T08n0242_佛說遍照般若波羅蜜經

大正藏第 08 冊 No. 0242 佛說遍照般若波羅蜜經

No. 242 [Nos. 240, 241, 243, 244]

佛說遍照般若波羅蜜經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

如是我聞:

一時世尊,得一切如來金剛三昧智,得一切如來種種具足最上寶冠,得一切如來大自在相應金剛智,受三界灌頂一切如來智印,乃至圓滿一切眾生所欲之愿,種種變化,大明平等智慧,此大毗盧遮那常住三世平等一切如來金剛身語意業,稱讚一切如來。

爾時世尊住欲界他化自在天宮,而此宮殿以種種妙色大摩尼寶,種種真珠瓔珞,種種幢幡寶蓋,懸掛種種寶鈴,如是具足一切莊嚴。有菩薩摩訶薩眾,其名曰:金剛手菩薩、觀自在菩薩、虛空藏菩薩、金剛拳菩薩、發同心轉法輪菩薩、誐誐曩巘惹菩薩、破一切魔王菩薩、文殊師利菩薩。如是等六十八俱胝菩薩摩訶薩眾,恭敬圍繞而為說法。初善中善後善,其義深遠其語巧妙,純一無雜具足清白,宣說菩薩一切清凈法門:「若諸有情于欲清凈,是菩薩故;愛纏清凈,是菩薩故;一切行清凈,是菩薩故;見性清凈,是菩薩故;愛樂清凈,是菩薩故;貪清凈,是菩薩故;瞋清凈,是菩薩故;癡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞: 一時,世尊證得一切如來金剛三昧智,獲得一切如來種種具足的最上寶冠,獲得一切如來大自在相應的金剛智,接受三界灌頂的一切如來智印,乃至圓滿一切眾生所希望的願望,展現種種變化,擁有大光明平等智慧。這位大毗盧遮那(Mahavairocana,意為大光明遍照)常住於三世平等的一切如來金剛身語意業中,稱讚一切如來。 當時,世尊安住于欲界他化自在天宮,而此宮殿以種種美妙的色彩、大摩尼寶(Mani,意為如意寶珠)、種種真珠瓔珞、種種幢幡寶蓋、懸掛的種種寶鈴等,如此具足一切莊嚴。有菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,意為大菩薩)眾,他們的名字是:金剛手菩薩(Vajrapani,意為手持金剛杵的菩薩)、觀自在菩薩(Avalokiteśvara,意為觀世音菩薩)、虛空藏菩薩(Akasagarbha,意為虛空藏菩薩)、金剛拳菩薩(Vajramusti,意為金剛拳菩薩)、發同心轉法輪菩薩、誐誐曩巘惹菩薩、破一切魔王菩薩、文殊師利菩薩(Manjusri,意為文殊菩薩)。像這樣等六十八俱胝(koti,意為千萬)菩薩摩訶薩眾,恭敬圍繞著世尊,為他們說法。所說法義初善、中善、后善,其義理深遠,其言語巧妙,純一無雜,具足清白,宣說菩薩一切清凈法門:『如果諸有情對於慾望清凈,這是菩薩的緣故;愛慾的纏縛清凈,這是菩薩的緣故;一切行為清凈,這是菩薩的緣故;見性清凈,這是菩薩的緣故;愛樂清凈,這是菩薩的緣故;貪慾清凈,這是菩薩的緣故;嗔恨清凈,這是菩薩的緣故;愚癡

【English Translation】 English version Thus have I heard: At one time, the World-Honored One, having attained the Vajra Samadhi Wisdom of all Tathagatas, having obtained the supreme jeweled crowns of all Tathagatas, having obtained the Vajra Wisdom corresponding to the great freedom of all Tathagatas, having received the wisdom seal of all Tathagatas' consecration of the three realms, and even fulfilling the wishes of all sentient beings, manifesting various transformations, possessing great illuminating equal wisdom, this great Mahavairocana (the Great Illuminator) constantly abides in the Vajra body, speech, and mind activities of all Tathagatas, equal in the three times, praising all Tathagatas. At that time, the World-Honored One resided in the Paranirmitavasavartin heaven of the desire realm, and this palace was adorned with various wonderful colors, great Mani jewels, various pearl necklaces, various banners and jeweled canopies, and various jeweled bells hanging, thus possessing all kinds of adornments. There were Bodhisattva-Mahasattvas, whose names were: Vajrapani (the Bodhisattva holding the Vajra), Avalokiteśvara (the Bodhisattva who observes the sounds of the world), Akasagarbha (the Bodhisattva who embodies the space), Vajramusti (the Bodhisattva with the Vajra fist), the Bodhisattva who turns the Dharma wheel with one mind, the Bodhisattva Gagana-ganja, the Bodhisattva who breaks all Mara kings, and Manjusri (the Bodhisattva of wisdom). Thus, there were sixty-eight kotis (ten million) of Bodhisattva-Mahasattvas, respectfully surrounding the World-Honored One, expounding the Dharma for them. The Dharma was good in the beginning, good in the middle, and good in the end, its meaning profound, its words skillful, pure and unmixed, complete and clear, proclaiming all the pure Dharma gates of the Bodhisattvas: 'If sentient beings are pure in desire, it is because of the Bodhisattva; if the entanglement of love is pure, it is because of the Bodhisattva; if all actions are pure, it is because of the Bodhisattva; if the nature of seeing is pure, it is because of the Bodhisattva; if love and joy are pure, it is because of the Bodhisattva; if greed is pure, it is because of the Bodhisattva; if hatred is pure, it is because of the Bodhisattva; if delusion


