T20n1036_千轉大明陀羅尼經
大正藏第 20 冊 No. 1036 千轉大明陀羅尼經
No. 1036 [cf. Nos. 1034, 1035, 901(Fasc. 5)]
千轉大明陀羅尼經
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯
如是我聞。一時世尊在忉利天中波利質多羅樹下。爾時帝釋天主。及與一切天人軍眾。前後圍繞來詣佛所。各各至誠合掌歸依。瞻仰如來次第而住。
爾時帝釋天主前白佛言。世尊我有陀羅尼名千轉大明。是陀羅尼于諸世間。為大饒益。所有一切天龍夜叉餓鬼鳩槃茶等乃至人非人等。聞此陀羅尼者。悉皆降伏于諸眾生。所有一切不饒益事悉皆除殄。惟愿世尊大慈大悲許我宣說。佛言天主善哉善哉。如汝所說彼大千轉大明陀羅尼。能於世間作大饒益。汝欲說者當隨汝意。爾時帝釋天主。即說千轉大明陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(引一)曩呬怛寫婆帝(引二)婆誐嚩睹(引三)三野體難野過睹(引四)
一切部多聞此所說。驚怖迷悶狂惑退散。寶賢夜叉主及輪成就等現眾色像。使諸部多諸鬼神等及彼遊方空行起尸瘧病諸惡鬼等。乃至一切行毒根本邪法。惱害眾生不饒益事。悉皆解脫。
阿曩(引)缽帝(引一)烏播曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
《千轉大明陀羅尼經》
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯
如是我聞。一時,世尊在忉利天(Trayastrimsa,三十三天)中波利質多羅樹下。爾時,帝釋天主(Sakra,天帝)及與一切天人軍眾,前後圍繞來詣佛所,各各至誠合掌歸依,瞻仰如來次第而住。
爾時,帝釋天主前白佛言:『世尊,我有陀羅尼名千轉大明。是陀羅尼于諸世間,為大饒益。所有一切天龍(Naga,護法神)夜叉(Yaksa,守護神)餓鬼(Preta,一種鬼)鳩槃茶(Kumbhanda,一種惡鬼)等乃至人非人等,聞此陀羅尼者,悉皆降伏。于諸眾生,所有一切不饒益事悉皆除殄。惟愿世尊大慈大悲,許我宣說。』佛言:『天主,善哉善哉。如汝所說,彼大千轉大明陀羅尼,能於世間作大饒益。汝欲說者,當隨汝意。』爾時,帝釋天主即說千轉大明陀羅尼曰:
『怛你也(二合)他(引一)曩呬怛寫婆帝(引二)婆誐嚩睹(引三)三野體難野過睹(引四)』
一切部多(Bhuta,鬼)聞此所說,驚怖迷悶狂惑退散。寶賢夜叉主及輪成就等現眾色像,使諸部多諸鬼神等及彼遊方空行起尸瘧病諸惡鬼等,乃至一切行毒根本邪法,惱害眾生不饒益事,悉皆解脫。
『阿曩(引)缽帝(引一)烏播曩』
【English Translation】 English version
《The Thousand Transformations Great Bright Dharani Sutra》
Translated by Tripiṭaka Dharma Master Shi Hu, Minister of the Honglu Temple, and Grand Master of the Imperial Secretariat, under imperial decree.
Thus have I heard. At one time, the World-Honored One was in the Trayastrimsa Heaven (忉利天), under the Parijatra tree (波利質多羅樹). At that time, Sakra, Lord of the Devas (帝釋天主), together with all the Devas and their armies, surrounded and approached the Buddha. Each of them sincerely joined their palms in reverence, gazed upon the Tathagata, and stood in order.
