T14n0483_三曼陀跋陀羅菩薩經
大正藏第 14 冊 No. 0483 三曼陀跋陀羅菩薩經
No. 483
三曼陀跋陀羅菩薩經
西晉居士聶道真譯
五蓋品第一
聞如是:
一時,佛在摩竭提國清凈法處,自然金剛座,光影甚明,無所不遍照,與眾摩訶薩等無央數菩薩共會坐,三曼陀跋陀羅菩薩、文殊師利菩薩最第一。
文殊師利菩薩問三曼陀跋陀羅菩薩言:「若有人求菩薩道者,善男子、善女人慾得無蓋清凈者,當施行何等法自致得之乎?」
三曼陀跋陀羅報文殊師利菩薩:「若有善男子、善女人,欲求菩薩道者,當整衣服,晝夜各三,稽首十方諸佛,作禮、悔過,悔諸所作惡,諸所當忍者忍之,諸所當禮者禮之,諸所當愿樂者愿樂之,諸所當勸請者勸請之,如是一切諸罪蓋、諸垢蓋、諸法蓋悉除也;一切功德,悉得具足。
「般若波羅蜜、兜沙陀比羅經,一切三昧,一切諸陀鄰尼,一切漚和拘舍羅,是為諸經中尊將,如是者為已得禮一切諸佛,其意至心也。」
悔過品第二
三曼陀跋陀羅菩薩言:「一切人身所行,口所犯,心所念惡,一切諸佛剎其中塵等起意念,一切諸惡,某皆為其悔過:『某從本所作為,有惡于諸佛、諸菩薩、諸迦羅蜜、父母、阿羅漢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第 14 冊 No. 0483 三曼陀跋陀羅菩薩經
No. 483
三曼陀跋陀羅菩薩經
西晉居士聶道真譯
五蓋品第一
聞如是:
一時,佛在摩竭提國(Magadha)清凈法處,自然金剛座,光影甚明,無所不遍照,與眾多摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)等無央數菩薩共會坐,三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)、文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)最第一。
文殊師利菩薩問三曼陀跋陀羅菩薩言:『若有人求菩薩道者,善男子、善女人慾得無蓋清凈者,當施行何等法自致得之乎?』
三曼陀跋陀羅報文殊師利菩薩:『若有善男子、善女人,欲求菩薩道者,當整衣服,晝夜各三,稽首十方諸佛,作禮、悔過,悔諸所作惡,諸所當忍者忍之,諸所當禮者禮之,諸所當愿樂者愿樂之,諸所當勸請者勸請之,如是一切諸罪蓋、諸垢蓋、諸法蓋悉除也;一切功德,悉得具足。
『般若波羅蜜(Prajnaparamita)、兜沙陀比羅經,一切三昧(Samadhi),一切諸陀鄰尼(Dharani),一切漚和拘舍羅,是為諸經中尊將,如是者為已得禮一切諸佛,其意至心也。』
悔過品第二
三曼陀跋陀羅菩薩言:『一切人身所行,口所犯,心所念惡,一切諸佛剎(Buddha-kshetra)其中塵等起意念,一切諸惡,某皆為其悔過:『某從本所作為,有惡于諸佛、諸菩薩、諸迦羅蜜(Karami)、父母、阿羅漢(Arhat)
【English Translation】 English version T14 No. 0483 Samantabhadra Bodhisattva Sutra
No. 483
Samantabhadra Bodhisattva Sutra
Translated by Layman Nie Daozhen of the Western Jin Dynasty
Chapter 1: The Five Coverings
Thus have I heard:
At one time, the Buddha was in the pure Dharma place in the country of Magadha (摩竭提國), on a natural Vajra seat, the light and shadow were very bright, illuminating everywhere. He was sitting together with countless Bodhisattvas such as Mahasattvas (摩訶薩), with Samantabhadra Bodhisattva (三曼陀跋陀羅菩薩) and Manjusri Bodhisattva (文殊師利菩薩) being the foremost.
Manjusri Bodhisattva asked Samantabhadra Bodhisattva, 'If there are those who seek the Bodhisattva path, good men and good women who wish to attain purity without coverings, what Dharma should they practice to achieve this?'
Samantabhadra replied to Manjusri Bodhisattva, 'If there are good men and good women who wish to seek the Bodhisattva path, they should tidy their clothes, and three times each day and night, bow their heads to the Buddhas of the ten directions, prostrate, repent, repent of all the evil they have done, endure what they should endure, pay homage to whom they should pay homage, rejoice in what they should rejoice in, and encourage whom they should encourage. In this way, all coverings of sins, coverings of defilements, and coverings of Dharma will be completely removed; all merits will be fully attained.
'The Prajnaparamita (般若波羅蜜), the Tushita Bhila Sutra, all Samadhi (三昧), all Dharani (陀鄰尼), all Aukoshala, these are the honored leaders among the sutras. Those who do so have already paid homage to all the Buddhas, with their minds being sincere.'
Chapter 2: Repentance
Samantabhadra Bodhisattva said, 'All evil deeds done by the body, offenses committed by the mouth, and evil thoughts conceived in the mind, all evil thoughts arising like dust particles in all Buddha-kshetras (諸佛剎), I, so-and-so, repent for all of them: 'From the beginning of my actions, I have committed evils against the Buddhas, the Bodhisattvas, the Karami (迦羅蜜), my parents, and the Arhats (阿羅漢).'