清凈,是菩薩故;藏清凈,是菩薩故;文字清凈,是菩薩故;意樂清凈,是菩薩故;觀清凈,是菩薩故;身清凈,是菩薩故;語清凈,是菩薩故;意清凈,是菩薩故;色清凈,是菩薩故;聲清凈,是菩薩故;香清凈,是菩薩故;味清凈,是菩薩故;觸清凈,是菩薩故。于意云何?一切法自性空自性清凈,般若波羅蜜亦自性空自性清凈。」

佛告金剛手菩薩:「於此般若波羅蜜一切清凈法門,有秘密吽字攝盡一切法。」

佛告金剛手菩薩:「一切清凈法門般若波羅蜜,若人於此聽受讀誦,彼人即入菩提道場,所有業障、報障、煩惱障,地獄惡趣及一切蓋纏,皆悉不生,一切苦惱皆悉滅盡。若復有人日日受持讀誦一心思惟,彼人現生得一切法平等金剛三昧,得一切自在愛樂安樂,入菩薩位,速證佛果,是故得名持金剛佛。如是所說一切法行,攝入秘密吽字義門。」

爾時遍照如來告金剛手菩薩:「此般若波羅蜜經,說一切如來寂法菩提。所謂:金剛平等菩提;金剛堅固義平等菩提;一義法堅等菩提;一切法自性清凈菩提。皆是大菩提,能除一切妄想等。若有人聽受讀誦恭敬供養,所有一切罪障皆得消除,乃至得坐菩提道場,速證阿耨多羅三藐三菩提。如是所說一切法行,攝入秘密盎字義門。」

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 清凈,是因為他是菩薩;藏(指蘊藏的智慧)清凈,是因為他是菩薩;文字清凈,是因為他是菩薩;意樂(指內心的願望)清凈,是因為他是菩薩;觀(指觀察)清凈,是因為他是菩薩;身清凈,是因為他是菩薩;語清凈,是因為他是菩薩;意清凈,是因為他是菩薩;色(指可見的物質)清凈,是因為他是菩薩;聲清凈,是因為他是菩薩;香清凈,是因為他是菩薩;味清凈,是因為他是菩薩;觸清凈,是因為他是菩薩。你認為如何?一切法的自性是空,自性是清凈的,般若波羅蜜(指通過智慧到達彼岸)的自性也是空,自性也是清凈的。 佛告訴金剛手菩薩:『在這般若波羅蜜的一切清凈法門中,有一個秘密的「吽」字,它攝盡了一切法。』 佛告訴金剛手菩薩:『一切清凈法門的般若波羅蜜,如果有人聽聞、接受、讀誦它,這個人就會進入菩提道場(指覺悟的場所),所有的業障、報障、煩惱障,地獄惡趣以及一切覆蓋和纏繞的障礙,都不會產生,一切苦惱都會滅盡。如果有人每天受持、讀誦、一心思維,這個人今生就能得到一切法平等的金剛三昧(指堅固的禪定),得到一切自在、愛樂和安樂,進入菩薩的地位,迅速證得佛果,因此被稱為持金剛佛。像這樣所說的一切修行方法,都攝入秘密「吽」字的意義之中。』 這時,遍照如來告訴金剛手菩薩:『這部般若波羅蜜經,講述了一切如來寂靜的法和菩提(指覺悟)。所謂:金剛平等菩提;金剛堅固義平等菩提;一義法堅等菩提;一切法自性清凈菩提。這些都是大菩提,能夠去除一切妄想等。如果有人聽聞、接受、讀誦、恭敬供養,所有一切罪障都能消除,乃至能夠坐在菩提道場,迅速證得阿耨多羅三藐三菩提(指無上正等正覺)。像這樣所說的一切修行方法,都攝入秘密「盎」字的意義之中。』

【English Translation】 English version: Purity, because he is a Bodhisattva; the purity of the store (referring to the wisdom stored), because he is a Bodhisattva; the purity of words, because he is a Bodhisattva; the purity of intention (referring to inner desires), because he is a Bodhisattva; the purity of observation, because he is a Bodhisattva; the purity of body, because he is a Bodhisattva; the purity of speech, because he is a Bodhisattva; the purity of mind, because he is a Bodhisattva; the purity of form (referring to visible matter), because he is a Bodhisattva; the purity of sound, because he is a Bodhisattva; the purity of fragrance, because he is a Bodhisattva; the purity of taste, because he is a Bodhisattva; the purity of touch, because he is a Bodhisattva. What do you think? The self-nature of all dharmas is empty, and its self-nature is pure. The self-nature of Prajna Paramita (referring to reaching the other shore through wisdom) is also empty, and its self-nature is also pure. The Buddha told Vajrapani Bodhisattva: 'In all the pure dharma gates of this Prajna Paramita, there is a secret 'Hum' syllable that encompasses all dharmas.' The Buddha told Vajrapani Bodhisattva: 'If someone hears, accepts, and recites the Prajna Paramita of all pure dharma gates, that person will enter the Bodhi-mandala (referring to the place of enlightenment). All karmic obstacles, retribution obstacles, affliction obstacles, the evil paths of hell, and all covering and entangling obstacles will not arise, and all suffering will be extinguished. If someone upholds, recites, and contemplates with one mind every day, that person will attain the Vajra Samadhi (referring to firm concentration) of equality of all dharmas in this life, attain all freedom, love, and peace, enter the position of a Bodhisattva, and quickly attain Buddhahood. Therefore, he is called the Vajra-holding Buddha. All the practices mentioned are included in the meaning of the secret 'Hum' syllable.' At that time, Vairocana Tathagata told Vajrapani Bodhisattva: 'This Prajna Paramita Sutra speaks of the peaceful dharma and Bodhi (referring to enlightenment) of all Tathagatas. Namely: Vajra Equality Bodhi; Vajra Firm Meaning Equality Bodhi; One Meaning Dharma Firm Equality Bodhi; and the Self-Nature Purity Bodhi of all dharmas. These are all Great Bodhi, which can remove all delusions, etc. If someone hears, accepts, recites, and respectfully makes offerings, all their karmic obstacles will be eliminated, and they will even be able to sit in the Bodhi-mandala and quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (referring to unsurpassed, right, and complete enlightenment). All the practices mentioned are included in the meaning of the secret 'Ang' syllable.'


