T18n0851_大毗盧遮那經廣大儀軌
大正藏第 18 冊 No. 0851 大毗盧遮那經廣大儀軌
No. 851
大毗盧遮那經廣大儀軌捲上(亦名大悲胎藏)
稽首毗盧遮那佛 開敷凈眼如青蓮 我依大日經王說 供養所資眾儀軌 如彼當得速成就 然初自他利成就 無上智愿之方便 發起悉地由信解 一切如來勝生子 彼等佛身真言形 所住種種印威儀 殊勝真言所行道 及方廣乘皆諦信 哀愍輪迴六趣眾 隨順饒益故開演 應當恭敬決定意 亦起勤誠深信心 知妙真言調伏行 解了具緣眾支分 得受傳教印可已 見如是師恭敬禮 瞻仰猶如世導師 供養給侍隨所安 善順師意令歡喜 稽首請勝善逝行 愿尊如應教授我 彼師自在而建立 大悲藏等妙圓壇 依法召入曼荼羅 隨器授與三昧耶 道場教本真言印 親于尊所口傳授 隨其力分相應事 悉皆奉請而供養 授學處師同梵行 一切勿懷毀壞心 次禮灌頂傳教尊 請白真言所修業 智者蒙師印可已 依于地分所宜處 如法建立曼荼羅 又常具足堪忍慧 凈命善伴或無伴 當與妙法經卷俱 自他現法作成就 不隨余天無畏依 具此名為良助伴 彼作成就處所已
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大毗盧遮那經廣大儀軌》捲上(亦名《大悲胎藏》)
稽首毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),開敷凈眼如青蓮。 我依大日經王(Mahavairocana Sutra,又名《大毗盧遮那成佛神變加持經》)說,供養所資眾儀軌。 如彼當得速成就,然初自他利成就,無上智愿之方便,發起悉地(siddhi,成就)由信解。 一切如來勝生子,彼等佛身真言形,所住種種印威儀,殊勝真言所行道,及方廣乘皆諦信。 哀愍輪迴六趣眾,隨順饒益故開演,應當恭敬決定意,亦起勤誠深信心。 知妙真言調伏行,解了具緣眾支分,得受傳教印可已,見如是師恭敬禮,瞻仰猶如世導師。 供養給侍隨所安,善順師意令歡喜,稽首請勝善逝行,愿尊如應教授我。 彼師自在而建立,大悲藏等妙圓壇,依法召入曼荼羅(mandala,壇城),隨器授與三昧耶(samaya,誓言)。 道場教本真言印,親于尊所口傳授,隨其力分相應事,悉皆奉請而供養。 授學處師同梵行,一切勿懷毀壞心,次禮灌頂傳教尊,請白真言所修業。 智者蒙師印可已,依于地分所宜處,如法建立曼荼羅,又常具足堪忍慧。 凈命善伴或無伴,當與妙法經卷俱,自他現法作成就,不隨余天無畏依。 具此名為良助伴,彼作成就處所已。
【English Translation】 English version The Extensive Ritual Manual of the Mahavairocana Sutra, Volume 1 (also known as the Great Compassion Garbha)
I prostrate to Vairocana Buddha (光明遍照佛), whose pure eyes are open like blue lotuses. I rely on the Great King of Sutras, the Mahavairocana Sutra (又名《大毗盧遮那成佛神變加持經》), to explain the various rituals for offerings. Like him, one should quickly attain accomplishment. Initially, one achieves benefit for oneself and others through the expedient means of supreme wisdom and vows. The attainment of siddhi (成就) arises from faith and understanding. All the victorious sons of the Tathagatas, their Buddha-body mantras and forms, the various mudras (印) and dignified conduct in which they dwell, the path traversed by the supreme mantras, and the vast and expansive vehicle—all these should be truly believed. Out of compassion for the beings in the six realms of samsara (輪迴), I expound this in accordance with their needs and for their benefit. One should have a respectful and resolute mind, and also generate diligent and profound faith. Knowing the subtle mantras that tame and subdue, understanding the various components of the causes and conditions, having received transmission and approval, one should respectfully bow to such a teacher, looking up to him as a guide for the world. Offerings and service should be provided according to what is appropriate, pleasing the teacher's mind with kindness and obedience. Bowing, one should request the conduct of the victorious Sugata (善逝), wishing that the venerable one would instruct me accordingly. That teacher, being free and at ease, establishes the wondrous and perfect mandala (壇城) such as the Great Compassion Garbha, summoning and entering into the mandala according to the Dharma, bestowing the samaya (誓言) according to the capacity of the recipient. The teaching of the practice place, the root mantras and mudras, are personally transmitted orally by the venerable one. According to one's ability and corresponding matters, all should be respectfully requested and offered. Do not harbor any thoughts of destruction towards the teacher who imparts the precepts and those who practice the Brahma-conduct together. Next, pay homage to the venerable one who bestows the abhiseka (灌頂) and transmits the teachings, requesting and declaring the practices undertaken with the mantras. The wise one, having received the teacher's approval, establishes the mandala according to the suitable location on the ground, and should always possess the wisdom of endurance. Whether with a pure-living companion or without, one should always be with the sutra scrolls of the wonderful Dharma, accomplishing the present Dharma for oneself and others, not relying on other gods for fearlessness. Possessing these qualities is called a good companion. Having established the place for accomplishment...
每日先住于念慧 依法寢息初起時 除諸無盡為障者 誠心思念十方佛 當依本尊所在方 五輪投地而作禮 歸命十方等正覺 三世一切具三身 歸命一切大乘法 歸命不退菩提眾 歸命諸明秘密尊 三業清凈恭敬禮
作禮方便真言曰(用持地印)
唵(一)曩莫薩嚩怛他(引)蘗多(二)迦(引)野弭嚩(引)吃質(二合)多(三)播娜鑁(無旱反)娜難迦嚕弭(四)
右膝著地悔先罪 我由無明所積集 身口意業造眾罪 貪慾恚癡覆心故 于佛正法賢聖僧 父母二師善知識 及以無量眾生所 無始生死流轉中 具造極重無量罪 親對十方現在佛 悉皆懺悔不復作
出罪方便真言曰(用大慧刀印)
唵(一)薩嚩播波薩怖(二合)吒(二)娜訶曩嚩日啰(二合)也(三)娑嚩(二合)賀
歸命十方三世佛 三種常身正法藏 勝愿菩提秘密眾 我今皆悉正歸依
歸依方便真言曰(用普通印)
唵(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(二合引)(二)設啰𧹞(平)蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達么(四)頡利(二合)(五)
我凈此身離諸垢 及與三世身口意 過於大海剎塵數 奉獻一切諸如來
施身方便
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 每日先安住于正念和智慧中,按照佛法規定的方式睡眠、初醒之時。 去除所有無盡的障礙,以真誠的心思憶念十方諸佛。 應當面向本尊(Ishtadevata)所在的方向,五體投地進行頂禮。 歸命於十方一切等正覺(Sammasambuddha),以及過去、現在、未來三世一切具足法身(Dharmakaya)、報身(Sambhogakaya)、應身(Nirmanakaya)三身的諸佛。 歸命於一切大乘佛法。 歸命于永不退轉的菩提眾。 歸命于諸明咒和秘密本尊,以身口意三業清凈恭敬地頂禮。
作禮方便真言,持地印:
唵(om) 曩莫 薩嚩 怛他誐多(namo sarva tathagata) 迦野弭 嚩吃質多(kayami vak citta) 播娜 鑁娜難 迦嚕弭(padam vandanam karomi)。
右膝著地,懺悔往昔所造罪業:我由於無明(Avidya)所積聚,以身口意三業造作種種罪業,被貪慾、嗔恚、愚癡所矇蔽。 對於佛、正法、賢聖僧(Sangha),父母、老師、善知識,以及無量眾生,在無始以來的生死流轉中, 造作了極其深重的無量罪業,現在面對十方一切諸佛,全部懺悔,永不再犯。
出罪方便真言,用大慧刀印:
唵(om) 薩嚩 播波 薩怖吒(sarva papa sphota) 娜訶曩 嚩日啰也(dahanavajraya) 娑嚩賀(svaha)。
歸命於十方三世一切諸佛,三種常住不變的法身、報身、應身,正法寶藏,殊勝願力的菩提眾,我如今皆悉至誠歸依。
歸依方便真言,用普通印:
唵(om) 薩嚩 沒馱 冒地薩怛鑁(sarva buddha bodhisattvam) 設啰𧹞 蘗車弭(sharanam gacchami) 嚩日啰 達么(vajra dharma) 頡利(hrih)。
我清凈此身,遠離一切垢染,以及過去、現在、未來三世的身口意,多於大海中的微塵數量,奉獻給一切諸如來。
施身方便
【English Translation】 English version Every day, first abide in mindfulness and wisdom, and according to the Dharma, when sleeping and first waking up. Remove all endless obstacles, and with sincere thoughts, remember the Buddhas of the ten directions. You should face the direction where the Ishtadevata (personal deity) is located, and prostrate with the five wheels (forehead, two hands, and two knees) touching the ground. Take refuge in all Sammasambuddhas (perfectly enlightened Buddhas) of the ten directions, and all Buddhas of the past, present, and future, who possess the three bodies: Dharmakaya (Dharma body), Sambhogakaya (Enjoyment body), and Nirmanakaya (Emanation body). Take refuge in all Mahayana Dharma. Take refuge in the Bodhi assembly that never retreats. Take refuge in all Vidyas (mantras) and secret deities, and prostrate with pure body, speech, and mind.
The mantra for the convenience of prostration (using the Earth-holding Mudra):
Om (om) namo sarva tathagata kayami vak citta padam vandanam karomi.
With the right knee on the ground, repent of past sins: Because of the accumulation of Avidya (ignorance), I have created various sins with body, speech, and mind, covered by greed, hatred, and delusion. Towards the Buddha, the Dharma, the Sangha (community), parents, teachers, spiritual friends, and countless beings, in the cycle of birth and death since beginningless time, I have committed extremely heavy and immeasurable sins. Now, facing all the Buddhas of the ten directions, I repent of everything and will never do it again.
The mantra for expiating sins (using the Great Wisdom Sword Mudra):
Om (om) sarva papa sphota dahanavajraya svaha.
I take refuge in all the Buddhas of the ten directions and three times, the three constant bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), the treasury of the true Dharma, and the Bodhi assembly of supreme vows. Now I sincerely take refuge in all of them.
The mantra for taking refuge (using the common Mudra):
Om (om) sarva buddha bodhisattvam sharanam gacchami vajra dharma hrih.
I purify this body, free from all defilements, and the body, speech, and mind of the past, present, and future, more numerous than the dust particles in the great ocean, I offer to all the Tathagatas.
The means of offering the body
真言曰(用獨股杵印)
唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)布惹缽啰(二合)嚩(無發反)㗚多(二合)曩夜怛忙(二合去)難(三)涅哩夜(二合)多夜弭(四)薩嚩怛他(引)蘗多室柘(二合)地底瑟咤(二合)多(五)薩嚩怛他(引)蘗多(六)惹難謎阿(引)味設睹(二合)(七)
凈菩提心勝愿寶 我今起發濟群生 生苦等集所纏繞 及與無知所害身 救攝歸依令解脫 常當利益諸含識
發菩提心真言曰(用金剛縛印)
唵(一)冒地質多(二)母怛播(二合引)娜夜弭(三)
所有十方世界中 一切諸正遍知者 種種善巧語言思 惟佛廣為濟群生 所有修福等業量 我今盡將皆隨喜
彼真言曰(用歸命合掌)
唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)奔(去)若(尼也反)惹曩(三)弩暮捺那布惹迷伽三暮捺羅(二合)(四)薩叵(二合)啰儜三摩曳(五)吽
我今勸請諸如來 菩薩秘密救世者 唯愿普於十方界 常以大云降法雨
勸請真言曰(用歸命合掌)
唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(引)(二)睇灑儜布惹冥伽三暮捺啰(二合)(三)薩叵(二合)啰儜三摩曳(四)吽
愿令凡夫所住處 速舍眾苦所集
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言曰(用獨股杵印): 唵(om,種子字) 薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata,一切如來) 布惹缽啰(二合)嚩(無發反)㗚多(二合)曩夜怛忙(二合去)難(pūjāpravartanāyatāmān,祈願開始供養) 涅哩夜(二合)多夜弭(niryātanāyāmi,我奉獻) 薩嚩怛他(引)蘗多室柘(二合)地底瑟咤(二合)多(sarva tathāgata śreṣṭha adhiṣṭhita,一切如來最勝加持) 薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata,一切如來) 惹難謎阿(引)味設睹(二合)(jñānam me āviśatu,愿智慧進入我)。
凈菩提心勝愿寶,我今起發濟群生。 生苦等集所纏繞,及與無知所害身。 救攝歸依令解脫,常當利益諸含識。
發菩提心真言曰(用金剛縛印): 唵(om,種子字) 冒地質多(bodhicitta,菩提心) 母怛播(二合引)娜夜弭(utpādayāmi,我生起)。
所有十方世界中,一切諸正遍知者。 種種善巧語言思,惟佛廣為濟群生。 所有修福等業量,我今盡將皆隨喜。
彼真言曰(用歸命合掌): 唵(om,種子字) 薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata,一切如來) 奔(去)若(尼也反)惹曩(puṇya jñāna,福德智慧) 弩暮捺那(anumodanā,隨喜) 布惹迷伽三暮捺羅(二合)(pūjāmegha samudrā,供養雲海) 薩叵(二合)啰儜三摩曳(spharaṇa samaye,圓滿之時) 吽(hūṃ,種子字)。
我今勸請諸如來,菩薩秘密救世者。 唯愿普於十方界,常以大云降法雨。
勸請真言曰(用歸命合掌): 唵(om,種子字) 薩嚩怛他(引)蘗多(引)(sarva tathāgata,一切如來) 睇灑儜(deśana,開示) 布惹冥伽三暮捺啰(二合)(pūjāmegha samudrā,供養雲海) 薩叵(二合)啰儜三摩曳(spharaṇa samaye,圓滿之時) 吽(hūṃ,種子字)。
愿令凡夫所住處,速舍眾苦所集。
【English Translation】 English version The mantra (using the Ekavajra Mudrā [single-pronged vajra hand gesture]): Oṃ (seed syllable), sarva tathāgata (all Tathāgatas), pūjāpravartanāyatāmān (I pray for the commencement of offerings), niryātanāyāmi (I dedicate), sarva tathāgata śreṣṭha adhiṣṭhita (blessed by all the supreme Tathāgatas), sarva tathāgata (all Tathāgatas), jñānam me āviśatu (may wisdom enter me).
Pure Bodhicitta, supreme wish-fulfilling jewel, I now arise to liberate sentient beings. Entangled by the accumulation of suffering, and with bodies harmed by ignorance, I rescue and guide them to refuge for liberation, constantly benefiting all beings with consciousness.
The mantra for generating Bodhicitta (using the Vajra-bandha Mudrā [diamond bind hand gesture]): Oṃ (seed syllable), bodhicitta (Bodhicitta), utpādayāmi (I generate).
Within all the worlds of the ten directions, all the perfectly enlightened ones, With various skillful means of speech and thought, only the Buddhas extensively liberate sentient beings. All the merit and virtuous deeds accumulated, I now rejoice in them all.
That mantra (using the prostration Añjali Mudrā [prayer hand gesture]): Oṃ (seed syllable), sarva tathāgata (all Tathāgatas), puṇya jñāna (merit and wisdom), anumodanā (rejoicing), pūjāmegha samudrā (ocean of offering clouds), spharaṇa samaye (at the time of fulfillment), hūṃ (seed syllable).
I now entreat all the Tathāgatas, the secret saviors, the Bodhisattvas. May you universally in the ten directions, constantly shower the rain of Dharma with great clouds.
The mantra of entreaty (using the prostration Añjali Mudrā [prayer hand gesture]): Oṃ (seed syllable), sarva tathāgata (all Tathāgatas), deśana (teaching), pūjāmegha samudrā (ocean of offering clouds), spharaṇa samaye (at the time of fulfillment), hūṃ (seed syllable).
May the dwelling places of ordinary beings, quickly be freed from the accumulation of all sufferings.
身 當得至於無垢處 安住法界清凈身
請法身真言曰(用外縛風鉤)
唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛嚩(二合)系多(引)㗚他(二合)耶(四)達么馱睹薩體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)
所修一切眾善業 利益一切眾生故 我今盡皆正迴向 除生死苦至菩提
迴向真言曰(用普通印)
唵(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)[嗨-每+(臼/工)]哩也(二合)怛曩(二合)布惹冥伽三暮捺羅(二合)(三)薩叵(二合)啰儜三么曳(四)吽
為令身心遍清凈 哀愍救攝於自他 心性如是離諸垢 身隨所應以安坐
次結三昧耶 復入法界生 薩埵被甲冑 欲凈有情界 先以法界生 印明在心位 諦觀自性慧 體中有啰字 遍身成智火 諸垢不可得 佛說火中上 三角生火光 如日暉猛焰 先燒妄分別 藏識因業盡 大及蘊處界 皆令性寂滅 二羽金剛拳 而舒于風輪 名凈法界印
彼真言曰
曩莫三曼多沒馱喃㘕
三稱彼明已 舉印于頂上 漸漸至於足 能焚蘊四大 諸法本不生 自性寂滅故 是為凈心地 故名字燒字 既焚有情
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身 當得至於無垢處(沒有污垢的地方) 安住法界(一切諸法的本體)清凈身
請法身真言曰(用外縛風鉤印)
唵(om,種子字)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata,一切如來)(二)捺睇灑夜弭(dadhiṣyāmi,我將指示)(三)薩嚩薩怛嚩(二合)(sarva sattva,一切眾生)系多(引)㗚他(二合)耶(hitārthāya,爲了利益)(四)達么馱睹薩體(他以反二合)(dharmadhātu-sthiti,法界安住)㗚嚩(二合)靺睹(arbhatu,愿增長)(五)
所修一切眾善業 利益一切眾生故 我今盡皆正迴向 除生死苦至菩提(覺悟)
迴向真言曰(用普通印)
唵(om,種子字)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(sarva tathāgata,一切如來)(二)[嗨-每+(臼/工)]哩也(二合)(hṛdaya,心)怛曩(二合)(ratna,寶)布惹冥伽三暮捺羅(二合)(pūjāmegha-samudra,供養雲海)(三)薩叵(二合)啰儜三么曳(spharaṇa-samaye,圓滿之時)(四)吽(hūṃ,種子字)
為令身心遍清凈 哀愍救攝於自他 心性如是離諸垢 身隨所應以安坐
次結三昧耶(saṃmaya,誓言) 復入法界生 薩埵(sattva,有情)被甲冑(鎧甲) 欲凈有情界 先以法界生 印明在心位 諦觀自性慧 體中有啰字(ra,種子字) 遍身成智火 諸垢不可得 佛說火中上 三角生火光 如日暉猛焰 先燒妄分別 藏識因業盡 大及蘊處界 皆令性寂滅 二羽金剛拳 而舒于風輪 名凈法界印
彼真言曰
曩莫三曼多沒馱喃㘕(namaḥ samanta buddhānāṃ aḥ, 歸命普遍諸佛啊)
三稱彼明已 舉印于頂上 漸漸至於足 能焚蘊四大 諸法本不生 自性寂滅故 是為凈心地 故名字燒字 既焚有情
【English Translation】 English version Body Should attain the stainless state, abiding in the pure body of Dharmadhatu (the essence of all phenomena).
The mantra for inviting the Dharmakaya (the body of the Dharma) is spoken (using the outer binding wind hook mudra):
Oṃ (seed syllable) (1) Sarva Tathāgata (all Tathagatas) (2) Dadhiṣyāmi (I shall indicate) (3) Sarva Sattva (all beings) Hitārthāya (for the benefit of) (4) Dharmadhātu-sthiti (the abiding of the Dharmadhatu) Arbhatu (may it increase) (5)
All the virtuous deeds I have cultivated are for the benefit of all sentient beings. I now dedicate them all correctly, to eliminate the suffering of birth and death and attain Bodhi (enlightenment).
The dedication mantra is spoken (using the common mudra):
Oṃ (seed syllable) (1) Sarva Tathāgata (all Tathagatas) (2) Hṛdaya (heart) Ratna (jewel) Pūjāmegha-samudra (ocean of offering clouds) (3) Spharaṇa-samaye (at the time of fulfillment) (4) Hūṃ (seed syllable)
To purify body and mind completely, with compassion, to save and embrace oneself and others. The nature of mind is thus free from all defilements; the body should sit comfortably as appropriate.
Next, form the Samaya (vow) mudra, and then enter the Dharmadhatu origination. Sattva (sentient being) is clad in armor, desiring to purify the realm of sentient beings. First, with the Dharmadhatu origination, place the mudra and mantra in the heart position. Attentively contemplate the wisdom of one's own nature; within the body is the syllable Ra (seed syllable). The whole body becomes the fire of wisdom; all defilements are unattainable. The Buddha said that above the fire, a triangle generates firelight. Like the fierce flames of the sun's rays, first burn away false discriminations. The storehouse consciousness, the causes and karma are exhausted, the great elements, aggregates, sense bases, and realms, All are made to enter into the nature of stillness and extinction. The two hands form vajra fists, And extend the wind wheel, called the Pure Dharmadhatu Mudra.
That mantra is:
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Aḥ (Homage to all Buddhas universally, Ah!)
After reciting that mantra three times, raise the mudra to the top of the head, Gradually down to the feet, able to burn the aggregates and the four great elements. All dharmas are originally unborn, their nature is stillness and extinction. This is the pure ground of the mind; therefore, it is named the 'burning' syllable. Having burned the sentient beings
界 諸法本不生 心性自清凈 次觀阿字輪 一切佛加持 色如黃金聚 其相普方等 性不可破壞 名金剛地輪 加持于下體(足臍) 說名瑜伽座 即金剛寶界
彼真言曰
歸命(一)阿(引)
印如金剛慧 由真言印力 加持成瑜伽 不壞金剛座 次觀金剛智 光明照有情 令同得此地 同體大悲中 能生於鑁字 相智于臍位 白色相圓明 如月光九重 在於輕霧中 流注甘露水 充潤眾生界 名為定水輪 加持于臍位 故名大悲水
彼真言曰
歸命(一)尾
印與蓮華同 由真言印力 加持威德故 得大悲三昧 次觀大悲定 體同自性慧 光凈本無垢 能生於藍字 色赤如日暉 三角生威焰 名為慧火輪 能除垢穢障 加持在心位 故稱慧火威
彼真言曰
歸命(一)㘕
印同大慧刀 由印明力故 加持成自性 大實相火輪 次觀自性風 慧光焰鼓動 能生於唅字 形如半月輪 青黑生威怒 飄動十方界 有情因果業 悉皆無自性 性本無縛解 成解脫風輪 加持在眉間 能壞眾惡魔 故名解脫風
彼真言曰
歸命(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界(Dhatu):諸法(Dharma)的本性原本不生不滅, 心性(Citta)本來就是清凈的。 接下來觀想阿字輪(A字輪,種子字),一切諸佛(Buddha)都會加持。 其色澤如同黃金聚集,其形狀普遍方正相等, 其體性不可破壞,名為金剛地輪(Vajra-mandala)。 加持于足臍(足底和肚臍),這被稱為瑜伽座(Yoga seat), 即金剛寶界(Vajra-ratna-dhatu)。
彼真言曰:
歸命(Namo,皈依) 阿(引)(Ah)
手印如同金剛慧(Vajra-jnana), 由於真言(Mantra)和手印(Mudra)的力量,加持成就瑜伽(Yoga), 成為不可破壞的金剛座(Vajra seat)。 接下來觀想金剛智(Vajra-jnana),光明照耀有情眾生(Sentient beings), 令他們一同獲得此地(Dhatu),同處於大悲(Maha-karuna)之中。 能生出鑁字(Vam字,種子字),其相智位於臍輪, 白色,形象圓滿光明,如同九重月光, 處於輕霧之中,流注甘露水(Amrita), 充滿滋潤眾生界(Sattvaloka),名為定水輪(Samadhi-jala-mandala)。 加持于臍輪,所以名為大悲水(Maha-karuna-jala)。
彼真言曰:
歸命(Namo,皈依) 尾(Vi)
手印與蓮花(Padma)相同,由於真言(Mantra)和手印(Mudra)的力量, 加持威德的緣故,獲得大悲三昧(Maha-karuna-samadhi)。 接下來觀想大悲定(Maha-karuna-samadhi),其體性等同於自性慧(Svabhava-jnana), 光明清凈,本來沒有垢染,能生出藍字(Ram字,種子字)。 顏色赤紅如太陽的光輝,三角形生出威猛的火焰, 名為慧火輪(Prajna-agni-mandala),能去除垢穢和障礙。 加持在心輪的位置,所以稱為慧火威(Prajna-agni-tejas)。
彼真言曰:
歸命(Namo,皈依) 㘕(Ra)
手印如同大慧刀(Maha-prajna-khadga),由於手印(Mudra)和明咒(Vidya-mantra)的力量, 加持成就自性(Svabhava),成為大實相火輪(Maha-bhuta-agni-mandala)。 接下來觀想自性風(Svabhava-vayu),慧光火焰鼓動, 能生出唅字(Ham字,種子字),形狀如同半月輪。 青黑色,生出威猛的憤怒,飄動於十方世界(Ten directions)。 有情眾生的因果業力(Karma),全部都沒有自性(Svabhava)。 其本性沒有束縛和解脫,成就解脫風輪(Moksha-vayu-mandala)。 加持在眉間,能摧毀一切惡魔(Mara), 所以名為解脫風(Moksha-vayu)。
彼真言曰:
歸命(Namo,皈依) 惡(Ha)
【English Translation】 English version Dhatu (Realm): The nature of all Dharmas (phenomena) is originally unborn, The nature of mind (Citta) is inherently pure. Next, contemplate the 'Ah' syllable wheel (A-syllable wheel, seed syllable), and all Buddhas will bestow their blessings. Its color is like a gathering of gold, its form is universally square and equal, Its nature is indestructible, named the Vajra-mandala (Diamond Earth Wheel). Blessing the feet and navel, this is called the Yoga seat, Which is the Vajra-ratna-dhatu (Diamond Jewel Realm).
The mantra is:
Namo (Homage) Ah (extended) (Ah)
The mudra (hand gesture) is like Vajra-jnana (Diamond Wisdom), Through the power of mantra and mudra, the blessing accomplishes Yoga, Becoming the indestructible Vajra seat. Next, contemplate Vajra-jnana (Diamond Wisdom), its light illuminates sentient beings, Enabling them to attain this Dhatu (realm) together, being in the midst of Maha-karuna (Great Compassion). It can generate the Vam syllable (Vam syllable, seed syllable), its wisdom aspect is located at the navel chakra, White in color, its form is perfectly round and bright, like nine layers of moonlight, Being in a light mist, it flows with Amrita (nectar), Filling and nourishing the realm of sentient beings (Sattvaloka), named the Samadhi-jala-mandala (Concentration Water Wheel). Blessing the navel chakra, hence it is named Maha-karuna-jala (Great Compassion Water).
The mantra is:
Namo (Homage) Vi (Vi)
The mudra is the same as the Padma (Lotus), through the power of mantra and mudra, Due to the blessing of majestic virtue, one attains Maha-karuna-samadhi (Great Compassion Concentration). Next, contemplate Maha-karuna-samadhi (Great Compassion Concentration), its nature is identical to Svabhava-jnana (Self-nature Wisdom), Its light is pure, originally without defilement, it can generate the Ram syllable (Ram syllable, seed syllable). Its color is red like the sun's radiance, a triangle generates fierce flames, Named the Prajna-agni-mandala (Wisdom Fire Wheel), it can remove impurities and obstacles. Blessing the heart chakra, hence it is called Prajna-agni-tejas (Wisdom Fire Majesty).
The mantra is:
Namo (Homage) Ra (Ra)
The mudra is like Maha-prajna-khadga (Great Wisdom Sword), through the power of mudra and Vidya-mantra (Knowledge Mantra), The blessing accomplishes Svabhava (Self-nature), becoming the Maha-bhuta-agni-mandala (Great Elemental Fire Wheel). Next, contemplate Svabhava-vayu (Self-nature Wind), the light of wisdom and flames stir, It can generate the Ham syllable (Ham syllable, seed syllable), its shape is like a half-moon wheel. Blue-black in color, it generates fierce wrath, fluttering in the ten directions (Ten directions). The Karma (causal actions) of sentient beings, all have no Svabhava (Self-nature). Its nature has no bondage or liberation, accomplishing the Moksha-vayu-mandala (Liberation Wind Wheel). Blessing the space between the eyebrows, it can destroy all Maras (demons), Hence it is named Moksha-vayu (Liberation Wind).
The mantra is:
Namo (Homage) Ha (Ha)
一)唅
印同轉法輪 由印真言力 成解脫風輪 次觀解脫性 體空含眾色 真空生欠字 想置於頂上 色玄相周普 圓滿遍十方 名為大空輪 一切無障礙
彼真言曰
歸命(一)欠
印號尊勝空 由真言印力 加持等法界
爾時世尊。入降伏四魔三昧。說以滿足句。普通印。
五處。彼真言曰。
唵(一)薩嚩他(二)欠(三)嗢那蘗諦薩叵啰呬𤚥(四)誐誐那劍(五)娑嚩(二合)賀
由真言印力 能降伏四魔 煩惱五蘊死 解脫於六道 滿足一切智 凈五蘊四大 成五分法身 次結三摩耶 復入法界生 薩埵被甲冑 次凈器世界 如前法界生 印轉在心位 三稱彼明已 以印想燒地 水火風有為 一切如劫燒 成無為空界 二界同一空 永離有為過 凝然同大空 十方佛所位 故名凈二界
彼真言曰
歸命(一)㘕
真言者觀察 情界同大空 還念本性空 建立無為界 嚴凈佛國土 故大日世尊 入法界俱舍 莊嚴藏三昧 以現於法界 無盡莊嚴故 以真言行門 度無餘界眾 次應念持地 警覺于地神 警覺地神偈(定手執智杵於心慧手
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一) 唅 (Ham):
手印與轉法輪相同。 由手印和真言的力量,成就解脫的風輪。 其次觀想解脫的自性,其本體是空性,但包含著一切色相。 從真空之中生出『欠』字(Kham),觀想它位於頭頂之上。 其色澤玄妙,相好周遍,圓滿地遍佈十方。 這被稱為大空輪,一切都沒有障礙。
其真言是:
歸命(Namo)(一) 欠(Kham)
手印象征尊勝的空性,由真言和手印的力量,加持等同於法界。
這時,世尊進入降伏四魔三昧,宣說了滿足句,即普通印。
五處。其真言是:
唵(Om)(一) 薩嚩他(Sarva-tha)(二) 欠(Kham)(三) 嗢那蘗諦薩叵啰呬𤚥(Ud-na-ga-ti sa-pha-ra-him)(四) 誐誐那劍(Ga-ga-na-kham)(五) 娑嚩(二合)(Sva-ha)賀
由真言和手印的力量,能夠降伏四魔:煩惱魔、五蘊魔、死魔。 解脫於六道輪迴。 滿足一切智慧,清凈五蘊和四大。 成就五分法身。 其次結三摩耶印,再次進入法界生。 薩埵披上鎧甲,其次清凈器世界。 如前法界生,手印轉到心位。 三次稱念彼明咒后,用手印觀想焚燒大地。 水、火、風等有為法,一切都如劫火焚燒。 成就無為空界,二界同一空性。 永遠脫離有為法的過患,凝然如同大空。 十方諸佛所安住的位置,所以名為清凈二界。
其真言是:
歸命(Namo)(一) 㘕(Lam)
修真言者觀察,眾生的情識界與大空相同。 憶念其本性空性,建立無為的境界。 莊嚴清凈佛國土,所以大日世尊,進入法界俱舍,莊嚴藏三昧。 以此顯現於法界,因為有無盡的莊嚴。 用真言行門,度脫無餘世界的眾生。 其次應當唸誦持地真言,警覺地神。 警覺地神偈(定手執智杵於心慧手)
【English Translation】 English version I) Ham:
The mudra (hand gesture) is the same as turning the Dharma wheel. By the power of the mudra and mantra, the wind wheel of liberation is accomplished. Next, contemplate the nature of liberation, whose essence is emptiness, but contains all forms. From the emptiness of Suchness arises the syllable 'Kham,' visualize it placed on the crown of the head. Its color is profound, its auspicious marks are complete, pervading the ten directions perfectly. This is called the Great Emptiness Wheel, in which everything is without obstruction.
The mantra is:
Namo (Homage) (one) Kham
The mudra symbolizes the victorious emptiness, by the power of the mantra and mudra, blessing is equal to the Dharma realm.
At that time, the World Honored One entered the Samadhi of Subduing the Four Maras, and spoke the fulfilling phrase, which is the common mudra.
Five places. The mantra is:
Om (one) Sarva-tha (two) Kham (three) Ud-na-ga-ti sa-pha-ra-him (four) Ga-ga-na-kham (five) Sva-ha
By the power of the mantra and mudra, one can subdue the four maras: the Mara of Afflictions, the Mara of the Five Skandhas, and the Mara of Death. Liberation from the six realms of samsara. Fulfilling all wisdom, purifying the five skandhas and the four great elements. Accomplishing the fivefold Dharmakaya. Next, form the Samaya mudra, and re-enter the Dharma realm. The Sattva is clad in armor, and next purify the vessel world. As before, the Dharma realm arises, the mudra turns to the position of the heart. After reciting the mantra three times, visualize burning the earth with the mudra. The conditioned phenomena of water, fire, and wind, all are like the fire at the end of a kalpa. Accomplishing the unconditioned realm of emptiness, the two realms are the same in emptiness. Forever free from the faults of conditioned existence, remaining still like the great emptiness. The place where the Buddhas of the ten directions abide, therefore it is called the Pure Two Realms.
