T18n0852a_大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會

大正藏第 18 冊 No. 0852a 大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會

No. 852

大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會第一

歸命滿分凈法身  毗盧遮那遍照智  開敷妙覺光明眼  修廣猶若青蓮葉  我今依經要略說  自利利他悉地法  真言次第方便行  發起信解勝妙門  先令自心離塵垢  思惟諸佛現於前  諦想自身在其所  虔誠佈散妙香華  種種勝妙莊嚴具  瞻仰本尊明印法  一心恭敬而作禮

作禮方便真言曰(地持印)。

唵(引)(一)曩莫薩嚩怛他蘗多(二)迦野弭嚩(入)吃質(二合)多(三)嚩日羅(二合)滿娜南迦魯弭(四)

由此作禮真實言  即能遍禮十方佛  右膝著地合爪掌  思惟說悔先罪業  我由無明所積集  身口意業造眾罪  貪慾恚癡覆心故  于佛正法賢聖僧  父母二師善知識  及以無量眾生所  無始生死流轉中  具造極重無盡罪  親對十方現在佛  悉皆懺悔不復作

出罪方便真言曰(大慧刀印)。

唵(引一)薩嚩播波薩怖(二合)吒(二)娜訶曩嚩日啰(二合)野(三)娑嚩(二合引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會》

No. 852

《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會》第一

歸命于圓滿清凈的法身——毗盧遮那佛(Vairocana),其智慧遍照一切。 其開敷的妙覺,如光明之眼,修長寬廣,猶如青蓮花葉。 我現在依據經典,簡要地說出自利利他的成就之法。 依真言的次第,方便修行,發起信解的殊勝妙門。 首先令自己的心遠離塵垢,思惟諸佛顯現在眼前。 仔細觀想自身就在諸佛所在之處,虔誠地佈散美妙的香花。 用種種殊勝美妙的莊嚴之具,瞻仰本尊,明瞭印契之法。 一心恭敬地作禮。

作禮方便真言曰(地持印):

唵(om)(引)(一) 曩謨薩嚩怛他誐多(namo sarva tathagata)(二)迦耶弭嚩(kaya mimva)(入)吃質(cizhi)(二合)多(ta)(三)嚩日啰(vajra)(二合)滿娜南迦魯弭(mandanam karomi)(四)

由此作禮的真實之言,即能普遍禮敬十方諸佛。 右膝著地,合起掌心,思惟並說出懺悔過去的罪業: 我由於無明所積聚,以身口意三業造作了種種罪業。 因貪慾、嗔恚、愚癡覆蓋了內心,對佛、正法、賢聖僧(Samgha), 父母、二師、善知識(Kalyanamitra),以及無量眾生, 在無始的生死流轉中,造作了極其深重的無盡罪業。 現在面對十方現在佛,全部懺悔,不再重犯。

出罪方便真言曰(大慧刀印):

唵(om)(引一) 薩嚩播波薩怖(sarva papa sphuta)(二合)吒(ta)(二)娜訶曩嚩日啰(dahana vajra)(二合)野(ya)(三)娑嚩(svaha)(二合引)

【English Translation】 English version The Great Vairocana (Mahavairocana) Buddha's Empowerment Sutra, Lotus Womb Treasury of Compassion Mandala, Extensive Accomplishment Ritual, Offering Convenient Assembly

No. 852

The First Assembly of the Great Vairocana (Mahavairocana) Buddha's Empowerment Sutra, Lotus Womb Treasury of Compassion Mandala, Extensive Accomplishment Ritual, Offering Convenient Assembly

I take refuge in the complete and pure Dharmakaya (Dharmakaya) – Vairocana (Vairocana), whose wisdom illuminates all. His blossoming wonderful enlightenment, like eyes of light, are long and wide, resembling blue lotus leaves. I will now, according to the sutra, briefly speak of the Dharma of self-benefit and benefiting others. Following the order of the mantra, practice conveniently, initiating the supreme and wonderful gate of faith and understanding. First, purify your own mind from defilements, contemplate all Buddhas appearing before you. Carefully visualize yourself in the place where the Buddhas are, sincerely scattering beautiful fragrant flowers. Using all kinds of supreme and wonderful adornments, gaze upon the principal deity, understanding the mudra (Mudra) Dharma. With one-pointed mind, respectfully prostrate.

The mantra for convenient prostration (Earth Holding Mudra):

Om (引)(一) Namo Sarva Tathagata (二) Kaya Mimva (入) Cizhi (二合) Ta (三) Vajra (二合) Mandanam Karomi (四)

By this truthful word of prostration, one can universally pay homage to all Buddhas in the ten directions. With the right knee on the ground, bring the palms together, contemplate and speak out repentance for past sins: Due to the accumulation of ignorance, I have created various sins with body, speech, and mind. Because greed, hatred, and delusion cover my heart, towards the Buddha, the Dharma, the Sangha (Samgha), Parents, two teachers, spiritual friends (Kalyanamitra), and countless sentient beings, In the beginningless cycle of birth and death, I have committed extremely heavy and endless sins. Now, facing the Buddhas of the ten directions, I repent all of them and will not commit them again.

The mantra for expiating sins (Great Wisdom Sword Mudra):

Om (引一) Sarva Papa Sphuta (二合) Ta (二) Dahana Vajra (二合) Ya (三) Svaha (二合引)


賀(引)

南無十方三世佛  三種常身正法藏  勝愿菩提大心眾  我今皆悉正歸依

歸依方便真言曰(普印)。

唵(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(三合引)(二)設啰赧蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達么(四)頡唎(二合五)

我凈此身離諸垢  及與三世身口意  過於大海剎塵數  奉獻一切諸如來

施身方便真言曰(獨股印)。

唵(一)薩嚩怛他蘗多(二合)(二)布惹缽啰(二合)嚩(無渴反)㗚多(二合)曩夜怛么(二合)南(三)涅哩(二合)夜(引)哆夜弭(四)薩嚩怛他(引)蘗多室者(二合)地底瑟姹(二合)擔(五)薩嚩(去)怛他蘗多惹難謎阿味設睹(引)(六)

凈菩提心勝愿寶  我今起發濟群生  生苦等集所纏身  及與無知所害身  救攝歸依令解脫  常當利益諸含識

發菩提心方便真言曰(定印)。

唵(一)冒地唧多(二)母怛跛娜夜弭(三)

十方無量世界中  諸正遍知大海眾  種種善巧方便力  及諸佛子為群生  諸有所修福業等  我今一切盡隨喜

隨喜方便真言曰(歸命合掌)。

唵(引一)薩嚩怛他蘗多(二)本若(尼也反)惹曩(三)弩暮捺那布阇迷伽三暮捺啰(二合四)薩

【現代漢語翻譯】 賀(引)

南無十方三世佛(對十方三世一切諸佛的皈敬) 三種常身正法藏(佛陀的三種永恒法身,以及正法的寶藏) 勝愿菩提大心眾(具有殊勝誓願和菩提心的菩薩僧眾) 我今皆悉正歸依(我現在完全地皈依)

歸依方便真言曰(普印)。

唵(om)(一) 薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(sarva-buddha-bodhisattvam)(三合引)(二) 設啰赧蘗車弭(saranam gacchami)(三) 嚩日啰(vajra)(二合)達么(dharma)(四) 頡唎(hrih)(二合五)

我凈此身離諸垢(我凈化此身,遠離一切垢染) 及與三世身口意(以及過去、現在、未來三世的身、口、意) 過於大海剎塵數(多於大海中的微塵數) 奉獻一切諸如來(奉獻給一切諸如來)

施身方便真言曰(獨股印)。

唵(om)(一) 薩嚩怛他蘗多(sarva-tathagata)(二合)(二) 布惹缽啰(puja-pra)(二合)嚩(va)㗚多(vrtta)(二合)曩夜怛么(nayatmanam)(三) 涅哩(nir)(二合)夜(ya)(引)哆夜弭(tayami)(四) 薩嚩怛他(sarva-tatha)(引)蘗多室者(gata-sista)(二合)地底瑟姹(dhisthata)(二合)擔(tam)(五) 薩嚩(sarva)(去)怛他蘗多惹難謎阿味設睹(tathagata-jnanam-avesatu)(引)(六)

凈菩提心勝愿寶(清凈的菩提心是殊勝的願望之寶) 我今起發濟群生(我現在發起以救濟一切眾生) 生苦等集所纏身(被生、老、病、死等痛苦所纏繞的身體) 及與無知所害身(以及被無明所損害的身體) 救攝歸依令解脫(救護、攝受、使之皈依,令其解脫) 常當利益諸含識(應當永遠利益一切有情眾生)

發菩提心方便真言曰(定印)。

唵(om)(一) 冒地唧多(bodhi-citta)(二) 母怛跛娜夜弭(utpadayami)(三)

十方無量世界中(在十方無量世界中) 諸正遍知大海眾(一切正遍知的佛陀大海般的僧眾) 種種善巧方便力(種種善巧方便的力量) 及諸佛子為群生(以及諸佛之子爲了眾生) 諸有所修福業等(所有他們所修的福德善業等) 我今一切盡隨喜(我現在一切都隨喜讚歎)

隨喜方便真言曰(歸命合掌)。

唵(om)(引一) 薩嚩怛他蘗多(sarva-tathagata)(二) 本若(prajna)(尼也反)惹曩(jnana)(三) 弩暮捺那布阇迷伽三暮捺啰(anumodana-puja-megha-samudra)(二合四) 薩

【English Translation】 Homage (Introduction)

Namo to the Buddhas of the ten directions and three times (Paying homage to all Buddhas in the ten directions and the three times) The treasury of the Three Eternal Dharmakayas (The three eternal bodies of the Buddha and the treasure of the true Dharma) The assembly of great minds with supreme vows and Bodhi (The Sangha of Bodhisattvas with supreme vows and Bodhi mind) I now take refuge in them all (I now completely take refuge)

The True Word of the expedient means of Taking Refuge (Universal Mudra).

Om (一) Sarva-buddha-bodhisattvam (二) Saranam gacchami (三) Vajra-dharma (四) Hrih (五)

I purify this body, free from all defilements (I purify this body, free from all impurities) And the body, speech, and mind of the three times (And the body, speech, and mind of the past, present, and future) More than the dust motes in the oceans (More than the number of dust particles in the great ocean) I offer to all the Tathagatas (I offer to all the Tathagatas)

The True Word of the expedient means of Offering the Body (Single-pronged Vajra Mudra).

Om (一) Sarva-tathagata (二) Puja-pra-vrtta-nayatmanam (三) Nir-yatayami (四) Sarva-tathagata-dhisthata-tam (五) Sarva-tathagata-jnanam-avesatu (六)

The pure Bodhi mind is a treasure of supreme vows (The pure Bodhi mind is a treasure of supreme vows) I now arise to save all beings (I now arise to save all beings) The body entangled by the sufferings of birth, etc. (The body entangled by the sufferings of birth, old age, sickness, and death, etc.) And the body harmed by ignorance (And the body harmed by ignorance) Protect, gather, and cause them to take refuge, liberating them (Protect, gather, and cause them to take refuge, liberating them) May I always benefit all sentient beings (May I always benefit all sentient beings)

The True Word of the expedient means of Generating the Bodhi Mind (Samadhi Mudra).

Om (一) Bodhi-citta (二) Utpadayami (三)

In the immeasurable worlds of the ten directions (In the immeasurable worlds of the ten directions) The ocean-like assembly of all Perfectly Enlightened Ones (The ocean-like assembly of all Perfectly Enlightened Buddhas) The power of various skillful means (The power of various skillful means) And the Buddha's children for the sake of beings (And the Buddha's children for the sake of beings) All the meritorious deeds they have cultivated, etc. (All the meritorious deeds they have cultivated, etc.) I now rejoice in them all (I now rejoice in them all)

The True Word of the expedient means of Rejoicing (Homage with palms joined).

Om (一) Sarva-tathagata (二) Prajna-jnana (三) Anumodana-puja-megha-samudra (四) Sarva


叵(二合)羅儜三摩曳(引五)吽

我今勸請諸如來  菩提大心救世者  唯愿普於十方界  常以大云降法雨

勸請方便真言曰(金剛合掌)。

唵(引一)薩嚩怛他蘗多(二)睇灑儜布惹迷伽三暮捺啰(二合)(三)薩叵(二合)啰儜三摩曳(四)吽

愿令凡夫所住處  速舍眾苦所集身  當得至於無垢處  安住清凈法界身

奉請法身方便真言曰(金剛合掌內縛以慧頭指如鉤招之)。

唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛嚩(二合)系多(引)㗚他(二合去)野(四)達磨馱睹悉體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)

所修一切眾善業  利益一切眾生故  我今盡皆正迴向  除生死苦至菩提

迴向方便真言曰(金剛合掌)。

唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二合)(二)涅哩(二合)野曩啰(二合)布惹迷伽三暮捺啰(二合三)薩叵(二合)啰儜三摩曳(四)吽

身隨所應以安坐  分明諦觀初字門  次當結三昧耶印  所謂凈除三業道

真言曰。

曩莫三漫多沒馱(引)南(一)阿三迷(二)怛哩(二合)三迷(三)三么曳(四)娑嚩(二合)賀

才結此密印  能凈如來地  地波

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 叵(二合)羅儜三摩曳(引五)吽

我今勸請諸如來(Tathagata),菩提大心救世者 唯愿普於十方界,常以大云降法雨

勸請方便真言曰(金剛合掌)。

唵(引一)薩嚩怛他蘗多(二)睇灑儜布惹迷伽三暮捺啰(二合)(三)薩叵(二合)啰儜三摩曳(四)吽

愿令凡夫所住處,速舍眾苦所集身 當得至於無垢處,安住清凈法界身

奉請法身方便真言曰(金剛合掌內縛以慧頭指如鉤招之)。

唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛嚩(二合)系多(引)㗚他(二合去)野(四)達磨馱睹悉體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)

所修一切眾善業,利益一切眾生故 我今盡皆正迴向,除生死苦至菩提(Bodhi)

迴向方便真言曰(金剛合掌)。

唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二合)(二)涅哩(二合)野曩啰(二合)布惹迷伽三暮捺啰(二合三)薩叵(二合)啰儜三摩曳(四)吽

身隨所應以安坐,分明諦觀初字門 次當結三昧耶印,所謂凈除三業道

真言曰。

曩莫三漫多沒馱(引)南(一)阿三迷(二)怛哩(二合)三迷(三)三么曳(四)娑嚩(二合)賀

才結此密印,能凈如來地 地波

【English Translation】 English version Po (two combined) Luo Ning San Mo Ye (extended 5) Hum

I now exhort all the Tathagatas (Tathagata), those with great Bodhi (Bodhi) hearts who save the world. I wish that universally throughout the ten directions, the Dharma rain may constantly descend from great clouds.

The true words of expedient exhortation say (Vajra palms joined).

Om (extended 1) Sarva Tathagata (2) Diksha Ni Puja Megha Samudra (two combined) (3) Sapha (two combined) Ra Ni Samaye (4) Hum

May the places where ordinary people dwell quickly abandon the bodies accumulated by all sufferings. May they attain the stainless place and abide in the pure Dharmadhatu (Dharmadhatu) body.

The true words of expedient invitation of the Dharmakaya (Dharmakaya) say (Vajra palms joined, internally bound with the wisdom head finger like a hook beckoning).

Om (extended 1) Sarva Tatha (extended) Gata (2) Dikshaya Mi (3) Sarva Sattva (two combined) Hita (extended) Artha (two combined, gone) Ya (4) Dharma Dhatu Sthiti (he with reverse two combined) Tirva (two combined) Mantu (5)

All the virtuous deeds cultivated, for the benefit of all sentient beings, I now dedicate them all correctly, to eliminate the suffering of birth and death and reach Bodhi (Bodhi).

The true words of expedient dedication say (Vajra palms joined).

Om (extended 1) Sarva Tatha (extended) Gata (two combined) (2) Nirdha (two combined) Ya Nara (two combined) Puja Megha Samudra (two combined 3) Sapha (two combined) Ra Ni Samaye (4) Hum

The body should sit comfortably as appropriate, clearly and attentively observing the initial syllable. Next, one should form the Samaya (Samaya) mudra, which is said to purify the three karmic paths.