爾時釋迦如來,為調伏一切惡,說一切法平等最勝般若波羅蜜經:「貪所戲論應見其貪;癡所戲論應見其癡;一切法戲論應見一切法。般若波羅蜜應如是知。如是所說一切法行,攝入秘密𤚥字義門。」

佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜,聽聞受持讀誦憶念,假使彼人殺盡三界一切眾生,彼所造罪無量無邊,以此持誦功德之力速得消除,當證阿耨多羅三藐三菩提。如是所說一切法行,攝入秘密吽字義門。」

爾時自性清凈如來,復說一切法聚集觀自在智印般若波羅蜜經:「世間一切貪清凈故,一切瞋清凈,一切垢清凈,一切罪清凈,一切眾生清凈,一切法清凈,一切智清凈,般若波羅蜜清凈。」

佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜,聽聞受持讀誦憶念,彼人雖在一切貪慾泥中,貪慾煩惱而不能染,如紅蓮華淤泥不著故,如是不久當成阿耨多羅三藐三菩提。」

爾時一切三界主如來,說一切如來灌頂生智藏般若波羅蜜經:「若施灌頂,當得三界之內一切王身;若施利行,當得所欲之愿一切圓滿;若以法施,速證一切平等之法;若以財施,于身口意一切快樂。如是所說一切法行,攝入秘密怛覽字義門。」

爾時得一切智印常持一切密法如來,說一切如來住金剛智印般若波

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那時,釋迦如來爲了調伏一切惡,宣說了《一切法平等最勝般若波羅蜜經》:『對於貪慾所產生的虛妄分別,應當看清其貪慾的本質;對於愚癡所產生的虛妄分別,應當看清其愚癡的本質;對於一切法所產生的虛妄分別,應當看清一切法的本質。般若波羅蜜應當這樣去理解。』以上所說的一切修行方法,都歸攝於秘密的『𤚥』字(vam)的意義之中。 佛陀告訴金剛手菩薩:『如果有人對於這部《般若波羅蜜經》,能夠聽聞、接受、奉持、讀誦、憶念,即使這個人殺盡了三界一切眾生,他所造的罪業無量無邊,也能憑藉持誦此經的功德之力迅速消除,並且最終證得阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。』以上所說的一切修行方法,都歸攝於秘密的『吽』字(hūṃ)的意義之中。 那時,自性清凈如來又宣說了《一切法聚集觀自在智印般若波羅蜜經》:『世間一切貪慾都是清凈的,一切嗔恨都是清凈的,一切垢染都是清凈的,一切罪業都是清凈的,一切眾生都是清凈的,一切法都是清凈的,一切智慧都是清凈的,般若波羅蜜也是清凈的。』 佛陀告訴金剛手菩薩:『如果有人對於這部《般若波羅蜜經》,能夠聽聞、接受、奉持、讀誦、憶念,這個人即使身處一切貪慾的泥潭之中,也不會被貪慾煩惱所污染,就像紅蓮花出於淤泥而不染一樣,這樣的人不久之後就能成就阿耨多羅三藐三菩提。』 那時,一切三界之主如來宣說了《一切如來灌頂生智藏般若波羅蜜經》:『如果施予灌頂,將獲得三界之內一切國王的身份;如果施予利益眾生的行為,將獲得一切所希望的願望圓滿;如果施予佛法,將迅速證得一切平等之法;如果施予財物,將獲得身口意一切快樂。』以上所說的一切修行方法,都歸攝於秘密的『怛覽』字(trāṃ)的意義之中。 那時,獲得一切智慧印、常持一切秘密法的如來,宣說了《一切如來住金剛智印般若波羅蜜經》

【English Translation】 English version: At that time, the Tathagata Shakyamuni, in order to subdue all evils, spoke the 'Prajnaparamita Sutra of Equality and Supreme Excellence of All Dharmas': 'One should see the greed in the conceptual elaborations of greed; one should see the ignorance in the conceptual elaborations of ignorance; one should see all dharmas in the conceptual elaborations of all dharmas. Prajnaparamita should be understood in this way.' All the practices mentioned above are included within the meaning of the secret syllable 'vam'. The Buddha told the Bodhisattva Vajrapani: 'If someone hears, accepts, upholds, recites, and remembers this Prajnaparamita, even if that person has killed all beings in the three realms, the immeasurable and boundless sins they have committed will be quickly eliminated by the power of the merit of upholding and reciting this sutra, and they will attain Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled perfect enlightenment).' All the practices mentioned above are included within the meaning of the secret syllable 'hūṃ'. At that time, the Tathagata of Self-Nature Purity again spoke the 'Prajnaparamita Sutra of the Wisdom Seal of Avalokiteshvara, the Gathering of All Dharmas': 'All greed in the world is pure, all hatred is pure, all defilements are pure, all sins are pure, all sentient beings are pure, all dharmas are pure, all wisdom is pure, and Prajnaparamita is pure.' The Buddha told the Bodhisattva Vajrapani: 'If someone hears, accepts, upholds, recites, and remembers this Prajnaparamita, even if that person is in the mud of all desires, they will not be defiled by the afflictions of desire, just as a red lotus flower emerges from the mud without being stained. Such a person will soon attain Anuttara-samyak-sambodhi.' At that time, the Tathagata, the Lord of all three realms, spoke the 'Prajnaparamita Sutra of the Treasury of Wisdom Arising from the Consecration of All Tathagatas': 'If one bestows consecration, one will obtain the status of all kings within the three realms; if one bestows beneficial actions, one will obtain the fulfillment of all desired wishes; if one bestows the Dharma, one will quickly realize all equal dharmas; if one bestows wealth, one will obtain all happiness of body, speech, and mind.' All the practices mentioned above are included within the meaning of the secret syllable 'trāṃ'. At that time, the Tathagata who obtained the seal of all wisdom and always held all secret dharmas, spoke the 'Prajnaparamita Sutra of the Vajra Wisdom Seal Dwelling of All Tathagatas.'


