T18n0850_攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會
大正藏第 18 冊 No. 0850 攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會
No. 850
刻密軌序
夫欲長其流者。不可以不深其淵源也。欲久其家者。不可以不固其柱礎也。粵有吾祖弘法大師請來密部若干百軸。則是東寺一家之柱礎。南池兩流之淵源也。所以先師約身勉強不捨晝夜。誓心研核豈敢怠遑。每下校閱之帷。時肆講授之席。專精純熟無復與倫。平昔謂門徒曰。今也運膺澆季。人滋窳怯。若干百軸。孰能書寫。所希壽諸梓以助弘通焉。而聞檗山大藏印版既濟。就撿密部則十得九。我願粗滿何喜加之。更可鍥者凡數十卷以厝諸懷。嗚呼。先師報命有涯。未果斯志而既寂矣。余雖不肖。深悲在茲。聿企剞劂事務遂其遺意云爾。時。
正德元年龍次辛卯仲秋谷武城靈雲精舍沙門慧光謹序
攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會第一
京大興善寺中天竺國三藏輸婆迦羅奉 詔譯授法弟子一行筆授比丘寶月譯語
稽首毗盧遮那佛 開敷凈眼如青蓮 我依大日經王說 供養所資眾儀軌 為成次第真言法 如彼當得速成就 又令本心離垢故 我今隨要略宣說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會》
No. 850
刻密軌序
想要使水流長遠,就不能不加深它的源頭;想要使家業長久,就不能不穩固它的柱礎。我們祖師弘法大師(Kōbō Daishi)請來的密部經典有若干百軸,這就是東寺一家的柱礎,南池兩派的源頭。因此,先師約束自身,勤勉不懈,不分晝夜,立誓研習考覈,不敢有絲毫怠慢。每每放下校閱的帷幔,時常開設講授的席位,專心精研純熟,無人可以比擬。平時對門徒說:『如今正值末法時代,人們日益懈怠怯懦,這若干百軸經典,有誰能夠書寫?所希望的是將它們付梓印刷,以幫助弘揚流通。』而聽說檗山大藏經的印版已經完成,就去檢查密部,十之有九都在其中,我的願望大致滿足,還有什麼可高興的呢?還可以雕刻的,大概有數十卷,以寄託我的心懷。唉!先師的壽命有限,未能完成這個志向就已經寂滅了。我雖然不才,對此深感悲痛,於是計劃進行雕刻事務,以完成他的遺願。當時。
正德元年龍次辛卯仲秋谷武城靈雲精舍沙門慧光 謹序
《攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會》第一
京大興善寺中天竺國三藏輸婆迦羅(Śubhakarasiṃha)奉 詔譯授 法弟子一行筆授 比丘寶月譯語
稽首毗盧遮那佛(Vairocana) 開敷凈眼如青蓮 我依大日經王說 供養所資眾儀軌 為成次第真言法 如彼當得速成就 又令本心離垢故 我今隨要略宣說
【English Translation】 English version The Great Vairochana (Vairocana) Buddha's Empowerment and Transformation Sutra Entering the Lotus Womb Treasury Sea Assembly, Compassion-Generated Mandala, Extensive Recitation Ritual, Offering and Expedient Assembly
No. 850
Preface to Carving the Secret Ritual
If one wishes to lengthen a stream, one must deepen its source. If one wishes to perpetuate a family, one must strengthen its foundation. Our ancestor, the Kōbō Daishi (弘法大師), brought several hundred scrolls of the Esoteric teachings, which are the foundation of the Tō-ji (東寺) temple and the source of the two streams of the South Pond. Therefore, our late teacher disciplined himself, worked diligently day and night, vowed to study and examine them, and dared not be negligent. Whenever he lowered the curtain for reviewing, he often opened the seat for lecturing, focusing his mind on mastering them purely, without peer. He often said to his disciples: 'Now is the degenerate age, and people are increasingly lazy and timid. Who can write these several hundred scrolls? What is hoped for is to have them printed to help propagate and circulate them.' And when he heard that the printing plates of the Bōgasan (檗山) Great Treasury Sutra were completed, he checked the Esoteric section and found that nine out of ten were included. My wish is mostly fulfilled, what more can I be happy about? What can still be carved are about dozens of scrolls, to place in my heart. Alas! Our late teacher's life was limited, and he passed away before fulfilling this aspiration. Although I am unworthy, I deeply grieve for this, and I plan to carry out the carving work to fulfill his will. At that time.
Respectfully prefaced by the Śramaṇa Huiguang (慧光) of the Lingyun Vihara (靈雲精舍) in Wucheng (武城), during the mid-autumn of the first year of Zhengde (正德), the year of Xinmao (辛卯) in the Dragon cycle.
The Great Vairochana (Vairocana) Buddha's Empowerment and Transformation Sutra Entering the Lotus Womb Treasury Sea Assembly, Compassion-Generated Mandala, Extensive Recitation Ritual, Offering and Expedient Assembly, Chapter One
Translated by the Tripiṭaka Śubhakarasiṃha (輸婆迦羅) from Central India at the Daxingshan Temple (大興善寺) in the capital, by imperial decree. Recorded by his disciple, the Bhikṣu Baoyue (寶月).
I bow to Vairochana Buddha (毗盧遮那佛), whose pure eyes open like blue lotuses. I rely on the Great Sun Sutra King to speak of the various rituals for offerings. To accomplish the sequential mantra practice, one should quickly achieve it as described therein. And to purify the original mind from defilements, I will now briefly explain the essentials.
欲於此生入悉地 隨其所應思念之 親于尊所授明法 觀察相應作成就 先禮灌頂傳教尊 請白真言所修業 智者蒙師許可已 依于地分所宜處 妙山輔峰半巖間 種種龕窟兩山中 或諸如來聖弟子 嘗于往昔所游居 寺塔練若古仙室 當於自心意樂處 悲愍有情畫大壇 次補如來開法眼 能度人天無量眾 即是如來勝生子 具凈慧力能堪忍 精進不求諸世間 是夜放逸所生罪 慇勤還凈皆悔除 心目視觀諦明瞭 五輪投地而作禮 歸命十方正等覺 三世一切具三身 歸命一切大乘法 歸命不退菩提眾 歸命諸明真實言 歸命一切諸密印 以身口意清凈業 慇勤無量恭敬禮
作禮方便真言曰(用下持地印)
(一)唵(一)曩謨薩嚩怛他(引)蘗多(二)迦耶嚩(入)乞質(二合)多(三)嚩日羅鑁娜難迦嚕弭(四)
由此作禮真實言 即能遍禮十方佛 右膝著地合爪掌 思惟說悔先罪業 我由無明所積集 身口意業造眾罪 貪慾恚癡覆心故 于佛正法賢聖僧 父母二師善知識 以及無量眾生所 無始生死流轉中 具造極重無盡罪 親對十方現在佛 悉皆懺悔不復作
出罪方便真言曰(普通)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若想在此生獲得悉地(Siddhi,成就),應當隨順根器思念相應的本尊。 親近上師接受明法(Vidyā,真言),觀察自身與本尊的相應程度,從而成就。 首先禮敬傳授灌頂的傳教上師,稟告所要修持的真言法業。 智者獲得上師的許可后,選擇適合的地處。 在秀麗山峰的輔峰或半山巖洞間,各種各樣的石窟或兩山之中。 或者諸佛如來聖弟子,過去曾經遊歷居住的地方。 寺廟、蘭若(Araṇya,寂靜處)、古代仙人的住所,選擇自己內心喜歡的地方。 以慈悲之心為有情眾生繪製壇城(Maṇḍala),然後修補如來的開法之眼。 能夠度化人天無量眾生的,就是如來最殊勝的真生之子。 具備清凈的智慧和忍耐力,精進修行不求世間利益。 對於夜晚放逸所產生的罪過,勤懇地懺悔清凈,全部悔除。 用心觀察,目光專注,清晰明瞭,五輪(指頭、手、膝蓋)投地而作禮。 歸命十方正等覺(Sammasambuddha,正等覺者),三世一切諸佛具足法身、報身、應化身三身。 歸命一切大乘佛法,歸命永不退轉的菩提(Bodhi,覺悟)聖眾。 歸命諸佛所說的真實不虛的真言,歸命一切諸佛的秘密手印(Mudrā)。 以身口意清凈的善業,勤懇地行無量恭敬的禮拜。 作禮方便真言曰(用下持地印): (一)唵(Om)(一) 曩謨(Namo)薩嚩(Sarva)怛他(引)蘗多(Tathāgata)(二) 迦耶(Kāya)嚩(入)乞質(二合)多(Citta)(三) 嚩日羅(Vajra)鑁娜(Vandana)難迦嚕弭(Karomi)(四) 由此作禮的真實真言,就能普遍禮敬十方諸佛。 右膝著地,合攏手掌,思惟並說出往昔所造的罪業。 我由於無明(Avidyā)所積聚,以身口意造作了種種罪業。 由於貪慾、嗔恚、愚癡覆蓋了內心,對於佛、正法、賢聖僧(Saṃgha)。 父母、二師(指親教師和軌範師)、善知識(Kalyāṇa-mitra),以及無量眾生。 在無始生死輪迴流轉中,造作了極其深重無盡的罪業。 現在面對十方諸佛,全部懺悔,發誓不再重犯。 出罪方便真言曰(普通):
【English Translation】 English version If you wish to attain Siddhi (accomplishment) in this life, contemplate the appropriate deity according to your capacity. Draw near to the Guru (teacher) and receive the Vidya (mantra), observe the correspondence between yourself and the deity, and thus achieve accomplishment. First, pay homage to the teaching Guru who bestows initiation, and report the mantra practice you intend to undertake. After the wise one receives permission from the Guru, choose a suitable place. Among the auxiliary peaks or halfway up the rocky caves of beautiful mountains, in various kinds of grottoes or between two mountains. Or in places where the Buddhas, Tathagatas (Thus Come Ones), and holy disciples once traveled and resided in the past. In temples, Aranyas (secluded places), ancient hermitages, choose a place that pleases your heart. With a compassionate heart, draw a Mandala (sacred diagram) for sentient beings, and then repair the Dharma eye of the Tathagata. One who can liberate countless beings in the realms of gods and humans is the most excellent true son of the Tathagata. Possessing pure wisdom and endurance, diligently practice without seeking worldly benefits. For the sins arising from indulgence at night, diligently repent and purify, removing them all. Observe with your heart, focus your gaze, clearly and distinctly, prostrate with the five wheels (referring to the head, hands, and knees) touching the ground. Take refuge in the Sammasambuddhas (Perfectly Enlightened Ones) of the ten directions, all Buddhas of the three times possessing the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). Take refuge in all Mahayana Dharma, take refuge in the Sangha (community) of Bodhisattvas (enlightenment beings) who never regress from Bodhi (enlightenment). Take refuge in the true and unwavering mantras spoken by the Buddhas, take refuge in all the secret Mudras (hand gestures) of all the Buddhas. With the pure deeds of body, speech, and mind, diligently perform immeasurable respectful prostrations. The mantra for the means of prostration says (using the lower earth-holding Mudra): (One) Om (one) Namo (obeisance) Sarva (all) Tathagata (two) Kaya (body) Vakcitta (speech and mind) (three) Vajra Vandana (diamond adoration) Karomi (I do) (four) By this true mantra of prostration, one can universally pay homage to all the Buddhas of the ten directions. With the right knee on the ground, join the palms together, contemplate and speak of the sins committed in the past. Due to the accumulation of Avidyā (ignorance), I have created various sins with body, speech, and mind. Because greed, hatred, and delusion have covered my heart, towards the Buddha, the Dharma, the Sangha (community of noble ones). Parents, two teachers (referring to the preceptor and the instructor), Kalyāṇa-mitra (spiritual friends), and countless sentient beings. In the beginningless cycle of birth and death, I have committed extremely grave and endless sins. Now, facing the Buddhas of the ten directions, I repent all of them and vow never to repeat them. The mantra for expiating sins says (ordinary):
(二)唵(一)薩嚩播婆薩普(二合)吒(二)娜賀曩嚩日啰(二合)野(三)娑嚩(二合)賀
南無十方三世佛 三種常身正法藏 勝愿菩提大心眾 我今皆悉正歸依
歸依方便真言曰(普通)
(三)唵(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(三合二)設啰𧹞蘗縒弭(三)嚩日啰(二合)達磨(四)紇哩(二合五)
我凈此身離諸垢 及與三世身口意 過於大海剎塵數 奉獻一切諸如來
施身方便真言曰(身同獨股杵相)
(四)唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)布惹缽啰(二合)嚩哩多曩夜怛么(二合)南(三)涅(你逸反)哩野(二合)哆夜弭(四)薩嚩怛他(引)蘗多室者(二合)地底瑟姹(二合)耽(都含反五)薩嚩怛他(引)蘗多惹難謎(六)阿味設都(引)(七)
凈菩提心勝愿寶 我今起發濟群生 生苦等集所纏身 及與無知所害身 救攝歸依令解脫 常當利益諸含識
發菩提心方便真言曰(縛印)
(五)唵(一)冒地唧多(二)母怛播娜夜弭(三)
十方無量世界中 諸正遍知大海眾 種種善巧方便力 及諸佛子為群生 諸有所修福業等 我今一切盡隨喜
隨喜方便真言曰(歸命合掌)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二) 唵(om)(種子字,表示皈敬) 薩嚩播婆薩普(sarva papa sphuta)(摧毀一切罪惡) 吒(tā)(燃燒) 娜賀曩嚩日啰(dahana vajra)(燃燒的金剛) 野(ya)(至) 娑嚩(svā)(吉祥) 賀(hā)(圓滿)。
南無十方三世佛,三種常身正法藏,勝愿菩提大心眾,我今皆悉正歸依。
歸依方便真言曰:
(三) 唵(om)(種子字,表示皈敬) 薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(sarva buddha bodhisattvam)(一切佛菩薩) 設啰𧹞蘗縒弭(saran gacchami)(我皈依) 嚩日啰(vajra)(金剛) 達磨(dharma)(法) 紇哩(hrīh)(種子字,表示慚愧)。
我凈此身離諸垢,及與三世身口意,過於大海剎塵數,奉獻一切諸如來。
施身方便真言曰:
(四) 唵(om)(種子字,表示皈敬) 薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata)(一切如來) 布惹缽啰(二合)嚩哩多曩夜怛么(pūjā pravartanāyātmanām)(爲了供養而轉變自身) 南(nām)(名字) 涅(nir)(無) 哩野(二合)哆夜弭(yātayāmi)(我引導) 薩嚩怛他(引)蘗多室者(sarva tathāgata śrestha)(一切最勝如來) 地底瑟姹(adhisthā)(加持) 耽(tām)(彼) 薩嚩怛他(引)蘗多惹難謎(sarva tathāgata jñānam)(一切如來的智慧) 阿味設都(āveśatu)(進入)。
凈菩提心勝愿寶,我今起發濟群生,生苦等集所纏身,及與無知所害身,救攝歸依令解脫,常當利益諸含識。
發菩提心方便真言曰:
(五) 唵(om)(種子字,表示皈敬) 冒地唧多(bodhicitta)(菩提心) 母怛播娜夜弭(utpādayāmi)(我生起)。
十方無量世界中,諸正遍知大海眾,種種善巧方便力,及諸佛子為群生,諸有所修福業等,我今一切盡隨喜。
隨喜方便真言曰:
【English Translation】 English version (2) Oṃ (seed syllable, representing reverence) sarva pāpa sphuta (destroying all evils) tā (burning) dahana vajra (burning vajra) ya (to) svāhā (auspicious, well said).
Homage to the Buddhas of the ten directions and three times, the Dharma treasury of the three eternal bodies, the assembly of great minds with supreme vows and Bodhi, I now take refuge in all of you.
The expedient mantra for taking refuge:
(3) Oṃ (seed syllable, representing reverence) sarva buddha bodhisattvam (all Buddhas and Bodhisattvas) śaraṇa gacchāmi (I take refuge) vajra (vajra) dharma (dharma) hrīh (seed syllable, representing shame).
I purify this body, free from all defilements, and with the body, speech, and mind of the three times, exceeding the number of dust motes in the ocean of lands, I offer it to all the Tathāgatas.
The expedient mantra for offering the body:
(4) Oṃ (seed syllable, representing reverence) sarva tathāgata (all Tathāgatas) pūjā pravartanāyātmanām (to transform oneself for the sake of offering) nām (name) niryātayāmi (I lead) sarva tathāgata śrestha (all supreme Tathāgatas) adhisthā (bless) tām (that) sarva tathāgata jñānam (all Tathāgata's wisdom) āveśatu (enter).
The pure Bodhi mind, the treasure of supreme vows, I now arouse to save all beings, the body entangled by the suffering of birth and accumulation, and the body harmed by ignorance, rescuing and gathering them to take refuge and be liberated, constantly benefiting all sentient beings.
The expedient mantra for arousing the Bodhi mind:
(5) Oṃ (seed syllable, representing reverence) bodhicitta (Bodhi mind) utpādayāmi (I generate).
In the immeasurable worlds of the ten directions, the great assembly of all perfect Buddhas, with various skillful means and the power, and all the Buddha's children for the sake of sentient beings, all the meritorious deeds that have been cultivated, I now rejoice in all of them.
The expedient mantra for rejoicing:
(六)唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)布惹(尼也反)惹曩弩母娜曩(三)布惹迷伽三母捺攞(二合)(四)娑頗(二合)啰拏三么曳(五)吽
我今勸請諸如來 菩提大心救世者 唯愿普於十方界 恒以大云降法雨
勸請方便真言曰
(七)唵(一)薩嚩怛他蘗多(二)睇灑儜布惹迷伽娑母捺啰(二合)(三)娑頗(二合)啰拏三摩曳(四)吽
愿令凡夫所住處 速舍眾苦所集身 當得至於無垢處 安住清凈法界身
奉請法身方便真言曰
(八)唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)娜睇灑野弭(三)薩嚩薩怛嚩(二合)系多(引)哩他(二合引)野(四)達么馱睹悉體(他以反二合)底㗚婆(二合上)靺睹(五)
所修一切眾善業 利益一切眾生故 我今盡皆正迴向 除生死苦至菩提
迴向方便真言曰
(九)唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)涅(準前)哩也(二合)怛曩(二合)布惹迷伽三母捺啰(二合三)娑頗(二合)啰拏三摩曳(四)吽
復造所餘諸福事 讀誦經行宴坐等 為令身心遍清凈 哀愍救攝於自他 心性如是離諸垢 身隨所應以安坐 分明諦觀初字門 輪圍九重虛圓白 次當結三昧耶印(定慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (六)唵(om,種子字)薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathagata,一切如來)布惹(puja,供養)惹曩弩母娜曩(jnana anumodanana,智慧隨喜)布惹迷伽三母捺攞(二合)(puja megha samudra,供養雲海)娑頗(二合)啰拏三么曳(spharana samaye,遍滿時)吽(hum,種子字)。 我今勸請諸如來,菩提大心救世者,唯愿普於十方界,恒以大云降法雨。 勸請方便真言曰: (七)唵(om,種子字)薩嚩怛他蘗多(sarva tathagata,一切如來)睇灑儜(dhisana,智慧)布惹迷伽娑母捺啰(二合)(puja megha samudra,供養雲海)娑頗(二合)啰拏三摩曳(spharana samaye,遍滿時)吽(hum,種子字)。 愿令凡夫所住處,速舍眾苦所集身,當得至於無垢處,安住清凈法界身。 奉請法身方便真言曰: (八)唵(om,種子字)薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathagata,一切如來)娜睇灑野弭(dhisayami,施與智慧)薩嚩薩怛嚩(二合)(sarva sattva,一切眾生)系多(引)哩他(二合引)野(hitarthaya,利益)達么馱睹悉體(他以反二合)(dharma dhatu sthiti,法界安住)㗚婆(二合上)靺睹(bhavatu,愿成就)。 所修一切眾善業,利益一切眾生故,我今盡皆正迴向,除生死苦至菩提。 迴向方便真言曰: (九)唵(om,種子字)薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathagata,一切如來)涅(準前)哩也(二合)怛曩(二合)(niryatana,出離)布惹迷伽三母捺啰(二合)(puja megha samudra,供養雲海)娑頗(二合)啰拏三摩曳(spharana samaye,遍滿時)吽(hum,種子字)。 復造所餘諸福事,讀誦經行宴坐等,為令身心遍清凈,哀愍救攝於自他,心性如是離諸垢,身隨所應以安坐,分明諦觀初字門,輪圍九重虛圓白,次當結三昧耶印(samaya mudra,平等印)。
【English Translation】 English version (6) Om (seed syllable), Sarva Tathagata (all Tathagatas) Puja (offering) Jnana Anumodanana (wisdom of rejoicing), Puja Megha Samudra (ocean of offering clouds), Spharana Samaye (time of pervading), Hum (seed syllable). I now exhort all Tathagatas, those with great Bodhi minds who save the world, may they universally in the ten directions, constantly send down the rain of Dharma with great clouds. The True Words of Exhortation: (7) Om (seed syllable), Sarva Tathagata (all Tathagatas) Dhisana (wisdom), Puja Megha Samudra (ocean of offering clouds), Spharana Samaye (time of pervading), Hum (seed syllable). May the places where ordinary beings dwell, quickly abandon the bodies accumulated by all sufferings, may they attain the stainless place, and abide in the pure Dharmadhatu body. The True Words of Inviting the Dharmakaya: (8) Om (seed syllable), Sarva Tathagata (all Tathagatas) Dhisayami (bestow wisdom), Sarva Sattva (all beings) Hitarthaya (for the benefit), Dharma Dhatu Sthiti (abiding in the Dharmadhatu), Bhavatu (may it be). All the virtuous deeds I cultivate, are for the benefit of all sentient beings, I now dedicate them all correctly, to eliminate the suffering of birth and death and reach Bodhi. The True Words of Dedication: (9) Om (seed syllable), Sarva Tathagata (all Tathagatas) Niryatana (deliverance), Puja Megha Samudra (ocean of offering clouds), Spharana Samaye (time of pervading), Hum (seed syllable). Again, creating all other meritorious deeds, such as reading, reciting, walking, sitting in meditation, etc., in order to make body and mind completely pure, with compassion to save and gather oneself and others, the nature of mind is thus free from all defilements, the body sits in accordance with what is appropriate, clearly and attentively contemplate the initial syllable, the nine-layered surrounding is empty, round, and white, next, form the Samaya Mudra (equality seal).
虛心合掌空建豎如幢能滿福智聚) 所謂凈除三業道
應知密印相 諸正遍知說 當合定慧手 並建二空輪 遍觸諸支分 誦持真實語 入佛三昧耶 三昧耶真言
(十)曩謨(引)薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合一)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二)唵阿三迷(三)底哩(二合)三迷(四)三磨曳(五)娑嚩(二合)賀
才結此密印 能凈如來地 地波羅蜜滿 成三法界道 所餘諸密印 印品次當陳 次結法界生 密慧之幖幟 凈身口意故 遍轉于身份 般若三昧手 俱作金剛拳 二空在其掌 風幢皆正直 如是名法界 清凈之秘印 法界生真言
(一一)曩莫三滿多沒馱南(一)囕達么馱暏(二)娑嚩(二合)婆嚩句憾(三)
如法界自性 而觀于自身 或以真實言 三轉而宣說 當見住法體 無垢如虛空 真言印威力 加持行人故 為令彼堅固 觀自執金剛 結金剛智印 止觀手相背 地水火風輪 左右互相持 二空各旋轉 合於慧掌中 是名為法輪 最勝吉祥印 是人當不久 同於救世者 真言印威力 成就者當見 掌如寶輪轉 而轉大法輪 金剛薩埵言
(一二)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (九)虛心合掌,手指併攏豎立如旗幟,能圓滿福德和智慧的積聚,這就是所謂的清凈身、口、意三業的途徑。
應當瞭解秘密手印的相狀,這是諸位正遍知(佛的稱號,指對一切法都能正確普遍地了知)所說的。 將禪定之手與智慧之手合在一起,並豎立兩個空輪(拇指),普遍觸碰身體的各個部分,誦持真實的語言,進入佛的三昧耶(誓約、平等)境界,這就是三昧耶真言。
(十)曩謨(引)薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合一)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二)唵阿三迷(三)底哩(二合)三迷(四)三磨曳(五)娑嚩(二合)賀
才結成這個秘密手印,就能清凈如來的境界,圓滿地的波羅蜜(到達彼岸),成就三法界(欲界、色界、無色界)的道路。 其餘的各種秘密手印,手印的品類接下來應當陳述。 接下來結法界生(宇宙萬法的生起)的手印,這是密慧(秘密智慧)的標誌。 爲了清凈身、口、意,普遍轉動于身體的各個部分。 般若(智慧)三昧之手,都作成金剛拳(握拳,拇指藏於內)。 兩個空輪(拇指)在手掌中,風幢(食指)都正直豎立。 這被稱為法界(宇宙萬法所依之處)清凈的秘密手印,這就是法界生真言。
(一一)曩莫三滿多沒馱南(一)囕達么馱暏(二)娑嚩(二合)婆嚩句憾(三)
如法界(宇宙萬法所依之處)的自性一樣,來觀察自身。 或者用真實的語言,三次轉動而宣說。 應當見到安住於法體(佛法之體),沒有污垢如同虛空。 真言和手印的威力,加持修行的人。 爲了使他堅固,觀想自己手執金剛杵。 結金剛智印(金剛智慧的手印),禪定之手與智慧之手手背相對。 地、水、火、風輪(無名指、小指、中指、食指)左右互相持握。 兩個空輪(拇指)各自旋轉,合於智慧之掌中。 這被稱為法輪(佛法之輪),最殊勝吉祥的手印。 這個人不久之後,就能等同於救世者。 真言和手印的威力,成就者應當能夠見到。 手掌如寶輪般轉動,從而轉動大法輪。 金剛薩埵(金剛薩埵菩薩)說。
(一二)
【English Translation】 English version (9) Humbly joining palms with fingers together, erect like a banner, capable of fulfilling the accumulation of merit and wisdom, this is what is called the path of purifying the three karmas of body, speech, and mind.
One should understand the appearance of the secret mudra (hand gesture), which is spoken by all the Samyak-saṃbuddhas (title of a Buddha, referring to one who correctly and universally knows all dharmas). Join the meditation hand with the wisdom hand, and erect the two empty wheels (thumbs), universally touching all parts of the body, reciting the true words, entering the Samaya (vow, equality) realm of the Buddha, this is the Samaya mantra.
(10) Nāmo sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ oṃ a-samaye tri-samaye samaye svāhā
By forming this secret mudra, one can purify the realm of the Tathagata (Buddha), fulfill the pāramitā (perfection) of the earth, and accomplish the path of the three realms (desire realm, form realm, formless realm). The remaining various secret mudras, the categories of mudras should be described next. Next, form the mudra of the origin of the Dharmadhatu (the origin of all phenomena in the universe), which is the emblem of secret wisdom. In order to purify body, speech, and mind, universally rotate it on all parts of the body. The Prajna (wisdom) Samadhi hand, both make the Vajra fist (fist with the thumb hidden inside). The two empty wheels (thumbs) are in the palm, and the wind banner (index finger) is upright. This is called the secret mudra of the pure Dharmadhatu (the place where all phenomena in the universe rely), this is the Dharmadhatu origin mantra.
(11) Namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ dharma dhātuḥ svabhāva ātmakam
Like the nature of the Dharmadhatu (the place where all phenomena in the universe), observe oneself. Or use true words, rotating and proclaiming three times. One should see dwelling in the Dharma body (the body of the Buddha's teachings), without defilement like the empty space. The power of the mantra and mudra blesses the practitioner. In order to make him firm, visualize oneself holding a Vajra (thunderbolt). Form the Vajra wisdom mudra (mudra of Vajra wisdom), the back of the meditation hand and the wisdom hand face each other. The earth, water, fire, and wind wheels (ring finger, little finger, middle finger, index finger) hold each other on the left and right. The two empty wheels (thumbs) rotate separately, joining in the palm of wisdom. This is called the Dharma wheel (wheel of the Dharma), the most supreme auspicious mudra. This person will soon be equal to the savior. The power of the mantra and mudra, the accomplished one should be able to see. The palm rotates like a treasure wheel, thereby turning the great Dharma wheel. Vajrasattva (Vajrasattva Bodhisattva) said.
(12)
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞(一)嚩日啰(二合)怛么(二合)句憾(二)
誦此真言已 當住于等引 諦觀我此身 即是執金剛 無量天魔眾 諸有見之者 如金剛薩埵 勿生疑惑心 次擐金剛甲 當觀所被服 遍體生焰光 用是嚴身故 諸魔為障者 及余噁心類 睹之咸四散 先作三補吒 止觀二風輪 糾持火輪上 二空自相併 而在於掌中 誦彼真言已 當觀無垢字 金剛甲冑明
(一三)曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞(一)唵(二)嚩日啰(二合)迦嚩遮(三)吽
啰字色鮮白 空點以嚴之 如彼髻明珠 置之於頂上 設於百劫中 所積眾罪垢 由是悉除滅 福慧皆圓滿
即彼真言曰
(一四)曩莫三滿多沒馱南(一)囕
真言同法界 無量眾罪除 不久當成就 住于不退地 一切觸穢處 當加此字門 赤色具威光 焰鬘遍圍繞 次為降伏魔 制諸大障者 當念大護者 無能堪忍明 印相如下明
大護真言曰
(一五)曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(一)薩嚩婆野尾誐帝毗藥(二合)(二)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合)(三)薩嚩他(引四)憾欠(五)啰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞(Namo samanta vajranam,歸命普遍金剛) 嚩日啰(二合)怛么(二合)句憾(Vajratmakam,金剛自性)。
誦持此真言后,應當安住于等引(Samadhi,禪定)。 仔細觀察我的身體,即是執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)。 無量的天魔眾,所有見到我的人, 都應視我如金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),不要生起任何疑惑之心。 接下來披上金剛甲,應當觀想所穿的衣服, 遍佈全身都生出火焰光明,用此來莊嚴自身。 那些以魔為障礙的人,以及其他心懷惡意之輩, 見到此景都會四散逃離,首先做三次三補吒(Samputa,合掌)。 止觀二風輪,糾纏在火輪之上, 二空(指空性和智慧)互相融合,就在手掌之中。 誦持那個真言后,應當觀想無垢的字, 金剛甲冑(Vajra armor,金剛鎧甲)光明。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞(Namo samanta vajranam,歸命普遍金剛) 唵(Om,種子字) 嚩日啰(二合)迦嚩遮(Vajra kavaca,金剛甲) 吽(Hum,種子字)。
啰(Ra)字顏色鮮白,用空點來莊嚴它, 如同頭髻上的明珠,放置在頭頂之上。 即使在百劫之中,所積累的眾多罪業塵垢, 由此都能全部消除滅盡,福德和智慧都得到圓滿。
即彼真言曰:
曩莫三滿多沒馱南(Namo samanta buddhanam,歸命普遍諸佛) 囕(Ram,種子字)。
真言等同於法界,無量的罪業都能消除, 不久就能成就,安住于不退轉之地。 一切接觸到的污穢之處,都應當加上這個字門, 赤色具有威嚴光明,火焰鬘遍佈圍繞。 接下來爲了降伏魔,制服各種大的障礙者, 應當憶念大護者,無能忍受的光明。 印相如下說明:
大護真言曰:
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(Namo sarva tathagatebhyah,歸命一切如來) 薩嚩婆野尾誐帝毗藥(二合)(Sarva bhaya vigatebhyah,脫離一切怖畏) 尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合)(Visva mukhebyah,一切面) 薩嚩他(引)(Sarvatha,一切處) 憾欠(Ham kham,種子字) 啰(Ra,種子字)。
【English Translation】 English version Namo samanta vajranam vajratmakam.
Having recited this mantra, one should abide in Samadhi (equanimity). Carefully contemplate this body of mine, which is Vajrapani (the wielder of the vajra). The countless hosts of heavenly demons, all who see me, Should regard me as Vajrasattva (the diamond being), and not harbor any doubts. Next, don the Vajra armor, and contemplate the garments being worn, Flames of light emanating throughout the body, using this to adorn oneself. Those who use demons as obstacles, and other malicious beings, Upon seeing this, will scatter in all directions; first, perform three Samputas (joined palms). The two wind wheels of cessation and contemplation, intertwined upon the fire wheel, The two emptinesses (referring to emptiness and wisdom) merging together, right in the palm of the hand. Having recited that mantra, one should contemplate the immaculate syllable, The Vajra armor is radiant.
Namo samanta vajranam om vajra kavaca hum.
The syllable Ra is of pure white color, adorned with a bindu (dot of emptiness), Like a bright jewel on the hair knot, place it on the crown of the head. Even if, in hundreds of kalpas (aeons), accumulated countless defilements of sins, By this, all can be completely eliminated, and both merit and wisdom will be perfected.
That is, the mantra says:
Namo samanta buddhanam ram.
The mantra is equal to the Dharmadhatu (realm of reality), countless sins can be eliminated, Soon one will attain accomplishment, abiding in the state of non-retrogression. To all defiled places that are touched, one should add this syllable-gate, Crimson in color, possessing majestic light, surrounded by a garland of flames. Next, in order to subdue demons, and control all great obstructors, One should remember the great protector, the light that no one can endure. The mudra (hand gesture) is explained as follows:
The Great Protection Mantra says:
Namo sarva tathagatebhyah sarva bhaya vigatebhyah visva mukhebyah sarvatha ham kham ra.
乞灑(二合)摩賀(引)沫麗(六)薩嚩怛他(引)蘗多(七)奔尼也(二合)你(寧逸反)左帝(八)吽吽(九)怛啰(二合)吒怛啰(二合)吒(十)阿缽啰(二合)底資多(十一)娑嚩(二合)賀
由才憶念故 諸尾曩夜迦 惡形羅剎等 彼一切馳散 現前觀啰字 具點廣嚴飾 謂凈光焰鬘 赫如朝日暉 念聲真實義 能除一切障 解脫三毒垢 諸法亦復然 先自凈心地 次凈道場地 悉除眾過患 其相如虛空 如金剛所持 此地亦如是 瑜伽者諦觀 五輪最深密 最初于下位 思惟彼風輪 賀字所安住 黑光焰流佈
即彼真言曰
(一六)曩莫三滿多沒馱南唅
次上安水輪 其色猶雪乳 嚩字所安住 頗胝月電光 即彼真言曰
鑁(歸命同前)
復於水輪上 觀作金剛輪 想置本初字 四方遍黃色
即彼真言曰
阿(歸命同前)
是輪如金剛 名大因陀羅 光焰凈金色 普皆遍流出 于彼中思惟 導師諸佛子 水中觀白蓮 妙色金剛莖 八葉具須蕊 眾寶自莊嚴 常出無量光 百千眾蓮繞 其上覆觀想 大覺師子座 寶王以挍飾 在大宮殿中 寶柱皆行列
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乞灑(二合)摩賀(引)沫麗(六):祈求偉大的光輝! 薩嚩怛他(引)蘗多(七)奔尼也(二合)你(寧逸反)左帝(八):一切如來,功德自在! 吽吽(九):種子字,表示堅固不壞。 怛啰(二合)吒怛啰(二合)吒(十):摧破,摧破! 阿缽啰(二合)底資多(十一)娑嚩(二合)賀:無敵者,成就!
僅僅憶念此咒,所有的尾曩夜迦(障礙神),惡形羅剎(惡鬼)等,都會四處逃散。 觀想面前的啰(種子字),帶有圓點,廣博莊嚴。 它被稱為清凈光焰鬘,光芒如同朝陽。 唸誦聲的真實含義,能夠去除一切障礙,解脫貪嗔癡三毒的垢染,一切諸法也是如此。 首先清凈自己的心地,然後清凈道場,完全去除各種過患,其相狀如同虛空。 如同金剛所持,此地也是如此。瑜伽行者仔細觀察,五輪最為深密。 最初在下位,思維彼風輪,賀字所安住,黑光焰流佈。
即彼真言曰:
曩莫三滿多沒馱南唅:歸命一切諸佛!
其次在上方安立水輪,其顏色如同雪乳,嚩字所安住,如同頗胝(水晶)的月光和閃電。 即彼真言曰:
鑁(歸命同前):種子字,表示水大。
又在水輪之上,觀想作成金剛輪,想像安放本初字,四方遍佈黃色。
即彼真言曰:
阿(歸命同前):種子字,表示地大。
此輪如同金剛,名為大因陀羅(帝釋天),光焰清凈金色,普遍流出。 在那之中思維,導師諸佛子,在水中觀想白蓮,美妙的顏色,金剛莖。 八葉具備須蕊,各種珍寶自然莊嚴,常常發出無量的光芒,成百上千的蓮花圍繞。 其上又觀想,大覺師子座,用寶王來裝飾,在大宮殿中,寶柱排列成行。
【English Translation】 English version Kṣa Mahā Māli (6): I pray to the great radiance! Sarva Tathāgata Puṇya Niyojate (8): All Tathāgatas, virtues are at ease! Hūṃ Hūṃ (9): Seed syllable, representing firmness and indestructibility. Traṭ Traṭ (10): Shatter, shatter! Apratihatita Svāhā (11): Unobstructed one, may it be accomplished!
By merely recalling this mantra, all the Vighnakas (obstructing spirits), evil-shaped Rakshasas (demons), etc., will scatter in all directions. Visualize the 'ra' (seed syllable) in front, adorned with a dot, vast and majestic. It is called the pure light flame garland, its radiance like the morning sun. The true meaning of reciting the sound can remove all obstacles, liberate from the defilements of the three poisons (greed, hatred, and delusion), and all dharmas are also like this. First purify your own mind, then purify the mandala, completely remove all faults, its appearance is like the void. Like that which is held by the Vajra, this ground is also like this. The yogi carefully observes, the five wheels are the most profound and secret. Initially in the lower position, contemplate the wind wheel, where the 'ha' syllable resides, black light and flames spreading.
That is, the true mantra says:
Namo Samanta Buddhānām Ham: Homage to all Buddhas!
Next, establish the water wheel above, its color like snowy milk, where the 'vam' syllable resides, like the moonlight and lightning of sphatika (crystal). That is, the true mantra says:
Vam (Homage as before): Seed syllable, representing the element of water.
Again, above the water wheel, visualize the Vajra wheel being created, imagine placing the original syllable, yellow spreading in all directions.
That is, the true mantra says:
Ah (Homage as before): Seed syllable, representing the element of earth.
This wheel is like a Vajra, named Mahā Indra (Great Indra), its light and flames are pure golden, universally flowing out. Within that, contemplate the guide, all the Buddha's sons, in the water, visualize the white lotus, beautiful color, Vajra stem. Eight petals complete with filaments and pistils, various treasures naturally adorned, constantly emitting immeasurable light, hundreds and thousands of lotuses surrounding. Above that, again visualize the Great Enlightenment Lion Throne, decorated with the Jewel King, in the great palace, the jeweled pillars arranged in rows.
遍有諸幢蓋 珠鬘等交絡 垂懸妙寶衣 周布香華云 及與眾寶云 普雨雜華等 繽紛以嚴地 諧韻所愛聲 而奏諸音樂 宮中想凈妙 賢瓶于閼伽 寶樹王開敷 照以摩尼燈 三昧總持地 自在之婇女 佛波羅蜜等 菩提妙嚴華 方便作眾伎 歌詠妙法音 以我功德力 如來加持力 及以法界力 普供養而住
虛空藏明妃真言曰(法應多誦觀想如經)
(一七)曩莫薩嚩怛吒(引)蘗帝毗藥(二合)(一)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二)薩嚩他(三)欠(四)嗢那蘗帝娑頗(二合)啰呬𤚥(五)誐誐曩劍(六)娑婆(二合)賀
由此持一切 真實無有異 金剛掌虛中 是則加持印 一切法不生 自性本寂故 想念此真實 阿字置其中 次當轉阿字 成大日牟尼 無盡剎塵眾 普現圓光內 千界為增數 流出光焰輪 遍至眾生界 隨性令開悟 身語遍一切 佛心亦復然 閻浮凈金色 為應世間故 跏趺坐蓮上 正受離諸毒 身被綃縠衣 自然髮髻冠 字門轉成佛 亦利諸眾生 猶如大日尊 瑜伽者觀察 一身與二身 同入于本體 流出亦如是 隨其所樂欲 依前法而轉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遍佈各種幢幡寶蓋, 珍珠寶鬘等交錯懸掛,垂掛著美妙的寶衣, 周圍遍佈香花云,以及各種寶物形成的云, 普遍降下各種雜花等,繽紛多彩地莊嚴大地。 和諧動聽的聲音,演奏著各種音樂, 宮殿中觀想清凈美妙,賢瓶盛滿聖水(閼伽)。 寶樹王盛開花朵,用摩尼寶珠燈照亮, 三昧(Samadhi,禪定)總持之地,自在的婇女(仙女), 以佛陀的波羅蜜(Paramita,到彼岸)等,菩提(Bodhi,覺悟)的妙嚴之花, 用方便之法表演各種技藝,歌唱美妙的佛法之音。 以我的功德力,如來(Tathagata,佛陀)的加持力, 以及法界(Dharmadhatu,宇宙萬法)的力量,普遍供養而安住。
虛空藏明妃真言(mantra)曰(法應多誦觀想如經):
(一七)曩莫薩嚩怛吒(引)蘗帝毗藥(二合)(一)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二)薩嚩他(三)欠(四)嗢那蘗帝娑頗(二合)啰呬𤚥(五)誐誐曩劍(六)娑婆(二合)賀
由此持誦一切,真實不虛沒有差異, 金剛掌(Vajra palm)在虛空中,這就是加持印(mudra)。 一切法不生不滅,自性本來就是寂靜的, 觀想這個真實,將『阿』字置於其中。 其次應當轉化『阿』字,成為大日牟尼(Mahavairocana,大日如來), 無盡剎土微塵般的眾生,普遍顯現在圓滿的光環內。 以千世界為增數,流出光焰之輪, 遍及眾生界,隨順其根性令其開悟。 身語意遍及一切,佛心也是這樣。 如同閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的娑婆世界)的純凈金色,爲了適應世間。 結跏趺坐于蓮花之上,安住于正定,遠離各種煩惱。 身上披著輕柔的絲綢衣,自然形成的髮髻為頭冠。 字門轉化成佛,也能利益各種眾生。 如同大日尊(Mahavairocana,大日如來),瑜伽(Yoga,相應)行者這樣觀察。 一身與二身,共同進入于本體。 流出也是這樣,隨其所喜愛的。 依照前面的方法而轉化。
【English Translation】 English version Everywhere are various canopies and banners, Pearl garlands and the like are intertwined and hanging, draped with exquisite precious garments, Surrounded by clouds of fragrant flowers, and clouds formed of various treasures, Universally raining down various mixed flowers, adorning the earth in a colorful manner. Harmonious and pleasant sounds, playing various music, In the palace, contemplate purity and exquisiteness, with virtuous vases filled with holy water (Arghya). The king of precious trees blooms profusely, illuminated by Mani jewel lamps, The ground of Samadhi (concentration) and Dharani (total retention), with free and graceful celestial maidens (Apsaras), Using the Buddha's Paramitas (perfections), and the wonderful adornments of Bodhi (enlightenment), Employing skillful means to perform various arts, singing the wonderful sounds of the Dharma. By the power of my merits, the blessing power of the Tathagata (Buddha), And the power of the Dharmadhatu (the realm of all phenomena), universally making offerings and abiding.
The mantra of the Akashagarbha (space treasury) Bright Consort says (the practice should be to recite and contemplate extensively as in the sutra):
(One seven) Namo sarva tathagatebhyah (1) vishva mukhebhyah (2) sarvatha (3) kham (4) udgate sphara himam (5) gagana kham (6) svaha
By holding this, everything is real, without falsehood or difference, The Vajra (diamond) palm in the empty space, this is the blessing mudra (seal). All dharmas (phenomena) are neither born nor die, their nature is originally quiescent, Contemplate this truth, placing the syllable 'Ah' within it. Next, one should transform the syllable 'Ah', into Mahavairocana (the Great Sun Buddha), Endless lands, dust-like beings, universally appearing within the perfect halo. Using a thousand worlds as an increasing number, flowing out wheels of light and flames, Reaching throughout the realm of beings, according to their nature, causing them to awaken. Body, speech, and mind pervade everything, the Buddha's mind is also like this. Like the pure gold of Jambudvipa (the world we live in), to suit the world. Sitting in the lotus posture, abiding in right concentration, free from all afflictions. The body is draped in soft silk garments, the naturally formed hair is the crown. The syllable-door transforms into Buddhahood, also benefiting all beings. Like the Great Sun Buddha (Mahavairocana), the yogi (practitioner) observes in this way. One body and two bodies, together entering into the original essence. The outflow is also like this, according to what is desired. Transforming according to the previous method.
召用三部心 風鉤再加請 為令心喜故 奉獻外香華 次結涂香印 觀掌向外豎 止羽握右觀 心想涂香云 清涼遍世界
涂香真言曰
(一八)曩莫三滿多沒馱南(一)尾戍(上)馱健度(引)納婆(二合)嚩野(二)娑嚩(二合)賀
次明奉華印 八度內相叉 腕合風頭拄 印如掬華勢
真言曰。
(一九)曩莫三滿多沒馱南(一)摩賀(引)妹怛哩也(二合)(二)毗庾(二合)嗢誐帝(三)娑嚩(二合)賀
次明燒香印 六度內背豎 二風頭側合 空各附於風
真言曰。
(二〇)曩莫三滿多沒馱南(一)達么馱睹拏蘗帝(二)娑嚩(二合)賀
次明飲食印 二地側相著 水火風頭合 空附於風下 由如食器形 腕合向前獻
真言曰。
(二一)曩莫三滿多沒馱南(一)阿啰啰(二)迦啰啰(三)么鄰捺泥(四)摩訶摩哩(五)娑嚩(二合)賀
次明燈明印 觀拳火輪豎 空拄火下節 運想無邊剎 一一諸佛前 光明為佛事
真言曰。
(二二)曩莫三滿多沒馱南(一)怛他(引)蘗多(引)㗚旨(二)娑頗(二合)啰拏嚩婆娑娜(三)誐誐猱(奴奧反)娜哩也(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 召請使用三部心(召請諸佛菩薩時所用的三種心:菩提心、慈悲心、方便心)。 用風鉤手印再次召請,爲了令諸佛菩薩歡喜的緣故,奉獻外在的香和花。 接著結涂香印(涂香,即塗在身上的香),觀看手掌向外豎起,用止羽手印握住右手觀想,心中想著涂香如雲般,清涼遍滿整個世界。
涂香真言曰:
(一八)曩莫三滿多沒馱南(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)尾戍(上)馱健度(引)納婆(二合)嚩野(Visuddha gandhod bhavaya,清凈香生) (二)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)。
接著說明奉華印(奉獻花朵的手印),八指在內交叉,手腕合併,風指頭相拄,手印的形狀像掬一捧花。
真言曰:
(一九)曩莫三滿多沒馱南(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)摩賀(引)妹怛哩也(二合)(Maha maitreya,大慈)(二)毗庾(二合)嗢誐帝(Bhyud gate,升起)(三)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)。
接著說明燒香印(焚燒香的手印),六指在內,手背豎起,兩個風指頭側面合併,空指各自附於風指。
真言曰:
(二〇)曩莫三滿多沒馱南(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)達么馱睹拏蘗帝(Dharma dhatu nagate,法界生起)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)。
接著說明飲食印(供養飲食的手印),兩個地指側面相靠,水、火、風指頭合併,空指附於風指下方,形狀猶如食器,手腕合併向前奉獻。
真言曰:
(二一)曩莫三滿多沒馱南(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)阿啰啰(Arara,無垢)(二)迦啰啰(Karara,能作)(三)么鄰捺泥(Malinadani,授與花環)(四)摩訶摩哩(Maha mari,大疫病)(五)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)。
接著說明燈明印(供養燈明的手印),觀想握拳,火指豎起,空指拄在火指下節,觀想無邊剎土,在每一尊諸佛面前,以光明作為佛事。
真言曰:
(二二)曩莫三滿多沒馱南(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)怛他(引)蘗多(引)㗚旨(Tathagata rddhi,如來神力)(二)娑頗(二合)啰拏嚩婆娑娜(Spharana vabhasana,光明照耀)(三)誐誐猱(奴奧反)娜哩也(二合(Gagana udarya,虛空廣大)。
【English Translation】 English version: Invoking and employing the Threefold Mind (the three minds used when invoking Buddhas and Bodhisattvas: Bodhicitta, Compassionate Mind, and Expedient Mind). Using the Wind Hook Mudra to invoke again, for the sake of making all Buddhas and Bodhisattvas rejoice, offering external incense and flowers. Next, form the Anointing Incense Mudra (anointing incense, i.e., incense applied to the body), observe the palm facing outward and erect, use the Stopping Feather Mudra to hold the right hand and contemplate, in the mind thinking of the anointing incense like clouds, coolness pervading the entire world.
