T14n0434_佛說稱揚諸佛功德經
大正藏第 14 冊 No. 0434 佛說稱揚諸佛功德經
No. 434
佛說稱揚諸佛功德經卷上
元魏天竺三藏吉迦夜譯
聞如是:
一時佛在羅閱祇靈鷲山中,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時耆年舍利弗便從座起,偏袒右肩,更整法服,在佛右面,右膝著地,長跪叉手,前白佛言:「唯,天中天!今日現在諸佛、世尊進止康常,今說法者,其數幾何?」
時舍利弗發是問已,爾時世尊告舍利弗:「所問甚快!多所饒益普利一切。諦聽,諦聽!善著心中!吾當為汝具分別說。」
於是舍利弗聞佛許可,歡喜踴躍,叉手白言:「諾!當善聽,愿樂欲聞!」
佛告舍利弗:「東方去此千萬億諸佛剎土,有世界名曰天神,其國有佛,名曰寶海如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。若族姓子、族姓女其有得聞寶海如來名號者,執持諷誦,歡喜信樂,其人當得七覺意寶,皆當得立不退轉地,疾成無上正真之道,卻六十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方有世界名曰寶集,其國有佛,號曰寶英如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞: 一時,佛陀在羅閱祇(Rāmagṛha,王舍城)的靈鷲山中,與一千二百五十位大比丘眾在一起。當時,年長的舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)從座位上起身,袒露右肩,整理好法衣,在佛陀的右側,右膝跪地,合掌,向前對佛陀說:『世尊,今日現在諸佛、世尊的起居安康嗎?現在說法者,其數量有多少?』 當時,舍利弗提出這個問題后,世尊告訴舍利弗:『你問得很好!能饒益眾多,普遍利益一切。仔細聽,仔細聽!好好放在心中!我將為你詳細分別解說。』 於是,舍利弗聽到佛陀的允許,歡喜雀躍,合掌說道:『好的!我當仔細聽,願意聽聞!』 佛陀告訴舍利弗:『東方距離這裡千萬億佛土,有一個世界名為天神,那個國家有佛,名為寶海如來(Ratnasāgara Tathāgata)、至真(Arhat)、等正覺(Samyaksaṃbuddha)、明行成為(Vidyācaraṇasaṃpanna)、善逝(Sugata)、世間解(Lokavid)、無上士(Anuttara)、道法御(Puruṣadamyasārathi)、天人師(Śāstā devamanuṣyāṇām),號為眾祐(Buddha,佛陀的稱號之一),度化無量眾生。如果善男子、善女人,他們聽聞寶海如來的名號,執持諷誦,歡喜信樂,這個人將獲得七覺意寶(saptabodhyanga),都將得立於不退轉地(avaivartika-bhūmi),迅速成就無上正真之道,消除六十劫的生死之罪。 『再次,舍利弗!東方有一個世界名為寶集,那個國家有佛,號為寶英如來(Ratnaketu Tathāgata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。
【English Translation】 English version Thus have I heard: At one time, the Buddha was in Mount Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) in Rājagṛha, together with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikṣus (monks). At that time, the elder Śāriputra rose from his seat, bared his right shoulder, adjusted his robe, and, on the right side of the Buddha, knelt on his right knee, joined his palms, and said to the Buddha: 『World Honored One, are the Buddhas and World Honored Ones of today in good health? How many are those who are now teaching the Dharma?』 Then, after Śāriputra had asked this question, the World Honored One said to Śāriputra: 『Your question is excellent! It will greatly benefit and universally benefit all. Listen carefully, listen carefully! Keep it well in mind! I will explain it to you in detail.』 Thereupon, Śāriputra, hearing the Buddha's permission, rejoiced and, joining his palms, said: 『Yes! I will listen carefully, I am eager to hear!』 The Buddha said to Śāriputra: 『To the east, beyond countless millions of Buddha lands, there is a world called Deva, and in that country there is a Buddha named Ratnasāgara Tathāgata (The Thus Come One, Ocean of Jewels), Arhat (Worthy One), Samyaksaṃbuddha (Perfectly Enlightened One), Vidyācaraṇasaṃpanna (Perfect in Knowledge and Conduct), Sugata (Well-Gone), Lokavid (Knower of the World), Anuttara (Unsurpassed), Puruṣadamyasārathi (Tamer of Men), Śāstā devamanuṣyāṇām (Teacher of Gods and Humans), called Buddha, who saves countless beings. If a son or daughter of good family hears the name of Ratnasāgara Tathāgata, upholds it, recites it, and rejoices in faith, that person will obtain the seven treasures of enlightenment (saptabodhyanga), will all be established in the stage of non-retrogression (avaivartika-bhūmi), will quickly attain the unsurpassed true path, and will eliminate the sins of sixty kalpas of birth and death. 『Furthermore, Śāriputra! To the east, there is a world called Ratnasamcaya, and in that country there is a Buddha named Ratnaketu Tathāgata (The Thus Come One, Jewel Banner), Arhat, Samyaksaṃbuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Puruṣadamyasārathi, Śāstā devamanuṣyāṇām, called Buddha, who saves countless beings.』
。其有得聞寶英如來名號者,執持諷誦,歡喜信樂,五體投地而為作禮,若使三千大千佛剎滿中七寶,持用佈施滿百歲中,所得功德寧多不乎?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人得聞寶英如來名號,持諷誦者作禮之德,十萬億倍過出佈施功德者上。
「複次,舍利弗!東方去此寶集世界,度八百佛剎,有世界名曰寶最,其國有佛,號曰寶成如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶成如來名號者,執持諷誦,以清凈心歡喜信樂,卻五百劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此寶最世界,度千佛剎,有世界名曰光明,其國有佛,號寶光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶光明如來名號,執持諷誦,歡喜信樂,於三涂中悉得解脫。
「複次,舍利弗!東方去此光明世界,度千五百佛剎,有世界名曰幢幡,其國有佛,號曰寶幢幡如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶幢幡如來名號者,持諷誦唸,歡喜信樂,其人則為成法珍寶。
「複次,舍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『如果有人聽聞寶英如來(Bao Ying Rulai)的名號,能夠執持諷誦,歡喜信樂,五體投地地作禮,即使有人用充滿三千大千世界的七寶來佈施一百年,所得到的功德,難道會多嗎?』 舍利弗(Shariputra)回答說:『非常多,非常多,天中天!』 佛說:『不如有人聽聞寶英如來的名號,執持諷誦並作禮的功德,比用七寶佈施的功德超出十萬億倍。』 『再者,舍利弗!從這個寶集世界向東方,經過八百個佛剎,有一個世界名叫寶最(Bao Zui),那個國家有佛,號為寶成如來(Bao Cheng Rulai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei)、善逝(Shan Shi)、世間解(Shi Jian Jie)、無上士(Wu Shang Shi)、道法御(Dao Fa Yu)、天人師(Tian Ren Shi),號為眾祐(Zhong You),度化無量眾生。如果有人聽聞寶成如來的名號,能夠執持諷誦,以清凈心歡喜信樂,就能消除五百劫的生死之罪。』 『再者,舍利弗!從這個寶最世界向東方,經過一千個佛剎,有一個世界名叫光明(Guang Ming),那個國家有佛,號為寶光明如來(Bao Guang Ming Rulai)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞寶光明如來的名號,執持諷誦,歡喜信樂,就能從三塗(San Tu)中全部解脫。』 『再者,舍利弗!從這個光明世界向東方,經過一千五百個佛剎,有一個世界名叫幢幡(Chuang Fan),那個國家有佛,號為寶幢幡如來(Bao Chuang Fan Rulai)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞寶幢幡如來的名號,執持諷誦唸誦,歡喜信樂,這個人就成爲了法的珍寶。』 『再者,舍利弗!』
【English Translation】 English version: 'If there are those who hear the name of Tathagata Bao Ying (Precious Hero Tathagata), and uphold it by reciting it, joyfully believing and making prostrations with their five limbs touching the ground, even if they were to use the seven treasures filling three thousand great chiliocosms for almsgiving for a hundred years, would the merit gained be much?' Shariputra replied: 'Very much, very much, O Lord of Gods!' The Buddha said: 'It is not as much as the merit of someone who hears the name of Tathagata Bao Ying, upholds it by reciting it, and makes prostrations; it surpasses the merit of almsgiving by ten trillion times.' 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Treasure Collection World, passing eight hundred Buddha lands, there is a world named Bao Zui (Precious Supreme), and in that country there is a Buddha named Tathagata Bao Cheng (Precious Accomplishment Tathagata), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Tathagata Bao Cheng, and uphold it by reciting it, with a pure heart, joyfully believing, they will eliminate the sins of five hundred kalpas of birth and death.' 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Bao Zui world, passing one thousand Buddha lands, there is a world named Guang Ming (Luminous), and in that country there is a Buddha named Tathagata Bao Guang Ming (Precious Luminous Tathagata), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Tathagata Bao Guang Ming, and uphold it by reciting it, joyfully believing, they will be completely liberated from the three evil paths (San Tu).' 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Guang Ming world, passing one thousand five hundred Buddha lands, there is a world named Chuang Fan (Banner), and in that country there is a Buddha named Tathagata Bao Chuang Fan (Precious Banner Tathagata), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Tathagata Bao Chuang Fan, and uphold it by reciting it, joyfully believing, that person will become a treasure of the Dharma.' 'Furthermore, Shariputra!'
利弗!東方去此幢幡世界,度二千佛剎,有世界名曰一切眾德光明,其國有佛,號寶光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶光明如來名者,持諷誦讀,歡喜信樂,五體投地而為作禮,卻二十萬劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此眾德世界,度千佛剎,有世界名曰妙樂,其國有佛,號曰阿閦如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞阿閦如來名號者,捉持諷誦,嘆說其德,復勸他人令學諷誦。」
爾時波旬將四種兵來詣佛所,而作是語:「寧使捉持余千佛名,亦勸他人令使學之,不使捉持阿閦佛名。其有捉持阿閦如來名號者,我終不能毀壞其人無上道心,我亦當能毀壞斯等無上道心。」
佛告魔言:「汝能毀壞誰之道心?」魔言:「其求大乘、捉持阿閦如來名者,我心則生愁憂、熱惱。如我今日復得熱惱,用聞阿閦如來名故!」魔言:「亦復有眾生,其數甚多,捉持余佛名號者,我或當能毀壞其人正覺道心。」
佛告魔言:「汝莫愁憂、懷于惱結,汝終不能毀壞此等無上道心!」
魔波旬言:「有何因緣?」
佛告魔言:「汝為隱蔽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:舍利弗!從這個幢幡世界向東方行進,經過二千個佛剎,有一個世界名為一切眾德光明(一切功德光輝),那個國家有佛,號為寶光明如來(寶光佛)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(安詳地離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生修行)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(大眾的庇護者),度化無量眾生。如果有人聽聞寶光明如來的名號,受持、諷誦、讀誦,歡喜信樂,五體投地地禮拜,就能消除二十萬劫的生死之罪。 又,舍利弗!從這個眾德世界向東方行進,經過一千個佛剎,有一個世界名為妙樂(美妙的快樂),那個國家有佛,號為阿閦如來(不動佛)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞阿閦如來的名號,受持、諷誦,讚歎他的功德,並且勸導他人也學習諷誦。 當時,波旬(魔王)帶領四種軍隊來到佛陀所在之處,說道:『寧願讓人受持其他一千尊佛的名號,也勸導他人學習,也不讓人受持阿閦佛的名號。如果有人受持阿閦如來的名號,我終究不能破壞這個人無上的道心,我也能破壞其他人的無上道心。』 佛陀告訴魔王說:『你能破壞誰的道心?』魔王說:『那些追求大乘、受持阿閦如來名號的人,我的心中就會產生憂愁、熱惱。就像我今天又感到熱惱,就是因為聽聞了阿閦如來的名號!』魔王說:『也還有很多眾生,他們受持其他佛的名號,我或許能夠破壞他們的正覺道心。』 佛陀告訴魔王說:『你不要憂愁、懷有惱怒,你終究不能破壞這些人的無上道心!』 魔波旬說:『有什麼因緣嗎?』 佛陀告訴魔王說:『你因為隱蔽了』
【English Translation】 English version: Shariputra! Going east from this world of banners, passing through two thousand Buddha lands, there is a world named 'All Virtues Light' (the light of all merits), in that country there is a Buddha, named 'Ratna Prabha Tathagata' (Jewel Light Thus Come One), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called 'Protector of All', who saves countless beings. If anyone hears the name of Ratna Prabha Tathagata, upholds, chants, and recites it, joyfully believes and rejoices, and prostrates with their five limbs to the ground, they will eliminate the sins of two hundred thousand kalpas of birth and death. Furthermore, Shariputra! Going east from this world of All Virtues, passing through one thousand Buddha lands, there is a world named 'Wonderful Joy' (wonderful happiness), in that country there is a Buddha, named 'Akshobhya Tathagata' (Immovable Thus Come One), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called 'Protector of All', who saves countless beings. If anyone hears the name of Akshobhya Tathagata, grasps, upholds, chants, praises his virtues, and also encourages others to learn to chant. At that time, Mara Papiyas (the demon king) led four kinds of troops to where the Buddha was, and said: 'I would rather have people uphold the names of a thousand other Buddhas, and also encourage others to learn them, than have them uphold the name of Akshobhya Buddha. If anyone upholds the name of Akshobhya Tathagata, I will ultimately not be able to destroy that person's unsurpassed Bodhi mind, but I will be able to destroy the unsurpassed Bodhi mind of others.' The Buddha said to Mara: 'Whose Bodhi mind can you destroy?' Mara said: 'Those who seek the Mahayana and uphold the name of Akshobhya Tathagata, my heart will then generate sorrow and distress. Just as I am distressed again today, it is because I heard the name of Akshobhya Tathagata!' Mara said: 'There are also many beings who uphold the names of other Buddhas, I might be able to destroy their Bodhi mind of Right Enlightenment.' The Buddha said to Mara: 'Do not be sorrowful or harbor distress, you will ultimately not be able to destroy the unsurpassed Bodhi mind of these people!' Mara Papiyas said: 'What is the reason?' The Buddha said to Mara: 'You are because you have concealed'
歸命諸佛功德之行。所以者何?阿閦如來自當觀視擁護其人。」
時舍利弗即白佛言:「波旬今日于如來前,云何欲作師子之吼,欲破眾生正覺道心?其有眾生捉持阿閦如來名者,及餘一切諸佛名號,魔審當能毀壞其人正覺心乎!」
佛告舍利弗:「我今觀睹諸眾生,其有捉持諸佛名者,若有呵罵誹謗之者,斯人則為造大惡行,致無量罪,入阿鼻獄具受眾苦。」
舍利弗言:「有誹謗經者,其數幾許?」
佛言:「十方諸佛為諸眾生廣說法時,皆先讚歎阿閦如來名號功德,眾生聽聞其功德者,終無厭足。若有眾生得見如來,聞其功德,未曾有能謗此經者,諸佛、如來不於五濁弊惡之時興出於世,如我今者於此忍界下劣叢殘諸眾生中而作佛也。阿閦佛國嚴凈最好,終不爾也!當知,舍利弗!斯尊法輪隨次分佈丘聚國邑,若族姓子、若族姓女一心信行,當廣宣傳此諸經法。當知,舍利弗!聞此經者,誹謗輕毀所受之報,汝今諦聽!」
舍利弗言:「諾!當善聽。」
佛言:「犍陀梨國謗此經者滿百千人,造斯惡行,當墮阿鼻大泥犁中;次復北方國名罽賓,其國經法興盛久住,而此國中五百千人謗此經法,此眾生輩死墮阿鼻大泥犁中。舍利弗!于眾聚中當有共謗此經者,有八萬人墮阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:皈依于諸佛的功德之行。這是為什麼呢?因為阿閦如來(Akshobhya Buddha,不動佛)會親自觀察並擁護這個人。 當時,舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)就對佛說:『波旬(Mara,魔王)今天在如來(Tathagata,佛陀的稱號)面前,怎麼敢發出獅子吼,想要破壞眾生證悟菩提(Bodhi,覺悟)的道心?如果眾生持誦阿閦如來的名號,以及其他一切諸佛的名號,魔真的能夠毀壞他們的菩提心嗎?』 佛告訴舍利弗:『我看到眾生,如果有人持誦諸佛的名號,如果有人呵斥、謾罵、誹謗他們,這個人就是在造作極大的惡行,會招致無量的罪過,墮入阿鼻地獄(Avici Hell,八大地獄中最苦之處),承受各種痛苦。』 舍利弗問:『誹謗這部經的人,數量有多少呢?』 佛說:『十方諸佛為眾生廣說佛法時,都會先讚歎阿閦如來的名號功德,眾生聽聞他的功德,永遠不會感到厭倦。如果眾生能夠見到如來,聽聞他的功德,從來沒有能夠誹謗這部經的。諸佛、如來不會在五濁惡世(Five Degenerations,指劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁)出現於世,就像我今天在這個忍界(Saha World,指我們所處的娑婆世界)下劣、殘缺的眾生中成佛一樣。阿閦佛的國土莊嚴清凈,絕不是這樣的!你要知道,舍利弗!這部尊貴的法輪(Dharma Wheel,佛法的象徵)會依次傳播到各個村落、城鎮、國家,如果善男子、善女人能夠一心信奉修行,就應當廣泛宣揚這些經法。你要知道,舍利弗!聽聞這部經的人,誹謗、輕視所受的果報,你現在仔細聽!』 舍利弗說:『好的!我一定認真聽。』 佛說:『犍陀梨國(Gandhara,古代印度西北部地區)誹謗這部經的人有百千之多,他們造作這樣的惡行,會墮入阿鼻大地獄中;其次是北方一個叫罽賓(Kashmir,古代印度西北部地區)的國家,這個國家的佛法興盛長久,但是這個國家有五十萬人誹謗這部經法,這些眾生死後會墮入阿鼻大地獄中。舍利弗!在人群中會有共同誹謗這部經的人,有八萬人會墮入阿
【English Translation】 English version: I take refuge in the meritorious conduct of all Buddhas. Why is this so? Because the Tathagata Akshobhya (Akshobhya Buddha, the Immovable One) will personally observe and protect that person. At that time, Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) then said to the Buddha: 'Mara (Mara, the demon king) today, in front of the Tathagata (Tathagata, an epithet of the Buddha), how dare he utter a lion's roar, wanting to destroy the Bodhi (Bodhi, enlightenment) mind of sentient beings? If sentient beings hold the name of the Tathagata Akshobhya, and the names of all other Buddhas, can the demon truly destroy their Bodhi mind?' The Buddha told Sariputra: 'I see sentient beings, if there are those who hold the names of the Buddhas, if there are those who scold, revile, and slander them, this person is creating extremely evil deeds, which will lead to immeasurable sins, and they will fall into Avici Hell (Avici Hell, the most painful of the eight great hells), enduring all kinds of suffering.' Sariputra asked: 'How many are those who slander this sutra?' The Buddha said: 'When the Buddhas of the ten directions extensively preach the Dharma for sentient beings, they will first praise the meritorious virtues of the name of the Tathagata Akshobhya. Sentient beings who hear of his merits will never be satiated. If sentient beings can see the Tathagata and hear of his merits, there has never been anyone who could slander this sutra. The Buddhas and Tathagatas do not appear in the world during the Five Degenerations (Five Degenerations, referring to the kalpa-degeneration, view-degeneration, affliction-degeneration, sentient being-degeneration, and life-degeneration), just as I am now becoming a Buddha among the inferior and incomplete sentient beings in this Saha World (Saha World, referring to the world we live in). The Buddha-land of Akshobhya is solemn and pure, it is definitely not like this! You should know, Sariputra! This venerable Dharma Wheel (Dharma Wheel, symbol of the Buddha's teachings) will be successively distributed to various villages, towns, and countries. If sons and daughters of good families can wholeheartedly believe and practice, they should widely propagate these sutras. You should know, Sariputra! Those who hear this sutra, the retribution for slandering and belittling it, you should listen carefully now!' Sariputra said: 'Yes! I will listen carefully.' The Buddha said: 'In the country of Gandhara (Gandhara, an ancient region in northwestern India), there are hundreds of thousands of people who slander this sutra. They create such evil deeds and will fall into the Avici Great Hell; next is a country in the north called Kashmir (Kashmir, an ancient region in northwestern India), where the Dharma has flourished for a long time, but in this country, there are five hundred thousand people who slander this sutra. These sentient beings will fall into the Avici Great Hell after death. Sariputra! Among the crowds, there will be those who jointly slander this sutra, and eighty thousand people will fall into A
鼻大泥犁中。東方少有信斯經者,多造阿鼻泥犁行,有百千人死入阿鼻大泥犁中;南方二百千人當謗此經,死入阿鼻大泥犁中;西方有百萬人當謗斯經,死墮阿鼻大泥犁中。當知,舍利弗!緣覺智慧不能度量如來之智,況諸聲聞及諸眾生未成道果、為生死水所漂流者,欲度如來智慧功德,未之有也!夫黠慧者當自思惟:『諸佛功德不可限量,諸佛智慧不可思議,諸佛已成一切種智三達無閡,而我癡冥無有是智,諸佛已成一切智者,自當知之我所不了。若我不了,不當謗毀四句一偈,何況謗毀斯大尊經,造斯大罪,眾惡行聚無央數劫,當在阿鼻大泥犁中於彼止宿。』是故,舍利弗!若族姓子、族姓女當作是意:『我今乃聞此大尊經而不誹謗,乃卻阿鼻一劫之罪,我等今當自慶歡喜,興大踴躍。』緣此之故,無央數劫常當與此大法共俱。
「複次,舍利弗!東方去此妙樂世界,度萬佛剎,有世界名曰無量,其國有佛,號大光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大光明如來名者,執持諷誦,歡喜信樂,其人所生未曾不值諸佛、世尊,住不退轉,必得成就最上正覺。
「複次,舍利弗!東方去此無量世界,度六萬佛剎,有世界名曰眾華,其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在鼻大泥犁(地獄名)中,東方很少有人相信這部經,大多造作墮入阿鼻泥犁(地獄名)的行為,有成百上千的人死後墮入阿鼻大泥犁中;南方有二十萬人會誹謗這部經,死後墮入阿鼻大泥犁中;西方有百萬人會誹謗這部經,死後墮入阿鼻大泥犁中。應當知道,舍利弗(佛陀弟子名)!緣覺(辟支佛)的智慧都不能衡量如來(佛陀)的智慧,更何況那些聲聞(佛陀弟子)和尚未成就道果、被生死之水漂流的眾生,想要度量如來的智慧功德,這是不可能的!那些有智慧的人應當自己思考:『諸佛的功德不可思議,諸佛的智慧不可思議,諸佛已經成就了一切種智(佛陀的智慧)和三達無礙(佛陀的三種神通),而我卻愚癡昏昧沒有這種智慧,諸佛已經成就一切智,自然知道我所不瞭解的。如果我不瞭解,就不應當誹謗四句一偈(佛經的最小單位),何況誹謗這部偉大的尊經,造下如此大的罪過,眾惡行聚集無數劫,應當在阿鼻大泥犁中停留。』因此,舍利弗!如果善男子、善女人應當這樣想:『我現在聽聞這部偉大的尊經而不誹謗,就能夠免除阿鼻地獄一劫的罪過,我們現在應當為此慶幸歡喜,興起大踴躍。』因為這個緣故,無數劫都應當與這部大法共同存在。 「再者,舍利弗!從這個妙樂世界向東方,經過萬佛剎(佛的國土),有一個世界名叫無量,那個國家有佛,號大光明如來(佛名)、至真、等正覺(佛的稱號)、明行成為(佛的稱號)、善逝(佛的稱號)、世間解(佛的稱號)、無上士(佛的稱號)、道法御(佛的稱號)、天人師(佛的稱號),號曰眾祐(佛的稱號),度化無量眾生。那些能夠聽聞大光明如來名號的人,執持諷誦,歡喜信樂,他們所生之處沒有不遇到諸佛、世尊的,住于不退轉的境界,必定能夠成就最上正覺(佛的果位)。 「再者,舍利弗!從這個無量世界向東方,經過六萬佛剎,有一個世界名叫眾華,其
【English Translation】 English version In the Avici Niraya (a hell), there are few in the East who believe in this sutra, most create actions that lead to Avici Niraya, and hundreds of thousands of people die and fall into Avici Great Niraya; in the South, two hundred thousand people will slander this sutra, and die and fall into Avici Great Niraya; in the West, a million people will slander this sutra, and die and fall into Avici Great Niraya. You should know, Shariputra (a disciple of the Buddha)! The wisdom of a Pratyekabuddha (a self-enlightened one) cannot measure the wisdom of a Tathagata (Buddha), let alone those Sravakas (Buddha's disciples) and sentient beings who have not yet attained the fruit of the path and are drifting in the waters of birth and death, wanting to measure the wisdom and merit of the Tathagata, it is impossible! Those who are wise should contemplate: 'The merits of all Buddhas are inconceivable, the wisdom of all Buddhas is inconceivable, all Buddhas have attained all-knowing wisdom (Buddha's wisdom) and the three unobstructed knowledges (Buddha's three supernatural powers), while I am ignorant and do not have this wisdom, all Buddhas have attained all-knowing wisdom, and naturally know what I do not understand. If I do not understand, I should not slander even a four-line verse (the smallest unit of Buddhist scripture), let alone slander this great and venerable sutra, creating such great sins, accumulating countless eons of evil deeds, and should dwell in Avici Great Niraya.' Therefore, Shariputra! If a son or daughter of a good family should think: 'Now that I have heard this great and venerable sutra and do not slander it, I can avoid the sin of one kalpa (an eon) in Avici hell, we should now rejoice and be greatly delighted.' Because of this reason, we should always be together with this great Dharma for countless eons. Furthermore, Shariputra! Going east from this World of Wonderful Bliss, passing through ten thousand Buddha-lands, there is a world called Immeasurable, and in that country there is a Buddha, named Great Light Tathagata (Buddha's name), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One (Buddha's title), the One Who Has Perfected Knowledge and Conduct (Buddha's title), the Well-Gone One (Buddha's title), the Knower of the World (Buddha's title), the Unsurpassed One (Buddha's title), the Guide of the Law (Buddha's title), the Teacher of Gods and Humans (Buddha's title), named the One Who Protects All (Buddha's title), who saves countless beings. Those who can hear the name of Great Light Tathagata, uphold and recite it, and rejoice and believe in it, will never fail to encounter Buddhas and World Honored Ones in their births, will dwell in the state of non-retrogression, and will surely attain the Supreme Perfect Enlightenment (Buddhahood). Furthermore, Shariputra! Going east from this Immeasurable World, passing through sixty thousand Buddha-lands, there is a world called Many Flowers, and its
國有佛,號無量音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量音如來名者,凈心信樂,三反稱言:『我今一心禮無量音如來!』其人當得無量音聲,及得如來凈光之音。
「複次,舍利弗!東方去此眾華世界,度萬四千佛剎,有世界名無塵垢,其國有佛,號無量音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量音如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,卻十二劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此無塵垢世界,度二萬佛剎,有世界名莫能勝,其國有佛,號大名稱如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大名稱如來名者,凈心信樂,諷誦不忘,長跪叉手而作是言:『我今禮大名稱如來!』作七寶阜如須彌山,持用佈施滿百歲中,所得功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人持大名稱如來名號作禮之者,得其功德巨億萬倍,過出佈施功德者上,不得為比!
「複次,舍利弗!東方去此莫能勝世界,度三千佛剎,有世界名光明,其國有佛,號寶光明如來、
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
有一個佛,號為無量音如來(Amitabha Tathagata,意為擁有無量音聲的如來)、至真(Sugata,意為善逝)、等正覺(Samyaksambuddha,意為正等覺者)、明行成為(Vidyacharanasampanna,意為明行圓滿)、善逝(Sugata,意為善逝)、世間解(Lokavid,意爲了解世間者)、無上士(Anuttara,意為無上者)、道法御(Purushadamyasarathi,意為調御丈夫)、天人師(Shasta Devamanushyanam,意為天人導師),號為眾祐(Lokahita,意為利益世間),度化眾生無數。如果有人聽到無量音如來的名號,以清凈的心信受歡喜,三次稱念:『我今一心禮敬無量音如來!』這個人將獲得無量的音聲,以及獲得如來清凈光明的音聲。 再者,舍利弗(Sariputra,佛陀的十大弟子之一)!從這個眾華世界向東方,經過一萬四千個佛剎(Buddha-kshetra,佛所教化的世界),有一個世界名為無塵垢,那個世界有一尊佛,號為無量音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化眾生無數。如果有人聽到無量音如來的名號,歡喜信受,受持諷誦,可以消除十二劫的生死之罪。 再者,舍利弗!從這個無塵垢世界向東方,經過二萬個佛剎,有一個世界名為莫能勝,那個世界有一尊佛,號為大名稱如來(Mahakirti Tathagata,意為擁有大名聲的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化眾生無數。如果有人聽到大名稱如來的名號,以清凈的心信受歡喜,諷誦不忘,長跪合掌,並說:『我今禮敬大名稱如來!』如果有人用七寶堆積成如須彌山(Sumeru,佛教中的聖山)一樣的寶山,並用這些寶物佈施一百年,所得到的功德會多嗎?」 舍利弗回答說:『非常多,非常多,天中天(Devatideva,意為天中之天,佛的尊稱)!』 佛說:『不如有人持大名稱如來的名號並作禮拜,所得到的功德比佈施的功德多出巨億萬倍,無法相比!』 再者,舍利弗!從這個莫能勝世界向東方,經過三千個佛剎,有一個世界名為光明,那個世界有一尊佛,號為寶光明如來(Ratnaprabha Tathagata,意為擁有寶光明的如來)
【English Translation】 English version:
There is a Buddha named Amitabha Tathagata (the Tathagata of Immeasurable Sound), Sugata (the Well-Gone), Samyaksambuddha (the Perfectly Enlightened One), Vidyacharanasampanna (Perfect in Knowledge and Conduct), Sugata, Lokavid (Knower of the World), Anuttara (Unsurpassed), Purushadamyasarathi (Tamer of Men), Shasta Devamanushyanam (Teacher of Gods and Humans), called Lokahita (Benefactor of the World), who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Amitabha Tathagata, with a pure heart believes and rejoices, and recites three times: 『I now wholeheartedly pay homage to Amitabha Tathagata!』 that person will obtain immeasurable sound, and obtain the sound of the pure light of the Tathagata. Furthermore, Sariputra! Going east from this Saha World, passing through fourteen thousand Buddha-ksetras (Buddha-fields), there is a world named Dustless, in that country there is a Buddha named Amitabha Tathagata, Sugata, Samyaksambuddha, Vidyacharanasampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purushadamyasarathi, Shasta Devamanushyanam, called Lokahita, who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Amitabha Tathagata, rejoices in faith, upholds and recites it, they will eliminate the sins of twelve kalpas of birth and death. Furthermore, Sariputra! Going east from this Dustless world, passing through twenty thousand Buddha-ksetras, there is a world named Unsurpassable, in that country there is a Buddha named Mahakirti Tathagata (the Tathagata of Great Fame), Sugata, Samyaksambuddha, Vidyacharanasampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purushadamyasarathi, Shasta Devamanushyanam, called Lokahita, who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Mahakirti Tathagata, with a pure heart believes and rejoices, recites it without forgetting, kneels with palms together and says: 『I now pay homage to Mahakirti Tathagata!』 If one were to make a seven-jeweled mound like Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhism), and use these treasures for alms for a hundred years, would the merit gained be much or not?」 Sariputra replied: 『Very much, very much, Devatideva (God of Gods)!』 The Buddha said: 『It is not as much as the merit gained by someone who holds the name of Mahakirti Tathagata and pays homage, the merit gained is billions of times greater than the merit of giving alms, it cannot be compared!』 Furthermore, Sariputra! Going east from this Unsurpassable world, passing through three thousand Buddha-ksetras, there is a world named Light, in that country there is a Buddha named Ratnaprabha Tathagata (the Tathagata of Jewel Light)
至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶光明如來名者,盡心信樂、持諷誦者,當卻十劫生死之罪,住不退轉,必成無上正真之道。其有誹謗、其不信者,當在阿鼻大泥犁中壽命一劫。
「複次,舍利弗!東方去此光明世界,度萬五千佛剎,有世界名曰多光,其國有佛,號得大安隱如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大安隱如來名者,歡喜信樂,諷誦不忘,當作是念:『持此功德,普使一切無量眾生而得安隱。』其人則受無量功德,便能安隱一切眾生。
「複次,舍利弗!東方去此多光世界,度七千佛剎,有世界名摩尼光,其國有佛,號大光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大光明如來名號者,歡喜信樂,持諷誦讀,其人當得如來十力。
「複次,舍利弗!東方去此珠光世界,度八千佛剎,有世界名曰正直,其國有佛,號正音聲如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞正音聲如來名號者,凈心信樂,持諷誦讀,其人當得如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
至真(Tathāgata,如來)、等正覺(Samyak-saṃbuddha,正等覺)、明行成為(Vidyā-caraṇa-saṃpanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,知世間)、無上士(Anuttara,無上)、道法御(Purusa-damya-sārathi,調御丈夫)、天人師(Śāstā deva-manusyānām,天人師),號曰眾祐(Buddha,佛),度化眾生無量。如果有人聽聞寶光明如來(Ratna-prabha-tathāgata)的名號,盡心信奉、歡喜持誦,就能消除十劫的生死之罪,住于不退轉的境界,必定成就無上正真之道。如果有人誹謗、不信奉,將會在阿鼻大地獄中受苦一劫。
『再者,舍利弗(Śāriputra)!從這個光明世界向東方,經過一萬五千個佛剎(Buddha-kṣetra,佛土),有一個世界名為多光(Bahula-prabha),那個國家有佛,號為得大安隱如來(Mahābhaya-nirbhaya-tathāgata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化眾生無量。如果有人聽聞得大安隱如來的名號,歡喜信奉,持誦不忘,應當這樣想:『以這個功德,普遍使一切無量眾生得到安穩。』這個人就會獲得無量功德,便能使一切眾生得到安穩。
『再者,舍利弗!從這個多光世界向東方,經過七千個佛剎,有一個世界名為摩尼光(Maṇi-prabha),那個國家有佛,號為大光明如來(Mahā-prabha-tathāgata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化眾生無量。如果有人聽聞大光明如來的名號,歡喜信奉,持誦讀誦,這個人將會得到如來的十力(Daśa-balāni)。
『再者,舍利弗!從這個珠光世界向東方,經過八千個佛剎,有一個世界名為正直(Ṛju),那個國家有佛,號為正音聲如來(Samyak-ghoṣa-tathāgata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化眾生無量。如果有人聽聞正音聲如來的名號,以清凈心信奉,持誦讀誦,這個人將會得到如
【English Translation】 English version:
'The Tathāgata (至真), the Samyak-saṃbuddha (等正覺), the Vidyā-caraṇa-saṃpanna (明行成為), the Sugata (善逝), the Lokavid (世間解), the Anuttara (無上士), the Purusa-damya-sārathi (道法御), the Śāstā deva-manusyānām (天人師), is called Buddha (眾祐), and saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Ratna-prabha-tathāgata (寶光明如來), wholeheartedly believe and joyfully recite it, they will eliminate the sins of ten kalpas of birth and death, dwell in the state of non-retrogression, and will surely achieve the unsurpassed true path. If there are those who slander and do not believe, they will suffer in the Avīci hell for one kalpa.
'Furthermore, Śāriputra (舍利弗)! Going east from this Luminous World, passing through fifteen thousand Buddha-kṣetras (佛剎), there is a world called Bahula-prabha (多光), and in that country there is a Buddha named Mahābhaya-nirbhaya-tathāgata (得大安隱如來), the Tathāgata, the Samyak-saṃbuddha, the Vidyā-caraṇa-saṃpanna, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara, the Purusa-damya-sārathi, the Śāstā deva-manusyānām, is called Buddha, and saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Mahābhaya-nirbhaya-tathāgata, joyfully believe, and recite it without forgetting, they should think thus: 『With this merit, may all immeasurable beings universally attain peace.』 That person will receive immeasurable merit and will be able to bring peace to all beings.
'Furthermore, Śāriputra! Going east from this Bahula-prabha world, passing through seven thousand Buddha-kṣetras, there is a world called Maṇi-prabha (摩尼光), and in that country there is a Buddha named Mahā-prabha-tathāgata (大光明如來), the Tathāgata, the Samyak-saṃbuddha, the Vidyā-caraṇa-saṃpanna, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara, the Purusa-damya-sārathi, the Śāstā deva-manusyānām, is called Buddha, and saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Mahā-prabha-tathāgata, joyfully believe, and recite it, that person will obtain the ten powers of the Tathāgata (Daśa-balāni).
'Furthermore, Śāriputra! Going east from this Pearl Light world, passing through eight thousand Buddha-kṣetras, there is a world called Ṛju (正直), and in that country there is a Buddha named Samyak-ghoṣa-tathāgata (正音聲如來), the Tathāgata, the Samyak-saṃbuddha, the Vidyā-caraṇa-saṃpanna, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara, the Purusa-damya-sārathi, the Śāstā deva-manusyānām, is called Buddha, and saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Samyak-ghoṣa-tathāgata, with a pure heart believe, and recite it, that person will obtain the
來四諦平等之法。
「複次,舍利弗!東方去此正直世界,度二萬佛剎,有世界名光明尊,其國有佛,號無限凈如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無限凈如來名者,歡喜信樂、持諷誦者,大千世界滿中七寶持用佈施,所得功德寧多不乎?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如捉持無限凈如來名者,所得功德百千萬倍,過出佈施功德者上,無以為比。少功德人不得聞此如來名號,于千佛所造立德本,爾乃得聞此尊佛名,卻生死罪四十八劫。
「複次,舍利弗!東方去此光明尊世界,度九千佛剎,有世界名曰音響,其國有佛,號月音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞月音如來名號者,盡心信樂,持諷誦唸,其人所得清凈功德,成具畢滿如月盛明,立不退轉,當成無上正真之道。
「複次,舍利弗!東方去此音響世界,度萬二千佛剎,有世界名曰安隱,其國有佛,號無限名稱如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無限名稱如來名者,一心信樂而諷誦者,長
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 宣說四諦(苦、集、滅、道)平等之法。 『再者,舍利弗!從東方越過這個正直世界,經過二萬個佛剎,有一個世界名為光明尊,那個國家有佛,號為無限凈如來(Amita-śuddha-tathāgata),又名至真(satya)、等正覺(samyak-saṃbuddha)、明行成為(vidyā-caraṇa-sampanna)、善逝(sugata)、世間解(lokavid)、無上士(anuttara)、道法御(puruṣa-damya-sārathi)、天人師(śāstā deva-manusyānām),號為眾祐(buddha),度化無量眾生。如果有人聽聞無限凈如來的名號,歡喜信受,並持誦,即使以充滿大千世界的七寶來佈施,所得到的功德難道不多嗎?』 舍利弗回答說:『非常多,非常多,天中天!』 佛說:『不如受持無限凈如來的名號,所得到的功德比佈施的功德多百千萬倍,無法比擬。少功德的人不能聽聞這位如來的名號,必須在千佛那裡建立德本,才能聽聞這位尊佛的名號,消除四十八劫的生死罪業。 『再者,舍利弗!從東方越過光明尊世界,經過九千個佛剎,有一個世界名為音響,那個國家有佛,號為月音如來(Candra-ghoṣa-tathāgata),又名至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞月音如來的名號,盡心信受,並持誦唸,這個人所得到的清凈功德,會像滿月一樣圓滿光明,立於不退轉之地,當成就無上正真之道。 『再者,舍利弗!從東方越過音響世界,經過一萬二千個佛剎,有一個世界名為安隱,那個國家有佛,號為無限名稱如來(Ananta-nāma-tathāgata),又名至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞無限名稱如來的名號,一心信受並持誦,長
【English Translation】 English version Come to the Dharma of the Four Noble Truths (duḥkha, samudaya, nirodha, marga) being equal. 'Furthermore, Shariputra! Going east from this upright world, passing through twenty thousand Buddha-lands, there is a world named Light-Honored (Prabhā-śrī), in that country there is a Buddha named Infinite-Pure Tathagata (Amita-śuddha-tathāgata), also known as the Truthful One (satya), the Perfectly Enlightened One (samyak-saṃbuddha), the One Accomplished in Knowledge and Conduct (vidyā-caraṇa-sampanna), the Well-Gone One (sugata), the Knower of the World (lokavid), the Unsurpassed One (anuttara), the Tamer of Men (puruṣa-damya-sārathi), the Teacher of Gods and Humans (śāstā deva-manusyānām), called the Blessed One (buddha), who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Infinite-Pure Tathagata, rejoices in faith, and upholds and recites it, even if they were to use the seven treasures to fill the great chiliocosm for almsgiving, would the merit gained be much or not?' Shariputra replied: 'Very much, very much, O Lord of Gods!' The Buddha said: 'It is not as much as holding the name of Infinite-Pure Tathagata, the merit gained is a hundred million times greater, surpassing the merit of almsgiving, incomparable. Those with little merit cannot hear the name of this Tathagata, they must establish roots of virtue with a thousand Buddhas, then they can hear the name of this honored Buddha, and eliminate the sins of birth and death for forty-eight kalpas. 'Furthermore, Shariputra! Going east from the Light-Honored world, passing through nine thousand Buddha-lands, there is a world named Sound-Echo (Śabda-ghoṣa), in that country there is a Buddha named Moon-Sound Tathagata (Candra-ghoṣa-tathāgata), also known as the Truthful One, the Perfectly Enlightened One, the One Accomplished in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Moon-Sound Tathagata, wholeheartedly believes and upholds and recites it, the pure merit that person gains will be complete and full like the bright light of the full moon, establishing them in the state of non-retrogression, and they will attain the unsurpassed true path. 'Furthermore, Shariputra! Going east from the Sound-Echo world, passing through twelve thousand Buddha-lands, there is a world named Peaceful-Abode (Śiva), in that country there is a Buddha named Infinite-Name Tathagata (Ananta-nāma-tathāgata), also known as the Truthful One, the Perfectly Enlightened One, the One Accomplished in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Infinite-Name Tathagata, wholeheartedly believes and recites it, they will long
跪叉手自作是言:『今我禮無限名稱如來、至真、等正覺!』計于其人所得功德,若積七寶如須彌山,持用佈施滿百歲中,所得功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如得聞無限名稱如來名者,持其名號歡喜作禮,其福甚多,比于佈施過出百倍,無以為比。
「複次,舍利弗!東方去此安隱世界,度千五百佛剎,有世界名曰為日,其國有佛,號日月光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞日月光如來名號者,歡喜敬心,兩膝著地,長跪叉手,自作是言:『我今禮日月光如來、至真、等正覺!』其人疾得成就無上正真之道。
「複次,舍利弗!東方去此日世界,度三十佛剎,有世界名曰清凈,其國有佛,號無垢光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無垢光如來名者,若天、若人、龍及閱叉、若諸非人,歡喜信樂,一心敬禮,斯等皆得立不退轉,成無上最正覺道,終不畏墮三塗之中。
「複次,舍利弗!東方去此清凈世界,度半大千佛剎,有世界名曰琉璃光,其國有佛,號曰凈光如來、至真、等正覺、明行成為、善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他跪下,合掌說道:『我現在禮敬無量名稱如來(如來是佛的稱號之一)、至真(達到真理的)、等正覺(完全覺悟的)!』如果有人用堆積如須彌山(佛教中的聖山)的七寶來佈施,持續一百年,你認為這個人所得的功德多不多?」 舍利弗(佛陀的十大弟子之一)回答說:「非常多,非常多,世尊!」 佛說:「不如聽到無量名稱如來的名號,並以歡喜心持念其名號,恭敬禮拜,其福德遠遠超過佈施,無法比擬。 「再者,舍利弗!在東方,從這個安穩世界出發,經過一千五百個佛剎(佛教宇宙觀中的世界單位),有一個世界名為日,那個世界有一尊佛,號為日月光如來(如來是佛的稱號之一)、至真(達到真理的)、等正覺(完全覺悟的)、明行成為(智慧和行為都圓滿的)、善逝(善於到達涅槃的)、世間解(瞭解世間一切的)、無上士(無與倫比的)、道法御(引導眾生修行的)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾擁護的),度化無量眾生。如果有人聽到日月光如來的名號,心生歡喜和敬意,雙膝跪地,合掌,說道:『我現在禮敬日月光如來、至真、等正覺!』這個人很快就能成就無上正真之道。 「再者,舍利弗!在東方,從這個日世界出發,經過三十個佛剎,有一個世界名為清凈,那個世界有一尊佛,號為無垢光如來(如來是佛的稱號之一)、至真(達到真理的)、等正覺(完全覺悟的)、明行成為(智慧和行為都圓滿的)、善逝(善於到達涅槃的)、世間解(瞭解世間一切的)、無上士(無與倫比的)、道法御(引導眾生修行的)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾擁護的),度化無量眾生。如果有人聽到無垢光如來的名號,無論是天人、人類、龍、閱叉(一種守護神),還是其他非人,都心生歡喜和信仰,一心恭敬禮拜,這些人都能達到不退轉的境界,成就無上最正覺之道,永遠不會墮入三惡道(地獄、餓鬼、畜生)之中。 「再者,舍利弗!在東方,從這個清凈世界出發,經過半個大千佛剎(佛教宇宙觀中的世界單位),有一個世界名為琉璃光,那個世界有一尊佛,號為凈光如來(如來是佛的稱號之一)、至真(達到真理的)、等正覺(完全覺悟的)、明行成為(智慧和行為都圓滿的)、善
【English Translation】 English version He knelt down, folded his hands, and said, 『Now I pay homage to the Tathagata (one of the titles of a Buddha), the Perfectly Enlightened One, of Infinite Names!』 If someone were to accumulate seven treasures as high as Mount Sumeru (a sacred mountain in Buddhism) and use them for almsgiving for a hundred years, would you say that the merit gained by that person is great or not?」 Sariputra (one of the ten great disciples of the Buddha) replied, 「Very great, very great, World Honored One!」 The Buddha said, 「It is not as great as hearing the name of the Tathagata of Infinite Names, and with a joyful heart, holding that name and paying homage. The merit of that is far greater than almsgiving, beyond comparison. 「Furthermore, Sariputra! To the east, from this peaceful world, passing through fifteen hundred Buddha-lands (a unit of world in Buddhist cosmology), there is a world named Sun. In that world, there is a Buddha named Sun-Moon Light Tathagata (one of the titles of a Buddha), the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One (one who has gone to Nirvana), the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Sun-Moon Light Tathagata, with joy and reverence, kneels on both knees, folds their hands, and says, 『Now I pay homage to Sun-Moon Light Tathagata, the Perfectly Enlightened One!』 that person will quickly achieve the unsurpassed, true path. 「Furthermore, Sariputra! To the east, from this Sun world, passing through thirty Buddha-lands, there is a world named Pure. In that world, there is a Buddha named Immaculate Light Tathagata (one of the titles of a Buddha), the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One (one who has gone to Nirvana), the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Immaculate Light Tathagata, whether they are gods, humans, dragons, Yakshas (a type of guardian spirit), or other non-humans, with joy and faith, and with one-pointed reverence, all these will attain the state of non-retrogression, achieve the unsurpassed, most perfect enlightenment, and will never fear falling into the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals). 「Furthermore, Sariputra! To the east, from this Pure world, passing through half a great chiliocosm (a unit of world in Buddhist cosmology), there is a world named Lapis Lazuli Light. In that world, there is a Buddha named Pure Light Tathagata (one of the titles of a Buddha), the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well
逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞凈光如來名號者,誦其名號,歡喜作禮,若天、若龍、閱叉及與非人,此等壽終當生天上及與人中,未曾失於天人之路,常當得值法之盈利,貪心、瞋恚、愚癡之意疾得清凈。若有謗毀而不信者,六萬歲中在於盧獵泥犁受罪。
「複次,舍利弗!東方去此琉璃光世界,度三百佛剎,有世界名得大豐,其國有佛,號日光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞斯佛名者,歡喜信樂,念其如來。斯等之類,譬若日輪,皆悉具滿白凈之法,降伏眾魔及諸外道,卻四十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此大豐世界,度萬佛剎,有世界名曰得立正覺侍從,其國有佛,號無量寶如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量寶如來名號,歡心信樂,持諷誦者,斯輩皆當得七覺寶,能立眾生於最寶中,眾德之聚日日增長。
「複次,舍利弗!東方去此立正覺世界,度五千佛剎,有世界名蓮花光,其國有佛,號蓮花最尊如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『逝』(善逝,如來十號之一)、『世間解』(瞭解世間一切事理的人,如來十號之一)、『無上士』(修行達到最高境界的人,如來十號之一)、『道法御』(調御丈夫,如來十號之一)、『天人師』(天人和人類的導師,如來十號之一),號稱『眾祐』(一切眾生的庇護者),度化眾生無量無邊。如果有人聽聞『凈光如來』的名號,誦唸他的名號,歡喜地頂禮,無論是天人、龍、閱叉(夜叉)以及非人,這些眾生壽命終結后,都將往生天上或人間,不會失去天人之路,常常能夠獲得佛法的利益,貪心、嗔恚、愚癡的意念會迅速得到清凈。如果有人誹謗而不相信,將在盧獵泥犁(地獄)中受罪六萬年。
『再者,舍利弗!』從這個琉璃光世界向東方,經過三百個佛剎,有一個世界名為『得大豐』,那個國家有佛,號為『日光如來』、『至真』(如來十號之一)、『等正覺』(如來十號之一)、『明行成為』(如來十號之一)、『善逝』(如來十號之一)、『世間解』(如來十號之一)、『無上士』(如來十號之一)、『道法御』(如來十號之一)、『天人師』(如來十號之一),號稱『眾祐』,度化眾生無量無邊。如果有人聽聞這位佛的名號,歡喜信受,憶念這位如來,這類眾生,譬如日輪,都將具足圓滿清凈的佛法,降伏一切魔和外道,消除四十劫的生死之罪。
『再者,舍利弗!』從這個大豐世界向東方,經過一萬個佛剎,有一個世界名為『得立正覺侍從』,那個國家有佛,號為『無量寶如來』、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,度化眾生無量無邊。如果有人聽聞『無量寶如來』的名號,歡喜信受,受持諷誦,這類眾生都將獲得七覺寶,能夠使眾生安立於最珍貴的境界中,各種功德的聚集日日增長。
『再者,舍利弗!』從這個立正覺世界向東方,經過五千個佛剎,有一個世界名為『蓮花光』,那個國家有佛,號為『蓮花最尊如來』、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,
【English Translation】 English version:
'Shì' (Sugata, one of the ten epithets of a Tathagata), 'World-Knower' (one who understands all worldly matters, one of the ten epithets of a Tathagata), 'Unsurpassed One' (one who has reached the highest state of practice, one of the ten epithets of a Tathagata), 'Tamer of Men' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Teacher of Gods and Humans' (one of the ten epithets of a Tathagata), called 'Protector of All', saves countless beings. If there are those who hear the name of 'Pure Light Tathagata', recite his name, and joyfully bow in reverence, whether they are gods, dragons, Yakshas, or non-humans, upon the end of their lives, they will be reborn in the heavens or among humans, never losing the path of gods and humans, and will always attain the benefits of the Dharma. Their thoughts of greed, hatred, and ignorance will quickly be purified. If there are those who slander and do not believe, they will suffer in the Luluh Nirei (hell) for sixty thousand years.