羅蜜經:「若受一切如來身印,即成就一切如來;若受語印,即成就一切法門;若受心印,即成就一切三摩地;若受金剛印,即成就一切如來最上金剛身口意業。」

佛告金剛手菩薩:「若有人於此經中,聽聞受持讀誦思惟,彼人速得成就具足富貴,速得成就金剛身口意密,不久證成最上阿耨多羅三藐三菩提。如是所說一切法行,攝入秘密惡字義門。」

爾時一切法戲論如來,說轉輪字般若波羅蜜經:「一切法無性故無相,一切法無相故無作,無作故無愿,無愿故一切法本來清凈,般若波羅蜜清凈。如是所說一切法行,攝入秘密暗字義門。」

爾時一切內輪如來,說入大輪般若波羅蜜經:「若入金剛平等故,亦得入一切如來輪;若利金剛平等入故,亦得入一切大菩薩輪;若法平等入故,亦得入一切法輪;若入一切平等故,亦得入一切輪。如是所說一切法行,攝入秘密囕字義門。」

爾時一切供養儀廣大生如來,說一切如來最上供養般若波羅蜜經:「發菩提心,廣伸供養一切如來;救度一切眾生,令受一切如來妙法,書寫供養受持讀誦;復得一切如來廣大供養。如是所說一切法行,攝入秘密唵字義門。」

爾時平等調伏一切如來,說金剛手調伏一切眾生正智藏般若波羅蜜經。說:「一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《羅蜜經》說:『如果接受一切如來的身印(mudra,手勢或象徵),就成就一切如來;如果接受語印,就成就一切法門(dharma,佛法教義);如果接受心印,就成就一切三摩地(samadhi,禪定);如果接受金剛印(vajra mudra,象徵堅不可摧的印記),就成就一切如來最上金剛身口意業。』 佛告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva):『如果有人在這部經中,聽聞、受持、讀誦、思惟,這個人會迅速成就具足富貴,迅速成就金剛身口意密,不久證成最上阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的惡字義門。』 那時,一切法戲論如來(Tathagata,如來)說轉輪字般若波羅蜜經(Prajnaparamita Sutra,般若波羅蜜多經):『一切法無自性所以無相,一切法無相所以無作,無作所以無愿,無愿所以一切法本來清凈,般若波羅蜜清凈。像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的暗字義門。』 那時,一切內輪如來說入大輪般若波羅蜜經:『如果進入金剛平等,也就進入一切如來輪;如果以利金剛平等進入,也就進入一切大菩薩輪;如果以法平等進入,也就進入一切法輪;如果進入一切平等,也就進入一切輪。像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的囕字義門。』 那時,一切供養儀廣大生如來說一切如來最上供養般若波羅蜜經:『發菩提心(bodhicitta,覺悟之心),廣泛供養一切如來;救度一切眾生,令受一切如來妙法,書寫、供養、受持、讀誦;又得到一切如來廣大供養。像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的唵字義門。』 那時,平等調伏一切如來說金剛手調伏一切眾生正智藏般若波羅蜜經。說:『一切』

【English Translation】 English version The 'Luo Mi Sutra' states: 'If one receives the body seal (mudra) of all Tathagatas (Tathagata, thus-gone one), one achieves all Tathagatas; if one receives the speech seal, one achieves all Dharma (dharma, teachings) doors; if one receives the mind seal, one achieves all samadhi (samadhi, meditative absorption); if one receives the vajra (vajra, diamond or thunderbolt) seal, one achieves the supreme vajra body, speech, and mind actions of all Tathagatas.' The Buddha told Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva): 'If someone in this sutra hears, upholds, recites, and contemplates, that person will quickly achieve complete wealth and nobility, quickly achieve the secret vajra body, speech, and mind, and soon realize the supreme anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment). All the practices mentioned in this way are included in the secret 'ah' syllable meaning.' At that time, the Tathagata of all Dharma plays said the 'Turning Wheel Syllable Prajnaparamita Sutra' (Prajnaparamita Sutra, Perfection of Wisdom Sutra): 'All dharmas are without self-nature, therefore without form; all dharmas are without form, therefore without action; without action, therefore without desire; without desire, therefore all dharmas are originally pure, and Prajnaparamita is pure. All the practices mentioned in this way are included in the secret 'am' syllable meaning.' At that time, the Tathagata of all inner wheels said the 'Entering the Great Wheel Prajnaparamita Sutra': 'If one enters the vajra equality, one also enters the wheel of all Tathagatas; if one enters with sharp vajra equality, one also enters the wheel of all great Bodhisattvas; if one enters with dharma equality, one also enters the wheel of all dharmas; if one enters all equality, one also enters all wheels. All the practices mentioned in this way are included in the secret 'hram' syllable meaning.' At that time, the Tathagata of all great offerings said the 'Supreme Offering Prajnaparamita Sutra of all Tathagatas': 'Generate bodhicitta (bodhicitta, the mind of enlightenment), extensively make offerings to all Tathagatas; save all sentient beings, enabling them to receive the wonderful Dharma of all Tathagatas, write, make offerings, uphold, and recite; and again receive the great offerings of all Tathagatas. All the practices mentioned in this way are included in the secret 'om' syllable meaning.' At that time, the Tathagata who equally subdues all said the 'Vajrapani Subduing All Beings Right Wisdom Treasury Prajnaparamita Sutra'. Said: 'All'