The true words say:

Namo Samanta Buddha (extended) Nam (1) Asame (2) Trisame (3) Samaye (4) Svaha (two combined)

Only by forming this secret mudra can one purify the Tathagata (Tathagata) ground. Ground wave


羅蜜滿  成三法界道  次結法界生  密慧之幖幟  凈身口意故  遍轉于身份

彼真言曰。

曩莫三滿多沒馱南(一)達磨馱睹(二)薩嚩(二合)婆嚩句唅(三)

如法界自性  而觀于自身  為令彼堅固  觀自執金剛  結金剛輪印(亦名轉法輪印)

金剛薩埵真言曰。

曩莫三滿多(上)嚩日啰(二合)𧹞(一)嚩日羅(二合)怛摩(二合)句唅(三)

諦觀我此身  即是執金剛  次擐金剛甲  當觀所被服  遍體生焰光

彼真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞 唵嚩日羅(二合)迦嚩遮(二)吽

啰字色鮮白  空點以嚴之  如彼髻明珠  置之於頂上  所積眾罪垢  由是悉除滅  福慧皆圓滿  一切觸穢處  當加此字門  赤色具威光  焰鬘遍圍繞  次為降伏魔  制諸大障者  當念大護者  無能堪忍明

真言曰。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合一)薩嚩佩也尾蘗帝弊(二)尾濕嚩(二合)目契弊(三)薩嚩他(四)唅欠(五)啰吃灑(二合)摩訶沫麗(六)薩嚩怛他蘗多奔尼也(二合)涅左帝(七)吽吽(八)怛羅(二合)吒怛啰(二合)吒(九)阿缽啰(二合)底訶諦(十)娑嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以羅蜜(Pāramitā,到彼岸)圓滿,成就三法界之道。 接著結法界生印,這是密慧的標誌。 爲了凈化身、口、意,遍轉于全身。

那真言說:

曩莫三滿多沒馱南(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)達磨馱睹(Dharma-dhātu,法界)薩嚩(Sarva,一切)婆嚩句唅(Bhava guham,存在之窟)。

如法界自性一般,觀照自身。 爲了令其堅固,觀想自己手執金剛杵。 結金剛輪印(也名轉法輪印)。

金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)真言說:

曩莫三滿多(Namo Samanta,皈命普遍)嚩日啰(Vajra,金剛)𧹞(Ah)嚩日羅(Vajra,金剛)怛摩(Atma,自我)句唅(Guham)。

仔細觀想我此身,即是執金剛。 接著披上金剛甲,應當觀想所穿的衣服,遍體生出火焰光芒。

那真言說:

曩莫三滿多嚩日羅(Namo Samanta Vajra,皈命普遍金剛)𧹞(Ah)唵嚩日羅(Om Vajra,金剛)迦嚩遮(Kavaca,盔甲)吽(Hum)。

『啰』(Ra)字顏色鮮白,用空點(bindu)來莊嚴它。 如同那髻上的明珠,將它置於頭頂上。 所積累的眾多罪業塵垢,由此全部消除滅盡。 福德和智慧都圓滿,一切接觸到的污穢之處,應當加上這個字門,赤色具有威嚴光芒,火焰鬘遍佈圍繞。 其次爲了降伏魔,制伏各種大的障礙者,應當唸誦大護者,無能堪忍明。

真言說:

曩莫薩嚩怛他(Namo Sarva Tathā,皈命一切如來)蘗帝毗藥(Gatebhyah,往詣者)薩嚩佩也尾蘗帝弊(Sarva bhaya vigatebhyah,一切怖畏遠離者)尾濕嚩(Visva,一切)目契弊(Mukhebyah,面門)薩嚩他(Sarvatha,一切處)唅欠(Ham Kham)啰吃灑(Raksha,守護)摩訶沫麗(Maha Male,大環)薩嚩怛他蘗多奔尼也(Sarva Tathagata Punya,一切如來福德)涅左帝(Nirdyotate,照耀)吽吽(Hum Hum)怛羅(Tra)吒怛啰(Tra)吒(Trah Trah)阿缽啰(Apra)底訶諦(Tihate,無障礙)娑嚩(Svaha,成就)。

【English Translation】 English version Perfected by Pāramitā (羅蜜, to the other shore), accomplishing the path of the three realms of Dharma. Next, form the Mudra (印) of the birth of the Dharma realm, which is the emblem of secret wisdom. To purify body, speech, and mind, circulate it throughout the body.

The mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (曩莫三滿多沒馱南, Homage to all Buddhas universally) Dharma-dhātu (達磨馱睹, the realm of Dharma) Sarva (薩嚩, all) Bhava guham (婆嚩句唅, the cave of existence).

Contemplate oneself as the nature of the Dharma realm. To make it firm, visualize oneself holding a Vajra (金剛杵). Form the Vajra wheel Mudra (金剛輪印, also known as the turning the Dharma wheel Mudra).

The Vajrasattva (金剛薩埵) mantra says:

Namo Samanta (曩莫三滿多, Homage to all universally) Vajra (嚩日啰, Vajra) Ah (𧹞) Vajra (嚩日羅, Vajra) Atma (怛摩, self) Guham (句唅).

Carefully contemplate this body of mine, which is the Vajra-holder. Next, don the Vajra armor, and contemplate the clothing worn, with flames of light emanating throughout the body.

The mantra says:

Namo Samanta Vajra (曩莫三滿多嚩日羅, Homage to all Vajras universally) Ah (𧹞) Om Vajra (唵嚩日羅, Vajra) Kavaca (迦嚩遮, armor) Hum (吽).

The syllable 『Ra』 (啰) is bright white, adorned with a bindu (空點). Like a bright pearl on the crest of the head, place it on the crown of the head. The accumulated defilements of numerous sins are thereby completely eliminated. Merit and wisdom are both perfected, and at all defiled places of contact, this syllable-door should be added, red in color with majestic light, surrounded by a garland of flames. Next, to subdue demons and control all great obstructors, one should recite the great protector, the unbearable light.

The mantra says:

Namo Sarva Tathāgatebhyah (曩莫薩嚩怛他蘗帝毗藥, Homage to all Tathagatas) Sarva bhaya vigatebhyah (薩嚩佩也尾蘗帝弊, all fears are dispelled) Visva Mukhebyah (尾濕嚩目契弊, all faces) Sarvatha (薩嚩他, everywhere) Ham Kham (唅欠) Raksha (啰吃灑, protect) Maha Male (摩訶沫麗, great garland) Sarva Tathagata Punya Nirdyotate (薩嚩怛他蘗多奔尼也涅左帝, all Tathagata merits shine forth) Hum Hum (吽吽) Trah Trah (怛羅吒怛啰吒) Apratihate (阿缽啰底訶諦, unimpeded) Svaha (娑嚩).


合)賀

由才憶念故  諸毗那夜迦  惡形羅剎等  彼一切馳散  警發於地神  應說如是偈  (雙膝長跪定手持杵當心慧手舒五指平掌按地)

怛鑁(二合汝也)泥(引)尾(引天也有女聲)娑(引)乞叉(引二合護也)部(引)跢(引)悉(親也于也一)薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(引二)左里也(二合引)曩也(修行)尾勢(引)曬(引)數(入殊勝三)部(引)密(凈地)播啰密哆(引)速者(等四)摩啰(天魔)細(引)便演(二合)怛他(引如)婆蘗喃(二合破五)舍(引)吉也(二合釋迦也)僧呬(引)曩(師子)跢(引)易弩(引救世六)怛他(引)賀(如我)魔啰(魔)惹演乞㗚(二合)怛嚩(二合引伏七)滿拏攬歷(曼荼羅)洛佉夜(引畫)沒藥(二合)唅(我八)

地神持次第真言曰。

唵部(引入)欠

灑凈真言曰(三股杵印)。

曩莫三(去)滿多沒馱(引)喃(引)(一)阿缽羅(二合)底娑(上)謎(二)誐誐曩娑(上)謎(三)三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四)缽羅(二合)訖哩(二合)底尾秫弟(引)(五)達摩馱(引)睹尾戍馱𩕳(六)娑嚩(二合)賀

地神勸請偈曰。

諸佛慈愍有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)賀

由才憶念的緣故,所有的毗那夜迦(Vighnahara,障礙神), 惡形的羅剎(Rakshasa,惡鬼)等,他們一切都四處逃散。 警醒並告知地神,應當說這樣的偈頌: (雙膝長跪,雙手合十,手持金剛杵當於心前,慧手舒展五指,平掌按于地面)

『怛鑁(二合,汝也)泥(引)尾(引,天也有女聲)娑(引)乞叉(引二合,護也)部(引)跢(引)悉(親也,于也,一)薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(引,二)左里也(二合引)曩也(修行)尾勢(引)曬(引)數(入殊勝,三)部(引)密(凈地)播啰密哆(引)速者(等,四)摩啰(天魔)細(引)便演(二合)怛他(引,如)婆蘗喃(二合,破,五)舍(引)吉也(二合,釋迦也)僧呬(引)曩(師子)跢(引)易弩(引,救世,六)怛他(引)賀(如我)魔啰(魔)惹演乞㗚(二合)怛嚩(二合引,伏,七)滿拏攬歷(曼荼羅)洛佉夜(引,畫)沒藥(二合)唅(我,八)。』

地神持誦次第真言說:

『唵 部(引入)欠。』

灑凈真言說(三股杵印):

『曩 莫 三(去)滿多 沒馱(引)喃(引)(一)阿缽羅(二合)底娑(上)謎(二)誐誐曩 娑(上)謎(三)三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四)缽羅(二合)訖哩(二合)底 尾秫弟(引)(五)達摩馱(引)睹 尾戍馱𩕳(六)娑嚩(二合)賀。』

地神勸請偈說:

諸佛慈悲憐憫眾生

【English Translation】 English version 合)賀

Because of remembering, all the Vighnaharas (Vighnahara, obstacle deities), Evil-shaped Rakshasas (Rakshasa, evil spirits) and others, all of them scatter and flee. Awaken and inform the earth deity, one should speak this verse: (Kneeling on both knees, with hands clasped together, holding a vajra in front of the heart, the wisdom hand extending five fingers, palm pressed flat on the ground)

'Tad vam (two combined, you also) ni (prolonged) vi (prolonged, heaven also has a female voice) sa (prolonged) ksha (two combined, protect also) bu (prolonged) ta (prolonged) si (close also, at also, one) sarva (all) buddha (prolonged) nam (Buddha has many voices) ta (prolonged) yi nam (prolonged, two) ca ri ya (two combined prolonged) na ya (practice) vi she (prolonged) she (prolonged) shu (entering superior, three) bu (prolonged) mi (pure land) para mi ta (prolonged) su zhe (etc., four) mara (heavenly demon) xi (prolonged) bian yan (two combined) ta ta (prolonged, like) bhagavanam (two combined, break, five) she (prolonged) ji ya (two combined, Shakya also) sang hi (prolonged) nam (lion) ta (prolonged) yi nu (prolonged, savior, six) ta ta (prolonged) ha (like me) mara (demon) ra yan krit (two combined) tva (two combined prolonged, subdue, seven) manda lam li (mandala) lokha ya (prolonged, draw) mu yao (two combined) ham (me, eight).'

The earth deity recites the sequential mantra, saying:

'Om Bhu (entering) Kham.'

The purification mantra says (three-pronged vajra mudra):

'Namo Samanta Buddhanam (prolonged) (one) Apra (two combined) ti sa (rising) mi (two) Gagana sa (rising) mi (three) Samanta (prolonged) nu (nasal sound) gate (prolonged) (four) Pra (two combined) kriti (two combined) vi shuddhe (prolonged) (five) Dharma dhatu vi shuddhe (six) Svaha (two combined).'

The earth deity's exhortation verse says:

All Buddhas compassionately pity sentient beings.


情者  唯愿存念於我等  我今請白諸賢聖  堅牢地天並眷屬  一切如來及佛子  不捨悲願悉降臨  我受此地求成就  為作證明加護我

持地真言曰(持地印)。

曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟吒(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝(三)阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)啰禰(平)(六)缽啰訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀

大毗盧遮那成佛神變加持經菩提幢密印幖幟秘密漫荼羅法品之一

爾時世尊。又復宣說入秘密漫荼羅法。優陀那曰。

真言遍學者  通達秘密壇  如法為弟子  燒盡一切罪  壽命悉焚滅  令彼不復生  同於灰燼已  彼壽命還復  謂以字燒字  因字而更生  一切壽乃至  清凈遍無垢  以十二支句  而作于彼器  如是三昧耶  一切諸如來  菩薩救世者  及佛聲聞眾  乃至諸世間  平等不違逆  解此平等誓  秘密漫荼羅  入一切法教  諸壇得自在  我身等同彼  真言者亦然  以不相異故  說名三昧耶  現前觀羅字  謂凈光焰鬘  赫如朝日暉  念聲真實義  能除一切障  解脫三毒垢  諸法亦復然  先自凈心地  復凈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 情者,唯愿您憶念我們。 我現在稟告各位賢聖,堅牢地天(土地神)及其眷屬,一切如來(佛)及佛子(菩薩),請不要捨棄悲憫的誓願,全部降臨於此。 我爲了成就而接受這塊土地,請為我作證並加持庇護我。

持地真言(持地印):

曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟吒(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝(三)阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)啰禰(平)(六)缽啰訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀

《大毗盧遮那成佛神變加持經》菩提幢密印幖幟秘密漫荼羅法品之一

這時,世尊又宣說了進入秘密曼荼羅(壇城)的方法。總結說:

精通真言的學者,通達秘密壇城,如法地為弟子傳授,能燒盡一切罪業。 壽命全部焚滅,使他們不再重生,如同化為灰燼一般,他們的壽命還能恢復。 這是用字來焚燒字,因為字而重新產生。 一切壽命乃至清凈遍滿無垢。 用十二因緣的語句,來製作那個容器。 這樣的三昧耶(誓約),一切諸如來,菩薩救世者,以及佛的聲聞弟子們,乃至諸世間,都是平等不違背的。 理解這種平等誓約,就能進入秘密曼荼羅,進入一切佛法教義,在各個壇城中獲得自在。 我的身體等同於他們,真言的修持者也是如此。 因為沒有差異,所以稱為三昧耶。 觀想面前的『羅』字,那是清凈的光焰花鬘,像朝陽的光輝一樣,唸誦聲音的真實含義。 能消除一切障礙,解脫貪嗔癡三毒的污垢。 一切諸法也是這樣,先要清凈自己的心地,再清凈外境。

【English Translation】 English version May the compassionate ones remember us. I now report to all the wise and holy ones, the steadfast Earth deity (guardian of the earth) and its retinue, all Tathagatas (Buddhas) and Buddha-sons (Bodhisattvas), please do not abandon your vows of compassion, and descend here completely. I accept this land for the sake of accomplishment, please bear witness and protect me.

The Dharani (mantra) for Holding the Earth (Holding Earth Mudra):

Namo Samantabuddhanam (1) Sarvatathagatadhiṣṭhanadhiṣṭhite (2) Ajare (3) Vimali (4) Smarani (5) Pratikritiparishuddhe (6) Svaha

One of the chapters of 'Mahavairocana Sutra' on the secret Mandala rituals of Bodhi Banner Mudra

At that time, the World Honored One (Buddha) further expounded the method of entering the secret Mandala (sacred enclosure). The summary says:

A scholar proficient in mantras, who understands the secret Mandala, and transmits it to disciples according to the Dharma, can burn away all sins. All lifetimes are burned away, causing them to not be reborn, just like turning into ashes, their lifetimes can still be restored. This is using a letter to burn a letter, and being reborn because of the letter. All lifetimes are pure, pervasive, and without defilement. Use the phrases of the twelve links of dependent origination to make that vessel. Such Samaya (vow), all Tathagatas, Bodhisattvas who save the world, and the Buddha's Shravaka (listeners) disciples, and even all worlds, are equal and do not violate it. Understanding this equal vow, one can enter the secret Mandala, enter all Buddhist teachings, and gain freedom in all Mandalas. My body is equal to them, and so is the practitioner of mantras. Because there is no difference, it is called Samaya. Visualize the letter 'Ra' in front, which is a pure garland of light and flames, as bright as the sunshine, and recite the true meaning of the sound. It can eliminate all obstacles and liberate from the defilements of the three poisons (greed, hatred, and delusion). All Dharmas (teachings) are also like this, first purify your own mind, and then purify the external environment.