'Furthermore, Shariputra!' Going east from this Lapis Lazuli Light World, passing three hundred Buddha-lands, there is a world named 'Attaining Great Abundance'. In that country, there is a Buddha named 'Sunlight Tathagata', 'Truthful One' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Perfectly Enlightened One' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Perfect in Knowledge and Conduct' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Sugata' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'World-Knower' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Unsurpassed One' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Tamer of Men' (one of the ten epithets of a Tathagata), 'Teacher of Gods and Humans' (one of the ten epithets of a Tathagata), called 'Protector of All', saves countless beings. If there are those who hear the name of this Buddha, joyfully believe and remember this Tathagata, these beings, like the sun, will all be fully endowed with pure Dharma, subdue all demons and heretics, and eliminate the sins of forty kalpas of birth and death.
'Furthermore, Shariputra!' Going east from this Great Abundance World, passing ten thousand Buddha-lands, there is a world named 'Attaining Right Enlightenment Attendants'. In that country, there is a Buddha named 'Immeasurable Treasure Tathagata', 'Truthful One', 'Perfectly Enlightened One', 'Perfect in Knowledge and Conduct', 'Sugata', 'World-Knower', 'Unsurpassed One', 'Tamer of Men', 'Teacher of Gods and Humans', called 'Protector of All', saves countless beings. If there are those who hear the name of 'Immeasurable Treasure Tathagata', joyfully believe, uphold, and recite it, these beings will all attain the seven treasures of enlightenment, enabling beings to be established in the most precious state, and the accumulation of all virtues will increase daily.
'Furthermore, Shariputra!' Going east from this Attaining Right Enlightenment World, passing five thousand Buddha-lands, there is a world named 'Lotus Light'. In that country, there is a Buddha named 'Lotus Most Honored Tathagata', 'Truthful One', 'Perfectly Enlightened One', 'Perfect in Knowledge and Conduct', 'Sugata', 'World-Knower', 'Unsurpassed One', 'Tamer of Men', 'Teacher of Gods and Humans', called 'Protector of All',
度人無量。其有得聞蓮花最尊如來名號,歡喜信樂、持諷誦者,猶若妙花在尊法室,功德智慧日日增長,譬如蓮花從水涌出,卻五十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此蓮花光世界,度十萬億佛剎,有世界名普度眾難,其國有佛,號曰身尊如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞身尊如來名號者,盡心信樂、持諷誦者,其人疾度生死之海,能除眾生諸欲飢渴,當作快士,為於世間而作福田,能受三界一切供養。其有目見此如來者,歡喜信樂,當爲世間作大法師,得金剛力,立不退轉,當成無上正真之道。其有女人聞此身尊如來名者,盡心凈意、歡喜信樂、無諛諂者,厭污女身,從是以後更止不受女人之身,卻六十劫生死之罪。
「如是,舍利弗!其有得聞身尊如來名號者,斯等為獲無極之德,是故當求正覺之道,普救一切令離眾苦。
「複次,舍利弗!東方去此度眾難世界,度二十佛剎,有世界名曰堅固,其國有佛,號曰金光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞金光如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,斯等皆當爲佛光明之所護持。成佛之時,于諸如來光
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 救度眾生無數。如果有人聽聞蓮花最尊如來(Lianhua Zui Zun Rulai,意為蓮花最尊貴的如來)的名號,歡喜信受、受持諷誦,就如同美妙的花朵在尊貴的佛法殿堂中,功德智慧日日增長,譬如蓮花從水中涌出,能消除五十劫的生死之罪。 『再者,舍利弗(Sheli Fu,佛陀的十大弟子之一)!從這蓮花光世界向東方,經過十萬億佛剎,有一個世界名為普度眾難(Pudu Zhongnan,意為普遍救度眾生脫離苦難),那個國家有佛,號為身尊如來(Shen Zun Rulai,意為身形尊貴的如來)、至真(Zhi Zhen,意為達到真理)、等正覺(Deng Zheng Jue,意為平等正覺)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei,意為明瞭修行)、善逝(Shan Shi,意為善於逝去)、世間解(Shi Jian Jie,意爲了解世間)、無上士(Wu Shang Shi,意為無上的人)、道法御(Dao Fa Yu,意為引導眾生修行)、天人師(Tian Ren Shi,意為天人和人類的導師),號為眾祐(Zhong You,意為大眾的庇護者),救度眾生無數。如果有人聽聞身尊如來的名號,盡心信受、受持諷誦,這個人就能快速度過生死之海,能消除眾生諸多的慾望飢渴,將成為勇猛的修行者,為世間作福田,能接受三界一切供養。如果有人親眼見到這位如來,歡喜信受,將為世間作大法師,得到金剛之力,立於不退轉之地,將成就無上正真之道。如果有女人聽聞身尊如來的名號,盡心清凈、歡喜信受、沒有虛偽諂媚,厭惡污穢的女人之身,從此以後不再受女人之身,能消除六十劫的生死之罪。 『如是,舍利弗!如果有人聽聞身尊如來的名號,這些人就獲得了無上的功德,所以應當追求正覺之道,普遍救度一切眾生脫離眾苦。 『再者,舍利弗!從這普度眾難世界向東方,經過二十佛剎,有一個世界名為堅固(Jian Gu,意為堅固不壞),那個國家有佛,號為金光如來(Jin Guang Rulai,意為金光閃耀的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,救度眾生無數。如果有人聽聞金光如來的名號,歡喜信受,受持諷誦,這些人都會得到佛的光明所護持。成佛之時,在諸如來的光
【English Translation】 English version He saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Lotus Most Honored Tathagata (Lianhua Zui Zun Rulai), joyfully believe and uphold and recite it, they are like exquisite flowers in the honored Dharma hall, their merits and wisdom grow daily, like a lotus flower emerging from the water, they can eliminate the sins of fifty kalpas of birth and death. 'Furthermore, Shariputra (Sheli Fu, one of the ten great disciples of the Buddha)! Going east from this Lotus Light World, passing through ten trillion Buddha lands, there is a world named Universal Salvation from Difficulties (Pudu Zhongnan), in that country there is a Buddha, named Body Honored Tathagata (Shen Zun Rulai), the Truly Realized One (Zhi Zhen), the Equally and Rightly Awakened One (Deng Zheng Jue), Perfect in Knowledge and Conduct (Ming Xing Cheng Wei), the Well-Gone One (Shan Shi), the Knower of the World (Shi Jian Jie), the Unsurpassed One (Wu Shang Shi), the Guide of the Dharma (Dao Fa Yu), the Teacher of Gods and Humans (Tian Ren Shi), named Protector of All (Zhong You), who saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Body Honored Tathagata, wholeheartedly believe and uphold and recite it, that person will quickly cross the sea of birth and death, can eliminate the many desires and thirsts of beings, will become a courageous practitioner, will be a field of merit for the world, and can receive all offerings from the three realms. If there are those who see this Tathagata with their own eyes, joyfully believe, they will become great Dharma teachers in the world, obtain the strength of Vajra, stand in non-retrogression, and will achieve the unsurpassed and truly right path. If there are women who hear the name of Body Honored Tathagata, wholeheartedly pure, joyfully believe, without flattery or deceit, detest the defiled female body, from then on will no longer receive a female body, and can eliminate the sins of sixty kalpas of birth and death. 'Thus, Shariputra! If there are those who hear the name of Body Honored Tathagata, these people will obtain immeasurable merit, therefore they should seek the path of right awakening, and universally save all beings from suffering. 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Universal Salvation from Difficulties World, passing through twenty Buddha lands, there is a world named Firm (Jian Gu), in that country there is a Buddha, named Golden Light Tathagata (Jin Guang Rulai), the Truly Realized One, the Equally and Rightly Awakened One, Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Dharma, the Teacher of Gods and Humans, named Protector of All, who saves immeasurable beings. If there are those who hear the name of Golden Light Tathagata, joyfully believe, uphold and recite it, these people will all be protected by the light of the Buddha. When they become Buddhas, in the light of all Tathagatas
明廣遠而得自在,悉得如來一切眾德。是故至心普當信樂諸佛尊號,悉得無礙辯才之慧,終不咨受下劣之法,諸愿之行當疾成滿。其有聞此諸如來名,當自勸發起于尊意,發金剛志,求無上道,此等皆當卻十二劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此堅固世界,度十佛剎,有世界名曰無際,其國有佛,號梵自在王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞梵自在王如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,叉手作禮,其人必當得見其佛,作轉輪王,立不退轉,當成無上正真之道。
「複次,舍利弗!東方去此無際世界,度二千佛剎,有世界名曰為月,其國有佛,號金光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞金光明如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸。此等後生,常為眾生廣說經法,雖為分別一切如夢、如水中月、幻化之法,用寤眾生,從是以往終不復墮惡道之中。當與大德眾聚共會,而常歡喜,能使眾生而得快樂。後作佛時,以大乘法興顯於世,無有二道。
「複次,舍利弗!東方去此月世界,度千佛剎,有世界名曰火光,其國有佛,號曰金海如來、至真、等正覺、明行成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明瞭廣闊的道理而獲得自在,完全獲得如來的一切功德。因此,應當至誠地普遍信奉和喜樂諸佛的尊號,就能獲得無礙的辯才智慧,最終不會接受低劣的法門,所發的所有願行都將迅速圓滿成就。那些聽到這些如來名號的人,應當自我勸勉發起尊貴的心意,發金剛般的堅定意志,追求無上的道,這些人都能消除十二劫的生死罪業。
『再者,舍利弗!從東方離開這個堅固世界,經過十個佛剎,有一個世界名為無際(Wuji),那個國家有佛,號為梵自在王如來(Fan Zizai Wang Rulai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei)、善逝(Shan Shi)、世間解(Shi Jian Jie)、無上士(Wu Shang Shi)、道法御(Dao Fa Yu)、天人師(Tian Ren Shi),號曰眾祐(Zhong You),度化無量眾生。那些聽到梵自在王如來名號的人,如果歡喜信樂,受持諷誦,合掌作禮,這個人必定能夠見到那位佛,成為轉輪王,立於不退轉的地位,最終成就無上正真之道。
『再者,舍利弗!從東方離開這個無際世界,經過二千個佛剎,有一個世界名為為月(Wei Yue),那個國家有佛,號為金光明如來(Jin Guang Ming Rulai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei)、善逝(Shan Shi)、世間解(Shi Jian Jie)、無上士(Wu Shang Shi)、道法御(Dao Fa Yu)、天人師(Tian Ren Shi),號曰眾祐(Zhong You),度化無量眾生。那些聽到金光明如來名號的人,如果歡喜信樂,受持諷誦。這些人後世,常常為眾生廣說經法,雖然會分別說明一切如夢、如水中月、如幻化的法,用以覺悟眾生,從此以後終不再墮入惡道之中。他們將與大德眾聚會,常常歡喜,能夠使眾生獲得快樂。將來成佛時,將以大乘佛法興盛於世,沒有二乘之道。
『再者,舍利弗!從東方離開這個為月世界,經過一千個佛剎,有一個世界名為火光(Huo Guang),那個國家有佛,號為金海如來(Jin Hai Rulai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成
【English Translation】 English version Understanding the vastness and attaining freedom, one fully obtains all the virtues of the Tathagata. Therefore, one should sincerely and universally believe in and rejoice in the honorable names of all Buddhas, and one will obtain the wisdom of unobstructed eloquence, and will ultimately not accept inferior teachings. All vows and practices will be quickly fulfilled. Those who hear these names of the Tathagatas should encourage themselves to arouse a noble intention, develop a diamond-like firm will, and seek the unsurpassed path. These people will all eliminate the sins of twelve kalpas of birth and death.
'Furthermore, Shariputra! Going east from this steadfast world, passing through ten Buddha-lands, there is a world named Wuji (Limitless), and in that country there is a Buddha named Fan Zizai Wang Rulai (Brahma Sovereign King Tathagata), Zhi Zhen (Perfect Truth), Deng Zheng Jue (Perfectly Enlightened), Ming Xing Cheng Wei (Perfect in Knowledge and Conduct), Shan Shi (Well-Gone), Shi Jian Jie (Knower of the World), Wu Shang Shi (Unsurpassed One), Dao Fa Yu (Tamer of Beings), Tian Ren Shi (Teacher of Gods and Humans), named Zhong You (Benefactor of All), who liberates countless beings. Those who hear the name of Fan Zizai Wang Rulai, if they rejoice in faith, uphold and recite it, and make a respectful bow with palms together, that person will surely see that Buddha, become a wheel-turning king, stand in the position of non-retrogression, and ultimately achieve the unsurpassed, true and perfect path.
'Furthermore, Shariputra! Going east from this Wuji world, passing through two thousand Buddha-lands, there is a world named Wei Yue (Moon), and in that country there is a Buddha named Jin Guang Ming Rulai (Golden Light Tathagata), Zhi Zhen (Perfect Truth), Deng Zheng Jue (Perfectly Enlightened), Ming Xing Cheng Wei (Perfect in Knowledge and Conduct), Shan Shi (Well-Gone), Shi Jian Jie (Knower of the World), Wu Shang Shi (Unsurpassed One), Dao Fa Yu (Tamer of Beings), Tian Ren Shi (Teacher of Gods and Humans), named Zhong You (Benefactor of All), who liberates countless beings. Those who hear the name of Jin Guang Ming Rulai, if they rejoice in faith and uphold and recite it. These people in their future lives will often widely expound the Dharma for sentient beings, although they will explain that everything is like a dream, like the moon in water, like an illusion, in order to awaken sentient beings. From then on, they will never fall into evil paths again. They will gather with great virtuous ones, always be joyful, and be able to bring happiness to sentient beings. When they become Buddhas in the future, they will flourish the Mahayana Dharma in the world, without the path of the two vehicles.
'Furthermore, Shariputra! Going east from this Wei Yue world, passing through one thousand Buddha-lands, there is a world named Huo Guang (Fire Light), and in that country there is a Buddha named Jin Hai Rulai (Golden Sea Tathagata), Zhi Zhen (Perfect Truth), Deng Zheng Jue (Perfectly Enlightened), Ming Xing Cheng
為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞金海如來名號者,盡心信樂、持諷誦者,得不退轉,必成正覺。所以者何?其佛、如來本行菩薩道時,作是誓願:『若使有人生我國者,及在他方諸佛國土,聞我名號,斯等當住不退轉地,成最正覺,我當盡為滿具如來無上之愿!』
「複次,舍利弗!東方去此火光世界,度十八佛剎,有世界名曰正覺,其國有佛,號龍自在王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞龍自在王如來名者,盡心信樂、持諷誦者,若使郡縣、村落之中雨、雹、霜時,以右膝著地,叉手作禮,而作是言:『龍自在王如來本行菩薩道時,無數諸龍于厄難中悉度脫之,由此功德自致成佛。作是誓言:「若我剎中及諸佛土,若我在世般泥洹后,若有諸龍雷、電、雹、霜恐怖眾生,以龍自在王如來威神功德智力,至誠誓願,口作是言,頭面作禮,疾得度脫。」』當知,舍利弗!如是厄難疾得解脫,唯除宿罪不能得免。一切諸龍若在厄難聞此佛名,于眾厄中疾得解脫。其有執持斯佛名者,復勸他人令使誦持增益功德,必當得往生此佛國,求最正覺,立不退轉,疾成不久。
「複次,舍利弗!東方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他被稱為『為』(指佛陀的十號之一,意為應供),『善逝』(指佛陀的十號之一,意為善於逝世),『世間解』(指佛陀的十號之一,意爲了解世間一切事理),『無上士』(指佛陀的十號之一,意為無與倫比的導師),『道法御』(指佛陀的十號之一,意為調御丈夫),『天人師』(指佛陀的十號之一,意為天人和人類的導師),號為『眾祐』(指佛陀的十號之一,意為一切眾生的庇護者),度化眾生無數。如果有人聽聞金海如來的名號,能夠全心信奉、歡喜、受持讀誦,就能得到不退轉的果位,必定成就正等正覺。這是為什麼呢?因為這位佛、如來在過去行菩薩道時,曾發下這樣的誓願:『如果有人生在我的國土,或者在其他諸佛的國土,聽聞我的名號,這些人應當安住于不退轉的地位,成就最正等正覺,我應當盡力圓滿如來無上的願望!』 「再者,舍利弗!從東方越過這個火光世界,經過十八個佛剎,有一個世界名為正覺,那個國家有一尊佛,號為龍自在王如來(指佛陀的稱號,意為自在的龍王),至真(指佛陀的稱號,意為真實不虛),等正覺(指佛陀的稱號,意為平等正覺),明行成為(指佛陀的稱號,意為智慧和行為都圓滿),善逝(指佛陀的稱號,意為善於逝世),世間解(指佛陀的稱號,意爲了解世間一切事理),無上士(指佛陀的稱號,意為無與倫比的導師),道法御(指佛陀的稱號,意為調御丈夫),天人師(指佛陀的稱號,意為天人和人類的導師),號為眾祐(指佛陀的稱號,意為一切眾生的庇護者),度化眾生無數。如果有人聽聞龍自在王如來的名號,能夠全心信奉、歡喜、受持讀誦,如果郡縣、村落之中下雨、冰雹、霜凍時,以右膝著地,合掌作禮,並且這樣說:『龍自在王如來在過去行菩薩道時,無數的龍在厄難中都被他救度脫離,因為這個功德才成就佛果。他曾發下這樣的誓言:「如果我的國土以及其他佛土,如果我在世或者涅槃之後,如果有龍雷、閃電、冰雹、霜凍等恐怖眾生,以龍自在王如來的威神功德智力,至誠發願,口中這樣說,頭面作禮,就能迅速得到解脫。」』應當知道,舍利弗!這樣的厄難很快就能得到解脫,唯有宿世的罪業不能免除。一切龍如果身處厄難之中,聽到這尊佛的名號,就能在各種厄難中迅速得到解脫。如果有人執持這尊佛的名號,又勸他人也誦持,增加功德,必定能夠往生到這尊佛的國土,求得最正等正覺,安住于不退轉的地位,很快就能成就佛果。 「再者,舍利弗!東方
【English Translation】 English version: He is called 『Tathagata』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Thus Gone』), 『Sugata』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Well Gone』), 『Lokavidu』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Knower of the World』), 『Anuttara』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Unsurpassed』), 『Purisadamyasarathi』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Tamer of Men』), 『Sasta Devamanussanam』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Teacher of Gods and Humans』), named 『Lokabandhu』 (one of the ten epithets of the Buddha, meaning 『Friend of the World』), liberating countless beings. If there are those who hear the name of the Golden Sea Tathagata, wholeheartedly believe, rejoice, uphold, and recite it, they will attain the state of non-retrogression and will surely achieve perfect enlightenment. Why is this so? Because this Buddha, this Tathagata, when practicing the Bodhisattva path in the past, made this vow: 『If there are beings born in my land, or in other Buddha lands, who hear my name, these beings shall abide in the state of non-retrogression and achieve the most perfect enlightenment. I shall strive to fulfill the unsurpassed vows of the Tathagata!』 Furthermore, Shariputra! Going east from this Fire Light World, passing through eighteen Buddha lands, there is a world named Perfect Enlightenment. In that country, there is a Buddha named Dragon Sovereign King Tathagata (an epithet of the Buddha, meaning 『Sovereign Dragon King』), the Truly Real (an epithet of the Buddha, meaning 『True and Not False』), the Perfectly Enlightened (an epithet of the Buddha, meaning 『Equal and Perfect Enlightenment』), Accomplished in Wisdom and Conduct (an epithet of the Buddha, meaning 『Perfect in Wisdom and Conduct』), Sugata (an epithet of the Buddha, meaning 『Well Gone』), Lokavidu (an epithet of the Buddha, meaning 『Knower of the World』), Anuttara (an epithet of the Buddha, meaning 『Unsurpassed』), Purisadamyasarathi (an epithet of the Buddha, meaning 『Tamer of Men』), Sasta Devamanussanam (an epithet of the Buddha, meaning 『Teacher of Gods and Humans』), named Lokabandhu (an epithet of the Buddha, meaning 『Friend of the World』), liberating countless beings. If there are those who hear the name of the Dragon Sovereign King Tathagata, wholeheartedly believe, rejoice, uphold, and recite it, and if in counties or villages there is rain, hail, or frost, they should kneel on their right knee, join their palms in reverence, and say: 『When the Dragon Sovereign King Tathagata was practicing the Bodhisattva path in the past, countless dragons were rescued from calamities. Because of this merit, he attained Buddhahood. He made this vow: 「If in my land or in other Buddha lands, whether I am in the world or after my Nirvana, if there are dragons, thunder, lightning, hail, or frost that terrify beings, by the majestic power, merit, and wisdom of the Dragon Sovereign King Tathagata, with sincere vows, speaking these words, and bowing their heads in reverence, they will quickly be liberated.」』 Know, Shariputra! Such calamities will quickly be resolved, except for past karmic debts that cannot be avoided. All dragons, if they are in calamities and hear the name of this Buddha, will quickly be liberated from all kinds of calamities. If there are those who uphold the name of this Buddha and also encourage others to recite it, increasing their merit, they will surely be reborn in this Buddha's land, seek the most perfect enlightenment, abide in the state of non-retrogression, and quickly achieve Buddhahood. Furthermore, Shariputra! To the east
去此正覺世界,度十億佛剎,有世界名曰喻月,其國有佛,號一切花香自在王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞一切花香自在王如來名者,凈心信樂、持諷誦者,斯其人等所生之處,當得恒沙戒香具足,一切妙香香氣遍熏,諸佛剎土眾戒具滿,常能奉持未曾缺犯。」
舍利弗言:「本何因緣乃能如是?」
佛言:「其佛本行菩薩道時,作是誓願:『我若在世般泥洹后,若有眾生持我名字一心信樂,皆悉當得如是戒香!』是故,舍利弗!常當興立大敬信心於諸如來,如是諸佛擁護其人,使得功德不可計量。若有持此諸佛名者,從其所愿得之,皆悉當得諸佛智慧而令備滿,得不退轉。長跪叉手,自作是言:『我今禮此一切花香自在王如來!』常念不忘,卻十四劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此喻月世界,度二千一億佛剎,有世界名曰星王,其國有佛,號曰樹王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞樹王如來名號者,歡喜信樂、持諷誦者,斯輩皆當得諸法樂,壞諸魔兵,裂破羅網。若聞此經,輕慢誹謗,用相調戲,滿六萬歲于僧迦泥犁受其罪報。若有言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:從這個正覺世界出發,經過十億佛剎,有一個世界名叫喻月(喻月:比喻像月亮一樣清凈的世界),那個國家有佛,號為一切花香自在王如來(一切花香自在王如來:佛號,意為一切花香自在的王者),至真(至真:真理的極致),等正覺(等正覺:與佛同等的覺悟),明行成為(明行成為:智慧和行為都圓滿成就),善逝(善逝:以善巧方便到達涅槃),世間解(世間解:瞭解世間一切事理),無上士(無上士:至高無上的人),道法御(道法御:以佛法引導眾生),天人師(天人師:天人和人類的導師),號為眾祐(眾祐:受到大眾的護佑),度化眾生無數。如果有人聽到一切花香自在王如來的名號,以清凈的心信受歡喜,並持誦,這樣的人所出生的地方,將得到如恒河沙數般多的戒香具足,一切美妙的香氣遍佈薰染,所有佛剎的戒律都圓滿具足,常常能夠奉持而沒有絲毫缺犯。 舍利弗(舍利弗:佛陀的十大弟子之一,以智慧著稱)問:『是什麼樣的因緣才能達到這樣的境界呢?』 佛說:『這位佛在過去修行菩薩道的時候,發下這樣的誓願:『我如果在世或者涅槃之後,如果有眾生持誦我的名號,一心信受歡喜,都應當得到這樣的戒香!』所以,舍利弗!應當常常對諸如來興起大敬信心,這樣的諸佛會護佑這個人,使他得到的功德不可計量。如果有人持誦這些佛的名號,就能從他所願望的得到,都應當得到諸佛的智慧而使之圓滿,得到不退轉的境界。長跪合掌,自己說:『我現在禮拜一切花香自在王如來!』常常唸誦不忘,可以消除十四劫的生死罪業。 『再者,舍利弗!從東方離開這個喻月世界,經過二十一億佛剎,有一個世界名叫星王(星王:比喻像星星一樣閃耀的世界),那個國家有佛,號為樹王如來(樹王如來:佛號,意為像樹一樣穩固的王者),至真,等正覺,明行成為,善逝,世間解,無上士,道法御,天人師,號為眾祐,度化眾生無數。如果有人聽到樹王如來的名號,歡喜信受,並持誦,這樣的人都應當得到諸法之樂,摧毀一切魔軍,裂破一切羅網。如果聽到這部經,輕慢誹謗,用戲謔的態度對待,將在僧迦泥犁(僧迦泥犁:地獄名)受六萬年的罪報。如果有人說』
【English Translation】 English version: 'Going beyond this world of Right Enlightenment, passing through ten billion Buddha-lands, there is a world named 'Metaphor of the Moon' (喻月, Yuyue: metaphor for a world as pure as the moon). In that country, there is a Buddha named 'All Flower Fragrance Sovereign King Tathagata' (一切花香自在王如來, Yiqie Huaxiang Zizai Wang Rulai: Buddha's name, meaning the sovereign king of all flower fragrances), the Truly Real (至真, Zhizhen: the ultimate of truth), the Equally Rightly Enlightened (等正覺, Dengzhengjue: enlightenment equal to that of a Buddha), the Perfect in Wisdom and Conduct (明行成為, Mingxing Chengwei: perfect in both wisdom and conduct), the Well-Gone (善逝, Shanshi: skillfully reaching Nirvana), the Knower of the World (世間解, Shijianjie: understanding all worldly matters), the Unsurpassed One (無上士, Wushangshi: the supreme being), the Guide of Dharma (道法御, Daofayu: guiding beings with the Dharma), the Teacher of Gods and Humans (天人師, Tianrenshi: teacher of gods and humans), named 'Protector of All' (眾祐, Zhongyou: protected by the masses), who saves countless beings. If there are those who hear the name of All Flower Fragrance Sovereign King Tathagata, with pure hearts believing and rejoicing, and reciting it, such people, wherever they are born, will obtain the fragrance of precepts as numerous as the sands of the Ganges, all wonderful fragrances will permeate, the precepts of all Buddha-lands will be fully complete, and they will always be able to uphold them without any violation.' Shariputra (舍利弗, Shariputra: one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) said, 'What are the causes and conditions that enable one to achieve such a state?' The Buddha said, 'When that Buddha was practicing the Bodhisattva path, he made this vow: 'If, whether I am in the world or after my Nirvana, there are beings who uphold my name, with one-pointed faith and joy, they shall all obtain such fragrance of precepts!' Therefore, Shariputra! You should always establish great respect and faith in all Tathagatas. Such Buddhas will protect these people, making their merits immeasurable. If there are those who uphold the names of these Buddhas, they will obtain what they wish for, and they shall all obtain the wisdom of the Buddhas, making it complete, and attain the state of non-retrogression. Kneeling with palms together, say to yourself: 'I now pay homage to All Flower Fragrance Sovereign King Tathagata!' Always remembering and not forgetting, one can eliminate the sins of fourteen kalpas of birth and death.' 'Furthermore, Shariputra! Going east from this world of Metaphor of the Moon, passing through two billion and one hundred million Buddha-lands, there is a world named 'Star King' (星王, Xingwang: metaphor for a world as radiant as stars). In that country, there is a Buddha named 'Tree King Tathagata' (樹王如來, Shuwang Rulai: Buddha's name, meaning the sovereign king as stable as a tree), the Truly Real, the Equally Rightly Enlightened, the Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, named 'Protector of All', who saves countless beings. If there are those who hear the name of Tree King Tathagata, with joy and faith, and reciting it, such people shall all obtain the joy of all Dharmas, destroy all the armies of Mara, and shatter all nets. If one hears this sutra, with contempt and slander, treating it with mockery, they will suffer the consequences in Samghaniraya (僧迦泥犁, Sengjianili: name of a hell) for sixty thousand years. If someone says'
:『我不信此經!』於七萬歲常在餓鬼,不聞飲食、水、谷之名。
「複次,舍利弗!東方去此星王世界,度五十五佛剎有世界,其國有佛,號曰勇猛執持牢杖棄捨鬥戰如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞勇猛執持牢杖棄捨鬥戰如來名者,歡喜信樂、持諷誦者,乃至夢中,此等眾生,譬如金剛伏眾魔兵,以諸智慧消伏諸欲。其有得聞此佛名號一心信者,審諦自知:『我等前世以為曾見此佛、世尊游于菩薩徑路之時,而不疑也!我等當發弘誓之愿,莫從大乘而得退轉,但當自慶,歡喜踴踴,進大法路,得聞如來種姓名號。諸佛普利益於一切,不捨一人而取滅度;諸佛大慈,普愍眾生,雨於法雨。』其有得持此如來名者,歡喜信樂,所得功德,我當爲汝取少譬喻。如恒邊沙諸佛國土,滿中七寶持用佈施,所得功德寧多不乎?」
舍利弗言:「甚多,甚多,不可思議!」
佛言:「分大海水一渧為一分,佈施功德猶若一渧,持佛名者所得功德,如大海水,不可為喻,少功德人不能堪任聽斯經典。若使有人久殖德本,得聞斯法,信而不疑,若使地獄、畜生、餓鬼及長壽天聞此經者尚得大福,況復有人已種德本,聞斯經法所得功德寧可喻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『我不相信這部經!』這樣的人會在七萬年中常墮餓鬼道,聽不到飲食、水、穀物的名字。 「再者,舍利弗!從東方越過星王世界,經過五十五個佛剎,有一個世界,那裡的佛名為勇猛執持牢杖棄捨鬥戰如來(意為:勇猛地持著堅固的法杖,捨棄爭鬥的如來)、至真(意為:達到真理的)、等正覺(意為:平等而正確的覺悟)、明行成為(意為:智慧和行為都圓滿成就)、善逝(意為:善於到達涅槃)、世間解(意為:瞭解世間一切)、無上士(意為:無上的人)、道法御(意為:引導眾生走向正道的御者)、天人師(意為:天人和人類的導師),號為眾祐(意為:受到大眾的庇佑),度化無量眾生。如果有人聽到勇猛執持牢杖棄捨鬥戰如來的名號,歡喜信樂、受持諷誦,乃至在夢中,這些眾生,就像金剛降伏眾魔兵一樣,用智慧消滅各種慾望。如果有人聽到這位佛的名號,一心信奉,就會確切地知道:『我們前世曾經見過這位佛,世尊在菩薩道上修行的時候,我們沒有懷疑!我們應當發起宏大的誓願,不要從大乘佛法中退轉,只應當自我慶幸,歡喜踴躍,進入大法之路,得聞如來的種姓和名號。諸佛普遍利益一切眾生,不捨棄一人而獨自進入涅槃;諸佛大慈大悲,普遍憐憫眾生,降下法雨。』如果有人受持這位如來的名號,歡喜信樂,所得到的功德,我來為你們舉個小小的比喻。如同恒河沙數那樣多的佛國,都裝滿七寶用來佈施,所得到的功德難道不多嗎?」 舍利弗說:『非常多,非常多,不可思議!』 佛說:『把大海水分為一滴為一份,佈施的功德就像一滴水,而受持佛名號所得到的功德,就像大海水一樣,無法比喻,功德淺薄的人不能夠承受聽聞這部經典。如果有人久植德本,能夠聽聞這部佛法,相信而不懷疑,即使是地獄、畜生、餓鬼以及長壽天的眾生聽到這部經,尚且能夠得到大福,更何況是已經種下德本的人,聽聞這部經法所得到的功德,又怎麼能夠比喻呢?』
【English Translation】 English version: 『I do not believe in this sutra!』 Such a person will constantly be in the realm of hungry ghosts for seventy thousand years, not hearing the names of food, water, or grain. Furthermore, Shariputra! Going east from this Star King World, passing through fifty-five Buddha lands, there is a world where the Buddha is named Valiant Holder of the Firm Staff, Abandoner of Battles Tathagata (meaning: the Tathagata who valiantly holds the firm staff and abandons battles), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One of Perfect Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All (meaning: protected by the masses), who saves countless beings. If anyone hears the name of Valiant Holder of the Firm Staff, Abandoner of Battles Tathagata, and rejoices in faith, upholds and recites it, even in dreams, these beings, like Vajra subduing the demon armies, will extinguish all desires with wisdom. If anyone hears the name of this Buddha and believes wholeheartedly, they will know for certain: 『We have seen this Buddha in past lives, when the World Honored One was practicing the Bodhisattva path, and we had no doubt! We should make great vows, not retreat from the Mahayana Dharma, but rejoice in ourselves, be joyful and leap forward, enter the path of the great Dharma, and hear the lineage and name of the Tathagata. All Buddhas universally benefit all beings, not abandoning a single one to enter Nirvana alone; all Buddhas are greatly compassionate, universally pitying all beings, and raining down the Dharma rain.』 If anyone upholds the name of this Tathagata, and rejoices in faith, the merit they obtain, I will give you a small analogy. If there were as many Buddha lands as the sands of the Ganges River, all filled with the seven treasures and used for giving, would the merit obtained be great or not?』 Shariputra said: 『Very great, very great, inconceivable!』 The Buddha said: 『If one drop of the ocean water were taken as one part, the merit of giving would be like that one drop, while the merit obtained by upholding the name of the Buddha would be like the ocean water, beyond comparison. People with little merit cannot bear to hear this sutra. If someone has long cultivated roots of virtue and can hear this Dharma, believing without doubt, even if beings in hell, animals, hungry ghosts, and long-lived gods hear this sutra, they would still obtain great blessings, how much more so for those who have already planted roots of virtue, the merit obtained from hearing this Dharma, how can it be compared?』
乎!
