T17n0807_佛說內藏百寶經

大正藏第 17 冊 No. 0807 佛說內藏百寶經

No. 807

佛說內藏百寶經

後漢月氏三藏支婁迦讖譯

佛在羅閱祇耆阇崛山中。時有萬二千比丘僧,菩薩七萬二千人共坐。

文殊師利菩薩從坐起,前白佛:「今菩薩大會,欲從佛聞漚和拘舍羅所入事。菩薩何因緣分別知內外事?」

佛語文殊師利菩薩:「聽我所說,隨世間習俗而入教,佛智不可量、經法不計,諸阿羅漢辟支佛所不能知,何況世間人當所聞知?世間人所行皆著,佛所行無所著,獨佛佛能相知,如佛經法所言,如佛身內外心智慧。

「佛何緣現世間?何因當別知?雖在世間皆不著,悉為世間作明。

「身所行、口所言、心所念,隨世間習俗而入,行內事行,諸佛法所行無能過者,佛所行無有能逮者,隨世間習俗而入,無有能知者。

「佛用哀十方人故悉現明,隨世間所喜為說經法。

「菩薩不從父母遘精而生,其身化作,譬如幻示現父母,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛光焰不可計照明十方,隨世間習俗而入,示現七尺光明。

「佛未嘗持足蹈地,文相反現地,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛從數千萬億阿僧祇劫以來,成就般若波羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說內藏百寶經》

後漢月氏三藏支婁迦讖譯

佛陀在羅閱祇(Rāmagṛha,王舍城)的耆阇崛山(Gṛdhrakūṭa,鷲峰山)中。當時有一萬二千比丘僧和七萬二千菩薩共同聚集。

文殊師利(Mañjuśrī)菩薩從座位上起身,向前稟告佛陀:「如今菩薩大會,想要從佛陀那裡聽聞漚和拘舍羅(aupakauśala)所進入的境界。菩薩因何種因緣能夠分別知曉內外之事?」

佛陀告訴文殊師利菩薩:「聽我說,要隨順世間的習俗而進入教法。佛的智慧不可衡量,經法不可計數,不是所有阿羅漢(arhat)和辟支佛(pratyekabuddha)所能知曉的,更何況是世間人能夠聽聞和知曉的呢?世間人所行之事都有執著,佛所行之事沒有執著,只有佛與佛之間才能相互瞭解,如同佛經法所說,如同佛的身、內外心和智慧。

「佛陀因何緣故顯現在世間?因何才能特別地被認知?雖然身在世間卻不執著於世間,完全是爲了給世間帶來光明。

「身體所做的事、口中所說的話、心中所想的念頭,都隨順世間的習俗而進入教法,行持內在之事,諸佛的法所行持的沒有誰能超過,佛所行持的沒有誰能趕得上,隨順世間的習俗而進入教法,沒有誰能夠知曉。

「佛陀因為憐憫十方眾生,所以顯現光明,隨順世間所喜好的而為他們宣說經法。

「菩薩不是從父母交合而生,他們的身體是化現出來的,譬如幻術師所展示的幻象,示現父母,隨順世間的習俗而進入教法,如此示現。

「佛的光焰不可計數,照亮十方,隨順世間的習俗而進入教法,示現七尺光明。

「佛從未曾用腳踩地,腳底的紋相反而顯現在地上,隨順世間的習俗而進入教法,如此示現。

「佛從數千萬億阿僧祇劫(asaṃkhya-kalpa)以來,成就般若波羅蜜(prajñāpāramitā)。

【English Translation】 English version The Sutra of the Buddha's Inner Treasury of a Hundred Jewels

Translated by Zhi Loujiachen of the Yuezhi during the Later Han Dynasty

The Buddha was in Rāmagṛha (Rajagriha, the Royal City) on Gṛdhrakūṭa Mountain (Vulture Peak). At that time, twelve thousand bhikṣus (monks) and seventy-two thousand bodhisattvas were gathered together.

Mañjuśrī (Manjushri) Bodhisattva arose from his seat and approached the Buddha, saying, 'Now, in this great assembly of bodhisattvas, we wish to hear from the Buddha about the realm entered by aupakauśala (skillful means). By what causes and conditions can bodhisattvas discern internal and external matters?'

The Buddha said to Mañjuśrī Bodhisattva, 'Listen to what I say. Enter the teachings in accordance with worldly customs. The wisdom of the Buddha is immeasurable, and the teachings of the sutras are countless. What arhats (worthy ones) and pratyekabuddhas (solitary Buddhas) cannot know, how much less can worldly people hear and know? The actions of worldly people are all attached, but the actions of the Buddha are without attachment. Only Buddhas can know each other, as the Buddha's sutras say, like the Buddha's body, internal and external mind, and wisdom.