、辟支佛、怛沙竭護、怛沙竭寺神、怛沙竭法中,諸所犯過惡。須呵摩提,阿彌陀佛剎土,一切諸佛、一切諸佛剎、一切諸佛法,若有狐疑,起意不信者,某為其悔一切罪過。其有於一切諸佛、諸菩薩、諸迦羅蜜、諸父母、諸阿羅漢、諸辟支佛、一切諸人所可誹謗者,若恣隨欲、恣隨癡、恣隨自用,若有頑佷,不與人語;若為貪淫所牽、為慳嫉所牽、為貪餮所牽、為諛諂所牽,七百五十諸欲所牽,其心亂時不能自專,為一切所蓋、為一切所畏,所起意有過失。今某皆為悔一切罪過。
「『某從阿僧祇劫,起惡意于佛、若斗亂比丘僧、若害阿羅漢、若害父母、若見正法言非法、若見非法言是法、若[言*刑]㗛一切人、所思念常與非法之事;若他所犯過、若欲犯、若已犯;其多沙竭所教誡若犯之,今世若前世不知佛法比丘僧時,諸所犯過惡。今某皆為悔一切罪過。
「『某諸所作邪嫉之意,若有佛,斷止人不得令見;若有明經說法者,斷止人不得令聞;若有迦羅蜜,斷止人不得令住會;若有人施與缽震越、飯食、床、臥具、病瘦醫藥所作功德,呵止人不得令與;作無央數不止,展轉相教起罪。今某皆為悔一切罪過。
「『某諸所作罪,見人犯者,于邊勸助,用是故,為罪所牽,生於末世。若生於貧家
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我懺悔在佛(Buddha,覺悟者)、辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺或獨覺)、怛沙竭護(Tathāgata-guhya,如來秘密)、怛沙竭寺神(Tathāgata temple deity,如來寺廟神靈)、怛沙竭法(Tathāgata-dharma,如來教法)中所犯的一切過錯。須呵摩提(Sukhamati,極樂世界),阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛)剎土,一切諸佛、一切諸佛剎、一切諸佛法,若有狐疑,起意不信者,某(自稱)為其懺悔一切罪過。對於一切諸佛、諸菩薩(Bodhisattva,覺有情)、諸迦羅蜜(Kāramī,佈施者)、諸父母、諸阿羅漢(Arhat,應供)、諸辟支佛、一切諸人所作的誹謗,若放縱慾望、放縱愚癡、放縱自以為是,若有頑固不馴,不與人交流;若為貪淫所牽引、為慳吝嫉妒所牽引、為貪得無厭所牽引、為阿諛諂媚所牽引,為七百五十種慾望所牽引,心緒混亂時不能自控,為一切所矇蔽、為一切所畏懼,所產生的意念有過失。現在我某(自稱)都為之懺悔一切罪過。
我懺悔從阿僧祇劫(asaṃkhya-kalpa,無數劫)以來,對佛產生惡意、擾亂比丘僧團(bhikkhu-saṃgha,比丘僧伽)、殺害阿羅漢、殺害父母、見到正法說是非法、見到非法說是正法、[言*刑]㗛一切人、所思所念常常與非法之事相應;若他人所犯的過錯、若想要犯、若已經犯;對於多沙竭(Tathāgata,如來)所教誡的若有違犯,今世或前世不瞭解佛法比丘僧時,所犯的一切過錯。現在我某(自稱)都為之懺悔一切罪過。
我懺悔所作的邪惡嫉妒之意,若有佛出世,阻止他人不得見;若有明經說法者,阻止他人不得聽聞;若有迦羅蜜,阻止他人不得參與集會;若有人佈施缽震越(pattra,缽)、飯食、床、臥具、病時醫藥所作的功德,呵斥阻止他人不得給予;做了無數不好的事情,輾轉相教而產生罪過。現在我某(自稱)都為之懺悔一切罪過。
我懺悔所作的罪過,見到他人犯罪,在旁邊勸助,因為這個緣故,被罪所牽引,生於末世。若生於貧窮之家
【English Translation】 English version: I repent for all the transgressions committed against the Buddha (the Awakened One), Pratyekabuddha (Solitary Buddha), Tathāgata-guhya (Tathagata's Secret), Tathāgata temple deity (Deity of the Tathagata's Temple), and Tathāgata-dharma (Tathagata's Teachings). In Sukhamati (the Land of Bliss), the realm of Amitābha (Infinite Light Buddha), regarding all Buddhas, all Buddha-lands, and all Buddha-dharmas, if there is doubt or disbelief, I, [name], repent for all those sins. For all the slanders against all Buddhas, Bodhisattvas (Enlightenment Beings), Kāramīs (Givers), parents, Arhats (Worthy Ones), Pratyekabuddhas, and all people, whether through indulging desires, indulging ignorance, indulging self-will, or being stubborn and uncommunicative; whether drawn by lust, drawn by stinginess and jealousy, drawn by greed, drawn by flattery, drawn by the seven hundred and fifty desires, unable to control oneself when the mind is disturbed, obscured by everything, fearing everything, and having erroneous thoughts. Now, I, [name], repent for all those sins.
I repent for having harbored malicious intent towards the Buddha since countless asaṃkhya-kalpas (incalculable eons), for causing discord in the bhikkhu-saṃgha (community of monks), for harming Arhats, for harming parents, for saying that the true Dharma is not Dharma, for saying that what is not Dharma is Dharma, for [言*刑]㗛 all people, for constantly thinking and acting in accordance with unlawful matters; for the transgressions of others, whether intended or already committed; for violating the precepts taught by the Tathāgata, whether in this life or in past lives, when ignorant of the Buddha-dharma and the bhikkhu-saṃgha. Now, I, [name], repent for all those sins.
