T14n0478_大乘頂王經
大正藏第 14 冊 No. 0478 大乘頂王經
No. 478 [Nos. 477, 479]
大乘頂王經
梁優禪尼國王子月婆首那譯
歸命大智海圓滿凈覺尊
如是我聞:
一時佛在毗舍離菴羅樹園,與大比丘僧八百人俱,菩薩摩訶薩十千人俱,及諸天龍八部、鬼神。
爾時,世尊食時著衣持缽入毗舍離大城乞食,于其城中,次第游于凈稱里巷。爾時,凈稱里巷有一童子名善思惟,乳母抱持在於高樓重閣之上,手執蓮華娛樂受樂,以宿善根即向乳母而說偈言:
「如是音樂聲, 世所未曾有, 母今速放我, 我欲至閣下, 必是大精進, 世尊大光明, 我欲投右足, 因陀枳羅邊。 微妙甚可樂, 眾鳥悉圍繞, 此聲昔未聞, 亦生未曾睹, 必是大精進, 憐愍眾生故, 以右足而蹈, 因陀枳羅邊。 如母著瓔珞, 貫之嚴其身, 未觸出妙聲, 令人意所樂, 必是天中尊, 功德光莊嚴, 放右足而下, 因陀枳羅邊。 如人擊銅鼓, 出於大音聲, 于其一切處, 皆得聞此音, 必是人中日, 大牟尼光明, 入此大城中, 利益諸眾生。 如樹生花時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 14 冊 No. 0478 大乘頂王經
No. 478 [Nos. 477, 479]
大乘頂王經
梁優禪尼國王子月婆首那譯
歸命大智海圓滿凈覺尊
如是我聞:
一時,佛在毗舍離(Vaishali,古印度城市)菴羅樹園,與大比丘僧八百人俱,菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)十千人俱,及諸天龍八部、鬼神。
爾時,世尊食時著衣持缽入毗舍離大城乞食,于其城中,次第游于凈稱里巷。爾時,凈稱里巷有一童子名善思惟,乳母抱持在於高樓重閣之上,手執蓮華娛樂受樂,以宿善根即向乳母而說偈言:
『如是音樂聲, 世所未曾有, 母今速放我, 我欲至閣下, 必是大精進, 世尊大光明, 我欲投右足, 因陀枳羅邊(Indrakila,山名)。 微妙甚可樂, 眾鳥悉圍繞, 此聲昔未聞, 亦生未曾睹, 必是大精進, 憐愍眾生故, 以右足而蹈, 因陀枳羅邊。 如母著瓔珞, 貫之嚴其身, 未觸出妙聲, 令人意所樂, 必是天中尊, 功德光莊嚴, 放右足而下, 因陀枳羅邊。 如人擊銅鼓, 出於大音聲, 于其一切處, 皆得聞此音, 必是人中日, 大牟尼光明, 入此大城中, 利益諸眾生。 如樹生花時
【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 14, No. 0478 The Great Vehicle Crown King Sutra
No. 478 [Nos. 477, 479]
The Great Vehicle Crown King Sutra
Translated by Prince Yue Po Shou Na of Ujjeni, Liang Dynasty
I take refuge in the Great Wisdom Sea, the perfectly enlightened and pure one.
Thus have I heard:
At one time, the Buddha was in the Amra tree garden in Vaishali (ancient Indian city), together with eight hundred great Bhikshus (monks), ten thousand Bodhisattva-Mahasattvas (great Bodhisattvas), and various Devas (gods), Nagas (dragons), the Eightfold Division, ghosts, and spirits.
At that time, the World-Honored One, during mealtime, wearing his robes and carrying his bowl, entered the great city of Vaishali to beg for food. Within the city, he gradually wandered through the lanes of the Pure Name neighborhood. At that time, in the Pure Name neighborhood, there was a boy named Good Thoughts, held by his nurse on a high tower. He was holding a lotus flower, enjoying himself. Due to his past good roots, he spoke the following verse to his nurse:
'Such music sounds, The world has never had, Mother, quickly release me, I want to go to the pavilion, Surely it is great diligence, The World-Honored One, great light, I want to cast my right foot, Towards Indrakila (name of a mountain). Subtle and delightful, All the birds surround, This sound was never heard before, Nor seen in this life, Surely it is great diligence, Out of compassion for sentient beings, With his right foot he treads, Towards Indrakila. Like a mother wearing a necklace, Stringing it to adorn her body, Without touching, it emits a wonderful sound, Delighting people's minds, Surely it is the尊 among the heavens, Adorned with the light of merit, Releasing his right foot downwards, Towards Indrakila. Like a person striking a bronze drum, Emitting a great sound, In all places, This sound can be heard, Surely it is the sun among men, The great Muni's light, Entering this great city, To benefit all sentient beings. Like a tree when it blooms'
, 種種花莊嚴, 隨意出妙音, 令眾生貪著, 必是大龍王, 善住天中尊, 我欲右足蹈, 因陀枳羅邊。 如空凈無垢, 周遍無塵翳, 光焰如金色, 令日光不現, 必是樂見者, 具足光明尊, 放右足而下, 因陀枳羅邊。 如此諸天眾, 住在於空中, 歡喜而讚歎, 旋轉在空中, 必是利世者, 最勝天中尊, 放右足而下, 因陀枳羅邊。 如此城眾生, 悉生於慈心, 各各意相謂, 如母子相親, 必是功德聚, 功德花莊嚴, 放右足而下, 因陀枳羅邊。 如男子女人, 持種種妙花, 滿掬而侍立, 歡喜相瞻視, 必是人中龍, 功德花莊嚴, 右足下而蹈, 因陀枳羅邊。 天花及人花, 滿於虛空中, 散以繽紛香, 令人心愛樂, 必是大精進, 欲請毗舍離, 無上尊入城, 利益諸眾生。」
爾時,乳母聞子語已驚怖毛豎,即將童子至於樓下而作是念:「向所言者為是誰作?為是天也?若龍、夜叉、羅剎、鬼神、緊那羅、摩睺羅伽?為是人也?」還住本處而不移動。
爾時,世尊至其門已,時彼童子見佛世尊,在其閣下瞻仰如來,以佛神力在虛空中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『以種種鮮花來莊嚴, 隨意發出美妙的聲音,令眾生貪戀執著, 必定是大龍王(Nāga-rāja,龍族之王),善於安住于天眾之中,是天中至尊, 我想要右腳踩踏在因陀枳羅(Indrakīla,城市或地點名)邊。
如同天空般清凈無垢, 周遍而沒有塵埃遮蔽, 光焰如同金色一般, 使得日光都無法顯現, 必定是樂於被瞻仰者,具足光明的至尊, 放下右腳而下,在因陀枳羅邊。
如此眾多的天人, 居住在空中, 歡喜地讚歎, 旋轉在空中, 必定是利益世間者,最殊勝的天中至尊, 放下右腳而下,在因陀枳羅邊。
如此城中的眾生, 都生起了慈悲之心, 各自心中想著, 如同母子般親近, 必定是功德的聚集, 以功德之花來莊嚴, 放下右腳而下,在因陀枳羅邊。
如同男子女人, 手持各種美妙的鮮花, 滿滿地捧著侍立, 歡喜地互相看著, 必定是人中之龍, 以功德之花來莊嚴, 右腳踩踏而下,在因陀枳羅邊。
天上的花和人間的花, 充滿了虛空之中, 散發出繽紛的香氣, 令人心中喜愛快樂, 必定是大精進者, 想要迎請佛陀進入毗舍離(Vaiśālī,古印度城市名), 無上的至尊進入城中,利益所有的眾生。』
當時,乳母聽到孩子說這些話后,驚恐得毛髮豎立,就帶著童子下樓,心中想著:『剛才所說的話是誰說的呢?是天人嗎?還是龍、夜叉(Yakṣa,一種神)、羅剎(Rākṣasa,惡鬼)、鬼神、緊那羅(Kiṃnara,一種半人半獸的樂神)、摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)?還是人呢?』於是回到原來的地方,不敢移動。
當時,世尊(Śākyamuni,釋迦牟尼佛)來到了他家門前,這時,那個童子看見佛世尊,在他的樓閣下瞻仰如來,憑藉佛的神力在虛空中。
【English Translation】 English version 『Adorned with various flowers, Freely emitting wondrous sounds, Causing beings to be attached and crave, Surely it is the great Nāga-rāja (King of Dragons), well-dwelling among the heavenly beings, the most honored among the heavens, I wish to place my right foot down at the edge of Indrakīla (name of a city or place).
Like the sky, pure and without blemish, All-pervading, without dust or haze, Its radiance like the color of gold, Making the sunlight disappear, Surely it is the one who delights in being seen, the honored one full of light, Placing the right foot down, at the edge of Indrakīla.
Such a multitude of heavenly beings, Dwell in the sky, Joyfully praising, Revolving in the air, Surely it is the one who benefits the world, the most supreme among the heavens, Placing the right foot down, at the edge of Indrakīla.
The beings of this city, All generate a heart of compassion, Each thinking in their minds, As close as mother and child, Surely it is the accumulation of merit, Adorned with the flowers of merit, Placing the right foot down, at the edge of Indrakīla.
Like men and women, Holding various wondrous flowers, With hands full, standing in attendance, Joyfully gazing at each other, Surely it is the dragon among men, Adorned with the flowers of merit, Placing the right foot down, at the edge of Indrakīla.
Heavenly flowers and human flowers, Fill the empty space, Scattering fragrant colors, Making hearts love and rejoice, Surely it is the one of great diligence, Wishing to invite the Buddha into Vaiśālī (ancient Indian city), The supreme honored one enters the city, benefiting all beings.』
At that time, the nursemaid, hearing the child's words, was terrified and her hair stood on end. She took the child downstairs and thought to herself: 『Who spoke those words just now? Was it a deva (god)? Or a Nāga (dragon), Yakṣa (a type of spirit), Rākṣasa (demon), ghost, Kiṃnara (a mythical creature, half-human, half-horse), or Mahoraga (a great serpent deity)? Or was it a human?』 She returned to her original place and did not move.
At that time, the World-Honored One (Śākyamuni Buddha) arrived at his door. Then, that child saw the World-Honored Buddha, looking up at the Tathagata (another name for the Buddha) from below his pavilion, by the Buddha's divine power in the empty sky.
,即向世尊而說偈言:
「世尊住大智, 安住無上人, 憐愍諸眾生, 愿受此蓮花。」
爾時,世尊以偈答童子言:
「我住于實際, 非世間境界, 其際無有際, 此是實際相。」
爾時,善思惟童子以偈問曰:
「云何住于際? 實際中導師! 其際無有際, 若無雲何住?」
爾時,世尊以偈答言:
「若際是實際, 即際是如來, 如住于實際, 導師如是住; 若際是實際, 即際是如來, 如住于實際, 童子!我住然。」
爾時,善思惟童子以偈問言:
「非際際為際, 其際有何相? 以何方便故, 名之為實際?」
爾時,世尊以偈答言:
「無取際非際, 故名為實際, 虛空是際相, 其空無空相。」
爾時,善思惟童子而說偈言:
「妙處是實處, 處處無有上, 愿一切眾生, 住此如導師。」
爾時,善思惟童子白佛言:「世尊!唯愿世尊憐愍我故受此蓮花。」
爾時,世尊即便受彼所施蓮華。如來受已,時彼童子而作是言:「世尊!以此善根,愿我得成阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生分別解說無凡夫法、無聲聞法。」
爾時,慧命舍利弗在大眾中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即(善思惟童子)向世尊(釋迦牟尼佛)而說偈言: 『世尊(釋迦牟尼佛)住于大智慧,安住于無上之人, 憐憫一切眾生,愿您接受這朵蓮花。』 爾時,世尊(釋迦牟尼佛)以偈答童子言: 『我安住于實際(真如實相),並非世間境界, 那實際的邊際是沒有邊際的,這就是實際的真相。』 爾時,善思惟童子以偈問道: 『如何安住于實際的邊際?實際中的導師! 那實際的邊際是沒有邊際的,如果實際沒有邊際,又如何安住呢?』 爾時,世尊(釋迦牟尼佛)以偈答言: 『如果邊際是實際,那麼邊際就是如來(佛的稱號), 如來安住于實際,導師(佛的稱號)就是這樣安住的; 如果邊際是實際,那麼邊際就是如來(佛的稱號), 童子!我就是這樣安住的。』 爾時,善思惟童子以偈問道: 『非邊際與邊際都作為邊際,那實際的邊際有什麼樣的相狀? 通過什麼樣的方法,才能稱之為實際呢?』 爾時,世尊(釋迦牟尼佛)以偈答言: 『不執取邊際與非邊際,所以稱之為實際, 虛空就是實際的相狀,而虛空本身也沒有虛空的相狀。』 爾時,善思惟童子而說偈言: 『微妙之處才是真實的處所,這個處所處處都是無上的, 愿一切眾生,都能像導師(佛的稱號)一樣安住於此。』 爾時,善思惟童子對佛說:『世尊(釋迦牟尼佛)!唯愿世尊(釋迦牟尼佛)憐憫我,接受這朵蓮花。』 爾時,世尊(釋迦牟尼佛)就接受了他所供養的蓮花。如來(佛的稱號)接受之後,當時那位童子就說:『世尊(釋迦牟尼佛)!以此善根,愿我能夠成就阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺),為一切眾生分別解說沒有凡夫之法、沒有聲聞之法。』 爾時,慧命舍利弗(佛陀的十大弟子之一)在大眾中。
【English Translation】 English version: Then, the youth Good-Thinking spoke these verses to the World Honored One (Shakyamuni Buddha): 'World Honored One (Shakyamuni Buddha) dwells in great wisdom, abides as the unsurpassed being, Has compassion for all living beings, may you accept this lotus flower.' At that time, the World Honored One (Shakyamuni Buddha) answered the youth with these verses: 'I dwell in the Actual (true suchness), not in the realm of the world, Its boundary has no boundary, this is the characteristic of the Actual.' At that time, the youth Good-Thinking asked in verses: 'How does one dwell in the boundary of the Actual? O Guide in the Actual! Its boundary has no boundary, if there is no boundary, how does one dwell?' At that time, the World Honored One (Shakyamuni Buddha) answered in verses: 'If the boundary is the Actual, then the boundary is the Tathagata (title of the Buddha), As the Tathagata dwells in the Actual, so does the Guide dwell; If the boundary is the Actual, then the boundary is the Tathagata (title of the Buddha), Youth! That is how I dwell.' At that time, the youth Good-Thinking asked in verses: 'Non-boundary and boundary as boundary, what is the characteristic of that boundary? By what means is it called the Actual?' At that time, the World Honored One (Shakyamuni Buddha) answered in verses: 'Without grasping boundary or non-boundary, therefore it is called the Actual, Emptiness is the characteristic of the boundary, and that emptiness has no characteristic of emptiness.' At that time, the youth Good-Thinking spoke these verses: 'The wonderful place is the real place, everywhere there is no superior, May all living beings dwell here like the Guide (title of the Buddha).' At that time, the youth Good-Thinking said to the Buddha: 'World Honored One (Shakyamuni Buddha)! May the World Honored One (Shakyamuni Buddha) have compassion on me and accept this lotus flower.' At that time, the World Honored One (Shakyamuni Buddha) then accepted the lotus flower offered by him. After the Tathagata (title of the Buddha) accepted it, the youth then said: 'World Honored One (Shakyamuni Buddha)! With this good root, may I attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), and explain to all living beings the Dharma without ordinary people's ways, without Sravaka's ways.' At that time, the wise Sariputra (one of the Buddha's ten great disciples) was in the assembly.