The Anointing Incense Mantra says:
(18) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1) Visuddha gandhod bhavaya (May pure fragrance arise) (2) Svaha (Accomplishment).
Next, explain the Flower Offering Mudra (the mudra for offering flowers), with the eight fingers crossed inward, wrists joined, and the tips of the wind fingers touching, the shape of the mudra like scooping up a handful of flowers.
The mantra says:
(19) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1) Maha maitreya (Great loving-kindness) (2) Bhyud gate (Arising) (3) Svaha (Accomplishment).
Next, explain the Burning Incense Mudra (the mudra for burning incense), with the six fingers inward and the backs of the hands erect, the tips of the two wind fingers joined sideways, and the empty fingers each attached to the wind fingers.
The mantra says:
(20) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1) Dharma dhatu nagate (Arising in the Dharma realm) (2) Svaha (Accomplishment).
Next, explain the Food Offering Mudra (the mudra for offering food), with the two earth fingers touching sideways, the tips of the water, fire, and wind fingers joined, and the empty fingers attached below the wind fingers, the shape like a food vessel, wrists joined and offering forward.
The mantra says:
(21) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1) Arara (Immaculate) (2) Karara (Capable of acting) (3) Malinadani (Granting garlands) (4) Maha mari (Great plague) (5) Svaha (Accomplishment).
Next, explain the Lamp Offering Mudra (the mudra for offering lamps), contemplate making a fist, with the fire finger erect, the empty finger propped on the lower joint of the fire finger, contemplate the boundless lands, in front of each Buddha, using light as the Buddha's work.
The mantra says:
(22) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1) Tathagata rddhi (Tathagata's power) (2) Spharana vabhasana (Radiant illumination) (3) Gagana udarya (Vastness of space).
)(四)娑嚩(二合)賀
次應長跪普通掌 讚揚如來諸福智 此已讚歎剎塵眾 為求悉地發清音 慇勤唄唱三至七 次誦吉慶伽他句 或五或七下至三 警覺諸尊發歡喜
真言曰。
(二三)嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)僧(思孕反)誐啰(二合)賀(一)嚩日啰(二合)啰怛曩(二合)摩弩怛㘕(二合)(二)嚩日啰(二合)達么誐野柰(三)嚩日啰(二合)羯么迦嚕婆嚩(四)
次獻閼伽印 止觀蓮華合 風開附火節 空各附於風 先右後左膝 展印至於額 三奉于聖天 心內有所求 隨獻皆啟白 當得無垢地 離惱清涼定
閼伽真言曰
(二四)唵嚩日啰(二合)娜迦吒吽(如求至愿三習百字明)
次執金剛杵 抽擲振金鈴 再加轉法輪 諦想執金剛 如於法界性 當住菩提心 次結方隅印 用聖不動尊 左轉成辟除 右旋及上下 備觸身支分 結護悉堅牢 真語母陀羅 如下當分別 既為嚴備訖 當示根本契 還加於五處 七轉或再三 散印頂上開 半跏正身意 或作相應坐 隨方如教說 正面住身前 觀一圓明像 清凈無瑕玷 猶如滿月輪 中有本尊形 妙色超三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (四)娑嚩(二合)賀 (Suoha)
接下來應該長跪,以普通掌的姿勢,讚揚如來佛的各種福德和智慧。 這樣讚歎瞭如剎塵般眾多的佛,爲了求得悉地(Siddhi,成就),發出清凈的聲音。 虔誠地唄唱三到七遍,然後誦讀吉祥的伽他(Gatha,偈頌)句。 或者五遍,或者七遍,最少三遍,警覺諸位本尊,使他們心生歡喜。
真言曰:
(二三)嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)僧(思孕反)誐啰(二合)賀 (Vajra Sattva Samgraha)(一),嚩日啰(二合)啰怛曩(二合)摩弩怛㘕(二合)(Vajra Ratna Manutare)(二),嚩日啰(二合)達么誐野柰 (Vajra Dharma Gayanai)(三),嚩日啰(二合)羯么迦嚕婆嚩 (Vajra Karma Karu Bhava)(四)。
接下來獻閼伽(Argha,供水),手印為止觀蓮華合掌。 風指(食指)打開附於火指(中指)的指節,空指(無名指)各自附於風指。 先右膝后左膝,展開手印至於額頭。 三次奉獻于聖天,心中有所祈求。 隨著奉獻都稟告清楚,應當得到無垢清凈之地。 遠離煩惱,獲得清涼禪定。
閼伽真言曰:
(二四)唵 嚩日啰(二合)娜迦吒 吽 (Om Vajra Dakata Hum)(如求至愿,三習百字明)。
接下來執持金剛杵(Vajra),抽擲並振動金鈴。 再次加上轉法輪印,仔細觀想執金剛。 如於法界自性,應當安住菩提心。 接下來結方隅印,用聖不動尊(Acala)的手印。 左轉成為辟除(驅除),右旋以及上下。 遍觸身體的各個部分,結界守護,使其堅固牢靠。 真言和母陀羅(Mudra,手印),如下將分別說明。 既然已經嚴加準備完畢,應當展示根本契印。 還加於五處,七轉或者再三。 散印在頂上打開,半跏趺坐,端正身心。 或者作相應的坐姿,隨順方位,如教所說。 正面安住身前,觀想一個圓明之像。 清凈沒有瑕疵,猶如滿月輪。 中間有本尊的形象,妙色超勝三界。
【English Translation】 English version (4) Svaha
Next, one should kneel with the ordinary palm posture, praising the Tathagata's (如來) various merits and wisdom. Having praised the Buddhas as numerous as dust particles, one emits a pure sound to seek Siddhi (悉地, accomplishment). Chant diligently three to seven times, then recite auspicious Gatha (伽他, verses). Either five times, or seven times, or at least three times, to awaken the deities and make them rejoice.
The mantra says:
(23) Vajra Sattva Samgraha (嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)僧(思孕反)誐啰(二合)賀) (1), Vajra Ratna Manutare (嚩日啰(二合)啰怛曩(二合)摩弩怛㘕(二合)) (2), Vajra Dharma Gayanai (嚩日啰(二合)達么誐野柰) (3), Vajra Karma Karu Bhava (嚩日啰(二合)羯么迦嚕婆嚩) (4).
Next, offer Argha (閼伽, water offering), with the hand seal being the union of cessation and contemplation lotus palm. The wind fingers (index fingers) open and attach to the joints of the fire fingers (middle fingers), the empty fingers (ring fingers) each attach to the wind fingers. First the right knee, then the left knee, extend the hand seal to the forehead. Offer three times to the holy deities, with requests in the heart. With each offering, report clearly, and one should obtain a stainless pure land. Be free from afflictions and attain cool and clear Samadhi (禪定).
The Argha mantra says:
(24) Om Vajra Dakata Hum (唵 嚩日啰(二合)娜迦吒 吽) (As desired, practice the Hundred Syllable Mantra three times).
Next, hold the Vajra (金剛杵), throw and shake the golden bell. Add the turning of the Dharma wheel mudra again, carefully visualize holding the Vajra. As in the nature of Dharmadhatu (法界), one should abide in the Bodhi mind (菩提心). Next, form the directional boundary mudra, using the mudra of Holy Acala (不動尊). Turning to the left becomes dispelling, rotating to the right and up and down. Touching all parts of the body, the boundary protection is firm and secure. The mantra and Mudra (母陀羅), will be explained separately below. Now that the preparations are complete, the fundamental Samaya (契印) should be shown. Add it to the five places, rotate seven times or again and again. Scatter the mudra open on the crown of the head, sit in the half-lotus position, with upright body and mind. Or perform the corresponding posture, according to the direction, as taught. Reside in front with the face forward, visualize a round and bright image. Pure and without blemish, like a full moon. In the middle is the form of the principal deity, with wonderful colors surpassing the three realms.
界 紗縠嚴身服 寶冠紺發垂 寂然三摩地 輝焰過眾電 猶如凈鏡內 幽邃現真容 喜怒顯形色 操持與愿等 正受相應身 明瞭心無亂 無相凈法體 應愿濟群生 乳風作四印 隨一作成就 修行六月滿 輕舉下神通 安住如來鉤 布字如下明 火生障聖者 無動尊真言(如中卷明)
攝大毗盧遮那供養方便儀軌卷第一 大正藏第 18 冊 No. 0850 攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會
攝大毗盧遮那經大菩提幢諸尊密印標幟曼荼羅儀軌卷第二
大興善寺中天竺國三藏輸波迦羅奉 詔譯
爾時婆誐鑁 毗盧遮那佛 觀察諸大眾 告執金剛手 密主薩埵言 有法同大日 如來莊嚴具 同法界幖幟 菩薩摩訶薩 由是嚴身故 處於生死中 巡歷于諸趣 塵剎如來會 以此大菩提 計都而建立 如來之幖幟 諸天龍夜叉 八部遙禮敬 受教而奉行 汝今極諦聽 吾當演說之 密主誠請已 爾時婆誐鑁 即便住于身 無害力三昧 由住斯定故 說一切如來 無能障閡身 無等三力明 即說明妃曰
(二五)曩莫三滿多沒馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界 身著精緻的紗縠衣,頭戴寶冠,紺青色的頭髮垂落。 寂靜地處於三摩地(Samadhi,禪定)之中,光輝和火焰勝過閃電。 猶如在清凈的鏡子內,幽深地顯現出真實的容貌。 喜悅和憤怒顯現於形色,操持法器,滿足眾生的願望。 以正受(Samapatti,正定)相應之身,明瞭內心沒有擾亂。 以無相清凈的法體,應眾生的願望救濟他們。 以乳風(手印名)作出四種手印,隨一作成就。 修行六個月圓滿,輕身飛舉,示現神通。 安住在如來的鉤召之下,如下佈列文字,闡明真義。 火生(神名)是障礙聖者,無動尊(不動明王)的真言(Mantra,咒語)(如中卷所明)。
《攝大毗盧遮那供養方便儀軌》卷第一 大正藏第18冊 No. 0850 《攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會》
《攝大毗盧遮那經大菩提幢諸尊密印標幟曼荼羅儀軌》卷第二
大興善寺中天竺國三藏輸波迦羅(Śubhakarasiṃha)奉 詔譯
爾時婆誐鑁(Bhagavan,世尊) 毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,大日如來),觀察諸大眾,告訴執金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩): '密主薩埵(Guhyapati-sattva,秘密主)言,有一種法如同大日如來,是如來的莊嚴之具,等同於法界的標幟。 菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)因為以此莊嚴自身,所以處於生死輪迴之中,巡歷于各個趣向。 在無數佛土的如來集會中,以此大菩提計都(Ketu,旗幟)而建立,作為如來的標幟。 諸天、龍、夜叉(Yaksa,夜叉),以及天龍八部遙遠地禮敬,接受教誨而奉行。你現在仔細聽好,我將為你演說。' 密主(Guhyapati,秘密主)誠懇地請求之後,爾時婆誐鑁(Bhagavan,世尊)即便安住于身無害力三昧(Samadhi,禪定),由於安住于這種禪定,所以宣說一切如來無能障礙之身,無等三力明(Vidya,明咒),即說明妃(Vidyarajni,明妃)曰:
(二五)曩莫三滿多沒馱(Namas samanta buddhanam,敬禮普遍諸佛)
【English Translation】 English version Realm Adorned with fine silk garments, a jeweled crown atop, dark blue hair cascading down. Serenely abiding in Samadhi (meditative absorption), radiance and flames surpassing lightning. As if within a clear mirror, profound and deep, the true form manifests. Joy and anger appear in form and color, holding implements, fulfilling the wishes of beings. With a body corresponding to right Samapatti (right concentration), the mind is clear and without disturbance. With the formless, pure Dharma body, responding to the wishes of beings, saving them. Making the four mudras (hand gestures) with the 'milk wind' (a specific mudra), accomplishment arises from any one of them. Practice completes after six months, the body lightly ascends, displaying supernatural powers. Abiding within the hook of the Tathagata (Buddha), arranging the syllables below, elucidating the true meaning. 'Fire-born' (a deity) is an obstacle to the sages; the mantra of Acalanatha (Immovable One) (as explained in the middle volume).
The First Chapter of 'The Convenient Ritual for Offering to the Great Vairocana' Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0850: 'The Convenient Offering Assembly of the Extensive Recitation Ritual for the Mandala of the Lotus Womb Treasury Sea of Sorrow, Entering the Transformation and Empowerment Sutra of the Great Vairocana Becoming a Buddha'
The Second Chapter of 'The Mandala Ritual of the Secret Seals and Emblems of the Various Deities of the Great Bodhi Banner Sutra of the Great Vairocana'
Translated by Tripiṭaka Śubhakarasiṃha from Central India at the Great Xingshan Monastery under Imperial Decree
At that time, Bhagavan (the Blessed One), Vairocana Buddha (the Illuminator), observing the assembly, spoke to Vajrapani (the Thunderbolt-bearer): 'Secret Lord Sattva (Being), there is a Dharma like the Great Sun, an adornment of the Tathagata (Buddha), equal to the emblem of the Dharmadhatu (realm of Dharma). Because Bodhisattva-Mahasattvas (Great Beings) adorn themselves with this, they dwell in the cycle of birth and death, traversing through all destinies. In the assemblies of the Tathagatas (Buddhas) in countless Buddha-lands, this Great Bodhi Ketu (Banner) is established as the emblem of the Tathagata. The devas (gods), nagas (dragons), yakshas (demons), and the eight classes of beings respectfully bow from afar, receiving the teachings and practicing them. Now listen carefully, I will explain it to you.' After Guhyapati (Secret Lord) earnestly requested, Bhagavan (the Blessed One) then abided in the Samadhi (meditative absorption) of Unobstructed Power. Because of abiding in this Samadhi, he proclaimed the body that cannot be obstructed by all the Tathagatas (Buddhas), the Vidya (mantra) of Unequaled Three Powers, that is, the Vidyarajni (Queen of Knowledge) said:
(25) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally)
南(一)阿三迷(二)底哩(二合)三迷(三)三(去)摩曳(引)(四)娑嚩(二合)賀
金剛秘密主 明妃能示現 一切如來地 不越三法界 地波羅蜜滿 密印定慧手 蓮合建二空 額肩心喉頂 印五誦明妃 此一切諸佛 救世之大印 正覺三昧耶 於此印而住 次法界生印 當住于囕字 印明如前說 次轉法輪印 諦想執金剛 風輪風種子 印明如初會 真言行菩薩 從此眾三昧 即入無生字 住大菩提心 觀身如薩埵 色相碧頗梨 住于羯磨輪 普遍成焰鬘 誦下真言王 方作曼荼羅 自肘雙為量 異此非吉祥 乞地偈如經 白檀點為記 香華普奉獻 先持辦事明 傳法阿阇梨 方可次應取 五色修多羅 稽首一切佛 大毗盧遮那 親自作加持 東方以為首 對持修多羅 至臍而在空 漸次右旋轉 如是南及西 終竟於北方 第二安立界 亦從初方起 憶念諸如來 所行如上說 右方及後方 復周于勝方 阿阇梨次回 依于涅哩底 受學對持者 漸次以南行 從此右旋繞 轉依于風方 師位移本處 而居於火方 持真言行者 復修如是法 弟子在西南 師居
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南(一)阿三迷(二)底哩(二合)三迷(三)三(去)摩曳(引)(四)娑嚩(二合)賀
金剛秘密主,明妃能示現,一切如來地,不越三法界。 地波羅蜜滿,密印定慧手,蓮合建二空,額肩心喉頂。 印五誦明妃,此一切諸佛,救世之大印,正覺三昧耶。 於此印而住,次法界生印,當住于囕字,印明如前說。 次轉法輪印,諦想執金剛,風輪風種子,印明如初會。 真言行菩薩,從此眾三昧,即入無生字,住大菩提心。 觀身如薩埵(Sattva,有情),色相碧頗梨(Sphatika,水晶)。 住于羯磨輪(Karma-chakra,業輪),普遍成焰鬘(Jvalamala,火焰鬘)。 誦下真言王,方作曼荼羅(Mandala,壇城)。 自肘雙為量,異此非吉祥,乞地偈如經,白檀點為記。 香華普奉獻,先持辦事明,傳法阿阇梨(Acharya,導師),方可次應取。 五色修多羅(Sutra,線),稽首一切佛,大毗盧遮那(Mahavairocana,大日如來),親自作加持。 東方以為首,對持修多羅,至臍而在空,漸次右旋轉。 如是南及西,終竟於北方,第二安立界,亦從初方起。 憶念諸如來,所行如上說,右方及後方,復周于勝方。 阿阇梨次回,依于涅哩底(Nairrti,西南方),受學對持者,漸次以南行。 從此右旋繞,轉依于風方,師位移本處,而居於火方。 持真言行者,復修如是法,弟子在西南,師居
【English Translation】 English version Namo (one) a-san-mi (two) di-li (two combined) san-mi (three) san (going tone) mo-ye (drawn out) (four) svaha (two combined)
Vajra Secret Lord, the Vidya (明妃) can manifest, the ground of all Tathagatas, not transgressing the three realms of Dharma. The perfection of the Bhumi Paramita, the secret mudra (密印) of Samadhi and Prajna hands, lotus joined, establishing the two emptinesses, forehead, shoulders, heart, throat, crown. Seal five, recite the Vidya, this is all the Buddhas, the great seal that saves the world, Samadhi of perfect enlightenment. Abiding in this mudra, next the mudra of the origin of the Dharmadhatu, should abide in the letter 'ram', the mudra and mantra are as previously described. Next, the mudra of turning the Dharma wheel, contemplate holding the Vajra, the wind wheel, the seed of wind, the mudra and mantra are as in the initial assembly. The mantra-practicing Bodhisattva, from this multitude of Samadhis, immediately enters the unborn letter, abides in the great Bodhicitta. Contemplate the body as a Sattva (有情), its appearance like blue Sphatika (水晶). Abiding in the Karma-chakra (業輪), universally becoming a garland of flames (Jvalamala, 火焰鬘). Recite the King of Mantras below, then create the Mandala (壇城). Measure with both elbows, anything different is not auspicious, recite the verse for requesting the ground as in the Sutra, mark with white sandalwood. Universally offer incense and flowers, first hold the mantra for accomplishing affairs, the Acharya (導師) who transmits the Dharma, then one may take it in turn. Five-colored Sutra (線), prostrate to all the Buddhas, Mahavairocana (大日如來) personally bestows blessings. Taking the East as the beginning, hold the Sutra opposite, reaching the navel and remaining in the air, gradually rotating to the right. Likewise, South and West, finally ending in the North, the second establishing of the boundary, also starts from the initial direction. Remembering all the Tathagatas, what was done as described above, the right side and the back side, again circling the excellent direction. The Acharya returns in turn, relying on Nairrti (西南方), the one receiving instruction and holding opposite, gradually goes south. From here, rotate to the right, turning and relying on the wind direction, the teacher's position moves from the original place and resides in the fire direction. The mantra practitioner, again cultivates this Dharma, the disciple is in the Southwest, the teacher resides
伊舍尼 學者復旋繞 轉依於火方 師位移本處 而住于風方 如是真言者 普作四方相 漸次入其中 三位以分之 已表三分位 地相普周遍 復於一一分 差別以為三 是中最初分 作業所行道 其餘中後分 聖天之住處 應知其分齊 誠心以殷重 運布諸聖尊 是諦阿阇梨 正受造眾相 均調善分別 內心妙白蓮 胎藏正均等 藏中造一切 悲生曼荼羅 十六央俱梨 過此是其量 八葉正圓滿 須蕊皆嚴好 金剛之智印 遍出諸葉間 從此華臺中 大日勝尊現 金色具暉曜 首持髮髻冠 救世圓滿光 離熱住三昧 四智四行等 八秘中宣說 大日如來上 三昧諸眷屬 彼東應畫作 一切遍知印 三角蓮華上 其色皆鮮白 光焰遍圍繞 皓潔普周遍 峰銳向其下 佛坐道樹下 持此降四魔 故號遍知印 能具多功德 生眾三昧王(云云) 次於其北維 導師諸佛母 晃曜真金色 縞素以為衣 遍照猶日光 正受住三昧 佛母虛空眼
真言曰
(二六)曩莫三滿多沒馱南(一)誐誐曩嚩啰𠸪乞叉(二合)奶(一)誐誐曩娑摩曳(三)薩嚩睹嗢誐(二合)哆(四)鼻(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 伊舍尼(東北方) 學者再次旋繞,轉而依賴於火方(東南方)。 師位從原來的位置移開,而停留在風方(西南方)。 像這樣的真言者,普遍地作出四方的形象。 逐漸進入其中,用三位來劃分它。 已經表示了三分位,地相普遍地周遍。 又在每一分中,加以差別而分為三。 這其中最初的一分,是作業所行之道。 其餘中間和後面的分,是聖天(諸神)的住處。 應該知道它的分界,以誠心和殷重的心情。 運布諸聖尊,這是真實的阿阇梨(導師)。 正確地接受並創造各種形象,均勻地調和並善於分別。 內心有美妙的白蓮花,胎藏界正確而均等。 在胎藏中創造一切,以悲心生出曼荼羅(壇城)。 十六央俱梨(指度量單位),超過這個是它的量。 八葉花瓣正圓滿,須蕊都莊嚴美好。 金剛的智慧印,遍佈在各個花瓣之間。 從此花臺中,大日勝尊(偉大的大日如來)顯現。 金色且具有光輝,頭上戴著髮髻冠。 救世的圓滿光,遠離熱惱而安住在三昧(禪定)中。 四智四行等,在八秘中宣說。 在大日如來之上,有三昧耶(誓願)諸眷屬。 在他的東方應該畫作一切遍知印(Sarvavid mudra)。 在三角形的蓮花上,它的顏色都是鮮白色的。 光焰遍佈圍繞,皓潔而普遍周遍。 峰尖銳利地朝向下,佛陀坐在菩提樹下。 持此印降伏四魔,所以號稱遍知印。 能具足多種功德,生出眾多三昧王。 其次在他的北維(西北方),是導師諸佛母(Buddha-locani)。 晃耀著真金色,穿著潔白的衣服。 遍照如同日光,正確地接受並安住在三昧中。 佛母虛空眼(Buddha-locani) 真言曰: (二六)曩莫三滿多沒馱南(一)誐誐曩嚩啰𠸪乞叉(二合)奶(一)誐誐曩娑摩曳(三)薩嚩睹嗢誐(二合)哆(四)鼻
【English Translation】 English version Ishani (Northeast) The scholar revolves again, turning to rely on the fire direction (Southeast). The teacher's position moves from its original place and stays in the wind direction (Southwest). Such a mantra practitioner universally creates the image of the four directions. Gradually enter into it, dividing it with the three positions. The three positions have been indicated, and the earth aspect is universally pervasive. Moreover, in each division, distinctions are made and divided into three. Among these, the initial division is the path of action. The remaining middle and later divisions are the dwelling places of the holy deities (Devas). One should know its boundaries with sincerity and earnestness. Distribute the holy deities; this is the true Acharya (teacher). Correctly receive and create various images, harmoniously adjust and skillfully distinguish. In the inner heart, there is a wonderful white lotus, the Womb Realm is correct and equal. Create everything within the Womb, generating the Mandala (sacred circle) with compassion. Sixteen angulas (a unit of measurement), exceeding this is its measure. The eight petals are perfectly round, and the stamens and pistils are all adorned beautifully. The Vajra wisdom seal pervades among the petals. From this lotus center, the Great Sun Supreme (Great Vairocana Buddha) appears. Golden in color and possessing radiance, wearing a topknot crown on the head. The perfect light of saving the world, free from heat and dwelling in Samadhi (meditative absorption). The four wisdoms, four practices, etc., are proclaimed in the eight secrets. Above the Great Sun Tathagata, there are the Samaya (vow) retinues. To his east, one should paint the All-Knowing Seal (Sarvavid mudra). On a triangular lotus, its colors are all bright white. The light and flames pervade around, pure white and universally pervasive. The peak sharply faces downward, the Buddha sits under the Bodhi tree. Holding this seal to subdue the four Maras (demons), therefore it is called the All-Knowing Seal. Able to possess many merits, generating many Samadhi Kings. Next, in his northwest direction, is the guide, the Mother of all Buddhas (Buddha-locani). Shining with true golden color, wearing pure white clothes. Illuminating like the sunlight, correctly receiving and dwelling in Samadhi. Buddha-locani, the Eye of Space. The mantra says: (26) namo samanta buddhanam (1) gagana varalakshana (2) gagana samaye (3) sarva tudgata (4) bhi
入)娑啰三婆吠(五)入嚩(二合)罹難(引)摩目佉曩(六)娑嚩(二合)賀
定慧歸合掌 風捻空加上 其形如憩伽 此大慧刀印 一切佛所說 能斷于諸見 謂俱生身見
真言曰
(二七)曩莫三滿多沒馱南(一)摩賀朅誐尾啰惹(自羅反下準二)達么贊(引)捺啰舍(二合)迦娑賀惹(三)薩迦野捺口*(隸-木+匕)瑟致(二合)㕰曳(二合)諾(入)迦(四)怛他(引)蘗多阿地目訖底(二合)你翼(二合)舍多(五)尾(微曳反)啰(引)誐達磨你翼(二合)舍多吽(六)
定慧虛心合 屈風空絞之 形如商佉等 此名為勝愿 吉祥法螺印 諸佛世之師 菩薩救世者 皆說無垢法 至寂靜涅槃
真言曰
(二八)曩莫三滿多沒馱喃(一)暗
定慧合舒散 猶如前健吒 地空各相持 風火頭令合 吉祥愿蓮華 諸佛救世者 不壞金剛座 覺悟名為佛 菩提與佛子 悉皆從此生
真言曰
(二九)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(入)
二羽外為拳 申火風如鉤 地空各豎合 形如跋折羅 金剛大慧印 能壞無智城 曉寤睡眠者 天人不能壞
真言曰
(三〇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 入)娑啰三婆吠(五)入嚩(二合)罹難(引)摩目佉曩(六)娑嚩(二合)賀
定慧歸合掌 風捻空加上 其形如憩伽 此大慧刀印 一切佛所說 能斷于諸見 謂俱生身見
真言曰
(二七)曩莫三滿多沒馱南(namo samanta buddhanam)(一)摩賀朅誐尾啰惹(maha khadga viraja)(自羅反下準二)達么贊(引)捺啰舍(二合)迦娑賀惹(dharma chandra shara kasha ha ra)(三)薩迦野捺口*(隸-木+匕)瑟致(二合)㕰曳(二合)諾(入)迦(satkaya drishti bhedanaka)(四)怛他(引)蘗多阿地目訖底(二合)你翼(二合)舍多(tathagata adhimukti nirdeshata)(五)尾(微曳反)啰(引)誐達磨你翼(二合)舍多吽(viraga dharma nirdeshata hum)(六)
定慧虛心合 屈風空絞之 形如商佉等 此名為勝愿 吉祥法螺印 諸佛世之師 菩薩救世者 皆說無垢法 至寂靜涅槃
真言曰
(二八)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(一)暗(am)
定慧合舒散 猶如前健吒 地空各相持 風火頭令合 吉祥愿蓮華 諸佛救世者 不壞金剛座 覺悟名為佛 菩提與佛子 悉皆從此生
真言曰
(二九)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(一)阿(入)(ah)
二羽外為拳 申火風如鉤 地空各豎合 形如跋折羅 金剛大慧印 能壞無智城 曉寤睡眠者 天人不能壞
真言曰
(三〇
【English Translation】 English version 入)娑啰三婆吠(五)入嚩(二合)罹難(引)摩目佉曩(六)娑嚩(二合)賀
With joined palms embodying wisdom and concentration, Bend the wind finger and place it on the space finger. Its shape is like a resting 'ga', this is the great wisdom sword mudra. Spoken by all Buddhas, it can sever all views, Namely, the innate self-view.
The mantra says:
(27) 曩莫三滿多沒馱南(namo samanta buddhanam)(obeisance to all Buddhas) 摩賀朅誐尾啰惹(maha khadga viraja)(great sword, stainless) 達么贊(引)捺啰舍(二合)迦娑賀惹(dharma chandra shara kasha ha ra)(dharma, moon, arrow, space, ha, ra) 薩迦野捺口*(隸-木+匕)瑟致(二合)㕰曳(二合)諾(入)迦(satkaya drishti bhedanaka)(destroys the view of substantial existence) 怛他(引)蘗多阿地目訖底(二合)你翼(二合)舍多(tathagata adhimukti nirdeshata)(the Tathagata's supreme liberation is indicated) 尾(微曳反)啰(引)誐達磨你翼(二合)舍多吽(viraga dharma nirdeshata hum)(the dharma of detachment is indicated, hum).
With joined palms embodying wisdom and concentration, with empty mind, Bend the wind and space fingers, intertwining them. Its shape is like a conch shell, this is called the supreme vow, The auspicious conch mudra, the teacher of the Buddhas in the world, The Bodhisattvas who save the world, all speak the immaculate dharma, Leading to tranquil Nirvana.
The mantra says:
(28) 曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(obeisance to all Buddhas) 暗(am).
With joined palms embodying wisdom and concentration, spread open, Like the previous '健吒' (ghanta, bell). The earth and space fingers each hold each other, The wind and fire fingers join at the tips. The auspicious wish-fulfilling lotus, the Buddhas who save the world, The indestructible Vajra seat, awakening is called Buddha, Bodhi and the Buddha's children, all arise from this.
The mantra says:
(29) 曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(obeisance to all Buddhas) 阿(入)(ah).
With both hands forming fists outwards, Extend the fire and wind fingers like hooks. The earth and space fingers each stand upright and join, Its shape is like a vajra. The Vajra great wisdom mudra, can destroy the city of ignorance, Awakening those who are asleep, even gods and humans cannot destroy it.
The mantra says:
(30
)曩莫三滿多嚩日羅(二合)赧吽
定慧內成拳 火空各豎合 風屈持於火 形由似寶珠 此印摩訶印 所謂如來頂 適才結作之 即同於世尊
真言曰
(三一)曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)吽吽
慧手屈成拳 風節置眉間 此名豪相藏 佛常滿其愿 以才作此故 即同人中勝
真言曰
(三二)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(去急呼)唅若(入急呼)
次住瑜伽座 定慧累臍間 猶如持缽相 是名為釋迦 牟尼大缽印
真言曰
(三三)曩莫三滿多沒馱喃(一)婆(上急呼)
前印舒慧手 向上施無畏 能施與一切 眾生類無畏 若結此大印 名施無畏者
真言曰
(三四)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩他(二)爾娜爾娜(三)佩也那奢娜(四)娑嚩(二合)賀(引)
定慧復如前 慧垂下施愿 如是與愿印 世依之所說 適才結此者 諸佛滿其愿
真言曰
(三五)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩啰娜嚩日啰(二合)怛摩(二合)迦(二)娑嚩(二合)賀(引)
慧拳舒風輪 以毗俱胝形 住于等引相 以如是大印 諸佛救世者 恐怖諸障者 隨意成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 )曩莫三滿多嚩日羅(二合)(Namas samanta vajranam,普遍金剛)吽
定慧內成拳 火空各豎合 風屈持於火 形由似寶珠 此印摩訶印(Mahamudra,大手印) 所謂如來頂 適才結作之 即同於世尊
真言曰
(三一)曩莫三滿多沒馱(引)(Buddhanam,諸佛)喃(一)吽吽
慧手屈成拳 風節置眉間 此名豪相藏 佛常滿其愿 以才作此故 即同人中勝
真言曰
(三二)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(去急呼)唅若(入急呼)
次住瑜伽座 定慧累臍間 猶如持缽相 是名為釋迦(Sakya) 牟尼大缽印
真言曰
(三三)曩莫三滿多沒馱喃(一)婆(上急呼)
前印舒慧手 向上施無畏 能施與一切 眾生類無畏 若結此大印 名施無畏者
真言曰
(三四)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩他(二)(Sarvatha,一切)爾娜爾娜(三)佩也那奢娜(四)(Bhayanasana,破除恐懼)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)
定慧復如前 慧垂下施愿 如是與愿印 世依之所說 適才結此者 諸佛滿其愿
真言曰
(三五)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩啰娜嚩日啰(二合)(Varada vajra,施愿金剛)怛摩(二合)迦(二)娑嚩(二合)賀(引)
慧拳舒風輪 以毗俱胝形(Bhrkuti,顰眉) 住于等引相 以如是大印 諸佛救世者 恐怖諸障者 隨意成
【English Translation】 English version ) Namas samanta vajranam (Homage to all Vajras) Hum
The inner wisdom and samadhi form a fist, the fire and space fingers are erected and joined. The wind finger bends and holds the fire finger, the shape resembles a precious jewel. This mudra is the Mahamudra (Great Seal), known as the Tathagata's (Thus Come One's) crown. If one forms this mudra, it is the same as the World Honored One.
Mantra says:
(31) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Hum Hum
The wisdom hand forms a fist, the wind finger is placed between the eyebrows. This is called the Urna (white hair curl between the eyebrows) Treasury, the Buddha always fulfills its vows. By forming this mudra, one becomes the best among people.
Mantra says:
(32) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Ah Ham Hrih
Next, reside in the Yoga posture, the samadhi and wisdom hands are placed on the navel. Resembling the appearance of holding a bowl, this is called Sakya (Shakya). Muni's Great Bowl Mudra.
Mantra says:
(33) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Bha
From the previous mudra, extend the wisdom hand, giving fearlessness upwards. Able to bestow fearlessness to all sentient beings. If one forms this great mudra, it is called the Fearlessness Bestowing One.
Mantra says:
(34) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Sarvatha (All) Erna Erna Bhayanasana (Destroyer of Fear) Svaha (So be it)
The samadhi and wisdom hands are again as before, the wisdom hand hangs down to grant wishes. This is the Wish-Granting Mudra, as spoken by the World Honored One. If one forms this mudra, all Buddhas will fulfill their wishes.
Mantra says:
(35) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Varada vajra (Wish-Granting Vajra) atmaka (Self) Svaha (So be it)
The wisdom fist extends the wind wheel, in the form of Bhrkuti (Frowning Eyebrows). Residing in the state of Samadhi, with this great mudra. The Buddhas, saviors of the world, terrify all obstacles. Accomplish at will.
悉地 由結是印故 大惡魔軍眾 及余諸障者 馳散無可疑 風頭置眉間
真言曰
(三六)曩莫三滿多沒馱喃(一)摩訶(引)摩羅嚩底(丁以反二)捺奢嚩路納婆(二合)吠摩訶(引)每怛哩野(二合)(三)毗庾(二合)訥蘗(二合)底(丁以反四)娑嚩(二合)賀(引)
慧拳舒水火 風地押空輪 此名一切佛 世依悲生眼 想置於眼界 智者成佛眼
真言曰(灌頂時此用開眼)
(三七)曩莫三滿多沒馱喃(一)誐誐曩嚩羅落乞叉(二合)儜(二)迦嚕儜摩耶(三)怛他(引)蘗多斫乞芻(二合四)娑嚩(二合)賀(引)
定慧內成拳 舒風頭圓合 此勝愿索印 壞諸造惡者 真言者結之 能縛諸不善
真言曰
(三八)曩莫三滿多沒馱喃(一)繫系摩訶(引)播奢(二)缽羅(二合)娑勞涅哩野(二合三)薩埵馱睹(四)尾模訶迦(五)怛他(引)蘗多(引)地目乞底(二合)你(入)佐多(六)娑嚩(二合)賀(引)
定慧合成拳 慧風屈如鉤 即此名鉤印 諸佛救世者 召集於一切 住於十地位 菩提大心者 及惡思眾生 隨召皆赴集
真言曰
(三九)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成就(悉地),由於結此手印的緣故。 強大的惡魔軍隊以及其餘的各種障礙, 毫無疑問地四處潰散,將風輪置於眉間。
真言曰:
(三六)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) 摩訶(引)(maha)(大) 摩羅嚩底(丁以反)(maravati) 捺奢嚩路納婆(二合)(dasha valod bhave) 摩訶(引)(maha)(大) 每怛哩野(二合)(maitriya)(慈) 毗庾(二合)訥蘗(二合)底(丁以反)(viyud gati) 娑嚩(二合)賀(引)(svaha)(成就)。
以智慧之拳舒展水火二指,風地二指壓住空輪。 此名為一切佛,世間所依的悲生之眼。 觀想此印置於眼界,智者便能成就佛眼。
真言曰(灌頂時用此開眼):
(三七)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) 誐誐曩嚩羅落乞叉(二合)儜(gagana varalakshana) (虛空色) 迦嚕儜摩耶(karuna maya)(悲心所成) 怛他(引)蘗多斫乞芻(二合)(tathagata chakshu)(如來眼) 娑嚩(二合)賀(引)(svaha)(成就)。
以定慧二者在內結成拳,舒展風指,指頭圓合。 此為殊勝的愿索印,能摧壞各種作惡者。 真言行者結此印,能夠束縛各種不善。
真言曰:
(三八)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) 繫系(hei hei) 摩訶(引)(maha)(大) 播奢(pasha)(索) 缽羅(二合)娑勞涅哩野(二合)(prasara unriya) 薩埵馱睹(sattva dhatu)(有情界) 尾模訶迦(vimohaka)(解脫者) 怛他(引)蘗多(引)(tathagata)(如來) 地目乞底(二合)你(入)佐多(dhimukti nijata) 娑嚩(二合)賀(引)(svaha)(成就)。
以定慧二者合成為拳,智慧之風指屈曲如鉤。 此即名為鉤印,是諸佛救世者所用。 用以召集一切,安住於十地之上的 菩提大心者,以及心懷惡念的眾生, 無論召集誰,都會應召而來。
真言曰:
(三九)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) 阿(a)
【English Translation】 English version Siddhi (accomplishment) is attained because of forming this mudra (hand gesture). The great armies of demons and all other obstacles, Undoubtedly scatter and disperse, placing the wind element at the brow.
The mantra says:
(36) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Maha (great), Maravati, Dasha Valod Bhave, Maha (great), Maitriya (loving-kindness), Viyud Gati, Svaha (accomplishment).
With the fist of wisdom, extend the water and fire fingers, the wind and earth fingers pressing down on the space wheel. This is called the eye of all Buddhas, the eye of compassion upon which the world relies. Visualize this mudra placed at the eye realm, and the wise one will achieve the Buddha eye.
The mantra says (used for opening the eyes during abhiseka):
(37) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Gagana Varalakshana (sky-colored), Karuna Maya (made of compassion), Tathagata Chakshu (eye of the Tathagata), Svaha (accomplishment).
With samadhi (concentration) and prajna (wisdom) forming a fist within, extend the wind finger, the tip rounded and joined. This is the supreme wish-fulfilling rope mudra, which destroys all evildoers. The mantra practitioner who forms this mudra can bind all that is not good.
The mantra says:
(38) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Hei Hei, Maha (great), Pasha (rope), Prasara Unriya, Sattva Dhatu (realm of sentient beings), Vimohaka (liberator), Tathagata (Thus Come One), Dhimukti Nijata, Svaha (accomplishment).
With samadhi (concentration) and prajna (wisdom) combined into a fist, the wind finger of wisdom is bent like a hook. This is called the hook mudra, used by the Buddhas who save the world. Used to summon all, dwelling on the ten bhumis (grounds), Those with great Bodhi-mind, and beings with evil thoughts, Whoever is summoned will come.
The mantra says:
(39) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), A
(去急呼)薩嚩怛啰(二合引)缽啰(二合)底(丁以反)訶帝(二)怛他(引)蘗黨矩奢(三)冒地折哩耶(二合)跛哩布羅迦(四)娑嚩(二合)賀(引)
前印申火屈 火風並如鉤 是名如來心
真言曰
(四〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)枳壤怒納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)
前拳收火風 申水如來臍 即前風火水 舒散如來腰 二印各持明
彼二真言曰(腰或內縛拳二水並申合)
如來臍真言
(四一)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿沒哩(二合)都納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)
如來腰真言
(四二)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)
定慧虛心合 風水屈入內 火合空亦然 地合令少屈 此名如來藏
真言曰
(四三)曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗也(二合一)㘕㘕𡀩𡀩(二)娑嚩(二合)賀(引)
前印散舒水 即名大結界 次無堪忍印 大力大護者 即以前印相 火鉤頭屈合 舒風余同前
二印真言曰
(四四)曩莫三滿多沒馱喃(一)麗嚕補哩尾矩哩尾矩麗(二)娑嚩(二合)賀(引)
無堪忍大護
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (去急呼)薩嚩怛啰(二合引)(sarva-tatra,一切處)缽啰(二合)(pra,前)底(丁以反)(prati,向)訶帝(pratihate,擊退) (2) 怛他(引)(tathā,如來) 蘗黨矩奢(tathāgata-aṅkuśa,如來之鉤) (3) 冒地折哩耶(二合)(bodhi-carya,菩提行)跛哩布羅迦(paripuraka,圓滿者) (4) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 前印申火屈,火風並如鉤,是名如來心。 真言曰: (四〇)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)(1) 枳壤怒納婆(二合)(jñānodbhava,智慧生) (2) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 前拳收火風,申水如來臍,即前風火水,舒散如來腰,二印各持明。 彼二真言曰(腰或內縛拳二水並申合): 如來臍真言: (四一)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)(1) 阿沒哩(二合)都納婆(二合)(amṛtodbhava,甘露生) (2) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 如來腰真言: (四二)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)(1) 怛他(引)蘗多三婆嚩(tathāgata-sambhava,如來生) (2) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 定慧虛心合,風水屈入內,火合空亦然,地合令少屈,此名如來藏。 真言曰: (四三)曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗也(二合)(namo sarva tathāgatebhyah,敬禮一切如來)(1) 㘕㘕𡀩𡀩(hrih hrih hūm hūm) (2) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 前印散舒水,即名大結界,次無堪忍印,大力大護者,即以前印相,火鉤頭屈合,舒風余同前。 二印真言曰: (四四)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)(1) 麗嚕補哩尾矩哩尾矩麗(lilu puri vikuri vikuli) (2) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。 無堪忍大護
【English Translation】 English version (Qu Ju Hu) Sarva-tatra (sarva-tatra, in all places) pra (pra, forward) ti (Ding Yi Fan) (prati, towards) hate (pratihate, repelling) (2) Tathā (tathā, Thus Come One) gata-aṅkuśa (tathāgata-aṅkuśa, hook of the Thus Come One) (3) Bodhi-carya (bodhi-carya, Bodhisattva conduct) paripuraka (paripuraka, perfecter) (4) Svāhā (svāhā, accomplishment). The fire finger of the first mudra is bent, the fire and wind fingers are like hooks, this is called the 'Heart of the Tathagata'. The mantra says: (40) Namo samanta buddhānām (namo samanta buddhānām, Homage to all Buddhas universally) (1) Jñānodbhava (jñānodbhava, wisdom-born) (2) Svāhā (svāhā, accomplishment). The fire and wind fingers are retracted into the first fist, the water finger is extended as the navel of the Tathagata, then the wind, fire, and water fingers are extended to form the waist of the Tathagata, each of the two mudras holds the mantra. The two mantras say (the waist or inner binding fist, the two water fingers are extended and joined): The navel mantra of the Tathagata: (41) Namo samanta buddhānām (namo samanta buddhānām, Homage to all Buddhas universally) (1) Amṛtodbhava (amṛtodbhava, nectar-born) (2) Svāhā (svāhā, accomplishment). The waist mantra of the Tathagata: (42) Namo samanta buddhānām (namo samanta buddhānām, Homage to all Buddhas universally) (1) Tathāgata-sambhava (tathāgata-sambhava, Tathagata-born) (2) Svāhā (svāhā, accomplishment). The samadhi and prajna fingers are joined with empty hearts, the wind and water fingers are bent inward, the fire finger is joined with the space finger as well, the earth finger is slightly bent, this is called the 'Womb of the Tathagata'. The mantra says: (43) Namo sarva tathāgatebhyah (namo sarva tathāgatebhyah, Homage to all Tathagatas) (1) Hrih hrih hūm hūm (2) Svāhā (svāhā, accomplishment). The water finger of the first mudra is scattered and extended, this is called the 'Great Boundary', next is the 'Unbearable Mudra', the great powerful protector, using the previous mudra, the fire hook head is bent and joined, the wind finger is extended, the rest is the same as before. The two mudra mantras say: (44) Namo samanta buddhānām (namo samanta buddhānām, Homage to all Buddhas universally) (1) Lilu puri vikuri vikuli (2) Svāhā (svāhā, accomplishment). Unbearable Great Protector
真言曰
(四五)曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝弊(毗耶反下同一)薩嚩佩也尾(引)蘗帝弊(二)尾濕嚩(二合)目契弊(三)薩嚩他(引四)唅欠(五)啰(入)乞叉(二合)摩訶(引)摩麗(六)薩嚩怛他(引)蘗多奔抳也(二合)涅(入)佐帝(七)吽吽(八)怛啰(二合)吒怛啰(二合)吒(九)阿缽啰底(丁以反)訶帝(十)娑嚩(二合)賀(引)
次明普光印 準前空入月 風開如放光
又以空心合 二風持火側 名如來甲印
次明爾賀嚩 準前如來甲 空押二水甲 爾賀嚩觸印 並觸習真言 語門虛心合 風水屈相捻 二空並少屈 地火令成峰 或云地水屈 風火令如峰 二空開附彼 五印四真言
彼彼真言曰
普光
(四六)曩莫三滿多沒馱喃(一)入嚩(二合引)攞(引)摩里你(二)怛他(引)蘗多㗚旨(二合二)娑嚩(二合)賀(引)
如來甲
(四七)曩莫三滿多沒馱喃(一)缽啰(二合)戰拏(二)嚩日羅(二合)入嚩(二合)攞野(三)尾薩怖(二合)羅吽(四)
如來舌
(四八)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多爾訶嚩(二合二)薩底也(二合)達摩缽啰(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言曰: (四五)曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝弊(毗耶反下同一)薩嚩佩也尾(引)蘗帝弊(二)尾濕嚩(二合)目契弊(三)薩嚩他(引四)唅欠(五)啰(入)乞叉(二合)摩訶(引)摩麗(六)薩嚩怛他(引)蘗多奔抳也(二合)涅(入)佐帝(七)吽吽(八)怛啰(二合)吒怛啰(二合)吒(九)阿缽啰底(丁以反)訶帝(十)娑嚩(二合)賀(引) (此為防護一切如來真言) 接下來闡明普光印: 依照之前的步驟,空觀融入月輪之中。 風指展開,如同放出光明。 又以空心合掌, 兩風指持於火指側面, 名為如來甲印。 接下來闡明爾賀嚩(如來舌): 依照之前的如來甲印, 空指按壓二水指的指甲, 是爾賀嚩(如來舌)觸印。 同時觸習真言, 語門虛心合掌, 風指和水指彎曲相捻, 二空指稍微彎曲, 地指和火指令其形成山峰狀, 或者說地指和水指彎曲, 風指和火指令其如山峰狀, 二空指打開附於其上。 五印配以四真言。 彼彼真言曰: 普光真言: (四六)曩莫三滿多沒馱喃(一)入嚩(二合引)攞(引)摩里你(二)怛他(引)蘗多㗚旨(二合二)娑嚩(二合)賀(引) (此為普光真言) 如來甲真言: (四七)曩莫三滿多沒馱喃(一)缽啰(二合)戰拏(二)嚩日羅(二合)入嚩(二合)攞野(三)尾薩怖(二合)羅吽(四) (此為如來甲真言) 如來舌真言: (四八)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多爾訶嚩(二合二)薩底也(二合)達摩缽啰(二合)底(丁以反)
【English Translation】 English version The mantra says: (45) nāmo sarva-tathāgatebhyah sarva-bhayavigatebhyah (2) viśva-mukhebhyaḥ (3) sarvathā (4) haṃ khaṃ (5) rakṣa mahā-māle (6) sarva-tathāgata-puṇya-nirjāte (7) hūṃ hūṃ (8) traṭ traṭ (9) apratihate (10) svāhā. (This is the mantra for protecting all Tathāgatas) Next, explain the Universal Light Mudra: Following the previous steps, visualize emptiness merging into the moon disc. Extend the wind fingers as if emitting light. Then, join the palms with hollow centers, Hold the wind fingers to the sides of the fire fingers, This is called the Tathāgata Armor Mudra. Next, explain the Jihva (Tathāgata's Tongue): Following the previous Tathāgata Armor Mudra, Press the empty fingers on the nails of the two water fingers, This is the Jihva (Tathāgata's Tongue) Touch Mudra. Simultaneously practice the mantra, Join the palms with hollow centers at the speech gate, Bend and intertwine the wind and water fingers, Slightly bend the two empty fingers, Make the earth and fire fingers form a peak shape, Or, it is said that the earth and water fingers are bent, Make the wind and fire fingers like a peak shape, Open the two empty fingers and attach them to it. Five mudras are paired with four mantras. The respective mantras say: Universal Light Mantra: (46) nāmo samanta-buddhānāṃ (1) jvāla-mālinī (2) tathāgata-ṛddhi (2) svāhā. (This is the Universal Light Mantra) Tathāgata Armor Mantra: (47) nāmo samanta-buddhānāṃ (1) pracanda (2) vajra-jvālaya (3) visphura hūṃ (4). (This is the Tathāgata Armor Mantra) Tathāgata Tongue Mantra: (48) nāmo samanta-buddhānāṃ (1) tathāgata-jihva (2) satya-dharma-prati
合)底瑟恥(二合)多(三)娑嚩(二合)賀(引)
如來語
(四九)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多摩訶(引)嚩(無名反)吃怛啰(二合二)尾濕嚩(二合)枳惹(二合)曩摩護那也(三)娑嚩(二合)賀(引)
次牙同語門 風屈第三節 入掌令相合 辨說同於牙 風輪移向上 置火三節上
二印真言曰
(五〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多能(去)瑟吒啰(二合)娑啰娑釳啰(二合引)(三)參缽羅(二合)博迦(四)薩嚩怛他(引)蘗多(五)尾灑也參婆(上)嚩(六)娑嚩(二合)賀(引)
如來辯說
(五一)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿振底也(二合)娜部(二合)多(二)路跛嚩(引)三摩哆(上)缽啰(二合引)跛多(二合)尾輸(上)馱娑嚩(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀(引)
次明佛十力 定慧虛心合 地空屈入掌 月內節相合 念處同十力 雙屈于空風 上節令相合 次陳開悟印 前印空加水 余度並申合 普賢如意珠 虛合風加火 慈氏印同前 屈風火輪下
五印真言曰
如來持十力
(五二)曩莫三滿多沒馱喃(一)捺奢么浪伽達啰(二)吽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)底瑟恥(二合)多(三)娑嚩(二合)賀(引)
如來語
(四九)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(所有佛陀) (一)怛他(引)蘗多摩訶(引)嚩(無名反)吃怛啰(二合二)(Tathagata Mahavaktra) (如來大口)尾濕嚩(二合)枳惹(二合)曩摩護那也(Visvajnanama Hodaya)(一切智慧的奉獻)(三)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha)(成就)
次牙同語門 風屈第三節 入掌令相合 辨說同於牙 風輪移向上 置火三節上
二印真言曰
(五〇)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(所有佛陀)(一)怛他(引)蘗多能(去)瑟吒啰(二合)娑啰娑釳啰(二合引)(Tathagata Nasta Rasarasagra)(如來不壞的精華)(三)參缽羅(二合)博迦(Samparabogha)(完全的享受)(四)薩嚩怛他(引)蘗多(Sarva Tathagata)(一切如來)(五)尾灑也參婆(上)嚩(Visaya Sambhava)(境界的生起)(六)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha)(成就)
如來辯說
(五一)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(所有佛陀)(一)阿振底也(二合)娜部(二合)多(Ajintiya Adbhuta)(不可思議,奇妙)(二)路跛嚩(引)三摩哆(上)缽啰(二合引)跛多(二合)(Rupavaksamataprabata)(色身圓滿顯現)(三)尾輸(上)馱娑嚩(二合)啰(Visuddha Svara)(清凈的聲音)(四)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha)(成就)
次明佛十力 定慧虛心合 地空屈入掌 月內節相合 念處同十力 雙屈于空風 上節令相合 次陳開悟印 前印空加水 余度並申合 普賢如意珠 虛合風加火 慈氏印同前 屈風火輪下
五印真言曰
如來持十力
(五二)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(所有佛陀)(一)捺奢么浪伽達啰(Dasama Langghadhara)(具有十力的)(二)吽(Hum)
【English Translation】 English version (Sam) Di-se-chi (two combined) Duo (three) Suo-wa (two combined) He (extended)
The Language of the Tathagata (Thus Come One)
(49) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Tathagata Mahavaktra (The Great Mouth of the Tathagata) (2) Visvajnanama Hodaya (Offering of all wisdom) (3) Svaha (Accomplishment)
Next, the gate of speech is the same as the teeth. The wind bends at the third joint. Entering the palm, let them be in harmony. Discriminating speech is the same as the teeth. The wheel of wind moves upwards. Place it on the third joint of fire.
