T14n0495_佛說阿難分別經

大正藏第 14 冊 No. 0495 佛說阿難分別經

No. 495

佛說阿難分別經

乞伏秦沙門釋法堅譯

阿難白佛言:「有人事佛得富貴諧利者,有衰耗不偶者,云何不等耶?愿天中天,普為說之。」

佛告阿難:「有人奉佛,從明師受戒,專信不犯,精進奉行,不失所受。形像鮮明,朝暮禮拜,恭敬然燈。凈施所安,不違道禁,齋戒不厭,中心欣欣,常為諸天、善神擁護;所向諧偶,百事增倍,為天龍、鬼神、眾人所敬,后必得佛。是為善男子、善女人真佛弟子也。

「有人事佛,不值善師,不見經教,受戒而已。示有戒名,憒塞不信,違犯戒律,乍信不信,心意猶豫。亦無經像,既不日日燒香作禮,恒懷瞋恚。惡口罵詈,又不六齋,殺生趣手。不敬佛經,持著衣被弊篋之中;或著妻子床上;或以掛壁,無有座席供養之心,與世間凡書無異。若疾病者,狐疑不信,便呼巫師,卜問解奏,祠祀邪神,天神遠離,不得善護,妖魅日進,惡鬼屯門,令之衰耗,所向不諧。現世罪人,非佛弟子,死當入泥犁中,被考治掠。由其罪故,現自衰耗,后復受殃,死魂神痛,酷不可言。

「愚人盲盲,不思宿命先世因緣,精神所之,根本從來,謂言事佛致是衰耗。不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說阿難分別經》

乞伏秦沙門釋法堅譯

阿難問佛說:『有人信奉佛法,得到富貴順利,有人卻衰敗不順,這是為什麼呢?希望世尊,為我們普遍解說。』

佛告訴阿難:『有人信奉佛法,從有德行的老師那裡接受戒律,專心相信而不違犯,精進奉行,不忘記所受的戒律。佛像鮮明莊嚴,早晚禮拜,恭敬地點燈。清凈地佈施自己所擁有的,不違背佛道的禁令,齋戒不厭倦,內心充滿喜悅,常常得到諸天和善神的擁護;所做的事情順利如意,一切都成倍增長,被天龍、鬼神和眾人所尊敬,將來必定成佛。這是真正的佛弟子,無論是善男子還是善女人。』

『有人信奉佛法,卻沒有遇到好的老師,不瞭解佛經教義,只是受了戒而已。表面上有名義上的戒律,內心卻迷惑閉塞不相信,違犯戒律,時而相信時而不相信,心意猶豫不定。也沒有佛經佛像,既不每天燒香禮拜,又常常懷有嗔恨。惡語罵人,又不遵守六齋日,殺生取樂。不尊敬佛經,把佛經放在破舊的箱子里,或者放在妻子的床上,或者掛在墻上,沒有供養的心,和世間的普通書本沒有區別。如果生病了,就懷疑而不相信佛法,便去請巫師,占卜問事,祭祀邪神,天神遠離,得不到好的護佑,妖魔鬼怪日益逼近,惡鬼堵在門口,使他衰敗,所做的事情都不順利。這樣的人是現世的罪人,不是佛的弟子,死後應當墮入地獄中,被拷打審問。因為他的罪過,現世就衰敗,死後還要遭受災殃,魂魄痛苦,難以言說。』

『愚蠢的人糊里糊塗,不思考前世的因緣,精神所歸向,根本的由來,反而說信奉佛法導致了衰敗。』

【English Translation】 English version The Sutra of Ananda's Distinctions Spoken by the Buddha

Translated by the Shramana Dharmaruci of the Qifu Qin Dynasty

Ananda said to the Buddha: 'Some people who serve the Buddha attain wealth, honor, and success, while others experience decline and misfortune. Why is this not equal? I hope the World Honored One will explain this universally for us.'

The Buddha told Ananda: 'Some people who uphold the Buddha receive precepts from a virtuous teacher, sincerely believe and do not violate them, diligently practice, and do not forget the precepts they have received. Their Buddha images are bright and clear, they bow in worship morning and evening, and respectfully light lamps. They purely give what they possess, do not violate the prohibitions of the Dharma, are not weary of fasting and purification, and their hearts are filled with joy. They are constantly protected by devas and virtuous spirits; their endeavors are smooth and successful, everything increases manifold, and they are respected by nagas, yakshas, and all people. In the future, they will surely attain Buddhahood. These are true disciples of the Buddha, whether they are virtuous men or virtuous women.'