語善思惟童子言:「汝覺何法為眾生說?」
爾時,善思惟童子以偈答言:
「諸佛及聲聞, 一切無得者, 我覺如是法, 為諸眾生說。 其法世界無, 亦無有言說, 智者應當知, 其法性如是。 過去正遍知、 天人無上尊, 無得此法者, 導師入涅槃。 彼處無法界, 亦無眾生界, 此是無上際, 非世間境界。 法界但是名, 名字而分別, 無分別分別, 分別畢竟無。」
爾時,富樓那彌多羅尼子以偈問善思惟童子言:
「云何於此法, 童子而修學? 甚深難知處, 智者於此惑。 汝生來未久, 智慧甚通達, 與聲聞談論, 智慧無障礙。 處處巧明凈, 如成煉真金、 如王在大眾、 如月在於空。」
爾時,善思惟童子以偈答慧命富樓那曰:
「汝今知己問, 彼處無有生。 諸法未曾生, 誰受于生者? 無一法生者, 自性不可得, 此是諸法性, 求法不可得。 法及於法性, 二俱不可得, 二俱未曾有, 而佛說妙法。 此是第一輪, 鹿苑中所說, 如卷把于空, 以覺諸聲聞。 法音遍一切, 救度諸眾生, 以得方便智, 如實
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 語善思惟童子問道:『你覺悟了什麼法,要為眾生宣說呢?』 當時,善思惟童子用偈頌回答說: 『諸佛和聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而證悟的修行者),一切都沒有獲得什麼。 我覺悟了這樣的法,要為眾生宣說。 這個法在世界中不存在,也沒有任何言語可以表達, 智者應當明白,這個法的自性就是如此。 過去的圓滿正等覺者(Sammasambuddha,通過自身努力達到覺悟的佛陀)、天人無上尊, 沒有誰能真正獲得這個法,導師(Buddha,佛陀)最終入涅槃(Nirvana,解脫)。 那個地方沒有法界(Dharmadhatu,一切法的總稱),也沒有眾生界(Sattvadhatu,一切眾生的總稱), 這是無上的邊際,不是世間所能理解的境界。 法界只是一個名稱,用名字來分別, 沒有分別的分別,這種分別最終也是不存在的。』 當時,富樓那彌多羅尼子(Pūrṇamaitrāyaṇīputra)用偈頌問善思惟童子說: 『如何才能修學你所說的這個法呢,童子? 這個法非常深奧難以理解,智者也會在此感到迷惑。 你年紀輕輕,智慧卻如此通達, 與聲聞談論佛法,智慧沒有絲毫障礙。 處處都顯得巧妙明凈,如同煉成的真金, 如同國王在大眾之中,如同明月懸掛在空中。』 當時,善思惟童子用偈頌回答慧命(Āyuṣmat,對有德長老的尊稱)富樓那說: 『你現在知道自己所問的問題,那個地方沒有生。 諸法從來沒有產生過,誰又會承受生呢? 沒有一個法是真正產生的,自性是不可得的, 這就是諸法的自性,追求法也是不可得的。 法和法的自性,二者都是不可得的, 二者都未曾真實存在過,而佛陀卻宣說了這微妙的法。 這是最初的法輪(Dharmacakra,佛陀的教法),在鹿野苑(Mrigadava)中所宣說, 如同用手卷起空中的東西,以此來覺悟諸聲聞。 佛法的聲音遍及一切,救度所有的眾生, 因為獲得了方便的智慧,才能如實地瞭解。』
【English Translation】 English version The youth Good Thinking asked: 'What Dharma (law, teaching) have you awakened to that you speak for sentient beings?' At that time, the youth Good Thinking answered in verse: 'The Buddhas (enlightened ones) and Śrāvakas (disciples who hear and follow the teachings), all have obtained nothing. I have awakened to such a Dharma, and I speak it for all sentient beings. This Dharma does not exist in the world, nor can it be expressed in words. The wise should know that the nature of this Dharma is such. The past Sammasambuddhas (fully enlightened Buddhas), the supreme among gods and humans, None have truly obtained this Dharma; the Teacher (Buddha) enters Nirvana (liberation). In that place, there is no Dharmadhatu (realm of Dharma), nor is there a Sattvadhatu (realm of beings). This is the supreme limit, not a realm that the world can comprehend. Dharmadhatu is just a name, distinguished by names. Distinguishing without distinguishing; this distinguishing is ultimately nonexistent.' At that time, Pūrṇamaitrāyaṇīputra asked the youth Good Thinking in verse: 'How does one study this Dharma, youth? This is a very profound and difficult to understand place; the wise are confused by it. You are young, but your wisdom is so thorough, When discussing Dharma with Śrāvakas, your wisdom is without obstruction. Everywhere you are skillful, bright, and pure, like refined gold, Like a king in the assembly, like the moon in the sky.' At that time, the youth Good Thinking answered Āyuṣmat (venerable) Pūrṇa in verse: 'Now you know your own question; in that place, there is no birth. If the Dharmas have never been born, who is there to receive birth? If no Dharma is truly born, its self-nature is unobtainable. This is the nature of all Dharmas; seeking the Dharma is unobtainable. The Dharma and the nature of Dharma, both are unobtainable. Both have never truly existed, yet the Buddha speaks of the wonderful Dharma. This is the first turning of the Dharmacakra (wheel of Dharma), spoken in Mrigadava (Deer Park), Like rolling up something in the air with your hand, to awaken the Śrāvakas. The sound of the Dharma pervades everything, saving all sentient beings, Because one obtains expedient wisdom, one can understand truthfully.'
而演說。 生者及與死, 是凡夫境界, 富樓那!汝有, 顛倒未除盡。 生者及死者, 此世間言說, 無言說法中, 言說是密語。」
爾時,富樓那彌多羅尼子白佛言:「希有,世尊!善思惟童子於此甚深法中智慧通達。」
佛告富樓那:「如是如是,如汝所說。」
佛問善思惟童子:「汝以何義求阿耨多羅三藐三菩提?」
爾時,善思惟童子而說偈言:
「天人無上尊, 知已而故問。 如牟尼所說, 誰當有所求? 我今無所求, 而求無滯法, 甚深無上句, 清凈離諸漏。 眾生不可得, 非眾生亦然, 於此不迷沒, 能住於世間。 若能如是知, 甚深無上句, 一者及異者, 如上實際說。 覺悟諸眾生, 眾生不可得, 以無眾生故, 亦無覺知者。 智慧及眾生, 自性不可得, 若能如是知, 是名為智者。 世尊!我如是, 自然能覺知, 為一切眾生, 而說無上法。」
爾時,阿難白佛言:「希有,世尊!善思惟童子以此甚深辯才于無證無得法中而能解說,一切世間天、人、阿修羅於此法中皆生驚怖。世尊!誰於此法而不修學?於此深法應先修學。」
爾時,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 並且演說。 生者和死者,是凡夫的境界, 富樓那(Purna,人名)!你還有顛倒的觀念沒有完全消除。 生者和死者,這是世間的言說, 在超越言說的法中,任何言說都是一種秘密。
這時,富樓那彌多羅尼子(Purna Maitrayani-putra,人名)對佛說:『希有啊,世尊!善思惟童子(Suvicintita-kumara,人名)對於這甚深的佛法,智慧通達。』
佛告訴富樓那:『是的,是的,正如你所說。』
佛問善思惟童子:『你以什麼樣的意義來求阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)?』
這時,善思惟童子說了偈語:
『天人無上尊,知道之後還故意問。 如牟尼(Muni,聖人)所說,誰還會有所求? 我現在無所求,而求無滯礙的法, 甚深無上的語句,清凈遠離各種煩惱。 眾生不可得,非眾生也不可得, 對於此理不迷惑,就能安住於世間。 如果能夠這樣理解,這甚深無上的語句, 一和異,都如實相所說。 覺悟諸眾生,眾生卻不可得, 因為沒有眾生,也就沒有覺知者。 智慧和眾生,自性都不可得, 如果能夠這樣理解,這便稱為智者。 世尊!我就是這樣,自然能夠覺知, 爲了所有眾生,而宣說無上之法。』
這時,阿難(Ananda,人名)對佛說:『希有啊,世尊!善思惟童子以如此甚深的辯才,在無證無得的法中也能解說,一切世間的天、人、阿修羅(asura,一種神)對於此法都感到驚怖。世尊!誰會不修學此法呢?對於這甚深的法,應該首先修學。』
這時,
【English Translation】 English version and expounding. The living and the dead are the realm of ordinary beings, Purna (Purna, a name)! You still have inverted views that have not been completely eliminated. The living and the dead are worldly expressions, In the Dharma beyond words, any expression is a secret.
At that time, Purna Maitrayani-putra (Purna Maitrayani-putra, a name) said to the Buddha: 'It is rare, World Honored One! Suvicintita-kumara (Suvicintita-kumara, a name) has wisdom and understanding in this profound Dharma.'
The Buddha told Purna: 'So it is, so it is, as you say.'
The Buddha asked Suvicintita-kumara: 'With what meaning do you seek anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment)?'
At that time, Suvicintita-kumara spoke in verse:
'The Supreme One of gods and humans, knows and yet asks. As the Muni (Muni, a sage) said, who would still seek something? I now seek nothing, but seek the unobstructed Dharma, The profound and supreme phrase, pure and free from all defilements. Sentient beings are unattainable, and non-sentient beings are also unattainable, Without being confused by this, one can dwell in the world. If one can understand it thus, this profound and supreme phrase, One and different, are as the true reality describes. Enlightening all sentient beings, yet sentient beings are unattainable, Because there are no sentient beings, there is also no one who is aware. Wisdom and sentient beings, their nature is unattainable, If one can understand it thus, this is called a wise person. World Honored One! I am thus, naturally able to be aware, For all sentient beings, I speak the unsurpassed Dharma.'
At that time, Ananda (Ananda, a name) said to the Buddha: 'It is rare, World Honored One! Suvicintita-kumara, with such profound eloquence, can explain even the Dharma of no attainment and no realization. All the gods, humans, and asuras (asura, a type of deity) in the world are frightened by this Dharma. World Honored One! Who would not study this Dharma? This profound Dharma should be studied first.'
At that time,
慧命阿難而說偈言:
「善思惟童子, 在於大眾中, 如須彌寶山, 觀者皆愛樂; 譬如須彌山, 安處於大海, 如是善說法, 世間所愛樂。 非有名、無名, 童子之所說, 所說實際法, 非世間境界。 如是言說時, 不生驚怖心。 汝今為我說, 云何如是知?」
爾時,童子而說偈言:
「我不顧身命, 求法無所著, 如是求菩提, 多聞應當知。 因欲墮憒鬧, 世間受諸苦, 我已不貪著, 見世導師故。 此諸佛境界, 救護世間者, 今在於佛前, 身無有諸過。 虛空及我身, 二俱不可得, 若無法可得, 於法有何怖? 虛空及與佛, 二俱不可得, 若能如是忍, 於法無所畏。 虛空及與地, 自性不可得, 善思此自性, 於法無所畏。 善思虛空地, 本無當亦無, 無自性無生, 畏者無自性。 虛空無高下, 畢竟不可得, 如是知法者, 於法無所畏。」
爾時,世尊問善思惟童子言:「汝不畏也?」
「不也。世尊!」
「汝不驚也?」
「不也。世尊!」
佛告童子:「善哉善哉!汝能於此甚深法中不驚不怖。」
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 慧命阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)用偈語說道: 『善思惟童子(Śubhavyūha,菩薩名), 在大眾之中, 猶如須彌寶山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山), 觀看的人都喜愛; 譬如須彌山, 安穩地處於大海, 如此善於說法, 為世間所喜愛。 非有名、也非無名, 童子所說的法, 所說的是實際之法, 不是世間的境界。 像這樣言說之時, 不生起驚慌恐懼之心。 你現在為我說說, 是怎樣才能如此了知的?』 當時,童子用偈語說道: 『我不顧惜身命, 爲了求法而無所執著, 像這樣尋求菩提(bodhi,覺悟), 博學多聞的人應當知曉。 因為貪慾而墮入喧鬧, 世間眾生承受各種痛苦, 我已經不貪戀執著, 因為見到了世間的導師(佛陀)。 這是諸佛的境界, 是救護世間眾生的人, 如今我在佛前, 身心沒有各種過失。 虛空和我的身體, 兩者都是不可得的, 如果沒有法可以得到, 對於法有什麼可恐懼的? 虛空和佛陀, 兩者都是不可得的, 如果能夠這樣安忍, 對於法就沒有什麼可畏懼的。 虛空和大地, 它們的自性是不可得的, 好好思量這自性, 對於法就沒有什麼可畏懼的。 好好思量虛空大地, 本來沒有將來也沒有, 沒有自性沒有生起, 恐懼的人也沒有自性。 虛空沒有高下之分, 畢竟是不可得的, 像這樣了解法的人, 對於法就沒有什麼可畏懼的。』 當時,世尊問善思惟童子說:『你不畏懼嗎?』 『不畏懼,世尊!』 『你不驚慌嗎?』 『不驚慌,世尊!』 佛告訴童子說:『好啊好啊!你能夠在這甚深微妙的法中不驚慌不恐懼。』
【English Translation】 English version: The venerable Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his excellent memory) spoke in verse: 『The well-thinking youth (Śubhavyūha, name of a Bodhisattva), Is in the midst of the great assembly, Like Mount Sumeru (Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), Those who see him all love and rejoice; Like Mount Sumeru, Firmly situated in the great ocean, Thus he skillfully preaches the Dharma, Loved and rejoiced by the world. Neither with name nor without name, Is what the youth speaks, What is spoken is the actual Dharma, Not the realm of the world. When speaking in this way, No heart of fear or dread arises. Now, tell me, How do you know in this way?』 At that time, the youth spoke in verse: 『I do not care for my life, Seeking the Dharma without attachment, Thus seeking Bodhi (bodhi, enlightenment), The learned should know. Because of desire, one falls into turmoil, The world suffers all kinds of pain, I am no longer greedy or attached, Because I have seen the world's guide (the Buddha). This is the realm of all Buddhas, Those who save and protect the world, Now I am before the Buddha, My body and mind have no faults. The empty space and my body, Both are unattainable, If there is no Dharma to be obtained, What is there to fear in the Dharma? The empty space and the Buddha, Both are unattainable, If one can endure in this way, There is nothing to fear in the Dharma. The empty space and the earth, Their self-nature is unattainable, Think well of this self-nature, There is nothing to fear in the Dharma. Think well of the empty space and the earth, Originally there was not, and there will not be, Without self-nature, without arising, The fearful one has no self-nature. The empty space has no high or low, Ultimately unattainable, One who knows the Dharma in this way, Has nothing to fear in the Dharma.』 At that time, the World Honored One asked the youth Well-Thinking: 『Are you not afraid?』 『No, World Honored One!』 『Are you not alarmed?』 『No, World Honored One!』 The Buddha told the youth: 『Excellent, excellent! You are able to be neither alarmed nor afraid in this profound and subtle Dharma.』
爾時,世尊而說偈言:
「若於體生畏, 其體不可得, 若如是常忍, 其人求菩提。 說于眾生想, 眾生不可得, 若能如是知, 安住於此乘。 若不得菩提、 不得非菩提, 更無有所得, 彼則無所畏。 若能如是知, 不住有、無中, 如是汝應知, 此道是菩提。
「是故,善思惟!菩薩欲速得阿耨多羅三藐三菩提、欲覺知者,常想、樂想、凈想、眾生想、人想,應當修學此道,能向阿耨多羅三藐三菩提。我本行菩薩道時亦常修學如是之行,我得如此無上道已,不得一法名得菩提。」
爾時,世尊而說偈言:
「我說于常想, 常體不可得, 常無常無故, 求之不可得。 樂想眾生者, 不知於樂想, 此是顛倒想, 分別生於人。 是故彼有想, 命者及以人, 若有知法者, 彼此不可得。 非道得菩提, 非道亦不得, 此是諸法性, 求法不可得。 性及於實事, 智者不分別, 汝應如是知, 此道是菩提。 不行此妙乘, 佛乘、無上乘, 於此生分別, 是人不知法; 不行此妙乘, 佛乘、無上乘, 若不修此行, 甚深定難證。 諸法無實事, 實事不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
這時,世尊用偈語說道:
『如果對身體產生畏懼,這個身體是不可得的;如果能像這樣常常忍耐,這個人就能求得菩提(Bodhi,覺悟)。 說的是眾生的想法,但眾生是不可得的;如果能夠這樣理解,就能安住于這個法乘(yana,道路、方法)。 如果既沒有得到菩提,也沒有得到非菩提,更沒有任何所得,那麼他就沒有什麼可畏懼的。 如果能夠這樣理解,不住在有和無的中間,你應該知道,這條道路就是菩提。』
『因此,要好好思考!菩薩想要快速獲得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)、想要覺悟,對於常想、樂想、凈想、眾生想、人想,應當修學這條道路,才能趨向阿耨多羅三藐三菩提。我過去行菩薩道時也常常修學這樣的行為,我得到如此無上的道以後,沒有得到一種法叫做得到菩提。』
這時,世尊用偈語說道:
『我說的是常想,但常的本體是不可得的;常和無常都沒有,所以求之不可得。 樂想眾生的人,不知道什麼是樂想,這是一種顛倒想,分別產生於人。 因此他們有想,認為有命者和人,如果有知法的人,就會知道這些都是不可得的。 不是道也能得到菩提,不是道也不能得到菩提,這就是諸法的本性,求法也是不可得的。 本性和實事,智者不會分別,你應該這樣理解,這條道路就是菩提。 不行這條妙乘,佛乘、無上乘,如果對此產生分別,這個人就不瞭解法; 不行這條妙乘,佛乘、無上乘,如果不修這種行為,甚深的禪定難以證得。 諸法沒有實事,實事不』
【English Translation】 English version:
At that time, the World Honored One spoke in verse:
'If one fears the body, that body is unattainable; if one can always endure like this, that person can seek Bodhi (Enlightenment). Speaking of the thought of sentient beings, sentient beings are unattainable; if one can understand in this way, one can abide in this vehicle (yana, path, method). If one has neither attained Bodhi nor non-Bodhi, and has gained nothing, then he has nothing to fear. If one can understand in this way, not dwelling in the middle of existence and non-existence, you should know that this path is Bodhi.'