The True Words of the Two Mudras say:
(50) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Tathagata Nasta Rasarasagra (The indestructible essence of the Tathagata) (3) Samparabogha (Complete enjoyment) (4) Sarva Tathagata (All Tathagatas) (5) Visaya Sambhava (The arising of the realm) (6) Svaha (Accomplishment)
The Tathagata's Eloquence
(51) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Ajintiya Adbhuta (Inconceivable, Wonderful) (2) Rupavaksamataprabata (Manifestation of the perfect form) (3) Visuddha Svara (Pure Sound) (4) Svaha (Accomplishment)
Next, clarify the Ten Powers of the Buddha. Concentration and wisdom combine with an empty heart. Earth and space bend and enter the palm. The inner joints of the moon are in harmony. The abodes of mindfulness are the same as the Ten Powers. Both bend in the space of wind. Let the upper joints be in harmony. Next, present the Mudra of Enlightenment. In the previous Mudra, add water to space. All other degrees extend and combine. Samantabhadra's (Universal Worthy) wish-fulfilling jewel. Empty combination, wind adds fire. The Mudra of Maitreya (The future Buddha) is the same as before. Bend the wind below the wheel of fire.
The Five Mudras' True Words say:
The Tathagata Holds the Ten Powers
(52) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Dasama Langghadhara (Possessing the Ten Powers) (2) Hum
參髯(三)娑嚩(二合)賀(引)
如來念處
(五三)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他(引)蘗多娑沒哩(二合)底(一)薩怛嚩(二合)𠰘哆弊(毗也反)訥蘗(二合)多(三)誐誐曩三(去)摩(引)三摩(四)娑嚩(二合)賀(引)
平等開悟
(五四)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩達磨三摩哆缽啰(二合)缽多(二合二)怛他(引)蘗哆(引)弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀(引)
普賢如意珠
(五五)曩莫三滿多沒馱喃(一)三滿多弩蘗多(二)尾啰惹達摩你(入)惹多(三)摩訶(引)摩訶(引四)娑嚩(二合)賀(引)
慈氏菩薩
(五六)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿爾單惹也(二)薩嚩薩怛嚩(二合引)舍夜弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀(引)
復于彼南方 救世佛菩薩 大德聖尊印 號名滿眾愿 真哆摩尼寶 住于白蓮上 智拳風住眉 前二普通印
彼三真言曰
一切菩薩
(五七)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩他(引二)尾么底(引三)尾枳啰拏(四)達么馱睹涅翼(二合)惹多(五)三三訶(六)娑嚩(二合)賀(引)
一切諸佛心
(五八)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩
沒馱冒(上)地薩怛嚩(二合一)紇哩(二合三)娜野(引)捺哩(二合)吠舍你(四)曩莫薩嚩尾禰(五)娑嚩(二合)賀(引)
毫相
(五九)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩啰泥(二)嚩嚩缽啰(二合)波多(二合)吽(三)娑嚩(二合)賀(引)
次於其勝方 蓮華大精進 自在觀世音 光色如皓月 商佉軍那華 微笑坐白蓮 髻現無量壽 彼右大名稱 聖者多羅尊 青白色相雜 中年女人狀 合掌持青蓮 圓光靡不遍 暉發猶凈金 微笑鮮白衣
次左毗俱胝 手垂數珠鬘 三目持髮髻 身形如縞素 圓光色無主 黃赤白相入 次得大勢至 被服商佉色 大悲蓮華手 滋榮而未敷 圍繞以圓光 明妃住其側 號持名稱者 一切妙瓔珞 莊嚴金色身 執鮮妙華枝 左持缽胤遇 次近聖多羅 當觀白處尊 髮冠襲純白 缽曇么華手 于聖者前作 大力持明王 晨朝日暉色 白蓮以嚴身 赫奕成焰鬘 吼怒牙出現 利爪獸王髻 賀野吃哩嚩(入) 身相之儀軌 大精進眷屬 八密次當陳 十度仰開敷 地空自相併 多羅內叉拳 風針空前附 毗俱胝風交 大勢福智合 猶如蓮未
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 沒馱冒(上)地薩怛嚩(二合一)紇哩(二合三)娜野(引)捺哩(二合)吠舍你(四)曩莫薩嚩尾禰(五)娑嚩(二合)賀(引) (咒語,意義不明) 毫相 曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩啰泥(二)嚩嚩缽啰(二合)波多(二合)吽(三)娑嚩(二合)賀(引) (咒語,意義不明) 次於其勝方,蓮華大精進,自在觀世音(Avalokiteśvara),光色如皓月。 商佉(śaṅkha,海螺)軍那華(kunda-puṣpa,茉莉花),微笑坐白蓮,髻現無量壽(Amitāyus),彼右大名稱。 聖者多羅尊(Tārā),青白色相雜,中年女人狀,合掌持青蓮。 圓光靡不遍,暉發猶凈金,微笑鮮白衣。 次左毗俱胝(Bhṛkuṭī),手垂數珠鬘,三目持髮髻,身形如縞素。 圓光色無主,黃赤白相入,次得大勢至(Mahāsthāmaprāpta),被服商佉(śaṅkha,海螺)色。 大悲蓮華手,滋榮而未敷,圍繞以圓光。 明妃住其側,號持名稱者,一切妙瓔珞,莊嚴金色身。 執鮮妙華枝,左持缽胤遇,次近聖多羅(Tārā),當觀白處尊。 髮冠襲純白,缽曇么華手,于聖者前作,大力持明王。 晨朝日暉色,白蓮以嚴身,赫奕成焰鬘,吼怒牙出現。 利爪獸王髻,賀野吃哩嚩(入)(Hayagrīva),身相之儀軌。 大精進眷屬,八密次當陳,十度仰開敷,地空自相併。 多羅(Tārā)內叉拳,風針空前附,毗俱胝(Bhṛkuṭī)風交,大勢(Mahāsthāmaprāpta)福智合,猶如蓮未
【English Translation】 English version: Měi tuó mào (shàng) dì sà dá wā (èr hé yī) gé lī (èr hé sān) nuó yě (yǐn) nà lī (èr hé) fèi shě nǐ (sì) nǎng mò sà wā wěi ní (wǔ) suō pó (èr hé) hè (yǐn) (Mantra, meaning unknown) Auspicious Marks Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán (yī) wā luó ní (èr) wā wā bō là (èr hé) bō duō (èr hé) hōng (sān) suō pó (èr hé) hè (yǐn) (Mantra, meaning unknown) Next, in the superior direction, the lotus great diligent, the sovereign Avalokiteśvara (自在觀世音), his light and color like the bright moon. Śaṅkha (商佉, conch shell), kunda-puṣpa (軍那華, jasmine), smiling, seated on a white lotus, the crown reveals Amitāyus (無量壽), to his right, the great name. The holy Tārā (聖者多羅尊), a mixture of blue and white colors, in the form of a middle-aged woman, holding a blue lotus with palms together. The halo pervades everywhere, the radiance shines like pure gold, smiling, wearing fresh white clothes. Next, to the left, Bhṛkuṭī (毗俱胝), hands drooping with a rosary, three eyes holding a hair knot, the body shape like white silk. The halo's color is without a master, a mixture of yellow, red, and white, next, one obtains Mahāsthāmaprāpta (大勢至), clothed in the color of śaṅkha (商佉, conch shell). The lotus hand of great compassion, flourishing but not yet blooming, surrounded by a halo. The vidyādevī (明妃) dwells by his side, called 'Holder of the Name', all exquisite ornaments, adorning the golden body. Holding a fresh and exquisite flower branch, on the left holding a patra (缽胤), next close to the holy Tārā (聖多羅), one should contemplate the White-Clad Lord. The hair crown is purely white, with a padma (缽曇么) flower in hand, in front of the holy one, acting as the mighty vidyārāja (持明王). The color of the morning sun, the white lotus adorns the body, blazing into a garland of flames, roaring with teeth appearing. Sharp claws, the crown of the king of beasts, Hayagrīva (賀野吃哩嚩), the ritual of the body's appearance. The great diligent's retinue, the eight secrets should be presented next, the ten degrees opening upwards, earth and space combining with each other. Tārā's (多羅) inner fist, the wind needle attached in front of space, Bhṛkuṭī's (毗俱胝) wind crossing, Mahāsthāmaprāpta's (大勢至) merit and wisdom combined, like a lotus not yet
開 白處同前印 移空水入月 馬頭即前印 屈風空輪下 相去如穬麥 名稱奢摩他 上舉風輪屈 地藏同馬頭 申水風余拳 彼彼真言曰
觀音蓮華部上首
(六〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩怛他(引)蘗多嚩路枳多(二)羯嚕儜摩野(三)羅羅羅吽惹(四)娑嚩(二合)賀
多羅尊
(六一)曩莫三滿多沒馱喃(一)多[口(隸-木+匕)]多[口(隸-木+匕)]抳(二)迦嚕拏納婆(二合)吠(三)娑嚩(二合)賀
毗俱胝
(六二)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩婆野怛羅(二合)散你(入)(二)吽娑頗(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
得大勢至
(六三)曩莫三滿多沒馱喃(一)三參賀(引二)薩他(二合)么缽啰(二合)跛多(二合三)髯髯娑(急音索四)娑嚩(二合)賀
耶輸多羅
(六四)曩莫三滿多沒馱喃(一)琰野戍馱啰野(二)娑嚩(二合)賀
白處尊
(六五)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛他蘗多尾灑野(二)三婆吠(三)缽娜么(二合)摩履你(入四)娑嚩(二合)賀
何耶揭利婆
(六六)曩莫三滿多沒馱喃(一)吽佉曩野畔惹(二)娑頗(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 開白處同前印 移空水入月,馬頭即前印 屈風空輪下,相去如穬麥 名稱奢摩他(止觀),上舉風輪屈 地藏同馬頭,申水風余拳 彼彼真言曰: 觀音蓮華部上首 (六〇)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),薩嚩怛他(引)蘗多嚩路枳多(sarva tathagata avalokita,一切如來觀)(二),羯嚕儜摩野(karuna maya,悲心所成)(三),羅羅羅吽惹(lara lara hum jah)(四),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 多羅尊 (六一)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),多[口(隸-木+匕)]多[口(隸-木+匕)]抳(tare tarini)(二),迦嚕拏納婆(二合)吠(karuna udbhave,悲生)(三),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 毗俱胝 (六二)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),薩嚩婆野怛羅(二合)散你(入)(sarva bhaya trasani,一切恐怖救護)(二),吽娑頗(二合)吒野(hum sphataya,吽,破裂)(三),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 得大勢至 (六三)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),三參賀(引)(samjaha,降伏)(二),薩他(二合)么缽啰(二合)跛多(二合)(sthamaprapta,得大勢至)(三),髯髯娑(急音索)(jham jham sah)(四),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 耶輸多羅 (六四)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),琰野戍馱啰野(yamyasodharaya,耶輸多羅)(二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 白處尊 (六五)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),怛他蘗多尾灑野(tathagata visaya,如來境界)(二),三婆吠(sambhave,生)(三),缽娜么(二合)摩履你(入)(padma malini,蓮花鬘)(四),娑嚩(二合)賀(svaha,成就) 何耶揭利婆 (六六)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),吽佉曩野畔惹(hum khana ya bhanja,吽,挖掘,摧破)(二),娑頗(
【English Translation】 English version The opening white space is the same as the previous mudra. Move empty water into the moon, the horse-head mudra is the previous mudra. Bend the wind empty wheel down, the distance is like barley. The name is Shamatha (止觀), raise the wind wheel and bend it. Ksitigarbha (地藏) is the same as the horse-head mudra, extend water and wind, the rest is a fist. The respective mantras are: Avalokiteśvara (觀音) at the head of the Lotus family (60) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), sarva tathagata avalokita (薩嚩怛他(引)蘗多嚩路枳多, all the Avalokiteśvaras of the Tathagatas)(2), karuna maya (羯嚕儜摩野, made of compassion)(3), lara lara hum jah (羅羅羅吽惹)(4), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Tara (多羅尊) (61) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), tare tarini (多[口(隸-木+匕)]多[口(隸-木+匕)]抳)(2), karuna udbhave (迦嚕拏納婆(二合)吠, born of compassion)(3), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Bhrkuti (毗俱胝) (62) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), sarva bhaya trasani (薩嚩婆野怛羅(二合)散你(入), the one who saves from all fears)(2), hum sphataya (吽娑頗(二合)吒野, Hum, burst forth)(3), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Mahāsthāmaprāpta (得大勢至) (63) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), samjaha (三參賀(引), subdue)(2), sthamaprapta (薩他(二合)么缽啰(二合)跛多, Mahāsthāmaprāpta)(3), jham jham sah (髯髯娑(急音索))(4), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Yasodhara (耶輸多羅) (64) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), yamyasodharaya (琰野戍馱啰野, to Yasodhara)(2), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Pāndaravāsinī (白處尊) (65) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), tathagata visaya (怛他蘗多尾灑野, the realm of the Tathagatas)(2), sambhave (三婆吠, born)(3), padma malini (缽娜么(二合)摩履你(入), adorned with a lotus garland)(4), svaha (娑嚩(二合)賀, may it be accomplished). Hayagriva (何耶揭利婆) (66) Namo samanta buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to all Buddhas)(1), hum khana ya bhanja (吽佉曩野畔惹, Hum, dig, destroy)(2), spha
二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
地藏
(六七)曩莫三滿多沒馱喃(一)賀賀賀素(上)怛弩(二)娑嚩(二合)賀
已說初界域 諸尊方位竟 大心摩訶薩 應往第三院 因陀羅方中 先安妙吉祥 身相鬱金色 五佛髻冠頂 猶如童子形 左持青蓮華 上表金剛印 微笑坐白蓮 妙相圓滿光 周匝互暉映 右光網童子 種種妙瓔珞 執網坐寶蓮 而觀佛長子 左無垢光尊 左右五使者 所謂髻設尼 優婆髻設尼 質多羅地慧 請召五使者 五種奉教者 侍衛無勝智 文殊智定手 火合加水上 風空如嚩字 蹙合似青蓮 光網定為拳 屈風如鉤勢 無垢同前印 五輪並少屈 繼設尼刀印 慧拳火風豎 優婆計尼戟 前拳火申直 質多如執杖 地慧幢定手 成拳申地水 請召童子印 慧拳風如鉤 三尊五使者 請召等真言
文殊
(六八)曩莫三滿多沒馱喃(一)繫系矩么啰迦(二)尾目吃底(二合)缽他悉體(二合)多(三)娑么(二合)啰娑么(二合)啰(四)缽啰(二合)底捻(五)娑嚩(二合)賀
光網
(六九)曩莫三滿多沒馱喃(一)繫系矩么啰(二)
忙三蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(二合)多(三)娑嚩(二合)賀
無垢光
(七〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)系矩么啰(二)尾唧怛啰(二合)誐底矩么羅(三)摩弩娑么(二合)羅(四)娑嚩(二合)賀
計設尼
(七一)曩莫三滿多沒馱喃(一)繫系矩么哩計(一)那野枳你也(二合)難娑么(二合)啰(三)缽啰(二合)底捻(四)娑嚩(二合)賀
優婆計設尼
(七二)曩莫三滿多沒馱喃(一)頻娜野枳你也(二合)難(二)系矩忙哩計(三)娑嚩(二合)賀
質多
曩莫三滿多沒馱喃(一)弭哩(二)娑嚩(二合)賀
財慧
(七三)曩莫三滿多沒馱喃(一)系哩(二)娑嚩(二合)賀
地慧幢
(七四)曩莫三滿多沒馱喃(一)系娑么(二合)啰惹曩計睹(二)娑嚩(二合)賀
召請童子
(七五)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿羯啰曬(二合)野(二)薩鑁矩嚕阿捻(三)矩么啰寫(四)娑嚩(二合)賀
行者于右方 先作大名稱 除蓋障菩薩 執持如意寶 舍於二分位 當致八菩薩 所謂除疑怪 無畏除惡趣 救護大慈生 悲念除熱惱 不思議慧等 除蓋定慧合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 忙三蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(二合)多(三)娑嚩(二合)賀
無垢光
(七〇)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)系矩么啰(Kumara,童子)(二)尾唧怛啰(二合)(Vicitra,種種)誐底矩么羅(Gati Kumara,行童子)(三)摩弩娑么(二合)羅(Manusmara,憶念)(四)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
計設尼(Kesani,髮髻)
(七一)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)繫系矩么哩計(Kumari,童女)(一)那野枳你也(二合)難(Nayajnanartham,引導智慧)(二)娑么(二合)啰(Smara,憶念)(三)缽啰(二合)底捻(Pratighnam,對抗)(四)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
優婆計設尼(Upakesani,近髮髻)
(七二)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)頻娜野枳你也(二合)難(Bhinnajnanartham,破除智慧)(二)系矩忙哩計(Kumari,童女)(三)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
質多(Citta,心)
曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)弭哩(Miri,光輝)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
財慧
(七三)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)系哩(Hrih,慚愧種子字)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
地慧幢
(七四)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)系娑么(二合)啰惹曩計睹(Smarajnanaketu,憶念智慧幢)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
召請童子
(七五)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)阿羯啰曬(二合)野(Akarsaya,召請)(二)薩鑁矩嚕阿捻(Sarvam Kuru Anena,以此作成一切)(三)矩么啰寫(Kumaraya,對童子)(四)娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
行者于右方 先作大名稱 除蓋障菩薩 執持如意寶 舍於二分位 當致八菩薩 所謂除疑怪 無畏除惡趣 救護大慈生 悲念除熱惱 不思議慧等 除蓋定慧合
【English Translation】 English version Mangsan Nie Duo Suo Po (two combined) Po Fa Xi Ti (two combined) Duo (three) Suo Po (two combined) He
Immaculate Light
(70) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hi Kumara (Boy) (2) Vicitra (Various) Gati Kumara (Boy of Conduct) (3) Manusmara (Remembrance) (4) Svaha (Accomplishment)
Kesani (Hair Knot)
(71) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hi Hi Kumari (Girl) (1) Nayajnanartham (For guiding wisdom) (2) Smara (Remembrance) (3) Pratighnam (Resistance) (4) Svaha (Accomplishment)
Upakesani (Near Hair Knot)
(72) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Bhinnajnanartham (For breaking wisdom) (2) Hi Kumari (Girl) (3) Svaha (Accomplishment)
Citta (Mind)
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Miri (Splendor) (2) Svaha (Accomplishment)
Wisdom of Wealth
(73) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hrih (Seed syllable of shame) (2) Svaha (Accomplishment)
Banner of Earthly Wisdom
(74) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hi Smarajnanaketu (Remembrance Wisdom Banner) (2) Svaha (Accomplishment)
Summoning Boy
(75) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Akarsaya (Summoning) (2) Sarvam Kuru Anena (Make everything with this) (3) Kumaraya (To the boy) (4) Svaha (Accomplishment)
The practitioner on the right side, first makes the great name The Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva holds the Cintamani jewel Relinquishing the two divisions, one should attain the eight Bodhisattvas Namely, eliminating doubt and strangeness, fearlessness, eliminating evil destinies Saving and protecting great compassion, compassionate thought eliminating heat and vexation Inconceivable wisdom and so on, eliminating the combination of Samatha and Vipassana
地水空入掌 風火自相併 除疑定慧拳 舒火屈三節 毗缽施無畏 即名無畏印 舉慧申五輪 是除惡趣印 前印掩於心 即名救護慧 智手持華狀 是即大慈生 慧屈火掩心 是名悲念者 除熱惱慧手 下作施愿印 不思議慧印 慧空風相持 真多摩抳狀 次習九真言
除蓋
(七六)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(急呼)薩怛嚩(二合)系多毗庾(二合)嗢蘗多(二)怛藍(二合)怛藍嚂㘕(三)娑嚩(二合)賀
除疑怪
(七七)曩莫三滿多沒馱喃(一)尾么底掣諾迦(二)娑嚩(二合)賀
施無畏
(七八)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿佩延娜娜(二)娑嚩(二合)賀
除惡趣
(七九)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿弊(毗庾反)達啰儜(二)薩怛嚩(二合)馱敦(三)娑嚩(二合)賀
救護慧
(八〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)系摩賀摩賀(二)娑摩(二合)啰缽啰(二合)底捻(三)娑嚩(二合)賀
慈生
(八一)曩莫三滿多沒馱喃(一)娑嚩(二合)載姤嗢蘗(二合)多(二)娑嚩(二合)賀
悲念
(八二)曩莫三滿多沒馱喃(一)迦嚕儜沒囇(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地、水、空融入掌中,風、火自然相併。 以除疑的定慧手印,舒展火指並彎曲三節。 毗缽施(Vipashyi,過去七佛之一)的無畏手印,即名為無畏印。 舉起智慧之手,伸展五輪,是為去除惡趣之印。 先前的印掩蓋於心,即名為救護慧。 智慧之手持蓮花狀,這即是大慈之生。 智慧之手彎曲火指並掩蓋於心,這名為悲念者。 去除熱惱的智慧之手,向下作出施愿印。 不可思議的智慧印,智慧與空、風相互持。 呈現如真多摩抳(Cintamani,如意寶珠)的形狀,接下來學習九個真言。
除蓋
(七六)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(急呼)薩怛嚩(二合)系多毗庾(二合)嗢蘗多(二)怛藍(二合)怛藍嚂㘕(三)娑嚩(二合)賀
除疑怪
(七七)曩莫三滿多沒馱喃(一)尾么底掣諾迦(二)娑嚩(二合)賀
施無畏
(七八)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿佩延娜娜(二)娑嚩(二合)賀
除惡趣
(七九)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿弊(毗庾反)達啰儜(二)薩怛嚩(二合)馱敦(三)娑嚩(二合)賀
救護慧
(八〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)系摩賀摩賀(二)娑摩(二合)啰缽啰(二合)底捻(三)娑嚩(二合)賀
慈生
(八一)曩莫三滿多沒馱喃(一)娑嚩(二合)載姤嗢蘗(二合)多(二)娑嚩(二合)賀
悲念
(八二)曩莫三滿多沒馱喃(一)迦嚕儜沒囇(二合
【English Translation】 English version Earth, water, and space merge into the palm; wind and fire naturally combine. With the Samadhi-wisdom mudra that dispels doubt, extend the fire finger and bend three segments. Vipashyi's (one of the past seven Buddhas) fearless mudra is named the Abhaya Mudra (fearless mudra). Raising the wisdom hand and extending the five wheels (fingers), it is the mudra for removing evil destinies. The previous mudra covering the heart is named Saving Wisdom. The wisdom hand holding a lotus flower shape is the birth of great compassion. The wisdom hand bending the fire finger and covering the heart is named the Compassionate One. The wisdom hand that removes heat and vexation makes the Varada Mudra (boon-granting mudra) downwards. The inconceivable wisdom mudra, wisdom and emptiness, wind mutually holding. Presenting the shape of Cintamani (wish-fulfilling jewel), next learn the nine True Words (mantras).
Removal of Coverings
(76) Namo Samanta Buddhanam (1) A (urgent call) Satva (two combined) Hita Vibhyu (two combined) Udbhavata (2) Talam (two combined) Talam Lam Lam (3) Svaha (two combined) Ha
Removal of Doubt and Strange Things
(77) Namo Samanta Buddhanam (1) Vimatichchhedana (2) Svaha (two combined) Ha
Bestowing Fearlessness
(78) Namo Samanta Buddhanam (1) Abhayandada (2) Svaha (two combined) Ha
Removal of Evil Destinies
(79) Namo Samanta Buddhanam (1) Apaya (Vibhyo reversed) Dharani (2) Satva (two combined) Dhatun (3) Svaha (two combined) Ha
Saving Wisdom
(80) Namo Samanta Buddhanam (1) He Maha Maha (2) Smara Pratijna (3) Svaha (two combined) Ha
Birth of Compassion
(81) Namo Samanta Buddhanam (1) Svaha (two combined) Jato Udbhavata (2) Svaha (two combined) Ha
Compassionate Thought
(82) Namo Samanta Buddhanam (1) Karuna Murti (two combined
)呢多(二)娑嚩(二合)賀
除熱
(八三)曩莫三滿多沒馱喃(一)系嚩啰娜嚩啰(二)缽啰(二合)波多(二合三)娑嚩(二合)賀
不思議慧
(八四)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩舍跛哩布啰迦(二)娑嚩(二合)賀
行者于勝方 地藏摩訶薩 雜寶地間錯 四寶為蓮華 焰胎巧嚴麗 聖者處其中 無量菩薩俱 寶掌及寶手 持地寶印手 及發堅固意 初印智定拳 二火輪開直 寶處慧成拳 三輪而舒散 寶手用前拳 余收水申直 智定背相合 空地互伽持 持地印如是 用前五股戟 即名寶印手 即前金剛戟 是名第六印 彼彼真言曰
地藏
(八五)曩莫三滿多沒馱喃(一)賀賀賀尾娑么(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
寶處
(八六)曩莫三滿多沒馱喃(一)系么賀么賀(二)娑嚩(二合)賀
寶掌
(八七)曩莫三滿多沒馱喃(一)啰怛怒(二合)嗢婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
持地
(八八)曩莫三滿多沒馱喃(一)馱啰尼(尼仁反)馱啰(二)娑嚩(二合)賀
印手
(八九)曩莫三滿多沒馱喃(一)啰怛娜(二合)你啰爾(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 呢多(二)娑嚩(二合)賀
除熱
(八三)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)系嚩啰娜嚩啰(二)缽啰(二合)波多(二合三)娑嚩(二合)賀
不思議慧
(八四)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)薩嚩舍跛哩布啰迦(二)娑嚩(二合)賀
行者于勝方,地藏摩訶薩(Ksitigarbha Mahasattva,地藏大菩薩) 雜寶地間錯,四寶為蓮華 焰胎巧嚴麗,聖者處其中 無量菩薩俱,寶掌及寶手 持地寶印手,及發堅固意 初印智定拳,二火輪開直 寶處慧成拳,三輪而舒散 寶手用前拳,余收水申直 智定背相合,空地互伽持 持地印如是,用前五股戟 即名寶印手,即前金剛戟 是名第六印,彼彼真言曰
地藏
(八五)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)賀賀賀尾娑么(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
寶處
(八六)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)系么賀么賀(二)娑嚩(二合)賀
寶掌
(八七)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)啰怛怒(二合)嗢婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
持地
(八八)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)馱啰尼(Dharani,總持)(尼仁反)馱啰(二)娑嚩(二合)賀
印手
(八九)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)啰怛娜(二合)你啰爾
【English Translation】 English version: Nido (two) Svaha (two combined)
Removing Heat
(83) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Hrih Varada Varada (two) Prā (two combined) Pata (two combined three) Svaha
Inconceivable Wisdom
(84) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Sarva Asha Paripuraka (two) Svaha
The practitioner in an auspicious place, Ksitigarbha Mahasattva (Great Bodhisattva Ksitigarbha) Adorned with various treasures, four precious gems as lotus flowers The womb of flames skillfully adorned, the holy one dwells within Accompanied by countless Bodhisattvas, Treasure Palm and Treasure Hand Earth-Holding Treasure Seal Hand, and generating steadfast intention The first seal is the Wisdom-Concentration fist, the second is the Fire Wheel opened straight Treasure Place Wisdom forming a fist, the three wheels scattering Treasure Hand uses the previous fist, the rest retracting, water extending straight Wisdom-Concentration back combining, space and earth mutually holding The Earth-Holding seal is thus, using the previous five-pronged spear Immediately named Treasure Seal Hand, just like the previous Vajra spear This is named the sixth seal, their respective mantras are:
Ksitigarbha
(85) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Haha Ha Vismaye (two) Svaha
Treasure Place
(86) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Hrih Maha Maha (two) Svaha
Treasure Palm
(87) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Ratna Udbhave (two) Svaha
Earth-Holding
(88) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Dharani (Retention)(ni rin reverse) Dhara (two) Svaha
Seal Hand
(89) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas)(one) Ratna Nirah
二合)多(二)娑嚩(二合)賀
堅固
(九〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩日啰(二合)三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
復至於龍方 諦觀虛空藏 勸勇被白衣 持刀生光焰 正覺所生子 及與諸眷屬 無垢虛空慧 清凈慧行慧 安慧出現智 蓮華印執杵 后三普通印 如是諸菩薩 左右而安布 初印福智合 風加火上節 雙空入月中 次印風加空 定慧平合是 次三虛空慧 印用轉法輪 次四用商佉 行慧二羽合 餘六仰如華 安慧同文殊 八印及真言 次第而稱誦
彼彼真言曰
虛空藏
(九一)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿迦舍三滿多弩蘗多(二)尾唧怛㘕(二合)嚩啰達啰(三)娑嚩(二合)賀
無垢
(九二)曩莫三滿多沒馱喃(一)誐誐曩難多虞左羅(二)娑嚩(二合)賀
空慧
(九三)曩莫三滿多沒馱喃(一)作吃啰(二合)嚩唎底(二合二)娑嚩(二合)賀
清凈
(九四)曩莫三滿多沒馱喃(一)達磨三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
行慧
(九五)曩莫三滿多沒馱喃(一)缽曇么(二合)啰野(二)娑嚩(二合)賀
安慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)多(二)娑嚩(二合)賀
堅固
(九〇)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)嚩日啰(Vajra,金剛)三婆嚩(Sambhava,生)(二)娑嚩(二合)賀
復至於龍方,諦觀虛空藏(Akasagarbha,虛空藏菩薩) 勸勇被白衣,持刀生光焰 正覺所生子,及與諸眷屬 無垢虛空慧,清凈慧行慧 安慧出現智,蓮華印執杵 后三普通印,如是諸菩薩 左右而安布,初印福智合 風加火上節,雙空入月中 次印風加空,定慧平合是 次三虛空慧,印用轉法輪 次四用商佉,行慧二羽合 餘六仰如華,安慧同文殊(Manjusri,文殊菩薩) 八印及真言,次第而稱誦
彼彼真言曰
虛空藏(Akasagarbha,虛空藏菩薩)
(九一)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)阿迦舍(Akasha,虛空)三滿多弩蘗多(Samantanugata,普遍隨行)(二)尾唧怛㘕(Vichitralam,種種莊嚴)嚩啰達啰(Varadara,施與者)(三)娑嚩(二合)賀
無垢
(九二)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)誐誐曩(Gagana,虛空)難多虞左羅(Nantagocara,無邊行處)(二)娑嚩(二合)賀
空慧
(九三)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)作吃啰(Chakra,輪)嚩唎底(二合,Vartti,轉)(二)娑嚩(二合)賀
清凈
(九四)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)達磨(Dharma,法)三婆嚩(Sambhava,生)(二)娑嚩(二合)賀
行慧
(九五)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛)(一)缽曇么(Padma,蓮花)(二合)啰野(Raya,寶)(二)娑嚩(二合)賀
安慧
【English Translation】 English version Dvi-hat) ta (dvi) sva (dvi-hat) ha
Firm
(90) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Vajra (Diamond) Sambhava (Origin) (2) Svaha
Again, facing the Dragon direction, contemplate Akasagarbha (Space Treasury Bodhisattva) Encourage bravery, clad in white robes, holding a sword emitting radiant flames The son born from perfect enlightenment, along with all his retinue Immaculate Space Wisdom, Pure Wisdom, Conduct Wisdom Peaceful Wisdom, Manifested Intelligence, Lotus Seal holding a pestle The latter three common seals, such are all the Bodhisattvas Arranged on the left and right, the initial seal combines merit and wisdom Wind added to the upper joint of fire, both emptinesses enter the moon The next seal, wind added to emptiness, concentration and wisdom equally combined The next three, Space Wisdom, the seal used to turn the Dharma wheel The next four use the conch shell, Conduct Wisdom, both hands joined The remaining six, raised like a flower, Peaceful Wisdom is the same as Manjusri (Manjusri Bodhisattva) The eight seals and mantras, recited in order
Their respective mantras are:
Akasagarbha (Space Treasury Bodhisattva)
(91) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Akasha (Space) Samantanugata (Universally Following) (2) Vichitralam (Various Adornments) Varadara (Giver of Boons) (3) Svaha
Immaculate
(92) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Gagana (Sky) Nantagocara (Boundless Realm) (2) Svaha
Space Wisdom
(93) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Chakra (Wheel) Vartti (Turning) (2) Svaha
Pure
(94) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Dharma (Law) Sambhava (Origin) (2) Svaha
Conduct Wisdom
(95) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Padma (Lotus) Raya (Treasure) (2) Svaha
Peaceful Wisdom
(九六)曩莫三滿多沒馱喃(一)惹弩嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀
出現
(九七)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩日羅(二合)悉體(二合)啰沒弟(二)布啰嚩(二合)嚩怛么(二合)滿怛啰(二合)娑嚩(二合)賀
蓮華
(九八)曩莫三滿多沒馱喃(一)俱嚩隸野(二)娑嚩(二合)賀
執杵
(九九)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩日啰迦啰(二)娑嚩(二合)賀
複次華臺右 大日之左方 能滿一切愿 持金剛慧者 缽孕遇華色 或如綠寶色 首載眾寶冠 瓔珞莊嚴身 間錯互嚴飾 廣多數無量 右執嚩日啰 周環起光焰 金剛藏之右 部母忙莽雞 亦持堅慧杵 嚴身以瓔珞 彼左金剛針 使者眾圍繞 微笑同瞻仰 次右商羯羅 執持金剛鎖 自部諸使俱 身相淺黃色 智杵為幖幟 次於滿愿下 忿怒降三世 號名月黡尊 三目現利牙 夏時雨雲色 金剛寶瓔珞 阿吒吒笑聲 攝護眾生故 無量眾圍繞 乃至百千手 操持眾器械 如是忿怒等 皆住蓮華中 南方滿愿會 五大持明王 初印內叉拳 火建風如鉤 地空自相併 部母地空入 余相併同初
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (九六)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 惹弩嗢婆(jñod bhava)嚩(va)(智慧生) 娑嚩(svā)賀(hā)(成就)。
出現
(九七)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 嚩日羅(vajra)(金剛) 悉體(sthira)啰沒弟(buddhi)(堅固智) 布啰嚩(purva)嚩怛么(vartma)(先行道) 滿怛啰(mantra)(真言) 娑嚩(svā)賀(hā)(成就)。
蓮華
(九八)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 俱嚩隸野(kuvalaya)(青蓮花) 娑嚩(svā)賀(hā)(成就)。
執杵
(九九)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 嚩日啰迦啰(vajra kara)(金剛手) 娑嚩(svā)賀(hā)(成就)。
複次華臺右,大日之左方,能滿一切愿,持金剛慧者。 缽孕遇華色,或如綠寶色,首載眾寶冠,瓔珞莊嚴身。 間錯互嚴飾,廣多數無量,右執嚩日啰(vajra)(金剛),周環起光焰。 金剛藏之右,部母忙莽雞(Māmakī),亦持堅慧杵,嚴身以瓔珞。 彼左金剛針,使者眾圍繞,微笑同瞻仰,次右商羯羅(Śaṅkara)。 執持金剛鎖,自部諸使俱,身相淺黃色,智杵為幖幟。 次於滿愿下,忿怒降三世,號名月黡尊,三目現利牙。 夏時雨雲色,金剛寶瓔珞,阿吒吒笑聲,攝護眾生故。 無量眾圍繞,乃至百千手,操持眾器械,如是忿怒等。 皆住蓮華中,南方滿愿會,五大持明王。 初印內叉拳,火建風如鉤,地空自相併,部母地空入。 余相併同初。
【English Translation】 English version (96) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) jñod bhava va (wisdom born) svāhā (accomplishment).
Appearance
(97) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) vajra (diamond) sthira buddhi (firm intellect) purva vartma (preceding path) mantra (mantra) svāhā (accomplishment).
Lotus
(98) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) kuvalaya (blue lotus) svāhā (accomplishment).
Holding a pestle
(99) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) vajra kara (diamond hand) svāhā (accomplishment).
Furthermore, on the right of the flower dais, to the left of Mahavairocana (Mahāvairocana), is the one who can fulfill all wishes, the holder of diamond wisdom. His body color resembles the color of the 'patyaka' flower, or like the color of green emerald. On his head, he wears a crown of many jewels, and his body is adorned with necklaces. Interspersed and mutually adorned, vast in number and immeasurable, he holds a vajra (vajra) in his right hand, surrounded by radiating flames. To the right of Vajradhatu (Vajradhātu), is the Mother of the Buddha family, Māmakī (Māmakī), who also holds a firm wisdom pestle, and her body is adorned with necklaces. To her left is Vajrasuci (Vajrasūcī), surrounded by a multitude of messengers, smiling and gazing upwards together. Next, to the right, is Śaṅkara (Śaṅkara). Holding a diamond lock, together with all the messengers of his family, his body is light yellow, and the wisdom pestle is his emblem. Next, below the fulfiller of wishes, is the wrathful Trailokyavijaya (Trailokyavijaya), whose name is the Moon-Eyed One, with three eyes and bared fangs. His color is like rain clouds in summer, adorned with diamond jewel necklaces, uttering the 'aṭaṭa' laughter, for the sake of protecting sentient beings. Surrounded by immeasurable multitudes, even with hundreds and thousands of hands, wielding various weapons, such are the wrathful ones. All dwell within the lotus, in the southern assembly of fulfilling wishes, the five great Vidyarajas (Vidyārājas). The first mudra is the inner fist, fire and wind like a hook, earth and space combined, the Mother of the Buddha family enters earth and space. The remaining mudras are the same as the first.
外縛豎風輪 金剛針密契 鎖契福智手 反鉤向身轉 舒空智加上 月黡空附風 並申不相著
彼彼真言曰
金剛手菩薩是金剛部上首
(一〇〇)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)嚩(入)嚩日啰(二合)播尼(二)戰拏摩賀路灑拏(三)吽娑嚩(二合)賀
忙莽雞
(一〇一)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)怛㗚(二合)吒怛㗚(二合)吒(二)惹衍底(三)娑嚩(二合)賀
金剛針
(一〇二)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)薩嚩達么你㗚吠(二合)達你(二)嚩日啰(二合)素爾(入)嚩啰泥(三)婆嚩(二合)賀
金剛鎖
(一〇三)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)吽滿馱滿馱野(二)暮吒暮吒野(三)嚩日嚕(二合)𠺶婆(二合)吠(四)薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀多(五)娑嚩(二合)賀
月黡
(一〇四)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)頡唎(二合)吽頗吒(二)娑嚩(二合)賀
次於彼西方 大日如來下 無量持剛金 形色各差別 所為諸奉教 福智手成拳 二風屈上節 金剛拳如名 置心習明句 持地定慧手 反叉背相著 地空互相加
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 外縛豎風輪:雙手外縛,豎起風輪(中指)。 金剛針密契:以金剛針(手印)緊密結合。 鎖契福智手:鎖契(手印)象徵福德與智慧。 反鉤向身轉:反鉤手印朝向自身旋轉。 舒空智加上:舒展空(無名指),加上智慧(手印)。 月黡空附風:月黡(手印)中,空(無名指)附於風(中指)。 並申不相著:併攏伸直,但不互相接觸。
彼彼真言曰:以下是各個手印對應的真言。
金剛手菩薩是金剛部上首:'Vajrapani'(金剛手菩薩)是金剛部的首領。
(一〇〇)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)嚩(入)嚩日啰(二合)播尼(二)戰拏摩賀路灑拏(三)吽娑嚩(二合)賀:Namah samanta vajranam, vajrapani, chanda maharoshana, hum svaha.
忙莽雞:Mangamki
(一〇一)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)怛㗚(二合)吒怛㗚(二合)吒(二)惹衍底(三)娑嚩(二合)賀:Namah samanta vajranam, trata trata, jayanti svaha.
金剛針:Vajra Needle
(一〇二)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)薩嚩達么你㗚吠(二合)達你(二)嚩日啰(二合)素爾(入)嚩啰泥(三)婆嚩(二合)賀:Namah samanta vajranam, sarva dharma nirvedani, vajra survarani, bhava svaha.
金剛鎖:Vajra Lock
(一〇三)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)吽滿馱滿馱野(二)暮吒暮吒野(三)嚩日嚕(二合)𠺶婆(二合)吠(四)薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀多(五)娑嚩(二合)賀:Namah samanta vajranam, hum bandha bandhaya, mocha mochaya, vajrolbhava, sarva tatra pratihata, svaha.
月黡:Moon Spot
(一〇四)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)頡唎(二合)吽頗吒(二)娑嚩(二合)賀:Namah samanta vajranam, hrih hum phat, svaha.
次於彼西方,大日如來下:接下來在西方,'Mahavairocana'(大日如來)的方向。 無量持剛金,形色各差別:無量手持金剛,形狀和顏色各不相同。 所為諸奉教,福智手成拳:所有這些都是爲了奉行教義,福德和智慧之手結成拳印。 二風屈上節,金剛拳如名:兩個風指(中指)彎曲于上節,此金剛拳(手印)如其名。 置心習明句:將此手印置於心間,練習明咒。 持地定慧手,反叉背相著:手持地(手印),象徵禪定和智慧,反向交叉,手背相靠。 地空互相加:地(手印)和空(手印)互相疊加。
English version Outward binding upright wind wheel: Hands bound outward, raising the wind wheels (middle fingers). Vajra needle close mudra: Closely joined with the 'Vajra Needle' (hand gesture). Lock mudra blessing wisdom hand: The lock mudra symbolizes blessings and wisdom. Reverse hook turns towards the body: The reverse hook mudra turns towards oneself. Extend space add wisdom: Extend the space (ring finger), adding wisdom (mudra). Moon spot space attached to wind: In the 'Moon Spot' (mudra), space (ring finger) is attached to wind (middle finger). Together extend without touching: Extend together without touching each other.
The respective mantras say: The following are the mantras corresponding to each mudra.
'Vajrapani' is the leader of the 'Vajra' family: 'Vajrapani' (Vajra Hand Bodhisattva) is the leader of the Vajra family.
(100) namah samanta vajranam, vajrapani, chanda maharoshana, hum svaha: Homage to all 'Vajras', 'Vajrapani', fierce great wrathful one, hum svaha.
Mangamki
(101) namah samanta vajranam, trata trata, jayanti svaha: Homage to all 'Vajras', trata trata, may there be victory, svaha.
Vajra Needle
(102) namah samanta vajranam, sarva dharma nirvedani, vajra survarani, bhava svaha: Homage to all 'Vajras', aversion to all dharmas, vajra, creating sound, bhava svaha.
Vajra Lock
(103) namah samanta vajranam, hum bandha bandhaya, mocha mochaya, vajrolbhava, sarva tatra pratihata, svaha: Homage to all 'Vajras', hum bind, bind, release, release, born of vajra, all places are warded off, svaha.
Moon Spot
(104) namah samanta vajranam, hrih hum phat, svaha: Homage to all 'Vajras', hrih hum phat, svaha.