道場地  悉除眾過患  其相如虛空  如金剛所持  此地亦如是  住本尊瑜伽  加以五支字  等引而運想  即同牟尼尊  阿字遍金色  用作金剛輪  加持于下體  說名瑜伽座  鑁字素月光  在於霧聚中  加持自臍上  是名大悲水  囕字初日暉  彤赤在三角  加持本心位  是名智火光  唅字劫災焰  黑色在風輪  加持白毫際  說名自在力  佉字及空點  想成一切色  加持在頂上  故名為大空  五字以嚴身  威德矩熾然  滅除眾罪業  天魔為障者  見赫奕金剛  首中百光王  安立無垢眼  觀身同如來  復念滿足句

曩莫三滿多沒馱喃阿鑁囕唅欠

安立器世間  空風最居下  次觀火水地  是輪同金剛  名大因陀羅  光焰凈金色  普皆遍流出  爾時薄伽梵  觀察大眾會  告秘密主言  有法界幖幟  由是嚴身故  生死中巡歷  于如來大會  菩提幢幖幟  諸天龍夜叉  恭敬而受教  初印佛三昧  法界及法輪  憩伽歸命合  屈風空輪加  法螺虛心合  風絞空輪上  吉祥愿蓮華  金剛大慧印  摩訶如來頂  慧拳毫相藏  瑜伽持缽相  智慧手上舒  名無畏施者  下垂號滿愿  慧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道場之地,能夠完全消除各種罪過和災患。 它的相狀如同虛空一般,又像是被金剛所持。 這塊土地也是如此,安住于本尊瑜伽之中。 再以五支字(五字真言)加以修持,進入等引狀態而進行觀想。 即刻與牟尼尊(釋迦牟尼佛)無二無別,觀想『阿』字遍佈金色。 用它來作為金剛輪,加持于**(此處原文有省略)。 這被稱為瑜伽座。觀想『鑁』字發出素色的月光。 在霧氣聚集之中,加持于自己的臍部之上。 這被稱為大悲水。觀想『囕』字發出初升太陽的光輝。 彤紅的顏色在三角形之中,加持于自己的心間位置。 這被稱為智慧火光。觀想『唅』字如同劫末的災火火焰。 黑色的火焰在風輪之中,加持于兩眉之間的白毫之處。 這被稱為自在力。觀想『佉』字以及空點。 觀想它化成一切顏色,加持在自己的頭頂之上。 所以被稱為大空。用這五個字來莊嚴自身。 威德熾盛而燃燒,能夠滅除各種罪業。 天魔等作為障礙者,見到赫奕的金剛。 頭頂之中有百光之王,安立著沒有污垢的眼睛。 觀想自身如同如來一般,再念誦滿足句。 曩莫三滿多沒馱喃阿鑁囕唅欠 安立器世間,首先觀想空和風在最下方。 然後依次觀想火、水、地,這些輪如同金剛一般。 名為大因陀羅(帝釋天),光焰清凈而呈金色。 普遍地流出,這時薄伽梵(世尊) 觀察大眾集會,告訴秘密主(金剛手菩薩)說: 有法界的標誌,因為用它來莊嚴自身。 所以在生死輪迴中巡歷,在如來的大會上。 菩提的幢幡標誌,諸天、龍、夜叉(守護神) 恭敬地接受教誨。最初的印是佛三昧(禪定)。 法界以及法輪,憩伽(手印名)歸命合掌。 屈曲風輪加上空輪,法螺(手印名)虛心合掌。 風輪絞在空輪之上,吉祥愿蓮華(手印名)。 金剛大慧印(手印名),摩訶如來頂(手印名)。 慧拳毫相藏(手印名),瑜伽持缽相(手印名)。 智慧的手向上舒展,名為無畏施者(手印名)。 手向下垂稱為滿愿(手印名)。慧(智慧)。

【English Translation】 English version The site of the Bodhimanda (place of enlightenment) completely eliminates all faults and calamities. Its appearance is like the void, and like that which is held by the Vajra (diamond scepter). This ground is also like that, abiding in the Yoga of the principal deity. Further, with the five branch syllables (five seed syllables), enter into Samadhi (state of meditative absorption) and visualize. Immediately become identical with Muni (Shakyamuni Buddha), visualize the syllable 'Ah' pervading golden color. Use it as the Vajra wheel, empowering the ** (omitted in the original text). This is called the Yoga seat. Visualize the syllable 'Vam' emitting white moonlight. In the midst of a gathering of mist, empower your own navel. This is called the Great Compassionate Water. Visualize the syllable 'Ram' emitting the radiance of the rising sun. Crimson red in the triangle, empower the position of your own heart. This is called the Light of Wisdom Fire. Visualize the syllable 'Ham' like the flames of the final Kalpa (aeon). Black flames in the wind wheel, empower the white hair between the eyebrows. This is called the Power of Sovereignty. Visualize the syllable 'Kham' and the empty dot. Visualize it transforming into all colors, empowering the top of your head. Therefore, it is called the Great Void. Adorn the body with these five syllables. The power and virtue are blazing, able to extinguish all sins and karmas. Demons and Maras (evil spirits) act as obstructors, seeing the resplendent Vajra. In the crown of the head is the King of a Hundred Lights, establishing the immaculate eye. Visualize the body as being like the Tathagata (Buddha), and then recite the fulfilling phrase. Namo Samanta Buddhanam Avam Ram Ham Kham Establish the vessel world, first visualizing space and wind at the bottom. Then successively visualize fire, water, and earth; these wheels are like Vajras. Named Maha Indra (Lord of Gods), the light and flames are pure and golden. Universally flowing out, at this time, Bhagavan (World Honored One) Observing the assembly, said to the Lord of Secrets (Vajrapani Bodhisattva): There is the emblem of the Dharmadhatu (realm of reality), because it is used to adorn the body. Therefore, wandering in Samsara (cycle of rebirth), in the great assembly of the Tathagata. The banner emblem of Bodhi (enlightenment), the Devas (gods), Nagas (dragons), and Yakshas (guardian spirits) Respectfully receive the teachings. The first Mudra (hand gesture) is the Buddha Samadhi (meditative concentration). The Dharmadhatu and the Dharma wheel, the Kacchapa (Mudra name) joining palms in surrender. Bend the wind wheel and add the space wheel, the Shankha (conch shell Mudra name) joining palms with an empty heart. The wind wheel twisted on the space wheel, the Auspicious Wish Lotus (Mudra name). The Vajra Great Wisdom Mudra (Mudra name), the Maha Tathagata Crown (Mudra name). The Wisdom Fist Hair Mark Treasury (Mudra name), the Yoga Holding Bowl posture (Mudra name). The hand of wisdom extended upwards, named the Fearless Giver (Mudra name). The hand hanging down is called the Wish-Fulfiller (Mudra name). Wisdom.


拳舒火水  智者成佛眼  內縛風輪索  心印舒火輪  舒水如來臍  內縛舒慧水  是名如來腰  如次習真言

大慧刀真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦(四)怛他(引)蘗多尾目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達磨你(入)惹多吽(六)

大法螺真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)暗(去)

蓮華座真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)阿(去)

金剛大慧真言曰。

曩莫三滿多縛日羅(二合)𧹞(一)吽

如來頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)吽吽

如來頂相真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)誐誐曩(引)難多娑叵(二合)啰儜(二)尾秫馱達磨你(入丁逸反)惹帝(三)娑嚩(二合)賀(引)

毫相藏真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)阿(急呼)唅惹(入)

大缽真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃 婆(上急呼)

施無畏真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)南(一)薩啰他(二合)爾那爾那(三)佩野曩奢那(四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拳舒火水 智者成就佛眼,內縛風輪索。 心印舒火輪,舒水如來臍。 內縛舒慧水,是名如來腰。 如是次第修習真言。 大慧刀真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),摩賀(引)朅伽尾啰惹(maha khadga viraja,大慧刀)(二),達摩珊捺啰(dharma sandrasa,法之堅固)(二合)奢迦娑訶惹(saka sahaja,與生俱來)(三),薩得迦(satka,真實)(二合)野捺㗚(yadri,如是)(二合)瑟恥砌諾迦(sthito 'kaka,安住虛空)(四),怛他(tatha,如)(引)蘗多尾目吃底(gata vimukti,解脫)(二合)你(ni,引導)(入)佐多(jata,生)(五),尾啰誐達磨你(viraga dharmani,離欲法)(入)惹多吽(jata hum,生 吽)(六)。 大法螺真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),暗(am,種子字)。 蓮華座真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),阿(ah,種子字)。 金剛大慧真言曰: 曩莫三滿多縛日羅(vajra,金剛)𧹞(hetu,因)(一),吽(hum,種子字)。 如來頂真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),吽吽(hum hum,種子字)。 如來頂相真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),誐誐曩(gagana,虛空)(引)難多娑叵(ananta sphara,無邊遍滿)(二合)啰儜(rani,光輝)(二),尾秫馱達磨你(visuddha dharmani,清凈法)(入丁逸反)惹帝(jate,生)(三),娑嚩(svaha,成就)(二合)賀(ha,種子字)(引)。 毫相藏真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),阿(a,種子字)唅惹(ham jah,種子字)(入)。 大缽真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛),婆(bha,種子字)(上急呼)。 施無畏真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)南(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),薩啰他(saratha,有意義)(二合)爾那爾那(nirna nirna,決定)(三),佩野曩奢那(bhaya nasana,消除恐懼)(四)。

【English Translation】 English version Fist, Extend Fire, Water The wise achieve the Buddha-eye, the inner binding wind-wheel lasso. The heart-mudra extends the fire-wheel, extending water to the Tathagata's navel. The inner binding extends wisdom-water, this is called the Tathagata's waist. Thus, in sequence, practice the mantra. The Great Wisdom Sword Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Maha Khadga Viraja (Great Wisdom Sword) (2), Dharma Sandrasa (Firmness of Dharma) (3), Saka Sahaja (Innate) (4), Satka Yadristhito 'kaka (Truly abiding in space) (5), Tathagata Vimukti Nijata Hum (Born from the liberation of the Tathagatas, Hum) (6). The Great Conch Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Am (Seed syllable). The Lotus Seat Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Ah (Seed syllable). The Vajra Great Wisdom Mantra says: Namo Samanta Vajra (Diamond) Hetu (Cause) (1), Hum (Seed syllable). The Tathagata's Crown Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Hum Hum (Seed syllable). The Tathagata's Crown Mark Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Gaganananta Spharani (Infinite Space Radiance) (2), Visuddha Dharmani Jate (Born from the Pure Dharma) (3), Svaha (Accomplishment). The Hair-Whorl Treasury Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), A Ham Jah (Seed syllables). The Great Bowl Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Bha (Seed syllable). The Fearless Giving Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1), Saratha Nirna Nirna (Meaningful, Decisive) (2), Bhaya Nasana (Destroyer of Fear) (3).


)娑嚩(二合)賀

與愿滿真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)嚩啰娜嚩日羅(二合)怛么(二合)迦(二)娑嚩(二合)賀

悲生眼真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)誐誐曩嚩羅落吃叉(二合)儜(二)迦嚕拏摩野(三)怛他(引)蘗多作吃芻(二合四)娑嚩(二合)賀(引)

如來索真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)繫系摩賀播奢(二)缽啰(二合)娑嘮那哩也(二合三)薩埵馱睹(四)微謨訶迦(五)怛他蘗多地目吃底(二合)你(入)佐多娑嚩(二合)賀

如來心真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)枳攘(二合)怒(二)嗢婆(二合)嚩(三)娑嚩(二合)賀

如來臍真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)阿沒㗚(二合)都嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀

如來腰真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多(引)三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀

藏印虛心合  風水屈入內  火合空亦然  地合令少屈  普光準大界  二空屈入內  風舒如放光  火屈如鉤形  如來甲如前  舌相二空入  語門虛中合  水風移入內  牙印風入掌(三補多)  辯說二風

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梭哈 (Svāhā)

與愿滿真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 瓦拉達 瓦日拉 (Varada vajra) (與愿金剛) 阿特瑪 (ātma) (自我) 嘎 (ka) 梭哈 (Svāhā)

悲生眼真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 嘎嘎那 瓦拉 洛恰 (Gagana vara locana) (虛空勝眼) 嘎嚕拿 瑪雅 (karuna maya) (悲所成) 達塔嘎達 恰克殊 (Tathāgata cakṣu) (如來眼) 梭哈 (Svāhā)

如來索真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 嘿嘿 瑪哈 帕夏 (He he mahā pāśa) (嘿嘿 大索) 帕拉 薩拉 那哩雅 (Para sara nīrya) (勝流出) 薩埵 達圖 (Sattva dhātu) (有情界) 微摩訶嘎 (Vimohaka) (解脫者) 達塔嘎達 地目克底 (Tathāgata adhimukti) (如來勝解) 你 匝達 梭哈 (Ni jada Svāhā)

如來心真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 枳攘 怒 (Jñānu) (智) 烏巴瓦 (Udbhava) (生) 梭哈 (Svāhā)

如來臍真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 阿米利都 烏巴瓦 (Amṛtu udbhava) (甘露生) 梭哈 (Svāhā)

如來腰真言曰:

南無 薩曼多 布達喃 (Namo samanta buddhānām) (皈命普遍諸佛) 達塔嘎達 桑巴瓦 (Tathāgata sambhava) (如來生) 梭哈 (Svāhā)

藏印虛心合,風水屈入內 火合空亦然,地合令少屈 普光準大界,二空屈入內 風舒如放光,火屈如鉤形 如來甲如前,舌相二空入 語門虛中合,水風移入內 牙印風入掌(三補多) 辯說二風

【English Translation】 English version Svāhā (Completion mantra)

The mantra for fulfilling wishes says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Varada vajra (Bestowing boon vajra) ātma (Self) ka Svāhā

The mantra for the eye born of compassion says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Gagana vara locana (Supreme eye of space) karuna maya (Made of compassion) Tathāgata cakṣu (Tathāgata's eye) Svāhā

The mantra of the Tathāgata's rope says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) He he mahā pāśa (He he great rope) Para sara nīrya (Supreme outflow) Sattva dhātu (Realm of beings) Vimohaka (Liberator) Tathāgata adhimukti (Tathāgata's superior liberation) Ni jada Svāhā

The mantra of the Tathāgata's heart says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Jñānu (Wisdom) Udbhava (Arising) Svāhā

The mantra of the Tathāgata's navel says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Amṛtu udbhava (Arising from nectar) Svāhā

The mantra of the Tathāgata's waist says:

Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Tathāgata sambhava (Tathāgata's origin) Svāhā

The secret mudra joins the empty heart, wind and water bend inward. Fire joins the void likewise, earth joins and bends slightly. Universal light conforms to the great boundary, the two voids bend inward. Wind extends like radiating light, fire bends like a hook. The Tathāgata's armor is as before, the tongue posture enters the two voids. The gate of speech joins in the empty center, water and wind move inward. The tooth mudra has wind entering the palm (samputa). Eloquent speech is the two winds.


輪  置火第三節(頭勿相著)  十力蓮華合  地空屈入內  掌內節相合  念處風捻空  開悟空持水  普賢如意珠  蓮合風加火  慈氏印準前  屈風火輪下

如來藏真言曰。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊㘕㘕𡀩𡀩(二)娑嚩(二合)賀

普光真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)入嚩(二合)攞摩[口*履]你(平)(二)怛他(引)蘗多㗚旨(二合三)娑嚩(二合)賀

如來甲真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)缽啰(二合)戰拏(二)縛日羅(二合)入縛(二合)攞(三)尾娑普(二合)啰吽(四)

如來舌相真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)怛他蘗多爾訶嚩(二合二)薩底也(二合)達么缽啰(二合)底瑟恥(二合)多(三)娑嚩(二合)賀(引)

如來語真言曰。

曩莫三漫多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多摩訶嚩吃怛啰(二合二)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩摩護娜也(三)娑嚩(二合)賀

如來牙真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多能瑟吒啰(三合二)啰娑啰娑(引)釳啰(二合)(三)參缽啰(二合引)博迦(四)薩嚩怛他(引)蘗多(五)尾灑也參婆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 輪:置火第三節(手指不要互相接觸) 十力蓮花合:雙手十指相交,呈蓮花狀合攏。 地空屈入內:拇指彎曲,指尖置於掌心內。 掌內節相合:掌心內的指節互相貼合。 念處風捻空:用無名指捻住中指。 開悟空持水:食指展開,其餘手指保持持水狀。 普賢如意珠:普賢菩薩所持的如意寶珠。 蓮合風加火:蓮花合掌,加上無名指和食指。 慈氏印準前:慈氏菩薩(彌勒菩薩)的印契,指向前方。 屈風火輪下:彎曲無名指和食指,置於下方。

如來藏真言曰: 曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊㘕㘕𡀩𡀩(二)娑嚩(二合)賀

普光真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)入嚩(二合)攞摩[口*履]你(平)(二)怛他(引)蘗多㗚旨(二合三)娑嚩(二合)賀

如來甲真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)缽啰(二合)戰拏(二)縛日羅(二合)入縛(二合)攞(三)尾娑普(二合)啰吽(四)

如來舌相真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)怛他蘗多爾訶嚩(二合二)薩底也(二合)達么缽啰(二合)底瑟恥(二合)多(三)娑嚩(二合)賀(引)

如來語真言曰: 曩莫三漫多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多摩訶嚩吃怛啰(二合二)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩摩護娜也(三)娑嚩(二合)賀

如來牙真言曰: 曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多能瑟吒啰(三合二)啰娑啰娑(引)釳啰(二合)(三)參缽啰(二合引)博迦(四)薩嚩怛他(引)蘗多(五)尾灑也參婆

【English Translation】 English version: Wheel: The third section of placing fire (fingers should not touch each other) Ten Powers Lotus Combination: Interlock the ten fingers of both hands, forming a lotus shape. Earth and Space Bent Inward: Bend the thumbs, placing the tips inside the palms. Joints Inside the Palms Combine: The joints inside the palms should touch each other. Mindfulness of the Elements, Wind Twisting Space: Use the ring finger to twist the middle finger. Open Space, Holding Water: Extend the index finger, keeping the remaining fingers in a water-holding position. Samantabhadra's (普賢) Wish-Fulfilling Jewel (如意珠): The wish-fulfilling jewel held by Samantabhadra Bodhisattva. Lotus Combination, Wind Adding Fire: Lotus-shaped hand seal, adding the ring finger and index finger. Maitreya's (慈氏) Seal Pointing Forward: The mudra of Maitreya Bodhisattva (彌勒菩薩), pointing forward. Bend Wind and Fire Below the Wheel: Bend the ring finger and index finger, placing them below.