'For what reason does the Buddha appear in the world? How can He be particularly known? Although He is in the world, He is not attached to it, but completely acts as a light for the world.'

'The actions of the body, the words of the mouth, and the thoughts of the mind all enter the teachings in accordance with worldly customs, practicing internal matters. No one can surpass the practices of the Buddhas' Dharma, and no one can catch up to the practices of the Buddha. Entering the teachings in accordance with worldly customs, no one can know it.'

'Because the Buddha has compassion for the people of the ten directions, He manifests light, expounding the sutras in accordance with what the world delights in.'

'Bodhisattvas are not born from the union of parents; their bodies are manifested, like illusions shown by a magician, manifesting parents, entering the teachings in accordance with worldly customs, manifesting in this way.'

'The Buddha's light and flames are immeasurable, illuminating the ten directions, entering the teachings in accordance with worldly customs, manifesting seven feet of light.'

'The Buddha has never stepped on the ground with His feet; the patterns on the soles of His feet are reflected on the ground, entering the teachings in accordance with worldly customs, manifesting in this way.'

'The Buddha has perfected prajñāpāramitā (perfection of wisdom) since countless asaṃkhya-kalpas (incalculable eons).'


蜜,隨世間習俗而入,示現小兒。

「佛照明十方人于淫瞑中,隨世間習俗而入,亦復現妻子。

「菩薩生墮地時自說言:『天上天下無過我者,我當過度十方人。』隨世間習俗而入。亦復問太子閻浮提坐樹下時,從是起去勤苦六年,隨世間習俗而入,示現人勤苦如是。

「佛道欲成時于樹下獨坐,隨世間習俗而入,放光使魔知之。

「佛智慧以成悉等無有能過者,隨世間習俗而入,得佛坐安隱,示現世間如是。

「雖得佛用,哀十方人故,當爲說經度脫之。釋梵從佛求哀,為人故使佛說經,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛智慧無有能增減者,隨世間習俗而入,示現智慧多少如是。

「佛亦無所從來,去亦無所至,住如本無,隨世間習俗而入,呼佛為出入,示現如是。

「佛無入所適住,譬如空亦無所適住,隨世間習俗而入,呼佛為住,示現如是。

「佛足譬如蓮花不受塵垢,佛洗足,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身如金不受塵垢,佛現入浴,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛口中本凈潔,譬如鬱金之香,佛反以楊枝漱口,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛未嘗有饑時,用哀十方人故為現饑,隨世間習俗而入,示現如是。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蜜(Mi):隨著世間的習俗而融入,示現為小孩子。 『佛陀照亮十方世界沉溺於淫慾昏昧中的人們,隨著世間的習俗而融入,也示現娶妻生子。』 『菩薩降生時自己說:『天上天下沒有比我更尊貴的,我應當度化十方世界的人。』隨著世間的習俗而融入。也問太子悉達多(Siddhartha)在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)坐在樹下時,從那裡起身離開,勤苦修行六年,隨著世間的習俗而融入,示現人應當如此勤苦。』 『佛陀將要成道時在菩提樹下獨自靜坐,隨著世間的習俗而融入,放出光明讓魔王波旬(Mara)知曉。』 『佛陀的智慧已經圓滿成就,沒有任何人能夠超越,隨著世間的習俗而融入,得佛位而安穩,向世間示現就是這樣。』 『雖然已經證得佛果,但爲了憐憫十方世界的人們,應當為他們宣說佛經,使他們得以解脫。帝釋天(Śakra)和梵天(Brahmā)向佛陀請求哀憫,爲了眾生的緣故,請佛陀宣說佛經,隨著世間的習俗而融入,示現就是這樣。』 『佛陀的智慧不會有任何增減,隨著世間的習俗而融入,示現智慧的多少就是這樣。』 『佛陀也沒有從哪裡來,去也沒有到哪裡去,安住于如本來的空性之中,隨著世間的習俗而融入,稱呼佛陀為出入,示現就是這樣。』 『佛陀沒有入處也沒有住處,譬如虛空也沒有入處和住處,隨著世間的習俗而融入,稱呼佛陀為住,示現就是這樣。』 『佛陀的足猶如蓮花一般不沾染塵垢,佛陀洗腳,隨著世間的習俗而融入,示現就是這樣。』 『佛陀的身體猶如黃金一般不沾染塵垢,佛陀示現入浴,隨著世間的習俗而融入,示現就是這樣。』 『佛陀的口中本來就清凈潔白,譬如鬱金的香味,佛陀反而用楊枝來漱口,隨著世間的習俗而融入,示現就是這樣。』 『佛陀未曾有過飢餓的時候,因為憐憫十方世界的人們而示現飢餓,隨著世間的習俗而融入,示現就是這樣。』