Next in the west, below 'Mahavairocana': Next, in the west, in the direction of 'Mahavairocana' (Great Sun Buddha). Immeasurable holding vajras, shapes and colors each different: Immeasurable hands holding vajras, shapes and colors each different. All that is done is to uphold the teachings, blessing wisdom hands form fists: All of this is to uphold the teachings, hands of blessing and wisdom form fist mudras. Two wind fingers bend at the upper joint, the vajra fist is as its name: Two wind fingers (middle fingers) bend at the upper joint, this vajra fist (mudra) is as its name. Place at the heart practice the clear mantra: Place this mudra at the heart, practice the clear mantra. Holding earth, hands of samadhi and wisdom, crossed in reverse with backs touching: Holding the earth (mudra), symbolizing samadhi and wisdom, crossed in reverse with backs of hands touching. Earth and space mutually added: Earth (mudra) and space (mudra) mutually superimposed.
【English Translation】 English version Outward binding upright wind wheel: Hands bound outward, raising the wind wheels (middle fingers). Vajra needle close mudra: Closely joined with the 'Vajra Needle' (hand gesture). Lock mudra blessing wisdom hand: The lock mudra symbolizes blessings and wisdom. Reverse hook turns towards the body: The reverse hook mudra turns towards oneself. Extend space add wisdom: Extend the space (ring finger), adding wisdom (mudra). Moon spot space attached to wind: In the 'Moon Spot' (mudra), space (ring finger) is attached to wind (middle finger). Together extend without touching: Extend together without touching each other.
The respective mantras say: The following are the mantras corresponding to each mudra.
'Vajrapani' is the leader of the 'Vajra' family: 'Vajrapani' (Vajra Hand Bodhisattva) is the leader of the Vajra family.
(100) namah samanta vajranam, vajrapani, chanda maharoshana, hum svaha: Homage to all 'Vajras', 'Vajrapani', fierce great wrathful one, hum svaha.
Mangamki
(101) namah samanta vajranam, trata trata, jayanti svaha: Homage to all 'Vajras', trata trata, may there be victory, svaha.
Vajra Needle
(102) namah samanta vajranam, sarva dharma nirvedani, vajra survarani, bhava svaha: Homage to all 'Vajras', aversion to all dharmas, vajra, creating sound, bhava svaha.
Vajra Lock
(103) namah samanta vajranam, hum bandha bandhaya, mocha mochaya, vajrolbhava, sarva tatra pratihata, svaha: Homage to all 'Vajras', hum bind, bind, release, release, born of vajra, all places are warded off, svaha.
Moon Spot
(104) namah samanta vajranam, hrih hum phat, svaha: Homage to all 'Vajras', hrih hum phat, svaha.
Next in the west, below 'Mahavairocana': Next, in the west, in the direction of 'Mahavairocana' (Great Sun Buddha). Immeasurable holding vajras, shapes and colors each different: Immeasurable hands holding vajras, shapes and colors each different. All that is done is to uphold the teachings, blessing wisdom hands form fists: All of this is to uphold the teachings, hands of blessing and wisdom form fist mudras. Two wind fingers bend at the upper joint, the vajra fist is as its name: Two wind fingers (middle fingers) bend at the upper joint, this vajra fist (mudra) is as its name. Place at the heart practice the clear mantra: Place this mudra at the heart, practice the clear mantra. Holding earth, hands of samadhi and wisdom, crossed in reverse with backs touching: Holding the earth (mudra), symbolizing samadhi and wisdom, crossed in reverse with backs of hands touching. Earth and space mutually added: Earth (mudra) and space (mudra) mutually superimposed.
一切金剛持 同前持地契 一切奉教者 如上福智拳 如上諸金剛 形色各差別 普放圓滿光 真言主之下 依涅哩底方 不動如來使 慧刀定罥索 頂發垂左肩 一目而諦觀 威怒身猛焰 安住寶盤石 面門水波相 充滿童子形 如是具慧者 持印布種子 十九轉成身 一切天蘇洛 無敢正視者 風方忿怒尊 所謂勝三世 威猛焰圍繞 寶冠持金剛 種子百八轉 而成忿怒身 不顧自身命 專請而受教 不動印如上 三世勝同上 金剛慧月黡 真言主眷屬 七大金剛使
彼彼真言曰
奉教
(一〇五)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿尾娑摩(二合)野儜曳(二)娑嚩(二合)賀
金剛拳
(一〇六)曩莫三滿多嚩日羅(二合)赧(一)薩頗(二合)吒野(二)嚩日羅(二合)三婆吠(三)娑嚩(二合)賀
持地
(一〇七)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)達啰抳達啰(二)娑嚩(二合)賀
一切持金剛
(一〇八)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)吽吽吽(二)頗吒(二合)頗吒(二合)髯髯(三)娑嚩(二合)賀
一切奉教
(一〇九)曩莫三滿多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切金剛持(Vajradhara,持有金剛者),與之前的持地契印相同。 一切奉教者,如上福智拳印。 如上諸金剛,形色各不相同, 普放圓滿光芒,位於真言主之下。 依涅哩底方(Nairrti,西南方),不動如來使者。 手持慧刀、定罥索,頂發垂於左肩。 一隻眼睛專注地觀看,威猛憤怒身顯現猛烈火焰。 安住在寶盤石上,面門呈現水波的紋相。 充滿童子的形態,像這樣具有智慧的人, 持印並佈下種子字,十九轉而成身。 一切天、阿修羅(Asura,非天),沒有敢於正視他的。 風方的忿怒尊,即所謂的勝三世明王(Trailokyavijaya,降伏三界者)。 威猛火焰圍繞,寶冠上持有金剛杵。 種子字唸誦一百零八遍,而成忿怒身。 不顧惜自身性命,專心請問並接受教誨。 不動明王印如上所述,勝三世明王印也與上述相同。 金剛慧月黡,是真言主的眷屬。 七大金剛使者。
彼彼真言曰:
奉教
(一〇五)曩莫三滿多沒馱喃(namah samanta buddhanam)(一)阿尾娑摩(二合)(avesamaya)野儜曳(二)(naye)娑嚩(二合)賀(svaha)
金剛拳
(一〇六)曩莫三滿多嚩日羅(二合)赧(namah samanta vajranam)(一)薩頗(二合)吒野(sphataya)(二)嚩日羅(二合)三婆吠(vajra sambhave)(三)娑嚩(二合)賀(svaha)
持地
(一〇七)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(namah samanta vajranam)(一)達啰抳達啰(dharani dhara)(二)娑嚩(二合)賀(svaha)
一切持金剛
(一〇八)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(namah samanta vajranam)(一)吽吽吽(hum hum hum)(二)頗吒(二合)頗吒(二合)(phat phat)髯髯(ram ram)(三)娑嚩(二合)賀(svaha)
一切奉教
(一〇九)曩莫三滿多 English version All Vajradharas (Vajradhara, the holder of the vajra) hold the earth-seal as before. All those who follow the teachings, like the above fist of merit and wisdom. The above-mentioned Vajras, each with different forms and colors, Universally emit perfect light, beneath the Lord of Mantra. Relying on the Nairrti direction (Nairrti, southwest), the immovable envoy of the Tathagata. Holding the wisdom sword and the samadhi-noose, with hair hanging down the left shoulder. One eye intently gazes, the fierce and wrathful body manifests intense flames. Residing on a precious rock, the face displays the appearance of water ripples. Filled with the form of a youth, one who possesses wisdom like this, Holds the mudra and spreads the seed syllable, transforming into a body through nineteen rotations. All Devas (gods) and Asuras (Asura, demigods), none dare to look directly at him. The wrathful deity of the wind direction, namely Trailokyavijaya (Trailokyavijaya, the conqueror of the three realms). Surrounded by fierce flames, the crown holds a vajra. The seed syllable is recited one hundred and eight times, transforming into a wrathful body. Disregarding his own life, he earnestly inquires and receives teachings. The mudra of Acala (Acala, the Immovable One) is as described above, and the mudra of Trailokyavijaya is also the same as above. The Vajra wisdom-moon mark, is a member of the Mantra Lord's retinue. The seven great Vajra messengers.
Their respective mantras are:
Following the Teaching
(105) Namah samanta buddhanam (一) Avesamaya naye (二) Svaha
Vajra Fist
(106) Namah samanta vajranam (一) Sphataya (二) Vajra sambhave (三) Svaha
Holding the Earth
(107) Namah samanta vajranam (一) Dharani dhara (二) Svaha
All Vajra Holders
(108) Namah samanta vajranam (一) Hum hum hum (二) Phat phat ram ram (三) Svaha
All Who Follow the Teaching
(109) Namah samanta
【English Translation】 English version All Vajradharas (Vajradhara, the holder of the vajra) hold the earth-seal as before. All those who follow the teachings, like the above fist of merit and wisdom. The above-mentioned Vajras, each with different forms and colors, Universally emit perfect light, beneath the Lord of Mantra. Relying on the Nairrti direction (Nairrti, southwest), the immovable envoy of the Tathagata. Holding the wisdom sword and the samadhi-noose, with hair hanging down the left shoulder. One eye intently gazes, the fierce and wrathful body manifests intense flames. Residing on a precious rock, the face displays the appearance of water ripples. Filled with the form of a youth, one who possesses wisdom like this, Holds the mudra and spreads the seed syllable, transforming into a body through nineteen rotations. All Devas (gods) and Asuras (Asura, demigods), none dare to look directly at him. The wrathful deity of the wind direction, namely Trailokyavijaya (Trailokyavijaya, the conqueror of the three realms). Surrounded by fierce flames, the crown holds a vajra. The seed syllable is recited one hundred and eight times, transforming into a wrathful body. Disregarding his own life, he earnestly inquires and receives teachings. The mudra of Acala (Acala, the Immovable One) is as described above, and the mudra of Trailokyavijaya is also the same as above. The Vajra wisdom-moon mark, is a member of the Mantra Lord's retinue. The seven great Vajra messengers.
Their respective mantras are:
Following the Teaching
(105) Namah samanta buddhanam (一) Avesamaya naye (二) Svaha
Vajra Fist
(106) Namah samanta vajranam (一) Sphataya (二) Vajra sambhave (三) Svaha
Holding the Earth
(107) Namah samanta vajranam (一) Dharani dhara (二) Svaha
All Vajra Holders
(108) Namah samanta vajranam (一) Hum hum hum (二) Phat phat ram ram (三) Svaha
All Who Follow the Teaching
(109) Namah samanta
嚩日啰(二合)赧(一)繫系枳爾啰(引)野細(二)吃哩(二合)恨拏(二合)吃哩(二合)恨拏(二合三)佉曩佉曩(四)缽哩布羅野(五)薩嚩枳迦啰赧(六)薩嚩缽啰(二合)底尾捻(你演反七)娑嚩(二合)賀
不動
(一一〇)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)戰拏摩賀𡀔灑拏(二)娑頗(二合)吒野(三)吽怛啰(二合)吒(四)憾𤚥(五)娑嚩(二合)賀
勝三世
(一一一)曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)賀賀賀(二)尾娑么(二合)曳(三)薩嚩怛他(引)蘗多尾灑野三婆嚩(四)怛口束頁路枳也(二合)尾惹野(五)吽惹(六)娑嚩(二合)賀
東方初門中 釋迦坐白蓮 四八紫金色 被服袈裟衣 為令教流佈 住彼而說法 三昧眾圍繞 次於牟尼右 顯示遍知眼 熙怡相微笑 遍體圓凈光 喜見無比身 是名能寂母 復於世尊右 置於毫相明 住缽頭摩華 圓光商佉色 執持如意寶 滿足眾希愿 暉光大精進 救世釋師子 次右五佛頂 白傘勝最勝 火光聚舍除 大我之釋種 復于毫相左 安置三佛頂 廣大極廣大 及以無邊聲 應當於是處 精進一心造 前五
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩日啰(二合)赧(一)繫系枳爾啰(引)野細(二)吃哩(二合)恨拏(二合)吃哩(二合)恨拏(二合三)佉曩佉曩(四)缽哩布羅野(五)薩嚩枳迦啰赧(六)薩嚩缽啰(二合)底尾捻(你演反七)娑嚩(二合)賀』
不動
『曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)戰拏摩賀𡀔灑拏(二)娑頗(二合)吒野(三)吽怛啰(二合)吒(四)憾𤚥(五)娑嚩(二合)賀』
勝三世
『曩莫三滿多嚩日啰(二合)赧(一)賀賀賀(二)尾娑么(二合)曳(三)薩嚩怛他(引)蘗多尾灑野三婆嚩(四)怛口束頁路枳也(二合)尾惹野(五)吽惹(六)娑嚩(二合)賀』
東方初門中,釋迦(Śākyamuni,能仁寂默)坐白蓮 四八紫金色,被服袈裟衣 為令教流佈,住彼而說法 三昧眾圍繞,次於牟尼(Muni,聖者)右 顯示遍知眼,熙怡相微笑 遍體圓凈光,喜見無比身 是名能寂母,復於世尊右 置於毫相明,住缽頭摩華(Padma,蓮花) 圓光商佉色,執持如意寶 滿足眾希愿,暉光大精進 救世釋師子 次右五佛頂,白傘勝最勝 火光聚舍除,大我之釋種 復于毫相左,安置三佛頂 廣大極廣大,及以無邊聲 應當於是處,精進一心造 前五
【English Translation】 English version 『Vajra (two combined) nan (one) xi xi zhi er la (drawn) ye xi (two) chi li (two combined) hen na (two combined) chi li (two combined three) qian nang qian nang (four) bo li bu luo ye (five) sa wa zhi jia la nan (six) sa wa bo la (two combined) di wei nian (ni yan fan seven) suo wa (two combined) he』
Acala (Immovable)
『Namo Samanta Vajranam (one) Chanda Maha Rosana (two) Sphataye (three) Hum Trat (four) Ham Mam (five) Svaha』
Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds)
『Namo Samanta Vajranam (one) Haha Ha (two) Vismaye (three) Sarva Tathagata Visaya Sambhava (four) Trat (two combined) lokya (two combined) Vijaya (five) Hum Ja (six) Svaha』
In the initial eastern gate, Śākyamuni (the Sage of the Śākyas) sits on a white lotus. His body is of a purple-golden hue, adorned in a kāṣāya robe. To ensure the propagation of the teachings, he dwells there and expounds the Dharma. Surrounded by a Samadhi assembly, next to Muni (the silent sage) on the right, He displays the eye of perfect knowledge, with a joyful and smiling countenance. His entire body radiates pure light, a sight of unparalleled joy. She is named the 'Mother of Tranquility,' and again, to the right of the World-Honored One, She is placed within the light of the urna, dwelling on a Padma (lotus flower). Her halo is the color of a conch shell, holding a cintamani (wish-fulfilling jewel). Fulfilling all wishes, her radiance is of great vigor, The world-saving Śākya lion. Next, to the right are the five Buddha-Uṣṇīṣas (crowns), White Umbrella, Supreme Victory, Most Excellent. A mass of fiery light, dispelling and removing, the Śākya lineage of the great self. Again, to the left of the urna light, are placed the three Buddha-Uṣṇīṣas, Vast, exceedingly vast, and with boundless sound. One should, in this place, diligently and with one mind create [images]. The preceding five.
白黃金 次三白黃赤 釋迦之眷屬 十二大士印 牟尼說法相 智手吉祥印 母印同佛頂 異謂金剛標 毫相豎智拳 風節置眉上 白傘豎慧風 定掌覆如蓋 勝頂前刀印 最勝印同輪 火聚同佛頂 舍除智成拳 抽風屈如鉤 廣大發生頂 同用蓮華印 極廣廣生頂 五股金剛印 水入福智合 風屈持火中 下節上一麥 無邊音聲頂 身印同商佉 一切佛頂印 慧手聚五峰 安於自頂上
彼彼真言曰
釋迦
(一一二)曩莫三滿多沒馱喃(一)薩嚩吃哩(二合)舍你素捺曩(二)薩嚩達磨嚩(無缽反)始多(引)缽啰(二合)波多(二合)(三)誐誐曩三么三迷(四)娑嚩(二合)賀
佛母
(一一三)曩莫三滿多沒馱喃(一)沒馱路左你嚩弩啰么達么三婆嚩尾迦曩三參娑嚩(二合)賀
毫相
(一一四)曩莫三滿多沒馱喃(一)惡(引)痕惹(二)娑嚩(二合)賀
白傘
(一一五)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚂悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
勝頂
(一一六)曩莫三滿多沒馱喃(一)苫惹庾鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 白黃金,其次是三種白色、黃色、紅色。 釋迦牟尼佛的眷屬,十二大士的手印。 牟尼(釋迦牟尼的尊稱)說法時的法相,智慧之手結吉祥印。 佛母的手印與佛頂的手印相同,不同之處在於金剛標幟。 毫相的手印是豎立智慧拳,風指節放在眉毛之上。 白傘蓋的手印是豎立慧風,以定印的手掌覆蓋如傘蓋。 勝頂的手印是向前的刀印,最勝的手印與輪印相同。 火聚的手印與佛頂的手印相同,捨棄后以智慧成就拳印。 抽風指彎曲如鉤,廣大發生頂的手印。 共同使用蓮花印,極其廣大廣生頂的手印。 五股金剛杵的手印,水入于福智相合。 風指彎曲持於火指之中,下節上一麥。 無邊音聲頂的手印,身印與商佉(海螺)相同。 一切佛頂的手印,慧手聚集五峰。 安放在自己的頭頂上。
以下是各個手印的真言:
釋迦(Śākya)
(一一二)那莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,歸命一切諸佛)(一),薩嚩吃哩(Sarva kṛ,一切)舍你素捺曩(śani sudana,清凈者)(二),薩嚩達磨嚩(Sarva dharma va,一切法)始多(vaśita,自在)缽啰(pra,勝)波多(pata,墮)(二合)(三),誐誐曩(Gagana,虛空)三么三迷(sama same,平等)(四),娑嚩(svā,吉祥)賀(hā,圓滿)
佛母
(一一三)那莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,歸命一切諸佛)(一),沒馱路左你(Buddhalocani,佛眼)嚩弩啰么達么(Varu ra ma dharma,無垢法)三婆嚩尾迦曩(sambhava vikana,生起變化)三參(sam sam,寂靜)娑嚩(svā,吉祥)賀(hā,圓滿)
毫相
(一一四)那莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,歸命一切諸佛)(一),惡(Ah,種子字)痕惹(hram ja,光明)(二),娑嚩(svā,吉祥)賀(hā,圓滿)
白傘
(一一五)那莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,歸命一切諸佛)(一),嚂(Lam,種子字)悉怛多缽怛啰(Sitātapatra,白傘蓋)鄔瑟抳(Uṣṇī,佛頂)灑(ṣa,堅固)(二),娑嚩(svā,吉祥)賀(hā,圓滿)
勝頂
(一一六)那莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,歸命一切諸佛)(一),苫惹庾(Sham ja yu,寂靜)鄔瑟抳(Uṣṇī,佛頂)灑(ṣa,堅固)(二),娑嚩(svā,吉祥)賀(hā,圓滿)
【English Translation】 English version White gold, followed by three types of white, yellow, and red. The retinue of Śākya (Shijia, the founder of Buddhism), the mudras (hand gestures) of the twelve great Bodhisattvas. The appearance of Muni (another name for Śākya) when expounding the Dharma, the wisdom hand forming the auspicious mudra. The mudra of the Buddha-mother is the same as the mudra of the Buddha-crown, the difference lies in the Vajra (diamond) symbol. The mudra of the Urna (white hair between the eyebrows) is to erect the wisdom fist, with the wind joint placed above the eyebrows. The mudra of the White Umbrella is to erect the wisdom-wind, with the Samadhi (meditative concentration) hand covering like an umbrella. The mudra of the Victorious Crown is the forward-pointing knife mudra, the mudra of the Most Victorious is the same as the wheel mudra. The mudra of the Fire Heap is the same as the mudra of the Buddha-crown, abandoning it and accomplishing the fist mudra with wisdom. The wind finger is bent like a hook, the mudra of the Vastly Arising Crown. Commonly using the lotus mudra, the mudra of the Extremely Vastly Arising Crown. The mudra of the five-pronged Vajra (diamond scepter), water entering into the union of merit and wisdom. The wind finger is bent and held within the fire finger, with one barley grain above the lower joint. The mudra of the Boundless Sound Crown, the body mudra is the same as the shankha (conch shell). The mudra of all Buddha-crowns, the wisdom hand gathers the five peaks. Placed on one's own crown.
The respective mantras for each mudra are as follows:
Śākya (Shijia, the founder of Buddhism)
(112) Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas)(1), sarva kṛ (all) śani sudana (purifier)(2), sarva dharma va (all dharmas) vaśita (mastery) pra (supreme) pata (fall)(3), gagana (sky) sama same (equal)(4), svāhā (auspicious)
Buddha-mother
(113) Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas)(1), Buddhalocani (Buddha's Eye) varu ra ma dharma (flawless dharma) sambhava vikana (arising transformation) sam sam (peaceful) svāhā (auspicious)
Urna (white hair between the eyebrows)
(114) Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas)(1), Ah (seed syllable) hram ja (light)(2), svāhā (auspicious)
White Umbrella
(115) Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas)(1), Lam (seed syllable) Sitātapatra (White Umbrella) Uṣṇī (Buddha's crown) ṣa (firm)(2), svāhā (auspicious)
Victorious Crown
(116) Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas)(1), Sham ja yu (peaceful) Uṣṇī (Buddha's crown) ṣa (firm)(2), svāhā (auspicious)
最勝
(一一七)曩莫三滿多沒馱喃(一)施枲尾惹庾鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
火聚
(一一八)曩莫三滿多沒馱喃(一)怛陵唵(三合)帝儒羅施鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
舍除
(一一九)曩莫三滿多沒馱喃(一)訶嚕唵(三合)尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
極廣
(一二〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)吒嚕唵(三合)鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
廣大
(一二一)曩莫三滿多沒馱喃(一)室嚕唵(三合)鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
無邊音
(一二二)曩莫三滿多沒馱喃(一)吽惹庾鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀
一切佛頂
(一二三)曩莫三滿多沒馱喃(一)鑁鑁鑁吽吽吽發吒(二)娑嚩(二合)賀
次於其勝方 佈列凈居眾 自在與普化 光鬘及意生 名稱遠聞等 各如其次第 慧手承已頰 普化準自在 火風差戾異 光鬘印同前 改空橫于掌 滿意生天子 空風如持華 遍音聲天印 智空加水上 舒掩慧耳門 五天並眷屬 如次習真言
自在天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 最勝
(一一七)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 施枲尾惹庾鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
火聚
(一一八)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 怛陵唵(Om,種子字) 帝儒羅施鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
舍除
(一一九)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 訶嚕唵(Om,種子字) 尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
極廣
(一二〇)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 吒嚕唵(Om,種子字) 鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
廣大
(一二一)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 室嚕唵(Om,種子字) 鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
無邊音
(一二二)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 吽惹庾鄔瑟抳(Usnisa,佛頂)灑 娑嚩(娑婆)賀
一切佛頂
(一二三)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命一切諸佛) 鑁鑁鑁吽吽吽發吒 娑嚩(娑婆)賀
次於其勝方 佈列凈居眾 自在與普化 光鬘及意生 名稱遠聞等 各如其次第 慧手承已頰 普化準自在 火風差戾異 光鬘印同前 改空橫于掌 滿意生天子 空風如持華 遍音聲天印 智空加水上 舒掩慧耳門 五天並眷屬 如次習真言
自在天
【English Translation】 English version The Most Excellent
(117) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Shixiwei riaoyu Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
Fire Mass
(118) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Taling Om (seed syllable), Di Zhuluo Shi Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
Elimination
(119) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Helu Om (seed syllable), Weiji Lana Ban Zu Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
Extremely Vast
(120) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Zhalu Om (seed syllable), Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
Great and Vast
(121) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Shilu Om (seed syllable), Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
Boundless Sound
(122) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Hum reyou Usnisa (Crown of Buddha), Svaha.
The Crown of All Buddhas
(123) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Bang Bang Bang Hum Hum Hum Phat, Svaha.
Next, in the superior direction, Arrange the pure abode assembly. Self-Existent and Universal Transformation, Garland of Light and Mind-Born. Names widely heard, etc., Each in their respective order. The hand of wisdom supports the cheek, Universal Transformation resembles Self-Existent. Fire and Wind differ, The Garland of Light's mudra is the same as before. Change Emptiness to horizontal in the palm, Satisfying the Mind-Born Deva. Emptiness and Wind are like holding a flower, The mudra of the All-Pervading Sound Deva. Wisdom and Emptiness are added to Water, Extend and cover the gate of the ear of wisdom. The five devas and their retinues, Practice the true mantra in order.
Self-Existent Deva
(一二四)曩莫三滿多沒馱喃(一)唵播羅你怛么(二合)啰底毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀
普華
(一二五)曩莫三滿多沒馱喃(一)么弩啰摩(二)達么三婆嚩(三)迦詑迦詑曩(四)三參忙縒泥(五)娑嚩(二合)賀
光鬘
(一二六)曩莫三滿多沒馱喃(一)左睹鄔姹(二合)寫難(二)娑嚩(二合)賀
滿意生天子
(一二七)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿唵哿聹恥毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀
遍音聲天
(一二八)曩莫三滿多沒馱喃(一)唵阿婆娑嚩(二合)[口*(隸-木+匕)]毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀
行者于東隅 而作火仙像 住于熾焰中 三點灰為標 身色皆深赤 心置三角印 而作焰鬘中 慧珠定澡瓶 掌印定持杖 青羊以為座 妃后侍左右 嚩思瑟姹仙 並余諸仙眾 而為其眷屬 左方閻摩天 手秉檀拏印 水牛以為座 震電玄雲色 七母並黑夜 死後妃圍繞 判官諸鬼屬 眷屬等圍繞 火天智無畏 大空橫掌中 請召慧風鉤 嚩思等五契 空持水二文 次第開敷遍 琰摩福智合 地風入月中 七母三昧拳 抽空豎錘印 暗夜同前印
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (一二四)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈敬一切諸佛) (一) 唵(Om) 播羅你怛么(Paranitatma) (二合) 啰底毗藥(二合二) 娑嚩(Svaha) (二合)——普華 (一二五)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈敬一切諸佛) (一) 么弩啰摩(Manorama) (二) 達么三婆嚩(Dharma Sambhava) (三) 迦詑迦詑曩(Kathakathana) (四) 三參忙縒泥(Samsamamsani) (五) 娑嚩(Svaha) (二合)——光鬘 (一二六)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈敬一切諸佛) (一) 左睹鄔姹(Chatur Utsa) (二合) 寫難(Syanam) (二) 娑嚩(Svaha) (二合)——滿意生天子 (一二七)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈敬一切諸佛) (一) 阿唵(Ah Om) 哿聹恥毗藥(Ganihbhya) (二合二) 娑嚩(Svaha) (二合)——遍音聲天 (一二八)曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈敬一切諸佛) (一) 唵(Om) 阿婆娑嚩(Abha Svaha) (二合) [口*(隸-木+匕)]毗藥(二合二) 娑嚩(Svaha) (二合) 行者于東隅,而作火仙像;住于熾焰中,三點灰為標;身色皆深赤,心置三角印;而作焰鬘中,慧珠定澡瓶;掌印定持杖,青羊以為座;妃后侍左右,嚩思瑟姹仙(Vasistha);並余諸仙眾,而為其眷屬;左方閻摩天(Yama),手秉檀拏印;水牛以為座,震電玄雲色;七母並黑夜,死後妃圍繞;判官諸鬼屬,眷屬等圍繞;火天智無畏,大空橫掌中;請召慧風鉤,嚩思(Vasistha)等五契;空持水二文,次第開敷遍;琰摩(Yama)福智合,地風入月中;七母三昧拳,抽空豎錘印;暗夜同前印。
【English Translation】 English version (124) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Paranitatma (2 combined) Ratibhyah (2 combined 2) Svaha (2 combined) -- Puhua (125) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Manorama (2) Dharma Sambhava (3) Kathakathana (4) Samsamamsani (5) Svaha (2 combined) -- Guangman (Light Garland) (126) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Chatur Utsa (2 combined) Syanam (2) Svaha (2 combined) -- Satisfied Heavenly Son (127) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Ah Om Ganihbhyah (2 combined 2) Svaha (2 combined) -- All-Sound Heavenly Being (128) Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Abha Svaha (2 combined) [口*(隸-木+匕)]bhyah (2 combined 2) Svaha (2 combined) The practitioner, in the eastern corner, should create an image of the Fire Immortal; residing within the blazing flames, with three dots of ash as a mark; the body color is deep red, the mind placed in a triangular seal; creating a garland of flames, with a wisdom pearl and a fixed water bottle; the palm print firmly holding a staff, a blue sheep as a seat; consorts attending on the left and right, the Vasistha (Vasistha) Immortal; along with other celestial beings, as their retinue; on the left side, Yama (Yama), holding the Danda seal in hand; a water buffalo as a seat, with the color of thunder and dark clouds; the Seven Mothers and the Dark Night, surrounded by consorts after death; judges and ghostly attendants, surrounded by retinues; the Fire Heavenly Being is fearless in wisdom, with the great void across the palm; inviting the wisdom wind hook, the five seals of Vasistha (Vasistha) and others; holding the two syllables of void and water, sequentially opening and spreading; Yama (Yama)'s blessings and wisdom combined, earth and wind entering the moon; the Seven Mothers' Samadhi fist, drawing the void and erecting the hammer seal; the Dark Night has the same seal as before.
風火併皆申 焰摩后妃鐸 慧手垂五輪 猶如健吒相
彼彼真言曰
火天
(一二九)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿擬曩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
妃后
(一三〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿起你曳(二)娑嚩(二合)賀
嚩斯仙
(一三一)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩枲瑟姹(二合)㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀
阿趺哩仙
(一三二)曩莫三滿多沒馱喃(一)惡底羅(二合)野摩賀㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀
喬答摩
(一三三)曩莫三滿多沒馱喃(一)婆哩(二合)輸怛么(二合)阿㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀
蘗㗚伽
(一三四)曩莫三滿多沒馱喃(一)矯怛么(二合)么賀㗚釤(二合二)蘗哩伽(二合)娑嚩(二合)賀
閻羅天
(一三五)曩莫三滿多沒馱喃(一)吠(無愛反)嚩娑嚩(二合)多野(二)娑嚩(二合)賀
七母
(一三六)曩莫三滿多沒馱喃(一)么怛哩(二合)毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀
暗夜
(一三七)曩莫三滿多沒馱喃(一)迦啰羅怛哩曳(二)娑嚩(二合)賀
判官
(一三八)曩莫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 風和火都各自顯現神力, 焰摩(Yama,閻羅王)的后妃手持五輪慧劍, 如同健吒(Ghanta)的形象。
以下是各個神祇的真言:
火天(Agni,火神) (一二九)曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(1),阿擬曩(agnaye)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
妃后 (一三〇)曩莫三滿多沒馱喃(1),阿起你曳(2),娑嚩(svaha)(2合)。
嚩斯仙(Vasistha,婆私吒仙人) (一三一)曩莫三滿多沒馱喃(1),嚩枲瑟姹(vasistha)(2合)㗚釤(rsam)(2合)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
阿趺哩仙(Atri,阿低仙人) (一三二)曩莫三滿多沒馱喃(1),惡底羅(atraya)(2合)野摩賀㗚釤(maha rsam)(2合)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
喬答摩(Gautama,喬達摩仙人) (一三三)曩莫三滿多沒馱喃(1),婆哩(bhar)輸怛么(suddhatma)(2合)阿㗚釤(rsam)(2合)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
蘗㗚伽(Garga,伽伽仙人) (一三四)曩莫三滿多沒馱喃(1),矯怛么(gautama)(2合)么賀㗚釤(maha rsam)(2合)(2),蘗哩伽(garga)(2合),娑嚩(svaha)(2合)。
閻羅天(Yama,閻羅王) (一三五)曩莫三滿多沒馱喃(1),吠(ve)嚩娑嚩(vasvasva)(2合)多野(2),娑嚩(svaha)(2合)。
七母(Saptamatrika,七母天) (一三六)曩莫三滿多沒馱喃(1),么怛哩(matri)(2合)毗藥(bhyah)(2合)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
暗夜(Ratri,黑夜女神) (一三七)曩莫三滿多沒馱喃(1),迦啰羅怛哩曳(karalaratraye)(2),娑嚩(svaha)(2合)。
判官 English version Both wind and fire manifest their powers, The consort of Yama (閻羅王) holds the five-wheeled wisdom sword, Appearing like the image of Ghanta.
The following are the mantras of each deity:
Agni (火神) (129) Namo Samanta Buddhanam (1), Agnaye (2), Svaha.
Consort (130) Namo Samanta Buddhanam (1), Agnaye (2), Svaha.
Vasistha (婆私吒仙人) (131) Namo Samanta Buddhanam (1), Vasistha (2), Rsam (2), Svaha.
Atri (阿低仙人) (132) Namo Samanta Buddhanam (1), Atraya (2), Maha Rsam (2), Svaha.
Gautama (喬達摩仙人) (133) Namo Samanta Buddhanam (1), Bhar Suddhatma (2), Rsam (2), Svaha.
Garga (伽伽仙人) (134) Namo Samanta Buddhanam (1), Gautama (2), Maha Rsam (2), Garga (2), Svaha.
Yama (閻羅王) (135) Namo Samanta Buddhanam (1), Vevasvataya (2), Svaha.
The Seven Mothers (七母天) (136) Namo Samanta Buddhanam (1), Matribhyah (2), Svaha.
Ratri (黑夜女神) (137) Namo Samanta Buddhanam (1), Karalaratraye (2), Svaha.
Judge
【English Translation】 Both wind and fire manifest their powers, The consort of Yama (閻羅王) holds the five-wheeled wisdom sword, Appearing like the image of Ghanta.
The following are the mantras of each deity:
Agni (火神) (129) Namo Samanta Buddhanam (1), Agnaye (2), Svaha.
Consort (130) Namo Samanta Buddhanam (1), Agnaye (2), Svaha.
Vasistha (婆私吒仙人) (131) Namo Samanta Buddhanam (1), Vasistha (2), Rsam (2), Svaha.
Atri (阿低仙人) (132) Namo Samanta Buddhanam (1), Atraya (2), Maha Rsam (2), Svaha.
Gautama (喬達摩仙人) (133) Namo Samanta Buddhanam (1), Bhar Suddhatma (2), Rsam (2), Svaha.
Garga (伽伽仙人) (134) Namo Samanta Buddhanam (1), Gautama (2), Maha Rsam (2), Garga (2), Svaha.
Yama (閻羅王) (135) Namo Samanta Buddhanam (1), Vevasvataya (2), Svaha.
The Seven Mothers (七母天) (136) Namo Samanta Buddhanam (1), Matribhyah (2), Svaha.
Ratri (黑夜女神) (137) Namo Samanta Buddhanam (1), Karalaratraye (2), Svaha.
Judge
三滿多沒馱喃(一)只怛羅(二合)虞缽多(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
涅哩底鬼王 號名大羅剎 執刀恐怖形 身印同朅誐 是諸落剎娑 虛合水入掌 風豎空火交 彼彼真言曰
羅剎主
(一三九)曩莫三滿多沒馱喃(一)啰(入)吃察(二合)娑(二)地跛多曳(三)娑嚩(二合)賀
剎斯
(一四〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)𡀩吃叉(二合)娑(二)誐抳弭(三)娑嚩(二合)賀
將兄
(一四一)曩莫三滿多沒馱喃(一)仡啰(二合)迦口*(隸-木+匕)娑嚩(二合)賀
眾
(一四二)曩莫三滿多沒馱喃(一)𡀩乞叉(二合)細毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀
龍方嚩嚕拏 西門執罥索 天形女人狀 龍光龜為座 門裡前左右 忿怒無能勝 阿毗目佉對 廂曲中大護 持明大忿怒 次右無能勝 次左無勝妃 難徒拔難徒 西方諸地神 辯才及毗紐 塞建曩風神 商羯羅月天 是等依龍方 持真言行者 以不迷惑心 置之勿遺謬 所餘諸釋種 袈裟及錫杖 師應具開示 三昧形色異 罥索內叉拳 抽風頭圓合 地神福智羽 八度頭圓合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三滿多沒馱喃(Samantam буддhānām,普遍諸佛) 只怛羅(Citra,雜色的) 虞缽多(Utpala,青蓮花) 野(ye) 娑嚩(Svāhā,成就)。
涅哩底鬼王(Niṛti),名為大羅剎,手執刀,形象恐怖,其身印與朅誐(Khagga)相同。 這些羅剎的通用手印是:虛心合掌,掌中似有水,風指豎立,空指與火指相交。他們的真言如下:
羅剎主
(一三九)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛) 啰(Ra) 吃察(Rakṣa,守護) 娑(Sa) 地跛多曳(Adhipataye,主宰) 娑嚩(Svāhā,成就)。
剎斯
(一四〇)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛) 𡀩吃叉(Rakṣa,守護) 娑(Sa) 誐抳弭(Ganīmi,計數) 娑嚩(Svāhā,成就)。
將兄
(一四一)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛) 仡啰(Gra) 迦口*(隸-木+匕) 娑嚩(Svāhā,成就)。
眾
(一四二)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛) 𡀩乞叉(Rakṣa,守護) 細毗藥(Śibhyah,吉祥) 娑嚩(Svāhā,成就)。
龍方的嚩嚕拏(Varuṇa,水天),在西門執持罥索。其形象為天人,呈女人狀,身帶龍光,以龜為座。 門裡前方左右,是忿怒尊無能勝。阿毗目佉(Abhimukha)相對,廂房彎曲,中有大護法。 持明大忿怒,其次右邊是無能勝,其次左邊是無勝妃,還有難徒(Nantu)和拔難徒(Balanantu)。 西方諸地神,辯才天女及毗紐(Viṣṇu,遍入天),塞建曩(Skanda,塞建陀)風神,商羯羅(Śaṁkara,濕婆)月天。 這些神祇依附於龍方,持真言的修行者,應以不迷惑之心,安置他們,不要遺漏錯誤。 其餘諸釋迦種姓者,袈裟和錫杖,上師應詳細開示,三昧耶形色各異。 罥索手印是內叉拳,抽風指,頭圓合。地神的手印是福智羽,八度頭圓合。
【English Translation】 English version Samantam buddhanam (Homage to all Buddhas) Citra (variegated) Utpala (blue lotus) ye Svaha.
The Niṛti ghost king, named the great Rakshasa, holds a knife, with a terrifying appearance. His body mudra is the same as Khagga (sword). The common mudra for these Rakshasas is: hollow palms together, as if there is water in the palms, the wind finger is upright, and the space finger intersects with the fire finger. Their mantras are as follows:
Lord of Rakshasas
(139) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Ra Rakṣa (protect) Sa Adhipataye (sovereign) Svaha.
Kshasi
(140) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Rakṣa (protect) Sa Ganīmi (count) Svaha.
Elder Brother General
(141) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Gra Grahaka (holder) Svaha.
The Assembly
(142) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Rakṣa (protect) Śibhyah (auspicious) Svaha.
Varuṇa (god of water) of the Dragon Direction, holds a noose at the west gate. His image is a celestial being, appearing as a woman, with dragon light, and a turtle as his seat. In front of the gate, on the left and right, are the wrathful deities, the Invincible Ones. Abhimukha faces them, with curved chambers, and a great protector in the middle. The Vidyadhara (knowledge holder) Great Wrathful One, next to the right is the Invincible One, next to the left is the Invincible Consort, and also Nantu and Balanantu. The earth gods of the west, the goddess of eloquence and Viṣṇu (pervader), Skanda (god of war), Śaṁkara (Shiva) the moon god. These deities rely on the Dragon Direction. The practitioner who holds the mantra should place them with an unconfused mind, without omissions or errors. For the remaining Shakya lineages, the kasaya (robe) and the khakkhara (staff), the guru should explain in detail, the samaya forms and colors are different. The noose mudra is an interlocked fist, drawing the wind finger, with the head rounded. The earth god's mudra is the feather of merit and wisdom, with the head rounded in eight degrees.
二空附如蓋 辯才即妙音 慧風持于空 向身而來去 運動如奏樂 彼天費拏印 毗紐即那延 三昧空捻風 圓孔如輪勢 彼后風加空 以此為殊異 次於水天右 塞健翻童子 三首乘孔雀 商羯羅戟印 定空加自地 火風水戟形 後印空持地 妃印三輪開 西門之南次 月天之眷屬 二十八宿神 宮神等圍繞 月天乘白鵠 身印三昧手 空加於水上 因作潔白觀 一切宿曜印 蓮合火空交 即前廂曲中 無勝三昧拳 舉翼輪開散 智拳舒慧風 猶如相擬勢 相對舉慧拳 狀如相擊勢 即阿毗目佉 次外勝及妃 智執蓮在心 舒定向外距 即名無能勝 次陳勝妃印 福智內成拳 屈空如口相 二龍左右掌 更互一相加 嚩庾風天幢 智拳地水豎 想觀作風幢 一切諸眷屬 圍繞于風天
彼彼真言曰
諸龍
(一四三)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿播跛多曳(二)銘伽舍你(入)曳(三)娑嚩(二合)賀
地神
(一四四)曩莫三滿多沒馱喃(一)跛哩(二合)體(他以反)尾曳(二合二)娑嚩(二合)賀
妙音
(一四五)曩莫三滿多沒馱喃(一)素(上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二空附如蓋,辯才即妙音。 慧風持于空,向身而來去。 運動如奏樂,彼天費拏印。 毗紐(Vishnu,印度教三大主神之一)即那延(Narayana,毗紐的別名),三昧空捻風。 圓孔如輪勢,彼后風加空。 以此為殊異,次於水天右。 塞健翻童子,三首乘孔雀。 商羯羅(Shankara,印度教濕婆神的別名)戟印,定空加自地。 火風水戟形,後印空持地。 妃印三輪開,西門之南次。 月天之眷屬,二十八宿神。 宮神等圍繞,月天乘白鵠。 身印三昧手,空加於水上。 因作潔白觀,一切宿曜印。 蓮合火空交,即前廂曲中。 無勝三昧拳,舉翼輪開散。 智拳舒慧風,猶如相擬勢。 相對舉慧拳,狀如相擊勢。 即阿毗目佉,次外勝及妃。 智執蓮在心,舒定向外距。 即名無能勝,次陳勝妃印。 福智內成拳,屈空如口相。 二龍左右掌,更互一相加。 嚩庾(Vayu,風神)風天幢,智拳地水豎。 想觀作風幢,一切諸眷屬。 圍繞于風天。 彼彼真言曰: 諸龍 (一四三)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿播跛多曳(二)銘伽舍你(入)曳(三)娑嚩(二合)賀 地神 (一四四)曩莫三滿多沒馱喃(一)跛哩(二合)體(他以反)尾曳(二合二)娑嚩(二合)賀 妙音 (一四五)曩莫三滿多沒馱喃(一)素(上
【English Translation】 English version Two voids attached like a cover, eloquence is the wonderful sound. The wind of wisdom holds to the void, coming and going towards the body. Movement is like playing music, that is the mudra of the god Fena. Vishnu (one of the three major Hindu deities) is Narayana (another name for Vishnu), samadhi void twists the wind. The round hole is like the shape of a wheel, after that, wind is added to the void. Take this as distinct, next to the right of the water deity. 塞健翻童子 (Skanda),with three heads riding a peacock. Shankara (another name for the Hindu god Shiva) spear mudra, fixed void added to one's own earth. Fire, wind, water, spear shape, the subsequent mudra void holds the earth. Consort mudra, three wheels open, south next to the west gate. The retinue of the moon deity, the twenty-eight constellations. Palace deities and others surround, the moon deity rides a white swan. Body mudra, samadhi hand, void added to the water. Because of this, contemplate purity, all constellation and planet mudras. Lotus combined, fire and void intersect, that is in the curved part of the front compartment. Invincible samadhi fist, raising wings, wheel opens and scatters. Wisdom fist extends the wind of wisdom, like a mutual imitation posture. Facing each other, raise the wisdom fists, shaped like a striking posture. That is Abhimukha, next the outer victorious one and consort. Wisdom holds the lotus in the heart, extending and pointing outwards. That is named Invincible, next, the mudra of the victorious one and consort. Fortune and wisdom internally form a fist, bending the void like the shape of a mouth. Two dragons, left and right palms, mutually adding to each other. Vayu (god of wind) wind deity banner, wisdom fist, earth and water erect. Imagine and contemplate creating a wind banner, all the retinues. Surrounding the wind deity. Their respective mantras say: All Dragons (143) Namah samanta buddhanam (1) apapata ye (2) megha shani (entering) ye (3) svaha (two combined) Earth Deity (144) Namah samanta buddhanam (1) pari (two combined) ti (ta yi reverse) viye (two combined 2) svaha (two combined) Wonderful Sound (145) Namah samanta buddhanam (1) su (upper
)啰娑嚩(二合)帝曳(二合二)娑嚩(二合)賀
延
(一四六)曩莫三滿多沒馱喃(一)尾瑟拏(二合)吠(二)娑嚩(二合)賀
后
(一四七)曩莫三滿多沒馱喃(一)尾瑟拏(二合)弭(二)娑嚩(二合)賀
月天
(一四八)曩莫三滿多沒馱喃(一)戰捺啰(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
一切宿曜
(一四九)曩莫三滿多沒馱喃(一)諾吃叉(二合)怛啰(二合)(二)你(入)娜你曳(三)娑嚩(二合)賀
相對勝
(一五〇)曩莫三滿多嚩日啰赧(一)訥達哩灑(二合)摩訶嚕灑拏(二)佉(引)娜野薩鑁(引)薩怛他(引)蘗多捻矩嚕(三)娑嚩(二合)賀
阿毗目佉
(一五一)曩莫三滿多嚩日啰赧(一)系阿鼻穆佉摩賀缽啰(二合)戰拏(二)佉娜野緊示啰野枲(三)三摩野么弩娑么啰(引四)娑嚩(二合)賀
外勝及妃
(一五二)曩莫三滿多沒馱喃(一)吽(二)地𠻱(二合)地𠻱(二合三)𠻱𠻱日𠻱(二合)日𠻱(二合四)娑嚩(二合)賀
妃
(一五三)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿缽啰(二合)爾帝(二)惹演底怛尼(入)帝(三)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰娑嚩帝曳(二合)(Rasavateye,聲音)娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
延
(一四六)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 尾瑟拏吠(Visnave,毗濕奴)(二) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
后
(一四七)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 尾瑟拏弭(Visnami,毗濕奴)(二) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
月天
(一四八)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 戰捺啰野(Chandraya,月天)(二) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
一切宿曜
(一四九)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 諾吃叉怛啰(Nakshatra,星宿)(二) 你娜你曳(Nidanaye,原因)(三) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
相對勝
(一五〇)曩莫三滿多嚩日啰赧(Namas samanta vajranam,敬禮一切金剛)(一) 訥達哩灑(Durdharsha,難以征服的)摩訶嚕灑拏(Maharushana,大憤怒)(二) 佉(引)娜野薩鑁(Khada ya sarvam,摧毀一切)薩怛他(引)蘗多捻矩嚕(Sarva tathagata kuru,一切如來所作)(三) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
阿毗目佉
(一五一)曩莫三滿多嚩日啰赧(Namas samanta vajranam,敬禮一切金剛)(一) 系阿鼻穆佉摩賀缽啰(Hrih abhimukha maha pra,種子字,面對面的,偉大的)戰拏(chandha,忿怒)(二) 佉娜野緊示啰野枲(Khada ya kimshila ya si,摧毀什麼,戒律,完成)(三) 三摩野么弩娑么啰(引)(Samaya manusmara,憶念本誓)(四) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
外勝及妃
(一五二)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 吽(Hum,種子字)(二) 地𠻱(二合)(Dhih,智慧)地𠻱(二合)(Dhih,智慧)(三) 𠻱𠻱日𠻱(二合)(Hrih Hrih Jih,種子字)日𠻱(二合)(Jih,種子字)(四) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
妃
(一五三)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,敬禮一切諸佛)(一) 阿缽啰(二合)爾帝(Aparajite,無能勝)(二) 惹演底怛尼(入)帝(Jayanti tarani te,勝利,救度,你)(三) 娑嚩賀(Svaha,奉獻)。
【English Translation】 English version Rasavateye Svaha (Rasavateye: Sound; Svaha: Offering).
Yan
(146) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Visnave (To Vishnu) (2) Svaha (Offering).