The mantra is:
Namo (Homage) (one) Lam
The mantra practitioner observes that the realm of sentient beings' emotions is the same as the great emptiness. Recalling its inherent emptiness, establishing the unconditioned realm. Adorning and purifying the Buddha-land, therefore the Mahavairocana Buddha, enters the Dharma Realm Kosha, the Adornment Treasury Samadhi. Thereby manifesting in the Dharma realm, because there is endless adornment. Using the mantra practice, liberating the beings of the remaining worlds. Next, one should recite the mantra for holding the earth, awakening the earth deity. Verse for awakening the earth deity (the fixed hand holds the wisdom vajra at the heart, the wisdom hand)
五輪案其地) 汝天親護者 于諸佛導師 修行殊勝行 凈地波羅蜜 如破魔軍眾 釋師子救世 我亦降伏魔 我畫曼荼羅 而說發生偈 能生隨類形 諸法之法相 諸佛與聲聞 救世因緣覺 勤勇菩薩眾 及仁尊亦然 眾生器世界 次第而成立 生住等諸法 常恒如是生 由具智方便 離於無慧疑 而觀此道故 諸正遍知說 如諸佛發生 自性無為法 五輪三昧智 同清凈法界 行者住等引 觀十緣生句 知蘊本不生 則復無有滅 于不生滅中 次第成五輪 清凈器世界 下方觀欠字 圓滿遍十方 含融一切色 色玄性無礙 故名大空輪
彼真言曰
歸命(一)欠
次上觀唅字 形如仰半月 青黑生大風 威怒有大力 能持十方國 故名大風輪
彼真言曰
唅
次上觀㘕字 三角生猛焰 猶如劫災火 故名大火輪
彼真言曰
㘕
次上觀嚩字 形如月九重 光輪潔白色 在於霧聚中 能雨一切水 充滿大千界 故名大水輪
彼真言曰
鑁
次上觀阿字 色如黃金聚 其相方廣大 非以數量測 性堅實難壞 力持剎塵
國 名金剛地輪
彼真言曰
阿
金剛滿足句 三念普通明 加持成五輪
彼真言曰
唵(一)薩嚩他(二)欠(三)嗢那蘗諦薩叵啰呬𤚥(四)誐誐那劍(五)娑嚩(二合)賀
由真言印力 加持器世界 五輪皆成就 如諸佛國土 種種寶莊嚴 寶樹多華果 遍滿法界中 清凈極嚴潔 次想為大海 五寶為四岸 底布妙金沙 觀尾字光輪 次想為大海 出八功德水 盈滿其海中 結無盡海印 定慧兩相叉
彼真言曰
唵尾么盧那地吽
由真言印力 令八味無減 次於其海中 一緣而觀想 八峰彌盧山 定慧內相合 結成彌盧山
彼真言曰
唵阿左攞吽
由真言印力 八峰皆圓滿 次上觀嚩字 成大羯磨輪 用持大寶華 堅固無傾動
彼真言曰(用大羯磨印)
歸命(一)阿三忙缽多(二合)達磨馱睹(二)蘗登(座孕反)蘗多南(三)薩嚩他(四)暗欠暗惡(五)糝索(六)唅鶴(七)㘕𡀩(八)鑁嚩(入)(九)娑嚩(二合)賀吽㘕𡀩(十)賀羅(二合)鶴(十一)娑嚩(二合)賀㘕𡀩(十二)娑嚩(二合)賀
次應復觀想 羯磨輪之上 其中觀阿字
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 國名金剛地輪(Vajra Mandala):
彼真言曰:
阿
金剛滿足句,三念普通明,加持成五輪。
彼真言曰:
唵(om,種子字)薩嚩他(sarvatha,一切)欠(kham,空)嗢那蘗諦薩叵啰呬𤚥(udgate sapharahimam,升起,充滿)誐誐那劍(gagana kam,虛空)娑嚩(svaha,成就)賀
由真言印力,加持器世界,五輪皆成就,如諸佛國土,種種寶莊嚴,寶樹多華果,遍滿法界中,清凈極嚴潔。次想為大海,五寶為四岸,底布妙金沙,觀尾字光輪。次想為大海,出八功德水,盈滿其海中,結無盡海印,定慧兩相叉。
彼真言曰:
唵尾么盧那地吽(om vimalu nadhi hum,無垢,清凈)
由真言印力,令八味無減。次於其海中,一緣而觀想,八峰彌盧山(Mount Meru),定慧內相合,結成彌盧山。
彼真言曰:
唵阿左攞吽(om acala hum,不動)
由真言印力,八峰皆圓滿。次上觀嚩(va,種子字)字,成大羯磨輪(Great Karma Wheel),用持大寶華,堅固無傾動。
彼真言曰(用大羯磨印):
歸命(皈依)阿三忙缽多(asamanta,普遍)達磨馱睹(dharma dhatu,法界)蘗登(gatam,去)蘗多南(gatanam,諸佛)薩嚩他(sarvatha,一切)暗欠暗惡(am kham am ah,種子字)糝索(sam so,種子字)唅鶴(ham hoh,種子字)㘕𡀩(hram hrih,種子字)鑁嚩(vam va,種子字)娑嚩(svaha,成就)賀吽㘕𡀩(hum hram hrih,種子字)賀羅(hara,種子字)鶴(hoh,種子字)娑嚩(svaha,成就)賀㘕𡀩(hram hrih,種子字)娑嚩(svaha,成就)賀
次應復觀想,羯磨輪之上,其中觀阿(a,種子字)字。
【English Translation】 English version The country is named Vajra Mandala (Diamond Ground Wheel):
The mantra is:
Ah
Vajra fulfillment phrase, three thoughts of universal clarity, empowered into five wheels.
The mantra is:
Om (seed syllable), Sarvatha (all), Kham (space), Udgate Sapharahimam (rising, filling), Gagana Kam (sky), Svaha (accomplishment).
By the power of the mantra and mudra, the vessel world is blessed, the five wheels are all accomplished, like the Buddha lands, adorned with various treasures, treasure trees with many flowers and fruits, pervading the Dharma realm, pure and extremely clean. Next, visualize the great ocean, with five treasures as its four shores, the bottom spread with wonderful golden sand, contemplate the light wheel of the final syllable. Next, visualize the great ocean, producing water with eight merits, filling the ocean, forming the endless ocean mudra, with the combination of Samadhi and Prajna (wisdom).
The mantra is:
Om Vimalu Nadhi Hum (immaculate, pure).
By the power of the mantra and mudra, the eight flavors are undiminished. Next, in the ocean, visualize with single-pointed concentration, the eight-peaked Mount Meru, with the inner combination of Samadhi and Prajna, forming Mount Meru.
The mantra is:
Om Acala Hum (immovable).
By the power of the mantra and mudra, the eight peaks are all complete. Next, contemplate the syllable Va (seed syllable) above, forming the Great Karma Wheel, used to hold the great treasure flower, firm and unshakeable.
The mantra is (using the Great Karma Mudra):
Homage to Asamanta (universal), Dharma Dhatu (Dharma realm), Gatam (gone), Gatanam (all Buddhas), Sarvatha (all), Am Kham Am Ah (seed syllables), Sam So (seed syllables), Ham Hoh (seed syllables), Hram Hrih (seed syllables), Vam Va (seed syllables), Svaha (accomplishment) Hum Hram Hrih (seed syllables) Hara Hoh (seed syllables) Svaha (accomplishment) Hram Hrih (seed syllables) Svaha (accomplishment).
Next, one should again visualize, above the Karma Wheel, in the center, contemplate the syllable A (seed syllable).
轉成白蓮華 臺蕊皆嚴好 八葉皆廣大 眾寶自莊嚴
彼真言曰
歸命(一)阿
由真言印力 以印三旋繞 遍佈於八方 想百千蓮華 當坐眾聖尊 不壞金剛座 次應布五色 啰㘕迦么賀 白赤黃青黑 染彼眾生界 令同法界色 次布金剛印 結金剛慧印
彼真言曰
歸命(一)吽
由真言印力 三轉金剛印 流散如火光 其明普周遍 一切諸佛剎 以無疑慮心 普遍而流出 三界金剛道 中有法界宮 廣大寶樓閣 中觀曼荼羅 次結轉法輪 印如金剛頂
彼真言曰
唵嚩日羅(二合)斫訖啰(二合)吽弱吽鑁斛
念彼真言已 印心額喉頂 乃至隨所印 成大曼荼羅 摩訶薩意處 說名曼荼羅 行者住斯位 鏡中觀阿字 焰鬘皆妙好 光輝普周遍 照明眾生界 如合會千電 持佛巧色形 深居圓鏡中 應現諸方所 猶如凈水月 普現眾生前 次於其首上 頂會交際中 標以大空點 而思惟暗字 妙好凈無垢 如水精月電 說寂靜法身 次應觀光輪 想入嚩啰字 舒無量百光 成大圓明輪 照明眾生界 乃至微塵眾 影入圓光內 彼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 轉變成潔白的蓮花, 花蕊和花瓣都莊嚴美好,八片花瓣都廣大無邊, 各種珍寶自然裝飾。
那真言說:
歸命(Namo,皈依)阿(A)
憑藉真言和手印的力量, 用手印旋轉三次,遍佈於八方, 觀想百千蓮花,作為眾聖尊的座位, 是不可摧毀的金剛座。 其次應該佈置五種顏色,啰(Ra)㘕(Laṃ)迦(Ka)么(Ma)賀(Ha), 白、赤、黃、青、黑,染遍那些眾生的世界, 使之與法界的顏色相同。 其次佈置金剛印,結金剛慧印。
那真言說:
歸命(Namo,皈依)吽(Hūṃ)
憑藉真言和手印的力量,三次旋轉金剛印, 流散如火焰般的光芒,那光明普遍周遍, 照耀一切諸佛的剎土,以毫無疑慮的心, 普遍地流出,三界的金剛道。 其中有法界宮,廣大珍寶樓閣, 中觀曼荼羅(Maṇḍala,壇城)。 其次結轉法輪印,如金剛頂。
那真言說:
唵(Oṃ)嚩日羅(Vajra,金剛)斫訖啰(Cakra,輪)吽(Hūṃ)弱(Jaḥ)吽(Hūṃ)鑁(Vaṃ)斛(Hoḥ)
唸誦那真言后,用手印印心、額、喉、頂, 乃至隨所印的地方,成就大曼荼羅(Maṇḍala,壇城)。 摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)意念之處,就叫做曼荼羅(Maṇḍala,壇城)。 修行者安住在這個位置,在鏡中觀看阿(A)字, 火焰和花紋都美妙,光輝普遍周遍, 照明眾生的世界,如聚合的千道閃電, 持有佛陀巧妙的色彩和形狀,深深地位於圓鏡中, 應現在各個地方,猶如清澈水中的月亮, 普遍顯現在眾生面前,其次在其頭頂上, 頂會交際之處,標以大空點, 而思維暗(Ah)字,美妙潔凈無垢, 如水晶、月亮、閃電,說是寂靜法身。 其次應該觀想光輪,想像進入嚩啰(Va Ra)字, 舒展無量百千光芒,成就大圓明輪, 照明眾生的世界,乃至微塵眾, 影子進入圓光內,他們
【English Translation】 English version Transforming into a white lotus, The stamen and petals are all solemn and beautiful, the eight petals are all vast and expansive, Various treasures naturally adorn it.
That mantra says:
Namo (Homage) A (A)
By the power of the mantra and mudra, Revolve the mudra three times, spreading it in all eight directions, Visualize hundreds of thousands of lotuses, as the seats of all the holy venerable ones, It is the indestructible Vajra (Diamond) seat. Next, one should arrange the five colors, Ra Laṃ Ka Ma Ha, White, red, yellow, blue, black, dyeing those realms of sentient beings, Making them the same color as the Dharmadhatu (Realm of Dharma). Next, arrange the Vajra (Diamond) mudra, form the Vajra (Diamond) Wisdom mudra.
That mantra says:
Namo (Homage) Hūṃ (Hūṃ)
By the power of the mantra and mudra, revolve the Vajra (Diamond) mudra three times, Scattering like flames of light, that light universally pervades, Illuminating all the Buddha-lands, with a heart free from doubt, Universally flowing forth, the Vajra (Diamond) path of the three realms. Within it is the Dharmadhatu (Realm of Dharma) palace, a vast treasure pavilion, Meditate on the Mandala (Maṇḍala, sacred diagram). Next, form the turning of the Dharma wheel mudra, like the Vajra (Diamond) peak.
That mantra says:
Oṃ Vajra (Vajra, Diamond) Cakra (Cakra, Wheel) Hūṃ (Hūṃ) Jaḥ Hūṃ (Hūṃ) Vaṃ Hoḥ
After reciting that mantra, seal the heart, forehead, throat, and crown with the mudra, Even to the places where it is sealed, accomplishing the great Mandala (Maṇḍala, sacred diagram). The place where the Mahāsattva (Mahāsattva, great being) intends, is called Mandala (Maṇḍala, sacred diagram). The practitioner dwells in this position, observing the letter A (A) in the mirror, The flames and patterns are all wonderful, the radiance universally pervades, Illuminating the realms of sentient beings, like a gathering of a thousand lightning bolts, Holding the Buddha's skillful colors and forms, deeply residing in the round mirror, It should appear in various places, like the moon in clear water, Universally appearing before sentient beings, next on top of their heads, At the intersection of the crown, mark it with the great void point, And contemplate the letter Ah (Ah), wonderful, pure, and without defilement, Like crystal, the moon, lightning, it is said to be the peaceful Dharmakaya (Dharmakāya, body of the Dharma). Next, one should contemplate the light wheel, imagining entering the letters Va Ra (Va Ra), Unfolding immeasurable hundreds of thousands of rays of light, accomplishing the great round bright wheel, Illuminating the realms of sentient beings, even to the multitude of dust motes, Their shadows enter within the round light, they
圓光真言 (用大護印二空併入掌風輪而散舒)
(一)入嚩(二合)羅么㗚你(二)怛他(引)蘗多㗚旨(精以反二合三)娑嚩(二合)賀
念彼真言已 以印三旋轉 普現圓光輪 輪中佛菩薩 一切所依持 行者瑜伽座 身同執金剛 啰字為眼界 輝燭猶明燈 俯頸小低頭 舌近於腭間 而以觀心處 當心現等引 無垢妙清凈 圓鏡常現前 如是真實心 瑜伽者轉字 入曼荼羅行 觀一切大會 修習慈悲眼 觀察眾生界 入甘露三昧 猶是定力故 說一切三世 無礙力明妃
彼真言曰
怛你也(二合)他(一)誐誐曩三迷(二)阿缽羅底三迷(三)薩嚩怛他蘗多三么多努蘗帝(四)誐誐曩三摩(五)縛啰落乞灑(二合)奶(六)娑嚩(二合)賀
念彼明八遍 無二境界故 復說此偈言 猶是佛加持 菩薩大名稱 於法無掛礙 能滅除眾苦 心本不生句 加持自身故 及與持金剛 上首執金剛 諦聽金剛手 字輪曼荼羅 真言修行行 能作諸佛事 普現其色身 爾時執金剛 從金剛華座 旋轉而下已 頂禮大日尊 而發讚歎言 歸命菩提心 歸命發菩提 稽首於行體 地波羅蜜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 圓光真言 (用大護印,二空併入掌風輪而散舒)
(一)入嚩(二合)羅么㗚你(二)怛他(引)蘗多㗚旨(精以反二合三)娑嚩(二合)賀
唸誦此真言后,用手印旋轉三次,普遍顯現圓光輪,圓光輪中顯現佛和菩薩,一切所依靠和支援的,是修行者瑜伽的座位。身體如同執金剛,啰字作為眼界,光輝照耀如同明燈,稍微低下頭,舌頭靠近上顎之間,以此來觀察心之所在。當心顯現等引(Samadhi,三摩地),無垢美妙而清凈,圓鏡常常顯現在眼前,這就是真實的心。瑜伽修行者轉動字輪,進入曼荼羅(Mandala,壇城)修行,觀察一切大會,修習慈悲之眼,觀察眾生界,進入甘露三昧(Samadhi,三摩地),這是因為禪定之力的緣故,宣說一切三世(過去、現在、未來)無礙力明妃。
此真言曰:
怛你也(二合)他(一)誐誐曩三迷(二)阿缽羅底三迷(三)薩嚩怛他蘗多三么多努蘗帝(四)誐誐曩三摩(五)縛啰落乞灑(二合)奶(六)娑嚩(二合)賀
唸誦此明咒八遍,因為無二境界的緣故。再次宣說此偈頌,這是佛的加持,菩薩的大名稱,對於法沒有掛礙,能夠滅除眾多的痛苦,心本來不生不滅。加持自身,以及與持金剛者,上首執金剛,仔細聽著,金剛手(Vajrapani),字輪曼荼羅(Mandala,壇城),真言修行,能夠做諸佛之事,普遍顯現其色身。這時執金剛,從金剛華座上,旋轉而下,頂禮大日尊(Mahavairocana),而發出讚歎之言,歸命菩提心(Bodhicitta),歸命發菩提心,稽首於行體,地波羅蜜(Paramita,彼岸)。
【English Translation】 English version: The Mantra of the Perfect Circle Light (Using the Great Protection Seal, the two emptinesses are combined into the palm wind wheel and spread out)
(One) ir-va (two combined) ra-ma-ri-ni (two) ta-tha (elongated) ga-ta-ri-zhi (jing yi fan, two combined, three) suo-wa (two combined) he
After reciting this mantra, rotate the hand seal three times, universally manifesting the perfect circle light wheel. Within the wheel appear Buddhas and Bodhisattvas. All that is relied upon and supported is the practitioner's yoga seat. The body is like Vajrapani (Holder of the Vajra). The syllable 'ra' serves as the boundary of the eye. The radiance shines like a bright lamp. Slightly lower the head, with the tongue near the palate, and observe the location of the mind. When the mind manifests Samadhi (concentration), it is immaculate, wonderful, and pure. The perfect mirror constantly appears before you; this is the true mind. The yoga practitioner rotates the syllable wheel, enters the Mandala (sacred diagram) for practice, observes all great assemblies, cultivates the eyes of compassion, observes the realm of sentient beings, and enters the nectar Samadhi (concentration). This is due to the power of meditation, proclaiming the unimpeded power of the Vidyārājñī (wisdom queen) of all three times (past, present, future).
This mantra is:
ta-di-ya (two combined) ta (one) ga-ga-na-san-mei (two) a-bo-la-di-san-mei (three) sa-wa-ta-ta-ga-da-san-mo-du-nu-ga-de (four) ga-ga-na-san-mo (five) wa-la-la-qi-sha (two combined) nai (six) suo-wa (two combined) he
Recite this mantra eight times, because of the non-dual realm. Again, recite this verse, which is the blessing of the Buddha, the great name of the Bodhisattva, without hindrance to the Dharma, able to eliminate many sufferings, the mind is originally unborn. Bless oneself, and the Vajra holder, the chief Vajra holder, listen carefully, Vajrapani (Holder of the Vajra), the syllable wheel Mandala (sacred diagram), mantra practice, able to do the deeds of all Buddhas, universally manifesting their form body. At this time, Vajrapani (Holder of the Vajra), from the Vajra flower seat, rotates down, prostrates to Mahavairocana (the Great Sun Buddha), and utters words of praise, taking refuge in Bodhicitta (the mind of enlightenment), taking refuge in generating Bodhicitta (the mind of enlightenment), bowing to the body of practice, the Paramita (perfection) of the earth.
等 敬禮先造者 歸命證空者 執金剛嘆已 惟愿法王尊 哀愍護念我 而演說之言 為利益眾生 真言修圓滿 大日遍照尊 告執金剛言 我一切本初 號名世所依 說法無等比 本寂無有上 佛說此伽他 如是作加持 加持執金剛 及諸菩薩眾 能見勝愿者 佛菩提座處 大日如虛空 無戲論無二 行瑜伽相應 是業成就故 即時大日尊 身諸支分故 悉皆出現字 於一切世間 金剛與菩薩 緣覺及聲聞 乃至諸眾生 思惟成悉地 種種同依處 彼種子真言 阿 秘密主阿字 一切佛加持 普現色身像 此一切佛心 密中之秘密 大悲胎藏生 大曼荼羅王 敷置聖天位 三昧神通行 瑜伽阿阇梨 鏡中觀阿字 放凈妙光明 普現圓光內 千界為增數 流出光焰輪 次當轉阿字 成大遍照尊 導師成正覺 以八曼荼羅 種子字圍繞 各執持標記 隨性令開悟 身語遍一切 佛心亦復然 閻浮凈金色 為應世間故 跏趺坐蓮上 正受離諸毒 身被綃縠衣 總持髮髻冠 字門轉成佛 普利諸眾生 瑜伽者觀察 一身與二身 乃至無量身 各各住三昧 咸皆受佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮最初的創造者。 歸命于證悟空性者,執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)讚歎不已。 惟愿法王(Dharmaraja,佛)慈悲憐憫,護念我等, 而宣說這些言語,爲了利益一切眾生, 使真言的修持得以圓滿,大日遍照尊(Mahavairocana,大日如來) 告訴執金剛說:『我是一切的本初, 號名為世所依,說法無與倫比, 本性寂靜,無有更上者。』佛說了這首偈頌, 如此作加持,加持執金剛, 以及諸位菩薩眾,能夠見到殊勝願望的人。 在佛菩提座之處,大日如來猶如虛空, 沒有戲論,沒有二元對立,行瑜伽相應。 因為這個事業成就的緣故,即時大日尊, 身體的各個支分,都顯現出種子字(Syllable-seed)。 在一切世間,金剛與菩薩, 緣覺及聲聞,乃至諸眾生, 思惟這些種子字,就能成就悉地(Siddhi,成就),種種功德都依此而生。 那個種子真言,是『阿』(A)。 秘密主(Guhyapati,指金剛手菩薩),『阿』字,是一切佛的加持, 普遍顯現色身形象,這是所有佛的心, 密中之秘密,從大悲胎藏(Garbhadhatu,胎藏界)而生, 是大曼荼羅(Mandala,壇城)之王,敷設聖天之位, 三昧(Samadhi,禪定)神通通行無礙,瑜伽阿阇梨(Acharya,導師), 在鏡中觀看『阿』字,放出清凈美妙的光明, 普遍顯現在圓光之內,以千界為增數, 流出光焰之輪,接下來應當轉化『阿』字, 成就大遍照尊,導師成就正覺。 以八個曼荼羅,種子字圍繞, 各自執持標記,隨順根性令其開悟。 身語意遍一切,佛心也是如此。 閻浮檀金色的身色,爲了應合世間, 跏趺坐在蓮花上,正受禪定,遠離諸毒。 身上披著輕柔的綃縠衣,總持髮髻冠。 字門轉化成佛,普遍利益諸眾生。 瑜伽行者觀察,一身與二身, 乃至無量身,各自安住於三昧之中, 全都接受佛的加持。
【English Translation】 English version Homage to the first creator. I take refuge in the one who has realized emptiness, praised by Vajrapani (the wielder of the vajra). May the Dharma King (Dharmaraja, the Buddha) have compassion and protect me, And speak these words for the benefit of all beings, So that the practice of mantra may be perfected. Mahavairocana (the Great Illuminator), Said to Vajrapani: 'I am the beginning of all things, My name is the Support of the World, my teaching is unparalleled, My nature is serene, there is none higher.' The Buddha spoke this verse, Thus performing the blessing, blessing Vajrapani, And all the Bodhisattvas, those who can see the supreme wish. At the place of the Buddha's Bodhi seat, Mahavairocana is like the sky, Without fabrication, without duality, practicing yoga in accordance. Because of the accomplishment of this deed, immediately the Great Sun Lord, From every part of his body, all the seed syllables appeared. In all the worlds, Vajras and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas and Sravakas, and even all beings, By contemplating these seed syllables, they can achieve Siddhi (accomplishment), and all kinds of merits arise from this. That seed mantra is 'A'. Secret Lord (Guhyapati, referring to Vajrapani), the syllable 'A' is the blessing of all Buddhas, Universally manifesting the form of the body, this is the heart of all Buddhas, The secret of secrets, born from the Garbhadhatu (Womb Realm) of Great Compassion, Is the king of the Mandala (sacred circle), setting up the position of the holy deities, Samadhi (meditative absorption) and supernatural powers are unobstructed, the Yoga Acharya (teacher), Observes the syllable 'A' in the mirror, emitting pure and wonderful light, Universally appearing within the halo, with a thousand worlds as the increasing number, Flowing out the wheel of light and flames, next one should transform the syllable 'A', Accomplishing the Great Illuminator, the guide achieves perfect enlightenment. With eight Mandalas, surrounded by seed syllables, Each holding their marks, according to their nature, causing them to awaken. Body, speech, and mind pervade everything, the Buddha's heart is also like this. The color of Jambudvipa gold, in order to correspond to the world, Sitting in the lotus posture, in perfect samadhi, free from all poisons. The body is covered with soft silk clothes, holding the hair knot crown. The gate of syllables transforms into Buddhahood, universally benefiting all beings. The yogi observes, one body and two bodies, Even countless bodies, each abiding in Samadhi, All receive the Buddha's blessing.
化 愿生華藏海 同入於一體 成大曼荼羅 次觀虛空藏 廣大寶樓閣 在大寶閣中 寶柱皆行列 遍有諸幢蓋 珠鬘等交絡 垂懸妙寶衣 周布香華云 及與眾寶云 普雨雜華云 繽紛以嚴地 諧韻所愛聲 而奏諸音樂 壇中想凈妙 賢瓶與閼伽 寶樹王開敷 照以摩尼燈 三昧總持地 自在之婇女 佛波羅蜜等 菩提妙嚴華 方便作眾伎 歌詠妙法音 如雲而供養 一一佛海會 供養諸如來 菩薩金剛眾 以我功德力 如來加持力 及以法界力 普供養而住 虛空藏明妃 金剛合掌印
彼真言曰
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊(二)薩嚩他(三)欠(四)嗢那蘗底薩頗(三合)啰呬𤚥(五)誐誐娜劍(六)娑嚩(二合)賀
奉請大日遍照尊 塵剎海會諸如來 菩薩金剛聲聞眾 廣大樓閣普雲集 無邊聖眾皆證知 我今如佛凈二界 成身建立曼荼羅 種種莊嚴今已竟 不捨悲願而降臨 唯愿聖眾滿本願
爾時薄伽梵。即便住于身無害力三昧。住斯定故。說一切如來入三昧耶。遍一切無能障閡力。無等三力明妃。是密印相。當以定慧手作虛心合掌。二虛空輪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愿我化生於華藏海(Hua-tsang Sea,諸佛清凈功德聚成的世界), 與一切眾生融入一體,成就偉大的曼荼羅(Mandala,壇場)。 接著觀想虛空藏(Akasagarbha,菩薩名)菩薩,以及他那廣大的寶樓閣。 在這大寶樓閣中,寶柱排列整齊, 遍佈各種幢幡寶蓋,珠鬘等交織懸掛, 垂掛著美妙的寶衣,周圍佈滿香花云, 以及各種寶云,普降各種雜花云, 繽紛灑落以莊嚴大地,和諧美妙的聲音, 演奏著各種音樂,壇場中觀想清凈美妙。 賢瓶與閼伽(Arghya,供水),寶樹王盛開花朵, 用摩尼燈照亮,三昧(Samadhi,禪定)總持之地, 自在的婇女(仙女),佛波羅蜜(Paramita,到彼岸)等, 菩提(Bodhi,覺悟)妙嚴華,用方便之法表演各種技藝, 歌頌美妙的佛法之音,如雲般供養。 在每一個佛海會(佛的集會)中,供養諸如來(Tathagata,佛的稱號), 菩薩(Bodhisattva)金剛(Vajra)眾,以我的功德力, 如來的加持力,以及法界(Dharmadhatu,宇宙萬法)的力量, 普遍供養而安住,虛空藏明妃(Vajra), 金剛合掌印。 彼真言曰: 曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊(二)薩嚩他(三)欠(四)嗢那蘗底薩頗(三合)啰呬𤚥(五)誐誐娜劍(六)娑嚩(二合)賀 奉請大日遍照尊(Vairocana,佛名),塵剎海會諸如來, 菩薩金剛聲聞眾,廣大樓閣普雲集。 無邊聖眾皆證知,我今如佛凈二界, 成身建立曼荼羅,種種莊嚴今已竟。 不捨悲願而降臨,唯愿聖眾滿本願。 爾時薄伽梵(Bhagavan,世尊)。即便住于身無害力三昧。住斯定故。說一切如來入三昧耶。遍一切無能障閡力。無等三力明妃。是密印相。當以定慧手作虛心合掌。二虛空輪
【English Translation】 English version May I be reborn in the Hua-tsang Sea (Hua-tsang Sea, a world formed by the pure merits of all Buddhas), Merging into one with all beings, accomplishing the great Mandala (Mandala, sacred space). Next, visualize Akasagarbha (Akasagarbha, name of a Bodhisattva), and his vast treasure pavilion. In this great treasure pavilion, the jeweled pillars are arranged in rows, Everywhere are banners and canopies, jeweled garlands intertwined, Hanging exquisite jeweled garments, surrounded by clouds of incense and flowers, As well as various jeweled clouds, universally raining down various mixed flower clouds, Falling in profusion to adorn the earth, harmonious and beautiful sounds, Playing various music, in the Mandala, visualize purity and exquisiteness. Auspicious vases and Arghya (Arghya, water offering), the King of Jeweled Trees blooming, Illuminated by Mani lamps, the Samadhi (Samadhi, meditation) ground of total retention, Free and at-ease celestial maidens, Buddha Paramitas (Paramita, to the other shore), etc., Bodhi (Bodhi, enlightenment) wonderfully adorned flowers, using skillful means to perform various arts, Singing the wonderful sound of the Dharma, offering like clouds. In each Buddha sea assembly (assembly of Buddhas), offering to all Tathagatas (Tathagata, title of a Buddha), Bodhisattvas (Bodhisattva) and Vajra (Vajra) beings, with the power of my merits, The blessing power of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the universe and all its phenomena), Universally offering and abiding, Akasagarbha Vidyarajni (Vajra), The Vajra joined-palms mudra. The mantra is: Namo sarva tathāgatebhyo vishva mukhebhya sarvatha kham udgate sphara himam gagana kam svaha I respectfully invite Vairocana (Vairocana, name of a Buddha), all the Tathagatas in the ocean of lands, Bodhisattvas, Vajra beings, and Sravakas (Sravaka), the vast pavilion universally gathers. May the boundless holy assembly all know, that I now purify the two realms like the Buddha, Accomplishing the establishment of the Mandala, all kinds of adornments are now complete. Not abandoning compassion and vows, descending here, may the holy assembly fulfill their original vows. At that time, Bhagavan (Bhagavan, World Honored One) immediately abided in the Samadhi of harmless power. Abiding in this Samadhi, he spoke of all the Tathagatas entering Samaya, pervading all unobstructed power, the unequaled three powers Vidyarajni. This is the secret mudra. One should make a hollow-hearted joined-palms with the hands of Samadhi and Prajna. The two space wheels.
併合而建立之。頌曰。
此一切諸佛 救世之大印 正覺三昧耶 於此印而住
彼真言曰
(一)阿三迷(二)怛口*履三迷(三)三摩曳(四)娑嚩(二合)賀
秘密主如是明妃。示現一切如來地。不越三法道界。圓滿地波羅蜜。
復以定慧手為拳。虛空輪入于掌中。而舒二風輪。是為凈法界印。彼真言曰。
(一)㘕達么馱暏(二)娑嚩(二合)娑嚩句唅(三)
復以定慧手。五輪皆等迭翻相鉤。二虛空輪首俱相向。頌曰。
是名為勝愿 吉祥法輪印 世依救世者 悉皆轉法輪
彼真言曰
曩么三曼多嚩日啰(二合)喃(一)嚩日啰(二合引)怛么(二合)句唅(二)
由真言印力 當住于等引 諦觀我此身 即是執金剛 無量天魔等 諸有見之者 如金剛薩埵 勿生疑惑心 次應被甲冑 當觀所被服 遍體生焰光 用是嚴身故 諸魔為障者 及余噁心類 睹之咸四散 定慧三補吒 止觀二風輪 糾持火輪上 二空自相併 而在於掌中 金剛甲冑印 由真言印力 即觀無垢字
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞(一)唵(二)嚩日啰(二合)迦嚩左(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 併合而建立之。頌曰: 『此一切諸佛,救世之大印,正覺三昧耶(Samaya,誓言),於此印而住。』 彼真言曰: 『(一)阿三迷,(二)怛口*履三迷,(三)三摩曳,(四)娑嚩(二合)賀。』 秘密主如是明妃,示現一切如來地,不越三法道界,圓滿地波羅蜜(Paramita,到彼岸)。 復以定慧手為拳,虛空輪入于掌中,而舒二風輪,是為凈法界印。彼真言曰: 『(一)㘕達么馱暏,(二)娑嚩(二合)娑嚩句唅,(三)』 復以定慧手,五輪皆等迭翻相鉤,二虛空輪首俱相向。頌曰: 『是名為勝愿,吉祥法輪印,世依救世者,悉皆轉法輪。』 彼真言曰: 『曩么三曼多嚩日啰(二合)喃(一),嚩日啰(二合引)怛么(二合)句唅(二)。』 由真言印力,當住于等引,諦觀我此身,即是執金剛,無量天魔等,諸有見之者,如金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),勿生疑惑心。次應被甲冑,當觀所被服,遍體生焰光,用是嚴身故,諸魔為障者,及余噁心類,睹之咸四散,定慧三補吒,止觀二風輪,糾持火輪上,二空自相併,而在於掌中,金剛甲冑印,由真言印力,即觀無垢字。 彼真言曰: 『曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞(一),唵(二),嚩日啰(二合)迦嚩左(二合)吽(三)。』
【English Translation】 English version And establish it together. A verse says: 'This is the great seal of all Buddhas, the savior of the world, the Samaya (vow) of perfect enlightenment, abiding in this seal.' The mantra says: '(One) A-san-mi, (two) Tat-口*履 -san-mi, (three) Sa-ma-ye, (four) Svaha (two combined).' The secret lord, such is the consort, manifesting the ground of all Tathagatas, not exceeding the realm of the three Dharma paths, fulfilling the Paramita (perfection) of the ground. Again, with the meditation and wisdom hands forming a fist, the space wheel enters the palm, and the two wind wheels are extended, this is the seal of the pure Dharma realm. The mantra says: '(One) Lan-da-ma-dha-du, (two) Svaha (two combined) Svaha-ju-hum, (three)' Again, with the meditation and wisdom hands, the five wheels are equally and alternately hooked, the heads of the two space wheels facing each other. A verse says: 'This is called the supreme vow, the auspicious Dharma wheel seal, the world relies on the savior, all turn the Dharma wheel.' The mantra says: 'Namo Samanta Vajranam (one), Vajra (two combined, elongated) atma (two combined) hum (two).' By the power of the mantra and seal, one should abide in equanimity, carefully observe this body of mine, which is Vajrapani (Vajra-holding one), countless heavenly demons and others, all who see it, like Vajrasattva (Diamond Being), do not give rise to doubts. Next, one should wear armor, and contemplate the clothing being worn, the whole body emitting flames, using this to adorn the body, all demons who are obstacles, and other evil-minded beings, seeing it, all scatter in all directions, meditation and wisdom three samputa, cessation and contemplation two wind wheels, entwined and holding the fire wheel, the two spaces merging together, and being in the palm, the Vajra armor seal, by the power of the mantra and seal, immediately contemplate the immaculate syllable. The mantra says: 'Namo Samanta Vajranaṃ (one), Om (two), Vajra Kavaca (two combined) Hum (three).'