The Tathagatagarbha (如來藏) Mantra says: Namo Sarva Tathagatayebhyah Om Om Ga Ga Svaha

The Universal Light (普光) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Jvala Marini Tathagata Riddhi Svaha

The Tathagata Armor (如來甲) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Pracanda Vajra Jvalana Visphura Hum

The Tathagata Tongue Mark (如來舌相) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Tathagata Jihva Satya Dharma Pratisthita Svaha

The Tathagata Speech (如來語) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Tathagata Maha Vaktraya Visva Jnana Mahodaye Svaha

The Tathagata Tooth (如來牙) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Tathagata Damstra Rasarasogra Samprabhanga Sarva Tathagata Visaya Sambhava


(上)嚩(六)娑嚩(二合)賀

如來辯說真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)阿振底也(二合)娜部(二合)多(二)路波嚩(引)僧三么哆(上)缽啰(二合)缽多(二合)(三)尾輸馱娑嚩(二合)啰(引四)娑嚩(二合)賀

如來持十力真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)捺奢沫浪誐達啰(二)吽三髯(三)娑嚩(二合)賀

如來念處真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)怛他(引)蘗多娑么㗚(二合)底(二)薩怛嚩(二合)系怛嚩(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)多(三)誐誐曩三忙三(去)么(四)娑嚩(二合)賀

一切法平等開悟真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)薩嚩達么三么多缽啰(二合)缽多(二合二)怛他(引)蘗多弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀

普賢菩薩如意珠真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)參么多弩蘗多尾啰惹達么(二)你(入)社多(三)摩賀摩賀(四)娑嚩(二合)賀

慈氏菩薩住發生普遍大慈三昧說自心真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)阿爾單惹野(二)薩嚩薩怛嚩(二合)奢野弩蘗多(三)娑嚩(二合)賀

時佛住甘露生三昧。說一切三世無閡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (上)嚩(六)娑嚩(二合)賀

如來辯說真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)阿振底也(二合)娜部(二合)多(ajintiya-adbhuta,不可思議-奇特)(二)路波嚩(引)僧三么哆(上)(rupa-vamsam-mata,色-族姓-認可)(缽啰(二合)缽多(二合)(prapta,獲得))(三)尾輸馱娑嚩(二合)啰(引)(visuddha-svara,清凈-音聲)(四)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

如來持十力真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)捺奢沫浪誐達啰(dasa-balanga-dhara,十力支-持有者)(二)吽三髯(hum-samram,種子字)(三)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

如來念處真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)怛他(引)蘗多娑么㗚(二合)底(tathagata-smrti,如來-正念)(二)薩怛嚩(二合)系怛嚩(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)多(sattva-haitva-bhyudgata,有情-因-升起)(三)誐誐曩三忙三(去)么(gagana-sama-samya,虛空-等同-平等)(四)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

一切法平等開悟真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)薩嚩達么三么多缽啰(二合)缽多(二合)(sarva-dharma-samata-prapta,一切法-平等-獲得)(二)怛他(引)蘗多弩蘗多(tathagata-anugata,如來-隨順)(三)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

普賢菩薩如意珠真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)參么多弩蘗多尾啰惹達么(samata-anugata-viraja-dharma,平等-隨順-離垢-法)(二)你(入)社多(nisjata,出生)(三)摩賀摩賀(maha-maha,偉大-偉大)(四)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

慈氏菩薩住發生普遍大慈三昧說自心真言曰:

曩莫三曼多沒馱(引)喃(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)阿爾單惹野(ardanjaya,勝箭)(二)薩嚩薩怛嚩(二合)奢野弩蘗多(sarva-sattva-asaya-anugata,一切有情-意樂-隨順)(三)娑嚩(二合)賀(svaha,成就)

時佛住甘露生三昧。說一切三世無閡

【English Translation】 English version (Up) va (six) sva (two combined) ha

The Tathagata's mantra of eloquent speech says:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Ajintiya-adbhuta (Inconceivable-Wonderful) (2) Rupa-vamsam-mata (Form-Lineage-Approved) prapta (Attained) (3) Visuddha-svara (Pure-Sound) (4) Svaha (Accomplishment)

The Tathagata's mantra for holding the ten powers says:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Dasa-balanga-dhara (Ten powers-limb-holder) (2) Hum-samram (Seed syllables) (3) Svaha (Accomplishment)

The Tathagata's mantra of the four foundations of mindfulness says:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Tathagata-smrti (Tathagata-Mindfulness) (2) Sattva-haitva-bhyudgata (Beings-Cause-Arisen) (3) Gagana-sama-samya (Space-Equal-Equality) (4) Svaha (Accomplishment)

The mantra for the enlightenment of the equality of all dharmas says:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Sarva-dharma-samata-prapta (All dharmas-Equality-Attained) (2) Tathagata-anugata (Tathagata-Following) (3) Svaha (Accomplishment)

The Samantabhadra Bodhisattva's wish-fulfilling jewel mantra says:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Samata-anugata-viraja-dharma (Equality-Following-Immaculate-Dharma) (2) Nisjata (Born) (3) Maha-maha (Great-Great) (4) Svaha (Accomplishment)

The Maitreya Bodhisattva dwells in the samadhi of universal great compassion, speaking the mantra of his own mind:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Ardanjaya (Victorious Arrow) (2) Sarva-sattva-asaya-anugata (All beings-Intent-Following) (3) Svaha (Accomplishment)

At that time, the Buddha dwelt in the samadhi of nectar-birth, speaking of the unobstructedness of all three times.


力明妃真言曰(頂印)。

怛你也(二合)他(一)誐誐曩三謎(二)阿缽啰(二合)底(丁以反)三謎(三)薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四)誐誐曩三摩(五)嚩羅落乞叉(二合)奶(平)(六)娑嚩(二合)賀

無能害力明妃真言曰(以梵夾印八遍)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(一)薩嚩目契毗藥(二合)阿三迷(三)缽羅謎(四)阿者隸(五)誐誐泥娑么(二合)羅奶(六)薩嚩怛啰(二合)弩蘗帝(七)娑嚩(二合)賀

嚴凈佛國土  奉仕諸如來  諦觀香水海

大海真言曰。

唵尾摩嚕娜地吽

金剛手持華(內智)。

嚩(入莖)嚩日羅(二合)播抳(此大真言王印)

以妙蓮華王  持于華藏界  最初正覺等  敷置曼荼羅  密中之秘密  大悲胎藏生  及無量世間  出世漫荼羅  彼所有影象  次第說當聽  四方普周匝  一門及通道  金剛印遍嚴  中羯么金剛  其上大蓮華  妙色金剛莖  八葉具須蕊  眾寶自莊嚴  開敷含果實  于彼大蓮印  大空點莊嚴  十二支生句  普遍華臺中  常出無量光  百千眾蓮繞  其上覆觀想  大覺師子座  寶王以校飾  在大宮殿中  寶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 力明妃真言(結頂印)。

怛你也(二合)他(一) 誐誐曩三謎(二) 阿缽啰(二合)底(丁以反)三謎(三) 薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四) 誐誐曩三摩(五) 嚩羅落乞叉(二合)奶(平)(六) 娑嚩(二合)賀

無能害力明妃真言(以梵夾印八遍)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(一) 薩嚩目契毗藥(二合) 阿三迷(三) 缽羅謎(四) 阿者隸(五) 誐誐泥娑么(二合)羅奶(六) 薩嚩怛啰(二合)弩蘗帝(七) 娑嚩(二合)賀

嚴凈佛國土,奉仕諸如來,諦觀香水海。

大海真言曰:

唵 尾摩嚕娜地吽

金剛手持華(內智)。

嚩(入莖) 嚩日羅(二合)播抳(此大真言王印)

以妙蓮華王,持于華藏界,最初正覺等,敷置曼荼羅。 密中之秘密,大悲胎藏生,及無量世間,出世漫荼羅。 彼所有影象,次第說當聽,四方普周匝,一門及通道。 金剛印遍嚴,中羯么金剛,其上大蓮華,妙色金剛莖。 八葉具須蕊,眾寶自莊嚴,開敷含果實,于彼大蓮印。 大空點莊嚴,十二支生句,普遍華臺中,常出無量光。 百千眾蓮繞,其上覆觀想,大覺師子座,寶王以校飾。 在大宮殿中,寶

【English Translation】 English version: The Mantra of the Powerful Bright Goddess (with the Crown Mudra).

Tadyatha: Gagana-same, Aprati-same, Sarva-tathagata-samantanugate, Gagana-sama, Varalakshani, Svaha.

The Mantra of the Invincible Bright Goddess (recite eight times with the Sanskrit Folio Mudra).

Namo sarva-tathagatebhyah, Sarva-mukhebhyah, Asame, Prame, Acale, Gagane-smara-ni, Sarva-trānugate, Svaha.

'Adorn and purify the Buddha lands, Serve all the Tathagatas, Contemplate the ocean of fragrant water.'

The Great Ocean Mantra says:

Om Vimalu-nadhi Hum.

Vajrapani Holding a Flower (Inner Wisdom).

Va Vajra-pani (This is the Great Mantra King Mudra).

'With the wonderful Lotus King, Holding the Flower Treasury Realm, The first perfect enlightenment, Spread and place the Mandala.' 'The secret within secrets, The Womb of Great Compassion, And countless worlds, The world-transcending Mandala.' 'All those images, I will explain in order, listen carefully, The four directions are universally surrounded, With one gate and passageway.' 'Vajra seals adorn everywhere, In the center, the Karma Vajra, Above it, a great lotus flower, With a wondrously colored Vajra stem.' 'Eight petals with stamens and pistils, Adorned with various jewels, Blooming and containing fruit, On that great lotus seal.' 'Adorned with the Great Void Point, The twelve links of dependent origination, Universally within the flower center, Constantly emitting immeasurable light.' 'Hundreds of thousands of lotuses surround it, Above it, contemplate again, The Great Awakened Lion Throne, Adorned with a jewel king.' 'In the great palace, treasure'


柱皆行列  遍有諸幢蓋  珠鬘等交絡  垂懸妙寶衣  周匝香華云  及與眾寶云  普雨雜華等  繽紛以嚴地  諧韻有愛聲  而奏諸音樂  宮中想凈妙  賢瓶與閼伽  寶樹王開敷  照以摩尼燈  三昧總持地  自在之婇女  佛波羅蜜等  菩提妙嚴華  方便作眾伎  歌詠妙法音  供養諸如來  以我功德力  如來加持力  及以法界力  普供養而住

次虛空藏轉明(普通印)。

結大輪壇印  次眾色界道

啰(白色中)囕(赤色幢)迦(黃色華)么(青色彌)訶(黑色音界道金剛慧印)

觀彼中胎內(諸尊種子一一分明安布先想圓光)  普光凈月輪  清凈離諸垢  中有本尊形  妙色超三界  綃縠嚴身服  寶冠紺發垂  寂然三摩地  輝焰過眾電  猶如凈鏡內  幽邃現真容  喜怒顯形色  操持與愿等  正受相應身  明瞭心無亂  無相凈法體  應愿濟群生  以八曼荼羅  眷屬自圍繞  次東遍知印  北方觀自在  南置金剛手  依涅哩底方  不動如來使  風方勝三世  四方四大護  初門釋迦文  第三妙吉祥  南方除蓋障  勝方地藏尊  龍方虛空藏  及蘇悉眷屬  護世威德天  次第而分佈  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 柱子排列成行, 各處都有幢幡寶蓋,珠串花鬘等交錯連線, 垂掛著美妙的寶衣,四周環繞著香花云, 以及各種寶物形成的云,普遍降下各種雜花等, 繽紛散落以莊嚴大地,和諧的韻律中有令人喜愛的聲音, 演奏著各種音樂,宮殿中觀想清凈美妙, 擺放著賢瓶和閼伽(供水器),寶樹王開花, 用摩尼寶珠燈照亮,三昧(禪定)總持(總攝憶持)之地, 自在的婇女(天女),佛波羅蜜(到達彼岸的方法)等, 菩提(覺悟)的妙嚴之花,巧妙地表演各種技藝, 歌詠著美妙的佛法之音,供養諸位如來(佛), 以我的功德力,如來的加持力, 以及法界(宇宙萬法)的力量,普遍供養而安住。

接下來是虛空藏轉明(普通印)。

結大輪壇印,然後是眾**道。

啰(白色中),囕(赤色幢),迦(黃色華),么(青色彌),訶(黑色音界道金剛慧印)。

觀想那中胎內(諸尊種子一一分明安布先想圓光), 普光清凈的月輪,清凈遠離各種垢染, 中間有本尊的形象,美妙的顏色超越三界(欲界、色界、無色界), 穿著輕柔華麗的衣裳,寶冠上紺青色的頭髮垂落, 寂靜地處於三摩地(禪定)中,光輝火焰勝過眾多閃電, 猶如清凈的鏡子內,幽深地顯現真實的容貌, 喜悅或憤怒顯現不同的形色,手中拿著器物或結與愿印等, 處於正受(正確的感受)相應的身姿,明瞭心中沒有散亂, 無相清凈的法體,應眾生的願望救濟眾生, 以八曼荼羅(壇城),眷屬自然圍繞, 其次是東方的遍知印,北方是觀自在(觀世音菩薩), 南方安置金剛手(菩薩名),依靠涅哩底方(西南方), 不動如來使(不動明王),風方(東南方)勝過三世(過去、現在、未來), 四方有四大護法,初門是釋迦文(釋迦牟尼佛), 第三是妙吉祥(文殊菩薩),南方是除蓋障(菩薩名), 勝方是地藏尊(地藏菩薩),龍方是虛空藏(菩薩名), 以及蘇悉(成就)眷屬,護世威德天, 依次而分佈。

【English Translation】 English version The pillars are arranged in rows, Everywhere there are banners and canopies, pearl garlands and flower garlands intertwined, Hanging exquisite precious garments, surrounded by clouds of fragrant flowers, As well as clouds formed by various treasures, universally raining down various mixed flowers, etc., Scattering colorfully to adorn the earth, harmonious rhythms with lovely sounds, Playing various music, contemplating purity and exquisiteness in the palace, Arranging virtuous vases and arghya (water offering vessels), the precious tree king blossoming, Illuminating with mani jewel lamps, the ground of samadhi (meditative absorption) and dharani (total retention), Free and at-ease apsaras (celestial nymphs), Buddha paramitas (perfections) etc., Bodhi (enlightenment)'s wonderful and adorned flowers, skillfully performing various arts, Singing the wonderful sounds of the Dharma, offering to all the Tathagatas (Buddhas), With the power of my merit, the power of the Tathagata's blessings, And the power of the Dharmadhatu (realm of all phenomena), universally offering and abiding.

Next is the Akashagarbha (space treasury) turning bright (ordinary mudra).

Form the great wheel mandala mudra, then the assembly **path.