'Therefore, contemplate well! If a Bodhisattva wishes to quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment), wishes to awaken, regarding the thought of permanence, the thought of bliss, the thought of purity, the thought of sentient beings, the thought of people, one should study and practice this path, to move towards Anuttara-samyak-sambodhi. When I practiced the Bodhisattva path in the past, I also often studied and practiced such conduct. After I attained this unsurpassed path, I did not attain a single dharma called attaining Bodhi.'
At that time, the World Honored One spoke in verse:
'I speak of the thought of permanence, but the essence of permanence is unattainable; neither permanence nor impermanence exists, so seeking it is unattainable. Those who think of sentient beings as blissful do not know what the thought of bliss is; this is a reversed thought, arising from distinctions in people. Therefore, they have thoughts, believing in beings with life and people; if there are those who know the Dharma, they will know that these are unattainable. Not the path can attain Bodhi, nor can not the path attain Bodhi; this is the nature of all dharmas, and seeking the Dharma is also unattainable. Nature and reality, the wise do not distinguish; you should understand in this way, this path is Bodhi. Not practicing this wonderful vehicle, the Buddha vehicle, the unsurpassed vehicle, if one makes distinctions about this, that person does not understand the Dharma; Not practicing this wonderful vehicle, the Buddha vehicle, the unsurpassed vehicle, if one does not cultivate this practice, profound samadhi (deep meditation) is difficult to attain. All dharmas have no reality, reality does not'
可得, 若無實事者, 云何得有樂? 若樂、若苦等, 猶如空中跡, 智者如說知, 其心得解脫。 我說有我者, 其法無實事, 以無有我故, 無有能知者。 無有知者故, 是智慧境界, 是以說命想, 畢竟不可得。 若我、若命等, 自性無實事, 大智慧解知, 少智則迷惑。 性及於實事, 此凡夫境界, 不知此乘中, 佛乘不思議。 甚深修多羅, 不聞、不受持, 於此法門中, 無法可演說。 我不得一法, 亦無法可說, 我坐道場時, 不證一智慧。 無智亦如是, 菩提無得故, 菩提及道場, 說時不可得。 凡夫起分別, 稱言佛說法, 此是微密言, 甚深佛所說。 若不聞此法, 最勝之所說, 甚深及與佛, 此是魔境界。 其人不知味, 守護一切法, 諸菩薩眾等, 無不了此法。 諸佛及菩提, 二俱不可得, 如是妄言說, 稱云佛說法。 如此云何有, 依止於可求? 若有智慧者, 分別甚深法, 如是信讚歎, 諸佛不思議。 是故,善思惟! 當修學深法, 其法義甚深, 甚深智慧覺。 如是言說此, 言說亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果不存在真實的事物,又怎麼會有快樂呢? 快樂、痛苦等等,就像空中的痕跡一樣, 有智慧的人如果能像這樣理解,他的心就能得到解脫。 我說存在『我』這種說法,其法實際上是沒有真實性的, 因為沒有『我』的存在,所以也沒有能知覺的主體。 因為沒有能知覺的主體,這就是智慧的境界, 因此說,生命和思想,最終都是不可得的。 如果說『我』和生命等等,其自性沒有真實性, 那麼具有大智慧的人能夠理解,而少智慧的人則會感到迷惑。 執著于自性和真實事物,這是凡夫的境界, 不瞭解這種乘(yana),佛乘(Buddha-yana)是不可思議的。 對於非常深奧的修多羅(sutra),不聽聞、不接受和奉持, 在這種法門中,沒有什麼法可以演說。 我沒有得到任何法,也沒有任何法可以述說, 我坐在菩提道場(Bodhimanda)時,沒有證得任何智慧。 沒有智慧也是如此,因為菩提(Bodhi)是無法得到的, 菩提和道場,在述說時也是不可得的。 凡夫產生分別心,聲稱佛在說法, 這是微妙隱秘的語言,是甚深的佛所說。 如果不聽聞這種法,這最殊勝的說法, 甚深之法和佛,這些都是魔的境界。 那人不知道真味,守護著一切法, 諸位菩薩眾等等,沒有不瞭解此法的。 諸佛(Buddhas)和菩提,兩者都是不可得的, 如果有人這樣虛妄地說,聲稱佛在說法。 像這樣怎麼會有,依賴於可以尋求的事物呢? 如果有人具有智慧,能夠分辨甚深的法, 像這樣地相信和讚歎,諸佛的境界是不可思議的。 所以,好好地思考!應當修學甚深的法, 那法的意義非常深奧,甚深的智慧才能覺悟。 像這樣言說這些,言說也...
【English Translation】 English version If there are no real things, how can there be happiness? Happiness, suffering, and so on, are like traces in the sky, If the wise understand it as said, their minds will be liberated. When I say there is a 'self', its dharma has no reality, Because there is no 'self', there is no knower. Because there is no knower, this is the realm of wisdom, Therefore, it is said that life and thought are ultimately unattainable. If 'self' and life, etc., have no reality in their nature, Then those with great wisdom can understand, while those with little wisdom will be confused. Attachment to nature and real things is the realm of ordinary people, Not understanding this yana, the Buddha-yana is inconceivable. For very profound sutras, not hearing, not accepting, and not upholding, In this Dharma gate, there is no Dharma that can be expounded. I have not obtained any Dharma, nor is there any Dharma to speak of, When I sat at the Bodhimanda, I did not attain any wisdom. The absence of wisdom is also like this, because Bodhi is unattainable, Bodhi and the Bodhimanda are unattainable when spoken of. Ordinary people give rise to discrimination, claiming that the Buddha is teaching the Dharma, These are subtle and secret words, spoken by the profound Buddha. If one does not hear this Dharma, this most supreme teaching, Profound Dharma and the Buddha, these are the realm of Mara. That person does not know the true taste, guarding all dharmas, All the Bodhisattvas, etc., all understand this Dharma. Buddhas and Bodhi are both unattainable, If someone speaks falsely like this, claiming that the Buddha is teaching the Dharma. How can there be such a thing, relying on something that can be sought? If someone has wisdom and can discern the profound Dharma, Believing and praising in this way, the realm of the Buddhas is inconceivable. Therefore, think well! One should study the profound Dharma, The meaning of that Dharma is very profound, and profound wisdom can awaken to it. Speaking of these things like this, speaking also...
無得, 眾生見顛倒, 此非其境界。 非唯三昧故, 能知於此義, 三昧、非三昧, 于空中亦無。 此非智境界, 亦非非智境, 應覺知此際, 非是智慧境。 我昔聞此法, 行於甚深處, 眾生所樂異, 信受者希有。 若不信此經, 最勝之所說, 多佛種善根, 是人乃能信。」
爾時,世尊復告善思惟言:「童子!是故菩薩應如是自莊嚴,於世間驚怖處不生驚怖,應如是莊嚴。」
童子言:「世尊!我於今者信樂受行,愚癡之人所不能信。」
佛告童子:「菩薩摩訶薩甚深之行當為汝說。諸法無諍,聞已不驚;一切法斷,聞已不驚;諸法不斷,聞已不驚;一切法有、一切法無,聞已不驚;一切法分別、一切法無分別,聞已不驚;諸法有為、諸法無為,聞已不驚;一切法有境界、一切法無境界,聞已不驚;一切法歡喜、一切法無歡喜,聞已不驚;一切法差別、一切法無差別,聞已不驚;一切法有求、一切法無求,聞已不驚;一切法清涼、一切法無清涼,聞已不驚;一切法明、一切法無明,聞已不驚;一切法有名、一切法無名,聞已不驚;一切法生、一切法無生,聞已不驚;一切法有畏、一切法無畏,聞已不驚;一切法生、一切法滅、一切法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無所得, 眾生所見皆是顛倒之相,這並非真如實相的境界。 並非僅僅依靠三昧(Samadhi,禪定)就能理解此義,三昧與非三昧,在空性中皆不存在。 這並非智慧所能達到的境界,也不是非智慧所能達到的境界,應當覺知這其中的關鍵,它不是智慧的境界。 我過去曾聽聞此法,並在極其深奧之處修行,眾生的喜好各不相同,能夠相信並接受此法的人非常稀少。 如果有人不相信這部經,這部由最殊勝者所說的經典,那麼多種下眾多佛的善根,這樣的人才能夠相信。
這時,世尊再次告訴善思惟(Saddhasmati)說:『童子!因此,菩薩應當這樣莊嚴自己,對於世間令人驚恐之處不生驚怖,應當這樣莊嚴自己。』
童子說:『世尊!我現在信樂接受並修行此法,這是愚癡之人所不能相信的。』
佛告訴童子:『菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)甚深的修行,我將為你解說。諸法沒有諍論,聽聞后不驚;一切法斷滅,聽聞后不驚;諸法不間斷,聽聞后不驚;一切法存在、一切法不存在,聽聞后不驚;一切法有分別、一切法無分別,聽聞后不驚;諸法是有為法、諸法是無為法,聽聞后不驚;一切法有境界、一切法無境界,聽聞后不驚;一切法有歡喜、一切法無歡喜,聽聞后不驚;一切法有差別、一切法無差別,聽聞后不驚;一切法有所求、一切法無所求,聽聞后不驚;一切法清涼、一切法不清涼,聽聞后不驚;一切法光明、一切法無光明,聽聞后不驚;一切法有名相、一切法無名相,聽聞后不驚;一切法有生、一切法無生,聽聞后不驚;一切法有畏懼、一切法無畏懼,聽聞后不驚;一切法生起、一切法滅去、一切法……』
【English Translation】 English version Without attainment, Sentient beings see things in reverse; this is not its realm. Not only through Samadhi (concentration) can one understand this meaning; Samadhi and non-Samadhi are also non-existent in emptiness. This is not the realm of wisdom, nor is it the realm of non-wisdom; one should be aware of this juncture, it is not the realm of wisdom. I once heard this Dharma (teaching), and practiced in a very deep place; sentient beings have different preferences, and those who believe and accept it are rare. If one does not believe in this Sutra (scripture), which is spoken by the most supreme one, then only those who have planted many roots of goodness with many Buddhas are able to believe.
At that time, the World Honored One (世尊) again said to Saddhasmati (善思惟): 'Child! Therefore, a Bodhisattva (菩薩) should adorn themselves in this way, and not be frightened by frightening places in the world; they should adorn themselves in this way.'
The child said: 'World Honored One! I now joyfully accept and practice this Dharma, which is something that foolish people cannot believe.'
The Buddha (佛) told the child: 'I will explain to you the profound practice of a Bodhisattva-Mahasattva (菩薩摩訶薩). All dharmas (法) are without contention, and one is not startled upon hearing this; all dharmas are cut off, and one is not startled upon hearing this; all dharmas are not cut off, and one is not startled upon hearing this; all dharmas exist, all dharmas do not exist, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have distinctions, all dharmas have no distinctions, and one is not startled upon hearing this; all dharmas are conditioned, all dharmas are unconditioned, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have boundaries, all dharmas have no boundaries, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have joy, all dharmas have no joy, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have differences, all dharmas have no differences, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have seeking, all dharmas have no seeking, and one is not startled upon hearing this; all dharmas are cool, all dharmas are not cool, and one is not startled upon hearing this; all dharmas are bright, all dharmas are not bright, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have names, all dharmas have no names, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have birth, all dharmas have no birth, and one is not startled upon hearing this; all dharmas have fear, all dharmas have no fear, and one is not startled upon hearing this; all dharmas arise, all dharmas cease, all dharmas...'