【English Translation】 English version Mi: Entering in accordance with worldly customs, manifesting as a small child. 『The Buddha illuminates the people in the ten directions who are immersed in lustful darkness, entering in accordance with worldly customs, and also manifesting with a wife and children.』 『When the Bodhisattva was born and fell to the ground, he said, 『Above and below the heavens, there is none superior to me; I shall deliver the people of the ten directions.』 Entering in accordance with worldly customs. Also, asking Prince Siddhartha (Siddhartha) when he was sitting under the tree in Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in), he arose from there and diligently practiced for six years, entering in accordance with worldly customs, demonstrating that people should be so diligent.』 『When the Buddha was about to attain enlightenment, he sat alone under the Bodhi tree, entering in accordance with worldly customs, emitting light to let Mara (Mara) know.』 『The Buddha's wisdom is complete and perfect, and no one can surpass it, entering in accordance with worldly customs, attaining Buddhahood and being at peace, demonstrating to the world in this way.』 『Although he has attained Buddhahood, out of compassion for the people of the ten directions, he should preach the scriptures to liberate them. Śakra (Śakra) and Brahmā (Brahmā) requested the Buddha for compassion, and for the sake of sentient beings, asked the Buddha to preach the scriptures, entering in accordance with worldly customs, demonstrating in this way.』 『The Buddha's wisdom cannot be increased or decreased, entering in accordance with worldly customs, demonstrating the amount of wisdom in this way.』 『The Buddha also does not come from anywhere, nor does he go anywhere, abiding in the original emptiness, entering in accordance with worldly customs, calling the Buddha's coming and going, demonstrating in this way.』 『The Buddha has no place to enter or abide, just as space has no place to enter or abide, entering in accordance with worldly customs, calling the Buddha's abode, demonstrating in this way.』 『The Buddha's feet are like lotus flowers, not stained by dust, the Buddha washes his feet, entering in accordance with worldly customs, demonstrating in this way.』 『The Buddha's body is like gold, not stained by dust, the Buddha manifests entering the bath, entering in accordance with worldly customs, demonstrating in this way.』 『The Buddha's mouth is originally pure and clean, like the fragrance of turmeric, the Buddha instead uses a twig to rinse his mouth, entering in accordance with worldly customs, demonstrating in this way.』 『The Buddha has never been hungry, but out of compassion for the people of the ten directions, he manifests hunger, entering in accordance with worldly customs, demonstrating in this way.』


「佛身如金剛凈潔無瑕穢無清便,現人大小清便,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身無有衰老時,但有眾德,而現身衰老,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身未嘗有病,而現病呼醫服藥,與藥者得福無量,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛力不可當,持一指動十方佛剎,現人羸瘦疲極,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛一念頃能飛至無央數佛剎,而現疲極,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身如幻,以經法名為身,現人惡露身,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛本無所有,隨世間所喜樂現所有,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身力不可計,終無坐起行步臥出,現人坐起行步臥出,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身終不以寒溫動,隨得寒溫陰涼,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛如空,現人常著衣無有解時,譬如梵天人常著衣,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛頭未嘗墮發法但示人,亦無有見持剃刀去者,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛無坐時,現人勤苦於石上坐,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛咽喉有滋味之相,未嘗有饑時,用哀十方人故,有人施與粗惡悉為受,隨世間習俗而入,示現如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『佛的身體如同金剛一般純凈,沒有瑕疵和污穢,也沒有排泄物,卻示現出凡人大小便的樣子,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的身體沒有衰老的時候,只有無量的功德,卻示現出衰老的樣子,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的身體從來沒有疾病,卻示現出生病、呼喚醫生、服用藥物的樣子,讓供養藥物的人獲得無量的福報,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的力量不可阻擋,用一根手指就能撼動十方佛剎(Buddha-kshetra,佛的國土),卻示現出羸弱疲憊的樣子,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛在一念之間就能飛到無數的佛剎(Buddha-kshetra,佛的國土),卻示現出疲憊的樣子,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的身體如同幻化一般,以經法為身,卻示現出凡人污穢不凈的身體,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛本來一無所有,卻隨順世間所喜好的而示現有,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛身的力量不可估量,本來沒有坐、起、行走、躺臥的動作,卻示現出凡人坐、起、行走、躺臥的樣子,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛身終究不會因為寒冷或溫暖而有所動搖,卻隨順世間得到寒冷、溫暖、陰涼的感覺,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛如同虛空一般,卻示現出總是穿著衣服,沒有脫下的時候,譬如梵天(Brahma,色界天之主)的人總是穿著衣服一樣,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的頭髮從來沒有掉落,只是爲了教化世人而示現,也沒有人看見拿著剃刀去剃度,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛沒有坐的時候,卻示現出在石頭上勤苦地坐著,這是隨順世間的習俗而示現的。 『佛的咽喉有滋味的相,從來沒有飢餓的時候,爲了憐憫十方眾生,有人佈施粗劣的食物,佛都接受,這是隨順世間的習俗而示現的。