Ra (white in the center), Ram (red banner), Ka (yellow flower), Ma (blue Mi), Ha (black sound realm vajra wisdom mudra).

Contemplate that within the central womb (the seeds of all deities are clearly arranged, first imagine the halo), The universally bright and pure moon disc, pure and free from all defilements, In the center is the form of the principal deity, the wonderful color surpassing the three realms (desire realm, form realm, formless realm), Wearing light and gorgeous garments, with dark blue hair hanging from the jeweled crown, Silently abiding in samadhi (meditative absorption), the brilliance of the flames surpassing many lightning bolts, Like a clear mirror, deeply revealing the true appearance, Joy or anger manifesting different forms and colors, holding objects or forming the wish-granting mudra, etc., Being in a state of correct reception corresponding to the body, clearly without confusion in the mind, The formless and pure Dharma body, responding to the wishes of beings and saving them, With the eight mandalas (sacred circles), surrounded by retinues, Next is the all-knowing mudra of the east, in the north is Avalokiteshvara (Guanyin Bodhisattva), In the south is placed Vajrapani (Bodhisattva), relying on the Nairrti direction (southwest), Acala Tathagata's messenger (Acala Vidyaraja), the wind direction (southeast) surpassing the three times (past, present, future), The four directions have the four great protectors, the first gate is Shakyamuni (Shakyamuni Buddha), The third is Manjushri (Manjushri Bodhisattva), the south is Sarvanivaranaviskambhin (Bodhisattva), The victorious direction is Ksitigarbha (Ksitigarbha Bodhisattva), the dragon direction is Akashagarbha (Akashagarbha Bodhisattva), As well as the Susiddhi (accomplishment) retinue, the world-protecting majestic deities, Arranged in order.


次應執香爐

凈治真言曰。

唵(引)蘇悉地羯哩入嚩里多(上)曩喃(去)多(上)謨(上)啰多(上二合)曳入嚩(二合)羅入嚩羅滿馱滿馱賀曩賀曩(上)吽泮吒(輕呼)

不動大明王  去垢令清凈  辟除使光顯  及護身結界

彼真言曰。

曩莫三曼多嚩日羅(二合)𧹞(一)戰拏摩賀𡀔灑儜(二)娑破(二合)吒也(三)吽怛啰(二合)吒(四)悍(引)𤚥

次以印真言  而請召眾聖  諸佛菩薩說  依本誓而來  定慧內成拳  慧風屈如鉤  隨召而赴集

真言曰(或三部心請)。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)阿(去急呼)薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底訶諦(二合二)怛他蘗黨矩奢(三)冒地浙哩也(二合)缽哩布啰迦(四)娑嚩(二合)賀(七遍索鎖鈴除障不動)

次示三昧耶  速滿無上愿  令本真言主  諸明歡喜故  所獻閼伽水  如法已加持  奉諸善逝者  用浴無垢身  次當凈一切  佛口所生子

真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)誐誐曩三摩(引)三摩娑嚩(二合)賀

次奉華座真言曰(除障加護不動)。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)阿

而作是言  佉字大空

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 接下來是執持香爐。

凈化真言說:

唵(引) 蘇悉地 羯哩 入嚩里多(上) 曩喃(去) 多(上) 謨(上) 啰多(上二合) 曳 入嚩(二合) 羅 入嚩羅 滿馱 滿馱 賀曩 賀曩(上) 吽 泮吒(輕呼)

不動大明王,去除污垢令其清凈; 辟除邪惡使其光明顯赫,以及護身結界。

那個真言說:

曩莫 三曼多 嚩日羅(二合) 赧(一) 戰拏 摩賀 嚧灑 儜(二) 娑破(二合) 吒也(三) 吽 怛啰(二合) 吒(四) 悍(引) 𤚥

接下來用印和真言,來請召眾聖; 諸佛菩薩宣說,依隨本來的誓願而來; 定慧在內結成拳,慧風屈曲如鉤; 隨著召請而赴會聚集。

真言說(或者用三部心請):

曩莫 三曼多 沒馱(引) 喃(一) 阿(去急呼) 薩嚩 怛啰(二合) 缽啰(二合) 底訶諦(二合二) 怛他 蘗黨 矩奢(三) 冒地 浙哩也(二合) 缽哩布啰迦(四) 娑嚩(二合) 賀(七遍 索鎖鈴 除障 不動)

接下來展示三昧耶(Samaya),迅速圓滿無上的願望; 令本來的真言主,以及諸明王歡喜的緣故; 所獻上的閼伽水(Arghya,供水),如法地已經加持; 奉獻給諸位善逝者(Sugata,佛的稱號),用來沐浴無垢的身軀; 接下來應當凈化一切,從佛口所生的佛子。

真言說:

曩莫 三滿多 沒馱(引) 喃(引) 誐誐曩 三摩(引) 三摩 娑嚩(二合) 賀

接下來奉獻華座真言說(除障 加護 不動):

曩莫 三滿多 沒馱(引) 喃(引) 阿

並且這樣說: 『佉』字代表廣大的空性。

【English Translation】 English version Next, holding the incense burner.

The purification mantra says:

Om(seed syllable) Su-siddhi kari jvalita nananta mora-taye jvala jvala bandha bandha hana hana hum phat

Immovable Great Wisdom King, remove impurities and make it pure; Expel evil and make it bright and manifest, as well as protect the body and establish boundaries.

That mantra says:

Namo samanta vajranam canda maha-rosana sphotaya hum trat hram am

Next, use mudra (hand gesture) and mantra, to invite all the saints; All Buddhas and Bodhisattvas declare, coming according to their original vows; Concentration and wisdom form a fist inside, the wind of wisdom bends like a hook; Responding to the invitation and gathering together.

The mantra says (or invite with the three-part mind):

Namo samanta buddhanam a sarva-tratra pratihate tathagata-ankusa bodhi-cittaya paripura-ka svaha (recite seven times, with bell and vajra-lock to remove obstacles and invoke the immovable one)

Next, show the Samaya (pledge), quickly fulfilling the supreme wish; Causing the original mantra lord, and all the vidyarajas (wisdom kings) to rejoice; The offered Arghya water (offering water), has been blessed according to the Dharma; Offering to all the Sugatas (Buddhas), to bathe their immaculate bodies; Next, one should purify all, the Buddha's sons born from the Buddha's mouth.

The mantra says:

Namo samanta buddhanam gagana sama-sama svaha

Next, offering the flower seat mantra (removing obstacles, adding protection, immovable):

Namo samanta buddhanam ah

And say this: The syllable 'Kha' represents vast emptiness.


點  而置於頂上  轉身作薩埵  金剛種子心  遍佈諸支分  諸法離言說  以具印真言  即同執金剛

彼真言曰(五股三股)。

曩莫三漫多嚩日羅(二合)𧹞(一)戰拏摩訶嚕灑拏(平)(二)吽

遍身被服甲  次應一心作  摧伏諸魔印  真語共相應  慧拳舒風輪  加於白毫際  如毗俱胝形  才結是法故  當見遍此地  金剛熾焰光  能除極猛利  無量天魔軍  及余為障者  必定皆退散

怖魔真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)摩訶(引)沫羅縛口*底捺奢嚩路嗢婆(二合)吠(平)(三)摩賀(引)昧怛哩也(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)口*底娑嚩(二合)賀

次用難堪忍  密印明結護  藏密散水輪  旋轉指十方  是名結大界  用持十方國  能令悉堅住  是故三世事  悉能普護之  威猛無能睹

大界真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(一)薩嚩怛啰(二合)拏蘗帝(二)滿馱野徙瞞(三)摩訶三摩耶涅羅者(二合)帝(四)娑摩(二合)啰奶(五)阿缽啰(二合)底訶帝(六)馱迦馱迦(七)折啰折啰(八)滿馱滿馱(九)捺奢你以(二合)膻(十)薩嚩怛他蘗多弩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將一點置於頂上, 轉身變為薩埵(菩薩),是金剛種子心。 遍佈所有支分,諸法離於言說。 以具印真言,即等同於執金剛。

彼真言曰(五股三股)。

曩莫三漫多嚩日羅(二合)(普遍金剛)𧹞(一),戰拏摩訶嚕灑拏(平)(暴怒大忿怒)(二),吽。

遍身披掛甲冑, 其次應一心作,摧伏諸魔印。 真語共同相應,慧拳舒展風輪。 加於白毫之間,如毗俱胝(皺眉)之形。 才結此法印,當見遍此地, 金剛熾盛火焰光,能除極猛利, 無量天魔軍隊,及其他為障礙者, 必定都會退散。

怖魔真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(皈命普遍諸佛)(一),摩訶(引)沫羅縛[口底](大降魔者)(二),捺奢嚩路嗢婆(二合)吠(平)(十方生)(三),摩賀(引)昧怛哩也(二合)毗庾(二合)嗢蘗(二合)[口底](大慈悲生)(四),娑嚩(二合)賀。

其次用難堪忍,密印明咒結護。 藏密散水輪,旋轉手指十方。 是名結大界,用以持十方國土, 能令一切堅固安住,是故三世之事, 悉能普遍守護,威猛無人能睹。

大界真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃(皈命普遍諸佛)(一),薩嚩怛啰(二合)拏蘗帝(一切處去)(二),滿馱野徙瞞(縛)(三),摩訶三摩耶涅羅者(二合)帝(大誓約染)(四),娑摩(二合)啰奶(憶念)(五),阿缽啰(二合)底訶帝(無障礙)(六),馱迦馱迦(燒)(七),折啰折啰(斷)(八),滿馱滿馱(縛)(九),捺奢你以(二合)膻(十),薩嚩怛他蘗多弩(一切如來)

【English Translation】 English version Placing a dot on the top, Turning into a Sattva (Bodhisattva), the Vajra seed-mind. Pervading all limbs, all dharmas are beyond words. With the Mudra and Mantra, one is the same as Vajradhara (Vajra Holder).

The Mantra is (Five-pronged and Three-pronged Vajra).

Namo Samanta Vajranam (Homage to the Universal Vajras) Tram (1), Chanda Maharosana (Fierce Great Wrathful One) (2), Hum.

Covering the body with armor, Next, one should single-mindedly form the Mudra of Subduing all Demons. The true words correspond together, the wisdom fist extends the wind wheel. Adding it to the space between the eyebrows (Urna), like the form of Bhrikuti (Frowning). Just by forming this Dharma Mudra, one will see throughout this earth, The blazing light of the Vajra flame, which can remove extreme ferocity, Countless armies of heavenly demons, and others who cause obstacles, Will certainly all retreat and scatter.

The Mantra for Frightening Demons says:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Universal Buddhas) (1), Maha Mara Varttine (Great Subduer of Mara) (2), Dasha Valokodbhave (Manifestation in Ten Directions) (3), Maha Maitriye Viyudgate (Great Compassionate Arising) (4), Svaha.

Next, use the unbearable, secret Mudra and Mantra for protection. The secret scattering of the water wheel, rotating the fingers in the ten directions. This is called forming the Great Boundary, using it to hold the ten directions of the land, Able to make everything firm and stable, therefore the affairs of the three times, Are all universally protected, its power and ferocity cannot be seen.

The Great Boundary Mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Universal Buddhas) (1), Sarvatra Gatay (Gone Everywhere) (2), Bandhaya Sthiman (Bind) (3), Maha Samaya Nirodhaya (Great Vow Restraint) (4), Smara Me (Remember Me) (5), Apratihata (Unobstructed) (6), Dhaka Dhaka (Burn) (7), Chala Chala (Cut) (8), Bandha Bandha (Bind) (9), Dasha Dikshu (In the Ten Directions) (10), Sarva Tathagata Anujna (All Tathagatas' Permission)


枳惹(二合)帝(十一)缽啰(二合)嚩啰達么臘馱尾惹曳(十二)婆誐嚩底(十三)尾矩履尾矩隸(十四)麗嚕補哩(十五)娑嚩(二合)賀(引)

次略說真言曰。

麗嚕補哩尾矩[口*履]尾矩隸娑嚩(二合)賀

四方四大護  無畏壞諸怖  難降伏護者  無堪忍普護  藏印水甲合  散舒二風輪  法幢高峰觀  哀愍無餘眾  帝釋方華臺  嚩字光轉成  無畏結護者  金色妙白衣  面現少忿怒  手持于檀荼  夜叉方博字  壞諸怖結護  素衣潔白色  手持于朅伽  龍方觀索字  轉成難降伏  色如無憂華  朱衣現微笑  而觀于眾會  焰魔方唅欠  成無勝結護  黑色玄服衣  毗俱眉浪文  首戴髮髻冠  光照眾生界  手持檀荼印  及一切眷屬  皆坐白蓮華  真言及密印  如前已開示  門門二守護  無能三昧拳  舉翼輪開數  智拳心舒風  猶如相擬勢  相對舉慧拳  狀如相擊勢

不可越守護真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)訥啰馱(二合)哩灑(二合)摩賀𡀔灑拏(二)佉捺野薩鑁娑怛(二合)他蘗多然矩嚕(三)娑嚩(二合)賀

相向守護真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 枳惹帝(二合)(Kira-ti):種子字,表示摧伏。 缽啰(二合)嚩啰達么臘馱尾惹曳(Pra-vara-dharma-raddha-vijaye):最勝妙法成就勝利者。 婆誐嚩底(Bhagavati):世尊,有德者。 尾矩履尾矩隸(Vikuri-vikure):具有各種變化的。 麗嚕補哩(Lilu-puri):嬉戲圓滿。 娑嚩(二合)賀(Svaha):成就,圓滿。

接下來簡略地說一下真言:

麗嚕補哩尾矩[口*履]尾矩隸娑嚩(二合)賀

四方有四大護法, 他們無畏,能摧毀一切恐懼。 他們是難以降伏的守護者, 以無上的堪忍力普遍守護。 藏印、水甲印相結合, 散開舒展兩個風輪。 法幢、高峰觀想, 哀愍一切無餘眾生。 帝釋天的方位觀想蓮花臺, 『嚩』字的光芒旋轉而成。 無畏的結界守護者, 身金色,穿著美妙的白衣。 面容略帶忿怒相, 手中持有檀荼(Tandava,一種棍棒)。 夜叉的方位觀想『博』字, 摧毀一切恐懼,結界守護。 身穿素凈的白色衣服, 手中持有朅伽(Khadga,一種劍)。 龍的方位觀想『索』字, 旋轉而成難以降伏的力量。 顏色如同無憂花, 身穿硃紅色衣服,面帶微笑。 觀看著大眾集會, 焰魔的方位觀想『唅』、『欠』二字, 成就無上的結界守護, 身穿黑色玄服。 毗俱眉(Bhrkuti)呈現波浪形的紋路, 頭上戴著髮髻冠。 光芒照耀眾生界, 手中持有檀荼印。 以及一切眷屬, 都坐在白蓮花上。 真言和密印, 如前面已經開示的那樣。 每個門都有兩個守護者, 他們結無能勝三昧拳。 舉起翅膀,輪狀打開, 智拳印,心舒展風輪。 猶如相互擬定的姿勢, 相對舉起智慧拳, 形狀如同相互撞擊的姿勢。

不可超越的守護真言說:

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(Namah samanta vajranam):敬禮一切金剛。 訥啰馱(二合)哩灑(二合)摩賀𡀔灑拏(Trdha-hrsa-maha-ghasana):堅固、歡喜、大吞噬。 佉捺野薩鑁娑怛(二合)他蘗多然矩嚕(Khanada sarvam tathagata-jna-kuru):摧毀一切,如來教令,作。 娑嚩(二合)賀(Svaha):成就。

相向守護真言說:

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(Namah samanta vajranam):敬禮一切金剛。

【English Translation】 English version: Kira-ti (two combined): Seed syllable, representing subjugation. Pra-vara-dharma-raddha-vijaye: The most excellent Dharma-achieved victor. Bhagavati: The Blessed One, the virtuous one. Vikuri-vikure: Possessing various transformations. Lilu-puri: Playful and complete. Svaha (two combined): Accomplishment, completion.