無滅,聞已不驚;一切法是道、一切法非道,聞已不驚;一切法般涅槃、一切法不般涅槃,聞已不驚。說此法時,不生驚怖。」
爾時,世尊而說偈言:
「於一切法中, 自性不可得, 以無自性故, 應觀其相滅。 一切法無滅, 其中亦無心; 一切法無故, 自性不可得。 一切法中諍, 其心不可得; 若法不可得, 亦無有諍者。 一切法無故, 其性無有實; 若性無實者, 其法亦無滅。 一切諸法斷, 智者解不二, 此稱為斷者, 非顯示于斷。 一切法不斷, 微塵不可得, 微塵及多塵, 法中不可得。 一切法無故, 言說中而現, 如彼不可得, 實有而不現。 一切法無故, 方便而有見, 若言無實者, 此則皆戲論。 一切法和合, 無諍故宣說, 求諍之自性, 畢竟無有實。 一切法無合, 無作亦無滅, 如是不可得, 遠離於諸法。 一切法無得, 求始不可得, 以其無始故, 名之為實際。 一切法歡喜, 喜悅不可得, 若法不可得, 亦無有言說。 一切法無喜, 以法無二故, 自性中無實, 此是甚深相。 一性法不動, 自性中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『無滅』,聽聞后不感到驚恐;『一切法是道』、『一切法非道』,聽聞后不感到驚恐;『一切法般涅槃(Parinirvana,完全的涅槃)』、『一切法不般涅槃(Parinirvana,完全的涅槃)』,聽聞后不感到驚恐。宣說此法時,不會產生驚慌恐懼。
當時,世尊(The Blessed One)說了偈語:
『在一切法中,自性是不可得的, 因為沒有自性的緣故,應當觀察其相的滅亡。 一切法沒有滅亡,其中也沒有心; 一切法是空無的,所以自性是不可得的。 在一切法中的爭論,其心是不可得的; 如果法是不可得的,也就沒有爭論者。 一切法是空無的,其性沒有真實; 如果性沒有真實,那麼法也就沒有滅亡。 一切諸法斷滅,智者理解不二的道理, 這被稱為斷滅者,並非顯示于斷滅。 一切法不斷滅,微塵是不可得的, 微塵以及眾多微塵,在法中是不可得的。 一切法是空無的,在言說中顯現, 如同那不可得的,實際上存在卻不顯現。 一切法是空無的,通過方便而有所見, 如果說沒有真實,那麼這些都是戲論。 一切法和合,因為沒有爭論所以宣說, 尋求爭論的自性,畢竟沒有真實。 一切法沒有和合,沒有造作也沒有滅亡, 這樣是不可得的,遠離於諸法。 一切法沒有獲得,尋求開始是不可得的, 因為沒有開始的緣故,名為實際(Reality)。 一切法歡喜,喜悅是不可得的, 如果法是不可得的,也就沒有言說。 一切法沒有喜悅,因為法沒有二元性, 自性中沒有真實,這是甚深的相。 一性法不動,自性中
【English Translation】 English version: 『No cessation』, having heard, one is not alarmed; 『all dharmas are the path』, 『all dharmas are not the path』, having heard, one is not alarmed; 『all dharmas are Parinirvana (complete Nirvana)』, 『all dharmas are not Parinirvana (complete Nirvana)』, having heard, one is not alarmed. When speaking this Dharma, no fear or terror arises.』
At that time, the World Honored One (The Blessed One) spoke in verse:
『In all dharmas, self-nature is unattainable, Because there is no self-nature, one should observe the cessation of its appearance. All dharmas have no cessation, and there is no mind within them; All dharmas are empty, therefore self-nature is unattainable. In the disputes of all dharmas, the mind is unattainable; If the Dharma is unattainable, then there is no disputer. All dharmas are empty, their nature has no reality; If the nature has no reality, then the Dharma has no cessation. All dharmas are cut off, the wise understand the non-duality, This is called the cutter, not showing the cutting off. All dharmas are not cut off, dust is unattainable, Dust and many dusts are unattainable in the Dharma. All dharmas are empty, appearing in speech, Like that which is unattainable, actually existing but not appearing. All dharmas are empty, seen through skillful means, If one says there is no reality, then these are all playful discussions. All dharmas are in harmony, spoken because there is no dispute, Seeking the self-nature of dispute, ultimately there is no reality. All dharmas are not in harmony, without creation and without cessation, Thus it is unattainable, far from all dharmas. All dharmas are not obtained, seeking the beginning is unattainable, Because there is no beginning, it is called Reality. All dharmas are joyful, joy is unattainable, If the Dharma is unattainable, then there is no speech. All dharmas have no joy, because the Dharma has no duality, In self-nature there is no reality, this is a very profound aspect. The one-nature Dharma is unmoving, in self-nature
無我, 以自性無故, 求動不可得。 無動是涅槃, 求法不可得, 以無有法故, 故名為涅槃。 一切法無常, 而說第一義, 此眾生言說, 名之為分別。 諸法無分別, 無常、無住故, 眾生不可得, 此是法中法。 一切法如幻, 其幻不可得, 以法不可得, 依行故言說。 一切法無為, 此是其自體, 以法不可得, 是故名無邊。 所說之境界, 自體無境界, 凡夫虛妄取, 稱言有境界。 自在說境界, 亦說無境界, 以其說境界, 應知無境界。 一切法是實, 其數不可得, 若身不可得, 是故無有異。 以其無得故, 則知有所得; 以有所得故, 則知無所得。 其中無清涼, 亦無不清涼, 無法、無清涼, 此是諸法實。 諸法不可得, 不可得說此, 以諸法無故, 則知諸法有。 一切法唯名, 名亦不可得, 若法不可得, 則知有涅槃。 受及與非受, 于受中而說, 此中無有說, 名之以為說。 非有名為有, 于有中而說, 以起分別故, 恒墮有、無中。 凡夫見幻人, 取之謂為實, 有、無法平等, 智者聞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無我, 因為自性本空,所以尋求運動變化是不可得的。 沒有運動變化就是涅槃(Nirvana,寂滅),尋求法也是不可得的, 因為沒有任何法可以執取,所以才稱之為涅槃。 一切法都是無常的,這才是第一義諦, 眾生的言語表達,都只是分別妄想。 諸法沒有分別,因為它們是無常、無住的, 眾生也是不可得的,這就是法中的法。 一切法都如幻象,幻象本身是不可得的, 因為法不可得,所以只能依據因緣和合而進行言說。 一切法都是無為的,這就是它們的本體, 因為法不可得,所以才稱為無邊。 所說的境界,其本體是沒有境界的, 凡夫虛妄地執取,聲稱有境界。 自在者說有境界,也說沒有境界, 因為他們說有境界,所以應當知道實際上沒有境界。 一切法都是真實的,但其數量是不可得的, 如果身體都不可得,所以就沒有差異。 因為沒有獲得,所以才知道有所獲得; 因為有所獲得,所以才知道無所得。 其中沒有清涼,也沒有不清涼, 沒有法,也沒有清涼,這就是諸法的實相。 諸法不可得,不可得說這個『此』, 因為諸法本空,所以才知道諸法存在。 一切法都只是名稱,名稱也是不可得的, 如果法不可得,就知道有涅槃。 感受和非感受,都是在感受中說的, 其中沒有真正的言說,只是名義上的言說。 非有被稱為有,是在有中說的, 因為生起分別心,所以總是墮入有和無的對立之中。 凡夫看見幻化的人,執取它認為是真實的, 有和無是平等的,智者聽聞后便能明白。
【English Translation】 English version No Self, Because of the absence of inherent nature, seeking movement is unattainable. No movement is Nirvana (Nirvana, extinction), seeking the Dharma is also unattainable, Because there is no Dharma to grasp, it is therefore called Nirvana. All Dharmas are impermanent, and this is the ultimate truth, The speech of sentient beings is merely conceptual discrimination. All Dharmas are without distinction, because they are impermanent and un-abiding, Sentient beings are also unattainable; this is the Dharma within Dharma. All Dharmas are like illusions, and the illusion itself is unattainable, Because the Dharma is unattainable, we can only speak based on conditions. All Dharmas are unconditioned; this is their very nature, Because the Dharma is unattainable, it is therefore called boundless. The spoken realm, its essence has no boundaries, Ordinary people falsely grasp and claim there are boundaries. The free ones speak of boundaries, and also speak of no boundaries, Because they speak of boundaries, it should be known that there are no boundaries. All Dharmas are real, but their number is unattainable, If the body is unattainable, then there is no difference. Because there is no attainment, it is known that there is attainment; Because there is attainment, it is known that there is no attainment. Within it, there is no coolness, nor is there un-coolness, No Dharma, no coolness; this is the reality of all Dharmas. All Dharmas are unattainable; it is unattainable to speak of 'this', Because all Dharmas are empty, it is known that all Dharmas exist. All Dharmas are merely names, and names are also unattainable, If the Dharma is unattainable, then it is known that there is Nirvana. Feeling and non-feeling are spoken of within feeling, Within this, there is no true speaking; it is merely nominal speaking. Non-existence is called existence, and is spoken of within existence, Because discrimination arises, one constantly falls into the duality of existence and non-existence. Ordinary people see an illusionary person, grasp it, and consider it real, Existence and non-existence are equal; the wise hear this and understand.
不惑。 法生及無生, 二俱不可得, 以下劣凡夫, 故說有生法。 法若有生者, 是則應有滅, 生法及滅法, 此二不可得。 一切法悉空, 無法而可得, 汝應如是知, 我所說深法。 菩提無言說, 亦無有作者, 若得菩提時, 於三有明瞭。 若分別菩提, 不名求菩提, 行及於菩提, 無有分別相。 一切物無生, 求自性亦無, 以自性無故, 此是涅槃相。 畢竟無有生, 求之不可得, 以自性無故, 非滅、非非滅。 若知此義者, 一切法自性, 彼無有生故, 則無有違諍。 聞說甚深法, 不生驚怖者, 應知彼眾生, 佛說為菩薩。」
爾時,善思惟童子以偈白佛:
「世尊無上師, 為我故出世, 於此法中說, 異相求唯名。 牟尼出於世, 佛生不思議, 永斷諸魔網, 而現正法網。 我斷生死盡, 不久至道場, 若無異想者, 以相故演說。 世尊說可求, 見已入涅槃, 度脫諸世間, 斷絕諸疑惑。」
爾時,世尊告善思惟童子言:「無疑惑行是菩薩行;護念之行是菩薩行;無分別行,離一切過,以甚深行憐愍一切諸眾生等,是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不惑。 法的生起和不生起,這兩種情況都是不可得的,因為要引導那些理解力較差的凡夫,所以才說有生法。 如果法真的有生起,那麼就應該有滅亡;但生法和滅法,這兩種情況都是不可得的。 一切法都是空性的,沒有什麼是可以真正得到的。你應該這樣理解,我所說的都是甚深的佛法。 菩提(bodhi,覺悟)是無法用言語表達的,也沒有任何作者。如果證得菩提,就能對三有(trayo bhava,欲有、色有、無色有)有清楚的瞭解。 如果對菩提有所分別,就不能算是追求菩提。修行以及菩提本身,都沒有任何分別相。 一切事物本無生起,尋求其自性也是找不到的。因為沒有自性,這就是涅槃(nirvana,寂滅)的相狀。 畢竟沒有真正的生起,尋求也無法得到。因為沒有自性,所以既不是滅,也不是非滅。 如果瞭解了這個道理,就會明白一切法的自性。因為它們沒有生起,所以就不會有爭論。 聽到講述如此甚深的佛法,而不感到驚慌恐懼的人,應當知道,佛說這種眾生就是菩薩(bodhisattva,覺有情)。 這時,善思惟童子以偈頌對佛說: 『世尊(lokanatha,佛的尊稱)是無上的導師,爲了我等才出現於世,在這佛法中講述,用不同的相來尋求唯一的真名。 牟尼(muni,聖人)出現於世,佛的誕生是不可思議的,永遠斷絕各種魔網,而展現真正的佛法之網。 我將斷絕生死輪迴,不久將到達菩提道場,如果沒有不同的想法,就用各種相來演說。 世尊說可以去尋求,見到之後就能進入涅槃,度脫世間眾生,斷絕一切疑惑。』 這時,世尊告訴善思惟童子說:『沒有疑惑的修行是菩薩行;守護正念的修行是菩薩行;沒有分別的修行,遠離一切過失,以甚深的修行憐憫一切眾生等等,這就是菩薩行。』
【English Translation】 English version Non-Confusion. The arising and non-arising of dharmas, both are unattainable. It is because of inferior ordinary beings that the teaching of arising dharmas is spoken. If dharmas truly arise, then they should also cease. However, arising and ceasing dharmas, both are unattainable. All dharmas are empty, nothing can be truly obtained. You should understand it this way, what I speak of are profound dharmas. Bodhi (bodhi, enlightenment) cannot be expressed in words, nor is there any creator. If one attains bodhi, one will have a clear understanding of the three realms of existence (trayo bhava, the desire realm, the form realm, and the formless realm). If one differentiates bodhi, one cannot be said to be seeking bodhi. Practice and bodhi itself have no differentiating characteristics. All things are originally unarisen, and seeking their self-nature is also futile. Because there is no self-nature, this is the characteristic of nirvana (nirvana, cessation). Ultimately, there is no true arising, and seeking it is unattainable. Because there is no self-nature, it is neither cessation nor non-cessation. If one understands this principle, one will understand the self-nature of all dharmas. Because they do not arise, there will be no disputes. Those who hear the teaching of such profound dharmas and do not feel fear or terror should know that the Buddha says these beings are bodhisattvas (bodhisattva, enlightenment being).' At that time, the youth Sadvicintita (善思惟童子) spoke to the Buddha in verse: 'World Honored One (lokanatha, a title for the Buddha) is the supreme teacher, appearing in the world for my sake, speaking in this Dharma, seeking the unique name through different forms. The Muni (muni, sage) appears in the world, the birth of the Buddha is inconceivable, forever cutting off all nets of demons, and manifesting the true net of Dharma. I will cut off the cycle of birth and death, and soon arrive at the bodhi-tree, if there are no different thoughts, then explain with various forms. The World Honored One says it can be sought, and after seeing it, one can enter nirvana, delivering all sentient beings, and cutting off all doubts.' At that time, the World Honored One said to the youth Sadvicintita: 'Practice without doubt is the practice of a bodhisattva; practice of guarding mindfulness is the practice of a bodhisattva; practice without discrimination, free from all faults, with profound practice, compassionating all sentient beings, etc., this is the practice of a bodhisattva.'