Then, Sakra, Lord of the Devas, stepped forward and said to the Buddha, 'World-Honored One, I have a Dharani called the Thousand Transformations Great Bright Dharani. This Dharani brings great benefit to all beings in the world. All the Nagas (天龍), Yakshas (夜叉), Pretas (餓鬼), Kumbhandas (鳩槃茶), and even humans and non-humans who hear this Dharani will be subdued. All unfavorable events for all beings will be eliminated. I beseech the World-Honored One, with great compassion, to allow me to proclaim it.' The Buddha said, 'Lord of the Devas, excellent, excellent. As you say, this Great Thousand Transformations Great Bright Dharani can bring great benefit to the world. If you wish to speak it, you may do so according to your will.' Then, Sakra, Lord of the Devas, recited the Thousand Transformations Great Bright Dharani:
'Tad-ya-tha (怛你也(二合)他(引一)) namo hitaya bhagavate (曩呬怛寫婆帝(引二)婆誐嚩睹(引三)) samyak te nirdesa (三野體難野過睹(引四))'
All Bhutas (部多) who hear these words will be terrified, confused, and scattered. The Yaksha chief Bao Xian (寶賢) and the wheel of accomplishment will manifest various forms, causing all Bhutas, ghosts, and spirits, as well as wandering, sky-walking, corpse-raising, malarial, and all evil ghosts, and even all poisonous roots and evil practices that harm beings and cause unfavorable events, to be liberated.
'A-na-pa-ti (阿曩(引)缽帝(引一)) u-pa-na (烏播曩)'
(引)缽帝(引二)盎誐商迦哩(引三)擬哩(二合)恨拏(二合)哩(引)娑嚩(二合引)賀(引四)曩謨(引)沒馱(引)野曩謨(引)達哩摩(二合引)野曩謨(引)僧伽(引)野(五)曩謨(引)阿(引)哩野(二合引)嚩路枳帝(引)濕嚩(二合)啰(引)野(六)冒地(引)薩埵(引)野(七)摩賀(引)薩埵(引)野(八)摩賀(引)迦(引)嚕尼迦(引)野(九)曩謨(引)阿(引)哩野(二合)摩賀(引)薩瑳(二合引)摩波啰(二合引)缽多(二合引)野(十)怛你也(二合)他(引十一)目訖帝(二合引)尾目訖帝(二合引十二)鼻(引)那你(引)尾鼻(引)那你(引十三)你哩摩(二合)隸(引十四)尾摩隸(引十五)穌目契(引)尾目契(引十六)瞢誐隸(引)穌瞢誐隸(十七)
一切王怖解脫。一切星曜變怪怖解脫。一切自他軍眾鬥戰怖解脫。一切兵仗怖解脫。一切水火漂焚怖解脫。一切惡病苦惱怖解脫。一切毒惡傷害怖解脫。師子怖象怖。熊怖虎怖。一切惡獸等怖。大海漂溺怖深山闃寂怖。乃至諸水灘難怖。如是諸怖悉皆解脫。
曩謨娑(引)訖哩(二合引一)商迦致(引)商迦致(引二)迦嚕(引)致(引)迦嚕致(引)你曳(引)娑嚩(二合引)賀(引三)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)缽帝(引二)盎誐商迦哩(引三)擬哩(二合)恨拏(二合)哩(引)娑嚩(二合引)賀(引四) 禮敬 沒馱(Buddha,覺者)!禮敬 達哩摩(Dharma,佛法)!禮敬 僧伽(Sangha,僧團)!(五)禮敬 阿(引)哩野(二合引)嚩路枳帝(引)濕嚩(二合)啰(引)野(六)(Avalokiteśvara,聖觀自在)! 菩地(引)薩埵(引)野(七)(Bodhisattva,菩薩)! 摩賀(引)薩埵(引)野(八)(Mahasattva,大菩薩)! 摩賀(引)迦(引)嚕尼迦(引)野(九)(Mahakarunika,大悲者)! 禮敬 阿(引)哩野(二合)摩賀(引)薩瑳(二合引)摩波啰(二合引)缽多(二合引)野(十)(Arya Mahasthamaprapta,聖大勢至)! 怛你也(二合)他(引十一)即說咒曰: 目訖帝(二合引)尾目訖帝(二合引十二)解脫,勝解脫! 鼻(引)那你(引)尾鼻(引)那你(引十三)破壞,勝破壞! 你哩摩(二合)隸(引十四)尾摩隸(引十五)無垢,離垢! 穌目契(引)尾目契(引十六)善面,離面! 瞢誐隸(引)穌瞢誐隸(十七)吉祥,善吉祥! 一切王怖解脫。一切星曜變怪怖解脫。一切自他軍眾鬥戰怖解脫。一切兵仗怖解脫。一切水火漂焚怖解脫。一切惡病苦惱怖解脫。一切毒惡傷害怖解脫。師子怖象怖。熊怖虎怖。一切惡獸等怖。大海漂溺怖深山闃寂怖。乃至諸水灘難怖。如是諸怖悉皆解脫。 曩謨娑(引)訖哩(二合引一)商迦致(引)商迦致(引二)迦嚕(引)致(引)迦嚕致(引)你曳(引)娑嚩(二合引)賀(引三) 禮敬!商迦致!商迦致!迦嚕致!迦嚕致!你曳! 娑嚩(二合引)賀(引)!