【English Translation】 English version: 『The Buddha's body is like diamond, pure and without blemish, without impurity or excretion, yet it manifests the appearance of ordinary people's excretion. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's body does not age, but possesses infinite virtues, yet it manifests the appearance of aging. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's body never has illness, yet it manifests the appearance of being sick, calling for a doctor, and taking medicine, allowing those who offer medicine to receive immeasurable blessings. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's power is irresistible; with one finger, he can shake the ten directions of Buddha-kshetra (Buddha-field, the land of a Buddha), yet he manifests the appearance of being weak and exhausted. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『In a single thought, the Buddha can fly to countless Buddha-kshetra (Buddha-field, the land of a Buddha), yet he manifests the appearance of being tired. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's body is like an illusion, with the scriptures as his body, yet he manifests the impure body of ordinary people. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha originally possesses nothing, yet he manifests possessions according to what the world delights in. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's body has immeasurable strength, and originally has no sitting, rising, walking, or lying down, yet he manifests the appearance of ordinary people sitting, rising, walking, and lying down. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's body is never moved by cold or warmth, yet he experiences cold, warmth, and coolness according to worldly customs. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha is like the void, yet he manifests as always wearing clothes and never taking them off, just as the Brahma (lord of the Form Realm) always wears clothes. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's hair never falls out, but he manifests this to teach people, and no one sees him taking a razor to shave his head. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha has no need to sit, yet he manifests as diligently sitting on a stone. This is a manifestation in accordance with worldly customs. 『The Buddha's throat has the appearance of taste, and he is never hungry, but out of compassion for the people of the ten directions, he accepts even coarse food that is offered. This is a manifestation in accordance with worldly customs.』


是。

「佛功德之福不可盡,亦無有能過者,佛入城分衛得空缽出,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛功德福不可盡,欲得天上天下名好衣悉可得,故著補納之衣,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛欲得舍宅、床、臥具、天上天下珍寶、殿舍,悉可得,現世間人暴露精思草蓐上坐,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛持威神吹海水悉令枯竭,見天雨持傘蓋,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛一念頃能使數千萬億魔不知佛處,現人為魔所嬈,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛悉曉了十方不可計諸佛所有經法,示現人反覆問,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛用哀十方故出現世間欲教度,復現人供養得福無量,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛無本,隨世間所喜色,現身如是本一,隨世間習俗而入,示現如是。

「合聚十方雷電之聲共作一聲,不能動佛一毛,現入禪三昧當於無聲處,隨世間習俗而入,示現如是。

「諸經法本無名,佛示人諸經法無央數,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛想計本悉斷、常不離三昧,現人為說若干種經法,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛前身所作善惡,不可前身得,會當後身得佛,示人自作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『佛陀的功德和福報是無窮無盡的,也沒有任何事物可以超越。佛陀進入城市乞食,拿著空缽出來,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀的功德和福報是無窮無盡的,想要得到天上天下最好的衣服都可以得到,卻穿著補丁的衣服,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀想要得到住所、床、臥具、天上天下珍貴的寶物、殿堂,都可以得到,卻示現世間人在露天之處,或在草墊上靜坐,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀具有威神之力,吹一口氣就能使海水全部乾涸,卻示現下雨時拿著傘蓋,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀在一念之間就能使數千萬億的魔無法知道佛陀的所在之處,卻示現人被魔所困擾,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀完全明瞭十方不可計數的諸佛所有的經法,卻示現人反覆提問,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀因為憐憫十方眾生而出現在世間,想要教化救度他們,又示現人供養佛陀可以得到無量的福報,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀沒有固定的形體,隨著世間所喜愛的顏色,示現各種不同的身形,但其本質卻只有一個,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『彙集十方雷電的聲音一起發出,也不能動搖佛陀的一根毫毛,卻示現進入禪定三昧,好像在無聲之處一樣,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『諸經法本來沒有名稱,佛陀卻示現人說諸經法有無數的名稱,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀的思慮和算計本來都已經斷絕,而且常常不離禪定三昧,卻示現人為他人宣說若干種經法,這是隨順世間的習俗而示現的。』 『佛陀前世所作的善惡業,不會在前世就得到報應,必定會在後世才能得到,佛陀示現人自作自受。』

