T17n0723_分別業報略經

大正藏第 17 冊 No. 0723 分別業報略經

No. 723

分別業報略經

大勇菩薩撰

宋天竺三藏僧伽跋摩譯

最勝無上尊,  知見悉具足,  是故稽首禮,  及法應真僧。  我今撰安住,  知見具足說,  五趣所緣起,  由凈不凈業。  普為諸世間,  開示契經義,  隨智力所及,  分別業果報。  佛以法自覺,  諸天咸勸請,  即至波羅㮈,  演暢真諦義。  謂苦及苦因,  苦集究竟滅,  八正悉具足,  盡苦清凈道。  無上人中尊,  說苦業果報,  從是轉相生,  煩惱及諸業。  種種相煩惱,  無量諸業行,  次第略分別,  隨順大仙說。  契經所顯示,  不違諸法相,  真實決定義,  慧者當受持。  非自在所作,  果報非無因,  亦非自性起,  亦不從時生。  自在天無因,  自性及與時,  以果有勝劣,  當知彼非因。  無知生煩惱,  從是起諸業,  因業開眾趣,  今當說差別。  造諸不善業,  隨業入惡道,  彼諸罪眾生,  閻王慈哀說:  生老病死苦,  王法所拘執,  汝見彼天使,  何不生勝覺!  惠施清凈戒,  能調

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《分別業報略經》

大勇菩薩 撰 宋 天竺三藏 僧伽跋摩 譯

最殊勝無上的至尊,知見圓滿具足, 因此我稽首禮敬您,以及佛法和應真僧眾。 我現在撰寫安住之法,以具足的知見來說明, 五趣(地獄、餓鬼、畜生、人、天)所緣起的,是由於清凈與不清凈的業。 普遍地爲了世間一切眾生,開示契經的意義, 隨著我的智慧和能力所能達到的,來分別業的果報。 佛陀以自身之力覺悟,諸天都來勸請, 於是前往波羅㮈(Bārāṇasī,古印度城市名,釋迦牟尼初轉法輪之處),宣揚真諦的意義。 即苦以及苦的起因,苦的集起和究竟的滅除, 八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)圓滿具足,是斷盡痛苦的清凈之道。 無上的人中之尊,宣說了苦的業和果報, 從此輾轉相生,產生煩惱和各種業。 種種不同的煩惱相,無量的各種業行, 我將次第簡略地分別,隨順大仙(佛陀)所說。 契經所顯示的內容,不違背諸法的實相, 是真實決定的意義,有智慧的人應當接受並奉持。 不是自在天(Īśvara,印度教神祇)所造作,果報不是沒有原因的, 也不是自性而起,也不是從時間而生。 自在天沒有原因,自性以及時間, 因為果有殊勝和低劣,應當知道這些都不是原因。 無知產生煩惱,從煩惱而生起各種業, 因為業而開闢了眾多的趣向,現在我將說明其中的差別。 造作各種不善業,隨著業力進入惡道, 那些罪惡的眾生,閻王(Yama,地獄之主)慈悲地告訴他們: 生老病死的痛苦,被王法所拘禁, 你們見到那些天使(指示死亡和苦難的使者),為什麼不生起殊勝的覺悟! 佈施、持守清凈的戒律,能夠調伏身心。

【English Translation】 English version The Sutra on the Brief Explanation of the Retribution of Karma

Composed by Bodhisattva Dayong Translated by Tripiṭaka Saṃghavarman of Tianzhu (India) during the Song Dynasty

The most supreme and unsurpassed Honored One, whose knowledge and vision are complete and perfect, Therefore, I bow my head and pay homage to you, as well as to the Dharma and the Arhat Sangha. I am now composing a teaching on abiding, explaining with complete knowledge and vision, The arising of the five realms (hell, hungry ghosts, animals, humans, gods) is due to pure and impure karma. Universally for all beings in the world, revealing the meaning of the sutras, According to my wisdom and ability, I will distinguish the retribution of karma. The Buddha awakened through his own power, and all the gods came to invite him, So he went to Bārāṇasī (ancient Indian city where Shakyamuni first turned the wheel of Dharma), proclaiming the meaning of the true Dharma. Namely suffering and the cause of suffering, the accumulation of suffering and the ultimate cessation of suffering, The Noble Eightfold Path (right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration) is complete and perfect, it is the pure path to end suffering. The unsurpassed Honored One among humans, spoke of the karma and retribution of suffering, From this, they arise in turn, producing afflictions and various karmas. Various different forms of afflictions, countless kinds of karmic actions, I will briefly distinguish them in order, following what the Great Sage (Buddha) said. What is revealed in the sutras does not contradict the true nature of all dharmas, It is the true and definitive meaning, the wise should accept and uphold it. It is not created by Īśvara (Hindu deity), retribution is not without cause, Nor does it arise from self-nature, nor does it arise from time. Īśvara has no cause, self-nature and time, Because the results have superiority and inferiority, it should be known that these are not the cause. Ignorance gives rise to afflictions, and from afflictions arise various karmas, Because of karma, many destinies are opened up, now I will explain the differences between them. Creating various unwholesome karmas, entering the evil paths according to karmic force, Those sinful beings, Yama (Lord of Hell) compassionately tells them: The suffering of birth, old age, sickness, and death, being confined by the laws of the king, You have seen those angels (messengers indicating death and suffering), why do you not give rise to supreme awakening! Giving, upholding pure precepts, can tame the body and mind.


身口意,  汝為何所求,  而不發上愿!  不幸遇惡友,  唯聞非法事,  增我貪恚癡,  何由起凈業?  汝曾不修善,  但作諸惡行,  不覺罪報至,  今來入地獄。  爾時諸獄卒,  即執罪眾生,  驅向地獄門,  恐怖身毛豎。  等活若黑繩,  眾合二叫呼,  無擇大地獄,  燒熱及大熱,  土海及糞池,  鋒利劍葉林,  刀道劍枝樹,  灰河鐵鑊獄,  造諸惡業者,  生此泥黎中。  今當說彼業,  苦報差別相。  等活死復生,  經歷億千劫,  今聞結怨憎,  互相傷害故。  陷人以非道,  兩舌離親友,  讒謗及妄語,  死墮黑繩獄。  屠捕及余殺,  死入眾合獄,  諸山所磨切,  身碎血髓流。  為政無慈惻,  峻法多因緣,  廣設諸方便,  種種加楚毒,  亦入眾合獄,  隨業受苦報。  輪轉崩山芒,  鐵石所磨搗,  隨貪恚癡怖,  聽訟違抂直,  亦入眾合獄,  鐵輪斷其身。  自恃強力勢,  險暴陵孤弱,  亦入眾合獄,  黑象競來踐。  逼迫多人眾,  令彼大呼泣,  死墮叫呼獄,  舉身常洞燃。  斗秤欺誑人,  心惡而口善,  言行無誠實,  入大叫呼獄。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身口意啊,你們為何如此追求,卻不發下至上的誓願! 不幸的是,你們遇到了惡友,只聽聞那些不符合正法的事情, 增長了我的貪婪、嗔恨和愚癡,又怎麼能發起清凈的善業呢? 你們從不修習善行,只做各種惡事, 不覺得罪惡的報應將至,現在要墮入地獄。 這時,那些獄卒,就抓住犯罪的眾生, 驅趕向地獄之門,恐怖得讓人汗毛倒豎。 等活地獄、黑繩地獄,眾合地獄、二叫呼地獄, 無擇大地獄、燒熱地獄和大熱地獄, 土海地獄和糞池地獄,鋒利的劍葉林地獄, 刀道地獄、劍枝樹地獄,灰河地獄、鐵鑊地獄, 造作各種惡業的人,就會生於這些泥犁(Nili)之中。 現在我將要說這些惡業,以及苦報的差別相。 在等活地獄中死去又復生,經歷億千劫, 現在聽聞是因為結下怨恨,互相傷害的緣故。 用不正當的手段陷害他人,用兩舌離間親友, 誹謗和說謊,死後會墮入黑繩地獄。 屠夫、獵人和其餘殺生的人,死後會進入眾合地獄, 被群山磨碎,身體破碎,血髓流淌。 為政者沒有慈悲之心,使用嚴峻的法律, 廣泛設定各種手段,用種種方法加以殘酷的刑罰, 也會進入眾合地獄,隨著所造的業力承受痛苦的果報。 在崩塌的山崖邊輪轉,被鐵石磨碎搗爛, 隨著貪婪、嗔恨、愚癡的驅使,聽訟時違背正義,歪曲事實, 也會進入眾合地獄,被鐵輪斬斷身體。 仗恃自己強大有勢力,兇險暴虐,欺凌孤兒寡母和弱小者, 也會進入眾合地獄,被黑象爭相踐踏。 逼迫眾多的人,讓他們大聲哭泣, 死後墮入叫呼地獄,全身經常燃燒。 用斗和秤欺騙人,心懷惡意卻口吐善言, 言語和行為沒有誠實,會進入大叫呼地獄。