After
(147) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Visnami (To Vishnu) (2) Svaha (Offering).
Moon God
(148) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Chandraya (To the Moon God) (2) Svaha (Offering).
All Constellations
(149) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Nakshatra (Stars, constellations) (2) Nidanaye (To the cause) (3) Svaha (Offering).
Relative Victory
(150) Namas samanta vajranam (Homage to all Vajras) (1) Durdharsha (Difficult to conquer) Maharushana (Great Wrath) (2) Khada ya sarvam (Destroy all) Sarva tathagata kuru (Do all Tathagatas) (3) Svaha (Offering).
Abhimukha
(151) Namas samanta vajranam (Homage to all Vajras) (1) Hrih abhimukha maha pra (Seed syllable, face to face, great) chandha (Wrathful) (2) Khada ya kimshila ya si (Destroy what, discipline, complete) (3) Samaya manusmara (Remember the vow) (4) Svaha (Offering).
Outer Victory and Consort
(152) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hum (Seed syllable) (2) Dhih Dhih (Wisdom) (3) Hrih Hrih Jih Jih (Seed syllable) (4) Svaha (Offering).
Consort
(153) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Aparajite (Invincible) (2) Jayanti tarani te (Victory, salvation, you) (3) Svaha (Offering).
一龍
(一五四)曩莫三滿多沒馱喃(一)難曩(奴個反)野(二)娑嚩(二合)賀
二龍
(一五五)曩莫三滿多沒馱喃(一)鄔波難那(同上)野(二)娑嚩(二合)賀
風天
(一五六)曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩野(引)吠(二)娑嚩(二合)賀
次於其勝方 北門多門天 左右八兄弟 母及祖母等 吉祥功德天 萬勝獨勇健 男女眷屬等 多聞身密印 智定虛心合 雙地入掌交 空豎風側拄 一寸不相著
真言曰
(一五七)曩莫三滿多沒馱喃(一)吠(尾曳反)室啰(二合)嚩拏野(二)娑嚩(二合)賀
次左大藥叉 定慧內叉拳 水豎二風屈 一切藥叉女 前印申火輪 地空自相持 遮文荼定掌 仰持劫波羅 門東毗舍遮 內縛申於火 前印火輪屈 即名毗舍支
彼彼真言曰
一切藥叉
(一五八)曩莫三滿多沒馱喃(一)藥吃叉(二合)濕嚩(二合)啰娑嚩(二合)賀
一切藥叉女
(一五九)曩莫三滿多沒馱喃(一)藥乞叉(二合)尾你也(二合)達口*(隸-木+匕)娑嚩(二合)賀
文荼
(一六〇)曩莫三滿多沒馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一龍 (一五四)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)難曩(nannang)(奴個反)野(ya)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 二龍 (一五五)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)鄔波難那(upananda)(同上)野(ya)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 風天 (一五六)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)嚩野(va)(引)吠(ve)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 次於其勝方,北門多門天 左右八兄弟,母及祖母等 吉祥功德天,萬勝獨勇健 男女眷屬等,多聞身密印 智定虛心合,雙地入掌交 空豎風側拄,一寸不相著 真言曰 (一五七)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)吠(ve)(尾曳反)室啰(vaisra)(二合)嚩拏野(vanaya)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 次左大藥叉,定慧內叉拳 水豎二風屈,一切藥叉女 前印申火輪,地空自相持 遮文荼定掌,仰持劫波羅 門東毗舍遮,內縛申於火 前印火輪屈,即名毗舍支 彼彼真言曰 一切藥叉 (一五八)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)藥吃叉(yaksa)(二合)濕嚩(isvara)(二合)啰娑嚩(svaha)(二合)賀 一切藥叉女 (一五九)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命一切諸佛)(一)藥乞叉(yaksa)(二合)尾你也(vidya)(二合)達口*(隸-木+匕)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 文荼 (一六〇)曩莫三滿多沒馱
【English Translation】 English version One Dragon (154) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) nannang (2) svaha Two Dragons (155) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) upananda (2) svaha Wind God (156) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) vave (2) svaha Next, in the superior direction, the north gate is guarded by Dvarapala Deva (guardian deity). Eight brothers on the left and right, mother and grandmother, etc. Auspicious Merit Goddess, All-Victorious, Unique, Brave and Strong. Male and female dependents, etc., the secret mudra of Vaishravana's (the guardian deity of the north) body. Wisdom and Samadhi (meditative concentration) combine with an empty heart, both earth elements enter the palm and cross. The space element is upright, the wind element supports from the side, not touching by an inch. The mantra says: (157) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) vaisravanaya (2) svaha Next, the great Yaksha (a type of mythical being) on the left, Samadhi and Wisdom form an inward-facing fist. Water element is upright, two wind elements are bent, all Yaksha women. The preceding mudra forms a fire wheel, earth and space elements support each other. Chamunda (a fierce form of the goddess Durga) holds a skull cup (kapala) in her Samadhi palm. The Pisacas (flesh-eating demons) at the east gate, bind inward and extend the fire element. The preceding mudra bends the fire wheel, which is called Pisaci (female pisaca). Their respective mantras say: All Yakshas (158) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) yaksa isvara (2) svaha All Yaksha Women (159) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) yaksa vidya dhari (2) svaha Chamunda (160) Namas samanta buddhanam
喃(一)左悶拏曳(二)娑嚩(二合)賀
毗舍遮
(一六一)曩莫三滿多沒馱喃(一)比舍遮誐底(二)娑嚩(二合)賀
毗舍支
(一六二)曩莫三滿多沒馱喃(一)比爾比爾(二)娑嚩(二合)賀
天王八兄弟 門西東各四 同習一真言
(一六三)印捺啰(二合)(一)蘇(上)摩(二)嚩啰拏(三)缽啰(二合)惹波底(入)(四)婆(引)羅納嚩(二合)惹(入)(五)伊舍那(六)室戰(二合)娜諾(七)迦么(八)室口*(隸-木+匕)瑟姹(二合)(九)矩𩕳建姹(十)𩕳建姹迦(十一)嚩膩么抳(十二)么抳左啰(十三)缽啰(二合)拏那(十四)塢跛半隻迦(十五)娑跢吃哩(二合)(十六)賀么嚩多(十七)布羅拏(二合)(十八)佉你(入)啰(十九)句尾諾(二十)虞播羅藥乞叉(二合廿一)阿吒嚩句(廿二)曩啰邏惹(廿三)爾娜乞灑(二合)波(廿四)半惹啰巘拏(廿五)蘇母契(廿六)你伽藥乞灑(二合廿七)婆畢哩(二合)惹曩(廿八)唧怛羅(二合)細曩(廿九)你嚩(二合)彥達嚩(三十)底哩(二合)頗哩(三十一)左底哩(二合)建吒(三十二)你(入)伽舍底(三十三)室者(二合)摩多哩(三十四)娑嚩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 喃(一) 左悶拏曳(二) 娑嚩(二合)賀
毗舍遮 (Pisaca,食肉鬼)
(一六一) 曩莫三滿多沒馱喃(一) 比舍遮誐底(二) 娑嚩(二合)賀
毗舍支 (Pisaci,女食肉鬼)
(一六二) 曩莫三滿多沒馱喃(一) 比爾比爾(二) 娑嚩(二合)賀
天王八兄弟,門西東各四,同習一真言
(一六三) 印捺啰(二合) (Indra,帝釋天)(一) 蘇(上)摩(Soma,蘇摩)(二) 嚩啰拏(Varuna,水神)(三) 缽啰(二合)惹波底(入) (Prajapati, प्रजापति)(四) 婆(引)羅納嚩(二合)惹(入)(五) 伊舍那(Isana,自在天)(六) 室戰(二合)娜諾(七) 迦么(八) 室口*(隸-木+匕)瑟姹(二合)(九) 矩𩕳建姹(十) 𩕳建姹迦(十一) 嚩膩么抳(十二) 么抳左啰(十三) 缽啰(二合)拏那(十四) 塢跛半隻迦(十五) 娑跢吃哩(二合)(十六) 賀么嚩多(十七) 布羅拏(二合)(Purna, पूर्ण)(十八) 佉你(入)啰(十九) 句尾諾(二十) 虞播羅藥乞叉(二合)(Gopala Yaksha,守護神)(廿一) 阿吒嚩句(廿二) 曩啰邏惹(廿三) 爾娜乞灑(二合)波(廿四) 半惹啰巘拏(廿五) 蘇母契(廿六) 你伽藥乞叉(二合)(廿七) 婆畢哩(二合)惹曩(廿八) 唧怛羅(二合)細曩(廿九) 你嚩(二合)彥達嚩(Gandharva,乾闥婆)(三十) 底哩(二合)頗哩(三十一) 左底哩(二合)建吒(三十二) 你(入)伽舍底(三十三) 室者(二合)摩多哩(三十四) 娑嚩(二合)賀
【English Translation】 English version Namah (1) Zuo Men Na Ye (2) Svaha (2 combined)
Pisaca (Meat-eating ghost)
(161) Namo Samanta Buddhanam (1) Pisaca Gati (2) Svaha (2 combined)
Pisaci (Female meat-eating ghost)
(162) Namo Samanta Buddhanam (1) Bir Bir (2) Svaha (2 combined)
Eight heavenly kings, four each in the west, east, south, and north gates, all practice the same true mantra.
(163) Indra (1) Soma (2) Varuna (3) Prajapati (4) Bharanavaja (5) Isana (6) Shichannadano (7) Kama (8) Shili (2 combined) Secha (2 combined) (9) Ju Jian Cha (10) Jian Cha Ka (11) Vani Mani (12) Mani Zuo La (13) Prana Na (14) Wubo Ban Zhi Ka (15) Suo Duo Chi Li (2 combined) (16) He Mo Wa Duo (17) Purana (2 combined) (18) Qiani (19) Ju Wei Nuo (20) Gupala Yaksha (2 combined) (21) A Zha Wa Ju (22) Nara Luo Zha (23) Er Na Qi Sha (2 combined) Bo (24) Ban Zha Luo Jian Na (25) Su Mu Qi (26) Ni Qie Yaksha (2 combined) (27) Po Bi Li (2 combined) Re Nang (28) Zhi Duo Luo (2 combined) Xi Nang (29) Ni Wa (2 combined) Yan Da Wa (30) Di Li (2 combined) Po Li (31) Zuo Di Li (2 combined) Jian Zha (32) Ni Qie She Di (33) Shi Zhe (2 combined) Mo Duo Li (34) Svaha
(二合)賀
鬼首伊舍那 戟印三昧拳 火輪舒正直
真言曰
(一六四)曩莫三滿多沒馱喃(一)魯捺啰(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
步多鬼
(一六五)曩莫三滿多沒馱喃(一)舍寧(二)步哆地波底(三)娑嚩(二合)賀
惹也天
(一六六)曩莫三滿多沒馱喃(一)曩莫惹曳(二)娑嚩(二合)賀
烏摩妃
(一六七)曩莫三滿多沒馱喃(一)烏摩你弭(二)娑嚩(二合)賀
摩賀迦羅神
(一六八)曩莫三滿多沒馱喃(一)摩賀迦羅野(二)娑嚩(二合)賀
頻那夜迦天
(一六九)曩莫三滿多沒馱喃(一)摩賀誐拏跛跢曳(二)娑嚩(二合)賀
次往于初方 東門帝釋天 安住妙高山 寶冠被瓔珞 手持獨鈷印 天眾自圍繞 左置日天眾 八馬車輅中 二妃在左右 逝耶毗逝耶 譯云勝無勝 眷屬布執曜 盎伽在左右 輸迦在於東 勃馱在於南 勿落薩缽底 置於日天北 設你(二合)設遮東南 羅睺在西南 劍婆在西北 計都在東北 南緯之南置 涅伽多天狗 北緯之北置 嗢伽跛多火 摩利支前行 翼從而侍衛 大梵帝釋右
坐於七鵝車 四面髮髻冠 四手慧持華 次慧持數珠 定上執軍持 定下手側掌 屈風余申直 凈行吉祥印 名為唵字印 摩利支寶瓶 定手虛成拳 一切諸難中 想身入其中 智掌而覆之 天人眼不見 四禪天在左 無熱五凈右 釋印內縛拳 二風豎如杵 日天福智手 各置水輪側 顯現側相著 仰如車輅形 社那毗社那 般若三昧手 風地皆內向 水火自相持 定慧輪頭合 空建置於心 九執之印相 余如口傳授 釋右梵天印 三昧空持水 猶如執華相 慧風加火上 空持水中節 梵天妃密契 天帝眷屬中 乾闥阿修羅 前印內縛拳 申水樂天印 修羅以智手 風絞空輪上 九印六真言
彼彼真言曰
天帝
(一七〇)曩莫三滿多沒馱喃(一)舍吃羅(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
日天
(一七一)(一)阿你底也(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
么利支天
(一)摩利支(二)娑嚩(二合)賀
九執
(一七二)(一)蘗羅(二合)系濕靺(二合)哩也(二合二)缽啰(二合)波多(二合)孺(儒注反)底么野(三)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 坐於七鵝車之上。 四面都有髮髻,頭戴寶冠,四隻手中,一隻慧手持蓮華(Padma), 另一隻慧手持數珠(Akshamala),定手于上方執持軍持(Kundika), 定下手掌側立,屈風指,其餘手指伸直。 這是凈行吉祥印,名為唵字印。 摩利支天(Marici)的寶瓶,定手虛握成拳。 在一切諸難之中,觀想自身進入其中, 用智掌覆蓋其上,天人也無法看見。 四禪天(Caturdhyana-deva)在左側,無熱天(Atapa-deva)和五凈居天(Panca Suddhavasa)在右側。 釋迦印(Sakya-mudra)是內縛拳,兩風指豎立如杵。 日天(Aditya)的福智手,各自放置於水輪的側面, 顯現側面相貼,仰面如車輅的形狀。 社那毗社那(Sana-Visana),般若三昧手, 風指和地指都向內,水指和火指各自相持。 定輪和慧輪的頭部相合,空指建立放置於心間。 九執(Navagraha)的印相,其餘的如口頭傳授。 釋迦右邊的梵天印(Brahma-mudra),三昧手空持水, 猶如執持蓮華的形狀,慧手風指加於火指之上, 空指持於水指的關節處,這是梵天妃(Brahmani)的秘密契印。 天帝(Devendra)的眷屬中,有乾闥婆(Gandharva)和阿修羅(Asura)。 前一個印是內縛拳,伸出水指,這是樂天印。 阿修羅以智手,風指絞于空輪之上。 九個印有六個真言。 彼彼真言曰: 天帝(Devendra) (一七〇)曩莫三滿多沒馱喃(namah samanta buddhanam)(一)舍吃羅(cakra)野(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 日天(Aditya) (一七一)(一)阿你底也(aditya)野(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 么利支天(Marici) (一)摩利支(marici)(二)娑嚩(svaha)(二合)賀 九執(Navagraha) (一七二)(一)蘗羅(gra)系濕靺(grahesvaraya)(二合)哩也(二合二)缽啰(pra)波多(prapata)(二合)孺(rudra)底么野(timaya)(三)娑嚩(svaha)(二合)賀
【English Translation】 English version Sitting on a seven-goose chariot. With hair buns on all four sides, wearing a jeweled crown, in the four hands, one wisdom hand holds a lotus (Padma), Another wisdom hand holds a rosary (Akshamala), the meditation hand above holds a water flask (Kundika), The meditation hand below has the palm sideways, bending the wind finger, with the remaining fingers extended straight. This is the pure conduct auspicious mudra, named the 'Om' syllable mudra. Marici's jeweled vase, the meditation hand forms a fist with a hollow center. In all difficulties, visualize oneself entering within it, Cover it with the wisdom palm, and even gods and humans cannot see it. The Four Dhyana Heavens (Caturdhyana-deva) are on the left, the Atapa Heaven (Atapa-deva) and the Five Pure Abodes (Panca Suddhavasa) are on the right. The Sakya mudra is an inner-fist binding, with the two wind fingers upright like a pestle. The Aditya's hands of merit and wisdom, each placed on the side of the water wheel, Appearing with the sides touching, facing upwards like the shape of a carriage. Sana-Visana, the Prajna Samadhi hand, The wind and earth fingers are both inward, the water and fire fingers each support each other. The heads of the meditation and wisdom wheels are joined together, the space finger is established and placed at the heart. The mudras of the Nine Planets (Navagraha), the rest are transmitted orally. The Brahma mudra to the right of Sakya, the Samadhi hand holds water in emptiness, Like holding a lotus flower, the wind finger of the wisdom hand is added to the fire finger, The space finger holds the joint of the water finger, this is the secret mudra of Brahmani. Among the retinue of Devendra, there are Gandharvas and Asuras. The previous mudra is an inner-fist binding, extending the water finger, this is the Deva of Joy mudra. The Asura uses the wisdom hand, the wind finger is twisted on the space wheel. The nine mudras have six mantras. The respective mantras are: Devendra (170) namah samanta buddhanam (1) cakra ya (2) svaha Aditya (171) (1) aditya ya (2) svaha Marici (1) marici (2) svaha Navagraha (172) (1) grahesvaraya (2) prapata rudra timaya (3) svaha
梵天
(一七三)(一)缽羅(二合)惹跛多曳(二)娑嚩(二合)賀
乾闥
(一七四)(一)尾戍馱娑嚩(二合)啰嚩系你(入二)娑嚩(二合)賀
阿修羅
(一七五)(一)阿素啰蘗啰邏演(二)娑嚩(二合)賀
佛子應善聽 從初三昧耶 至平等開悟 東方第一院 大日眾三昧 多作天女形 鉤至如來甲 各坐白蓮臺 輪刀槊商佉 鈴鐸罥索等 毫相口舌牙 皆各執蓮華 華上安幖幟 臍印于華中 圖作蓮環光 圓好之妙相 腰如回珠鬘 藏如玉馬陰 陰藏不令現 施愿法辯說 蓮華上經藏 念處十力等 並畫天人形 寂靜三昧容 當作佛頂相 山河樹華果 都道鬼神天 隨名作幖幟 年月六時神 持華隨本教 略說大悲藏 曼荼羅位竟 一切諸聖眾 廣如大壇圖 灌頂阿阇梨 如經修供養 次引應度者 或十或八七 或五二四一 灑之以凈水 授與涂香華 令發菩提心 授彼最上戒 憶念諸如來 一切皆當作 生於凈佛家 結法界生印 及與法輪印 金剛有情等 而用作加持 次應自當結 諸佛三昧耶 三轉加凈衣 如真言法教 赤衣覆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梵天
(一七三)(一)缽羅(二合)惹跛多曳(Brahmaputra)(二)娑嚩(二合)賀
乾闥婆(Gandharva)
(一七四)(一)尾戍馱娑嚩(二合)啰嚩系你(入二)娑嚩(二合)賀
阿修羅(Asura)
(一七五)(一)阿素啰蘗啰邏演(二)娑嚩(二合)賀
佛子應善聽,從最初的三昧耶(Samaya) 直至平等開悟,東方第一院 大日如來(Mahavairocana)的眾三昧,多化作天女之形 以鉤召之法觸及如來的甲冑,各自安坐于白蓮臺之上 或持輪、刀、槊、商佉(Shankha),或持鈴、鐸、罥索等 毫相、口舌、牙齒,皆各自執持蓮華 于蓮華之上安放幖幟,臍印則位於華中 圖繪蓮環之光,呈現圓滿美好的妙相 腰肢如迴旋的珠鬘,藏處如玉馬之陰 陰藏不令顯現,施予願望、宣講佛法辯才 蓮華之上放置經藏,以及念處、十力等 並描繪天人之形,呈現寂靜的三昧之容 應當作佛頂之相,以及山河、樹木、華果 都道鬼神諸天,隨其名號而作幖幟 年月六時之神,持華依隨其本教 略說大悲藏曼荼羅(Mandala)之位竟 一切諸聖眾,廣如大壇之圖 灌頂阿阇梨(Acharya),如經中所述修持供養 其次引導應受度化者,或十位、或八位、或七位 或五位、或二位、四位、一位,以凈水灑之 授予涂香、鮮花,令其發起菩提之心 授予他們最上的戒律,憶念諸如來 一切都應當作,生於清凈的佛陀之家 結法界生印,以及法輪印 金剛有情等,用以作加持 其次應當自己結,諸佛的三昧耶印 三轉加持清凈之衣,如真言法教 以赤衣覆蓋
【English Translation】 English version 梵天(Brahma)
(173) (1) Bo-la(second conjunction) Re-zhe-bo-duo-ye(Brahmaputra) (2) Suo-wa(second conjunction) He
乾闥婆(Gandharva)
(174) (1) Wei-shu-tuo-suo-wa(second conjunction) La-wa-xi-ni (enter 2) Suo-wa(second conjunction) He
阿修羅(Asura)
(175) (1) A-su-la-ge-la-luo-yan (2) Suo-wa(second conjunction) He
Buddha's disciples should listen carefully, from the initial Samaya Until equal enlightenment, the first courtyard in the east The various Samadhis of Mahavairocana, often transforming into the form of celestial maidens Using the hook method to touch the armor of the Tathagata, each seated on a white lotus platform Some hold wheels, swords, spears, Shankha, others hold bells, small bells, snares, and so on The urna, mouth, tongue, and teeth, each holds a lotus flower On the lotus flower, place emblems, with the navel seal in the center of the flower Depict the light of the lotus ring, presenting a perfect and wonderful appearance The waist is like a revolving pearl necklace, the hidden place like a jade horse's yin The hidden yin should not be revealed, bestow wishes, and preach the eloquence of the Dharma Place sutra collections on the lotus flower, as well as the four foundations of mindfulness, the ten powers, etc. And depict the form of celestial beings, presenting a serene Samadhi appearance Should create the appearance of the Buddha's crown, as well as mountains, rivers, trees, flowers, and fruits All the ghosts, spirits, and deities, create emblems according to their names The gods of the year, month, and six periods, hold flowers according to their original teachings Briefly speaking, the position of the Great Compassion Treasury Mandala is complete All the holy assembly, as vast as the great altar diagram The initiation Acharya, cultivates offerings as described in the sutra Next, guide those who should be saved, either ten, eight, or seven Or five, two, four, or one, sprinkle them with pure water Bestow scented paste and flowers, causing them to generate the Bodhi mind Bestow upon them the supreme precepts, remembering all the Tathagatas Everything should be done, born into a pure Buddha family Form the Dharma Realm Birth Mudra, as well as the Dharma Wheel Mudra Vajra sentient beings, etc., are used for blessings Next, one should form oneself, the Samaya Mudras of all the Buddhas Three times bless the pure clothes, like the teachings of the mantra Dharma Cover with red clothes
彼首 深起悲念心 三誦三昧耶 頂戴以啰字 嚴以大空點 周匝開焰鬘 字門生白光 流出如滿月 現對諸救世 而散於凈華 隨其華至處 行人而宗奉 曼荼羅初門 大龍廂衛處 於二門中間 安立於學人 住彼隨法教 而作眾事業 如是令弟子 遠離於諸過 作寂然護摩 護摩依法住 初自中胎藏 至第二之外 于曼荼羅中 作無疑慮心 如其自肘量 陷作光明壇 四節為周界 中表金剛印 師位之右方 護摩具支分 學人住其左 蹲踞增敬心 自敷吉祥草 藉地以安坐 或布眾彩色 彤暉極嚴麗 一切繢事成 是略護摩處 周匝布祥茅 端末互相加 右旋皆廣厚 遍灑以香水 思惟火光尊 赴請入爐中 哀愍一切故 應當持滿器 而以供養之 爾時善住者 當說是真語
(一七六)曩莫三滿多沒馱喃(一)惡誐曩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
復以三昧手 次持諸弟子 慧手大空指 略奉持護摩 每獻輒誠誦 各別至三七 當住慈愍心 依法真實言
奉持護摩
(一七七)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(去)摩賀扇底蘗多(二)扇底羯啰(三)缽啰(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 彼(指上師)首先深深地生起悲憫之心。 三次誦唸三昧耶(Samaya,誓言),在頭頂佩戴『啰』字(種子字)。 用大空點(bindu,圓點)莊嚴,周圍環繞著火焰。 從字門中生出白光,像滿月一樣流溢。 顯現面對諸位救世者(菩薩),然後散佈于潔凈的蓮花上。 隨著蓮花飄落之處,修行者便宗奉那裡。 在曼荼羅(Mandala,壇城)的初始之門,由大龍守護的地方。 于兩個門之間,安置學人(弟子)。 安住于那裡,隨順教法,而做各種事業。 這樣使弟子,遠離各種過失。 進行寂然護摩(homa,火供),護摩依法而住。 首先從中央胎藏(garbhakosa,胎藏界曼荼羅的中心區域)開始,到第二重之外。 在曼荼羅中,不要有任何疑慮之心。 按照自己的肘量,挖掘出光明壇。 用四節(指四根木柴)作為周界,中間放置金剛印(vajra-mudra)。 在上師位置的右方,放置護摩的器具。 學人住在上師的左邊,蹲踞以增加恭敬心。 自己鋪設吉祥草(kusa grass),藉此在地上安坐。 或者鋪設各種彩色,光輝極其莊嚴華麗。 一切繪畫之事完成,這是簡略的護摩之處。 周圍鋪設吉祥茅草,末端互相疊加。 右旋皆廣厚,遍灑以香水。 思惟火光尊(Agni,阿耆尼),應邀進入火爐中。 因為哀憫一切眾生,應當手持盛滿的器皿。 而用它來供養,這時善於安住者(上師)。 應當說這個真言(mantra): (一七六)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 惡誐曩(Aghanay,無罪的) 曳(ye) 娑嚩(Svaha,成就)。 再次用三昧手(samaya-mudra),依次帶領諸位弟子。 用慧手的大空指(akasa-mudra),簡略地奉持護摩。 每次獻供都誠心誦唸,各自達到三遍或七遍。 應當安住于慈悲之心,依法說真實之言: 奉持護摩 (一七七)曩莫三滿多沒馱喃(Namas samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 阿(A)摩賀扇底蘗多(maha-shanti-gata,到達偉大的寂靜) 扇底羯啰(shanti-kara,帶來寂靜) 缽啰(pra)
【English Translation】 English version He (the guru) first deeply generates a compassionate mind. Recite the Samaya (vow) three times, and wear the syllable 'ra' (seed syllable) on the crown of the head. Adorn with the bindu (dot of emptiness), surrounded by a circle of flames. From the syllable-gate emanates white light, flowing out like a full moon. Appearing face to face with all the saviors (Bodhisattvas), and then scattering upon pure lotuses. Wherever the lotus falls, the practitioner reveres that place. At the initial gate of the Mandala (sacred circle), in the place guarded by the great dragons. Between the two gates, establish the student (disciple). Residing there, following the teachings, and performing various activities. In this way, enable the disciple to be free from all faults. Perform the peaceful homa (fire offering), the homa abiding by the Dharma. First, starting from the central garbhakosa (womb-store, the central area of the Womb Realm Mandala), to the outside of the second layer. In the Mandala, have no doubts in your mind. According to the measure of one's own elbow, excavate the luminous altar. Use four sections (referring to four pieces of firewood) as the boundary, and place the vajra-mudra (diamond seal) in the center. To the right of the guru's position, place the implements for the homa. The student resides to the left of the guru, squatting to increase reverence. Spread auspicious kusa grass yourself, using it as a mat to sit on the ground. Or spread various colors, the radiance being extremely solemn and beautiful. All the painting work is completed, this is the abbreviated homa place. Surround the area with auspicious thatch, the ends overlapping each other. Rotating to the right, all are wide and thick, sprinkle with fragrant water. Contemplate the Fire God (Agni), invited to enter the furnace. Because of compassion for all beings, one should hold a full vessel. And use it to make offerings, at this time the one who dwells well (the guru). Should speak this mantra: (176) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally), Aghanay (faultless), ye, Svaha (accomplishment). Again, with the samaya-mudra (vow gesture), lead all the disciples in order. With the wisdom hand's akasa-mudra (sky gesture), briefly perform the homa. Each time offering, sincerely recite, each reaching three or seven times. One should abide in a compassionate mind, and speak truthful words according to the Dharma: Performing the Homa (177) Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally), A maha-shanti-gata (gone to great peace), shanti-kara (maker of peace), pra
合)睒摩達摩你若(引)多(四)阿婆嚩薩嚩婆嚩(五)達磨娑滿多缽啰(二合)波多(二合六)娑嚩(二合)賀
行者護摩竟 應教令嚫施 金銀眾珍寶 像馬及車乘 牛羊上衣服 或復余資財 弟子當至誠 恭敬起殷重 深心自忻慶 而奉于所尊 以修行凈舍 令彼歡喜故 已為作加護 應召而告言 今此勝福田 一切佛所說 為欲廣饒益 一切諸有情 奉施一切僧 當獲于大果 無盡大資財 世說常隨生 以供養僧者 施具德之人 是故世尊說 應當發歡喜 隨力辨肴膳 而施現前僧 摩訶毗盧佛 復告執金剛 而說伽陀曰 汝摩訶薩埵 一心應諦聽 當廣說灌頂 古佛所開示 師作第二壇 對中曼荼羅 圖畫于外界 相距二肘量 四方正均等 內向開一門 安四執金剛 居其四維外 謂住無戲論 及虛空無垢 無垢眼金剛 被雜色衣等 內心大蓮華 八葉及須蕊 於四方葉中 四伴侶菩薩 由彼大有情 往昔願力故 云何名為四 謂總持自在 念持利益心 悲者菩薩等 所餘諸四葉 作四奉教者 雜色衣滿愿 無閡及解脫 中央示法界 不可思議色 四寶所成瓶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)睒摩達摩你若(引)多(四)阿婆嚩薩嚩婆嚩(五)達磨娑滿多缽啰(二合)波多(二合六)娑嚩(二合)賀
行者護摩完畢后,應該教導信眾進行嚫施(供養)。 供養金銀、各種珍寶、象、馬以及車乘, 牛、羊、上等衣服,或者其他的資財。 弟子應當以至誠之心,恭敬地發起殷重之心, 內心深感歡喜慶幸,而奉獻給所尊敬的師長, 通過修行清凈的佈施,使他們歡喜。 已經為他們做了加持,然後告訴他們: 『現在這殊勝的福田,是一切佛所說的, 爲了廣泛地饒益一切有情眾生, 奉獻給一切僧眾,當獲得巨大的果報, 無盡的大資財,世世代代常相隨生。 以供養僧眾,佈施給具有德行的人, 所以世尊說,應當發起歡喜心, 隨自己的能力準備豐盛的飯菜,佈施給現前的僧眾。』
摩訶毗盧佛(Mahavairocana Buddha)又告訴執金剛(Vajrapani): 說了以下的偈頌:『你這位摩訶薩埵(Mahasattva), 一心應當仔細聽,我將廣泛地宣說灌頂, 這是過去諸佛所開示的。師父製作第二壇, 對著中央的曼荼羅(Mandala),在外界進行圖畫, 相距二肘的距離,四方正均等, 內向開一個門,安放四位執金剛, 位於四維之外,意思是安住于無戲論, 以及虛空無垢,無垢眼金剛。 身穿雜色衣服等,內心有大蓮華, 八片蓮葉以及須蕊,在四方的蓮葉中, 有四位伴侶菩薩,由於他們這些大有情, 往昔的願力,他們的名字是什麼呢? 是總持自在,念持利益心, 悲者菩薩等,其餘的四片蓮葉, 作為四位奉教者,身穿雜色衣服,滿足願望, 無閡以及解脫,中央顯示法界, 不可思議的顏色,用四寶所成的瓶。』
【English Translation】 English version 合)Śyāma Dharma Nirukta(引)da(四) Apavā Sarva Bhava(五) Dharma Samanta Prāpta(二合六) Svāhā(二合)
After the practitioner completes the Homa (fire ritual), they should instruct the devotees to offer Dāna (alms). Offer gold, silver, various jewels, elephants, horses, and chariots, Cows, sheep, fine clothing, or other wealth. The disciple should, with utmost sincerity, respectfully generate a profound sense of devotion, Deeply rejoice and feel fortunate, and offer it to the respected teacher, Through practicing pure giving, make them happy. Having bestowed blessings upon them, then tell them: 'This supreme field of merit is what all Buddhas have spoken of, For the sake of widely benefiting all sentient beings, Offering to the entire Sangha (community), one shall obtain great rewards, Endless great wealth, will constantly be born with you in lifetimes to come. By making offerings to the Sangha, giving to those with virtue, Therefore, the World Honored One (Bhagavan) said, one should generate joy, Prepare abundant food and drink according to one's ability, and offer it to the Sangha present.'
Mahavairocana Buddha further told Vajrapani (Vajra-holder): He spoke the following Gatha (verse): 'You, Mahasattva (great being), Should listen attentively with one mind, I will extensively explain the Abhiṣeka (initiation), This is what the Buddhas of the past have revealed. The teacher creates a second Mandala (sacred circle), Facing the central Mandala, draw it in the outer area, Two cubits apart, the four sides are straight and equal, Open a door facing inward, place four Vajrapanis, Located outside the four cardinal directions, meaning to abide in non-conceptualization, As well as the immaculate space, the immaculate-eyed Vajra. Wearing multicolored clothes, etc., in the heart is a great lotus flower, Eight petals and filaments, in the four petals, Are four companion Bodhisattvas, due to these great sentient beings, Past vows, what are their names? They are Sarva-dhāraṇī-svātantrya (total-retention-freedom), Smṛti-dhāraṇī-hita-citta (memory-retention-benefit-mind), Karuna Bodhisattva (compassionate Bodhisattva), etc., the remaining four petals, Serve as the four order-followers, wearing multicolored clothes, fulfilling wishes, Unobstructed and liberation, the center shows the Dharmadhatu (realm of reality), Inconceivable colors, a vase made of four jewels.'
盛滿眾藥寶 普賢慈氏尊 及與除蓋障 除一切惡趣 而以作加持 彼于灌頂時 當置蓮華上 獻以涂香華 燈明及閼伽 上蔭幢幡蓋 奉攝意音樂 吉慶伽陀等 廣多美妙言 如是而供養 令得歡喜已 親對諸如來 而自灌其頂 復當供養彼 妙善諸香華 親羽持五智 授與彼雙手 諸佛金剛灌頂儀 汝已如法灌頂已 為成如來體性故 汝應受此金剛杵 次應執金篦 在 于彼前住 慰喻令歡喜 說如來伽陀 佛子佛為汝 決除無智瞙 猶如世醫王 善用於金篦 持真言行者 復當執明鏡 為顯無相法 說是妙伽陀 諸法無形像 清澄無垢濁 無執離言說 但從因業起 如是知此法 自性無染污 為世無比利 汝從佛心生 次當授法輪 置於二足間 慧手傳法螺 復說如是偈 汝自於今日 轉于救世輪 其聲普周遍 吹無上法螺 勿生於異慧 當離疑悔心 開示於世間 勝行真言道 常作如是愿 宣唱佛恩德 一切持金剛 皆當護念汝 次當於弟子 而起悲念心 行者應入中 示三昧耶偈 佛子汝從今 不惜身命故 常不應舍法 舍離菩提心 慳吝一切法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 盛滿各種珍貴藥物,普賢菩薩(Samantabhadra,代表一切諸佛的普遍賢善的德行)和慈氏菩薩(Maitreya,即彌勒菩薩,未來佛),以及除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin,能去除一切煩惱障礙的菩薩),去除一切惡趣(地獄、餓鬼、畜生三惡道)的痛苦。 以此來作加持,在灌頂的時候,應當將蓮花放置其上,獻上涂香、鮮花、燈明和閼伽(Argha,供養用的水)。 上方用幢、幡、傘蓋遮蔽,奉獻悅意的音樂,以及吉祥的頌歌等等,用各種美好動聽的言語,像這樣來供養。 令諸佛歡喜之後,親自面對諸如來,而親自為其灌頂,再次應當供養那些美妙善良的香和花,親自以羽毛持有五智(五種智慧),授予其雙手。 諸佛金剛灌頂儀:『你已經如法地接受了灌頂,爲了成就如來的體性,你應當接受這金剛杵(Vajra,象徵堅固不壞的智慧)。』 其次應當拿著金篦(一種醫療用具,用於去除眼翳),在……於他面前站立,安慰他使其歡喜,說如來的頌歌: 『佛子,佛為你決除無智的眼翳,猶如世間的醫王,善於使用金篦。』 持真言的修行者,再次應當拿著明鏡,爲了顯示無相之法,說這美妙的頌歌: 『諸法沒有形狀和形象,清澈澄明沒有垢染和污濁,沒有執著,超越言語的表達,只是從因緣和業力而生起。 像這樣瞭解此法,自性沒有染污,爲了世間無比的利益,你從佛的心中生出。』 其次應當授予法輪(Dharmacakra,佛法的象徵),放置於其雙足之間,以智慧之手傳遞法螺(Shankha,用於宣告佛法的聲音),再說這樣的偈頌: 『你從今日起,轉動救世的法輪,其聲音普遍周遍,吹響無上的法螺。 不要產生其他的智慧,應當遠離疑惑和後悔的心,開示於世間,殊勝的修行真言之道。 常常作這樣的愿,宣唱佛的恩德,一切持金剛者(Vajradhara,手持金剛杵者)都應當護念你。』 其次應當對弟子,生起悲憫之心,修行者應當進入壇城中央,展示三昧耶(Samaya,誓言)的偈頌: 『佛子,你從今以後,不惜惜身命的緣故,常常不應當捨棄佛法,舍離菩提心(Bodhi-citta,為利益一切眾生而發願成佛的心)。 慳吝一切法,'
【English Translation】 English version Filled with various precious medicines, Samantabhadra (representing the universal virtuous conduct of all Buddhas) and Maitreya (the future Buddha), as well as Sarvanivaranaviskambhin (the Bodhisattva who can remove all afflictions and obstacles), removing the suffering of all evil realms (the three evil paths of hell, hungry ghosts, and animals). Using this to bestow blessings, during the initiation, a lotus should be placed upon it, offering incense, flowers, lamps, and Argha (water for offering). Above, cover with banners, flags, and canopies, offering pleasing music, as well as auspicious songs, etc., using various beautiful and pleasant words, offering in this way. After pleasing all the Buddhas, personally face the Tathagatas (another name for Buddha), and personally perform the initiation for them, and again offer those wonderful and virtuous incense and flowers, personally holding the five wisdoms (five types of wisdom) with feathers, and granting them to both hands. Vajra (Diamond Scepter) Initiation Ritual of All Buddhas: 'You have already received the initiation according to the Dharma. In order to achieve the nature of the Tathagata, you should receive this Vajra (symbolizing firm and indestructible wisdom).' Next, you should hold the golden spatula (a medical instrument used to remove cataracts), and stand before him, comforting him and making him happy, and say the Tathagata's verse: 'Child of the Buddha, the Buddha removes the cataract of ignorance for you, just like the king of physicians in the world, who is skilled in using the golden spatula.' The practitioner who holds the mantra, again should hold a bright mirror, in order to reveal the Dharma of no form, and say this wonderful verse: 'All dharmas have no shape or form, clear and pure without defilement or turbidity, without attachment, beyond the expression of words, but arise from causes, conditions, and karma. Understanding this Dharma in this way, its nature is without defilement, for the sake of the unparalleled benefit of the world, you are born from the heart of the Buddha.' Next, the Dharma wheel (Dharmacakra, symbol of the Buddha's teachings) should be granted and placed between his two feet, and the conch shell (Shankha, used to proclaim the sound of the Dharma) should be passed with the hand of wisdom, and then say this verse: 'From this day on, you turn the wheel of salvation, its sound pervades everywhere, blowing the supreme conch shell. Do not generate other wisdom, you should stay away from doubts and regrets, reveal to the world the supreme practice of the mantra path. Always make such vows, proclaim the Buddha's kindness and virtue, all Vajradhara (those who hold the Vajra) should protect and remember you.' Next, one should have compassion for the disciple, the practitioner should enter the center of the mandala, and show the Samaya (vow) verse: 'Child of the Buddha, from now on, do not spare your life, you should not abandon the Dharma, abandon the Bodhi-citta (the mind of aspiring to Buddhahood for the benefit of all beings). Be stingy with all dharmas,'
不利眾生行 佛說三昧耶 汝善住戒者 如護自身命 護戒亦如是 應至誠恭敬 稽首聖尊足 所作隨教行 勿生疑慮心
攝大毗盧遮那經大菩提幢諸尊密印幖幟曼荼羅儀軌卷第二 大正藏第 18 冊 No. 0850 攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會
攝大毗盧遮那成佛神變加持經大悲胎藏轉字輪成三藐三佛陀入八秘密六月成就儀軌卷第三
爾時婆誐鑁 毗盧遮那佛 告持金剛手 佛子志心聽 種子曼荼羅 先觀阿字門 轉生於嚩字 乃至一切字 而成曼荼羅 印契曼荼羅 轉此成幖幟 余相廣如經 寶冠舉手印 住于字門者 事業速成就
(一七八)曩莫三滿多沒馱喃阿(上短)曩莫三滿多沒馱喃娑(上短)曩莫三滿多嚩日羅(二合)赧嚩(上短)迦(上)佉誐伽左瑳惹酂吒姹拏荼跢他娜馱跛頗么婆野啰攞嚩舍灑娑賀乞叉(二合右此一轉皆上聲短呼)
歸命同前
(一七九)阿(引長)娑(引)嚩(引)迦(引)佉誐(引)伽左(引)瑳(引)惹(引)酂吒(引)姹(引)拏(引)荼跢(引)他(引)娜(引)馱跛(引)頗么婆野(引)啰(引)攞(引)嚩(引)舍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不利於眾生的行為。 佛說三昧耶(Samaya,誓言):你善於安住于戒律,如同保護自己的生命一樣,守護戒律也應如此。應當以至誠恭敬之心,頂禮聖尊的足,所作所為都應遵循教導,不要產生疑慮之心。
《攝大毗盧遮那經大菩提幢諸尊密印幖幟曼荼羅儀軌》卷第二 大正藏第 18 冊 No. 0850 《攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼攞廣大唸誦儀軌供養方便會》
《攝大毗盧遮那成佛神變加持經大悲胎藏轉字輪成三藐三佛陀入八秘密六月成就儀軌》卷第三
爾時,婆誐鑁(Bhagavan,世尊)毗盧遮那佛(Vairocana Buddha),告訴持金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩):佛子,專心聽著。種子曼荼羅(seed Mandala),首先觀想阿字門,然後轉生於嚩字,乃至一切字,從而成就曼荼羅,印契曼荼羅。將此轉變成幖幟,其餘的相狀廣泛地記載在經中。寶冠舉手印,安住于字門,事業迅速成就。
(一七八)曩莫三滿多沒馱喃阿(Namo Samanta Buddhanam Ah,皈命一切諸佛 阿),曩莫三滿多沒馱喃娑(Namo Samanta Buddhanam Sa,皈命一切諸佛 娑),曩莫三滿多嚩日羅(Namo Samanta Vajranam,皈命一切金剛),赧嚩(Va,嚩),迦(Ka,迦),佉(Kha,佉),誐(Ga,誐),伽(Gha,伽),左(Ca,左),瑳(Cha,瑳),惹(Ja,惹),酂(Jha,酂),吒(Ta,吒),姹(Tha,姹),拏(Da,拏),荼(Dha,荼),跢(Ta,跢),他(Tha,他),娜(Da,娜),馱(Dha,馱),跛(Pa,跛),頗(Pha,頗),么(Ma,么),婆(Bha,婆),野(Ya,野),啰(Ra,啰),攞(La,攞),嚩(Va,嚩),舍(Sha,舍),灑(Sa,灑),娑(Sa,娑),賀(Ha,賀),乞叉(Ksa,乞叉)(以上轉讀都為短促的上聲)。
歸命同前。
(一七九)阿(A,阿),娑(Sa,娑),嚩(Va,嚩),迦(Ka,迦),佉(Kha,佉),誐(Ga,誐),伽(Gha,伽),左(Ca,左),瑳(Cha,瑳),惹(Ja,惹),酂(Jha,酂),吒(Ta,吒),姹(Tha,姹),拏(Da,拏),荼(Dha,荼),跢(Ta,跢),他(Tha,他),娜(Da,娜),馱(Dha,馱),跛(Pa,跛),頗(Pha,頗),么(Ma,么),婆(Bha,婆),野(Ya,野),啰(Ra,啰),攞(La,攞),嚩(Va,嚩),舍(Sha,舍)
【English Translation】 English version Actions that are unfavorable to sentient beings. The Buddha spoke of Samaya (vow): You who dwell well in the precepts, protect the precepts as you would protect your own life. You should sincerely and respectfully prostrate at the feet of the Holy One, and act according to the teachings, without harboring doubts.
《Mahavairocana Sutra, Mandala Ritual of the Great Bodhi Banner, Secret Mudras and Symbols of All Deities》 Volume 2 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0850 《Mahavairocana's Sutra on Becoming a Buddha through Miraculous Transformation and Empowerment, Entering the Lotus Womb Treasury Sea Assembly, Great Compassion Mandala, Extensive Recitation Ritual, Offering and Expedient Assembly》
《Mahavairocana's Sutra on Becoming a Buddha through Miraculous Transformation and Empowerment, Great Compassion Womb Treasury Revolving Wheel of Letters, Achieving Samyak-sambuddha, Entering the Eight Secrets, Six-Month Achievement Ritual》 Volume 3
At that time, Bhagavan (World Honored One), Vairocana Buddha, said to Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva): Son of Buddha, listen attentively. For the seed Mandala, first contemplate the 'Ah' syllable gate, then transform into the 'Va' syllable, and so on to all syllables, thereby accomplishing the Mandala, the Mudra Mandala. Transform this into symbols, and the remaining aspects are extensively recorded in the sutras. The bejeweled crown, the raised hand mudra, dwelling in the syllable gate, will swiftly accomplish the task.
(178) Namo Samanta Buddhanam Ah (Homage to all Buddhas, Ah), Namo Samanta Buddhanam Sa (Homage to all Buddhas, Sa), Namo Samanta Vajranam Va (Homage to all Vajras, Va), Ka, Kha, Ga, Gha, Ca, Cha, Ja, Jha, Ta, Tha, Da, Dha, Ta, Tha, Da, Dha, Pa, Pha, Ma, Bha, Ya, Ra, La, Va, Sha, Sa, Sa, Ha, Ksa (All of the above are pronounced with a short, rising tone).
Homage as before.