【English Translation】 English version 『The merits and blessings of the Buddha are inexhaustible, and nothing can surpass them. The Buddha enters the city to beg for food, coming out with an empty bowl, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The merits and blessings of the Buddha are inexhaustible. If he desired the finest clothes in heaven and earth, he could obtain them, yet he wears patched robes, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『If the Buddha desired dwellings, beds, bedding, precious treasures of heaven and earth, and palaces, he could obtain them, yet he appears in the world sitting in open spaces or on grass mats, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The Buddha possesses the power to dry up the ocean with a breath, yet he appears holding an umbrella in the rain, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『In a single moment, the Buddha can prevent countless millions of demons from knowing his whereabouts, yet he appears to be troubled by demons, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The Buddha fully understands all the scriptures of the countless Buddhas in the ten directions, yet he appears as a person asking questions repeatedly, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The Buddha appears in the world out of compassion for all beings in the ten directions, desiring to teach and liberate them, and also demonstrates that offering to the Buddha brings immeasurable blessings, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The Buddha has no fixed form, manifesting various forms according to the colors favored by the world, yet his essence is one, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The combined sound of thunder and lightning from the ten directions cannot move a single hair of the Buddha, yet he appears to enter meditative samadhi, as if in a silent place, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The scriptures originally have no names, yet the Buddha appears to say that the scriptures have countless names, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The Buddha's thoughts and calculations have already ceased, and he is always in meditative samadhi, yet he appears as a person explaining various kinds of scriptures to others, demonstrating in accordance with worldly customs.』 『The good and bad karma that the Buddha created in his previous lives will not be repaid in the previous lives, but will surely be repaid in later lives. The Buddha demonstrates that one reaps what one sows.』


自得,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛知世間本無人,諸所有本無形,佛現度脫無央數人,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛知諸經法本空,本亦無所有,現人有更死生,隨世間習俗而入,示現如是。

「本無今世後世之事,佛現人有今世後世之事,隨世間習俗而入,示現如是。

「五陰、六衰、四大合為一,本無有,佛示現人慾界、色界、無思想界,隨世間習俗而入,示現如是。

「本無過去當來今現在人,佛現死生五道中人,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛為悉示愚癡皆盡,現人本佈施,隨世間習俗而入,示現如是。

「過去當來今現在經法,佛悉知其本,佛示人可說、有不可說,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛知諸經本末一切皆深,佛分別各自說其事,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛所語無有異說,四諦法隨人所解而說,隨世間習俗而入,示現如是。

「諸比丘僧難可敗壞,正使數千億萬魔來,及諸惡不能破壞比丘僧,佛現人破壞比丘僧,隨世間習俗而入,示現如是。

「經法本無從誰學,亦莫不學者,佛現人經法,是受戒、是不受戒,隨世間習俗而入,示現如是。

「空空亦無系,亦無脫世間,佛示人度脫,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:自得,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。

『佛陀知道世間原本沒有人,一切事物原本沒有形狀,佛陀示現度脫無數的人,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『佛陀知道一切經法原本是空性的,原本什麼都沒有,(佛陀)示現人有生死輪迴,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『原本沒有今生來世的事情,佛陀示現人有今生來世的事情,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『五陰(色、受、想、行、識)、六衰(眼、耳、鼻、舌、身、意六根的衰敗)、四大(地、水、火、風)合為一體,原本沒有這些,佛陀示現人有欲界、色界(Rūpadhātu)、無色界(Arūpadhātu),隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『原本沒有過去、未來、現在的人,佛陀示現生死五道中的人,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『佛陀爲了完全開示愚癡,使之全部消除,示現人原本就行佈施,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『過去、未來、現在的經法,佛陀完全知道它們的根本,佛陀示現人有可說和不可說,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『佛陀知道一切經法的本末始終都是深奧的,佛陀分別各自解說其中的事情,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『佛陀所說的話沒有不同的說法,四諦法(苦、集、滅、道)隨著人們所理解的程度而說,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『眾比丘僧侶難以被破壞,即使有數千億萬的魔來,以及各種邪惡都不能破壞比丘僧侶,佛陀示現人破壞比丘僧侶,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『經法原本沒有從誰學習,也沒有不學習的人,佛陀示現人有經法,有受戒和不受戒,隨順世間的習俗而進入(世間),示現出這樣的狀態。』

『空性是空性的,既沒有束縛,也沒有脫離世間,佛陀示現人度脫(世間),』

【English Translation】 English version: Self-attained, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.