「複次,舍利弗!東方去此佛土,度二十佛剎,有世界名曰豐饒,其國有佛,號內豐珠光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞內豐珠光如來名者,一心信樂,持諷誦唸,斯等皆當獲大功德,終不畏墮三塗之難,所發弘誓如意、得滿大乘之愿。若今現在般泥洹后,其有得聞內豐珠光如來名者,信樂誦唸,斯等皆當得大乘法樂而以自娛,及受天上、人中快樂,常當得生清凈佛土,于諸佛國具滿眾愿。從意所欲,於三乘法而得滅度,于其中間從此佛所,獲功德聚甚大弘廣,恒沙劫中所作眾罪,悉當棄捨不受,唯除逆罪、起瞋恚意向諸快士。此等之類于久長世,地獄之中受斯罪畢,因得聞此佛名功德所致,其後如願於三乘中而取滅度。當知,舍利弗!眾惡之行慎莫造作,如我於此經中上章所說,不可起恚向于焦柱,何況懷惡向于眾生;已立信心向成道者,況起瞋恚、懷于誹謗向諸如來無量慧等。如此之人于無數劫在地獄中,具受無量苦惱之罪,爾乃得出。我為斯等求于大乘信解者故,而說斯法。其有毀壞大乘法者,實當具受無量大苦,信樂之者,自果當立不退轉地,必成正覺。
「複次,舍利弗!東方去此豐饒世界,度八十佛剎,有世
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『再者,舍利弗!從東方越過此佛土,經過二十個佛剎,有一個世界名為豐饒,那個國家有佛,號為內豐珠光如來(指佛的十號之一,意為內在充滿光明的佛)、至真(指佛的十號之一,意為真理的極致)、等正覺(指佛的十號之一,意為平等覺悟一切真理)、明行成為(指佛的十號之一,意為智慧和行為都圓滿)、善逝(指佛的十號之一,意為善於到達涅槃)、世間解(指佛的十號之一,意爲了解世間一切)、無上士(指佛的十號之一,意為無與倫比的導師)、道法御(指佛的十號之一,意為引導眾生走向正道的導師)、天人師(指佛的十號之一,意為天人和人類的導師),號為眾祐(指佛的十號之一,意為能庇佑一切眾生),度化無量眾生。如果有人聽到內豐珠光如來的名號,一心信樂,受持諷誦,這些人都會獲得大功德,最終不會畏懼墮入三惡道之苦,所發的弘大誓願如意,能夠滿足大乘的願望。如果現在或者在內豐珠光如來涅槃之後,有人聽到內豐珠光如來的名號,信樂誦唸,這些人都會得到大乘佛法的快樂而自娛,以及享受天上和人間的快樂,常常能夠往生清凈的佛土,在諸佛國土中圓滿各種願望。隨心所欲,在三乘佛法中得到解脫,在這期間,從這位佛那裡,獲得功德聚集非常廣大,恒河沙數劫中所造的各種罪業,都應當捨棄不再承受,唯獨除了逆罪(指五逆罪,如殺父、殺母等)、對修行人起瞋恚心。這類眾生在長久的時間裡,在地獄中受盡這些罪業之後,因為聽到這位佛的名號的功德所致,之後如願在三乘中得到解脫。應當知道,舍利弗!各種惡行千萬不要造作,就像我在這部經的上章所說,不可以對焦柱(比喻嗔恨的對象)生起嗔恨,何況懷著惡意對待眾生;已經建立了信心走向成道的人,更何況生起嗔恨、懷著誹謗對待諸如來無量的智慧等等。這樣的人在無數劫中在地獄裡,受盡無量苦惱的罪業,然後才能出來。我爲了這些尋求大乘信解的人,才說這部法。那些毀壞大乘佛法的人,確實應當承受無量的大苦,而信樂大乘佛法的人,自己的果報應當建立在不退轉的地位,必定成就正覺。 『再者,舍利弗!從東方越過這個豐饒世界,經過八十個佛剎,有一個世界名為』
【English Translation】 English version 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Buddha land, passing twenty Buddha lands, there is a world named Abundant. In that country, there is a Buddha named Inner Abundant Pearl Light Tathagata (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the Buddha whose inner light is abundant), the Truly Real (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the ultimate of truth), the Perfectly Enlightened One (one of the ten epithets of a Buddha, meaning equally enlightened to all truths), Perfect in Wisdom and Conduct (one of the ten epithets of a Buddha, meaning perfect in both wisdom and practice), the Well-Gone One (one of the ten epithets of a Buddha, meaning well-gone to Nirvana), the Knower of the World (one of the ten epithets of a Buddha, meaning understanding all of the world), the Unsurpassed One (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the incomparable teacher), the Tamer of Beings (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the guide who leads beings to the right path), the Teacher of Gods and Humans (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the teacher of both gods and humans), named the Blessed One (one of the ten epithets of a Buddha, meaning the one who can bless all beings), who saves countless beings. If there are those who hear the name of Inner Abundant Pearl Light Tathagata, with one-pointed faith and joy, uphold, recite, and remember it, all these will obtain great merit, and will ultimately not fear falling into the suffering of the three evil paths. The great vows they make will be fulfilled as they wish, and they will be able to fulfill the aspirations of the Mahayana. Whether now or after the Parinirvana of Inner Abundant Pearl Light Tathagata, if there are those who hear the name of Inner Abundant Pearl Light Tathagata, with faith and joy recite it, all these will obtain the joy of the Mahayana Dharma and be entertained by it, as well as enjoy the happiness of the heavens and the human realm. They will always be able to be reborn in pure Buddha lands, and in all Buddha lands, they will fulfill all their wishes. As they wish, they will attain liberation in the three vehicles of Dharma. In the meantime, from this Buddha, they will obtain a vast accumulation of merit. All the sins they have committed in countless kalpas, as numerous as the sands of the Ganges, should be abandoned and not be endured, except for the heinous sins (such as the five heinous sins like killing one's father or mother) and those who harbor anger towards practitioners. These kinds of beings, after enduring these sins in hell for a long time, due to the merit of hearing the name of this Buddha, will later, as they wish, attain liberation in the three vehicles. You should know, Shariputra! Do not commit any evil deeds. Just as I said in the previous chapter of this sutra, one should not harbor anger towards a burning pillar (a metaphor for an object of hatred), let alone harbor malice towards sentient beings. Those who have already established faith and are on the path to enlightenment, how much more should they not harbor anger or slander towards the immeasurable wisdom of the Tathagatas. Such people will suffer immeasurable torment in hell for countless kalpas before they can be released. I speak this Dharma for those who seek faith and understanding in the Mahayana. Those who destroy the Mahayana Dharma will indeed suffer immeasurable great suffering, while those who have faith and joy in it will establish their own fruit in the stage of non-retrogression and will surely attain perfect enlightenment. 'Furthermore, Shariputra! Going east from this Abundant world, passing eighty Buddha lands, there is a world named'
界名最香薰,其國有佛,號無量香光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量香光明如來名者,持諷誦唸,一心信樂,最後念之,斯等皆當得不退轉地,成最正覺。成正覺已,諸毛孔中出衆妙香,遍至十方猶若云起,非是下劣少智之士、學淺法者,而解斯經。吾亦道眼觀睹斯等諸眾生類,其有信樂斯經法者,過去世間無數劫中,于諸佛所集諸慧法造眾德本,今乃得聞此尊妙法。最後末世聞斯典教,信而奉持,未曾生意而懷誹謗,初未曾有不解法時,卻四十劫生死之罪。其人功德如月欲滿,為於世間而作快士,應當得受一切恭敬,而為眾生作良福田。
「複次,舍利弗!東方去此香薰世界,度五十佛剎,有世界名龍珠觀,其國有佛,號師子響如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞師子響如來名者,持諷誦讀,一心信樂,念于戒行,斯等皆當立不退轉,成最正覺,作眾德輪,入白凈法,于中旋轉過出於世,卻二十劫生死之罪。若族姓子、族姓女、若人、非人,其諸厄難疾得解脫,現在於世有得聞斯佛名者,于諸世間猶若尊塔。
「複次,舍利弗!東方去此龍珠觀世界
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
有一個世界名為最香薰,那個世界有一尊佛,號為無量香光明如來(意為散發無量香氣和光明的如來)、至真(意為達到真理的)、等正覺(意為完全覺悟的)、明行成為(意為智慧和行為都圓滿的)、善逝(意為善於到達涅槃的)、世間解(意爲了解世間一切的)、無上士(意為無與倫比的導師)、道法御(意為引導眾生修行佛法的)、天人師(意為天人和人類的導師),又號為眾祐(意為庇佑眾生的),度化無量眾生。如果有人聽聞無量香光明如來的名號,能夠受持、諷誦、唸誦,一心信樂,臨終時還能憶念,這些人都會得到不退轉的果位,成就最正覺。成就正覺后,他們每個毛孔都會散發出美妙的香氣,遍佈十方世界,如同雲彩升起。這不是那些智慧低下、學識淺薄的人所能理解的,只有那些在過去無數劫中,在諸佛那裡積累了智慧和功德的人,才能聽聞這部殊勝的佛法。我以道眼觀察到,那些信奉這部經法的人,在過去無數劫中,在諸佛那裡積累了智慧和功德,所以今天才能聽聞這部殊勝的佛法。在末法時代,如果有人聽聞這部經典,能夠信受奉行,不生絲毫懷疑和誹謗,並且從未有過不理解佛法的時候,就能消除四十劫的生死罪業。這樣的人功德如同滿月,是世間的勇士,應當受到一切眾生的尊敬,成為眾生修福的良田。
『再者,舍利弗!從這個香薰世界向東方,經過五十個佛剎,有一個世界名為龍珠觀,那個世界有一尊佛,號為師子響如來(意為如獅子吼般威嚴的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,又號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞師子響如來的名號,能夠受持、諷誦、讀誦,一心信樂,並能憶念戒律,這些人都會得到不退轉的果位,成就最正覺,轉動功德之輪,進入清凈的佛法,在其中修行,超越世間,消除二十劫的生死罪業。無論是善男子、善女人,還是人或非人,他們所遭受的災難都會迅速得到解脫。現在世間,如果有人聽聞這位佛的名號,在世間就如同尊貴的寶塔一樣。
『再者,舍利弗!從這個龍珠觀世界向東方,』 English version:
There is a world named Most Fragrant Incense, and in that world, there is a Buddha named Immeasurable Fragrant Light Tathagata (meaning the Tathagata who emits immeasurable fragrance and light), the Utterly True (meaning having attained the truth), the Perfectly Enlightened One (meaning fully awakened), the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected (meaning both wisdom and actions are complete), the Well-Gone One (meaning skilled in reaching Nirvana), the Knower of the World (meaning understanding everything in the world), the Unsurpassed One (meaning the incomparable teacher), the Guide of the Law (meaning guiding beings to practice the Dharma), the Teacher of Gods and Humans (meaning the teacher of both gods and humans), also known as the Protector of All (meaning protecting all beings), who saves immeasurable beings. If anyone hears the name of Immeasurable Fragrant Light Tathagata, and can uphold, recite, and remember it, with wholehearted faith and joy, and can recall it at the time of death, these people will all attain the stage of non-retrogression and achieve the most perfect enlightenment. After achieving perfect enlightenment, every pore of their body will emit wonderful fragrances, spreading throughout the ten directions, like clouds rising. This is not something that those with inferior wisdom and shallow knowledge can understand. Only those who have accumulated wisdom and merit in the presence of all Buddhas in countless past kalpas can hear this supreme Dharma. I, with my divine eye, observe that those who believe in this scripture have accumulated wisdom and merit in the presence of all Buddhas in countless past kalpas, and therefore, they can hear this supreme Dharma today. In the Dharma-ending age, if anyone hears this scripture, can believe and practice it, without any doubt or slander, and has never had a time of not understanding the Dharma, they can eliminate the karmic sins of forty kalpas of birth and death. Such a person's merit is like a full moon, they are a hero in the world, and they should receive the respect of all beings, becoming a field of merit for beings to cultivate.
'Furthermore, Shariputra! From this Fragrant Incense world, going east, passing fifty Buddha-lands, there is a world named Dragon Pearl View, and in that world, there is a Buddha named Lion's Roar Tathagata (meaning the Tathagata as majestic as a lion's roar), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, also known as the Protector of All, who saves immeasurable beings. If anyone hears the name of Lion's Roar Tathagata, and can uphold, recite, and read it, with wholehearted faith and joy, and can remember the precepts, these people will all attain the stage of non-retrogression, achieve the most perfect enlightenment, turn the wheel of merit, enter the pure Dharma, practice within it, transcend the world, and eliminate the karmic sins of twenty kalpas of birth and death. Whether they are sons or daughters of good families, or humans or non-humans, the calamities they suffer will be quickly resolved. Now in the world, if anyone hears the name of this Buddha, they are like a revered pagoda in the world.
'Furthermore, Shariputra! From this Dragon Pearl View world, going east,'
【English Translation】 There is a world named 'Most Fragrant Incense,' and in that world, there is a Buddha named 'Immeasurable Fragrant Light Tathagata' (meaning the Tathagata of immeasurable fragrance and light), 'the Utterly True,' 'the Perfectly Enlightened One,' 'the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected,' 'the Well-Gone One,' 'the Knower of the World,' 'the Unsurpassed One,' 'the Guide of the Law,' 'the Teacher of Gods and Humans,' also known as 'the Protector of All,' who saves immeasurable beings. If anyone hears the name of 'Immeasurable Fragrant Light Tathagata,' and can uphold, recite, and remember it, with wholehearted faith and joy, and can recall it at the time of death, these people will all attain the stage of non-retrogression and achieve the most perfect enlightenment. After achieving perfect enlightenment, every pore of their body will emit wonderful fragrances, spreading throughout the ten directions, like clouds rising. This is not something that those with inferior wisdom and shallow knowledge can understand. Only those who have accumulated wisdom and merit in the presence of all Buddhas in countless past kalpas can hear this supreme Dharma. I, with my divine eye, observe that those who believe in this scripture have accumulated wisdom and merit in the presence of all Buddhas in countless past kalpas, and therefore, they can hear this supreme Dharma today. In the Dharma-ending age, if anyone hears this scripture, can believe and practice it, without any doubt or slander, and has never had a time of not understanding the Dharma, they can eliminate the karmic sins of forty kalpas of birth and death. Such a person's merit is like a full moon, they are a hero in the world, and they should receive the respect of all beings, becoming a field of merit for beings to cultivate. 'Furthermore, Shariputra! From this 'Fragrant Incense' world, going east, passing fifty Buddha-lands, there is a world named 'Dragon Pearl View,' and in that world, there is a Buddha named 'Lion's Roar Tathagata' (meaning the Tathagata as majestic as a lion's roar), 'the Utterly True,' 'the Perfectly Enlightened One,' 'the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected,' 'the Well-Gone One,' 'the Knower of the World,' 'the Unsurpassed One,' 'the Guide of the Law,' 'the Teacher of Gods and Humans,' also known as 'the Protector of All,' who saves immeasurable beings. If anyone hears the name of 'Lion's Roar Tathagata,' and can uphold, recite, and read it, with wholehearted faith and joy, and can remember the precepts, these people will all attain the stage of non-retrogression, achieve the most perfect enlightenment, turn the wheel of merit, enter the pure Dharma, practice within it, transcend the world, and eliminate the karmic sins of twenty kalpas of birth and death. Whether they are sons or daughters of good families, or humans or non-humans, the calamities they suffer will be quickly resolved. Now in the world, if anyone hears the name of this Buddha, they are like a revered pagoda in the world. 'Furthermore, Shariputra! From this 'Dragon Pearl View' world, going east,'
,度三十佛剎,有世界名曰修行,其國有佛,號大強精進勇力如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大強精進勇力如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,右膝著地,叉手作禮,自作是言:『我今禮大強精進勇力如來、至真、等正覺!』斯其人等,游生死中多所饒益,得大戰力,退卻眾魔,伏諸外道,卻二十五劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此修行世界,度四十佛剎,有世界名曰堅住,其國有佛,號過出堅住如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞過出堅住如來名者,凈心信樂,持諷誦唸,此等皆當堅住大乘,于諸尊法得堅固財,加得大福,晝夜日日增益功德。
「複次,舍利弗!東方去此堅住世界,度三十六佛剎,有世界名曰光明,其國有佛,號鼓音王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞鼓音王如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,長跪叉手,自作是言:『我今禮鼓音王如來、至真、等正覺!』所得功德,三千大千一切世界滿中珍寶持用佈施,得其功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
「(佛陀說)再往東,越過三十個佛剎(Buddha-ksetra,佛所教化的世界),有一個世界名為修行,那個國家有一尊佛,號為大強精進勇力如來(Mahā-vīrya-parākrama-vikrānta-tathāgata,具有大力量、精進和勇猛的如來)、至真(Satya,真理的體現)、等正覺(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟者)、明行成為(Vidya-carana-sampanna,智慧和行為都圓滿)、善逝(Sugata,善於到達涅槃者)、世間解(Lokavid,瞭解世間一切者)、無上士(Anuttara,無與倫比者)、道法御(Purusa-damya-sarathi,調御丈夫者)、天人師(Sasta deva-manusyanam,天人和人類的導師),號為眾祐(Lokahita,利益眾生者),度化無量眾生。如果有人聽到大強精進勇力如來的名號,全心信受,歡喜,受持讀誦,右膝著地,合掌作禮,自己說:『我今禮敬大強精進勇力如來、至真、等正覺!』這樣的人,在生死輪迴中會得到很多利益,獲得強大的力量,擊退眾魔,降伏外道,消除二十五劫的生死罪業。
「再者,舍利弗(Sariputra,佛陀的十大弟子之一)!從這個修行世界往東,越過四十個佛剎,有一個世界名為堅住,那個國家有一尊佛,號為過出堅住如來(Atikrānta-dṛḍha-sthiti-tathāgata,超越堅固住處的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到過出堅住如來的名號,以清凈的心信受,歡喜,受持讀誦,這些人都會堅固地安住于大乘(Mahayana,佛教的一個主要流派),在各種尊貴的佛法中獲得堅固的財富,並獲得大福報,日夜增長功德。
「再者,舍利弗!從這個堅住世界往東,越過三十六個佛剎,有一個世界名為光明,那個國家有一尊佛,號為鼓音王如來(Dundubhi-svara-rāja-tathāgata,聲音如鼓的王者如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到鼓音王如來的名號,全心信受,歡喜,受持讀誦,長跪合掌,自己說:『我今禮敬鼓音王如來、至真、等正覺!』所獲得的功德,如果用充滿三千大千世界(Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,佛教宇宙觀中的一個巨大世界系統)的珍寶來佈施,你認為哪個功德更多呢?」
舍利弗說:「非常多,非常多,世尊!」 現代漢語譯本:
「世尊,我今問您,如果有人聽到鼓音王如來的名號,全心信受,歡喜,受持讀誦,長跪合掌,自己說:『我今禮敬鼓音王如來、至真、等正覺!』所獲得的功德,如果用充滿三千大千世界(Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,佛教宇宙觀中的一個巨大世界系統)的珍寶來佈施,哪個功德更多呢?」
佛陀說:「舍利弗,如果有人聽到鼓音王如來的名號,全心信受,歡喜,受持讀誦,長跪合掌,自己說:『我今禮敬鼓音王如來、至真、等正覺!』所獲得的功德,比用充滿三千大千世界的珍寶來佈施的功德還要多,不可計數,不可思議。」
【English Translation】 English version:
'Furthermore, Shariputra (Sariputra, one of the Buddha's ten great disciples), to the east, passing thirty Buddha-lands (Buddha-ksetra, a world where a Buddha teaches), there is a world called Cultivation. In that country, there is a Buddha named Great Vigor, Diligence, and Courage Tathagata (Mahā-vīrya-parākrama-vikrānta-tathāgata, the Thus-Come-One with great power, diligence, and courage), the Truly Realized One (Satya, the embodiment of truth), the Perfectly Enlightened One (Samyak-saṃbuddha, the fully awakened one), the One Perfect in Knowledge and Conduct (Vidya-carana-sampanna, perfect in wisdom and behavior), the Well-Gone One (Sugata, one who has gone well to Nirvana), the Knower of the World (Lokavid, the one who understands all in the world), the Unsurpassed One (Anuttara, the incomparable one), the Tamer of Men (Purusa-damya-sarathi, the one who tames men), the Teacher of Gods and Humans (Sasta deva-manusyanam, the teacher of gods and humans), known as the Benefactor of All (Lokahita, the one who benefits all beings), who saves countless beings. If anyone hears the name of Great Vigor, Diligence, and Courage Tathagata, wholeheartedly believes and rejoices, upholds, recites, and remembers it, kneels on their right knee, joins their palms in reverence, and says, 『I now pay homage to the Great Vigor, Diligence, and Courage Tathagata, the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One!』 such a person will gain much benefit in the cycle of birth and death, obtain great power, repel all demons, subdue heretics, and eliminate the sins of twenty-five kalpas (aeons) of birth and death.
'Furthermore, Shariputra! To the east of this Cultivation world, passing forty Buddha-lands, there is a world called Firm Abiding. In that country, there is a Buddha named Surpassing Firm Abiding Tathagata (Atikrānta-dṛḍha-sthiti-tathāgata, the Thus-Come-One who surpasses firm abiding), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, known as the Benefactor of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of Surpassing Firm Abiding Tathagata, with a pure heart believes and rejoices, upholds, recites, and remembers it, these people will all firmly abide in the Great Vehicle (Mahayana, a major branch of Buddhism), obtain firm wealth in all the honored teachings, and gain great blessings, increasing their merits day and night.
'Furthermore, Shariputra! To the east of this Firm Abiding world, passing thirty-six Buddha-lands, there is a world called Light. In that country, there is a Buddha named Drum Sound King Tathagata (Dundubhi-svara-rāja-tathāgata, the Thus-Come-One whose sound is like a drum), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, known as the Benefactor of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of Drum Sound King Tathagata, wholeheartedly believes and rejoices, upholds, recites, and remembers it, kneels with joined palms, and says, 『I now pay homage to the Drum Sound King Tathagata, the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One!』 the merit obtained, if one were to use treasures filling the entire three-thousand-great-thousand world (Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu, a vast world system in Buddhist cosmology) for giving, would that merit be greater?' English version:
Shariputra said, 'Very much, very much, World Honored One!'
'World Honored One, I now ask you, if someone hears the name of Drum Sound King Tathagata, wholeheartedly believes and rejoices, upholds, recites, and remembers it, kneels with joined palms, and says, 『I now pay homage to the Drum Sound King Tathagata, the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One!』 the merit obtained, if one were to use treasures filling the entire three-thousand-great-thousand world (Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu, a vast world system in Buddhist cosmology) for giving, which merit would be greater?'
The Buddha said, 'Shariputra, if someone hears the name of Drum Sound King Tathagata, wholeheartedly believes and rejoices, upholds, recites, and remembers it, kneels with joined palms, and says, 『I now pay homage to the Drum Sound King Tathagata, the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One!』 the merit obtained is more than the merit of giving treasures filling the entire three-thousand-great-thousand world, it is countless and inconceivable.'
多,天中天!」
佛言:「不如有人持此佛名功德甚多,過出施上百千萬倍。
「複次,舍利弗!東方去此光明世界,度百五十佛剎,有世界名眾德室,其國有佛,號曰月英如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞月英如來名者,盡心信樂,若天、若人、龍及非人,聞此佛名,持諷誦唸,斯等皆當得入清凈,猶若蓮花不著塵水,于眾惡中悉無所犯。若有女人得聞月英如來名者,凈心信樂無有諛諂,從是以後更止不受女人之身。若有不信輕慢謗毀,當二十劫在於阿鼻大泥犁中具受眾苦。若使有人盡心信樂,懷大恭敬,卻二十一劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此眾德世界,度十萬億佛剎,有世界名住栴檀地,其國有佛,號超出眾花如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。」佛告舍利弗:「其佛本行菩薩道時,自作是言:『我成正覺興出世時,其剎土中無有八難!』用是誓願自凈佛國。若有得聞超出眾花如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,斯等大士于諸世間,多所利益,如大藥王。
「複次,舍利弗!東方去此栴檀世界,度二十億佛剎,有世界名曰善住,其國有佛,
【現代漢語翻譯】 「世尊,您說得對,確實如此,如您所說,天中之天!」 佛說:『不如有人持誦此佛名號,其功德甚多,超過佈施百千萬倍。』 『再者,舍利弗!從東方,越過此光明世界,經過一百五十個佛剎,有一個世界名為眾德室,那個國家有一尊佛,號為月英如來(Tathagata,如來)、至真(Arhat,應供)、等正覺(Samyaksambuddha,正等覺)、明行成為(Vidyacharana-sampanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,世間解)、無上士(Anuttara,無上士)、道法御(Purushadamyasarathi,調御丈夫)、天人師(Shasta devamanushyanam,天人師),號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞月英如來的名號,盡心信樂,無論是天人、人類、龍或非人,聽聞此佛名號,受持諷誦,這些人都能進入清凈境界,如同蓮花不沾染塵土和水,在一切惡行中都不會犯錯。如果有女人聽聞月英如來的名號,以清凈心信樂,沒有虛偽諂媚,從今以後將不再受女人之身。如果有人不信,輕慢誹謗,將會在阿鼻大地獄中受苦二十劫。如果有人盡心信樂,懷著大恭敬心,可以消除二十一劫的生死罪業。』 『再者,舍利弗!從東方,越過此眾德世界,經過十萬億佛剎,有一個世界名為住栴檀地,那個國家有一尊佛,號為超出眾花如來(Tathagata,如來)、至真(Arhat,應供)、等正覺(Samyaksambuddha,正等覺)、明行成為(Vidyacharana-sampanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,世間解)、無上士(Anuttara,無上士)、道法御(Purushadamyasarathi,調御丈夫)、天人師(Shasta devamanushyanam,天人師),號為眾祐,度化無量眾生。』佛告訴舍利弗:『這尊佛在修行菩薩道時,自己發願說:『我成正覺,出世時,我的剎土中沒有八難!』用這個誓願來清凈自己的佛國。如果有人聽聞超出眾花如來的名號,盡心信樂,受持諷誦,這些大士在世間將利益眾多,如同大藥王。』 『再者,舍利弗!從東方,越過此栴檀世界,經過二十億佛剎,有一個世界名為善住,那個國家有一尊佛,
【English Translation】 『Indeed, World Honored One, it is so, it is as you say, the most honored among the heavens!』 The Buddha said, 『It is not as much as the merit of someone who holds this Buddha's name, which is many times more, exceeding the merit of giving by hundreds of millions of times.』 『Furthermore, Shariputra! To the east, beyond this world of light, passing through one hundred and fifty Buddha-lands, there is a world named 'Abode of Virtues'. In that country, there is a Buddha named Moon-Radiance Tathagata (Tathagata), Arhat (Arhat), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha), Vidyacharana-sampanna (Vidyacharana-sampanna), Sugata (Sugata), Lokavid (Lokavid), Anuttara (Anuttara), Purushadamyasarathi (Purushadamyasarathi), Shasta devamanushyanam (Shasta devamanushyanam), named 'Protector of All', who saves countless beings. If anyone hears the name of Moon-Radiance Tathagata, and believes with all their heart, whether they are gods, humans, dragons, or non-humans, and they hear this Buddha's name, hold it, recite it, and contemplate it, these beings will all enter into purity, like a lotus flower that does not adhere to dust or water, and they will not commit any offenses among all evils. If a woman hears the name of Moon-Radiance Tathagata, and believes with a pure heart, without flattery or deceit, from then on, she will no longer receive a woman's body. If anyone does not believe, is disrespectful, or slanders, they will suffer in the Avici Great Hell for twenty kalpas. If anyone believes with all their heart, and holds great reverence, they can eliminate the sins of twenty-one kalpas of birth and death.』 『Furthermore, Shariputra! To the east, beyond this world of virtues, passing through ten trillion Buddha-lands, there is a world named 'Dwelling on Sandalwood Ground'. In that country, there is a Buddha named Surpassing All Flowers Tathagata (Tathagata), Arhat (Arhat), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha), Vidyacharana-sampanna (Vidyacharana-sampanna), Sugata (Sugata), Lokavid (Lokavid), Anuttara (Anuttara), Purushadamyasarathi (Purushadamyasarathi), Shasta devamanushyanam (Shasta devamanushyanam), named 'Protector of All', who saves countless beings.』 The Buddha told Shariputra, 『When this Buddha was practicing the Bodhisattva path, he made this vow: 『When I attain enlightenment and appear in the world, there will be no eight difficulties in my land!』 He used this vow to purify his Buddha-land. If anyone hears the name of Surpassing All Flowers Tathagata, and believes with all their heart, holds it, recites it, and contemplates it, these great beings will greatly benefit the world, like a great medicine king.』 『Furthermore, Shariputra! To the east, beyond this Sandalwood world, passing through two billion Buddha-lands, there is a world named 'Well-Dwelling'. In that country, there is a Buddha,
號世燈明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞世燈明如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,斯等皆當脫三塗厄,唯除逆罪、起瞋恚向諸快士。其有持此如來名者,為得此尊妙法之寶,卻二十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!東方去此善住世界,度八十億佛剎,有世界名曰光明,其國有佛,號休多易寧如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。所以世界名光明者,其國佛土地平如掌,以眾蓮花布滿世界;其土如來光明晃晃,猶若大火晝夜常照;其佛國土光明巍巍最尊第一,常于大眾轉尊法輪。若使有人三千世界以金布地,復以妙衣莊飾其地,悉令彌滿三千世界持用佈施,得其功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人聞休多易寧如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,其人得福過出佈施功德者上數百千倍。斯等眾生自恣發願,如意得之,卻六十劫生死之罪。后成無上正真道時,其佛國土嚴凈快樂、尊貴無比。
「複次,舍利弗!東方去此光明世界,復有剎土名圍繞月,其國有佛,號曰寶輪如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:號為世燈明如來(Shìdēngmíng Rúlái,意為「世界之燈光明如來」)、至真(Zhìzhēn,意為「真理的極致」)、等正覺(Děngzhèngjué,意為「平等正覺」)、明行成為(Míngxíngchéngwéi,意為「明智的行為成就」)、善逝(Shànshì,意為「善於逝去」)、世間解(Shìjiānjiě,意為「瞭解世間」)、無上士(Wúshàngshì,意為「無上之人」)、道法御(Dàofǎyù,意為「駕馭道法」)、天人師(Tiānrénshī,意為「天人之導師」),號曰眾祐(Zhòngyòu,意為「大眾的庇護」),度化眾生無量。若有人聽聞世燈明如來之名,盡心信奉,受持諷誦,此等眾生皆當脫離三惡道之苦,唯除犯下逆罪、對諸修行者生起嗔恚之心。若有人受持此如來之名,便能獲得此尊妙法之寶,消除二十劫的生死之罪。 「再者,舍利弗(Shèlìfú,佛陀的十大弟子之一)!東方離此善住世界,度過八十億佛剎,有一世界名為光明,其國有佛,號為休多易寧如來(Xiūduōyìníng Rúlái,具體含義不詳)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化眾生無量。此世界名為光明的原因是,其國土平坦如掌,以眾多蓮花布滿世界;其土如來光明閃耀,猶如大火晝夜常照;其佛國土光明巍巍,最為尊貴第一,常于大眾轉動尊貴的法輪。若有人以三千大千世界之金鋪地,又以妙衣裝飾其地,使其充滿三千大千世界,持用佈施,所得功德是否很多?」 舍利弗言:「甚多,甚多,天中天(Tiānzhōngtiān,佛陀的尊稱)!」 佛言:「不如有人聽聞休多易寧如來之名,盡心信奉,受持諷誦,其人所得福報超過佈施功德者數百千倍。此等眾生隨意發願,皆能如願以償,消除六十劫的生死之罪。將來成就無上正真道時,其佛國土莊嚴清凈,快樂無比,尊貴無比。 「再者,舍利弗!東方離此光明世界,復有剎土名為圍繞月,其國有佛,號曰寶輪如來(Bǎolún Rúlái,意為「寶輪如來」)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化眾生無量。
【English Translation】 English version: The Tathagata (Rúlái, meaning 'Thus Come One'), the Arhat (Zhìzhēn, meaning 'the Worthy One'), the Samyaksaṃbuddha (Děngzhèngjué, meaning 'Perfectly Enlightened One'), the Vidyācaraṇasaṃpanna (Míngxíngchéngwéi, meaning 'Perfect in Knowledge and Conduct'), the Sugata (Shànshì, meaning 'Well-Gone One'), the Lokavid (Shìjiānjiě, meaning 'Knower of the World'), the Anuttara (Wúshàngshì, meaning 'Unsurpassed One'), the Puruṣadamyasārathi (Dàofǎyù, meaning 'Tamer of Men'), the Śāstādevamanuṣyāṇām (Tiānrénshī, meaning 'Teacher of Gods and Men'), named Shidengming (Shìdēngmíng, meaning 'World Lamp Light'), who saves countless beings. Those who hear the name of the Tathagata Shidengming, wholeheartedly believe, uphold, recite, and remember it, all these beings shall be freed from the suffering of the three evil paths, except for those who commit heinous crimes and harbor anger towards the practitioners. Those who uphold the name of this Tathagata will obtain the treasure of this wonderful Dharma, and eliminate the sins of twenty kalpas (jie, a long period of time) of birth and death. Furthermore, Shariputra (Shèlìfú, one of Buddha's ten great disciples)! To the east, beyond this world of Good Abode, passing eighty billion Buddha-lands, there is a world named Light, and in that country there is a Buddha named Xiuduoyining Tathagata (Xiūduōyìníng Rúlái, specific meaning unknown), the Arhat, the Samyaksaṃbuddha, the Vidyācaraṇasaṃpanna, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara, the Puruṣadamyasārathi, the Śāstādevamanuṣyāṇām, named Zhongyou (Zhòngyòu, meaning 'Protection of the Masses'), who saves countless beings. The reason why the world is named Light is that its land is as flat as the palm of a hand, covered with numerous lotus flowers; the light of the Tathagata in that land shines brightly, like a great fire that illuminates day and night; the light of that Buddha-land is majestic and supreme, always turning the noble Dharma wheel for the masses. If someone were to spread gold on the ground of three thousand great chiliocosms, and decorate the ground with wonderful clothes, filling the three thousand great chiliocosms, and use them for almsgiving, would the merit obtained be great or not? Shariputra said: 'Very much, very much, O Lord of Gods (Tiānzhōngtiān, an honorific title for the Buddha)!' The Buddha said: 'It is not as much as the merit of someone who hears the name of the Tathagata Xiuduoyining, wholeheartedly believes, upholds, recites, and remembers it. The merit obtained by such a person exceeds the merit of almsgiving by hundreds and thousands of times. Such beings can freely make wishes, and they will be fulfilled as desired, eliminating the sins of sixty kalpas of birth and death. When they achieve the unsurpassed perfect enlightenment in the future, their Buddha-land will be adorned, pure, joyful, and incomparably noble.' Furthermore, Shariputra! To the east, beyond this world of Light, there is another land named Surrounded Moon, and in that country there is a Buddha named Baolun Tathagata (Bǎolún Rúlái, meaning 'Treasure Wheel Tathagata'), the Arhat, the Samyaksaṃbuddha, the Vidyācaraṇasaṃpanna, the Sugata, the Lokavid, the Anuttara, the Puruṣadamyasārathi, the Śāstādevamanuṣyāṇām, named Zhongyou, who saves countless beings.
士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,舍利弗!東方去此圍繞世界,有剎土名曰度覺,其國有佛,號常滅度如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,而今現在轉不退轉無上法輪。
「複次,舍利弗!東方去此度覺世界,有剎土名須彌脅,其國有佛,號曰凈覺如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,而今現在廣說經法。
「複次,舍利弗!東方去此過須彌脅世界,有剎土名曰名稱,其國有佛,號無量寶花光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,而今現在廣說妙法。
「複次,舍利弗!東方過此名稱世界有剎土,名曰妙軟,其國有佛,號須彌步如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,而今現在於大眾中廣說經法。
「複次,舍利弗!東方過此妙軟世界,有剎土名曰豐養,其國有佛,號寶蓮花如來至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,現在大眾廣說經法。
「複次
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『士』(值得尊敬的人)、『道法御』(引導眾生修行佛法的人)、『天人師』(天界和人間的導師),號稱『眾祐』(受到大眾擁護的人),度化眾生無數,現在正在說法。 『再者,舍利弗(佛陀的十大弟子之一)!』東方離此圍繞的世界,有一個佛土名叫『度覺』,那個國家有佛,號稱『常滅度如來』(永遠寂滅的如來)、『至真』(達到真理的)、『等正覺』(完全正確的覺悟)、『明行成為』(智慧和行為都圓滿的)、『善逝』(以善巧的方式離開世間)、『世間解』(瞭解世間一切的)、『無上士』(無上的人)、『道法御』(引導眾生修行佛法的人)、『天人師』(天界和人間的導師),號稱『眾祐』(受到大眾擁護的人),度化眾生無數,現在正在轉動不退轉的無上法輪。 『再者,舍利弗!』東方離此『度覺』世界,有一個佛土名叫『須彌脅』,那個國家有佛,號稱『凈覺如來』(清凈覺悟的如來)、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,度化眾生無數,現在正在廣泛宣說經法。 『再者,舍利弗!』東方離此『須彌脅』世界,有一個佛土名叫『名稱』,那個國家有佛,號稱『無量寶花光明如來』(具有無量寶花光明的如來)、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,度化眾生無數,現在正在廣泛宣說妙法。 『再者,舍利弗!』東方離此『名稱』世界,有一個佛土名叫『妙軟』,那個國家有佛,號稱『須彌步如來』(像須彌山一樣穩步前進的如來)、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,度化眾生無數,現在正在大眾之中廣泛宣說經法。 『再者,舍利弗!』東方離此『妙軟』世界,有一個佛土名叫『豐養』,那個國家有佛,號稱『寶蓮花如來』(像寶蓮花一樣純潔的如來)、『至真』、『等正覺』、『明行成為』、『善逝』、『世間解』、『無上士』、『道法御』、『天人師』,號稱『眾祐』,度化眾生無數,現在正在大眾中廣泛宣說經法。 『再者,舍利弗!』
【English Translation】 English version:
'Shì' (a worthy person), 'Dàofǎ Yù' (one who guides beings in practicing the Dharma), 'Tiānrén Shī' (teacher of gods and humans), named 'Zhòng Yòu' (one who is supported by the masses), liberating countless beings, and is now expounding the Dharma. 'Furthermore, Shariputra (one of the Buddha's ten great disciples)!』 To the east, beyond this surrounding world, there is a Buddha-land named 'Dù Jué' (Perceiving Liberation). In that country, there is a Buddha named 'Cháng Miè Dù Rúlái' (Tathagata of Eternal Nirvana), 'Zhì Zhēn' (Attained Truth), 'Děng Zhèng Jué' (Perfectly Correct Enlightenment), 'Míng Xíng Chéng Wéi' (Perfect in Wisdom and Conduct), 'Shàn Shì' (Well-Gone), 'Shì Jiān Jiě' (Understanding the World), 'Wú Shàng Shì' (Unsurpassed Person), 'Dàofǎ Yù', 'Tiānrén Shī', named 'Zhòng Yòu', liberating countless beings, and is now turning the irreversible, unsurpassed Dharma wheel. 'Furthermore, Shariputra!』 To the east, beyond this 'Dù Jué' world, there is a Buddha-land named 'Xūmí Xié' (Mount Sumeru's Side). In that country, there is a Buddha named 'Jìng Jué Rúlái' (Tathagata of Pure Enlightenment), 'Zhì Zhēn', 'Děng Zhèng Jué', 'Míng Xíng Chéng Wéi', 'Shàn Shì', 'Shì Jiān Jiě', 'Wú Shàng Shì', 'Dàofǎ Yù', 'Tiānrén Shī', named 'Zhòng Yòu', liberating countless beings, and is now widely expounding the Sutras. 'Furthermore, Shariputra!』 To the east, beyond this 'Xūmí Xié' world, there is a Buddha-land named 'Míng Chēng' (Name). In that country, there is a Buddha named 'Wú Liàng Bǎo Huā Guāng Míng Rúlái' (Tathagata of Immeasurable Jewel Flower Light), 'Zhì Zhēn', 'Děng Zhèng Jué', 'Míng Xíng Chéng Wéi', 'Shàn Shì', 'Shì Jiān Jiě', 'Wú Shàng Shì', 'Dàofǎ Yù', 'Tiānrén Shī', named 'Zhòng Yòu', liberating countless beings, and is now widely expounding the Wonderful Dharma. 'Furthermore, Shariputra!』 To the east, beyond this 'Míng Chēng' world, there is a Buddha-land named 'Miào Ruǎn' (Subtle Softness). In that country, there is a Buddha named 'Xūmí Bù Rúlái' (Tathagata Who Walks Like Mount Sumeru), 'Zhì Zhēn', 'Děng Zhèng Jué', 'Míng Xíng Chéng Wéi', 'Shàn Shì', 'Shì Jiān Jiě', 'Wú Shàng Shì', 'Dàofǎ Yù', 'Tiānrén Shī', named 'Zhòng Yòu', liberating countless beings, and is now widely expounding the Sutras among the assembly. 'Furthermore, Shariputra!』 To the east, beyond this 'Miào Ruǎn' world, there is a Buddha-land named 'Fēng Yǎng' (Abundant Nourishment). In that country, there is a Buddha named 'Bǎo Lián Huā Rúlái' (Tathagata of Jewel Lotus Flower), 'Zhì Zhēn', 'Děng Zhèng Jué', 'Míng Xíng Chéng Wéi', 'Shàn Shì', 'Shì Jiān Jiě', 'Wú Shàng Shì', 'Dàofǎ Yù', 'Tiānrén Shī', named 'Zhòng Yòu', liberating countless beings, and is now widely expounding the Sutras among the assembly. 'Furthermore, Shariputra!'
,舍利弗!東方過此豐養世界,有剎土名蓮花踴出,其國有佛,號一切眾寶普集如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,現在說法。
「複次,舍利弗!東方去此蓮花踴出世界,有剎土名曰金光,其國有佛,號樹王豐長如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,現在說法。
「複次,舍利弗!東方過此金光世界,有剎土名曰清凈,其國有佛,號轉不退轉法輪眾寶普集豐盈如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,與諸菩薩無央數眾前後圍繞,轉不退轉無上法輪。
「複次,舍利弗!東方過此清凈世界,有世界名曰凈住,其國有佛,號圍繞特尊得凈如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。斯諸如來、至真、等正覺現在東方,其有宣揚諸如來名,廣分別說,令人受持,復有餘者不可計數,今悉現在說無上法。其有得聞斯諸佛名,盡心信樂,以膝著地,長跪叉手,普為東方諸佛作禮,持諸佛名,三作是言:『我今普禮東方一切諸佛、世尊!』其人得福不可限量。
佛說稱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'舍利弗!在東方,越過這個豐養世界,有一個名為蓮花踴出的剎土(佛國),那裡有一尊佛,號為一切眾寶普集如來(意為聚集一切珍寶的如來)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(善於到達涅槃)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的導師)、道法御(引導眾生修行)、天人師(天人和人類的導師),號曰眾祐(受到大眾的庇佑),度化無量眾生,現在正在說法。' '再者,舍利弗!從東方,越過這個蓮花踴出世界,有一個名為金光的剎土,那裡有一尊佛,號為樹王豐長如來(意為如樹王般高大繁茂的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。' '再者,舍利弗!從東方,越過這個金光世界,有一個名為清凈的剎土,那裡有一尊佛,號為轉不退轉法輪眾寶普集豐盈如來(意為轉動永不退轉的法輪,聚集一切珍寶,豐盛的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生,與無數菩薩前後圍繞,轉動永不退轉的無上法輪。' '再者,舍利弗!從東方,越過這個清凈世界,有一個名為凈住的世界,那裡有一尊佛,號為圍繞特尊得凈如來(意為被圍繞,特別尊貴,獲得清凈的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生。這些如來、至真、等正覺現在都在東方,如果有人宣揚這些如來的名號,廣泛地分別解說,使人受持,還有其他不可計數的如來,現在都在說法。如果有人聽到這些佛的名號,盡心信樂,以膝著地,長跪合掌,普遍向東方諸佛作禮,持誦諸佛名號,三次說:『我今普遍禮敬東方一切諸佛、世尊!』這個人得到的福報是不可估量的。' '佛說稱讚諸佛功德經'
【English Translation】 English version: 'Shariputra! Beyond this world of abundant nourishment in the east, there is a Buddha-land named Lotus Emergence. In that land, there is a Buddha named All Treasures Universally Assembled Tathagata (meaning the Tathagata who gathers all treasures), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who liberates countless beings and is now teaching the Dharma.' 'Furthermore, Shariputra! Beyond this Lotus Emergence world in the east, there is a Buddha-land named Golden Light. In that land, there is a Buddha named Tree King Abundant Tathagata (meaning the Tathagata who is as tall and flourishing as a tree king), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who liberates countless beings and is now teaching the Dharma.' 'Furthermore, Shariputra! Beyond this Golden Light world in the east, there is a Buddha-land named Pure. In that land, there is a Buddha named Turning the Non-Retrogressing Dharma Wheel All Treasures Universally Assembled Abundant Tathagata (meaning the Tathagata who turns the never-retreating Dharma wheel, gathers all treasures, and is abundant), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who liberates countless beings, surrounded by countless Bodhisattvas, and is turning the unsurpassed, non-retrogressing Dharma wheel.' 'Furthermore, Shariputra! Beyond this Pure world in the east, there is a world named Pure Abode. In that land, there is a Buddha named Surrounded, Especially Honored, Attained Purity Tathagata (meaning the Tathagata who is surrounded, especially honored, and has attained purity), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who liberates countless beings. These Tathagatas, the Truly Realized Ones, the Perfectly Enlightened Ones, are now in the east. If there are those who proclaim the names of these Tathagatas, widely explain them, and cause others to uphold them, and there are other countless Tathagatas, they are now all teaching the unsurpassed Dharma. If there are those who hear the names of these Buddhas, wholeheartedly believe and rejoice, kneel on their knees, clasp their hands, and universally pay homage to the Buddhas of the east, holding the names of the Buddhas, and say three times: 『I now universally pay homage to all the Buddhas and World Honored Ones of the east!』 the merit that person obtains is immeasurable.' 'The Buddha Speaks the Sutra of Praising the Merits of the Buddhas'
揚諸佛功德經卷上 大正藏第 14 冊 No. 0434 佛說稱揚諸佛功德經
佛說稱揚諸佛功德經卷中
元魏天竺三藏吉迦夜譯
「複次,舍利弗!南方去此度十萬億佛剎,有世界名曰真珠,其國有佛,號日月燈明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞日月燈明如來名者,持諷誦唸,歡喜踴躍,至心信樂而無有疑,如來言教實為快善,無數千人凈心敬信,悲喜情踴為之雨淚。此眾生輩自當憶知:『吾等往昔為曾值見此諸佛已!』若有女人,其有得聞日月燈明如來名者,歡喜信樂,從是已后所生之處,止更不受女人之身。十方世界其有得聞斯佛名者,皆當得立不退轉地,必成正覺,于諸欲中意常清凈,不為欲垢之所纏縛。此佛剎人及與他方諸眾生類,聞此如來名號者,計其功德不可限量,不以言辭所可稱說、能盡其德,魔王官屬終不堪任毀壞其人無上道心。」
佛語舍利弗:「魔王常欲索此經便欲斷絕之。所以者何?為諸欲聚之所纏縛。雖爾,舍利弗!斯之伴黨最為後世時,會當信樂斯尊經法而不謗毀其信樂者,斯之正士如優曇花,在於世間宜受一切三界供養!」
舍利弗言:「惟,天中天!最後末世兇愚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀對舍利弗說:『再者,舍利弗!從這裡向南方經過十萬億佛土,有一個世界名為真珠,那個國家有一尊佛,號為日月燈明如來(Rìyuè dēngmíng rúlái,意為日月般光明的如來)、至真(Zhìzhēn,意為達到真理的)、等正覺(Děngzhèngjué,意為平等正覺的)、明行成為(Míngxíng chéngwéi,意為明智和行為都圓滿的)、善逝(Shànshì,意為善於逝去的)、世間解(Shìjiān jiě,意爲了解世間的)、無上士(Wúshàngshì,意為無上的人)、道法御(Dàofǎ yù,意為引導眾生走向正道的)、天人師(Tiānrén shī,意為天人和人類的導師),號為眾祐(Zhòngyòu,意為大眾的庇護者),度化無量眾生。』 『那些聽到日月燈明如來名號的人,如果能受持、諷誦、憶念,歡喜踴躍,至誠地信奉和愛樂,沒有絲毫懷疑,認為如來的教誨真實而美好,無數人會因此凈心敬信,悲喜交加,甚至感動落淚。這些眾生會回憶起:『我們過去曾經見過這些佛!』如果女人聽到日月燈明如來的名號,歡喜信樂,從那以後所投生之處,將不再受女人之身。 『十方世界中,凡是聽到這尊佛名號的人,都將獲得不退轉的地位,必定成就正覺,在各種慾望中,內心常常保持清凈,不被慾望的污垢所纏縛。這個佛土的人以及其他世界的眾生,聽到這尊如來的名號,所獲得的功德不可估量,無法用言辭來稱說,也無法窮盡其功德。魔王及其眷屬,最終也無法破壞這些人的無上道心。』 佛陀告訴舍利弗:『魔王常常想要得到這部經,想要斷絕它。這是為什麼呢?因為他被各種慾望所纏縛。雖然如此,舍利弗!這些魔王的黨羽,在後世的時候,也會信奉和愛樂這部尊貴的經法,而不會誹謗和毀壞那些信奉和愛樂它的人。這些正士就像優曇花一樣,在世間應當接受一切三界的供養!』 舍利弗說:『世尊!在最後末世,那些兇惡愚癡的人,會如何對待這部經呢?』
【English Translation】 English version The Buddha said to Shariputra, 'Furthermore, Shariputra! Going south from here, passing through ten million billion Buddha lands, there is a world named True Pearl. In that country, there is a Buddha named Sun Moon Lamp Light Tathagata (Rìyuè dēngmíng rúlái, meaning the Tathagata as bright as the sun and moon), the Truly Realized One (Zhìzhēn, meaning one who has attained the truth), the Equally Rightly Awakened One (Děngzhèngjué, meaning equally and rightly awakened), Perfect in Knowledge and Conduct (Míngxíng chéngwéi, meaning perfect in wisdom and action), the Well-Gone One (Shànshì, meaning one who has gone well), the Knower of the World (Shìjiān jiě, meaning one who understands the world), the Unsurpassed One (Wúshàngshì, meaning the unsurpassed person), the Guide of the Law (Dàofǎ yù, meaning the guide of beings towards the right path), the Teacher of Gods and Humans (Tiānrén shī, meaning the teacher of gods and humans), named Protector of All (Zhòngyòu, meaning the protector of the masses), who liberates countless beings.' 'Those who hear the name of Sun Moon Lamp Light Tathagata, if they uphold, recite, and remember it, rejoicing and leaping with joy, sincerely believing and loving it without any doubt, considering the Tathagata's teachings to be true and wonderful, countless people will purify their minds and believe with reverence, filled with sorrow and joy, even shedding tears of emotion. These beings will recall: 'We have seen these Buddhas in the past!' If a woman hears the name of Sun Moon Lamp Light Tathagata, rejoicing and believing, from then on, in her future births, she will no longer receive a woman's body. 'In the ten directions, those who hear the name of this Buddha will all attain the stage of non-retrogression, will surely achieve Right Awakening, and in all desires, their minds will always remain pure, not being entangled by the defilements of desire. The people of this Buddha land and the beings of other worlds, upon hearing the name of this Tathagata, the merits they obtain are immeasurable, cannot be described in words, and their merits cannot be exhausted. The demon king and his retinue will ultimately be unable to destroy the unsurpassed Bodhi mind of these people.' The Buddha told Shariputra, 'The demon king often desires to obtain this sutra and wants to cut it off. Why is that? Because he is entangled by various desires. Even so, Shariputra! These followers of the demon king, in later times, will also believe and love this venerable sutra, and will not slander or destroy those who believe and love it. These righteous people are like the Udumbara flower, and in the world, they should receive the offerings of all three realms!' Shariputra said, 'World Honored One! In the last degenerate age, how will those wicked and foolish people treat this sutra?'