眾生平等故瞋亦平等;一切眾生調伏故瞋亦調伏;一切法平等故瞋亦平等;一切眾生平等故金剛亦平等。于意云何?為菩提故,如是調伏一切眾生。如是所說一切法行,攝入秘密憾字義門。」

爾時住一切法平等如來,說最上一切法平等般若波羅蜜經。說:「一切平等故,般若波羅蜜亦平等;一切利故,般若波羅蜜亦利;一切法故,般若波羅蜜亦法;一切業故,般若波羅蜜亦業。如是所說一切法行,攝入秘密紇凌字義門。」

爾時世主如來,說一切眾生住般若波羅蜜經:「一切眾生如來藏,即普賢大菩薩藏,一切自性故;即金剛藏,金剛灌頂故;即法藏,轉一切語故;即業藏,作一切方便事故。如是所說一切法行,攝入秘密紇凌字義門。」

爾時無量無邊究竟如來,住無邊究竟法,說一切法住平等究竟金剛般若波羅蜜經:「般若波羅蜜無邊故,一切如來亦無邊;一切如來無邊故,般若波羅蜜亦無邊;乃至般若波羅蜜如一故,一切法如一;般若波羅蜜究竟故,一切法亦究竟。」

佛告金剛手菩薩:「若有人於此般若波羅蜜,聽聞受持讀誦憶念,彼人得入究竟清凈菩薩行位,一切蓋障究竟不生,即得名為持金剛如來。如是所說一切法行,攝入秘密毗焰字義門。」

爾時大遍照如來,得一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:眾生平等,所以嗔恨也平等;一切眾生被調伏,所以嗔恨也被調伏;一切法平等,所以嗔恨也平等;一切眾生平等,所以金剛(vajra,象徵堅不可摧的智慧)也平等。你認為如何?爲了菩提(bodhi,覺悟)的緣故,這樣調伏一切眾生。像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的『憾』字義門。 爾時,安住於一切法平等的如來,宣說了最上的一切法平等般若波羅蜜經(Prajnaparamita Sutra,般若智慧的完美經典)。經中說:『一切平等,所以般若波羅蜜也平等;一切利益,所以般若波羅蜜也有利益;一切法,所以般若波羅蜜也是法;一切業,所以般若波羅蜜也是業。』像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的『紇凌』字義門。 爾時,世主如來,宣說了一切眾生安住于般若波羅蜜經:『一切眾生都是如來藏(Tathagatagarbha,如來之胎),也就是普賢大菩薩藏(Samantabhadra Bodhisattva,象徵普遍的賢德),因為一切自性都是如此;也就是金剛藏,因為金剛灌頂(vajra abhiṣeka,金剛的加持)的緣故;也就是法藏,因為能轉變一切語言的緣故;也就是業藏,因為能做一切方便事業的緣故。』像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的『紇凌』字義門。 爾時,無量無邊究竟的如來,安住于無邊究竟的法,宣說了一切法安住于平等究竟金剛般若波羅蜜經:『般若波羅蜜無邊,所以一切如來也無邊;一切如來無邊,所以般若波羅蜜也無邊;乃至般若波羅蜜如一,所以一切法也如一;般若波羅蜜究竟,所以一切法也究竟。』 佛告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,手持金剛杵的菩薩):『如果有人對於這部般若波羅蜜,聽聞、受持、讀誦、憶念,這個人就能進入究竟清凈的菩薩行位,一切蓋障(煩惱的遮蔽)都究竟不生,就可被稱為持金剛如來。』像這樣所說的一切法行,都攝入秘密的『毗焰』字義門。 爾時,大遍照如來(Mahavairocana Tathagata,大日如來),獲得一切

【English Translation】 English version: Since all beings are equal, anger is also equal; since all beings are subdued, anger is also subdued; since all dharmas are equal, anger is also equal; since all beings are equal, the vajra (symbol of indestructible wisdom) is also equal. What do you think? For the sake of bodhi (enlightenment), thus subdue all beings. All the practices of dharma spoken of in this way are included in the secret meaning-gate of the syllable 'ham'. At that time, the Tathagata, abiding in the equality of all dharmas, spoke the supreme Prajnaparamita Sutra (Perfection of Wisdom Sutra) of the equality of all dharmas. It says: 'Since all is equal, Prajnaparamita is also equal; since all is beneficial, Prajnaparamita is also beneficial; since all is dharma, Prajnaparamita is also dharma; since all is karma, Prajnaparamita is also karma.' All the practices of dharma spoken of in this way are included in the secret meaning-gate of the syllable 'hrim'. At that time, the World Lord Tathagata spoke the Prajnaparamita Sutra in which all beings abide: 'All beings are the Tathagatagarbha (Womb of the Tathagata), which is the treasury of Samantabhadra Bodhisattva (Universal Worthy Bodhisattva), because all natures are such; it is also the vajra treasury, because of the vajra abhiṣeka (vajra empowerment); it is also the dharma treasury, because it can transform all languages; it is also the karma treasury, because it can perform all expedient actions.' All the practices of dharma spoken of in this way are included in the secret meaning-gate of the syllable 'hrim'. At that time, the immeasurable and boundless ultimate Tathagata, abiding in the boundless ultimate dharma, spoke the Prajnaparamita Sutra of all dharmas abiding in equality and ultimate vajra: 'Since Prajnaparamita is boundless, all Tathagatas are also boundless; since all Tathagatas are boundless, Prajnaparamita is also boundless; even if Prajnaparamita is like one, all dharmas are like one; since Prajnaparamita is ultimate, all dharmas are also ultimate.' The Buddha told Vajrapani Bodhisattva (Vajra-in-Hand Bodhisattva): 'If anyone hears, receives, recites, and remembers this Prajnaparamita, that person will enter the ultimate pure Bodhisattva stage, all veils (obscurations of afflictions) will ultimately not arise, and they will be called the Vajra-holding Tathagata.' All the practices of dharma spoken of in this way are included in the secret meaning-gate of the syllable 'viyam'. At that time, the Great Vairocana Tathagata (Great Illuminator Tathagata), having attained all