三)吽
由真言印力 想置五處印 額左右心喉 遍身三昧光 天魔無能壞 次結法界生 想啰字白色 空點以嚴之 如彼髻明珠 置之於頂上 設於百劫中 所積眾罪垢 由是悉除滅 定慧風圓滿 印同法界生
彼真言曰
囕
真言同法界 無量眾罪除 不久當成就 住于不退地 一切觸穢處 當加此字門 赤色具威光 焰鬘遍圍繞
復以定慧手作歸命合掌。風輪相捻以二空輪加上。形如憩伽。頌曰。
此大慧刀印 一切佛所說 能斷于諸見 謂俱生身見
彼真言曰
(一)摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達磨薩捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦耶捺㗚(二合)瑟恥(二合)砌諾迦(四)怛他(引)蘗多地目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達么你(入)社多吽(六)
復以定慧手虛心合掌。屈二風以絞二空輪。形如商佉。頌曰。
吉祥法螺印 諸佛世之師 菩薩救世者 皆說無垢法 至寂滅涅槃
彼真言曰
(一)暗
復以定慧手相合。普舒散之猶如健吒。二地輪二空輪相持。火風輪和合。頌曰。
吉祥愿蓮華 諸佛救世者 不壞金剛座 覺悟名為佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三) 吽
通過真言和手印的力量,觀想將五處手印安放于額頭、左右肩、心和喉嚨,讓三昧之光遍佈全身,這樣天魔就無法破壞。 接著結法界生印,觀想啰(ra)字為白色,用空點(bindu)來莊嚴它,如同髮髻上的明珠,將它置於頭頂之上。即使在百劫之中所積累的眾多罪業,也會因此全部消除滅盡,定和慧的功德圓滿,手印與法界生印相同。
此真言曰:
囕 (lām)
真言與法界相同,能消除無量的罪業,不久就能成就,安住于不退轉之地。一切接觸到的污穢之處,都應當加上這個字門,呈現赤色,具有威嚴的光芒,火焰花鬘遍佈圍繞。
再次用定慧手作歸命合掌。風輪相互捻合,用兩個空輪加上,形狀如同憩伽(rest)。頌曰:
這大慧刀印,是一切佛所宣說的,能夠斷除各種見解,特別是俱生身見。
此真言曰:
摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達磨薩捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦耶捺㗚(二合)瑟恥(二合)砌諾迦(四)怛他(引)蘗多地目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達么你(入)社多吽(六)
再次用定慧手虛心合掌,彎曲兩個風輪來絞住兩個空輪,形狀如同商佉(conch shell)。頌曰:
吉祥的法螺印,是諸佛和世間的導師,菩薩是救世者,都宣說沒有垢染的法,以達到寂滅涅槃。
此真言曰:
暗 (am)
再次用定慧手相互結合,普遍舒展開來,猶如健吒(bell)。兩個地輪和兩個空輪相互持握,火輪和風輪相互和合。頌曰:
吉祥如意的蓮花,諸佛是救世者,坐在不壞的金剛座上,覺悟者被稱為佛。
【English Translation】 English version III) Hūm
Through the power of mantra and mudra, visualize placing the five mudras on the forehead, left and right shoulders, heart, and throat, allowing the light of samadhi to pervade the entire body, so that heavenly demons cannot destroy it. Next, form the Dharmadhatu-born mudra, visualize the syllable Ra (啰) as white, adorn it with a bindu (空點), like a bright pearl on a hair knot, and place it on the top of the head. Even the numerous sins accumulated over hundreds of kalpas will be completely eliminated, and the merits of samatha and vipassana will be perfected. The mudra is the same as the Dharmadhatu-born mudra.
The mantra is:
Lām (囕)
The mantra is the same as the Dharmadhatu, it can eliminate immeasurable sins, and one will soon achieve enlightenment, dwelling in the state of non-retrogression. All defiled places that are touched should be marked with this syllable-gate, appearing red, with majestic light, and surrounded by a garland of flames.
Again, with the samatha and vipassana hands, make the prostration-palms. The wind-wheels are twisted together, and the two space-wheels are added, shaped like a rest (憩伽). The verse says:
This great wisdom sword mudra is what all Buddhas have proclaimed, it can cut off all views, especially the co-emergent self-view.
The mantra is:
Mahā-khadga-viraja (摩賀(引)朅伽尾啰惹), Dharma-sanātha-śāsaha (達磨薩捺啰(二合)奢迦娑訶惹), Sattva-kāya-nārtha-sthiti-kṣinoka (薩得迦耶捺㗚(二合)瑟恥(二合)砌諾迦), Tathāgata-dhimukti-niryāta (怛他(引)蘗多地目吃底(二合)你(入)佐多), Virāga-dharmani-jāta hūm (尾啰誐達么你(入)社多吽)
Again, with the samatha and vipassana hands, make the empty-hearted palms. Bend the two wind-wheels to twist the two space-wheels, shaped like a conch shell (商佉). The verse says:
The auspicious conch shell mudra is the teacher of all Buddhas and the world, Bodhisattvas are saviors, all proclaiming the undefiled Dharma, to reach the extinction of nirvana.
The mantra is:
Am (暗)
Again, join the samatha and vipassana hands together, universally spreading them out like a bell (健吒). The two earth-wheels and two space-wheels hold each other, the fire-wheel and wind-wheel harmonize. The verse says:
The auspicious wish-fulfilling lotus flower, the Buddhas are the saviors, sitting on the indestructible vajra seat, the awakened one is called Buddha.
菩提與佛子 悉皆從是生
彼真言曰
(一)阿(去引)
復以定慧手。五輪內向為拳。建火輪。舒二風輪屈為鉤形在傍持之。虛空輪地輪並而直上。水輪交合如拔折啰。頌曰。
金剛大慧印 能壞無智城 曉寤睡眠者 天人不能壞
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)赦吽
復以定慧手五輪內為拳。建立火輪以二風置傍。屈二虛空相併。頌曰。
此印摩訶印 所謂如來頂 適才結作之 即同於世尊
彼真言曰
(一)吽吽
復以智慧手為拳置於眉間。頌曰。
此名毫相藏 佛常滿愿印 以才作此印 即同人中勝
彼真言曰
(一)阿(急呼)痕惹(急呼)
住瑜伽座持缽相應。以定慧手俱在臍間。是名釋迦牟尼大缽印。彼真言曰。
(一)婆(入聲)
複次以智慧手上向而作施無畏形。頌曰。
能施與一切 眾生類無畏 若結此大印 名施無畏者
彼真言曰
(一)薩嚩他(二)爾那爾那(三)佩野曩奢那(四)娑嚩(二合)賀
複次以智慧手垂作施愿形。頌曰。
如是與愿印 世依之所說 適才結此者 諸佛滿其愿
彼真言曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩提(bodhi,覺悟)與佛子(buddha-putra,佛陀之子),一切都從此(真言)而生。 彼真言曰: (一)阿(ā,種子字,表示空性) 再次,用定(禪定)慧(智慧)手,五輪(五指)向內握拳,豎起火輪(拇指),舒展二風輪(食指)彎曲成鉤形在旁邊持握,虛空輪(中指)地輪(無名指)併攏向上伸直,水輪(小指)交合如金剛杵(vajra)。頌曰: 金剛大慧印(vajra-mahā-prajñā-mudrā),能摧毀無智之城, 喚醒沉睡者,天人也不能摧毀。 彼真言曰: 曩莫(nāmo,皈命)三曼多(samanta,普遍)嚩日啰(vajra,金剛)赦(kṣa,種子字,表示摧毀)吽(hūṃ,種子字,表示忿怒) 再次,用定慧手五輪向內握拳,建立火輪,將二風輪置於旁邊,彎曲二虛空輪使之併攏。頌曰: 此印是摩訶印(mahā-mudrā,大印),所謂如來頂(tathāgata-śīrṣa,如來的頂髻), 只要結此印,就等同於世尊(lokanātha,世間尊者)。 彼真言曰: (一)吽(hūṃ,種子字,表示忿怒)吽(hūṃ,種子字,表示忿怒) 再次,用智慧手握拳置於眉間。頌曰: 此名毫相藏(ūrṇā-kośa,白毫相),佛常滿愿印, 只要結此印,就等同於人中之勝者。 彼真言曰: (一)阿(ā,種子字,表示空性)痕(hṛ,種子字,表示心)惹(ja,種子字,表示生) 安住于瑜伽座,持缽相應。用定慧手都在臍間。是名釋迦牟尼(śākyamuni,釋迦牟尼佛)大缽印。彼真言曰: (一)婆(bha,種子字,表示光明) 再次,用智慧手上揚而作施無畏形。頌曰: 能施與一切,眾生類無畏, 若結此大印,名施無畏者。 彼真言曰: (一)薩嚩他(sarvathā,一切) (二) 爾那爾那(arinā arinā,迅速迅速) (三) 佩野曩奢那(bhayanaśana,消除恐懼) (四) 娑嚩(svā,種子字,表示自在)賀(hā,種子字,表示成就) 再次,用智慧手下垂作施愿形。頌曰: 如是與愿印,世依之所說, 只要結此印,諸佛滿其愿。 彼真言曰
【English Translation】 English version Bodhi (bodhi, enlightenment) and Buddha-sons (buddha-putra, sons of the Buddha) all arise from this (mantra). The mantra is: (One) A (ā, seed syllable, representing emptiness) Again, with the Samadhi (meditation) and Wisdom hands, make a fist with the five wheels (fingers) inward, erect the Fire Wheel (thumb), extend the two Wind Wheels (index fingers) bent into a hook shape and hold them at the sides, the Space Wheel (middle finger) and Earth Wheel (ring finger) together and straight up, the Water Wheel (little finger) crossed like a vajra. The verse says: The Vajra Great Wisdom Mudra (vajra-mahā-prajñā-mudrā) can destroy the city of ignorance, Awakening the sleeping, even gods and humans cannot destroy it. The mantra is: Namo (nāmo, Homage) Samanta (samanta, universal) Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ksha (kṣa, seed syllable, representing destruction) Hum (hūṃ, seed syllable, representing wrath) Again, with the Samadhi and Wisdom hands, make a fist with the five wheels inward, erect the Fire Wheel, place the two Wind Wheels at the sides, bend the two Space Wheels together. The verse says: This mudra is the Maha Mudra (mahā-mudrā, great mudra), the so-called Tathagata's Crown (tathāgata-śīrṣa, the crown of the Tathagata), As soon as it is formed, it is the same as the World Honored One (lokanātha, the lord of the world). The mantra is: (One) Hum (hūṃ, seed syllable, representing wrath) Hum (hūṃ, seed syllable, representing wrath) Again, with the Wisdom hand, make a fist and place it between the eyebrows. The verse says: This is called the Urna-kosha (ūrṇā-kośa, white hair mark between the eyebrows), the Buddha's ever-fulfilling mudra, As soon as this mudra is made, it is the same as the victor among men. The mantra is: (One) A (ā, seed syllable, representing emptiness) Hrih (hṛ, seed syllable, representing heart) Jah (ja, seed syllable, representing birth) Reside in the Yoga posture, holding the alms bowl accordingly. With the Samadhi and Wisdom hands both at the navel. This is called the Shakyamuni (śākyamuni, Shakyamuni Buddha) Great Bowl Mudra. The mantra is: (One) Bha (bha, seed syllable, representing light) Again, with the Wisdom hand raised upward, making the gesture of fearlessness. The verse says: Able to bestow upon all, sentient beings fearlessness, If this great mudra is formed, it is called the Fearlessness Bestower. The mantra is: (One) Sarvatha (sarvathā, all) (Two) Arina Arina (arinā arinā, quickly quickly) (Three) Bhayanasana (bhayanaśana, fear destroyer) (Four) Svaha (svāhā, seed syllable, representing freedom) Again, with the Wisdom hand lowered, making the gesture of granting wishes. The verse says: Such is the wish-granting mudra, spoken of by the World-Supporter, As soon as this is formed, all Buddhas fulfill their wishes. The mantra is:
(一)嚩啰娜嚩日羅(二合)怛么(二合)迦(二)娑嚩(二合)賀
復以智慧手為拳而舒風輪。以毗俱胝形住于等引頌曰。
以如是大印 諸佛救世尊 恐怖諸障者 隨意成悉地 由結是印故 大惡魔軍眾 及余諸障者 馳散無所疑
彼真言曰
(一)摩賀沫啰嚩底(丁以反)(二)捺舍嚩路嗢婆(二合)吠(平)(三)摩訶(引)昧怛[口*履]也(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)底(四)娑嚩(二合)賀
複次以智慧手為拳而舒火水輪頌曰。
此名一切佛 世依悲生眼 想置於眼界 智者成佛眼
彼真言曰
(一)誐誐曩嚩啰𡀩吃灑(二合)儜(二)迦嚕儜摩耶(三)怛他(引)蘗多作吃芻(四)娑嚩(二合)賀
複次以定慧手。一合內為拳。舒智慧手風輪。屈第三節猶如環相。頌曰。
如是名鉤印 諸佛救世者 招集於一切 住於十地位 菩提大心者 及惡思眾生
彼真言曰
(一)阿(入)薩嚩怛啰(二合引)缽啰(二合)底賀帝(二)怛他蘗多(引)矩奢(三)冒(引)地拶[口*履]耶(二合引)缽哩布啰迦(四)娑嚩(二合)賀
複次以定慧手。五輪內向為拳而舒風輪圓屈相合頌
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (一) 嚩啰娜嚩日羅(二合)怛么(二合)迦(Varada Vajra Atmaka,賜予金剛自性) (二) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
再次,以智慧手作拳,伸展風輪。以毗俱胝(Bhrikuti,皺眉)之形安住于等引,頌曰:
以如是大印,諸佛救世尊,恐怖諸障者,隨意成悉地(Siddhi,成就)。由結是印故,大惡魔軍眾,及余諸障者,馳散無所疑。
彼真言曰:
(一) 摩賀沫啰嚩底(丁以反)(Mahamalaavati,偉大的花環) (二) 捺舍嚩路嗢婆(二合)吠(平)(Dashavalodbhave,十力生) (三) 摩訶(引)昧怛[口*履]也(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)底(Mahamaitri Vibhyudgati,偉大的慈悲解脫) (四) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
複次,以智慧手作拳,伸展火水輪,頌曰:
此名一切佛,世依悲生眼,想置於眼界,智者成佛眼。
彼真言曰:
(一) 誐誐曩嚩啰𡀩吃灑(二合)儜(Gagana Varalochana,虛空清凈眼) (二) 迦嚕儜摩耶(Karunamaya,慈悲所成) (三) 怛他(引)蘗多作吃芻(Tathagata Chakshu,如來之眼) (四) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
複次,以定慧手,一合內為拳。舒智慧手風輪。屈第三節猶如環相。頌曰:
如是名鉤印,諸佛救世者,招集於一切,住於十地位,菩提大心者,及惡思眾生。
彼真言曰:
(一) 阿(入)薩嚩怛啰(二合引)缽啰(二合)底賀帝(Asarvatratyapratihate,於一切處無礙) (二) 怛他蘗多(引)矩奢(Tathagata Ankusha,如來之鉤) (三) 冒(引)地拶[口*履]耶(二合引)缽哩布啰迦(Bodhicaryaparipuraka,圓滿菩提行) (四) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)
複次,以定慧手。五輪內向為拳而舒風輪圓屈相合頌
【English Translation】 English version (1) Varada Vajra Atmaka (The Giver, Diamond Self) (2) Svaha (May it be)
Again, with the wisdom hand make a fist and extend the wind wheel. Abiding in Samadhi with the form of Bhrikuti (Frowning), the verse says:
With such a great mudra, all Buddhas, saviors of the world, terrify all obstructors, and accomplish siddhis (achievements) at will. By forming this mudra, the great demon armies and all other obstructors will scatter without doubt.
The mantra is:
(1) Mahamalaavati (Great Garland) (2) Dashavalodbhave (Born of the Ten Powers) (3) Mahamaitri Vibhyudgati (Great Compassionate Liberation) (4) Svaha (May it be)
Furthermore, with the wisdom hand make a fist and extend the fire and water wheels, the verse says:
This is called the eye born of compassion, the refuge of the world, of all Buddhas. Contemplate it within the realm of the eye; the wise one becomes the Buddha's eye.
The mantra is:
(1) Gagana Varalochana (Sky Pure Eye) (2) Karunamaya (Made of Compassion) (3) Tathagata Chakshu (Eye of the Tathagata) (4) Svaha (May it be)
Again, with the samadhi and wisdom hands, join them together inside to make a fist. Extend the wind wheel of the wisdom hand. Bend the third joint like a ring. The verse says:
Thus it is called the hook mudra, the saviors of all Buddhas, summoning all who dwell in the ten bhumis (stages), those with great Bodhi minds, and beings with evil thoughts.
The mantra is:
(1) Asarvatratyapratihate (Unobstructed in all places) (2) Tathagata Ankusha (Hook of the Tathagata) (3) Bodhicaryaparipuraka (Perfecting the Bodhisattva Conduct) (4) Svaha (May it be)
Again, with the samadhi and wisdom hands, make a fist with the five wheels facing inward and extend the wind wheel, round and bent to join together, the verse says:
曰。
此勝愿索印 壞諸造惡者 真言者結之 能縛諸不善
彼真言曰
(一)繫系摩賀播舍(二)缽啰(二合)娑嘮那[口*履]也(二合)(三)薩怛嚩(二合)馱睹(四)微謨訶迦(五)怛他蘗多地目吃底你(入)佐多(六)娑嚩(二合)賀
即前鉤印舒其火輪而少屈之。是諸如來心印。彼真言曰。
(一)枳穰(二合)怒(二)嗢婆(二合)縛(三)娑嚩(二合)賀
復以此印舒其水輪而豎立之。名如來臍印。彼真言曰。
(一)阿沒㗚(二合)都嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀
即以此印直舒地輪余亦豎之。名如來腰印。彼真言曰。
(一)怛他(引)蘗多(引)三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
復以定慧手作空心合掌。以二風水輪屈入于內。其二地輪少屈而申火輪。此是如來藏印。彼真言曰。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊(一)㘕㘕𡀩𡀩(二)娑嚩(二合)賀
次結二守護門。即以此印散其水輪向上置之。名大界印。彼真言曰。
(一)麗嚕補哩尾矩[口*履]尾矩隸(二)娑嚩(二合)賀
大三昧耶結大界。彼真言曰(印同前)。
(一)薩嚩怛啰(二合)弩蘗帝(二)滿馱野徙䐽(三)摩訶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說: 這殊勝的愿索印(勝愿索印:一種手印),能摧毀所有作惡的人,真言者結此印,能束縛所有不善的事物。 其真言是: (一)繫系摩賀播舍(Mahapasa)(偉大的束縛)(二)缽啰(二合)娑嘮那[口履]也(Prasalunariya)(三)薩怛嚩(二合)馱睹(Sattvadhatu)(有情界)(四)微謨訶迦(Vimohaka)(解脫者)(五)怛他蘗多地目吃底你(入)佐多(Tathagatadhimukticata)(如來勝解生)(六)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 即用之前的鉤印,舒展其火輪,稍微彎曲。這是諸如來的心印。其真言是: (一)枳穰(二合)怒(Jnanu)(智)(二)嗢婆(二合)縛(Udbhava)(生)(三)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 再次用此印,舒展其水輪並豎立。名為如來臍印。其真言是: (一)阿沒㗚(二合)都嗢婆(二合)嚩(Amrtodbhava)(甘露生)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 即用此印直接舒展地輪,其餘也豎立。名為如來腰印。其真言是: (一)怛他(引)蘗多(引)三婆嚩(Tathagata-sambhava)(如來生)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 再次以定慧手作空心合掌。用二風水輪屈入于內。其二地輪稍微彎曲而伸展火輪。這是如來藏印。其真言是: 曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊(Namas sarva tathagatebhyah)(皈命一切如來)(一)㘕㘕𡀩𡀩(二)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 其次結二守護門。即用此印散開其水輪向上放置。名為大界印。其真言是: (一)麗嚕補哩尾矩[口履]尾矩隸(Lilu puri vikuli vikule)(二)娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。 大三昧耶結大界。其真言是(印同前): (一)薩嚩怛啰(二合)弩蘗帝(Sarvatranugate)(普遍隨行)(二)滿馱野徙䐽(Bandhaya sphotaya)(束縛,爆破)(三)摩訶(Maha)(大)
【English Translation】 English version: He said: 『This supreme Wish-Fulfilling Lasso Mudra (勝愿索印: a hand gesture) destroys all evildoers. The mantra practitioner who forms it can bind all that is unwholesome.』 The mantra is: (1) Sisi mahapasa (繫系摩賀播舍) (Mahapasa: Great Binding), (2) prasaluṇariya (缽啰娑嘮那[口履]也), (3) sattvadhatu (薩怛嚩馱睹) (Realm of Sentient Beings), (4) vimohaka (微謨訶迦) (Liberator), (5) tathagatadhimukticata (怛他蘗多地目吃底你佐多) (Born from the Tathagata's Adhimukti), (6) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). Then, using the previous hook mudra, extend its fire wheel and slightly bend it. This is the heart mudra of all Tathagatas. The mantra is: (1) jnanu (枳穰怒) (Jnana: Wisdom), (2) udbhava (嗢婆縛) (arising), (3) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). Again, using this mudra, extend its water wheel and erect it. It is called the Navel Mudra of the Tathagata. The mantra is: (1) amrtodbhava (阿沒㗚都嗢婆縛) (arising from Amrita), (2) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). Then, using this mudra, directly extend the earth wheel, and erect the rest as well. It is called the Waist Mudra of the Tathagata. The mantra is: (1) tathagata-sambhava (怛他蘗多三婆嚩) (arising from the Tathagata), (2) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). Again, with the hands of Samadhi and Prajna, form a hollow-centered joined palm. Bend the two wind and water wheels inward. Slightly bend the two earth wheels and extend the fire wheel. This is the Womb Mudra of the Tathagata. The mantra is: Namas sarva tathagatebhyah (曩莫薩嚩怛他蘗底弊) (Homage to all Tathagatas), (1) hrih hrih hum hum, (2) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). Next, form the two Guardian Doors. Then, using this mudra, scatter its water wheel and place it upwards. It is called the Great Boundary Mudra. The mantra is: (1) lilu puri vikuli vikule (麗嚕補哩尾矩[口履]尾矩隸), (2) svaha (娑嚩賀) (accomplishment). The Great Samaya forms the Great Boundary. The mantra is (the mudra is the same as before): (1) sarvatranugate (薩嚩怛啰弩蘗帝) (Universally Following), (2) bandhaya sphotaya (滿馱野徙䐽) (Bind, explode), (3) maha (摩訶) (Great).
三摩野[嗨-每+(臼/工)]啰(二合)左帝(四)娑么(二合)啰奶(五)阿缽啰(二合)底訶帝(六)馱迦馱迦(七)折啰折啰(八)滿馱滿馱(九)捺奢你以(二合)膻(十)薩嚩怛他蘗多弩枳惹(二合)帝(十一)缽啰(二合)缽啰達磨臘馱尾惹曳(十二)婆誐嚩底(十三)尾矩[口*履]尾矩隸(十四)麗嚕補哩(十五)娑嚩(二合)賀
爾時毗盧遮那佛。住于滿一切愿。出廣長舌相遍覆一切佛剎。入清凈法幢高峰觀三昧。時佛從定起。發遍一切如來法界。哀愍無餘眾生界聲。說大力大護明妃。即以前大界印。其二火輪鉤屈相合。散舒風輪。名無堪忍大護印。彼真言曰。
四大結護印言(東方作無畏結護持棓印嚩字北方作壞諸怖大護持刀印么字西方難降大護持刀印索字南方金剛無勝大護棓印嚩字)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(一)薩嚩婆野尾蘗帝毗藥(二)尾濕嚩(二合)目契弊(三)薩嚩他(四)唅欠(五)洛乞灑(二合)摩訶(引)沫隸(六)薩嚩怛他(引)蘗多(七)奔眤也(二合)你(入)惹帝(八)吽(引)吽(引)(九)怛啰(二合)吒怛羅(二合)吒(十)阿缽啰(二合)底賀(引)帝(十一)娑嚩(二合)賀
說此明已。即時普遍佛剎六種震動
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三摩耶[嗨-每+(臼/工)]啰(二合)左帝(四)娑么(二合)啰奶(五)阿缽啰(二合)底訶帝(六)馱迦馱迦(七)折啰折啰(八)滿馱滿馱(九)捺奢你以(二合)膻(十)薩嚩怛他蘗多弩枳惹(二合)帝(十一)缽啰(二合)缽啰達磨臘馱尾惹曳(十二)婆誐嚩底(十三)尾矩[口*履]尾矩隸(十四)麗嚕補哩(十五)娑嚩(二合)賀
這時,毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)安住在圓滿一切願望的境界中,顯現出廣長的舌相,遍覆一切佛剎(Buddha-kshetra)。進入清凈法幢高峰觀三昧(Samadhi)。佛從禪定中起身,發出遍及一切如來法界(Dharmadhatu of Tathagatas),哀憫所有眾生界的聲音,宣說了大力大護明妃(Vidyarajni of Great Power and Protection)。隨即以之前的大界印,將兩個火輪鉤屈相合,散舒風輪,名為無堪忍大護印。其真言(Mantra)如下:
四大結護印言(東方作無畏結護持棓印嚩字,北方作壞諸怖大護持刀印么字,西方難降大護持刀印索字,南方金剛無勝大護棓印嚩字)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(一)薩嚩婆野尾蘗帝毗藥(二)尾濕嚩(二合)目契弊(三)薩嚩他(四)唅欠(五)洛乞灑(二合)摩訶(引)沫隸(六)薩嚩怛他(引)蘗多(七)奔眤也(二合)你(入)惹帝(八)吽(引)吽(引)(九)怛啰(二合)吒怛羅(二合)吒(十)阿缽啰(二合)底賀(引)帝(十一)娑嚩(二合)賀
宣說此明咒后,即時普遍佛剎發生六種震動。
【English Translation】 English version: Samaya [hai-mei+(jiu/gong)]ra (dvaya) jate (caturtha) sama (dvaya) raje (panchama) apratihate (shashtha) dhaka dhaka (saptama) jala jala (ashtama) bandha bandha (navama) dasha niyi (dvaya) shane (dashama) sarva tathagata nujite (dvaya) (ekadasha) pra pra dharma radha vijaye (dvadasha) bhagavati (trayodasha) vikuli vikule (chaturdasha) liru puri (panchadasha) svaha
At that time, Vairocana Buddha, abiding in the state of fulfilling all wishes, manifested a long and broad tongue, covering all Buddha-kshetras. He entered the Samadhi of observing the peak of the pure Dharma banner. Then, the Buddha arose from Samadhi, emitting a voice that pervaded the entire Dharmadhatu of all Tathagatas, having compassion for all realms of sentient beings. He spoke the Vidyarajni of Great Power and Protection. Immediately, with the previous Great Boundary Mudra, he joined the two fire wheel hooks together, scattering and extending the wind wheel, called the Great Protection Mudra of Unbearable Power. The Mantra is as follows:
The Mantra of the Four Great Protective Mudras (In the East, make the Fearless Protection Mudra holding a club, with the syllable 'va'; in the North, make the Great Protection Mudra that destroys all fears, holding a sword, with the syllable 'ma'; in the West, make the Great Protection Mudra that is difficult to subdue, holding a sword, with the syllable 'sa'; in the South, make the Vajra Unsurpassed Great Protection Mudra holding a club, with the syllable 'va').
Namo sarva tathagatebhyah (dvaya) (1) sarva bhaya vigatebhyah (2) vishva mukhebhya (3) sarvatha (4) ham kham (5) raksha maha male (6) sarva tathagata (7) punya nirjate (8) hum hum (9) trat trat (10) apratihate (11) svaha
Having spoken this Mantra, immediately the Buddha-kshetra universally experienced six kinds of vibrations.
。一切菩薩得未曾有開敷眼。于諸佛前以悅意言。而說偈言。
諸佛甚希有 說此大力護 一切佛護持 城池皆固密 由彼護心住 所有為障者 毗那夜迦等 惡形諸羅剎 一切皆退散 念真言力故 次結不動尊 印明用加持 所供養去垢 辟除障光顯 增加大威德
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞憾𤚥
次結閼伽香水印。二羽捧閼伽香水器。想浴諸聖眾。當發五大愿。彼真言曰。
(一)誐誐曩三么(引)三么(二)娑嚩(二合)賀
次結涂香印 定羽握智腕 舒五輪揚掌 作施無畏勢
彼真言曰
(一)尾輸馱健度納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀
念彼真言已 想從印流出 涂香器雲海 虛空盡法界 塵剎大海會 供養一一尊 次結如來座 同彼華座印
彼真言曰
(一)阿
當坐眾聖尊 不壞金剛座 愿法界眾生 同坐法空座
爾時薄伽梵廣大法界加持。即於是時住法界胎藏三昧。從此定起說入佛三昧耶。彼真言曰。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃微濕嚩(二合)目契弊(二)唵(三)阿三迷(四)怛哩(二合)三迷(五)三么曳(六)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切菩薩都獲得了前所未有的開闊眼界,在諸佛面前用喜悅的言語,說了以下偈頌:
『諸佛真是太稀有了,宣說了這種大力守護法門, 一切佛都護持著,城池因此堅固嚴密。 由於他們守護著內心,所有那些製造障礙的, 比如毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)等,以及惡形的各種羅剎(Rakshasa,惡鬼), 一切都會退散,因爲念誦真言的力量。 接下來結不動尊(Acala,不動明王)印,用明咒加持, 所供養的物品去除污垢,驅除障礙,光明顯現, 增加巨大的威德。』
那個真言是:
『曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞憾𤚥 (Namas samanta vajranam ham)』
接下來結閼伽(Arghya,供水)香水印。兩手捧著閼伽香水器,觀想沐浴諸聖眾。應當發起五大愿。那個真言是:
『(一)誐誐曩三么(引)三么(二)娑嚩(二合)賀 (Gagana sama samah svaha)』
接下來結涂香印,定手握著慧手腕,舒展五輪並揚起手掌,作出施無畏的姿勢。
那個真言是:
『(一)尾輸馱健度納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀 (Visuddha gandhodbhava svaha)』
唸誦那個真言后,觀想從手印流出涂香器,如雲海般充滿虛空盡頭的法界, 微塵剎土的大海聚會,供養每一位聖尊。 接下來結如來座印,與蓮花座印相同。
那個真言是:
『(一)阿 (Ah)』
應當讓眾聖尊安坐于不壞的金剛座上,愿法界眾生,一同安坐於法空之座。
這時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)以廣大法界加持,即於此時安住於法界胎藏三昧(Dharmadhatu-garbha-samadhi)。從這個禪定中起身,宣說入佛三昧耶(Buddha-samaya)的真言。那個真言是:
『曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃微濕嚩(二合)目契弊(二)唵(三)阿三迷(四)怛哩(二合)三迷(五)三么曳(六) (Namas sarva tathagatebhyah visvamukhebhyah om asame trsame samaye)』
【English Translation】 English version: All the Bodhisattvas attained unprecedentedly opened eyes. In front of all the Buddhas, with joyful words, they spoke the following verses:
'The Buddhas are extremely rare, proclaiming this powerful protection dharma, All the Buddhas uphold, so the cities are firm and secure. Because they guard the mind, all those who create obstacles, Such as Vinayaka (obstacle deity), and the various Rakshasas (evil spirits) of evil form, All will retreat and scatter, because of the power of reciting the mantra. Next, form the Acala (immovable) mudra, using the mantra to bless, The offerings are cleansed of impurities, obstacles are dispelled, and light appears, Increasing great power and virtue.'
That mantra is:
'Namas samanta vajranam ham'
Next, form the Arghya (offering water) incense mudra. Hold the Arghya incense water vessel with both hands, visualizing bathing all the holy beings. One should make five great vows. That mantra is:
'(一)Gagana sama samah svaha'
Next, form the perfume mudra, the samadhi hand holds the wisdom wrist, extend the five wheels and raise the palm, making the gesture of giving fearlessness.
That mantra is:
'(一)Visuddha gandhodbhava svaha'
After reciting that mantra, visualize the perfume vessel flowing out from the mudra, like a sea of clouds filling the Dharmadhatu (realm of reality) at the end of space, The great assembly of dust-mote lands, offering to each and every holy being. Next, form the Tathagata (Thus Come One) seat mudra, the same as the lotus seat mudra.
That mantra is:
'Ah'
The assembly of holy beings should sit on the indestructible Vajra (diamond) seat, may all beings in the Dharmadhatu, sit together on the seat of emptiness of dharma.
At this time, Bhagavan (World Honored One) blessed with the vast Dharmadhatu, and at this moment abides in the Dharmadhatu-garbha-samadhi (womb of the realm of reality samadhi). Arising from this samadhi, he speaks the mantra for entering the Buddha-samaya (Buddha's vow). That mantra is:
'Namas sarva tathagatebhyah visvamukhebhyah om asame trsame samaye'
娑嚩(二合)賀
正示三昧耶 則能普增益 一切眾生類 當得成悉地 速滿無上愿 以大真言主 及諸明歡喜 次結獻華印 定慧內相叉 圓屈二風輪 側峰而相拄 二空附風側
彼真言曰
(一)摩賀(引)昧怛哩也(三合一)毗庾(二合)訥蘗帝(三)娑嚩(二合)賀
思惟印流出 無漏七覺華 種種華雲海 周遍滿法界 微塵佛剎會 成廣大供養 次結焚香印 定慧背相合 風輪側相拄 二空輪各舒 捻二風輪側
彼真言曰
(一)達磨馱怛嚩(二合)弩蘗帝(二)娑嚩(二合)賀
念彼真言已 想從印流出 焚香氣雲海 周遍盡虛空 微塵大海會 一一眾聖前 供養種種香 同入法界體 次結飲食印 定慧空心合 印成而觀想
彼真言曰
(一)阿啰啰迦啰啰(二)沫鄰(上)捺娜弭沫鄰捺禰(三)摩訶沫哩(四)娑嚩(二合)賀
念彼真言已 無量飲食云 周遍盡虛空 微塵佛剎土 一一聖眾前 廣大而供養 法喜禪悅食 次結燈明印 智羽應作拳 風輪絞火輪 空押水地甲 火輪而直端
彼真言曰
(一)怛他(引)蘗多(引)啰[口*
旨](二合)(二)娑頗(二合)羅儜嚩婆(引)娑曩(三)誐誐猱娜哩耶(二合)(四)娑嚩(二合)賀
念彼真言已 右旋而照明 從印而流出 無量燈雲海 周遍盡虛空 微塵剎土中 一一燈廣大 照耀佛海會 次觀虛空藏 廣大寶樓閣 在大寶閣中 寶柱皆行列 遍有諸幢蓋 珠鬘等交絡 垂懸寶妙衣 周布香華云 及與眾寶云 普雨雜華云 繽紛以嚴地 諧韻所愛聲 而奏諸音樂 壇中想凈妙 賢瓶與閼伽 寶樹王開敷 照以摩尼燈 三昧總持地 自在之婇女 佛波羅蜜等 菩提妙嚴華 方便作眾伎 歌詠妙法音 如雲雨供養 一一佛海會 供養諸如來 菩薩金剛眾 以我功德力 如來加持力 及以法界力 普供養而住 虛空藏明妃 金剛合掌印
彼真言曰
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊(毗也反二)薩嚩他(引)(三)欠(四)嗢娜蘗帝娑頗(二合)啰呬𤚥(五)誐誐曩劍(六)娑嚩(二合)賀
次陳五讚歎(一讚佛二贊法三贊僧四贊普賢五贊金剛手)。
摩賀迦嚕抳建曩貪(一)舍娑跢(二合)㘕薩嚩吠(引)你(泥以反)南(二)奔(去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『旨』(二合)(二)娑頗(二合)羅儜嚩婆(引)娑曩(三)誐誐猱娜哩耶(二合)(四)娑嚩(二合)賀
唸誦這個真言后,向右旋轉並照明。 從手印中流出無量的燈雲海。 周遍充滿整個虛空,在微塵般的剎土中。 每一盞燈都廣大,照耀著佛的海會。 接著觀想虛空藏(Akasagarbha)菩薩廣大寶樓閣。 在這大寶閣中,寶柱排列成行。 遍佈各種幢幡寶蓋,珠鬘等交錯懸掛。 垂掛著珍貴的妙衣,周圍佈滿香華云。 以及各種寶云,普遍降下雜華云。 繽紛地莊嚴大地,和諧動聽的聲音。 演奏著各種音樂,壇場中觀想清凈美妙。 賢瓶與閼伽(Argha,供水),寶樹王開放。 用摩尼燈照亮,三昧總持之地。 自在的婇女,佛的波羅蜜(Paramita)等。 菩提妙嚴華,用方便法作各種伎藝。 歌詠著微妙的法音,如雲般降下供養。 一一佛海會,供養諸如來(Tathagata)。 菩薩金剛眾,以我的功德力。 如來的加持力,以及法界力。 普遍供養而安住。 虛空藏(Akasagarbha)明妃,金剛合掌印。
這個真言是:
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝[口*驃](毗庾反一)尾濕嚩(二合)目契弊(毗也反二)薩嚩他(引)(三)欠(四)嗢娜蘗帝娑頗(二合)啰呬𤚥(五)誐誐曩劍(六)娑嚩(二合)賀
接著陳述五種讚歎(一讚佛,二贊法,三贊僧,四贊普賢(Samantabhadra),五贊金剛手(Vajrapani))。
摩賀迦嚕抳建曩貪(一)舍娑跢(二合)㘕薩嚩吠(引)你(泥以反)南(二)奔(去
【English Translation】 English version: '旨'(two combined)(two) sopo(two combined) luoning wopo(drawn out) suo nang(three) ye ye nao nuo li ye(two combined)(four) suo wo(two combined) he
Having recited this mantra, rotate to the right and illuminate. From the mudra flows forth a boundless sea of lamp clouds. Pervading the entire void, in lands like dust motes. Each lamp is vast, illuminating the Buddha's assembly. Next, visualize Akasagarbha (Treasure of Space) Bodhisattva's vast jeweled pavilion. In this great jeweled pavilion, jeweled pillars stand in rows. Everywhere are banners and canopies, pearl garlands intertwined. Hanging precious and wonderful garments, surrounded by clouds of incense and flowers. And various clouds of jewels, universally raining down clouds of mixed flowers. Decorating the earth in a colorful manner, with harmonious and pleasing sounds. Playing various musical instruments, in the mandala visualize purity and wonder. Virtuous vases and argha (offering water), the jeweled tree king blossoms. Illuminated by mani lamps, the ground of samadhi and dharani. Unrestrained celestial maidens, the Buddha's Paramitas (perfections), etc. Bodhi's wonderful and adorned flowers, using skillful means to perform various arts. Singing the wonderful Dharma sound, like clouds raining down offerings. Each and every Buddha assembly, offering to all the Tathagatas (Thus Come Ones). Bodhisattvas and Vajra assembly, with the power of my merit. The Tathagata's power of blessing, and the power of the Dharma realm. Universally making offerings and abiding. Akasagarbha (Treasure of Space) Vidyadhari, the Vajra joined-palms mudra.