菩薩行。善思惟!相行、虛妄行是欲相,舍于欲行離諸瞋恨,於一切眾生其心平等,以心不可得故;行大慈行,以求法故;行大施行,以不捨故;行無疑行,以不見他故;行無惱熱行,以清涼故;行精進行,無疲倦故;行三昧行,心無邊故;行於智行,知一切法相故;行無畏行,無怯弱故;行無障行,成就如來影像勝行故;觀察十方一切世界,以無滯行故。」
爾時,世尊而說偈言:
「說諸菩薩行, 遠離諸疑惑, 行及於愚癡, 二俱不可得。 非行以為行, 是諸菩薩行, 若知此行者, 斯人行無礙。 說諸菩薩等, 護念于諸法, 以求無所得, 此是無上行。 若說我修行, 則住于顛倒, 以住顛倒故, 不能得無畏。 此是言說行, 言說不可得, 若能如是知, 行於無上乘。 大乘無上乘, 此乘無驚怖, 驚怖及不驚, 一切皆戲論。 我說一切行, 一切行皆無, 若一切行無, 是為無上行。 此行是甚深, 護念一切法, 護念及甚深, 此一切分別。 甚深及以行, 此中二俱無, 若知於此際, 不分別諸法。 無法可取著、 無法不可著, 此是諸法性, 無性而演說。 無堅、無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩的修行是怎樣的呢?要善於思惟!執著于表相和虛妄不實的想法是貪慾的表現,捨棄貪慾的行為,遠離各種嗔恨,對一切眾生保持平等心,因為『心』的本性是不可得的。要修大慈悲行,爲了尋求佛法;要修大布施,因為不吝嗇;要修無疑行,因為不執著于外在;要修無惱熱行,因為內心清涼;要修精進行,永不疲倦;要修三昧行(Samadhi-行),因為心是無邊無際的;要修智慧行,瞭解一切法的真相;要修無畏行,沒有怯懦;要修無障礙行,成就如來(Tathagata)的殊勝形象;要觀察十方一切世界,因為沒有滯礙。」
這時,世尊(Bhagavan)用偈語說道:
『宣說諸菩薩的修行,遠離各種疑惑,修行和愚癡,這兩者都是不可得的。不是以『行』為『行』,這才是諸菩薩的修行,如果瞭解這種修行,這個人修行就沒有障礙。宣說諸菩薩等等,守護憶念各種佛法,因為尋求無所得,這是無上的修行。如果說我正在修行,那就是住在顛倒之中,因為住在顛倒之中,就不能得到無畏。這只是言語上的修行,言語是不可得的,如果能夠這樣瞭解,就能行於無上乘(Mahayana)。大乘(Mahayana)是無上乘(Mahayana),這種乘(Yana)沒有驚恐怖畏,驚恐怖畏和不驚恐怖畏,一切都是戲論。我說一切修行,一切修行都是空無,如果一切修行都是空無,這就是無上的修行。這種修行非常深奧,守護憶念一切法,守護憶念和深奧,這一切都是分別。深奧和修行,這兩者都是空無,如果瞭解這個實際,就不分別諸法。沒有法可以執著,沒有法不可以執著,這是諸法的本性,無自性而演說。沒有堅固,沒有動搖。』
【English Translation】 English version What is the practice of a Bodhisattva? One should contemplate well! Attachment to appearances and false notions is the nature of desire. Abandoning the practice of desire, one should be free from all hatred, and maintain equanimity towards all beings, because the nature of 'mind' is unattainable. One should practice great loving-kindness (Maitri), in order to seek the Dharma; practice great generosity (Dana), because of non-attachment; practice non-doubt, because of not seeing others; practice non-affliction, because of coolness; practice diligence (Virya), without weariness; practice Samadhi, because the mind is boundless; practice wisdom (Prajna), knowing the nature of all dharmas; practice fearlessness, without timidity; practice unobstructedness, accomplishing the excellent practice of the image of the Tathagata (如來); observe all the worlds in the ten directions, because of unhindered practice.』
At that time, the Bhagavan (世尊) spoke in verse:
『Speaking of the practice of all Bodhisattvas, far from all doubts, practice and ignorance, both are unattainable. Not taking 'practice' as 'practice', this is the practice of all Bodhisattvas, if one understands this practice, this person's practice is without obstacles. Speaking of all Bodhisattvas, protecting and remembering all dharmas, because seeking non-attainment, this is the supreme practice. If I say I am practicing, then I dwell in inversion, because dwelling in inversion, I cannot attain fearlessness. This is merely verbal practice, words are unattainable, if one can understand in this way, one can practice on the unsurpassed vehicle (Mahayana). The Mahayana (大乘) is the unsurpassed vehicle (Mahayana), this vehicle (Yana) has no fear or dread, fear and dread and non-fear and dread, all are mere play. I speak of all practices, all practices are empty, if all practices are empty, this is the supreme practice. This practice is very profound, protecting and remembering all dharmas, protecting and remembering and profound, all this is discrimination. Profound and practice, both are empty, if one understands this reality, one does not discriminate dharmas. There is no dharma to grasp, there is no dharma not to grasp, this is the nature of all dharmas, without self-nature it is expounded. No solidity, no wavering.』
欲等, 以求故顯說, 文字不可得, 此是無上句。 我以方便說, 聞者勿生怖, 以求不可得, 亦無破壞相。 此諸眾生行, 理實不可得, 若能如是知, 是名善修學。 一切眾生無, 故我說眾生, 而眾生法爾, 此道是無上。 若心、若眾生, 畢竟不可得, 此是第一義, 而大慈故說。 菩薩摩訶薩, 世間大施主, 以修常施故, 故名為施主。 若法不可得, 一切法皆無, 是時修施者, 菩薩無智故。 若法不可得, 于高下法中, 以不驚怖故, 名為真施主。 若佛不可得, 法則不思議, 此名真持戒, 諸法無所依。 佛境不思議, 為諸菩薩說, 愚者不覺知, 禁戒不清凈。 于眾生起忍, 眾生不可得, 此是無上忍, 於此法中說; 若心不可得, 亦無有分別, 此是無上忍, 以法不可得。 若起疲倦時, 菩薩應遠離, 如是上精進, 以名字故說; 身、心直精進, 不倚于諸法, 此是上精進, 為諸菩薩說。 菩薩於法中, 若不起疲倦, 無功而精進, 勤精進無上。 于內外法中, 心性不可得, 其心善調柔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於慾望等,爲了尋求真理而顯明解說,文字是無法完全表達的,這才是無上的真理。 我用方便法門來解說,聽聞的人不要感到害怕,因為所尋求的真理是不可得的,也沒有任何破壞性的表象。 這些眾生的行為,從理上來說實際上是不可得的,如果能夠這樣理解,就叫做善於修學。 一切眾生皆是空無,所以我才說有眾生,而眾生的本性就是如此,這條道路才是無上的。 無論是心,還是眾生,最終都是不可得的,這是第一義諦,因為大慈悲的緣故才這樣說。 菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩),是世間偉大的施主,因為修習常施的緣故,所以被稱為施主。 如果一切法都是不可得的,一切法都是空無的,那麼這時修習佈施的人,就是因為菩薩沒有執著于智慧。 如果一切法都是不可得的,對於高下之法,因為不驚慌恐懼的緣故,才被稱為真正的施主。 如果佛陀是不可得的,佛法則是不可思議的,這叫做真正的持戒,諸法沒有任何依靠。 佛的境界是不可思議的,這是為諸位菩薩所說的,愚昧的人不會覺察到,禁戒不清凈。 對於眾生生起忍耐之心,即使眾生是不可得的,這才是無上的忍耐,在這法中宣說; 如果心是不可得的,也就沒有分別,這才是無上的忍耐,因為一切法都是不可得的。 如果生起疲倦的時候,菩薩應該遠離,這才是上等的精進,只是因為名稱的緣故才這樣說; 身心正直地精進,不依賴於任何法,這才是上等的精進,是為諸位菩薩所說的。 菩薩在佛法中,如果不生起疲倦,沒有功利心地精進,這樣的勤奮精進才是無上的。 對於內外之法,心的本性是不可得的,這樣的心才是善於調柔的。
【English Translation】 English version Regarding desires, etc., explained clearly to seek the truth, words cannot fully express it; this is the supreme truth. I use expedient means to explain, those who hear should not be afraid, because the truth sought is unattainable, and there are no destructive appearances. These beings' actions, in principle, are actually unattainable; if one can understand this way, it is called good learning. All beings are empty, so I say there are beings, and the nature of beings is such; this path is supreme. Whether it is the mind or beings, ultimately they are unattainable; this is the first principle, and it is said because of great compassion. Bodhisattva Mahāsattva (偉大的菩薩, Great Bodhisattva), is the great benefactor of the world, because of practicing constant giving, so he is called a benefactor. If all dharmas are unattainable, all dharmas are empty, then the person who practices giving at this time is because the Bodhisattva does not cling to wisdom. If all dharmas are unattainable, regarding high and low dharmas, because of not being alarmed or afraid, he is called a true benefactor. If the Buddha is unattainable, then the Dharma is inconceivable; this is called true adherence to precepts, and all dharmas have no reliance. The Buddha's realm is inconceivable, this is what is said for the Bodhisattvas; foolish people will not perceive it, and the precepts are not pure. To generate patience towards beings, even if beings are unattainable, this is the supreme patience, and it is proclaimed in this Dharma; If the mind is unattainable, then there is no discrimination; this is the supreme patience, because all dharmas are unattainable. If fatigue arises, the Bodhisattva should stay away; this is superior diligence, only said because of the name; Body and mind diligently advance straightforwardly, not relying on any dharma; this is superior diligence, said for the Bodhisattvas. If the Bodhisattva does not become weary in the Dharma, and diligently advances without a utilitarian mind, such diligent advancement is supreme. Regarding internal and external dharmas, the nature of the mind is unattainable; such a mind is well-tamed.
, 以心無得故。 攀緣及以心, 自性無所有, 無心三摩提, 是故名三昧。 善逝為我說, 此三摩跋提, 若不離此法, 我說善調伏。 不以智慧知, 法有少自性, 自性及以法, 此二畢竟無。 不得一切法, 心識之境界, 不以智知法, 自性畢竟無。 若能如是知, 是菩薩念力, 行於第一義, 非世間境界。 一切眾無實, 而為說正說, 于彼大眾中, 不起眾生想。 彼眾生如幻, 其幻畢竟無, 聞如是說時, 不生於礙想。 若自他等法, 此二畢竟無, 聞說如是法, 不生於礙想。 內、外等二法, 智者之所行, 心無高下故, 一切世間等。 一切法無礙, 猶如空中跡, 法自性亦爾, 如彼空中跡。 菩薩如是知, 名為善通達, 明瞭一切法, 知眾生所行。 眾生不可得, 求法亦復然, 智明瞭諸界, 其界畢竟無。 我說入此門, 行於無上道, 得如是道已, 知諸眾生行。 界及於眾生, 此二俱無實, 如是第一智, 知於一切法。 于內、外法中, 智慧無所著, 遠離無著法, 是名為實際。 此法不思議,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為心中沒有獲得任何東西的緣故。 攀緣和心,其自性都是空無所有的, 沒有心的三摩提(Samadhi,禪定),所以才叫做三昧(Samadhi,正定)。 善逝(Sugata,佛陀的稱號)為我宣說,這三摩跋提(Samapatti,等至), 如果不離開這個法,我說就是善於調伏。 不以智慧認為,法有絲毫的自性, 自性和法,這兩者畢竟都是沒有的。 不能獲得一切法,心識的境界, 不以智慧認知法,自性畢竟是空無。 如果能夠這樣認知,這就是菩薩的念力, 行於第一義諦,不是世間的境界。 一切眾生都是不真實的,而為他們宣說正法, 在那大眾之中,不生起眾生的想法。 那些眾生如同幻象,那幻象畢竟是空無, 聽到這樣說法的時候,不產生任何障礙的想法。 如果自己和他人的法,這兩者畢竟是空無, 聽到宣說這樣的法,不產生任何障礙的想法。 內在和外在等二法,是智者所修行的, 因為心中沒有高下之分,所以一切世間都是平等的。 一切法都沒有障礙,猶如空中之跡, 法的自性也是這樣,如同那空中之跡。 菩薩如果這樣認知,就叫做善於通達, 明瞭一切法,知道眾生所行。 眾生是不可得的,求法也是這樣, 智慧明瞭諸界,那些界畢竟是空無。 我說進入這個門,修行于無上道, 得到這樣的道以後,知道諸眾生的行為。 界和眾生,這兩者都是不真實的, 像這樣第一的智慧,認知一切法。 在內在和外在的法中,智慧沒有執著, 遠離沒有執著的法,這叫做實際。 這個法不可思議
【English Translation】 English version Because the mind has not obtained anything. Clinging and the mind, their self-nature is without anything, The Samadhi (禪定, meditative absorption) without mind, therefore it is called Samadhi (正定, right concentration). The Sugata (善逝, the Well-Gone One, an epithet of the Buddha) spoke to me, this Samapatti (等至, attainment of equanimity), If not separated from this Dharma, I say it is well-tamed. Not knowing with wisdom, that the Dharma has a little self-nature, Self-nature and the Dharma, these two are ultimately without existence. Unable to obtain all Dharmas, the realm of consciousness, Not knowing the Dharma with wisdom, self-nature is ultimately without existence. If one can know thus, this is the power of a Bodhisattva's mindfulness, Acting in the supreme truth, not the realm of the world. All beings are unreal, and speaking the right Dharma for them, In that great assembly, not arising the thought of beings. Those beings are like illusions, those illusions are ultimately without existence, Hearing such a saying, not giving rise to thoughts of obstruction. If self and other Dharmas, these two are ultimately without existence, Hearing the Dharma spoken thus, not giving rise to thoughts of obstruction. Inner and outer two Dharmas, are what the wise practice, Because the mind has no high or low, all the world is equal. All Dharmas are without obstruction, like traces in the sky, The self-nature of Dharma is also thus, like those traces in the sky. If a Bodhisattva knows thus, it is called good understanding, Clearly understanding all Dharmas, knowing what beings do. Beings are unobtainable, seeking the Dharma is also thus, Wisdom clearly understands the realms, those realms are ultimately without existence. I say entering this gate, practicing the unsurpassed path, Having obtained such a path, knowing the actions of all beings. Realms and beings, these two are both unreal, Like this supreme wisdom, knowing all Dharmas. In inner and outer Dharmas, wisdom has no attachment, Being far from the Dharma of non-attachment, this is called reality. This Dharma is inconceivable
名為諸佛法, 彼法無所有, 無亦畢竟無。 如是修行時, 不著於此世, 此智名無滯, 名為諸佛智。 諸法不思議, 於法理無實, 以其法無故, 佛法名覺者。 諸佛及佛法, 一切皆不著, 不著于菩提, 是名諸佛智。 此乘是大乘, 攝一切法門, 度脫諸世間, 世間不可得。 一切諸世界, 所有諸眾生, 菩薩為求法, 皆親近恭敬。 深觀此諸法, 佛法不思議, 以不得諸法, 是人得菩提。 菩提及以法, 一切皆無相, 如是觀察者, 能盡于佛法。 如是觀察時, 於世間不著, 以心不著故, 能盡于菩提。
「複次,善思惟!諸菩薩摩訶薩未具莊嚴者,我今當說。若有得聞如是法門不生驚怖,當知是人已近道場、近佛境界,住無障礙解脫之道,觀察十方心無所著,則為諸佛以大慈大悲不共佛法、不觀頂相之所覆護。聞說如是甚深法門生信樂者,則為如來悉見、悉知;於此經中不信樂者,如來悉知。若於此經生信樂者是佛弟子,我是其師。」
爾時,世尊而說偈言:
「我已坐道場, 道場畢竟空, 以不得菩提, 安住于智中。 其法無障礙, 法體畢竟無, 若法畢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 名為諸佛法(Buddha Dharma),這種法實際上什麼都沒有,『無』的狀態也是徹底的空無。像這樣修行的時候,就不會執著于這個世間,這種智慧就叫做無滯,也叫做諸佛的智慧。 一切法都是不可思議的,因為法的真理並沒有實體。正因為法是空無的,所以佛法才被稱為覺悟者(Buddha)。 對於諸佛(Buddhas)和佛法(Buddha Dharma),一切都不要執著。甚至對於菩提(Bodhi,覺悟)也不要執著,這才是諸佛的智慧。 這個乘(Yana,載具,此處指修行方法)是大乘(Mahayana),它包含了一切法門,能夠度脫世間的一切眾生,但實際上世間是不可得的。 一切世界,所有的眾生,菩薩(Bodhisattva)爲了尋求佛法,都會親近和恭敬。 深刻地觀察這些法,佛法是不可思議的。因為無法得到諸法,所以這個人才能證得菩提。 菩提和法,一切都是沒有相狀的。像這樣觀察的人,能夠窮盡佛法。 像這樣觀察的時候,就不會執著於世間。因為內心沒有執著,所以能夠窮盡菩提。 『再者,善思惟!對於那些尚未完全具備莊嚴的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩),我現在要說。如果有人聽聞這樣的法門而不感到驚慌恐懼,就應當知道這個人已經接近道場(Bodhimanda,菩提樹下的場地)、接近佛的境界,安住在沒有障礙的解脫之道上,觀察十方而內心沒有任何執著,那麼他就會得到諸佛以大慈大悲的不共佛法(unique Buddha-dharmas)、不觀頂相(看不到佛的頂相,表示佛的加持)的覆護。聽聞如此甚深的法門而生起信心和喜悅的人,如來(Tathagata,佛的稱號)完全知曉;對於這部經不生信樂的人,如來也完全知曉。如果有人對這部經生起信心和喜悅,他就是佛的弟子,而我就是他的老師。』 這時,世尊(Bhagavan,佛的稱號)說了偈語: 『我已經坐在道場,道場實際上是空無的。因為無法得到菩提,所以安住在智慧之中。 這種法沒有障礙,法的本體實際上是空無的。如果法是徹底的空無,
【English Translation】 English version It is called the Dharma of all Buddhas (Buddha Dharma), but that Dharma is devoid of anything; even 'voidness' is ultimately void. When practicing in this way, one is not attached to this world. This wisdom is called unobstructed, and it is called the wisdom of all Buddhas. All dharmas are inconceivable, because the truth of Dharma has no substance. It is because Dharma is void that Buddha Dharma is called the Awakened One (Buddha). To all Buddhas (Buddhas) and Buddha Dharma (Buddha Dharma), do not be attached to anything. Do not even be attached to Bodhi (Bodhi, enlightenment). This is the wisdom of all Buddhas. This vehicle (Yana, vehicle, here referring to the method of practice) is the Great Vehicle (Mahayana). It contains all Dharma gates and can deliver all beings in the world, but in reality, the world is unattainable. All worlds, all sentient beings, Bodhisattvas (Bodhisattva) will approach and revere in order to seek the Dharma. Deeply observe these dharmas, Buddha Dharma is inconceivable. Because one cannot obtain all dharmas, this person can attain Bodhi. Bodhi and Dharma, all are without characteristics. One who observes in this way can exhaust Buddha Dharma. When observing in this way, one will not be attached to the world. Because the mind is not attached, one can exhaust Bodhi. 『Furthermore, well contemplate! I will now speak of those Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva, Great Bodhisattvas) who have not yet fully possessed adornments. If someone hears such a Dharma gate and does not feel alarmed or afraid, know that this person is close to the Bodhimanda (Bodhimanda, the place under the Bodhi tree), close to the realm of the Buddha, dwells on the path of unobstructed liberation, observes the ten directions without any attachment in the mind, then he will be protected by the Buddhas with great compassion and unique Buddha-dharmas (unique Buddha-dharmas), without observing the crown of the head (cannot see the crown of the Buddha's head, indicating the Buddha's blessing). One who hears such profound Dharma gates and generates faith and joy, the Tathagata (Tathagata, title of the Buddha) knows completely; those who do not have faith and joy in this sutra, the Tathagata also knows completely. If someone generates faith and joy in this sutra, he is a disciple of the Buddha, and I am his teacher.』 At that time, the Bhagavan (Bhagavan, title of the Buddha) spoke in verse: 『I have already sat at the Bodhimanda, the Bodhimanda is ultimately void. Because one cannot obtain Bodhi, one dwells in wisdom. This Dharma has no obstacles, the essence of Dharma is ultimately void. If Dharma is completely void,
竟無, 解脫時乃知。 於一切法中, 智慧能到佛, 一切法及智, 此是佛所說。 凡夫妄分別, 說言有、無著, 諸佛不分別, 菩薩及智者。 觀察諸世間, 世間畢竟無, 世間空寂故, 觀智亦如是。 眾生及以佛, 無有分別相, 以無分別故, 名為無上慈。 盡諸眾生界, 雖為悲所觸, 其悲無實事, 悲及於實事。 此凡夫境界, 如虛空尺寸, 本無當亦無, 世間亦如是; 是名無上悲, 此是無上法, 名為諸佛法, 求之不可得。 善逝之所說, 導師無上尊, 求色不可得, 如是法無色。 隨世間故說, 虛空無有邊, 處處不可取, 諸佛法如是; 隨世間故說, 此無上智慧, 智慧不可得, 以智不可得。 彼智亦無實, 此岸若彼岸, 以相形故說; 以彼取相故, 不行甚深法。 當知此法中, 一切皆平等, 若以相說者, 則非善知識。 自眾、若他眾, 若說有求者, 以取相說故, 彼非善知識。 若謂法為有, 除遣得無法, 童子!我此法, 不作如是說。 我以知苦故, 性中無苦惱, 若如是說者, 不入於此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 最終什麼都沒有,只有在解脫時才能明白。 在一切法(dharma)中,智慧能夠引導我們到達佛的境界。 一切法和智慧,這些都是佛所說的。 凡夫俗子妄加分別,說有或者說無,並且執著於此。 諸佛(Buddha)不會妄加分別,菩薩(Bodhisattva)和智者也是如此。 觀察這個世間,世間最終是空無的。 因為世間是空寂的,所以觀察的智慧也是如此。 眾生和佛,沒有分別的相狀。 因為沒有分別,所以這被稱為無上的慈悲。 即使窮盡所有的眾生界(sentient beings),即使被悲憫所觸動, 那悲憫也沒有真實的存在,悲憫和真實的存在都是如此。 這是凡夫的境界,就像衡量虛空的尺寸一樣。 本來沒有,將來也不會有,世間也是如此; 這被稱為無上的悲憫,這是無上的法。 被稱為諸佛的法,尋求它卻不可得。 善逝(Sugata,如來十號之一)所說,導師無上尊, 尋求色(rupa,物質)不可得,因此法是沒有形色的。 隨順世間的說法,虛空沒有邊際。 處處都不可把握,諸佛的法也是如此; 隨順世間的說法,這是無上的智慧。 智慧不可得,因為智慧是不可得的。 那智慧也沒有實體,此岸和彼岸, 都是因為相對比較才這樣說;因為他們執取于相, 所以不能進入甚深的法。應當明白這法中, 一切都是平等的,如果用相來說, 那就不是善知識(Kalyanamitra)。無論是自己人還是其他人, 如果說有求道者,因為用取相的方式來說, 那他就不是善知識。如果認為法是實有的, 想要去除它而得到沒有法,童子!我的法, 不是這樣說的。因為我知道苦, 所以在本性中沒有苦惱,如果這樣說, 就不會進入這法。
【English Translation】 English version Ultimately, there is nothing; only upon liberation is this known. Within all dharmas (laws, phenomena), wisdom can lead to Buddhahood. All dharmas and wisdom, these are what the Buddha (enlightened one) spoke of. Ordinary beings make false distinctions, saying 'there is' or 'there is not,' and cling to these. The Buddhas do not make distinctions, nor do Bodhisattvas (enlightenment beings) and the wise. Observing the world, the world is ultimately empty. Because the world is empty and still, so too is the wisdom that observes it. Sentient beings and Buddhas have no distinguishing characteristics. Because there is no distinction, it is called supreme compassion. Even exhausting all realms of sentient beings, even being touched by compassion, That compassion has no real substance; compassion and real substance are both like this. This is the realm of ordinary beings, like measuring the dimensions of empty space. Originally there was not, and in the future there will not be; the world is also like this; This is called supreme compassion, this is the supreme dharma. It is called the dharma of the Buddhas, seeking it, it cannot be obtained. What the Sugata (one of the ten titles of a Buddha, meaning 'well-gone') said, the guide, the supreme honored one, Seeking rupa (form, matter) cannot be obtained, therefore the dharma is without form. Following worldly conventions, empty space has no boundaries. It cannot be grasped anywhere; the dharma of the Buddhas is also like this; Following worldly conventions, this is supreme wisdom. Wisdom cannot be obtained, because wisdom is unobtainable. That wisdom also has no substance, this shore and the other shore, Are spoken of because of relative comparison; because they cling to characteristics, They do not enter the profound dharma. It should be known that in this dharma, Everything is equal; if speaking in terms of characteristics, Then that is not a Kalyanamitra (spiritual friend). Whether one's own group or another's, If saying there are seekers, because speaking in terms of clinging to characteristics, Then that is not a Kalyanamitra. If believing the dharma is real, Wanting to remove it to obtain no-dharma, young one! My dharma, Does not speak like this. Because I know suffering, Therefore in nature there is no suffering, if speaking like this, One will not enter this dharma.
法。 諸法本無集, 名之以為集, 若說斷于集, 則遠離此法。 若於此定法, 本無而分別, 于本無法中, 本來無有滅。 若以分別說, 本無今何滅? 童子!汝當知, 此見非正見。 修習于道者, 以求故演說; 付囑于求者, 于道中修學。 我說諸菩薩, 大智、大名稱, 于當來世中, 能解此深義。 若有持此經, 最勝之所說, 多種諸善根, 為諸眾生故。 善說修多羅, 智者能受持, 是人當來世, 能護我正法。 說於此法者, 住如無分別, 如此是菩提, 菩提不可得。」
說此法時,善思惟童子得無生法忍,踴躍歡喜得未曾有。
諸佛法常為諸菩薩授記莂時現希有事。爾時,世尊從其面門放諸光明,青、黃、赤、白、紫、頗梨色。此光出已,遍照無量一切世界上至梵世,照世界已還至佛所,繞佛三匝從佛頂入。是時大地六種震動。爾時,空中有諸天眾,雨眾天華、沉水、末香,于虛空中作天伎樂,出妙音聲。爾時,三千大千世界清凈莊嚴如郁單越。
爾時,阿難從坐而起,整理衣服,恭敬合掌白佛言:「世尊!何因緣故如來現此希有之事?若無因緣,如來則不現此瑞相。」
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法。 諸法原本沒有聚集, 只是名義上稱之為聚集,如果說斷滅聚集, 那就遠離了這種法。如果在這種既定的法中, 本來沒有卻加以分別, 在原本沒有的法中, 本來就沒有滅。如果以分別來說, 本來沒有的現在又滅了什麼呢? 童子!你應該知道, 這種見解不是正確的見解。修習于道的人, 因為有所求才演說; 將法付囑于求法的人, 讓他們在道中修學。我說諸位菩薩, 具有大智慧、大名聲, 在未來的世代中, 能夠理解這深刻的含義。如果有人持有這部經, 這是最殊勝的教說, 能積聚多種善根, 爲了諸位眾生的緣故。善於宣說修多羅(sūtra,經), 有智慧的人能夠受持, 這個人在未來的世代, 能夠守護我的正法。宣說這種法的人, 安住于如如不動、沒有分別的狀態, 這樣就是菩提(bodhi,覺悟), 菩提是不可得的。
在宣說此法的時候,善思惟童子獲得了無生法忍(anutpattika-dharma-ksanti,對諸法不生不滅的證悟),踴躍歡喜,得到了前所未有的體驗。
諸佛通常在為諸菩薩授記(vyākarana,預言成佛)時,會顯現稀有的事情。當時,世尊從面門放出各種光明,青色、黃色、赤色、白色、紫色、頗梨色(sphatika,水晶色)。這些光芒發出后,遍照無量的一切世界,上至梵世(Brahma-loka,色界天),照耀世界后又回到佛陀處,繞佛三圈,從佛頂進入。這時,大地發生了六種震動。當時,空中有諸天眾,降下各種天花、沉水香、末香,在虛空中演奏天樂,發出美妙的聲音。當時,三千大千世界清凈莊嚴,如同郁單越(Uttarakuru,北俱盧洲)。
當時,阿難(Ānanda,佛陀的侍者)從座位上站起來,整理衣服,恭敬合掌對佛陀說:『世尊!是什麼因緣,如來顯現這種稀有的事情?如果沒有因緣,如來是不會顯現這種瑞相的。』
【English Translation】 English version The Dharma. Originally, all dharmas (phenomena) have no accumulation, They are merely named as accumulation. If one speaks of the cessation of accumulation, Then one is far from this Dharma. If in this established Dharma, One differentiates what is originally non-existent, In what is originally non-existent, There is originally no cessation. If one speaks with differentiation, What is originally non-existent, what ceases now? Young man! You should know, This view is not a correct view. Those who cultivate the path, Expound because they seek; Those who entrust to seekers, Cultivate and learn in the path. I speak of all Bodhisattvas (enlightenment beings), With great wisdom and great renown, In the future world, They will be able to understand this profound meaning. If one holds this sutra (discourses of the Buddha), Which is spoken by the most excellent, One accumulates various roots of goodness, For the sake of all sentient beings. Those who skillfully expound the sutras, The wise are able to uphold them, These people in the future world, Will be able to protect my True Dharma. Those who speak of this Dharma, Abide in suchness, without differentiation, This is Bodhi (enlightenment), Bodhi is unattainable.'
When this Dharma was spoken, the youth Good Thinker attained the Anutpattika-dharma-ksanti (the patient acceptance of the non-arising of all dharmas), leaping with joy and obtaining what had never been before.
When the Buddhas usually bestow predictions (vyākarana) upon the Bodhisattvas, rare events appear. At that time, the World-Honored One emitted various lights from his face, blue, yellow, red, white, purple, and crystal (sphatika) colored. After these lights were emitted, they illuminated countless worlds, up to the Brahma-loka (the world of Brahma), and after illuminating the worlds, they returned to the Buddha, circumambulated the Buddha three times, and entered from the Buddha's crown. At this time, the great earth shook in six ways. At that time, there were heavenly beings in the sky, raining various heavenly flowers, aloeswood, and powdered incense, playing heavenly music in the empty space, and emitting wonderful sounds. At that time, the three thousand great thousand worlds were pure and adorned, like Uttarakuru (the northern continent).