如來秘密法,悟一切戲論法,說大樂不空金剛三昧平等般若波羅蜜經:「最上法門,本來無物,無上中下,若能成就一切如來菩提法樂,降伏魔怨,三界自在,乃至救度一切眾生,令得最上利樂,是即名為大地菩薩。如是所說一切法行,攝入秘密娑𨩻字義門。

「複次,金剛手菩薩!彼大菩薩乃至住在輪迴,亦作一切利益度諸眾生。一住方便智慧,所作事業悉得清凈,貪慾煩惱皆不能侵,如蓮在水淤泥非染,自在安樂堅固不退。如是所說一切法行,攝入秘密賀字義門。

「複次,金剛手菩薩!若人於此般若波羅蜜經,正心思惟日日讀誦,乃至隨喜聽聞,是人得一切快樂,復能成就金剛三昧不空大樂。如是所說一切法行,攝入秘密吽字義門。」

爾時世尊遍照如來,白金剛手大秘密主言:「我今復說二十五種般若波羅蜜秘密法門。汝今諦聽!真言曰:

「唵(引)曩謨薩哩嚩(二合)沒馱冒地薩埵喃(引)

「唵(引)冒地唧多嚩日哩(二合)

「唵(引)穌啰多娑怛𨩻(三合)

「唵(引)三滿多跋捺啰(二合)左哩也(二合)尾部摩你

「唵(引)阿你嚕提

「唵(引)惹(引)底尾嚩哩帝(二合、引)

「唵(引)摩賀(引)啰(引)誐達哩彌(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如來秘密之法,領悟一切戲論之法,宣說《大樂不空金剛三昧平等般若波羅蜜經》:『最上乘的法門,本來就沒有任何事物,沒有高下之分。如果能夠成就一切如來(Tathagata)的菩提(Bodhi)法樂,降伏魔怨,在三界(Trailokya)中自在,乃至救度一切眾生,使他們獲得最上的利益和快樂,這就稱為大地菩薩(Mahābodhisattva)。像這樣所說的一切修行,都攝入秘密的娑(sa)字義門。』 『再者,金剛手菩薩(Vajrapani)!那些大菩薩即使身處輪迴之中,也能做一切利益眾生的事情。他們安住于方便智慧,所做的事業都清凈無染,貪慾煩惱都不能侵擾他們,就像蓮花在水中,雖然身處淤泥卻不被污染,自在安樂,堅固不退。像這樣所說的一切修行,都攝入秘密的賀(ha)字義門。』 『再者,金剛手菩薩!如果有人對這部《般若波羅蜜經》(Prajñāpāramitā Sūtra),以正念思維,每日讀誦,乃至隨喜聽聞,這個人就能獲得一切快樂,還能成就金剛三昧(Vajrasamādhi)不空大樂。像這樣所說的一切修行,都攝入秘密的吽(hūṃ)字義門。』 這時,世尊遍照如來(Vairocana),對金剛手大秘密主說:『我現在再說二十五種般若波羅蜜秘密法門。你仔細聽!真言如下:』 『唵(om) 皈命一切佛菩薩(Namo sarva buddha bodhisattvanam)』 『唵(om) 菩提心金剛(bodhicitta vajri)』 『唵(om) 善巧方便(surata satya)』 『唵(om) 普賢行愿(samanta bhadra carya vibhumani)』 『唵(om) 無生(aniruddha)』 『唵(om) 生滅自在(jati vivartite)』 『唵(om) 大樂法(maha raga dharmi)』

【English Translation】 English version: The secret Dharma of the Tathagata, realizing all the Dharma of playful discourse, expounding the 'Great Bliss Non-Emptiness Vajra Samadhi Equality Prajnaparamita Sutra': 'The supreme Dharma gate, originally without any thing, neither superior nor inferior. If one can accomplish all the Tathagata's Bodhi Dharma bliss, subdue demonic enemies, be free in the three realms (Trailokya), and even save all sentient beings, enabling them to attain the supreme benefit and joy, this is called a Mahabodhisattva. All the practices spoken of in this way are included in the secret 'sa' syllable gate.' 'Furthermore, Vajrapani Bodhisattva! Those great Bodhisattvas, even while dwelling in Samsara, also perform all beneficial deeds to liberate sentient beings. They abide in skillful means and wisdom, and all their actions are pure and undefiled. The afflictions of greed and desire cannot invade them, like a lotus in water, though in mud, it is not stained, free and at ease, firm and unretreating. All the practices spoken of in this way are included in the secret 'ha' syllable gate.' 'Furthermore, Vajrapani Bodhisattva! If a person, with right mindfulness, contemplates this Prajnaparamita Sutra, recites it daily, and even rejoices in hearing it, this person will attain all happiness and will also accomplish the Vajra Samadhi non-empty great bliss. All the practices spoken of in this way are included in the secret 'hūṃ' syllable gate.' At that time, the World Honored One, Vairocana Tathagata, said to the great secret lord Vajrapani: 'I will now speak of twenty-five secret Dharma gates of Prajnaparamita. Listen carefully! The mantras are as follows:' 'Om, Homage to all Buddhas and Bodhisattvas (Namo sarva buddha bodhisattvanam)' 'Om, Bodhicitta Vajra (bodhicitta vajri)' 'Om, Skillful Means (surata satya)' 'Om, Samantabhadra's Vows (samanta bhadra carya vibhumani)' 'Om, Non-arising (aniruddha)' 'Om, Freedom of Birth and Death (jati vivartite)' 'Om, Great Bliss Dharma (maha raga dharmi)'