【English Translation】 English version Body, speech, and mind, Why do you seek such things, without making the supreme vow! Unfortunately, you encountered evil friends, Hearing only of things contrary to the Dharma, Increasing my greed, hatred, and delusion, How can I then initiate pure karma? You never cultivate goodness, But only commit various evil deeds, Unaware that the retribution of sin is approaching, Now you are about to enter hell. At that time, the hell-wardens, Immediately seize the sinful beings, Driving them towards the gates of hell, Terror causing the hair on their bodies to stand on end. Sañjīva (等活 - Rebirth hell), Kālasūtra (黑繩 - Black Rope hell), Saṃghāta (眾合 - Crushing hell), Raurava (叫呼 - Screaming hell), Avīci (無擇 - Non-intermittent hell), Tapana (燒熱 - Burning hell) and Pratāpana (大熱 - Great Burning hell), Kukūla (土海 - Ash Pit hell) and Vaitaraṇī (糞池 - Excrement Pit hell), the forest of sharp sword-leaves, The path of knives, the trees with sword-branches, the river of ashes, the iron cauldron hell, Those who commit various evil deeds, Are born in these Nili (泥犁 - hells). Now I shall speak of these karmas, And the different aspects of their painful retributions. In Sañjīva (等活 - Rebirth hell), dying and being reborn, experiencing billions of kalpas (劫 - eons), Now it is heard that it is because of forming grudges and harming each other. Trapping others with improper means, using divisive speech to separate relatives and friends, Slandering and lying, after death, one falls into Kālasūtra (黑繩 - Black Rope hell). Butchers, hunters, and others who kill, after death, enter Saṃghāta (眾合 - Crushing hell), Crushed by mountains, their bodies shattered, blood and marrow flowing. Rulers without compassion, using harsh laws, Widely establishing various means, applying cruel punishments in various ways, Also enter Saṃghāta (眾合 - Crushing hell), enduring painful retribution according to their karma. Revolving on collapsing mountain cliffs, ground and pounded by iron and stone, Driven by greed, hatred, and delusion, perverting justice in hearings, distorting the truth, Also enter Saṃghāta (眾合 - Crushing hell), their bodies severed by iron wheels. Relying on their own strength and power, dangerous and violent, oppressing the orphaned and weak, Also enter Saṃghāta (眾合 - Crushing hell), trampled by black elephants competing to trample them. Pressuring many people, causing them to cry out loudly, After death, they fall into Raurava (叫呼 - Screaming hell), their entire bodies constantly burning. Deceiving people with scales and measures, having evil intentions but speaking kind words, Words and actions without sincerity, they enter Mahāraurava (大叫呼 - Great Screaming hell).


呼哉大呼獄,  見者身毛豎,  于中受劇苦,  寄付不還故。  非法言是法,  見法言非法,  邪見無因果,  侮傲謗賢聖,  如是諸人等,  死入無擇獄。  父母賢善人,  沙門婆羅門,  犯忤令憂惱,  死入熱地獄。  父母賢善人,  沙門婆羅門,  噁心加苦痛,  死入大熱獄。  出家修凈行,  虧犯律儀戒,  展轉相形毀,  死入熱土獄。  越禁舍正命,  邪諂營穢生,  死入熱糞池,  毒蟲貫骨髓。  田獵焚林澤,  燒害陸眾生,  死入火劍獄,  燒剝斷支節。  誘取諸眾生,  詐親害其命,  烏鴟群餓狗,  競來食其肉。  毀壞正法橋,  導人非法行,  死經利刀道,  截足斷肌骨。  長身百足蟲,  貌像端正女,  纏身唼髓腦,  由彼邪淫故。  於他婦女身,  摩觸深染著,  驅上劍枝樹,  往還貫身體。  種種設方便,  殺諸水蟲類,  死入沸灰河,  舉身悉糜爛。  吞食熱鐵丸,  融銅灌其口,  鐵釘釘其身,  盜竊他財故。  增上十不善,  神逝入地獄,  次罪墮畜生,  余則入餓鬼。  恚憎不善行,  心常樂惡法,  見他苦隨喜,  死作閻羅卒。  已說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『呼哉大呼獄』,見者都毛骨悚然, 于其中承受極大的痛苦,因為借了東西不歸還。 把不是佛法的說成是佛法,把佛法說成不是佛法, 持邪見,不相信因果報應,傲慢地誹謗賢聖, 像這樣的人,死後會墮入無擇地獄(Avīci hell)。 對父母、賢善之人、沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)、婆羅門(Brāhmaṇa,祭司) 加以冒犯,使他們憂愁惱怒,死後會墮入熱地獄。 對父母、賢善之人、沙門、婆羅門, 惡狠狠地加以痛苦,死後會墮入大熱地獄。 出家修行清凈的行為,卻違犯了戒律, 互相指責、詆譭,死後會墮入熱土獄。 違背禁令,捨棄正當的謀生方式,用邪惡諂媚的手段營求污穢的生活, 死後會墮入熱糞池,被毒蟲穿透骨髓。 田獵、焚燒山林湖澤,燒害陸地上的眾生, 死後會墮入火劍獄,被燒灼剝皮,砍斷肢體。 誘騙抓取各種眾生,用虛假的親近來殘害它們的性命, 烏鴉、老鷹、成群的餓狗,爭先恐後地來吃他的肉。 毀壞正法的橋樑,引導人們走向非法的行為, 死後會經過鋒利的刀道,雙腳被砍斷,肌肉和骨頭被割裂。 長長的、身有百足的蟲子,外貌像端莊美麗的女子, 纏繞在身上,吸食髓腦,這是因為邪淫的緣故。 對於其他婦女的身體,摩挲觸控,深深地迷戀執著, 會被驅趕到劍枝樹上,來回穿刺身體。 用各種方法,殺害水中的蟲類, 死後會墮入沸騰的灰河,全身都被腐爛。 吞食熱鐵丸,被灌入融化的銅水, 用鐵釘釘在身上,這是因為盜竊他人財物的緣故。 如果造作了極重的十不善業,神識就會墮入地獄, 較輕的罪業會墮入畜生道,更輕的則會墮入餓鬼道。 如果充滿嗔恨,行為不善,心中常常喜歡邪惡的法, 看到別人受苦就隨喜,死後會成為閻羅王的獄卒。 以上已經說完了。