暴惡,幾所眾生有能信持日月燈明如來名者,及諸世尊、如來名號歡喜信者?」
佛言:「我今現在諦觀察之,比丘僧中終不見有,被白衣者最後末世亦復如是,信樂斯經諷誦之者,亦復少有,百萬之中若一、若兩。」
舍利弗言:「設有聽受信斯經者,所得功德為幾許?」
佛言:「諸如來於無數劫游於五道,拔濟眾生三塗之厄,滿具一切弘誓之愿,興出於世,廣為眾生敷陳妙法,實為難值,用說正法故,多所利益。一切眾生其有聞者歡喜信樂,斯等皆當疾能解了我之智慧,卻生死罪百劫在後。其聞此法不信樂者,斯之等輩我悉見之。」
舍利弗言:「惟,天中天!有幾所人謗毀斯經,所得罪報受幾時苦?」
佛言:「斯眾生輩,六十億歲于地獄中具受眾罪,為以謗毀諸如來等正覺法故。舍利弗!斯法興盛幾時之間,在所之處,愚癡之人于中造立地獄之行,用謗諸佛、如來之故。是故,舍利弗!夫黠慧者,若族姓子、族姓女,最後末世聞此妙法,信不誹謗,宜當自慶,歡喜踴躍,作是思惟:『我等不謗如來之法,身之所受惡行苦報吾已得脫!』」
佛告舍利弗:「最後世時,大千世界滿中七寶持用佈施,猶尚易得;聞有讚歎斯眾功德,實難得值——值此法者皆為如來之所護持
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『暴惡』(指舍利弗),有多少眾生能夠相信並受持日月燈明如來(指過去佛)的名號,以及歡喜信受其他世尊、如來的名號呢? 佛說:『我現在仔細觀察,在比丘僧眾中最終也看不到有這樣的人,即使是白衣居士在最後的末世時代也同樣如此。能夠信奉、喜愛這部經並誦讀的人,也十分稀少,百萬之中或許只有一兩個。』 舍利弗說:『如果有人聽聞並接受這部經,所獲得的功德會有多少呢?』 佛說:『諸如來在無數劫中游歷於五道(指天道、人道、畜生道、餓鬼道、地獄道),救拔眾生脫離三塗(指地獄、餓鬼、畜生)的苦難,圓滿一切弘大的誓願,出現於世,廣泛地為眾生宣說微妙的佛法,這實在是難以值遇的。因為宣說正法,所以能利益眾多。一切眾生,凡是聽聞此法而歡喜信受的,這些人都能迅速理解我的智慧,消除百劫以後的生死罪業。那些聽聞此法而不信受的人,他們的狀況我都看得清清楚楚。』 舍利弗說:『世尊,天中之天!有多少人誹謗這部經,他們所受的罪報要承受多久的痛苦呢?』 佛說:『這些眾生,將在地獄中承受六十億年的各種罪苦,因為他們誹謗諸如來等正覺的佛法。舍利弗!這部佛法興盛的時間裡,在任何地方,愚癡的人都會因為誹謗諸佛、如來而造下地獄之業。所以,舍利弗!那些有智慧的人,無論是善男子還是善女人,在最後的末世時代聽聞這部微妙的佛法,能夠相信而不誹謗,應當為此感到慶幸,歡喜踴躍,並這樣思考:『我們沒有誹謗如來的佛法,我們已經脫離了身體所受的惡行苦報!』 佛告訴舍利弗:『在最後的末世時代,即使用充滿整個大千世界的七寶來佈施,也還容易得到;而能夠聽聞讚歎這部經的功德,實在是難以值遇——能夠值遇這部佛法的人,都是受到如來的護持。』
【English Translation】 English version: 'Violent one' (referring to Shariputra), how many sentient beings are able to believe in and uphold the name of the Tathagata Dipankara (referring to a past Buddha), and joyfully believe in the names of other World Honored Ones and Tathagatas? The Buddha said, 'I am now carefully observing, and ultimately I do not see such people among the monastic community, and it is the same for lay people in the final age. Those who believe in, love, and recite this sutra are very few, perhaps only one or two out of a million.' Shariputra said, 'If there are those who hear and accept this sutra, how much merit will they obtain?' The Buddha said, 'The Tathagatas have traveled through the five realms (referring to the realms of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hell) for countless eons, rescuing sentient beings from the suffering of the three evil paths (referring to hell, hungry ghosts, and animals), fulfilling all their great vows, appearing in the world, and widely expounding the wonderful Dharma for sentient beings. This is truly difficult to encounter. Because of expounding the true Dharma, it benefits many. All sentient beings who hear this Dharma and joyfully believe in it will quickly understand my wisdom and eliminate the karmic sins of birth and death from a hundred eons later. Those who hear this Dharma and do not believe in it, I see their condition clearly.' Shariputra said, 'World Honored One, the Honored One among gods! How many people slander this sutra, and how long will they suffer the retribution of their sins?' The Buddha said, 'These sentient beings will endure various sufferings in hell for sixty billion years because they slander the Dharma of the Tathagatas, the fully enlightened ones. Shariputra! During the time when this Dharma flourishes, in any place, foolish people will create the karma of hell by slandering the Buddhas and Tathagatas. Therefore, Shariputra! Those who are wise, whether they are sons or daughters of good families, who hear this wonderful Dharma in the final age, and are able to believe without slandering, should rejoice and be joyful, thinking: 「We have not slandered the Dharma of the Tathagatas, and we have escaped the suffering retribution of our evil deeds!」' The Buddha told Shariputra, 'In the final age, even if one were to give away the seven treasures filling the entire great chiliocosm, it would still be easy to obtain; but to hear the praise of the merits of this sutra is truly difficult to encounter—those who encounter this Dharma are all protected by the Tathagatas.'
!
「複次,舍利弗!南方去此真珠世界,度萬佛剎,有世界名裁光,其國有佛,號曰須彌如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞須彌如來名號者,持諷誦唸,歡喜信樂,長跪叉手,當爲作禮,當得無比功德之報,魔王不能毀壞其人無上道心,猶須彌山堅住不動,功德甚多,日日增益,不可限量。(裁光世界,丹本戒光)
「複次,舍利弗!南方去此裁光世界,度萬四千佛剎,有世界名曰音響,其國有佛,號大須彌如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大須彌如來名,盡心信樂,持諷誦唸,若至夢中,斯等之人終不更起恚亂之意向諸快士,得不退轉當成正覺。斯諸正士當解妙慧,了一切法猶若如夢,卻八十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此音響世界,度五千佛剎,有世界名紫磨金,其國有佛,號阿提彌留(晉言超出)須彌如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞阿提彌留如來名者,盡心信樂,持諷誦唸,所得功德,設使有人持閻浮檀金,佈於三千大千世界悉令彌滿持用佈施,其人得福
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『再者,舍利弗!從南方離開這個真珠世界,經過萬個佛剎,有一個世界名叫裁光,那個國家有佛,號為須彌如來(意為像須彌山一樣崇高的如來)、至真(達到真理的)、等正覺(平等正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式逝去)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生修行)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾的庇護),度化無量眾生。如果有人聽到須彌如來的名號,能夠受持、諷誦、唸誦,歡喜信樂,長跪合掌,應當為他作禮,這個人將獲得無比的功德報應,魔王不能夠摧毀他無上的道心,就像須彌山一樣堅固不動,功德非常多,日日增長,不可限量。(裁光世界,丹本為戒光)』 『再者,舍利弗!從南方離開這個裁光世界,經過一萬四千個佛剎,有一個世界名叫音響,那個國家有佛,號為大須彌如來(意為偉大的須彌山如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到大須彌如來的名號,盡心信樂,受持、諷誦、唸誦,甚至在夢中,這樣的人最終不會再對其他修行者產生嗔恨和混亂的想法,能夠得到不退轉,最終成就正覺。這些修行者將理解微妙的智慧,明白一切法都像夢一樣虛幻,能夠消除八十劫的生死罪業。』 『再者,舍利弗!從南方離開這個音響世界,經過五千個佛剎,有一個世界名叫紫磨金,那個國家有佛,號為阿提彌留(晉語意為超出)須彌如來(意為超出須彌山的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到阿提彌留如來的名號,盡心信樂,受持、諷誦、唸誦,所獲得的功德,即使有人用閻浮檀金(一種珍貴的黃金)佈滿三千大千世界,用來佈施,那個人所得到的福報』
【English Translation】 English version: 'Furthermore, Shariputra! To the south, beyond this True Pearl World, passing through ten thousand Buddha-lands, there is a world named Adorned with Light. In that country, there is a Buddha named Sumeru Tathagata (meaning the Tathagata as lofty as Mount Sumeru), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Beings, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. If anyone hears the name of Sumeru Tathagata, upholds, recites, and contemplates it, with joy and faith, kneels with palms together, and pays homage, that person will receive immeasurable merit. The demon king cannot destroy their unsurpassed aspiration for enlightenment. Like Mount Sumeru, they will remain firm and unmoving. Their merit will be vast, increasing daily, and immeasurable. (The world Adorned with Light, in the Dan version, is Adorned with Precepts).' 'Furthermore, Shariputra! To the south, beyond this Adorned with Light World, passing through fourteen thousand Buddha-lands, there is a world named Sound. In that country, there is a Buddha named Great Sumeru Tathagata (meaning the Great Mount Sumeru Tathagata), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Beings, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. If anyone hears the name of Great Sumeru Tathagata, with wholehearted faith, upholds, recites, and contemplates it, even in dreams, such individuals will never again harbor thoughts of anger or confusion towards other practitioners. They will attain non-retrogression and ultimately achieve perfect enlightenment. These practitioners will understand subtle wisdom, realizing that all phenomena are like dreams, and they will eliminate the karmic consequences of eighty kalpas of birth and death.' 'Furthermore, Shariputra! To the south, beyond this Sound World, passing through five thousand Buddha-lands, there is a world named Purple Gold. In that country, there is a Buddha named Atimiliu (translated as 'Transcendent' in Jin) Sumeru Tathagata (meaning the Tathagata who transcends Mount Sumeru), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Beings, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. If anyone hears the name of Atimiliu Tathagata, with wholehearted faith, upholds, recites, and contemplates it, the merit they obtain, even if someone were to fill the three thousand great thousand worlds with Jambudvipa gold (a precious type of gold) and use it for giving, the merit that person would receive'
寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人持諷誦唸阿提彌留如來名者,凈心信樂,所得功德過出施上百倍有餘,無以為比。若有常念此如來名,卻生死罪十劫在後。
「複次,舍利弗!南方去此紫磨金界,度二萬佛剎,有世界名色像光,其國有佛,號喻如須彌如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞喻如須彌如來名者,凈心信樂,持諷誦唸,以膝著地,長跪叉手,而為作禮,如斯人等當得智慧猶若大海,悉能奉持諸佛之法,疾得成就正覺之道。
「複次,舍利弗!南方去此色像光世界,度萬八千佛剎,有世界名過珠光,其國有佛,號曰香像如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞香像如來名號者,彈指之頃恭敬凈意,念斯如來所得功德,假令有人持閻浮檀金,布三千大千世界,悉令彌滿持用佈施,其人得福寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人口中諷誦香像如來名號者,如彈指頃功德殊特,過出施上百倍有餘。所以者何?一反唱聲稱斯佛名,獲大盈利,何況目睹如來色像,作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『寧為多不?』 舍利弗說:『甚多,甚多,天中天!』 佛說:『不如有人持誦唸阿提彌留如來(Atimilu Tathagata)名號,以清凈心信受歡喜,所得到的功德超過佈施百倍有餘,無法比擬。若有人常念此如來名號,能消除十劫以後的生死罪業。』 『再者,舍利弗!南方從這個紫磨金界,經過二萬佛剎,有一個世界名為色像光,那個國家有佛,號為喻如須彌如來(Yuru Sumi Tathagata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞喻如須彌如來名號,以清凈心信受歡喜,持誦唸誦,以膝著地,長跪合掌,為之作禮,這樣的人將獲得如大海般的智慧,能夠奉持諸佛的教法,迅速成就正覺之道。』 『再者,舍利弗!南方從這個色像光世界,經過一萬八千佛剎,有一個世界名為過珠光,那個國家有佛,號為香像如來(Xiangxiang Tathagata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞香像如來名號,在彈指之間恭敬清凈地意念這位如來,所得到的功德,假設有人用閻浮檀金佈滿三千大千世界,全部用來佈施,這個人得到的福德難道不多嗎?』 舍利弗說:『甚多,甚多,天中天!』 佛說:『不如有人口中誦唸香像如來名號,如彈指頃的功德殊勝特別,超過佈施百倍有餘。這是為什麼呢?僅僅一聲稱念這位佛的名號,就能獲得巨大的利益,更何況親眼見到如來的色身形象,作禮供養呢?』
【English Translation】 English version 'Would it be much?' Sariputra said, 'Very much, very much, O Blessed One!' The Buddha said, 'It is not as much as the merit of someone who upholds, recites, and contemplates the name of Atimilu Tathagata (Atimilu Tathagata), with a pure heart of faith and joy. The merit obtained surpasses that of giving by more than a hundredfold, and is incomparable. If one constantly recites this Tathagata's name, one can eliminate the sins of birth and death for ten kalpas to come.' 'Furthermore, Sariputra! To the south, from this world of Jambu-gold, passing through twenty thousand Buddha-lands, there is a world named Color-Image-Light. In that country, there is a Buddha named Yuru Sumi Tathagata (Yuru Sumi Tathagata), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One with Perfect Conduct and Understanding, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Yuru Sumi Tathagata, with a pure heart of faith and joy, upholds, recites, and contemplates it, kneels on the ground, prostrates with palms together, and pays homage, such a person will obtain wisdom like the great ocean, will be able to uphold all the teachings of the Buddhas, and will quickly achieve the path of Perfect Enlightenment.' 'Furthermore, Sariputra! To the south, from this world of Color-Image-Light, passing through eighteen thousand Buddha-lands, there is a world named Beyond-Pearl-Light. In that country, there is a Buddha named Xiangxiang Tathagata (Xiangxiang Tathagata), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One with Perfect Conduct and Understanding, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Xiangxiang Tathagata, and with a respectful and pure mind contemplates this Tathagata for the time it takes to snap one's fingers, the merit obtained, even if someone were to take Jambu-gold and spread it throughout the three thousand great thousand worlds, filling them completely and using it for giving, would the merit obtained by that person be much?' Sariputra said, 'Very much, very much, O Blessed One!' The Buddha said, 'It is not as much as the merit of someone who recites the name of Xiangxiang Tathagata, for the merit of a snap of the fingers is especially extraordinary, surpassing that of giving by more than a hundredfold. Why is this so? Just by uttering the name of this Buddha once, one obtains great benefit, how much more so if one were to see the physical form of the Tathagata, and make offerings?'
禮恭敬,及泥曰后入于廟寺,瞻覲形像,禮拜虔恭,所得功德寧可稱乎!
「複次,舍利弗!南方去此珠光世界,度無數千佛剎,有世界名曰得勇力,其國有佛,號三曼陀揵提(晉言圍繞)香薰如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。舍利弗!其佛、如來本求大乘,為菩薩時作是誓願:『我設先世供養諸佛,及復供養彌嘉揵尼如來正覺!』燒名好香,丸如芥子,自誓願言:『愿我今日持此功德成作佛時,身諸毛孔悉出妙香,熏遍十方恒沙世界,猶若云起,皆令彌滿他方佛國無量世界,一切眾生得具戒香。聞我名者,斯等一切成作佛時,我諸毛孔亦出斯香遍無量國,三曼陀揵提如來,亦自滿具一切諸愿。』若使有人讚嘆、廣說如來名德,若族姓子、族姓女七日之中饑不獲食,故當往聽、嘆說如來功德之法。所以者何?聞斯佛名所得功德不可限量。」
舍利弗言:「如是,世尊!其有得聞三曼陀揵提如來名,所得功德不可稱量,甚多乃爾!最後世時,若族姓子、族姓女聞斯功德歡喜踴躍,及復得聞諸佛名號功德法者,魔王不能毀壞其人無上道心。所以者何?諸佛、世尊皆共擁護此等眾生,是故魔王不能得壞其人道心。」
佛言:「設我讚歎斯佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
禮敬恭順,以及在泥日之後進入寺廟,瞻仰佛像,虔誠禮拜,所獲得的功德難道可以用言語來衡量嗎! 「再者,舍利弗!從這個珠光世界向南,經過無數千佛剎,有一個世界名為得勇力,那裡有一尊佛,號為三曼陀揵提(晉語意為圍繞)香薰如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生。舍利弗!這位佛、如來在最初求大乘時,作為菩薩時曾發誓愿:『我若在過去世供養諸佛,以及供養彌嘉揵尼如來正覺!』他焚燒名為好香的香,將其搓成芥子大小,自己發誓愿說:『愿我今日持此功德成就佛道時,身體的每個毛孔都散發出美妙的香氣,熏遍十方恒河沙數的世界,如同雲彩升起,充滿其他佛國無量的世界,使一切眾生都獲得具足戒香。聽到我名號的人,當他們成就佛道時,我的每個毛孔也會散發出這種香氣,遍佈無量國土,三曼陀揵提如來,也因此圓滿一切願望。』如果有人讚嘆、廣泛宣說如來的名號功德,如果善男子、善女人在七天之中不吃飯,也要前往聽聞、讚歎如來的功德之法。這是為什麼呢?因為聽聞這尊佛的名號所獲得的功德是不可思議的。」 舍利弗說:「是的,世尊!如果有人聽到三曼陀揵提如來的名號,所獲得的功德是不可稱量,非常之多!在末法時期,如果善男子、善女人聽到這個功德而歡喜踴躍,並且聽到諸佛的名號功德法,魔王就不能破壞他們無上的道心。這是為什麼呢?因為諸佛、世尊都共同擁護這些眾生,所以魔王不能破壞他們的道心。」 佛說:「即使我讚歎這尊佛的功德,
【English Translation】 English version:
Reverently paying homage, and after the mudra, entering temples, beholding the images, and worshiping with devotion, can the merits obtained be measured! Furthermore, Shariputra! To the south of this Jewel Light World, passing through countless thousands of Buddha lands, there is a world named 'Attained Courage,' where there is a Buddha named Samantagandha (translated as 'Surrounding' in Jin), the Fragrant-Aroma Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One with Clear Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Blessed One, who saves countless beings. Shariputra! This Buddha, the Tathagata, when initially seeking the Great Vehicle, as a Bodhisattva, made this vow: 'If I have made offerings to all Buddhas in past lives, and also made offerings to the Tathagata, the Perfectly Enlightened One, Mikagandhani!' He burned incense called 'Good Fragrance,' rolled it into the size of a mustard seed, and vowed: 'May I, today, with this merit, when I attain Buddhahood, have every pore of my body emit a wonderful fragrance, permeating the ten directions of countless worlds like the sands of the Ganges, like clouds rising, filling countless worlds of other Buddha lands, enabling all beings to obtain the fragrance of complete precepts. Those who hear my name, when they attain Buddhahood, may my pores also emit this fragrance, pervading countless lands, and may the Tathagata Samantagandha also fulfill all wishes.' If someone praises and widely proclaims the virtues of the Tathagata's name, if a son or daughter of a good family goes without food for seven days, they should still go to listen to and praise the Dharma of the Tathagata's virtues. Why is this? Because the merits obtained from hearing the name of this Buddha are inconceivable. Shariputra said: 'Yes, World Honored One! If someone hears the name of the Tathagata Samantagandha, the merits obtained are immeasurable, exceedingly great! In the final age, if a son or daughter of a good family hears of this merit and rejoices, and also hears the names and virtues of all Buddhas, the demon king cannot destroy their supreme aspiration for enlightenment. Why is this? Because all Buddhas, the World Honored Ones, together protect these beings, therefore the demon king cannot destroy their aspiration for enlightenment.' The Buddha said: 'Even if I were to praise the virtues of this Buddha,'
功德,眾生聞者,或能惑亂。所以爾者,此等之類福德淺薄、無黠所致,不能信持。若有信者,舍利弗!皆當歡喜,踴躍自慶,此等必當成最正覺。而於此中所得功德,我當爲汝引少譬喻。諸佛大慈皆欲使人入其法中,十方世界滿中七寶持用佈施,所得功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,天中天!」
佛言:「不如有人得聞三曼陀揵提如來名者,得福甚多,過出施上百倍有餘;加復作禮,五體投地,得其福德不可思議,卻生死罪百劫在後。
「複次,舍利弗!南方去此得勇力界,度十億佛剎,有世界名曰云厚無垢光,其國有佛,號曰凈光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞凈光如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,彈指之頃發大慈心,其人至心慕樂斯佛已,自作是言:『今我得聞斯佛名號,彈指之頃發大慈心,持此功德,愿使十方一切眾生得解如來微妙之慧!』當知,舍利弗!斯等眾生髮弘誓願,于中所得功德之福,如恒邊沙諸佛國土,滿中七寶持用佈施,其所得福寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,世尊!不可稱量。」
佛言:「不如有人誦持凈光如來名者,歡喜踴躍,彈指之頃發大慈心,興弘
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀說:『功德,眾生聽聞這些,或許會感到迷惑。這是因為這類眾生福德淺薄、缺乏智慧所致,不能相信並接受。如果有人相信,舍利弗!他們都應當歡喜,雀躍自慶,這些人必定會成就最正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。而他們從中獲得的功德,我將為你們略作比喻。諸佛大慈大悲,都希望引導人們進入佛法之中,如果有人用充滿十方世界的七寶進行佈施,所獲得的功德難道不多嗎?』 舍利弗回答說:『非常多,非常多,天中天(Devatideva,天中之天)!』 佛陀說:『不如有人聽聞三曼陀揵提(Samantagandhi)如來的名號,所獲得的福德非常多,超過用七寶佈施的百倍有餘;如果再能作禮,五體投地,所獲得的福德更是不可思議,可以消除百劫的生死罪業。 『再者,舍利弗!南方離此地經過十億佛剎,有一個名為云厚無垢光的世界,那個國家有一尊佛,號為凈光如來(Vimalaprabha Tathagata)、至真(Satya,真諦)、等正覺(Samyak-sambuddha,正等覺)、明行成為(Vidya-carana-sampanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,知世間)、無上士(Anuttara,無上)、道法御(Purusadamyasarathi,調御丈夫)、天人師(Sasta devamanusyanam,天人導師),號為眾祐(Buddha,佛陀),度化無量眾生。如果有人聽聞凈光如來的名號,歡喜信樂,受持諷誦,在彈指之間發大慈悲心,這個人至心愛慕這位佛,並自言自語:『現在我聽聞了這位佛的名號,在彈指之間發了大慈悲心,我將以此功德,愿使十方一切眾生都能理解如來微妙的智慧!』應當知道,舍利弗!這些眾生髮了宏大的誓願,他們從中獲得的功德之福,如同恒河沙數諸佛國土,充滿七寶用來佈施,所獲得的福德難道不多嗎?』 舍利弗回答說:『非常多,非常多,世尊!不可稱量。』 佛陀說:『不如有人誦持凈光如來的名號,歡喜雀躍,在彈指之間發大慈悲心,發起宏大的誓願,所獲得的功德,超過用充滿恒河沙數諸佛國土的七寶佈施的百千萬倍,不可思議。』
【English Translation】 English version The Buddha said, 'Merit, when sentient beings hear of these, they might become confused. The reason for this is that such beings have shallow merit and lack wisdom, thus they cannot believe and accept. If there are those who believe, Shariputra! They should all rejoice, leap with joy, and celebrate themselves, for these beings will surely attain the most perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi). And the merit they obtain from this, I will give you a brief analogy. All Buddhas, with great compassion, wish to guide people into the Dharma. If someone were to use the seven treasures filling the ten directions of the world for almsgiving, would the merit obtained be great?' Shariputra replied, 'Very much, very much, O God of Gods (Devatideva)!' The Buddha said, 'It is not as much as someone who hears the name of the Tathagata Samantagandhi (Samantagandhi), the merit obtained is very much, exceeding the merit of giving with the seven treasures by more than a hundredfold. If they further make prostrations, with their five limbs touching the ground, the merit obtained is even more inconceivable, capable of eliminating the sins of birth and death for a hundred kalpas. 'Furthermore, Shariputra! To the south of here, passing through ten billion Buddha lands, there is a world named Cloud-Thick Immaculate Light. In that country, there is a Buddha named Vimalaprabha Tathagata (Vimalaprabha Tathagata), the Truth (Satya), the Perfectly Enlightened One (Samyak-sambuddha), Perfect in Knowledge and Conduct (Vidya-carana-sampanna), the Well-Gone One (Sugata), Knower of the World (Lokavid), the Unsurpassed One (Anuttara), the Tamer of Men (Purusadamyasarathi), the Teacher of Gods and Humans (Sasta devamanusyanam), known as the Blessed One (Buddha), who liberates countless beings. If someone hears the name of Vimalaprabha Tathagata, rejoices in faith, upholds and recites it, and in the snap of a finger generates great compassion, this person, with sincere devotion, admires this Buddha and says to themselves: 「Now that I have heard the name of this Buddha, and in the snap of a finger generated great compassion, I will use this merit to wish that all sentient beings in the ten directions may understand the subtle wisdom of the Tathagata!」 Know this, Shariputra! These beings have made great vows, and the merit they obtain from this is like the merit of using the seven treasures to fill all the Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges River for almsgiving, would the merit obtained be great?' Shariputra replied, 'Very much, very much, O World Honored One! It is immeasurable.' The Buddha said, 'It is not as much as someone who recites the name of Vimalaprabha Tathagata, rejoices with joy, and in the snap of a finger generates great compassion, and makes great vows, the merit obtained exceeds the merit of using the seven treasures to fill all the Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges River for almsgiving by hundreds of thousands of millions of times, it is inconceivable.'
誓願,所得功德比于佈施過上百倍。諸正士等欲佈施時,當作法施,斯之功德疾得成就正覺之道,卻八十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此云厚無垢光界,度萬佛剎,有世界名曰法界,其國有佛,號曰法最如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞法最如來名號者,歡喜信樂持諷誦唸,長跪叉手,頭面作禮,斯等皆當而能護持諸佛之法,于佛法中所得大利,目見如是。以是之故,皆當信樂持斯佛名,加廣宣傳、闡揚佛德,發尊覺意,不當起心作輕慢行。向于如來敬信之者,悉能滅除三塗之苦,皆由斯德。諸佛、世尊無數劫中,聚眾德本、具如來行實為謙苦,久遠難量,乃得成就如來法身,暢達正覺,一切之智實為甚難。以是之故,不當生慢,皆當興立敬信之心向于如來。一切世界設滿中水,水上有板而板有孔,有一盲龜,于百歲中乃一舉頭,欲值于孔,斯亦甚難,求索人身甚難、甚難!於此欲得除去八難之患,若有得聞斯經法者,眾難、惡道皆悉永絕。以是之故,當發大愿求解最尊無比之法!若一發意于如來者,喜心信樂,斯等疾近正覺之道,卻二十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此法界,度五萬五千佛剎,有世界名曰星
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誓願所獲得的功德比佈施要多上百倍。各位修行人想要佈施時,應當進行法佈施,這樣的功德能夠迅速成就正覺之道,並消除八十劫的生死罪業。
『再者,舍利弗!從這裡向南方經過云厚無垢光界,跨越萬個佛剎,有一個世界名為法界,那個國家有一尊佛,號為法最如來(如來是佛的稱號之一,意為「如實而來」)、至真(達到真理的)、等正覺(與佛同等的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離開世間)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的導師)、道法御(引導眾生修行)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾的庇佑),度化無量眾生。如果有人聽到法最如來的名號,歡喜信受,持誦唸誦,長跪合掌,頭面禮拜,這些人都能護持諸佛的教法,在佛法中獲得巨大的利益,親眼見到這樣的好處。因此,都應當信受並樂於持誦這位佛的名號,廣泛宣傳、闡揚佛的功德,發起尊崇覺悟的心意,不應當生起輕慢之心。對於如來心懷敬信的人,都能夠消除三惡道的痛苦,這都是因為這樣的功德。諸佛、世尊在無數劫中,積累各種功德根本,具備如來的修行,實際上是謙虛和艱苦的,經過漫長的時間難以衡量,才成就如來的法身,通達正覺,一切的智慧實在是非常困難。因此,不應當產生傲慢,都應當興起敬信之心向于如來。假設整個世界都充滿水,水面上有一塊木板,木板上有一個孔,有一隻盲龜,每過一百年才探出頭一次,想要正好碰到那個孔,這也是非常困難的,而求得人身是非常困難、非常困難的!如果想要除去八難的困擾,如果有人能夠聽到這部經法,各種災難和惡道都將永遠斷絕。因此,應當發起大愿,尋求最尊貴無比的佛法!如果有人對如來發起一念的歡喜和信樂之心,這些人就能迅速接近正覺之道,並消除二十劫的生死罪業。
『再者,舍利弗!從法界向南方,經過五萬五千個佛剎,有一個世界名為星
【English Translation】 English version The merit obtained from vows is a hundred times greater than that of giving. When all righteous individuals wish to give, they should give the Dharma, the merit of which will quickly lead to the path of enlightenment, and eliminate the sins of eighty kalpas of birth and death.
'Furthermore, Shariputra! To the south from here, passing through the cloud-thick, immaculate light realm, and traversing ten thousand Buddha-lands, there is a world named Dharma Realm. In that country, there is a Buddha named Dharma Most Tathagata (Tathagata is one of the titles of a Buddha, meaning 'one who has thus come'), the Utterly True, the Perfectly Enlightened, the Accomplished in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. If anyone hears the name of Dharma Most Tathagata, rejoices in faith, upholds and recites it, kneels with palms together, and bows with head to the ground, these individuals will be able to protect the Dharma of all Buddhas, and obtain great benefits in the Buddha's teachings, seeing such benefits with their own eyes. Therefore, all should believe and rejoice in upholding this Buddha's name, widely propagate and extol the Buddha's virtues, and generate the intention to respect enlightenment, without giving rise to a heart of contempt. Those who have reverence and faith in the Tathagata will be able to eliminate the suffering of the three evil realms, all due to this merit. The Buddhas, the World Honored Ones, in countless kalpas, have accumulated the roots of all merits, and possess the practices of the Tathagata, which are in fact humble and arduous. After a long and immeasurable time, they achieve the Dharma body of the Tathagata, attain perfect enlightenment, and all wisdom is truly very difficult. Therefore, one should not give rise to arrogance, but should all generate a heart of reverence and faith towards the Tathagata. Suppose the entire world is filled with water, and on the water there is a plank with a hole, and there is a blind turtle that raises its head once every hundred years, trying to hit the hole, this is also very difficult. To obtain a human body is very difficult, very difficult! If one wishes to remove the suffering of the eight difficulties, if anyone can hear this sutra, all kinds of calamities and evil paths will be forever cut off. Therefore, one should make a great vow to seek the most supreme and incomparable Dharma! If one generates a single thought of joy and faith towards the Tathagata, these individuals will quickly approach the path of enlightenment, and eliminate the sins of twenty kalpas of birth and death.
'Furthermore, Shariputra! To the south from the Dharma Realm, passing through fifty-five thousand Buddha-lands, there is a world named Star
自在王,其國有佛,號香自在王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞香自在王如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,長跪叉手,自作是言:『我今禮香自在王如來、至真、等正覺,當發大慈,持功德聚,使諸如來及諸弟子長受天樂,亦受法樂,一切眾生皆亦如是。若使有人不慕泥洹,斯等皆當住不退轉,疾成正覺!』三千世界滿中七寶,持用佈施滿千歲中,所得功德寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,世尊!」
佛言:「不如有人持斯佛名發大慈心得福甚多,比于施德過上百倍,卻三十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此星自在王世界,度萬佛剎,有世界名曰正真,其國有佛,號大集如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞大集如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,如此人等與諸佛法常共合偶,亦不起意樂入泥洹。
「複次,舍利弗!南方去此正真世界,度八千佛剎,有世界名曰廣博,其國有佛,號香光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞香光明如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:自在王啊,那個國家有佛,號為香自在王如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾的庇護),度化無量眾生。如果有人聽到香自在王如來的名號,歡喜信受,受持諷誦,長跪合掌,自己這樣說:『我今禮敬香自在王如來、至真、等正覺,應當發起大慈悲心,積累功德,使諸如來以及諸弟子長久享受天上的快樂,也享受佛法的快樂,一切眾生也都如此。如果有人不追求涅槃(佛教的最高境界),這些人都會安住于不退轉的境界,迅速成就正覺!』如果有人用充滿三千大千世界的七寶來佈施,持續一千年,所得到的功德難道多嗎?」 舍利弗(佛陀的十大弟子之一)說:「非常多,世尊(佛陀的尊稱)!」 佛說:「不如有人受持這位佛的名號,發起大慈悲心所得到的福德更多,比佈施的功德超過百倍,還能消除三十劫的生死罪業。 「再者,舍利弗!從南方離開這個星自在王世界,經過萬佛剎(佛所教化的世界),有一個世界名叫正真,那個國家有佛,號為大集如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到大集如來的名號,歡喜信受,受持諷誦,這樣的人與諸佛的教法常常相應,也不會生起想要進入涅槃的意念。 「再者,舍利弗!從南方離開這個正真世界,經過八千佛剎,有一個世界名叫廣博,那個國家有佛,號為香光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到香光明如來的名號,歡喜信受,受持諷誦
【English Translation】 English version: 'O King of Freedom, in that country there is a Buddha, named Fragrant King of Freedom Tathagata (Tathagata is one of the titles of a Buddha), the Utmost Truth, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Guide of the Law, Teacher of Gods and Humans, called the Protector of All, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Fragrant King of Freedom Tathagata, rejoice and believe, uphold and recite it, kneel with palms together, and say to themselves: 『I now pay homage to Fragrant King of Freedom Tathagata, the Utmost Truth, the Perfectly Enlightened One, I shall generate great compassion, accumulate merits, so that all Tathagatas and their disciples may long enjoy heavenly bliss, and also enjoy the bliss of the Dharma, and all sentient beings may be the same. If there are those who do not seek Nirvana (the highest state in Buddhism), these will all abide in the state of non-retrogression, and quickly attain Perfect Enlightenment!』 If one were to use the seven treasures filling the three thousand great chiliocosms for almsgiving for a thousand years, would the merits gained be many?' Shariputra (one of the ten great disciples of the Buddha) said: 'Very many, O World Honored One (a respectful title for the Buddha)!' The Buddha said: 'It is not as much as the merit gained by one who upholds the name of this Buddha and generates great compassion, which surpasses the merit of almsgiving by a hundredfold, and can eliminate the sins of thirty kalpas of birth and death.' 'Furthermore, Shariputra! Going south from this Star King of Freedom world, passing through ten thousand Buddha-lands (worlds where Buddhas teach), there is a world named True Righteousness, in that country there is a Buddha, named Great Assembly Tathagata, the Utmost Truth, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Guide of the Law, Teacher of Gods and Humans, called the Protector of All, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Great Assembly Tathagata, rejoice and believe, uphold and recite it, such people will always be in harmony with the teachings of all Buddhas, and will not generate the intention to enter Nirvana.' 'Furthermore, Shariputra! Going south from this True Righteousness world, passing through eight thousand Buddha-lands, there is a world named Vast and Extensive, in that country there is a Buddha, named Fragrant Light Tathagata, the Utmost Truth, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Guide of the Law, Teacher of Gods and Humans, called the Protector of All, who saves countless beings. If there are those who hear the name of Fragrant Light Tathagata, rejoice and believe, uphold and recite it.'
,斯等皆當得不退轉,成最正覺。所以者何?香光明如來本游菩薩徑路之時,作是誓願:『我作佛時,一切眾生聞我名者,得不退轉,疾成正覺;在於三塗恐怖之中,疾得解脫!』
「複次,舍利弗!南方去此廣博世界,度二萬佛剎,有世界名曰廣遠,其國有佛,號曰火光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞火光如來名號者,歡喜信樂、持諷誦者,斯等皆得無限之福。其有謗毀而不信者,獲無量罪。
「複次,舍利弗!南方去此廣遠世界,度萬五千佛剎,有世界名曰無崖際,其國有佛,號無量光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量光如來名者,盡心凈意,歡喜信樂,斯等眾生,為此如來光明威神之所護持,卻生死罪十劫在後。其有謗毀而不信者,當二十劫在波多畔泥犁中。
「複次,舍利弗!南方去此無崖際界,度二萬佛剎,有世界名曰堅固,其國有佛,號曰開光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞開光如來名號者,歡喜信樂、持諷誦者,魔王眾兵不能毀壞其人道心。
「
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這些人都會得到不退轉的果位,成就無上正等正覺。這是為什麼呢?香光明如來(Xiang Guangming Rulai)在過去修行菩薩道的時候,曾發下這樣的誓願:『我成佛時,一切眾生聽到我的名字,都能得到不退轉的果位,迅速成就正覺;在三惡道(三塗)的恐怖之中,也能迅速得到解脫!』 『再者,舍利弗(Sheli Fu)!從這裡向南方經過廣博世界,跨越二萬個佛剎(Focha),有一個世界名叫廣遠(Guangyuan),那個國家有一尊佛,名號為火光如來(Huoguang Rulai)、至真(Zhizhen)、等正覺(Dengzhengjue)、明行成為(Mingxingchengwei)、善逝(Shanshi)、世間解(Shijianjie)、無上士(Wushangshi)、道法御(Daofayu)、天人師(Tianrenshi),號為眾祐(Zhongyou),度化無量眾生。凡是聽到火光如來名號的人,如果能歡喜信樂、受持讀誦,這些人都能得到無量的福報。如果有人誹謗毀壞而不相信,就會獲得無量的罪過。 『再者,舍利弗!從南方廣遠世界,跨越一萬五千個佛剎,有一個世界名叫無崖際(Wuyaji),那個國家有一尊佛,名號為無量光如來(Wuliangguang Rulai)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。凡是聽到無量光如來名號的人,如果能盡心凈意,歡喜信樂,這些眾生,會受到這位如來的光明威神所護持,能使他們所造的生死罪業在十劫之後才受報。如果有人誹謗毀壞而不相信,將會在二十劫中墮入波多畔泥犁(Boduopan Nili)地獄。 『再者,舍利弗!從南方無崖際世界,跨越二萬個佛剎,有一個世界名叫堅固(Jiangu),那個國家有一尊佛,名號為開光如來(Kaiguang Rulai)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。凡是聽到開光如來名號的人,如果能歡喜信樂、受持讀誦,魔王(Mowang)的軍隊都不能摧毀這個人的道心。
【English Translation】 English version: These beings will all attain the state of non-retrogression and achieve the highest perfect enlightenment. Why is this so? When the Tathagata Fragrant Light (Xiang Guangming Rulai) was practicing the Bodhisattva path, he made this vow: 『When I become a Buddha, all sentient beings who hear my name will attain the state of non-retrogression and quickly achieve enlightenment; and in the terrors of the three evil paths (San Tu), they will quickly gain liberation!』 『Furthermore, Shariputra (Sheli Fu)! Going south from here through the vast and expansive world, passing through twenty thousand Buddha-lands (Focha), there is a world named Vast Distance (Guangyuan). In that country, there is a Buddha named Fire Light Tathagata (Huoguang Rulai), the Truly Real (Zhizhen), the Perfectly Enlightened One (Dengzhengjue), Perfect in Knowledge and Conduct (Mingxingchengwei), the Well-Gone One (Shanshi), the Knower of the World (Shijianjie), the Unsurpassed One (Wushangshi), the Tamer of Men (Daofayu), the Teacher of Gods and Men (Tianrenshi), known as the Protector of All (Zhongyou), who liberates countless beings. Those who hear the name of Fire Light Tathagata, if they rejoice in faith and uphold and recite it, these beings will all receive immeasurable blessings. Those who slander and disbelieve will incur immeasurable sins.』 『Furthermore, Shariputra! Going south from the Vast Distance world, passing through fifteen thousand Buddha-lands, there is a world named Boundless Shore (Wuyaji). In that country, there is a Buddha named Immeasurable Light Tathagata (Wuliangguang Rulai), the Truly Real, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Men, known as the Protector of All, who liberates countless beings. Those who hear the name of Immeasurable Light Tathagata, if they wholeheartedly purify their minds, rejoice in faith, these beings will be protected by the light and majestic power of this Tathagata, and the karmic sins of birth and death they have committed will only ripen ten kalpas later. Those who slander and disbelieve will fall into the Patapana Niraya (Boduopan Nili) hell for twenty kalpas.』 『Furthermore, Shariputra! Going south from the Boundless Shore world, passing through twenty thousand Buddha-lands, there is a world named Firm (Jiangu). In that country, there is a Buddha named Opening Light Tathagata (Kaiguang Rulai), the Truly Real, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Men, known as the Protector of All, who liberates countless beings. Those who hear the name of Opening Light Tathagata, if they rejoice in faith and uphold and recite it, the armies of the Mara King (Mowang) will not be able to destroy the aspiration for enlightenment of these people.』
複次,舍利弗!南方去此堅固世界,度二千五百佛剎,有世界名曰馬瑙,其國有佛,號月燈光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞斯佛名者,持諷誦唸,斯等皆當爲世作導,應當得受世之供養,斯其人等為持天上之牢杖也。當知,舍利弗!此諸佛名在於郡縣、丘聚、村落、諸國邑則神塔也!所以者何?舍利弗!最後末世,斯諸快士、正覺之名甚難得值,其有聞者皆當歡喜,一心信樂。
「複次,舍利弗!南方去此馬瑙世界,度八千佛剎,有世界名曰妙香,其國有佛,號日月光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞月光如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,若於夢中若聞、若說展轉相語,此輩皆當歡喜踴躍,當得無量功德之報,道心堅固如須彌山,不可傾動,一切魔王不能毀壞。
「複次,舍利弗!南方去此妙香世界,度萬佛剎,有世界名曰為日,其國有佛,號日月光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其佛國土無有四路。何等為四?無有地獄、餓鬼、畜生、貧窮下賤。其佛、世尊本求道時,作是誓願:
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再者,舍利弗!從這個堅固世界向南方,經過二千五百個佛剎,有一個世界名叫馬瑙(Manao,意為『瑪瑙』),那個國家有佛,號為月燈光如來(Yuedengguang Rulai,意為『月燈光佛』)、至真(Zhizhen,意為『真理的極致』)、等正覺(Dengzhengjue,意為『平等正覺』)、明行成為(Mingxingchengwei,意為『明瞭修行併成就』)、善逝(Shanshi,意為『善於逝去』)、世間解(Shijianjie,意為『瞭解世間』)、無上士(Wushangshi,意為『無上的人』)、道法御(Daofayu,意為『以道法調御』)、天人師(Tianrenshi,意為『天人和人的導師』),號為眾祐(Zhongyou,意為『大眾的庇護者』),度化無量眾生。那些能夠聽到這位佛的名號的人,如果能夠受持、諷誦、憶念,這些人都會成為世間的引導者,應當接受世間的供養,這些人就像是持有天上的牢固權杖一樣。應當知道,舍利弗!這些佛的名號如果出現在郡縣、丘聚、村落、各個國家城市,就如同神聖的佛塔一樣!為什麼呢?舍利弗!在最後的末世,這些賢士、正覺的名號非常難以遇到,那些聽到的人都應當歡喜,一心信奉和樂於接受。
再者,舍利弗!從這個馬瑙世界向南方,經過八千個佛剎,有一個世界名叫妙香(Miaoxiang,意為『美妙的香氣』),那個國家有佛,號為日月光如來(Riyueguang Rulai,意為『日月光佛』)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。那些能夠聽到月光如來(Yueguang Rulai,意為『月光佛』)名號的人,如果能夠歡喜信奉和樂於接受,受持、諷誦、憶念,如果在夢中聽到、或者說出、或者輾轉相告,這些人都會歡喜踴躍,應當得到無量功德的果報,道心堅固如同須彌山(Xumi Shan,意為『須彌山』),不可動搖,一切魔王都不能夠摧毀。
再者,舍利弗!從這個妙香世界向南方,經過一萬個佛剎,有一個世界名叫為日(Weiri,意為『爲了太陽』),那個國家有佛,號為日月光明如來(Riyueguangming Rulai,意為『日月光明佛』)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。那位佛的國土沒有四種道路。哪四種呢?沒有地獄、餓鬼、畜生、貧窮困苦。那位佛、世尊在最初求道的時候,曾經發下這樣的誓願:
【English Translation】 English version: Furthermore, Shariputra! Going south from this solid world, passing through two thousand five hundred Buddha lands, there is a world named Manao (Manao, meaning 'Agate'), in that country there is a Buddha, named Yuedengguang Rulai (Yuedengguang Rulai, meaning 'Moonlight Lamp Tathagata'), Zhizhen (Zhizhen, meaning 'Ultimate Truth'), Dengzhengjue (Dengzhengjue, meaning 'Equal and Right Enlightenment'), Mingxingchengwei (Mingxingchengwei, meaning 'Clear Practice and Accomplishment'), Shanshi (Shanshi, meaning 'Well-Gone'), Shijianjie (Shijianjie, meaning 'Understanding the World'), Wushangshi (Wushangshi, meaning 'Unsurpassed Person'), Daofayu (Daofayu, meaning 'Controlling with Dharma'), Tianrenshi (Tianrenshi, meaning 'Teacher of Gods and Humans'), named Zhongyou (Zhongyou, meaning 'Protector of the Masses'), who saves countless beings. Those who can hear the name of this Buddha, if they uphold, recite, and remember it, these people will all become guides for the world, and should receive the offerings of the world, these people are like holding a firm staff of heaven. You should know, Shariputra! If these Buddha's names appear in counties, hills, villages, and various national cities, they are like sacred pagodas! Why is that? Shariputra! In the last age, the names of these worthy ones and those of Right Enlightenment are very difficult to encounter, those who hear them should all rejoice, and wholeheartedly believe and accept them.