I repent for the evil and jealous intentions I have harbored, such as preventing people from seeing the Buddha when he appears; preventing people from hearing those who expound the clear scriptures; preventing people from participating in gatherings of Kāramīs; scolding and preventing people from giving alms of pattra (bowls), food, beds, bedding, and medicine for the sick, and for the merits they have made; for doing countless bad things, teaching each other to create sins. Now, I, [name], repent for all those sins.
I repent for the sins I have committed, seeing others committing offenses and encouraging them from the side, and because of this, being drawn by sin and being born in the degenerate age. If born into a poor family...
;若離迦羅蜜;若有佛,不能得見;若有菩薩迦羅蜜,不能得與共會,而不能得聞經法;以諸所作惡故,不能及值是聖賢身。今某皆為悔一切罪過。
「『某諸所作罪,不能及逮聞法;或聞法,其心不能受法;若已受而復忘失,不能堅持法、不能諦持法,而怯劣無膽;其形色不能致得端政;所生常少財寶,不能得陀鄰尼行,不能得三昧行,不能得般若波羅蜜行,不能得無念慧行,不能得漚和拘舍羅所入慧,不能得兜沙陀比羅無所掛礙所入慧。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。
「『某諸所作罪,不能得一切法行所入慧功德,不能得一切人意所行慧功德,不能得一切人因五根所入慧功德,不能得一切人慧律所入功德,不能得一切法慧所入功德,不能得一切人泥洹慧功德。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。
「『某諸所作罪,不能得洞視徹聽,不能得神足飛行,不能得自知宿命,不能得知去來之事,不能得梵天音聲,不能得身口意功德,不能得清凈高行,而不能得具足於功德。其一切諸所作罪,不能及逮是也。今某皆為悔一切罪過。
「『若他人起惡意向某,若有眾兵,若某起慈心向他人;若有眾兵,若致一切諸蓋所畏。某合會于諸佛前,諸眼諦,慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果遠離了迦羅蜜(Kālamati,時間之蜜),如果有佛出世,也不能得見;如果有菩薩迦羅蜜(Bodhisattva-Kālamati,菩薩的時間之蜜),不能得與他們共同集會,也不能聽聞經法;因為所做的各種惡業,不能夠遇到這些聖賢之身。現在我某某都為所做的一切罪過而懺悔。 『我某某所做的罪業,不能夠得到聽聞佛法的機會;或者聽聞了佛法,內心也不能接受;如果已經接受了又忘記,不能堅持佛法、不能如實地持有佛法,而且怯懦沒有膽量;容貌不能變得端正;所生之處常常缺少財寶,不能夠得到陀鄰尼(Dhāraṇī,總持)的修行,不能夠得到三昧(Samādhi,禪定)的修行,不能夠得到般若波羅蜜(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)的修行,不能夠得到無念慧的修行,不能夠得到漚和拘舍羅(Oghakośala,善巧方便)所入的智慧,不能夠得到兜沙陀比羅(Dauṣṭhubilya,惡口)無所掛礙所入的智慧。我所做的一切罪業,不能夠達到這些。現在我某某都為所做的一切罪過而懺悔。 『我某某所做的罪業,不能夠得到一切法行所入的智慧功德,不能夠得到一切人意所行的智慧功德,不能夠得到一切人因五根所入的智慧功德,不能夠得到一切人慧律所入的功德,不能夠得到一切法慧所入的功德,不能夠得到一切人泥洹(Nirvāṇa,涅槃)慧的功德。我所做的一切罪業,不能夠達到這些。現在我某某都為所做的一切罪過而懺悔。 『我某某所做的罪業,不能夠得到洞視徹聽的能力,不能夠得到神足飛行,不能夠得到自知宿命,不能夠得知過去未來的事情,不能夠得到梵天音聲,不能夠得到身口意的功德,不能夠得到清凈高尚的行為,而不能夠具足這些功德。我所做的一切罪業,不能夠達到這些。現在我某某都為所做的一切罪過而懺悔。 『如果他人對我生起惡意,如果有眾多兵眾,或者我對他人發起慈心;如果有眾多兵眾,或者導致一切諸蓋(Nivaraṇa,覆蓋)所畏懼的事情。我集合在諸佛面前,諸眼諦(諸佛的真實之眼),智慧
【English Translation】 English version: If one is separated from Kālamati (time-honey); if there is a Buddha, one cannot see him; if there is a Bodhisattva-Kālamati (Bodhisattva's time-honey), one cannot meet with them, and cannot hear the scriptures; because of all the evil deeds one has done, one cannot encounter these virtuous and wise beings. Now, I, so-and-so, repent for all the transgressions I have committed. 'The sins that I, so-and-so, have committed prevent me from having the opportunity to hear the Dharma; or if I hear the Dharma, my mind cannot accept it; if I have accepted it, I forget it again, unable to uphold the Dharma, unable to truly hold the Dharma, and I am timid and without courage; my appearance cannot become dignified; I am always lacking in wealth where I am born, unable to attain the practice of Dhāraṇī (retention), unable to attain the practice of Samādhi (concentration), unable to attain the practice of Prajñāpāramitā (perfection of wisdom), unable to attain the practice of non-conceptual wisdom, unable to attain the wisdom entered through Oghakośala (skillful means), unable to attain the wisdom entered through Dauṣṭhubilya (offensive speech) without hindrance. All the sins that I have committed prevent me from attaining these. Now, I, so-and-so, repent for all the transgressions I have committed. 