【English Translation】 English version 『Oh, the Great Shrieking Hell (Mahāraurava)!』 Those who see it have their body hair stand on end. Within it, they endure extreme suffering, for borrowing and not returning. Saying what is not Dharma (Buddhist teachings) is Dharma, and saying what is Dharma is not Dharma, Holding wrong views, not believing in cause and effect, arrogantly slandering the virtuous and holy, Such people, upon death, enter the Avīci hell (Avīci hell). Offending parents, virtuous people, Śrāmaṇas (Śrāmaṇa, wandering ascetics) and Brāhmaṇas (Brāhmaṇa, priests), Causing them sorrow and distress, upon death, they enter the Hot Hell. To parents, virtuous people, Śrāmaṇas, and Brāhmaṇas, Maliciously inflicting suffering, upon death, they enter the Great Hot Hell. Leaving home to cultivate pure conduct, violating the precepts and vows, Accusing and slandering each other, upon death, they enter the Hot Earth Hell. Transgressing prohibitions, abandoning right livelihood, engaging in deceitful and impure living, Upon death, they enter the Hot Feces Pool, with poisonous insects piercing their bone marrow. Hunting and burning forests and marshes, harming living beings on land, Upon death, they enter the Fire Sword Hell, burned, skinned, and limbs severed. Enticing and capturing various living beings, harming their lives with false kindness, Crows, eagles, and packs of hungry dogs, compete to eat their flesh. Destroying the bridge of the true Dharma, guiding people to unlawful conduct, Upon death, they pass through the path of sharp knives, feet cut off, muscles and bones severed. Long, hundred-footed worms, with the appearance of beautiful and dignified women, Entwine the body, sucking marrow and brains, due to their evil lust. For the bodies of other women, caressing and touching, deeply infatuated and attached, They are driven onto trees with sword branches, piercing their bodies back and forth. Using various means, killing various kinds of water insects, Upon death, they enter the Boiling Ash River, their entire bodies are decayed. Swallowing hot iron balls, molten copper poured into their mouths, Iron nails hammered into their bodies, due to stealing the wealth of others. Increasingly engaging in the ten unwholesome actions, their consciousness departs and enters hell, Lesser offenses lead to rebirth as animals, and even lesser ones lead to rebirth as hungry ghosts. If full of anger and hatred, acting unwholesomely, always delighting in evil dharmas, Rejoicing in the suffering of others, upon death, they become the jailers of Yama (Yama, the lord of death). That is all that has been said.


諸業行,  重者入地獄,  今當說畜生,  餓鬼業果報。  身三口四過,  及意三不善,  此業若非增,  死墮畜生趣。  多欲生鵝鴿,  孔雀鴛鴦鳥;  愚癡業所生,  蛆蟻飛蛾等。  無智好打縛,  報生象馬中,  或復作牛羊,  獐鹿諸野獸。  瞋恨作虺蛇,  蜂蝎毒蟲類,  憍慢自矜高,  噁心密懷害,  報生合羅婆(八腳獸),  及作虎師子。  虛傲疏險報,  豬狗驢狐狼。  慳吝不惠施,  疾忌多憎惡,  輕躁心不住,  死墮猿猴中。  強顏少羞恥,  無節多言說,  隨業獲果報,  后受烏鳥身。  邪貪無厭足,  兩舌離親友,  后受貓貍身,  或作熊羆身。  修行大布施,  急性多瞋怒,  不依正憶念,  後作大力龍。  能修大布施,  高心𣣋蔑人,  由斯業行生,  大力金翅鳥。  劫盜賢善人,  飲食諸肴膳,  墮富單那鬼,  食糞及死屍。  欺怖愚尪劣,  疾病諸貧乞,  後作富提鬼,  常食諸胎網。  顰蹙鄙陋行,  慳惜多貪求,  死作賤餓鬼,  形體甚黑瘦。  慳貪不佈施,  或施還自毀,  死墮食吐鬼,  唯膳膿涕唾。  自不修福慧,  毀他行佈施,  慳

惜甘粗澀,  樂習鄙穢行,  居伏竇下流,  恒食諸不凈。  常希他人物,  有財不食用,  寧棄不行施,  死墮瞋餓鬼。  好發他陰私,  害人取財物,  餘罪墮餓鬼,  常食人精氣。  粗言觸惱人,  好發他陰私,  剛強難調伏,  生焰口餓鬼。  熾然他斗訟,  積財常恐盡,  無慈性剛強,  後作食蟲鬼,  常啖諸蛾蟻,  舉身皆火然。  抑止他人施,  有財不肯舍,  生作巨身鬼。  腹大咽如針。  不施不自食,  積聚為子孫,  以此業緣故,  後生輕餓鬼。  子孫為修福,  因是得信食。  若為聚落主,  逼取他財施,  死作鳩槃荼,  飲食常隨意。  若多殺眾生,  以肉為施惠,  餘罪作羅剎,  常得眾美食。  微恚少憂戚,  常作修佈施,  香華自嚴身,  好作諸伎樂,  後作乾闥婆,  為天執樂神。  為利而行施,  多瞋好兩舌,  後作毗舍阇,  其身甚醜陋,  髼發而赤眼,  利爪長牙齒。  逼他取財物,  而以廣行施,  性樂心輕躁,  生為負多鬼。  多瞋性難滿,  好樂修佈施,  嗜酒喜歌舞,  後生作地神。  輿乘獻父母,  給施親善人,  稟性多慳吝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 貪戀粗糙苦澀之物, 喜歡學習卑鄙污穢的行為,居住在陰暗的洞穴或下流之處, 經常食用各種不乾淨的東西。總是覬覦他人的財物, 有錢卻不肯食用,寧願捨棄也不行佈施, 死後墮落到充滿嗔恨的餓鬼道。喜歡揭發他人的隱私, 爲了獲取財物而傷害他人,剩餘的罪業導致墮落為餓鬼, 經常吸食人的精氣。用粗暴的語言觸犯惱怒他人, 喜歡揭發他人的隱私,剛強難以調伏, 轉生為焰口餓鬼(一種口中噴火的餓鬼)。煽動他人爭鬥訴訟, 積累財富卻常常擔心耗盡,沒有慈悲心且性格剛強, 死後變成食蟲鬼(一種以蟲為食的鬼),經常吞食各種飛蛾螞蟻, 全身都被火焰燃燒。阻止他人行佈施, 有錢卻不肯施捨,轉生為巨身鬼(一種身體巨大的鬼), 肚子很大,咽喉卻細如針。不肯佈施也不自己食用, 只是積聚給子孫後代,因為這樣的業緣, 死後轉生為輕餓鬼(一種受苦較輕的餓鬼)。如果子孫後代為他修福, 因此才能得到信施的食物。如果身為聚落的首領, 強迫奪取他人的財物來進行佈施,死後會變成鳩槃荼(一種能飛行,有生殖器的鬼), 飲食常常能隨意獲得。如果殺害眾多眾生, 用肉來作為佈施,剩餘的罪業會讓他變成羅剎(一種食人肉的惡鬼), 常常能得到各種美食。稍微有些嗔恚或憂愁, 卻常常修行佈施,用香花打扮自己, 喜歡製作各種音樂,死後會變成乾闥婆(一種天上的樂神), 成為天上的執樂之神。爲了利益而行佈施, 多嗔恨且喜歡搬弄是非,死後會變成毗舍阇(一種醜陋的鬼), 身體非常醜陋,頭髮蓬亂且眼睛赤紅, 有利爪和長長的牙齒。強迫他人奪取財物, 然後用這些財物廣泛地進行佈施,性格輕浮急躁, 轉生為負多鬼(一種身負重債的鬼)。多嗔恨且貪得無厭, 喜歡修行佈施,嗜酒且喜歡唱歌跳舞, 死後轉生為地神(一種守護土地的神)。用車輛獻給父母, 供給佈施給親人和朋友,天性非常慳吝。

