T17n0750_沙彌羅經

大正藏第 17 冊 No. 0750 沙彌羅經

No. 750

沙彌羅經

失譯附三秦錄

昔有小兒,名曰沙彌羅。年始七歲,意好道德,隨一沙門,為作弟子。處在山中,給師所使;誦唸經法,心不懈怠。至年八歲,得阿羅漢。道眼能洞視,所見無極;耳能徹聽,天上、天下所為善惡,皆悉聞之;身能飛行,在能至到。能分一身,變作萬身;自在現化,無所不作。自知宿命,所從來生,及諸人物、蚑行蠕動皆悉知之。坐見宿命,為五母作子,時便自笑。

時師顧問,語沙彌羅:「汝笑何等?此間山中亦無歌舞,汝笑我耶?」

沙彌羅言:「不敢笑師,我還自笑!一神受身,為五母作子,五母為我晝夜啼哭,感傷愁毒,不能自止,恒言念子,未曾忽忘。自念一身,而愁五家,是以自笑,不敢笑師。

「我為第一母作子時,有並鄰居,亦生一子,與我同日。我死以後,同日子出入行步。母見之,便言:『悲念我子在家,亦當出入行步如是!』感傷悲哀,淚下如雨。

「我為第二母作子時,我夭命早死。我母見人乳兒,便念乳我,悲念感傷。

「我為第三母作子時,年始十歲,我命復死。我母飯時,便悲淚出:『我子在者,當與俱食;舍我死去,使

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《沙彌羅經》

過去有個小男孩,名叫沙彌羅(Śāmihira)。他七歲時,就對道德倫理非常感興趣,於是跟隨一位沙門(Śrāmaṇa),做了他的弟子。他住在山中,服侍師父的差遣;誦讀經文,從不懈怠。到了八歲,就證得了阿羅漢(Arhat)果位。他的道眼能夠洞察一切,所見沒有邊際;他的耳朵能夠徹底聽聞,天上、天下所做的善事惡事,他都能夠聽到;他的身體能夠飛行,想去哪裡就能到達哪裡。他能夠將自身分化成千千萬萬個身體;能夠自在地顯現變化,沒有什麼不能做到的。他知道自己過去世的生命,從哪裡來,以及所有的人物、爬行的昆蟲和蠕動的生物,他都全部知曉。他坐著就能看到自己過去世的生命,曾經做過五個母親的兒子,這時他就自己笑了。

當時他的師父問他,對沙彌羅說:『你笑什麼?這裡山中又沒有歌舞,你是在笑我嗎?』

沙彌羅說:『我不敢笑師父,我是在笑我自己!一個神識受生,做了五個母親的兒子,五個母親為我日夜啼哭,感到悲傷痛苦,不能停止,總是念著兒子,從未忘記。想到我一個身體,卻讓五家人悲傷,因此我才自己笑,不敢笑師父。』

『當我做第一個母親的兒子時,有位鄰居,也生了一個兒子,與我同一天出生。我死後,那個同一天出生的孩子出入行走。我的母親看見他,就說:『悲傷地想起我的兒子如果在家,也應當像這樣出入行走!』感到悲傷,眼淚像下雨一樣。

『當我做第二個母親的兒子時,我夭折早死。我的母親看見別人給孩子餵奶,就想起給我餵奶的情景,感到悲傷痛苦。

『當我做第三個母親的兒子時,我十歲就死了。我的母親吃飯時,就悲傷地流淚:『我的兒子如果還在,應當和我一起吃飯;他捨棄我死去,使』

【English Translation】 English version Śāmihira Sutra

No. 750

Śāmihira Sutra

Lost in translation, appended to the Records of the Three Qin

In the past, there was a young boy named Śāmihira (沙彌羅). At the age of seven, he developed a strong interest in morality and ethics, so he followed a Śrāmaṇa (沙門), becoming his disciple. He lived in the mountains, serving his master's errands; reciting scriptures, never slacking. By the age of eight, he attained the state of Arhat (阿羅漢). His divine eye could perceive everything without limit; his ear could thoroughly hear all good and evil deeds done in heaven and earth; his body could fly, reaching wherever he wished. He could divide himself into tens of thousands of bodies; he could manifest transformations at will, there was nothing he could not do. He knew his past lives, where he came from, and he knew all people, crawling insects, and wriggling creatures. Sitting, he could see his past lives, having been the son of five mothers, at which point he laughed to himself.

At that time, his master questioned him, saying to Śāmihira: 'What are you laughing at? There is no singing or dancing here in the mountains, are you laughing at me?'

Śāmihira said: 'I dare not laugh at my master, I am laughing at myself! One spirit taking birth, becoming the son of five mothers, five mothers weeping for me day and night, feeling sorrow and pain, unable to stop, always thinking of their son, never forgetting. Thinking of my one body, yet causing five families to grieve, therefore I laugh at myself, I dare not laugh at my master.'

'When I was the son of the first mother, there was a neighbor who also had a son, born on the same day as me. After I died, that child born on the same day would go in and out, walking about. My mother would see him and say: 'Sadly, I think of my son, if he were at home, he would also be going in and out, walking about like that!' Feeling sorrow, tears would fall like rain.'

'When I was the son of the second mother, I died young. My mother would see others breastfeeding their children, and she would think of breastfeeding me, feeling sorrow and pain.'