二合、引)

「唵(引)尾哩也(二合)迦嚩唧(去)

「唵(引)薩哩嚩(二合)誐(引)彌

「唵(引)嚩日羅(二合)捺哩(二合)茶迦嚩左唧帝(引)吽(引)

「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐帝(引)

「唵(引)莎婆(引)嚩戍提

「唵(引)達哩摩(二合)多(引)倪也(二合)曩尾戍馱

「唵(引)迦哩摩(二合)尾輸達你吽(引)

「唵(引)你遜婆嚩日哩(二合)尼吽𠷑吒(半音)

「唵(引)迦(引)摩啰(引)擬

「唵(引)惹(引)賀嚩日哩(二合、引)

「唵(引)薩哩嚩(二合)那(引)曳你

「唵(引)紇凌(二合)

「唵(引)阿迦(引)啰目契(去)

「唵(引)缽啰(二合)倪也(二合)波(引)啰彌帝(引)惹敢(切)昂吽(引)

「唵盎唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多迦(引)野誐哩(二合、引)

「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩(引)尾輸馱你

「唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多唧多縛日哩(二合、引)阿(入)

「唵(引)三尾(引)誐野薩哩嚩(二合)薩埵喃謨叉野薩哩嚩(二合)播(引)野誐帝(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『唵(om)』,『尾哩也(vīrya,精進)』,『迦嚩唧(kavaci,鎧甲)』。 『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『誐(ga,去)』,『彌(mi,我)』。 『唵(om)』,『嚩日羅(vajra,金剛)』,『捺哩(dṛ,堅固)』,『茶(ḍha,持)』,『迦嚩左(kavaca,鎧甲)』,『唧帝(citte,心中)』,『吽(hūṃ,種子字)』。 『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『怛他(tathā,如來)』,『誐帝(gate,去)』。 『唵(om)』,『莎婆(svabhāva,自性)』,『戍提(śuddhi,清凈)』。 『唵(om)』,『達哩摩(dharma,法)』,『多(tā,性)』,『倪也(jñā,智)』,『曩(na,無)』,『尾戍馱(viśuddha,清凈)』。 『唵(om)』,『迦哩摩(karma,業)』,『尾輸達你(viśodhani,清凈者)』,『吽(hūṃ,種子字)』。 『唵(om)』,『你遜婆(nisumbha,降伏)』,『嚩日哩(vajri,金剛)』,『尼(ṇi,引導)』,『吽(hūṃ,種子字)』,『𠷑吒(phaṭ,破)』。 『唵(om)』,『迦(kā,欲)』,『摩啰(māra,魔)』,『擬(ghi,滅)』。 『唵(om)』,『惹(ja,生)』,『賀(ha,奪)』,『嚩日哩(vajri,金剛)』。 『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『那(nā,名)』,『曳你(yeni,引導)』。 『唵(om)』,『紇凌(hrīḥ,種子字)』。 『唵(om)』,『阿迦(ākā,虛空)』,『啰(ra,無垢)』,『目契(mukhe,面)』。 『唵(om)』,『缽啰(prajñā,智慧)』,『倪也(jñā,智)』,『波(pā,彼岸)』,『啰彌帝(pāramite,到彼岸)』,『惹敢(jagam,世界)』,『昂(aṃ,種子字)』,『吽(hūṃ,種子字)』。 『唵(om)』,『盎(aṃ,種子字)』,『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『怛他(tathā,如來)』,『誐多(gata,去)』,『迦(kā,身)』,『野(ya,乘)』,『誐哩(giri,山)』。 『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『怛他(tathā,如來)』,『誐多(gata,去)』,『嚩(vā,語)』,『尾輸馱你(viśodhani,清凈者)』。 『唵(om)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『怛他(tathā,如來)』,『誐多(gata,去)』,『唧多(citta,心)』,『縛日哩(vajri,金剛)』,『阿(ā,種子字)』。 『唵(om)』,『三尾(samvi,一切)』,『誐野(gaya,去)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『薩埵喃(sattvānām,有情)』,『謨叉野(mokṣaya,解脫)』,『薩哩嚩(sarva,一切)』,『播(pā,惡)』,『野(ya,去)』,『誐帝(gate,去)』。

【English Translation】 English version 'Om', 'vīrya (energy)', 'kavaci (armor)'. 'Om', 'sarva (all)', 'ga (go)', 'mi (I)'. 'Om', 'vajra (diamond)', 'dṛ (firm)', 'ḍha (hold)', 'kavaca (armor)', 'citte (in the heart)', 'hūṃ (seed syllable)'. 'Om', 'sarva (all)', 'tathā (thus gone)', 'gate (gone)'. 'Om', 'svabhāva (own nature)', 'śuddhi (purity)'. 'Om', 'dharma (law)', 'tā (nature)', 'jñā (wisdom)', 'na (no)', 'viśuddha (purified)'. 'Om', 'karma (action)', 'viśodhani (purifier)', 'hūṃ (seed syllable)'. 'Om', 'nisumbha (subduing)', 'vajri (vajra-wielder)', 'ṇi (leading)', 'hūṃ (seed syllable)', 'phaṭ (burst)'. 'Om', 'kā (desire)', 'māra (demon)', 'ghi (destroy)'. 'Om', 'ja (born)', 'ha (take away)', 'vajri (vajra-wielder)'. 'Om', 'sarva (all)', 'nā (name)', 'yeni (leading)'. 'Om', 'hrīḥ (seed syllable)'. 'Om', 'ākā (space)', 'ra (stainless)', 'mukhe (face)'. 'Om', 'prajñā (wisdom)', 'jñā (knowledge)', 'pā (other shore)', 'pāramite (gone to the other shore)', 'jagam (world)', 'aṃ (seed syllable)', 'hūṃ (seed syllable)'. 'Om', 'aṃ (seed syllable)', 'om', 'sarva (all)', 'tathā (thus gone)', 'gata (gone)', 'kā (body)', 'ya (vehicle)', 'giri (mountain)'. 'Om', 'sarva (all)', 'tathā (thus gone)', 'gata (gone)', 'vā (speech)', 'viśodhani (purifier)'. 'Om', 'sarva (all)', 'tathā (thus gone)', 'gata (gone)', 'citta (mind)', 'vajri (vajra-wielder)', 'ā (seed syllable)'. 'Om', 'samvi (all)', 'gaya (go)', 'sarva (all)', 'sattvānām (beings)', 'mokṣaya (liberation)', 'sarva (all)', 'pā (evil)', 'ya (go)', 'gate (gone)'.