At that time, Ānanda (Buddha's attendant) arose from his seat, arranged his robes, respectfully joined his palms, and said to the Buddha: 'World-Honored One! What is the cause and condition that the Tathagata (Buddha) manifests this rare event? If there were no cause and condition, the Tathagata would not manifest this auspicious sign.'
爾時,阿難而說偈言:
「無上導師人中尊, 無緣則不現奇變, 唯愿世尊為眾說, 今此瑞相何因緣? 諸天在於虛空中, 供養最勝無上尊, 歡喜踴躍而讚歎, 善說微妙勝法門。 譬如北方郁單越, 種種妙華而莊嚴, 此諸光明亦如是, 照此世界皆嚴凈。 一切諸佛法如是, 為諸菩薩授記莂, 放此妙色大光明, 遍照十方從頂入。 無上精進牟尼尊, 現此光明希有事, 如來何緣放斯光? 唯愿大悲為我說。」
爾時,世尊即為阿難而說偈言:
「善思惟童子, 于諸如來所, 廣種諸善根, 當作人中尊。」
佛告阿難:「此善思惟童子于當來世當得供養無數億佛,于諸佛所信樂恭敬,以諸供具、飲食、衣服、臥具、湯藥供養彼佛。彼諸如來般涅槃已,取佛舍利起大寶塔高百千由旬,一切眾寶以為嚴飾,以一切華香、寶幢、幡蓋、栴檀、沉水、種種末香、伎樂歌頌、供養、讚歎彼諸如來。當得作佛,號凈月如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」
爾時,世尊而說偈言:
「十方諸世界, 珍寶滿其中, 以此珍寶聚, 奉施諸如來。 世間無上師, 世尊之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)以偈頌的形式說道: 『無上的導師,人中最尊貴者,如果沒有因緣,就不會顯現奇異的變化。 唯愿世尊(Bhagavan,佛陀的稱號之一)為大眾解說,如今這吉祥的徵兆是何因緣所致? 諸天(Devas,天神)在虛空中,供養最殊勝無上的世尊, 歡喜踴躍地讚歎,善於宣說微妙殊勝的法門。 譬如北方的郁單越(Uttarakuru,四大部洲之一,以幸福著稱),以種種美妙的華朵來莊嚴, 這些光明也像這樣,照耀這個世界,使其莊嚴清凈。 一切諸佛的法則都是這樣,為諸位菩薩(Bodhisattvas,追求覺悟的修行者)授記(Vyakarana,預言成佛)時, 放出這美妙顏色的大光明,遍照十方世界,從頂門進入。 無上精進的牟尼(Muni,聖者)尊者,顯現這光明,真是稀有之事, 如來(Tathagata,佛陀的稱號之一)因何緣故放出這光明?唯愿大慈大悲的佛陀為我解說。』 這時,世尊即為阿難以偈頌的形式說道: 『善於思惟的童子,在諸位如來處, 廣泛種下各種善根,將來會成為人中最尊貴者。』 佛告訴阿難:『這位善思惟童子在將來的世間,應當能夠供養無數億的佛,對於諸佛信樂恭敬,以各種供具、飲食、衣服、臥具、湯藥供養那些佛。那些如來般涅槃(Parinirvana,佛陀的最終涅槃)之後,取佛的舍利(Sarira,遺骨),建造高百千由旬(Yojana,古印度長度單位)的大寶塔,用一切眾寶來裝飾,用一切華香、寶幢、幡蓋、栴檀(Chandana,一種香木)、沉水(A ধরনের সুগন্ধি কাঠ)、種種末香、伎樂歌頌,供養、讚歎那些如來。應當能夠成佛,名號為凈月如來(Tathagata)、應(Arhat,阿羅漢)、正遍知(Samyaksambuddha,正等覺者)、明行足(Vidya-charana-sampanna,具有智慧和德行)、善逝(Sugata,善於去者)、世間解(Lokavidu,瞭解世間者)、無上士(Anuttara,無上的人)、調御丈夫(Purusha-damya-sarathi,調御丈夫)、天人師(Shasta deva-manushyanam,天和人的導師)、佛(Buddha,覺悟者)、世尊(Bhagavan)。』 這時,世尊以偈頌的形式說道: 『十方諸世界,珍寶滿其中, 以此珍寶聚,奉施諸如來。 世間無上師,世尊之
【English Translation】 English version: At that time, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha) spoke in verse, saying: 'The supreme guide, the most honored among humans, Without a cause, extraordinary changes would not appear. I wish the World Honored One (Bhagavan, an epithet of the Buddha) would explain to us, What is the cause of this auspicious sign today? The Devas (gods) are in the empty sky, Making offerings to the most supreme and unsurpassed World Honored One, Joyfully leaping and praising, Skillfully expounding the subtle and supreme Dharma (teachings). Like Uttarakuru (one of the four continents in Buddhist cosmology, known for its happiness) in the north, Adorned with various wonderful flowers, These lights are also like this, Illuminating this world, making it adorned and pure. The Dharma of all Buddhas (enlightened beings) is like this, When bestowing predictions (Vyakarana, prophecies of Buddhahood) upon Bodhisattvas (beings striving for enlightenment), Releasing this wonderful colored great light, Shining throughout the ten directions, entering from the crown of the head. The supreme diligent Muni (sage), Manifesting this light is a rare event, For what reason does the Tathagata (an epithet of the Buddha) emit this light? I wish the greatly compassionate Buddha would explain it to me.' At that time, the World Honored One spoke to Ananda in verse, saying: 'The child who thinks well, In the presence of all the Tathagatas, Extensively plants various good roots, Will become the most honored among humans.' The Buddha told Ananda: 'This child, 'Well-Thinking,' in the future will be able to make offerings to countless billions of Buddhas, believing and revering them, offering them various requisites, food, clothing, bedding, and medicine. After those Tathagatas enter Parinirvana (the final nirvana of a Buddha), he will take the Buddha's relics (Sarira, remains) and build great jeweled stupas (temples) hundreds of thousands of yojanas (an ancient Indian unit of distance) high, adorned with all kinds of jewels, and with all kinds of flowers, incense, jeweled banners, canopies, sandalwood (Chandana, a type of fragrant wood), agalloch (a type of fragrant wood), various powdered incense, music, songs, offerings, praise, and extol those Tathagatas. He will attain Buddhahood, and his name will be Pure Moon Tathagata (Tathagata), Arhat (Arhat), Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened One), Vidya-charana-sampanna (Endowed with Wisdom and Conduct), Sugata (Well-Gone), Lokavidu (Knower of the World), Anuttara (Unsurpassed), Purusha-damya-sarathi (Tamer of Men), Shasta deva-manushyanam (Teacher of Gods and Humans), Buddha (Enlightened One), Bhagavan (World Honored One).' At that time, the World Honored One spoke in verse, saying: 'The worlds in the ten directions, Filled with treasures within, With this collection of treasures, I offer to all the Tathagatas. The unsurpassed teacher of the world, the World Honored One's
所說, 若聞能受持, 功德多於彼。」
爾時,慧命舍利弗以偈白佛:
「甚深勝法門, 最勝之所說, 云何名此經? 我等頂受持。 於此法門中, 不說一法無, 有亦不可得, 勝法門所說。 一切有漏法, 及以無漏法, 於此不可得, 微妙經所說。 一切有為法, 及以無為界, 二俱不可得, 於此經中說。 世尊無上師, 說於一切行, 一切不可得, 於此經中說。 佛之所說法, 於此亦不說, 所說甚微妙, 求我不可得。 十方諸世界, 世尊之所說, 世界無自體, 於此經中說。 導師無上尊, 唯愿為我說, 云何名此經? 我等當受持。」 聞如是語已, 佛告舍利弗: 「此經名『頂王』, 其頂畢竟無, 大智汝當知, 應如是受持。 若能受持此, 最勝之所說, 彼人能覺知, 諸天及世人。」 佛說此法時, 眾中百萬人, 諸善根增長, 悉發菩提心。 「以得聞此經, 甚深無上法, 此眾必當得, 世間無上尊。 于甚深法中, 皆悉明瞭知, 此眾畢當作, 受持此章句。 若能受持此, 所說頂王經, 於一切法中,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所說, 『若能聽聞並受持此經,其功德遠勝于供養佛陀。』
當時,慧命舍利弗(Sariputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)以偈頌對佛說:
『如此甚深殊勝的法門,是世尊您所宣說的最勝之法, 此經應當如何命名?我們應當如何頂戴受持? 在這法門之中,不說任何一法是空無, 但即使說有,也是不可得的,這正是殊勝法門所要表達的。 一切有漏之法,以及一切無漏之法, 在此經中都是不可得的,這正是這微妙經典所要表達的。 一切有為之法,以及無為之境界, 二者都是不可得的,這在經中有所闡述。 世尊您是無上的導師,您所說的一切行, 都是不可得的,這在經中有所闡述。 佛陀您所宣說的法,在此經中也未曾提及, 所說的內容甚是微妙,想要從中找到『我』也是不可能的。 十方諸世界,是世尊您所宣說的, 但世界本身並沒有自性,這在經中有所闡述。 導師,無上尊,懇請您為我解說, 此經應當如何命名?我們應當如何受持?』 聽了這些話后,佛陀告訴舍利弗(Sariputra): 『此經名為《頂王》(Crown King Sutra),其頂畢竟是空無的, 大智慧者啊,你應當明白,並如此受持。 若有人能受持此經,這最殊勝的教誨, 那人就能覺知諸天及世人的心念。』 佛陀宣說此法時,大眾中有百萬人, 他們的諸種善根得以增長,都發起了菩提之心(Bodhi mind,覺悟之心)。 『因為聽聞了此經,這甚深無上的法, 此大眾必定能夠證得世間無上尊位。 對於甚深之法,都能明瞭通達, 此大眾必定能夠受持此章句。 若有人能受持此經,這所說的《頂王經》(Crown King Sutra), 對於一切法,都能通達明瞭。
【English Translation】 English version As it was said, 『If one hears and upholds it, the merit is greater than that of offering to the Buddha.』
At that time, the wise Sariputra (Sariputra, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his wisdom) addressed the Buddha in verse:
『Such a profound and supreme Dharma gate, spoken by the Most Excellent One, What should this Sutra be named? How should we uphold it? Within this Dharma gate, it is not said that any Dharma is non-existent, But even if it is said to exist, it is unattainable; this is what the supreme Dharma gate expresses. All defiled Dharmas (with outflows), and all undefiled Dharmas (without outflows), Are unattainable in this Sutra; this is what this subtle scripture expresses. All conditioned Dharmas, and the realm of the unconditioned, Both are unattainable; this is explained in this Sutra. World Honored One, the unsurpassed teacher, speaks of all actions, All are unattainable; this is explained in this Sutra. The Dharma spoken by the Buddha is also not mentioned in this Sutra, What is spoken is extremely subtle; seeking 『I』 is unattainable. The ten directions of all worlds, spoken by the World Honored One, The worlds have no self-nature; this is explained in this Sutra. Guide, unsurpassed Honored One, may you please explain to me, What should this Sutra be named? How should we uphold it?』 Having heard these words, the Buddha told Sariputra (Sariputra): 『This Sutra is named 『Crown King』 (Crown King Sutra), its crown is ultimately empty, Great wisdom, you should know, and uphold it in this way. If one can uphold this Sutra, this most supreme teaching, That person can perceive the thoughts of gods and people.』 When the Buddha spoke this Dharma, among the assembly, a million people, Their various roots of goodness grew, and all aroused the Bodhi mind (Bodhi mind, the mind of enlightenment). 『Because of hearing this Sutra, this profound and unsurpassed Dharma, This assembly will surely attain the unsurpassed position of the World Honored One. Regarding the profound Dharma, all will clearly understand, This assembly will surely uphold this chapter and verse. If one can uphold this Sutra, this spoken 『Crown King Sutra』 (Crown King Sutra), Regarding all Dharmas, all will be able to understand clearly.』
不生悕望心。 此中無一忍, 亦無第二忍, 若法不可得, 亦無法可說。 若有能受持, 頂王修多羅, 以觀此法故, 能生於辯才; 若有智女人, 能受持此經, 能速轉女身, 成就丈夫法。 以一知一切, 以此一切知, 諸法陀羅尼, 於此經中說。 言說一切法, 容受於一切, 如是說此分, 法光靡不遍。 彼彼諸世間, 種種名應知, 于處處說者, 其法不可得。 法不可攀緣, 求之不可得, 一切法如是, 總持者安樂。 若法不可得, 法中無有、無, 此是諸法性, 名之為總持。 若有能持此, 所說頂王經, 持法之光明, 遍照一切處。 一切法甚深, 其法不可得, 若法不可得, 亦無所有、無。 若人具智慧, 辯才無所礙, 乃能知此義, 畢竟無有實。 如阿耨達龍, 處空注大雨, 水非從外來, 不思議力爾。 若欲知諸法, 分別無所礙, 學此修多羅, 不依一切法。 於此法門中, 法無所從來, 一切法無生, 於此經中說。 譬如日光明, 光無所不至; 此經亦如是, 遍照一切法。 若辯才比丘, 應受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不生起希求盼望之心。 此中沒有第一種忍耐,也沒有第二種忍耐(意指沒有分別的忍耐)。 如果法是不可得的,那麼也沒有什麼法是可以被述說的。 如果有人能夠受持、讀誦《頂王修多羅》(Śūraṅgama Samādhi Sūtra),因為觀察此法,就能生出辯才。 如果有智慧的女人,能夠受持這部經,就能迅速轉變為男子之身,成就大丈夫的功德。 通過了解一個法,就能瞭解一切法,通過了解一切法,就能瞭解一個法。 諸法的總持(Dharani)法門,在這部經中有所闡述。 言說一切法,容納一切法,像這樣宣說此部分,法的光明無處不遍照。 彼彼諸世間,種種名稱應當知曉,在處處宣說這些名稱的人,其所說的法是不可得的。 法是不可攀緣的,尋求它也是不可得的,一切法都是如此,總持(Dharani)的修行者能夠安樂。 如果法是不可得的,那麼在法中就沒有『有』和『無』的分別,這就是諸法的本性,名為總持(Dharani)。 如果有人能夠受持這部所說的《頂王經》(Śūraṅgama Samādhi Sūtra),持法的光明,就能遍照一切處。 一切法都是甚深的,其法是不可得的,如果法是不可得的,那麼就沒有『所有』和『無所有』的分別。 如果人具備智慧,辯才無礙,才能瞭解這個道理,畢竟一切法都沒有真實的存在。 就像阿耨達龍(Anavatapta)在空中降下大雨,水不是從外面來的,而是不可思議的力量所致。 如果想要了解諸法,分別一切法而沒有障礙,學習這部《修多羅》(Sūtra),就不依賴於任何法。 在這個法門中,法沒有從任何地方來,一切法都是無生的,這部經中這樣宣說。 譬如太陽的光明,光明無所不至;這部經也像這樣,遍照一切法。 如果有辯才的比丘,應當受持此經。
【English Translation】 English version Not generating a mind of longing and expectation. Herein, there is no first forbearance, nor is there a second forbearance (meaning no differentiated forbearance). If Dharma is unattainable, then there is no Dharma that can be spoken of. If someone can uphold and recite the Śūraṅgama Samādhi Sūtra (頂王修多羅), because of contemplating this Dharma, they can generate eloquence. If a wise woman can uphold this Sutra, she can quickly transform into a male body and achieve the merits of a great man. By understanding one Dharma, one can understand all Dharmas; by understanding all Dharmas, one can understand one Dharma. The Dharani (總持) gate of all Dharmas is explained in this Sutra. Speaking of all Dharmas, accommodating all Dharmas, thus speaking of this part, the light of Dharma pervades everywhere. The various names of those various worlds should be known; for those who speak of these names everywhere, the Dharma they speak of is unattainable. Dharma is ungraspable, and seeking it is also unattainable; all Dharmas are like this, and the practitioner of Dharani (總持) can be at peace. If Dharma is unattainable, then in Dharma there is no distinction between 'being' and 'non-being'; this is the nature of all Dharmas, called Dharani (總持). If someone can uphold this Śūraṅgama Samādhi Sūtra (頂王經) that has been spoken, the light of upholding the Dharma will illuminate everywhere. All Dharmas are profound, and their Dharma is unattainable; if Dharma is unattainable, then there is no distinction between 'possession' and 'non-possession'. If a person possesses wisdom and unimpeded eloquence, they can understand this principle, that ultimately all Dharmas have no real existence. Just like the Anavatapta dragon (阿耨達龍) pours down heavy rain in the sky, the water does not come from outside, but is due to inconceivable power. If one wants to understand all Dharmas and differentiate all Dharmas without obstruction, studying this Sūtra (修多羅) does not rely on any Dharma. In this Dharma gate, Dharma does not come from anywhere; all Dharmas are unborn, as this Sutra proclaims. For example, the light of the sun reaches everywhere; this Sutra is also like this, illuminating all Dharmas. If there is an eloquent Bhikshu (比丘), he should uphold this Sutra.