【English Translation】 English version: (iti) Baṭi (iti two) Āṅga Śaṅkarī (iti three) Giri (two conjuncts) Hṛṇā (two conjuncts) Rī (iti) Svāhā (two conjuncts iti) (iti four) Namo Buddhāya Namo Dharmāya Namo Saṅghāya (five) Namo Ārya Avalokiteśvarāya (six) (Avalokiteśvara, the Holy Observer of the World's Sounds)! Bodhisattvāya (seven) (Bodhisattva, an enlightened being)! Mahāsattvāya (eight) (Mahasattva, a great being)! Mahākāruṇikāya (nine) (Mahakarunika, the greatly compassionate one)! Namo Ārya Mahāsthāmaprāptāya (ten) (Arya Mahasthamaprapta, the Holy Great Strength Arrived)! Tadyathā (eleven) Thus it is: Mukte Vimukte (twelve) Liberation, excellent liberation! Bhinnani Vibhinnani (thirteen) Destruction, excellent destruction! Nirmale Vimaale (fourteen) Immaculate, without impurity! Sumukhi Vimukhi (fifteen) Good face, without face! Maṅgale Sumaṅgale (sixteen) Auspicious, very auspicious! May all fears of kings be liberated. May all fears of monstrous changes in stars be liberated. May all fears of battles between one's own and others' armies be liberated. May all fears of weapons be liberated. May all fears of being swept away and burned by water and fire be liberated. May all fears of suffering from evil diseases be liberated. May all fears of poisonous harm be liberated. Fear of lions, fear of elephants. Fear of bears, fear of tigers. Fear of all evil beasts. Fear of drowning in the great ocean, fear of deep and silent mountains. Even fear of difficult waters and shoals. May all such fears be liberated. Namo Sākri (two conjuncts iti one) Śaṅkachi Śaṅkachi (iti two) Kāruchi Kāruchi Nīye Svāhā (iti three) Homage! Shankachi! Shankachi! Karuchi! Karuchi! Niye! Svaha!
入王宮時見大臣。時行軍中時逢怨對。時見毒蛇毒龍。時遇夜叉毗舍遮羅剎烏缽娑摩(二合引)啰所魅時。乃至山海險難中時。如是怖畏悉皆解脫。
曩謨(引)怛啰(二合引)𧹞婆嚩室羅(二合引)野𧹞(一)呬隸呬隸(二)唧隸唧隸(三)迦(引)播隸(四)摩(引)鄧霓娑嚩(二合引)賀(引五)
又復王法所執或被枷鎖杻械牢固其身。一切枉橫憂苦逼切悉皆解脫。
曩謨(引)多(引)哩(引)多(引)哩(引一)烏哆(引)哩(引二)睹哩(引)娑嚩(二合引)賀(引三)
又復星曜所持。或惡夢變怪致諸病苦夭枉至死。乃至斗諍論理互相恐逼。如是諸怖悉皆解脫。
曩謨(引)左啰左啰(一)娑啰娑啰(二)尾娑啰尾娑啰(三)沒馱野(二合)沒馱野(二合四)冒(引)馱(引)野彌底娑嚩(二合引)賀(五)洛乞叉(二合)洛乞叉(二合)𤚥(六)薩哩嚩(二合)薩怛嚩(二合引)喃(引)左娑嚩(二合引)賀(引七)阿(引)哩野(二合)室哩(二合)滿哩馱(二合)覽(八)布瑟致(二合)俱嚕娑嚩(二合引)賀(引)摩么(引)布哩嚩(二合)羅滿哩馱(二合)喃(十)扇(引)底孕(二合)俱啰娑嚩(二合引)賀(引十一)曩謨(引)賀帝(引)你賀帝(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進入王宮時見到大臣。行軍途中遇到互相抱怨的人。有時見到毒蛇毒龍。有時遇到夜叉(Yaksha,一種鬼神)、毗舍遮(Pisaca,食人鬼)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)和烏缽娑摩啰(Upasmaraka,一種鬼神)所迷惑的時候。乃至在山海險峻的地方。像這樣的怖畏全部都能解脫。