'Some people who serve the Buddha do not encounter good teachers, do not understand the teachings of the sutras, and only receive precepts in name. They outwardly have the name of precepts, but inwardly are confused and do not believe, violating the precepts. They sometimes believe and sometimes do not, their minds wavering and uncertain. They also have no sutras or images, and neither burn incense nor bow in worship daily, and constantly harbor anger and hatred. They speak evil words and curse others, do not observe the six fast days, and take pleasure in killing. They do not respect the Buddhist scriptures, keeping them in worn-out boxes, or placing them on their wives' beds, or hanging them on the walls, without any intention of offering them a seat or veneration, treating them no differently from ordinary worldly books. If they become ill, they doubt and do not believe in the Dharma, and instead call upon shamans, divining and inquiring, and offering sacrifices to evil spirits. The heavenly gods depart, and they do not receive good protection. Demonic influences increase daily, and evil spirits block their doors, causing them to decline, and their endeavors are unsuccessful. Such people are sinners in this life, not disciples of the Buddha, and after death, they will fall into hell, where they will be tortured and interrogated. Because of their sins, they decline in this life, and after death, they will suffer calamity, their souls in pain, indescribable.'

'Foolish people are confused and do not reflect on the causes and conditions of their past lives, where their spirit is directed, and the origin of their fundamental nature, and instead say that serving the Buddha has caused their decline.'


慚前世宿行不功,責聖咎天,世人迷謬,不達乃爾。不達之人,狐疑猶豫,信不堅固,心懷不定,進退失理,違負佛恩,而無反覆,遂為三塗所見綴縛,自作禍福。罪識之緣,種之得本,不可不順,十惡怨家,十善厚友,安神得道,皆從善生。善為大鎧,不畏刀兵,有能守信,室內和安,福付自然,非神授與也。今復不信者,後生轉復劇矣!」

佛言:「阿難!善惡追人,如影逐形,不可得離。罪福之事,亦皆如是,勿作狐疑,自墮惡道!諦信不迷,所在常安,佛語至誠,終不欺人。」

佛復告阿難:「佛無二言,經法難聞,汝宿有福,今得侍佛,當念報恩,班宣法教,示現人民,為作福田,信者得值,後生無憂。」

阿難受教,奉行普聞。

阿難復白佛言:「人不自手殺,教人殺者,不自手殺為無罪耶?」

佛言:「阿難!教人殺者,重於自殺。何以故?或是奴婢愚小下人,不知罪法;或為縣官逼為所使,不自意出,雖獲其罪,事意不同,輕重有差。教人殺者,知而故犯,陰懷逆害,愚惡趣手,無有慈心;欺罔三尊,亦復自然犯五逆罪,害生杌命,其罪莫大!怨對相報,世世受殃,展轉相償,無有斷絕。現世不安,數逢災兇,死入地獄,出離人形,當墮畜生中,為人屠截,三塗八難

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我慚愧前世所作所為沒有功德,反而責怪聖賢,埋怨上天,世人迷惑顛倒,不能明白這個道理。不能明白道理的人,狐疑不定,信念不堅定,心中沒有定數,進退失據,違背辜負佛的恩德,卻不思悔改,於是被三惡道所束縛,自作自受。罪惡意識的根源,種下惡因就會得到惡果,不能不順應這個規律。十惡是怨家,十善是厚友,安定心神,證得大道,都從行善而來。善是最好的鎧甲,不畏懼刀兵,能夠堅守誠信,家庭就會和睦安寧,福報自然而至,不是神靈所賜予的。現在還不相信的人,來世會更加困苦不堪!』 佛說:『阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!善惡追隨人,就像影子跟隨形體一樣,無法分離。罪與福的事情,也都是這樣,不要疑惑不定,自己墮入惡道!真正相信而不迷惑,無論在哪裡都能常保平安,佛說的話真實不虛,終究不會欺騙人。』 佛又告訴阿難:『佛沒有虛妄之言,佛經佛法難以聽聞,你前世有福報,今生才能侍奉佛,應當想著報答佛恩,廣泛宣揚佛法教義,向人們展示,為他們種下福田,相信的人能夠遇到,來世就沒有憂愁。』 阿難接受教誨,普遍傳揚。 阿難又對佛說:『人不親手殺人,教唆別人殺人,不親手殺人就沒有罪嗎?』 佛說:『阿難!教唆別人殺人,罪過比自己殺人還重。為什麼呢?因為或許是奴婢、年幼無知的人,不知道罪的法則;或許是被縣官逼迫,不得不做,並非出自本意,雖然犯了罪,但事情的性質不同,罪的輕重也有差別。教唆別人殺人的人,明知故犯,內心懷著陰險的害人之心,驅使愚昧邪惡之人動手,沒有慈悲心;欺騙佛法僧三寶(Three Jewels),自然也犯了五逆罪(Five Heinous Sins),殘害生命,罪過極大!怨恨報復,世世代代遭受災殃,輾轉相償,沒有斷絕的時候。現世不得安寧,常常遭遇災禍兇險,死後墮入地獄,脫離人身,應當墮入畜生道中,被人宰殺,遭受三塗八難(Three Evil Paths and Eight Difficulties)。』