'The Buddha knows that originally there are no people in the world, and all things originally have no form. The Buddha manifests the deliverance of countless people, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The Buddha knows that all sutras and dharmas are originally empty, and originally there is nothing. (The Buddha) manifests that people have birth and death, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'Originally there are no matters of this life or the next life. The Buddha manifests that people have matters of this life and the next life, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The five skandhas (form, feeling, perception, volition, consciousness), the six decays (the decay of the six senses: eyes, ears, nose, tongue, body, and mind), and the four great elements (earth, water, fire, and wind) combine into one. Originally there are none of these. The Buddha manifests that people have the desire realm, the form realm (Rūpadhātu), and the formless realm (Arūpadhātu), entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'Originally there are no people of the past, future, or present. The Buddha manifests people in the five paths of existence, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The Buddha, in order to fully reveal ignorance and eliminate it completely, manifests that people originally practice giving, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The sutras and dharmas of the past, future, and present, the Buddha fully knows their roots. The Buddha manifests that people have what can be said and what cannot be said, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The Buddha knows that the beginning and end of all sutras are profound. The Buddha separately explains the matters within them, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The Buddha's words have no different interpretations. The Four Noble Truths (suffering, origin, cessation, path) are spoken according to people's understanding, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'The Sangha of monks is difficult to destroy. Even if thousands of billions of demons come, and all kinds of evil cannot destroy the Sangha of monks, the Buddha manifests that people destroy the Sangha of monks, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'Originally, the sutras and dharmas are not learned from anyone, nor are there those who do not learn. The Buddha manifests that people have sutras and dharmas, there is ordination and non-ordination, entering in accordance with worldly customs, manifesting thus.'

'Emptiness is emptiness, there is neither bondage nor liberation from the world. The Buddha manifests people's deliverance (from the world),'


隨世間習俗而入,示現如是。

「佛般泥洹無所向,阿羅漢般泥洹無所向,佛說法示人,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛說無所生無所滅,是為要,亦無所得亦無所失,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛說泥洹,譬如燈滅無形,但有字耳。經法無有能壞者,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛悉知諸經法本無形,佛現人說經法甚眾多,隨世間習俗而入,示現如是。

「諸佛心皆無所掛礙,未嘗離三昧時,現人生念,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛諸惡悉盡,但有諸功德具足,佛現人諸惡未盡,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛身行口言心念,當與智慧俱是為本,佛現人使比丘說經自復欲聞,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛智慧所解無有竭底,過去當來今現在本空,佛現人說經法,隨其所喜各各為說,隨世間習俗而入,示現如是。

「諸佛合一身以經法為身,佛現為人說經法,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛、辟支佛、阿羅漢、未得道人,現死生得泥洹,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛現為羅漢說經法悉具足,雖知其具足,不及薩云若,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛智慧無有能過者,悉知無有過去當來今現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀般涅槃(Buddha Parinirvana,佛陀的最終涅槃)沒有特定的去處,阿羅漢(Arhat,已證悟的聖者)般涅槃也沒有特定的去處,佛陀說法教導人們,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀說沒有產生也沒有滅亡,這是最重要的道理,也沒有得到也沒有失去,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀說涅槃(Nirvana,解脫)就像燈熄滅了一樣,沒有形體,只有名稱而已。佛經的教法沒有能夠破壞的,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀完全知曉所有經法的本質本來就沒有形體,佛陀示現為人,宣說非常多的經法,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『諸佛的心中都沒有任何牽掛,未曾離開過三昧(Samadhi,禪定)的狀態,卻示現出凡人產生念頭的樣子,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀所有的惡都已斷盡,只有各種功德具足圓滿,佛陀卻示現出凡人各種惡還沒有斷盡的樣子,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀的身行、口言和心念,都與智慧相伴隨,這是根本,佛陀卻示現出凡人讓比丘(Bhikshu,出家男眾)宣講佛經,自己還想聽聞的樣子,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀的智慧所理解的道理沒有窮盡,過去、未來、現在本來就是空性的,佛陀卻示現出凡人宣講佛經,隨著眾生所喜好的不同,分別為他們宣講,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『諸佛合為一體,以經法作為身體,佛陀卻示現為人宣講經法,都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀、辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺佛)、阿羅漢(Arhat,已證悟的聖者)、未得道的人,示現死亡和出生,以及證得涅槃(Nirvana,解脫),都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀示現為羅漢(Arhat,已證悟的聖者)宣講經法,而且內容全部具足,雖然知道羅漢的智慧已經具足,但還是比不上薩云若(Sarvajna,一切智),都是隨順世間的習俗而行事,佛陀的示現就是這樣。