曩謨(Namo,皈命) 怛啰(Tra,救護)𧹞婆嚩室羅(Trayobhavaśrī,三有吉祥)野𧹞(yaḥ, связка)(一) 呬隸呬隸(Hile hile,呼喚)(二) 唧隸唧隸(Cile cile,呼喚)(三) 迦(Kā,種子字)播隸(pāle,守護者)(四) 摩(Mā,不要)鄧霓娑嚩(二合引)賀(Deni svāhā,祈願)(引五)
又如果被王法所拘捕,或者被枷鎖、手銬腳鐐牢固地束縛身體。一切冤枉的、橫逆的、憂愁的、痛苦的逼迫,全部都能解脫。
曩謨(Namo,皈命) 多(Tā,救度)哩(ri,語尾)多(Tā,救度)哩(ri,語尾)(引一) 烏哆(Utta,超越)哩(ri,語尾)(引二) 睹哩(Turi,迅速) 娑嚩(二合引)賀(Svāhā,祈願)(引三)
又如果被星曜所控制。或者因為惡夢、變異怪事而導致各種病苦、夭折而死。乃至發生爭鬥、辯論,互相恐嚇逼迫。像這樣的各種怖畏全部都能解脫。
曩謨(Namo,皈命) 左啰左啰(Cara cara,行動)(一) 娑啰娑啰(Sara sara,本質)(二) 尾娑啰尾娑啰(Visara visara,散佈)(三) 沒馱野(二合)(Buddhāya,對佛) 沒馱野(二合)(Buddhāya,對佛)(四) 冒(引)馱(引)野彌底娑嚩(二合引)賀(Bodhayāmiti svāhā,覺悟祈願)(五) 洛乞叉(二合)(Rakṣa,保護) 洛乞叉(二合)(Rakṣa,保護)𤚥(mam,我)(六) 薩哩嚩(二合)(Sarva,一切) 薩怛嚩(二合引)喃(Sattvānām,眾生)左娑嚩(二合引)賀(ca svāhā,以及祈願)(引七) 阿(引)哩野(二合)(Ārya,聖) 室哩(二合)(Śrī,吉祥) 滿哩馱(二合)(Mantradha,真言)覽(lam,種子字)(八) 布瑟致(二合)(Puṣṭi,增長) 俱嚕娑嚩(二合引)賀(Kuru svāhā,做,祈願)(引) 摩么(Mama,我的)(引) 布哩嚩(二合)(Pūrva,先前) 羅滿哩馱(二合)喃(ramantradhānam,真言)(十) 扇(引)底孕(二合)(Śāntiṃ,寂靜) 俱啰娑嚩(二合引)賀(Kuru svāhā,做,祈願)(引十一) 曩謨(Namo,皈命) 賀帝(Heti,因)你賀帝(niheti,非因)
【English Translation】 English version When entering the royal palace, you see ministers. When marching in the army, you encounter those who complain against each other. Sometimes you see poisonous snakes and poisonous dragons. Sometimes you encounter Yakshas (Yaksha, a type of spirit), Pisacas (Pisaca, flesh-eating demons), Rakshasas (Rakshasa, evil spirits), and times when you are bewitched by Upasmarakas (Upasmaraka, a type of spirit). Even in dangerous places in the mountains and seas. All such fears will be completely liberated.
Namo (Namo, Homage) Tra (Tra, Protection) yobhavaśrī (Trayobhavaśrī, Auspiciousness of the Three Realms) yaḥ (yaḥ, связка) (1) Hile hile (Hile hile, Calling) (2) Cile cile (Cile cile, Calling) (3) Kā (Kā, Seed syllable) pāle (pāle, Protector) (4) Mā (Mā, Do not) Deni svāhā (Deni svāhā, Offering) (5)
Furthermore, if one is arrested by the king's law, or if one's body is firmly bound by yokes, shackles, handcuffs, and fetters. All unjust, perverse, sorrowful, and painful oppressions will be completely liberated.
Namo (Namo, Homage) Tā (Tā, Deliverance) ri (ri, suffix) Tā (Tā, Deliverance) ri (ri, suffix) (1) Utta (Utta, Transcend) ri (ri, suffix) (2) Turi (Turi, Swift) svāhā (Svāhā, Offering) (3)
Furthermore, if one is controlled by the planets. Or if various illnesses and sufferings, premature death, and death occur due to bad dreams and strange anomalies. Even if there are fights, arguments, and mutual intimidation and coercion. All such fears will be completely liberated.