【English Translation】 English version: Clinging to what is coarse and bitter, Delighting in learning base and defiled conduct, dwelling in hidden caves and low places, Constantly consuming all that is impure. Always coveting the possessions of others, Having wealth but unwilling to use it, preferring to abandon it rather than give alms, After death, falling into the realm of angry, hungry ghosts. Enjoying exposing the secrets of others, Harming others to seize their wealth, the remaining sins causing one to fall as a hungry ghost, Constantly feeding on the essence of humans. Offending and irritating others with harsh words, Enjoying exposing the secrets of others, stubborn and difficult to tame, Being born as a flame-mouthed hungry ghost (a type of hungry ghost with a flaming mouth). Inciting others to strife and litigation, Accumulating wealth but constantly fearing its depletion, lacking compassion and being of a rigid nature, Later becoming a worm-eating ghost (a type of ghost that feeds on worms), constantly devouring moths and ants, The whole body being consumed by fire. Restraining others from giving alms, Having wealth but unwilling to give it away, being born as a giant-bodied ghost (a type of ghost with a huge body), With a large belly and a throat as thin as a needle. Not giving alms nor consuming it oneself, Merely accumulating it for descendants, due to this karmic connection, Later being born as a light hungry ghost (a type of hungry ghost that suffers less). If descendants cultivate blessings, Then one can receive food through faith. If one is the leader of a village, Forcibly taking the wealth of others to give alms, after death one will become a Kumbhanda (a type of ghost that can fly and has genitals), With food and drink always obtained at will. If one kills many living beings, Using the meat as offerings, the remaining sins will cause one to become a Rakshasa (a flesh-eating demon), Always obtaining various delicious foods. With slight anger or sorrow, But constantly practicing giving alms, adorning oneself with fragrant flowers, Enjoying creating various musical performances, later becoming a Gandharva (a celestial musician), Becoming a celestial musician. Giving alms for the sake of profit, Being often angry and liking to engage in divisive speech, later becoming a Pisacha (an ugly ghost), With a very ugly body, disheveled hair, and red eyes, With sharp claws and long teeth. Forcibly taking the wealth of others, And then widely giving alms with it, being of a frivolous and restless nature, Being born as a debt-ridden ghost (a type of ghost burdened with debt). Being often angry and insatiable, Liking to practice giving alms, being fond of wine and enjoying singing and dancing, Later being born as an earth deity (a deity that protects the land). Offering carriages to parents, Providing alms to relatives and friends, being by nature very stingy.


,  生作游空神。  宅舍乘飲食,  以此修惠施,  生作虛空神,  常與宮殿俱。  我已略分別,  畜生餓鬼趣;  今當次第說,  善道人天果。  修種種凈行,  後生善趣中,  隨業受果報,  今當如實說。  天人阿修羅,  欲求長壽者,  不害生為本,  慧者應當知。  慈愍不害生,  樂修諸功德,  堅固不傾動,  所生離諸難。  于諸群生類,  不捶打繫縛,  由斯不惱業,  所生常無病。  未曾修佈施,  亦不盜他財,  所生常短乏,  多求而少獲。  能廣行佈施,  而復奪他物,  所生常得財,  隨得尋復失。  常不盜他物,  時復行少施,  方便獲財利,  所得恒不失。  常不盜他物,  兼復廣行施,  所生輒大富,  得財常不失。  決定修齋戒,  所生遇正法,  眾見悉愛樂,  名聞普流佈。  身心常安樂,  易滿知止足,  夷泰無憂惱,  質直修正行。  欲報所生恩,  信心修福業,  隨其所生處,  常得父余財。  若以飲食施,  長壽好色力,  辯慧多財寶,  無病心安樂。  施衣得慚愧,  神儀高勝尊,  人相悉具足,  睹者莫不欣,  其身常安隱,  心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若眾生死後生為游空神(在空中游蕩的神),是因為他們生前居住在宅舍中,享用飲食,並以此來修行佈施,所以死後能成為游空神,常常與宮殿相伴。 我已經簡略地分別講述了畜生和餓鬼的去處,現在將依次說明善道人天的果報。 修行種種清凈的行為,死後會轉生到善趣之中,隨著各自所造的業力而承受相應的果報,現在我將如實地講述。 天人(deva)和阿修羅(asura),如果想要長壽,不殺害生命是根本,有智慧的人應當明白這個道理。慈悲憐憫而不殺害生命,樂於修習各種功德,心志堅定不為外物所動搖,這樣出生后就能遠離各種災難。 對於各種眾生,不捶打、不捆綁,因為這種不惱害眾生的業力,所以出生后常常沒有疾病。 如果生前不曾修行佈施,也不偷盜他人的財物,那麼出生后常常貧窮困乏,求取很多卻很少獲得。 如果能夠廣泛地行佈施,卻又奪取他人的財物,那麼出生后常常能夠得到財物,但得到后很快又會失去。 如果常常不偷盜他人的財物,但偶爾才行少許佈施,那麼能夠方便地獲得財利,所得的財物也能夠保住不失。 如果常常不偷盜他人的財物,並且廣泛地行佈施,那麼出生后往往非常富有,得到的財物也常常不會失去。 如果決心修持齋戒,那麼出生后能夠遇到正法,眾人見到都會喜愛,名聲也會廣泛地流傳。 身心常常安樂,容易滿足且知足,生活安穩沒有憂愁煩惱,心地正直並修正自己的行為。 如果想要報答父母的恩情,就應當以信心來修習福德善業,這樣無論轉生到哪裡,常常能夠得到父親遺留下來的財產。 如果用飲食來佈施,能夠獲得長壽、美好的容貌和體力、聰明的智慧和眾多的財寶,沒有疾病且內心安樂。 如果佈施衣服,能夠獲得慚愧心,儀容高貴端莊,相貌都非常具足,見到的人沒有不歡喜的,身體常常安穩,內心