'The sins that I, so-and-so, have committed prevent me from attaining the merits of wisdom entered through all Dharma practices, unable to attain the merits of wisdom entered through the intentions of all people, unable to attain the merits of wisdom entered through the five roots of all people, unable to attain the merits entered through the wisdom precepts of all people, unable to attain the merits entered through the wisdom of all Dharmas, unable to attain the merits of the wisdom of Nirvāṇa (liberation) of all people. All the sins that I have committed prevent me from attaining these. Now, I, so-and-so, repent for all the transgressions I have committed. 'The sins that I, so-and-so, have committed prevent me from attaining penetrating vision and hearing, unable to attain supernatural powers of flight, unable to attain knowledge of past lives, unable to know the events of the past and future, unable to attain the voice of Brahma, unable to attain the merits of body, speech, and mind, unable to attain pure and noble conduct, and unable to be complete in these merits. All the sins that I have committed prevent me from attaining these. Now, I, so-and-so, repent for all the transgressions I have committed. 'If others harbor malicious intentions towards me, if there are many troops, or if I generate loving-kindness towards others; if there are many troops, or if it leads to all the fears caused by the Nivaraṇa (hindrances). I gather before all the Buddhas, the true eyes of the Buddhas, wisdom
遍諦,所言即受諦。某於是諦前自歸悔,復自發舉,自發竟自悔責,不敢覆藏,從今已后不敢復犯。』」
愿樂品第三
三曼陀跋陀羅菩薩言:「善男子、善女人,求菩薩道者,當作是愿樂:『今某自歸曉一切,于諸佛諸菩薩、迦羅蜜及父母、諸阿羅漢、辟支佛及一切人,至心求哀,不可曉者,今皆曉之,如諸佛所知。如是者所可自歸,為已自歸也。
「『複次,今某禮一切諸佛、一切諸菩薩、諸迦羅蜜、父母及阿羅漢、辟支佛,皆為作禮,最中、最上、無上、明中明、無有雙亦無比,如諸佛所知。如是者所當作禮,為已作禮也。
「『複次,今某愿禮諸佛功德,一切諸菩薩、諸迦羅蜜功德、諸阿羅漢、諸辟支佛功德及十方一切人所作功德,如諸佛所知。如是者,所當禮諸功德,為悉禮也。
「『是則菩薩慧。若善男子、善女人,有是功德者,愿樂助其歡喜。若有逮佛慧者,所當愿樂,某已愿樂也。其未作功德者,今作功德,某皆愿樂。其有尊,復尊所作功德,某亦愿樂。持某所作愿樂功德,令十方一切皆悉得也。』」
請勸品第四
三曼陀跋陀羅菩薩言:「善男子、善女人,求菩薩道者,當作是請勸:『某至心請勸一切諸佛,今現在佛、阿耨多羅三耶三菩及至阿惟三佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:遍諦(Biàn dì,真實的誓言),所言即受諦(Suǒ yán jí shòu dì,所說即接受的誓言)。某於是諦前自歸悔,復自發舉,自發竟自悔責,不敢覆藏,從今已后不敢復犯。』
愿樂品第三
三曼陀跋陀羅菩薩(Sānmàntuó bátuóluó Púsà,普賢菩薩)言:『善男子、善女人,求菩薩道者,當作是愿樂:『今某自歸曉一切,于諸佛諸菩薩、迦羅蜜(Jiāluómì,善知識)及父母、諸阿羅漢(Āluóhàn,已證悟的聖者)、辟支佛(Bìzhīfó,緣覺佛)及一切人,至心求哀,不可曉者,今皆曉之,如諸佛所知。如是者所可自歸,為已自歸也。
『複次,今某禮一切諸佛、一切諸菩薩、諸迦羅蜜、父母及阿羅漢、辟支佛,皆為作禮,最中、最上、無上、明中明、無有雙亦無比,如諸佛所知。如是者所當作禮,為已作禮也。
『複次,今某愿禮諸佛功德,一切諸菩薩、諸迦羅蜜功德、諸阿羅漢、諸辟支佛功德及十方一切人所作功德,如諸佛所知。如是者,所當禮諸功德,為悉禮也。
『是則菩薩慧。若善男子、善女人,有是功德者,愿樂助其歡喜。若有逮佛慧者,所當愿樂,某已愿樂也。其未作功德者,今作功德,某皆愿樂。其有尊,復尊所作功德,某亦愿樂。持某所作愿樂功德,令十方一切皆悉得也。』
請勸品第四
三曼陀跋陀羅菩薩言:『善男子、善女人,求菩薩道者,當作是請勸:『某至心請勸一切諸佛,今現在佛、阿耨多羅三耶三菩(Ānòuduōluósānyé sānpú,無上正等正覺)及至阿惟三佛(Āwéisānfó,無畏三佛)
【English Translation】 English version: 'Vedi (Vedi, Truthful Vow), what is said is the Accepted Truth (what is said is the Accepted Truth). Before this truth, I take refuge and repent, and I further resolve, and after resolving, I repent and blame myself, daring not to conceal, and from now on, I dare not commit again.'
Chapter Three: Joyful Aspiration
Samantabhadra Bodhisattva (Samantabhadra Bodhisattva, Universal Worthy Bodhisattva) said: 'Good men, good women, those who seek the Bodhisattva path should make this joyful aspiration: 'Now I take refuge and make known everything, to all Buddhas, all Bodhisattvas, Kalyanamitras (Kalyanamitras, spiritual friends), and parents, all Arhats (Arhats, enlightened saints), Pratyekabuddhas (Pratyekabuddhas, solitary Buddhas), and all people, sincerely seeking their compassion. Those things that cannot be made known, I now make known, as the Buddhas know. Thus, what can be taken refuge in, is already taken refuge in.