Namo (Namo, Homage) Cara cara (Cara cara, Movement) (1) Sara sara (Sara sara, Essence) (2) Visara visara (Visara visara, Spreading) (3) Buddhāya (Buddhāya, To the Buddha) Buddhāya (Buddhāya, To the Buddha) (4) Bodhayāmiti svāhā (Bodhayāmiti svāhā, Awakening offering) (5) Rakṣa (Rakṣa, Protection) Rakṣa (Rakṣa, Protection) mam (mam, Me) (6) Sarva (Sarva, All) Sattvānām (Sattvānām, Beings) ca svāhā (ca svāhā, And offering) (7) Ārya (Ārya, Noble) Śrī (Śrī, Auspiciousness) Mantradha (Mantradha, Mantra) lam (lam, Seed syllable) (8) Puṣṭi (Puṣṭi, Increase) Kuru svāhā (Kuru svāhā, Do, offering) (9) Mama (Mama, My) (10) Pūrva (Pūrva, Former) ramantradhānam (ramantradhānam, Mantra) (10) Śāntiṃ (Śāntiṃ, Peace) Kuru svāhā (Kuru svāhā, Do, offering) (11) Namo (Namo, Homage) Heti (Heti, Cause) niheti (niheti, Non-cause)
十二)薩哩嚩(二合)努瑟㡧(二合引)缽啰(二合)底孕(二合)惹你(十三)謨(引)賀你謨(引)乞叉(二合)尼娑嚩(二合引)賀(引十四)曩謨(引)迦致(引)你致迦吒致(引)娑嚩(二合引)賀(引十五)曩謨(引)阿(引)啰尼嚩(引)啰尼(十六)薩哩嚩(二合)你哩嚩(二合引)啰尼娑嚩(二合引)賀(引十七)
又復一切惡人行不善事。持邪禁咒作諸𥜒禱。當令眾生迷癡狂惑。如是等事悉皆解脫。
嚕嚕計(一)哩嚕計(二)底瑟姹(二合)滿馱夜(引)弭(三)夜嚩誐嚩(二合)切(四)尾夢贊底(五)呬隸唧隸(六)迦(引)播(引)隸(七)迦瑟站(二合引)誐薩哩嚩(二合)哆(八)薩哩嚩(二合)婆曳毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引九)
世尊我此千轉大明。譬如轉輪聖王。有摩尼寶名曰如意。凡諸所欲自然現前。我此千轉大明亦復如是。若有得者凡諸苦惱悉皆解脫。世尊末世之時眾生薄福。於三寶尊不知歸依。恣身口心常造過惡。是故世間諸惡鬼神伺得其便。隱自形質假託變現。于晝夜中惱害眾生。使諸眾生得種種苦惱。世尊若有眾生。遇斯惡鬼種種惱亂苦惱之時。乃至世間一切不可意時。當於清凈之地取土七把。每一把讀誦此大明加持七遍。和作七丸系
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十二)薩哩嚩(二合)努瑟㡧(二合引)缽啰(二合)底孕(二合)惹你(十三)(Sarva-dustara-pratijnani):一切難勝誓言,謨(引)賀你謨(引)乞叉(二合)尼娑嚩(二合引)賀(引十四)(Mohani-mokshani svaha):解脫迷惑,成就!曩謨(引)迦致(引)你致迦吒致(引)娑嚩(二合引)賀(引十五)(Namo-katini-tikata-ti svaha):禮敬鋒利者,極鋒利者,成就!曩謨(引)阿(引)啰尼嚩(引)啰尼(十六)(Namo-arani-varani):禮敬防護者,遮蔽者,薩哩嚩(二合)你哩嚩(二合引)啰尼娑嚩(二合引)賀(引十七)(Sarva-nirvarani svaha):一切遮止者,成就! 又,如果所有惡人做了不好的事情,使用邪惡的咒語和禁制來祈禱,導致眾生迷惑、癡狂和困惑,所有這些(通過此咒語)都可以被解脫。 嚕嚕計(一)(Ruruke):嚕嚕計,哩嚕計(二)(Ruruke):哩嚕計,底瑟姹(二合)滿馱夜(引)弭(三)(Tistha-bandhaya-mi):安住,束縛,夜嚩誐嚩(二合)切(四)(Yavagava-che):大麥,切割,尾夢贊底(五)(Vimutsanti):解脫,呬隸唧隸(六)(Hili-cili):呬隸,唧隸,迦(引)播(引)隸(七)(Kapali):持顱器者,迦瑟站(二合引)誐薩哩嚩(二合)哆(八)(Kasthanga-sarva-ta):木杖,一切,薩哩嚩(二合)婆曳毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引九)(Sarva-bhayebhyah svaha):一切恐懼,成就! 世尊,我這千轉大明咒,就像轉輪聖王擁有的如意摩尼寶珠一樣,能自然顯現所有想要的。我的這千轉大明咒也是如此,如果有人得到它,所有的痛苦和煩惱都將被解脫。世尊,末法時代,眾生福報淺薄,不知道歸依三寶,放縱身口意,經常造作罪惡。因此,世間的各種惡鬼神伺機而動,隱藏自己的形體,假託變現,在白天和黑夜裡惱害眾生,使眾生遭受各種痛苦和煩惱。世尊,如果有眾生遇到這些惡鬼的各種惱亂和痛苦,乃至世間一切不如意的事情,應當在清凈的地方取七把土,每一把都誦讀此大明咒加持七遍,然後和在一起做成七個土丸,系...