【English Translation】 English version: If beings are born as aerial spirits (those who roam in the sky) after death, it is because they lived in dwellings, enjoyed food and drink, and practiced generosity during their lifetime. Therefore, they can become aerial spirits after death, always accompanied by palaces. I have briefly distinguished the destinies of animals and hungry ghosts. Now I will explain the results of good paths, humans and devas (gods). By cultivating various pure practices, one will be reborn in good realms after death. According to the karma one has created, one will receive corresponding results. Now I will truthfully explain. Devas (gods) and asuras (demigods), if they desire longevity, not harming living beings is fundamental. Wise people should understand this principle. Compassionately not harming living beings, delighting in cultivating various merits, with a firm mind that is not swayed by external things, one will be born free from various calamities. Towards all kinds of sentient beings, not beating or binding them, because of this karma of not harming beings, one is often free from illness after birth. If one has never practiced generosity and does not steal the wealth of others, then one is often poor and destitute after birth, seeking much but obtaining little. If one can widely practice generosity but also takes away the wealth of others, then one can often obtain wealth after birth, but it is quickly lost after obtaining it. If one often does not steal the wealth of others but only occasionally gives a little, then one can conveniently obtain wealth and profit, and the wealth obtained can be kept without loss. If one often does not steal the wealth of others and also widely practices generosity, then one is often very wealthy after birth, and the wealth obtained is often not lost. If one is determined to observe precepts and fasts, then one can encounter the true Dharma after birth, and everyone who sees one will love one, and one's reputation will spread widely. One's body and mind are often peaceful and happy, easily satisfied and content, life is stable without worries or troubles, one's heart is upright and one corrects one's behavior. If one wants to repay the kindness of parents, one should cultivate meritorious deeds with faith, so that wherever one is reborn, one can often receive the property left by one's father. If one gives food and drink as alms, one can obtain longevity, beautiful appearance and strength, intelligent wisdom and abundant wealth, freedom from illness and peace of mind. If one gives clothing as alms, one can obtain a sense of shame, a noble and dignified appearance, and all the physical characteristics are complete. Those who see one cannot help but rejoice, one's body is often stable, and one's mind is


適恒喜歡。  施屋得舍宅,  宮殿極嚴麗,  寶藏悉盈滿,  眾具隨所欲。  若施井浴池,  及與凈水漿,  生生無渴乏,  所欲常隨意。  橋船濟未渡,  履屣施徒跣,  常得像馬車,  是則人中天。  若以園林施,  常獲勝妙果,  一切所依蔭,  心安無熱惱,  眾人所愛樂,  眷屬悉具足。  若人施醫藥,  後生得無病,  長壽常安樂,  具足色力財;  無量百千世,  不經疫疾劫,  終遇法醫王,  永拔生死根。  造廁除眾穢,  后無便利患,  身心常清凈,  見者莫不歡,  緣是離諸垢,  究竟獲大安。  若為生天上,  或復求名聞,  酬恩及望報,  恐怖故行施,  獲果不清凈,  所受多粗澀。  祖先建立施,  子孫續不絕,  所生蒙遺慶,  無量余財寶。  常嘆施功德,  有財而不捨,  所生恒貧匱,  欲施無財物。  常嘆佈施德,  愍念常周恤,  所生得大富。  不樂修福業,  常樂修智慧,  而不行佈施,  所生常聰哲,  貧窶無財產。  唯樂行佈施,  而不修智慧,  所生得大財,  愚闇無知見。  施慧二俱修,  所生具財智;  二俱不修者,  長夜處貧闇

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 適恒(Shi Heng)喜歡。 施捨房屋得華麗的住宅,宮殿極其莊嚴美麗,寶藏充滿,各種器具隨心所欲。 如果施捨水井和浴池,以及乾淨的飲用水,生生世世都不會感到口渴,所希望的常常能如意。 架橋造船幫助人們渡河,施捨鞋子給赤腳的人,常常能得到象、馬、車等交通工具,這樣的人就是人中的天人。 如果施捨園林,常常獲得殊勝美妙的果報,一切都能依靠樹蔭,內心安寧沒有熱惱,被眾人所喜愛,眷屬齊全。 如果有人施捨醫藥,後世會沒有疾病,長壽且常常安樂,具備美好的容貌、力量和財富;無數百千世,不會經歷瘟疫劫難,最終會遇到法醫王(指佛陀),永遠拔除生死輪迴的根本。 建造廁所清除污穢,後世沒有大小便的困擾,身心常常清凈,見到的人沒有不歡喜的,因此遠離各種垢染,最終獲得大安樂。 如果爲了生天,或者爲了求名聞,爲了報答恩情或者希望得到回報,因為恐懼而行佈施,獲得的果報不清凈,所感受的很多是粗糙澀滯的。 祖先建立的佈施傳統,子孫後代延續不斷,所生之處蒙受祖先遺留的福慶,擁有無量的剩餘財寶。 常常讚歎佈施的功德,有財富卻不肯施捨,所生之處常常貧困匱乏,想要佈施卻沒有財物。 常常讚歎佈施的功德,憐憫他人常常賙濟救助,所生之處得到大富。不喜歡修習福德之業,常常喜歡修習智慧,卻不行佈施,所生之處常常聰明有智慧,卻貧窮沒有財產。 只喜歡行佈施,而不修習智慧,所生之處得到大財富,卻愚昧沒有知見。 佈施和智慧兩種都修習,所生之處具備財富和智慧;兩種都不修習的人,長久處於貧困和黑暗之中。

【English Translation】 English version Shi Heng (Shi Heng) is pleased. Giving away houses results in magnificent residences, palaces of extreme solemnity and beauty, treasures overflowing, and all kinds of implements according to one's desires. If one gives wells and bathing ponds, as well as pure drinking water, one will never be thirsty in life after life, and one's wishes will often be fulfilled. Building bridges and boats to help people cross rivers, giving shoes to the barefoot, one will often obtain elephants, horses, carriages, and other means of transportation; such a person is a deva among humans. If one gives gardens and parks, one will often obtain excellent and wonderful rewards, everything can rely on the shade of trees, the heart is peaceful and without vexation, loved by all, and the family is complete. If someone gives medicine, they will be free from illness in future lives, long-lived and often happy, possessing beautiful appearance, strength, and wealth; for countless hundreds of thousands of lifetimes, they will not experience plagues and calamities, and will eventually meet the Dharma King of Medicine (referring to the Buddha), forever uprooting the root of birth and death. Building toilets to remove filth, one will not have the troubles of urination and defecation in future lives, the body and mind will often be pure, and those who see it will be delighted, thus being free from all defilements, and ultimately attaining great bliss. If one gives in order to be born in heaven, or to seek fame, to repay kindness or to hope for rewards, or out of fear, the resulting fruit is not pure, and what is felt is often rough and astringent. The tradition of giving established by ancestors, continued by descendants, the place of birth enjoys the blessings left by ancestors, possessing immeasurable surplus wealth. Often praising the merits of giving, but being unwilling to give away wealth, the place of birth is often poor and lacking, wanting to give but having no wealth. Often praising the merits of giving, being compassionate and often providing relief, the place of birth obtains great wealth. Disliking cultivating meritorious deeds, often liking to cultivate wisdom, but not practicing giving, the place of birth is often intelligent and wise, but poor and without property. Only liking to give, but not cultivating wisdom, the place of birth obtains great wealth, but is ignorant and without knowledge. Cultivating both giving and wisdom, the place of birth possesses both wealth and wisdom; those who do not cultivate either, will long be in poverty and darkness.