【English Translation】 English version: 'I am ashamed of my past actions that lacked merit, blaming the sages and complaining about heaven. People in the world are confused and cannot understand this principle. Those who do not understand are doubtful and hesitant, their faith is not firm, their hearts are unsettled, they lose their sense of propriety in advancing and retreating, betraying the Buddha's (Buddha, the enlightened one) kindness without repentance. Thus, they are bound by the three evil paths (Three Evil Paths), bringing misfortune upon themselves. The source of sinful consciousness, planting evil causes will yield evil results, and this law must be followed. The ten evils are enemies, and the ten virtues are good friends. Calming the mind and attaining the Tao (Tao, the path), all come from doing good. Goodness is the best armor, not fearing swords and soldiers. Those who can uphold faith, their families will be harmonious and peaceful, and blessings will come naturally, not bestowed by gods. Those who still do not believe now will be even more miserable in the next life!' The Buddha said, 'Ananda (Ananda, one of the ten principal disciples of the Buddha)! Good and evil follow people like shadows follow forms, inseparable. The matters of sin and blessing are also like this. Do not be doubtful and fall into evil paths! Truly believe without delusion, and you will always be at peace wherever you are. The Buddha's words are true and will never deceive people.' The Buddha further told Ananda, 'The Buddha has no false words, and the Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) is difficult to hear. You have blessings from past lives, and now you can serve the Buddha. You should think of repaying the Buddha's kindness, widely proclaim the Dharma teachings, show them to the people, and create fields of merit for them. Those who believe can encounter it, and they will have no worries in the next life.' Ananda received the teachings and spread them widely. Ananda again said to the Buddha, 'If a person does not kill with their own hands but instructs others to kill, is that person without sin because they did not kill with their own hands?' The Buddha said, 'Ananda! Instructing others to kill is a greater sin than killing oneself. Why? Because perhaps it is a slave, a young and ignorant person, who does not know the laws of sin; or perhaps it is someone forced by the county official, not acting out of their own will. Although they commit a crime, the nature of the matter is different, and the severity of the sin varies. Those who instruct others to kill knowingly commit the crime, harboring insidious intentions to harm others, driving ignorant and evil people to act, without compassion; deceiving the Three Jewels (Three Jewels), they naturally commit the Five Heinous Sins (Five Heinous Sins), harming life and cutting off destiny, their sin is extremely great! Resentment and revenge will be repaid, suffering calamities for generations, repaying each other in turn, without end. In this life, they will not be at peace, often encountering disasters and misfortunes. After death, they will fall into hell, leave the human form, and should fall into the animal realm, to be slaughtered by others, suffering the Three Evil Paths and Eight Difficulties (Three Evil Paths and Eight Difficulties).'


,巨億萬劫,以肉供人,未有竟時。令身困苦,啖草飲泉,今世現有是輩畜獸,皆由前世得為人時,暴逆無道,陰害傷生,不信致此,世世為怨,還相報償,神同形異,罪深如是。」

阿難復白佛言:「世間人及佛弟子,惡意向師及道德之人,其罪云何?」

佛語阿難:「夫為人者,當愛樂人善,以善為友,不可嫉之。人有惡意向有德之人及善師者,是惡意向佛無異也。寧持萬石弩還自射身。」

佛語阿難言:「自射身為痛不?」

阿難言:「甚痛,甚痛!世尊!」

佛言:「人持惡意,向道德人及其師者,痛劇弩射身也。為人弟子,不可輕慢其師,惡意向道德人,當視之如佛,不可嫉其善也。人有戒德者,感動諸天,天龍、鬼神莫不敬尊。寧投身火中,利刀割肉,慎莫嫉妒人之善也,其罪不小。慎之!慎之!」

阿難言:「師者為,可灼然非弟子不?以小罪成大,可無罪不?」

佛言:「不可!亦甚深甚深!師、弟之義,義感自然,當相許后,視彼如己;己所不欲,勿施於人,弘崇禮律,不使怨訟,弟子亦爾。二義真誠,師當如師,弟子當如弟子,勿相誹謗,慎莫含毒,小怨成大,還自燒身。我觀末世,諸惡人輩,魔世比丘,但念他惡,不自止惡,嫉賢妒善,不念行道

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:經過巨億萬劫的時間,用肉來供給他人,也沒有停止的時候。使得自身困苦,吃草喝泉水,今世現在存在的這些畜生,都是由於前世做人的時候,暴虐無道,暗地裡傷害生命,不相信因果所導致的,世世代代結為仇怨,互相報償,神識相同而形體不同,罪過深重就是這樣。

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)再次對佛說:『世間人和佛的弟子,用惡意對待老師和有道德的人,他們的罪過是什麼呢?』

佛告訴阿難(Ananda):『作為一個人,應當喜愛和樂於他人的善行,以善為友,不可嫉妒他人。人若用惡意對待有德之人和善師,這惡意與對待佛沒有區別。寧願拿萬石的弩來射自己。』

佛告訴阿難(Ananda)說:『用弩射自身,痛不痛?』

阿難(Ananda)說:『非常痛,非常痛!世尊(Bhagavan,對佛的尊稱)!』

佛說:『人用惡意對待有道德的人和他的老師,那痛苦比用弩射自身還要劇烈。作為弟子,不可輕視怠慢他的老師,用惡意對待有道德的人,應當視他們如同佛一樣,不可嫉妒他們的善行。人若有戒律和德行,能感動諸天,天龍(Naga,護法神)鬼神沒有不敬重尊崇的。寧願投身於火中,用利刀割自己的肉,也要謹慎不要嫉妒他人的善行,那罪過不小。謹慎啊!謹慎啊!』