Next, briefly explain the mantra:

Lilu-puri vikuri-vikure svaha (two combined)

The four directions have four great protectors, They are fearless and can destroy all fears. They are guardians who are difficult to subdue, Universally protecting with supreme forbearance. The Garbha mudra and Water Armor mudra are combined, Spreading and extending the two wind wheels. The Dharma banner and Peak visualization, Have compassion for all remaining beings. In the direction of Indra, visualize a lotus platform, The light of the syllable 'Va' rotates and forms. The fearless boundary protector, With a golden body, wearing wonderful white clothes. The face shows a slightly wrathful expression, Holding a Tandava (a type of club) in hand. In the direction of Yaksha, visualize the syllable 'Bha', Destroying all fears, creating a protective boundary. Wearing pure white clothes, Holding a Khadga (a type of sword) in hand. In the direction of the Dragon, visualize the syllable 'Sam', Rotating and forming an invincible power. The color is like the Ashoka flower, Wearing vermilion clothes, with a smiling face. Looking at the assembly, In the direction of Yama, visualize the syllables 'Ham' and 'Kham', Achieving supreme boundary protection, Wearing black and dark clothes. The Bhrkuti (frown) shows wavy lines, Wearing a hair-knot crown on the head. The light shines on the realm of beings, Holding the Tandava mudra in hand. And all the retinue, Are sitting on white lotuses. The mantra and secret mudra, Are as previously revealed. Each gate has two guardians, They form the invincible Samadhi fist. Raising wings, opening like a wheel, The wisdom fist, the heart extends the wind wheel. Like a mutually agreed posture, Raising the wisdom fist towards each other, The shape is like a striking posture.

The insurmountable protection mantra says:

Namah samanta vajranam: Homage to all Vajras. Trdha-hrsa-maha-ghasana: Firm, joyful, great devourer. Khanada sarvam tathagata-jna-kuru: Destroy all, Tathagata's command, do. Svaha: Accomplishment.

The mutually facing protection mantra says:

Namah samanta vajranam: Homage to all Vajras.


(一)系阿鼻目佉摩賀缽啰(二合)戰拏(二)佉那野緊旨羅也徙(三)三么野么弩娑么(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀

涂香真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾輸馱誐度納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀

華鬘真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)摩賀(引)妹怛哩也(二合二)毗廋(二合)訥蘗帝(三)娑嚩(二合)賀

焚香真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)達么馱怛嚩(二合)弩蘗帝(二)娑嚩(二合)賀

飲食真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿啰啰迦啰啰(二)末鄰捺娜弭沬鄰捺禰(三)摩賀沫瀝(四)娑嚩(二合)賀

燈明真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)怛他(引)蘗多(引)啰脂(二合二)娑叵(二合)啰儜嚩婆(引)娑曩(三)誐誐猱娜哩野(二合四)娑嚩(二合)賀

虛空藏明妃普供養真言曰。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊(二)薩縛他欠(四)嗚娜蘗帝薩叵(二合)啰系𤚥(五)誐誐娜劍(平六)娑嚩(二合)賀

毗盧遮那位  及行者所居  皆有海會眾  圍繞端嚴位  贊王如後述  七遍誦說之

贊曰。

阿娑么左攞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (一)系阿鼻目佉摩賀缽啰(二合)戰拏(二)佉那野緊旨羅也徙(三)三么野么弩娑么(二合)啰(四)娑嚩(二合)賀

涂香真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾輸馱誐度納婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀

華鬘真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)摩賀(引)妹怛哩也(二合二)毗廋(二合)訥蘗帝(三)娑嚩(二合)賀

焚香真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)達么馱怛嚩(二合)弩蘗帝(二)娑嚩(二合)賀

飲食真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿啰啰迦啰啰(二)末鄰捺娜弭沬鄰捺禰(三)摩賀沫瀝(四)娑嚩(二合)賀

燈明真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)怛他(引)蘗多(引)啰脂(二合二)娑叵(二合)啰儜嚩婆(引)娑曩(三)誐誐猱娜哩野(二合四)娑嚩(二合)賀

虛空藏明妃普供養真言曰:

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊(二)薩縛他欠(四)嗚娜蘗帝薩叵(二合)啰系𤚥(五)誐誐娜劍(平六)娑嚩(二合)賀

毗盧遮那位(Vairocana,光明遍照) 及行者所居 皆有海會眾 圍繞端嚴位 贊王如後述 七遍誦說之

贊曰:

阿娑么左攞

【English Translation】 English version: (One) Is Abhimukha Maha Prachanda (Two) Khana Ya Kinjilaya Sthi (Three) Samaya Manusmara (Four) Svaha

The mantra for applying scented paste says:

Namo Samanta Buddhanam (One) Visuddha Gandhodbhave (Two) Svaha

The mantra for flower garlands says:

Namo Samanta Buddhanam (One) Maha Maitreya (Two) Visphotite (Three) Svaha

The mantra for burning incense says:

Namo Samanta Buddhanam (One) Dharma Dhatvagate (Two) Svaha

The mantra for food and drink says:

Namo Samanta Buddhanam (One) Arara Karara (Two) Malindardani Malindanadi (Three) Maha Malika (Four) Svaha

The mantra for lamp lighting says:

Namo Samanta Buddhanam (One) Tathagata Rochi (Two) Spharana Vabhasana (Three) Gagana Darye (Four) Svaha

The universal offering mantra of the Akashagarbha (Akashagarbha, the treasury of space) Vidyadhari (Vidyadhari, a wisdom holder) says:

Namo Sarva Tathagatebhyah (One) Visva Mukhebhya (Two) Sarvatha Kham (Four) Udagate Spharana Imam (Five) Gagana Kam (Six) Svaha

The position of Vairocana (Vairocana, the Illuminator) And where the practitioner dwells All have a sea of assembly Surrounding the dignified position Praise the King as described later Recite and speak it seven times

Praise:

Asama Chala


怛多(都各反)娑(去引)[口*(隸-木+上)]達弭拏(入一)迦嚕拏(去引)怛么(二合)迦(上引)惹蘗底(丁以反)耨(入)㑢(入)賀(引)哩拏(二合二)阿娑滿多薩嚩麌拏悉地曩(平)以努(引)(三)阿么邏(引)左邏娑么嚩啰蘗啰(二合)達弭拏(入)(四)誐誐你薩謨(去)跛么蘗多寧(引)尾地野(二合)底(五)麌拏麗(引)迦哩女(拏與反)蘗抳枳比也(二合)枲(自以反引)弭劍(六)娑普(二合)啰薩嚩(二合)馱(引)睹嚩啰悉地娑地數(七)尾誐妒(引)跛弭數(平)阿娑滿多悉地數(八)薩怛跢(引)么邏(引)迦嚕拏尾迦妒悉體(他以反二合)跢(引)(九)缽啰(二合)抳馱(引)曩悉地阿你嚧(引)馱達么跢(引)(十)惹誐妒啰他(二合)娑(去引)馱曩跛啷(引)素半底寧(引)(十一)娑多多尾囇嚧左你訖哩(二合引)播(引)摩賀(引)怛么(二合)迦(引)(十二)曩你𡀔(引)馱擔(平引)迦魯拏娑(去引)啰娑(引)哩劍(引)(十三)物哩(二合)惹底怛𡃤(二合)路(引)迦嚩啰悉地那以迦(引)(十四)阿弭跢(引)弭跢底數(平)素(上)娑么(引)跛底(二合)擔(去引)蘗井(底孕反十五)素蘗井(準上)誐多澀嚩(二合)比阿護(去引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怛多(dá duō):(無意義) 娑(suō):(無意義) [口*(隸-木+上)]達弭拏(lì dá mǐ ná):(無意義) 迦嚕拏(jiā lū ná):慈悲 怛么(dá mó):(無意義) 迦(jiā):(無意義) 惹蘗底(rě niè dǐ):世界 耨(nòu):(無意義) 㑢(què):(無意義) 賀(hè):(無意義) 哩拏(lī ná):(無意義) 阿娑滿多(ā suō mǎn duō):普遍的 薩嚩麌拏(sà pó yǔ ná):一切功德 悉地曩(xī dì nǎng):成就 以努(yǐ nǔ):(無意義) 阿么邏(ā mó luó):無垢的 左邏娑么嚩啰蘗啰(zuǒ luó suō me pó luó niè luó):(無意義) 達弭拏(dá mǐ ná):(無意義) 誐誐你薩謨(yé yé nǐ sà mó):虛空 跛么蘗多寧(bǒ me niè duō níng):(無意義) 尾地野(wěi dì yě):知識 底(dǐ):(無意義) 麌拏麗(yǔ ná lì):功德 迦哩女(jiā lī nǔ):(無意義) 蘗抳枳比也(niè nǐ zhǐ bǐ yě):(無意義) 枲(xǐ):(無意義) 弭劍(mǐ jiàn):(無意義) 娑普(suō pǔ):(無意義) 啰薩嚩(luō sà pó):(無意義) 馱(tuó):(無意義) 睹嚩啰悉地娑地數(dǔ pó luō xī dì suō dì shù):(無意義) 尾誐妒(wěi yé dù):(無意義) 跛弭數(bǒ mǐ shù):(無意義) 阿娑滿多悉地數(ā suō mǎn duō xī dì shù):普遍的成就 薩怛跢(sà dá tuō):(無意義) 么邏(mó luó):(無意義) 迦嚕拏尾迦妒悉體(jiā lū ná wěi jiā dù xī tǐ):慈悲的解脫 跢(duō):(無意義) 缽啰(bō luō):(無意義) 抳馱(nǐ tuó):(無意義) 曩悉地阿你嚧(nǎng xī dì ā nǐ lú):成就,無障礙 馱達么跢(tuó dá mó duō):(無意義) 惹誐妒啰他(rě yé dù luō tuō):世界的利益 娑(suō):(無意義) 馱曩跛啷(tuó nǎng bǒ láng):(無意義) 素半底寧(sù bàn dǐ níng):(無意義) 娑多多尾囇嚧左你(suō duō duō wěi lì lú zuǒ nǐ):(無意義) 訖哩(qì lī):(無意義) 播(bō):(無意義) 摩賀(mó hè):偉大的 怛么(dá mó):(無意義) 迦(jiā):(無意義) 曩你𡀔(nǎng nǐ):(無意義) 馱擔(tuó dān):(無意義) 迦魯拏娑(jiā lū ná suō):慈悲的 啰娑(luō suō):(無意義) 哩劍(lī jiàn):(無意義) 物哩(wù lī):(無意義) 惹底怛𡃤(rě dǐ dá):(無意義) 路(lù):(無意義) 迦嚩啰悉地那以迦(jiā pó luō xī dì nà yǐ jiā):(無意義) 阿弭跢(ā mǐ tuō):無量 弭跢底數(mǐ tuō dǐ shù):(無意義) 素(sù):(無意義) 娑么(suō me):(無意義) 跛底(bǒ dǐ):(無意義) 擔(dān):(無意義) 蘗井(niè jǐng):(無意義) 素蘗井(sù niè jǐng):(無意義) 誐多澀嚩(yé duō sè pó):(無意義) 比阿護(bǐ ā hù):(無意義) 總而言之,這段經文主要是一些咒語的音譯,其中穿插了一些佛教術語,如慈悲(迦嚕拏)、世界(惹蘗底)、普遍的(阿娑滿多)、一切功德(薩嚩麌拏)、成就(悉地曩)、無垢的(阿么邏)、虛空(誐誐你薩謨)、知識(尾地野)、功德(麌拏麗)、無障礙(阿你嚧)、偉大的(摩賀)、無量(阿弭跢)等。這些咒語和術語結合在一起,表達了對佛菩薩的讚頌和祈願,希望獲得智慧和解脫。

【English Translation】 English version: Tatta (dá duō): (meaningless) Sa (suō): (meaningless) [口*(隸-木+上)]dhamina (lì dá mǐ ná): (meaningless) Karuna (jiā lū ná): Compassion Tatma (dá mó): (meaningless) Ka (jiā): (meaningless) Jagati (rě niè dǐ): World Nou (nòu): (meaningless) Que (què): (meaningless) Ha (hè): (meaningless) Rina (lī ná): (meaningless) Asamanta (ā suō mǎn duō): Universal Sarva Guna (sà pó yǔ ná): All merits Siddhina (xī dì nǎng): Accomplishment Inu (yǐ nǔ): (meaningless) Amala (ā mó luó): Immaculate Tzarasamavaranigra (zuǒ luó suō me pó luó niè luó): (meaningless) Dhamina (dá mǐ ná): (meaningless) Gagani-samu (yé yé nǐ sà mó): Space Upamagata-ning (bǒ me niè duō níng): (meaningless) Vidyati (wěi dì yě): Knowledge Ti (dǐ): (meaningless) Guna-li (yǔ ná lì): Merit Karini (jiā lī nǔ): (meaningless) Nirghantiki-piya (niè nǐ zhǐ bǐ yě): (meaningless) Si (xǐ): (meaningless) Miksham (mǐ jiàn): (meaningless) Sphu (suō pǔ): (meaningless) Rasava (luō sà pó): (meaningless) Dha (tuó): (meaningless) Dhatuvarsiddhi-sadishu (dǔ pó luō xī dì suō dì shù): (meaningless) Vigato (wěi yé dù): (meaningless) Upamishu (bǒ mǐ shù): (meaningless) Asamanta-siddhishu (ā suō mǎn duō xī dì shù): Universal accomplishments Satata (sà dá tuō): (meaningless) Mala (mó luó): (meaningless) Karuna-vigato-sthiti (jiā lū ná wěi jiā dù xī tǐ): Compassionate liberation Ta (duō): (meaningless) Pra (bō luō): (meaningless) Nidha (nǐ tuó): (meaningless) Nasiddhir-anirodha (nǎng xī dì ā nǐ lú): Accomplishment, unobstructed Dharmata (tuó dá mó duō): (meaningless) Jagad-artha (rě yé dù luō tuō): Benefit of the world Sa (suō): (meaningless) Dhanaparam (tuó nǎng bǒ láng): (meaningless) Supanti-ning (sù bàn dǐ níng): (meaningless) Satata-viresani (suō duō duō wěi lì lú zuǒ nǐ): (meaningless) Kri (qì lī): (meaningless) Pa (bō): (meaningless) Maha (mó hè): Great Tatma (dá mó): (meaningless) Ka (jiā): (meaningless) Nandi (nǎng nǐ): (meaningless) Dhanam (tuó dān): (meaningless) Karuna-sa (jiā lū ná suō): Compassionate Rasa (luō suō): (meaningless) Riksham (lī jiàn): (meaningless) Vri (wù lī): (meaningless) Jatitatra (rě dǐ dá): (meaningless) Lu (lù): (meaningless) Kavara-siddhinayika (jiā pó luō xī dì nà yǐ jiā): (meaningless) Amita (ā mǐ tuō): Immeasurable Mitati-shu (mǐ tuō dǐ shù): (meaningless) Su (sù): (meaningless) Sama (suō me): (meaningless) Upati (bǒ dǐ): (meaningless) Dam (dān): (meaningless) Nirji (niè jǐng): (meaningless) Sunirji (sù niè jǐng): (meaningless) Gata-shva (yé duō sè pó): (meaningless) Bhi-ahuh (bǐ ā hù): (meaningless) In summary, this scripture mainly consists of transliterations of mantras, interspersed with some Buddhist terms such as compassion (Karuna), world (Jagati), universal (Asamanta), all merits (Sarva Guna), accomplishment (Siddhina), immaculate (Amala), space (Gagani-samu), knowledge (Vidyati), merit (Guna-li), unobstructed (Anirodha), great (Maha), immeasurable (Amita), etc. These mantras and terms together express praise and wishes to the Buddhas and Bodhisattvas, hoping to gain wisdom and liberation.