This mantra is:
Namo sarva tathagata byah vishva mukhe bhyah sarvatha kham uddagate sphara imam gagana kam svaha
Next, present the five praises (first praise the Buddha, second praise the Dharma, third praise the Sangha, fourth praise Samantabhadra, fifth praise Vajrapani).
Maha karunika nang tam shasata lam sarva ve nan pun(go
)女(鼻音)那地蠅(二合)虞拏(引)馱㘕(三)缽啰(二合)拏(上)摩弭怛他(去)誐耽(四)
吠啰擬野(二合)若曩南秫(詩律反)淡(一)戍婆訥蘗底謨(引)左劍(二)播啰沫體(町以反)迦謎建耽(三)達磨𤚥舍么嚩憾(四)
目訖耽(二合)目訖底(二合)播他(引)缽啰(二合)跛耽(二合)(一)試乞灑(二合)夜素弭也(二合)嚩娑體(二合)耽(二)乞灑(二合)怛囕(二合)尾始瑟鹐(二合)虞拏鑁(三)曩謎僧(去)建左婆(去引)嚩哆(都各反)
薩嚩母馱缽啰(二合)舍娑跢(二合引)野(一)三(去)勃哩(二合)跢野虞隸虞㘕(二)阿嚩路枳多僧枳娘(二合)野(三)曩謨(引)𩕳髻枳哩(二合)播答摩(二合)寧(四)。
摩訶嚩攞野左拏(上)野(一)尾你野(二合引)攞惹野娑馱味(二)訥難(上)跢娜么迦夜(三)曩么悉帝嚩日啰(二合)播拏曳(四)。
次結如來頂
彼真言曰(即同大日尊)。
曩莫三曼多沒馱南(一)誐誐曩(二)難多微輸馱達么你阇帝(三)娑嚩(二合)賀
復以定慧手作空心合掌。以二風輪持火輪側。名如來來甲。印彼真言曰(印五處額右左肩心喉)。
(一)缽啰(二合)左拏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(ōng) 那地蠅(nà dì yíng) 虞拏(yú ná) 馱㘕(tuó lán) 缽啰(bō luó)(二合) 拏(ná)(上) 摩弭怛他(mó mǐ tuō tā)(去) 誐耽(yé dān)。 吠啰擬野(fèi luó nǐ yě)(二合) 若曩南(ruò náng nán) 秫(shú)(詩律反) 淡(dàn) 戍婆訥蘗底(shù pó nè gé dǐ) 謨(mó)(引) 左劍(zuǒ jiàn) 播啰沫體(bō luó mò tǐ)(町以反) 迦謎建耽(jiā mí jiàn dān) 達磨𤚥舍么嚩憾(dá mó wèng shě me pó hàn)。 目訖耽(mù qì dān)(二合) 目訖底(mù qì dǐ)(二合) 播他(bō tuō)(引) 缽啰(bō luó)(二合) 跛耽(bǒ dān)(二合) 試乞灑(shì qǐ shǎ)(二合) 夜素弭也(yè sù mǐ yě)(二合) 嚩娑體(pó suō tǐ)(二合) 耽(dān) 乞灑(qǐ shǎ)(二合) 怛囕(dá lán)(二合) 尾始瑟鹐(wěi shǐ sè qiān)(二合) 虞拏鑁(yú ná wèng) 曩謎僧(nǎng mí sēng)(去) 建左婆(jiàn zuǒ pó)(去引) 嚩哆(pó duō)(都各反)。 薩嚩母馱(sà pó mǔ tuó) 缽啰(bō luó)(二合) 舍娑跢(shě suō duō)(二合引) 野(yě) 三(sān)(去) 勃哩(bó lī)(二合) 跢野(duō yě) 虞隸(yú lì) 虞㘕(yú lán) 阿嚩路枳多(ā pó lù qǐ duō) 僧枳娘(sēng zhī niáng)(二合) 野(yě) 曩謨(nǎng mó)(引) 𩕳髻枳哩(wěi jì zhī lī)(二合) 播答摩(bō dá mó)(二合) 寧(níng)。 摩訶嚩攞野(mó hē pó lǎ yě) 左拏(zuǒ ná)(上) 野(yě) 尾你野(wěi nǐ yě)(二合引) 攞惹野(lǎ rě yě) 娑馱味(suō tuó wèi) 訥難(nè nán)(上) 跢娜么迦夜(duō nuó me jiā yè) 曩么悉帝(nǎng me xī dì) 嚩日啰(pó rì luó)(二合) 播拏曳(bō ná yì)。 次結如來頂 彼真言曰(即同大日尊)。 曩莫三曼多沒馱南(nǎng mò sān màn duō mǔ tuó nán) 誐誐曩(yé yé nǎng) 難多微輸馱達么你阇帝(nán duō wēi shū tuó dá me nǐ shé dì) 娑嚩(suō pó)(二合) 賀 復以定慧手作空心合掌。以二風輪持火輪側。名如來來甲。印彼真言曰(印五處額右左肩心喉)。 (一)缽啰(bō luó)(二合) 左拏(zuǒ ná)
【English Translation】 English version: Om Nadivinaya Ugra Dhara Prana Mamita Tagata. Veranijaya Jnananam Shuddham Shubhodgati Mochakam Paramartya Kamekitam Dharma Desha Mavam. Muktam Mukti Patha Prapadam Shiksha Samaya Vasatim Kshatram Vishishta Guna Bham Name Sanghe Cha Bhavata. Sarva Buddha Prashasta Ya Sambhritya Ugri Ugri Avalokita Samjnaya Namo Hrih Kiri Padmanini. Maha Balaya Chanda Ya Vidya Raja Ya Sadhave Durnanta Damakaya Namah Sti Vajrapanaye. Next, form the Tathagata's crown mudra. The mantra is as follows (identical to Mahavairocana). Namo Samanta Buddhanam Gagana Nanta Vishuddha Dharma Nijate Svaha. Again, with the Samadhi and Prajna hands, form an empty-hearted joined palm. With the two wind wheels holding the fire wheel on its side. This is called the Tathagata's Armor. Seal with this mantra (seal the five places: forehead, right and left shoulders, heart, and throat). Prana
(二)嚩日啰(二合)入嚩(二合)攞(三)尾娑普(二合)啰吽(四)
復準前大力大護印。空輪併入掌。風輪而散舒。名如來普光印。彼真言曰。
(一)入嚩(二合)攞摩[口*履]你(平)(二)怛他(引)蘗多㗚爾(二合)(二)娑嚩(二合)賀
復準前甲印二空入中。名如來舌相印。彼真言曰。
(一)怛他蘗多爾訶嚩(二合)(二)薩底也(二合)達么缽啰(二合)底瑟恥(二合)多(三)娑嚩(二合)賀
復準前舌相印。二風輪二水輪屈而相捻。空輪向上而少屈之。火輪地輪正直相會。名如來語門印。彼真言曰。
(一)怛他(引)蘗多摩訶(引)嚩(無各反)吃怛啰(二合)(二)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩摩護娜也(三)娑嚩(二合)賀
復準前語門印。以二風輪屈入掌在空輪傍。名如來牙印。彼真言曰。
(一)怛他(引)蘗多能(去)瑟吒羅(三合二)啰娑啰娑蘗啰(二合)(三)糝缽啰(二合引)博迦(四)薩嚩怛他(引)蘗多(五)尾灑也糝婆(上)嚩(六)娑嚩(二合)賀
復準前牙印。以二風輪向上置之屈第三節。名如來辯說印。彼真言曰。
(一)阿爾(精以反)底也(二合)娜部(二合)多(二)路跛嚩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二) 嚩日啰(二合,Vajra,金剛)入嚩(二合,jvala,光焰)攞(三)尾娑普(二合,visphura,光明遍照)吽(四) 復準前大力大護印。空輪併入掌。風輪而散舒。名如來普光印。彼真言曰: (一) 入嚩(二合,jvala,光焰)攞摩[口*履]你(平)(二) 怛他(引)蘗多㗚爾(二合,tathāgata-ṛddhi,如來神力)(二) 娑嚩(二合,svāhā,成就)賀 復準前甲印二空入中。名如來舌相印。彼真言曰: (一) 怛他蘗多爾訶嚩(二合,tathāgata-arghya-va,如來供養)(二) 薩底也(二合,satya,真實)達么缽啰(二合,dharma-pratiṣṭhita,正法安住)底瑟恥(二合,pratiṣṭhita,安住)多(三) 娑嚩(二合,svāhā,成就)賀 復準前舌相印。二風輪二水輪屈而相捻。空輪向上而少屈之。火輪地輪正直相會。名如來語門印。彼真言曰: (一) 怛他(引)蘗多摩訶(引)嚩(無各反,mahā-vāc,大語)吃怛啰(二合,cakra,輪)(二) 尾濕嚩(二合,viśva,一切)枳娘(二合,jñāna,智慧)曩摩護娜也(三) 娑嚩(二合,svāhā,成就)賀 復準前語門印。以二風輪屈入掌在空輪傍。名如來牙印。彼真言曰: (一) 怛他(引)蘗多能(去)瑟吒羅(三合二,tathāgata-daṃṣṭra,如來牙)啰娑啰娑蘗啰(二合,rasa-rasāgara,味味海)(三) 糝缽啰(二合引,samprapūrṇa,圓滿)博迦(四) 薩嚩怛他(引)蘗多(五) 尾灑也糝婆(上,viṣaya-sambhava,境界生)嚩(六) 娑嚩(二合,svāhā,成就)賀 復準前牙印。以二風輪向上置之屈第三節。名如來辯說印。彼真言曰: (一) 阿爾(精以反,ardha,半)底也(二合,itya,如是)娜部(二合,nābhi,臍)多(二) 路跛嚩(rūpa-va,色相)
【English Translation】 English version (2) Vajra (Vajra, Diamond) Jvala (Jvala, Flame) La (3) Visphura (Visphura, Radiating Light) Hum (4) Again, according to the previous Great Power Great Protection Mudra. The space wheel is brought into the palm. The wind wheel is spread out. This is called the Tathagata Universal Light Mudra. The mantra is: (1) Jvala (Jvala, Flame) Ma[口*履]ni (2) Tathāgata-ṛddhi (Tathagata's power) (2) Svāhā (Svāhā, Accomplishment) Again, according to the previous Armor Mudra, the two space elements enter the middle. This is called the Tathagata Tongue Mark Mudra. The mantra is: (1) Tathāgata-arghya-va (Tathagata offering) (2) Satya (Satya, Truth) Dharma-pratiṣṭhita (Dharma established) Pratiṣṭhita (Established) (3) Svāhā (Svāhā, Accomplishment) Again, according to the previous Tongue Mark Mudra. The two wind wheels and two water wheels are bent and pressed together. The space wheel is upward and slightly bent. The fire wheel and earth wheel meet straight. This is called the Tathagata Speech Gate Mudra. The mantra is: (1) Tathāgata Mahā-vāc (Great Speech) Cakra (Chakra, Wheel) (2) Viśva (All) Jñāna (Wisdom) Namo-dhāya (3) Svāhā (Svāhā, Accomplishment) Again, according to the previous Speech Gate Mudra. The two wind wheels are bent into the palm beside the space wheel. This is called the Tathagata Tooth Mudra. The mantra is: (1) Tathāgata-daṃṣṭra (Tathagata's tooth) Rasa-rasāgara (Ocean of flavors) (3) Samprapūrṇa (Complete) Bhoga (4) Sarva-tathāgata (5) Viṣaya-sambhava (Arising from the realm) (6) Svāhā (Svāhā, Accomplishment) Again, according to the previous Tooth Mudra. The two wind wheels are placed upwards, bending the third section. This is called the Tathagata Eloquence Mudra. The mantra is: (1) Ardha (Half) Itya (Thus) Nābhi (Navel) Ta (2) Rūpa-va (Form)
引)三么哆(上)缽啰(二合)缽多(二合)(三)尾輸(上)馱娑縛(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀
複次以定慧手。和合一相作空心合掌。二地輪二空輪屈入相合。是如來持十力印。彼真言曰。
(一)捺奢沫浪誐達啰(二)吽三髯(三)娑嚩(二合)賀
復準前十力印。以二風輪屈上節相合。在二空輪上。是如來念處印。彼真言曰。
(一)怛他(引)蘗多娑么㗚(二合)底(二)薩怛嚩(二合)系怛嚩(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)多(三)誐誐曩三忙三么(四)娑嚩(二合)賀
復準前念處印。以二空輪在水輪上。名一切法平等開悟印。彼真言曰。
(一)薩嚩達磨三么多缽啰(二合)缽多(二合)(二)怛他(引)蘗多弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀
爾時普賢菩薩。即時住于佛境界莊嚴三昧。觀阿字為體。即同普賢之行。復以定慧手合為一。以二風輪加火輪上余如前。是普賢如意珠印。彼真言曰。
(一)參么多弩蘗多(二)尾啰惹達磨你(入)社多(三)摩賀摩賀(四)娑嚩(二合)賀
爾時彌勒菩薩。住發生普遍大慈三昧。觀阿字為體。即同彌勒之行。
復以定慧手虛心合掌。以二風輪屈。在二火輪之根下余如前相。是慈氏菩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三么哆(Sānmóduō,梵音,意義不明)缽啰(bōluó,二合音)缽多(bōduō,二合音)(三)尾輸(wēishū,上聲)馱娑縛(tuósuōpó,二合音)啰(luó)(四)娑嚩(suōpó,二合音)賀
其次,用定慧之手,合為一體,以空心合掌。兩地輪和兩空輪屈入相合,這是如來持十力印。其真言曰:
(一)捺奢沫浪誐達啰(Nàshí Mòlàng é dáluó)(二)吽三髯(hōng sān rǎn)(三)娑嚩(suōpó,二合音)賀
再次,依照前面的十力印,用兩風輪屈上節相合,在兩空輪上,這是如來念處印。其真言曰:
(一)怛他(dátā,引)蘗多娑么㗚(nièduō suōmǒ,二合音)底(dǐ)(二)薩怛嚩(sàdá pó,二合音)系怛嚩(xìdá pó,二合音)毗庾(pí yǔ,二合音)嗢蘗(wūniè,二合音)多(duō)(三)誐誐曩三忙三么(é é náng sān má sān mó)(四)娑嚩(suōpó,二合音)賀
再次,依照前面的念處印,用兩空輪在水輪上,名為一切法平等開悟印。其真言曰:
(一)薩嚩達磨三么多缽啰(sàpó dámó sān mó duō bōluó,二合音)缽多(bōduō,二合音)(二)怛他(dátā,引)蘗多弩蘗多(nièduō nǔnièduō)(三)娑嚩(suōpó,二合音)賀
這時,普賢菩薩,即時安住于佛境界莊嚴三昧,觀阿字為體,即同普賢之行。再次,用定慧手合為一體,以兩風輪加火輪上,其餘如前。這是普賢如意珠印。其真言曰:
(一)參么多弩蘗多(shēn mó duō nǔnièduō)(二)尾啰惹達磨你(rǎzhádámó nǐ,入聲)社多(shèduō)(三)摩賀摩賀(móhè móhè)(四)娑嚩(suōpó,二合音)賀
這時,彌勒菩薩,安住于發生普遍大慈三昧,觀阿字為體,即同彌勒之行。
再次,用定慧手虛心合掌,以兩風輪屈,在兩火輪之根下,其餘如前相。這是慈氏菩
【English Translation】 English version: Saṃmato (Sānmóduō, Sanskrit, meaning unclear) Bhaṭ (bōluó, conjunct) ṭa (bōduō, conjunct) (three) Viśuddha (wēishū, rising tone) Sva (tuósuōpó, conjunct) rā (luó) (four) Svāhā (suōpó, conjunct)
Next, with the hands of Samadhi and Prajna, unite as one, forming a hollow-hearted joined palms. The two earth wheels and two air wheels are bent inward and joined together. This is the Tathagata's Ten Powers Mudra. The mantra is:
(One) Daśabala dhara (Nàshí Mòlàng é dáluó) (Two) Hūṃ traṃ hrīḥ (hōng sān rǎn) (Three) Svāhā (suōpó, conjunct)
Again, according to the previous Ten Powers Mudra, bend the upper joints of the two wind wheels together, above the two air wheels. This is the Tathagata's Mindfulness Mudra. The mantra is:
(One) Tathāgata smṛti (dátā, lead, nièduō suōmǒ, conjunct) (Two) Sattva hita udgata (sàdá pó, conjunct, xìdá pó, conjunct, pí yǔ, conjunct, wūniè, conjunct, duō) (Three) Gagana sama sama (é é náng sān má sān mó) (Four) Svāhā (suōpó, conjunct)
Again, according to the previous Mindfulness Mudra, place the two air wheels on the water wheels. This is called the All Dharmas Equality Enlightenment Mudra. The mantra is:
(One) Sarva dharma samata prapta (sàpó dámó sān mó duō bōluó, conjunct, bōduō, conjunct) (Two) Tathāgata anugata (dátā, lead, nièduō nǔnièduō) (Three) Svāhā (suōpó, conjunct)
At this time, Samantabhadra Bodhisattva immediately abides in the Buddha realm adorned Samadhi, contemplating the syllable 'A' as the essence, which is the same as the practice of Samantabhadra. Again, unite the hands of Samadhi and Prajna as one, placing the two wind wheels on the fire wheels, the rest as before. This is the Samantabhadra Wish-fulfilling Jewel Mudra. The mantra is:
(One) Samata anugata (shēn mó duō nǔnièduō) (Two) Viraja dharma ni (rǎzhádámó nǐ, entering tone) jata (shèduō) (Three) Maha maha (móhè móhè) (Four) Svāhā (suōpó, conjunct)
At this time, Maitreya Bodhisattva abides in the Samadhi of generating universal great compassion, contemplating the syllable 'A' as the essence, which is the same as the practice of Maitreya.
Again, with the hands of Samadhi and Prajna, join the palms with a hollow heart, bending the two wind wheels, below the roots of the two fire wheels, the rest as before. This is the Maitreya Bodhi
薩印彼真言曰。
(一)阿爾多惹野(二)薩嚩(二合)薩怛嚩(二合)奢野弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀
次入轉百字三部曼荼羅成身觀行(別口受)。
大毗盧遮那廣大儀軌捲上 大正藏第 18 冊 No. 0851 大毗盧遮那經廣大儀軌
大毗盧遮那經廣大儀軌卷中
大日如來東 大白蓮華臺 圓凈月輪中 內現商佉色 觀欠字法門 三角放光明 其色皆鮮白 金剛印圍繞 從彼真言王 周匝放光明 普遍而流出 持此降四魔 號名遍智印 能具多功德 彼一切佛心 號為大勤勇
彼真言曰(印同大日)
(一)薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)(二)訶㗚捺耶(三)寗夜(二合)吠奢你(平)(四)娜么薩嚩尾泥(去五)娑嚩(二合)賀
北維大蓮臺 觀嚴字光輪 轉成諸佛母 光暉真金色 縞素以為衣 遍照猶日光 正受住三昧 號名虛空眼 虛空眼明妃
彼真言曰(印同大日)
(一)誐誐曩嚩啰落訖叉(二合)奶(二)誐誐曩三迷曳(三)薩嚩睹訥誐(二合)多(引)(四)鼻(引)娑(引)啰三婆吠(平)(五)入嚩(二合)攞娜謨阿目佉(引)難(上)(六)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩印彼真言曰:
(一)阿爾多惹野(Ardoraye)(二)薩嚩(二合)(Sarva)薩怛嚩(二合)(Sattva)奢野弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀(Svaha)
其次進入轉百字三部曼荼羅成身觀行(別口受)。
《大毗盧遮那廣大儀軌》捲上 大正藏第18冊 No. 0851 《大毗盧遮那經廣大儀軌》
《大毗盧遮那經廣大儀軌》卷中
大日如來東,大白蓮華臺;圓凈月輪中,內現商佉色(Shankha,白色);觀欠字法門,三角放光明;其色皆鮮白,金剛印圍繞;從彼真言王,周匝放光明;普遍而流出,持此降四魔;號名遍智印,能具多功德;彼一切佛心,號為大勤勇。
彼真言曰(印同大日):
(一)薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)(Sarva Buddha Bodhisattva)(二)訶㗚捺耶(Hrdaya)(三)寗夜(二合)吠奢你(平)(Nivesani)(四)娜么薩嚩尾泥(去)(Namasarva Vidye)(五)娑嚩(二合)賀(Svaha)
北維大蓮臺,觀嚴字光輪;轉成諸佛母,光暉真金色;縞素以為衣,遍照猶日光;正受住三昧(Samadhi),號名虛空眼;虛空眼明妃。
彼真言曰(印同大日):
(一)誐誐曩嚩啰落訖叉(二合)奶(Gagana Varalakshani)(二)誐誐曩三迷曳(Gagana Samaye)(三)薩嚩睹訥誐(二合)多(引)(Sarva Dutgata)(四)鼻(引)娑(引)啰三婆吠(平)(Bhisara Sambhave)(五)入嚩(二合)攞娜謨阿目佉(引)難(上)(Jvala Namo Amukhan)(六)娑嚩(二合)賀(Svaha)
【English Translation】 English version: The mantra of Sā印彼 is as follows:
(1) Ardoraye (2) Sarva Sattva Shayonugata (3) Svaha
Next, enter the Samadhi of transforming into the body by reciting the hundred-syllable mantra of the three families Mandala (received separately).
The Great Vairocana's Extensive Ritual, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0851, The Great Vairocana Sutra's Extensive Ritual
The Great Vairocana's Extensive Ritual, Volume 2
To the east of Mahavairocana Buddha is a great white lotus pedestal; within the perfectly pure moon disc, appears the color of a conch (Shankha); contemplate the 'kha' syllable Dharma gate, a triangle emits light; its color is all pure white, surrounded by the Vajra seal; from that Mantra King, light radiates all around; universally flowing out, holding this to subdue the four maras; named the Omniscient Seal, capable of possessing many merits; that is the mind of all Buddhas, named the Great Diligent One.
The mantra is as follows (seal is the same as Mahavairocana):
(1) Sarva Buddha Bodhisattva (2) Hrdaya (3) Nivesani (4) Namasarva Vidye (5) Svaha
On the great lotus pedestal in the north-east, contemplate the light wheel of the 'am' syllable; transforming into the Mother of all Buddhas, the radiance is of true golden color; with pure white as clothing, illuminating like the sunlight; abiding in Samadhi, named the Eye of Space; the Vidyārājñī (wisdom queen) Eye of Space.
The mantra is as follows (seal is the same as Mahavairocana):
(1) Gagana Varalakshani (2) Gagana Samaye (3) Sarva Dutgata (4) Bhisara Sambhave (5) Jvala Namo Amukhan (6) Svaha
南維白蓮臺 觀迦字光明 金色光輪中 救世諸菩薩 大德聖尊印 號名滿眾愿 二羽初分交 名普通密印
彼真言曰
(一)薩嚩他(二)尾(入)么底(丁以反三)尾(入)枳羅儜(四)達磨馱(引)暏你(入)佐多(五)糝糝訶(入)(六)娑嚩(二合)賀
次大日右方 精進觀世音 普遍四方相 中吉祥商佉 出缽頭摩華 開敷含果實 上表金剛慧 承以大蓮印 觀娑(上)字光輪 輪現觀自在 微笑坐白蓮 頂現無量壽 住普觀三昧 說自心真言 印如蓮華敷
彼真言曰
(一)薩嚩怛他(引)蘗多(引)嚩路吉多(二)羯嚕儜么野(三)啰啰啰吽若(入)(四)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀糝字光輪 轉成大勢至 被服商佉色 大悲蓮華手 滋榮而未敷 圍繞以圓光 定慧空心掌 如蓮華未開
彼真言曰
(一)髯髯索(二)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀耽字光輪 光現多羅尊 青白色相雜 中年女人狀 合掌持青蓮 圓光靡不周 暉發猶凈金 微笑鮮白衣 定慧內為拳 二風輪舒合 二空以加之
彼真言曰
(一)羯嚕抳嗢婆(上)吠
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南面觀望那潔白的蓮花寶座,觀想『迦』字(Ka)所發出的光明。 在金色的光輪之中,有救度世間一切苦難的諸位菩薩。 他們以大德聖尊的印相,示現名為『滿眾愿』的誓願。 雙手最初分開又交合,這手印名為『普通密印』。 他們的真言如下: (一)薩嚩他(sarva-tha)(二)尾么底(vi-mati)(三)尾枳羅儜(vi-kirani)(四)達磨馱睹你佐多(dharma-dhatu-ni-jata)(五)糝糝訶(sam-sam-ha)(六)娑嚩賀(svaha)。 接下來,在大日如來的右方,觀想精進的觀世音菩薩。 他顯現普遍照耀四方的相,手中持有吉祥的海螺(商佉,shankha)。 海螺中生出缽頭摩蓮花(padma),蓮花盛開幷包含果實。 這象徵著至上的金剛智慧,以大蓮花印承托。 觀想『娑』字(sa)的光輪,光輪中顯現觀自在菩薩。 他面帶微笑,端坐在白蓮花上,頭頂顯現無量壽佛(Amitayus)。 安住在普觀三昧之中,宣說自己的心咒真言。 手印如蓮花般舒展。 他們的真言如下: (一)薩嚩怛他誐多嚩路吉多(sarva-tathagata-avalokita)(二)羯嚕儜么野(karuna-maya)(三)啰啰啰吽若(rara-ra-hum-jah)(四)娑嚩賀(svaha)。 接下來,在右側的蓮花中,觀想『糝』字(sam)的光輪。 光輪轉變成大勢至菩薩(Mahasthamaprapta),身披海螺般的顏色。 以大悲蓮花之手,托著滋潤而未開放的蓮花。 週身環繞著圓形的光環,手掌呈現定慧空心的狀態。 如同未開放的蓮花。 他們的真言如下: (一)髯髯索(ram-ram-sah)(二)娑嚩賀(svaha)。 接下來,在左側的蓮花中,觀想『耽』字(tam)的光輪。 光輪顯現多羅菩薩(Tara),呈現青色和白色相混合的顏色。 顯現中年女人的形象,合掌持握青蓮花。 圓光周遍照耀,光輝如同純凈的黃金。 面帶微笑,身穿鮮白的衣服,手以內為拳。 食指和中指舒展又合攏,以兩個空輪(拇指)加在其上。 他們的真言如下: (一)羯嚕抳嗢婆吠(karunyodbhave)。
【English Translation】 English version Gaze southward at the white lotus dais, contemplate the light emanating from the syllable 'Ka' (迦字, Ka). Within the golden halo, are the Bodhisattvas who save the world from suffering. They manifest the seal of the Great Virtuous Holy One, named 'Fulfilling All Wishes' (滿眾愿). The two hands initially separate and then join together, this mudra is named 'Common Secret Seal' (普通密印). Their mantra is as follows: (1) sarva-tha (薩嚩他) (2) vi-mati (尾么底) (3) vi-kirani (尾枳羅儜) (4) dharma-dhatu-ni-jata (達磨馱睹你佐多) (5) sam-sam-ha (糝糝訶) (6) svaha (娑嚩賀). Next, to the right of Mahavairocana (大日), contemplate the diligent Avalokiteshvara (觀世音). He manifests the aspect of universally illuminating the four directions, holding a auspicious conch shell (商佉, shankha) in his hand. From the conch shell emerges a padma lotus (缽頭摩蓮花, padma), the lotus blooms and contains fruit. This symbolizes supreme Vajra wisdom, supported by a great lotus seal. Contemplate the halo of the syllable 'sa' (娑字, sa), in the halo appears Avalokitesvara (觀自在). He sits smiling on a white lotus, with Amitayus (無量壽佛) appearing on his crown. Abiding in the Samadhi of Universal Observation, he speaks his own heart mantra. The mudra is like a lotus flower unfolding. Their mantra is as follows: (1) sarva-tathagata-avalokita (薩嚩怛他誐多嚩路吉多) (2) karuna-maya (羯嚕儜么野) (3) rara-ra-hum-jah (啰啰啰吽若) (4) svaha (娑嚩賀). Next, in the lotus on the right, contemplate the halo of the syllable 'sam' (糝字, sam). The halo transforms into Mahasthamaprapta (大勢至), clothed in the color of a conch shell. With the hand of great compassion holding a lotus flower that is nourished but not yet open. Surrounded by a circular halo, the palms present the state of emptiness with wisdom and meditation. Like a lotus flower that has not yet opened. Their mantra is as follows: (1) ram-ram-sah (髯髯索) (2) svaha (娑嚩賀). Next, in the lotus on the left, contemplate the halo of the syllable 'tam' (耽字, tam). The halo manifests Tara (多羅尊), appearing in a mixture of blue and white colors. Appearing as a middle-aged woman, holding a blue lotus in her joined palms. The circular halo shines everywhere, its radiance like pure gold. Smiling, wearing fresh white clothes, the hand is a fist internally. The index and middle fingers extend and close, with the two empty wheels (thumbs) added to them. Their mantra is as follows: (1) karunyodbhave (羯嚕抳嗢婆吠).
(平)(二)多隸多哩抳(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀勃口*履字門 皓素圓光中 現毗俱胝身 手垂數珠鬘 三目持髮髻 尊形如皓素 圓光黃赤白 多羅印左差
彼真言曰
(一)薩嚩婆野怛啰(二合)散你(入)(二)吽娑頗(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
明妃住其左 號持名稱者 一切妙瓔珞 莊嚴金色身 執鮮妙華枝 左持缽胤遇 密印準馬頭 上舉風輪屈
彼真言曰
(一)琰野(引)輸馱啰野(引)(二)娑嚩(二合)賀
次近多羅右 臺中觀半字 放白凈光輪 圓明現白處 髮冠襲純白 持缽曇么華 二羽虛心合 水輪入掌中 空輪捻其上 是白處尊印
彼真言曰
(一)怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠(二)缽娜么(二合)忙[口*履]你(入)(三)娑嚩(二合)賀
次左華臺中 觀唅字法門 放大光明聚 現大力明王 晨朝日暉色 白蓮以嚴身 赫奕成焰鬘 吼怒四牙現 利爪獸王發 印如白處尊 屈風空輪下 相去如穬麥
彼真言曰
(一)吽佉娜野畔惹(二)娑叵(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
次右
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (平)(二)多隸多哩抳(三)娑嚩(二合)賀
其次在右邊的蓮花中,觀想勃口*履字門。 在潔白的光環中,顯現毗俱胝(Bhrkuti,皺眉尊)的身形。 手中垂著數珠鬘(念珠),三隻眼睛,梳著髮髻。 尊者的形象如同潔白的顏色,光環呈現黃、赤、白三種顏色。 多羅印(Tara Mudra,多羅手印)在左邊。
他的真言是:
(一)薩嚩婆野怛啰(二合)散你(入)(二)吽娑頗(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
明妃(Vidyarajni,明妃)住在他的左邊,名為持名稱者。 一切美妙的瓔珞(飾品)莊嚴著金色的身軀。 手執鮮艷美妙的華枝,左手持缽胤遇(缽特摩,蓮花)。 密印(Mudra,手印)類似於馬頭,向上舉起風輪並彎曲。
他的真言是:
(一)琰野(引)輸馱啰野(引)(二)娑嚩(二合)賀
其次靠近多羅(Tara,多羅菩薩)的右邊,在臺中觀想半字。 放出潔白的光輪,在圓明中顯現白處(白處尊)。 髮冠上裝飾著純白色,手持缽曇么華(蓮花)。 兩手以虛心合掌,水輪(地水火風空中的水輪)進入掌中。 空輪捻在其上,這是白處尊的手印。
他的真言是:
(一)怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠(二)缽娜么(二合)忙[口*履]你(入)(三)娑嚩(二合)賀
其次在左邊的蓮花臺中,觀想唅字法門。 放出巨大的光明聚集,顯現大力明王(Mahabala Vidyaraja,大力明王)。 如同早晨太陽的光輝顏色,用白蓮花來莊嚴自身。 光芒四射,形成火焰鬘,發出吼怒之聲,四顆牙齒顯現。 銳利的爪子,獸王的髮型,手印如同白處尊。 彎曲風輪和空輪向下,相距如同穬麥。
他的真言是:
(一)吽佉娜野畔惹(二)娑叵(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀
其次在右邊
【English Translation】 English version: (Píng) (Èr) Duō lì duō lī nǐ (Sān) Suō pó (Èr hé) hè
Next, in the lotus on the right, contemplate the 'Bhrkuti' (皺眉尊) syllable gate. Within the pure white halo, Bhrkuti (皺眉尊) appears. A rosary hangs from the hand, with three eyes and a topknot. The form of the尊者 is like pure white, with a halo of yellow, red, and white. The Tara Mudra (多羅手印) is on the left.
His mantra is:
(One) Sarva bhaya tratra (two combined) sandhi (entering) (two) Hum sphotaya (three) Svaha
The Vidyarajni (明妃) dwells on his left, named 'Holder of Names'. All exquisite ornaments adorn the golden body. Holding a fresh and beautiful flower branch, the left hand holds a patma (蓮花). The secret mudra (手印) resembles a horse's head, raising the wind wheel and bending it.
His mantra is:
(One) Yamya (extended) shuddharaya (extended) (two) Svaha
Next, near Tara (多羅菩薩) on the right, contemplate the half-syllable in the center. Releasing a pure white light wheel, the White One (白處尊) appears in the clear brightness. The hair crown is adorned with pure white, holding a patma flower (蓮花). Both hands are joined in hollow-heartedness, the water wheel (of earth, water, fire, wind, and space) enters the palm. The space wheel is pressed on top, this is the mudra of the White One.