Furthermore, Shariputra! Going south from this Manao world, passing through eight thousand Buddha lands, there is a world named Miaoxiang (Miaoxiang, meaning 'Wonderful Fragrance'), in that country there is a Buddha, named Riyueguang Rulai (Riyueguang Rulai, meaning 'Sun and Moon Light Tathagata'), Zhizhen, Dengzhengjue, Mingxingchengwei, Shanshi, Shijianjie, Wushangshi, Daofayu, Tianrenshi, named Zhongyou, who saves countless beings. Those who can hear the name of Yueguang Rulai (Yueguang Rulai, meaning 'Moonlight Tathagata'), if they can rejoice, believe, and accept it, uphold, recite, and remember it, if they hear it in a dream, or speak it, or pass it on to others, these people will all rejoice and leap for joy, and should receive the reward of immeasurable merit, their resolve for the path will be as firm as Mount Sumeru (Xumi Shan, meaning 'Mount Sumeru'), unshakeable, and all the demon kings cannot destroy it.
Furthermore, Shariputra! Going south from this Miaoxiang world, passing through ten thousand Buddha lands, there is a world named Weiri (Weiri, meaning 'For the Sun'), in that country there is a Buddha, named Riyueguangming Rulai (Riyueguangming Rulai, meaning 'Sun and Moon Brightness Tathagata'), Zhizhen, Dengzhengjue, Mingxingchengwei, Shanshi, Shijianjie, Wushangshi, Daofayu, Tianrenshi, named Zhongyou, who saves countless beings. That Buddha's land has no four paths. What are the four? There is no hell, hungry ghosts, animals, or poverty and suffering. That Buddha, the World Honored One, when he first sought the path, made this vow:
『設我成佛、若泥洹后,其有眾生聞我名者,皆當得住不退轉地,疾成無上正真之道,亦使此等成立國土,無上道田所愿具足,亦當如我眾愿悉滿!』舍利弗!若有得聞月光明如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,此等眾生亦當具滿無上道愿,如此世尊。
「複次,舍利弗!南方去此日世界,度萬八千佛剎,有世界名曰金珠光明,其國有佛,號曰火光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞火光如來名號者,信樂歡喜,持諷誦唸,斯等已持智慧之炬,越度一切生死之海。當各精進,一心信行;晝夜常念,莫得疑懈;當廣宣化,設於法施。一切魔王不能毀壞其人道心,況于外道能毀呰耶!
「複次,舍利弗!南方去此金珠光明世界,度萬六千佛剎,有世界名曰眾色像逆鏡,其國有佛,號曰集音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有眾生生彼佛剎,甫當生者、現已生者,此等正士過逾一切人、天像貌,眾相嚴容,端正姝妙,光明巍巍,非天、世人所受之體。其有得聞集音如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,後生之處常得端政,顏容妙好,心常歡喜,信樂諸佛。
「複次,舍利
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『假設我成佛,如果我涅槃之後,如果有眾生聽到我的名字,都應當能夠安住于不退轉的境界,迅速成就無上正等正覺的道果,也使這些眾生建立國土,無上道業的願望都能夠圓滿,也應當像我一樣所有願望都得到滿足!』舍利弗!如果有眾生聽到月光明如來(佛名)的名字,歡喜信受,受持讀誦,此等眾生也應當圓滿無上道業的願望,就像這位世尊一樣。 『再者,舍利弗!南方距離此娑婆世界,經過一萬八千個佛剎,有一個世界名為金珠光明,那個國家有佛,號為火光如來(佛名)、至真(佛的稱號)、等正覺(佛的智慧)、明行成為(佛的德行)、善逝(佛的稱號)、世間解(佛的智慧)、無上士(佛的稱號)、道法御(佛的稱號)、天人師(佛的稱號),號為眾祐(佛的稱號),度化無量眾生。如果有眾生聽到火光如來的名號,信受歡喜,受持讀誦,這些人已經持有智慧的火炬,超越一切生死的苦海。應當各自精進,一心信奉修行;日夜常常憶念,不要疑惑懈怠;應當廣泛宣揚教化,施行法佈施。一切魔王都不能夠摧毀他們的道心,更何況外道能夠譭謗呢!』 『再者,舍利弗!南方距離這個金珠光明世界,經過一萬六千個佛剎,有一個世界名為眾色像逆鏡,那個國家有佛,號為集音如來(佛名)、至真(佛的稱號)、等正覺(佛的智慧)、明行成為(佛的德行)、善逝(佛的稱號)、世間解(佛的智慧)、無上士(佛的稱號)、道法御(佛的稱號)、天人師(佛的稱號),號為眾祐(佛的稱號),度化無量眾生。如果有眾生出生在那個佛剎,將要出生的、現在已經出生的,這些正士都超越一切人、天的相貌,容貌莊嚴,端正美好,光明巍峨,不是天人和世人所能擁有的身體。如果有眾生聽到集音如來的名號,歡喜信受,受持讀誦,後世出生之處常常能夠得到端正的容貌,美好,內心常常歡喜,信奉諸佛。』 『再者,舍利弗!』
【English Translation】 English version: 『If I attain Buddhahood, and after my Nirvana, if there are sentient beings who hear my name, they shall all dwell in the stage of non-retrogression, quickly attain the unsurpassed, true, and right path, and also enable these beings to establish their own lands, fulfilling all their wishes for the unsurpassed path, and they shall also have all their wishes fulfilled just like me!』 Shariputra! If there are those who hear the name of the Tathagata Moon Light (Buddha's name), rejoice in faith, uphold, recite, and contemplate it, these sentient beings shall also fulfill their wishes for the unsurpassed path, just like this World Honored One. 『Furthermore, Shariputra! To the south, going beyond this world of the sun, passing through eighteen thousand Buddha lands, there is a world named Golden Pearl Light. In that country, there is a Buddha named Tathagata Fire Light (Buddha's name), the Truly Real (title of Buddha), the Perfectly Enlightened One (Buddha's wisdom), Perfect in Conduct and Understanding (Buddha's virtue), the Well-Gone One (title of Buddha), the Knower of the World (Buddha's wisdom), the Unsurpassed One (title of Buddha), the Tamer of Beings (title of Buddha), the Teacher of Gods and Humans (title of Buddha), named the Protector of All (title of Buddha), who saves countless beings. If there are those who hear the name of Tathagata Fire Light, rejoice in faith, uphold, recite, and contemplate it, these beings have already held the torch of wisdom, crossing over the sea of all birth and death. They should each be diligent, with one mind believing and practicing; constantly remembering day and night, not doubting or becoming lax; they should widely proclaim and teach, and practice the giving of Dharma. All demon kings cannot destroy their aspiration for the path, how much less can external paths slander them!』 『Furthermore, Shariputra! To the south, going beyond this Golden Pearl Light world, passing through sixteen thousand Buddha lands, there is a world named Mirror of Various Colors and Forms. In that country, there is a Buddha named Tathagata Gathering Sound (Buddha's name), the Truly Real (title of Buddha), the Perfectly Enlightened One (Buddha's wisdom), Perfect in Conduct and Understanding (Buddha's virtue), the Well-Gone One (title of Buddha), the Knower of the World (Buddha's wisdom), the Unsurpassed One (title of Buddha), the Tamer of Beings (title of Buddha), the Teacher of Gods and Humans (title of Buddha), named the Protector of All (title of Buddha), who saves countless beings. If there are sentient beings born in that Buddha land, those who are about to be born, and those who have already been born, these righteous ones surpass all human and celestial appearances, with dignified and beautiful features, radiant and majestic, not bodies that can be possessed by gods or humans. If there are those who hear the name of Tathagata Gathering Sound, rejoice in faith, uphold, recite, and contemplate it, in their future births they will always have dignified appearances, beautiful faces, and their hearts will always be joyful, believing in all Buddhas.』 『Furthermore, Shariputra!』
弗!南方去此眾色像界,度萬三千佛剎,有世界名曰眾聚,其國有佛,號最威儀如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞最威儀如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,其人為得世間最尊,天、龍、鬼神之所敬仰,卻二十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此眾聚世界,度十萬佛剎,有世界名曰勝戰超度無極,其國有佛,號光明尊如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞光明尊如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,若天、若人、閱叉、鬼神斯眾生因此功德,會得成就正覺之道,卻三十劫生死之罪。若有輕謗而不信者,滿八萬歲在於大泥犁,具受眾苦。
「複次,舍利弗!南方去此勝戰超度無極世界,度五千佛剎,有世界名一切音響,其國有佛,號蓮花軍如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞蓮花軍如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸。若使有人大千剎土,滿中珍寶持用佈施,其人得福寧為多不?」
舍利弗言:「甚多,甚多,世尊!不可稱量。」
佛言:「不如有人持諷誦唸蓮花軍如來名者,所得功
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛陀說:『舍利弗,在南方,從這個充滿各種色相的世界出發,經過一萬三千個佛剎(佛所教化的世界),有一個世界名叫眾聚,那個國家有一尊佛,號為最威儀如來(具有最莊嚴威儀的如來)、至真(達到真理的)、等正覺(平等覺悟的)、明行成為(智慧和行為都圓滿的)、善逝(善於逝去的)、世間解(瞭解世間的)、無上士(無上的人)、道法御(引導眾生修行佛法的)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(大眾的庇護者),度化無量眾生。如果有人聽到最威儀如來的名號,歡喜信受,受持讀誦,這個人將得到世間最尊貴的地位,受到天、龍、鬼神的敬仰,並能消除二十劫的生死罪業。』 『再者,舍利弗,從南方這個眾聚世界出發,經過十萬個佛剎,有一個世界名叫勝戰超度無極,那個國家有一尊佛,號為光明尊如來(具有光明尊貴的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到光明尊如來的名號,歡喜信受,受持讀誦,無論是天人、人類、閱叉(一種鬼神)、鬼神等眾生,都能因此功德,最終成就正覺之道,並能消除三十劫的生死罪業。如果有人輕慢誹謗而不相信,將會在大泥犁(地獄)中受苦八萬歲,承受各種痛苦。』 『再者,舍利弗,從南方這個勝戰超度無極世界出發,經過五千個佛剎,有一個世界名叫一切音響,那個國家有一尊佛,號為蓮花軍如來(如蓮花般清凈莊嚴的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到蓮花軍如來的名號,歡喜信受,受持讀誦。如果有人用充滿珍寶的大千世界來佈施,這個人得到的福報會多嗎?』 舍利弗回答說:『非常多,非常多,世尊!多得無法稱量。』 佛陀說:『不如有人受持讀誦蓮花軍如來的名號,所得到的功德更多。』
【English Translation】 English version: The Buddha said, 'Shariputra, to the south, from this world of various forms and appearances, passing through thirteen thousand Buddha-lands (worlds where Buddhas teach), there is a world named 'Gathering of Multitudes'. In that country, there is a Buddha named Most Majestic Tathagata (the Tathagata with the most dignified majesty), the Utterly True (having attained the truth), the Perfectly Enlightened One (equally enlightened), Perfect in Wisdom and Conduct (perfect in both wisdom and action), the Well-Gone (gone well), Knower of the World (understanding the world), Unsurpassed One (the unsurpassed person), Tamer of Men (guiding beings to practice the Dharma), Teacher of Gods and Humans, named Protector of All (protector of the masses), who saves countless beings. If anyone hears the name of Most Majestic Tathagata, rejoices and believes, upholds, recites, and remembers it, that person will attain the most honored position in the world, be revered by gods, dragons, and spirits, and will eliminate the sins of twenty kalpas of birth and death.' 'Furthermore, Shariputra, to the south from this world of 'Gathering of Multitudes', passing through one hundred thousand Buddha-lands, there is a world named 'Victorious Transcendence Beyond Limit'. In that country, there is a Buddha named Light Honored Tathagata (the Tathagata honored with light), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, named Protector of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of Light Honored Tathagata, rejoices and believes, upholds, recites, and remembers it, whether they are gods, humans, yakshas (a type of spirit), or spirits, all these beings, through this merit, will eventually achieve the path of perfect enlightenment and will eliminate the sins of thirty kalpas of birth and death. If anyone is disrespectful, slanders, and does not believe, they will suffer in the great Naraka (hell) for eighty thousand years, enduring all kinds of suffering.' 'Furthermore, Shariputra, to the south from this world of 'Victorious Transcendence Beyond Limit', passing through five thousand Buddha-lands, there is a world named 'All Sounds'. In that country, there is a Buddha named Lotus Army Tathagata (the Tathagata as pure and majestic as a lotus), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, named Protector of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of Lotus Army Tathagata, rejoices and believes, upholds, recites, and remembers it. If someone were to use a great chiliocosm filled with treasures for almsgiving, would that person gain much merit?' Shariputra replied, 'Very much, very much, World Honored One! It would be immeasurable.' The Buddha said, 'It is not as much as the merit gained by someone who upholds, recites, and remembers the name of Lotus Army Tathagata.'
德過於佈施功德者上,常與諸佛、世尊共會。卿舍利弗!汝曹不能都盡堪任聽此功德。斯佛、世尊從久已來,于諸禪中具諸德本,其有信持此佛名者,其人皆當超過三界,猶若蓮花從水踴出。
「複次,舍利弗!南方去此音響世界,度二萬佛剎,有世界名曰月光,其國有佛,號蓮花響如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。舍利弗!此如來尊何故名曰號蓮花響?初升道場,坐蓮花上成最正覺,無數諸天在虛空中,異口同音共唱聲言:『蓮花響佛今出於世,其音遍聞大千剎土!』以是之故號蓮花響。其有得聞斯佛名者,歡喜信樂,長跪叉手,自作是言:『我今禮蓮花響如來、至真、等正覺!』斯等終不墮于惡道,游諸恐難疾得解脫,惟除五逆惡罪行者。
「複次,舍利弗!南方去此月光世界,度三萬佛剎,有世界名天自在,其國有佛,號曰多寶如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。舍利弗!其佛、世尊何故名曰為多寶乎?本游菩薩徑路之時,有不可計聲聞之眾,悉來從其啟受經法,異口同音共作是言:『斯之正士乃能有此深妙法寶!』因號名曰為多寶也。若族姓子、族姓女,其有得聞斯佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 德行超過佈施功德的人,常常與諸佛、世尊共聚一處。舍利弗(佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)啊!你們不能完全承擔聽聞此等功德。這位佛、世尊從很久以前,在各種禪定中具備各種德行的根本,凡是信奉持誦這位佛名號的人,他們都將超越三界(欲界、色界、無色界),就像蓮花從水中涌出一樣。 『再者,舍利弗!南方距離這個音響世界,經過二萬佛剎(佛所教化的世界),有一個世界名叫月光,那個國家有佛,號為蓮花響如來(如來是佛的十大稱號之一,意為「如實而來」)、至真(佛的稱號,意為真理的極致)、等正覺(佛的稱號,意為平等而正確的覺悟)、明行成為(佛的稱號,意為智慧和行為都圓滿成就)、善逝(佛的稱號,意為安詳地離去)、世間解(佛的稱號,意爲了解世間一切)、無上士(佛的稱號,意為無與倫比的導師)、道法御(佛的稱號,意為引導眾生走向正道)、天人師(佛的稱號,意為天人和人類的導師),號為眾祐(佛的稱號,意為庇佑一切眾生),度化無量眾生。舍利弗!這位如來尊為什麼名叫蓮花響呢?他最初升上道場(佛陀成道的地方),坐在蓮花上成就最正覺時,無數諸天在虛空中,異口同聲地唱言:『蓮花響佛現在出現於世,他的聲音遍聞大千剎土(三千大千世界)!』因為這個緣故,號為蓮花響。凡是聽到這位佛名號的人,歡喜信樂,長跪合掌,自己這樣說:『我今禮敬蓮花響如來、至真、等正覺!』這些人終將不會墮入惡道,在各種恐懼和災難中迅速得到解脫,唯獨排除犯下五逆重罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)的人。 『再者,舍利弗!南方距離這個月光世界,經過三萬佛剎,有一個世界名叫天自在,那個國家有佛,號為多寶如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。舍利弗!這位佛、世尊為什麼名叫多寶呢?他過去在修行菩薩道的時候,有不可計數的聲聞(聽聞佛法而修行的人)大眾,都來向他請教佛法,異口同聲地說:『這位正士竟然擁有如此深奧微妙的法寶!』因此號名為多寶。如果善男子、善女人,凡是聽到這位佛
【English Translation】 English version Those whose virtue surpasses the merit of giving are always in the company of all Buddhas and World Honored Ones. Shariputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom)! You are not fully capable of hearing all of these merits. This Buddha, World Honored One, from a long time ago, has possessed the roots of all virtues in various meditations. Those who believe in and uphold this Buddha's name will all transcend the three realms (desire realm, form realm, formless realm), just like a lotus flower emerging from the water. Furthermore, Shariputra! To the south, beyond this sound-filled world, passing through twenty thousand Buddha-lands (a world where a Buddha teaches), there is a world called Moonlight. In that country, there is a Buddha named Lotus Sound Tathagata (Tathagata is one of the ten titles of a Buddha, meaning 'one who has thus come'), the Truly Real (a title of the Buddha, meaning the ultimate of truth), the Perfectly Enlightened One (a title of the Buddha, meaning equal and correct enlightenment), the One of Perfect Wisdom and Conduct (a title of the Buddha, meaning wisdom and conduct are both perfectly accomplished), the Well-Gone One (a title of the Buddha, meaning peacefully departed), the Knower of the World (a title of the Buddha, meaning understanding everything in the world), the Unsurpassed One (a title of the Buddha, meaning an unparalleled teacher), the Guide of the Law (a title of the Buddha, meaning guiding sentient beings to the right path), the Teacher of Gods and Humans (a title of the Buddha, meaning the teacher of gods and humans), named the Protector of All (a title of the Buddha, meaning protecting all sentient beings), liberating countless beings. Shariputra! Why is this Tathagata honored with the name Lotus Sound? When he first ascended the Bodhi tree (the place where the Buddha attained enlightenment), sitting on a lotus flower and achieving perfect enlightenment, countless gods in the sky, with one voice, chanted: 'The Lotus Sound Buddha has now appeared in the world, his sound is heard throughout the great chiliocosm (three thousand great thousand worlds)!' Because of this, he is named Lotus Sound. Those who hear this Buddha's name, rejoice and believe, kneel with palms together, and say to themselves: 'I now pay homage to the Lotus Sound Tathagata, the Truly Real, the Perfectly Enlightened One!' These people will never fall into evil paths, and will quickly be liberated from all fears and difficulties, except for those who have committed the five heinous crimes (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and causing disunity in the Sangha). Furthermore, Shariputra! To the south, beyond this Moonlight world, passing through thirty thousand Buddha-lands, there is a world called Heaven's Freedom. In that country, there is a Buddha named Many Treasures Tathagata, the Truly Real, the Perfectly Enlightened One, the One of Perfect Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, named the Protector of All, liberating countless beings. Shariputra! Why is this Buddha, World Honored One, named Many Treasures? When he was practicing the Bodhisattva path, there were countless Shravakas (those who hear the Dharma and practice) who came to him to learn the Dharma, and they all said in one voice: 'This righteous one possesses such profound and wonderful Dharma treasures!' Therefore, he is named Many Treasures. If a son or daughter of a good family hears this Buddha's
名者,歡喜信樂,長跪叉手,三反稱言:『我今禮多寶如來、至真、等正覺!』其人所生在諸佛剎,心常解了一切諸法。所以者何?斯佛、世尊為菩薩時發是誓願:『如此人者自成法寶,以寶為徒從!』
「複次,舍利弗!南方去此天自在界,度二萬佛剎,有世界名曰蓮花,其國有佛,號師子吼如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞師子吼如來名者,歡喜信樂,長跪叉手,三舉聲言:『我今禮此師子吼如來、至真、等正覺!』斯其人等所生之處,皆當悉能作師子吼,聲揚法音遍於三千,化度無量眾生之類,卻五十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此蓮花世界,度萬佛剎,有世界名曰明星,其國有佛,號師子音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞師子音如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,斯其人等後生之處,得無量音,及得如來凈光之音。所以者何?若散花香于虛空中,稱南無佛,得福無量,況睹靈廟如來形像,至心禮敬,散花香者,斯等在世猶若好花,莫不鮮澤。
「複次,舍利弗!南方去此明星世界,度萬五千佛剎,有世界名曰無憂,其國有佛,號精
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『那些人,如果歡喜信受,長跪合掌,三次稱念:『我今禮敬多寶如來(Prabhutaratna Tathagata),至真、等正覺!』,此人所生之處,在諸佛的剎土中,心常能理解一切諸法。這是為什麼呢?因為這位佛、世尊在做菩薩時發過這樣的誓願:『這樣的人自身就能成為法寶,以法寶為徒眾!』 『再者,舍利弗(Sariputra)!從這裡向南方,越過天自在界(Devasvatantra)二萬佛剎,有一個世界名叫蓮花,那個國家有佛,號為師子吼如來(Simhanada Tathagata),至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到師子吼如來的名號,歡喜信受,長跪合掌,三次高聲稱念:『我今禮敬這位師子吼如來,至真、等正覺!』,這些人所生之處,都能夠發出獅子吼,聲音傳遍三千世界,教化度脫無量眾生,消除五十劫的生死罪業。 『再者,舍利弗!從蓮花世界向南方,越過一萬佛剎,有一個世界名叫明星,那個國家有佛,號為師子音如來(Simhasvara Tathagata),至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽到師子音如來的名號,歡喜信受,受持諷誦,這些人後生之處,能得到無量音聲,以及得到如來清凈光明的音聲。這是為什麼呢?如果向虛空中散花焚香,稱念南無佛,就能得到無量福報,更何況是見到靈廟中如來的形像,至誠禮敬,散花焚香的人,這些人活在世上就像美好的花朵一樣,沒有不鮮艷光澤的。 『再者,舍利弗!從明星世界向南方,越過一萬五千佛剎,有一個世界名叫無憂,那個國家有佛,號為精進如來(Virya Tathagata)
【English Translation】 English version:
'Those who, with joy and faith, kneel with palms together and thrice proclaim: 『I now pay homage to Prabhutaratna Tathagata (Many Treasures Thus Come One), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One!』, such a person, wherever they are born in the Buddha-lands, their minds will always understand all dharmas. Why is this so? Because this Buddha, the World-Honored One, when he was a Bodhisattva, made this vow: 『Such a person will become a Dharma treasure themselves, with the Dharma treasure as their followers!』 'Furthermore, Sariputra! Going south from this Devasvatantra (Heavenly Sovereignty) realm, passing through twenty thousand Buddha-lands, there is a world called Lotus, and in that country there is a Buddha named Simhanada Tathagata (Lion's Roar Thus Come One), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, Accomplished in Knowledge and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Simhanada Tathagata, with joy and faith, kneels with palms together, and thrice proclaims: 『I now pay homage to this Simhanada Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One!』, such people, wherever they are born, will all be able to make a lion's roar, their voice spreading the Dharma throughout the three thousand worlds, converting and liberating countless beings, and eliminating the sins of fifty kalpas of birth and death. 'Furthermore, Sariputra! Going south from the Lotus world, passing through ten thousand Buddha-lands, there is a world called Bright Star, and in that country there is a Buddha named Simhasvara Tathagata (Lion's Voice Thus Come One), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, Accomplished in Knowledge and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, called the Blessed One, who saves countless beings. If anyone hears the name of Simhasvara Tathagata, with joy and faith, holds it in mind and recites it, such people, wherever they are born, will obtain immeasurable sounds, and obtain the sound of the pure light of the Tathagata. Why is this so? If one scatters flowers and incense in the empty space, and recites Namo Buddha, one will obtain immeasurable blessings, how much more so if one sees the image of the Tathagata in a sacred temple, and with utmost sincerity pays homage, scatters flowers and incense, such people in this world are like beautiful flowers, none of them are not fresh and radiant. 'Furthermore, Sariputra! Going south from the Bright Star world, passing through fifteen thousand Buddha-lands, there is a world called Worry-Free, and in that country there is a Buddha named Virya Tathagata (Vigor Thus Come One)'
進軍如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞精進軍如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,一心奉信無憂剎土,以清凈心盡誠敬信於此如來,斯等皆當成等正覺,能為眾生廣轉法輪。所以者何?其如來尊本求道時興此誓願:『吾成正覺,一切眾生聞我名者,其人皆當生我剎土,悉當具滿如來之慧!』舍利弗!若有謗毀、輕慢、不信、更相調戲、持用作笑,此輩億歲在地獄中具受罪報。
「複次,舍利弗!南方去此無憂世界,度萬佛剎,有世界名金剛聚,其國有佛,號金剛踴躍如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞金剛踴躍如來名者,一心信樂,持諷誦唸,若於夢中聞斯佛名,其人皆能破壞三毒,消散諸欲,得不退轉于諸佛法。
「複次,舍利弗!南方去此金剛聚世界,度千億佛剎,有世界名曰恐明珠,其國有佛,號度一切禪絕眾疑如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞度一切禪絕眾疑如來名者,歡喜信樂,至心諷誦唸其如來。若復有人說斯佛名,其有聽者當以質直、無諛諂意宣傳之者,真正說之,斯等皆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:進軍如來(Tathagata,如來)、至真(Arhat,阿羅漢)、等正覺(Samyaksambuddha,正等覺)、明行成為(Vidyacharana-sampanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,世間解)、無上士(Anuttara,無上士)、道法御(Purushadamyasarathi,調御丈夫)、天人師(Shasta devamanushyanam,天人師),號曰眾祐(Buddha,佛),度人無量。凡是聽到精進軍如來名號的人,如果能歡喜信受,受持讀誦,一心奉信無憂剎土,以清凈心盡誠敬信這位如來,這些人都會成就正等正覺,能夠為眾生廣轉法輪。這是為什麼呢?因為這位如來在最初求道時發下這樣的誓願:『我成正覺后,一切眾生聽到我的名號,他們都應當往生我的剎土,全部都將具足如來的智慧!』舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一)!如果有人誹謗、輕慢、不信,甚至互相調戲、拿來嘲笑,這些人將在地獄中受罪報億萬年。 複次,舍利弗!從這個無憂世界向南方,經過萬佛剎,有一個世界名叫金剛聚,那個國家有一尊佛,號為金剛踴躍如來(Vajra-vikridita-tathagata,金剛踴躍如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。凡是聽到金剛踴躍如來名號的人,如果能一心信受,受持讀誦,如果在夢中聽到這尊佛的名號,這個人都能破除貪嗔癡三毒,消散各種慾望,在諸佛的教法中得到不退轉。 複次,舍利弗!從這個金剛聚世界向南方,經過千億佛剎,有一個世界名叫恐明珠,那個國家有一尊佛,號為度一切禪絕眾疑如來(Sarva-dhyana-chedana-samshayottarana-tathagata,度一切禪絕眾疑如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。凡是聽到度一切禪絕眾疑如來名號的人,如果能歡喜信受,至誠讀誦這位如來的名號。如果有人宣說這尊佛的名號,聽到的人應當以正直、不諂媚的心意來宣揚,真正地講述,這些人都會
【English Translation】 English version: 'Advancing Army Tathagata (Tathagata, Thus Come One), Arhat (Arhat, Worthy One), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened One), Vidyacharana-sampanna (Vidyacharana-sampanna, Perfect in Knowledge and Conduct), Sugata (Sugata, Well-Gone), Lokavid (Lokavid, Knower of the World), Anuttara (Anuttara, Unsurpassed One), Purushadamyasarathi (Purushadamyasarathi, Tamer of Men), Shasta devamanushyanam (Shasta devamanushyanam, Teacher of Gods and Humans), called Buddha (Buddha, Awakened One), saves countless beings. Those who hear the name of Advancing Army Tathagata, if they rejoice and believe, uphold and recite it, wholeheartedly believe in the Land of No Sorrow, and with a pure heart sincerely respect and believe in this Tathagata, all these will attain perfect enlightenment and be able to widely turn the Dharma wheel for sentient beings. Why is this so? Because this Tathagata made this vow when he first sought the Way: 『When I attain perfect enlightenment, all sentient beings who hear my name shall be born in my land, and all shall be fully endowed with the wisdom of the Tathagata!』 Shariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha)! If there are those who slander, belittle, disbelieve, or even tease and make fun of it, these people will suffer the retribution of sin in hell for billions of years. Furthermore, Shariputra! To the south of this World of No Sorrow, passing through ten thousand Buddha lands, there is a world called Vajra Cluster, and in that country there is a Buddha named Vajra-vikridita-tathagata (Vajra-vikridita-tathagata, Diamond Play Tathagata), Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purushadamyasarathi, Shasta devamanushyanam, called Buddha, saves countless beings. Those who hear the name of Vajra Play Tathagata, if they believe wholeheartedly, uphold and recite it, and if they hear the name of this Buddha in a dream, that person will be able to destroy the three poisons of greed, hatred, and delusion, dispel all desires, and attain non-retrogression in the teachings of all Buddhas. Furthermore, Shariputra! To the south of this Vajra Cluster world, passing through a billion Buddha lands, there is a world called Fearless Pearl, and in that country there is a Buddha named Sarva-dhyana-chedana-samshayottarana-tathagata (Sarva-dhyana-chedana-samshayottarana-tathagata, Tathagata Who Cuts Off All Meditative Doubts), Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purushadamyasarathi, Shasta devamanushyanam, called Buddha, saves countless beings. Those who hear the name of Tathagata Who Cuts Off All Meditative Doubts, if they rejoice and believe, and sincerely recite the name of this Tathagata. If someone proclaims the name of this Buddha, and those who hear it should proclaim it with an honest and non-flattering mind, truly speaking of it, these people will all
能壞眾魔兵及諸外道倒見之徒,悉能決散一切疑結,必得成就正覺之道。
「複次,舍利弗!南方去此恐明珠世界,度千八百佛剎,有世界名曰花香,其國有佛,號寶大侍從如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。舍利弗!若有得聞寶大侍從如來名者,歡喜踴躍,一心信樂,持諷誦唸,斯其人等能為世間作大珍寶,當轉無上正法之輪。如是,舍利弗!聞斯佛名信樂之者,得大利益,功德乃爾!其有畏惡生死之難,傾其心意著在聲聞、緣覺之道,此等徒類小誓淺智,志存下劣,不能堪任尊妙之道,放舍如來廣大之慧,斯之等輩不能信解此深妙義。其有眾生求廣妙慧,傾于眾德著最特妙乘,於此法中,但當求索無盡之藏,除去慳心褊狹局意,發無蓋哀,但欲充滿眾生之愿,作是施與,于如來田得無盡報,會當解了正覺之慧,能以財寶施與眾生,令使一切各得快樂,愿此眾德著于無上正真道中。舍利弗!其有得聞斯佛名者,及諸如來功德名號,加廣宣傳稱揚說時,若有不信謗毀之者,四十億歲在加羅秀領泥犁之中具受眾苦。
「複次,舍利弗!南方去此花香世界,度六千佛剎,有世界名曰喜起,其國有佛,號曰無憂如來、至真、等正覺、明行成為、善逝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能摧毀眾魔的軍隊以及所有持顛倒見解的外道,能夠徹底解開一切疑惑的結,必定能夠成就正覺之道。
『再者,舍利弗!從這裡向南方經過恐明珠世界,跨越一千八百個佛剎,有一個世界名為花香,那個國家有佛,號為寶大侍從如來(寶貴的偉大侍從),至真(真理的極致),等正覺(平等而正確的覺悟),明行成為(智慧和行為都圓滿),善逝(善於到達彼岸),世間解(瞭解世間一切),無上士(無與倫比的人),道法御(引導眾生走向正道),天人師(天人和人類的導師),號曰眾祐(受到大眾的庇佑),度化無量眾生。舍利弗!如果有人聽聞寶大侍從如來的名號,歡喜踴躍,一心信樂,受持諷誦,這樣的人能夠為世間作大珍寶,將轉動無上的正法之輪。如此,舍利弗!聽聞此佛名號並信樂的人,能夠獲得大利益,功德就是這樣!那些畏懼生死之苦,一心執著于聲聞、緣覺之道的人,這些徒眾誓願小,智慧淺薄,志向低下,不能夠承擔尊貴微妙的道,放棄如來廣大的智慧,這樣的人不能夠理解這深奧的道理。那些追求廣大微妙智慧的眾生,傾心於眾多的功德,執著于最殊勝的乘,在這法中,應當尋求無盡的寶藏,除去慳吝之心和狹隘的意念,發起無遮蓋的慈悲,只希望滿足眾生的願望,作這樣的佈施,在如來福田中得到無盡的果報,終將理解正覺的智慧,能夠用財寶佈施給眾生,使一切眾生都得到快樂,愿這些功德都歸向無上的正真之道。舍利弗!如果有人聽聞此佛的名號,以及諸如來的功德名號,加以廣泛宣傳稱揚的時候,如果有不相信而誹謗的人,將在加羅秀領泥犁(地獄)中受苦四十億年。
『再者,舍利弗!從花香世界向南方,跨越六千個佛剎,有一個世界名為喜起,那個國家有佛,號為無憂如來(沒有憂愁的如來),至真(真理的極致),等正覺(平等而正確的覺悟),明行成為(智慧和行為都圓滿),善逝(善於到達彼岸)
【English Translation】 English version Able to destroy the armies of all demons and those of heretical views, able to completely resolve all doubts and knots, and will surely achieve the path of Right Enlightenment.
'Furthermore, Shariputra! Going south from here, passing the world of Fearful Pearl, crossing one thousand eight hundred Buddha-lands, there is a world named Flower Fragrance. In that country, there is a Buddha named Treasure Great Attendant Tathagata (Precious Great Attendant), the Utmost Truth, the Right and Equal Enlightenment, Perfect in Wisdom and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, called the Protector of All, who saves countless beings. Shariputra! If there are those who hear the name of Treasure Great Attendant Tathagata, rejoice and leap with joy, wholeheartedly believe and delight, uphold, recite, and remember it, such people can become great treasures for the world and will turn the unsurpassed wheel of the Right Dharma. Thus, Shariputra! Those who hear this Buddha's name and believe in it will obtain great benefits, and their merits will be such! Those who fear the suffering of birth and death, and whose minds are attached to the path of Sravakas and Pratyekabuddhas, these followers have small vows and shallow wisdom, their aspirations are low, they cannot bear the noble and wonderful path, and they abandon the vast wisdom of the Tathagata. Such people cannot understand this profound meaning. Those beings who seek vast and wonderful wisdom, who incline towards numerous merits, and who are attached to the most extraordinary vehicle, in this Dharma, they should seek the inexhaustible treasure, remove the mind of stinginess and narrow-mindedness, generate boundless compassion, and only wish to fulfill the wishes of all beings. By making such offerings, they will receive inexhaustible rewards in the field of the Tathagata, and will eventually understand the wisdom of Right Enlightenment. They will be able to give wealth to all beings, enabling them to all obtain happiness, and may these merits be directed towards the unsurpassed and true path. Shariputra! If there are those who hear the name of this Buddha, and the names of the merits of all the Tathagatas, and widely proclaim and praise them, if there are those who do not believe and slander them, they will suffer in the Karashu Ling Niraya (hell) for forty billion years.
'Furthermore, Shariputra! Going south from the Flower Fragrance world, crossing six thousand Buddha-lands, there is a world named Joyful Arising. In that country, there is a Buddha named Worry-Free Tathagata (Tathagata without worries), the Utmost Truth, the Right and Equal Enlightenment, Perfect in Wisdom and Conduct, Well-Gone
、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無憂如來名號者,發歡喜心,信樂諷誦,斯諸人等於眾欲中無所污染,不為諸欲之所拘礙,心如蓮花不著塵水,得不退轉,悉能安隱一切眾生。后成正覺,若有眾生聞其名號,至心諷誦,歡喜信樂,若存在世、若泥曰后,斯等亦得最特妙乘,為世導師,皆當逮得無量功德;所生之處,其人未曾不值佛時。
「複次,舍利弗!南方去此喜起世界,度二萬佛剎,有世界名曰哀色,其國有佛號地力持踴如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞地力持踴如來名者,凈心歡喜,持諷誦唸,五體投地而為作禮,念其如來一日一夜,斯人當得立不退轉、難動如地,一切眾魔不能毀壞其人道心,得無量慧猶若大海,斷生死路,卻二十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!南方去此哀色世界,度十四佛剎,有世界名曰為天,其國有佛,號最踴躍如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞最踴躍如來名者,歡喜踴躍,持諷誦唸,長跪叉手而為作禮,當作是言:『我今禮最踴躍如來、至真、等正覺!』此等眾生當爲最特殊妙大乘之所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'世間解'(瞭解世間一切事理的人)、'無上士'(修行達到最高境界的人)、'道法御'(以佛法調御眾生的人)、'天人師'(天界和人間的導師),號稱'眾祐'(受到大眾擁護的人),度化眾生無數。如果有人聽聞'無憂如來'的名號,生起歡喜心,信受並樂於誦唸,這些人就不會在各種慾望中受到污染,不會被慾望所束縛,他們的心就像蓮花一樣不沾染塵土和水,能夠達到不退轉的境界,能夠使一切眾生都得到安穩。將來他們會成就正覺。如果眾生聽聞'無憂如來'的名號,至誠地誦唸,歡喜信受,無論是在世還是去世之後,這些人也都能得到最殊勝的乘法,成為世間的導師,都將獲得無量的功德;他們所出生的地方,都不會錯過佛陀住世的時代。 複次,舍利弗(佛陀的十大弟子之一)!從這個'喜起世界'向南方,經過二萬個佛剎(佛所教化的世界),有一個世界名叫'哀色',那個國家有一尊佛,號為'地力持踴如來'(以大地的力量支撐躍起的如來)、'至真'(達到真理的境界)、'等正覺'(與佛陀相同的覺悟)、'明行成為'(智慧和行為都圓滿成就)、'善逝'(以善巧方便到達涅槃)、'世間解'、'無上士'、'道法御'、'天人師',號稱'眾祐',度化眾生無數。如果有人聽聞'地力持踴如來'的名號,以清凈的心歡喜,持誦並唸誦,五體投地地向他作禮,唸誦這位如來一日一夜,這個人就能達到不退轉的境界,像大地一樣難以動搖,一切魔障都不能破壞他的道心,獲得像大海一樣無量的智慧,斷絕生死輪迴的道路,消除二十劫的生死罪業。 複次,舍利弗!從這個'哀色世界'向南方,經過十四個佛剎,有一個世界名叫'為天',那個國家有一尊佛,號為'最踴躍如來'(最歡喜踴躍的如來)、'至真'、'等正覺'、'明行成為'、'善逝'、'世間解'、'無上士'、'道法御'、'天人師',號稱'眾祐',度化眾生無數。如果有人聽聞'最踴躍如來'的名號,歡喜踴躍,持誦並唸誦,長跪合掌向他作禮,並且這樣說:'我今禮敬最踴躍如來、至真、等正覺!'這些眾生將得到最殊勝的妙大乘的教導。
【English Translation】 English version: 'World-Knower' (one who understands all the affairs of the world), 'Unsurpassed One' (one who has reached the highest state of practice), 'Tamer of Beings' (one who tames beings with the Dharma), 'Teacher of Gods and Humans' (a guide for both the heavenly and human realms), called 'Benefactor of All' (one who is supported by the masses), who liberates countless beings. If there are those who hear the name of 'Worry-Free Tathagata', generate a joyful heart, believe and delight in reciting it, these people will not be defiled by various desires, will not be bound by desires, their hearts will be like a lotus flower that does not adhere to dust and water, they will attain the state of non-retrogression, and they will be able to bring peace to all beings. In the future, they will achieve perfect enlightenment. If beings hear the name of 'Worry-Free Tathagata', sincerely recite it, joyfully believe in it, whether they are alive or after death, these people will also obtain the most excellent vehicle, become teachers of the world, and will all attain immeasurable merits; the places where they are born will never miss the time when the Buddha is in the world. Furthermore, Shariputra (one of the Buddha's ten great disciples)! Going south from this 'Joyful Arising World', passing through twenty thousand Buddha-lands (worlds where the Buddha teaches), there is a world called 'Sorrowful Color', and in that country there is a Buddha named 'Earth-Power-Uplift Tathagata' (the Tathagata who rises up supported by the power of the earth), 'Truth-Attained' (one who has reached the state of truth), 'Perfectly Enlightened' (enlightenment equal to the Buddha's), 'Perfect in Wisdom and Conduct' (wisdom and conduct are both perfectly accomplished), 'Well-Gone' (having skillfully reached Nirvana), 'World-Knower', 'Unsurpassed One', 'Tamer of Beings', 'Teacher of Gods and Humans', called 'Benefactor of All', who liberates countless beings. If there are those who hear the name of 'Earth-Power-Uplift Tathagata', with a pure heart, rejoice, hold and recite it, prostrate themselves with their five limbs to the ground, and recite this Tathagata for one day and one night, this person will attain the state of non-retrogression, as immovable as the earth, all demons will not be able to destroy their aspiration for the path, they will obtain immeasurable wisdom like the great ocean, cut off the path of birth and death, and eliminate the sins of twenty kalpas of birth and death. Furthermore, Shariputra! Going south from this 'Sorrowful Color World', passing through fourteen Buddha-lands, there is a world called 'Heaven', and in that country there is a Buddha named 'Most Joyful Uplift Tathagata' (the Tathagata who is most joyful and uplifted), 'Truth-Attained', 'Perfectly Enlightened', 'Perfect in Wisdom and Conduct', 'Well-Gone', 'World-Knower', 'Unsurpassed One', 'Tamer of Beings', 'Teacher of Gods and Humans', called 'Benefactor of All', who liberates countless beings. If there are those who hear the name of 'Most Joyful Uplift Tathagata', rejoice and leap with joy, hold and recite it, kneel with their palms together and prostrate themselves, and say: 'I now pay homage to the Most Joyful Uplift Tathagata, Truth-Attained, Perfectly Enlightened!' These beings will receive the teachings of the most excellent and wonderful Great Vehicle.