素達(轉呼)么跢(引)(十六)娑么以蘗啰(二合)悉地拶啰娜多那(引)度弭(十七)左啰娜(引)曩你蘗底墦-辨+(乞-乙+口)迦娜(引)娑娜娑迦(十八)攞底𡃤(二合引)路(引)拶啰悉地娜以迦𡩋(引)播(引十九)娑底哩(二合引)特嚩(二合)蘗底以迦(引)阿曩沒里(二合)跢(引)拽(引)底(二十)娑怛(二合)多娑睹(二合)嚩(引)左哩琰(二合)嚩啰么蘗啰(二合)嚩(引)(二十一)裕澀么(二合)多舍囕抳焰(二合)補跛妒(引)娑弭(二合)曩(引)他(二十二)娑跢(二合)亸探(平)么怛數蘗啰(二合)摩賀(引)沫阿(去引)𤚥(二十三)涅哩(二合)灑琰(二合)惹誐捺羅(二合)拏蘗井(底孕反)娑么蘗囕(二合二十四)怛多(睹各反)娑(二合)薩嚩(引)啰他(二合)迦啊-可+(嶙-山)娑么蘗啰(二合)(二十五)涅(你逸反)弭(引)拏弭儉(祇胤反)娜舍素娜弭(二合)舍(引)素(二十六)補拏以(二合)曩弭薩嚩你(泥以反)舍(引)素沒淡(引)(二十七)娑滿多訶娜啰(二合)𡩋拏怛么(二合)漸(子琰反)室者(二合)(二十八)薩怛嚩(二合)尾沒淡(引)布惹缽怛么(二合華)蘗底(二合)(二十九)君鑁睹

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 素達(Sutāda)(轉呼)么跢(引)(mātā)娑么以蘗啰(二合)(samayagra)悉地拶啰娜多那(引)(siddhicāraṇadāna)度弭(dumi)(16)左啰娜(引)(cāraṇā)曩你蘗底(nānigati)迦娜(引)(kānā)娑娜娑迦(nāsasaka)(17)攞底𡃤(二合引)(latiśru)路(引)(ro)拶啰悉地娜以迦𡩋(引)(carasiddhidaika)播(引)(pā)(18)娑底哩(二合引)(strī)特嚩(二合)(tva)蘗底以迦(gatyeka)(引)阿曩沒里(二合)(ānabhri)跢(引)拽(引)底(tāyāti)(19)娑怛(二合)(sat)多娑睹(二合)(tāstu)嚩(引)(va)左哩琰(二合)(cāryam)嚩啰么蘗啰(二合)(varamagra)嚩(引)(va)(20)裕澀么(二合)(yuṣma)多舍囕抳焰(二合)(tāśramaṇīyam)補跛妒(引)(pūpadu)娑弭(二合)(smi)曩(引)他(nātha)(21)娑跢(二合)(stā)亸探(平)(ḍaṭhāṃ)么怛數蘗啰(二合)(mātṛśugra)摩賀(引)沫阿(去引)𤚥(mahāmāṃ)(22)涅哩(二合)(dhri)灑琰(二合)(ṣyaṃ)惹誐捺羅(二合)(jaganadra)拏蘗井(底孕反)(ṇagatiṃ)娑么蘗囕(二合)(samagram)(23)怛多(睹各反)(tatta)娑(二合)(sa)薩嚩(引)啰他(二合)(sarvārtha)迦啊-可+(嶙-山)(kārtha)娑么蘗啰(二合)(samagra)(24)涅(你逸反)(nir)弭(引)(mi)拏弭儉(祇胤反)(ṇamijam)娜舍素娜弭(二合)(daśasunami)舍(引)素(śāsu)(25)補拏以(二合)(puṇyai)曩弭薩嚩你(泥以反)(nami sarvani)舍(引)素沒淡(引)(śāsu buddham)(26)娑滿多訶娜啰(二合)(samantahadara)𡩋拏怛么(二合)(śruṇātma)漸(子琰反)(jaṃ)室者(二合)(śca)(27)薩怛嚩(二合)(sattva)尾沒淡(引)(vibuddham)布惹缽怛么(二合華)(pūjāpadmahva)蘗底(二合)(gati)(28)君鑁睹(kuṃbantu) English version: Sutāda (addressing), mātā (mother), samayagra (best of times), siddhicāraṇadāna (the giving of perfected conduct), dumi (2 times) (16), cāraṇā (conduct), nānigati (various destinies), kānā (blind), nāsasaka (not destroying), latiśru (hearing), ro (sound), carasiddhidaika (the only giver of perfected conduct), pā (protect) (18), strī (woman), tva (you), gatyeka (the only path), ānabhri (unburdened), tāyāti (protecting), (19) sat (truth), tāstu (may they be), va (or), cāryam (to be practiced), varamagra (best foremost), va (or) (20), yuṣma (you), tāśramaṇīyam (worthy of ascetics), pūpadu (offering), smi (smile), nātha (lord) (21), stā (standing), ḍaṭhāṃ (firm), mātṛśugra (mother's grace), mahāmāṃ (great me), (22) dhri (holding), ṣyaṃ (vision), jaganadra (world's support), ṇagatiṃ (path of sound), samagram (complete) (23), tatta (that), sa (with), sarvārtha (all meanings), kārtha (for the sake of), samagra (complete) (24), nir (without), mi (me), ṇamijam (bowing), daśasunami (ten good names), śāsu (teach), (25) puṇyai (merit), nami sarvani (bowing to all), śāsu buddham (teach the awakened one) (26), samantahadara (everywhere), śruṇātma (hearing self), jaṃ (born), śca (and) (27), sattva (being), vibuddham (awakened), pūjāpadmahva (called lotus of worship), gati (path) (28), kuṃbantu (may they accomplish)

【English Translation】 English version: Sutāda (addressing), mātā (mother), samayagra (best of times), siddhicāraṇadāna (the giving of perfected conduct), dumi (2 times) (16), cāraṇā (conduct), nānigati (various destinies), kānā (blind), nāsasaka (not destroying), latiśru (hearing), ro (sound), carasiddhidaika (the only giver of perfected conduct), pā (protect) (18), strī (woman), tva (you), gatyeka (the only path), ānabhri (unburdened), tāyāti (protecting), (19) sat (truth), tāstu (may they be), va (or), cāryam (to be practiced), varamagra (best foremost), va (or) (20), yuṣma (you), tāśramaṇīyam (worthy of ascetics), pūpadu (offering), smi (smile), nātha (lord) (21), stā (standing), ḍaṭhāṃ (firm), mātṛśugra (mother's grace), mahāmāṃ (great me), (22) dhri (holding), ṣyaṃ (vision), jaganadra (world's support), ṇagatiṃ (path of sound), samagram (complete) (23), tatta (that), sa (with), sarvārtha (all meanings), kārtha (for the sake of), samagra (complete) (24), nir (without), mi (me), ṇamijam (bowing), daśasunami (ten good names), śāsu (teach), (25) puṇyai (merit), nami sarvani (bowing to all), śāsu buddham (teach the awakened one) (26), samantahadara (everywhere), śruṇātma (hearing self), jaṃ (born), śca (and) (27), sattva (being), vibuddham (awakened), pūjāpadmahva (called lotus of worship), gati (path) (28), kuṃbantu (may they accomplish)


薩怛嚩(二合引)誐拽妒(引)拽他(引)淡(三十)娑跢(二合)他(引)蘗跢(引)散惹曩野地秫地野(二合)跢(引)(三十一)暗亸(轉呼)啰嚩(二合)呬達(轉呼)么尾竭多拽室者(二合)(三十二)啰(引)句多啰(引)薩嚩尾誐睹(二合)多拽室者(二合)(三十三)娑沒哩(二合)地野(二合)擔(上引)薩怛嚩(二合)呬跢(引)野曳(引)鑁(三十四)薩嚩(引)缽娑滿多迦啊-可+(嶙-山)娑么(三十五)蘗啰(二合引)誐儼惹誐怛么(二合)具婆劍(三十六)嚩你睹(研咄反)烏曩么薩嚩怛他蘗底(三十七)娑多嚩

若持此贊王  所樂當成就  複次秘密主  如來漫荼羅  猶如凈圓月  內現商佉色  一切佛三角  在於白蓮華  空點為幖幟  金剛印圍繞  從彼真言主  周匝于光明  佛坐道樹下  持此降四魔  號名遍知印  能具多功德  生眾三昧王  次於其北維  導師諸佛母  光曜真金色  縞素以為衣  遍照猶日光  正受住三昧  複次七俱胝  佛母菩薩等  復于彼南方  大勇猛菩薩  大安樂不空  金剛三昧寶  救世諸菩薩  大德聖尊印  號名滿眾愿  真陀摩尼珠  住于白蓮上

一切佛心真言曰(普

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩怛嚩(二合引)誐拽妒(引)拽他(引)淡(三十):真實勇猛,如是,如是。 娑跢(二合)他(引)蘗跢(引)散惹曩野地秫地野(二合)跢(引)(三十一):如來,令歡喜,清凈。 暗亸(轉呼)啰嚩(二合)呬達(轉呼)么尾竭多拽室者(二合)(三十二):摧破障礙,離諸疑惑。 啰(引)句多啰(引)薩嚩尾誐睹(二合)多拽室者(二合)(三十三):遠離塵垢,斷一切惡趣。 娑沒哩(二合)地野(二合)擔(上引)薩怛嚩(二合)呬跢(引)野曳(引)鑁(三十四):憶念,利益一切眾生。 薩嚩(引)缽娑滿多迦啊-可+(嶙-山)娑么(三十五):一切圓滿。 蘗啰(二合引)誐儼惹誐怛么(二合)具婆劍(三十六):吞噬貪慾。 嚩你睹(研咄反)烏曩么薩嚩怛他蘗底(三十七):禮敬、皈命一切如來。 娑多嚩:讚歎。

若持此贊王,所樂當成就:如果持誦此贊王,所希望的都能成就。 複次秘密主,如來漫荼羅(mandala):再者,秘密主,如來的壇城。 猶如凈圓月,內現商佉(shankha)色:猶如清凈圓滿的月亮,內部顯現海螺的顏色。 一切佛三角,在於白蓮華:一切佛的三角形,位於白蓮花上。 空點為幖幟,金剛印圍繞:以空點作為標誌,金剛印圍繞。 從彼真言主,周匝于光明:從那真言主,周圍充滿光明。 佛坐道樹下,持此降四魔:佛坐在菩提樹下,持此降伏四魔。 號名遍知印,能具多功德:名為遍知印,能具足多種功德。 生眾三昧王,次於其北維:生出眾多三昧王,其次在其北面。 導師諸佛母,光曜真金色:導師諸佛之母,光芒照耀,呈現真金色。 縞素以為衣,遍照猶日光:以白色為衣服,遍照猶如日光。 正受住三昧,複次七俱胝:安住于正受三昧,再者,七俱胝(koti,一俱胝為一千萬)佛。 佛母菩薩等,復于彼南方:佛母菩薩等,又在那南方。 大勇猛菩薩,大安樂不空:大勇猛菩薩,大安樂不空。 金剛三昧寶,救世諸菩薩:金剛三昧寶,救世的諸菩薩。 大德聖尊印,號名滿眾愿:大德聖尊印,名為滿足眾愿。 真陀摩尼(cintamani)珠,住于白蓮上:如意寶珠,安住在白蓮花上。

一切佛心真言曰:一切佛心真言說:

【English Translation】 English version 薩怛嚩(二合引)誐拽妒(引)拽他(引)淡(三十): Satva(two combined, elongated sound) gaya duto(elongated sound) yata(elongated sound) tam(thirty): Truthful and courageous, so it is, so it is. 娑跢(二合)他(引)蘗跢(引)散惹曩野地秫地野(二合)跢(引)(三十一): Sata(two combined, elongated sound) tagata(elongated sound) sanjanayadi shuddhi ya(two combined, elongated sound) ta(elongated sound)(thirty-one): Tathagata, causing joy, purification. 暗亸(轉呼)啰嚩(二合)呬達(轉呼)么尾竭多拽室者(二合)(三十二): Amrita(transformed sound) rava(two combined) hida(transformed sound) ma vi gata ya shicha(two combined)(thirty-two): Destroying obstacles, free from doubts. 啰(引)句多啰(引)薩嚩尾誐睹(二合)多拽室者(二合)(三十三): Ra(elongated sound) kuta ra(elongated sound) sarva vi gatu(two combined) ta ya shicha(two combined)(thirty-three): Away from defilements, cutting off all evil paths. 娑沒哩(二合)地野(二合)擔(上引)薩怛嚩(二合)呬跢(引)野曳(引)鑁(三十四): Sa mbri(two combined) di ya(two combined) tam(elongated sound) satva(two combined) hita(elongated sound) ya ye(elongated sound) vam(thirty-four): Remembering, benefiting all beings. 薩嚩(引)缽娑滿多迦啊-可+(嶙-山)娑么(三十五): Sarva(elongated sound) pasamanta ka 啊-可+(嶙-山) sama(thirty-five): Everything is complete. 蘗啰(二合引)誐儼惹誐怛么(二合)具婆劍(三十六): Gara(two combined, elongated sound) ga ganja gata ma(two combined) gu bham(thirty-six): Devouring greed. 嚩你睹(研咄反)烏曩么薩嚩怛他蘗底(三十七): Vani tu(reverse sound) unama sarva tatagati(thirty-seven): Salutations, taking refuge in all Tathagatas. 娑多嚩: Satava: Praise.

若持此贊王,所樂當成就: If one upholds this King of Praises, all wishes will be fulfilled. 複次秘密主,如來漫荼羅(mandala): Furthermore, Secret Lord, the mandala of the Tathagata. 猶如凈圓月,內現商佉(shankha)色: Like a pure and full moon, the color of a conch shell appears within. 一切佛三角,在於白蓮華: The triangle of all Buddhas is on a white lotus. 空點為幖幟,金剛印圍繞: The empty dot is the symbol, surrounded by the Vajra seal. 從彼真言主,周匝于光明: From that mantra lord, light surrounds everywhere. 佛坐道樹下,持此降四魔: The Buddha sits under the Bodhi tree, holding this to subdue the four maras. 號名遍知印,能具多功德: It is called the Omniscient Seal, capable of possessing many merits. 生眾三昧王,次於其北維: Generating many Samadhi Kings, next in its northern direction. 導師諸佛母,光曜真金色: The guide, the mother of all Buddhas, shines with true golden color. 縞素以為衣,遍照猶日光: Taking white silk as clothing, illuminating everywhere like the sunlight. 正受住三昧,複次七俱胝: Abiding in the Samadhi of Right Reception, furthermore, seven kotis (koti, one koti is ten million) of Buddhas. 佛母菩薩等,復于彼南方: Buddha-mother Bodhisattvas, etc., again in that southern direction. 大勇猛菩薩,大安樂不空: Great courageous Bodhisattva, great bliss and not empty. 金剛三昧寶,救世諸菩薩: Vajra Samadhi treasure, the Bodhisattvas who save the world. 大德聖尊印,號名滿眾愿: The seal of the greatly virtuous and holy venerable one, named fulfilling all wishes. 真陀摩尼(cintamani)珠,住于白蓮上: The Cintamani jewel, dwells on a white lotus.

一切佛心真言曰: The mantra of the heart of all Buddhas says:


通印)。

曩莫三曼多沒馱喃(一)暗薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)(二)紇哩(二合)捺野(三)你也(二合)吠奢你(四)曩莫薩嚩尾泥(五)娑嚩(二合)賀

虛空眼明妃真言曰(佛眼印)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)噞誐誐曩嚩啰落訖叉(二合)你(二)誐誐曩三迷曳(三)薩嚩睹嗢蘗(二合)哆(引)(四)避娑啰三婆吠(平)(五)入嚩(二合)攞那目伽難(去六)娑嚩(二合)賀

一切菩薩真言曰。

曩莫三曼多沒馱喃(一)迦薩嚩他(二)尾么底(三)尾枳啰儜(四)達羅摩(二合)馱睹涅(入)佐多(五)三三訶(六)娑嚩(二合)賀

北方觀自在  秘密漫荼羅  佛子一心聽  普遍四方相  中吉祥商佉  出生缽曇華  開敷含果實  承以大蓮印  光色如皓月  商佉軍那華  微笑坐白蓮  髻現無量壽  住普觀三昧  蓮華部眷屬  最西第一置  馬頭觀自在  大明白身等  多羅尊菩薩  觀自在菩薩  毗俱胝菩薩  大勢至菩薩  蓮華部發生  第二寂留明  及大吉祥明  大吉祥大明  如意輪菩薩  耶輸陀羅妃  窣睹波吉祥  大隨求菩薩  白處尊菩薩  大吉變菩薩  水吉祥菩薩  不空罥索王  豐財菩薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (通印)

曩莫三曼多沒馱喃(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 暗薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)(Om sarva buddha bodhisattva,一切諸佛菩薩)(二) 紇哩(二合)(Hrih,種子字)(三) 你也(二合)吠奢你(Ye veshani,進入)(四) 曩莫薩嚩尾泥(Namo sarva vidye,皈命一切明)(五) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)

虛空眼明妃真言曰(佛眼印)。

曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 噞誐誐曩嚩啰落訖叉(二合)你(Yam gagana varalakshani,虛空最勝相)(二) 誐誐曩三迷曳(Gagana samaye,虛空等性)(三) 薩嚩睹嗢蘗(二合)哆(引)(Sarvato udbata,一切出生)(四) 避娑啰三婆吠(平)(Visara sambhave,光明生)(五) 入嚩(二合)攞那目伽難(去)(Jvala namukham,火焰面)(六) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)

一切菩薩真言曰。

曩莫三曼多沒馱喃(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 迦薩嚩他(Kasavatha,何處)(二) 尾么底(Vimati,無疑惑)(三) 尾枳啰儜(Vikiranani,散佈)(四) 達羅摩(二合)馱睹涅(入)佐多(Dharma dhatu nityata,法界常住)(五) 三三訶(Samsaha,總持)(六) 娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)