His mantra is:
(One) Tathagata vishaya sambhave (two) Padma manjri (entering) (three) Svaha
Next, in the lotus center on the left, contemplate the 'Ham' syllable dharma gate. Releasing a great gathering of light, Mahabala Vidyaraja (大力明王) appears. Like the color of the morning sun, adorning himself with white lotuses. Radiating brightly, forming a flame garland, roaring angrily, four teeth appear. Sharp claws, the hair of a beast king, the mudra is like the White One. Bending the wind and space wheels downward, separated like barley.
His mantra is:
(One) Hum khadaya bhanja (two) Sphotaya (three) Svaha
Next, on the right
華臺中 觀訶字放光 轉成地藏身 地藏同馬頭 申水風余拳 是名地藏印
彼真言曰
(一)訶訶訶(二)素怛弩(三)娑嚩(二合)賀
次大日左方 正等四方相 金剛印圍繞 內心蓮華敷 臺現迦羅奢 光色如凈月 臺中觀嚩字 放綠寶光輪 輪現金剛手 周環起光焰 首戴眾寶冠 瓔珞莊嚴身 間錯互嚴飾 左持拔折羅 無勝三昧耶 五峰金剛印 水輪入掌交 說自心真言
曩莫三曼多嚩日啰(二合)南(一)左荼摩訶路灑拏(二)吽
金剛手之右 部母忙莽雞 嚴身以瓔珞 亦持堅慧杵 三股金剛印
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)南(一)怛哩(二合)吒怛哩(二合)吒(二)惹(爾攞反)衍底(三)娑嚩(二合)賀
金剛手之左 大力金剛針 使者眾圍繞 微笑同瞻仰 內拳申風輪
彼真言曰
(一)薩嚩達磨你(丁逸反)㗚吠達你(二)嚩日羅(二合)素爾(入)嚩啰禰(三)娑嚩(二合)賀
金剛手之右 持鎖商揭攞 自部諸使俱 其身淺黃色 四輪背相叉 旋轉慧加定
彼真言曰
(一)吽(引)滿馱滿馱野(二)冒吒冒吒野(三)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 華臺中,觀想『訶』字(種子字,代表地藏菩薩)放出光明。 光明轉變成為地藏菩薩的身形,地藏菩薩的形象與馬頭明王相似。 手結申水風余拳印(地藏印),這就是地藏印。
地藏菩薩的真言如下:
『訶訶訶,素怛弩,娑嚩(二合)賀』
接下來觀想大日如來左方,呈現正等四方之相。 周圍環繞著金剛印,內心則觀想蓮花盛開。 蓮花臺上顯現迦羅奢(寶瓶),光芒顏色如同清凈的月亮。 在寶瓶臺中觀想『嚩』字(種子字,代表金剛手菩薩),放出綠色的寶光輪。 光輪中顯現金剛手菩薩,周圍環繞著光焰。 頭戴眾寶冠,身上佩戴瓔珞莊嚴自身。 各種寶物交錯互相輝映,左手持著拔折羅(金剛杵)。 這是無勝三昧耶(平等無上的誓願),手結五峰金剛印。 水輪(拇指)進入掌中相交,宣說其自心真言:
『曩莫三曼多嚩日啰(二合)南,左荼摩訶路灑拏,吽』
金剛手菩薩的右邊,是部母忙莽雞(金剛部之母)。 身上以瓔珞裝飾,也手持堅固的智慧杵。 手結三股金剛印。
她的真言如下:
『曩莫三曼多嚩日啰(二合)南,怛哩(二合)吒怛哩(二合)吒,惹(爾攞反)衍底,娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的左邊,是大力的金剛針。 周圍圍繞著使者眾,都面帶微笑一同瞻仰。 手結內拳申風輪印。
他的真言如下:
『薩嚩達磨你(丁逸反)㗚吠達你,嚩日羅(二合)素爾(入)嚩啰禰,娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的右邊,是手持鎖的商揭攞(鎖菩薩)。 與他同部的諸位使者都在一起,他的身體呈現淺黃色。 手結四輪背相叉印,旋轉智慧併入于禪定。
他的真言如下:
『吽(引)滿馱滿馱野,冒吒冒吒野』
【English Translation】 English version In the center of the lotus platform, visualize the syllable 'Hah' (seed syllable representing Ksitigarbha) emitting light. The light transforms into the form of Ksitigarbha Bodhisattva, whose appearance is similar to that of Hayagriva (Horse-Headed King). The hand forms the mudra of extending the water and wind fingers into a fist (Ksitigarbha Mudra). This is known as the Ksitigarbha Mudra.
The mantra of Ksitigarbha is as follows:
'Hah Hah Hah, Sutra Nu, Svaha'
Next, visualize on the left side of Mahavairocana, the aspect of perfect equality in all directions. Surrounded by the Vajra Mudra, and within the heart, visualize a blooming lotus flower. On the lotus platform appears a Kalasha (treasure vase), its light and color like a pure moon. In the center of the vase, visualize the syllable 'Vah' (seed syllable representing Vajrapani), emitting a green jewel-like light wheel. Within the light wheel appears Vajrapani Bodhisattva, surrounded by flames. He wears a crown adorned with various jewels, and his body is adorned with necklaces. Various treasures are intertwined and mutually embellishing, and he holds a Vajra (thunderbolt) in his left hand. This is the unsurpassed Samaya (supreme vow), and the hand forms the Five-Peaked Vajra Mudra. The water wheel (thumb) enters the palm and crosses, and he speaks his own heart mantra:
'Namo Samanta Vajranam, Choda Maha Rosana, Hum'
To the right of Vajrapani Bodhisattva is the Bhagavati Mamaki (Mother of the Vajra family). Her body is adorned with necklaces, and she also holds a firm wisdom staff. The hand forms the Three-Pronged Vajra Mudra.
Her mantra is as follows:
'Namo Samanta Vajranam, Tri Tra Tri Tra, Jala Yanti, Svaha'
To the left of Vajrapani Bodhisattva is the powerful Vajra Needle. Surrounded by a multitude of messengers, all gazing up with smiles. The hand forms the mudra of an inward fist with the wind wheel extended.
His mantra is as follows:
'Sarva Dharma Nirvedani, Vajra Survarade, Svaha'
To the right of Vajrapani Bodhisattva is Shangkhala (Chain Bodhisattva) holding a chain. All the messengers of his family are together, and his body is light yellow in color. The hand forms the mudra of four wheels crossed back-to-back, rotating wisdom and entering into samadhi.
His mantra is as follows:
'Hum, Bandha Bandhaya, Bhota Bhotaya'
嚩日嚕(二合)娜婆(二合)吠(四)薩嚩怛啰(二合引)缽啰(二合)底賀低(五)娑嚩(二合)賀
金剛手之左 忿怒降三世 摧伏大障者 號名月黡尊 三目四牙現 夏時雲雨色 阿吒吒笑聲 金剛瓔珞嚴 攝護眾生故 無量眾圍繞 乃至百千手 操持眾器械 如是忿怒等 皆住蓮華中 印如金剛慧 二空開持風
彼真言曰
(一)紇唎(二)吽發吒(二)娑嚩(二合)賀
金剛手之右 吽字為種子 各現威怒身 印與持地同
彼真言曰
(一)吽(引)吽(引)吽(引)(二)發吒發吒髯髯(三)娑嚩(二合)賀
金剛手之右 金剛拳外縛
彼真言曰
(一)娑怖(二合)吒野嚩日羅三婆吠(二)娑嚩(二合)賀
金剛手之右 一切奉教金剛
彼真言曰(獨𦙶金剛印)
(一)繫系緊爾(精以反)啰拽徙(二)仡哩(二合)佷拏(二合)仡哩(二合)佷拏(二合)(三)佉那(四)缽哩布羅野(五)薩嚩緊迦啰𧹞(六)娑嚩(二合)缽啰(二合)底尾捻(七)娑嚩(二合)賀
大日如來下 羅剎主之方 不動如來使 五寶盤石上 觀含字法門 放大火光明 三角現青身 慧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩日嚕(二合)娜婆(二合)吠(四)薩嚩怛啰(二合引)缽啰(二合)底賀低(五)娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的左邊,是忿怒降三世尊。 摧伏一切大障礙者,名為月黡尊。 三目四牙顯現,如同夏日雲雨的顏色。 發出『阿吒吒』的笑聲,以金剛瓔珞莊嚴自身。 爲了攝護眾生,被無量的大眾圍繞。 乃至有百千隻手,操持著各種器械。 這些忿怒尊等,都安住在蓮花之中。 手印如同金剛智慧,以二空開持風。
他的真言是:
『(一)紇唎(二)吽發吒(二)娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的右邊,以『吽』字為種子字。 各自顯現威猛忿怒之身,手印與持地神相同。
他的真言是:
『(一)吽(引)吽(引)吽(引)(二)發吒發吒髯髯(三)娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的右邊,結金剛拳外縛印。
他的真言是:
『(一)娑怖(二合)吒野嚩日羅三婆吠(二)娑嚩(二合)賀』
金剛手菩薩的右邊,是一切奉教金剛。
他的真言是(獨𦙶金剛印):
『(一)繫系緊爾(精以反)啰拽徙(二)仡哩(二合)佷拏(二合)仡哩(二合)佷拏(二合)(三)佉那(四)缽哩布羅野(五)薩嚩緊迦啰𧹞(六)娑嚩(二合)缽啰(二合)底尾捻(七)娑嚩(二合)賀』
在大日如來下方,羅剎主所掌管的方位。 是不動如來使者,安住在五寶盤石之上。 觀想『含』字法門,放出廣大的火焰光明。 三角形中顯現青色的身軀,具有智慧。
【English Translation】 English version 『Vajru-na-bha-ve Sarva-trā-prati-hata-te Svāhā』
To the left of Vajrapani (Vajra-hand, a bodhisattva) is the wrathful Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds). Subduing all great obstructors, he is named Chandra-tilaka (Moon-marked One). Three eyes and four teeth appear, like the color of clouds and rain in summer. Emitting the 'Aṭa-ṭa' laughter, adorned with vajra (diamond/thunderbolt) necklaces. For the sake of protecting beings, surrounded by countless multitudes. Even with hundreds and thousands of hands, wielding various weapons. These wrathful deities and others, all dwell within the lotus. The mudra (hand gesture) is like vajra wisdom, opening and holding the wind with the two voids.
His mantra is:
『(1) Hrih (2) Hum Phat Svāhā』
To the right of Vajrapani, with 'Hum' as the seed syllable. Each manifests a fierce and wrathful body, the mudra is the same as that of Prithvi (Earth Goddess).
His mantra is:
『(1) Hum Hum Hum (2) Phat Phat Ram Ram (3) Svāhā』
To the right of Vajrapani, forming the vajra fist with outer binding.
His mantra is:
『(1) Sphotaya Vajra-sambhava (2) Svāhā』
To the right of Vajrapani are all the Vajras (diamond/thunderbolt beings) who follow his teachings.
His mantra is (Eka-jāti Vajra Mudra):
『(1) He He Kim-ira Traya-kshih (2) Grihna Grihna (3) Khada (4) Pari-puraya (5) Sarva-kinkara-jna (6) Svāhā Prati-vi-dish (7) Svāhā』
Below Mahavairocana (The Great Sun Buddha), in the direction of the Rakshasa (demon) lord. Is Acala (Immovable One), the messenger of the Tathagata (Thus Come One), resting on a five-jeweled rock. Contemplate the 'Ham' syllable dharma gate, emitting great flames of light. A triangular form appears with a blue body, possessing wisdom.
刀定罥索 頂發垂左肩 一目而諦觀 威怒身猛焰 面門水波相 充滿童子形 住火生三昧 各屈地水輪 二空自加上 並申於火風 慧覆定羽仰 右劍入左鞘 當心三念明 拔劍旋八方 上下凈諸物 左辟右結界 調伏難調者
(一)左拏摩賀路灑拏(二)娑破(二)吒(入)野(三)吽怛羅(二合)吒(四)憾𤚥(五)
次應往風方 復想忿怒尊 所謂勝三世 先想寶石上 火生三昧中 訶字法門轉 想成威怒尊 猛焰光圍繞 寶冠持金剛 不顧自身命 印同金剛慧 專請而受教
彼真言曰
(一)訶訶訶(二)微薩么曳(三)薩嚩怛他(引)蘗多微灑也三婆嚩(四)怛𡃤(二合)路枳也(二合)微惹也(五)吽惹(爾落反六)娑嚩(二合)賀
中間有十六金剛未足 次結降三世 二羽忿怒拳 檀慧背鉤結 當於寶石上 心想吽字門 成大忿怒王 八臂而四面 笑怒恐怖形 四牙熾盛身 執持諸器仗 辟除作結護
彼真言曰
唵(引)(一)蘇吽婆你蘇吽婆吽(二)仡哩(二合)訶拏(二合)仡哩(二合)訶拏(二合)吽(三)仡哩(二合)訶拏(二合)波耶吽(四)阿(引)那野斛(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 刀定罥索 頂發垂於左肩,一隻眼睛專注地觀察。 威猛憤怒的身軀燃燒著火焰,面部呈現出水波般的紋路。 身形充滿童子的特徵,安住在火生三昧(Samadhi,禪定的一種)之中。 各自彎曲地、水、輪,二空(指空大和識大)自然地加上。 並且伸展於火、風,慧(智慧)覆蓋定(禪定),羽毛向上。 右手持劍插入左邊的劍鞘,心中默唸三遍。 拔劍向八方旋轉,上下凈化一切事物。 向左邊辟除,向右邊結界,調伏難以調伏的眾生。
(一)左拏摩賀路灑拏(Maha Lokesvara,大自在天) (二)娑破(二)吒(入)野 (三)吽怛羅(二合)吒 (四)憾𤚥 (五)
接下來應該前往風方(指方位),再次觀想忿怒尊。 也就是所謂的勝三世(Trailokyavijaya,降三世明王),首先觀想寶石之上。 在火生三昧之中,訶(Ha)字法門旋轉。 觀想成就威猛憤怒的尊者,猛烈的火焰光芒圍繞。 頭戴寶冠,手持金剛杵(Vajra),不顧惜自身性命。 手印與金剛慧印相同,專心請示並接受教誨。
他的真言是:
(一)訶訶訶 (二)微薩么曳 (三)薩嚩怛他(引)蘗多微灑也三婆嚩 (四)怛𡃤(二合)路枳也(二合)微惹也 (五)吽惹(爾落反六)娑嚩(二合)賀
中間有十六金剛尚未完備。 接下來結降三世印(Trailokyavijaya-mudra),雙手結成忿怒拳。 檀(佈施)慧(智慧)二指背鉤相結,位於寶石之上。 心中觀想吽(Hum)字門,成就大忿怒王。 八隻手臂和四張面孔,呈現出笑容、憤怒、恐怖的形象。 四顆牙齒熾盛外露,手持各種器仗。 用於辟除和結界。
他的真言是:
唵(引)(一)蘇吽婆你蘇吽婆吽 (二)仡哩(二合)訶拏(二合)仡哩(二合)訶拏(二合)吽 (三)仡哩(二合)訶拏(二合)波耶吽 (四)阿(引)那野斛
【English Translation】 English version The Knife, Rope and Noose Hair hanging down the left shoulder, one eye intently observing. A fierce and wrathful body ablaze with flames, the face displaying water-wave patterns. A form full of youthful characteristics, abiding in the Fire-Generating Samadhi (a type of meditative state). Each bending the earth, water, and wheel, the two voids (referring to space and consciousness) naturally added. And extending to fire and wind, wisdom covering concentration, feathers upward. The right hand holding a sword inserted into the left scabbard, silently reciting three times in the heart. Drawing the sword and rotating it in all eight directions, purifying all things above and below. Repelling to the left, establishing boundaries to the right, subduing those difficult to tame.
(One) Left Na Maha Lokesvara (Great Sovereign of the World) (Two) Sa-pha (Two) ta (Entering) Ye (Three) Hum tra (Two Joined) ta (Four) Ham-vam (Five)
Next, one should go to the direction of the wind, and again visualize the Wrathful One. That is, the so-called Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), first visualizing atop a jewel. Within the Fire-Generating Samadhi, the 'Ha' syllable Dharma gate rotates. Visualizing the accomplishment of a fierce and wrathful deity, surrounded by intense flames of light. Wearing a jeweled crown, holding a Vajra (thunderbolt scepter), disregarding one's own life. The mudra (hand gesture) is the same as the Vajra Wisdom Mudra, earnestly requesting and receiving teachings.
His mantra is:
(One) Ha Ha Ha (Two) Vi-sa-ma-ye (Three) Sarva-tathagata-visaya-sambava (Four) Trailokya-vijaya (Five) Hum ja (Er-luo-fan Six) Svaha
The sixteen Vajras in between are not yet complete. Next, form the Trailokyavijaya-mudra (Subduing the Three Worlds Mudra), with both hands forming wrathful fists. The Dana (generosity) and Prajna (wisdom) fingers interlocked back-to-back, positioned above the jewel. In the heart, visualize the Hum syllable gate, accomplishing the Great Wrathful King. With eight arms and four faces, displaying expressions of laughter, anger, and terror. Four teeth fiercely exposed, holding various weapons and implements. Used for repelling and establishing boundaries.
His mantra is:
Om (One) Su-hum-bha-ni-su-hum-bha-hum (Two) Grihana Grihana Hum (Three) Grihana-paya-hum (Four) A-na-ya-huk
引)婆誐鑁嚩日羅(二合)吽泮吒(五)
次結大威德 身作玄雲色 遍身生火焰 執持諸器仗 六手身六足 坐於水牛上 想身安三字 唵字安口上 惡字安心上 吽成就尊身 執劍戟棒索 左持弓右箭 結護普集會
彼真言曰(印玄)
曩莫三曼多沒馱南(引)(一)阿缽啰(二合)底賀多舍娑曩(引)南(引)(二)唵羯啰羯啰(三)矩嚕矩嚕(四)么么迦哩郯(二合)(五)伴惹伴惹(六)薩嚩尾覲南(二合)(七)諾賀諾賀(八)薩嚩嚩日啰(二合)尾曩(引)野迦(引)(九)冒羅馱(二合)吒迦(十)貳尾旦多迦啰(十一)摩賀(引)尾訖哩(二合)多路(引)比寧(十二)缽者缽者(十三)薩嚩訥瑟吒(二合)(十四)摩賀(引)誐拏缽底(十五)貳尾旦(引)多羯啰(十六)滿馱滿馱(十七)薩嚩蘗啰(二合)憾(十八)殺目佉(十九)殺部惹(二十)殺者啰拏(二十一)嚕捺羅(二合)磨(引)曩野(二十二)尾瑟拏(二合)么曩野(二十三)沒啰(二合引)賀摩(二合引)捻(引)泥嚩那(引)曩野(二十四)摩尾覽嚩摩尾覽嚩(二十五)攞護攞護(二十六)曼拏攞末弟(二十七)缽啰(二合)吠舍野(二十八)三么野么弩娑摩(二合)啰(二十九
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引) 婆誐鑁嚩日羅(二合)吽泮吒(五) (Bhagavan Vajra Hum Phat,意為薄伽梵金剛 吽 泮吒)
其次,結大威德手印,觀想自身為玄雲色,遍身生出火焰,手持各種器仗,六手六足,坐於水牛之上。觀想自身安立三個字:唵字安於口上,惡字安於心上,吽字成就尊身。手執劍、戟、棒、索,左手持弓,右手持箭,結護普周。
彼真言曰(印玄):
曩莫三曼多沒馱南(引)(一)阿缽啰(二合)底賀多舍娑曩(引)南(引)(二)唵羯啰羯啰(三)矩嚕矩嚕(四)么么迦哩郯(二合)(五)伴惹伴惹(六)薩嚩尾覲南(二合)(七)諾賀諾賀(八)薩嚩嚩日啰(二合)尾曩(引)野迦(引)(九)冒羅馱(二合)吒迦(十)貳尾旦多迦啰(十一)摩賀(引)尾訖哩(二合)多路(引)比寧(十二)缽者缽者(十三)薩嚩訥瑟吒(二合)(十四)摩賀(引)誐拏缽底(十五)貳尾旦(引)多羯啰(十六)滿馱滿馱(十七)薩嚩蘗啰(二合)憾(十八)殺目佉(十九)殺部惹(二十)殺者啰拏(二十一)嚕捺羅(二合)磨(引)曩野(二十二)尾瑟拏(二合)么曩野(二十三)沒啰(二合引)賀摩(二合引)捻(引)泥嚩那(引)曩野(二十四)摩尾覽嚩摩尾覽嚩(二十五)攞護攞護(二十六)曼拏攞末弟(二十七)缽啰(二合)吠舍野(二十八)三么野么弩娑摩(二合)啰(二十九) (Namo samanta buddhanam apratihata shasanam om kara kara kuru kuru mama kalitam bhanja bhanja sarva vighnam daha daha sarva vajra vinayaka bhodhataka dvitantakara maha vikrita rupini paca paca sarva dusta maha ganapati dvitantakara bandha bandha sarva graham shat mukha shat bhuja shat carana rudra manaya visnu manaya brahma indra devanaya mavilamba mavilamba lahu lahu mandala madhye praveshaya samaya manusmara,意為:敬禮普遍諸佛,無障礙教令,唵,作,作,速作,速作,我的事業,摧毀,摧毀,一切障礙,燒,燒,一切金剛,調伏者,博達吒迦,二尾旦多迦啰,大威猛 रूपिणी,烹煮,烹煮,一切惡人,大象頭神,二尾旦多迦啰,束縛,束縛,一切 ग्रह,六面,六臂,六足,魯達羅,調伏,毗濕奴,調伏,梵天,因陀羅,諸天,勿遲延,勿遲延,速,速,于壇城中,令入,憶持本誓。)
【English Translation】 English version: 引)婆誐鑁嚩日羅(二合)吽泮吒(五) (Bhagavan Vajra Hum Phat)
Next, form the Great Awesome Virtue mudra, visualize your body as the color of dark clouds, flames emanating from your entire body, holding various weapons and implements, with six hands and six feet, seated upon a water buffalo. Visualize the three syllables placed on your body: the syllable 'Om' placed on the mouth, the syllable 'Ah' placed on the heart, and the syllable 'Hum' accomplishing the honored body. Holding a sword, halberd, club, and rope, with the left hand holding a bow and the right hand holding an arrow, providing protection universally.
The mantra is as follows (mysterious seal):
曩莫三曼多沒馱南(引)(一)阿缽啰(二合)底賀多舍娑曩(引)南(引)(二)唵羯啰羯啰(三)矩嚕矩嚕(四)么么迦哩郯(二合)(五)伴惹伴惹(六)薩嚩尾覲南(二合)(七)諾賀諾賀(八)薩嚩嚩日啰(二合)尾曩(引)野迦(引)(九)冒羅馱(二合)吒迦(十)貳尾旦多迦啰(十一)摩賀(引)尾訖哩(二合)多路(引)比寧(十二)缽者缽者(十三)薩嚩訥瑟吒(二合)(十四)摩賀(引)誐拏缽底(十五)貳尾旦(引)多羯啰(十六)滿馱滿馱(十七)薩嚩蘗啰(二合)憾(十八)殺目佉(十九)殺部惹(二十)殺者啰拏(二十一)嚕捺羅(二合)磨(引)曩野(二十二)尾瑟拏(二合)么曩野(二十三)沒啰(二合引)賀摩(二合引)捻(引)泥嚩那(引)曩野(二十四)摩尾覽嚩摩尾覽嚩(二十五)攞護攞護(二十六)曼拏攞末弟(二十七)缽啰(二合)吠舍野(二十八)三么野么弩娑摩(二合)啰(二十九) (Namo samanta buddhanam apratihata shasanam om kara kara kuru kuru mama kalitam bhanja bhanja sarva vighnam daha daha sarva vajra vinayaka bhodhataka dvitantakara maha vikrita rupini paca paca sarva dusta maha ganapati dvitantakara bandha bandha sarva graham shat mukha shat bhuja shat carana rudra manaya visnu manaya brahma indra devanaya mavilamba mavilamba lahu lahu mandala madhye praveshaya samaya manusmara, meaning: Homage to all Buddhas, unobstructed teachings, Om, do, do, quickly do, quickly do, my task, destroy, destroy, all obstacles, burn, burn, all Vajra, subduer, Bodhataka, Dvitantakara, great fierce Rupini, cook, cook, all wicked ones, Great Ganapati, Dvitantakara, bind, bind, all grahas, six faces, six arms, six feet, Rudra, subdue, Vishnu, subdue, Brahma, Indra, Devas, do not delay, do not delay, quickly, quickly, within the mandala, cause to enter, remember the samaya.)
)吽吽吽吽吽吽娑破(二合)吒(半音呼)娑破(二合)吒(半音呼)娑嚩(二合)賀(三十)
次於第二院 四方相均普 衛以金剛印 火生曼荼羅 內心青蓮臺 臺中觀滿字 放大慧光明 光轉成曼殊 入神力三昧 其身鬱金色 五佛髻冠頂 猶如童子形 定羽持青蓮 上表金剛智 慧羽施無畏 或作與愿印 慈顏遍微笑 妙相圓普光 周匝互暉映
以定慧手作虛心合掌。火輪絞水輪交結相持。以二風輪置二空輪上猶如劍形。是聖者文殊師利印。說自心真言曰。
(一)繫系矩摩啰迦(二)尾目吃底(二合)缽他悉體(他以反)多(三)娑么啰娑么啰(四)缽啰(二合)底枳壤(二合)(五)娑嚩(二合)賀
右青蓮華中 觀髯字光輪 轉成光網身 童子持寶網 種種瓔珞嚴 定拳執鉤印
彼真言曰
(一)繫系矩么啰(二)忙耶蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(他以反)多(三)娑嚩(二合)賀
左青蓮華中 無垢光童子 寶冠持寶印 青蓮而未敷 前印一切輪 相背而屈之 是無垢光印
彼真言曰
(一)系矩忙羅(二)尾質怛羅(二合)蘗底矩忙羅(三)么弩娑么(二合)羅(四)娑嚩(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽吽吽吽吽吽娑破(二合)吒(半音呼)娑破(二合)吒(半音呼)娑嚩(二合)賀(三十)
其次在第二院,四方均勻普遍,用金剛印作為屏衛,形成火生曼荼羅(Mandala,壇城)。 內心觀想青蓮臺,臺中觀想滿字,放出大智慧光明,光明流轉變成曼殊(Manju,文殊,即文殊師利菩薩的簡稱)。 進入神力三昧(Samadhi,三摩地,指一種高度專注的精神狀態),其身呈現鬱金色,頭頂戴著五佛髻冠,猶如童子形象。 定手(指左手)持青蓮,象徵金剛智,慧手(指右手)施無畏印,或者結與愿印。 慈祥的面容遍佈微笑,美妙的相好圓滿而普照光明,周圍互相輝映。
以定慧手作虛心合掌。火輪絞水輪交結相持。以二風輪置二空輪上猶如劍形。這是聖者文殊師利(Manjusri,文殊師利菩薩)的印。說自心真言曰:
(一)繫系矩摩啰迦(二)尾目吃底(二合)缽他悉體(他以反)多(三)娑么啰娑么啰(四)缽啰(二合)底枳壤(二合)(五)娑嚩(二合)賀
右邊的青蓮華中,觀想髯字光輪,流轉變成光網身,童子手持寶網,以種種瓔珞莊嚴自身,定拳執鉤印。
他的真言是:
(一)繫系矩么啰(二)忙耶蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(他以反)多(三)娑嚩(二合)賀
左邊的青蓮華中,觀想無垢光童子,頭戴寶冠,手持寶印,青蓮花尚未開放。 前印一切輪,相互背對而彎曲,這是無垢光印。
他的真言是:
(一)系矩忙羅(二)尾質怛羅(二合)蘗底矩忙羅(三)么弩娑么(二合)羅(四)娑嚩(二合)
【English Translation】 English version Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sva-pha(saṃyukta) ṭa(ardhasvara) Sva-pha(saṃyukta) ṭa(ardhasvara) Svāhā(saṃyukta)(thirty)
Next, in the second courtyard, the four directions are evenly and universally arranged, guarded by the Vajra (Diamond) seal, forming the Fire-born Mandala. In the heart, visualize a blue lotus platform, and in the center of the platform, visualize the 'Maṃ' syllable, emitting great wisdom light, which transforms into Manju (short for Manjusri Bodhisattva). Entering the Samadhi (a state of deep concentration) of divine power, the body appears golden, with a crown of five Buddhas on the head, resembling the form of a young boy. The Samadhi hand (left hand) holds a blue lotus, symbolizing Vajra wisdom, while the Wisdom hand (right hand) bestows the Abhaya Mudra (fearless gesture), or forms the Varada Mudra (wish-granting gesture). A compassionate face is filled with smiles, and the wonderful features are complete and universally illuminating, with mutual radiance all around.
Make a hollow-hearted joined palm with the Samadhi and Wisdom hands. The fire wheel intertwines with the water wheel, holding each other. Place the two wind wheels on top of the two space wheels, resembling the shape of a sword. This is the seal of the holy Manjusri (Manjusri Bodhisattva). Recite the self-heart mantra:
(One) Hrih Hrih Kumāraka (Two) Vimukti (saṃyukta) Patha Sthita (Three) Smara Smara (Four) Pratijñā (saṃyukta) (Five) Svāhā (saṃyukta)
In the blue lotus flower on the right, visualize the 'Jñam' syllable light wheel, transforming into a body of light net, with a boy holding a treasure net, adorned with various kinds of jewelry, with the Samadhi fist holding the hook seal.
His mantra is:
(One) Hrih Hrih Kumāra (Two) Māyāgata Svabhāva Sthita (Three) Svāhā (saṃyukta)
In the blue lotus flower on the left, visualize the Immaculate Light Boy, wearing a jeweled crown, holding a treasure seal, with the blue lotus flower not yet open. The front seal is all wheels, facing away from each other and bent, this is the Immaculate Light Seal.
His mantra is:
(One) Hrih Kumāra (Two) Vicitra (saṃyukta) Gati Kumāra (Three) Manus Smara (Four) Svāhā (saṃyukta)
)賀
右青蓮華中 中觀枳口*履字 轉成計設尼 慧拳風火刀
彼真言曰
(一)繫系矩忙(引)[口*履]計(二)娜耶孃難娑么(二合)羅(三)缽啰(二合)底枳娘(二合)(四)娑嚩(二合)賀
左青蓮華中 觀你[口*履]字光 轉成金剛使 烏波計設尼 慧拳舒火輪
彼真言曰
(一)顰娜野壞難(二)系矩忙哩計(三)娑嚩(二合)賀
右青蓮華中 觀系口*履字光輪 轉成地慧幢 定拳地水幢
彼真言曰
(一)系娑么(二合)啰枳壤曩計睹(二)娑嚩(二合)賀
左青蓮華中 觀弭口*履字光輪 轉成童子使 慧拳風輪杖
彼真言曰
(一)弭口*履(二)娑嚩(二合)賀
右青蓮華中 複名請召使 慧拳風輪鉤
彼真言曰
(一)阿迦啰灑(二合)野(二)薩鑁矩嚕阿(去)枳壤(二合)(三)矩忙啰寫(四)娑嚩(二合)賀
左青蓮華中 五種奉教使 不思議童子 定慧外拳叉
(一)阿(去)尾娑么(二合)野儜曳(二)娑嚩(二合)賀
南方除蓋障 住於火輪中 其上赤蓮華 大精
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 賀
右邊的青蓮花中,觀想中間的枳口*履字(表示種子字)。 它轉變成計設尼(使者名),手持慧拳、風火刀。
它的真言是:
(一) 繫系矩忙(引)[口*履]計 (二) 娜耶孃難娑么(二合)羅 (三) 缽啰(二合)底枳娘(二合) (四) 娑嚩(二合)賀
左邊的青蓮花中,觀想你[口*履]字(表示種子字)的光芒。 它轉變成金剛使(使者名),烏波計設尼(使者名)。 手持慧拳,舒展著火輪。
它的真言是:
(一) 顰娜野壞難 (二) 系矩忙哩計 (三) 娑嚩(二合)賀
右邊的青蓮花中,觀想系口*履字(表示種子字)的光輪。 它轉變成地慧幢(使者名),手持定拳、地水幢。
它的真言是:
(一) 系娑么(二合)啰枳壤曩計睹 (二) 娑嚩(二合)賀
左邊的青蓮花中,觀想弭口*履字(表示種子字)的光輪。 它轉變成童子使(使者名),手持慧拳、風輪杖。
它的真言是:
(一) 弭口*履 (二) 娑嚩(二合)賀
右邊的青蓮花中,又名請召使(使者名)。 手持慧拳、風輪鉤。
它的真言是:
(一) 阿迦啰灑(二合)野 (二) 薩鑁矩嚕阿(去)枳壤(二合) (三) 矩忙啰寫 (四) 娑嚩(二合)賀
左邊的青蓮花中,是五種奉教使(使者名)。 不可思議童子,手持定慧外拳叉。
(一) 阿(去)尾娑么(二合)野儜曳 (二) 娑嚩(二合)賀
南方的除蓋障(菩薩名),安住在火輪中。 其上是赤蓮花,大精
【English Translation】 English version: Homage
In the right blue lotus, contemplate the middle '枳口*履' syllable (representing the seed syllable). It transforms into 計設尼 (Ji She Ni, name of a messenger), holding the wisdom fist and the wind-fire sword.
Its mantra is:
(一) 繫系矩忙(引)[口*履]計 (二) 娜耶孃難娑麼(二合)羅 (三) 缽囉(二合)底枳娘(二合) (四) 娑嚩(二合)賀
In the left blue lotus, contemplate the light of the '你[口*履]' syllable (representing the seed syllable). It transforms into Vajra Messenger (金剛使, name of a messenger), 烏波計設尼 (Wu Bo Ji She Ni, name of a messenger). Holding the wisdom fist, unfolding the fire wheel.
Its mantra is:
(一) 顰娜野壞難 (二) 系矩忙哩計 (三) 娑嚩(二合)賀
In the right blue lotus, contemplate the light wheel of the '系口*履' syllable (representing the seed syllable). It transforms into Earth Wisdom Banner (地慧幢, name of a messenger), holding the samadhi fist and the earth-water banner.
Its mantra is:
(一) 系娑麼(二合)囉枳壤曩計睹 (二) 娑嚩(二合)賀
In the left blue lotus, contemplate the light wheel of the '弭口*履' syllable (representing the seed syllable). It transforms into Boy Messenger (童子使, name of a messenger), holding the wisdom fist and the wind wheel staff.
Its mantra is:
(一) 弭口*履 (二) 娑嚩(二合)賀
In the right blue lotus, also named Summoning Messenger (請召使, name of a messenger). Holding the wisdom fist and the wind wheel hook.
Its mantra is:
(一) 阿迦囉灑(二合)野 (二) 薩鑁矩嚕阿(去)枳壤(二合) (三) 矩忙囉寫 (四) 娑嚩(二合)賀
In the left blue lotus, are the Five Kinds of Teaching Messengers (五種奉教使, name of a messenger). Inconceivable Boy, holding the samadhi-wisdom outer fist fork.