阿難(Ananda)說:『老師的行為,可以明確地知道弟子是不對的嗎?因為小的罪過而釀成大的罪過,可以算作沒有罪過嗎?』

佛說:『不可以!也是非常深刻的!老師和弟子的道義,道義的感應是自然的,應當互相認可之後,視對方如同自己;自己不想要的,不要施加給別人,弘揚崇尚禮儀和法律,不使產生怨恨和訴訟,弟子也應當這樣。兩種道義都真誠,老師應當像老師,弟子應當像弟子,不要互相誹謗,謹慎不要心懷怨毒,小的怨恨釀成大的災禍,最終還是燒傷自己。我觀察末法時代,那些惡人,魔的比丘(bhiksu,出家修行的男性佛教徒),只念叨別人的惡,不停止自己的惡行,嫉妒賢能,妒忌善良,不念修行正道。

【English Translation】 English version: For countless eons, they have offered their flesh to others, without end. They cause themselves hardship, eating grass and drinking from springs. The animals that exist in this world today are all due to their actions in previous lives when they were humans. They were tyrannical and without principle, secretly harming living beings, and disbelieving in cause and effect. This leads to lifetimes of enmity, repaying each other in kind, with the same consciousness but different forms. Their sins are as deep as this.

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha) then said to the Buddha, 'What is the sin of worldly people and disciples of the Buddha who harbor malice towards their teachers and virtuous individuals?'

The Buddha told Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), 'As a person, one should love and rejoice in the goodness of others, befriend the virtuous, and not be jealous of them. If a person harbors malice towards virtuous individuals and good teachers, this malice is no different from directing it towards the Buddha. It would be better to take a crossbow loaded with ten thousand stones and shoot oneself.'

The Buddha said to Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), 'Does it hurt to shoot oneself?'

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha) said, 'It hurts very much, very much! World Honored One (Bhagavan, an epithet for the Buddha)!'

The Buddha said, 'When a person harbors malice towards virtuous individuals and their teachers, the pain is more intense than being shot by a crossbow. As a disciple, one must not belittle or disrespect their teacher, and when harboring malice towards virtuous individuals, one should regard them as the Buddha, and not be jealous of their goodness. If a person has precepts and virtue, they move the heavens, and the Nagas (Naga, a deity taking the form of a serpent) and spirits all respect and honor them. It would be better to throw oneself into a fire, or cut off one's own flesh with a sharp knife, than to be jealous of the goodness of others, for the sin is not small. Be careful! Be careful!'

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha) said, 'Can the teacher's actions clearly show that the disciple is wrong? If a small sin leads to a great sin, can it be considered without sin?'

The Buddha said, 'It cannot! It is also very profound! The righteousness between teacher and disciple, the response of righteousness is natural. After acknowledging each other, one should regard the other as oneself; what one does not desire for oneself, do not inflict upon others. Promote and uphold etiquette and laws, and do not cause resentment or litigation. The disciple should also be like this. If both righteousness are sincere, the teacher should be like a teacher, and the disciple should be like a disciple. Do not slander each other, and be careful not to harbor poison, for small grievances can lead to great disasters, and ultimately burn oneself. I observe the degenerate age, those evil people, demon-like bhiksus (bhiksu, a Buddhist monk), only think of the evil of others, do not stop their own evil deeds, are jealous of the virtuous, and envious of the good, and do not think of practicing the Way.'


,既不能為,復壞毀人,斷絕道意,令不得行。貪務俗業,積財自喪,死墮惡罪大泥犁中,未當如是。於世何求?念付佛恩,相率以道,道不可不學,濟神離苦,超出生死,見賢勿慢,見善勿謗,勿以小過證人大罪,違法失理,其罪莫大。罪福有證,可不慎耶!」

阿難復白佛言:「末世弟子理家因緣,隨事便宜,當云何?」

佛言:「受佛禁戒,信而奉行,不念誑妄,奉孝畏慎!敬歸三尊,養親盡忠,可得為世間事,不可得為世意也。」

阿難言:「世間事,世間意,云何耶?天中天!」

佛言:「為佛弟子,可得販利業,平斗直尺不惘人民,施行合理,不違自然。葬送移徙、姻娶之事,是為世間事也。

「世間意,為佛弟子,不得卜問、請祟、符咒、厭怪、祠祀、解奏,亦不得擇良時、良日。受佛五戒者,福德人也,有所施作,當啟三尊;道護為強,設使諸天、天龍、鬼神無不敬伏。戒貴則尊,無往不吉,豈有忌諱不善者耶!