。  佈施無正信,  后得饒財物,  所受悉粗澀,  其心常樂著。  深信行施惠,  生得上財寶,  所受皆莊嚴,  其心常愛樂。  善知良福田,  恭敬歡喜施,  所生眷屬和,  俱受安樂報。  心常輕佈施,  慢意供福田,  後生多財物,  雖得不能用,  凡品無異聞,  眾所不敬慕。  心不輕佈施,  恭敬修福慧,  生得殊勝財,  親族悉宗敬。  隨所應惠施,  其心常歡喜,  生得如意財,  以道而受用。  乘理獲財物,  智慧修佈施,  財寶自然至,  所得皆不失。  時施無留難,  明解修福惠,  少求多所獲,  常得應時物。  若人修凈行,  遠離他所愛,  生得賢良妻,  容德悉具足。  慧者常遠離,  非處非時行,  心安身無過,  具足丈夫法,  清凈修梵行,  賢聖所稱讚,  受身常鮮潔,  令聞遠流佈,  眾人所瞻仰,  諸天咸供養。  若人於此世,  遠酒離迷亂,  強志不忘誤,  義辯得無異。  若人不妄語,  至誠不虛欺,  受身悉具足,  不染惡名稱。  若人不兩舌,  方便善和諍,  生為人中尊,  眷屬常不壞。  若人不惡口,  美言悅眾聽,  恒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不以真正的信心佈施,來世雖然得到很多財物,但所得到的都是粗糙低劣的,內心還常常執著于這些財物。 以深厚的信心行佈施,來世得生於擁有上等財寶之處,所得到的都是莊嚴美好的,內心也常常喜愛這些財物。 如果能夠認識到良田福地,以恭敬歡喜的心情佈施,所出生的眷屬和睦,共同享受安樂的果報。 如果內心輕視佈施,以傲慢的態度供養福田,來世雖然得到很多財物,卻無法享用,如同凡夫俗子一樣,沒有什麼特別之處,不被大眾敬重仰慕。 如果內心不輕視佈施,以恭敬的態度修習福慧,來世得生於擁有殊勝財富之處,親族都尊敬他。 如果能夠隨其所應地惠施,內心常常充滿歡喜,來世得生於擁有如意財富之處,以合乎正道的方式享用。 如果遵循正理獲得財物,以智慧修習佈施,財寶自然會到來,所得到的都不會失去。 如果及時佈施,沒有拖延和阻礙,明白事理並修習福慧,即使付出很少,也能獲得很多,常常得到應時的物品。 如果有人修習清凈的行為,遠離他人所貪愛的事物,來世得生於擁有賢良妻子的家庭,妻子容貌品德都具備。 有智慧的人常常遠離不適當的地點和時間所做的事情,內心安定,身體沒有過失,具備大丈夫的德行。 清凈地修習梵行,受到賢聖的稱讚,所受的身體常常鮮潔,令名聲遠播, 被眾人所瞻仰,諸天都來供養。 如果有人在世間,遠離酒的迷惑,意志堅定,不犯錯誤,在義理辯論上能無礙。 如果有人不妄語,以真誠之心待人,不虛假欺騙,所受的身體都具備美好的相貌,不沾染惡名。 如果有人不兩舌,善於用方便法門調和爭端,出生為人中尊貴者,眷屬常常不會離散。 如果有人不惡口,用美好的言語使大眾喜悅,恒常

【English Translation】 English version If one gives alms without true faith, although one may obtain abundant wealth in the future, what one receives will be coarse and unpleasant, and one's mind will always be attached to it. If one gives alms with deep faith, one will be born in a place with superior treasures, and what one receives will be adorned and beautiful, and one's mind will always love it. If one can recognize the fields of merit and give alms with reverence and joy, one's family will be harmonious, and they will all receive the reward of peace and happiness. If one's mind despises giving alms and one offers to the fields of merit with arrogance, although one may obtain abundant wealth in the future, one will not be able to enjoy it. Like ordinary people, there will be nothing special, and one will not be respected or admired by the masses. If one's mind does not despise giving alms and one cultivates merit and wisdom with reverence, one will be born in a place with extraordinary wealth, and one's relatives will all respect one. If one can give alms according to what is appropriate, and one's mind is always full of joy, one will be born in a place with wish-fulfilling wealth, and one will enjoy it in a way that is in accordance with the right path. If one obtains wealth by following the right principles and cultivates giving alms with wisdom, treasures will naturally come, and what one obtains will not be lost. If one gives alms in a timely manner, without delay or obstruction, and understands the principles and cultivates merit and wisdom, even if one gives little, one can obtain much, and one will always obtain timely items. If someone cultivates pure conduct and stays away from things that others covet, they will be born into a family with a virtuous wife, who will be beautiful in appearance and virtuous in character. A wise person always stays away from things done in inappropriate places and times, their mind is at peace, their body has no faults, and they possess the virtues of a great person. Cultivating pure Brahma-conduct, praised by the wise and holy, the body received is always fresh and clean, causing fame to spread far and wide, Being admired by the masses, all the devas come to make offerings. If someone in this world stays away from the delusion of alcohol, has a strong will, and does not make mistakes, they will be able to debate the meaning of things without hindrance. If someone does not lie, treats people with sincerity, and does not deceive, the body they receive will be endowed with beautiful features, and they will not be tainted with a bad reputation. If someone does not engage in divisive speech, and is good at using skillful means to reconcile disputes, they will be born as a noble among people, and their family will not be scattered. If someone does not use harsh language, and uses beautiful words to please the masses, constantly


聞清凈音,  宣揚勝妙法。  若人於此世,  遠離無義語,  誠實及應時,  知量饒益說,  後生言常正,  聞者樂信行。  若不貪他物,  未曾起求想,  所生心安樂,  常得天勝財。  若不起瞋恚,  打縛惱逼心,  常好修慈忍,  後生升梵天。  若人於今世,  深信具正見,  有無真實說,  習近善知識,  後生天中天,  慧光逾日月。  如上所宣說,  無量清凈業,  隨行各受生,  世間種種報。  若欲求大利,  名稱生天樂,  無常求堅固,  當勤修德本。  作凈不凈業,  莊嚴種種果,  若生人道中,  雜受黑白報。  童子及盛壯,  中年衰老時,  斯各隨本緣,  迭受苦樂報。  諸業作已增,  是則次第受,  雖作不增長,  久乃獲果報。  若人施不恒,  中間致貧匱;  若常修惠施,  富樂無窮已。  若人多瞋恚,  後生恒醜陋;  慈忍無忿怒,  受身常端正。  若人不修慧,  所生癡闇冥;  好智習多聞,  明哲遇賢聖。  若能伏憍慢,  轉身生勝族;  愚惑自矜高,  常生卑賤中。  諂諛致身曲,  訛言形矬陋;  見聖心不喜,  所生常愚憃;  瘖啞不能言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聽聞清凈的聲音,宣揚殊勝微妙的佛法。 如果有人在世間,遠離沒有意義的言語, 以誠實和恰當的時機,適量地說有益的話, 那麼他後世所說的話語總是正直的,聽者也樂於相信並遵行。 如果不貪戀他人的財物,未曾生起求取的念頭, 那麼他所生的心境安樂,常常能得到天界殊勝的財富。 如果不生起嗔恨,沒有毆打、捆綁、惱害逼迫他人的心, 常常修習慈悲和忍辱,那麼他後世會升到梵天。 如果有人在今生,深深地相信並具備正見(Samyag-dṛṣṭi), 對於有和無的真理如實宣說,親近良善的知識(Kalyāṇa-mitra), 那麼他後世會成為天中之天,智慧的光芒勝過日月。 如上所宣說的,無量清凈的善業, 隨著所行的善業,各自承受相應的果報,在世間得到種種不同的報應。 如果想要追求大利益,美好的名聲和生到天界的快樂, 想要從無常中尋求堅固的,就應當勤奮地修習功德的根本。 造作清凈或不清凈的業,會莊嚴出種種不同的果報, 如果生在人道中,就會混合承受黑色和白色的果報。 童年、壯年、中年、衰老時, 這些階段各自隨著原本的因緣,交替承受苦和樂的果報。 諸業一旦造作就會增長,然後按順序承受果報, 即使造作了,如果沒有增長,也會在很久之後獲得果報。 如果有人佈施不恒常,中間會導致貧窮匱乏; 如果常常修習惠施,那麼他的富樂將無窮無盡。 如果有人多嗔恚,後世會一直醜陋; 慈悲忍辱沒有忿怒,受生的身體常常端正。 如果有人不修習智慧,所生之處就會愚癡黑暗; 愛好智慧,學習多聞,明智的人會遇到賢聖。 如果能夠降伏驕慢,轉身就能生在殊勝的族姓中; 愚蠢迷惑而自我矜誇,常常會生在卑賤的階層中。 諂媚會導致身體彎曲,虛假的言語會導致形體矮小丑陋; 見到聖者內心不歡喜,所生之處常常愚蠢笨拙; 瘖啞不能說話。