『佛陀的智慧沒有能夠超越的,完全知曉沒有過去、未來、現在……

【English Translation】 English version: Entering into the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha's Parinirvana (Buddha Parinirvana, the final Nirvana of the Buddha) has no specific destination, the Arhat's (Arhat, an enlightened saint) Parinirvana has no specific destination, the Buddha teaches the Dharma to people, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha said there is no birth and no death, this is the most important principle, there is neither gain nor loss, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha said Nirvana (Nirvana, liberation) is like a lamp extinguished, without form, only a name remains. The teachings of the Sutras cannot be destroyed, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha fully knows that the essence of all Sutras has no form, the Buddha appears as a human, expounding many Sutras, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The minds of all Buddhas have no attachments, never leaving the state of Samadhi (Samadhi, meditation), yet manifesting the appearance of ordinary people having thoughts, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'All the evils of the Buddha are exhausted, only various merits are fully complete, yet the Buddha manifests the appearance of ordinary people whose evils are not yet exhausted, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha's actions, speech, and thoughts are accompanied by wisdom, this is the foundation, yet the Buddha manifests the appearance of ordinary people having Bhikshus (Bhikshu, ordained monks) expound the Sutras, and wanting to hear them themselves, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The principles understood by the Buddha's wisdom are inexhaustible, the past, future, and present are inherently empty, yet the Buddha manifests the appearance of ordinary people expounding the Sutras, according to the different preferences of sentient beings, expounding for them separately, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'All Buddhas are united as one, taking the Sutras as the body, yet the Buddha manifests as a human expounding the Sutras, all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'Buddhas, Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, Solitary Buddhas), Arhats (Arhat, enlightened saints), and those who have not attained the Way, manifest death and birth, and attaining Nirvana (Nirvana, liberation), all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha manifests as an Arhat (Arhat, enlightened saint) expounding the Sutras, and the content is fully complete, although knowing that the Arhat's wisdom is complete, it is still not comparable to Sarvajna (Sarvajna, all-knowing), all in accordance with the customs of the world, thus is the manifestation.

'The Buddha's wisdom cannot be surpassed, fully knowing that there is no past, future, present...'


在,佛現所因緣說經法,隨世間習俗而入,示現如是。

「中有欲知佛及了佛法者,經本端界悉入,是人為曉了佛,隨世間習俗而入,示現如是。

「菩薩亦不入母腹中,亦不從母腹中出。何以故?經法本界無所不入。菩薩現人入母腹中,隨世間習俗而入,示現如是。

「無所從生法樂諸經法,亦無所從生,菩薩現人初生時,隨世間習俗而入,示現如是。

「菩薩母腹空定,含受一佛境界,菩薩各各現人因緣生,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛化分身在無央數,不可復計佛剎悉遍至,佛身亦不增亦不減,隨世間習俗而入,示現如是。

「菩薩常現生無有絕時,常本無而住不勤苦,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛智慧功德威神不可復計,佛現人限長短使人知之,隨世間習俗而入,示現如是。

「經法本界無有能過者,過去當來今現在皆空故。佛現人尊經法,隨世間習俗而入,示現如是。

「本無所生無所滅,經本界悉入,佛現人境界壞敗時,隨世間習俗而入,示現如是。

「經法本無所從生無形而住,佛現經法,隨世間習俗而入,示現如是。

「觀本無亦無所見亦無所視,佛視人悉見悉了悉知,隨世間習俗而入,示現如是。

「諸

經法無有作者,亦無所出生,佛現人經法本無所出生,隨世間習俗而入,示現如是。

「泥洹及空無有形聲,亦無有名,佛現四大及形聲,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛力無有雙比,不可復計,亦無減盡時,現人衰老求人給使,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛慈哀悉遍等,終無有厄難窮極時,佛現癡人不當與從事,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛諸功德成就悉具足,佛現功德少所,隨世間習俗而入,示現如是。

「無所從生本,從中亦無所出生,佛現三門者,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛現本末無所掛礙,功德福無有能過者,佛現人有施與者,不斯受趣足而已,示不貪,隨世間習俗而入,示現如是。

「人有至誠善意念佛者,佛即為現,佛亦無處所,佛現身行菩薩道者,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛度脫不可復計阿僧祇人,為不度一人。何以故?本無故,隨世間習俗而入,示現如是。

「佛珍寶內藏經,人有聞者,無有不得安隱,度數千萬億劫無數如是,菩薩世世所行,用十方人故。菩薩世世行經戒,未曾有犯時,用是得佛智慧,有應是行得佛疾。菩薩行慈哀,有益十方無極,有作是行者,得佛疾。何人聞是不奉行者?佛威神巍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 經法沒有創造者,也沒有來源,佛陀示現為人,但經法的本質並非由任何事物所生,只是順應世間的習俗而示現如此。