(179) A, Sa, Va, Ka, Kha, Ga, Gha, Ca, Cha, Ja, Jha, Ta, Tha, Da, Dha, Ta, Tha, Da, Dha, Pa, Pha, Ma, Bha, Ya, Ra, La, Va, Sha
(引)灑(引)娑(引)賀乞叉(二合引右此一轉皆是去聲)
歸命同前
(一八〇)暗(上)糝(上)鑁劍(上)欠(上)儼(上)紺(上)占(上)䄡(上)染(上)摲鹐(上)[啖-口+申]喃(上)喃(上)湛(上)擔(上)探(上)淡布含(二合上)普含(反上)暮含(反上)補含(反上)焰(上)囕(上)藍(上)鑁(上)苫(上)釤(上)參(上)唅(上)吃釤(二合其此載第二轉聲)
歸命同前
(一八一)惡(入)索(入)嚩(入)腳卻虐(入)伽(入)作(入)錯(入)𠺁(入)鈼(入)知角(反入)坼角(反入)搦(入)擇(入)𠶒(入)托(入)諾(入)鐸(入)博(入)泊(入)漠(入)薄(入)藥(入)𠸪(入)𡀩(入)縛鑠(入)嗦(入)索(入)矐(入)吃索(二合此轉皆轉音入聲戴呼之)
(一八二)伊縊塢烏哩里[口*貍]貍曀愛污奧(菩提心真言下同)
(一八三)仰娘拏曩莽(發行真言)𠵫穰儜曩忙(補闕真言)唅髯喃南鑁(涅槃真言)㖸弱搦諾莫
秘密主當知 從初迦字輪 轉生十二轉 乃至吃叉字 悉成法界體 此等三昧道 若住佛世尊 菩薩救世者 緣覺聲聞說 摧害於諸過 若諸天世人 真
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)灑(引)娑(引)賀乞叉(二合引,右此一轉皆是去聲) 歸命同前 (一八〇)暗(上)糝(上)鑁劍(上)欠(上)儼(上)紺(上)占(上)䄡(上)染(上)摲鹐(上)[啖-口+申]喃(上)喃(上)湛(上)擔(上)探(上)淡布含(二合上)普含(反上)暮含(反上)補含(反上)焰(上)囕(上)藍(上)鑁(上)苫(上)釤(上)參(上)唅(上)吃釤(二合,其此載第二轉聲) 歸命同前 (一八一)惡(入)索(入)嚩(入)腳卻虐(入)伽(入)作(入)錯(入)𠺁(入)鈼(入)知角(反入)坼角(反入)搦(入)擇(入)𠶒(入)托(入)諾(入)鐸(入)博(入)泊(入)漠(入)薄(入)藥(入)𠸪(入)𡀩(入)縛鑠(入)嗦(入)索(入)矐(入)吃索(二合,此轉皆轉音入聲戴呼之) (一八二)伊縊塢烏哩里[口*貍]貍曀愛污奧(菩提心真言下同) (一八三)仰娘拏曩莽(發行真言),𠵫穰儜曩忙(補闕真言),唅髯喃南鑁(涅槃真言),㖸弱搦諾莫 秘密主當知,從初迦字輪 轉生十二轉,乃至吃叉字 悉成法界體,此等三昧道 若住佛世尊,菩薩救世者 緣覺聲聞說,摧害於諸過 若諸天世人,真
【English Translation】 English version: (Invocation) Sa (Invocation) Sa (Invocation) He Ksha (Twofold invocation, the right side of this transformation is all in the departing tone) Taking refuge as before. (180) Am (Upper) Sam (Upper) Vam-Ksham (Upper) Kham (Upper) Yam (Upper) Gam (Upper) Jam (Upper) Hrim (Upper) Ram (Upper) Cham Khyam (Upper) [Dam-mouth+申] Nam (Upper) Nam (Upper) Dhyam (Upper) Dam (Upper) Tam (Upper) Tam Bu Ham (Twofold Upper) Pu Ham (Reversed Upper) Mu Ham (Reversed Upper) Bu Ham (Reversed Upper) Yam (Upper) Lam (Upper) Lam (Upper) Vam (Upper) Sham (Upper) Sham (Upper) Sam (Upper) Ham (Upper) Chi-sham (Twofold, this is the sound of the second transformation) Taking refuge as before. (181) Ak (Entering) Sak (Entering) Va (Entering) Jak Khyak Nyak (Entering) Ga (Entering) Chak (Entering) Trak (Entering) 𠺁 Trak (Entering) Zhi-jak (Reversed Entering) Chak-jak (Reversed Entering) Nak (Entering) Thak (Entering) 𠶒 Thak (Entering) Nak (Entering) Dak (Entering) Bak (Entering) Pak (Entering) Mak (Entering) Bak (Entering) Yak (Entering) 𠸪 𡀩 Vak-shak (Entering) Sak (Entering) Sak (Entering) Hak (Entering) Chi-sak (Twofold, this transformation is all in the entering tone, pronounced with a 'ho' sound) (182) I, I, U, U, Ri, Ri, Li, Li, E, Ai, O, Au (Same as the Bodhicitta True Word below) (183) Yang Nya Na Na Ma (Initiation True Word), [𠵫] Rang Ninga Na Ma (Supplementing True Word), Ham Ram Nam Na Vam (Nirvana True Word), Hum Rak Nak Na Ma Secret Lord, know this: From the beginning, the 'Ka' syllable wheel Transforms through twelve turns, up to the 'Ksha' syllable, Completely forming the essence of the Dharma realm, these are the paths of Samadhi. Whether residing in the Buddha, World Honored One, Bodhisattvas, saviors of the world, Pratyekabuddhas, or Sravakas speak it, It destroys and harms all faults. Whether gods or people in the world, truly
言法教道 如是勤勇者 為利眾生故 等正覺真言 言名成立相 如因陀羅宗 諸義利成就 有增加法句 本名行相應 若唵字吽字 及與發磔迦 或頡利媲等 是佛頂名號 若揭㗚佷拏 佉陀耶畔阇 訶娜摩羅也 缽吒也等類 是奉教使者 諸忿怒真言 若有納摩字 及莎嚩訶字 是修三摩地 寂行者幖相 若有扇多字 尾戍馱字等 當知能滿足 一切所希愿 此正覺佛子 救世者真言 若聲聞所說 一一句安布 是中辟支佛 復有少差別 謂三昧分異 凈除于業生
複次秘密主。如來無量百千俱胝那庾多劫。積集修行真實諦語四聖諦四念處四神足十如來力六波羅蜜七菩提寶四梵住十八佛不共法。以要言之。自願智力一切法界加持力。隨順眾生如其種類。開示真言教法。謂a 阿字門一切諸法本不生故。ka 迦字門一切諸法離作業故。kha 佉字門一切諸法等虛空不可得故。ga 哦字門一切諸法行不可得故。gha 伽字門一切諸法一合相不可得故。ca 遮字門一切諸法離一切遷變故。cha 車字門一切諸法影像不可得故。ja 惹字門一切諸法生不可得故。jha 社字門一切諸法戰敵不可得故。ṭa 吒字門一切諸法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 言法教道: 像這樣勤奮勇猛的人,爲了利益眾生, 宣說等正覺(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟者)的真實語言,這些語言的名字成立了各種相。 就像因陀羅宗(Indra,帝釋天)一樣,各種意義和利益都能成就。 其中有增加功德的語句,其根本意義與修行相應。 如果出現唵(Om,宇宙之音)、吽(Hūṃ,種子字)字,以及發(Phat)、 磔(Traka), 或者頡利(Hrīḥ)、 媲(Phet)等,這些是佛頂(Buddha-uṣṇīṣa,佛的頂髻)的名號。 如果出現揭㗚佷拏(Gṛhṇa)、佉陀耶(Khādaya)、畔阇(Bhañja), 訶娜(Hana)、摩羅也(Māraya)、缽吒也(Pāṭaya)等, 這些是奉行教令的使者,是各種忿怒真言(krodha-mantra,憤怒尊的咒語)。 如果出現納摩(Namaḥ,皈依)字,以及莎嚩訶(Svāhā,成就)字, 這是修習三摩地(Samādhi,禪定)的,寂靜修行者的標誌。 如果出現扇多(Śānta,寂靜)字,尾戍馱(Viśuddha,清凈)字等, 應當知道能夠滿足一切所希望的願望。 這是正覺佛子(Buddha-putra,佛之子),救世者的真言。 如果聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)所說,一句一句地安排, 其中辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)的教法,又有少許差別, 指的是三昧(Samādhi,禪定)的分類不同,能夠清凈去除業力。
複次,秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩的稱呼)。如來(Tathāgata,佛的稱號)在無量百千俱胝那庾多(koṭi-nāyuta,極大的數量單位)劫中, 積累修行真實諦語(satya-vacana,真實不虛之語)、四聖諦(catvāri-ārya-satyāni,苦、集、滅、道)、四念處(catvāri-smṛtyupasthānāni,身、受、心、法)、四神足(catvāra-ṛddhipādāḥ,欲、勤、心、觀)、十如來力(daśa-tathāgata-balāni,如來的十種力量)、六波羅蜜(ṣaṭ-pāramitāḥ,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)、七菩提寶(sapta-bodhyaṅgāni,七覺支)、四梵住(catvāri-brahmavihārāḥ,慈、悲、喜、舍)、十八佛不共法(aṣṭādaśa-āveṇika-buddha-dharmāḥ,佛獨有的十八種功德)。 總而言之,依靠自願力、智力以及一切法界(dharma-dhātu,宇宙萬法)的加持力, 隨順眾生的各種類別,開示真言教法。所謂: a 阿字門(A-kāra-mukha,梵文字母A),代表一切諸法本不生故。 ka 迦字門(Ka-kāra-mukha,梵文字母Ka),代表一切諸法遠離作業故。 kha 佉字門(Kha-kāra-mukha,梵文字母Kha),代表一切諸法等同虛空不可得故。 ga 哦字門(Ga-kāra-mukha,梵文字母Ga),代表一切諸法行不可得故。 gha 伽字門(Gha-kāra-mukha,梵文字母Gha),代表一切諸法一合相不可得故。 ca 遮字門(Ca-kāra-mukha,梵文字母Ca),代表一切諸法遠離一切遷變故。 cha 車字門(Cha-kāra-mukha,梵文字母Cha),代表一切諸法影像不可得故。 ja 惹字門(Ja-kāra-mukha,梵文字母Ja),代表一切諸法生不可得故。 jha 社字門(Jha-kāra-mukha,梵文字母Jha),代表一切諸法戰敵不可得故。 ṭa 吒字門(Ṭa-kāra-mukha,梵文字母Ṭa),代表一切諸法
【English Translation】 English version Words, Dharma, Teachings, and Paths: Those who are diligent and brave like this, for the benefit of all beings, Speak the true words of Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One), the names of these words establish various aspects. Just like the lineage of Indra (Lord of the Gods), various meanings and benefits are achieved. There are phrases that increase merit, whose fundamental meaning corresponds to practice. If the syllables Om (the cosmic sound), Hūṃ (seed syllable), and Phat, Traka appear, Or Hrīḥ, Phet, etc., these are the names of Buddha-uṣṇīṣa (the crown of the Buddha's head). If Gṛhṇa, Khādaya, Bhañja appear, Hana, Māraya, Pāṭaya, etc., These are the messengers who carry out the teachings, the various krodha-mantras (wrathful mantras). If the syllable Namaḥ (homage) appears, and the syllable Svāhā (accomplishment), This is the mark of those who cultivate Samādhi (meditative absorption), the practitioners of tranquility. If the syllable Śānta (peaceful), Viśuddha (pure), etc., appear, Know that they can fulfill all desired wishes. These are the mantras of the Buddha-putra (son of the Buddha), the savior of the world. If what the Śrāvaka (hearer of the teachings) speaks is arranged word by word, Among them, the teachings of the Pratyekabuddha (solitary Buddha) have slight differences, Referring to the different classifications of Samādhi (meditative absorption), which can purify and remove karmic forces.
Furthermore, Guhyapati (Lord of Secrets, a name for Vajrapani). The Tathāgata (Thus Gone One, an epithet of the Buddha) in immeasurable hundreds of thousands of koṭi-nāyutas (extremely large units of measurement) of kalpas (eons), Accumulated and practiced true speech (satya-vacana), the Four Noble Truths (catvāri-ārya-satyāni), the Four Foundations of Mindfulness (catvāri-smṛtyupasthānāni), the Four Supernatural Powers (catvāra-ṛddhipādāḥ), the Ten Powers of the Tathāgata (daśa-tathāgata-balāni), the Six Perfections (ṣaṭ-pāramitāḥ), the Seven Jewels of Enlightenment (sapta-bodhyaṅgāni), the Four Brahmavihāras (catvāri-brahmavihārāḥ), the Eighteen Uncommon Qualities of the Buddha (aṣṭādaśa-āveṇika-buddha-dharmāḥ). In short, relying on the power of self-willing, the power of wisdom, and the power of the blessings of all the dharma-dhātu (the realm of all phenomena), In accordance with the various types of beings, reveals the teachings of mantras. Namely: a Ā-kāra-mukha (the gate of the letter A), represents that all dharmas are originally unborn. ka Ka-kāra-mukha (the gate of the letter Ka), represents that all dharmas are free from action. kha Kha-kāra-mukha (the gate of the letter Kha), represents that all dharmas are like space and unattainable. ga Ga-kāra-mukha (the gate of the letter Ga), represents that the conduct of all dharmas is unattainable. gha Gha-kāra-mukha (the gate of the letter Gha), represents that the single combined aspect of all dharmas is unattainable. ca Ca-kāra-mukha (the gate of the letter Ca), represents that all dharmas are free from all change. cha Cha-kāra-mukha (the gate of the letter Cha), represents that the image of all dharmas is unattainable. ja Ja-kāra-mukha (the gate of the letter Ja), represents that the birth of all dharmas is unattainable. jha Jha-kāra-mukha (the gate of the letter Jha), represents that the battle against enemies of all dharmas is unattainable. ṭa Ṭa-kāra-mukha (the gate of the letter Ṭa), represents that all dharmas
慢不可得故。ṭha 姹字門一切諸法長養不可得故。ḍa 拏字門一切諸法怨對不可得故。ḍha 荼字門一切諸法執持不可得故。ta 多字門一切諸法如如不可得故。tha 他字門一切諸法住處不可得故。da 娜字門一切諸法施不可得故。dha 馱字門一切諸法法界不可得故。pa 波字門一切諸法第一義諦不可得故。pha 頗字門一切諸法不堅如聚沫故。ba 么字門一切諸法縛不可得故。bha 婆字門一切諸法有不可得故。ya 野字門一切諸法一切乘不可得故。ra 啰字門一切諸法離一切諸塵故。la 攞字門一切諸法一切相不可得故。va 嚩字門一切諸法語言道斷故。śa 舍字門一切諸法本性寂故。ṣa 沙字門一切諸法性鈍故。sa 娑字門一切諸法一切諦不可得故。ha 訶字門一切諸法因不可得故。kṣa 吃叉(二合)字門一切諸法無有盡故。ṅa 仰ña 惹ṇa 拏na 那ma 么等句。於一切三昧自在。速能成辦諸事業義利。得具如來十號。如大日尊而轉法輪。品類相入常照世間。十號具足伽陀曰。
(一八四)薩嚩怛他蘗妒(一)啰賀帝(二)三藐三母馱(三)尾你也(二合)左啰拏三波曩(四)蘇(上)誐姤𡀔迦尾(五)婀拏怛啰(二合)補嚕灑娜弭野(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『慢不可得故』:ṭha(姹字門)代表一切諸法的增長和養育是不可得的。 『怨對不可得故』:ḍa(拏字門)代表一切諸法的怨恨和對立是不可得的。 『執持不可得故』:ḍha(荼字門)代表一切諸法的執著和把持是不可得的。 『如如不可得故』:ta(多字門)代表一切諸法的真如實相是不可得的。 『住處不可得故』:tha(他字門)代表一切諸法的住所和處所是不可得的。 『施不可得故』:da(娜字門)代表一切諸法的佈施和給予是不可得的。 『法界不可得故』:dha(馱字門)代表一切諸法的法界是不可得的。 『第一義諦不可得故』:pa(波字門)代表一切諸法的第一義諦是不可得的。 『不堅如聚沫故』:pha(頗字門)代表一切諸法的不堅固,如同水泡聚散。 『縛不可得故』:ba(么字門)代表一切諸法的束縛是不可得的。 『有不可得故』:bha(婆字門)代表一切諸法的存在是不可得的。 『一切乘不可得故』:ya(野字門)代表一切諸法的一切乘(如聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)是不可得的。 『離一切諸塵故』:ra(啰字門)代表一切諸法遠離一切塵垢。 『一切相不可得故』:la(攞字門)代表一切諸法的一切相狀是不可得的。 『語言道斷故』:va(嚩字門)代表一切諸法的語言和表達的道路斷絕。 『本性寂故』:śa(舍字門)代表一切諸法的本性是寂靜的。 『性鈍故』:ṣa(沙字門)代表一切諸法的性質是遲鈍的。 『一切諦不可得故』:sa(娑字門)代表一切諸法的一切真諦是不可得的。 『因不可得故』:ha(訶字門)代表一切諸法的因緣是不可得的。 『無有盡故』:kṣa(吃叉(二合)字門)代表一切諸法沒有窮盡。 ṅa(仰), ña(惹), ṇa(拏), na(那), ma(么)等字句,對於一切三昧都能自在,迅速成就各種事業和利益,獲得如來十號的功德,如同大日如來一樣轉動法輪,各種品類互相融入,常照世間。具有十種稱號的偈頌說: (一八四)薩嚩怛他蘗妒(一)(Sarva-tathāgata 所有如來)啰賀帝(二)(Arhate 應供)三藐三母馱(三)(Samyak-saṃbuddha 正等覺)尾你也(二合)左啰拏三波曩(四)(Vidyā-caraṇa-saṃpanna 明行足)蘇(上)誐姤𡀔迦尾(五)(Sugata 世善逝)婀拏怛啰(二合)補嚕灑娜弭野(Anuttara-puruṣa-damya 無上調御丈夫)
【English Translation】 English version: 'Because slowness is unattainable': ṭha (ṭha-kāra) represents that the growth and nourishment of all dharmas are unattainable. 'Because enmity is unattainable': ḍa (ḍa-kāra) represents that the hatred and opposition of all dharmas are unattainable. 'Because grasping is unattainable': ḍha (ḍha-kāra) represents that the clinging and holding of all dharmas are unattainable. 'Because suchness is unattainable': ta (ta-kāra) represents that the suchness and true nature of all dharmas are unattainable. 'Because dwelling is unattainable': tha (tha-kāra) represents that the dwelling and abode of all dharmas are unattainable. 'Because giving is unattainable': da (da-kāra) represents that the giving and offering of all dharmas are unattainable. 'Because the dharma-realm is unattainable': dha (dha-kāra) represents that the dharma-realm of all dharmas is unattainable. 'Because the ultimate truth is unattainable': pa (pa-kāra) represents that the ultimate truth of all dharmas is unattainable. 'Because it is impermanent like foam': pha (pha-kāra) represents that the impermanence of all dharmas is like the gathering and scattering of foam. 'Because bondage is unattainable': ba (ba-kāra) represents that the bondage of all dharmas is unattainable. 'Because existence is unattainable': bha (bha-kāra) represents that the existence of all dharmas is unattainable. 'Because all vehicles are unattainable': ya (ya-kāra) represents that all vehicles (such as Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) of all dharmas are unattainable. 'Because it is apart from all dust': ra (ra-kāra) represents that all dharmas are apart from all defilements. 'Because all characteristics are unattainable': la (la-kāra) represents that all characteristics of all dharmas are unattainable. 'Because the path of language is cut off': va (va-kāra) represents that the path of language and expression of all dharmas is cut off. 'Because the original nature is quiescent': śa (śa-kāra) represents that the original nature of all dharmas is quiescent. 'Because the nature is dull': ṣa (ṣa-kāra) represents that the nature of all dharmas is dull. 'Because all truths are unattainable': sa (sa-kāra) represents that all truths of all dharmas are unattainable. 'Because the cause is unattainable': ha (ha-kāra) represents that the causes and conditions of all dharmas are unattainable. 'Because there is no end': kṣa (kṣa-kāra) represents that all dharmas have no end. The syllables ṅa, ña, ṇa, na, ma, etc., are free in all samādhis, quickly accomplish various activities and benefits, obtain the merits of the ten titles of the Tathāgata, turn the Dharma wheel like Mahāvairocana, and all categories merge into each other, constantly illuminating the world. The gāthā with the ten titles says: (184) Sarva-tathāgata (All Tathāgatas), Arhate (Worthy One), Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One), Vidyā-caraṇa-saṃpanna (Endowed with Knowledge and Conduct), Sugata (Well-Gone), Anuttara-puruṣa-damya (Unsurpassed Tamer of Men)
六)娑啰體(他以反)舍娑多(七)禰嚩難惹么弩史野南惹(八)母馱(九)婆誐鑁(十)
爾時大日尊住降伏四魔金剛戲三昧說降伏四魔解脫彼六趣滿足一切智智金剛字句真言曰(普通印)。
(一八五)曩莫三滿多沒馱喃阿尾啰吽欠
真言者圓壇 先置於自體 自足而至臍 成大金剛輪 從此而至心 當思惟水輪 水輪上火輪 火輪上風輪 次應念持地 而圖眾形像 廣如世間品 真言修行者 遍斂修多羅
爾時金剛手。升于大日尊身語意地。法平等觀察彼未來諸眾生。說大真言王羯磨印口授。真言曰。
(一八六)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿三么波多(二合)達磨馱睹(二)誐底孕(二合)誐多南(三)薩嚩他(引)(四)暗(引)欠暗惡(五)糝索(六)唅鶴(七)㘕𡀩(八)鑁嚩(急呼之九)娑嚩(二合)賀(引十心真言)吽㘕𡀩賀羅(二合)鶴娑嚩(二合)賀(十一心中心)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引)(十二)
才說真言已 一切諸如來 往於十方界 各舒右手臂 摩頂稱善哉 佛子汝今已 超升大日尊 身語意地行 說此真言王 何以故佛子 毗盧遮那佛 應正等覺者 本坐菩提座 觀十二句法 降伏於四魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六)娑啰體(他以反)(Sarathi):名稱,意義不詳。(七)禰嚩難惹么弩史野南惹(Devamanujanamanuja):天、人及非人。(八)母馱(Buddha):佛陀。(九)婆誐鑁(Bhagavan):世尊。(十)
爾時,大日尊(Mahavairocana)安住于降伏四魔金剛戲三昧,宣說降伏四魔、解脫彼六趣、滿足一切智智的金剛字句真言,即普通印。
(一八五)曩莫三滿多沒馱喃阿尾啰吽欠(Namas samanta buddhanam avirah hum kham)
真言行者于圓壇,先觀想其位於自身,從足至臍,成就大金剛輪。從此至心,當思惟水輪。水輪之上為火輪,火輪之上為風輪。其次應念持地,而圖繪眾形像,廣如《世間品》所說。真言修行者,應普遍學習修多羅(sutra)。
爾時,金剛手(Vajrapani)升于大日尊(Mahavairocana)身語意地,以法平等觀察彼未來諸眾生,宣說大真言王羯磨印口授。真言曰:
(一八六)曩莫三滿多沒馱喃(一)阿三么波多(二合)達磨馱睹(二)誐底孕(二合)誐多南(三)薩嚩他(引)(四)暗(引)欠暗惡(五)糝索(六)唅鶴(七)㘕𡀩(八)鑁嚩(急呼之九)娑嚩(二合)賀(引十心真言)吽㘕𡀩賀羅(二合)鶴娑嚩(二合)賀(十一心中心)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引)(十二)(Namas samanta buddhanam (1) asamapratyadharmadhatu (2) gatim gatanam (3) sarvatha (4) am kham ah (5) samso (6) ham hoh (7) hrim hrah (8) vam vah (9) svaha (10 心真言) hum hrim hrah ha ra hoh svaha (11 心中心) hrim hrah svaha (12))
才說完此真言,一切諸如來,往於十方世界,各舒右手臂,摩頂稱讚『善哉!佛子,汝今已超升大日尊(Mahavairocana)身語意地而行。』宣說此真言王。何以故?佛子,毗盧遮那佛(Vairocana),應正等覺者,本坐菩提座,觀十二句法,降伏於四魔。
【English Translation】 English version Six) Sarathi: A name, meaning unknown. (Seven) Devamanujanamanuja: Devas (gods), humans, and non-humans. (Eight) Buddha: The awakened one. (Nine) Bhagavan: The Blessed One. (Ten)
At that time, Mahavairocana (Great Sun Buddha) dwelt in the Samadhi of the Vajra Play of Subduing the Four Maras (demons), and spoke the Vajra word and phrase mantra for subduing the Four Maras, liberating the six realms, and fulfilling all-knowing wisdom, which is the Common Mudra.
(185) Namas samanta buddhanam avirah hum kham
The mantra practitioner, in the mandala, should first visualize it within oneself, from the feet to the navel, accomplishing the Great Vajra Wheel. From there to the heart, one should contemplate the Water Wheel. Above the Water Wheel is the Fire Wheel, and above the Fire Wheel is the Wind Wheel. Next, one should contemplate and hold the Earth, and depict various forms and images, as extensively described in the 'Worldly Realm' chapter. The mantra practitioner should universally study the sutras.
At that time, Vajrapani (Vajra-hand) ascended to the body, speech, and mind ground of Mahavairocana (Great Sun Buddha), and with Dharma-equality observed all future sentient beings, and spoke the Great Mantra King Karma Mudra oral transmission. The mantra is:
(186) Namas samanta buddhanam (1) asamapratyadharmadhatu (2) gatim gatanam (3) sarvatha (4) am kham ah (5) samso (6) ham hoh (7) hrim hrah (8) vam vah (9) svaha (10 Heart Mantra) hum hrim hrah ha ra hoh svaha (11 Heart Center) hrim hrah svaha (12)
As soon as this mantra was spoken, all the Tathagatas (Thus Come Ones) went to the ten directions, each extending their right arm, touching the crown of the head and praising, 'Excellent! Buddha-son, you have now transcended and ascended to the body, speech, and mind ground of Mahavairocana (Great Sun Buddha) and are acting there.' Speak this Mantra King. Why? Buddha-son, Vairocana Buddha, the one worthy of right and equal enlightenment, originally sat on the Bodhi seat, contemplated the twelve-phrase Dharma, and subdued the Four Maras (demons).
於此法界生 三處流出句 破壞天魔軍 逮得無邊智 自在而說法 汝今亦如是 同於正遍知 為眾所知識 汝問一切智 大日正覺尊 最勝真言行 當演說法教 我往昔由是 發覺妙菩提 開示一切法 令至於滅度 現在十方界 諸佛咸證知 爾時金剛手 請問大日尊 決定聖天位 秘密曼荼羅 唯愿婆誐鑁 為我廣開演 說是伽陀已
爾時大日世尊。入于等至三昧。觀未來世諸眾生故安住定中。即時國土地平如掌。五寶間錯懸大寶蓋莊嚴門標。眾色流蘇其相長廣。寶鈴白拂名衣幡珮。綺絢垂布而校飾之。於八方隅建摩尼幢。八功德水芬馥盈滿。無量眾鳥鴛鴦鵝鵠出和雅音。種種浴池時華雜樹。敷榮間列芳茂嚴好。八方合系五寶瓔繩。其地柔耎猶如綿纊。觸踐之者皆受快樂。無量樂器自然諧韻。其聲微妙人所樂聞。無量菩薩隨福所感。宮室殿堂意生之座。如來信解願力所生。法界幖幟大蓮華王出現。如來法界性身安住其中。隨諸眾生種種性慾令得歡喜。時彼如來一切支分無障閡力。從十智力信解所生。無量形色莊嚴之相。無數百千俱胝那由他劫。佈施持戒忍辱精進禪定智慧。諸度功德所資長身即時出現。彼出現已。于諸世界大眾會中。發大音聲而說偈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於此法界生 三處流出句(指從身、口、意三處流出的真言) 破壞天魔軍 逮得無邊智 自在而說法 汝今亦如是 同於正遍知(指如來) 為眾所知識 汝問一切智 大日正覺尊(Mahāvairocana,偉大的光明覺悟者) 最勝真言行 當演說法教 我往昔由是 發覺妙菩提(bodhi,覺悟) 開示一切法 令至於滅度 現在十方界 諸佛咸證知 爾時金剛手(Vajrapāṇi,手持金剛杵的菩薩) 請問大日尊(Mahāvairocana,偉大的光明覺悟者) 決定聖天位 秘密曼荼羅(maṇḍala,壇城) 唯愿婆誐鑁(Bhagavan,世尊) 為我廣開演 說是伽陀(gāthā,偈頌)已
爾時大日世尊(Mahāvairocana,偉大的光明覺悟者)入于等至三昧(samādhi,禪定)。觀未來世諸眾生故安住定中。即時國土地平如掌。五寶間錯懸大寶蓋莊嚴門標。眾色流蘇其相長廣。寶鈴白拂名衣幡珮。綺絢垂布而校飾之。於八方隅建摩尼幢。八功德水芬馥盈滿。無量眾鳥鴛鴦鵝鵠出和雅音。種種浴池時華雜樹。敷榮間列芳茂嚴好。八方合系五寶瓔繩。其地柔耎猶如綿纊。觸踐之者皆受快樂。無量樂器自然諧韻。其聲微妙人所樂聞。無量菩薩隨福所感。宮室殿堂意生之座。如來信解願力所生。法界幖幟大蓮華王出現。如來法界性身安住其中。隨諸眾生種種**令得歡喜。時彼如來一切支分無障閡力。從十智力信解所生。無量形色莊嚴之相。無數百千俱胝那由他劫。佈施持戒忍辱精進禪定智慧。諸度功德所資長身即時出現。彼出現已。于諸世界大眾會中。發大音聲而說偈
【English Translation】 English version From this Dharma realm is born, The phrase flows from three sources (referring to the mantra emanating from body, speech, and mind), destroying the armies of heavenly demons. Having attained boundless wisdom, freely expounding the Dharma. You are now also like this, the same as the Perfectly Enlightened One (Tathagata). Known by all, you ask about the wisdom of all things. The Great Sun Rightly Awakened One (Mahāvairocana), the supreme mantra practice, Should expound the Dharma teachings. In the past, I relied on this, To awaken to wondrous Bodhi (bodhi, enlightenment), revealing all Dharmas, Leading to Nirvana (extinction). Now, in the ten directions, All Buddhas bear witness. At that time, Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, the Bodhisattva holding the vajra) Inquired of the Great Sun One (Mahāvairocana) about the definitive sacred heavenly position, The secret Mandala (maṇḍala, sacred diagram). I beseech the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) To widely reveal and expound it for me.' Having spoken this Gāthā (gāthā, verse),
Then, the World Honored Great Sun (Mahāvairocana) entered into Samadhi (samādhi, meditative absorption). Contemplating sentient beings of the future, he remained in concentration. Instantly, the land became as flat as the palm of a hand. Adorned with five jewels interspersed, a great jeweled canopy hung above, decorating the gateposts. Multicolored tassels flowed, their appearance long and wide. Jeweled bells, white whisks, fine garments, banners, and pendants were intricately arranged and adorned. At the eight cardinal directions, Mani pillars were erected. The waters of the eight qualities were fragrant and full. Countless birds, mandarin ducks, geese, and swans emitted harmonious sounds. Various bathing ponds, seasonal flowers, and mixed trees flourished in rows, fragrant and beautifully arranged. The eight directions were connected by strings of five-jeweled necklaces. The ground was soft and yielding like cotton. Those who stepped upon it experienced joy. Countless musical instruments played naturally in harmony. Their sounds were subtle and pleasing to the ears. Countless Bodhisattvas, according to their accumulated merit, had palaces, halls, and seats born of thought. Born from the Tathagata's faith, understanding, and vows, the Dharma realm's emblem, the Great Lotus King, appeared. The Tathagata's Dharma realm nature body resided within it. According to the various ** of sentient beings, they were made joyful. At that time, all the limbs of that Tathagata possessed unobstructed power. From the ten wisdom powers, faith, and understanding, countless forms and colors of adornment appeared. After countless hundreds of thousands of kotis of nayutas of kalpas, the body nourished by the merits of generosity, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom, and all the perfections, instantly appeared. Having appeared, in the great assemblies of all worlds, he uttered a great sound and spoke a verse.
曰。
諸佛甚奇特 權智不思議 無阿賴耶慧 含藏說諸法 若解無所得 諸法之法相 彼無得而得 得諸佛導師
說如是音聲已。還入如來不思議法性身。即時世尊告執金剛秘密主言。善男子聽內心漫荼羅。彼身地即是法界自性。真言密印加持。而加持之本性清凈。羯磨金剛所護持故。凈除一切塵垢。我人眾生壽者。意生儒童株杌過患。方壇四門西向通達。周旋界道。內現意生八葉華王。抽莖敷蕊彩絢端妙。其中如來一切世間最尊特身。超身語意至於心地。逮得殊勝悅意之果。于彼東方寶幢如來。南方開敷華王如來。彼西方無量壽如來。于彼北方鼓音如來。彼東南方普賢菩薩。東北方觀自在菩薩。西南方妙吉祥童子。彼西北方慈氏菩薩。一切蕊中佛菩薩母。六波羅蜜三昧眷屬而自莊嚴。下列持明諸忿怒眾。持金剛手密主菩薩以為其莖。處於無盡大海之中。地居天等其數無量而環繞之。
爾時行者為成三昧耶故。應以意生香華燈明涂香種種肴膳而供養之。即說伽陀曰。
真言者誠諦 圖畫曼荼羅 自身成大我 啰字凈諸垢 安住瑜伽座 尋念諸如來 頂授諸弟子 阿字大空點 智者傳妙華 令散於自身 為說內所見 行人宗奉處 此最上壇故 應與三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說: 諸佛是多麼奇特啊,他們的權宜之智真是不可思議。 沒有阿賴耶識(Ālayavijñāna,含藏一切事物種子的意識)的智慧,卻能含藏並宣說諸法。 如果理解了無所得的道理,就能明白諸法的真實法相。 他們雖然無所得,卻能得到,得到諸佛導師的地位。 說完這些話音之後,又 वापस 進入如來不可思議的法性之身。這時,世尊告訴執金剛秘密主(Vajrapāṇi,手持金剛杵的秘密主)說:『善男子,聽我說內心漫荼羅(maṇḍala,壇城)。那身地就是法界自性,通過真言(mantra,咒語)密印的加持,而加持的本性是清凈的。因為有羯磨金剛(karma-vajra,行動金剛)的護持,所以能清凈去除一切塵垢,以及我人、眾生、壽者、意生、儒童、株杌等過患。方壇的四門朝西通達,周圍有界道。內部顯現意生的八葉華王,花莖抽出,花蕊綻放,色彩絢麗,端莊美妙。其中有如來,是世間最尊貴獨特的身。超越身語意,直達心地,獲得殊勝悅意的果報。在那東方有寶幢如來(Ratnaketu),南方有開敷華王如來(Samkusumitarāja),西方有無量壽如來(Amitābha),北方有鼓音如來(Dundubhisvaranirghoṣa)。東南方是普賢菩薩(Samantabhadra),東北方是觀自在菩薩(Avalokiteśvara),西南方是妙吉祥童子(Mañjuśrī),西北方是慈氏菩薩(Maitreya)。一切花蕊中都有佛菩薩的母親,以及六波羅蜜(ṣaṭ-pāramitā,六度)三昧(samādhi,禪定)的眷屬,以此來莊嚴自身。下列是持明(vidyādhara,明咒持有者)的諸忿怒眾。持金剛手密主菩薩作為花莖,處於無盡的大海之中。地居天等數量無量,環繞著壇城。 這時,修行者爲了成就三昧耶(samaya,誓言),應該用意生的香、花、燈明、涂香以及各種肴膳來供養。然後說伽陀(gāthā,偈頌)說: 真言是真實不虛的,圖畫出曼荼羅。 自身成就為大我,『啰』字能清凈諸垢。 安住在瑜伽座上,尋思憶念諸如來。 在頭頂授予諸弟子,『阿』字代表大空點。 智者傳遞美妙的鮮花,讓它散落在自身。 為他們講述內心所見,這是修行人所宗奉的地方。 這個是最上的壇城,應該給予三昧耶。』
【English Translation】 English version: He said: 『How wondrous are the Buddhas! Their expedient wisdom is inconceivable. Without the wisdom of Ālayavijñāna (storehouse consciousness), they contain and expound all dharmas. If one understands the principle of non-attainment, one will comprehend the true characteristics of all dharmas. Though they have no attainment, they attain, attaining the position of the Buddhas, the guides. Having spoken these words, he re-entered the inconceivable Dharmakaya (Dharma-body) of the Tathagata (Thus Come One). At that time, the World-Honored One said to Vajrapāṇi (Vajra-holder, the secret lord): 『Good son, listen to the inner maṇḍala (sacred enclosure). That body-ground is the self-nature of the Dharmadhatu (Dharma-realm). Through the empowerment of mantra (sacred utterance) and mudra (sacred gesture), the nature of that empowerment is pure. Because it is protected by karma-vajra (action-vajra), it purifies and removes all defilements, as well as the faults of self, others, sentient beings, life-span, mind-born, young scholars, and lifeless objects. The four gates of the square altar face westward, with surrounding boundary paths. Within, there appears the mind-born eight-petaled lotus king, with stems emerging and buds blooming, its colors brilliant and exquisitely beautiful. Within it is the Tathagata, the most honored and unique being in all the world. Transcending body, speech, and mind, reaching the heart-ground, attaining the supreme and delightful fruit. In the east is Ratnaketu (Jewel Banner) Tathagata, in the south is Samkusumitarāja (Blooming Flower King) Tathagata, in the west is Amitābha (Infinite Light) Tathagata, and in the north is Dundubhisvaranirghoṣa (Drum Sound) Tathagata. In the southeast is Samantabhadra (Universal Virtue) Bodhisattva, in the northeast is Avalokiteśvara (The Regarder of the World's Sounds) Bodhisattva, in the southwest is Mañjuśrī (Gentle Glory) Bodhisattva, and in the northwest is Maitreya (Loving-kindness) Bodhisattva. In all the flower buds are the mothers of Buddhas and Bodhisattvas, as well as the retinue of the six pāramitā (perfections) and samādhi (concentration), adorning themselves. Below are the vidyādhara (knowledge-holders), the wrathful ones. Vajrapāṇi (Vajra-holder), the secret lord Bodhisattva, serves as the stem, situated in the endless ocean. The earth-dwelling deities and others, in immeasurable numbers, surround it. 『At this time, the practitioner, in order to accomplish samaya (vow), should offer mind-born incense, flowers, lamps, perfumes, and various delicacies. Then, recite the gāthā (verse): 『The mantra is truthful and not false; draw the maṇḍala. The self becomes the great self; the syllable 『ra』 purifies all defilements. Residing in the yoga seat, contemplate and remember all the Tathagatas. Bestow upon the disciples on the crown of their heads; the syllable 『a』 represents the great empty point. The wise ones transmit the wonderful flowers, letting them scatter upon themselves. For them, speak of what is seen within; this is where the practitioners devote themselves. This is the supreme maṇḍala; it should be given to the samaya.』
昧耶 次陳八秘密 智慧三昧合 舒散地風輪 如放于光焰 此名寶幢佛 本生威德印 曼荼羅三角 而具大光明 皆住本尊形 如尊獲悉地 次明開敷華 金剛不壞印 準前威德印 屈風加空上 印如嚩字形 曼荼相如字 回有金剛光 次明無量壽 蓮華藏大印 初印散火水 地合空亦然 月輪曼荼羅 波頭華圍繞 次明鼓音王 萬德莊嚴印 二地屈入掌 余相同華藏 其壇如半月 空點遍圍繞 火方支分印 二羽合如蓮 二空屈並建 普賢曼荼羅 猶如迦羅舍 滿月金剛繞 伊舍方觀音 準前支分印 屈火余如前 曼荼如彩虹 遍垂金剛幡 涅里底神方 法住妙吉祥 蓮合火輪舒 地空自相合 曼荼如虛空 中加二空點 雜色間圍繞 嚩庾阿逸多 智定金剛掌 更互而搖動 迅疾曼荼羅 形如大空相 青點遍嚴之 正覺甚深密 出過言語道 為大率睹波 四處流出句 止觀蓮未敷 阿尾啰峰合 雙佉依啰本 二訶橫其端 遍身布四明 自處華胎上
即時世尊 從清凈藏 三摩缽底 無盡語表 正覺信解 以一音聲 四處流出 秘密真言
彼彼真言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 昧耶 其次陳述第八個秘密,即智慧與三昧的結合。 舒展地輪和風輪,如同釋放光焰。 這被稱為寶幢佛(Ratnaketu Buddha),其本生威德印。 曼荼羅(Mandala)呈三角形,具有巨大的光明。 都安住在本尊的形象中,如同本尊獲得悉地(Siddhi,成就)。 其次說明開敷華(盛開的蓮花),金剛不壞印。 依照之前的威德印,彎曲風輪並加在空輪之上。 手印如嚩(Va)字形,曼荼羅的形狀也如該字。 周圍有金剛光芒,其次說明無量壽(Amitayus)。 蓮華藏大印,最初的手印是散開火輪和水輪。 地輪相合,空輪也是如此,月輪是曼荼羅。 周圍環繞著波頭華(Padma,蓮花)。其次說明鼓音王(Dundubhisvara)。 萬德莊嚴印,兩個地輪彎曲進入掌心。 其餘部分與蓮華藏印相同,其壇城如半月形。 空點遍佈周圍,火方支分印。 兩手合掌如蓮花,兩個空輪彎曲並豎立。 普賢(Samantabhadra)曼荼羅,猶如迦羅舍(Kalasha,寶瓶)。 滿月被金剛圍繞,伊舍方觀音(Avalokiteśvara)。 依照之前的支分印,彎曲火輪,其餘部分與之前相同。 曼荼羅如彩虹,遍佈垂掛的金剛幡。 涅里底(Nairrti)神方,法住妙吉祥(Manjushri)。 蓮花合掌,火輪舒展,地輪和空輪自然相合。 曼荼羅如虛空,中間加上兩個空點。 各種顏色交錯環繞,嚩庾(Vayu)阿逸多(Ajita)。 智慧和禪定的金剛掌,相互交替搖動。 迅疾的曼荼羅,形狀如巨大的虛空。 青色的點遍佈莊嚴它,正覺甚深秘密。 超出言語之道,成為巨大的率睹波(Stupa,佛塔)。 從四個地方流出語句,止觀蓮花尚未盛開。 阿尾啰(Avira)峰頂相合,雙佉(Kha)依靠啰(Ra)的根本。 兩個訶(Ha)橫在其端,遍身佈置四明。 自己處於華胎之上。 即時世尊(Bhagavan),從清凈藏三摩缽底(Samapatti,禪定)中。 以無盡的語言表達,正覺的信解,用一種聲音。 從四個地方流出,秘密真言。 彼彼真言
【English Translation】 English version Māyā Next, the eighth secret is explained, which is the union of wisdom and samadhi. Extend the earth and wind wheels, as if releasing flames. This is called Ratnaketu Buddha (寶幢佛), its inherent majestic seal. The Mandala (曼荼羅) is triangular, possessing great light. All abide in the form of the principal deity, as if the deity has attained Siddhi (悉地, accomplishment). Next, explain the opening lotus flower, the indestructible Vajra seal. According to the previous majestic seal, bend the wind and add it to the space wheel. The mudra is in the shape of the syllable 'Va' (嚩), and the shape of the mandala is also like that syllable. Surrounded by Vajra light, next explain Amitayus (無量壽). The great seal of the Lotus Treasury, the initial seal is scattering the fire and water wheels. The earth wheel is joined, and so is the space wheel; the moon wheel is the mandala. Surrounded by Padma (波頭華, lotus flowers). Next, explain Dundubhisvara (鼓音王). The seal adorned with myriad virtues, the two earth wheels are bent into the palms. The rest is the same as the Lotus Treasury seal, its altar is like a half-moon. Space dots are all around, the fire direction branch seal. Both hands are joined like a lotus flower, the two space wheels are bent and erected. The Samantabhadra (普賢) Mandala, like a Kalasha (迦羅舍, treasure vase). The full moon is surrounded by Vajras, Avalokiteśvara (觀音) in the Ishana direction. According to the previous branch seal, bend the fire wheel, the rest is the same as before. The mandala is like a rainbow, with Vajra banners hanging all around. The Nairrti (涅里底) direction, Manjushri (妙吉祥) abiding in the Dharma. Lotus palms joined, the fire wheel extended, the earth and space wheels naturally joined. The mandala is like the void, with two space dots added in the middle. Various colors are intertwined around, Vayu (嚩庾) Ajita (阿逸多). The Vajra palms of wisdom and meditation, alternately shaking. The swift mandala, shaped like a vast void. Blue dots adorn it all over, the profound secret of perfect enlightenment. Transcending the path of language, becoming a great Stupa (率睹波, Buddhist monument). Sentences flow out from four places, the lotus of cessation and contemplation is not yet in full bloom. The Avira (阿尾啰) peak is joined, the two Kha (佉) rely on the root of Ra (啰). The two Ha (訶) are horizontal at its end, the four illuminations are arranged all over the body. Oneself is situated on the lotus womb. Immediately, the Bhagavan (世尊), from the Samapatti (三摩缽底, meditative absorption) of the pure treasury. Expressing with endless language, the faith and understanding of perfect enlightenment, with one voice. Flowing out from four places, the secret mantra. Those respective mantras.