持此經, 學此修多羅, 微妙頂王經, 速疾能得成, 不思議辯才, 修學此經已, 能利益世間。 若有於此經, 能信生隨喜, 總持者難得, 以不知味故。 比丘、比丘尼, 若不修行此, 行余虛妄行, 去我法甚遠。 於我弟子中, 若能修行此, 能為世間眼, 一切無與等。 如忉利天王, 能覆護世間; 此經亦如是, 能為世間舍。 如住須彌頂, 見一切世間; 如是住此經, 觀察一切法。 如夜火星流, 一切皆悉見; 持經者光明, 一切法中勝。 譬如日光明, 遍照一切處; 此經亦如是, 能滅一切闇。 如月在空中, 照已而不住; 此經亦如是, 能照十方界。 此印是法印, 一切印所印, 此印住世間, 為諸菩薩故。 如虛空中印, 本無當亦無, 虛空及與印, 二俱是分別。 如是諸佛法, 於此經中說, 諸佛不可說, 法亦復如是。 如王命將終, 國嗣付長子, 敕告群臣眾: 『悉以付我子。』 如是聖法財, 賢聖所守護, 付阿難比丘, 為諸菩薩說。 守護持此經, 為諸菩薩故, 成就善根者, 此經入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受持此經, 學習這部修多羅(sutra,佛經),這部微妙的頂王經, 能夠迅速成就,獲得不可思議的辯才, 修學此經之後,能夠利益世間。 如果有人對此經,能夠信受並生起隨喜之心, 但能夠總持(dharani,總攝憶持)此經的人很難得,因為他們不知道此經的妙味。 比丘(bhiksu,出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,出家女眾),如果不修行此經, 而去修行其他虛妄之行,那就離我的佛法非常遙遠了。 在我的弟子中,如果有人能夠修行此經, 就能成為世間的眼睛,一切眾生都無法與他相比。 如同忉利天王(Trayastrimsa,欲界六天之一,位於須彌山頂),能夠覆蓋保護世間; 此經也像這樣,能夠成為世間的庇護所。 如同住在須彌山頂,能夠看見一切世間; 像這樣安住於此經,就能觀察一切法。 如同夜晚的流星,一切都能清楚看見; 受持此經者的光明,在一切法中最為殊勝。 譬如太陽的光明,遍照一切處; 此經也像這樣,能夠滅除一切黑暗。 如同月亮在空中,照耀之後便不住留; 此經也像這樣,能夠照耀十方世界。 此印是法印,為一切印所印證, 此印住於世間,是爲了諸位菩薩的緣故。 如同虛空中的印,本來沒有,將來也沒有, 虛空和印,這兩者都是分別出來的。 像這樣,諸佛的佛法,在此經中宣說, 諸佛是不可言說的,佛法也同樣如此。 如同國王將要去世,將王位傳給長子, 告誡群臣大眾:『一切都交付給我的兒子。』 像這樣,聖法的財富,由賢聖所守護, 交付給阿難(Ananda,佛陀十大弟子之一)比丘,為諸位菩薩宣說。 守護受持此經,爲了諸位菩薩的緣故, 成就善根的人,才能進入此經。
【English Translation】 English version Holding this sutra, Studying this sutra (sutra), the subtle King of Supreme Sutras, One can quickly achieve and obtain inconceivable eloquence, After studying and practicing this sutra, one can benefit the world. If someone has faith and rejoices in this sutra, It is difficult to find someone who can uphold (dharani) it, because they do not know its flavor. Bhiksus (bhiksu, monks), bhiksunis (bhiksuni, nuns), if they do not practice this sutra, And practice other false practices, they are very far from my Dharma. Among my disciples, if someone can practice this sutra, They can become the eyes of the world, and no one can compare to them. Like the Trayastrimsa Heaven King (Trayastrimsa, one of the six heavens of the desire realm, located on the summit of Mount Sumeru), who can cover and protect the world; This sutra is also like this, it can become a shelter for the world. Like living on the summit of Mount Sumeru, one can see all the worlds; Like this, abiding in this sutra, one can observe all dharmas. Like a shooting star at night, everything can be seen clearly; The light of the one who holds this sutra is the most supreme among all dharmas. For example, the light of the sun shines everywhere; This sutra is also like this, it can extinguish all darkness. Like the moon in the sky, shining and then not staying; This sutra is also like this, it can illuminate the ten directions. This seal is the Dharma seal, sealed by all seals, This seal abides in the world, for the sake of all Bodhisattvas. Like a seal in the sky, it originally did not exist, and it will not exist in the future, The sky and the seal, both of these are discriminations. Like this, the Buddhadharma of all Buddhas is spoken in this sutra, The Buddhas are unspeakable, and the Dharma is also like this. Like a king who is about to pass away, passing the throne to his eldest son, Admonishing the ministers and the masses: 'Entrust everything to my son.' Like this, the wealth of the holy Dharma, protected by the wise and holy, Is entrusted to the Bhiksu Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha), to speak for all Bodhisattvas. Protect and uphold this sutra, for the sake of all Bodhisattvas, Those who have accomplished good roots can enter this sutra.
其手。 若有能受持, 演說此經者, 是人必得佛, 決定無有疑。 若人求辯才, 於法無依止, 應受持演說, 頂王勝法門。 說於世間法, 即名為菩提, 如是無差別, 通達於此經。 於一切世間, 此人無疑惑, 能受持此經, 亦為他人說。 聞如是經已, 覺知諸佛法, 以此甚深法, 利益諸眾生。」 佛說此經時, 諸佛皆稱讚: 「善哉,無上尊! 所說甚微妙。 建此大法幢, 法幢不思議, 能以四句偈, 為眾生解說。 此不思議經, 若為他解說, 能觀無量法, 法觀不思議。 諸佛無上尊, 永斷一切法, 皆同說此經, 不思議法門。」
爾時,世尊說此偈已,告阿難言:「若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷聞是法已,受持、讀誦、為他解說,所得功德甚多無量,不可窮盡。譬如虛空不可窮盡。如是,阿難!若人於此甚深法門受持、讀誦一四句偈、為他解說,其人功德亦復如是,說不可盡。」
爾時,世尊而說偈言:
「無邊甚深法, 此經說大義, 受持、解說者, 應善護此經。 若以分別說, 虛空尚可窮, 於此經功德, 說之不可盡。 若受持此經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『伸出他的手。 如果有人能夠接受、持守並演說這部經, 這個人必定能夠成佛,對此毫無疑問。 如果有人尋求辯才,對於佛法沒有依靠, 應當接受、持守並演說《頂王勝法門》。 宣說世間法,即名為菩提(覺悟), 如此沒有差別,通達這部經。 對於一切世間,這個人沒有疑惑, 能夠接受、持守這部經,也為他人宣說。 聽聞這樣的經文后,覺知諸佛的教法, 用這甚深的佛法,利益一切眾生。』 佛陀宣說這部經時,諸佛都稱讚道: 『善哉,無上尊!所說的非常微妙。 建立這大法幢(偉大的佛法旗幟),法幢不可思議, 能夠用四句偈(四句詩),為眾生解釋說明。 這部不可思議的經,如果為他人解釋說明, 能夠觀察無量的佛法,佛法的觀察不可思議。 諸佛無上尊,永遠斷除一切法, 都共同宣說這部經,不可思議的法門。』 當時,世尊說完這些偈頌后,告訴阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)說:『如果有比丘(bhiksu,出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,出家女眾)、優婆塞(upasaka,在家男眾)、優婆夷(upasika,在家女眾)聽聞這部佛法后,接受、持守、讀誦、為他人解釋說明,所得到的功德非常多,無量無邊,不可窮盡。譬如虛空不可窮盡。如此,阿難!如果有人對於這部甚深法門接受、持守、讀誦一句四句偈、為他人解釋說明,這個人的功德也同樣如此,說之不可窮盡。』 當時,世尊說了偈頌: 『無邊甚深的佛法,這部經宣說偉大的意義, 接受、持守、解說這部經的人,應當好好守護這部經。 如果用分別心去解說,虛空尚且可以窮盡, 對於這部經的功德,宣說也是不可窮盡。 如果接受、持守這部經
【English Translation】 English version: 『Extending his hand. If there is anyone who can receive, uphold, and expound this sutra, That person will surely attain Buddhahood, without any doubt. If someone seeks eloquence and has no reliance on the Dharma, They should receive, uphold, and expound the 『Supreme Dharma Door of the Crown King』. Speaking of worldly dharmas is the same as Bodhi (enlightenment), There is no difference in this way, understanding this sutra. For all the worlds, this person has no doubts, Able to receive, uphold this sutra, and also explain it to others. After hearing this sutra, realizing the Buddhas' teachings, Using this profound Dharma to benefit all sentient beings.』 When the Buddha spoke this sutra, all the Buddhas praised: 『Excellent, Supreme One! What is spoken is very subtle. Establishing this great Dharma banner (great flag of Dharma), the Dharma banner is inconceivable, Able to use a four-line verse (four-line poem) to explain to sentient beings. This inconceivable sutra, if explained to others, Able to observe immeasurable dharmas, the observation of Dharma is inconceivable. The Supreme One of all Buddhas, eternally cutting off all dharmas, All jointly speak this sutra, the inconceivable Dharma door.』 At that time, after the World Honored One spoke these verses, he said to Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha): 『If there are bhikshus (ordained monks), bhikshunis (ordained nuns), upasakas (laymen), upasikas (laywomen) who hear this Dharma, receive, uphold, recite, and explain it to others, the merits they obtain are very many, immeasurable, and inexhaustible. It is like the emptiness of space, which cannot be exhausted. Thus, Ananda! If someone receives, upholds, recites a four-line verse of this profound Dharma door, and explains it to others, that person's merits are also like this, inexhaustible to speak of.』 At that time, the World Honored One spoke these verses: 『The Dharma is boundless and profound, this sutra speaks of great meaning, Those who receive, uphold, and explain it should protect this sutra well. If explained with discrimination, even emptiness can be exhausted, The merits of this sutra are inexhaustible to speak of. If one receives and upholds this sutra,』
, 則為已供養, 十方世界中, 一切諸世尊。 十方世界中, 所在大牟尼, 受持此經者, 則禮拜供養。 十方世界中, 十號具足尊, 若有聞此經, 則為已供養。 過去諸世尊, 及以當來佛, 十方世界中, 現在人中尊, 若有受持此, 如來所說經, 皆悉已供養, 師子牟尼尊。 以資生供養, 此是世間智, 受持此經者, 無上智慧供。 若人以珍寶, 充滿十方界, 持以施諸佛, 其福德甚多。 若復於此經, 善學為人說, 此人所供養, 佛說為第一。 我所說法中, 求佛不可得, 於此不驚怖, 即是供養佛。 此第一供養, 世間所不及, 若不毀呰者, 亦名為供養。 諸佛及以法, 求之不可得, 此第一供養, 最勝之所說。 然燈正遍知, 以此法供養, 此第一供養, 為諸菩薩說。 我于彼世尊, 以此供養已, 然後得授記, 當來世作佛。 若欲求佛道, 為眾生上首, 凈修行此道, 而供養導師。 如是供養已, 得菩提不久, 應修此供養, 通達一切法。 此第一供養, 一切諸佛法, 諸導師世尊, 一
切悉皆得。 得入佛境界, 佛智不思議, 能作師子吼, 我應受世供。 作師子吼已, 一切法無畏, 度無量眾生, 入無漏涅槃。」
佛說此經已,善思惟童子及諸比丘僧,一切世間天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
大乘頂王經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 完全理解並獲得。 能夠進入佛的境界,佛的智慧不可思議,能夠發出獅子般的吼聲,我應當接受世間的供養。 發出獅子吼之後,對一切法都無所畏懼,度化無量眾生,進入沒有煩惱的涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫后的境界)。』 佛陀說完這部經后,善思惟童子以及各位比丘僧,一切世間的天、人、阿修羅(Asura,一種神道)、乾闥婆(Gandharva,一種天神)等,聽聞佛陀所說,都非常歡喜,相信並接受奉行。 《大乘頂王經》
【English Translation】 English version Completely understood and attained. Having attained entry into the Buddha's realm, the Buddha's wisdom is inconceivable, able to roar like a lion, I should receive the world's offerings. Having roared like a lion, fearless of all dharmas (Dharmas, teachings or laws), delivering immeasurable sentient beings, entering into the undefiled Nirvana (Nirvana, a state of liberation).' After the Buddha finished speaking this sutra, the Bodhisattva 'Good Thinker', along with all the Bhikshu Sangha (Bhikshu Sangha, monastic community), all the worlds of Devas (Devas, gods), humans, Asuras (Asuras, demigods), Gandharvas (Gandharvas, celestial musicians), etc., hearing what the Buddha said, were all greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced accordingly. The Great Vehicle Crown King Sutra