T17n0806_佛說枯樹經

大正藏第 17 冊 No. 0806 佛說枯樹經

No. 806

佛說枯樹經一卷

僧伽尼城北,迦葉佛時偷婆,陷在下方金剛際。佛從天上為母說法,還於此城下。

阿難問佛:「佛從天下,以何為幟?」

佛言:「今當現證。」即申手下方,執迦葉佛偷婆出。此偷婆以雜色玉石作,偷婆名僧伽尸,迦葉佛父名,說立婆留言慈造,高三百肘、方三里半,本真七寶合,故有七種色,現城即以此偷婆為稱也。

迦葉、阿難等所以於此地集經者,有二事不得涅槃處出:一者、不在人中;二者、天人四輩來者,皆當悲感心亂,不靖聽故也。

集訖,諸王于其處,造僧伽藍,名諸王寺,在偷婆北。后群茶王,慊偷婆當城門,王欲壞之,敕城內嚴銚䤺,明當除之。夜半偷婆便移,從城上過,音聲振國,去城南二十里,在林樹間止。所勸王破寺臣者,即誅五族。王睹變知改,為清信士,自移來,可四十年許。諸王寺朽壞,後有橫王出,更修飾之,今日現在。

佛說枯樹經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說枯樹經》一卷 在僧伽尼城北,有迦葉佛(Kasyapa Buddha)時期的佛塔(stupa),陷落在下方的金剛際(vajra boundary)。佛陀從天上為母親說法后,回到此城降落。 阿難(Ananda)問佛陀:『佛陀從天上降臨時,以什麼作為標誌?』 佛陀說:『現在我將親自證明。』隨即向下伸手,將迦葉佛的佛塔取出。此佛塔以雜色玉石製成,佛塔名為僧伽尸(Samghasi),是迦葉佛父親的名字。碑文上記載是立婆留言慈(Lip婆留言慈)建造,高三百肘、方圓三里半,原本是真七寶合成,所以有七種顏色,現在此城就以此佛塔為標誌。 迦葉(Kasyapa)、阿難(Ananda)等人所以在此地集結經典的原因,是因為有兩個地方不適合涅槃(Nirvana):一是不能在人群中;二是天人四眾前來時,都會悲傷心亂,無法平靜地聽法。 集結完畢后,各位國王在那裡建造僧伽藍(samgharama,寺院),名為諸王寺,在佛塔的北面。後來群茶王(K群茶王),嫌佛塔擋住了城門,國王想要毀壞它,命令城內準備好工具,說明天就要拆除。半夜佛塔就移動了,從城上經過,聲音震動全國,到城南二十里外的樹林間停止。勸說國王拆毀寺廟的臣子,被誅滅五族。國王看到這種變化,知道悔改,成為虔誠的信士,親自將佛塔移回來,大約過了四十年。諸王寺朽壞后,後來有橫暴的國王出現,重新修飾了它,今日仍然存在。 《佛說枯樹經》

【English Translation】 English version The Sutra of the Buddha's Discourse on the Withered Tree, one fascicle North of the city of Samghanika, there was a stupa (stupa) from the time of Kasyapa Buddha (Kasyapa Buddha), which was sunken below at the vajra boundary (vajra boundary). The Buddha, after teaching the Dharma to his mother in the heavens, returned to this city and descended. Ananda (Ananda) asked the Buddha: 'When the Buddha descends from the heavens, what is the sign?' The Buddha said: 'Now I shall personally demonstrate.' Immediately, he reached down and retrieved the stupa of Kasyapa Buddha. This stupa was made of multi-colored jade and stone. The stupa was named Samghasi (Samghasi), which was the name of Kasyapa Buddha's father. The inscription stated that it was built by Lip婆留言慈 (Lip婆留言慈), was three hundred elbows high, and three and a half li in circumference. Originally, it was made of genuine seven treasures, so it had seven colors. Now, this city uses this stupa as a landmark. The reason why Kasyapa (Kasyapa), Ananda (Ananda), and others gathered the scriptures in this place is because there are two places unsuitable for Nirvana (Nirvana): first, it cannot be in the midst of people; second, when the four assemblies of gods and humans come, they will all be saddened and disturbed, unable to listen to the Dharma peacefully. After the gathering was completed, the various kings built a samgharama (samgharama, monastery) there, named the Monastery of the Kings, which was north of the stupa. Later, King K群茶 (K群茶 King) disliked that the stupa blocked the city gate. The king wanted to destroy it, ordering the city to prepare tools, stating that it would be demolished tomorrow. In the middle of the night, the stupa moved, passing over the city, its sound shaking the country, and stopping twenty li south of the city in the woods. The ministers who advised the king to destroy the monastery were executed along with their five clans. The king, seeing this change, knew to repent and became a devout believer, personally moving the stupa back, about forty years later. After the Monastery of the Kings decayed, a tyrannical king appeared later and renovated it, and it still exists today. The Sutra of the Buddha's Discourse on the Withered Tree