「不達之人,自作罵詈,善惡之事自由心作,禍福由人,如影追形響之應聲。戒行之德,應之自然,諸天所護,愿不意違,感動十方,與天參德;功勛巍巍,眾聖咨嗟,難可稱量!智士達命,沒身不邪,善如佛教,可得度世之道。」

阿難聞佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:既不能自己修行,又破壞、詆譭他人,斷絕他人修道的意願,使他們無法修行。貪圖世俗的事務,積累財富最終喪失性命,死後墮入惡罪的大泥犁(地獄)之中,不應該這樣。在世間追求什麼呢?應當想著報答佛的恩德,互相勉勵修行佛道,佛道不可不學,它可以救濟靈魂脫離痛苦,超越生死輪迴,見到賢人不要輕慢,見到善事不要誹謗,不要因為小的過失就指責他人犯下大的罪過,違背佛法、喪失道理,這樣的罪過沒有比這更大的了。罪與福都有證據,難道可以不謹慎嗎!」

阿難(佛陀的弟子)再次對佛說:「末法時代的弟子處理家庭事務,根據情況隨機應變,應當怎麼做呢?」

佛說:「接受佛的禁戒,相信並且奉行,不要有欺騙、虛妄的想法,要孝順父母、心存敬畏、謹慎行事!恭敬皈依三寶(佛、法、僧),贍養父母要盡心盡力,可以做世間的事情,但不可以有世俗的意念。」

阿難說:「什麼是世間的事情,什麼是世俗的意念呢?天中天(佛的尊稱)!」

佛說:「作為佛的弟子,可以從事商業活動,使用公平的斗和正直的尺子,不欺騙人民,買賣公平合理,不違背自然規律。辦理喪葬、搬遷、婚嫁之事,這些是世間的事情。

『世俗的意念』,作為佛的弟子,不可以占卜、請神、使用符咒、壓制妖怪、祭祀、祈求消災解厄,也不可以選擇良辰吉日。受持佛的五戒(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒)的人,是有福德的人,有所作為時,應當祈請三寶加持;佛法的護佑最為強大,即使是諸天、天龍(天上的龍族)、鬼神,沒有不敬畏順服的。戒律尊貴,無論到哪裡都吉祥如意,哪裡會有禁忌和不好的事情呢!

不通達事理的人,自己招致責罵,善事惡事都由自己的心念所造作,災禍和幸福都由人自己招致,就像影子追隨形體,回聲應和聲音一樣。遵守戒律所產生的功德,是自然而然的,會得到諸天的護佑,希望不要違背佛的意願,感動十方世界,與天道相媲美;功勛偉大,眾聖都讚歎不已,難以衡量!有智慧的人通達命運,終身不走邪路,行善如佛教導的那樣,就可以得到度過世間苦海的方法。」

阿難聽了佛

【English Translation】 English version: 'Not only are they unable to practice themselves, but they also destroy and slander others, cutting off their intention to cultivate the path, preventing them from practicing. Greedily pursuing worldly affairs, accumulating wealth only to lose their lives, they fall into the great Naraka (hell) of evil deeds after death, which should not be the case. What are they seeking in this world? They should think of repaying the Buddha's kindness, encouraging each other to cultivate the Buddha's path. The Buddha's path must be learned, as it can save souls from suffering, transcend birth and death. Do not be arrogant when seeing the virtuous, do not slander the good. Do not accuse others of great crimes for small faults. Violating the Dharma and losing reason, there is no greater sin than this. There is evidence for both sin and merit, how can one not be cautious!'

Ananda (Buddha's disciple) then said to the Buddha, 'Disciples in the Dharma-ending age manage their households, adapting to circumstances as appropriate. What should they do?'

The Buddha said, 'Receive the Buddha's precepts, believe and practice them, do not have deceitful or false thoughts, be filial to parents, be reverent and cautious! Respectfully take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), support parents with utmost sincerity. You can do worldly affairs, but you must not have worldly intentions.'

Ananda said, 'What are worldly affairs, and what are worldly intentions? O, Blessed One (a respectful title for the Buddha)!'

The Buddha said, 'As a disciple of the Buddha, one can engage in business, using fair measures and honest scales, not deceiving the people, conducting business fairly and reasonably, not violating the laws of nature. Handling funerals, relocations, and marriages, these are worldly affairs.

'Worldly intentions' mean that as a disciple of the Buddha, one should not engage in divination, summoning spirits, using talismans, suppressing monsters, offering sacrifices, or seeking to resolve calamities. Nor should one choose auspicious times or days. Those who receive the Buddha's Five Precepts (no killing, no stealing, no sexual misconduct, no false speech, no intoxicants) are people of merit. When undertaking something, they should invoke the blessings of the Three Jewels; the protection of the Dharma is the strongest. Even the devas (gods), nagas (heavenly dragons), and spirits will all respectfully submit. The precepts are noble and honored, bringing auspiciousness wherever one goes. How can there be taboos or inauspicious things!

Those who do not understand bring blame upon themselves. Good and evil deeds are created by one's own mind. Calamities and blessings are brought about by oneself, just as a shadow follows the body and an echo responds to a sound. The merit of observing the precepts arises naturally, and one will be protected by the devas. May you not violate the Buddha's will, moving the ten directions, and matching the virtue of the heavens. The merits are great, praised by all the sages, and difficult to measure! Wise people understand destiny and do not stray from the right path throughout their lives. Doing good as the Buddha taught, one can obtain the path to cross the sea of suffering.'