【English Translation】 English version Hearing pure sounds, proclaiming the supreme and wonderful Dharma (law). If a person in this world, refrains from meaningless speech, Speaking truthfully and at the right time, saying beneficial words in moderation, Then in future lives, their words will always be upright, and listeners will gladly believe and follow. If one is not greedy for the possessions of others, and has never given rise to thoughts of wanting, Then the state of mind they are born into will be peaceful and happy, and they will often obtain the supreme wealth of the heavens. If one does not give rise to anger, and has no mind to strike, bind, annoy, or oppress others, And constantly cultivates loving-kindness and forbearance, then in future lives they will ascend to the Brahma heaven. If a person in this life, deeply believes and possesses right view (Samyag-dṛṣṭi), And speaks truthfully about the reality of existence and non-existence, and draws near to good spiritual friends (Kalyāṇa-mitra), Then in future lives they will become a 'heaven among heavens', and the light of their wisdom will surpass the sun and moon. As proclaimed above, immeasurable pure deeds, According to the good deeds performed, each receives corresponding retribution, and in the world receives various different rewards. If one wishes to seek great benefit, a good reputation, and the happiness of being born in the heavens, And seeks permanence from impermanence, then one should diligently cultivate the root of merit. Creating pure or impure karma, will adorn various different retributions, If born in the human realm, one will experience a mixture of black and white retributions. Childhood, youth, middle age, old age, These stages each follow their original causes and conditions, alternately experiencing the rewards of suffering and happiness. Once karma is created, it increases, and then one experiences the retribution in sequence, Even if created, if it does not increase, one will obtain the retribution after a long time. If a person's giving is not constant, it will lead to poverty and lack in the middle; If one constantly cultivates generosity, then their wealth and happiness will be endless. If a person is often angry, they will always be ugly in future lives; Loving-kindness and forbearance without anger, the body they are born into will always be upright and handsome. If a person does not cultivate wisdom, the place they are born into will be foolish and dark; Those who love wisdom, study widely, and are wise will meet the virtuous and holy. If one can subdue arrogance, they will be reborn into a superior family; Those who are foolish, deluded, and self-conceited will often be born into a lowly class. Flattery leads to a crooked body, false words lead to a short and ugly form; Not rejoicing in the heart upon seeing the holy, the place they are born into will often be foolish and clumsy; Mute and unable to speak.


,  目盲無所見。  尊長師善友,  慈心安慰說,  厭舍不聽受,  所生當聾聵。  洗浴諸有德,  供養妙香花,  斯人所受生,  身相悉端嚴,  肌體極柔軟,  凈如煉真金。  污所不應污,  邪行犯非處,  害形毀眾生,  由斯受閹身。  若人於今世,  愛慾心熾然,  身口及諸根,  盡習婦人法,  后常受女身,  多欲不聰慧。  若人施燈燭,  演說清凈道,  迷者示正路,  等愛視眾生,  后得清凈眼,  明徹無障礙。  子愛視眾生,  哀愍諸貧病,  所生多子孫,  如月在眾星。  慈母乳嬰兒,  奉齋修凈行,  懷妊他所愛,  一切悉不犯;  由斯凈業故,  生得多婇女,  圍繞自娛樂,  猶如天帝釋。  愛敬禮父母,  恭肅諸所尊,  後生常高貴,  身體極柔軟。  若人於今世,  堅固持律行,  后得不動財,  猶如雪山王。  若人於今世,  常不越儀法,  若彼求不求,  等施令滿足,  後生得妙相,  師子方頰車,  具足無盡財,  如海珍寶渚。  身口意清凈,  兼復行佈施,  於他無嫉心,  己財不守護,  由斯業行報,  後生郁單越。  若人慕名聞,  及

求生天樂,  依憑善師學,  身口意清凈。  所有諸財物,  愛樂加守護,  由斯業緣故,  後生四王家。  若人於今世,  志強不隨人,  所行多幻偽,  亦修諸善法,  樂觀他斗訟,  兼行好佈施,  由斯業緣故,  後作阿修羅。  孝順凈供養,  父母諸尊長,  忍辱少瞋恨,  不樂觀鬥訟,  由斯業緣故,  後生忉利天。  若人自不鬥,  亦不觀他諍,  精勤修善法,  得作夜摩天。  于身善觀察,  好學集多聞,  專精思惟義,  樂修凈功德,  由斯業緣故,  後生兜率天。  修習勝佈施,  樂誦諸經典,  方便行善法,  自力不由他,  慇勤精進故,  後生化樂天。  修行勝佈施,  善攝護諸根,  精勤不退轉,  欣樂他功德,  由斯業緣故,  後生他化天。  舍離熾然欲,  修習四梵行,  離生欣樂俱,  轉身生梵宮。  又離覺觀心,  亦度離生喜,  定生喜樂俱,  上生光音天。  離定生喜樂,  一向與樂俱,  舍念三摩提,  生彼遍凈天。  悉已度苦樂,  不苦不樂俱,  舍及清凈念,  得生廣果天。  覺知離想過,  及厭五種有,  深愛著無想,  生彼無想天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了求得在天界享樂,應當依止善知識學習,使自己的身、口、意保持清凈。 如果能將所有的財物,以喜愛之心加以守護,因為這樣的業緣,死後便能往生到四王天(Cāturmahārājikakāyika-deva,四大天王所居住的天界)。 如果有人在今生,意志堅定不隨波逐流,行為多虛幻不實,但也修行各種善法,喜歡觀看他人爭鬥訴訟,同時也樂於行佈施,因為這樣的業緣,死後便會成為阿修羅(Asura,一種好戰的神)。 如果孝順父母,以清凈心供養父母和長輩,能夠忍辱少發脾氣,不喜歡觀看他人爭鬥訴訟,因為這樣的業緣,死後便能往生到忉利天(Trāyastriṃśa,帝釋天所居住的天界)。 如果自己不參與爭鬥,也不觀看他人爭鬥,精勤地修習善法,便能成為夜摩天(Yāmadeva,一種天界)。 如果能好好地觀察自身,努力學習積累知識,專心精進地思惟佛法的真義,喜歡修習清凈的功德,因為這樣的業緣,死後便能往生到兜率天(Tuṣita,彌勒菩薩所居住的天界)。 如果修習殊勝的佈施,喜歡誦讀各種經典,以方便善巧的方式行善法,依靠自己的力量不依賴他人,並且慇勤精進,死後便能往生到化樂天(Nirmāṇarati,一種天界)。 如果修行殊勝的佈施,善於攝護自己的六根,精勤修行不退轉,欣喜讚歎他人的功德,因為這樣的業緣,死後便能往生到他化自在天(Paranirmita-vaśavartin,一種天界)。 如果捨棄強烈的慾望,修習四梵行(caturbrahmavihāra,慈、悲、喜、舍四種清凈的德行),遠離欲界的煩惱而生起喜樂,死後便能轉生到梵天宮(Brahma-loka,色界的第一禪天)。 如果進一步遠離覺和觀,也超越了由遠離欲界而產生的喜悅,在禪定中生起喜樂,便能往生到光音天(Ābhāsvara,色界的第二禪天)。 如果捨棄由禪定產生的喜樂,心中只有純粹的快樂,捨棄雜念,保持正念和專注,便能往生到遍凈天(Śubhakṛtsna,色界的第三禪天)。 如果完全超越了苦和樂,達到不苦不樂的境界,捨棄雜念,保持清凈的念頭,便能往生到廣果天(Bṛhatphala,色界的第四禪天)。 如果覺悟到有思想的過患,並且厭離五種欲求,深深地執著于無思想的狀態,便能往生到無想天(Asañjñasattva,色界的第四禪天)。