捉持,亦能饒益一切眾生,三塗、八難悉為永除。
「複次,舍利弗!南方去此天世界,度八千佛剎,有世界名栴檀光,其國有佛,號曰自在王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞自在王如來名者,益加信樂,若更相勸持此佛名,斯皆當得無量之福。舍利弗!若有說此如來名時,若天、若人、龍及閱叉、一切非人,其有聞此如來名者,此等皆當得不退轉于正真道。
「複次,舍利弗!南方去此栴檀光世界,度二十億佛剎,有世界名一切伎樂震動,其國有佛,號無量音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞無量音如來名者,歡喜信樂如來功德,當發此愿:『以此功德,使我解了如來智慧!』斯皆當住不退轉地,必成無上正真之道。所以者何?此如來尊為菩薩時,興大弘誓,立此愿故。若有不信誹謗之者,于地獄中長受眾苦;罪畢得出,所生之處常不遇值諸佛之世。舍利弗!其佛世界何故名曰伎樂震動?無量音佛本從兜術降神之時,始發一切伎樂之音聲,普震動揚其樂音聲,天上、世間乃至非人一切伎樂所不能及;其佛住壽在世之時,說法教化至於泥曰;其佛國土伎樂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:捉持(受持),也能饒益一切眾生,三塗(地獄、餓鬼、畜生)、八難(八種難以見到佛法的情況)都將永遠消除。 再者,舍利弗!從這個天世界向南方,經過八千佛剎,有一個世界名叫栴檀光(檀香光芒),那個國家有佛,號為自在王如來(自在的王者)、至真(真理的極致)、等正覺(平等而正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(安詳地離去)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(大眾的庇護者),度化無量眾生。那些聽到自在王如來名號的人,會更加信奉和喜悅,如果互相勸說受持這個佛的名號,這些人都會得到無量的福報。舍利弗!如果有人說出這個如來的名號,無論是天、人、龍以及閱叉(夜叉,一種鬼神)、一切非人,凡是聽到這個如來名號的,這些人都會在正真之道上得到不退轉的境界。 再者,舍利弗!從栴檀光世界向南方,經過二十億佛剎,有一個世界名叫一切伎樂震動(一切音樂震動),那個國家有佛,號為無量音如來(無量聲音的佛)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。那些聽到無量音如來名號的人,會歡喜信奉如來的功德,應當發起這樣的願望:『以此功德,使我瞭解如來的智慧!』這些人都會安住于不退轉的境界,必定成就無上正真之道。這是為什麼呢?因為這位如來在作為菩薩時,發下了宏大的誓願,立下了這個願望。如果有人不信奉而誹謗他,會在地獄中長期遭受各種痛苦;罪業結束后出來,所出生的地方常常遇不到諸佛出世的時代。舍利弗!這個佛的世界為什麼叫做伎樂震動呢?無量音佛最初從兜術(兜率天)降生的時候,開始發出一切音樂的聲音,普遍震動揚起那音樂的聲音,天上、世間乃至非人的一切音樂都不能與之相比;這位佛住世的時候,說法教化直到涅槃;這個佛的國土的音樂
【English Translation】 English version: Grasping and holding onto it, one can also benefit all living beings, and the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals) and the eight difficulties (eight conditions that make it difficult to encounter the Dharma) will be forever eliminated. Furthermore, Shariputra! Going south from this heavenly world, passing through eight thousand Buddha lands, there is a world named Chandana Light (Sandalwood Light), and in that country there is a Buddha named the Sovereign King Tathagata (the sovereign king), the Utterly True One (the ultimate of truth), the Perfectly Enlightened One (equal and correct enlightenment), the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected (wisdom and behavior are both complete), the Well-Gone One (peacefully departed), the Knower of the World (understands everything in the world), the Unsurpassed One (unparalleled person), the Guide of the Law (guides beings towards the right path), the Teacher of Gods and Humans (teacher of gods and humans), known as the Protector of All (protector of the masses), who liberates countless beings. Those who hear the name of the Sovereign King Tathagata will increase their faith and joy, and if they encourage each other to uphold this Buddha's name, all these people will obtain immeasurable blessings. Shariputra! If someone speaks this Tathagata's name, whether it be gods, humans, dragons, or Yakshas (a type of ghost), or any non-human beings, all who hear this Tathagata's name will attain the state of non-retrogression on the true path. Furthermore, Shariputra! Going south from the Chandana Light world, passing through twenty billion Buddha lands, there is a world named All Music Vibrating, and in that country there is a Buddha named the Immeasurable Sound Tathagata (Buddha of immeasurable sound), the Utterly True One, the Perfectly Enlightened One, the One Whose Wisdom and Conduct are Perfected, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. Those who hear the name of the Immeasurable Sound Tathagata will rejoice and believe in the Tathagata's merits, and should make this vow: 'With these merits, may I understand the Tathagata's wisdom!' All these people will abide in the state of non-retrogression and will surely achieve the unsurpassed true path. Why is this so? Because this Tathagata, when he was a Bodhisattva, made great vows and established this wish. If someone does not believe and slanders him, they will suffer various pains in hell for a long time; after their sins are exhausted, they will be born in places where they will not often encounter the times when Buddhas appear in the world. Shariputra! Why is this Buddha's world called All Music Vibrating? When the Immeasurable Sound Buddha first descended from Tushita (Tushita Heaven), he began to emit the sounds of all music, universally vibrating and raising those musical sounds, which could not be matched by any music in the heavens, the world, or even among non-human beings; when this Buddha lived in the world, he taught the Dharma until Nirvana; the music of this Buddha's land
之音聲續美暢,震於十方二十佛剎。以是之故,號無量音。
「複次,舍利弗!南方去此一切伎樂震動世界,度三百億佛剎,有世界名集光明,其國有佛,號曰錠光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。舍利弗!其如來尊停住光明,照他佛國,十萬億剎常以大明,以是之故名曰錠光。其有得聞斯佛名者,一心信樂,歡喜踴躍,無諛諂意,斯等當爲如來光明之所護持。
「複次,舍利弗!南方去此集光明世界,度八萬佛剎,有世界名一切香,其國有佛,號寶光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶光明如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,斯等皆當爲於世間作大珍寶,住不退轉于正真道;所生之處常值佛世,初不曾生無佛之處;游于菩薩徑路之時,卻五十劫生死之罪。是故,舍利弗!不當起于瞋恚、忿亂向諸菩薩及諸弟子,惟當興立大慈之心而奉敬之;當求如來廣妙之慧,發弘誓願趣至大乘。舍利弗!如是其人疾近無上正真之道,廣演如來深妙之法。若使有人未入泥洹,在菩薩之境界者,不信佛法,亦不信有行菩薩道,言佛道難得。如是之人,滿於千歲在地獄中具受眾罪。是故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他的音聲持續美妙流暢,震動十方二十佛剎。因此,他被稱為無量音。 『再者,舍利弗!從這裡向南方經過一切伎樂震動世界,跨越三百億佛剎,有一個世界名為集光明,那個國家有一尊佛,號為錠光如來(Dipamkara Tathagata,意為燃燈如來)、至真(Arhat,意為應供)、等正覺(Samyaksambuddha,意為正等覺者)、明行成為(Vidyacharana-sampanna,意為明行足)、善逝(Sugata,意為善逝)、世間解(Lokavid,意爲了知世間者)、無上士(Anuttara,意為無上)、道法御(Purushadamyasarathi,意為調御丈夫)、天人師(Shasta devamanushyanam,意為天人導師),號為眾祐(Buddha,意為佛陀),度化無量眾生。舍利弗!那位如來尊停留在光明之中,照耀其他佛國,十萬億佛剎常常被他的大光明照耀,因此被稱為錠光。那些聽到這尊佛的名號的人,一心信樂,歡喜踴躍,沒有虛偽諂媚之心,這些人將會受到如來光明的護持。 『再者,舍利弗!從集光明世界向南方,跨越八萬佛剎,有一個世界名為一切香,那個國家有一尊佛,號為寶光明如來(Ratna-prabha Tathagata,意為寶光如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。那些聽到寶光明如來名號的人,歡喜信樂,受持諷誦,這些人都會成為世間的大珍寶,安住于不退轉的正真之道;他們所出生的地方常常遇到佛陀住世,從不曾出生在沒有佛陀的地方;當他們行走在菩薩的道路上時,可以消除五十劫的生死之罪。因此,舍利弗!不應該對菩薩和弟子們生起嗔恚、忿亂之心,應當發起大慈悲心來恭敬他們;應當尋求如來廣博微妙的智慧,發起弘大的誓願,趨向大乘。舍利弗!這樣的人很快就能接近無上正真之道,廣泛演說如來深奧微妙的佛法。如果有人還沒有進入涅槃,處於菩薩的境界,卻不相信佛法,也不相信有修行菩薩道,說佛道難以獲得。這樣的人,會在地獄中滿受千年的各種罪苦。因此,
【English Translation】 English version: His voice continued to be beautiful and melodious, resounding throughout the twenty Buddha-lands in the ten directions. Because of this, he is called Immeasurable Sound. 'Furthermore, Shariputra! Going south from here, past the world of All Music Vibrations, and traversing three hundred billion Buddha-lands, there is a world named Gathered Light. In that country, there is a Buddha named Dipamkara Tathagata (meaning 'Lamp-Bearer Thus Come One'), Arhat (meaning 'Worthy One'), Samyaksambuddha (meaning 'Perfectly Enlightened One'), Vidyacharana-sampanna (meaning 'Perfect in Knowledge and Conduct'), Sugata (meaning 'Well-Gone One'), Lokavid (meaning 'Knower of the World'), Anuttara (meaning 'Unsurpassed One'), Purushadamyasarathi (meaning 'Tamer of Men'), Shasta devamanushyanam (meaning 'Teacher of Gods and Humans'), called Buddha (meaning 'Enlightened One'), who saves immeasurable beings. Shariputra! That Tathagata dwells in light, illuminating other Buddha-lands. One hundred trillion lands are constantly illuminated by his great light. Because of this, he is called Dipamkara. Those who hear the name of this Buddha, with one-pointed faith and joy, without any flattery or deceit, will be protected by the light of the Tathagata. 'Furthermore, Shariputra! Going south from the world of Gathered Light, and traversing eighty thousand Buddha-lands, there is a world named All Fragrance. In that country, there is a Buddha named Ratna-prabha Tathagata (meaning 'Jewel Light Thus Come One'), Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purushadamyasarathi, Shasta devamanushyanam, called Buddha, who saves immeasurable beings. Those who hear the name of Ratna-prabha Tathagata, with joy and faith, who uphold, recite, and contemplate it, will all become great treasures in the world, abiding in the irreversible path of truth; the places where they are born will always encounter a Buddha in the world, and they will never be born in a place without a Buddha; when they walk on the path of a Bodhisattva, they will eliminate the sins of fifty kalpas of birth and death. Therefore, Shariputra! You should not harbor anger or resentment towards Bodhisattvas and disciples, but should cultivate great compassion and respect them; you should seek the vast and profound wisdom of the Tathagata, make great vows, and strive towards the Mahayana. Shariputra! Such a person will quickly approach the unsurpassed path of truth and widely expound the profound and subtle Dharma of the Tathagata. If there are those who have not yet entered Nirvana, who are in the realm of a Bodhisattva, but do not believe in the Dharma, nor believe in the practice of the Bodhisattva path, saying that the Buddha's path is difficult to attain, such people will suffer all kinds of torments in hell for a thousand years. Therefore,
,舍利弗!不當起瞋恚之意向于蟲䗍,況持惡意向諸快士。癡蓋所覆、無慚愧者,于中謗毀益牢地獄諸罪之行。舍利弗!諸佛興世甚難、甚難,百億之數發意求道,至時得者若一、若兩。當知,舍利弗!如來興世如優曇花,時時乃有,不可見也。其求大乘,發弘誓願,已有發者、甫當發者、今現發者,起勇猛意、不沉疑者,當如所愿疾成不久,廣施法食,具正覺道。如是南方諸佛之等不可稱計,今現康常,廣說經法。其有聞者,廣演、興顯、嘆揚如來無量功德,當向南方五體投地,念諸如來,稱其名號而為作禮,其人得福不可計量。
佛說稱揚諸佛功德經卷中 大正藏第 14 冊 No. 0434 佛說稱揚諸佛功德經
佛說稱揚諸佛功德經卷下
元魏天竺三藏吉迦夜譯
「複次,舍利弗!西方去此度十萬億佛剎,有世界名曰安樂,其國有佛號阿彌陀如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。若有得聞無量壽如來名者,一心信樂,持諷誦唸,當起廣遠無量歡喜安立其意,令使真諦十萬億信心念斯如來,其人當得無量之福,永當遠離三塗之厄,命終之後皆當往生彼佛剎土。命欲終時一心信樂,念不忘舍阿彌陀佛,將諸眾僧住其人前
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍利弗!不應該對蟲子產生嗔恨之心,更何況是對那些賢能之士懷有惡意。被愚癡覆蓋、沒有慚愧心的人,在這種情況下誹謗,只會更加牢固地增加地獄的罪行。舍利弗!諸佛出現在世間是非常稀有和困難的,百億人發願尋求佛道,最終能夠證得的,可能只有一兩個。你應該知道,舍利弗!如來出現在世間就像優曇花一樣,時時難得一見。那些尋求大乘佛法,發下宏大誓願的人,無論是已經發愿的、即將發願的,還是現在正在發願的,只要他們發起勇猛精進之心,不陷入疑惑,就應當如願以償,很快成就,廣施法食,圓滿正覺之道。像這樣,南方諸佛的數量不可計數,他們現在安康常在,廣說經法。那些聽聞佛法的人,如果能夠廣泛宣揚、興盛、讚歎如來無量的功德,就應當向南方五體投地,憶念諸佛,稱念他們的名號並作禮拜,這個人所獲得的福報是不可計量的。
《佛說稱揚諸佛功德經》卷中 大正藏第 14 冊 No. 0434 《佛說稱揚諸佛功德經》
《佛說稱揚諸佛功德經》卷下
元魏天竺三藏吉迦夜譯
『再者,舍利弗!從這裡向西方經過十萬億佛剎,有一個世界名為安樂(極樂世界),那個世界有一尊佛,號為阿彌陀如來(無量光佛),是至真、等正覺(正等正覺)、明行成為(明行足)、善逝(善於逝世)、世間解(瞭解世間)、無上士(無上之人)、道法御(調御丈夫)、天人師(天人之導師),號為眾祐(一切眾生的庇護者),度化無量眾生。如果有人聽聞無量壽如來(阿彌陀佛)的名號,一心信樂,受持諷誦,應當生起廣遠無量的歡喜心,堅定其意,使之以真誠的信心憶念這位如來十萬億次,這個人將獲得無量的福報,永遠遠離三惡道的苦難,命終之後都將往生到那個佛的國土。當生命即將結束時,一心信樂,唸誦不忘阿彌陀佛,阿彌陀佛將帶領眾僧出現在這個人面前』
【English Translation】 English version: 『Shariputra! One should not harbor anger towards insects, let alone hold malice towards noble individuals. Those who are covered by ignorance and lack shame, by slandering in such a state, only solidify the actions that lead to the sufferings of hell. Shariputra! It is extremely rare and difficult for Buddhas to appear in the world. Out of billions who aspire to the path, only one or two may attain it. Know this, Shariputra! The appearance of a Tathagata in the world is like the Udumbara flower, which appears only rarely. Those who seek the Mahayana, make great vows, whether they have already made them, are about to make them, or are currently making them, if they generate a courageous and diligent mind, without falling into doubt, they shall soon achieve their wishes, widely bestow the Dharma food, and perfect the path of Right Enlightenment. Like this, the Buddhas of the South are countless, they are now in peace and constantly expounding the Dharma. Those who hear the Dharma, if they can widely propagate, flourish, and praise the immeasurable merits of the Tathagata, should prostrate themselves to the South, remember the Buddhas, recite their names, and pay homage. The merit that person gains is immeasurable.』
The Sutra of Praising the Merits of All Buddhas, Scroll Middle Taisho Tripitaka Vol. 14 No. 0434 The Sutra of Praising the Merits of All Buddhas
The Sutra of Praising the Merits of All Buddhas, Scroll Lower
Translated by Tripitaka Master Jikaya of Tianzhu during the Yuan Wei Dynasty
『Furthermore, Shariputra! Going west from here, passing through ten trillion Buddha lands, there is a world named Anle (Sukhavati, the Land of Bliss). In that land, there is a Buddha named Amitabha Tathagata (Buddha of Immeasurable Light), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of the Tathagata of Immeasurable Life (Amitabha Buddha), with a single-minded faith and joy, upholds, recites, and contemplates it, they should generate vast and immeasurable joy, establish their mind, and with true faith, remember this Tathagata ten trillion times. That person will obtain immeasurable blessings, forever be free from the suffering of the three evil paths, and after their life ends, they will all be reborn in that Buddha's land. When life is about to end, with single-minded faith and joy, remembering Amitabha Buddha without forgetting, Amitabha Buddha will lead the Sangha to appear before that person.』
,魔終不能毀壞斯等正覺之心。所以者何?其佛、世尊興立大悲,誓度一切無量眾生,亦復護持十方世界一切眾生。其有得生安樂世界,當於其中具滿如來正覺之慧。舍利弗!其佛、世尊本求誓願,其有求于第一之乘,于其世界具滿如來諸佛之法,具正覺分;求聲聞乘,于彼佛剎得阿羅漢。其有往生彼佛剎者,從其所愿大、小之乘,于彼畢滿。其有最後聞阿彌陀如來名號,贊說之者,信不狐疑,當起敬心至意念之,如念父母。作如是意:『斯等普當於彼佛國具滿眾愿。』其有不信讚歎、稱揚阿彌陀佛名號、功德而謗毀者,五劫之中當墮地獄,具受眾苦。
「複次,舍利弗!西方去此十萬佛剎,有世界名破一切魔,其國有佛,號曰殊勝如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞殊勝如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,此等皆能降伏眾魔,裂壞羅網,卻六十劫生死之罪。
「複次,舍利弗!西方去此十萬佛剎,有世界名曰伏一切魔,其國有佛,號曰集音如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞集音如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,其人當得一切如來諸佛音聲,于大眾中廣說法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:魔終究不能摧毀這些已證得正覺的心。這是為什麼呢?因為佛陀、世尊興起大慈悲心,發誓要度化一切無量眾生,也護持十方世界的一切眾生。那些能夠往生安樂世界的人,將在那裡圓滿如來正覺的智慧。舍利弗!佛陀、世尊最初的誓願是,那些尋求第一乘(指佛乘)的人,在那個世界能夠圓滿如來諸佛的法,具足正覺的組成部分;那些尋求聲聞乘的人,在那個佛剎能夠證得阿羅漢果位。那些往生到那個佛剎的人,無論他們所愿是大乘還是小乘,都能在那裡得到圓滿。那些最後聽到阿彌陀如來(Amitābha,意為無量光)名號,並讚歎稱頌的人,如果他們深信不疑,應當生起恭敬心,至誠地憶念他,如同憶念父母一般。應當這樣想:『這些人都能在那個佛國圓滿他們的所有願望。』那些不相信、不讚嘆、不稱揚阿彌陀佛的名號和功德,反而誹謗詆譭的人,將在五劫(kalpa,佛教時間單位)中墮入地獄,承受各種痛苦。 再者,舍利弗!從這裡向西方經過十萬佛剎,有一個世界名為破一切魔,那個世界有一尊佛,號為殊勝如來(Viśiṣṭa Tathāgata,意為殊勝的如來)、至真(Satya,意為真理)、等正覺(Samyaksaṃbuddha,意為正等覺悟者)、明行成為(Vidyācaraṇasaṃpanna,意為明行圓滿)、善逝(Sugata,意為善於逝去者)、世間解(Lokavid,意爲了解世間者)、無上士(Anuttara,意為無上者)、道法御(Purisadamyasarathi,意為調御丈夫)、天人師(Śāstā devamanuṣyāṇāṃ,意為天人導師),號為眾祐(Lokahita,意為利益世間者),度化無量眾生。那些能夠聽到殊勝如來名號的人,如果他們歡喜信樂,受持諷誦,這些人都能降伏一切魔,摧毀魔網,消除六十劫的生死罪業。 再者,舍利弗!從這裡向西方經過十萬佛剎,有一個世界名為伏一切魔,那個世界有一尊佛,號為集音如來(Samuditasvara Tathāgata,意為聚集音聲的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。那些能夠聽到集音如來名號的人,如果他們歡喜信樂,受持諷誦,這個人將能獲得一切如來諸佛的音聲,在大眾中廣為說法。
【English Translation】 English version: Demons ultimately cannot destroy the minds of those who have attained Right Enlightenment. Why is this? Because the Buddha, the World-Honored One, has arisen with great compassion, vowing to liberate all immeasurable beings, and also to protect all beings in the ten directions. Those who are able to be born in the Land of Bliss will there fully possess the wisdom of the Tathāgata's Right Enlightenment. Shariputra! The Buddha, the World-Honored One's original vows were that those who seek the First Vehicle (referring to the Buddha Vehicle) will, in that world, fully possess the Dharma of all the Buddhas, complete with the components of Right Enlightenment; those who seek the Śrāvaka Vehicle will, in that Buddha-land, attain the Arhatship. Those who are born in that Buddha-land, whether their wish is for the Great Vehicle or the Small Vehicle, will have it fulfilled there. Those who finally hear the name of Amitābha Tathāgata (Amitābha, meaning Immeasurable Light), and praise and extol it, if they believe without doubt, should generate a respectful mind, and sincerely remember him, as if remembering their parents. They should think thus: 'These people will all have their wishes fulfilled in that Buddha-land.' Those who do not believe, praise, or extol the name and merits of Amitābha Buddha, but instead slander and defame him, will fall into hell for five kalpas (kalpa, a Buddhist unit of time), enduring all kinds of suffering. Furthermore, Shariputra! Going west from here through ten hundred thousand Buddha-lands, there is a world named 'Destroy All Demons,' and in that country there is a Buddha named Viśiṣṭa Tathāgata (Viśiṣṭa Tathāgata, meaning Distinguished Thus Come One), Satya (Satya, meaning Truth), Samyaksaṃbuddha (Samyaksaṃbuddha, meaning Perfectly Enlightened One), Vidyācaraṇasaṃpanna (Vidyācaraṇasaṃpanna, meaning Perfect in Knowledge and Conduct), Sugata (Sugata, meaning Well-Gone), Lokavid (Lokavid, meaning Knower of the World), Anuttara (Anuttara, meaning Unsurpassed), Purisadamyasarathi (Purisadamyasarathi, meaning Tamer of Men), Śāstā devamanuṣyāṇāṃ (Śāstā devamanuṣyāṇāṃ, meaning Teacher of Gods and Humans), named Lokahita (Lokahita, meaning Benefit to the World), liberating immeasurable beings. Those who are able to hear the name of Viśiṣṭa Tathāgata, if they rejoice and believe, uphold and recite it, these people will be able to subdue all demons, destroy the demon's net, and eliminate the sins of sixty kalpas of birth and death. Furthermore, Shariputra! Going west from here through ten hundred thousand Buddha-lands, there is a world named 'Subdue All Demons,' and in that country there is a Buddha named Samuditasvara Tathāgata (Samuditasvara Tathāgata, meaning Thus Come One of Assembled Sounds), Satya, Samyaksaṃbuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purisadamyasarathi, Śāstā devamanuṣyāṇāṃ, named Lokahita, liberating immeasurable beings. Those who are able to hear the name of Samuditasvara Tathāgata, if they rejoice and believe, uphold and recite it, that person will obtain the voice of all the Buddhas, and widely preach the Dharma in the assembly.
處,于中特尊,退卻眾魔,降之以德,卻八十劫生死之罪。」
於是阿逸菩薩長跪叉手,前白佛言:「寧有一事,菩薩摩訶薩於此事中具大乘愿,住不退轉,疾成無上正真道不?」
佛言:「有!阿逸!北方有世界名曰豐嚴,其國有佛,號德內豐嚴王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞斯佛名者,歡喜信樂,持諷誦唸而為作禮,其人皆當得不退轉,疾成無上正真之道,卻一億劫生死之罪。其有供養五千佛者,此輩,阿逸!爾乃得聞德內豐嚴王如來名號。其聞名者,從是以後所生之處,常得天眼,未曾不得天眼之時;常能徹聽,未曾不得天耳之時;常能飛行,無有不得神足之時;乃至泥曰,常得端政,未曾受於醜惡之形;乃至泥曰;常當尊貴,未曾生於下劣之處;乃至泥曰,悉能除壞眾欲之縛,其人六情眼、耳、鼻、口及於身、意終無有疾;乃至泥曰,初未曾生無佛之處,聽大尊法,未曾有礙不得聽時;未曾有礙不見僧時;亦復不生八難之處。戒常具足,無有缺時;識心清凈,無有忿亂時。當知,阿逸!其有得聞此佛名者,凈心信樂於最正覺,如渴欲飲,發信敬心向如來者,此等,阿逸!悉能捉持諸佛世界最特之利,其人皆當獲于殊妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『在那裡,他特別受尊敬,退卻了所有的魔障,以德行降服它們,消除了八十劫的生死罪過。』 於是,阿逸菩薩(Maitreya Bodhisattva)長跪合掌,向前對佛說:『是否有一件事,菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahasattva)通過這件事可以具足大乘的願力,安住于不退轉的境界,迅速成就無上正等正覺的佛道呢?』 佛說:『有!阿逸!北方有一個世界,名叫豐嚴(Fengyan),那個國家有一尊佛,號為德內豐嚴王如來(Denefengyanwang Tathagata)、至真(Satya)、等正覺(Samyaksambuddha)、明行成為(Vidyacharana-sampanna)、善逝(Sugata)、世間解(Lokavid)、無上士(Anuttara)、道法御(Purushadamyasarathi)、天人師(Shasta devamanushyanam),號為眾祐(Lokahita),度化無量眾生。凡是聽到這尊佛名號的人,歡喜信樂,持誦唸佛並作禮拜,這些人都會得到不退轉的境界,迅速成就無上正等正覺的佛道,消除一億劫的生死罪過。那些曾經供養過五千尊佛的人,阿逸!他們才能聽到德內豐嚴王如來的名號。聽到這個名號的人,從今以後所生之處,常常得到天眼,從未有不得天眼的時候;常常能夠徹聽,從未有不得天耳的時候;常常能夠飛行,沒有不得神足的時候;乃至涅槃,常常得到端正的相貌,從未受過醜陋的形貌;乃至涅槃,常常尊貴,從未生於下劣之處;乃至涅槃,都能消除一切慾望的束縛,這個人六根(眼、耳、鼻、口、身、意)永遠沒有疾病;乃至涅槃,最初從未生於沒有佛的地方,聽聞大尊的佛法,從未有障礙而不能聽聞的時候;從未有障礙而不能見到僧眾的時候;也不會生於八難之處。戒律常常具足,沒有缺失的時候;識心清凈,沒有忿亂的時候。應當知道,阿逸!凡是聽到這尊佛名號的人,以清凈的心信樂於最正覺,如同口渴想喝水一樣,發信敬心向如來,這些人,阿逸!都能把握諸佛世界最殊勝的利益,他們都將獲得殊妙的果報。』
【English Translation】 English version: 'There, he is especially honored, retreats all demons, subdues them with virtue, and eliminates the sins of eighty kalpas of birth and death.' Then, Maitreya Bodhisattva, kneeling with his palms together, addressed the Buddha, saying: 'Is there one thing, by which a Bodhisattva Mahasattva can fulfill the great vehicle's vows, dwell in the state of non-retrogression, and quickly achieve the unsurpassed, true, and complete enlightenment?' The Buddha said: 'Yes! Ajita! To the north, there is a world called Fengyan. In that country, there is a Buddha named Denefengyanwang Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Men, the Teacher of Gods and Humans, known as Lokahita, who saves countless beings. Those who hear the name of this Buddha, rejoice and believe, uphold and recite his name, and make prostrations, will all attain the state of non-retrogression, quickly achieve the unsurpassed, true, and complete enlightenment, and eliminate the sins of one hundred million kalpas of birth and death. Those who have made offerings to five thousand Buddhas, Ajita! They are the ones who can hear the name of Denefengyanwang Tathagata. Those who hear this name, from now on, in all their future lives, will always have the divine eye, never without the divine eye; will always have perfect hearing, never without the divine ear; will always be able to fly, never without the divine power of movement; until Nirvana, they will always have a handsome appearance, never having an ugly form; until Nirvana, they will always be honored, never born in a lowly place; until Nirvana, they will be able to eliminate the bonds of all desires, and their six senses (eyes, ears, nose, mouth, body, and mind) will never have any illness; until Nirvana, they will never be born in a place without a Buddha, and when hearing the great Dharma, they will never be hindered from hearing it; they will never be hindered from seeing the Sangha; nor will they be born in the eight difficult places. Their precepts will always be complete, never lacking; their minds will be pure, never disturbed. Know this, Ajita! Those who hear the name of this Buddha, with a pure heart, believe in the most perfect enlightenment, like one who is thirsty desires to drink, and with faith and reverence turn towards the Tathagata, these people, Ajita! will be able to grasp the most special benefits of all the Buddha worlds, and they will all obtain wonderful rewards.'
奇特功德。是故,阿逸!並當專精持此佛名。若族姓子、族姓女欲得殊特妙凈剎者,當急聽此諸尊佛名,稱其名號,當爲作禮,自作是言:『我今禮于德內豐嚴王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量!』」
阿逸白佛言:「惟,天中天!其佛剎土為在何所?去此遠近?成佛以來為幾時也?」
佛告阿逸:「設使縱廣百由延中一大埠沙,取一沙著一佛剎,如是悉著諸佛剎中悉令沙盡,如是沙數諸佛剎土悉滿中沙。復取諸佛剎土中沙,復以一沙著一佛剎,如是諸國剎中沙悉使令盡,取此沙數,諸佛剎土悉破為塵。復取一塵著一佛剎悉令塵盡,是諸佛國塵數剎土猶尚未至。余未到者,過此百倍,其佛剎土去此極遠,不可稱量。其佛、世尊在彼豐嚴剎土之中,而今現,在與無央數諸開士等、不可稱計諸比丘眾,前後圍繞而為說法。我於此坐,遙用肉眼,見其如來於大眾中廣說經法。彼佛、世尊于彼剎土在高座上,亦用肉眼觀此世界,亦復見我在於座上于大眾中而說經法。阿逸當知!若有眾生信諸如來肉眼所見,而歡喜者,此必成就正覺之道。斯等皆諸佛、如來之所護持,令使信樂而不狐疑,斯等皆當捉持如來深妙之慧,得不退轉于最正覺。是故,阿逸!
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如此殊勝的功德。因此,阿逸!你們應當專心持誦這佛的名號。如果善男子、善女人想要得到殊勝美妙清凈的佛土,應當趕緊聽聞這些尊貴的佛的名號,稱念他們的名號,應當向他們頂禮,自己這樣說:『我現在禮敬德內豐嚴王如來(如來是佛的稱號之一,意為「如實而來」)、至真(真理的極致)、等正覺(與佛同等的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿成就)、善逝(以智慧到達涅槃)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的導師)、道法御(調御眾生的導師)、天人師(天人和人類的導師),號稱眾祐(受到大眾的庇佑),度化無量眾生!』 阿逸對佛說:『世尊!這位佛的剎土在什麼地方?距離這裡有多遠?成佛以來有多久了?』 佛告訴阿逸:『假設在縱橫一百由延(古印度長度單位)的範圍內有一大堆沙子,取一粒沙子放在一個佛剎(佛所教化的世界),像這樣把所有的沙子都放在諸佛剎中,使沙子全部用盡,像這樣沙子數量的佛剎都充滿沙子。再從這些佛剎中取出沙子,再用一粒沙子放在一個佛剎中,像這樣使所有佛剎中的沙子都用盡,取這些沙子的數量,把所有佛剎都破碎成微塵。再取一粒微塵放在一個佛剎中,使所有微塵都用盡,這些佛國微塵數量的剎土,還遠遠沒有達到。其餘沒有到達的,超過這個數量的百倍,那位佛的剎土距離這裡極其遙遠,無法稱量。那位佛、世尊在那個豐嚴剎土之中,現在正在那裡,與無數的菩薩等、不可計數的比丘眾,前後圍繞著為他們說法。我坐在這裡,用肉眼遙望,看見那位如來在大眾中廣泛宣說經法。那位佛、世尊在那個剎土的高座上,也用肉眼觀察這個世界,也看見我坐在座位上,在大眾中宣說經法。阿逸,你應當知道!如果有眾生相信諸如來肉眼所見,而感到歡喜的,這個人必定會成就正覺之道。這些人都是諸佛、如來所護持的,使他們信樂而不疑惑,這些人都會掌握如來深奧微妙的智慧,在最正覺的道路上不會退轉。因此,阿逸!』
【English Translation】 English version: Such are the extraordinary merits. Therefore, Ajita! You should wholeheartedly uphold this Buddha's name. If sons or daughters of good families desire to obtain a uniquely wondrous and pure Buddha-land, they should quickly listen to the names of these honored Buddhas, recite their names, and pay homage to them, saying to themselves: 『I now bow to the Tathagata (one of the titles of a Buddha, meaning 'one who has thus come'), the King of Abundant Majesty within Virtue, the Perfectly Enlightened One, the One of Perfect Conduct and Understanding, the Well-Gone One (who has attained Nirvana), the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans, named the Protector of All, who liberates countless beings!』 Ajita said to the Buddha, 『World-Honored One! Where is that Buddha's land located? How far is it from here? How long has it been since he attained Buddhahood?』 The Buddha told Ajita, 『Suppose there is a large pile of sand in an area one hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance) in length and width. Take one grain of sand and place it in one Buddha-land. Do this until all the sand is placed in all the Buddha-lands, and all the sand is used up. Then, take sand from all these Buddha-lands, and again place one grain of sand in one Buddha-land. Do this until all the sand in all the Buddha-lands is used up. Take the number of these grains of sand, and break all the Buddha-lands into dust. Then, take one particle of dust and place it in one Buddha-land, until all the dust is used up. The number of Buddha-lands represented by this dust is still far from reaching the actual number. The remaining number is a hundred times greater than this. That Buddha's land is extremely far from here, beyond measure. That Buddha, the World-Honored One, is now present in that Abundant Majesty land, surrounded by countless Bodhisattvas and innumerable Bhikshus (monks), teaching the Dharma. I sit here and, with my physical eyes, see that Tathagata extensively expounding the Dharma among the assembly. That Buddha, the World-Honored One, on his high seat in that land, also observes this world with his physical eyes, and also sees me sitting on my seat, expounding the Dharma among the assembly. Ajita, you should know! If there are beings who believe in what the Tathagatas see with their physical eyes, and rejoice in it, they will surely attain the path of Perfect Enlightenment. These beings are all protected by the Buddhas and Tathagatas, enabling them to believe and rejoice without doubt. These beings will all grasp the profound and subtle wisdom of the Tathagatas, and will not regress on the path to the most Perfect Enlightenment. Therefore, Ajita!』
其有欲求此大福者,若使三千大千世界滿其中火,故當入中聽斯佛名智慧之法。」
阿逸菩薩復白佛言:「寧有一法得不退轉,疾成無上正真道不?」
佛言:「有!阿逸!北方去此不可計數諸佛剎土,有世界名曰金剛堅固,其國有佛,號金剛堅強消伏壞散如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞金剛堅強消伏壞散如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,盡心供養,斯等皆當住不退轉,疾成無上正真之道,卻於十萬億那術劫生死之罪,超然在後,其佛、如來功德無量弘誓乃爾!我自過去無數劫前,錠光如來興出於世,于彼佛所而得聞此金剛堅強消伏壞散如來名號,得超十萬億那術劫生死之罪。阿逸當知!若我不從錠光聞斯佛名者,我今故未得成正覺。其佛何故名曰金剛堅強消伏壞散?譬如金剛所在墮處,若山、若崖、瓦石、土壘、墻壁、樹木,若遙擬向所墮之處,莫不消滅破碎、壞散。如是,阿逸!其有得聞此佛名者,持諷誦唸,一切諸欲皆疾消散,一切聲聞、辟支佛心褊狹之意皆悉消滅,疾得成就正覺之道,是故號曰金剛堅強消伏壞散如來。其佛、世尊,一切眾愿具滿如是!
「複次,阿逸!北方去此度十萬億諸佛剎土,有世界名摩尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果有人想要獲得這種大福報,即使讓三千大千世界都充滿火焰,也應當進入其中聽聞這位佛的名號和智慧之法。 阿逸菩薩又對佛說:『有沒有一種法門可以讓人不退轉,迅速成就無上正等正覺呢?』 佛說:『有!阿逸!從這裡向北方經過不可計數的佛剎,有一個世界名叫金剛堅固,那個國家有一尊佛,號為金剛堅強消伏壞散如來(如來是佛的稱號之一,意為「如實而來」;至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師都是佛的尊號,分別表示佛的各種功德和能力;眾祐意為「大眾的庇護者」),度化無量眾生。如果有人聽聞金剛堅強消伏壞散如來的名號,歡喜信樂,受持讀誦,盡心供養,這些人都會住于不退轉的境界,迅速成就無上正等正覺之道,並能超越十萬億那由他劫的生死罪業,遠遠地拋在身後。這位佛、如來的功德無量,宏大的誓願就是如此!我從過去無數劫前,在錠光如來(過去佛之一)出世時,在那位佛那裡聽聞了金剛堅強消伏壞散如來的名號,才得以超越十萬億那由他劫的生死罪業。阿逸,你要知道!如果我不是從錠光如來那裡聽聞這個佛的名號,我今天還不能成就正覺。這位佛為什麼名叫金剛堅強消伏壞散呢?譬如金剛(一種堅硬的寶石)所墜落的地方,無論是山、是崖、瓦石、土壘、墻壁、樹木,只要遙遙地指向它墜落的地方,沒有不被消滅破碎、壞散的。同樣,阿逸!如果有人聽聞這位佛的名號,受持讀誦,一切慾望都會迅速消散,一切聲聞(小乘修行者)、辟支佛(獨覺)心胸狹隘的想法都會全部消滅,迅速成就正覺之道,所以號為金剛堅強消伏壞散如來。這位佛、世尊,一切願望都圓滿具足,就是這樣!』 『再次,阿逸!從這裡向北方經過十萬億佛剎,有一個世界名叫摩尼(意為「如意寶珠」)』
【English Translation】 English version: 'If there are those who desire to seek this great blessing, even if they were to fill the three thousand great thousand worlds with fire, they should enter into it to hear the name of this Buddha and the Dharma of wisdom.' Ajita Bodhisattva then said to the Buddha, 'Is there a single Dharma that can lead to non-retrogression and quickly achieve unsurpassed, true, and complete enlightenment?' The Buddha said, 'Yes! Ajita! Going north from here, beyond countless Buddha lands, there is a world called Vajra Firmness. In that country, there is a Buddha named Vajra Firmly Subduing and Destroying Tathagata (Tathagata is one of the titles of a Buddha, meaning 'one who has thus come'; the other titles such as 'Perfectly Enlightened One', 'Perfect in Knowledge and Conduct', 'Well-Gone One', 'Knower of the World', 'Unsurpassed One', 'Tamer of Men', 'Teacher of Gods and Humans', and 'Blessed One' all represent various virtues and abilities of the Buddha; 'Protector of All' means 'the protector of the masses'), who saves countless beings. If there are those who hear the name of Vajra Firmly Subduing and Destroying Tathagata, rejoice in faith, uphold, recite, and wholeheartedly make offerings, all these will dwell in the state of non-retrogression, quickly achieve the path of unsurpassed, true, and complete enlightenment, and transcend the sins of birth and death for ten trillion nayuta kalpas, leaving them far behind. The merits and vast vows of this Buddha, the Tathagata, are such! From countless kalpas ago, when Dipankara Tathagata (one of the Buddhas of the past) appeared in the world, I heard the name of Vajra Firmly Subduing and Destroying Tathagata from that Buddha, and thus was able to transcend the sins of birth and death for ten trillion nayuta kalpas. Ajita, you should know! If I had not heard the name of this Buddha from Dipankara, I would not have attained enlightenment today. Why is this Buddha named Vajra Firmly Subduing and Destroying? For example, wherever a vajra (a hard gemstone) falls, whether it be on a mountain, a cliff, tiles, stones, earthworks, walls, or trees, if it is even remotely aimed at the place where it falls, everything will be destroyed, broken, and scattered. Likewise, Ajita! If there are those who hear the name of this Buddha, uphold and recite it, all desires will quickly dissipate, and all narrow-minded thoughts of Sravakas (Hinayana practitioners) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) will be completely eliminated, and they will quickly achieve the path of enlightenment. Therefore, he is called Vajra Firmly Subduing and Destroying Tathagata. This Buddha, the World-Honored One, fulfills all wishes completely, just like this!' 'Furthermore, Ajita! Going north from here, beyond ten trillion Buddha lands, there is a world called Mani (meaning 'wish-fulfilling jewel').'