'When I was the son of the third mother, I died at the age of ten. My mother would be eating, and tears would flow: 'If my son were still here, he would be eating with me; he abandoned me and died, causing'


我獨食?』哽咽呼天,怨言念子。

「我為第四母作子時,薄命先死。我母見我等輩,同時因媒娶婦,悲念我言:『今子在者,亦當娶婦!我何所犯,而殺我子?』

「我為第五母作子時,年始七歲,好道辭家;舍母隨師,入山求道;一心思禪,得阿羅漢道。我母日日啼哭、念我:『我生一子,隨師學道,不知所在?飢渴寒暑,今為死、生?』

「於是五母共會一處,各各悲哀,言念我子,相對啼哭,不能自止。我一魂神,展轉五母腹中作子,依因二親,受形成人,而使五母啼哭發狂,各念我身,乃欲自殺,是故笑耳!

「我念世間,欲網因緣、生死罪福,造行根源——惡入地獄,善行生天。我畏世苦,辭家入山;精進禪定,得道昇仙。睹見餓鬼、地獄、畜生苦痛之處,代為恐怖,憐傷五母,不能自脫,又憂我身。我所求索,願行如言,永離生死,斷絕身根,如人不種,當所泥洹。」

善會師說已,飛騰虛空。

沙彌羅經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『難道我要獨自享用嗎?』(我)哽咽著呼喚上天,口中滿是抱怨兒子的言語。

『當我作為第四位母親的兒子時,命運不好,早早地就去世了。我的母親看到與我同輩的人,都通過媒人娶了妻子,悲傷地念叨著我說:『如果我的兒子還活著,也應當娶妻了!我到底犯了什麼錯,竟然要殺死我的兒子?』

『當我作為第五位母親的兒子時,年齡才七歲,就喜好佛道而辭別了家。捨棄母親跟隨師父,進入山中尋求佛道。一心一意地禪修,最終證得了阿羅漢道(Arhat,斷盡煩惱,證入涅槃的聖者)。我的母親日日啼哭,思念著我說:『我生了一個兒子,跟隨師父學習佛道,不知道現在在哪裡?飢餓口渴,寒冷酷暑,現在是死了,還是活著?』

『於是,五位母親聚集在一處,各自悲哀,口中唸叨著我的兒子,相對著啼哭,不能停止。我一個魂神,輾轉在五位母親的腹中做兒子,依靠父母雙親,接受形體成為人,卻使得五位母親啼哭發狂,各自思念我的身體,甚至想要自殺,所以我才笑啊!』

『我想到世間,慾望如網,因緣牽絆,生死輪迴,罪業與福報,都是造作行為的根源——作惡墮入地獄,行善升入天界。我畏懼世間的苦難,辭別家園進入山中;精進地禪修入定,得道升入仙界。親眼見到餓鬼、地獄、畜生等痛苦的地方,替他們感到恐懼,憐憫悲傷五位母親,不能夠自我解脫,又憂慮我的自身。我所尋求的,希望我的行為如我所說,永遠脫離生死輪迴,斷絕身體的根源,如同不播種一樣,應當證入涅槃(Nirvana,佛教修行的最終目標,指脫離輪迴,達到解脫的境界)。』

善會師說完這些話,就飛騰到虛空中。

《沙彌羅經》(Samiro Sutra)

【English Translation】 English version 'Am I to eat alone?' (I) sobbed and called to the heavens, uttering words of complaint about my son.

'When I was the son of the fourth mother, I died young due to my unfortunate fate. My mother saw those of my generation marrying wives through matchmakers, and she lamented, saying, 'If my son were alive, he should also be married! What wrong have I committed that my son should be killed?'

'When I was the son of the fifth mother, I was only seven years old, but I loved the Dharma and left home. I abandoned my mother to follow my teacher, entering the mountains to seek the Way. With a single mind, I practiced meditation and attained the state of an Arhat (Arhat, a saint who has extinguished all defilements and entered Nirvana). My mother wept and thought of me every day, saying, 'I gave birth to a son who followed a teacher to study the Dharma, and I don't know where he is now. Is he hungry, thirsty, cold, or hot? Is he dead or alive?'

'Then the five mothers gathered together, each grieving and thinking of my son, weeping together without ceasing. My one soul transmigrated into the wombs of the five mothers to be their sons, relying on both parents to receive form and become human, yet causing the five mothers to weep and go mad, each thinking of my body, even wanting to kill themselves, that is why I laugh!'

'I think of the world, where desires are like a net, karmic conditions bind, and there is the cycle of birth and death, sin and merit, all stemming from actions—evil leads to hell, good deeds lead to heaven. I feared the suffering of the world, so I left home and entered the mountains; diligently practicing meditation and attaining the Way, I ascended to the heavens. I witnessed the suffering of hungry ghosts, hells, and animals, and I felt terror on their behalf, pitying and grieving for the five mothers, unable to liberate themselves, and also worrying about my own body. What I seek is that my actions match my words, to forever escape the cycle of birth and death, to sever the root of the body, like not planting seeds, I should attain Nirvana (Nirvana, the ultimate goal of Buddhist practice, referring to liberation from the cycle of rebirth and the attainment of enlightenment).'

After the teacher Shanhui (Shanhui) spoke these words, he flew into the sky.

Samiro Sutra (Samiro Sutra)