Ananda heard the Buddha


所說,更整袈裟,頭腦頓地:「唯然,世尊!我等有福,得值如來,普恩慈大,愍念一切,為作福田,令得脫苦。」

佛言:「至真而信者少,是世多惡,眾生相詛甚可痛哉!若有信者,如一若兩,奈何世惡,乃弊如是!佛滅度后,經法稍替漸衰滅矣!嗚呼!痛哉!將何恃怙?」

阿難墮淚,因事說曰:

「佛為三界護,  恩廣大慈普,  世弊不見佛,  值法者亦難。  痛矣不識者,  盲盲不別真,  痛矣乃如斯,  罪使令如是。  宿福值法者,  若一若有兩,  經教稍稍沒,  當復何恃怙?  佛恩非不大,  罪由眾生故,  法鼓震三千,  如何不得聞?  世濁多惡人,  倒見墮顛倒,  諛謟啤訿聖,  邪媚相毀壞。  不信世有佛,  言佛非大道,  是人是非人,  自作眾罪本。  命盡往無擇,  刀劍解身形,  餓鬼好伐殺,  鑊湯涌其中,  淫逸抱銅柱,  大火相燒然,  抂謗清高士,  鐵鉤拔其舌。  亂酒無禮節,  迷惑失人道,  死入地獄中,  洋銅沃其口,  遭逢眾危難,  毒痛不可言,  若生還為人,  下賤貧窮中。  不殺得長壽,  無病常康強,  不盜后大富,  錢財恒自饒,  不淫香清凈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他們這樣說著,更加整理好袈裟,頭和額頭觸地:『是的,世尊(Bhagavan,佛陀)!我們有福報,能夠遇到如來(Tathagata,佛陀的稱號之一),普遍施予恩惠,慈悲廣大,憐憫一切眾生,為我們開闢福田,使我們得以脫離苦難。』

佛說:『真正至誠而相信的人很少,這個世間充滿邪惡,眾生互相詛咒,真是令人痛心啊!如果還有相信的人,哪怕只有一兩個,可是世間的邪惡,竟然敗壞到這種地步!佛陀滅度之後,經法會逐漸衰退消亡啊!唉!真是令人痛心!將來依靠什麼呢?』

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)流著眼淚,因此事說道:

『佛是三界的守護者,恩德廣大,慈悲普及,世間敗壞,見不到佛,遇到佛法的人也很難。真是令人痛心啊,那些不認識佛法的人,盲目地分辨不清真假,真是令人痛心啊,竟然是這樣,罪業使得他們這樣。宿世有福報遇到佛法的人,如果有一個或者兩個,經教漸漸消失,將來依靠什麼呢?佛的恩德並非不大,罪過是由於眾生的緣故,法鼓震動三千世界,為什麼不能聽聞呢?世間污濁,惡人很多,顛倒見解,墮入顛倒之中,諂媚奉承,誹謗聖賢,邪惡的諂媚互相破壞。不相信世間有佛,說佛不是大道,這些人是非人,自己造作各種罪惡的根本。壽命終結后前往無擇地獄(Avici,八大地獄中最苦之處),刀劍肢解身體,餓鬼喜歡砍殺,鑊湯在其中翻涌,淫慾的人擁抱銅柱,大火互相燃燒,誣陷誹謗清高之士,鐵鉤拔出他們的舌頭。飲酒作樂沒有禮節,迷惑而喪失人道,死後墮入地獄之中,用滾燙的銅水灌入他們的口中,遭遇各種危難,痛苦無法言說,如果轉生還做人,也會在貧窮中掙扎。不殺生可以得到長壽,沒有疾病,常常健康強壯,不偷盜以後會大富大貴,錢財總是很富裕,不邪淫會得到香潔清凈。』

【English Translation】 English version Saying this, they further adjusted their robes, touching their heads to the ground: 'Indeed, World-Honored One (Bhagavan, the Buddha)! We are fortunate to encounter the Tathagata (Tathagata, one of the titles of the Buddha), who universally bestows grace, is vast in compassion, and pities all beings, creating fields of merit for us, enabling us to escape suffering.'

The Buddha said: 'Those who are truly sincere and believe are few. This world is full of evil, and beings curse each other, which is truly painful! If there are still believers, even if only one or two, yet the evil of the world has deteriorated to such an extent! After the Buddha's Parinirvana (Parinirvana, the death of the Buddha), the scriptures will gradually decline and perish! Alas! It is truly painful! What will we rely on in the future?'

Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha) shed tears and spoke about this matter:

'The Buddha is the protector of the three realms, his grace is vast, and his compassion is universal. The world is corrupt, and the Buddha is not seen; it is difficult to encounter the Dharma. It is truly painful that those who do not recognize the Dharma blindly cannot distinguish between truth and falsehood. It is truly painful that it is like this; it is their karma that makes them like this. Those who have good fortune from past lives to encounter the Dharma, if there is one or two, the teachings will gradually disappear. What will we rely on in the future? The Buddha's grace is not small, but the fault lies with beings. The Dharma drum shakes the three thousand worlds, why can't it be heard? The world is turbid, and there are many evil people, with inverted views, falling into delusion, flattering and slandering the sages, and evil flattery destroying each other. They do not believe that there is a Buddha in the world, saying that the Buddha is not the great path. These people are non-humans, creating the root of all sins themselves. When their lives end, they go to the Avici (Avici, the most painful of the eight great hells) hell, where swords dismember their bodies, hungry ghosts like to chop and kill, and cauldrons of boiling water surge within. Those who are lustful embrace copper pillars, and great fires burn each other. Those who falsely accuse and slander noble people have their tongues pulled out with iron hooks. Those who indulge in wine have no etiquette, are confused and lose their humanity, and after death, they fall into hell, where molten copper is poured into their mouths, encountering various dangers, and the pain is unspeakable. If they are reborn as humans, they will struggle in poverty. Not killing leads to longevity, without illness, and always being healthy and strong. Not stealing leads to great wealth in the future, and money is always abundant. Not engaging in sexual misconduct leads to fragrant purity.'


,  身體鮮苾芬,  光影常赫奕,  上則為天王。  至誠不欺詐,  為眾所奉承,  不解后明瞭,  德慧所尊敬。  五福超法出,  天人同儔類,  所生億萬倍,  真諦甚分明。  末世諸惡人,  不信多狐疑,  癡愚不別道,  罪深便逮冥,  蔽聖毀正覺,  死入大鐵城,  識神處其中,  頭上戴鐵輪。  求死不得死,  須臾已變形,  矛戟相貫刺,  軀體恒殘截。  奈何世如是,  背正信鬼神,  解奏好卜問,  祭祀傷不仁,  死墜十八獄,  經歷黑繩獄,  八難為界首,  得復人身難。  若時得為人,  蠻狄無義理,  癡騃無孔竅,  跛躄啞不語,  朦朧不達事,  惡惡相牽拘。  展轉眾徒聚,  禽獸六畜形,  為人所割屠,  剝皮視其喉,  歸償宿怨對,  以肉給還人,  無道墮惡道,  求脫甚為難。  人身既難得,  佛經難得聞,  世尊為眾祐,  三界之特尊,  敷遺甘露法,  令人普奉行。  哀哉已得慧,  愍念群萌故,  開語示道真,  黠者即度苦。  福人在向向,  見諦學受成,  自歸大護田,  殖種不死地。  恩慈莫過是,  世祐轉法輪,  愿使一切人,  得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本   身體散發著清新的芬芳,  光芒常閃耀明亮,  上升則成為天王(Deva-raja,天神之王)。  至誠而不欺騙虛假,  為眾人所奉承尊重,  起初不理解後來才明白,  因其德行和智慧而受人尊敬。  五福超越了世俗的法則,  與天人和合為同類,  所生的福報增長億萬倍,  真理的意義非常分明。  末法時代的各種惡人,  不相信佛法且多懷疑,  愚癡而不辨別正道,  罪孽深重便被抓入地獄,  矇蔽聖賢,譭謗真正的覺悟,  死後墮入巨大的鐵城地獄,  靈魂被困在其中,  頭上戴著鐵輪。  求死卻不能死去,  頃刻之間形體已經改變,  被矛和戟互相貫穿刺殺,  軀體常常殘缺斷裂。  為何世間會是這樣,  背離正道而信仰鬼神,  喜歡占卜問卦,  用祭祀來祈求是不仁慈的,  死後墜入十八層地獄,  經歷黑繩地獄(Kalasutra Naraka),  八難(指沒有機會修行佛法的八種困境)是邊界,  想要再次獲得人身非常困難。  如果有時能夠轉世為人,  卻生於蠻夷之地,沒有道義倫理,  愚蠢無知,沒有智慧,  或者成為跛子、瘸子、啞巴,不能說話,  愚昧無知,不能通達事理,  作惡之人互相牽連束縛。  輾轉輪迴,聚集在一起,  變成禽獸六畜的形狀,  被人宰割屠殺,  剝皮並檢視它們的喉嚨,  歸還償還前世的怨恨,  用它們的肉來償還給債主,  沒有道義,墮入惡道,  想要解脫非常困難。  人身既然難以獲得,  佛經也難以聽聞,  世尊是眾生的庇護,  是三界之中最尊貴的,  宣講遺留下的甘露妙法,  使人們普遍地奉行。  可悲啊,已經獲得了智慧,  爲了憐憫眾生,  開啟言語,指示真正的道路,  聰明的人就能脫離痛苦。  有福之人走向光明,  明白真諦,學習並接受成就,  自身歸向廣大的福田,  種植不死的種子。  恩德慈悲沒有超過這的,  世尊轉動法輪,  愿使一切人,  得(到解脫)。