曰
(一八七)曩莫三滿多沒馱南(一)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(歸命同上開敷)鑁嚩(入)娑嚩(二合)賀(蓮華)糝索(入)娑嚩(二合)賀(高德)唅鶴娑嚩(二合)賀(普賢)暗惡娑嚩(二合)賀(世尊)沒馱達羅抳(上)(二)娑密㗚(三合)底末羅馱曩羯哩(二合三)馱啰野薩鑁(四)婆誐嚩底(五)阿(上)迦啰嚩底(六)三么曳(七)娑嚩(二合)賀(文殊)阿吠娜尾泥娑嚩(二合)賀(彌勒)摩賀庾誐(相應)庾擬(宜以反)寧(上)(二)庾詣秫嚩(二合)哩(三)欠惹哩計(四)娑嚩(二合)賀曩莫薩嚩怛他(引)蘗底毗庾(二合)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合)薩嚩他阿阿(引)暗惡娑嚩(二合)賀(引)
持珠當心上 余如蘇悉地 一一諸真言 作心意念誦 出入息為二 常第一相應 異此而受持 真言闕支分 內與外相應 我說有四種 彼世間唸誦 有所緣相應 住種子字句 或心隨本尊 故說有攀緣 阿字布支分 持滿三落叉 普賢及文殊 執金剛聖天 現前而摩頂 行者稽首禮 速奉閼伽水 意生香華鬘 便得身清凈 初字置於耳 聰慧耳根凈 阿字為字門 三時隨意念 能持于壽命 長劫住世間 若度
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:
(一八七)曩莫三滿多沒馱南(nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(歸命一切諸佛) 㘕𡀩娑嚩(er hé)賀(hè)(開敷) 鑁嚩(rù)娑嚩(er hé)賀(hè)(蓮華) 糝索(rù)娑嚩(er hé)賀(hè)(高德) 唅鶴娑嚩(er hé)賀(hè)(普賢) 暗惡娑嚩(er hé)賀(hè)(世尊) 沒馱達羅抳(shàng)(méi tuó dá luó ní)(佛陀陀羅尼) 娑密㗚(sān hé)底末羅馱曩羯哩(er hé sān)(suō mì dì mò luó tuó náng jié lì)(憶持寶藏事業) 馱啰野薩鑁(tuó luó yě sà wěng)(守護一切) 婆誐嚩底(pó qié wǎ dǐ)(世尊) 阿(shàng)迦啰嚩底(ā jiā luó pó dǐ)(文字) 三么曳(sān me yè)(平等) 娑嚩(er hé)賀(hè)(文殊) 阿吠娜尾泥娑嚩(er hé)賀(hè)(ā fèi nuó wěi ní suō pó hē)(彌勒) 摩賀庾誐(xiāng yìng)(mó hè yú qié)(大瑜伽) 庾擬(yí yǐ fǎn)寧(shàng)(èr)(yú nǐ níng)(瑜祇) 庾詣秫嚩(er hé)哩(sān)(yú yì shú wǎ lī)(瑜祇主) 欠惹哩計(qiàn rě lī jì)(虛空藏) 娑嚩(er hé)賀(hè) 曩莫薩嚩怛他(yǐn)蘗底毗庾(er hé)(nā mó sà wǎ dá tuō qié dǐ pí yú)(歸命一切如來) 尾濕嚩(er hé)目契毗藥(er hé)(wěi shī pó mù qì pí yào)(一切諸佛) 薩嚩他阿阿(yǐn)暗惡娑嚩(er hé)賀(yǐn)(sà wǎ tuō ā ā àn è suō pó hē)(一切處啊啊暗惡娑婆訶)
持珠當心上,其餘如《蘇悉地經》所說。 一一諸真言,作心意念誦。 出入息為二,常第一相應。 異此而受持,真言闕支分。 內與外相應,我說有四種。 彼世間唸誦,有所緣相應。 住種子字句,或心隨本尊。 故說有攀緣,阿字布支分。 持滿三落叉(luò chā)(三十萬遍),普賢及文殊。 執金剛聖天,現前而摩頂。 行者稽首禮,速奉閼伽(è qié)(聖水)水。 意生香華鬘(mán)(花環),便得身清凈。 初字置於耳,聰慧耳根凈。 阿字為字門,三時隨意念。 能持于壽命,長劫住世間。 若度
【English Translation】 English version Said:
(187) Nǎ mó sān mǎn duō méi tuó nán (Homage to all Buddhas) 㘕𡀩 suō pó hē (Opening and blooming) 鑁嚩 (Entering) suō pó hē (Lotus) Sǎn suǒ (Entering) suō pó hē (High virtue) Hán hè suō pó hē (Samantabhadra) Àn è suō pó hē (World Honored One) Méi tuó dá luó ní (Buddha Dharani) Suō mì dì mò luó tuó náng jié lì (Remembering and holding treasure store deeds) Tuó luó yě sà wěng (Protecting all) Pó qié wǎ dǐ (Bhagavati) Ā jiā luó pó dǐ (Words) Sān me yè (Equality) Suō pó hē (Manjushri) Ā fèi nuó wěi ní suō pó hē (Maitreya) Mó hè yú qié (Great Yoga) Yú nǐ níng (Yogini) Yú yì shú wǎ lī (Yogini Lord) Qiàn rě lī jì (Akasagarbha) Suō pó hē. Nǎ mó sà wǎ dá tuō qié dǐ pí yú (Homage to all Tathagatas) Wěi shī pó mù qì pí yào (All Buddhas) Sà wǎ tuō ā ā àn è suō pó hē (Everywhere Ah Ah Am Ah Svaha)
Hold the beads over the heart, the rest is as described in the 'Susiddhi Sutra'. Each and every mantra, recite with mindful intention. Inhalation and exhalation are two, always the first correspondence. Different from this to receive and hold, the mantra lacks branches. Inner and outer correspond, I say there are four kinds. Those worldly recitations, have something to rely on to correspond. Dwell in seed syllables, or the mind follows the original deity. Therefore it is said to have clinging, the 'A' syllable spreads branches. Hold full three lakshas (300,000 times), Samantabhadra and Manjushri. Vajrapani and holy deities, appear before and rub the crown of the head. The practitioner bows and prostrates, quickly offers arghya water. Mind-born incense, flowers, and garlands, then the body becomes pure. Place the initial syllable in the ear, wisdom and pure ear roots. The 'A' syllable is the gate of syllables, recite at will at three times. Able to hold life, dwell in the world for a long kalpa. If crossing over
于羅惹 觀彼為賀字 彼持缽娜么 自持于商佉 更互而授與 即生歡喜心 出入息為上 常知出世心 遠離於諸字 自尊為一相 無二無取著 不壞意色像 勿異於法則 所說三落叉 多種持真言 乃至眾罪除 真言者清凈 如唸誦數量 勿異如是教 啰字置頂會 應放百光明 百光遍照王
真言曰
(一八八)曩莫三滿多沒馱南暗(金剛掌舒臂置頂時搖動)
金剛手請問 真言行菩薩 修行幾時月 禁戒得終竟 是時婆誐鑁 善哉勤勇士 汝問殊勝戒 古佛所開演 緣明所起戒 住戒如正覺 令得成悉地 為利世間故 等起自真實 常住于等引 修行戒當竟 菩提心業果 和合為一相 遠離諸造作 具戒如佛智 異此非禁戒 得諸法自在 通達利眾生 常修無著行 等礫石眾寶 乃至滿落叉 所說真言教 畢於時月等 禁戒量終竟 最初于金輪 住大因陀羅 常觀于阿字 當結金剛印 飲乳以資身 行者一月滿 能調出入息 次於第二月 嚴整水輪中 輪圍成九重 秋夕月光色 (嚩字也) 應結蓮華印 而服醇凈水 次於第三月 勝妙火輪觀 三角
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 于羅惹(Yū Luō rě):觀想彼處為『賀』字。 彼持缽娜么(Bō bō nà me):自持商佉(shāng qú,法螺)。 更互相授與,即生歡喜心。 出入息為上,常知出世心。 遠離於諸字,自尊為一相。 無二無取著,不壞意色像。 勿異於法則,所說三落叉(luò chā,十萬)。 多種持真言,乃至眾罪除。 真言者清凈,如唸誦數量。 勿異如是教,啰(luō)字置頂會。 應放百光明,百光遍照王。
真言曰:
(一八八)曩莫三滿多沒馱南暗(Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán àn)(金剛掌舒臂置頂時搖動)
金剛手(Jīngāng shǒu)請問:真言行菩薩,修行幾時月,禁戒得終竟? 是時婆誐鑁(Pó qié fán):善哉勤勇士,汝問殊勝戒,古佛所開演。 緣明所起戒,住戒如正覺,令得成悉地(xī dì,成就),為利世間故。 等起自真實,常住于等引,修行戒當竟,菩提心業果。 和合為一相,遠離諸造作,具戒如佛智,異此非禁戒。 得諸法自在,通達利眾生,常修無著行,等礫石眾寶。 乃至滿落叉(luò chā,十萬),所說真言教,畢於時月等,禁戒量終竟。 最初于金輪,住大因陀羅(Yīntuóluó,帝釋天),常觀于阿(ā)字,當結金剛印。 飲乳以資身,行者一月滿,能調出入息,次於第二月。 嚴整水輪中,輪圍成九重,秋夕月光色,(嚩(pó)字也)。 應結蓮華印,而服醇凈水,次於第三月,勝妙火輪觀。 三角
【English Translation】 English version Visualize that place as the syllable 'He'. He holds a patra (Bō bō nà me): He himself holds a shankha (shāng qú, conch shell). Giving and receiving to each other, immediately generates a joyful mind. Taking the in-breath and out-breath as supreme, constantly knowing the mind of transcending the world. Being far away from all syllables, self-respect is the one characteristic. Without duality, without attachment, not destroying the image of intention and form. Do not deviate from the Dharma, the three lakshas (luò chā, hundred thousands) that are spoken. Holding various mantras, even all sins are removed. The mantra practitioner is pure, like the number of recitations. Do not deviate from such teachings, place the syllable 'Ra' on the crown of the head. One should emit hundreds of bright lights, the king of hundreds of lights shining everywhere.
The mantra says:
(One eight eight) Namo Samanta Buddhanam Am (Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán àn) (When the vajra palm stretches the arm and places it on the top of the head, shake it)
Vajrapani (Jīngāng shǒu) asks: How many months does a mantra-practicing Bodhisattva practice, and when will the precepts be completed? At that time, the Bhagavan (Pó qié fán) said: Excellent, diligent warrior, you ask about the supreme precepts, expounded by the ancient Buddhas. The precepts arising from the clarity of conditions, abiding in the precepts is like perfect enlightenment, enabling the attainment of siddhi (xī dì, accomplishment), for the benefit of the world. The arising is truly from oneself, constantly abiding in samadhi, practicing the precepts will be completed, the karmic result of the Bodhi mind. Harmonizing into one characteristic, being far away from all fabrications, possessing precepts like the wisdom of the Buddha, other than this are not precepts. Attaining the freedom of all dharmas, thoroughly understanding and benefiting sentient beings, constantly cultivating the practice of non-attachment, equating gravel with precious jewels. Even fulfilling a laksha (luò chā, hundred thousands), the mantra teachings that are spoken, completing the time, months, etc., the measure of the precepts is completed. Initially in the golden wheel, abiding in the great Indra (Yīntuóluó, Shakra), constantly contemplating the syllable 'A' (ā), one should form the vajra mudra. Nourishing the body with milk, the practitioner completes one month, able to regulate the in-breath and out-breath, then in the second month. Adorning and arranging the water wheel, the surrounding wheel forms nine layers, the color of the autumn evening moonlight, (the syllable 'Va' (pó) also). One should form the lotus mudra, and consume pure water, then in the third month, contemplate the supreme and wonderful fire wheel. Triangle
威焰鬘 (啰字也) 印結大慧刀 啖不求之食 燒滅一切罪 而生身語意 第四月風輪 (賀字也) 行者常服風 結轉法輪印 攝心以持誦 金剛水輪觀 (阿嚩字也) 依住于瑜伽 是為第五月 遠離得非得 行者無所著 等同三菩提 和合風火輪 (賀啰字也) 出過眾過患 復一月持誦 此名第六月 亦舍利非利 釋梵等天眾 遠住而敬禮 一切為守護 人天藥草神 持明諸靈仙 翼侍隨教命 羅剎七母神 一切為障者 見是處光明 馳散如猛焰 恭敬而遠之 等正覺真子 一切得自在 調伏難降者 如大執金剛 饒益諸群生 等同觀世音 六月滿足已 隨所愿成就 常當於自他 悲愍而救護 持念分限畢 捧珠發大愿 加持陳五供 悅意妙伽陀 三奉閼伽水 解界解脫法 廣作初方便 想歸贊捺啰 然後處閑靜 依教入三昧 常觀修多羅 印砂思六念 乃至俱胝數 最後佛放光 行者業障盡 即同遍照尊 加持句真言 (金剛掌隨明遍觸身)
(一八九)曩莫三滿多沒馱南(一)薩嚩他(引)(二)勝(思孕反)勝(三)怛口*棱怛[口*棱](
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 威焰鬘(Wēi yàn mán)(啰字也) 印契結成大慧刀,食用不需尋求的食物。 燒燬一切罪業,從而生出身、語、意。 第四個月觀風輪(Fēng lún)(賀字也) 修行者常服氣,結轉法輪印。 攝心以持誦,觀想金剛水輪。 (阿嚩字也)依止於瑜伽(Yújiā)。 這是第五個月,遠離獲得與未獲得。 修行者無所執著,等同於三菩提(Sānpútí)。 和合風火輪(Fēng huǒ lún)(賀啰字也) 超出一切過患,再用一個月持誦。 這稱為第六個月,也捨棄利益與非利益。 釋天、梵天等天眾,遠遠地住著並恭敬禮拜。 一切爲了守護,人、天、藥草神。 持明者、諸靈仙,侍奉並遵從教命。 羅剎(Lu剎)七母神,一切製造障礙者。 見到此處光明,四處逃散如猛烈的火焰。 恭敬而遠離,如同等正覺的真子。 一切都得自在,調伏難以調伏者。 如同大執金剛(Zhí jīngāng),饒益一切眾生。 等同於觀世音(Guānshìyīn),六個月滿足后。 隨所願望成就,常常應當對自己和他人。 悲憫而救護,持念分限完畢。 捧著念珠發大愿,加持陳設五供。 悅意的美妙伽陀(Qié tuó),三次奉獻閼伽水(è qié shuǐ)。 解除結界,解脫之法,廣泛地作為最初的方便。 想念歸向贊捺啰(Zàn nà luó),然後在安靜的地方。 依照教導進入三昧(Sānmèi),常常觀修修多羅(Xiū duō luó)。 用印計數,思念六念,乃至俱胝(Jù zhī)數。 最後佛放出光明,修行者的業障消盡。 即同於遍照尊(Biànzhào zūn),加持句真言。 (金剛掌隨明遍觸身)
(一八九)曩莫三滿多沒馱南(Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán)(1)薩嚩他(Sà pó tuō)(引)(2)勝(思孕反)勝(3)怛口*棱(4)
【English Translation】 English version The Garland of Blazing Flames (Wei yan man) (The syllable 'ra') The hand seal forms the great sword of wisdom, consuming food that is not sought. Burning away all sins, thereby giving rise to body, speech, and mind. In the fourth month, contemplate the Wind Wheel (Feng lun) (The syllable 'ha'). The practitioner constantly consumes air, forming the Mudra of Turning the Dharma Wheel. Concentrating the mind to recite, visualizing the Vajra Water Wheel. (The syllable 'ava') Relying on Yoga (Yújiā). This is the fifth month, distancing oneself from gaining and not gaining. The practitioner is without attachment, equal to Samadhi (Sānpútí). Harmonizing the Wind and Fire Wheels (Feng huo lun) (The syllable 'hara'). Transcending all faults, reciting for another month. This is called the sixth month, also abandoning benefit and non-benefit. Shakra, Brahma, and other celestial beings dwell far away and pay homage. Everything is for protection: humans, gods, medicinal herbs, and spirits. Vidyadharas (Holders of Knowledge), and all spiritual immortals, attend and follow the teachings. Rakshasas (Lu剎), the Seven Mother Goddesses, all who create obstacles. Seeing the light in this place, scatter like fierce flames. Respectfully staying away, like the true child of perfect enlightenment. Everything is obtained freely, subduing the difficult to subdue. Like the Great Vajradhara (Zhí jīngāng), benefiting all beings. Equal to Avalokiteshvara (Guānshìyīn), after six months are completed. Achieving whatever is desired, one should always, for oneself and others. Be compassionate and protect, the limit of recitation is finished. Holding the rosary, make great vows, bless and present the five offerings. Delightful and wonderful Gatha (Qié tuó), offer Arghya water (è qié shuǐ) three times. Release the boundaries, the method of liberation, widely acting as the initial expedient means. Think of returning to Candra (Zàn nà luó), and then in a quiet place. According to the teachings, enter Samadhi (Sānmèi), constantly contemplate the Sutras (Xiū duō luó). Use the seal to count, contemplate the six recollections, even up to Koti (Jù zhī) numbers. Finally, the Buddha emits light, the practitioner's karmic obstacles are exhausted. Immediately the same as Vairocana (Biànzhào zūn), blessing mantra phrases. (The Vajra palm follows the light, touching the whole body)
(189) Namah samanta buddhanam (Nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán) (1) sarvatra (Sà pó tuō) (2) śreṣṭha śreṣṭha (3) trat (4)
二合四)颙颙(五)達[啊-可+(嶙-山)]達啊-可+(嶙-山)娑他(二合)跛野娑他(二合)跛野(七)沒馱娑底野(二合)嚩(八)達磨娑底野(二合)嚩(九)僧伽娑底野(二合)嚩(十)吽吽(十一)吠娜尾吠(十二)娑嚩(二合)賀
加持堅固已 云何阿阇梨 具大真實行 若於此教法 解斯廣大義 正覺大功德 說名阿阇梨 諸佛不出世 此人即名佛 持執金剛印 所有諸字輪 若在於支分 當知住眉間 吽字金剛句 娑字在膺下 是謂蓮華句 阿字第一命 嚩字名為水 啰字名為火 吽字名忿怒 佉字同虛空 所謂極空點 知此最真實 說名阿阇梨 了知佛所說 當行不死句 想念本初字 純白點嚴飾 最勝百心明 諸法本不生 于中正觀察 能破無明宮 正覺諸世尊 所說法如是 佛子一心聽 安布諸字門 迦字在嚥下 佉字在哦上 哦字以為頸 伽字在喉中 遮字為舌根 車字在舌中 惹字為舌端 社字舌生處 吒字以為脛 咤字應知髀 拏字說為腰 荼字以安坐 多字最後分 他字應知腹 娜字為二手 馱字以為脅 波字以為背 頗字應知胸 么字為二
肘 婆字次臂下 莽字住於心 野字陰藏相 啰字者為眼 攞字為廣額 縊伊在二眥 塢烏為二唇 翳藹為二耳 污奧為二頰 暗字菩提句 惡字般涅槃 知是一切法 行者成正覺 一切智資財 常在於其中 世號一切智 是謂薩般若
爾時毗盧遮那佛。告執金剛秘密主言。大德金剛手。此法是如來秘密印最勝秘密。不應輒授與人。除已灌頂族性調柔精勤堅固發殊勝愿。恭敬師長念報恩德者。內外清凈舍自身命而求法者。我弟子幖相。在家出家種姓殊勝。其相青白或白色。廣首長頸額廣平正。其鼻修直面䩉圓滿。端嚴相稱如是佛子。應當慇勤而教授之。若異此者犯三昧耶。余如本教說。普愿諸有情同生蓮華藏。
攝大毗盧遮那成佛神變加持經入蓮華胎藏海會悲生曼荼羅廣大唸誦儀軌卷之三
攝大軌一部三卷。是慈覺智證宗睿三師之請來也。但其本非無異。而今所印刻者。則慈覺大師本。展轉傳寫舛錯頗多。故以本經及廣大軌校定。有其未決猥冠注之以俟后哲。或為防慢法曹。間有其亂脫文。則就師承傍點示之。並是要法寶久住耳時正德元年辛卯之夏武城靈云寺沙門慧光識。(一)oṃ na ma sa rva ta thā ga ta ka ya v
aḥ kṣi tta va jra va nda nāṃ ka ru mi (二)oṃ sa rva pā pa spho ṭa da ha na va jra ya svā hā (三)oṃ sa rva bu ddhā vo vi stvaṃ śa ra ṇaṃ ga ccha mi va jra dha rma hrīḥ (四)oṃ sa rva ta thā ga ta pū ja pra va rtta na ya tma naṃ ni rya ta ya mi sa rva ta thā ga tā śva dhi ti ṣṭa taṃ sa rva ta thā ga tā ja na me ā vi śa tu (五)oṃ bo dhi ci tta mu tva da ya mi (六)oṃ sa rva ta thā ga ta pū ṇya ja na nu mo da na pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ (七)oṃ sa rva ta thā ga ta ddhe ṣa ṇa pū ja me gh
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (一)啊 克希 塔 瓦 傑拉 瓦 達 納姆 卡 魯 米 (二)嗡 薩 瓦 帕 帕 斯坡 塔 達 哈 納 瓦 傑拉 亞 梭 哈 (三)嗡 薩 瓦 布 達 沃 維 斯瓦姆 夏 冉 南 嘎 恰 米 瓦 傑拉 達 爾瑪 赫利 (四)嗡 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 普 佳 普 拉 瓦 爾 塔 納 亞 特瑪 南 尼 雅 塔 亞 米 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 斯瓦 地 斯塔 塔姆 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 阿 佳 納 梅 阿 維 薩 圖 (五)嗡 波 提 奇 塔 穆 特瓦 達 亞 米 (六)嗡 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 普 尼亞 佳 納 努 摩 達 納 普 佳 梅 嘎 薩 穆 德拉 斯帕 冉 納 薩 瑪 耶 吽 (七)嗡 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 德 德 舍 納 普 佳 梅 嘎 註: Akshita Vajra Vandanam Karomi:不可摧毀的金剛敬禮。 Sarva Papa Sphota Dahana Vajraya Svaha:摧毀一切罪惡的金剛,愿它實現。 Sarva Buddha Vovis Tvam Saranam Gacchami Vajra Dharma Hrih:我皈依一切佛,金剛法,赫利。 Sarva Tathagata Puja Pra Vartta Naya Tmanam Ni Rya Ta Ya Mi Sarva Tathagata Sva Dhi Ti Stha Tam Sarva Tathagata A Ja Na Me A Vi Sa Tu:我將自己奉獻給一切如來的供養,一切如來安住,一切如來進入我。 Bodhi Citta Mutva Da Ya Mi:我生起菩提心。 Sarva Tathagata Punya Jana Nu Mo Da Na Puja Me Gha Sa Mu Dra Spha Ra Na Sa Ma Ye Hum:一切如來的功德,我隨喜,供養如雲海般擴充套件,吽。 Sarva Tathagata Ddhe Sanna Puja Me Gha:一切如來的指示,供養如雲。
【English Translation】 English version: (One) Ah Kshita Vajra Vandanam Karomi (Two) Om Sarva Papa Sphota Dahana Vajraya Svaha (Three) Om Sarva Buddha Vovis Tvam Sharanam Gacchami Vajra Dharma Hrih (Four) Om Sarva Tathagata Puja Pra Vartta Naya Tmanam Ni Rya Ta Ya Mi Sarva Tathagata Sva Dhi Tishta Tam Sarva Tathagata A Ja Na Me A Vi Sha Tu (Five) Om Bodhi Citta Mutva Da Ya Mi (Six) Om Sarva Tathagata Punya Jana Nu Mo Da Na Puja Me Gha Sa Mu Dra Spha Ra Na Sa Ma Ye Hum (Seven) Om Sarva Tathagata Ddhe Shana Puja Me Gha Note: Akshita Vajra Vandanam Karomi: Unshakable Vajra salutation. Sarva Papa Sphota Dahana Vajraya Svaha: Vajra that destroys all sins, may it be accomplished. Sarva Buddha Vovis Tvam Sharanam Gacchami Vajra Dharma Hrih: I take refuge in all Buddhas, Vajra Dharma, Hrih. Sarva Tathagata Puja Pra Vartta Naya Tmanam Ni Rya Ta Ya Mi Sarva Tathagata Sva Dhi Ti Stha Tam Sarva Tathagata A Ja Na Me A Vi Sa Tu: I dedicate myself to the offerings of all Tathagatas, may all Tathagatas abide, may all Tathagatas enter me. Bodhi Citta Mutva Da Ya Mi: I generate Bodhicitta. Sarva Tathagata Punya Jana Nu Mo Da Na Puja Me Gha Sa Mu Dra Spha Ra Na Sa Ma Ye Hum: The merits of all Tathagatas, I rejoice, may the offerings expand like a cloud ocean, Hum. Sarva Tathagata Ddhe Sanna Puja Me Gha: The instructions of all Tathagatas, offerings like clouds.
a sa mo dra spha ra ṇa sa ye hūṃ (八)oṃ sa rva ta thā ga ta da te ṣa ya mi sa rva sa tva he tā rthā ya dha rmma dha tu sti ti rva va tu (九)na mo sa rva ta thā ga tā ni rya tna pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ (一〇)na mo sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ oṃ ā sa me tri sa me sa ma ye svā hā (一一)na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ dha rma dha tu svā bha va ko hāṃ (一二)na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va jra tma ko hāṃ (一三)na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va jra ka va sa hūṃ (一四)na maḥ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿娑謨捺啰娑頗啰拏娑曳吽 (a sa mo dra spha ra ṇa sa ye hūṃ)(八) 唵 薩縛怛他誐多達帝釤 薩縛薩埵醯多啰他耶 達摩馱睹悉底哩縛縛睹 (oṃ sa rva ta thā ga ta da te ṣa ya mi sa rva sa tva he tā rthā ya dha rmma dha tu sti ti rva va tu)(九) 那謨 薩縛怛他誐多你哩耶怛那 পূ惹 মেঘ 娑謨捺啰娑頗啰拏 娑摩曳 吽 (na mo sa rva ta thā ga tā ni rya tna pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ)(一〇) 那謨 薩縛怛他誐帝భ్యः 微濕嚩目契భ్యः 唵 阿娑謎 怛哩娑謎 娑摩曳 娑嚩訶 (na mo sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ oṃ ā sa me tri sa me sa ma ye svā hā)(一一) 那摩ḥ 薩曼多 বুদ্ধাनाṃ 啰ṃ 達摩馱睹 娑嚩婆嚩 擴 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ dha rma dha tu svā bha va ko hāṃ)(一二) 那摩ḥ 薩曼多 嚩日啰ṇaṃ 嚩日啰ത്മ 擴 (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va jra tma ko hāṃ)(一三) 那摩ḥ 薩曼多 嚩日啰ṇaṃ 唵 嚩日啰 迦嚩 娑 吽 (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va jra ka va sa hūṃ)(一四) 那摩ḥ (na maḥ)
【English Translation】 English version a sa mo dra spha ra ṇa sa ye hūṃ (Eight) oṃ sa rva ta thā ga ta da te ṣa ya mi sa rva sa tva he tā rthā ya dha rmma dha tu sti ti rva va tu (Nine) na mo sa rva ta thā ga tā ni rya tna pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ (Ten) na mo sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ oṃ ā sa me tri sa me sa ma ye svā hā (Eleven) na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ dha rma dha tu svā bha va ko hāṃ (Twelve) na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va jra tma ko hāṃ (Thirteen) na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va jra ka va sa hūṃ (Fourteen) na maḥ
sa ma nta va jra ṇaṃ raṃ (一五)na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ sa rva bha ya vi ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā hāṃ khaṃ ra kṣa ma hā va le sa rva ta thā ga ta pu ṇya ni rja te hūṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: sa ma nta va jra ṇaṃ raṃ (一五) 敬禮,普遍金剛(sa ma nta va jra ṇaṃ),種子字raṃ! na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ sa rva bha ya vi ga te bhyaḥ 敬禮,一切如來(ta thā ga te bhyaḥ),一切怖畏皆已遠離者! vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā hāṃ khaṃ ra kṣa ma hā va le 一切面門(mu khe bhyaḥ),一切處hāṃ,空(khaṃ),保護!大力量者! sa rva ta thā ga ta pu ṇya ni rja te hūṃ 一切如來(ta thā ga ta)福德生起,種子字hūṃ! tra ṭ tra ṭ a pra ti hā te svā hā (一六) tra ṭ tra ṭ ,令其回遮,梭哈! na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hāṃ (一七) 敬禮,普遍金剛(sa ma nta va jra ṇaṃ),種子字hāṃ! na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā 敬禮,一切如來(ta thā ga te bhyaḥ),一切面門(mu khe bhyaḥ),一切處! khaṃ u dga te spha ra hī maṃ ga na kaṃ svā hā (一八) 空(khaṃ),生起,舒展,光輝,行者,梭哈! na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ 敬禮,普遍諸佛(bu ddhā nāṃ)! vi śu ddha ga tvo dbha va ya svā hā (一九) 清凈行境生起,梭哈! na …
【English Translation】 English version: sa ma nta va jra ṇaṃ raṃ (15) Homage to the Universal Vajra (sa ma nta va jra ṇaṃ), seed syllable raṃ! na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ sa rva bha ya vi ga te bhyaḥ Homage to all the Tathagatas (ta thā ga te bhyaḥ), those who are free from all fears! vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā hāṃ khaṃ ra kṣa ma hā va le To all faces (mu khe bhyaḥ), everywhere hāṃ, space (khaṃ), protect! O great power! sa rva ta thā ga ta pu ṇya ni rja te hūṃ All Tathagatas (ta thā ga ta) merit arising, seed syllable hūṃ! tra ṭ tra ṭ a pra ti hā te svā hā (16) tra ṭ tra ṭ, cause to repel, svā hā! na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hāṃ (17) Homage to the Universal Vajra (sa ma nta va jra ṇaṃ), seed syllable hāṃ! na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā Homage to all the Tathagatas (ta thā ga te bhyaḥ), to all faces (mu khe bhyaḥ), everywhere! khaṃ u dga te spha ra hī maṃ ga na kaṃ svā hā (18) Space (khaṃ), arising, expanding, shining, the goer, svā hā! na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ Homage to all the Universal Buddhas (bu ddhā nāṃ)! vi śu ddha ga tvo dbha va ya svā hā (19) May the pure realm of activity arise, svā hā! na …
nāṃ ma hā mai mrya bhyu dga te svā hā (二〇)na nāṃ dha rma dhā tvo nu ga te svā hā (二一)na …nāṃ a ra te ka ra te va li nda da bi ma li nda de ma hā va lī svā hā (二二)na …nāṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa va bhā sa na ga ga nau dā rya svā hā (二三)va jra sa tva saṃ gra ha va jra ra tna ma nu traṃ va jra dha rmma ga ya dai va jra ka rmma ka lā bha va (二四)na …nāṃ ga ga na sa ma sa ma svā hā (二五)na …nāṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā (二六)na …nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇe ga ga na sa ma ye sa rva t
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那謨 摩訶 梅利耶 標地 伽帝 娑婆訶 (二〇) (nāṃ ma hā mai mrya bhyu dga te svā hā):皈命,偉大的梅利耶,標地 伽帝,成就。 那謨 達摩 馱睹 努 伽帝 娑婆訶 (二一) (nāṃ dha rma dhā tvo nu ga te svā hā):皈命,隨順於法界,成就。 那謨 阿羅 帝 迦羅 帝 瓦林達 達比 摩林達 帝 摩訶 瓦利 娑婆訶 (二二) (nāṃ a ra te ka ra te va li nda da bi ma li nda de ma hā va lī svā hā):皈命,阿羅 帝,迦羅 帝,瓦林達,達比,摩林達 帝,偉大的瓦利,成就。 那謨 如來 熾 娑頗羅 拏 婆婆 娑那 伽伽 瑙 達利耶 娑婆訶 (二三) (nāṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa va bhā sa na ga ga nau dā rya svā hā):皈命,如來的光芒照耀,于虛空中廣大顯現,成就。 金剛薩埵 薩埵 僧伽羅訶 金剛 羅怛那 摩奴 怛藍 金剛 達摩 伽耶 戴 金剛 羯磨 迦羅 婆婆 (二四) (va jra sa tva saṃ gra ha va jra ra tna ma nu traṃ va jra dha rmma ga ya dai va jra ka rmma ka lā bha va):金剛薩埵的攝持,金剛寶的傳承,金剛法的身,金剛業的顯現。 那謨 伽伽 那 薩摩 薩摩 娑婆訶 (二五) (nāṃ ga ga na sa ma sa ma svā hā):皈命,虛空平等,平等,成就。 那謨 阿薩梅 德里薩梅 薩瑪耶 娑婆訶 (二六) (nāṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā):皈命,無等,三等,誓言,成就。 那謨 伽伽 那 瓦羅 羅剎尼 伽伽 那 薩瑪耶 薩婆 (二七) (nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇe ga ga na sa ma ye sa rva t):皈命,虛空殊勝的相,虛空的誓言,一切。
【English Translation】 English version: nāṃ ma hā mai mrya bhyu dga te svā hā (20): Homage to the great Mairya, Byudgate, may it be accomplished. (nāṃ ma hā mai mrya bhyu dga te svā hā: Homage, to the great Mairya, Byudgate, accomplishment.) nāṃ dha rma dhā tvo nu ga te svā hā (21): Homage to the one who follows the Dharmadhatu (realm of dharma), may it be accomplished. (nāṃ dha rma dhā tvo nu ga te svā hā: Homage, to the one who follows the Dharmadhatu, accomplishment.) nāṃ a ra te ka ra te va li nda da bi ma li nda de ma hā va lī svā hā (22): Homage to Arate, Karate, Valinda, Dabi, Malinda De, the great Vali, may it be accomplished. (nāṃ a ra te ka ra te va li nda da bi ma li nda de ma hā va lī svā hā: Homage, Arate, Karate, Valinda, Dabi, Malinda De, the great Vali, accomplishment.) nāṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa va bhā sa na ga ga nau dā rya svā hā (23): Homage to the Tathagata (如來)'s radiant light shining, vast manifestation in the sky, may it be accomplished. (nāṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa va bhā sa na ga ga nau dā rya svā hā: Homage, the Tathagata's radiant light shining, vast manifestation in the sky, accomplishment.) va jra sa tva saṃ gra ha va jra ra tna ma nu traṃ va jra dha rmma ga ya dai va jra ka rmma ka lā bha va (24): The holding of Vajrasattva (金剛薩埵), the lineage of Vajraratna (金剛寶), the body of Vajradharma (金剛法), the manifestation of Vajrakarma (金剛業). (va jra sa tva saṃ gra ha va jra ra tna ma nu traṃ va jra dha rmma ga ya dai va jra ka rmma ka lā bha va: Vajrasattva's holding, Vajraratna's lineage, Vajradharma's body, Vajrakarma's manifestation.) nāṃ ga ga na sa ma sa ma svā hā (25): Homage to the sky-like equality, equality, may it be accomplished. (nāṃ ga ga na sa ma sa ma svā hā: Homage, sky-like equality, equality, accomplishment.) nāṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā (26): Homage to the unequal, the threefold equal, the samaya (誓言), may it be accomplished. (nāṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā: Homage, unequal, threefold equal, samaya, accomplishment.) nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇe ga ga na sa ma ye sa rva t (27): Homage to the excellent characteristics of the sky, the samaya of the sky, all. (nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇe ga ga na sa ma ye sa rva t: Homage, excellent characteristics of the sky, the samaya of the sky, all.)
u dga tā bi sa ra saṃ bha ve jvā la nā mo gha nāṃ svā hā (二七)na …nāṃ ma hā kha rga bi ra ja dha rmma sa ndra śa ka sa ha ja sa tkā ya dṛ ṣṭi cche da ka ta tha ga tā a dhi mu kti ti rja ta vi ra ga dha rmma ni rja ta hūṃ (二八)na …nāṃ aṃ (二九)na …nāṃ aḥ (三〇)na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hūṃ (三一)na …nāṃ hūṃ hūṃ (三二)na …nāṃ a hūṃ jaḥ (三三)na …nāṃ bhaḥ (三四)na …nāṃ sa rva thā ji na ji na bha ya na śa na svā hā (三五)na …nāṃ va ra da va jra tma ka svā hā (三六)na …nāṃ ma hā va la va ti da śa va lo dbha
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『u dga tā bi sa ra saṃ bha ve jvā la nā mo gha nāṃ svā hā』(二七) 『na …nāṃ ma hā kha rga bi ra ja dha rmma sa ndra śa ka sa ha ja sa tkā ya dṛ ṣṭi cche da ka ta tha ga tā a dhi mu kti ti rja ta vi ra ga dha rmma ni rja ta hūṃ』(二八) 『na …nāṃ aṃ』(二九) 『na …nāṃ aḥ』(三〇) 『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hūṃ』(三一) 『na …nāṃ hūṃ hūṃ』(三二) 『na …nāṃ a hūṃ jaḥ』(三三) 『na …nāṃ bhaḥ』(三四) 『na …nāṃ sa rva thā ji na ji na bha ya na śa na svā hā』(三五) 『na …nāṃ va ra da va jra tma ka svā hā』(三六) 『na …nāṃ ma hā va la va ti da śa va lo dbha』
【English Translation】 English version 'u dga tā bi sa ra saṃ bha ve jvā la nā mo gha nāṃ svā hā' (27) 'na …nāṃ ma hā kha rga bi ra ja dha rmma sa ndra śa ka sa ha ja sa tkā ya dṛ ṣṭi cche da ka ta tha ga tā a dhi mu kti ti rja ta vi ra ga dha rmma ni rja ta hūṃ' (28) 'na …nāṃ aṃ' (29) 'na …nāṃ aḥ' (30) 'na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hūṃ' (31) 'na …nāṃ hūṃ hūṃ' (32) 'na …nāṃ a hūṃ jaḥ' (33) 'na …nāṃ bhaḥ' (34) 'na …nāṃ sa rva thā ji na ji na bha ya na śa na svā hā' (35) 'na …nāṃ va ra da va jra tma ka svā hā' (36) 'na …nāṃ ma hā va la va ti da śa va lo dbha'
ve ma hā me trya bhya dga ne svā hā (三七)na nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇa ka ru ṇḍa ma ya ta thā ga ta ca kṣaḥ svā hā (三八)na …nāṃ he he ma hā pā śa pra sa rau da rya sa tva dhā tu vi mo hā ka ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta svā hā (三九)na …nāṃ ā sa rva tra pra ti ha te ta thā ga tā ku śa bo dhi ca rya pa ri pū ra ka svā hā (四〇)na …nāṃ jñā ḍo dbha va svā hā (四一)na …nāṃ a mṛ to dbha va svā hā (四二)na nāṃ ta thā ga ta saṃ bha va svā hā (四三)na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ raṃ raṃ raḥ raḥ svā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『ve ma hā me trya bhya dga ne svā hā』(三七) 『na nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇa ka ru ṇḍa ma ya ta thā ga ta ca kṣaḥ svā hā』(三八) (na nāṃ:禮敬;ga ga na va ra la kṣa ṇa ka ru ṇḍa ma ya ta thā ga ta ca kṣaḥ:虛空最勝相慈悲所成如來眼) 『na nāṃ he he ma hā pā śa pra sa rau da rya sa tva dhā tu vi mo hā ka ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta svā hā』(三九) (na nāṃ:禮敬;he he ma hā pā śa pra sa rau da rya sa tva dhā tu vi mo hā ka ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta:赫赫大悲廣大有情界解脫如來勝解生) 『na nāṃ ā sa rva tra pra ti ha te ta thā ga tā ku śa bo dhi ca rya pa ri pū ra ka svā hā』(四〇) (na nāṃ:禮敬;ā sa rva tra pra ti ha te ta thā ga tā ku śa bo dhi ca rya pa ri pū ra ka:啊,一切處無礙如來善菩提行圓滿) 『na nāṃ jñā ḍo dbha va svā hā』(四一) (na nāṃ:禮敬;jñā ḍo dbha va:智生) 『na nāṃ a mṛ to dbha va svā hā』(四二) (na nāṃ:禮敬;a mṛ to dbha va:甘露生) 『na nāṃ ta thā ga ta saṃ bha va svā hā』(四三) (na nāṃ:禮敬;ta thā ga ta saṃ bha va:如來生) 『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā』 (na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ:禮敬一切如來;raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā:種子字)
【English Translation】 English version: 've ma hā me trya bhya dga ne svā hā' (37) 'na nāṃ ga ga na va ra la kṣa ṇa ka ru ṇḍa ma ya ta thā ga ta ca kṣaḥ svā hā' (38) (na nāṃ: Homage; ga ga na va ra la kṣa ṇa ka ru ṇḍa ma ya ta thā ga ta ca kṣaḥ: The eye of the Tathagata, made of compassion with the most excellent characteristics of space) 'na nāṃ he he ma hā pā śa pra sa rau da rya sa tva dhā tu vi mo hā ka ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta svā hā' (39) (na nāṃ: Homage; he he ma hā pā śa pra sa rau da rya sa tva dhā tu vi mo hā ka ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta: Hail, from the great compassion, the liberation of the realm of sentient beings, born from the Tathagata's supreme liberation) 'na nāṃ ā sa rva tra pra ti ha te ta thā ga tā ku śa bo dhi ca rya pa ri pū ra ka svā hā' (40) (na nāṃ: Homage; ā sa rva tra pra ti ha te ta thā ga tā ku śa bo dhi ca rya pa ri pū ra ka: Ah, the unobstructed Tathagata's virtuous Bodhi conduct is completely fulfilled everywhere) 'na nāṃ jñā ḍo dbha va svā hā' (41) (na nāṃ: Homage; jñā ḍo dbha va: Born of wisdom) 'na nāṃ a mṛ to dbha va svā hā' (42) (na nāṃ: Homage; a mṛ to dbha va: Born of ambrosia) 'na nāṃ ta thā ga ta saṃ bha va svā hā' (43) (na nāṃ: Homage; ta thā ga ta saṃ bha va: Born of the Tathagata) 'na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā' (na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ: Homage to all the Tathagatas; raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā: Seed syllables)
hā (四四)na …nāṃ le lu pu ri vi ku ri <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (四四)那…喃(nāṃ) 隸(le) 嚕(lu) 布(pu) 日(ri) 尾(vi) 矩(ku)日(ri) 娑婆訶(svā hā)(四五)南無(na maḥ) 薩縛(sa rva) 怛他揭多(ta thā ga te) 毗耶(bhyaḥ) 薩縛(sa rva) 婆耶(bha ya) 毗揭諦(vi ga te) 毗耶(bhyaḥ) 怛(te) 尾濕縛(vi śva) 穆契(mu khe) 毗耶(bhyaḥ) 薩縛(sa rva) 他(thā) 憾(haṃ) 欠(khaṃ) 啰(ra) 乞叉(kṣa) 摩訶(ma hā) 嚩隸(va le) 薩縛(sa rva) 怛他揭多(ta thā ga ta) 布尼也(pu ṇya) 尼爾伽帝(ni rja te) 吽(hūṃ) 怛啰(tra) 吒(ṭ) 吒(ṭ) 阿缽啰底(a pra ti) 訶帝(ha te) 娑婆訶(svā hā)(四六)那…喃(nāṃ) 阇嚩隸(jvā le) 摩里尼(ma li ni) 怛他揭多(ta thā ga ta) 啰旨(rci) 娑婆訶(svā hā)(四七)那…喃(nāṃ) 缽啰戰拏(pra ca ṇḍa) 嚩日啰(va jra) 阇嚩攞耶(jvā la ya) 尾(vi) 娑普啰(sphū ra) 吽(hūṃ)(四八)那…喃(nāṃ) 怛他揭多(ta thā ga ta) 旨嚩(ji hva) 薩底也(sa tya) 達摩(dha rmma) 缽啰底(pra ti) 瑟恥多(ṣṭi ta) 娑婆訶(svā hā)(四九)那…喃(nāṃ) 怛他揭多(ta thā ga ta) 摩
【English Translation】 English version (44) na…nāṃ le lu pu ri vi ku ri svā hā (45) namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva bhaya vigatebhyaḥ te viśva mukhebhyaḥ sarva thā haṃ khaṃ rakṣa mahā vale sarva tathāgata puṇya nirjate hūṃ tra ṭ tra ṭ a prati hate svā hā (46) na…nāṃ jvāle ma li ni tathāgata rci svā hā (47) na…nāṃ pracaṇḍa vajra jvālaya vi sphūra hūṃ (48) na…nāṃ tathāgata jihva satya dharma pratiṣṭi ta svā hā (49) na…nāṃ tathāgata ma
a hā va ktra vi śva jñā na ma ho da ya svā hā (五〇)na …nāṃ ta thā ga ta daṃ ṣṭra ra sa ra sa gra saṃ pra pa ka sa rva ta thā ga tā vi ṣa ya saṃ bha na svā hā (五一)na …nāṃ a ci ntya dbhu ta rū pa vā kmaṃ ma nta pra pta vi śu ddha svā ra svā hā (五二)na …nāṃ da śa va lo ga dha ra hūṃ saṃ jaṃ svā hā (五三)na …nāṃ ta thā ga tā smṛ ti sa tva hi ddha bhyu dbha ta ga ga na sa ma sa ma svā hā (五四)na …nāṃ sa rva dha rmma sa ma ntā pra pta ta thā ga nu nu ga ta svā hā (五五)na nāṃ sa ma nta nu ga ta vi ra
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿 訶 嚩 訖啰 尾濕嚩 枳娘 曩 摩 訶 鄔 馱 耶 娑嚩 訶 (五〇) 曩…曩ṃ 怛他誐多 (Tathāgata,如來) 憚瑟吒 (daṃṣṭra) 啰 娑 啰 娑 葛啰 散缽啰 缽迦 薩嚩 怛他誐多 (Tathāgata,如來) 尾灑 野 散婆 曩 娑嚩 訶 (五一) 曩…曩ṃ 阿 振底也 (acintya) 德布 他 (adbhuta) 嚕 波 嚩 訖忙 忙 怛啰 缽啰 缽多 尾戍 馱 娑嚩 啰 娑嚩 訶 (五二) 曩…曩ṃ 達 舍 嚩 啰 誐 馱 啰 吽 散 惹ṃ 娑嚩 訶 (五三) 曩…曩ṃ 怛他誐多 (Tathāgata,如來) 薩摩 栗底 (smṛti) 薩 怛嚩 (sattva) 醯 提 馱 毗喻 德婆 多 誐 誐 曩 薩摩 薩摩 娑嚩 訶 (五四) 曩…曩ṃ 薩嚩 達摩 薩曼 多 缽啰 缽多 怛他 誐 奴 奴 誐 多 娑嚩 訶 (五五) 曩 曩ṃ 薩曼 多 奴 誐 多 尾啰
【English Translation】 English version: a hā va ktra vi śva jñā na ma ho da ya svā hā (50) na …nāṃ tathāgata (Tathāgata, Thus Gone) daṃṣṭra ra sa ra sa gra saṃ pra pa ka sa rva tathāgatā (Tathāgata, Thus Gone) viṣa ya saṃ bha na svā hā (51) na …nāṃ a cintya (acintya) dbhuta (adbhuta) rū pa vā kmaṃ ma nta pra pta vi śu ddha svā ra svā hā (52) na …nāṃ da śa va lo ga dha ra hūṃ saṃ jaṃ svā hā (53) na …nāṃ tathāgatā (Tathāgata, Thus Gone) smṛti sa tva hi ddha bhyu dbha ta ga ga na sa ma sa ma svā hā (54) na …nāṃ sa rva dha rmma sa ma ntā pra pta ta thā ga nu nu ga ta svā hā (55) na nāṃ sa ma nta nu ga ta vi ra
ja dha rmma ni rja ta ma hā ma hā svā hā (五六)na nāṃ a ji taṃ ja ya sa rva sa tva śa yā nu ga ta svā hā (五七)sa rva thā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ja dha rmma ni rja ta ma hā ma hā svā hā (五六):愿一切法皆顯現,偉大啊,偉大啊,梭哈!(五六) na nāṃ a ji taṃ (Ajitam,無能勝) ja ya sa rva sa tva śa yā nu ga ta svā hā (五七):那,南,無能勝,勝利,一切眾生,安樂隨行,梭哈!(五七) sa rva thā vi ma ti vi ki ra ṇa dha rmma dhā tu ni rja ta saṃ ha svā hā (五八):一切處,離疑惑,散播,法界顯現,聚集,梭哈!(五八) sa rva bu ddhā bo dhi sa tva hṛ da ya nya ve śa ni na maḥ sa rva vi de svā hā (五九):一切佛,菩提薩埵,心,進入,敬禮,一切智,梭哈!(五九) va ra de va ra pra pta hūṃ svā hā (六〇):勝妙,殊勝,獲得,吽,梭哈!(六〇) sa rva ta thā ga tā va lo ki ta ka ru ṇa ma ya ra ra ra h (六一):一切如來,觀照,慈悲所成,ra ra ra h!(六一)
【English Translation】 English version ja dha rmma ni rja ta ma hā ma hā svā hā (56): May all dharmas manifest, great, great, svāhā! (56) na nāṃ a ji taṃ (Ajitam, Invincible) ja ya sa rva sa tva śa yā nu ga ta svā hā (57): Na, Nām, Invincible, Victory, all beings, peaceful following, svāhā! (57) sa rva thā vi ma ti vi ki ra ṇa dha rmma dhā tu ni rja ta saṃ ha svā hā (58): In all ways, without doubt, scattering, the realm of dharma manifests, gathering, svāhā! (58) sa rva bu ddhā bo dhi sa tva hṛ da ya nya ve śa ni na maḥ sa rva vi de svā hā (59): All Buddhas, Bodhisattvas, heart, entering, Homage, all knowledge, svāhā! (59) va ra de va ra pra pta hūṃ svā hā (60): Excellent, supreme, obtained, hūṃ, svāhā! (60) sa rva ta thā ga tā va lo ki ta ka ru ṇa ma ya ra ra ra h (61): All Tathāgatas, looking upon, made of compassion, ra ra ra h! (61)
ūṃ jaḥ svā hā (六一)ta ḍe tā ḍe ṇi <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:嗡 札 梭哈 (ūṃ jaḥ svā hā) (六一) 達 德 達 德 尼 (ta ḍe tā ḍe ṇi) 卡 汝 尼 (ka ru ṇe) 德巴 威 梭哈 (dbha ve svā hā) (六二) 薩 瓦 巴 亞 扎 薩 尼 吽 斯帕 提 亞 梭哈 (sa rva bha ya tra sa ni hūṃ spha ṭ ya svā hā) (六三) 桑 桑 哈 斯塔 瑪 普拉 普塔 姜 姜 梭哈 (saṃ saṃ hā sta ma pra pta jaṃ jaṃ svā hā) (六四) 揚 揚 效 達 冉 亞 梭哈 (yaṃ ya śo dha ra ya svā hā) (六五) 塔 塔 嘎 塔 阿 維 薩 亞 桑 巴 威 帕 德瑪 瑪 利 尼 梭哈 (ta thā ga tā vi ṣa ya saṃ bha ve pa dma ma li ni svā hā) (六六) 吽 卡 達 亞 班 佳 斯帕 提 亞 梭哈 (hūṃ kha da ya bhaṃ ja spha ṭ ya svā hā) (六七) 哈 哈 哈 蘇 塔 恩 塔 梭哈 (ha ha ha su ta nta svā hā) (六八) 黑 黑 庫 瑪 拉 卡 維 穆 克提 帕 塔 斯提 塔 斯瑪 拉 斯瑪 拉 普拉 提 姜 梭哈 (he he ku mā ra ka vi mu kti pa thā sthi ta sma ra sma ra pra ti jñāṃ svā hā) (六九) 黑 黑 庫 瑪 拉 瑪 亞 嘎 塔 斯瓦 巴 瓦 斯塔 塔 梭哈 (he he ku mā ra ma ya ga ta sva bha va stha ta svā hā) (七〇) (六一)嗡 札 梭哈 (ūṃ jaḥ svā hā):這是一句咒語,其中 '嗡 (ūṃ)' 是宇宙之音,'札 (jaḥ)' 可能與力量或能量有關,'梭哈 (svā hā)' 意為 '愿此成就' 或 '獻供'。 (六二)達 德 達 德 尼 (ta ḍe tā ḍe ṇi) 卡 汝 尼 (ka ru ṇe) 德巴 威 梭哈 (dbha ve svā hā):'卡 汝 尼 (ka ru ṇe)' 意為 '慈悲','德巴 威 (dbha ve)' 可能與存在或產生有關。整句意為 '愿慈悲存在成就'。 (六三)薩 瓦 巴 亞 扎 薩 尼 吽 斯帕 提 亞 梭哈 (sa rva bha ya tra sa ni hūṃ spha ṭ ya svā hā):'薩 瓦 巴 亞 (sa rva bha ya)' 意為 '所有恐懼','吽 (hūṃ)' 是一個種子字,代表佛的智慧,'斯帕 提 亞 (spha ṭ ya)' 可能與爆發或顯現有關。整句意為 '愿消除所有恐懼,智慧顯現成就'。 (六四)桑 桑 哈 斯塔 瑪 普拉 普塔 姜 姜 梭哈 (saṃ saṃ hā sta ma pra pta jaṃ jaṃ svā hā):這句咒語可能與聚集力量或成就有關。 (六五)揚 揚 效 達 冉 亞 梭哈 (yaṃ ya śo dha ra ya svā hā):'效 達 冉 亞 (ya śo dha ra ya)' 可能與名譽或榮耀有關。整句意為 '愿名譽增長成就'。 (六六)塔 塔 嘎 塔 阿 維 薩 亞 桑 巴 威 帕 德瑪 瑪 利 尼 梭哈 (ta thā ga tā vi ṣa ya saṃ bha ve pa dma ma li ni svā hā):'塔 塔 嘎 塔 (ta thā ga tā)' 意為 '如來','阿 維 薩 亞 (vi ṣa ya)' 意為 '境界','桑 巴 威 (saṃ bha ve)' 意為 '生起','帕 德瑪 瑪 利 尼 (pa dma ma li ni)' 意為 '蓮花鬘'。整句意為 '愿如來境界生起蓮花鬘成就'。 (六七)吽 卡 達 亞 班 佳 斯帕 提 亞 梭哈 (hūṃ kha da ya bhaṃ ja spha ṭ ya svā hā):'卡 達 亞 (kha da ya)' 意為 '吞噬','班 佳 (bhaṃ ja)' 意為 '摧毀','斯帕 提 亞 (spha ṭ ya)' 可能與爆發或顯現有關。整句意為 '愿吞噬摧毀顯現成就'。 (六八)哈 哈 哈 蘇 塔 恩 塔 梭哈 (ha ha ha su ta nta svā hā):這句咒語可能與喜悅或歡笑有關。 (六九)黑 黑 庫 瑪 拉 卡 維 穆 克提 帕 塔 斯提 塔 斯瑪 拉 斯瑪 拉 普拉 提 姜 梭哈 (he he ku mā ra ka vi mu kti pa thā sthi ta sma ra sma ra pra ti jñāṃ svā hā):'庫 瑪 拉 卡 (ku mā ra ka)' 意為 '童子','維 穆 克提 帕 塔 (vi mu kti pa thā)' 意為 '解脫道','斯提 塔 (sthi ta)' 意為 '安住','斯瑪 拉 (sma ra)' 意為 '憶念','普拉 提 姜 (pra ti jñāṃ)' 意為 '誓言'。整句意為 '愿童子安住解脫道,憶念誓言成就'。 (七〇)黑 黑 庫 瑪 拉 瑪 亞 嘎 塔 斯瓦 巴 瓦 斯塔 塔 梭哈 (he he ku mā ra ma ya ga ta sva bha va stha ta svā hā):'庫 瑪 拉 (ku mā ra)' 意為 '童子','瑪 亞 嘎 塔 (ma ya ga ta)' 意為 '幻化','斯瓦 巴 瓦 (sva bha va)' 意為 '自性','斯塔 塔 (stha ta)' 意為 '安住'。整句意為 '愿童子幻化自性安住成就'。
【English Translation】 English version: ūṃ jaḥ svā hā (61) ta ḍe tā ḍe ṇi ka ru ṇe dbha ve svā hā (62) sa rva bha ya tra sa ni hūṃ spha ṭ ya svā hā (63) saṃ saṃ hā sta ma pra pta jaṃ jaṃ svā hā (64) yaṃ ya śo dha ra ya svā hā (65) ta thā ga tā vi ṣa ya saṃ bha ve pa dma ma li ni svā hā (66) hūṃ kha da ya bhaṃ ja spha ṭ ya svā hā (67) ha ha ha su ta nta svā hā (68) he he ku mā ra ka vi mu kti pa thā sthi ta sma ra sma ra pra ti jñāṃ svā hā (69) he he ku mā ra ma ya ga ta sva bha va stha ta svā hā (70) (61) ūṃ jaḥ svā hā: This is a mantra. 'ūṃ' is the sound of the universe, 'jaḥ' may relate to power or energy, and 'svā hā' means 'may this be accomplished' or 'offering'. (62) ta ḍe tā ḍe ṇi ka ru ṇe dbha ve svā hā: 'ka ru ṇe' means 'compassion', and 'dbha ve' may relate to existence or becoming. The whole sentence means 'May compassionate existence be accomplished'. (63) sa rva bha ya tra sa ni hūṃ spha ṭ ya svā hā: 'sa rva bha ya' means 'all fears', 'hūṃ' is a seed syllable representing the wisdom of the Buddha, and 'spha ṭ ya' may relate to bursting forth or manifestation. The whole sentence means 'May all fears be eliminated, and wisdom manifest be accomplished'. (64) saṃ saṃ hā sta ma pra pta jaṃ jaṃ svā hā: This mantra may relate to gathering power or accomplishment. (65) yaṃ ya śo dha ra ya svā hā: 'ya śo dha ra ya' may relate to fame or glory. The whole sentence means 'May fame increase be accomplished'. (66) ta thā ga tā vi ṣa ya saṃ bha ve pa dma ma li ni svā hā: 'ta thā ga tā' means 'Tathagata' (Thus Come One), 'vi ṣa ya' means 'realm', 'saṃ bha ve' means 'arising', and 'pa dma ma li ni' means 'lotus garland'. The whole sentence means 'May the realm of the Tathagata arise with a lotus garland be accomplished'. (67) hūṃ kha da ya bhaṃ ja spha ṭ ya svā hā: 'kha da ya' means 'devour', 'bhaṃ ja' means 'destroy', and 'spha ṭ ya' may relate to bursting forth or manifestation. The whole sentence means 'May devouring and destroying manifest be accomplished'. (68) ha ha ha su ta nta svā hā: This mantra may relate to joy or laughter. (69) he he ku mā ra ka vi mu kti pa thā sthi ta sma ra sma ra pra ti jñāṃ svā hā: 'ku mā ra ka' means 'youth', 'vi mu kti pa thā' means 'path of liberation', 'sthi ta' means 'abiding', 'sma ra' means 'remember', and 'pra ti jñāṃ' means 'vow'. The whole sentence means 'May the youth abide in the path of liberation, remembering the vow be accomplished'. (70) he he ku mā ra ma ya ga ta sva bha va stha ta svā hā: 'ku mā ra' means 'youth', 'ma ya ga ta' means 'illusion', 'sva bha va' means 'own nature', and 'stha ta' means 'abiding'. The whole sentence means 'May the youth's illusory own nature abiding be accomplished'.