(一) 阿(去)尾娑麼(二合)野儜曳 (二) 娑嚩(二合)賀
The Remover of Obstacles (除蓋障, name of a Bodhisattva) in the South, dwells in the fire wheel. Above it is a red lotus, great essence
進種子 觀惡字光輪 現成除障尊 入悲力三昧 定慧虛心合 地水空入月 各申風火合 如持摩尼珠
彼真言曰
(一)阿(入)薩怛嚩(二合)系多(二)弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多(三)怛㘕(二合)怛㘕(二合)㘕㘕(四)娑嚩(二合)賀
右赤蓮華中 觀訶娑難字 光轉成此尊 定慧內叉拳 火舒屈上節 寶瓶上金剛 除疑怪真言
(一)尾么底砌(七曳反)諾迦(二)娑嚩(二合)賀
左赤蓮華中 觀啰娑難字 光轉成此尊 施一切無畏
彼真言曰
(一)阿佩延娜娜(二)娑嚩(二合)賀
右赤蓮華中 觀特懵(二合)娑難字 光轉成此尊 慧羽發起手 除一切惡趣
彼真言曰
(一)阿毗庾(二合)達啰抳(二)薩怛嚩(二合)馱敦(三)娑嚩(二合)賀
左赤蓮華中 觀尾訶娑難字 光轉成此尊 慧悲手掩心 救護慧真言
(一)系摩賀(引)摩賀(引)(二)娑摩(二合)啰缽啰(二合)底(三)枳壤(二合)娑嚩(二合)賀
右赤蓮華中 觀諂(去)字光輪 轉成大慈生 慧空水持之
彼真言曰
(一)娑嚩(二合)制妒嗢蘗(二合)多(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進入種子觀想: 觀想『惡』字的光輪,顯現成為去除障礙的本尊。 進入悲力三昧(Samadhi,一種冥想狀態),以虛心結合定與慧。 地、水、空融入月輪,各自伸展風與火的結合。 如同手持摩尼寶珠(Mani jewel,象徵佛法的珍貴)。
其真言(Mantra,具有神秘力量的咒語)曰:
(一)阿(入)薩怛嚩(Sattva,二合,眾生)系多(二)弊(毗庾反)嗢蘗(Udgata,二合,升起)多(三)怛㘕(Tra,二合)怛㘕(Tra,二合)㘕㘕(四)娑嚩(Svaha,二合,成就)賀
右側的紅色蓮花中,觀想『訶娑難』字,光芒旋轉變化成此本尊。 以定慧內叉拳印,火指舒展彎曲于上節,寶瓶之上是金剛杵(Vajra,象徵堅不可摧的智慧)。 去除疑惑怪異的真言:
(一)尾么底(Vimati,疑惑)砌(七曳反)諾迦(二)娑嚩(Svaha,二合,成就)賀
左側的紅色蓮花中,觀想『啰娑難』字,光芒旋轉變化成此本尊。 施予一切無畏。
其真言曰:
(一)阿佩延娜娜(二)娑嚩(Svaha,二合,成就)賀
右側的紅色蓮花中,觀想『特懵(Tram,二合)娑難』字,光芒旋轉變化成此本尊。 以智慧之羽發起的手勢,去除一切惡趣(Apaya,三惡道)。
其真言曰:
(一)阿毗庾(Abhyud,二合)達啰抳(Dharani,總持)(二)薩怛嚩(Sattva,二合,眾生)馱敦(三)娑嚩(Svaha,二合,成就)賀
左側的紅色蓮花中,觀想『尾訶娑難』字,光芒旋轉變化成此本尊。 以智慧與慈悲之手掩蓋心口,救護的智慧真言:
(一)系摩賀(Maha,引,偉大的)摩賀(Maha,引,偉大的)(二)娑摩(Smara,二合,憶念)啰缽啰(Prati,二合,朝向)底(三)枳壤(二合)娑嚩(Svaha,二合,成就)賀
右側的紅色蓮花中,觀想『諂』字的光輪,旋轉變化成大慈悲的化身。 以智慧之空性持水。
其真言曰:
(一)娑嚩(Svaha,二合,成就)制妒嗢蘗(Udgata,二合,升起)多(二
English version Entering the Seed Syllable Visualization: Visualize the light wheel of the syllable '惡' (è, evil), manifesting as the deity who removes obstacles. Enter the Samadhi (三昧, a meditative state) of compassionate power, combining stillness and wisdom with an empty mind. Earth, water, and space merge into the moon disc, each extending the union of wind and fire. Like holding a Mani jewel (摩尼寶珠, symbolizing the preciousness of the Dharma).
The Mantra (真言, a sacred utterance with mystical power) is:
(1) Ah (入) Sattva (薩怛嚩, beings, combined) Sita (2) Bhyo (毗庾反) Udgata (嗢蘗, arisen, combined) Ta (3) Tra (怛㘕, combined) Tra (怛㘕, combined) Lam Lam (4) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the syllable '訶娑難', its light transforming into this deity. With the inner-crossed fist mudra (定慧內叉拳), the fire finger extended and bent at the upper joint, above the vase is the Vajra (金剛杵, symbolizing indestructible wisdom). The mantra for removing doubts and strangeness:
(1) Vimati (尾么底, doubt) Chino (砌) Ka (2) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the left, visualize the syllable '啰娑難', its light transforming into this deity. Bestowing all fearlessness.
The mantra is:
(1) Apaya Nana (2) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the syllable '特懵 (Tram, combined) 娑難', its light transforming into this deity. With the hand gesture of raising the feather of wisdom, removing all evil destinies (Apaya, 三惡道).
The mantra is:
(1) Abhyud (阿毗庾, combined) Dharani (達啰抳, retention) (2) Sattva (薩怛嚩, beings, combined) Dhatun (3) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the left, visualize the syllable '尾訶娑難', its light transforming into this deity. With the hands of wisdom and compassion covering the heart, the wisdom mantra for protection:
(1) He Maha (摩賀, great, elongated) Maha (摩賀, great, elongated) (2) Smara (娑摩, remembrance, combined) Prati (缽啰, towards, combined) Ti (3) Jnya (枳壤, combined) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the light wheel of the syllable '諂', transforming into the manifestation of great compassion. Holding water with the emptiness of wisdom.
The mantra is:
(1) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined) Jeto Udgata (嗢蘗, arisen, combined) Ta (2
【English Translation】 English version Entering the Seed Syllable Visualization: Visualize the light wheel of the syllable '惡' (è, evil), manifesting as the deity who removes obstacles. Enter the Samadhi (三昧, a meditative state) of compassionate power, combining stillness and wisdom with an empty mind. Earth, water, and space merge into the moon disc, each extending the union of wind and fire. Like holding a Mani jewel (摩尼寶珠, symbolizing the preciousness of the Dharma).
The Mantra (真言, a sacred utterance with mystical power) is:
(1) Ah (入) Sattva (薩怛嚩, beings, combined) Sita (2) Bhyo (毗庾反) Udgata (嗢蘗, arisen, combined) Ta (3) Tra (怛㘕, combined) Tra (怛㘕, combined) Lam Lam (4) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the syllable '訶娑難', its light transforming into this deity. With the inner-crossed fist mudra (定慧內叉拳), the fire finger extended and bent at the upper joint, above the vase is the Vajra (金剛杵, symbolizing indestructible wisdom). The mantra for removing doubts and strangeness:
(1) Vimati (尾么底, doubt) Chino (砌) Ka (2) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the left, visualize the syllable '啰娑難', its light transforming into this deity. Bestowing all fearlessness.
The mantra is:
(1) Apaya Nana (2) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the syllable '特懵 (Tram, combined) 娑難', its light transforming into this deity. With the hand gesture of raising the feather of wisdom, removing all evil destinies (Apaya, 三惡道).
The mantra is:
(1) Abhyud (阿毗庾, combined) Dharani (達啰抳, retention) (2) Sattva (薩怛嚩, beings, combined) Dhatun (3) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the left, visualize the syllable '尾訶娑難', its light transforming into this deity. With the hands of wisdom and compassion covering the heart, the wisdom mantra for protection:
(1) He Maha (摩賀, great, elongated) Maha (摩賀, great, elongated) (2) Smara (娑摩, remembrance, combined) Prati (缽啰, towards, combined) Ti (3) Jnya (枳壤, combined) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined)
In the red lotus on the right, visualize the light wheel of the syllable '諂', transforming into the manifestation of great compassion. Holding water with the emptiness of wisdom.
The mantra is:
(1) Svaha (娑嚩賀, accomplishment, combined) Jeto Udgata (嗢蘗, arisen, combined) Ta (2
)娑嚩(二合)賀
左赤蓮華中 觀閻字光輪 轉成悲旋潤 慧掌火屈心
彼真言曰
(一)迦嚕儜沒曬眤多(二)娑嚩(二合)賀
右赤蓮華中 觀縊字光輪 轉成除熱惱 慧手垂施愿 甘露水流注 遍在諸指端
彼真言曰
(一)系嚩啰娜(二)嚩啰缽啰(二合)缽多(三)娑嚩(二合)賀
左赤蓮華中 觀污字光輪 轉成不思議 慧空風持珠
彼真言曰
(一)薩嚩舍缽哩布啰迦(二)娑嚩(二合)賀
北方地藏尊 其座極巧嚴 雜寶莊嚴地 綺錯互相間 四寶蓮華中 觀訶字光輪 轉成地藏尊 定慧內為拳 舒散火輪幢 住金剛不壞 三昧說真言
彼真言曰
(一)訶訶訶尾娑么(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
地藏尊之右 諦想寶華中 觀難髯字光輪 轉成寶處尊 慧拳舒三輪
彼真言曰
(一)系摩訶摩訶(二)娑嚩(二合)賀
左寶蓮華中 觀衫字光輪 轉成寶手尊 慧拳舒水輪
彼真言曰
(一)啰怛怒(二合)嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀
右寶蓮華中 觀噞字光輪 轉成持地尊 掌背地空叉 二手金剛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑嚩(二合)賀 (svaha,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」或「圓滿」)
左邊的紅色蓮花中,觀想『閻』字的光輪。 它轉變成具有悲憫和滋潤的特質,智慧之手呈火焰般屈曲的心形。
其真言如下:
(一) 迦嚕儜沒曬眤多 (karuna mudita) (二) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
右邊的紅色蓮花中,觀想『縊』字的光輪。 它轉變成能夠消除熱惱的形態,智慧之手下垂,施予願望。 甘露水流淌,遍佈在各個指尖。
其真言如下:
(一) 系嚩啰娜 (ksivarada) (二) 嚩啰缽啰(二合)缽多 (varaprada) (三) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
左邊的紅色蓮花中,觀想『污』字的光輪。 它轉變成不可思議的形態,智慧之手在虛空中持著念珠。
其真言如下:
(一) 薩嚩舍缽哩布啰迦 (sarva asaparipuraka) (二) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
北方的地藏尊 (Ksitigarbha),他的座位極其精巧莊嚴。 用各種珍寶裝飾的地面,綺麗交錯,互相輝映。 在四寶蓮花中,觀想『訶』字的光輪。 它轉變成地藏尊的形象,禪定和智慧在內結成拳印。 舒展開火焰輪的寶幢,安住在金剛不壞的境界。 在三昧中宣說真言。
其真言如下:
(一) 訶訶訶尾娑么(二合)曳 (ha ha ha vismaye) (二) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
在地藏尊的右邊,仔細觀想寶蓮花中 『難髯』字的光輪,轉變成寶處尊 (Ratnakara)。 智慧之手結拳,舒展出三輪。
其真言如下:
(一) 系摩訶摩訶 (he maha maha) (二) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
左邊的寶蓮花中,觀想『衫』字的光輪。 它轉變成寶手尊 (Ratnapani),智慧之手結拳,舒展出水輪。
其真言如下:
(一) 啰怛怒(二合)嗢婆(二合)嚩 (ratnod bhava) (二) 娑嚩(二合)賀 (svaha)
右邊的寶蓮花中,觀想『噞』字的光輪。 它轉變成持地尊 (Vasundhara),手掌背面朝向地面和虛空。 雙手結金剛印。
【English Translation】 English version: Svaha (a common ending to mantras, meaning 'accomplishment' or 'well said')
In the left red lotus, visualize the light wheel of the syllable 'Yam'. It transforms into a form with compassion and moistening qualities, the wisdom hand forming a flame-like bent heart shape.
The mantra is as follows:
(1) Karuna Mudita (2) Svaha
In the right red lotus, visualize the light wheel of the syllable 'I'. It transforms into a form that can eliminate heat and affliction, the wisdom hand hanging down, bestowing wishes. Nectar flows, spreading across all the fingertips.
The mantra is as follows:
(1) Ksivarada (2) Varaprada (3) Svaha
In the left red lotus, visualize the light wheel of the syllable 'U'. It transforms into an inconceivable form, the wisdom hand holding prayer beads in the empty space.
The mantra is as follows:
(1) Sarva Asaparipuraka (2) Svaha
The Ksitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva in the north, his seat is extremely exquisite and solemn. The ground is decorated with various treasures, with beautiful patterns intertwined and reflecting each other. In the four-jeweled lotus, visualize the light wheel of the syllable 'Ha'. It transforms into the image of Ksitigarbha, with meditation and wisdom forming a fist inside. Unfolding the banner of the fire wheel, abiding in the indestructible state of Vajra. In Samadhi, he speaks the mantra.
The mantra is as follows:
(1) Ha Ha Ha Vismaye (2) Svaha
To the right of Ksitigarbha, carefully contemplate in the jeweled lotus the light wheel of the syllable 'Nam', transforming into Ratnakara (Treasure Store). The wisdom hand forms a fist, unfolding the three wheels.
The mantra is as follows:
(1) He Maha Maha (2) Svaha
In the left jeweled lotus, visualize the light wheel of the syllable 'Sam'. It transforms into Ratnapani (Vajrapani), the wisdom hand forming a fist, unfolding the water wheel.
The mantra is as follows:
(1) Ratnod Bhava (2) Svaha
In the right jeweled lotus, visualize the light wheel of the syllable 'Yam'. It transforms into Vasundhara (Earth Holder), with the back of the palm facing the ground and the empty space. Both hands form the Vajra mudra.
印
彼真言曰
(一)達啰尼(尼仁反)達啰(二)娑嚩(二合)賀
左寶蓮華中 觀含字光輪 轉成寶印手 如前五鈷印
彼真言曰
(一)啰怛曩(二合)你(入)唎爾多(二)娑嚩(二合)賀
右寶蓮華中 觀𧹞字光輪 轉成堅固意 二羽合五輪 如羯磨金剛
彼真言曰
(一)嚩日啰(二合)三婆嚩(二合)娑嚩(二合)賀
西方虛空藏 圓白悅意壇 大白蓮華中 觀伊字白光 轉成虛空尊 勤勇被白衣 持刀生光焰 瓔珞以莊嚴 密印同慈氏 二空入掌中 住清凈境界 三昧說自心
彼真言曰
(一)伊(依字長呼)阿(引)迦奢參么多弩蘗多(二)尾質怛㘕(二合)縛啰達啰(三)娑嚩(二合)賀
右白蓮華中 觀憾字光輪 轉成無垢尊 印如大慧刀
彼真言曰
(一)誐誐曩(引)難多愚者啰(二)娑嚩(二合)賀
左白蓮華中 觀𠻱字光輪 轉成虛空慧 印如轉法輪
彼真言曰
(一)斫吃啰(二合)嚩唎底(二合)(二)娑嚩(二合)賀
右白蓮華中 觀蘗丹(郗痕反)字光輪 轉成清凈慧 如前商佉印
彼真言曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 印
彼真言曰:
(一)達啰尼(Dharani,尼仁反)達啰(二)娑嚩(二合)賀
左手持寶蓮華,觀想其中含字的光輪。 光輪轉變成為寶印手,如同之前的五鈷印。
彼真言曰:
(一)啰怛曩(Ratna,二合)你(入)唎爾多(二)娑嚩(二合)賀
右手持寶蓮華,觀想其中𧹞字的光輪。 光輪轉變成為堅固意,兩手合掌,手指交錯成五輪狀,如同羯磨金剛。
彼真言曰:
(一)嚩日啰(Vajra,二合)三婆嚩(Sambhava,二合)娑嚩(二合)賀
西方虛空藏,呈現圓形白色令人愉悅的壇城。 在大白蓮華中,觀想伊字的白色光芒。 光芒轉變成為虛空尊,勤奮勇敢,身披白衣。 手持寶刀,散發生光火焰,以瓔珞莊嚴自身。 密印與慈氏菩薩相同,兩手虛空之印納入掌中。 安住于清凈的境界,以三昧耶印說出自己的心咒。
彼真言曰:
(一)伊(I,依字長呼)阿(A,引)迦奢參么多弩蘗多(二)尾質怛㘕(Vicitralam,二合)縛啰達啰(三)娑嚩(二合)賀
右手持白蓮華,觀想其中憾字的光輪。 光輪轉變成為無垢尊,手印如同大慧刀。
彼真言曰:
(一)誐誐曩(Gagana,引)難多愚者啰(二)娑嚩(二合)賀
左手持白蓮華,觀想其中𠻱字的光輪。 光輪轉變成為虛空慧,手印如同轉法輪。
彼真言曰:
(一)斫吃啰(Chakra,二合)嚩唎底(Varti,二合)(二)娑嚩(二合)賀
右手持白蓮華,觀想其中蘗丹(郗痕反)字的光輪。 光輪轉變成為清凈慧,手印如同之前的商佉印。
彼真言曰:
【English Translation】 English version Mudras (Seals)
The mantra is:
(1) Dharani Dharani (2) Svaha
In the left treasure lotus, contemplate the light wheel of the 'ham' syllable. The light wheel transforms into the treasure seal hand, like the previous five-pronged vajra.
The mantra is:
(1) Ratna Nirita (2) Svaha
In the right treasure lotus, contemplate the light wheel of the 'trah' syllable. The light wheel transforms into the firm intention, with two hands joined in the five-wheel mudra, like the karma vajra.
The mantra is:
(1) Vajra Sambhava Svaha
The western Akashagarbha (treasury of space), a round, white, pleasing mandala. In the great white lotus, contemplate the white light of the 'i' syllable. The light transforms into the Space Lord, diligent and brave, wearing white robes. Holding a sword, emitting light flames, adorned with necklaces. The secret mudra is the same as Maitreya's, with the two space mudras placed in the palms. Dwelling in the pure realm, speaking one's own heart mantra with samaya mudra.
The mantra is:
(1) I A-kasha Samantānugata (2) Vicitralamvaradhara (3) Svaha
In the right white lotus, contemplate the light wheel of the 'kham' syllable. The light wheel transforms into the stainless lord, the mudra like the great wisdom sword.
The mantra is:
(1) Gaganānantagocara (2) Svaha
In the left white lotus, contemplate the light wheel of the 'hrih' syllable. The light wheel transforms into the space wisdom, the mudra like turning the Dharma wheel.
The mantra is:
(1) Chakra Varti (2) Svaha
In the right white lotus, contemplate the light wheel of the 'gatan' syllable. The light wheel transforms into the pure wisdom, the mudra like the previous conch shell mudra.
The mantra is:
曩莫三滿多沒馱南(一)達磨三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀
左白蓮華中 觀地㘕字光輪 光轉行慧者 如前蓮華印
彼真言曰
曩莫三滿多沒馱南(一)缽納么(引)攞(上)野(二)娑嚩(二合)賀
右白蓮華中 觀𤙖字光輪 轉成安住慧 青蓮印稍敷
彼真言曰
曩莫三滿多沒馱南(一)壤弩納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀
左白蓮華中 觀蓮華印者
彼真言曰(用普通印)
曩莫三滿多沒馱南(一)俱嚩隸野(二)娑嚩(二合)賀
右白蓮華中 觀于出現智
彼真言曰(用普通印)
(一)嚩日啰(二合)悉體(二合)啰沒弟(二)布啰嚩(二合)嚩怛么(二合)滿怛啰(二合)娑啰(三)娑嚩(二合)賀
左白蓮華中 觀執蓮華杵 彼菩薩真言
(一)嚩日啰(二合)迦羅(二)娑嚩(二合)賀
次東第三院 釋迦師子壇 謂大因陀羅 妙善真金色 四方相均等 金剛印圍繞 上現波頭摩 妙善真金色 轉成釋迦文 周匝皆黃暉 紫金光聚身 具三十二相 袈裟錫杖等 大缽具光焰 住寶處三昧 二羽仰臍間
說自心真言曰
(一)薩嚩仡哩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮一切諸佛(Namo Samanta Buddhanam)!從法界生起(Dharma Sambhava),梭哈(Svaha)!
在左邊的白蓮花中,觀想地㘕(Dhih)字的光輪。 光芒流轉,修持智慧的人,結出如之前的蓮花印。
彼真言曰:
頂禮一切諸佛(Namo Samanta Buddhanam)!蓮花(Padma)!光輝(alaya),梭哈(Svaha)!
在右邊的白蓮花中,觀想𤙖(Hrih)字的光輪。 光芒流轉,成就安住的智慧,青蓮印稍微展開。
彼真言曰:
頂禮一切諸佛(Namo Samanta Buddhanam)!從塵垢(Rajonubhava)中生起,梭哈(Svaha)!
在左邊的白蓮花中,觀想蓮花印。
彼真言曰(用普通印):
頂禮一切諸佛(Namo Samanta Buddhanam)!庫瓦隸耶(Kubereya),梭哈(Svaha)!
在右邊的白蓮花中,觀想出現之智。
彼真言曰(用普通印):
金剛(Vajra)!堅固(Sthira)!智慧(Buddhe)!布啰嚩(Purva)!嚩怛么(Vartama)!真言(Mantra)!聲音(sara),梭哈(Svaha)!
在左邊的白蓮花中,觀想手執蓮花杵。 彼菩薩真言:
金剛(Vajra)!事業(Kara),梭哈(Svaha)!
其次是東邊的第三院,釋迦師子壇。 稱為大因陀羅(Indra),美妙善良,真金色。 四面相等,金剛印圍繞。 上方顯現波頭摩(Padma),美妙善良,真金色。 流轉成為釋迦文(Sakyamuni),周圍都是黃色的光輝。 紫金色的光聚之身,具足三十二相。 袈裟、錫杖等,大缽具足光焰。 安住在寶處三昧中,兩手仰放在臍間。
說自心真言曰:
一切(Sarva)!仡哩(Gri)!
【English Translation】 English version Namo Samanta Buddhanam! Dharma Sambhava Svaha!
In the left white lotus, visualize the light wheel of the Dhih syllable. The light revolves, and the practitioner of wisdom forms the lotus mudra as before.
The mantra is:
Namo Samanta Buddhanam! Padma alaya Svaha!
In the right white lotus, visualize the light wheel of the Hrih syllable. The light revolves, accomplishing the wisdom of abiding, the blue lotus mudra slightly unfolds.
The mantra is:
Namo Samanta Buddhanam! Rajonubhava Svaha!
In the left white lotus, visualize the lotus mudra.
The mantra is (using the common mudra):
Namo Samanta Buddhanam! Kubereya Svaha!
In the right white lotus, visualize the wisdom of manifestation.
The mantra is (using the common mudra):
Vajra! Sthira! Buddhe! Purva! Vartama! Mantra! sara Svaha!
In the left white lotus, visualize holding the lotus club. The Bodhisattva's mantra:
Vajra! Kara Svaha!
Next is the third courtyard on the east, the Shakya Lion Altar. Called Great Indra, wonderfully good, true golden color. The four sides are equal, surrounded by the Vajra mudra. Above appears Padma, wonderfully good, true golden color. Revolving and becoming Shakyamuni, surrounded by yellow radiance. A body of purple-golden light, possessing the thirty-two marks. Kashaya, staff, etc., the great bowl possessing light and flames. Abiding in the Samadhi of the Treasure Place, with both hands upturned at the navel.
Saying the mantra of one's own mind:
Sarva! Gri!
二合)舍嗨-每+(臼/工)素娜曩(二)薩嚩達磨嚩(無缽反)始多(引)缽啰(二合)缽多(二合)(三)誐誐曩三摩(引)三摩(四)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 顯示遍知眼 熙怡相微笑 遍體圓凈光 頂髻遍黃色 喜見無比身 是名能寂母 亦名遍知眼 印如佛頂同 金剛幖幟異
彼真言曰
(一)怛他(引)蘗多斫吃芻(二合)(二)尾也嚩路迦也(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 圖寫毫相明 住缽頭摩華 圓照商佉色 執持如意珠 慧拳置眉間 是名毫相印
彼真言曰
(一)嚩啰泥(二)嚩啰缽啰(二合)缽帝吽(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀㘕字法門 無相之相光 轉成白傘頂 普遍三千界 定羽覆五輪 慧拳申風指
彼真言曰
(一)㘕(二)悉怛(引)多缽怛啰(二合)鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀苫字法門 成就大寂光 轉成最勝頂
彼真言曰(印大慧刀)
(一)苫(二)惹(入)欲鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀賜字法門 本寂光殊勝 定慧手輪印 轉成最勝頂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)舍嗨-每+(臼/工)素娜曩(二)薩嚩達磨嚩(無缽反)始多(引)缽啰(二合)缽多(二合)(三)誐誐曩三摩(引)三摩(四)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 顯示遍知眼 熙怡相微笑 遍體圓凈光 頂髻遍黃色 喜見無比身 是名能寂母 亦名遍知眼 印如佛頂同 金剛幖幟異
彼真言曰
(一)怛他(引)蘗多斫吃芻(二合)(二)尾也嚩路迦也(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 圖寫毫相明 住缽頭摩華 圓照商佉色 執持如意珠 慧拳置眉間 是名毫相印
彼真言曰
(一)嚩啰泥(二)嚩啰缽啰(二合)缽帝吽(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀㘕字法門 無相之相光 轉成白傘頂 普遍三千界 定羽覆五輪 慧拳申風指
彼真言曰
(一)㘕(二)悉怛(引)多缽怛啰(二合)鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀苫字法門 成就大寂光 轉成最勝頂
彼真言曰(印大慧刀)
(一)苫(二)惹(入)欲鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀賜字法門 本寂光殊勝 定慧手輪印 轉成最勝頂
【English Translation】 English version Erhé) Shě hāi-měi+(jiù/gōng) Sùnuónǎng (èr) Sàpó dá mó wá (wú bō fǎn) shǐ duō (yǐn) bōluó (èr hé) bō duō (èr hé) (sān) É gé nóng sān mó (yǐn) sān mó (sì) Suōpó (èr hé) hè
Next, in the right lotus, display the all-knowing eye, With a joyful and smiling face, the whole body is filled with pure light. The topknot is entirely yellow, a body that is joyful to behold. This is named the 'Mother of Tranquility', also named the 'All-Knowing Eye'. The mudra is the same as the Buddha's crown, but the vajra emblem is different.
The mantra is:
(One) Tā tā (yǐn) gé duō zhuó chī chū (èr hé) (two) wěi yě wá lù jiā yě (three) suō pó (èr hé) hè
Next, in the left lotus, depict the light of the urna (white hair between the eyebrows). Residing on a padma (lotus) flower, radiating a conch-like color. Holding a cintamani (wish-fulfilling jewel), with the wisdom fist placed between the eyebrows. This is named the 'Urna Mudra'.
The mantra is:
(One) Wá rā ní (two) wá rā bōluó (èr hé) bō dì hōng (three) suō pó (èr hé) hè
Next, in the right lotus, contemplate the 'Hum' syllable dharma gate. The light of the formless form transforms into the white umbrella top. Universally covering the three thousand worlds, the samadhi (meditative concentration) feathers cover the five chakras (energy centers). The wisdom fist extends the wind finger.
The mantra is:
(One) Hum (two) xī dá (yǐn) duō bō dá là (èr hé) wū sè nǐ (èr hé) shǎ (three) suō pó (èr hé) hè
Next, in the left lotus, contemplate the 'Sham' syllable dharma gate. Accomplishing the great tranquility light, transforming into the supreme crown.
The mantra is (mudra of the great wisdom sword):
(One) Sham (two) rě (rù) yù wū sè nǐ (èr hé) shǎ (three) suō pó (èr hé) hè
Next, in the right lotus, contemplate the 'Shi' syllable dharma gate. The original tranquility light is supremely excellent, the samadhi (meditative concentration) and wisdom hand wheel mudra. Transforming into the supreme crown.
彼真言曰
(一)尾惹欲鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀怛陵(二合)字法門 一切法如本 自性無垢身 光明遍十方 轉成火聚頂 印與佛頂同
彼真言曰
(一)怛陵(二合)(二)帝儒啰施鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀訶林(二合)字法門 諸因果業性 畢竟不可得 威光照一切 轉成除業頂 慧手風輪鉤 能除地獄障
彼真言曰
(一)訶林(二合)(二)尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀吒嚕𤙖(三合)字門 字現廣生頂 印與五峰同 能摧碎諸障
彼真言曰
(一)吒嚕𤙖(三合二)鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中 觀輸嚕吽(二合)字門 現發生佛頂 印與蓮華同 發生世出世 三乘諸聖眾
彼真言曰
(一)輸嚕𤙖(三合二)鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次左蓮華中 觀𤙖字法門 轉成無量聲 二手持商佉 說寂滅妙法
彼真言曰
(一)吽(二)惹欲鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀
次右蓮華中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彼真言曰: (一) 尾惹欲鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (二) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在左蓮花中,觀想怛陵(Taṃ)字法門: 一切法如其本性,自性是無垢的身體,光明遍照十方,轉變成為火聚頂,手印與佛頂相同。 彼真言曰: (一) 怛陵(Taṃ) (二) 帝儒啰施鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (三) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在右蓮花中,觀想訶林(Haṃ)字法門: 諸因果業的性質,畢竟是不可得的,威光照耀一切,轉變成為除業頂,智慧之手持風輪鉤,能夠去除地獄的障礙。 彼真言曰: (一) 訶林(Haṃ) (二) 尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (三) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在左蓮花中,觀想吒嚕𤙖(Trāṃ)字門: 此字顯現廣生頂,手印與五峰印相同,能夠摧毀一切障礙。 彼真言曰: (一) 吒嚕𤙖(Trāṃ) (二) 鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (三) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在右蓮花中,觀想輸嚕吽(Shrūṃ)字門: 顯現發生佛頂,手印與蓮花印相同,發生世間和出世間,三乘的一切聖眾。 彼真言曰: (一) 輸嚕𤙖(Shrūṃ) (二) 鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (三) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在左蓮花中,觀想𤙖(Hūṃ)字法門: 轉變成為無量的聲音,雙手持商佉(śaṅkha,海螺),宣說寂滅的妙法。 彼真言曰: (一) 吽(Hūṃ) (二) 惹欲鄔瑟抳(Uṣṇīṣa,頂髻)灑 (三) 娑嚩(svāhā,成就)賀 其次,在右蓮花中,
【English Translation】 English version: The mantra is: (One) Vi-ra-ja-yo-ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Two) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the left lotus, contemplate the Dharma gate of the letter Taṃ (Taṃ): All dharmas are as their original nature, the self-nature is a stainless body, the light shines in all directions, transforming into a fiery crown, the mudra is the same as the Buddha's crown. The mantra is: (One) Taṃ (Taṃ) (Two) Di-ru-ra-shi-ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Three) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the right lotus, contemplate the Dharma gate of the letter Haṃ (Haṃ): The nature of all causes, effects, and karma is ultimately unattainable, the majestic light illuminates everything, transforming into a karma-removing crown, the hand of wisdom holds the wind-wheel hook, which can remove the obstacles of hell. The mantra is: (One) Haṃ (Haṃ) (Two) Vi-ki-ra-na-ban-zu-ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Three) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the left lotus, contemplate the gate of the letter Trāṃ (Trāṃ): This letter manifests the widely-generating crown, the mudra is the same as the five-peak mudra, which can destroy all obstacles. The mantra is: (One) Trāṃ (Trāṃ) (Two) Ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Three) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the right lotus, contemplate the gate of the letter Shrūṃ (Shrūṃ): Manifesting the arising Buddha-crown, the mudra is the same as the lotus mudra, generating the worldly and supramundane, all the holy assembly of the Three Vehicles. The mantra is: (One) Shrūṃ (Shrūṃ) (Two) Ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Three) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the left lotus, contemplate the Dharma gate of the letter Hūṃ (Hūṃ): Transforming into immeasurable sounds, holding the conch (śaṅkha, conch shell) in both hands, proclaiming the wonderful Dharma of quiescence. The mantra is: (One) Hūṃ (Hūṃ) (Two) Ja-yo-ur-shni-sha (Uṣṇīṣa, crown of the head) (Three) Sa-va (svāhā, accomplishment) Ha Next, in the right lotus,
觀于鑁字門 一切佛頂字 慧手聚五峰 置頂成密印
彼真言曰
(一)鑁鑁(二)吽吽吽(三)泮吒(四)娑嚩(二合)賀
次左荷葉中 一切聲聞眾 梵夾為幖幟
彼真言曰
(一)系睹缽啰(二合)底也(二合)(二)尾蘗多(三)羯磨[嗨-每+(臼/工)]惹多(四)𤙖
次右緣覺眾 內縛豎火輪 圓滿錫杖相
彼真言曰
(一)縛(入)
于釋尊門右 華臺觀吽字 字轉成金剛 青色異怒形 成阿(上)跛啰(二合)爾多(引) 智執蓮在心 定手向外舒
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞(一)吽(二)地𠻱(二合)地𠻱(二合三)唧𠻱(二合)唧𠻱(二合)(四)娑嚩(二合)賀
次左青華中 觀無能勝妃 色相如前等 內拳開大空
彼真言曰
曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(一)阿跛羅爾帝(二)惹衍底怛抳帝(三)娑嚩(二合)賀
次於其北方 佈列凈居眾 自在天思惟 普華風火差 光鬘空在掌 滿意空風華 遍音空加水 掩耳習持明 五天並眷屬
自在天彼真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(一)唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想鑁(Vam)字門: 一切佛頂的種子字,用智慧之手匯聚成五峰,置於頂上,結成秘密手印。 其真言如下: 鑁鑁(Vam Vam) 吽吽吽(Hum Hum Hum) 泮吒(Phat) 娑嚩(二合)(Svaha)賀 其次,在左邊的荷葉中,觀想一切聲聞眾(Sravakas),以梵篋作為標誌。 其真言如下: 系睹缽啰(二合)底也(二合)(Hetupratitya) 尾蘗多(Vigata) 羯磨[嗨-每+(臼/工)]惹多(Karmajaata) 𤙖 其次,在右邊觀想緣覺眾(Pratyekabuddhas),結內縛印,豎起火輪,呈現圓滿的錫杖之相。 其真言如下: 縛(入)(Va) 在釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)的右邊,在蓮花臺上觀想吽(Hum)字,此字轉化成金剛(Vajra),呈現青色的忿怒形象,成為無能勝金剛(Aparajita)。 智慧之手持蓮花於心間,禪定之手向外伸展。 其真言如下: 曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞(Namah samanta vajranam) 吽(Hum) 地𠻱(二合)(Tra) 地𠻱(二合)(Tra) 唧𠻱(二合)(Cri) 唧𠻱(二合)(Cri) 娑嚩(二合)賀(Svaha) 其次,在左邊的青蓮花中,觀想無能勝妃(Aparajita),其色相如前所述,內拳並打開大空。 其真言如下: 曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(Namah samanta vajranam) 阿跛羅爾帝(Aparajite) 惹衍底怛抳帝(Jayanti trate) 娑嚩(二合)賀(Svaha) 其次,在其北方,排列著凈居天眾(Suddhavasa),思維自在天(Mahesvara),普華風火交錯,光鬘空在掌中,滿意空風華,遍音空加水,掩耳習持明,五天及其眷屬。 自在天(Mahesvara)的真言如下: 曩莫三曼多沒馱喃(Namah samanta buddhanam) 唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(Om paraniratmara tibhyah)
【English Translation】 English version Contemplation on the 'Vam' seed-syllable gate: All the seed-syllables of the Buddha-crowns, gather the five peaks with the wisdom hand, place them on the crown, and form the secret mudra. The mantra is as follows: 'Vam Vam, Hum Hum Hum, Phat, Svaha' Next, in the lotus leaf on the left, contemplate all the Sravakas (Hearers), with the Sanskrit scripture case as their emblem. The mantra is as follows: 'Hetupratitya, Vigata, Karmajaata, Ah' Next, on the right, contemplate the Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), forming the inner-bond mudra, raising the fire wheel, and displaying the appearance of a complete khakkhara (mendicant's staff). The mantra is as follows: 'Va' To the right of Sakyamuni Buddha, contemplate the 'Hum' syllable on a lotus platform. This syllable transforms into a Vajra (Diamond Scepter), appearing as a blue, wrathful form, becoming Aparajita (The Invincible One). The wisdom hand holds a lotus at the heart, and the meditation hand extends outward. The mantra is as follows: 'Namah samanta vajranam, Hum, Tra, Tra, Cri, Cri, Svaha' Next, in the blue lotus on the left, contemplate Aparajita (The Invincible Queen), whose appearance is as described before, with the inner fist opening the great void. The mantra is as follows: 'Namah samanta vajranam, Aparajite, Jayanti trate, Svaha' Next, to the north, arrange the Suddhavasa (Pure Abodes) deities, contemplate Mahesvara (The Great Lord), with the scattering of flowers, wind, and fire intertwined, the garland of light and void in the palm, satisfaction, void, wind, and flower, the all-pervading sound, void, adding water, covering the ears, practicing and holding the mantra, the five heavens and their retinue. The mantra of Mahesvara (The Great Lord) is as follows: 'Namah samanta buddhanam, Om paraniratmara tibhyah'
二合)(二)娑嚩(二合)賀
普華天子真言曰。
(一)么弩啰(二)達么三婆嚩(三)迦馱迦馱那(四)三三忙縒泥(五)娑嚩(二合)賀
光鬘天子真言曰。
(一)左睹島姹(二合)寫難(二)娑嚩(二合)賀
滿意天子真言曰。
(一)阿唵哿聹恥弊(二)娑嚩(二合)賀
音聲天子真言曰。
(一)唵阿婆薩嚩(二合)[口*(隸-木+上)]弊(二)娑嚩(二合)賀
次於東南隅 而作火仙像 住于熾焰中 三點灰為幖 身色皆深赤 心置三角印 慧珠定澡瓶 掌印定持杖 青羊以為座 妃后侍左右 嚩思瑟姹仙 並余諸仙眾 南門閻魔天 手秉檀荼印 水牛以為座 判官諸鬼屬 印相今當說 火天施無畏 大空橫掌中 嚩思等五印 空持水輪節 次第開敷遍 閻魔禪智合 地風屈入月 七母三昧拳 抽空豎錘印 暗夜三昧拳 風火併皆申 荼吉尼定拳 爾賀嚩觸之 閻魔妃后鐸 慧手垂五輪 猶如健吒相
火天真言曰。
(一)阿擬曩(二合上)曳(二)娑嚩(二合)賀
嚩思仙真言曰。
(一)嚩斯瑟姹(二合)嘌釤(二合)(二)娑嚩(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)(二)娑嚩(二合)賀 (Svaha,一種咒語結尾的常用語,意為『成就』或『圓滿』)。
普華天子真言曰:
(一)么弩啰 (Manu-ra) (二)達么三婆嚩 (Dharma-sambhava) (三)迦馱迦馱那 (Kadha-kadha-na) (四)三三忙縒泥 (Sam-sam-mang-sa-ni) (五)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
光鬘天子真言曰:
(一)左睹島姹(二合)寫難 (Catur-dvi-shya-nan) (二)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
滿意天子真言曰:
(一)阿唵哿聹恥弊 (Om Agni-chibhya) (二)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
音聲天子真言曰:
(一)唵阿婆薩嚩(二合)[口*(隸-木+上)]弊 (Om Abha-sarva-lipibhya) (二)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
其次在東南角,製作火仙的形象, 安住在熾熱的火焰中,用三點灰作為標誌。 身體顏色都是深紅色,心中放置三角形的印。 手持慧珠、定澡瓶,掌中結印,手中持有杖。 以青羊作為座位,妃后侍立在左右。 嚩思瑟姹仙 (Vasistha)以及其餘的眾仙。 南門是閻魔天 (Yama),手中秉持檀荼印 (Danda)。 以水牛作為座位,判官和各種鬼眾隸屬於他。 現在要說的是印相,火天施予無畏印, 大空橫在掌中,嚩思 (Vasistha)等五印。 空持水輪節,次第展開並遍佈。 閻魔 (Yama)的禪智合掌,地風屈入于月。 七母的三昧拳,抽出空並豎起錘印。 暗夜的三昧拳,風火併皆伸展。 荼吉尼 (Dakini)的定拳,爾賀嚩觸碰它。 閻魔 (Yama)妃后的鐸,慧手垂下五輪, 猶如健吒 (Ghanta)的形狀。
火天真言曰:
(一)阿擬曩(二合上)曳 (Agniye) (二)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
嚩思仙真言曰:
(一)嚩斯瑟姹(二合)嘌釤(二合) (Vasistha-puranam) (二)娑嚩(二合)賀 (Svaha)
【English Translation】 English version Svaha (a common expression at the end of mantras, meaning 'accomplishment' or 'completion').
