T14n0540b_佛說樹提伽經
大正藏第 14 冊 No. 0540b 佛說樹提伽經
佛說樹提伽經
劉宋天竺三藏求那跋陀羅譯
佛言:
有一長者,名為樹提伽,倉庫盈溢金銀具足,奴婢成行無所乏少。
有一白㲲手巾掛著池邊,遇天風起吹王殿前。王即大會群臣坐共參論,羅列卜問怪其所以。諸臣皆言:「國欲將興,天賜白㲲。」唯樹提伽默然不言。王語樹提伽:「諸臣皆喜,卿亦無言。」樹提伽答言:「不敢欺王!是臣之家拭涕之巾掛著池邊,遇天風起吹王殿前。以是之故,默然不言。」
卻後數日,有九色之華,大如車輪,遇天風起吹王殿前。王大會群臣坐共參論,羅列卜問怪其所以。諸臣皆言:「國欲將興,天賜金華。」樹提伽默然不言。王語樹提伽:「諸臣皆喜,卿亦無言。」提伽答言:「不敢欺王!是臣之家後園之中萎落之華,遇天風起吹王殿前。以是之故,默然不言。」
王語樹提伽:「卿家乃爾。命卿約敕家中廣作排程,朕須還歸將領二十萬眾到卿家看。」提伽答言:「愿王共臣相隨,臣家自然床褥不須人敷,自然飲食不須人作,自然擎來不須呼喚,自然擎去不須反顧。」
王將領二十萬眾,到樹提伽南門直入。閤中有一童子,顏容端正,肉色豐悅,甚復可愛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛說: 從前有一位長者,名叫樹提伽(Śroṇa Koṭīviṃśa,意為『擁有八十俱胝家產的人』),他的倉庫里堆滿了金銀財寶,奴婢成群,什麼都不缺乏。 有一條白色的手巾掛在池塘邊,被風吹到了國王的宮殿前。國王召集大臣們一起商議,占卜詢問這是怎麼回事。大臣們都說:『國家將要興盛,這是上天賜予的白㲲。』只有樹提伽沉默不語。國王問樹提伽:『大臣們都很高興,你為什麼不說話?』樹提伽回答說:『不敢欺騙大王!這是我家用來擦眼淚的手巾,掛在池塘邊,被風吹到了王宮前。因為這個緣故,我才沉默不語。』 過了幾天,有一朵九種顏色的花,大如車輪,被風吹到了國王的宮殿前。國王召集大臣們一起商議,占卜詢問這是怎麼回事。大臣們都說:『國家將要興盛,這是上天賜予的金花。』樹提伽仍然沉默不語。國王問樹提伽:『大臣們都很高興,你為什麼不說話?』樹提伽回答說:『不敢欺騙大王!這是我家後花園里凋謝的花,被風吹到了王宮前。因為這個緣故,我才沉默不語。』 國王對樹提伽說:『你家竟然如此富有!我命令你安排好家中一切,我將帶領二十萬士兵到你家去看看。』樹提伽回答說:『希望大王能與我一同前往,我家自然會有床鋪,不需要人來鋪設;自然會有飲食,不需要人來烹飪;自然會有人端來,不需要呼喚;自然會有人端走,不需要回頭顧盼。』 國王帶領二十萬士兵,從樹提伽家的南門直接進入。院子里有一個童子,容貌端正,膚色豐潤,非常可愛。
【English Translation】 English version: The Buddha said: There was once a wealthy man named Śroṇa Koṭīviṃśa (樹提伽, meaning 'one who possesses eighty crores of wealth'). His storehouses were overflowing with gold and silver, and he had rows of servants, lacking nothing. There was a white cloth hanging by the pond, which was blown by the wind to the front of the king's palace. The king convened his ministers to discuss the matter, consulting diviners to inquire about the reason. The ministers all said, 'The country is about to prosper; heaven has bestowed a white cloth.' Only Śroṇa Koṭīviṃśa remained silent. The king said to Śroṇa Koṭīviṃśa, 'The ministers are all pleased, why do you say nothing?' Śroṇa Koṭīviṃśa replied, 'I dare not deceive the king! It is a cloth from my house used to wipe away tears, hanging by the pond, which was blown by the wind to the front of the king's palace. For this reason, I remain silent.' Several days later, there was a flower of nine colors, as large as a cartwheel, which was blown by the wind to the front of the king's palace. The king convened his ministers to discuss the matter, consulting diviners to inquire about the reason. The ministers all said, 'The country is about to prosper; heaven has bestowed a golden flower.' Śroṇa Koṭīviṃśa remained silent. The king said to Śroṇa Koṭīviṃśa, 'The ministers are all pleased, why do you say nothing?' Śroṇa Koṭīviṃśa replied, 'I dare not deceive the king! It is a withered flower from the back garden of my house, which was blown by the wind to the front of the king's palace. For this reason, I remain silent.' The king said to Śroṇa Koṭīviṃśa, 'Your house is indeed so wealthy! I order you to arrange everything in your house, for I will lead two hundred thousand soldiers to your house to see.' Śroṇa Koṭīviṃśa replied, 'I hope that the king will come with me. In my house, there will naturally be beds, without the need for people to spread them; there will naturally be food and drink, without the need for people to prepare them; naturally, people will bring them, without the need to call; naturally, people will take them away, without the need to look back.' The king led two hundred thousand soldiers and entered directly through the south gate of Śroṇa Koṭīviṃśa's house. In the courtyard, there was a boy with a dignified appearance, a plump complexion, and was very lovable.