〇)he ku ma ra vi ci tra ga ti ku mā ra ma nu sma ra svā hā (七一)he he ku ma ra ke <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (七十)訶 矩 摩 啰 尾 質 多 揭 底 矩 摩 啰 摩 努 娑 嚩 訶 (He ku ma ra vi ci tra ga ti ku mā ra ma nu sma ra svā hā) (七十一)訶 訶 矩 摩 啰 計 娜 也 惹 娘 娑 摩 啰 缽 啰 底 惹 娘 娑 嚩 訶 (He he ku ma ra ke da ya jñā naṃ sma ra pra ti jñāṃ svā hā) (七十二)鼻 恩 娜 也 惹 娘 訶 矩 摩 胝 吉 振 多 弭 哩 娑 嚩 訶 (Bhi nda ya jñā naṃ he ku ma ḍi ki ci nta mi ri svā hā) (七十三)訶 哩 娑 嚩 訶 (He ri svā hā) (七十四)訶 娑 摩 啰 惹 娘 訶 睹 娑 嚩 訶 (He sma ra jñā na he tu svā hā) (七十五)阿 羯 啰 灑 也 薩 嚩 唅 矩 嚕 阿 惹 娘 矩 矩 摩 啰 悉 也 娑 嚩 訶 (Ā ka rṣa ya sa rvāṃ ku ru a jñā ku ma ra sya svā hā) (七十六)阿 薩 怛 嚩 訶 怛 婆 喻 捺 伽 怛 啰 怛 啰 娑 嚩 訶 (A sa tva he tā bhyu dga ta traṃ traṃ svā hā) (七十七)尾 摩 底 掣 陀 迦 娑 嚩 訶 (Vi ma ti cche da ka svā hā) (七十八)阿 婆 也 恩 娜 馱 娑 嚩 訶 (A bha ya nda da svā hā) (七十九)阿 鼻 喻 捺 馱 啰 尼 薩 怛 嚩 馱 睹 娑 嚩 訶 (A bhyu ddhā ra ṇi sa tvā dha tuṃ svā hā) (八十)訶 摩 訶 摩 訶 (He ma ha ma ha)
【English Translation】 English version (70) He ku ma ra vi ci tra ga ti ku mā ra ma nu sma ra svā hā (Hail, Kumara (youth), of varied movements, Kumara, remember, svāhā!) (71) He he ku ma ra ke da ya jñā naṃ sma ra pra ti jñāṃ svā hā (Hail, hail, Kumara, giver of wisdom, remember the promise, svāhā!) (72) Bhi nda ya jñā naṃ he ku ma ḍi ki ci nta mi ri svā hā (Break through ignorance, hail, Kumara, think, mi ri, svāhā!) (73) He ri svā hā (Hail, ri, svāhā!) (74) He sma ra jñā na he tu svā hā (Hail, remember the cause of wisdom, svāhā!) (75) Ā ka rṣa ya sa rvāṃ ku ru a jñā ku ma ra sya svā hā (Attract all, act, ignorance, of Kumara, svāhā!) (76) A sa tva he tā bhyu dga ta traṃ traṃ svā hā (Non-being, cause, risen up, tram tram, svāhā!) (77) Vi ma ti cche da ka svā hā (Cutter of doubt, svāhā!) (78) A bha ya nda da svā hā (Giver of fearlessness, svāhā!) (79) A bhyu ddhā ra ṇi sa tvā dha tuṃ svā hā (Uplifting essence of beings, element, svāhā!) (80) He ma ha ma ha (Hail, great, great!)
sma ra pra ti jñāṃ svā hā (八一)svā ce to dga te (八二)ka ru ṇḍe mre ḍi ta svā hā (八三)he va ra da pra pra pta svā hā (八四)sa rva śa pa ti pu ra ka svā hā (八五)ha ha ha vi sma ye svā hā (八六)he ma ha ma ha svā hā (八七)ra tno va dha svā hā (八八)dha ra ṇi dha ra svā hā (八九)ra tna ni rji ta svā hā (九〇)va jra saṃ bha va svā hā (九一)a ka śa sa ma nta nu ga ta vi ci traṃ va ra dha ra svā hā (九二)ga ga nā a na nta go ca ra svā hā (九三)ca kra va rtti svā hā (九四)dha rma saṃ bha va svā hā (九五)dhi raṃ pa dma la ya svā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 sma ra pra ti jñāṃ svā hā (八一)愿憶持誓言,成就! svā ce to dga te (八二)愿自心生起,成就! ka ru ṇḍe mre ḍi ta svā hā (八三)愿慈悲被悅納,成就! he va ra da pra pra pta svā hā (八四)愿賜予者圓滿獲得,成就! sa rva śa pa ti pu ra ka svā hā (八五)愿一切詛咒皆被摧毀,成就! ha ha ha vi sma ye svā hā (八六)愿于驚奇中歡笑,成就! he ma ha ma ha svā hā (八七)愿偉大啊偉大,成就! ra tno va dha svā hā (八八)愿珍寶光輝,成就! dha ra ṇi dha ra svā hā (八九)愿大地守護者,成就! ra tna ni rji ta svā hā (九〇)愿珍寶勝者,成就! va jra saṃ bha va svā hā (九一)愿金剛生,成就! a ka śa sa ma nta nu ga ta vi ci traṃ va ra dha ra svā hā (九二)愿虛空普遍隨行,奇妙殊勝的持有者,成就! ga ga nā a na nta go ca ra svā hā (九三)愿虛空無邊境,成就! ca kra va rtti svā hā (九四)愿轉輪聖王,成就! dha rma saṃ bha va svā hā (九五)愿佛法生,成就! dhi raṃ pa dma la ya svā (九六)愿堅定蓮花處,成就!
【English Translation】 English version sma ra pra ti jñāṃ svā hā (81) May the remembrance of the vow be accomplished! svā hā. svā ce to dga te (82) May the arising of one's own mind be accomplished! svā hā. ka ru ṇḍe mre ḍi ta svā hā (83) May compassion be pleased! svā hā. he va ra da pra pra pta svā hā (84) May the giver of boons be fully attained! svā hā. sa rva śa pa ti pu ra ka svā hā (85) May all curses be destroyed! svā hā. ha ha ha vi sma ye svā hā (86) May there be laughter in amazement! svā hā. he ma ha ma ha svā hā (87) O great, great one! svā hā. ra tno va dha svā hā (88) May the splendor of jewels be accomplished! svā hā. dha ra ṇi dha ra svā hā (89) May the earth holder be accomplished! svā hā. ra tna ni rji ta svā hā (90) May the jewel conqueror be accomplished! svā hā. va jra saṃ bha va svā hā (91) May the vajra origin be accomplished! svā hā. a ka śa sa ma nta nu ga ta vi ci traṃ va ra dha ra svā hā (92) May the sky, all-pervading, followed by the wondrous, excellent holder be accomplished! svā hā. ga ga nā a na nta go ca ra svā hā (93) May the sky, the infinite realm, be accomplished! svā hā. ca kra va rtti svā hā (94) May the Chakravarti (wheel-turning monarch) be accomplished! svā hā. dha rma saṃ bha va svā hā (95) May the Dharma origin be accomplished! svā hā. dhi raṃ pa dma la ya svā (96) May the firm lotus abode be accomplished! svā hā.
hā (九六)ja nu dbha va svā hā (九七)va jra sthi ra bu ddheḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: hā (九六)ja nu dbha va svā hā (九七)va jra sthi ra bu ddheḥ(金剛堅固佛) pū rva tmaṃ ma tra sa ra svā hā (九八)ku va le ya svā hā (九九)ba jra ka ra svā hā ma drā pū rva tkiṃ ci da ṣa dvi ka si taṃ (一〇〇)na maḥ sa ma nta ba jra ṇaṃ vaḥ va jra pa ṇi(金剛手) ca ṇḍa ma hā lo ṣa ṇa hūṃ svā hā (一〇一)tri ṭa tri ṭa ja ya nti svā hā (一〇二)sa rva dha rma ni rve dha ni va jra su ci va ra de (一〇三)hūṃ ba ddhā ya mo ṭa mo ṭa ya va jra dbha ve sa rva tra pra ti ha te svā hā (一〇四)hrīṃ hūṃ pha ṭ (一〇五)na maḥ sa ma nta
【English Translation】 English version: hā (96) ja nu dbha va svā hā (97) va jra sthi ra bu ddheḥ (Vajra Firm Buddha) pū rva tmaṃ ma tra sa ra svā hā (98) ku va le ya svā hā (99) ba jra ka ra svā hā ma drā pū rva tkiṃ ci da ṣa dvi ka si taṃ (100) na maḥ sa ma nta ba jra ṇaṃ vaḥ va jra pa ṇi (Vajrapani) ca ṇḍa ma hā lo ṣa ṇa hūṃ svā hā (101) tri ṭa tri ṭa ja ya nti svā hā (102) sa rva dha rma ni rve dha ni va jra su ci va ra de (103) hūṃ ba ddhā ya mo ṭa mo ṭa ya va jra dbha ve sa rva tra pra ti ha te svā hā (104) hrīṃ hūṃ pha ṭ (105) na maḥ sa ma nta
bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】
現代漢語譯本:
『bu ddhā nāṃ(諸佛) <
【English Translation】
English version:
'bu ddhā nāṃ (Of the Buddhas) <
kle śa ni su da na sa rva dha rma va śi ta pra pta ga ga na sa ma sa me svā hā (一一三)bu ddhā jha ca ni va nu ra ma dha rmma saṃ bha va vi ka na saṃ saṃ (一一四)aḥ haṃ jaḥ svā hā (一一五)laṃ si tā ta pa tra u ṣṇī ṣa svā hā (一一六)śaṃ vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā (一一七)śī sī vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā (一一八)trīṃ te je ra śi u ṣṇī ṣa (一一九)hrīṃ vi ki ra ṇa paṃ co (ṣṇī ṣa svā hā )(一二〇)ṭrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )(一二一)śrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )(一二二)hūṃ ja yo (u ṣṇī ṣa svā hā )(一二三)vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā (一二四)oṃ pa ra n
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『kle śa ni su da na sa rva dha rma va śi ta pra pta ga ga na sa ma sa me svā hā』(一一三)—— 煩惱摧毀者,一切法自在獲得者,等同虛空者,梭哈。 『bu ddhā jha ca ni va nu ra ma dha rmma saṃ bha va vi ka na saṃ saṃ』(一一四)—— 佛陀,禪定,涅槃,喜悅,法,生起,解脫,寂靜。 『aḥ haṃ jaḥ svā hā』(一一五)—— 阿,罕,佳,梭哈。 『laṃ si tā ta pa tra u ṣṇī ṣa svā hā』(一一六)—— 朗,白傘蓋佛頂,梭哈。 『śaṃ vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā』(一一七)—— 尚,勝利佛頂,梭哈。 『śī sī vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā』(一一八)—— 悉,勝利佛頂,梭哈。 『trīṃ te je ra śi u ṣṇī ṣa』(一一九)—— 種字,光,光芒,佛頂。 『hrīṃ vi ki ra ṇa paṃ co (ṣṇī ṣa svā hā )』(一二〇)—— 赫利,光明,蓮花,(佛頂,梭哈)。 『ṭrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )』(一二一)—— 嘟嚕姆,(佛頂,梭哈)。 『śrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )』(一二二)—— 舍嚕姆,(佛頂,梭哈)。 『hūṃ ja yo (u ṣṇī ṣa svā hā )』(一二三)—— 吽,勝利,(佛頂,梭哈)。 『vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā』(一二四)—— 旺,吽,吽,吽,啪,梭哈。 『oṃ pa ra n』(一二五)—— 嗡,至上。
【English Translation】 English version: 『kle śa ni su da na sa rva dha rma va śi ta pra pta ga ga na sa ma sa me svā hā』 (113) – Destroyer of afflictions, one who has attained mastery over all dharmas, equal to the sky, svāhā. 『bu ddhā jha ca ni va nu ra ma dha rmma saṃ bha va vi ka na saṃ saṃ』 (114) – Buddha, meditation, nirvana, joy, dharma, arising, liberation, tranquility. 『aḥ haṃ jaḥ svā hā』 (115) – Ah, Ham, Jah, svāhā. 『laṃ si tā ta pa tra u ṣṇī ṣa svā hā』 (116) – Lam, White Umbrella Uṣṇīṣa, svāhā. 『śaṃ vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā』 (117) – Sham, Victory Uṣṇīṣa, svāhā. 『śī sī vi ja yo u ṣṇī ṣa svā hā』 (118) – Shim, Victory Uṣṇīṣa, svāhā. 『trīṃ te je ra śi u ṣṇī ṣa』 (119) – Trim, light, radiance, Uṣṇīṣa. 『hrīṃ vi ki ra ṇa paṃ co (ṣṇī ṣa svā hā )』 (120) – Hrim, illumination, lotus, (Uṣṇīṣa, svāhā). 『ṭrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )』 (121) – Trum, (Uṣṇīṣa, svāhā). 『śrūṃ (u ṣṇī ṣa svā hā )』 (122) – Shrum, (Uṣṇīṣa, svāhā). 『hūṃ ja yo (u ṣṇī ṣa svā hā )』 (123) – Hum, victory, (Uṣṇīṣa, svāhā). 『vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā』 (124) – Vam, Hum, Hum, Hum, Phat, svāhā. 『oṃ pa ra n』 (125) – Om, supreme.
i dma ra ti bhyaḥ svā hā (一二五)ma ḍo ra rmma saṃ bha va ka thā ka thā na saṃ saṃ ma bha te svā hā (一二六)ja dha tu ṭṭa sya nāṃ svā hā (一二七)a oṃ hā ne ṭi ṣa svā hā (一二八)oṃ a bha sva le bhyaḥ svā hā (一二九)a gna ye svā hā (一三〇)a gni ye svā hā (一三一)va si ṣṭa rṣaṃ svā hā (一三二)aḥ tre ya ma hā rṣaṃ svā hā (一三三)bhṛ śo ṭrūṃ ma hā rṣaṃ svā hā (一三四)go tma ma hā rṣaṃ ga gha svā hā (一三五)vai va sva tā ya svā hā (一三六)ma tṛ bhyaḥ svā svā (一三七)ka la ra trī ye svā hā (一三八)ci tra gu pta ya svā hā (一三九)raḥ kṣa sa dhi p
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 i dma ra ti bhyaḥ svā hā (一二五)愿圓滿成就。 ma ḍo ra rmma saṃ bha va ka thā ka thā na saṃ saṃ ma bha te svā hā (一二六)愿從ma ḍo ra rmma saṃ bha va的講述中圓滿成就。 ja dha tu ṭṭa sya nāṃ svā hā (一二七)愿ja dha tu ṭṭa sya nāṃ圓滿成就。 a oṃ hā ne ṭi ṣa svā hā (一二八)愿a oṃ hā ne ṭi ṣa圓滿成就。 oṃ a bha sva le bhyaḥ svā hā (一二九)愿oṃ a bha sva le bhyaḥ圓滿成就。 a gna ye svā hā (一三〇)愿獻給火神(Agni)圓滿成就。 a gni ye svā hā (一三一)愿獻給火神(Agni)圓滿成就。 va si ṣṭa rṣaṃ svā hā (一三二)愿尊敬的仙人瓦西斯塔(Vaśiṣṭha ṛṣiṃ)圓滿成就。 aḥ tre ya ma hā rṣaṃ svā hā (一三三)愿尊敬的阿特里仙人(Atreya mahāṛṣiṃ)圓滿成就。 bhṛ śo ṭrūṃ ma hā rṣaṃ svā hā (一三四)愿尊敬的bhṛ śo ṭrūṃ仙人圓滿成就。 go tma ma hā rṣaṃ ga gha svā hā (一三五)愿尊敬的喬達摩仙人(Gotama mahāṛṣiṃ)圓滿成就。 vai va sva tā ya svā hā (一三六)愿獻給閻摩(Vaivasvatāya)圓滿成就。 ma tṛ bhyaḥ svā svā (一三七)愿獻給眾母(mātṛbhyaḥ)圓滿成就。 ka la ra trī ye svā hā (一三八)愿獻給黑夜女神(Kālarātrīye)圓滿成就。 ci tra gu pta ya svā hā (一三九)愿獻給持算者(Citragupta ya)圓滿成就。 raḥ kṣa sa dhi p
【English Translation】 English version i dma ra ti bhyaḥ svā hā (125) May it be perfectly accomplished. ma ḍo ra rmma saṃ bha va ka thā ka thā na saṃ saṃ ma bha te svā hā (126) May it be perfectly accomplished through the narration of ma ḍo ra rmma saṃ bha va. ja dha tu ṭṭa sya nāṃ svā hā (127) May ja dha tu ṭṭa sya nāṃ be perfectly accomplished. a oṃ hā ne ṭi ṣa svā hā (128) May a oṃ hā ne ṭi ṣa be perfectly accomplished. oṃ a bha sva le bhyaḥ svā hā (129) May oṃ a bha sva le bhyaḥ be perfectly accomplished. a gna ye svā hā (130) May it be perfectly offered to Agni (fire god). a gni ye svā hā (131) May it be perfectly offered to Agni (fire god). va si ṣṭa rṣaṃ svā hā (132) May the venerable sage Vashishta (Vaśiṣṭha ṛṣiṃ) be perfectly accomplished. aḥ tre ya ma hā rṣaṃ svā hā (133) May the venerable sage Atreya (Atreya mahāṛṣiṃ) be perfectly accomplished. bhṛ śo ṭrūṃ ma hā rṣaṃ svā hā (134) May the venerable sage bhṛ śo ṭrūṃ be perfectly accomplished. go tma ma hā rṣaṃ ga gha svā hā (135) May the venerable sage Gautama (Gotama mahāṛṣiṃ) be perfectly accomplished. vai va sva tā ya svā hā (136) May it be perfectly offered to Yama (Vaivasvatāya). ma tṛ bhyaḥ svā svā (137) May it be perfectly offered to the mothers (mātṛbhyaḥ). ka la ra trī ye svā hā (138) May it be perfectly offered to the goddess Kalaratri (Kālarātrīye). ci tra gu pta ya svā hā (139) May it be perfectly offered to Chitragupta (Citragupta ya). raḥ kṣa sa dhi p
a ta ye svā hā (一四〇)ra kṣa si ga ni pi svā hā (一四一)kra ka re svā hā (一四二)ra kṣa se bhyaḥ svā hā (一四三)a paṃ pa ta ye <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿吒耶 娑婆訶 (Āṭā ye svā hā) (140)(āṭā ye svā hā:愿阿吒耶成就) 羅剎斯 伽尼比 娑婆訶 (Rakṣasi gaṇi pi svā hā) (141)(rakṣasi gaṇi pi svā hā:愿羅剎斯眾成就) 羯羅羯梨 娑婆訶 (Kra ka re svā hā) (142)(kra ka re svā hā:愿羯羅羯梨成就) 羅剎西 毗藥 娑婆訶 (Rakṣase bhyaḥ svā hā) (143)(rakṣase bhyaḥ svā hā:愿諸羅剎西成就) 阿邲 泮 吒曳 伽 舍尼曳 娑婆訶 (Apaṃ pa ta ye ghā śa ni ye svā hā) (144)(apaṃ pa ta ye ghā śa ni ye svā hā:愿阿邲泮吒曳伽舍尼曳成就) 地 娑婆訶 (Pṛ thi vyai svā hā) (145)(pṛ thi vyai svā hā:愿地神成就) 蘇啰娑伐底曳 娑婆訶 (Su ra sva tyai svā hā) (146)(su ra sva tyai svā hā:愿辯才天女成就) 毗濕奴曳 娑婆訶 (Vi ṣṇa ve svā hā) (147)(vi ṣṇa ve svā hā:愿毗濕奴成就) 毗濕奴尾 娑婆訶 (Vi ṣṇa vi svā hā) (148)(vi ṣṇa vi svā hā:愿毗濕奴尾成就) 戰達啰耶 娑婆訶 (Ca ndrā ya svā hā) (149)(ca ndrā ya svā hā:愿月神成就) 那剎多啰 尼惹達尼曳 娑婆訶 (Na kṣa tra ni rja da ni ye svā hā) (150)(na kṣa tra ni rja da ni ye svā hā:愿星宿驅逐者成就) 那摩 薩曼多 伐折啰 赧 杜 嚩 澀摩 訶 嚧 瑟拏 佉 達耶 薩嚩 怛他 誐多 阿জ্ঞಾಂ 矩嚕 娑婆訶 (Namaḥ sa ma nta va jra ṇaṃ du va rṣa ma hā ro ṣa ṇa kha da ya sa rva ta thā ga tā jñāṃ ku ru svā hā) (151)(namaḥ sa ma nta va jra ṇaṃ du va rṣa ma hā ro ṣa ṇa kha da ya sa rva ta thā ga tā jñāṃ ku ru svā hā:敬禮普遍金剛,降伏,大忿怒,破壞,一切如來教令,執行,成就) 醯 阿毗目佉 摩訶 缽啰戰拏 佉達耶 劍 唧啰耶 悉 薩摩耶 摩奴 (He a bhi mu kha ma hā pra ca ṇḍa khā da ya kaṃ ci rā ya si sa ma ya ma nu) (he a bhi mu kha ma hā pra ca ṇḍa khā da ya kaṃ ci rā ya si sa ma ya ma nu: 嘿,面對,大暴怒,破壞,劍,迅速,時,隨從)
【English Translation】 English version 'Āṭā ye svā hā' (140) (May Āṭā be accomplished) 'Rakṣasi gaṇi pi svā hā' (141) (May the Rakṣasi assembly be accomplished) 'Kra ka re svā hā' (142) (May Kra ka re be accomplished) 'Rakṣase bhyaḥ svā hā' (143) (May the Rakṣasis be accomplished) 'Apaṃ pa ta ye ghā śa ni ye svā hā' (144) (May Apaṃ pa ta ye ghā śa ni ye be accomplished) 'Pṛ thi vyai svā hā' (145) (May the Earth Goddess be accomplished) 'Su ra sva tyai svā hā' (146) (May the Goddess Sarasvati be accomplished) 'Vi ṣṇa ve svā hā' (147) (May Vishnu be accomplished) 'Vi ṣṇa vi svā hā' (148) (May Vi ṣṇa vi be accomplished) 'Ca ndrā ya svā hā' (149) (May the Moon God be accomplished) 'Na kṣa tra ni rja da ni ye svā hā' (150) (May the expeller of constellations be accomplished) 'Namaḥ sa ma nta va jra ṇaṃ du va rṣa ma hā ro ṣa ṇa kha da ya sa rva ta thā ga tā jñāṃ ku ru svā hā' (151) (Homage to the all-pervading Vajra, subdue, great wrath, destroy, execute the command of all Tathagatas, accomplish) 'He a bhi mu kha ma hā pra ca ṇḍa khā da ya kaṃ ci rā ya si sa ma ya ma nu' (Hey, facing, great fury, destroy, sword, quickly, time, follow)
sma ra svā hā (一五二)huṃ dhriṃ dhriṃ criṃ criṃ svā hā (一五三)a prā ji te ja yaṃ ti ta ḍi ti (一五四)na nāṃ na nda ya svā hā (一五五)u pa na nda ya svā hā (一五六)va ya ve svā hā (一五七)na …nāṃ ve śra ma nu ya svā hā (一五八)ya kṣa śva ra svā hā (一五九)ya kṣa vi dya dha re svā hā (一六〇)ca mu ṇḍa ye svā hā (一六一)pi śa ga ti svā hā (一六二)pi ci pi ci svā hā (一六三)i ndra <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: sma ra svā hā (一五二) huṃ dhriṃ dhriṃ criṃ criṃ svā hā (一五三) a prā ji te ja yaṃ ti ta ḍi ti (一五四) na nāṃ na nda ya svā hā (一五五) u pa na nda ya svā hā (一五六) va ya ve svā hā (一五七) na nāṃ ve śra ma nu ya svā hā (一五八) ya kṣa śva ra svā hā (一五九) ya kṣa vi dya dha re svā hā (一六〇) ca mu ṇḍa ye svā hā (一六一) pi śa ga ti svā hā (一六二) pi ci pi ci svā hā (一六三) i ndra(因陀羅,天神之王) so ma(蘇摩,月神) va ra ṇaḥ(伐樓拿,水神) pra ja pa ti( प्रजापति,生主) bhā ra dvā jaḥ(婆羅墮遮)
【English Translation】 English version: sma ra svā hā (152) huṃ dhriṃ dhriṃ criṃ criṃ svā hā (153) a prā ji te ja yaṃ ti ta ḍi ti (154) na nāṃ na nda ya svā hā (155) u pa na nda ya svā hā (156) va ya ve svā hā (157) na nāṃ ve śra ma nu ya svā hā (158) ya kṣa śva ra svā hā (159) ya kṣa vi dya dha re svā hā (160) ca mu ṇḍa ye svā hā (161) pi śa ga ti svā hā (162) pi ci pi ci svā hā (163) i ndra (Indra, king of the gods) so ma (Soma, the moon god) va ra ṇaḥ (Varuna, god of water) pra ja pa ti (Prajapati, creator) bhā ra dvā jaḥ (Bharadvaja)
ifī śā na <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 伊尸那(Iśāna):旃檀(candanaḥ),最勝(śreṣṭa)者,頸如紺青色(ni kaṇṭaḥ),寶珠(ma ṇi)行者,施與者(pa ṇā da),善巧方便者(u pa paṃ ci kaḥ),薩多山(sā tā gi ri),雪山(haṃ ma va ta),布卡(pū kaḥ),卡迪拉霍維達(kha di ra ho vi daḥ),牧牛夜叉(go pā la ya kṣa),阿吒婆拘(a ṭa va ko)。 問:頸如紺青色者是誰(kaḥ)?
【English Translation】 English version: Iśāna (ifī śā na): candanaḥ (sandalwood), śreṣṭa (the best), ni kaṇṭaḥ (blue-necked), ma ṇi ca raḥ (jewel-moving), pa ṇā da (giver), u pa paṃ ci kaḥ (skillful), sā tā gi ri (Sātā Mountain), haṃ ma va ta (Snow Mountain), pū kaḥ (Pūka), kha di ra ho vi daḥ (Khadira Hovida), go pā la ya kṣa (cow-protecting yaksha), a ṭa va ko (A ṭa va ko). Question: Who (kaḥ) is the blue-necked one (ni kaṇṭaḥ)?
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那啰 啰惹 (Nara Rarāja) 吉那 剎婆 (Jina Kṣabha) 般遮 邏 乾達 (Paṃcā La Gaṇḍa) 蘇穆佉 (Su Mukhe) 提爾伽 藥叉 (Dirgha Yakṣa) 薩維 惹那 (Sa Vri Janaḥ) 欽惹 犀那 (Cinra Sena) 濕婆 乾瓦 爾瓦 (Śva Ganva Rva) 底哩 頗梨 (Tṛ Pha Lī) 遮 德 岡 吒 伽 (Ca Tṛ Kaṃ Ṭa Kaḥ) 提爾伽 捨棄 (Dīrgha Śakti) 舍 摩 達 梨 娑婆訶 (Śca Mā Taliḥ Svāhā) (一六四) 惹 達 啰 耶 娑婆訶 (Jha Dra Ya Svāhā) (一六五) 舍 尼 部 達 陀 波 帝 (Śa Ne Bhū Tā Dha Pa Ti)
【English Translation】 English version Nara Rarāja (Nara Rarāja) Jina Kṣabha (Jina Kṣabha) Paṃcā La Gaṇḍa (Paṃcā La Gaṇḍa) Su Mukhe (Su Mukhe) Dirgha Yakṣa (Dirgha Yakṣa) Sa Vri Janaḥ Cinra Sena (Sa Vri Janaḥ Cinra Sena) Śva Ganva Rva (Śva Ganva Rva) Tṛ Pha Lī (Tṛ Pha Lī) Ca Tṛ Kaṃ Ṭa Kaḥ (Ca Tṛ Kaṃ Ṭa Kaḥ) Dīrgha Śakti (Dīrgha Śakti) Śca Mā Taliḥ Svāhā (Śca Mā Taliḥ Svāhā) (164) Jha Dra Ya Svāhā (Jha Dra Ya Svāhā) (165) Śa Ne Bhū Tā Dha Pa Ti (Śa Ne Bhū Tā Dha Pa Ti)
i svā hā (一六六)na maḥ ja ya ye svā hā (一六七)u ma ja mi (一六八)ma hā ka ra ya svā hā (一六九)ma hā ga ṇa pa ta ye svā hā (一七〇)śa kra ya svā hā (一七一)a di tyā yā svā hā (一七二)gra he śva rya pra pta jyo ti rma ya svā hā (一七三)pra ja pa ta ye svā hā (一七四)vi śu ddhā svā ra vā hi na svā hā (一七五)a su rā ga ra la yaṃ svā hā (一七六)na nā su gna ye svā hā (一七七)na …nāṃ a ma hā ca nti ga ta ti ka ra pra ya ma dha rma ni rja ta a bha va sa rva bha va dha rma sa ma nta pra pta svā hā (一七八)na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梭哈(svā hā,成就) (一六六) 敬禮,勝利者,梭哈(svā hā,成就)(一六七) 烏瑪佳米(u ma ja mi)(一六八) 摩訶卡拉雅(ma hā ka ra ya,偉大的黑天),梭哈(svā hā,成就)(一六九) 摩訶伽那缽底耶(ma hā ga ṇa pa ta ye,偉大的象頭神),梭哈(svā hā,成就)(一七〇) 釋迦耶(śa kra ya,帝釋天),梭哈(svā hā,成就)(一七一) 阿底提耶(a di tyā yā,太陽神),梭哈(svā hā,成就)(一七二) 星辰自在,獲得光明,梭哈(svā hā,成就)(gra he śva rya pra pta jyo ti rma ya)(一七三) प्रजापति(pra ja pa ta ye,生主),梭哈(svā hā,成就)(一七四) 清凈的,美妙的聲音,梭哈(svā hā,成就)(vi śu ddhā svā ra vā hi na)(一七五) 阿修羅,吞噬毒藥,梭哈(svā hā,成就)(a su rā ga ra la yaṃ)(一七六) 敬禮,…蘇伽那耶(su gna ye),梭哈(svā hā,成就)(一七七) 敬禮,… 南,偉大的寂靜,解脫一切痛苦,正法,無塵垢,存在,一切存在,正法,普遍獲得,梭哈(svā hā,成就)(na …nāṃ a ma hā ca nti ga ta ti ka ra pra ya ma dha rma ni rja ta a bha va sa rva bha va dha rma sa ma nta pra pta)(一七八) 敬禮,一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ)
【English Translation】 English version Svāhā (Accomplishment) (166) Homage to the victorious one, svāhā (accomplishment) (167) U ma ja mi (168) Mahākarāya (The Great Black One), svāhā (accomplishment) (169) Mahāgaṇapataye (The Great Lord of Hosts, Ganesha), svāhā (accomplishment) (170) Śakraya (To Śakra, Indra), svāhā (accomplishment) (171) Adityāyā (To Āditya, the Sun God), svāhā (accomplishment) (172) Lord of the planets, attained to the light, svāhā (accomplishment) (graheśvaryapraptajyotirmaya) (173) Prajāpataye (To Prajāpati, Lord of Creation), svāhā (accomplishment) (174) Pure, flowing with beautiful sound, svāhā (accomplishment) (viśuddhāsvaravāhina) (175) Asura, swallowing poison, svāhā (accomplishment) (asurāgaralayaṃ) (176) Homage, ...sugnaye, svāhā (accomplishment) (177) Homage, ...nāṃ, great tranquility, liberation from all suffering, the true Dharma, without defilement, existence, all existence, the Dharma, universally attained, svāhā (accomplishment) (na …nāṃ amahācantigatatikaraprayamadharmanirjataabhavasarvabhavadharmasamantaprapta) (178) Homage to all the Buddhas (namah samantabuddhānāṃ)
a na …nāṃ sa na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va ka kha ga gha ca cha ja jha ṭa ṭha ḍa pha ta pa da dha pa pha va bha ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa (一七九)ā sā vā kā khā gā ghā cā cchā jā jhā ṭā ṭhā ḍā phā tā thā dā dhā pā phā vā bhā yā rā lā vā śā ṣā sā hā kṣā (一八〇)aṃ saṃ vaṃ kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ caṃ cchaṃ jaṃ jhaṃ ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ phaṃ taṃ thaṃ daṃ dhaṃ paṃ phaṃ vaṃ bhaṃ yaṃ raṃ laṃ vaṃ śaṃ ṣaṃ saṃ haṃ kṣaṃ (一八一)aḥ saḥ vaḥ kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ caḥ cchaḥ jaḥ jhaḥ ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ phaḥ taḥ thaḥ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: a na …nāṃ,sa na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va,ka kha ga gha,ca cha ja jha,ṭa ṭha ḍa pha,ta pa da dha,pa pha va bha,ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa (一七九) ā sā vā,kā khā gā ghā,cā cchā jā jhā,ṭā ṭhā ḍā phā,tā thā dā dhā,pā phā vā bhā,yā rā lā vā śā ṣā sā hā kṣā (一八〇) aṃ saṃ vaṃ,kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ,caṃ cchaṃ jaṃ jhaṃ,ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ phaṃ,taṃ thaṃ daṃ dhaṃ,paṃ phaṃ vaṃ bhaṃ,yaṃ raṃ laṃ vaṃ śaṃ ṣaṃ saṃ haṃ kṣaṃ (一八一) aḥ saḥ vaḥ,kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ,caḥ cchaḥ jaḥ jhaḥ,ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ phaḥ,taḥ thaḥ
【English Translation】 English version: a na …nāṃ, sa na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ va, ka kha ga gha, ca cha ja jha, ṭa ṭha ḍa pha, ta pa da dha, pa pha va bha, ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa (one seventy-nine) ā sā vā, kā khā gā ghā, cā cchā jā jhā, ṭā ṭhā ḍā phā, tā thā dā dhā, pā phā vā bhā, yā rā lā vā śā ṣā sā hā kṣā (one eighty) aṃ saṃ vaṃ, kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ, caṃ cchaṃ jaṃ jhaṃ, ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ phaṃ, taṃ thaṃ daṃ dhaṃ, paṃ phaṃ vaṃ bhaṃ, yaṃ raṃ laṃ vaṃ śaṃ ṣaṃ saṃ haṃ kṣaṃ (one eighty-one) aḥ saḥ vaḥ, kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ, caḥ cchaḥ jaḥ jhaḥ, ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ phaḥ, taḥ thaḥ
daḥ dhaḥ paḥ phaḥ vaḥ bhaḥ yaḥ raḥ laḥ vaḥ śaḥ ṣa saḥ bhaḥ kṣaḥ (一八二)i ī u ū ḷ ḹ ṛ ṝ e ai o au (一八三)ṅa jhe ṇa na ma ṅā ñā ṇā nā mā ṇaṃ naṃ ṭaḥ ñaḥ ṇaḥ naḥ maḥ (一八四)sa rva ta thā ga to rha te saṃ mya ksa bu ddha vi dya ca ra ṇa pa na su ga to lo ka vi da no tra pu ru ṣa da mi ya sa ra thi śa sa ta te va na ja ma nu ṣya naṃ jaḥ pu ddhā bha ga vaṃ (一八五)na nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ (一八六)na nāṃ a sa ma pta dha rmma dha tu ga tiṃ ga tā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 daḥ dhaḥ paḥ phaḥ vaḥ bhaḥ yaḥ raḥ laḥ vaḥ śaḥ ṣa saḥ bhaḥ kṣaḥ (一八二) i ī u ū ḷ ḹ ṛ ṝ e ai o au (一八三) ṅa jhe ṇa na ma ṅā ñā ṇā nā mā ṇaṃ naṃ ṭaḥ ñaḥ ṇaḥ naḥ maḥ (一八四) sa rva tathāgato 'rhate samyaksa buddha vidyā caraṇa paṇa sugato loka vida anuttara puruṣa damya sārathi śāstā deva nāṃ jaḥ buddha bhagavat (一八五) (Tathāgata:如來,'Arhate:阿羅漢,Samyaksa-buddha:正等覺佛,Vidyā-caraṇa-paṇa:明行圓滿者,Sugato:善逝,Loka-vida:知世間,Anuttara-puruṣa-damya-sārathi:無上調御丈夫,Śāstā deva-nāṃ:天人導師,Buddha:佛,Bhagavat:世尊) na nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ (一八六) na nāṃ a sa ma pta dharma dhātu gatiṃ gatānāṃ sarvathā aṃ khaṃ a aḥ (一八七) (dharma dhātu:法界)
【English Translation】 English version daḥ dhaḥ paḥ phaḥ vaḥ bhaḥ yaḥ raḥ laḥ vaḥ śaḥ ṣa saḥ bhaḥ kṣaḥ (182) i ī u ū ḷ ḹ ṛ ṝ e ai o au (183) ṅa jhe ṇa na ma ṅā ñā ṇā nā mā ṇaṃ naṃ ṭaḥ ñaḥ ṇaḥ naḥ maḥ (184) sa rva tathāgato 'rhate samyaksa buddha vidyā caraṇa paṇa sugato loka vida anuttara puruṣa damya sārathi śāstā deva nāṃ jaḥ buddha bhagavat (185) (Tathāgata: 'Thus Gone', 'Arhate: 'Worthy One', Samyaksa-buddha: 'Perfectly Enlightened Buddha', Vidyā-caraṇa-paṇa: 'Perfect in Knowledge and Conduct', Sugato: 'Well-Gone', Loka-vida: 'Knower of the World', Anuttara-puruṣa-damya-sārathi: 'Unsurpassed Trainer of Men', Śāstā deva-nāṃ: 'Teacher of Gods and Men', Buddha: 'The Awakened One', Bhagavat: 'The Blessed One') na nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ (186) na nāṃ a sa ma pta dharma dhātu gatiṃ gatānāṃ sarvathā aṃ khaṃ a aḥ (187) (dharma dhātu: 'Dharma Realm')
4.gifsaṃ saḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:saṃ saḥ (種子字) ha haḥ raṃ raḥ (種子字) vaṃ vaḥ (種子字) svā hā (成就) hūṃ raṃ raḥ (種子字) haḥ svā hā (成就) raṃ raḥ svā hā (成就) na …nāṃ raṃ raḥ svā hā (成就) va vaḥ svā hā (成就) saṃ saḥ svā hā (成就) haṃ haḥ svā hā (成就) saṃ saḥ svā hā (成就) bu ddhā dha ra ṇi smṛ ti va lā dha na ka ri dha ra ya su vaṃ bha ga va ti (薄伽梵) ā kā ra va ti su ma
【English Translation】 English version: saṃ saḥ (seed syllable) ha haḥ raṃ raḥ (seed syllable) vaṃ vaḥ (seed syllable) svā hā (accomplishment) hūṃ raṃ raḥ (seed syllable) haḥ svā hā (accomplishment) raṃ raḥ svā hā (accomplishment) na …nāṃ raṃ raḥ svā hā (accomplishment) va vaḥ svā hā (accomplishment) saṃ saḥ svā hā (accomplishment) haṃ haḥ svā hā (accomplishment) saṃ saḥ svā hā (accomplishment) bu ddhā dha ra ṇi smṛ ti va lā dha na ka ri dha ra ya su vaṃ bha ga va ti (Bhagavati) ā kā ra va ti su ma
ye svā hā ā ve da vi de svā hā ma hā yo ga yo gi ti yo ge śva ri khaṃ ja rī ke svā hā na maḥ sa rva thā ga te bhyo vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā a ā aṃ aḥ (一八八)na …nāṃ aṃ (一八九)na …nāṃ sa rva thā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『耶 娑訶 (ye svā hā)』,『阿吠陀 毗提 娑訶 (ā ve da vi de svā hā)』,『摩訶瑜伽 瑜祇提 瑜伽伊濕伐哩 佉阇哩計 娑訶 (ma hā yo ga yo gi ti yo ge śva ri khaṃ ja rī ke svā hā)』,『那摩 薩婆他揭諦毗耶 毗濕婆目契毗耶 薩婆他 (na maḥ sa rva thā ga te bhyo vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā)』,『阿 阿 阿姆 阿 (a ā aṃ aḥ)』,那…囊 (na …nāṃ),阿姆 (aṃ),那…囊 (na …nāṃ),薩婆他 (sa rva thā),香 香 (śaṃ śaṃ),怛藍 怛藍 (traṃ traṃ),滾 滾 (guṃ guṃ),達藍 達藍 (dha raṃ dha raṃ),娑婆耶 (sva pa ya),菩提 薩帝耶 哇 (bu ddhā sa tya vā),達摩 薩帝耶 哇 (dha rma sa tya vā),僧伽 薩帝耶 哇 (saṃ gha sa tya vā),吽 吽 (hūṃ hūṃ),吠陀 毗吠 (ve da vi ve),娑訶 (svā hā)』。
【English Translation】 English version: 'ye svā hā', 'ā ve da vi de svā hā', 'ma hā yo ga yo gi ti yo ge śva ri khaṃ ja rī ke svā hā', 'na maḥ sa rva thā ga te bhyo vi śva mu khe bhyaḥ sa rva thā', 'a ā aṃ aḥ', na …nāṃ, aṃ, na …nāṃ, sa rva thā, śaṃ śaṃ, traṃ traṃ, guṃ guṃ, dha raṃ dha raṃ, sva pa ya, bu ddhā sa tya vā, dha rma sa tya vā, saṃ gha sa tya vā, hūṃ hūṃ, ve da vi ve, svā hā.'