'Furthermore, now I bow to all Buddhas, all Bodhisattvas, all Kalyanamitras, parents, and Arhats, Pratyekabuddhas, I bow to all, the most central, the most supreme, the unsurpassed, the brightest of the bright, without equal or comparison, as the Buddhas know. Thus, what should be bowed to, is already bowed to.
'Furthermore, now I wish to honor the merits of all Buddhas, the merits of all Bodhisattvas, the merits of all Kalyanamitras, the merits of all Arhats, the merits of all Pratyekabuddhas, and the merits of all people in the ten directions, as the Buddhas know. Thus, what should be honored, all merits are honored.
'This is the wisdom of a Bodhisattva. If good men, good women, have these merits, I wish to help them rejoice. If anyone attains the wisdom of the Buddha, what should be wished for, I have already wished for. Those who have not made merits, now make merits, I all rejoice. Those who are venerable, and the merits made by the venerable, I also rejoice. Holding the merits of my joyful aspiration, may all beings in the ten directions attain them.'
Chapter Four: Entreaty and Exhortation
Samantabhadra Bodhisattva said: 'Good men, good women, those who seek the Bodhisattva path should make this entreaty and exhortation: 'I sincerely entreat and exhort all Buddhas, the Buddhas now present, Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment), and even the Fearless Three Buddhas (Fearless Three Buddhas).
,其已成悉等知、未轉法輪者,某請勸諸佛,轉於法輪。今諸佛所轉法輪者,以用請勸故,所說經法,令一切人各得其所,悉令安隱。及諸天、龍、鬼神、乾陀羅、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒、人非人,其在泥黎、薜荔、禽獸諸勤苦中者,皆令得解脫。其無所曉者,皆令舍癡意,悉得正意,入于佛道。
「『複次,其諸佛所欲般泥洹者,某請勸且莫般泥洹,用一切人故,且自住無央數劫,以法身住為無所住。所說經法,令一切人各得其所。皆令勇猛,具足三曼陀跋陀羅菩薩法行。令一切人,悉以是為本,各得安隱。及諸天、龍、鬼神、乾陀羅、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒、人非人、泥黎、薜荔、禽獸,諸勤苦者,早得解脫。其無所曉者,令舍癡意,悉得正意,入于佛道。其作邪者,皆舍邪道,入于正道,悉住于本無法。』」◎
◎三曼陀跋陀羅菩薩言:「善男子、善女人,求菩薩道者,當作施與。『某所可悔功德,所可忍、所可禮、所可願樂、所可請勸諸功德;若欲作、若方作、若已作,諸所作功德,皆一切合會成就,為一福味。如諸佛法,如佛所知,是功德,便可所生致諸佛相,能得自恣法。諸所施與,已受施與而有施與,是施與為正施與,無所著斷。某持是法施與功德,令一切人,皆逮
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對於那些已經成就一切智慧、但尚未轉動法輪的佛陀,我懇請諸佛轉動法輪。如今諸佛所轉動的法輪,因為我的懇請勸說,所說的經法,讓所有人都得到他們所需要的,都得到安穩。以及諸天、龍、鬼神(Guishen,泛指鬼道眾生)、乾陀羅(Qiantuoluo,香神或樂神)、阿須倫(Asulun,非天或惡神)、迦留羅(Jialuoluo,金翅鳥)、甄陀羅(Zhentuoluo,人非人,歌神)、摩休勒(Moxiule,大蟒神)、人非人,那些在地獄(Nili,音譯,地獄)、餓鬼(Bili,音譯,餓鬼)、禽獸等各種困苦之中的眾生,都讓他們得到解脫。那些沒有覺悟的人,都讓他們捨棄愚癡的想法,都得到正確的想法,進入佛道。 『再者,對於那些想要進入涅槃(Nipan,佛教術語,指解脫)的諸佛,我懇請勸說他們暫且不要進入涅槃,爲了所有眾生的緣故,暫時安住無數劫,以法身安住作為無所住。所說的經法,讓所有人都得到他們所需要的。都讓他們勇猛精進,具足普賢菩薩(Sanmantuo Batuluo Pusa,音譯,大行愿菩薩)的法行。讓所有人都以此為根本,各自得到安穩。以及諸天、龍、鬼神、乾陀羅、阿須倫、迦留羅、甄陀羅、摩休勒、人非人、地獄、餓鬼、禽獸,各種困苦的眾生,早日得到解脫。那些沒有覺悟的人,讓他們捨棄愚癡的想法,都得到正確的想法,進入佛道。那些造作邪惡的人,都捨棄邪道,進入正道,都安住在本來的無法之中。』 普賢菩薩(Sanmantuo Batuluo Pusa)說:『善男子、善女人,求菩薩道的人,應當行佈施。我所可以懺悔的功德,所可以忍受的、所可以禮敬的、所可以愿樂的、所可以請勸的各種功德;無論是想要做的、正在做的、已經做的,所有做的功德,都全部彙集成就,成為一種福德滋味。如同諸佛的法,如同佛所知曉的,這種功德,便可以用來產生諸佛的相好,能夠得到自在的法。所有佈施的,已經接受佈施的,以及正在佈施的,這種佈施才是真正的佈施,沒有執著和斷滅。我以這種法佈施的功德,讓所有的人,都獲得……』
【English Translation】 English version: 'For those Buddhas who have attained complete enlightenment but have not yet turned the Dharma wheel, I respectfully request them to turn the Dharma wheel. Now, the Dharma wheel turned by the Buddhas, due to my request and exhortation, the sutras and teachings spoken, may all beings obtain what they need and find peace. And may the Devas (gods), Nagas (dragons), Guishen (ghosts and spirits), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demons), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians, half-human half-bird), Mahoragas (great serpents), humans and non-humans, those in Naraka (hell), Pretas (hungry ghosts), and animals, all those suffering, be liberated. May those who are unenlightened abandon their foolish thoughts, attain right understanding, and enter the path of Buddhahood.' 