王語樹提伽:「是卿家兒郎以不?」答言:「臣不敢欺王!是臣之家守合之奴。」
小復前進至內合,有一童女,顏容端正,肉色豐悅,甚復可愛。王語樹提伽:「卿家女婦以不?」答言:「臣不敢欺王!是臣之家守合之婢。」
小復前進,至樹提伽堂前,白銀為壁,水精為地,王見謂呼水流,疑不得前。樹提伽即導王前以入,將王企金床踞玉機。樹提伽婦一百二十重金銀幃帳里出,為王設拜,眼中淚出。王語樹提伽:「卿婦為我設拜,有何不㤿,眼中淚出?」答言:「臣不敢欺王!聞王煙氣,以是之故,眼中淚出。」王言:「庶民然脂,諸侯然蠟,天子然漆,亦無煙氣,何得淚出?」樹提伽言:「臣不敢欺王!臣家有一明月神珠掛著殿堂,無晝無夜不須火光,王是煙中之王,是故聞氣耳。」
樹提伽堂前有一十二重高樓,將王上視,東望西視,南望北瞻,黯黯惱惱已經一月。大臣白王:「國計事大,事須還歸,料理人民。」王謂:「須臾,小復可忍。」
樹提伽復將王后園之中看流泉浴池,各皆可美甚復可愛,黯黯惱惱已經一月。大臣白王:「國計事大,事須還歸,料理人民。」王謂:「呼!須臾,小復可忍。」樹提伽七寶佈施綾羅繒彩,二十萬眾人馬車乘,一時還國。
王即大會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王對樹提伽(Shouti qie,人名)說:『這是你家的孩子嗎?』樹提伽回答說:『臣不敢欺騙大王!這是臣家看守門戶的奴隸。』 國王稍微向前走,到了內門處,有一個童女,容貌端正,膚色豐潤,非常可愛。王對樹提伽說:『這是你家的女兒或妻子嗎?』樹提伽回答說:『臣不敢欺騙大王!這是臣家看守門戶的婢女。』 國王稍微向前走,到了樹提伽的堂前,白銀做墻壁,水晶做地面,國王看見了,以為是流水,擔心無法前進。樹提伽就引導國王向前進入,請國王坐在金床上,靠著玉幾。樹提伽的妻子從一百二十重金銀帷帳里出來,為國王行禮,眼中流出淚水。王對樹提伽說:『你的妻子為我行禮,有什麼不高興的,眼中流出淚水?』樹提伽回答說:『臣不敢欺騙大王!聞到大王身上的煙氣,因此,眼中流出淚水。』國王說:『平民點燃油脂,諸侯點燃蠟燭,天子點燃油漆,也沒有煙氣,怎麼會流淚呢?』樹提伽說:『臣不敢欺騙大王!臣家有一顆明月神珠掛在殿堂上,無論白天黑夜都不需要火光,大王是煙氣中的大王,所以聞到了氣味。』 樹提伽堂前有一座十二層的高樓,樹提伽帶國王上去觀看,向東向西看,向南向北眺望,(國王)悶悶不樂已經一個月了。大臣稟告國王:『國家大事重要,必須回去處理,治理人民。』國王說:『一會兒,稍微忍耐一下。』 樹提伽又帶國王到後花園中觀看流水和浴池,各個都非常美好,非常可愛,(國王)悶悶不樂已經一個月了。大臣稟告國王:『國家大事重要,必須回去處理,治理人民。』國王說:『唉!一會兒,稍微忍耐一下。』樹提伽用七寶佈施,綾羅綢緞,以及二十萬眾人馬車乘,(國王)一時回國。 國王隨即舉行大會
【English Translation】 English version The king said to Shouti qie (a name): 'Is this your child?' He replied, 'I dare not deceive the king! He is a slave who guards the gate of my house.' The king advanced a little further to the inner gate, where there was a young girl with a dignified appearance and plump complexion, who was very lovely. The king said to Shouti qie: 'Is this your daughter or wife?' He replied, 'I dare not deceive the king! She is a maid who guards the gate of my house.' The king advanced a little further to the front of Shouti qie's hall, which had silver walls and crystal floors. When the king saw it, he thought it was flowing water and was afraid he could not proceed. Shouti qie then guided the king forward and invited him to sit on a golden bed and lean against a jade table. Shouti qie's wife came out from behind one hundred and twenty layers of gold and silver curtains and bowed to the king, with tears in her eyes. The king said to Shouti qie: 'Why is your wife weeping as she bows to me? Is she unhappy?' Shouti qie replied, 'I dare not deceive the king! She smelled the smoke from your majesty, and that is why she is weeping.' The king said, 'Commoners burn oil, lords burn wax, and the emperor burns lacquer, but there is no smoke. Why would she weep?' Shouti qie said, 'I dare not deceive the king! My house has a bright moon pearl