The mantra of Puhua Heavenly Son says:
(One) Manu-ra (Two) Dharma-sambhava (Three) Kadha-kadha-na (Four) Sam-sam-mang-sa-ni (Five) Svaha
The mantra of Guangman Heavenly Son says:
(One) Catur-dvi-shya-nan (Two) Svaha
The mantra of Manyi Heavenly Son says:
(One) Om Agni-chibhya (Two) Svaha
The mantra of Yinsheng Heavenly Son says:
(One) Om Abha-sarva-lipibhya (Two) Svaha
Next, in the southeast corner, create the image of the Fire Immortal, Residing in the blazing flames, using three dots of ash as a mark. The body color is all deep red, with a triangular seal placed in the heart. Holding the wisdom pearl and the fixed water bottle, forming a mudra in the palm, and holding a staff in the hand. Using a blue sheep as a seat, with the consort standing on the left and right. Vasistha and the rest of the immortals. The south gate is Yama, holding the Danda in his hand. Using a water buffalo as a seat, with judges and various ghosts belonging to him. Now I will speak of the mudras, the Fire Heavenly bestows the fearlessness mudra, The great void is horizontal in the palm, the five mudras of Vasistha, etc. The void holds the water wheel joint, unfolding and spreading in order. Yama's meditative wisdom joins the palms, the earth and wind bend into the moon. The Samadhi fist of the Seven Mothers, drawing out the void and erecting the hammer mudra. The Samadhi fist of the Dark Night, the wind and fire are both extended. The fixed fist of Dakini, Erhe touches it. Yama's consort's bell, the wisdom hand hangs down five wheels, Like the shape of Ghanta.
The mantra of the Fire Heavenly says:
(One) Agniye (Two) Svaha
The mantra of Vasi Immortal says:
(One) Vasistha-puranam (Two) Svaha
合)賀
阿跌哩仙真言曰。
(一)惡帝啰(二合)也摩訶㗚釤(二合)(二)娑嚩(二合)賀
喬答摩仙真言曰。
(一)婆哩(二合)輸怛摩(二合)阿㗚釤(二)娑嚩(二合)賀
蘗㗚伽仙真言曰。
(一)矯怛么(二合)摩訶㗚釤(二)蘗㗚伽(二合)娑嚩(二合)賀
閻魔羅天真言曰。
(一)嚩(無背反)嚩娑嚩(二合)多野(二)娑嚩(二合)賀
阇魔后真言曰。
(一)阿起禰曳(二)娑嚩(二合)賀
七母真言曰。
(一)忙底哩毗藥(二合)(二)娑嚩(二合)賀
暗夜神真言曰。
(一)迦攞啰底哩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀
荼吉尼真言曰。
(一)頡唎(二合)訶(急呼二)娑嚩(二合)賀
次於西南隅 名大啰剎方 執刀恐怖形 身印同揭誐 是名啰剎娑 西門嚩嚕拏 天形女人形 龍光龜為座 門內前左右 忿怒無能勝 阿毗目佉對 廂曲中大護 難徒拔難徒 及以諸地鬼 辯才及毗紐 西北嚩庾方 塞健那風神 所餘諸眷屬 印相今當說 虛合水入掌 風豎空火交 罥索內叉拳 二風頭圓滿 地神禪智羽 八度
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿跌哩仙(Aditya Rishi)真言曰: (一)惡帝啰(Aditya)也 摩訶㗚釤(Maharishi)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 喬答摩仙(Gautama Rishi)真言曰: (一)婆哩(bhari)輸怛摩(shuddhatma)阿㗚釤(arishi)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 蘗㗚伽仙(Garga Rishi)真言曰: (一)矯怛么(Kautama)摩訶㗚釤(Maharishi)(二)蘗㗚伽(Garga)(二合)娑嚩(svāhā,成就)賀 閻魔羅天(Yamaraja Deva)真言曰: (一)嚩(va)嚩娑嚩(vasava)多野(tataya)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 阇魔后(Yami)真言曰: (一)阿起禰曳(Agniye)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 七母(Saptamatrika)真言曰: (一)忙底哩毗藥(Matribhyah)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 暗夜神(Night Goddess)真言曰: (一)迦攞啰底哩(Kalaratri)曳(ye)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 荼吉尼(Dakini)真言曰: (一)頡唎(Hrih)訶(ha)(急呼二)(二)娑嚩(svāhā,成就)賀 其次在西南角,名為啰剎娑方(Rakshasa direction)。 手執刀,形象恐怖,身印與揭誐(Gaga)相同。 這就是啰剎娑(Rakshasa),西門是嚩嚕拏(Varuna)。 天人形象,女人形象,龍光,以龜為座。 門內前後左右,忿怒無能勝。 阿毗目佉(Abhimukha)相對,廂曲中是大護法。 難徒(Nantu),拔難徒(Bala Nantu),以及諸地鬼。 辯才天女(Sarasvati)及毗紐天(Vishnu),西北方是嚩庾(Vayu)方。 塞健那(Skanda)風神,其餘諸眷屬。 印相現在應當說,虛心合掌,水入掌中。 風豎起,空火相交,罥索內叉拳。 二風頭圓滿,地神禪智羽。 八度
【English Translation】 English version The mantra of Aditya Rishi (阿跌哩仙) says: (1) Adityaya Maharishi (惡帝啰也 摩訶㗚釤) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Gautama Rishi (喬答摩仙) says: (1) Bharishuddhatma Arishi (婆哩輸怛摩 阿㗚釤) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Garga Rishi (蘗㗚伽仙) says: (1) Kautama Maharishi (矯怛么 摩訶㗚釤) (2) Garga Svaha (蘗㗚伽 娑嚩賀) The mantra of Yamaraja Deva (閻魔羅天) says: (1) Vavasava Tataya (嚩嚩娑嚩多野) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Yami (阇魔后) says: (1) Agniye (阿起禰曳) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Saptamatrika (七母) says: (1) Matribhyah (忙底哩毗藥) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Night Goddess (暗夜神) says: (1) Kalaratriye (迦攞啰底哩曳) (2) Svaha (娑嚩賀) The mantra of Dakini (荼吉尼) says: (1) Hrih ha (頡唎訶) (2) Svaha (娑嚩賀) Next, in the southwest corner, is called the Rakshasa (啰剎娑) direction. Holding a knife, with a terrifying form, the body mudra is the same as Gaga (揭誐). This is Rakshasa (啰剎娑), the west gate is Varuna (嚩嚕拏). The form of a Deva, the form of a woman, dragon light, with a turtle as a seat. Inside the gate, front, back, left, and right, wrathful and invincible. Abhimukha (阿毗目佉) facing each other, the side bends are great protectors. Nantu (難徒), Bala Nantu (拔難徒), and all the earth ghosts. Sarasvati (辯才天女) and Vishnu (毗紐), the northwest direction is Vayu (嚩庾). The mudra will now be explained, hollow palms together, water entering the palms. The wind finger stands up, space and fire intersect, noose inside the crossed fist. The heads of the two wind fingers are rounded, the earth deity's meditative wisdom feather. Eight degrees
頭圓合 二空附如蓋 辯才即妙音 慧風持于空 定仰在臍舒 運動如奏樂 名為費拏印 毗紐即那延 三昧空捻風 圓孔如輪勢 彼后風加空 次北諸龍眾 塞建翻童子 六首乘孔雀 商羯啰戟印 定空加於地 後印空持地 妃印三輪開 門南月天眾 諸宿宮神繞 自在天及妃 遮文荼定掌 仰持劫波羅 月天三昧手 空風持白蓮 宿印定慧合 空建火輪交 不可越定拳 舉翼而上指 智拳舒于風 猶如相擬勢 相向舉慧拳 狀如相擊勢 二龍左右掌 更互而相加 嚩庾風天幢 智拳地水豎 諸眷屬圍繞
羅剎主真言曰。
(一)啰(入)吃察(二合)娑(二)地跛多曳(三)娑嚩(二合)賀
啰剎斯真言曰。
(一)𡀩乞剎(二合)娑(二)誐尼弭(二)娑嚩(二合)賀
將兄真言曰。
(一)仡啰(二合)迦哩(二)娑嚩(二合)賀
啰剎眾真言曰。
(一)𡀩乞叉(二合)細毗藥(二合)(二)娑嚩(二合)賀
諸龍真言曰。
(一)銘伽舍你曳(二)娑嚩(二合)賀
地神真言曰。
(一)缽哩(二合)體(丁以反)吠曳(二合)(二)娑嚩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頭為圓形,雙手合攏,兩掌心空處形如覆蓋之狀。 辯才天女的手印即是妙音天女的手印,慧風在空中流動。 禪定手印仰放在臍部並舒展開,運動時如演奏音樂。 這被稱為費拏印,毗紐(Vishnu,保護神)即那延(Narayana,毗濕奴的別名)。 三昧手印空捻風,圓孔如車輪之勢。 其後,風指加於空指之上,接下來是北方的諸龍眾。 塞建陀(Skanda,鳩摩羅天)翻為童子,有六個頭,乘坐孔雀。 商羯啰(Samkara,濕婆的別名)的三戟叉印,禪定手印空指加於地指之上。 後面的手印是空指持地指,妃印是三輪打開。 門南是月天眾,諸星宿宮神圍繞。 自在天(Isvara,濕婆的別名)及其妃子,遮文荼(Chamunda,降魔女神)是禪定掌。 仰面持著劫波羅(Kapala,頭蓋骨碗),月天的三昧手。 空指和風指持著白蓮花,星宿印是禪定和智慧的結合。 空指建立,火輪交錯,是不可超越的禪定拳。 舉起翅膀向上指,智慧拳舒于風指。 猶如相互模擬的姿勢,相互朝向舉起智慧拳。 形狀如相互撞擊的姿勢,兩條龍在左右掌中。 交替互相疊加,嚩庾(Vayu,風神)是風天之幢。 智慧拳,地水指豎立,諸眷屬圍繞。 羅剎主(Rakshasa,羅剎)真言曰: 嗡 啰吃察(Raksha)娑(sa) 地跛多曳(dhipataye) 娑嚩(svā)賀 羅剎斯(Rakshasi,女羅剎)真言曰: 嗡 啰乞剎(Raksha)娑(sa)誐尼弭(ganimi) 娑嚩(svā)賀 將兄(不知道是什麼神)真言曰: 嗡 仡啰(Gra)迦哩(kari) 娑嚩(svā)賀 羅剎眾(Rakshasa,羅剎)真言曰: 嗡 啰乞叉(Raksha)細毗藥(sebhyah) 娑嚩(svā)賀 諸龍(Naga,龍)真言曰: 嗡 銘伽舍你曳(meghashaniye) 娑嚩(svā)賀 地神(Prithvi,地神)真言曰: 嗡 缽哩(Pri)體(thivi)吠曳(vye) 娑嚩(svā)賀
【English Translation】 English version The head is round and the two hands are joined together, with the hollow between the palms resembling a cover. The mudra of Sarasvati (goddess of eloquence) is the same as the mudra of Mahasarasvati (goddess of melodious sound), the wind of wisdom flows in the sky. The samadhi mudra is placed upwards on the navel and stretched out, moving as if playing music. This is called the Phena Mudra, Vishnu is Narayana. The samadhi mudra, the space element twists the wind element, the round hole is like the momentum of a wheel. After that, the wind finger is added to the space finger, followed by the Naga (dragon) assembly of the north. Skanda (god of war) translates as a boy, has six heads, and rides a peacock. The trident mudra of Samkara (Shiva) , the samadhi mudra, the space finger is added to the earth finger. The following mudra is the space finger holding the earth finger, the consort mudra is the three wheels opened. To the south of the gate are the Chandra (moon god) assembly, surrounded by the palace gods of the constellations. Isvara (Shiva) and his consort, Chamunda (fierce form of Durga) is the samadhi palm. Holding the Kapala (skull bowl) upwards, the samadhi hand of Chandra (moon god). The space and wind fingers hold the white lotus, the constellation mudra is the combination of samadhi and wisdom. The space finger is established, the fire wheels are intertwined, it is the unsurpassable samadhi fist. Raise the wings and point upwards, the wisdom fist is stretched out to the wind finger. Like a mutual simulation posture, facing each other and raising the wisdom fist. The shape is like a mutual striking posture, two dragons in the left and right palms. Alternately superimposed on each other, Vayu (god of wind) is the banner of the wind god. Wisdom fist, earth and water fingers erected, surrounded by all the retinue. The Rakshasa (demon) Lord's mantra says: Om Raksha sa dhipataye svaha The Rakshasi (female demon)'s mantra says: Om Raksha sa ganimi svaha The mantra of Jiang Xiong (unknown deity) says: Om Gra kari svaha The Rakshasa (demon) assembly's mantra says: Om Raksha sebhyah svaha The Naga (dragon) assembly's mantra says: Om Meghashaniye svaha The Prithvi (earth goddess)'s mantra says: Om Prithvi vye svaha
二合)賀
妙音真言曰。
(一)蘇(上)啰娑嚩(二合)帶曳(二合)(二)娑嚩(二合)賀
那羅延真言曰。
(一)尾瑟拏(二合)吠(二)娑嚩(二合)賀
后真言曰。
(一)尾瑟拏(二合)弭(二)娑嚩(二合)賀
月天真言曰。
(一)戰捺啰(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
一切宿真言曰。
(一)諾乞察(二合)怛啰(二合)你曩娜你曳(三)娑嚩(二合)賀
大自在真言曰(真言玄)。
烏摩妃真言曰。
(一)烏摩爾弭(二)娑嚩(二合)賀
遮文荼真言曰。
(一)左悶拏曳(二)娑嚩(二合)賀
不可越守護真言曰。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(一)訥達[口*履]灑(二合)摩賀路灑拏(二)佉陀野薩嚩怛佗(引)蘗多阿然矩嚕(三)娑嚩(二合)賀
相向守護門不空金剛真言曰。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(一)系阿鼻目佉摩訶缽啰(二合)戰拏(二合)佉那野緊旨啰也徙(三)三么野么弩娑么(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀
嚩嚕拏水天真言曰。
歸命(一)阿播缽多曳(引)(二)薩嚩(二合)賀
一龍真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)賀
妙音真言曰:
(一)蘇(上)啰娑嚩(二合)帶曳(二合)(二)娑嚩(二合)賀
那羅延(Narayana,毗濕奴的化身)真言曰:
(一)尾瑟拏(二合)吠(二)娑嚩(二合)賀
后真言曰:
(一)尾瑟拏(二合)弭(二)娑嚩(二合)賀
月天真言曰:
(一)戰捺啰(二合)野(二)娑嚩(二合)賀
一切宿真言曰:
(一)諾乞察(二合)怛啰(二合)你曩娜你曳(三)娑嚩(二合)賀
大自在真言曰(真言玄)。
烏摩妃(Uma,濕婆的妻子)真言曰:
(一)烏摩爾弭(二)娑嚩(二合)賀
遮文荼(Chamunda,一種恐怖的女神)真言曰:
(一)左悶拏曳(二)娑嚩(二合)賀
不可越守護真言曰:
曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(一)訥達[口*履]灑(二合)摩賀路灑拏(二)佉陀野薩嚩怛佗(引)蘗多阿然矩嚕(三)娑嚩(二合)賀
相向守護門不空金剛真言曰:
曩莫三曼多嚩日啰(二合)喃(一)系阿鼻目佉摩訶缽啰(二合)戰拏(二合)佉那野緊旨啰也徙(三)三么野么弩娑么(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀
嚩嚕拏(Varuna,水神)水天真言曰:
歸命(一)阿播缽多曳(引)(二)薩嚩(二合)賀
一龍真言曰:
【English Translation】 English version Twofold) Congratulations
The Mantra of Myo-on (Wonderful Sound) says:
(One) Su(up)ra-sva(twofold)daye(twofold) (Two) Svaha(twofold)
The Narayana (a form of Vishnu) Mantra says:
(One) Visnu(twofold)ve (Two) Svaha(twofold)
The Subsequent Mantra says:
(One) Visnu(twofold)mi (Two) Svaha(twofold)
The Chandra (Moon God) Mantra says:
(One) Chandra(twofold)ya (Two) Svaha(twofold)
The Mantra of All Stars says:
(One) Naksatra(twofold)ni-nana-daniye (Three) Svaha(twofold)
The Great自在(Great Ease/自在) Mantra says (Profound Mantra).
The Uma (Shiva's wife) Consort Mantra says:
(One) Umarme (Two) Svaha(twofold)
The Chamunda (a terrifying form of the Goddess) Mantra says:
(One) Camundaye (Two) Svaha(twofold)
The Insuperable Protection Mantra says:
Namo Samanta Vajranam (One) Dudda[mouth*foot]sa(twofold) Maha-rosana (Two) Khadaya Sarva Tathagata Ajna Kuru (Three) Svaha(twofold)
The Facing Protection Gate Amoghavajra Mantra says:
Namo Samanta Vajranam (One) Hri Abhimukha Maha-prachanda(twofold) Khanaya Kimcilaya Sthi (Three) Samaya Manusmara (Four) Svaha(twofold)
The Varuna (God of Water) Water Heaven Mantra says:
Homage (One) Apapataye (Two) Svaha(twofold)
The One Dragon Mantra says:
歸命(一)難那野(二)娑嚩(二合)賀
二龍真言曰。
歸命(一)鄔波難那野(二)娑嚩(二合)賀
風天真言曰。
歸命(一)嚩(引)野吠(二)娑嚩(二合)賀
東北伊舍那 眷屬部多等 北門多聞天 母及祖母等 吉祥功德天 男女眷屬等 印相今當說 伊舍三昧拳 豎火界屬背 多聞虛心合 雙地入掌交 空豎風側柱 一寸不相著 次左大藥叉 定慧內叉拳 水豎二風屈 一切藥叉女 前印申火輪 地空自相持 門東毗舍遮 內縛申於火 前印火輪屈 即名毗舍支
伊舍那真言曰。
歸命(一)伊舍那野(二)娑嚩(二合)賀
步多鬼真言曰(印玄)。
歸命(一)喁縊喁伊蘗懵舍寧(二)步多地跛底(三)娑嚩(二合)賀
多聞天真言曰。
歸命(一)吠室羅(二合)摩拏野(二)娑嚩(二合)賀
大藥叉真言曰。
歸命(一)藥乞叉(二合)濕嚩(二合)啰(二)娑嚩(二合)賀
一切藥叉女真言曰。
歸命(一)藥訖叉(二合)尾你也(二合)達哩(二)娑嚩(二合)賀
毗舍遮真言曰。
歸命(一)比舍(引)遮蘗底(丁以反二)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸命(一)難那野(二)(Nānà yě)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 二龍真言曰: 歸命(一)鄔波難那野(二)(Wū bō nánà yě)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 風天真言曰: 歸命(一)嚩(引)野吠(二)(Wá yě fèi)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 東北伊舍那(Yī shě nà,自在天)眷屬部多(Bù duō,鬼神)等 北門多聞天(Duō wén tiān,四大天王之一)母及祖母等 吉祥功德天(Jíxiáng gōngdé tiān,象徵財富和吉祥的女神)男女眷屬等 印相今當說,伊舍(Yī shě)三昧拳 豎火界屬背,多聞(Duō wén)虛心合 雙地入掌交,空豎風側柱 一寸不相著,次左大藥叉(Dà yàchā,守護神) 定慧內叉拳,水豎二風屈 一切藥叉女(Yàchā nǚ,女守護神),前印申火輪 地空自相持,門東毗舍遮(Pí shě zhē,惡鬼) 內縛申於火,前印火輪屈 即名毗舍支(Pí shě zhī,女惡鬼)。 伊舍那(Yī shě nà)真言曰: 歸命(一)伊舍那野(二)(Yī shě nà yě)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 步多(Bù duō)鬼真言曰(印玄): 歸命(一)喁縊喁伊蘗懵舍寧(二)(Yú yì yú yī niè měng shě níng)步多(Bù duō)地跛底(三)(Dì bǒ dǐ)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 多聞天(Duō wén tiān)真言曰: 歸命(一)吠室羅(二合)摩拏野(二)(Fèi shì luó mó ná yě)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 大藥叉(Dà yàchā)真言曰: 歸命(一)藥乞叉(二合)濕嚩(二合)啰(二)(Yào qǐ chā shī pó luó)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 一切藥叉女(Yàchā nǚ)真言曰: 歸命(一)藥訖叉(二合)尾你也(二合)達哩(二)(Yào qì chā wěi nǐ yě dá lǐ)娑嚩(二合)賀(Suō pó hē)。 毗舍遮(Pí shě zhē)真言曰: 歸命(一)比舍(引)遮蘗底(丁以反二)(Bǐ shě zhē niè dǐ)。
【English Translation】 English version: Homage (1) to Nānà yě (2), Svāhā. The Two Nāgas' mantra says: Homage (1) to Upānānā yě (2), Svāhā. The Wind God's mantra says: Homage (1) to Vā yavē (2), Svāhā. Northeast Īśāna (Sovereign of the Northeast) and his retinue of Bhūtas (spirits), etc. Northern gate Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings), his mother and grandmother, etc. Auspicious Śrī-mahādevī (Goddess of Fortune), her male and female retinue, etc. The mudrās (hand gestures) will now be described: Īśāna's samādhi fist. Erect the fire element towards the back; Vaiśravaṇa's empty heart joined. Both earth elements enter the palm and cross; the space element erect, the wind element a side pillar. Not touching by an inch; next, the great Yaksha (guardian deity) on the left. Samādhi and prajñā (wisdom) interlocked fists; the water element erect, the two wind elements bent. All the Yaksha women (female guardian deities); the fire wheel extended in the preceding mudrā. The earth and space elements support each other; at the eastern gate, the Piśāca (evil spirit). Inner binding extended to the fire element; in the preceding mudrā, the fire wheel is bent. This is called Piśācī (female evil spirit). The Īśāna's mantra says: Homage (1) to Īśānāya (2), Svāhā. The Bhūta (spirit) mantra says (mysterious mudrā): Homage (1) to Yú yì yú yī niè měng shě níng (2), Bhūta (3) Dì bǒ dǐ (3), Svāhā. The Vaiśravaṇa's mantra says: Homage (1) to Vaiśravaṇāya (2), Svāhā. The Great Yaksha's mantra says: Homage (1) to Yaksha (2) Śvara (2), Svāhā. The mantra of all the Yaksha women says: Homage (1) to Yaksha (2) Vidyā (2) Dhari (2), Svāhā. The Piśāca's mantra says: Homage (1) to Piśāca (2) Gati (2).
娑嚩(二合)賀
毗舍支真言曰。
歸命比旨比旨(二)娑嚩(二合)賀
天王八兄弟 門西東各四 同習一真言(印玄) 東門帝釋天 安住妙高山 寶冠被瓔珞 手持獨股印 天眾自圍繞 左置日天眾 八馬車輅中 二妃在左右 逝耶毗逝耶 亦云勝無勝 眷屬布執曜 盎伽在左邊 輸伽在於東 沒馱在於南 勿落薩缽起 置於日天北 設你設遮東南 啰睺在西南 劍婆在西北 計都在東北 南緯之南置 涅伽多天狗 北緯之北置 嗢伽波多火 摩利支前行 翼從而侍衛 梵天帝釋右 印相今當說 坐於七鵝車 四面髮髻冠 四手慧持華 次慧持數珠 定上執君持 次下手側掌 屈風余申直 凈行吉祥印 名為唵字印 摩利支寶瓶 定手虛成拳 智掌舒而覆 四禪天在左 無熱五凈右 釋印內縛拳 二風豎如杵 日天福智手 各置水輪側 仰如車輅形 社耶毗社耶 般若三昧手 風地背內向 水火自相持 定慧輪頭合 空建置於心 九執二羽合 虛空輪並豎 釋右梵天印 三昧空持水 猶如執華相 定風加火上 空持水中節 梵天妃密契 乾闥阿修羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑嚩(二合)賀 (Suo-wa He):咒語中常見的結尾語,表示圓滿、成就。
毗舍支真言曰:
歸命比旨比旨(二)娑嚩(二合)賀:皈依,比旨比旨,娑嚩賀。
天王八兄弟,門西東各四:天王有八個兄弟,分守東西兩門,每門各四位。 同習一真言(印玄):他們共同修習同一個真言(印玄)。 東門帝釋天,安住妙高山:東門的守護者是帝釋天(Indra),他安住在妙高山(Mount Meru)。 寶冠被瓔珞,手持獨股印:他頭戴寶冠,身披瓔珞,手持獨股金剛杵。 天眾自圍繞,左置日天眾:天眾圍繞著他,左邊是日天(Surya)的眷屬。 八馬車輅中,二妃在左右:日天乘坐由八匹馬拉的車,兩位妃子在左右。 逝耶毗逝耶,亦云勝無勝:兩位妃子名為逝耶(Jaya)和毗逝耶(Vijaya),也可稱為勝和無勝。 眷屬布執曜,盎伽在左邊:眷屬分佈著執曜,盎伽(Angaraka,火星)在左邊。 輸伽在於東,沒馱在於南:輸伽(Sukra,金星)在東方,沒馱(Budha,水星)在南方。 勿落薩缽起,置於日天北:勿落薩缽起(Brihaspati,木星)位於日天的北方。 設你設遮東南,啰睺在西南:設你設遮(Sani,土星)在東南方,啰睺(Rahu,羅睺)在西南方。 劍婆在西北,計都在東北:劍婆(Ketu,計都)在西北方,計都(Ketu,計都)在東北方。 南緯之南置,涅伽多天狗:在南緯之南安置涅伽多天狗(Nirgata-tian-gou)。 北緯之北置,嗢伽波多火:在北緯之北安置嗢伽波多火(Udgata-pata-huo)。 摩利支前行,翼從而侍衛:摩利支天(Marici)在前引導,眷屬翼從而侍衛。 梵天帝釋右,印相今當說:梵天(Brahma)和帝釋天在右邊,現在要說他們的手印。 坐於七鵝車,四面髮髻冠:梵天坐在七鵝車上,頭戴四面髮髻冠。 四手慧持華,次慧持數珠:四隻手,一隻手持慧華,另一隻手持數珠。 定上執君持,次下手側掌:禪定手執君持,另一隻手下手側掌。 屈風余申直,凈行吉祥印:屈風指,其餘手指伸直,這是凈行吉祥印。 名為唵字印,摩利支寶瓶:名為唵字印,摩利支天手持寶瓶。 定手虛成拳,智掌舒而覆:禪定手虛握成拳,智慧掌舒展而覆蓋。 四禪天在左,無熱五凈右:四禪天在左邊,無熱天和五凈居天在右邊。 釋印內縛拳,二風豎如杵:帝釋天的手印是內縛拳,兩個風指豎起如杵。 日天福智手,各置水輪側:日天的福德手和智慧手,各自放在水輪旁邊。 仰如車輅形,社耶毗社耶:仰起如車輅的形狀,社耶(Jaya)和毗社耶(Vijaya)。 般若三昧手,風地背內向:般若和三昧手,風指和地指背向內。 水火自相持,定慧輪頭合:水指和火指互相持著,禪定和智慧輪的頭合在一起。 空建置於心,九執二羽合:空指建立並置於心間,九執的手印是兩手合掌。 虛空輪並豎,釋右梵天印:虛空輪並豎起,帝釋天右邊的梵天印。 三昧空持水,猶如執華相:三昧手空持水,猶如執華的姿勢。 定風加火上,空持水中節:禪定手風指加在火指上,空指持水中節。 梵天妃密契,乾闥阿修羅:梵天妃的秘密契印,以及乾闥婆(Gandharva)和阿修羅(Asura)。
【English Translation】 English version Sva-ha (娑嚩(二合)賀): A common ending in mantras, signifying completion or accomplishment.
The mantra of the Pishacha (毗舍支) is as follows:
Namo Bi Zhi Bi Zhi (二) Sva-ha: Homage to Bi Zhi Bi Zhi, Sva-ha.
The eight brothers of the Deva King, four each at the west and east gates: There are eight brothers of the Deva King, guarding the east and west gates, four at each gate. Together they practice one mantra (seal profound): They jointly practice the same mantra (seal profound). Indra (帝釋天) of the east gate, dwells on Mount Meru (妙高山): The guardian of the east gate is Indra, who resides on Mount Meru. Adorned with a jeweled crown and necklaces, holding a vajra (獨股印) in hand: He wears a jeweled crown, adorned with necklaces, and holds a single-pronged vajra in his hand. Surrounded by a multitude of devas, with the retinue of Surya (日天) on the left: He is surrounded by a multitude of devas, with the retinue of Surya on his left. In a chariot drawn by eight horses, with two consorts on either side: Surya rides in a chariot drawn by eight horses, with two consorts on either side. Jaya (逝耶) and Vijaya (毗逝耶), also known as Victory and No Victory: The two consorts are named Jaya and Vijaya, also known as Victory and No Victory. The retinue is arrayed with planets, Angaraka (盎伽) on the left: The retinue is arrayed with planets, with Angaraka (Mars) on the left. Sukra (輸伽) is in the east, Budha (沒馱) is in the south: Sukra (Venus) is in the east, Budha (Mercury) is in the south. Brihaspati (勿落薩缽起) is placed north of Surya: Brihaspati (Jupiter) is placed north of Surya. Sani (設你設遮) is in the southeast, Rahu (啰睺) is in the southwest: Sani (Saturn) is in the southeast, Rahu is in the southwest. Ketu (劍婆) is in the northwest, Ketu (計都) is in the northeast: Ketu is in the northwest, Ketu is in the northeast. Nirgata-tian-gou (涅伽多天狗) is placed south of the southern latitude: Udgata-pata-huo (嗢伽波多火) is placed north of the northern latitude: Marici (摩利支) leads the way, with attendants following and guarding: Marici leads the way, with attendants following and guarding. Brahma (梵天) and Indra on the right, now I will describe their mudras: Brahma and Indra are on the right, now I will describe their mudras. Sitting on a chariot of seven geese, with a four-faced topknot crown: Brahma sits on a chariot of seven geese, wearing a four-faced topknot crown. Four hands, one holding a wisdom flower, another holding prayer beads: Four hands, one holding a wisdom flower, another holding prayer beads. Holding a kun-chi (君持) in the meditative hand, the other hand with palm sideways: Holding a kun-chi in the meditative hand, the other hand with palm sideways. Bending the wind finger, the rest extended straight, the pure conduct auspicious mudra: Bending the wind finger, the rest extended straight, this is the pure conduct auspicious mudra. Named the Om (唵) syllable mudra, Marici's treasure vase: Named the Om syllable mudra, Marici holding a treasure vase. The meditative hand forms an empty fist, the wisdom palm extended and covering: The meditative hand forms an empty fist, the wisdom palm extended and covering. The four Dhyana heavens on the left, the No-heat and Five Pure Abodes on the right: The four Dhyana heavens are on the left, the No-heat and Five Pure Abodes are on the right. Indra's mudra is an inner-bound fist, with two wind fingers raised like pestles: Indra's mudra is an inner-bound fist, with two wind fingers raised like pestles. Surya's hands of merit and wisdom, each placed beside the water wheel: Surya's hands of merit and wisdom, each placed beside the water wheel. Raised like the shape of a chariot, Jaya and Vijaya: Raised like the shape of a chariot, Jaya and Vijaya. Prajna and Samadhi hands, wind and earth fingers facing inward: Prajna and Samadhi hands, wind and earth fingers facing inward. Water and fire fingers holding each other, the heads of Dhyana and Wisdom wheels joined: Water and fire fingers holding each other, the heads of Dhyana and Wisdom wheels joined. The space finger erected and placed at the heart, the nine planets with two hands joined: The space finger erected and placed at the heart, the mudra of the nine planets is with two hands joined. The space wheels erected together, Brahma's mudra to the right of Indra: The space wheels erected together, Brahma's mudra to the right of Indra. The Samadhi hand holding water in emptiness, like the posture of holding a flower: The Samadhi hand holding water in emptiness, like the posture of holding a flower. The meditative wind finger placed on the fire finger, the space finger holding the joint in the water: The meditative wind finger placed on the fire finger, the space finger holding the joint in the water. The secret seal of Brahma's consort, Gandharvas (乾闥婆) and Asuras (阿修羅): The secret seal of Brahma's consort, and Gandharvas and Asuras.