'Furthermore, for those Buddhas who wish to enter Parinirvana (final nirvana), I respectfully request them not to enter Parinirvana yet, for the sake of all beings, to abide for countless kalpas (eons), abiding in the Dharma body as non-abiding. May the sutras and teachings spoken enable all beings to obtain what they need. May they all be courageous and complete the practices of Samantabhadra Bodhisattva (the Bodhisattva of Universal Goodness). May all beings take this as their foundation and each attain peace. And may the Devas, Nagas, Guishen, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans and non-humans, Naraka beings, Pretas, and animals, all those suffering, quickly attain liberation. May those who are unenlightened abandon their foolish thoughts, attain right understanding, and enter the path of Buddhahood. May those who commit evil abandon the evil path, enter the right path, and abide in the original non-existence.' Samantabhadra Bodhisattva said: 'Good men and good women, those who seek the Bodhisattva path should practice giving. All the merits that I can repent, that I can endure, that I can revere, that I can aspire to, that I can request and exhort; whether I want to do, am doing, or have already done, all the merits I have made, may they all be combined and perfected, becoming one flavor of blessedness. Like the Dharma of the Buddhas, like what the Buddhas know, this merit can be used to generate the marks and characteristics of the Buddhas, and to attain the Dharma of self-mastery. All giving, having received giving, and giving that is being given, this giving is true giving, without attachment or annihilation. With the merit of this Dharma giving, may all beings attain...'
得與法,皆令起意。如薩蕓若施與等者,今某施與,令如三曼陀跋陀羅菩薩所行,持是功德令一切與。某莫墮泥黎中、薜荔、禽獸勤苦八惡道中生;皆令生有佛處、有菩薩處,皆令生須呵摩提阿彌陀佛剎。某持是功德,因某好心,具足遍發阿耨多羅三耶三菩心。
「『某持是法施與之功德,為一切人,作舍作護。受其自歸為作度,于冥中作明、明中最明,于持中作持、持中尊持;一切人未度者,我當度之,未脫者,我當脫;未般泥洹者,我當令般泥洹。造作一切人,皆令發阿耨多羅三耶三菩心。
「『某持是法施與之功德,令一切人與某身等,諸所生處,所可起意,常供養諸佛,供養諸菩薩,持前所作供養諸佛菩薩,令一切人與某身,不離菩薩法,不離迦羅蜜、文殊師利及惟摩竭與三曼陀跋陀羅菩薩等。是諸菩薩所行,皆具足陀鄰尼清凈三昧,一心不動搖,皆以成就般若波羅蜜所行,悉以曉了漚和拘舍羅,所入一切于諸法有差特,令一切人與某逮得,是諸菩薩慧行而具足。
「『某持是法施與功德,在其泥黎、薜荔、禽獸,拘繫縛束中人,皆令得解脫。其無眼者得眼,聾者得聽,其在勤苦中者皆得安隱;若在是佛剎及彼方佛剎,下至阿鼻泥黎,上至無極,其中間蠕動之類,有足無足者,若未來、若
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
獲得佛法后,都要讓他們發起善念。比如薩蕓若施(Sarva-jñātṛ-dāna,一切智施)等佈施,現在某某進行佈施,愿如三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva,普賢菩薩)所行一樣,以此功德利益一切眾生。愿某某不墮入泥黎(naraka,地獄)、薜荔(preta,餓鬼)、禽獸等充滿勤苦的八惡道中;愿他們都生於有佛之處、有菩薩之處,愿他們都生於須呵摩提阿彌陀佛剎(Sukhavati Amitabha Buddha-kṣetra,極樂阿彌陀佛剎)。愿某某以此功德,因某某的善心,具足圓滿地發起阿耨多羅三耶三菩提心(anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta,無上正等正覺之心)。 『某某以此法佈施的功德,為一切人,作依靠、作守護。接受他們的皈依,為他們作救度,于黑暗中作光明、光明中最光明,于依持中作依持、依持中最尊貴的依持;一切尚未得度的人,我當度化他們,尚未解脫的人,我當使他們解脫;尚未般泥洹(parinirvāṇa,完全寂滅)的人,我當令他們般泥洹。造作一切人,都讓他們發起阿耨多羅三耶三菩提心。 『某某以此法佈施的功德,令一切人與某某自身一樣,在所有出生的處所,所有發起的念頭,常常供養諸佛,供養諸菩薩,以先前所作供養諸佛菩薩的功德,令一切人與某某自身一樣,不離菩薩法,不離迦羅蜜(pāramitā,波羅蜜)、文殊師利(Mañjuśrī)及惟摩竭(Vimalakīrti)與三曼陀跋陀羅菩薩等。這些菩薩所修行的,都具足陀鄰尼(dhāraṇī,總持)清凈三昧(samādhi,三昧),一心不動搖,都以成就般若波羅蜜(prajñā-pāramitā,般若波羅蜜)所行,完全明瞭漚和拘舍羅(upāya-kauśalya,方便善巧),所入的一切于諸法中的差別特性,令一切人與某某一樣獲得,這些菩薩的智慧行持而具足。 『某某以此法佈施的功德,使其在泥黎、薜荔、禽獸,被拘禁捆綁之人,都讓他們得到解脫。沒有眼睛的人得到眼睛,耳聾的人得到聽力,身處勤苦中的人都能得到安穩;無論是在這個佛剎還是其他方佛剎,下至阿鼻泥黎(Avīci-naraka,阿鼻地獄),上至無極,這中間蠕動的生物,有足的或無足的,無論是未來、若
【English Translation】 English version:
Having obtained the Dharma, let them all generate good intentions. For example, in giving Sarva-jñātṛ-dāna (the giving of all-knowing wisdom) and other forms of giving, now that so-and-so is giving, may it be like the practice of Samantabhadra Bodhisattva (Universal Virtue Bodhisattva), and may this merit benefit all beings. May so-and-so not fall into Naraka (hell), Preta (hungry ghost), animals, or the eight evil paths filled with toil and suffering; may they all be born in places where there are Buddhas and Bodhisattvas, may they all be born in Sukhavati Amitabha Buddha-kṣetra (the Pure Land of Amitabha Buddha). May so-and-so, with this merit, through their good heart, fully and completely generate the Anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta (mind of unsurpassed perfect enlightenment). 