【English Translation】 English version 12) Sarva-dustara-pratijnani: All difficult to overcome vows, Mohani-mokshani svaha: Delusion-liberation, svaha! Namo-katini-tikata-ti svaha: Homage to the sharp one, the extremely sharp one, svaha! Namo-arani-varani: Homage to the protector, the concealer, Sarva-nirvarani svaha: All preventers, svaha! Furthermore, if all evil people do bad deeds, use evil spells and prohibitions to pray, causing sentient beings to be confused, mad, and bewildered, all of these (can be liberated through this mantra). Ruruke: Ruruke, Ruruke: Ruruke, Tistha-bandhaya-mi: Abide, bind, Yavagava-che: Barley, cut, Vimutsanti: Liberation, Hili-cili: Hili, cili, Kapali: Skull holder, Kasthanga-sarva-ta: Wooden staff, all, Sarva-bhayebhyah svaha: All fears, svaha! World Honored One, this great bright mantra of mine, which revolves a thousand times, is like the Mani jewel of the turning wheel sage king, which is called 'as you wish', and naturally manifests all that is desired. This great bright mantra of mine, which revolves a thousand times, is also like that. If someone obtains it, all suffering and affliction will be liberated. World Honored One, in the era of the end of the Dharma, sentient beings have little merit and do not know to take refuge in the Triple Jewel, indulging their body, speech, and mind, and constantly creating evil deeds. Therefore, all kinds of evil ghosts and spirits in the world seize the opportunity, hide their forms, and falsely transform, harassing sentient beings day and night, causing them to suffer all kinds of pain and affliction. World Honored One, if there are sentient beings who encounter these evil ghosts' various harassments and sufferings, and even all unpleasant things in the world, they should take seven handfuls of soil in a clean place, and recite this great bright mantra seven times for each handful, and then mix them together to make seven clay balls, and tie...
于衣角。當令一切行不饒益惡鬼神等。不敢侵近恐怖退散。當令是人晝夜安隱。一切不祥悉皆殄滅。爾時帝釋天主說此千轉大明陀羅尼已。踴躍歡喜與諸天眾禮佛而退。
千轉大明陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (將護身符)放在衣角,應當使一切施行不利的惡鬼神等,不敢侵擾靠近,恐怖退散。應當使這個人日夜安穩,一切不祥全部消滅。當時,帝釋天主(Indra,眾神之王)說完這千轉大明陀羅尼(Thousand-Rotation Great Bright Dharani)后,踴躍歡喜,與眾天人禮佛後退下。 《千轉大明陀羅尼經》
【English Translation】 English version: (Place the amulet) at the corner of the garment. It should cause all unbeneficial evil ghosts and spirits, etc., to not dare to invade or approach, causing terror and scattering them. It should cause this person to be peaceful day and night, and all misfortune will be completely extinguished. At that time, Indra (帝釋天主, Lord of the Devas), having spoken this Thousand-Rotation Great Bright Dharani (千轉大明陀羅尼), leaped with joy and, together with the assembly of devas, paid homage to the Buddha and withdrew. The Thousand-Rotation Great Bright Dharani Sutra (千轉大明陀羅尼經)