hanging in the hall, which provides light day and night without the need for fire. Your majesty is a king of smoke, and that is why she smelled the odor.' In front of Shouti qie's hall was a twelve-story tower. Shouti qie took the king up to view it, looking east and west, south and north. The king had been feeling gloomy for a month. The ministers reported to the king: 'The affairs of the state are important, and you must return to manage the people.' The king said, 'In a little while, I can bear it a little longer.' Shouti qie then took the king to the back garden to see the flowing springs and bathing pools, each of which was very beautiful and lovely. The king had been feeling gloomy for a month. The ministers reported to the king: 'The affairs of the state are important, and you must return to manage the people.' The king said, 'Alas! In a little while, I can bear it a little longer.' Shouti qie gave away seven treasures, silks and satins, and two hundred thousand people, horses, and carriages. (The king) returned to the country at once. The king then held a great assembly.
群臣共坐參論,羅列卜問怪其所以:「樹提伽是我之民,婦女宅舍過甚於我。我欲伐之,可取以不?」諸臣皆言:「宜可取之。」王將領四十萬眾,椎鐘鳴鼓,圍樹提伽舍數百餘重。
樹提伽門中一力士,手捉金杵一擬,四十萬眾人馬俱倒,手腳繚戾,腰髖妸婆,狀似醉容,頭腳跛𨁟,不復得起。樹提伽乘雲之車在虛空中,來問諸人:「來時何意,臥地不起?」「大王遣來欲伐長者,門中有一力士,手捉金杵一擬,令四十萬眾人馬俱倒,繚戾腰髖妸婆狀似醉容,頭腳跛𨁟不復得起。」樹提伽問諸人:「欲得起不?」諸人皆言:「欲得起。」樹提伽舉一神杖,令四十萬眾人馬俱起還國。
王即遣使喚樹提伽:「我共同車而載,往詣佛所。」問言:「世尊!樹提伽是我之臣,前身有何功德,女婦宅舍過甚於我?」
佛言:「樹提伽,五百商主,將諸商人赍持重寶經過險路。於時深山之中見一病道人,給其庵屋、厚敷床褥;給其水漿、鎢錥、米糧;給其燈燭。於時,乞愿愿得天堂之供;今得果報。於時,佈施者是誰?樹提伽是也;病道人者,我身是也;五百商主人皆得阿羅漢道也。」
佛說經竟,王及諸臣發阿耨多羅三藐三菩提心,禮佛即退。
佛說樹提伽經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾大臣一同坐著商議,詳細詢問這件事,奇怪其中的緣由,(國王說:)『樹提伽(Suddhika,人名)是我的子民,他的婦女和住宅比我的還要好。我想攻打他,可以攻取嗎?』眾大臣都說:『應該可以攻取。』國王於是率領四十萬大軍,敲響鐘,擂起鼓,把樹提伽的住所包圍了好幾層。
樹提伽的門中有一個力士,手中拿著金杵一揮,四十萬軍隊人馬全部倒地,手腳纏繞,腰髖扭曲,樣子像喝醉了一樣,頭腳歪斜,不能夠再站起來。樹提伽乘坐雲車在天空中,來問眾人:『你們來這裡是什麼意思,為什麼躺在地上起不來?』(眾人回答:)『大王派我們來攻打長者(指樹提伽),門中有一個力士,手中拿著金杵一揮,讓四十萬軍隊人馬全部倒地,纏繞扭曲,樣子像喝醉了一樣,頭腳歪斜,不能夠再站起來。』樹提伽問眾人:『想站起來嗎?』眾人都說:『想站起來。』樹提伽舉起一根神杖,讓四十萬軍隊人馬全部站起來,返回自己的國家。
國王立即派使者召喚樹提伽:『我想和你同乘一輛車,一起去拜見佛。』(到了佛那裡,國王)問道:『世尊!樹提伽是我的臣民,他前世有什麼功德,以至於他的女眷和住宅比我的還要好?』
佛說:『樹提伽,在過去是五百個商人的首領,帶領商人們帶著貴重的財寶經過危險的道路。當時在深山之中,他們看見一個生病的修行人,就給他提供住所,鋪設厚厚的床褥;給他提供水、糖、米糧;給他提供燈燭。當時,(他們)乞求願望能夠得到天堂的供養;現在得到了果報。當時,佈施的人是誰?就是樹提伽;那個生病的修行人,就是我的前身;那五百個商人,都證得了阿羅漢道。』
佛說完這部經,國王和眾大臣都發起了阿耨多羅三藐三菩提心(anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心),向佛行禮后就離開了。
《佛說樹提伽經》