『So-and-so, with the merit of this Dharma giving, for all people, may it be a refuge and a protection. Accepting their refuge, may it be a deliverance for them, in darkness may it be light, the brightest of lights, in support may it be support, the most venerable of supports; all those who have not yet been delivered, I shall deliver them, those who have not yet been liberated, I shall liberate them; those who have not yet attained Parinirvāṇa (complete extinction), I shall cause them to attain Parinirvāṇa. Creating all people, may they all generate the Anuttarā-samyak-saṃbodhi-citta.』 『So-and-so, with the merit of this Dharma giving, may all people be like so-and-so themselves, in all places of birth, all thoughts that arise, may they always make offerings to all Buddhas, make offerings to all Bodhisattvas, with the merit of the offerings previously made to all Buddhas and Bodhisattvas, may all people be like so-and-so themselves, not separated from the Bodhisattva Dharma, not separated from Pāramitā (perfection), Mañjuśrī, Vimalakīrti, and Samantabhadra Bodhisattva, etc. What these Bodhisattvas practice, may they all be endowed with Dhāraṇī (total retention) pure Samādhi (concentration), with one mind unmoving, may they all accomplish what is practiced in Prajñā-pāramitā (perfection of wisdom), completely understanding Upāya-kauśalya (skillful means), all that is entered into, the differences and characteristics in all Dharmas, may all people attain it like so-and-so, the wisdom and practice of these Bodhisattvas, and be fully endowed.』 『So-and-so, with the merit of this Dharma giving, may those in Naraka, Preta, animals, those who are imprisoned and bound, may they all be liberated. May those without eyes gain eyes, those who are deaf gain hearing, may those who are in toil and suffering all attain peace and security; whether in this Buddha-kṣetra or other Buddha-kṣetras, down to Avīci-naraka (Avici hell), up to the infinite, the creatures that crawl in between, those with feet or without feet, whether in the future, whether
軟生、若化生、若色無色、若思想無思想,及一切人、非人,轉相猗著者,以時能持佛眼,見知悉覺,令一切皆得人形,入于佛道,聞法悉曉了受,皆得阿耨多羅三耶三菩提心。
「『某持是法施與功德,令一切人與。某持是功德,悉逮諸佛等行,諸菩薩等行、諸迦羅蜜行,令一切人,皆至供養、起愿,得諸佛剎,能令清凈於三世法,曉了能悉。譬如金剛,無所不穿。令一切人與,某皆令得佛智慧,而具足諸所感動能悉等。于諸深慧皆逮得,于諸法而無疑。持是功德令某具足愿,如三曼陀跋陀羅菩薩法行,十種力地皆悉逮。以是為證。持是功德,愿令一切人及某皆令得福。』」
譬福品第五
文殊師利菩薩問三曼陀跋陀羅菩薩言:「若有善男子、善女人,欲求菩薩道者,晝夜各三悔過、勸樂法行如上說,其福者云何?」
三曼陀跋陀羅菩薩報文殊師利菩薩言:「若有善男子、善女人,奉行菩薩道者,持七寶滿閻浮提地內,供養怛沙竭阿羅呵三耶三佛,不如是善男子、善女人,晝夜各三勸樂法行,所當悔者悔之,所當忍者忍之,所當禮者禮之,所當愿樂者愿樂之,所當請勸者請勸之,所當施與者施與之,晝夜奉行,如上教。其福出於供養怛沙竭滿閻浮提七寶,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
卵生、胎生、濕生、化生,以及有色界和無色界的眾生,有思想和無思想的眾生,以及一切人和非人,互相依賴的眾生,都能憑藉時常保持的佛眼,見知覺察一切,使一切眾生都得到人身,進入佛道,聽聞佛法都能明白領受,都能得到阿耨多羅三藐三菩提心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。 『某某以此法佈施的功德,令一切人都有份。某某以此功德,完全獲得諸佛一樣的行為,諸菩薩一樣的行為,諸波羅蜜(paramita,到彼岸)一樣的行為,使一切人都能去供養、發願,得到諸佛的剎土(Buddha-kshetra,佛的國土),能夠清凈於過去、現在、未來三世的法,明白通曉。譬如金剛(vajra,比喻堅固不壞),沒有什麼可以阻礙。使一切人都有份,某某都能讓他們得到佛的智慧,並且具足各種感動他人的能力。對於各種甚深智慧都能獲得,對於各種佛法都沒有疑惑。以此功德使某某具足願望,如三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva,普賢菩薩)的法行,十種力地都能獲得。以此為證。以此功德,愿使一切人和某某都能得到福報。』 譬福品第五 文殊師利菩薩(Manjushri Bodhisattva,文殊菩薩)問三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva,普賢菩薩)說:『如果有善男子、善女人,想要追求菩薩道,早晚各自三次懺悔過錯、勸導歡喜奉行佛法,如上面所說,他們的福報怎麼樣呢?』 三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva,普賢菩薩)回答文殊師利菩薩(Manjushri Bodhisattva,文殊菩薩)說:『如果有善男子、善女人,奉行菩薩道,用充滿整個閻浮提(Jambudvipa,南贍部洲)的七寶,供養怛沙竭阿羅呵三耶三佛(Tathagata Arhat Samyak-sambuddha,如來阿羅漢正等正覺),不如這位善男子、善女人,早晚各自三次勸導歡喜奉行佛法,應該懺悔的就懺悔,應該忍耐的就忍耐,應該禮拜的就禮拜,應該愿樂的就愿樂,應該請勸的就請勸,應該佈施的就佈施,早晚奉行,如上面所教導的。他們的福報超過用充滿整個閻浮提的七寶供養如來,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍……』
【English Translation】 English version:
Those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born by transformation, those with form and those without form, those with thought and those without thought, and all humans and non-humans, who rely on each other, may they, by constantly maintaining the Buddha-eye, see, know, and perceive everything, so that all beings may attain human form, enter the Buddha-path, hear the Dharma and understand and receive it, and all attain the Anuttara-samyak-sambodhi-citta (unexcelled, complete and perfect enlightenment mind). 『May so-and-so share the merit of this Dharma-giving with all beings. May so-and-so, with this merit, fully attain the conduct of all Buddhas, the conduct of all Bodhisattvas, the conduct of all paramitas (perfections), so that all beings may go to make offerings, make vows, obtain the Buddha-kshetra (Buddha-field), and be able to purify the Dharma of the three times (past, present, future), understanding and knowing everything. Just like the vajra (diamond, symbolizing indestructibility), nothing can obstruct it. May all beings share in it, may so-and-so enable them to attain the wisdom of the Buddha, and fully possess all the abilities to move others. May they attain all profound wisdom, and have no doubts about any Dharma. With this merit, may so-and-so fulfill their vows, like the Dharma practice of Samantabhadra Bodhisattva (Universal Virtue Bodhisattva), may they attain all ten powers and grounds. Take this as proof. With this merit, may all beings and so-and-so attain blessings.』 Chapter Five: The Parable of Blessings Manjushri Bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom) asked Samantabhadra Bodhisattva (Bodhisattva of Universal Goodness), 『If there are good men and good women who wish to seek the Bodhisattva path, and who repent of their transgressions and joyfully practice the Dharma three times each day and night, as described above, what will their blessings be like?』 Samantabhadra Bodhisattva (Bodhisattva of Universal Goodness) replied to Manjushri Bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom), 『If there are good men and good women who practice the Bodhisattva path, and who use the seven treasures filling the entire Jambudvipa (the continent where we live) to make offerings to the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha (Thus Come One, Worthy of Offerings, Completely Awakened One), it is not as good as these good men and good women who, three times each day and night, encourage and joyfully practice the Dharma, repenting of what should be repented, enduring what should be endured, bowing to what should be bowed to, rejoicing in what should be rejoiced in, requesting and encouraging what should be requested and encouraged, giving what should be given, practicing day and night, as taught above. Their blessings exceed the blessings of offering the seven treasures filling the entire Jambudvipa to the Tathagata by a hundred times, a thousand times, ten thousand times, a hundred million times, a huge hundred million times...』
倍,終不可比、不可計、亦不可譬。」
說是法時,無央數諸天,于虛空中住,持天花香及伎樂供養,散佛及諸菩薩上。
文殊師利菩薩、三曼陀跋陀羅菩薩說是經已,諸天、龍、鬼神、阿須倫、人、非人,聞經大歡喜,前為佛作禮而去。
三曼陀跋陀羅菩薩經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:', 無法用倍數來衡量,無法計數,也無法比擬。'
當宣講此法時,無數的天神停留在虛空中,手持天上的花朵、香和音樂供養,散佈在佛和各位菩薩的上方。
文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)和三曼陀跋陀羅菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)說完這部經后,諸天、龍、鬼神、阿須倫(Asura,意為非天)、人、非人等,聽聞此經后都非常歡喜,上前向佛作禮后離去。
《三曼陀跋陀羅菩薩經》
【English Translation】 English version: '...times, ultimately incomparable, incalculable, and beyond analogy.'
While this Dharma was being preached, countless deities dwelt in the empty sky, holding celestial flowers, incense, and music as offerings, scattering them upon the Buddha and all the Bodhisattvas.
After Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva) and Samantabhadra Bodhisattva (Samantabhadra Bodhisattva) finished speaking this Sutra, the deities, dragons, ghosts, spirits, Asuras (Asura, meaning non-gods), humans, non-humans, and others, hearing this Sutra, were greatly rejoiced, stepped forward to pay homage to the Buddha, and departed.
The Samantabhadra Bodhisattva Sutra