光,其國有佛,號曰寶火如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞寶火如來名號者,歡喜信樂,持諷誦唸,其有未入泥洹界者,斯等一切皆當得立不退轉地,疾成無上正真之道。其佛剎土一切人民,供養寶火如來者,悉一大乘而得度脫,無有聲聞、緣覺之名。」
佛告長老大迦葉:「當知諸佛、如來之德不可思議!北方去此五十萬佛剎,有世界名阿竭流香,其國有佛,號寶月光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。迦葉!若族姓子、族姓女,其有得聞寶月光明如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,此等後世所生之處,得不中止三昧正定;若三昧時,自見諸佛轉尊法輪,悉能總持諸佛之法;在所生處,常為眾生闡揚大法;辯才清妙,于眾特尊;諸所欲求,從愿悉得。所以者何?其佛、世尊本求道時,興此誓願:『吾成正覺聞我名者,令使得此三昧定意,從初發意至於成道,于其中間常得此定,未曾中失!』」
於是世尊而嘆頌曰:
「度五十萬諸佛剎, 有世界名阿竭流, 其國有佛號寶月, 光明晃昱甚巍巍。 其有得聞此尊名, 便為已得所依仰, 後生之處則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛說,在那個國度有一尊佛,名號為寶火如來(Bao Huo Rulai),是至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,又號為眾祐,度化無量眾生。如果有人聽聞寶火如來的名號,心生歡喜,信受愛樂,並持誦憶念,那麼這些人,即使尚未進入涅槃境界,都將獲得不退轉的地位,迅速成就無上正真之道。那個佛國的一切人民,凡是供養寶火如來的,都將以大乘佛法而得度脫,不會有聲聞、緣覺的名稱。 佛告訴長老大迦葉:『應當知道,諸佛如來的功德是不可思議的!從這裡向北方經過五十萬佛剎,有一個世界名為阿竭流香(A Jie Liu Xiang),那個國度有一尊佛,名號為寶月光明如來(Bao Yue Guang Ming Rulai),是至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,又號為眾祐,度化無量眾生。迦葉,如果善男子、善女人,聽聞寶月光明如來的名號,心生歡喜,信受愛樂,並持誦憶念,那麼這些人,在後世所生之處,將獲得不中止三昧正定;在三昧禪定中,將能親見諸佛轉動法輪,完全能夠總持諸佛的教法;在所生之處,常常為眾生闡揚大法;辯才清凈美妙,在眾人中特別受尊敬;所有想要得到的,都能如願以償。這是為什麼呢?因為那尊佛、世尊在最初求道時,曾發下這樣的誓願:『我成就正覺時,凡是聽聞我名號的人,都能獲得這種三昧定力,從最初發心直到成就佛道,在這期間都能常得此定,從未失去!』 於是世尊以偈頌讚嘆道: 『度過五十萬諸佛剎, 有一個世界名為阿竭流, 那個國度有佛號寶月, 光明照耀極其巍峨。 凡是聽聞這尊佛名號的, 便已得到所依止的依靠, 後世所生之處則』
【English Translation】 English version: The Buddha said, in that land there is a Buddha named Bao Huo Rulai (Treasure Fire Thus Come One), who is the Perfectly Enlightened One, the One of Perfect Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Humans, the Teacher of Gods and Humans, also known as the Benefactor of All, who saves countless beings. If anyone hears the name of Bao Huo Rulai, rejoices in faith, and upholds, recites, and remembers it, then these people, even if they have not yet entered the realm of Nirvana, will all attain the position of non-retrogression and quickly achieve the unsurpassed, true, and correct path. All the people in that Buddha-land, who make offerings to Bao Huo Rulai, will all be liberated through the Mahayana teachings, and there will be no mention of Sravakas or Pratyekabuddhas. The Buddha told the elder Mahakasyapa: 'You should know that the virtues of all Buddhas and Thus Come Ones are inconceivable! Going north from here for fifty hundred thousand Buddha-lands, there is a world named A Jie Liu Xiang (Fragrant Flowing Stream), and in that land there is a Buddha named Bao Yue Guang Ming Rulai (Treasure Moon Light Thus Come One), who is the Perfectly Enlightened One, the One of Perfect Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Tamer of Humans, the Teacher of Gods and Humans, also known as the Benefactor of All, who saves countless beings. Kasyapa, if a son or daughter of a good family hears the name of Bao Yue Guang Ming Rulai, rejoices in faith, and upholds, recites, and remembers it, then these people, in their future lives, will attain the Samadhi of non-interrupted concentration; in Samadhi, they will personally see the Buddhas turning the Dharma wheel, and will be able to completely uphold the teachings of all Buddhas; in the places where they are born, they will always expound the great Dharma for sentient beings; their eloquence will be pure and wonderful, and they will be especially respected among the people; whatever they desire, they will obtain as they wish. Why is this so? Because that Buddha, the World Honored One, when he first sought the path, made this vow: 『When I achieve Perfect Enlightenment, those who hear my name will be able to obtain this Samadhi concentration, and from the initial aspiration to the achievement of Buddhahood, they will always obtain this concentration, never losing it!』' Then the World Honored One praised with a verse: 'Passing through fifty hundred thousand Buddha-lands, There is a world named A Jie Liu, In that land there is a Buddha named Bao Yue, Whose light shines exceedingly majestic. Whoever hears the name of this Honored One, Has already obtained a place of reliance, In their future lives, they will'
得禪, 精進智慧無中止。 名聲普達光圍繞, 其人見佛在剎土, 為諸眾生廣興演, 諸佛導師所說法。 一切諸事無堅固, 觀諸法中無所起, 普當慈哀於一切, 于諸禪中得自在。 已能發行如是意, 都了三塗無恚忿, 審諦解了無吾我, 無所有者非無有。 諦了諸事無所得, 於此中間所興法, 如是法者無所住, 求了表識無表識, 此二俱空亦無性, 興顯如是無我法。 無表識者是空義, 當審諦說此妙法, 表識可了不可了, 此二俱轉于癡慧。 諦觀此二俱清凈, 亦不復見諸法垢, 所說法者無所猗, 都了無依波羅蜜。 譬如月行於空中, 其所說法無所猗, 如此妙法興是間, 於三界中無所著。 菩薩法中無所依, 解如是者一切智, 解了此法為人說, 若能解達無猗法。 審諦分別如是者, 其人則為近大智, 慧者得聞無依句, 終無復有狐疑計。 其人解了如是者, 於世獨達無所咨, 暢達如是大智慧, 號曰特尊無上士。
「複次,迦葉!北方去此六萬佛剎,有世界名長歡樂,其國有佛,號曰賢最如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得禪定,精進修持智慧永無止境。 名聲遠播,光芒環繞,此人得見佛陀在凈土之中。 為一切眾生廣為宣說,諸佛導師所教導的佛法。 明白一切事物皆無常,觀察諸法實無生起。 普遍慈愛一切眾生,在各種禪定中獲得自在。 已能發起這樣的心意,完全理解三惡道中沒有嗔恨。 仔細明瞭沒有『我』的概念,『無所有』並非『不存在』。 真切明瞭諸法皆無所得,在此過程中所修習的佛法, 這樣的佛法是無所執著的,尋求認識『表識』和『無表識』, 這兩者皆是空性,也無自性,顯現出這樣的『無我』之法。 『無表識』即是空性的含義,應當仔細宣說這微妙的佛法, 『表識』可被理解也可不被理解,這兩者都轉變為愚癡或智慧。 仔細觀察這兩者都是清凈的,也不再見到諸法的污垢。 所宣說的佛法是無所依賴的,完全理解無所依賴的波羅蜜(paramita,意為到達彼岸)。 譬如月亮執行在空中,其所散發的光芒無所依附, 如此微妙的佛法在此世間興起,在三界之中無所執著。 菩薩的修行是無所依賴的,理解這一點就是一切智(sarvajna,意為一切智者)。 理解此法併爲他人宣說,如果能理解通達無所依賴的佛法。 仔細分別理解這些道理的人,就接近了大智慧。 有智慧的人聽聞『無所依賴』的教誨,最終不會再有任何疑惑。 理解這些道理的人,在世間獨自通達,無需向他人請教。 通達如此大智慧的人,被稱為特別尊貴的無上士(anuttara,意為無上)。 『再者,迦葉(Kasyapa,佛陀弟子名)!從這裡向北方經過六萬佛剎(buddhaksetra,意為佛的國土),有一個世界名為長歡樂,那個國家有佛,號為賢最如來(Tathagata,如來)、至真(Satya,真理)、等正覺(Samyaksambuddha,正等覺者)、明行成為(Vidya-carana-sampanna,明行足)、善逝(Sugata,善逝)、世間解(Lokavid,世間解)、無上士(Anuttara,無上)、道法御(Purusadamyasarathi,調御丈夫)'
【English Translation】 English version Having attained dhyana (meditation), their diligent wisdom never ceases. Their fame spreads far and wide, surrounded by light; such a person sees the Buddha in the pure land. They extensively expound for all beings, the Dharma (teachings) spoken by the Buddhas, the guides. Understanding that all things are impermanent, they observe that all dharmas (phenomena) have no arising. They universally show compassion to all, attaining freedom in all forms of dhyana. Having generated such an intention, they fully understand that there is no hatred in the three evil realms. They clearly understand that there is no 『self』, and 『non-existence』 is not the same as 『nothingness』. They truly understand that all things are unattainable; the Dharma practiced in this process, Such Dharma is without attachment; seeking to understand 『representation』 and 『non-representation』, Both of these are emptiness and without inherent nature, revealing such a 『no-self』 Dharma. 『Non-representation』 is the meaning of emptiness; one should carefully explain this subtle Dharma, 『Representation』 can be understood or not understood; both of these transform into ignorance or wisdom. Carefully observing that both are pure, one no longer sees the defilements of dharmas. The Dharma spoken is without reliance, fully understanding the paramita (perfection) of non-reliance. Like the moon moving in the sky, its light is without attachment, Such subtle Dharma arises in this world, without attachment in the three realms. The practice of a Bodhisattva is without reliance; understanding this is all-knowing wisdom (sarvajna). Understanding this Dharma and explaining it to others, if one can understand the Dharma of non-reliance. Those who carefully distinguish and understand these principles are close to great wisdom. The wise, upon hearing the teaching of 『non-reliance』, will ultimately have no more doubts. Those who understand these principles, are uniquely enlightened in the world, needing no consultation. Those who have penetrated such great wisdom are called the especially honored unsurpassed one (anuttara). 『Furthermore, Kasyapa (a disciple of the Buddha)! Six hundred thousand buddha-lands (buddhaksetra) to the north from here, there is a world named Long Joy, in that country there is a Buddha, named Virtuous Supreme Tathagata (Tathagata), Truth (Satya), Perfectly Enlightened One (Samyaksambuddha), Perfect in Knowledge and Conduct (Vidya-carana-sampanna), Well-Gone (Sugata), Knower of the World (Lokavid), Unsurpassed One (Anuttara), Tamer of Men (Purusadamyasarathi)』
天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞賢最如來名號之者,歡喜信樂,持諷誦唸,所生之處,當爲一切之所敬愛,哀見信用;其所言教,莫不承奉,其人皆當獲斯功德,得無礙辯;所說經法,眾生聞者,歡喜信解,莫不履行。」
於是世尊而嘆頌曰:
「度於六萬諸佛剎, 有界名曰長歡樂, 慈哀度法賢最尊, 其大導師在世界。 最尊無比無與等, 世世濟度諸眾生, 其聞名者作法師, 言奉信用莫不歡。 此一切智大法王, 無量黎庶斯依仰, 若有女人聞其名, 疾得舍離女人形。 穢惡甚深無崖際, 非離世者不能入, 其無所有所可入, 是為審諦諦不諦。 了此二事俱無性, 其已寂滅無有性, 其有盡者以為滅, 甫當興者亦無性。
「複次,迦葉!北方去此八千佛剎,有世界名曰現入,其國有佛,號寶蓮華步如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。若族姓子、族姓女,其有得聞寶蓮花步如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,後生之處,顏貌端政,殊妙無比,眾共敬愛;自識宿命無數劫中事,皆悉了知,生所從來,所作善惡悉皆識知;其所生處,所說言教一切信奉,莫不承用。迦葉!
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『天人師』(指佛陀),號為『眾祐』(普遍的庇護者),度化眾生無數。如果有人聽聞『賢最如來』(最賢能的如來)的名號,心生歡喜,信受並樂於持誦,那麼他所出生的地方,將會受到所有人的尊敬和愛戴,人們會哀憐他,信任他;他所說的話,人們都會遵從,這個人將獲得這樣的功德,得到無礙的辯才;他所說的佛法,眾生聽聞后,會歡喜信解,沒有不照著去做的。 於是世尊以偈頌讚嘆道: 『度過六萬個佛剎,有一個世界名為長歡樂,慈悲哀憫地度化眾生的法,最尊貴的是賢最尊,他的大導師就在這個世界。最尊貴無比,沒有可以與之相比的,世世代代救度眾生,聽聞他名號的人會成為法師,他們的話語會被奉行和信任,沒有不歡喜的。這位一切智的大法王,無數的民眾都依靠他,如果有女人聽聞他的名號,很快就能捨棄女身。污穢邪惡深不可測,沒有盡頭,不是脫離世俗的人不能進入,那裡沒有可以進入的東西,這就是真實不虛的真理。瞭解這兩者都是無自性的,已經寂滅的也沒有自性,已經滅盡的被認為是滅,將要興起的也沒有自性。』 『再者,迦葉!從這裡向北方走過八千個佛剎,有一個世界名為現入,那個國家有佛,號為『寶蓮華步如來』(如蓮花般行走的如來)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為『眾祐』,度化眾生無數。如果善男子、善女人,聽聞『寶蓮華步如來』的名號,心生歡喜,信受並樂於持誦,那麼他後世出生的地方,容貌會端正美好,無比殊勝,受到大眾的尊敬和愛戴;他能自己回憶起無數劫前的事情,完全瞭解,知道自己從哪裡來,所作的善惡都清楚知道;他所出生的地方,所說的話都會被一切人信奉,沒有不遵從的。迦葉!'
【English Translation】 English version The 『Teacher of Gods and Humans』 (referring to the Buddha), is called 『Protector of All』 (Sarvārthasiddha), who liberates countless beings. If anyone hears the name of 『Virtuous Supreme Tathagata』 (the most virtuous Tathagata), rejoices, believes, and delights in reciting it, then in the place where they are born, they will be respected and loved by all, pitied and trusted; their teachings will be obeyed, and they will attain such merit, gaining unobstructed eloquence; the Dharma they speak, when heard by beings, will be received with joy and understanding, and they will all practice it. Then the World Honored One praised in verse: 『Having passed through sixty thousand Buddha-lands, there is a realm called Long Joy, the Dharma of compassionately liberating beings, the most honored is the Virtuous Supreme One, his great guide is in this world. The most honored, incomparable, without equal, generation after generation saving all beings, those who hear his name will become Dharma teachers, their words will be obeyed and trusted, and there will be no one who is not joyful. This all-knowing great Dharma King, countless people rely on him, if a woman hears his name, she will quickly abandon her female form. The defilements are deep and boundless, those who have not left the world cannot enter, there is nothing to enter, this is the true and unwavering truth. Understanding that both are without self-nature, that which is already extinguished is also without self-nature, that which is extinguished is considered extinguished, and that which is about to arise is also without self-nature.』 『Furthermore, Kashyapa! Eight thousand Buddha-lands to the north from here, there is a world called Manifestation, in that country there is a Buddha, named 『Jeweled Lotus Step Tathagata』 (Tathagata who walks like a lotus), the Truly Realized One, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Knowledge and Conduct, the Well-Gone One, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Beings, Teacher of Gods and Humans, called 『Protector of All』, who liberates countless beings. If a son or daughter of good family hears the name of 『Jeweled Lotus Step Tathagata』, rejoices, believes, and delights in reciting it, then in the place where they are born, their appearance will be upright and beautiful, incomparably wonderful, respected and loved by all; they will remember their past lives from countless kalpas, fully understanding, knowing where they came from, and clearly knowing the good and evil they have done; in the place where they are born, their words will be believed by all, and there will be no one who does not obey. Kashyapa!』
若族姓子、族姓女得聞斯等諸如來尊、正覺名號、功德之行,若有愛樂女人身者,如是女人在於女中未得解脫。若厭女人身、不貪樂者,持諷誦唸諸佛名者,儘可得斯等德。」
迦葉白佛:「當復云何得此功德?」
佛言:「絕諸名色,盡諸欲垢,斯等疾逮無量功德,當疾遠離女人之身,當得具受男子之形。求為女者,所生之處,續受女人之身,都悉污穢一切世界。是故當棄女人之身,當得無比諸善知識,功德日生,亦自受福,複利他人多所饒益,一切男女于眾苦中疾得拔濟。譬若毒樹所在之處,蔓莚生長多所傷害,若能斷截諸毒樹者,爾使一切普得快樂。女人之身譬若毒樹,增長諸欲,毒害精神,廣諸惡行,受無量苦,皆由女人。若能斷棄女人身者,則為斷絕眾生無量諸苦,壞眾惡行,閉絕三塗,開泥洹門,普使一切而得快樂,斯等疾入諸佛徑路。」
迦葉白佛:「云何得除女人之身?」
佛言:「當自觀身、觀他人身,解此二事俱不可得,不可得中無有徑路。若於男子及女人中觀其處所,男女相貌亦不可得;若了二事亦不可得,無處所者,當於其中愿得清凈。若以清凈則無取捨,以無取捨便無識心,諦推覓之,亦不可得無有處所,意自思惟:『無處所中,為求男子成女人乎?』諦求索之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果善男子、善女人聽聞這些如來、應供、正等覺的名號和功德行,如果有人貪愛女身,這樣的女人在女性身份中無法得到解脫。如果厭惡女身、不貪戀女身,並持誦諸佛名號,就能獲得這些功德。 迦葉問佛:『應當如何才能獲得這些功德?』 佛說:『斷絕名色,清除一切慾望的污垢,這樣就能迅速獲得無量功德,迅速遠離女身,獲得具足的男子之身。如果求為女身,所生之處,將繼續受女身,並且會污染一切世界。因此應當捨棄女身,獲得無比的善知識,功德日益增長,自己也受福,還能利益他人,使一切男女在眾苦中迅速得到解脫。譬如毒樹所在之處,蔓延生長,會傷害許多人,如果能砍斷這些毒樹,就能使一切普遍得到快樂。女身就像毒樹,增長各種慾望,毒害精神,擴充套件各種惡行,遭受無量痛苦,這些都由女身而來。如果能斷棄女身,就能斷絕眾生無量的痛苦,破壞各種惡行,關閉三惡道,開啟涅槃之門,使一切普遍得到快樂,這樣就能迅速進入諸佛的道路。』 迦葉問佛:『如何才能去除女身?』 佛說:『應當觀察自身,觀察他人之身,明白這兩種身體都是不可得的,在不可得中沒有路徑。如果在男子和女人中觀察他們的處所,男女的相貌也是不可得的;如果明白這兩種都是不可得的,沒有處所,應當在其中愿求清凈。如果以清凈心,就沒有取捨,沒有取捨就沒有識心,仔細推求,也是不可得,沒有處所。心中思惟:『在沒有處所中,是求男子還是成為女人呢?』仔細尋求,
【English Translation】 English version: If a son or daughter of good family hears the names and meritorious practices of these Tathagatas, Arhats, and Samyaksaṃbuddhas, and if there is someone who loves the female body, such a woman will not attain liberation in her female form. If one is disgusted with the female body and does not crave it, and recites the names of the Buddhas, one can obtain these merits. Kāśyapa asked the Buddha, 'How can one obtain these merits?' The Buddha said, 'By cutting off names and forms, and eliminating all defilements of desire, one can quickly attain immeasurable merits, quickly leave the female body, and obtain a complete male body. If one seeks to be a woman, in the place where one is born, one will continue to receive a female body and will defile all the worlds. Therefore, one should abandon the female body and obtain incomparable good teachers, and one's merits will increase daily. One will also receive blessings, benefit others, and enable all men and women to quickly be liberated from suffering. It is like a poisonous tree, which, wherever it is, grows and spreads, harming many. If one can cut down these poisonous trees, one can make everyone universally happy. The female body is like a poisonous tree, increasing desires, poisoning the spirit, expanding evil deeds, and suffering immeasurable pain, all of which come from the female body. If one can abandon the female body, one will cut off the immeasurable suffering of sentient beings, destroy all evil deeds, close the three evil paths, open the gate of Nirvana, and make everyone universally happy. In this way, one can quickly enter the path of the Buddhas.' Kāśyapa asked the Buddha, 'How can one get rid of the female body?' The Buddha said, 'One should observe one's own body and the bodies of others, understanding that both are unattainable, and in the unattainable there is no path. If one observes the location of men and women, the appearances of men and women are also unattainable; if one understands that both are unattainable, and there is no location, one should wish for purity within it. If one has purity, there is no grasping or rejection, and without grasping or rejection, there is no consciousness. If one examines closely, it is also unattainable, and there is no location. One should think, 'In the absence of location, is one seeking to be a man or becoming a woman?' If one seeks carefully,
,意不可得。若解意性,了無男女不可見者,爾乃得近如來之道。其欲發心疾欲除去女人之身,諦觀男子、女人之身,了無異同、增減之二,當受女人作女人形,如其所說以理推之,六性分中亦不可得有男有女,其如是者,則為求索如來之道。其欲求解如此事者,復有諦了知此法者,是二輩人過去佛時,曾得聞此諸佛名號。當知其人過去世時,于諸佛所造大功德,今乃聞此諸佛名號。世所依仰為自在者,其奉持此諸尊號者獲無量福。其有聞者、若有學者,我普見之。有欲急求,得此經者,斯等已為見我無異。若有輕慢其人,說言此非佛語。作是言者,此等便為謗佛、毀經。謗斯經已為造大惡,緣此惡行當入地獄,受眾苦報無央數劫;地獄罪畢所生之處,常當聾啞不能言語,諸情閉塞常不完具,常當愚癡而有癲狂;其有嬈固諸菩薩者,薄德醜陋,言無威勢,常生下賤,常生惡道;所生之處常不聞法,如來正覺所說經法,終不能解說深妙義;愚癡之人與經共諍廣受罪報,增益其意毀斯經法,此眾生輩生常愚癡。諸佛正覺常為世間而作大明,我重慇勤誡囑汝等諸比丘及比丘尼、清信士、清信女,其有謗毀罵經法者實受重罪!諸佛、世尊現在十方,無量世界為作法師,所說經法實難得聞。如來慈愍重誡汝等,若有信樂諸佛名號
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
『意』是不可捉摸的。如果理解了『意』的本性,就會發現男女之別根本不存在,這樣你才能接近如來之道。那些想要發心迅速擺脫女身的人,應該仔細觀察男子和女子的身體,會發現它們之間沒有差異,也沒有增減。當女人以女人的形態存在時,正如經文所說,用道理來推斷,在六性(指男、女、非男非女、二根、無性、半擇迦)的分類中,也找不到所謂的男和女。能夠這樣理解的人,就是在尋求如來之道。那些想要理解這些道理的人,以及那些真正理解這些法的人,這兩類人在過去佛陀時代,都曾聽聞過這些佛的名號。應當知道,這些人過去世在諸佛那裡積累了巨大的功德,所以今天才能聽到這些佛的名號。世人所依賴的自在者,那些奉持這些尊號的人會獲得無量的福報。那些聽到這些名號的人,或者那些學習這些教義的人,我都能普遍看到他們。那些想要快速獲得這部經的人,他們已經和我沒有什麼區別了。如果有人輕慢這些人,說這部經不是佛所說,那麼這些人就是在誹謗佛,毀壞佛經。誹謗這部經的人已經造下了大惡,因為這種惡行,他們將墮入地獄,遭受無數劫的痛苦報應;地獄的罪報結束后,他們所出生的地方,常常會是聾啞,不能說話,各種感官閉塞,常常不健全,常常愚癡而且癲狂;那些擾亂菩薩的人,會變得沒有德行,醜陋,說話沒有威嚴,常常出生在,常常出生在惡道;他們所出生的地方常常聽不到佛法,如來正覺所說的經法,他們始終不能理解其中深奧的含義;愚癡的人與經文爭辯,會廣泛地遭受罪報,增加他們的惡念,毀壞這部經法,這類眾生常常愚癡。諸佛正覺常常為世間帶來光明,我再次慇勤地告誡你們這些比丘、比丘尼、清信士、清信女,那些誹謗毀壞經法的人,確實會遭受重罪!諸佛、世尊現在在十方無量的世界中作為法師,他們所說的經法實在難以聽聞。如來慈悲地再次告誡你們,如果有人信樂諸佛的名號 意不可得。若解意性,了無男女不可見者,爾乃得近如來之道。其欲發心疾欲除去女人之身,諦觀男子、女人之身,了無異同、增減之二,當受女人作女人形,如其所說以理推之,六性分中亦不可得有男有女,其如是者,則為求索如來之道。其欲求解如此事者,復有諦了知此法者,是二輩人過去佛時,曾得聞此諸佛名號。當知其人過去世時,于諸佛所造大功德,今乃聞此諸佛名號。世所依仰為自在者,其奉持此諸尊號者獲無量福。其有聞者、若有學者,我普見之。有欲急求,得此經者,斯等已為見我無異。若有輕慢其人,說言此非佛語。作是言者,此等便為謗佛、毀經。謗斯經已為造大惡,緣此惡行當入地獄,受眾苦報無央數劫;地獄罪畢所生之處,常當聾啞不能言語,諸情閉塞常不完具,常當愚癡而有癲狂;其有嬈固諸菩薩者,薄德醜陋,言無威勢,常生,常生惡道;所生之處常不聞法,如來正覺所說經法,終不能解說深妙義;愚癡之人與經共諍廣受罪報,增益其意毀斯經法,此眾生輩生常愚癡。諸佛正覺常為世間而作大明,我重慇勤誡囑汝等諸比丘及比丘尼、清信士、清信女,其有謗毀罵經法者實受重罪!諸佛、世尊現在十方,無量世界為作法師,所說經法實難得聞。如來慈愍重誡汝等,若有信樂諸佛名號
【English Translation】 English version:
'Intention' is unattainable. If one understands the nature of 'intention,' one will see that there is no distinction between male and female, and then one can approach the path of the Tathagata. Those who wish to quickly eliminate their female form should carefully observe the bodies of men and women, and they will find that there is no difference or increase or decrease between them. When a woman exists in the form of a woman, as the scripture says, reasoning from this, in the classification of the six genders (male, female, neither male nor female, hermaphrodite, asexual, and eunuch), one cannot find the so-called male or female. Those who understand this are seeking the path of the Tathagata. Those who wish to understand these principles, and those who truly understand these teachings, these two types of people have heard the names of these Buddhas in the past Buddha eras. It should be known that these people have accumulated great merit in the past with the Buddhas, and that is why they can hear the names of these Buddhas today. Those who rely on the self-existent one, those who uphold these honored names will receive immeasurable blessings. Those who hear these names, or those who study these teachings, I can see them all. Those who wish to quickly obtain this scripture are no different from seeing me. If someone disrespects these people, saying that this scripture is not spoken by the Buddha, then these people are slandering the Buddha and destroying the scriptures. Those who slander this scripture have committed a great evil, and because of this evil deed, they will fall into hell and suffer countless kalpas of painful retribution; after the retribution of hell is over, the place where they are born will often be deaf and mute, unable to speak, their senses will be blocked, often incomplete, often foolish and insane; those who disturb the Bodhisattvas will become without virtue, ugly, their words will have no authority, they will often be born in ** (a place of suffering), often born in evil realms; the places where they are born will often not hear the Dharma, the scriptures spoken by the Tathagata, the Rightly Enlightened One, they will never be able to understand the profound meaning; foolish people who argue with the scriptures will widely suffer retribution, increase their evil thoughts, and destroy this scripture, these beings are always foolish. The Buddhas, the Rightly Enlightened Ones, always bring light to the world, I earnestly admonish you again, these Bhikkhus, Bhikkhunis, Upasakas, and Upasikas, those who slander and destroy the scriptures will indeed suffer heavy retribution! The Buddhas and World Honored Ones are now in the ten directions, in countless worlds as Dharma teachers, the scriptures they speak are truly difficult to hear. The Tathagata compassionately admonishes you again, if there are those who believe in the names of the Buddhas Intention is unattainable. If one understands the nature of intention, one will see that there is no distinction between male and female, and then one can approach the path of the Tathagata. Those who wish to quickly eliminate their female form should carefully observe the bodies of men and women, and they will find that there is no difference or increase or decrease between them. When a woman exists in the form of a woman, as the scripture says, reasoning from this, in the classification of the six genders, one cannot find the so-called male or female. Those who understand this are seeking the path of the Tathagata. Those who wish to understand these principles, and those who truly understand these teachings, these two types of people have heard the names of these Buddhas in the past Buddha eras. It should be known that these people have accumulated great merit in the past with the Buddhas, and that is why they can hear the names of these Buddhas today. Those who rely on the self-existent one, those who uphold these honored names will receive immeasurable blessings. Those who hear these names, or those who study these teachings, I can see them all. Those who wish to quickly obtain this scripture are no different from seeing me. If someone disrespects these people, saying that this scripture is not spoken by the Buddha, then these people are slandering the Buddha and destroying the scriptures. Those who slander this scripture have committed a great evil, and because of this evil deed, they will fall into hell and suffer countless kalpas of painful retribution; after the retribution of hell is over, the place where they are born will often be deaf and mute, unable to speak, their senses will be blocked, often incomplete, often foolish and insane; those who disturb the Bodhisattvas will become without virtue, ugly, their words will have no authority, they will often be born in **, often born in evil realms; the places where they are born will often not hear the Dharma, the scriptures spoken by the Tathagata, the Rightly Enlightened One, they will never be able to understand the profound meaning; foolish people who argue with the scriptures will widely suffer retribution, increase their evil thoughts, and destroy this scripture, these beings are always foolish. The Buddhas, the Rightly Enlightened Ones, always bring light to the world, I earnestly admonish you again, these Bhikkhus, Bhikkhunis, Upasakas, and Upasikas, those who slander and destroy the scriptures will indeed suffer heavy retribution! The Buddhas and World Honored Ones are now in the ten directions, in countless worlds as Dharma teachers, the scriptures they speak are truly difficult to hear. The Tathagata compassionately admonishes you again, if there are those who believe in the names of the Buddhas
功德法者,于諸善法自然合偶;其有學持諷誦唸者,其人疾得見諸如來,智慧轉增,得無礙慧;其有勸人讀諸佛名,所生之處,游四方域,獨言只步而無所畏;其有好樂盡心敬奉此諸佛名,當知其人去正覺道終不復遠;其有好喜諸佛功德,加益勸人學斯佛名,其人所在於諸如來所遊行處,于諸欲中無所畏難。當知,迦葉!若有比丘具四事法,乃能信此諸佛尊名。何等為四?過去世時于諸佛所得聞深法,喜樂靜寞清凈之處,世世值遇諸善知識,不於法中作危難行。當知,迦葉!是為四事。若有比丘以能具此,于諸如來正覺法中而無疑難,其人得聞如來功德,爾乃一心能信樂之。」
於是世尊而嘆頌曰:
「過去供養諸佛尊, 緣此功德其聞名, 最後惡世其聞者, 普用是號增眾德。 其有過去見諸佛, 得聞如來深妙義, 往世凈德不諍法, 斯輩乃能信奉行。 若使得聞深妙法, 說諸若干微妙義, 斯輩終不起狐疑, 佛之深法無能毀。 安住所說諸法義, 以思集意信普智, 堅固其意聽我說, 念莫忘失此尊法, 終不復更與法諍, 聞諸佛名能奉行。 有念無念不相豫, 于其法中無差特, 不可思議極廣大, 終無猶豫于大智。 其求此法深慧者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 具有功德的法,自然與各種善法相合。那些學習、受持、諷誦、憶念這些法的人,他們很快就能見到諸如來(Tathagata,佛的稱號),智慧增長,獲得無礙的智慧。那些勸人讀誦諸佛名號的人,無論他們身處何方,都能獨自行走而無所畏懼。那些喜愛並盡心敬奉這些佛名的人,應當知道他們離證得正覺(Sammasambuddha,完全覺悟)之道已經不遠了。那些喜愛諸佛功德,並勸人學習這些佛名的人,他們無論身處何地,在諸如來所在之處,都能在各種慾望中無所畏懼。迦葉(Kasyapa,佛陀的弟子)啊!應當知道,如果有比丘(bhikkhu,佛教出家男眾)具備四種法,才能相信這些諸佛的尊名。是哪四種呢?過去世時,在諸佛那裡聽聞過甚深之法;喜愛寂靜清凈之處;世世都能遇到善知識(kalyanamitra,引導修行的人);不於法中做出危險的行為。迦葉啊!應當知道,這就是四種法。如果有比丘能夠具備這四種法,對於諸如來的正覺之法就不會有任何疑惑,他們聽到如來的功德,才能一心信受並樂於奉行。」 於是世尊(Bhagavan,佛的尊稱)以偈頌讚嘆道: 『過去供養諸佛尊,因緣此功德而得聞佛名, 最後惡世能聽聞者,普遍用此名號增長功德。 那些過去見過諸佛,得聞如來甚深微妙之義的人, 往世清凈有德不爭法,這樣的人才能信奉修行。 如果能聽聞甚深微妙之法,宣說各種微妙之義, 這樣的人終不起狐疑,佛的甚深之法無人能毀。 安住于所說諸法之義,以思惟集中心意信受普智, 堅定他們的心意聽我說,憶念不要忘失這尊貴的法, 終不再與法爭論,聽聞諸佛名號能奉行。 有念無念不相干預,于其法中沒有差別, 不可思議極其廣大,終不猶豫于大智慧。 那些尋求此法甚深智慧的人,'
【English Translation】 English version The Dharma of merit naturally aligns with all good Dharmas. Those who learn, uphold, recite, and remember these Dharmas will quickly see the Tathagatas (Buddha's title), their wisdom will increase, and they will attain unobstructed wisdom. Those who encourage others to recite the names of the Buddhas, wherever they may be, will walk alone without fear. Those who love and wholeheartedly revere these Buddha names should know that they are not far from the path to attaining Sammasambuddha (perfect enlightenment). Those who love the merits of the Buddhas and encourage others to learn these Buddha names, wherever they may be, in the presence of the Tathagatas, will have no fear in the midst of all desires. Know, Kasyapa (Buddha's disciple)! If a bhikkhu (Buddhist monk) possesses four qualities, he will be able to believe in these venerable names of the Buddhas. What are the four? In past lives, having heard the profound Dharma from the Buddhas; loving quiet and pure places; encountering good teachers (kalyanamitra, spiritual guide) in every life; and not engaging in dangerous practices within the Dharma. Know, Kasyapa! These are the four qualities. If a bhikkhu possesses these four qualities, he will have no doubt about the Tathagata's Dharma of perfect enlightenment, and upon hearing the merits of the Tathagatas, he will wholeheartedly believe and joyfully practice it.」 Then the Bhagavan (Buddha's honorific title) praised with verses: 『Having made offerings to the venerable Buddhas in the past, through this merit, they hear the names, Those who hear in the final evil age, universally use these names to increase merit. Those who have seen the Buddhas in the past, and heard the profound and subtle meaning of the Tathagatas, In past lives, they were pure and virtuous, not disputing the Dharma, such people can believe and practice. If they can hear the profound and subtle Dharma, and explain various subtle meanings, Such people will never have doubts, and no one can destroy the profound Dharma of the Buddha. Dwelling in the meaning of the Dharmas that have been spoken, with contemplation, focusing their minds, believing in universal wisdom, Firmly holding their minds, listen to me, remember and do not forget this venerable Dharma, They will never again argue with the Dharma, and upon hearing the names of the Buddhas, they can practice. Whether there is thought or no thought, it does not interfere, there is no difference in this Dharma, It is inconceivable and extremely vast, and they will never hesitate in great wisdom. Those who seek this Dharma with profound wisdom,』
, 解達深義無咨啟, 無疑勤求諸深法, 此等不喜下劣業, 當知此人無所求, 極大勇猛於法中, 佛所說法莫不信, 其有眾生於先世, 合偶眾善受福報, 無所違諍乃得聞, 顯諸如來大智德, 皆為讚歎十方佛。 其有諷持諸名者, 諸佛遙贊其人德, 于大眾中嘆其名, 常當得聞諸佛聲, 疾能解了大智法, 極大清凈無生業。 放大光明超日月, 廣為眾生演妙法, 後會當成最正覺, 普悉照耀諸佛剎。
「複次,迦葉!上方有世界名曰寶月,其國有佛,號金寶光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有世界名象步樓,其國有佛,號無量尊豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名天玉女,其國有佛,號無量尊離垢王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名須彌幡,其國有佛,號曰德手如來、至真、等正覺、明行成為、善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於深奧的道理,他們無需他人啟示就能理解, 他們毫不懷疑地勤奮尋求各種深奧的佛法, 這些人不喜歡低劣的行為, 應當知道,這樣的人沒有任何世俗的追求, 他們在佛法中具有極大的勇猛精進, 他們對佛所說的一切教法都深信不疑, 如果有眾生在前世, 積累了各種善行而獲得福報, 他們沒有違逆和爭執,因此能夠聽聞佛法, 這顯示了諸如來(Tathagata)的偉大智慧和功德, 他們都讚歎十方諸佛(Buddha)。 那些能夠諷誦和持念諸佛名號的人, 諸佛都會遙遠地讚歎他們的功德, 在大眾之中讚歎他們的名號, 他們常常能夠聽聞諸佛的聲音, 他們能夠迅速理解大智慧的佛法, 他們的行為極其清凈,沒有生死的業力。 他們所放出的光明超越了日月的光輝, 他們廣泛地為眾生演說微妙的佛法, 他們將來會成就最正覺(Anuttara-samyak-sambodhi), 他們的光明將普遍照耀所有的佛剎(Buddha-ksetra)。
『再者,迦葉(Kasyapa)!上方有一個世界名為寶月,那個國家有佛,號為金寶光明如來(Ratna-ketu-prabha Tathagata)、至真(Satya)、等正覺(Samyak-sambuddha)、明行成為(Vidya-carana-sampanna)、善逝(Sugata)、世間解(Lokavid)、無上士(Anuttara)、道法御(Purusa-damya-sarathi)、天人師(Sasta deva-manusyanam),號曰眾祐(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。
『再者,迦葉!上方有一個世界名為象步樓,那個國家有佛,號為無量尊豐如來(Amita-prabha Tathagata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。
『再者,迦葉!上方有一個剎土名為天玉女,那個國家有佛,號為無量尊離垢王如來(Amita-tejo-vimala-raja Tathagata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。
『再者,迦葉!上方有一個剎土名為須彌幡,那個國家有佛,號為德手如來(Guna-hasta Tathagata)、至真、等正覺、明行成為、善逝、
【English Translation】 English version They understand profound meanings without needing to be prompted, They diligently seek all profound Dharmas without doubt, These individuals do not delight in inferior actions, It should be known that such people have no worldly desires, They possess great courage and diligence in the Dharma, They deeply believe in all the teachings spoken by the Buddha, If there are sentient beings in their past lives, Who have accumulated various good deeds and received blessings, They have no opposition or disputes, and thus are able to hear the Dharma, This reveals the great wisdom and virtues of all Tathagatas, They all praise the Buddhas of the ten directions. Those who can recite and uphold the names of the Buddhas, The Buddhas will remotely praise their virtues, Praising their names in the assembly, They will often be able to hear the voices of the Buddhas, They can quickly understand the Dharma of great wisdom, Their actions are extremely pure, without the karma of birth and death. The light they emit surpasses the brilliance of the sun and moon, They extensively expound the wonderful Dharma for sentient beings, They will achieve the most perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi) in the future, Their light will universally illuminate all Buddha-ksetras.
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a world named Treasure Moon, in that country there is a Buddha, named Ratna-ketu-prabha Tathagata, Satya, Samyak-sambuddha, Vidya-carana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purusa-damya-sarathi, Sasta deva-manusyanam, called Buddha, liberating immeasurable beings, now teaching the Dharma.
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a world named Elephant Step Tower, in that country there is a Buddha, named Amita-prabha Tathagata, Satya, Samyak-sambuddha, Vidya-carana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purusa-damya-sarathi, Sasta deva-manusyanam, called Buddha, liberating immeasurable beings, now teaching the Dharma.
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a land named Celestial Jade Maiden, in that country there is a Buddha, named Amita-tejo-vimala-raja Tathagata, Satya, Samyak-sambuddha, Vidya-carana-sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purusa-damya-sarathi, Sasta deva-manusyanam, called Buddha, liberating immeasurable beings, now teaching the Dharma.
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a land named Sumeru Banner, in that country there is a Buddha, named Guna-hasta Tathagata, Satya, Samyak-sambuddha, Vidya-carana-sampanna, Sugata,
逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名尊聚鮮意,其國有佛,號無數精進興豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰無受,其國有佛,號無言勝如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名凈觀莊嚴,其國有佛,號無愚豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰日光,其國有佛,號月英豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰說法,其國有佛,號無量光豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名寶豐首盡,其國有佛,號逆空光明如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為尊聚鮮意,其國有佛,號為『無數精進興豐如來』(Ananta-virya-sri-vikridita Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為無受,其國有佛,號為『無言勝如來』(Abhilapita-jina Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為凈觀莊嚴,其國有佛,號為『無愚豐如來』(Amogha-sri Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為日光,其國有佛,號為『月英豐如來』(Candra-sri Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為說法,其國有佛,號為『無量光豐如來』(Amitabha-sri Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),號為『眾祐』(Buddha),度化無量眾生,現在正在說法。 『又次,迦葉!上方有佛剎名為寶豐首盡,其國有佛,號為『逆空光明如來』(Viparita-akasa-prabha Tathagata)、『至真』(Arhat)、『等正覺』(Samyaksambuddha)、『明行成為』(Vidya-carana-sampanna)、『善逝』(Sugata)、『世間解』(Lokavidu)、『無上士』(Anuttara-purusa)、『道法御』(Dharmasarathi)、『天人師』(Sasta deva-manusyanam),
【English Translation】 English version 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Venerable Assembly of Pure Intentions' (尊聚鮮意), in that land there is a Buddha named 'Ananta-virya-sri-vikridita Tathagata' (無數精進興豐如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Without Reception' (無受), in that land there is a Buddha named 'Abhilapita-jina Tathagata' (無言勝如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Pure Vision Adornment' (凈觀莊嚴), in that land there is a Buddha named 'Amogha-sri Tathagata' (無愚豐如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Sunlight' (日光), in that land there is a Buddha named 'Candra-sri Tathagata' (月英豐如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Teaching the Dharma' (說法), in that land there is a Buddha named 'Amitabha-sri Tathagata' (無量光豐如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師), known as 'Buddha' (眾祐), liberating countless beings, is now teaching the Dharma. 'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-field named 'Jewel Abundance' (寶豐首盡), in that land there is a Buddha named 'Viparita-akasa-prabha Tathagata' (逆空光明如來), 'Arhat' (至真), 'Samyaksambuddha' (等正覺), 'Vidya-carana-sampanna' (明行成為), 'Sugata' (善逝), 'Lokavidu' (世間解), 'Anuttara-purusa' (無上士), 'Dharmasarathi' (道法御), 'Sasta deva-manusyanam' (天人師),
號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰好集,其國有佛,號最清凈無量幡如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰殊勝,其國有佛,號好諦住唯王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名生精進,其國有佛,號成就一切諸利豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰願力,其國有佛,號凈慧德豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名娛樂入,其國有佛,號凈輪幡如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名栴檀香,其國有佛,號琉璃光最豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 名為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。
『再者,迦葉(佛陀弟子名)!上方有一個佛土名為好集,那個佛土有一尊佛,號為最清凈無量幡如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為殊勝,那個佛土有一尊佛,號為好諦住唯王如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為生精進,那個佛土有一尊佛,號為成就一切諸利豐如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為願力,那個佛土有一尊佛,號為凈慧德豐如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為娛樂入,那個佛土有一尊佛,號為凈輪幡如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為栴檀香,那個佛土有一尊佛,號為琉璃光最豐如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善的方式離世)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(普遍庇佑),度化眾生無數,現在正在說法。』
【English Translation】 English version Named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.
'Furthermore, Kashyapa (name of a Buddha's disciple)! Above, there is a Buddha-land named 'Good Gathering'. In that land, there is a Buddha named 'Most Pure Immeasurable Banner Tathagata (Tathagata is one of the titles of a Buddha), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Superior'. In that land, there is a Buddha named 'Well-Dwelling Sole King Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Born of Diligence'. In that land, there is a Buddha named 'Accomplishing All Benefits Abundant Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Power of Vow'. In that land, there is a Buddha named 'Pure Wisdom and Virtue Abundant Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Entering Joy'. In that land, there is a Buddha named 'Pure Wheel Banner Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Sandalwood Fragrance'. In that land, there is a Buddha named 'Lapis Lazuli Light Most Abundant Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of Dharma, the Teacher of Gods and Humans', named 'Universal Blessing', he saves countless beings, and is now teaching the Dharma.'
法。
「複次,迦葉!上方有剎名曰星宿,其國有佛,號寶德步如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名無量德豐,其國有佛,號最清凈德寶住如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎,名曰聲所不至,其國有佛,號度寶光明塔如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。
「複次,迦葉!上方有剎名無際眼,其國有佛,號無量慚愧金最豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量,今現在說法。」
於是世尊而嘆頌曰:
「德如月滿其如來, 諸天最上為尊雄, 此諸大尊德中王, 能為眾生除諸殃。 持諸佛名功德成, 能凈諸剎為肅清, 其難得值此尊經, 少有眾生聞其名。 若有信行而供養, 得大智慧勇力強, 解了諸法無有量, 當成一切正覺王。 正覺之法甚深微, 不當于中起狐疑, 當善信奉諸導師, 歡喜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『再者,迦葉(佛陀弟子名)!上方有一個佛土,名為星宿,那裡的佛名為寶德步如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(與佛同等的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善巧方便度化眾生)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的導師)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾的庇佑),度化無量眾生,現在正在說法。 『再者,迦葉!上方有一個佛土,名為無量德豐,那裡的佛名為最清凈德寶住如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。 『再者,迦葉!上方有一個佛土,名為聲所不至,那裡的佛名為度寶光明塔如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。 『再者,迦葉!上方有一個佛土,名為無際眼,那裡的佛名為無量慚愧金最豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生,現在正在說法。』 於是世尊(釋迦牟尼佛)以偈頌讚嘆道: 『如來之德如滿月般圓滿,在諸天之中最為尊貴雄偉, 這些大尊者是功德之王,能為眾生消除一切災殃。 持誦諸佛名號,功德圓滿,能凈化一切佛土,使其清凈。 這部經典難以值遇,很少有眾生能聽到這些佛的名號。 若有人能信受奉行並供養,就能獲得大智慧和強大的力量, 瞭解一切諸法,沒有限量,當成就一切正覺之王。 正覺之法甚深微妙,不應在其中產生疑惑, 應當善加信奉諸位導師,歡喜奉行。』
【English Translation】 English version 'Furthermore, Kashyapa (name of a disciple of the Buddha)! Above, there is a Buddha-land named Constellation. The Buddha there is named Ratna-guna-vikrama Tathagata (Tathagata is one of the titles of a Buddha), the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, named the Blessed One, who saves countless beings, and is now preaching the Dharma. 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named Immeasurable Virtue Abundance. The Buddha there is named Most Pure Virtue Treasure Abiding Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, named the Blessed One, who saves countless beings, and is now preaching the Dharma. 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named Beyond the Reach of Sound. The Buddha there is named Treasure Light Tower Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, named the Blessed One, who saves countless beings, and is now preaching the Dharma. 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named Boundless Eye. The Buddha there is named Immeasurable Shame and Golden Abundance Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Enlightened One, the One Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, named the Blessed One, who saves countless beings, and is now preaching the Dharma.' Then the World Honored One (Shakyamuni Buddha) praised in verse: 'The virtue of the Tathagata is like the full moon, most honored and majestic among the gods, These great honored ones are the kings of virtue, able to remove all calamities for sentient beings. Holding the names of the Buddhas, merit is perfected, able to purify all Buddha-lands, making them pure. This scripture is difficult to encounter, few sentient beings hear these Buddhas' names. If there are those who believe, practice, and make offerings, they will obtain great wisdom and powerful strength, Understanding all dharmas, without limit, they will become the king of all perfect enlightenment. The Dharma of perfect enlightenment is profound and subtle, one should not harbor doubts within it, One should faithfully follow all the teachers, and joyfully practice.'