【English Translation】 English version The assembled ministers sat together discussing and inquiring in detail, wondering about the reason for this. (The king said:) 'Suddhika (a proper noun), is my subject, and his women and residences are even better than mine. I want to attack him. Is it permissible to take him?' All the ministers said, 'It is appropriate to take him.' The king then led an army of four hundred thousand, sounding the bells and beating the drums, surrounding Suddhika's residence with several layers.
In Suddhika's gate was a strongman, who wielded a golden club once, and all four hundred thousand soldiers and horses fell to the ground, their hands and feet entangled, their waists and hips twisted, looking like they were drunk, their heads and feet askew, unable to rise again. Suddhika, riding a cloud chariot in the sky, came and asked the people, 'What is your intention in coming here, and why are you lying on the ground unable to get up?' (The people replied:) 'The Great King sent us to attack the elder (referring to Suddhika). There is a strongman in the gate who, with one swing of his golden club, caused all four hundred thousand soldiers and horses to fall to the ground, entangled and twisted, looking like they were drunk, their heads and feet askew, unable to rise again.' Suddhika asked the people, 'Do you want to get up?' All the people said, 'We want to get up.' Suddhika raised a divine staff, causing all four hundred thousand soldiers and horses to rise and return to their country.
The king immediately sent a messenger to summon Suddhika: 'I want to ride in the same chariot with you and go to see the Buddha together.' (Upon arriving at the Buddha's place, the king) asked, 'World Honored One! Suddhika is my subject. What merits did he accumulate in his past life, such that his women and residences are even better than mine?'
The Buddha said, 'Suddhika, in the past, was the leader of five hundred merchants, leading them with precious treasures through dangerous roads. At that time, in the deep mountains, they saw a sick ascetic, and they provided him with a dwelling, laying out thick bedding; they provided him with water, sugar, rice, and grain; they provided him with lamps and candles. At that time, (they) begged and wished to receive the offerings of heaven; now they have received the karmic reward. Who was the one who gave the alms at that time? It was Suddhika; that sick ascetic was my past self; those five hundred merchants all attained the state of Arhat.'
After the Buddha finished speaking this sutra, the king and all the ministers generated the mind of anuttara-samyak-sambodhi-citta (unexcelled, complete, and perfect enlightenment), paid homage to the Buddha, and then departed.
The Sutra Spoken by the Buddha on Suddhika