前印內縛拳 申水樂天印 修羅以智手 風絞空輪上
帝釋真言曰。
歸命(一)鑠吃啰(二合)也(二)娑嚩(二合)賀
日天真言曰。
歸命(一)阿你(入)怛夜(二合)耶(二)娑嚩(二合)賀
社耶毗社耶真言曰。
歸命(一)摩訶我拏跛多(二)娑嚩(二合)賀
摩利支真言曰。
歸命(一)摩利支(二)娑嚩(二合)賀
九執真言曰。
歸命(一)蘗啰(二合)醯濕嚩(二合)哩也(二合)(二)缽啰(二合)缽多(二合)孺底(丁以反)羅摩耶(三)娑嚩(二合)賀
梵天真言曰。
歸命(一)缽啰(二合)惹缽多曳(二)娑嚩(二合)賀
梵天妃真言曰(玄)。
乾闥婆真言曰。
歸命(一)尾戍馱薩嚩(二合)啰嚩(引)系你(平)(二)娑嚩(二合)賀
阿修羅真言曰。
歸命(一)阿素啰蘗啰啰延(二)啰鹐啰鹐特菵(二合)耽(三)沒啰(二合)缽啰(四)娑嚩(二合)賀
余有眷屬諸仙二十八天八部真言皆在大曼荼羅圖中。
大毗盧遮那經廣大儀軌卷中 大正藏第 18 冊 No. 0851 大毗盧遮那經廣大儀軌
大毗盧遮那經廣大儀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 前印內縛拳 申水樂天印,修羅以智手,風絞空輪上。
帝釋天(Indra)真言曰:
歸命(皈依)(1),Śakra(帝釋天)(2),svāhā(成就)(3)。
日天(Sūrya)真言曰:
歸命(皈依)(1),Āditya(太陽神)(2),svāhā(成就)(3)。
社耶毗社耶(Jaya-Vijaya)真言曰:
歸命(皈依)(1),Mahāgaṇapati(大象頭神)(2),svāhā(成就)(3)。
摩利支天(Marīci)真言曰:
歸命(皈依)(1),Marīci(摩利支天)(2),svāhā(成就)(3)。
九執(Navagraha)真言曰:
歸命(皈依)(1),Graheśvara(九執主)(2),pratipad-udaya-ramāya(每日昇起之喜悅)(3),svāhā(成就)(4)。
梵天(Brahmā)真言曰:
歸命(皈依)(1),Prajāpati( प्रजापति,眾生之主)(2),svāhā(成就)(3)。
梵天妃(Brahmī)真言曰(玄)。
乾闥婆(Gandharva)真言曰:
歸命(皈依)(1),Viśuddha-sarva-rava-vāhinī(清凈一切音聲之引導者)(2),svāhā(成就)(3)。
阿修羅(Asura)真言曰:
歸命(皈依)(1),Asura-grāsa-rāya(阿修羅吞噬者)(2),rāṃ rāṃ dhṛḍhaṃ tam(堅固)(3),bhras-pras(摧毀)(4),svāhā(成就)(5)。
其餘眷屬諸仙、二十八天、八部真言皆在大曼荼羅圖中。
《大毗盧遮那經廣大儀軌》卷中 大正藏第 18 冊 No. 0851 《大毗盧遮那經廣大儀軌》
《大毗盧遮那經廣大儀》
【English Translation】 English version The former Mudrā of Inner Binding Fists. The Mudrā of Shenshui Lotte, Asura with the hand of wisdom, wind twisting above the empty wheel.
The mantra of Indra (Śakra) says:
Namo (Homage) (1), Śakra (Indra) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of the Sun God (Sūrya) says:
Namo (Homage) (1), Āditya (Sun God) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of Jaya-Vijaya says:
Namo (Homage) (1), Mahāgaṇapati (Great Ganesha) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of Marīci says:
Namo (Homage) (1), Marīci (Marīci) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of the Nine Planets (Navagraha) says:
Namo (Homage) (1), Graheśvara (Lord of the Planets) (2), pratipad-udaya-ramāya (delight in the daily rising) (3), svāhā (accomplishment) (4).
The mantra of Brahmā says:
Namo (Homage) (1), Prajāpati (Lord of Creation) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of Brahmī (the consort of Brahmā) says (mysterious).
The mantra of Gandharva says:
Namo (Homage) (1), Viśuddha-sarva-rava-vāhinī (carrier of pure sounds) (2), svāhā (accomplishment) (3).
The mantra of Asura says:
Namo (Homage) (1), Asura-grāsa-rāya (devourer of Asuras) (2), rāṃ rāṃ dhṛḍhaṃ tam (firm) (3), bhras-pras (destroy) (4), svāhā (accomplishment) (5).
The mantras of the remaining retinue of deities, the twenty-eight devas, and the eight classes of beings are all within the Great Mandala diagram.
From the Extensive Ritual Manual of the Mahāvairocana Sūtra, Volume Middle Taishō Tripiṭaka Volume 18, No. 0851, Extensive Ritual Manual of the Mahāvairocana Sūtra
Extensive Ritual Manual of the Mahāvairocana Sūtra
軌卷下
次當大日前 般若波羅蜜 明妃契六臂 三目皆圓滿 定羽掌梵夾 慧羽豎護印 次定仰臍輪 慧羽垂與愿 二羽定慧手 各結根本契 身被堅甲冑 是名諸佛母 六波羅蜜印
彼真言曰(真言玄如)
由印明力故 相應身無二 當知此明妃 三世諸佛母 圓滿薩般若
爾時金剛手。升于大日世尊身語意地。法平等觀念未來眾生。為斷一切疑故。說大真言王曰(用羯磨印)。
歸命(一)阿三忙缽多達磨馱睹(二)蘗登(底孕反)蘗多南(三)薩嚩他(引)(四)暗欠暗惡(五)糝索(六)唅鶴(七)㘕𡀩(入)(八)鑁嚩(入)(九)娑嚩(二合)賀(十)吽㘕𡀩訶啰(二合)鶴娑嚩(二合)賀(十一)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(十二)
時執金剛秘密主。說此真言王已。時一切如來住十方世界。各舒右手摩執金剛頂。而以善哉聲而稱歎言。善哉善哉佛子。汝已超升毗盧遮那世尊身語意地。為欲照明一切方所。住平等真言道諸菩薩故。乃至同於正遍知者。
次傳八秘密 于諸真言門 修行菩薩行 諸菩薩應知 觀于本尊身 各堅固不動 如本尊三昧 如本尊觀住 而得成悉地 諦觀白蓮華 八葉皆廣大 令普周
法界 東方葉華座 觀㘕字光輪 轉成如來身 號寶幢如來 身色如日暉
以定慧手作虛心合掌。而散風輪地輪如放光焰。是世尊威德生印。其曼荼羅三角而具光明。彼真言曰。
歸命(一)㘕𡀩(入)(二)娑嚩(二合)賀
南方葉華座 觀鑁字光輪 轉成如來身 名開敷華王 金色放光明 三昧離諸垢
即以此印而屈風輪。在二空輪上如嚩字形是世尊金剛不壞印。其曼荼羅如嚩字相有金剛光。彼真言曰。
歸命(一)鑁嚩(入)(二)娑嚩(二合)賀(引)
北方葉華座 觀唅字光輪 轉成鼓音王 離惱清涼定
即以此印屈二地輪。入于掌中。是如來萬德莊嚴印。其曼荼羅。如半月形。以大空點圍之。彼真言曰。
歸命(一)唅鶴(二)娑嚩(二合)賀(引)
西方葉華座 觀糝字光輪 轉成無量壽 色如閻浮金
即以初印散水輪火輪。名蓮華藏印。其曼荼羅如月輪相。以波頭摩華圍繞之。彼真言曰。
歸命 糝索(入)(二)娑嚩(二合)賀(引)
東南葉華座 觀暗字光輪 轉成普賢身
復以定慧手。作未開敷蓮華合掌。建立二空輪而稍屈之。是如來一切支分生印。其曼荼羅如迦羅舍滿月之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法界 東方葉華座,觀㘕(lǎn)字光輪,轉成如來身,號寶幢如來(Ratnaketu),身色如日暉。 以定慧手作虛心合掌,然後散開風輪和地輪,如同放出光焰。這是世尊威德生印。其曼荼羅呈三角形且具有光明。彼真言曰: 歸命(一),㘕𡀩(lǎn gé)(入)(二),娑嚩(suō pó)(二合)賀 南方葉華座,觀鑁(wǎn)字光輪,轉成如來身,名開敷華王(Samkusumitaraja),金色放光明,三昧離諸垢。 即以此印而屈風輪,在二空輪上如嚩(wá)字形,這是世尊金剛不壞印。其曼荼羅如嚩字相,有金剛光。彼真言曰: 歸命(一),鑁嚩(wǎn wá)(入)(二),娑嚩(suō pó)(二合)賀(引) 北方葉華座,觀唅(hán)字光輪,轉成鼓音王(Dundubhisvara),離惱清涼定。 即以此印屈二地輪,入于掌中。這是如來萬德莊嚴印。其曼荼羅,如半月形,以大空點圍之。彼真言曰: 歸命(一),唅鶴(hán hè)(二),娑嚩(suō pó)(二合)賀(引) 西方葉華座,觀糝(sǎn)字光輪,轉成無量壽(Amitayus),色如閻浮金。 即以初印散水輪火輪,名蓮華藏印。其曼荼羅如月輪相,以波頭摩華圍繞之。彼真言曰: 歸命,糝索(sǎn suǒ)(入)(二),娑嚩(suō pó)(二合)賀(引) 東南葉華座,觀暗(àn)字光輪,轉成普賢(Samantabhadra)身。 復以定慧手,作未開敷蓮華合掌,建立二空輪而稍屈之。這是如來一切支分生印。其曼荼羅如迦羅舍滿月之
【English Translation】 English version The Dharma Realm In the eastern lotus seat, contemplate the light wheel of the Lam(㘕) syllable, transforming into the body of the Tathagata, named Ratnaketu (寶幢如來), whose body color is like the radiance of the sun. With the wisdom and concentration hands, form a hollow-centered joined palms mudra, then scatter the wind and earth wheels as if releasing radiant flames. This is the Seal of the Manifestation of the Majestic Virtue of the World-Honored One. Its Mandala is triangular and possesses light. The mantra is: Namo (1), Lam Gah (㘕𡀩)(entering)(2), Svaha (娑嚩)(combined) In the southern lotus seat, contemplate the light wheel of the Vam(鑁) syllable, transforming into the body of the Tathagata, named Samkusumitaraja (開敷華王), whose golden color emits light, and whose Samadhi is free from all defilements. With this mudra, bend the wind wheels, placing them on the two space wheels in the shape of the Va(嚩) syllable. This is the Vajra indestructible seal of the World-Honored One. Its Mandala is in the shape of the Va syllable, possessing Vajra light. The mantra is: Namo (1), Vam Va (鑁嚩)(entering)(2), Svaha (娑嚩)(combined) In the northern lotus seat, contemplate the light wheel of the Ham(唅) syllable, transforming into Dundubhisvara (鼓音王), who is free from afflictions and possesses cool, clear Samadhi. With this mudra, bend the two earth wheels, placing them within the palms. This is the Seal of the Adornment of the Myriad Virtues of the Tathagata. Its Mandala is in the shape of a half-moon, surrounded by a large void point. The mantra is: Namo (1), Ham Hah (唅鶴)(2), Svaha (娑嚩)(combined) In the western lotus seat, contemplate the light wheel of the Sam(糝) syllable, transforming into Amitayus (無量壽), whose color is like Jambudvipa gold. With the initial mudra, scatter the water and fire wheels, named the Lotus Treasury Seal. Its Mandala is in the shape of a moon wheel, surrounded by Padma flowers. The mantra is: Namo, Sam Sah (糝索)(entering)(2), Svaha (娑嚩)(combined) In the southeastern lotus seat, contemplate the light wheel of the Am(暗) syllable, transforming into the body of Samantabhadra (普賢). Again, with the wisdom and concentration hands, form a joined palms mudra of an unopened lotus flower, establish the two space wheels and slightly bend them. This is the Seal of the Manifestation of All Limbs of the Tathagata. Its Mandala is like a Kalasha full moon.
形。金剛圍之。彼真言曰。
歸命(一)暗惡(二)娑嚩(二合)賀(引)
西北葉華座 觀嚩字光輪 轉成聖者身 號名觀自在 色如紅頗梨 是名聖觀音
即以此印屈其火輪余相如前。是世尊陀羅尼印。其曼荼羅猶如彩虹。而遍圍之垂金剛幡。彼真言曰。
歸命(一)沒馱達啰抳(二)娑沒㗚(二合)底(丁以反)么啰馱曩迦口*履馱啰野馱啰野薩鑁(四)婆誐嚩底(丁以反五)阿(引)迦(引)啰嚩底(六)三么曳(七)娑嚩(二合)賀(引)
西南葉華座 觀阿字光輪 轉成文殊身 所謂一切智 身如鬱金色
復以虛心合掌開散火輪。其地輪與空輪和合持之。是為如來法住印。其曼荼羅猶如虛空。以雜色圍之有二空點。彼真言曰。
歸命(一)阿吠娜尾泥(二)娑嚩(二合)賀(引)
東北葉華座 觀野字光輪 加以二昧聲 轉成慈氏尊 大乘相應故 身色如黃金
二羽虛心合掌。以定慧手互動相加持。而自旋轉。是名世尊迅疾加持印。放曼荼羅亦如虛空。而用青點嚴之。彼真言曰。
歸命(一)摩賀瑜誐瑜(引)擬(宜以反)𩕳(二)瑜詣濕嚩(二合)口*履欠若唎計(四)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 形。金剛圍繞著它。那真言說: 『歸命(Namo,皈依)(一)暗惡(二)娑嚩(二合,Svaha,圓滿)賀(引)』 西北方的蓮花座,觀想『嚩(va)』字的光輪, 轉變成聖者的身形,名為觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩), 顏色如同紅色的頗梨(sphatika,水晶),這就是聖觀音。 用這個手印彎曲火輪,其餘的姿勢和之前一樣。這是世尊陀羅尼印。它的曼荼羅就像彩虹一樣,周圍遍佈垂掛的金剛幡。那真言說: 『歸命(Namo,皈依)(一)沒馱達啰抳(Buddhadharani,佛陀總持)(二)娑沒㗚(二合,Smrti,憶念)底(丁以反)么啰馱曩迦口*履馱啰野馱啰野薩鑁(四)婆誐嚩底(丁以反五)阿(引)迦(引)啰嚩底(六)三么曳(Samaye,誓言)(七)娑嚩(二合,Svaha,圓滿)賀(引)』 西南方的蓮花座,觀想『阿(a)』字的光輪, 轉變成文殊(Manjusri)菩薩的身形,也就是一切智(Sarvajna), 身色如同鬱金色。 再次以虛心合掌,打開散開火輪。讓地輪和空輪相互融合並保持。這是如來法住印。它的曼荼羅就像虛空一樣,用雜色圍繞,有兩個空點。那真言說: 『歸命(Namo,皈依)(一)阿吠娜尾泥(二)娑嚩(二合,Svaha,圓滿)賀(引)』 東北方的蓮花座,觀想『野(ya)』字的光輪, 加上二昧(samadhi,三昧)的聲音,轉變成慈氏尊(Maitreya,彌勒菩薩), 因為與大乘(Mahayana)相應,身色如同黃金。 兩手虛心合掌,用定慧之手互動相加持,然後自身旋轉。這是世尊迅疾加持印。所放出的曼荼羅也像虛空一樣,用青色的點來莊嚴它。那真言說: 『歸命(Namo,皈依)(一)摩賀瑜誐瑜(引)擬(宜以反)𩕳(二)瑜詣濕嚩(二合,Yogeshvara,瑜伽自在)口*履欠若唎計(四)娑嚩(二合,Svaha,圓滿)賀』
【English Translation】 English version Form. Vajras surround it. The mantra says: 'Namo (Taking refuge)(one), Am-ah (two), Svaha (Perfected)(drawn)' On the northwest lotus seat, contemplate the light wheel of the syllable 'va (va)', Transforming into the body of a holy being, named Avalokiteśvara (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World), The color is like red sphatika (crystal), this is Holy Avalokiteśvara. Using this mudra, bend the fire wheel, the remaining posture is the same as before. This is the Dharani Mudra of the World Honored One. Its mandala is like a rainbow, surrounded by hanging Vajra banners. The mantra says: 'Namo (Taking refuge)(one), Buddhadharani (Buddha's Dharani)(two), Smrti (Memory) (two syllables combined) ti (Ding Yi reverse) ma-ra-dha-na-ka [mouthli] (three), Dhara-ya Dhara-ya Sarvam (four), Bhagavati (Ding Yi reverse five), A (drawn) ka (drawn) ra-vati (six), Samaye (Pledge)(seven), Svaha (Perfected)(drawn)' On the southwest lotus seat, contemplate the light wheel of the syllable 'a (a)', Transforming into the body of Manjusri (Manjusri) Bodhisattva, that is, Sarvajna (Omniscience), The body color is like dark gold. Again, with empty palms together, open and scatter the fire wheel. Let the earth wheel and the air wheel merge and hold each other. This is the Tathagata Dharma Abiding Mudra. Its mandala is like the void, surrounded by various colors, with two void points. The mantra says: 'Namo (Taking refuge)(one), A-ve-na-vi-ni (two), Svaha (Perfected)(drawn)' On the northeast lotus seat, contemplate the light wheel of the syllable 'ya (ya)', Adding the sound of samadhi (meditative absorption), transforming into Maitreya (Maitreya, the Future Buddha), Because it corresponds to Mahayana (Great Vehicle), the body color is like gold. With both hands in empty-hearted palms, add and hold each other with the hands of samadhi and wisdom, and then rotate by oneself. This is the World Honored One's Swift Blessing Mudra. The released mandala is also like the void, adorned with blue dots. The mantra says: 'Namo (Taking refuge)(one), Maha-yoga-yu (drawn) gi (Yi Yi reverse) hrih (two), Yogeshvara (Lord of Yoga) (two syllables combined) [mouthli] (three), Kham-ja-ri-ke (four), Svaha (Perfected)'
中央法界性 圓明廣大輪 輪中轉阿字 成大法界身 號名遍照尊 金色具暉曜 首持髮髻冠 綃縠嚴身服 輝焰過眾電 放種種色光 正受相應身 寂然三摩地 應愿濟群生 大日正覺尊 以八曼荼羅 種子字圍繞 甚深圓鏡中 法界曼荼羅 猶如敬制底 如來三密門 當依如是法
彼大日真言曰
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃微濕嚩(二合)目契弊(毗也反二)薩嚩他(三)阿(上)阿(引)暗(去引)惡(入)(四)
行者若持誦 乃至初安住 不生疑慮意 隨取彼一心 以心置於心 證於極凈句 無垢安不動 不分別如鏡 現前甚微細 若彼常觀察 修習而相應 乃至本所尊 自身像皆現 即是第一句 瑜伽阿阇梨 當依第二句 于鏡曼荼羅 作本尊三昧 觀心自圓明 微妙如圓鏡 鏡中有八葉 大寶蓮華王 白嚴好須蕊 臺中有種子 轉種子色聲 即大日如來 真實加持身 即是正覺句 次應捧念珠 菩提與蓮子 金剛光好者 貫穿一百八 持珠當於心 四時及三時 乃至於二時 當心住等引 三么呬多地 念大日本明 一百或一千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 位於中央的法界體性,是圓滿光明廣大的法輪。 法輪之中旋轉著『阿』字(A字,梵文字母,象徵宇宙本初),成就大法界身。 名號為遍照尊(Vairocana,大日如來),身金色且具足光輝。 頭上戴著髮髻寶冠,身穿輕柔華麗的衣裳。 光焰勝過閃電,放射出種種顏色的光芒。 處於正定之中,寂然安住於三摩地(Samadhi,禪定)。 應眾生之愿而救濟,是大日正覺尊(Mahavairocana,大日如來)。 以八個曼荼羅(Mandala,壇城)和種子字(Bija,梵文字母,代表佛菩薩的象徵)圍繞。 在甚深圓鏡之中,顯現法界曼荼羅(Dharmadhatu Mandala,法界壇城)。 猶如恭敬地建造制底(Caitya,佛塔),是如來三密門(Three Mysteries,身語意三密)。 應當依循這樣的法則。
彼大日真言(Mahavairocana Mantra,大日如來真言)曰:
『曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝[口*驃](毗庾反一)微濕嚩(二合)目契弊(毗也反二)薩嚩他(三)阿(上)阿(引)暗(去引)惡(入)(四)』
修行者如果持誦此真言,乃至初次安住於此法。 不生起任何懷疑顧慮,隨順地專注於一心。 以心安住于本心,證悟到極其清凈的境界。 無垢無染,安穩不動,不作分別,猶如明鏡。 現前極其微細的境界,如果能夠經常觀察。 修習相應,乃至本尊(Ishtadevata,個人所修持的主要本尊)顯現。 自身與本尊像皆顯現,這就是第一句的含義。 瑜伽阿阇梨(Yoga Acharya,瑜伽導師)應當依循第二句的含義。 于鏡曼荼羅(Mirror Mandala,鏡壇城)中,修作本尊三昧(Samadhi of the Ishtadevata,本尊三昧)。 觀想自心圓滿光明,微妙猶如圓鏡。 鏡中顯現八葉大寶蓮華王(Eight-Petaled Lotus,八葉蓮花), 潔白莊嚴,具有美好的須蕊,蓮花臺中有種子字(Bija,種子字)。 種子字旋轉變化為色、聲,即是大日如來(Mahavairocana,大日如來)。 這是真實加持之身,即是正覺句的含義。 其次應當手持念珠,材質可以是菩提子或蓮子。 選擇金剛光澤美好的念珠,用線貫穿一百零八顆。 持念珠時置於心前,無論是四個時辰還是三個時辰。 乃至兩個時辰,都應當使心安住于等引(Samahita,專注)。 三么呬多地(Samahita,專注),唸誦大日如來的本明(Vidya-mantra,明咒)。 一百遍或一千遍。
【English Translation】 English version The Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of all phenomena) nature at the center, is the perfectly luminous and vast wheel. Within the wheel revolves the syllable 'A' (A, the seed syllable representing the origin of the universe), accomplishing the great Dharmadhatu body. Named the Universal Illuminator (Vairocana, the Great Sun Buddha), the body is golden and possesses radiance. On the head is worn a jeweled crown of hair, the body adorned with light and exquisite garments. The brilliance surpasses lightning, emitting light of various colors. Being in the state of perfect absorption, silently abiding in Samadhi (Samadhi, meditative absorption). Responding to the vows to liberate sentient beings, is the Great Sun Buddha, the Perfectly Enlightened One (Mahavairocana, the Great Sun Buddha). Surrounded by eight Mandalas (Mandala, sacred diagram) and seed syllables (Bija, seed syllable representing a deity). Within the profound round mirror, appears the Dharmadhatu Mandala (Dharmadhatu Mandala, the Mandala of the Realm of Dharma). Like reverently constructing a Caitya (Caitya, stupa), it is the Three Mysteries (Three Mysteries, body, speech, and mind) of the Tathagata (Tathagata, Thus Come One). One should rely on such a Dharma (Dharma, teachings).
The Mahavairocana Mantra (Mahavairocana Mantra, the mantra of the Great Sun Buddha) is:
'Namas sarva tathagatebhyo vishva-mukhebhya sarvatha a a am ah'
If a practitioner recites this mantra, even from the initial dwelling in this practice, Without generating doubt or hesitation, follow and focus on the one mind. Placing the mind upon the original mind, realizing the supremely pure state. Immaculate, stable, and unmoving, without discrimination, like a mirror. The extremely subtle state appears before you, if one constantly observes it. Practicing and becoming attuned, until the Ishtadevata (Ishtadevata, personal deity) manifests. One's own form and the deity's form both appear, this is the meaning of the first line. The Yoga Acharya (Yoga Acharya, yoga master) should rely on the meaning of the second line. In the Mirror Mandala (Mirror Mandala, mandala reflected in a mirror), cultivate the Samadhi of the Ishtadevata (Samadhi of the Ishtadevata, meditative absorption on the personal deity). Visualize one's own mind as perfectly round and luminous, subtle like a round mirror. In the mirror appears an Eight-Petaled Lotus (Eight-Petaled Lotus, lotus with eight petals), Pure white and adorned with beautiful stamens and pistils, in the center of the lotus pedestal is a seed syllable (Bija, seed syllable). The seed syllable transforms into color and sound, which is Mahavairocana (Mahavairocana, the Great Sun Buddha). This is the body of true empowerment, which is the meaning of the line of Perfect Enlightenment. Next, one should hold prayer beads, made of Bodhi seeds or lotus seeds. Choose beads with a beautiful, diamond-like luster, stringing together one hundred and eight beads. When holding the beads, place them before the heart, whether for four periods or three periods. Even for two periods, one should keep the mind abiding in Samahita (Samahita, concentration). Samahita (Samahita, concentration), recite the Vidya-mantra (Vidya-mantra, knowledge mantra) of Mahavairocana. One hundred times or one thousand times.
數滿三洛叉 作心意念誦 出入息為一 短聲與長聲 常一一相應 異此而受持 真言闕支分 自尊為一相 無二無取著 不壞意色像 勿異於法則 次住巧智生 說出生種種 善巧智百光 遍照諸佛剎 二羽金剛合 或作五智印 即置於頂上 微加搖動之 彼百光遍照
真言曰
歸命(一)暗
此百字真言 真言救世者 成就大威德 法自在牟尼 破諸無智暗 摧壞無智城 如日輪普現 利益眾生故 唸誦分限畢 捧珠頂戴已 然後安本處 重結大日印 入法界三昧 行者出三昧 念本明七遍 復結五供養 悅意妙五贊 獻閼伽香水 當發五大愿 復結大三昧 左旋成解界 當白眾聖尊 現前諸如來 救世諸菩薩 乃至諸聖天 不斷大乘教 到殊勝地者 唯愿聖天眾 決定證知我 廣利諸有情 久久住世間 佛說加持句 定慧金剛合 隨明遍觸身 念彼密言曰
歸命(一)薩嚩他(二)勝勝(三)怛𠻱(二合)怛𠻱(二合)(四)颙颙(五)達口*憐達口*憐(六)娑他(二合)波也娑他(二合)波也(七)沒馱薩底也(二合)嚩(八)達么薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唸誦滿三洛叉(Laksha,十萬),心中默唸:以呼吸的出入為一次唸誦,短促的聲音和悠長的聲音,應當始終一一相應。如果與此不同,那麼持誦真言就會缺少支分(anga,肢分,部分)。 觀想本尊為一相,無有分別,不執著。不要破壞意念中的形象,不要違背法則。 接下來,安住于巧妙的智慧生起之處,宣說種種法門。善巧智慧的光芒照耀百方,普遍照亮諸佛剎(Buddha-kshetra,佛土)。 雙手結金剛合掌印(Vajra-mudra),或者結五智印(Pancha-jnana-mudra),然後將手印置於頭頂,稍微搖動。 那百道光芒普照一切。 真言曰: 歸命(namas)(一)暗(ah) 這百字真言,是真言救世者,成就大威德,是法自在牟尼(Muni,聖者)。 破除一切無知的黑暗,摧毀無知的城池,如太陽一般普遍顯現,爲了利益眾生。 唸誦達到規定的數量后,捧起念珠置於頭頂,然後放回原處,重新結大日印(Mahavairocana-mudra)。 進入法界三昧(Dharmadhatu-samadhi),修行者從三昧中出來,唸誦本明(vidya-mantra)七遍,再次結五供養印(Pancha-puja-mudra)。 以悅意的妙五贊(Pancha-stotra)讚頌,獻上閼伽(arghya,供水)和香水。 應當發起五大愿,再次結大三昧印(Maha-samadhi-mudra)。 向左旋轉,形成解界(vimoksha-bandha),應當稟白諸位聖尊。 祈請現前諸如來(Tathagata),救世諸菩薩(Bodhisattva),乃至諸聖天(Aryadeva),不要中斷大乘教法。 對於到達殊勝之地的人,唯愿聖天眾,確定地證知我,廣大利益一切有情眾生。 長久住於世間,佛陀宣說了加持之句。 將定慧金剛合掌印,隨著本明的唸誦遍觸全身。 唸誦那個秘密真言: 歸命(namas)(一)薩嚩他(sarvatha,一切)(二)勝勝(shing shing)(三)怛𠻱(tadyatha)(二合)怛𠻱(tadyatha)(二合)(四)颙颙(ung ung)(五)達[口憐](dala)(二合)達[口憐](dala)(二合)(六)娑他(stha)(二合)波也娑他(stha)(二合)波也(七)沒馱薩底也(buddha-satya)(二合)嚩(va)(八)達么薩
【English Translation】 English version Having completed the recitation of three Laksha (100,000), mentally recite: regarding inhalation and exhalation as one recitation, short sounds and long sounds should always correspond one by one. If it is different from this, then the recitation of the mantra will lack its angas (limbs, parts). Visualize the self-deity as one aspect, without differentiation, without attachment. Do not corrupt the image in your mind, and do not deviate from the rules. Next, abide in the place where skillful wisdom arises, and expound various Dharma teachings. The light of skillful wisdom shines in all directions, universally illuminating all Buddha-kshetras (Buddha-fields). Form the Vajra-mudra (diamond hand seal) with both hands, or form the Pancha-jnana-mudra (five wisdom seal), then place the mudra on the crown of your head and shake it slightly. Those hundred rays of light illuminate everything. The mantra is: Namas (Homage) (1) Ah (seed syllable of Vairocana) This hundred-syllable mantra is the savior of the mantra, accomplishing great power and virtue, the Muni (sage) who is the master of Dharma. It shatters all darkness of ignorance, destroys the city of ignorance, appears universally like the sun, for the benefit of all sentient beings. After the recitation reaches the prescribed limit, raise the prayer beads to the crown of your head, then return them to their original place, and re-form the Mahavairocana-mudra (great sun seal). Enter the Dharmadhatu-samadhi (samadhi of the realm of reality), the practitioner emerges from samadhi, recites the vidya-mantra (knowledge mantra) seven times, and then forms the Pancha-puja-mudra (five offerings seal) again. Praise with the delightful Pancha-stotra (five wonderful praises), and offer arghya (water offering) and scented water. One should make the five great vows, and then form the Maha-samadhi-mudra (great samadhi seal) again. Rotate to the left, forming the vimoksha-bandha (unbinding of the boundary), and report to all the holy ones. Pray that the present Tathagatas (Thus Come Ones), the Bodhisattvas (Enlightening Beings) who save the world, and even all the Aryadevas (Noble Gods), do not interrupt the Mahayana teachings. For those who have reached the supreme place, may the assembly of holy gods surely know me, and widely benefit all sentient beings. May they abide in the world for a long time, the Buddha spoke the words of empowerment. Join the samadhi and prajna (wisdom) vajra mudra, and touch the whole body with the recitation of the vidya-mantra. Recite that secret mantra: Namas (Homage) (1) Sarvatha (in every way) (2) Shing Shing (Victorious, Victorious) (3) Tadyatha (Thus it is) (4) Ung Ung (Sound of power) (5) Dala Dala (Firm, Firm) (6) Stha Stha Paya Stha Paya (Establish, Establish, Cause to Establish, Cause to Establish) (7) Buddha-satya va (By the truth of the Buddha) (8) Dharma-sat
底也(二合)嚩(九)僧伽薩底也(二合)嚩(十)娑嚩(二合)迦嚩(十一)吽吽(十二)吠娜尾泥(十三)娑嚩(二合)賀
于頂上解之 各隨其所安 皆令得解脫 復結三昧耶 薩埵被甲冑 三印等護持 法界字為頂 功德悉成就 如前應作禮 然後出道場 住于閑凈處 轉讀修多羅 華嚴與涅槃 楞伽思益等 愿共諸有情 同證華藏海 入佛無漏智
大毗盧遮那經廣大儀軌卷下
此法從摩訶毗盧遮那。付屬金剛手。金剛手次傳。付屬那爛陀寺達磨鞠多阿阇梨。達磨鞠多阿阇梨。次付屬中天竺國王種釋迦善無畏三藏。善無畏三藏開元中來至此國。當玄宗朝為大國師傳法灌頂。次付屬海東新羅國僧玄超阿阇梨。玄超阿阇梨次傳。付屬京青龍寺僧慧果阿阇梨。慧果阿阇梨次傳。付屬僧法潤阿阇梨。大和八年甲寅歲三月七日。付屬慧日寺五部持念僧惟謹。
大毗盧遮那廣大儀軌三卷。善無畏三藏譯。此宗睿僧正之請來也。今所刻本似未治定。而無異本可以校者。但如安然遮梨及法三御子等所引用文。亦全同之。於是決知元來未正之儀軌也。故今點之間存兩訓。或又為防慢法之曹。往往亂脫。即點師傳以指示之。諸餘仇正冠注其頭。而俟后哲冀為正之。旹 正
德元年辛卯八朔靈雲精舍沙門慧光欽識。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 德元年辛卯年八月初一,靈雲精舍的沙門慧光敬識。(德元年:年號;辛卯年:干支紀年法;八月初一:具體日期;靈雲精舍:寺廟名;沙門:出家修道者;慧光:法號;敬識:恭敬地記錄)
【English Translation】 English version: Respectfully recorded by the Shramana Huiguang of Lingyun Vihara on the first day of the eighth month in the Xinmao year of the first year of the De era. (De: era name; Xinmao year: sexagenary cycle year; Lingyun Vihara: name of a monastery; Shramana: a renunciate; Huiguang: Dharma name; Respectfully recorded: respectfully recorded)