【English Translation】 English version To seek the joy of rebirth in the heavens, one should rely on a virtuous teacher and learn to purify one's body, speech, and mind. If one cherishes and protects all possessions with love, due to this karmic connection, one will be reborn in the Cāturmahārājikakāyika-deva (Heaven of the Four Kings). If someone in this life is strong-willed and does not follow others, engages in much illusion and falsehood, but also cultivates various good deeds, enjoys watching others' disputes and lawsuits, and also practices generous giving, due to this karmic connection, one will become an Asura (a warlike deity). If one is filial to parents, makes pure offerings to parents and elders, is patient and has little anger, and does not enjoy watching others' disputes and lawsuits, due to this karmic connection, one will be reborn in the Trāyastriṃśa (Heaven of the Thirty-three). If one does not engage in disputes oneself, nor watch others' disputes, and diligently cultivates good deeds, one can become a Yāmadeva (a type of deity). If one observes oneself well, diligently learns and accumulates knowledge, focuses intently on contemplating the meaning of the Dharma, and enjoys cultivating pure merits, due to this karmic connection, one will be reborn in the Tuṣita (Heaven of Contentment). If one cultivates superior giving, enjoys reciting various scriptures, practices good deeds with skillful means, relies on one's own strength and not on others, and is diligent and energetic, one will be reborn in the Nirmāṇarati (Heaven of Enjoying Transformations). If one cultivates superior giving, is skilled in guarding one's senses, diligently practices without regression, and rejoices in others' merits, due to this karmic connection, one will be reborn in the Paranirmita-vaśavartin (Heaven of Freely Transforming for Others). If one abandons intense desires and cultivates the four Brahmavihāras (the four immeasurables: loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity), and arises joy and happiness from detachment, one will be reborn in the Brahma-loka (Brahma Heaven). If one further abandons thought and examination, and also transcends the joy arising from detachment, and arises joy and happiness in samādhi (concentration), one will be reborn in the Ābhāsvara (Heaven of Radiance). If one abandons the joy and happiness arising from samādhi, and only has pure happiness, abandons distractions, and maintains mindfulness and focus, one will be reborn in the Śubhakṛtsna (Heaven of Refined Glory). If one completely transcends suffering and happiness, reaching a state of neither suffering nor happiness, abandons distractions, and maintains pure thoughts, one will be reborn in the Bṛhatphala (Heaven of Great Reward). If one realizes the faults of having thoughts, and is weary of the five desires, and deeply clings to the state of having no thoughts, one will be reborn in the Asañjñasattva (Heaven of Non-Perception).


。  世俗及無漏,  修習諸熏禪,  熏禪正受力,  生五凈居天。  修習軟中品,  無煩無熱天;  修習上三品,  次生三凈天。  如是次第上,  乃至色究竟。  依色無常想,  超修無量空;  次觀無量識,  舍至無所有,  又離無所有,  乃至非非想。  我已說生死,  有有果報等,  于彼業果報,  慧者當觀察。  應修清凈業,  離苦疾受樂,  已說諸生死,  種種業差別。  非自在天生,  亦非自然有,  非時非無因,  唯從煩惱起。  觀彼有無常,  慧者不染著,  出離諸繫縛,  永到安隱處。

分別業報略經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世俗禪定和無漏禪定,修習各種熏禪, 憑藉熏禪的正受之力,能往生到五凈居天(Pañca Śuddhāvāsa)。 修習下品、中品的禪定,能往生到無煩天(Avṛha)和無熱天(Atapa); 修習上品三種禪定,依次往生到三凈天。 像這樣次第向上,乃至到達色究竟天(Akaniṣṭha)。 依靠對色界無常的觀想,超越修習無量空處(Ākāśānantyāyatana); 接著觀想無量識處(Vijñānānantyāyatana),捨棄而至無所有處(Ākiṃcanyāyatana), 又遠離無所有處,乃至到達非想非非想處(Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana)。 我已經說了生死輪迴,以及有因有果的報應等等, 對於那些業和果報,有智慧的人應當仔細觀察。 應當修習清凈的業,遠離痛苦迅速獲得快樂, 我已經說了各種生死輪迴,以及種種業的差別。 不是自在天(Īśvara)所生,也不是自然而有, 不是無時無因,只是從煩惱而生起。 觀察那些有為法的無常,有智慧的人不會被染著, 出離各種束縛,永遠到達安穩的境地。

《分別業報略經》

【English Translation】 English version Mundane and undefiled, cultivate various perfumed meditations, By the power of the correct reception of perfumed meditation, one is born in the five Pure Abodes (Pañca Śuddhāvāsa). Cultivating the lower and middle grades, one is born in the Heaven of No Affliction (Avṛha) and the Heaven of No Heat (Atapa); Cultivating the three upper grades, one is born successively in the three Pure Heavens. In this order, upwards, until reaching the Akaniṣṭha Heaven (Akaniṣṭha). Relying on the thought of the impermanence of form, transcend and cultivate the Infinity of Space (Ākāśānantyāyatana); Next, contemplate the Infinity of Consciousness (Vijñānānantyāyatana), abandon it and reach the Nothingness (Ākiṃcanyāyatana), Again, departing from Nothingness, until reaching Neither Perception nor Non-Perception (Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana). I have already spoken of birth and death, and the retribution of cause and effect, etc., Regarding those karmas and retributions, the wise should carefully observe. One should cultivate pure karma, quickly receive happiness and depart from suffering, I have already spoken of the various cycles of birth and death, and the differences in various karmas. It is not born from the God Īśvara (Īśvara), nor is it naturally existent, It is not without cause or time, but arises solely from afflictions. Observing the impermanence of those conditioned things, the wise are not attached, Liberating from all fetters, forever reaching a peaceful place.

A Brief Sutra on the Discrimination of Karmic Retribution