【English Translation】 English version   The body exudes a fresh fragrance,  The light and shadow are always bright and radiant,  Ascending, one becomes a Deva-raja (天王, King of the Gods).  Being sincere without deceit or falsehood,  One is revered and respected by all,  Initially not understanding, later comprehending,  Respected for virtue and wisdom.  The five blessings surpass worldly laws,  Harmonizing with gods and humans as kindred spirits,  The blessings born increase a billionfold,  The meaning of true reality is very clear.  In the degenerate age, various evil people,  Do not believe in the Dharma and are full of doubt,  Foolish and unable to distinguish the right path,  With deep sins, they are seized into the underworld,  Obscuring the sages, slandering true enlightenment,  After death, they fall into the great iron city hell,  The consciousness is trapped within,  Wearing an iron wheel on the head.  Seeking death but unable to die,  In an instant, the form has changed,  Spears and halberds pierce and stab each other,  The body is constantly殘截 mutilated and severed.  Why is the world like this,  Turning away from the right path to believe in ghosts and spirits,  Enjoying divination and fortune-telling,  Using sacrifices to pray is unkind,  After death, falling into the eighteen hells,  Experiencing the Kalasutra Naraka (黑繩獄, Black Rope Hell),  The eight difficulties (八難, eight unfavorable conditions for practicing the Dharma) are the boundary,  It is difficult to regain human form.  If one can be reborn as a human,  They are born in barbarian lands, without morality or reason,  Stupid and ignorant, without wisdom,  Or become lame, crippled, or mute, unable to speak,  Obscure and unable to understand matters,  Evil people are mutually bound and restrained.  Revolving in reincarnation, gathering together,  Transforming into the shapes of birds, beasts, and livestock,  Slaughtered and butchered by humans,  Skinned and their throats examined,  Returning and repaying past grievances,  Using their flesh to repay the creditors,  Without morality, falling into evil paths,  Seeking liberation is very difficult.  Since human form is difficult to obtain,  The Buddhist scriptures are also difficult to hear,  The World Honored One is the protector of all beings,  The most尊貴 honored in the three realms,  Expounding the nectar-like Dharma left behind,  Enabling people to universally practice it.  Alas, having already obtained wisdom,  Out of compassion for all sentient beings,  Opening speech, indicating the true path,  The wise can escape suffering.  The blessed are heading towards the light,  Understanding the truth, learning and accepting accomplishment,  Returning to the vast field of merit,  Planting the seeds of immortality.  Kindness and compassion do not exceed this,  The World Honored One turns the Dharma wheel,  May all people,  Obtain (liberation).


服甘露漿,  慧船到彼岸,  法磬引大千,  彼我無有二,  愿發無上真。」

阿難說如是,諸會大眾信解,僧那大鎧甘露之音,香薰三千。從是得度,開現道地,為作橋樑,國王、臣民、天龍、鬼神,聞經所記,阿難所說,且悲、且喜,稽首佛足,及禮阿難,受教而去。

佛說阿難分別經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 飲用甘露漿(Amrita,不死之飲), 智慧之船駛向彼岸(Nirvana,涅槃), 法磬(Dharma bell,佛法之磬)響徹大千世界, 彼與我沒有分別, 愿發起無上真實的菩提心(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)如是說,所有集會的大眾都信受理解,僧那大鎧(Samnah大鎧,精進的修行)如甘露之音,香氣薰染三千大千世界。從此得到解脫,開啟顯現菩提道,為此作為橋樑。國王、臣民、天龍(Devas and Nagas,天神和龍族)、鬼神,聽聞經典所記載,阿難所說之法,既悲傷又歡喜,叩拜佛陀的足,以及禮敬阿難,接受教誨后離去。

《佛說阿難分別經》 English version: Drinking the Amrita (nectar of immortality), The wisdom boat reaches the other shore (Nirvana), The Dharma bell resonates throughout the universe, There is no distinction between 'self' and 'other', May we generate the supreme and true Bodhicitta (Anuttara-samyak-sambodhi).

Thus spoke Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha). All the assembled multitude believed and understood. The armor of Samnah (diligent practice) was like the sound of Amrita, its fragrance permeating the entire three thousand great thousand worlds. From this, they attained liberation, opened and revealed the path to enlightenment, and served as bridges. Kings, ministers, gods and dragons (Devas and Nagas), ghosts and spirits, hearing what was recorded in the sutra, and what was spoken by Ananda, were both sorrowful and joyful. They bowed their heads to the Buddha's feet, and paid homage to Ananda, and departed, having received the teachings.

The Sutra Spoken by the Buddha on the Distinctions Explained by Ananda

【English Translation】 English version: Drinking the Amrita (nectar of immortality), The wisdom boat reaches the other shore (Nirvana), The Dharma bell resonates throughout the universe, There is no distinction between 'self' and 'other', May we generate the supreme and true Bodhicitta (Anuttara-samyak-sambodhi).

Thus spoke Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha). All the assembled multitude believed and understood. The armor of Samnah (diligent practice) was like the sound of Amrita, its fragrance permeating the entire three thousand great thousand worlds. From this, they attained liberation, opened and revealed the path to enlightenment, and served as bridges. Kings, ministers, gods and dragons (Devas and Nagas), ghosts and spirits, hearing what was recorded in the sutra, and what was spoken by Ananda, were both sorrowful and joyful. They bowed their heads to the Buddha's feet, and paid homage to Ananda, and departed, having received the teachings.

The Sutra Spoken by the Buddha on the Distinctions Explained by Ananda