毗也(二合)薩哩嚩(二合)三摩野嚩日啰(二合)吽怛啰(二合)吒(引音)」

爾時世尊說此真言已,告金剛手菩薩言:「如是印咒,能破一切罪暗,能作一切吉祥,一切如來金剛秘密最上成就。若人得此,持誦聽聞,是即名為持金剛清凈如來。若有眾生於此般若波羅蜜經,受持讀誦隨喜聽聞,是人已曾於無量佛所,種諸善根植眾德本。

「複次,金剛手菩薩!若人聞此般若波羅蜜經一四句偈,得八萬俱胝那由他恒河沙等如來恭敬供養,何況解義為他演說。彼人持經之處,如佛塔廟,一切天、人、阿修羅等恒來作禮。若人流通此經展轉讀誦,獲宿命智,能知過去俱胝劫事,一切眾魔諸惡患難皆不能侵,常有四大天王及諸賢聖而作衛護。彼人臨命終時心不顛倒,一切諸佛及大菩薩俱來迎接,十方凈土隨意往生。

「複次,金剛手菩薩!如是般若波羅蜜經聖要法門,成就如是最上法行勝妙功德。」

佛說是經已,金剛手菩薩摩訶薩,及天、人、阿修羅、乾闥婆等,皆大歡喜,信受奉行。

遍照般若波羅蜜經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:毗也(二合)薩哩嚩(二合)三摩耶嚩日啰(二合)吽怛啰(二合)吒(引音) 那時,世尊說完這個真言后,告訴金剛手菩薩說:『這樣的印咒,能夠破除一切罪惡的黑暗,能夠成就一切吉祥,是一切如來金剛秘密中最上的成就。如果有人得到這個印咒,持誦聽聞,這個人就被稱為持金剛清凈如來。如果有眾生對於這部《般若波羅蜜經》,受持讀誦,隨喜聽聞,這個人已經曾在無量佛那裡,種下各種善根,培植各種德本。 『再者,金剛手菩薩!如果有人聽聞這部《般若波羅蜜經》中的一四句偈,就能得到八萬俱胝那由他恒河沙數般的如來的恭敬供養,更何況是理解經義併爲他人演說。那個人持誦此經的地方,如同佛塔廟宇,一切天、人、阿修羅等都會經常前來禮拜。如果有人流通此經,輾轉讀誦,就能獲得宿命智,能夠知道過去俱胝劫的事情,一切魔障和各種災難都不能侵擾他,常有四大天王和各位賢聖來護衛。那個人臨終時心不顛倒,一切諸佛和大菩薩都會前來迎接,可以隨意往生到十方凈土。 『再者,金剛手菩薩!像這樣的《般若波羅蜜經》聖要法門,成就瞭如此最上的法行和殊勝的功德。』 佛說完這部經后,金剛手菩薩摩訶薩,以及天、人、阿修羅、乾闥婆等,都非常歡喜,信受奉行。 《遍照般若波羅蜜經》

【English Translation】 English version: 'vi-ya(two combined) sa-ri-va(two combined) sa-ma-ya-va-ji-ra(two combined) hum-ta-ra(two combined) ta(extended sound)' At that time, after the World Honored One spoke this mantra, he said to Bodhisattva Vajrapani, 'Such a mudra and mantra can break all the darkness of sins, can accomplish all auspiciousness, and is the supreme achievement of all Tathagatas' Vajra secrets. If a person obtains this, recites and listens to it, that person is called the Vajra Pure Tathagata. If there are sentient beings who receive, uphold, recite, and joyfully listen to this Prajnaparamita Sutra, that person has already planted various good roots and cultivated various virtues at countless Buddhas' places. 'Furthermore, Bodhisattva Vajrapani! If a person hears one four-line verse of this Prajnaparamita Sutra, they will receive the respectful offerings of eighty million koti nayuta Ganges sands of Tathagatas, let alone understanding the meaning and explaining it to others. The place where that person upholds this sutra is like a Buddha pagoda or temple, and all devas, humans, asuras, etc., will constantly come to pay homage. If a person circulates this sutra and reads it repeatedly, they will obtain the knowledge of past lives, and be able to know the events of past koti kalpas. All demonic obstacles and various calamities cannot invade them, and the Four Heavenly Kings and various sages will always protect them. When that person is about to die, their mind will not be confused, and all Buddhas and great Bodhisattvas will come to greet them, and they can be reborn in any of the pure lands of the ten directions at will.' 'Furthermore, Bodhisattva Vajrapani! Such a sacred and essential Dharma gate of the Prajnaparamita Sutra accomplishes such supreme Dharma practice and excellent merits.' After the Buddha finished speaking this sutra, Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, as well as devas, humans, asuras, gandharvas, etc., were all very joyful, believed, accepted, and practiced it. The Sutra of the All-Illuminating Prajnaparamita