『涅槃(Nirvana,解脫的境界)和空性沒有形狀和聲音,也沒有名稱,佛陀示現四大(四大元素:地、水、火、風)和形聲,只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀的力量無與倫比,不可估量,也不會減少或耗盡,卻示現出衰老,需要他人服侍,只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀的慈悲平等地遍及一切,永遠不會有困厄和窮盡的時候,卻示現出愚癡的人不應該與之交往,只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀的各種功德成就都圓滿具足,卻示現出功德有所欠缺,只是順應世間的習俗而示現如此。

『(一切法)沒有起始的來源,從中也沒有任何事物產生,佛陀卻示現出三門(身、口、意三業),只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀示現出沒有起始和終結,沒有任何掛礙,功德和福報沒有人能夠超越,卻示現出接受他人的佈施,僅僅滿足於所接受的,以此來顯示不貪婪,只是順應世間的習俗而示現如此。

『如果有人以至誠和善良的心念佛,佛陀就會為他顯現,但佛陀實際上無處不在,卻示現出身行菩薩道的樣子,只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀度脫了不可計數的阿僧祇(Asankhya,極大的數字單位)人,(從究竟意義上說)卻未曾度脫一人。為什麼呢?因為(眾生的自性)本來就是空性的,只是順應世間的習俗而示現如此。

『佛陀的珍寶內藏經,如果有人聽聞,沒有不得安穩的,度過數千萬億劫(Kalpa,時間單位)無數次,菩薩世世代代所修行的,是爲了利益十方眾生。菩薩世世代代奉行經戒,從未有違犯的時候,因此而獲得佛陀的智慧,如果有人這樣修行,就能迅速成佛。菩薩行慈悲,利益十方無盡,如果有人這樣做,就能迅速成佛。有誰聽聞這些而不奉行呢?佛陀的威神巍峨!

【English Translation】 English version: The Dharma has no author, nor is it born from anything. The Buddha appears as a human, but the essence of the Dharma is not born from anything; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『Nirvana (Nirvana, the state of liberation) and emptiness have no form or sound, nor do they have names. The Buddha manifests the four elements (earth, water, fire, and wind) and forms and sounds; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha's power is unparalleled, immeasurable, and will never diminish or be exhausted, yet he manifests old age, requiring the service of others; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha's compassion extends equally to all, and there will never be a time of hardship or exhaustion, yet he manifests that foolish people should not be associated with; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha's various merits and accomplishments are fully complete, yet he manifests that merits are somewhat lacking; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『(All dharmas) have no origin from which they arise, nor does anything arise from them, yet the Buddha manifests the three doors (body, speech, and mind); it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha manifests that there is no beginning or end, and no hindrance, and that no one can surpass his merits and blessings, yet he manifests accepting the offerings of others, merely being satisfied with what is received, thereby showing non-greed; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『If someone sincerely and with good intentions contemplates the Buddha, the Buddha will appear for him, but the Buddha is actually omnipresent, yet he manifests the appearance of practicing the Bodhisattva path; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha has liberated countless Asankhya (Asankhya, an extremely large number) beings, yet (in the ultimate sense) he has not liberated a single one. Why? Because (the nature of beings) is originally empty; it merely manifests in accordance with worldly customs.

『The Buddha's treasure is the inner store of scriptures. If someone hears them, there is no one who will not attain peace and stability, passing through countless millions of trillions of Kalpas (Kalpa, a unit of time). What Bodhisattvas practice generation after generation is for the benefit of all beings in the ten directions. Bodhisattvas uphold the precepts of the scriptures generation after generation, never violating them, and therefore attain the wisdom of the Buddha. If someone practices in this way, they will quickly attain Buddhahood. Bodhisattvas practice compassion, benefiting the ten directions infinitely. If someone does this, they will quickly attain Buddhahood. Who, having heard these teachings, would not follow them? The Buddha's majestic power is awe-inspiring!'


巍,其有聞經法,莫不過度。」

佛說經已,文殊師利菩薩及諸菩薩等,皆歡喜,前為佛作禮而去。

佛說內藏百寶經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『是的,他們聽聞佛經教法,沒有不得到度化的。』

佛陀說完這部經后,文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva,智慧的象徵)以及其他菩薩們,都非常歡喜,上前向佛陀頂禮后離去。

《佛說內藏百寶經》(Buddha Speaks of the Sutra of the Inner Treasury of a Hundred Jewels)

【English Translation】 English version: 『Indeed, none who hear the Dharma teachings of the scriptures fail to be delivered.』

After the Buddha finished speaking this Sutra, Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva, symbol of wisdom) and all the other Bodhisattvas were delighted. They stepped forward, bowed to the Buddha, and departed.

Buddha Speaks of the Sutra of the Inner Treasury of a Hundred Jewels