敬禮慎莫疑。
「複次,迦葉!上方有剎名寶蓮花莊嚴,其國有佛,號蓮花尊豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞蓮花尊豐如來名者,三惡之道為已閉塞,為已得成如來之花,于諸正覺一切法中,便為得成無上道花,卻生死罪三十六劫。」
於是世尊而嘆頌曰:
「上方有剎寶莊嚴, 眾花茂盛普大千, 光色晃昱甚可觀, 譬如天上難檀桓。 蓮花尊佛在其剎, 說法無比慧通達, 光普照耀大千界, 眾相端嚴聖中最。 若有女人聞其名, 斷絕惡道遭諸聖, 卻三十劫生死罪, 必成正覺不退轉。 不見身哃道清凈, 世世智慧功德成, 緣念諸佛得善友, 怨家消滅除罪苦。 當普禮此是諸佛, 今悉現在於異剎, 其人快當受供養, 用禮諸佛大法王。 此等不當疑我言, 必當成佛德無邊, 常當共諸妙法會, 后成正覺慧獨達。
「複次,迦葉!上方有剎名曰寶鐙,其國有佛,號凈寶興豐如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞凈寶興豐如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,其人得七覺意寶,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮,不要疑惑。 『再者,迦葉!上方有一個佛剎名為寶蓮花莊嚴(Bao Lian Hua Zhuang Yan),那個國家有佛,號為蓮花尊豐如來(Lian Hua Zun Feng Ru Lai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei)、善逝(Shan Shi)、世間解(Shi Jian Jie)、無上士(Wu Shang Shi)、道法御(Dao Fa Yu)、天人師(Tian Ren Shi),號曰眾祐(Zhong You),度化無量眾生。如果有人聽聞蓮花尊豐如來(Lian Hua Zun Feng Ru Lai)的名號,那麼三惡道(San E Dao)的門就會被關閉,他將成就如來之花,在一切正覺之法中,便會成就無上道花,消除三十六劫的生死罪業。』 於是世尊以偈頌讚嘆道: 『上方有佛剎,寶物莊嚴,各種花朵茂盛遍佈大千世界,光彩奪目,非常好看,就像天上難得一見的檀桓樹一樣。 蓮花尊佛(Lian Hua Zun Fo)就在那個佛剎,說法無比,智慧通達,光明普照大千世界,相貌端莊,是聖者中最殊勝的。 如果有女人聽到他的名號,就能斷絕惡道,遇到諸位聖者,消除三十劫的生死罪業,必定成就正覺,永不退轉。 不會見到身體的污垢,道業清凈,世世代代智慧功德成就,因為憶念諸佛而得到善友,怨家消滅,消除罪苦。 應當普遍禮敬這些諸佛,他們現在都在不同的佛剎,這個人很快就會受到供養,用以禮敬諸佛大法王。 這些人不應該懷疑我的話,必定會成就佛果,功德無邊,常常會參與各種美妙的法會,最終成就正覺,智慧獨到。』 『再者,迦葉!上方有一個佛剎名為寶鐙(Bao Deng),那個國家有佛,號為凈寶興豐如來(Jing Bao Xing Feng Ru Lai)、至真(Zhi Zhen)、等正覺(Deng Zheng Jue)、明行成為(Ming Xing Cheng Wei)、善逝(Shan Shi)、世間解(Shi Jian Jie)、無上士(Wu Shang Shi)、道法御(Dao Fa Yu)、天人師(Tian Ren Shi),號曰眾祐(Zhong You),度化無量眾生。如果有人聽聞凈寶興豐如來(Jing Bao Xing Feng Ru Lai)的名號,歡喜信樂,受持諷誦,那麼這個人將獲得七覺意寶(Qi Jue Yi Bao),
【English Translation】 English version Pay homage, do not doubt. 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named Treasure Lotus Flower Adornment (Bao Lian Hua Zhuang Yan), in that country there is a Buddha, named Lotus Honored Abundant Thus Come One (Lian Hua Zun Feng Ru Lai), the Truly Realized One (Zhi Zhen), the Equally Rightly Awakened One (Deng Zheng Jue), the One Perfect in Knowledge and Conduct (Ming Xing Cheng Wei), the Well-Gone One (Shan Shi), the Knower of the World (Shi Jian Jie), the Unsurpassed One (Wu Shang Shi), the Tamer of Men (Dao Fa Yu), the Teacher of Gods and Men (Tian Ren Shi), called the Blessed One (Zhong You), who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Lotus Honored Abundant Thus Come One (Lian Hua Zun Feng Ru Lai), the paths of the three evil realms (San E Dao) will be closed, he will have attained the flower of the Thus Come One, and among all the laws of Right Awakening, he will have attained the unsurpassed flower of the Way, and will eliminate the sins of birth and death for thirty-six kalpas.' Then the World Honored One praised in verse, saying: 'Above there is a Buddha-land, adorned with treasures, various flowers flourish throughout the great chiliocosm, its light is dazzling and very beautiful, like the rare sandalwood tree in the heavens. The Lotus Honored Buddha (Lian Hua Zun Fo) is in that Buddha-land, teaching the Dharma incomparably, with wisdom that penetrates all, his light shines throughout the great chiliocosm, his appearance is dignified, and he is the most supreme among the saints. If a woman hears his name, she will cut off the evil paths, encounter all the saints, eliminate the sins of birth and death for thirty kalpas, and will surely attain Right Awakening, never to regress. She will not see the defilement of the body, her path will be pure, and in every life, her wisdom and merit will be accomplished, because of remembering the Buddhas, she will obtain good friends, her enemies will be eliminated, and suffering will be removed. One should universally pay homage to these Buddhas, who are now in different Buddha-lands, this person will soon receive offerings, to pay homage to the Dharma Kings of all Buddhas. These people should not doubt my words, they will surely attain Buddhahood, with boundless merit, they will often participate in various wonderful Dharma assemblies, and will ultimately attain Right Awakening, with unique wisdom.' 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land named Treasure Lamp (Bao Deng), in that country there is a Buddha, named Pure Treasure Flourishing Abundant Thus Come One (Jing Bao Xing Feng Ru Lai), the Truly Realized One (Zhi Zhen), the Equally Rightly Awakened One (Deng Zheng Jue), the One Perfect in Knowledge and Conduct (Ming Xing Cheng Wei), the Well-Gone One (Shan Shi), the Knower of the World (Shi Jian Jie), the Unsurpassed One (Wu Shang Shi), the Tamer of Men (Dao Fa Yu), the Teacher of Gods and Men (Tian Ren Shi), called the Blessed One (Zhong You), who saves countless beings. If there is anyone who hears the name of Pure Treasure Flourishing Abundant Thus Come One (Jing Bao Xing Feng Ru Lai), and with joy and faith, upholds, recites, and remembers it, then that person will obtain the seven treasures of the factors of enlightenment (Qi Jue Yi Bao),
卻三十劫生死之罪。」
於是世尊而嘆頌曰:
「上方有界號寶明, 凈寶最尊在其剎, 其有得聞名號者, 斯等當得七覺禪。 三十大劫生死苦, 超越過去無因緣, 得無比力住不動, 常當遭值諸天尊。
「複次,迦葉!上方有剎名曰電光,其國有佛,號電鐙幡王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞電鐙幡王如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,斯其人等悉當遠離八難之處,終不復生下劣之家。」
於是世尊而嘆頌曰:
「上方有界名電光, 大尊號曰電鐙王, 其有聞此快士名, 八難永斷不復生。 智慧解了生死根, 種種功德隨次成, 興隆道化度眾生, 智慧獨達無比聖。
「複次,迦葉!上方有剎名虛空致,其國有佛,號法空鐙如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞法空鐙如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,卻六十劫生死之罪,得不退轉于最正覺,常得與諸佛共會,現世得見其佛、世尊,亦于夢中見此如來。當知,迦葉!其人今世五體投地,一心恭敬向于如來,其人則種無量功德,諸善根栽悉得具滿,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:能消除三十劫的生死罪業。 於是世尊感嘆並以偈頌說道: 『上方有個世界名為寶明,凈寶最尊貴的佛陀在那裡, 凡是能夠聽到這位佛陀名號的人,都能獲得七覺禪的智慧。 能超越過去三十大劫的生死痛苦,不再受因緣的束縛, 獲得無比的力量,安住不動搖,常常能遇到諸位天尊。 『再者,迦葉(佛陀弟子名)!上方有個佛剎名為電光,那裡有佛,號為電鐙幡王如來(如來是佛的稱號之一)、至真(真理的極致)、等正覺(完全正確的覺悟)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(以善巧的方式到達涅槃)、世間解(瞭解世間一切)、無上士(無與倫比的人)、道法御(引導眾生走向正道)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(受到大眾的庇護),度化無量眾生。凡是能夠聽到電鐙幡王如來名號的人,歡喜信受,受持諷誦,這樣的人都將遠離八難之處,永遠不會再出生在低劣的家庭。』 於是世尊感嘆並以偈頌說道: 『上方有個世界名為電光,偉大的佛陀號為電鐙王, 凡是聽到這位勇士名號的人,將永遠斷絕八難,不再受其困擾。 智慧能夠理解生死的根源,各種功德將次第成就, 弘揚佛法教化眾生,智慧獨到,成為無與倫比的聖者。 『再者,迦葉!上方有個佛剎名為虛空致,那裡有佛,號為法空鐙如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號為眾祐,度化無量眾生。凡是能夠聽到法空鐙如來名號的人,歡喜信受,受持諷誦,能消除六十劫的生死罪業,獲得不退轉于最正覺的境界,常常能與諸佛共會,現世就能見到這位佛陀、世尊,也能在夢中見到這位如來。應當知道,迦葉!這個人今生五體投地,一心恭敬地向如來禮拜,這個人就種下了無量的功德,各種善根都將得到圓滿。』
【English Translation】 English version: [It] eliminates the sins of thirty kalpas of birth and death. Then the World Honored One sighed and spoke in verse: 'Above, there is a realm called Bao Ming (Precious Bright), where the most honored Buddha, Jingbao (Pure Treasure), resides. Those who hear this Buddha's name will attain the seven factors of enlightenment (sapta bodhyanga). They will transcend the suffering of thirty great kalpas of birth and death, free from the bondage of causes and conditions, attain incomparable power, remain steadfast, and always encounter the honored ones of the heavens. 'Furthermore, Kashyapa (a disciple of the Buddha)! Above, there is a Buddha-land called Dian Guang (Electric Light), where there is a Buddha named Dian Deng Fan Wang Tathagata (Thus Come One, one of the titles of a Buddha), the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. Those who hear the name of Dian Deng Fan Wang Tathagata, rejoice and believe, uphold and recite it, will be far from the eight difficulties and will never be born into inferior families.' Then the World Honored One sighed and spoke in verse: 'Above, there is a realm called Dian Guang (Electric Light), where the great honored one is named Dian Deng Wang (Electric Lamp King). Those who hear the name of this brave one will forever cut off the eight difficulties and will not be reborn into them. Their wisdom will understand the root of birth and death, and various merits will be accomplished in due order, They will promote the Dharma and liberate beings, their wisdom will be unique, and they will become incomparable saints.' 'Furthermore, Kashyapa! Above, there is a Buddha-land called Xukong Zhi (Attained by Emptiness), where there is a Buddha named Fa Kong Deng Tathagata, the Utterly True, the Perfectly Enlightened One, Perfect in Wisdom and Conduct, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Unsurpassed One, the Guide of the Law, the Teacher of Gods and Humans, known as the Protector of All, who liberates countless beings. Those who hear the name of Fa Kong Deng Tathagata, rejoice and believe, uphold and recite it, will eliminate the sins of sixty kalpas of birth and death, attain non-retrogression in the most perfect enlightenment, always be in the company of all Buddhas, see this Buddha and World Honored One in this life, and also see this Tathagata in their dreams. Know, Kashyapa! That person, in this life, prostrates with their five limbs on the ground, and with one mind reverently pays homage to the Tathagata, that person will plant immeasurable merits, and all good roots will be fully perfected.'
常當得值諸善知識,常與諸人共相敬愛。如是,迦葉!是為現世獲諸善報,其佛、如來一切功德普集如是。」
於是世尊而嘆頌曰:
「有虛空致大世界, 其佛號曰法空鐙, 名稱普達其世尊, 光明極大逾虛空。 其有得聞此尊名, 超六十劫生死罪, 必當遭值見諸佛, 于如來前講妙法。 精進現世見諸佛, 當五體禮其如來, 夢中得見其世尊, 其佛導師光圍繞。 念其如來致斯德, 常當得見諸大哀, 生常得值諸法王, 其人現世見諸佛。 其佛導師德無量, 智慧普達為法王, 其有勤求眾德者, 盡心敬意禮其佛。
「複次,迦葉!上方有剎名審諦分,其國有佛,號一切眾德成如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。何故此界名審諦分?當知,迦葉!其彼世界皆為八分:眾花分、栴檀樹分、金多羅樹寶致分。其佛剎土出衆名香,遍其世界;于彼剎土在虛空中,成為香蓋普覆佛剎。其佛、如來趣於法座莊嚴大會,其有得聞一切眾德成如來名者,六情端政常得清凈,解了諸佛妙法之分,卻八十劫生死之罪。」
於是世尊而嘆頌曰:
「審諦世界有八種, 多羅寶樹香莊嚴,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『常常能夠遇到各位善知識,常常與眾人互相尊敬愛戴。』迦葉!像這樣,就是今生獲得各種善報,佛、如來的一切功德都會像這樣聚集。」
於是世尊用偈頌讚嘆道:
『有一個虛空導致的大世界,那裡的佛號為法空鐙(以法為空性的燈), 名稱普遍傳達的世尊,光明極大超過虛空。 如果有誰聽到這位世尊的名號,就能超越六十劫的生死罪過, 必定會遇到並見到諸佛,在如來面前宣講微妙的佛法。 精進修行今生就能見到諸佛,應當五體投地禮拜如來, 在夢中能夠見到那位世尊,那位佛陀導師被光明圍繞。 憶念如來所具有的這種功德,常常能夠見到諸位大慈悲者, 生生世世都能遇到諸位法王,這個人今生就能見到諸佛。 那位佛陀導師的功德無量,智慧普遍通達成為法王, 如果有誰勤奮追求各種功德,就應當盡心盡意地禮拜那位佛陀。
『再次,迦葉!上方有一個剎土名為審諦分(真實諦理的顯現),那個國家有佛,號為一切眾德成如來(成就一切功德的如來)、至真(真理的極致)、等正覺(平等正覺)、明行成為(智慧和行為都圓滿)、善逝(善於逝去)、世間解(瞭解世間)、無上士(無上的人)、道法御(引導眾生修行)、天人師(天人和人類的導師),號為眾祐(大眾的庇護者),度化無量眾生。為什麼這個世界名為審諦分呢?應當知道,迦葉!那個世界分為八個部分:眾花分、栴檀樹分、金多羅樹寶致分。那個佛剎國土散發出各種名貴的香氣,遍佈整個世界;在那個剎土的虛空中,形成香蓋普遍覆蓋佛剎。那位佛、如來前往法座參加莊嚴的大會,如果有誰聽到一切眾德成如來的名號,六根端正,常常能夠保持清凈,理解諸佛微妙佛法的分際,能夠消除八十劫的生死罪過。』
於是世尊用偈頌讚嘆道:
『審諦世界有八種,多羅寶樹香氣莊嚴,』
【English Translation】 English version 'Always being able to encounter all good teachers, always respecting and loving each other with everyone.' Kasyapa! Like this, it is to obtain all good rewards in this life, and all the merits of the Buddha, the Tathagata, will gather like this.」
Then the World Honored One praised with a verse:
'There is a great world caused by emptiness, the Buddha there is named Dharma-emptiness-lamp (the lamp of Dharma as emptiness), The World Honored One whose name is universally known, whose light is extremely great, surpassing emptiness. If anyone hears the name of this World Honored One, they will transcend the sins of sixty kalpas of birth and death, They will surely encounter and see all the Buddhas, and expound the wonderful Dharma before the Tathagata. By diligently practicing, one can see all the Buddhas in this life, and should prostrate with five limbs to the Tathagata, In dreams, one can see that World Honored One, that Buddha teacher surrounded by light. Remembering the merits that the Tathagata possesses, one can always see all the great compassionate ones, In every life, one can encounter all the Dharma Kings, and this person can see all the Buddhas in this life. The merits of that Buddha teacher are immeasurable, and his wisdom universally penetrates to become the Dharma King, If anyone diligently seeks all kinds of merits, they should wholeheartedly worship that Buddha.
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a land named Samdhi-vibhaga (manifestation of true principle), in that country there is a Buddha, named Sarva-guna-sampanna-Tathagata (Tathagata who has accomplished all merits), Satya (the ultimate of truth), Samyak-sambuddha (equal and right enlightenment), Vidya-carana-sampanna (perfect in wisdom and conduct), Sugata (well-gone), Lokavid (understanding the world), Anuttara (unsurpassed person), Purusa-damya-sarathi (guide of beings), Sasta deva-manusyanam (teacher of gods and humans), named Lokanatha (protector of the masses), who saves countless beings. Why is this world named Samdhi-vibhaga? You should know, Kasyapa! That world is divided into eight parts: the part of various flowers, the part of sandalwood trees, the part of gold-tala trees and treasures. That Buddha land emits various precious fragrances, pervading the entire world; in the emptiness of that land, a fragrance canopy is formed, universally covering the Buddha land. That Buddha, the Tathagata, goes to the Dharma seat to attend a solemn assembly, if anyone hears the name of Sarva-guna-sampanna-Tathagata, their six senses will be upright, they will always be able to remain pure, understand the distinctions of the wonderful Dharma of all Buddhas, and can eliminate the sins of eighty kalpas of birth and death.』
Then the World Honored One praised with a verse:
'The Samdhi world has eight kinds, adorned with the fragrance of tala trees and treasures,'
出妙名香遍其剎, 普覆虛空香云蓋, 大智正覺在其剎, 名聲普達號眾德, 色像端嚴妙甚姝, 法王獨步無畏懼。 其有得聞此尊名, 端正奇妙功德成, 節解圓滿而方正, 視之無厭莫不敬。 功德極尊無與等, 歡喜踴躍游諸剎, 精進勇猛甚超越, 卻八十劫生死罪。 于正覺道終不轉, 廣能演說佛尊法, 逮得一切諸快樂, 後生之處常尊貴。 逮得清凈無差特, 思念如來眾功德, 思惟智慧諸法義, 增進功德成諸智。
「複次,迦葉!上方有剎名日月英,其國有佛,號賢幡幢王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其有得聞賢幡幢王如來名者,歡喜信樂,持諷誦唸,其人當得立不退轉,成最正覺,卻五十劫生死之罪。」
於是世尊而嘆頌曰:
「上方界名日月英, 其佛號曰賢幢王, 法王大仙在其剎, 相好盛明如滿月。 其有得聞此尊名, 游生死路諸根明, 于諸法中常增長, 審諦得住如來種, 至心念佛而敬禮, 卻五十劫生死罪。
「複次,迦葉!上方有剎名曰寶種,其國有佛,號一切寶致色持如來、至真、等正覺、明行成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 散發出奇妙的香氣遍佈佛土,香云覆蓋整個虛空, 大智慧的覺悟者在那個佛土,名聲遠播,號為眾德, 容貌端莊美好無比,如法王般獨步天下,無所畏懼。 如果有眾生聽到這位佛的名號,就能獲得端正奇妙的功德, 身形圓滿而方正,令人百看不厭,無不敬仰。 功德極其尊貴,無與倫比,歡喜踴躍地遊歷各個佛土, 精進勇猛,非常超凡,能消除八十劫的生死罪業。 在正覺之道上永不退轉,廣能演說佛陀的尊貴教法, 獲得一切快樂,後世出生之處常受尊貴。 獲得清凈無差別的境界,思念如來的種種功德, 思惟智慧和諸法的意義,增進功德,成就各種智慧。
『再者,迦葉(Kasyapa,佛陀的弟子)!上方有一個佛土名為日月英,那個佛土有一尊佛,號為賢幡幢王如來(Bhadraketu-dhvaja-raja Tathagata),至真(Tathagata)、等正覺(Arhat)、明行足(Vidyacarana-sampanna)、善逝(Sugata)、世間解(Lokavid)、無上士(Anuttara)、調御丈夫(Purusadamyasarathi)、天人師(Sasta devamanusyanam),號為眾祐(Buddha,佛陀的稱號),度化無量眾生。如果有眾生聽到賢幡幢王如來的名號,歡喜信樂,受持諷誦,那個人就能獲得不退轉的果位,成就最正覺,消除五十劫的生死罪業。』
於是世尊以偈頌讚嘆道:
『上方世界名為日月英,那裡的佛號為賢幢王, 法王大仙在那佛土,相好光明如滿月。 如果有眾生聽到這位佛的名號,在生死輪迴中諸根明利, 在諸法中常得增長,真實安住于如來種性, 至心念佛並恭敬禮拜,能消除五十劫的生死罪業。』
『再者,迦葉!上方有一個佛土名為寶種,那個佛土有一尊佛,號為一切寶致色持如來(Sarvaratna-samucchaya-varna-dhara Tathagata),至真(Tathagata)、等正覺(Arhat)、明行足(Vidyacarana-sampanna)』
【English Translation】 English version Exuding wondrous fragrances that pervade its Buddha-land, a fragrant cloud covers the entire void, A great wise enlightened one resides in that Buddha-land, his fame widespread, known as 'Possessor of All Virtues,' His appearance is dignified and exquisitely beautiful, like a Dharma King, he walks alone, fearless. If any sentient being hears the name of this honored one, they will attain upright and wondrous merits, Their form will be complete and righteous, causing endless admiration and reverence. His merits are supremely honored, unparalleled, joyfully traversing various Buddha-lands, His diligence and courage are extraordinary, transcending all, capable of eliminating the sins of eighty kalpas of birth and death. On the path of Right Enlightenment, he will never regress, widely expounding the Buddha's honored Dharma, Attaining all happiness, his future births will always be noble. Attaining a pure and undifferentiated state, contemplating the Tathagata's (Buddha's) various merits, Reflecting on wisdom and the meaning of all dharmas, increasing merits and achieving all wisdoms.
'Furthermore, Kasyapa (a disciple of the Buddha)! Above, there is a Buddha-land named 'Sun and Moon Glory,' in that land there is a Buddha named Bhadraketu-dhvaja-raja Tathagata (King Banner of Auspiciousness Tathagata), the Truthful One (Tathagata), the Perfectly Enlightened One (Arhat), Perfect in Knowledge and Conduct (Vidyacarana-sampanna), the Well-Gone One (Sugata), Knower of the World (Lokavid), the Unsurpassed One (Anuttara), the Tamer of Men (Purusadamyasarathi), Teacher of Gods and Humans (Sasta devamanusyanam), known as 'Benefactor of All' (Buddha), who liberates countless beings. If any sentient being hears the name of Bhadraketu-dhvaja-raja Tathagata, rejoices in faith, upholds, recites, and contemplates it, that person will attain the state of non-retrogression, achieve the most perfect enlightenment, and eliminate the sins of fifty kalpas of birth and death.'
Then the World Honored One praised in verse, saying:
'The world above is named 'Sun and Moon Glory,' the Buddha there is named 'King Banner of Auspiciousness,' The Dharma King, the great sage, resides in that Buddha-land, his marks and features shining brightly like the full moon. If any sentient being hears the name of this honored one, their faculties will be clear on the path of birth and death, They will constantly grow in all dharmas, truly dwelling in the lineage of the Tathagata, With sincere hearts, contemplating the Buddha and paying homage, they can eliminate the sins of fifty kalpas of birth and death.'
'Furthermore, Kasyapa! Above, there is a Buddha-land named 'Precious Seed,' in that land there is a Buddha named Sarvaratna-samucchaya-varna-dhara Tathagata (Tathagata Possessor of All Precious Colors), the Truthful One (Tathagata), the Perfectly Enlightened One (Arhat), Perfect in Knowledge and Conduct (Vidyacarana-sampanna)'
為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號曰眾祐,度人無量。其剎何故名曰寶種?當知,迦葉!其佛世界一切眾生悉求無上正真之道,其國菩薩神足勇猛,無數菩薩俱共同時如彈指頃,以神足力飛到十方,供養無量恒沙諸佛悉皆周遍,悉能成就一切眾生。說是諸佛功德處時,若有聞者,則為到此諸佛國已。誰能發起大精進行?有菩薩摩訶薩其有捉持此名號者,其名曰師子戲菩薩、師子奮迅菩薩、師子幡菩薩、師子作菩薩、堅勇精進菩薩、擊金剛慧菩薩。其有得聞一切寶致色持如來名號及諸菩薩大士名者,皆悉當得如來十力、十八不共特異之法,常能轉于不退法輪,卻六百劫生死之罪。」
於是世尊而嘆頌曰:
「我今已說諸法王, 今悉現在康常者, 無師自覺大導師, 得泥洹樂為最尊。 如來名號性清凈, 諸法威儀行清凈, 其有最後聞諸名, 興大歡喜懷恭敬。 不當狐疑于如來, 至誠奉信莫言無, 汝當知是舍利弗, 斯等先世已供我。 若有供養于諸佛, 其人最後恐怖世, 得聞此等諸尊經, 一心信樂無疑生。 諸佛大智所游路, 無此最上慧通達, 於是法中多所成, 云何于中疑此經? 若值妙珠無疑寶, 愚者不識嫌不好,
{ "translations": [ "現代漢語譯本:他被稱為『善逝』(Sugata,如來十號之一,意為善於逝去,指佛陀善入涅槃),『世間解』(Lokavid,如來十號之一,意爲了解世間一切事理),『無上士』(Anuttara,如來十號之一,意為無與倫比的人),『道法御』(Purisadamma-sarathi,如來十號之一,意為調御丈夫,指佛陀善於調御眾生),『天人師』(Sasta deva-manussanam,如來十號之一,意為天人和人類的導師),號為『眾祐』(Buddha,佛陀的稱號,意為覺悟者),度化眾生無數。迦葉(Kasyapa,佛陀的弟子之一)啊,你知道嗎?那個佛國為什麼叫做『寶種』(Ratnagarbha)?你要知道,迦葉!那個佛世界裡的一切眾生都追求無上正真的道,那個國家的菩薩們神足勇猛,無數的菩薩們同時在彈指之間,以神通之力飛到十方,供養無量恒河沙數的諸佛,都能夠圓滿成就一切眾生。當講述這些佛的功德之處時,如果有人聽聞,就等於已經到達了這些佛的國土。誰能夠發起大精進行呢?有菩薩摩訶薩,他們持有這些名號,他們的名字是師子戲菩薩(Simhavikridita Bodhisattva)、師子奮迅菩薩(Simhavikramin Bodhisattva)、師子幡菩薩(Simhadhvaja Bodhisattva)、師子作菩薩(Simhakarin Bodhisattva)、堅勇精進菩薩(Drdhaviryaparakrama Bodhisattva)、擊金剛慧菩薩(Vajrajnanabheda Bodhisattva)。如果有人聽聞一切寶致色持如來(Ratnavarnadhara Tathagata)的名號以及這些菩薩大士的名號,都將獲得如來的十力(Dasabala,如來所具有的十種力量)、十八不共法(Asta-dasa avenika-buddhadharma,佛獨有的十八種功德),常常能夠轉動不退轉的法輪(Avivartacakra),消除六百劫的生死罪業。」 , "於是世尊以偈頌讚嘆道:", "『我已經說了諸法之王,現在都常在世間,無師自悟的大導師,得到涅槃的快樂最為尊貴。如來的名號本性清凈,諸法的威儀行為清凈,那些最後聽到這些名號的人,會生起大歡喜心,懷著恭敬之心。不應該對如來產生懷疑,要至誠奉信,不要說沒有。你要知道,舍利弗(Sariputra,佛陀的十大弟子之一),這些人前世已經供養過我了。如果有人供養諸佛,這個人最後會恐懼世間,聽到這些尊貴的經典,一心信樂,不會產生懷疑。諸佛大智所行之路,沒有比這更殊勝的智慧通達,在這法中能夠成就很多,為什麼還要懷疑這部經呢?如果遇到無價的寶珠,愚蠢的人不認識,反而嫌棄它不好,'" ], "english_translations": [ "English version: He is called 『Sugata』 (Well-gone, one of the ten epithets of a Tathagata, meaning one who has gone well, referring to the Buddha's good entry into Nirvana), 『Lokavid』 (Knower of the World, one of the ten epithets of a Tathagata, meaning one who understands all the affairs of the world), 『Anuttara』 (Unsurpassed, one of the ten epithets of a Tathagata, meaning the incomparable one), 『Purisadamma-sarathi』 (Tamer of Men, one of the ten epithets of a Tathagata, meaning the one who is good at taming beings), 『Sasta deva-manussanam』 (Teacher of Gods and Men, one of the ten epithets of a Tathagata, meaning the teacher of gods and humans), named 『Buddha』 (the title of the Buddha, meaning the awakened one), who saves countless beings. Do you know, Kasyapa (one of the Buddha's disciples), why that Buddha-land is called 『Ratnagarbha』 (Jewel Womb)? You should know, Kasyapa! All beings in that Buddha-world seek the unsurpassed, true path, and the Bodhisattvas of that country are vigorous in their supernatural powers. Countless Bodhisattvas, in the time it takes to snap one's fingers, fly to the ten directions with their supernatural powers, making offerings to countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, and are able to perfectly accomplish the salvation of all beings. When the merits of these Buddhas are spoken of, if someone hears it, it is as if they have already arrived in those Buddhas' lands. Who can initiate great diligent practice? There are Bodhisattva-Mahasattvas who hold these names, and their names are Simhavikridita Bodhisattva (Lion Play Bodhisattva), Simhavikramin Bodhisattva (Lion's Swiftness Bodhisattva), Simhadhvaja Bodhisattva (Lion Banner Bodhisattva), Simhakarin Bodhisattva (Lion Action Bodhisattva), Drdhaviryaparakrama Bodhisattva (Firm Courageous Effort Bodhisattva), and Vajrajnanabheda Bodhisattva (Diamond Wisdom Piercing Bodhisattva). If anyone hears the name of Ratnavarnadhara Tathagata (Tathagata Who Holds the Color of Jewels) and the names of these great Bodhisattvas, they will all obtain the ten powers of the Tathagata (Dasabala, the ten powers possessed by the Tathagata), the eighteen unique qualities (Asta-dasa avenika-buddhadharma, the eighteen unique merits of the Buddha), and will always be able to turn the irreversible wheel of Dharma (Avivartacakra), eliminating the sins of six hundred kalpas of birth and death.」", "Then the World Honored One praised in verse:", "『I have already spoken of the King of all Dharmas, who is now always present in the world, the great teacher who is self-enlightened without a teacher, and who has attained the joy of Nirvana, the most honored. The Tathagata's name is pure in nature, the demeanor and conduct of all Dharmas are pure. Those who hear these names last will generate great joy and hold reverence in their hearts. One should not doubt the Tathagata, but sincerely believe and not say that it does not exist. You should know, Sariputra (one of the ten great disciples of the Buddha), these people have already made offerings to me in their past lives. If someone makes offerings to the Buddhas, that person will eventually fear the world, and upon hearing these noble scriptures, they will believe with one heart and not give rise to doubt. The path that the great wisdom of the Buddhas travels, there is no wisdom more supreme than this, and much can be accomplished in this Dharma, so why doubt this scripture? If one encounters a priceless jewel, a foolish person does not recognize it and instead dislikes it, saying it is not good.』" ] }
貧者猶豫意未了, 既無重價致此寶。 是法出生等正覺, 此皆大士之所聞, 智慧淺者無慧眼, 斯等何從而能信? 其有富者積眾寶, 聞如意珠大歡喜, 嘆譽甚多益眾寶, 我當買取自莊嚴。 其有福慧合聚者, 聞諸佛名大歡喜, 鄭重讚歎欲得聞, 得正覺珠自莊嚴。 行惡之法求惡者, 其有諛諂及反戾, 福德智慧薄少者, 終不堪任聞此法。 短促倒覆及愚癡, 慳吝甚多成穢意, 貪淫瞋恚惑亂者, 此輩不任聞此法。 學鮮懈慢憍自輕, 弊惡親友意未成, 真卷自舉外如清, 斯眾不任聞此經。 無數天人時唱言, 巍巍正覺無上尊, 快哉妙法甚難聞, 當聽無比道之珍。 聞諸如來名號中, 所得盈利叵數陳, 諸天在上虛空中, 而散花香鼓樂音。 諸天妙香而遍熏, 大千世界結香云, 光明普照諸十方, 一切剎土六反震。」
爾時世尊說諸如來名號之時,諸在會者悉于座上,遙見此等諸佛、世尊各在其國大眾之中而說經法,悉從坐起,禮諸世尊,莫不歡喜,踴躍無量。於時會中無數千人已,有得道、未得道者,悉發無上正真道意。十方世界諸菩薩等各如恒沙,皆來詣此禮釋迦文。于其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 貧窮的人猶豫不決,心意未定,因為沒有足夠的錢財來獲得這珍寶。 這法是出生等正覺(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟)的途徑,這些都是大菩薩們所聽聞的。 智慧淺薄的人沒有慧眼,這樣的人怎麼能夠相信呢? 那些富有且積聚眾多寶物的人,聽到如意寶珠(Cintāmaṇi,能實現願望的寶珠)就非常歡喜, 他們讚歎並拿出更多的寶物,說:『我應當買來用以莊嚴自己。』 那些福德和智慧兼具的人,聽到諸佛的名號就非常歡喜, 他們鄭重地讚歎,渴望聽聞,以獲得正覺之珠來莊嚴自己。 那些行惡法、追求惡果的人,那些諂媚和乖戾的人, 那些福德和智慧都很少的人,最終不能夠聽聞此法。 那些短視、顛倒、愚癡的人,那些慳吝且充滿污穢想法的人, 那些貪淫、嗔恚、迷惑混亂的人,這些人不適合聽聞此法。 那些學習很少、懈怠、傲慢自輕的人,那些被惡友影響、心意未定的人, 那些表面清凈、內心虛偽的人,這些人不適合聽聞此經。 無數的天人這時高唱道:『巍巍的、正覺的、無上的尊者啊!』 『多麼快樂啊,這微妙的法是如此難得聽聞,應當聽聞這無與倫比的道之珍寶。』 聽聞諸如來(Tathāgata,佛的稱號)的名號,所獲得的利益是無法計算的。 諸天在虛空中,散佈花香,奏響音樂。 諸天的美妙香氣瀰漫,大千世界結成香云, 光明普照十方,一切剎土都六次震動。 那時,世尊(Bhagavat,佛的稱號)宣說諸如來名號的時候,所有在場的人都從座位上遙見這些佛、世尊各自在自己的國土大眾之中說法,都從座位上站起來,禮敬諸世尊,無不歡喜,踴躍無量。當時會中無數千人,有得道、未得道者,都發起了無上正真道意。十方世界諸菩薩等,如同恒河沙數,都來到這裡禮敬釋迦文(Śākyamuni,釋迦牟尼佛)。
【English Translation】 English version The poor hesitate, their minds undecided, as they lack the wealth to obtain this treasure. This Dharma is the path to the birth of Samyak-saṃbuddha (Perfect Enlightenment), and these are what the great Bodhisattvas have heard. Those with shallow wisdom lack the eye of wisdom; how can such people believe? Those who are rich and have accumulated many treasures, upon hearing of the Cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel), are greatly delighted, They praise it and offer more treasures, saying, 'I shall buy it to adorn myself.' Those who possess both merit and wisdom, upon hearing the names of the Buddhas, are greatly delighted, They earnestly praise and desire to hear, to adorn themselves with the jewel of Perfect Enlightenment. Those who practice evil and seek evil results, those who are flattering and perverse, Those who have little merit and wisdom, ultimately cannot bear to hear this Dharma. Those who are short-sighted, inverted, and foolish, those who are stingy and full of defiled thoughts, Those who are greedy, lustful, angry, and confused, these people are not fit to hear this Dharma. Those who learn little, are lazy, arrogant, and self-deprecating, those who are influenced by bad friends and whose minds are undecided, Those who appear pure on the outside but are false inside, these people are not fit to hear this Sutra. Countless devas then chanted, 'O majestic, perfectly enlightened, supreme honored one!' 'How joyful, this wonderful Dharma is so rare to hear; one should listen to this incomparable treasure of the path.' The benefits gained from hearing the names of the Tathāgatas (Buddhas) are immeasurable. The devas in the sky scattered fragrant flowers and played music. The wonderful fragrance of the devas permeated, and the great thousand worlds formed fragrant clouds, Light illuminated all ten directions, and all the Buddha lands shook six times. At that time, when the Bhagavat (Buddha) was proclaiming the names of the Tathāgatas, all those present in the assembly saw from their seats these Buddhas and Bhagavats each teaching the Dharma in their own lands among their great assemblies. They all rose from their seats, paid homage to the Buddhas, and were filled with joy and boundless elation. At that time, countless thousands in the assembly, both those who had attained the path and those who had not, all generated the intention for the unsurpassed, true, and perfect path. Bodhisattvas from the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, all came to this place to pay homage to Śākyamuni (Shakyamuni Buddha).
會中一億比丘得阿羅漢,比丘比、丘尼復有十萬人得法眼凈。復有十萬人悉得法忍,五百優婆塞、四百優婆夷同時從坐起整衣服供養如來,盡發無上正真道意。
於是舍利弗長跪叉手,前白佛言:「此名何經?云何奉持?」佛言:「此經名曰『稱揚諸佛功德法品』,亦複名曰『集諸佛花』。當奉行之!」
爾時世尊說此經竟,舍利弗及諸比丘、諸天、人民、龍、阿須倫一切大會,皆大歡喜,前為佛作禮而去。
佛說稱揚諸佛功德經卷下
巍巍十方佛, 國土甚清明, 七寶為莊嚴, 妙香栴檀馨, 悉純諸菩薩, 無有二乘名, 惟說不退轉, 般若道之英。
巍巍十方佛, 三世道之珍, 其聞信樂者, 疾成無上真, 游于菩薩道, 堅住不退還, 所生常見佛, 遭值諸天尊。
巍巍十方佛, 三界之導師, 至心懷恭敬, 信樂無狐疑, 所生常端正, 顏容甚花暉, 辯才慧獨達, 愿禮天人師。
麟嘉六年六月二十日,于龜茲國金華祠演出此經,譯梵音為晉言。曇摩跋檀者,通阿毗曇,暢諸經義,又加究盡摩訶衍事,辯說深法,于龜茲國博解第一。林即請命出此經,檀手自執梵本,衍為龜茲語經。當如是時,道俗歡喜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法會中,有一億比丘證得阿羅漢果(斷盡煩惱,不再輪迴的聖者),比丘尼(女性出家人)中有十萬人證得法眼凈(對佛法真理的清凈見解)。又有十萬人證得法忍(對佛法真理的認可和接受)。五百優婆塞(在家男居士)、四百優婆夷(在家女居士)同時從座位上起身,整理衣服,供養如來(佛陀),都發起了無上正真道意(追求最高佛果的決心)。 這時,舍利弗(佛陀的十大弟子之一,以智慧著稱)長跪合掌,向前對佛說:『這部經叫什麼名字?我們應當如何奉持?』佛說:『這部經名為《稱揚諸佛功德法品》,也名為《集諸佛花》。你們應當奉行它!』 這時,世尊(佛陀)說完這部經后,舍利弗以及眾比丘、諸天、人民、龍、阿修羅(一種神道眾生)等一切與會大眾,都非常歡喜,向前向佛作禮后離去。 《佛說稱揚諸佛功德經》卷下 巍峨莊嚴的十方諸佛,他們的國土非常清凈光明,用七寶(金、銀、琉璃、硨磲、瑪瑙、珍珠、琥珀)來裝飾,散發著美妙的栴檀香氣,那裡全部都是菩薩(追求佛果的修行者),沒有聲聞(聽聞佛法而修行的弟子)和緣覺(獨自悟道的修行者)這二乘之名,只宣說不退轉(修行不退步)的教義,是般若(智慧)之道的精華。 巍峨莊嚴的十方諸佛,是過去、現在、未來三世的珍寶,那些聽聞並信受歡喜的人,能夠迅速成就無上真道,在菩薩道中修行,堅定不退轉,所生之處常常能見到佛,遇到諸天尊。 巍峨莊嚴的十方諸佛,是三界(欲界、色界、無色界)的導師,以至誠恭敬的心懷,信受歡喜而沒有絲毫疑惑,所生之處常常相貌端正,容顏如花般光彩,辯才和智慧都超群,我願禮敬天人導師。 麟嘉六年六月二十日,在龜茲國(古代西域國家)金華祠演說這部經,將梵語翻譯成晉語。曇摩跋檀(譯者)精通阿毗曇(佛教論藏),通曉諸經義理,又深入研究大乘佛法,辯才無礙,在龜茲國學識最為淵博。林即**(可能是另一位參與者)取出這部經,曇摩跋檀親自拿著梵文字,將經文翻譯成龜茲語。當時,僧俗大眾都非常歡喜。
【English Translation】 English version In the assembly, one hundred million Bhikkhus (monks) attained Arhatship (a state of enlightenment where one is free from the cycle of rebirth), and among the Bhikkhunis (nuns), one hundred thousand attained the pure Dharma Eye (a clear understanding of the truth of the Dharma). Furthermore, one hundred thousand attained Dharma-kshanti (acceptance and endurance of the Dharma). Five hundred Upasakas (male lay practitioners) and four hundred Upasikas (female lay practitioners) simultaneously rose from their seats, adjusted their robes, and made offerings to the Tathagata (Buddha), all generating the aspiration for Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment). Then, Shariputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom) knelt down, joined his palms, and said to the Buddha, 'What is the name of this Sutra? How should we uphold it?' The Buddha said, 'This Sutra is named 'The Chapter on Praising the Merits of All Buddhas,' and it is also named 'Gathering the Flowers of All Buddhas.' You should practice it!' At that time, after the World Honored One (Buddha) finished speaking this Sutra, Shariputra and all the Bhikkhus, Devas (gods), people, Nagas (dragons), Asuras (a type of demigod), and the entire assembly were greatly delighted. They bowed to the Buddha and departed. The Lower Scroll of the Sutra on Praising the Merits of All Buddhas Spoken by the Buddha The majestic Buddhas of the ten directions, their lands are exceedingly pure and bright, adorned with the seven treasures (gold, silver, lapis lazuli, crystal, agate, ruby, and emerald), emitting the fragrance of exquisite sandalwood. They are all pure Bodhisattvas (beings who seek enlightenment), without the names of Sravakas (disciples who hear the teachings) and Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment on their own), only proclaiming the teachings of non-retrogression (not falling back in practice), the essence of the Prajna (wisdom) path. The majestic Buddhas of the ten directions, the treasures of the three times (past, present, and future), those who hear and believe with joy, will quickly attain the supreme truth, practice on the Bodhisattva path, firmly abide without regression, and in their births, they will always see the Buddhas and encounter the honored ones. The majestic Buddhas of the ten directions, the guides of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), with sincere reverence in their hearts, believing with joy without any doubt, in their births, they will always have upright features, their faces will be as radiant as flowers, their eloquence and wisdom will be outstanding, I wish to pay homage to the teacher of gods and humans. On the 20th day of the sixth month of the sixth year of the Linjia era, this Sutra was expounded at the Jinhua Shrine in the Kingdom of Kucha (an ancient kingdom in the Western Regions), and the Sanskrit was translated into Jin language. Dharmabhadra (the translator), was proficient in Abhidhamma (Buddhist philosophical texts), understood the meanings of all Sutras, and had deeply studied Mahayana Buddhism, with eloquence and profound knowledge, he was the most learned in Kucha. Lin Ji** (possibly another participant) took out this Sutra, and Dharmabhadra personally held the Sanskrit text, translating the Sutra into the Kucha language. At that time, both the monastic and lay communities were very joyful.
嘆未曾有,競共諷誦美其功德。沙門慧海者,通龜茲語,善解晉音。林覆命使譯龜茲語為晉音,林自筆受,章句鄙拙,為辭不雅,貴存本而已。其聞此經,歡喜信樂,一心恭敬,受持諷誦諸佛名字、興顯讚揚如來功德,廣加宜傳,得不退轉,疾成無上正真之道,無數天魔不能毀壞無上道心。所生之處,嚴凈佛剎,常得值遇諸佛世尊。端正殊妙,顏容光澤,常能解了無量智慧。得無礙辯,常為眾生闡揚大法,于大眾中最為上首。后成佛時。剎土清凈。于諸佛國。最尊第一。愿使十方無量眾生普令諷持,解了如來無礙之慧功德巍巍,亦當如此諸佛世尊。
稱揚諸佛功德經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:感嘆從未有過這樣的情況,大家爭相傳誦,讚美它的功德。沙門慧海(一位僧侶的名字),精通龜茲語(古代西域的語言),善於理解晉語(古代漢語)。林覆命令他將龜茲語翻譯成晉語,林復親自筆錄。雖然語句粗陋,文辭不雅,但貴在保留了原文的原貌。那些聽到這部經的人,都歡喜信受,一心恭敬,受持誦讀諸佛的名字,弘揚讚歎如來的功德,廣泛地加以宣揚,就能得到不退轉的果位,迅速成就無上正真的道,無數天魔也不能破壞其無上的道心。他們所出生的地方,會莊嚴清凈如佛的剎土,常常能夠遇到諸佛世尊。他們的相貌端正殊妙,容顏光彩照人,常常能夠理解無量的智慧。他們能得到無礙的辯才,常常為眾生闡揚大法,在大眾之中最為尊貴。將來成佛的時候,他們的剎土清凈,在諸佛的國度中最為尊貴第一。愿使十方無量眾生普遍地誦持此經,理解如來無礙的智慧和巍巍的功德,也應當像這些諸佛世尊一樣。 《稱揚諸佛功德經》卷下
【English Translation】 English version: They marveled at this unprecedented event, and vied with each other to recite and praise its merits. The śramaṇa (monk) Huìhǎi (慧海), who was proficient in the Kuchean language (an ancient language of the Western Regions), and skilled in understanding the Jin dialect (an ancient Chinese dialect), was ordered by Lin Fu to translate the Kuchean into the Jin dialect. Lin Fu himself took down the translation. Although the phrasing was crude and the language inelegant, the priority was to preserve the original meaning. Those who heard this sutra rejoiced, believed, and with one-pointed reverence, received and recited the names of all Buddhas, extolled and praised the merits of the Tathāgata (如來), and widely propagated it. They would attain the stage of non-retrogression, quickly achieve the unsurpassed, true and correct path, and countless heavenly demons would be unable to destroy their unsurpassed aspiration for enlightenment. In the places where they are born, the Buddha-lands will be adorned and pure, and they will always encounter all the Buddhas, the World Honored Ones. Their appearances will be upright and wondrous, their faces radiant, and they will always be able to understand immeasurable wisdom. They will attain unobstructed eloquence, and will always expound the great Dharma for sentient beings, being the most honored among the assembly. When they later become Buddhas, their Buddha-lands will be pure, and they will be the most honored and foremost in all the Buddha-lands. May all the immeasurable sentient beings in the ten directions universally recite this sutra, understand the Tathāgata's unobstructed wisdom and majestic merits, and also become like these Buddhas, the World Honored Ones. The Sutra of Praising the Merits of All Buddhas, Scroll 2