北方觀自在 秘密漫荼羅 佛子一心聽 普遍四方相 中吉祥商佉(Shangkha,法螺) 出生缽曇華(Padma,蓮花) 開敷含果實 承以大蓮印 光色如皓月 商佉(Shangkha,法螺)軍那華 微笑坐白蓮 髻現無量壽(Amitayus,阿彌陀佛) 住普觀三昧 蓮華部眷屬 最西第一置 馬頭觀自在(Hayagriva,馬頭明王) 大明白身等 多羅尊菩薩(Tara,度母) 觀自在菩薩(Avalokiteshvara,觀音菩薩) 毗俱胝菩薩(Bhrikuti,毗俱胝觀音) 大勢至菩薩(Mahasthamaprapta,大勢至菩薩) 蓮華部發生 第二寂留明 及大吉祥明 大吉祥大明 如意輪菩薩(Cintamanicakra,如意輪觀音) 耶輸陀羅妃(Yashodhara,耶輸陀羅) 窣睹波吉祥(Stupa,塔) 大隨求菩薩(Mahapratisara,大隨求菩薩) 白處尊菩薩(Pandara Vasini,白處觀音) 大吉變菩薩 水吉祥菩薩 不空罥索王(Amoghapasa,不空罥索觀音) 豐財菩薩

【English Translation】 English version: (Through the seal)

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas)(1) Om sarva buddha bodhisattva (All Buddhas and Bodhisattvas)(2) Hrih (Seed syllable)(3) Ye veshani (Entering)(4) Namo sarva vidye (Homage to all knowledge)(5) Svaha (Accomplishment)

The mantra of the Vidya Queen of the Eye of Space (Buddha Eye Seal):

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas)(1) Yam gagana varalakshani (Space, supreme sign)(2) Gagana samaye (Space equality)(3) Sarvato udbata (All arising)(4) Visara sambhave (Light birth)(5) Jvala namukham (Flaming face)(6) Svaha (Accomplishment)

The mantra of all Bodhisattvas:

Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas)(1) Kasavatha (Where)(2) Vimati (Without doubt)(3) Vikiranani (Scattering)(4) Dharma dhatu nityata (Dharma realm permanence)(5) Samsaha (Total holding)(6) Svaha (Accomplishment)

Northern Avalokiteshvara Secret Mandala Buddha's disciples, listen attentively Universal four-directional aspects Central auspicious Shankha (Conch shell) Giving rise to Padma (Lotus flower) Blooming and containing fruit Supported by the great lotus seal Light and color like the bright moon Shankha (Conch shell) and Kundah flower Smiling, seated on a white lotus Hair knot manifesting Amitayus (Amitabha Buddha) Dwelling in the Samadhi of Universal Observation Lotus family retinue First placed in the westernmost position Hayagriva (Horse-headed Avalokiteshvara) Greatly illuminating body and so on Tara (Tara Bodhisattva) Avalokiteshvara (Guanyin Bodhisattva) Bhrikuti (Bhrikuti Avalokiteshvara) Mahasthamaprapta (Mahasthamaprapta Bodhisattva) Arising from the Lotus family Second, the tranquil and bright And the great auspicious brightness Great auspicious great brightness Cintamanicakra (Wish-fulfilling wheel Avalokiteshvara) Yashodhara (Yashodhara) Stupa (Stupa auspiciousness) Mahapratisara (Mahapratisara Bodhisattva) Pandara Vasini (White-robed Avalokiteshvara) Great auspicious transformation Bodhisattva Water auspicious Bodhisattva Amoghapasa (Amoghapasa Avalokiteshvara) Bountiful wealth Bodhisattva


等  白身觀自在  披葉衣菩薩  彼右大名稱  聖者多羅尊  青白色相雜  中年女人狀  合掌持青蓮  圓光靡不遍  暉發猶凈金  微笑白鮮衣  內縛豎空風  左邊毗俱胝  手垂數珠鬘  三目持髮髻  尊形猶皓素  圓光色無主  黃赤白相入  前印風輪交  次近毗俱胝  畫得大勢尊  彼服商佉色  大悲蓮華手  滋榮而未敷  圍繞以圓光  明妃住其側  號持名稱者  一切妙瓔珞  莊嚴金色身  執鮮妙華枝  左持缽胤遇  密印準明王  上舉風輪屈  近聖者多羅  住于白處尊  髮冠襲純白  缽曇摩華手  定慧虛心合  空水入月中  于聖者前作  大力持明王  晨朝日暉色  白蓮以嚴身  赫奕成焰鬘  吼怒牙出現  利爪獸王發  印如白處尊  移風空輪下  相去如穬麥  地藏內為縛  地水空併合

觀自在菩薩真言曰(梵云阿嚩路枳帝濕嚩(二合)啰)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)娑(上)薩嚩怛他(引)蘗多(引)嚩路吉多(二)羯嚕儜么野(三)啰啰啰吽惹(四)娑嚩(二合)賀

多羅菩薩真言曰(跢引啰你尾)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)耽羯嚕呶嗢婆(二合)吠(平)(二)多隸多哩抳(三)

娑嚩(二合)賀(引)

毗俱胝菩薩真言曰(勃哩(二合)俱胝)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)勃哩(二合)薩嚩婆野怛羅(二合)散儜(入)(二)吽娑叵(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀

大勢至菩薩真言曰(摩訶娑太(二合)摩缽羅(二合)缽跢)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)三髯髯索(入二)娑嚩(二合)賀(引)

耶輸陀羅真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)琰野(引)輸馱啰野(引二)娑嚩(二合)賀

白處尊菩薩真言曰(半拏羅嚩(引)悉你)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)半怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠(二)缽娜么(二合)忙履你(入)(三)娑嚩(二合)賀

賀野紇哩(二合)嚩(入)真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)唅吽佉娜野畔惹(二)娑叵(二合)吒野(三)娑嚩(二合)賀

地藏菩薩真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)訶訶訶(二)素怛弩(三)娑嚩(二合)

佛子應諦聽  次東第三院  施愿金剛壇  四方相均普  衛以金剛印  當於彼中作  火生曼荼羅  內心復安置  妙善青蓮印  智者漫殊音  本真言圍之  如法布種子  而以為種子  復于其四傍  嚴飾以青蓮  圖作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑嚩(二合)賀(引):圓滿成就(引是長音符號)。

毗俱胝菩薩(Bhrkuti):忿怒尊,觀音菩薩的化身之一。真言曰(勃哩(二合)俱胝):

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 勃哩(二合)薩嚩婆野怛羅(二合)散儜(入)(二):勃哩,解脫一切恐懼。 吽娑叵(二合)吒野(三):吽,摧破。 娑嚩(二合)賀:圓滿成就。

大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta):光明智慧第一,照耀一切,脫離三途苦。真言曰(摩訶娑太(二合)摩缽羅(二合)缽跢):

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 三髯髯索(入二):三髯髯索。 娑嚩(二合)賀(引):圓滿成就(引是長音符號)。

耶輸陀羅(Yaśodharā):釋迦牟尼佛的妻子。真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 琰野(引)輸馱啰野(引二):琰,耶輸陀羅。 娑嚩(二合)賀:圓滿成就。

白處尊菩薩(Pāndaravāsinī):觀音菩薩的化身之一,居住在白色蓮花中。真言曰(半拏羅嚩(引)悉你):

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 半怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠(二):半,如來境界生。 缽娜么(二合)忙履你(入)(三):蓮花鬘。 娑嚩(二合)賀:圓滿成就。

賀野紇哩(二合)嚩(入)(Hayagrīva):馬頭觀音,觀音菩薩的忿怒化身。真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 唅吽佉娜野畔惹(二):唅吽,摧破。 娑叵(二合)吒野(三):摧破。 娑嚩(二合)賀:圓滿成就。

地藏菩薩(Ksitigarbha):發願度盡地獄眾生。真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一):敬禮一切諸佛。 訶訶訶(二):訶訶訶。 素怛弩(三):素怛弩。 娑嚩(二合):圓滿成就。

佛子應諦聽,次東第三院:佛子們應該仔細聽,接下來是東邊的第三院。 施愿金剛壇,四方相均普:施愿金剛壇,四面都一樣。 衛以金剛印,當於彼中作:用金剛印來守護,應當在那裡製作。 火生曼荼羅,內心復安置:火生曼荼羅,內心再次安置。 妙善青蓮印,智者漫殊音:美妙的青蓮印,智者漫殊音。 本真言圍之,如法布種子:用本來的真言圍繞它,如法地佈置種子字。 而以為種子,復于其四傍:而以此作為種子字,又在其四旁。 嚴飾以青蓮,圖作:用青蓮花來莊嚴修飾,繪製製作。

【English Translation】 English version Svāhā (Svaha): Completion (The '引' indicates a long vowel sound).

Bhrkuti: A wrathful deity, one of the manifestations of Avalokiteśvara (Guanyin). The mantra is (Bhrkuti):

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Bhrīh Sarva Bhaya Tratrasani (2): Bhrīh, liberation from all fears. Hum Sphataya (3): Hum, shatter. Svāhā: Completion.

Mahāsthāmaprāpta: The Bodhisattva of great power, whose light and wisdom illuminate all, freeing beings from the suffering of the three evil paths. The mantra is (Mahāsthāmaprāpta):

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Sam Jham Jham Sah (2): Sam Jham Jham Sah. Svāhā: Completion.

Yaśodharā: The wife of Shakyamuni Buddha. The mantra is:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Yam Yaśodharāya (2): Yam, to Yaśodharā. Svāhā: Completion.

Pāndaravāsinī: One of the manifestations of Avalokiteśvara, residing in a white lotus. The mantra is (Pāndaravāsinī):

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Pam Tathāgata Viśaya Sambhave (2): Pam, born from the realm of the Tathāgatas. Padma Mālini (3): Garland of lotuses. Svāhā: Completion.

Hayagrīva: The horse-headed Avalokiteśvara, a wrathful manifestation of Avalokiteśvara. The mantra is:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Ham Hum Khādaya Bhamja (2): Ham Hum, shatter. Sphataya (3): Shatter. Svāhā: Completion.

Ksitigarbha: The Bodhisattva who vows to liberate all beings from hell. The mantra is:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas. Haha Ha (2): Haha Ha. Sutānu (3): Sutānu. Svāhā: Completion.

Buddhist disciples, listen carefully, next is the third courtyard on the east: The Wish-Granting Vajra Mandala, equally distributed on all four sides: Protected by the Vajra Seal, one should create within it: The Fire-Born Mandala, and again place within the heart: The wondrous and excellent Blue Lotus Seal, the wise one's Manjushri sound: Surround it with the original mantra, and arrange the seed syllables according to the Dharma: And taking this as the seed syllable, again on its four sides: Adorn and embellish with blue lotuses, draw and create.


勤勇眾  先安妙吉祥  其身鬱金色  五髻冠其頂  猶如童子形  左持青蓮華  上表金剛印  慈顏遍微笑  坐于白蓮華  妙相圓普光  周匝互暉映  而住佛加持  神力三昧王  及無量眷屬  觀自在普賢  對面護對護  惹耶尾惹耶  𡀇母嚕你多  阿波羅而多  北光網菩薩  次寶冠菩薩  無垢光菩薩  月光明菩薩  五髻文殊等  烏波髻失你  奉教諸菩薩  文殊師利尊  漫殊梨菩薩  文殊二使者  鉤召四奉教  並鉤召菩薩  右光網菩薩  執持眾寶網  寶冠持寶印  左蓮無垢光  青蓮而未敷  前印舒微屈  計設你持刀  慧拳豎風火  烏波計設你  前拳火輪戟  地慧持幢印  定拳地水豎  質多羅童子  右拳風輪杖  召請風為鉤  次五種奉教  不思議童子  定慧內縛拳  空風豎相合  風屈第三節  如是五使者  五種奉教者  二眾共圍繞  侍衛無勝智  (文殊三補吒掌二火反押二水背二風捻空輪)

文殊師利菩薩真言曰(滿祖室哩沒馱曩)。

曩莫三漫多沒馱喃(一)瞞繫系矩摩羅迦(二)尾目吃底(二合)缽他悉體(二合)多(三)娑么(二合)啰娑么(二合)啰(四)缽啰(二合)底然(五)娑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 勤勇眾: 首先安住妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩),其身呈現鬱金色,頭頂有五個髮髻,猶如童子之形。 左手持青蓮華,向上表示金剛印,慈祥的面容遍佈微笑,端坐于白蓮華之上。 妙相圓滿,普放光明,周匝互相輝映,安住于佛的加持,神力如三昧王。 以及無量的眷屬,觀自在(Avalokiteshvara,觀音菩薩)、普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)。 對面護衛,惹耶尾惹耶,𡀇母嚕你多,阿波羅而多。 北光網菩薩,其次是寶冠菩薩,無垢光菩薩,月光明菩薩。 五髻文殊等,烏波髻失你,奉教諸菩薩,文殊師利尊(Manjushri,文殊菩薩)。 漫殊梨菩薩,文殊二使者,鉤召四奉教,並鉤召菩薩。 右光網菩薩,執持眾寶網,寶冠持寶印,左蓮無垢光。 青蓮而未開放,前印舒展而微屈,計設你持刀,慧拳豎起風火。 烏波計設你,前拳火輪戟,地慧持幢印,定拳地水豎。 質多羅童子,右拳風輪杖,召請風為鉤,其次是五種奉教。 不思議童子,定慧內縛拳,空風豎立相合,風屈第三節。 如是五使者,五種奉教者,二眾共同圍繞,侍衛無勝智。 (文殊三補吒掌二火反押二水背二風捻空輪) 文殊師利菩薩真言曰:(滿祖室哩沒馱曩)。 曩莫三漫多沒馱喃(一)瞞繫系矩摩羅迦(二)尾目吃底(二合)缽他悉體(二合)多(三)娑么(二合)啰娑么(二合)啰(四)缽啰(二合)底然(五)娑

【English Translation】 English version The Diligent Assembly: First, abide in Manjushri (妙吉祥, the Bodhisattva of Wisdom), whose body is the color of refined gold, with five knots of hair crowning his head, resembling the form of a young boy. His left hand holds a blue lotus, indicating the Vajra mudra (金剛印), his compassionate face is filled with smiles, seated upon a white lotus. His wondrous form is complete and radiates light, illuminating all around, abiding in the blessings of the Buddha, his divine power like the Samadhi King. And the immeasurable retinue, Avalokiteshvara (觀自在, the Bodhisattva of Compassion), Samantabhadra (普賢, the Bodhisattva of Universal Virtue). Facing and protecting, Jaya Vijaya, Hūṃ Rulu Nita, Aparajita. North Light Net Bodhisattva, followed by Jewel Crown Bodhisattva, Immaculate Light Bodhisattva, Moonlight Bodhisattva. Five-Crested Manjushri and others, Upakesini, all the Bodhisattvas who receive teachings, the venerable Manjushri. Mañjushri Bodhisattva, the two messengers of Manjushri, the four who summon and receive teachings, and the summoning Bodhisattva. Right Light Net Bodhisattva, holding a net of many jewels, Jewel Crown holding the jewel seal, on the left, the immaculate light of the lotus. A blue lotus that has not yet bloomed, the front mudra extended and slightly bent, Kesini holding a knife, the wisdom fist raising wind and fire. Upakesini, the front fist holding a fire wheel halberd, Earth Wisdom holding the banner seal, the meditation fist raising earth and water. Chittra Kumara, the right fist holding a wind wheel staff, summoning the wind as a hook, followed by the five kinds of teachings received. Inconceivable Youth, the meditation and wisdom inner binding fist, empty wind upright and joined, the wind bent at the third joint. Thus are the five messengers, the five kinds of teachings received, the two assemblies together surround, attending the invincible wisdom. (Manjushri's three Samputa palms, two fires reversed pressing two waters, back two winds twisting the empty wheel) The Manjushri Bodhisattva mantra says: (Mañjuśrī Medha Nāma). Namo Samanta Buddhanam (1) Maṃ Hīḥ Kumārakā (2) Vimukti Patha Sthita (3) Smara Smara (4) Pratigyaṃ (5) Sa


嚩(二合)賀

光網菩薩真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)髯繫系矩摩啰(二)忙野蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(他以反)多(三)娑嚩(二合)賀

無垢光菩薩真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)系矩忙啰(二)尾質怛啰(二合)蘗底矩忙啰么弩娑么(二合)羅(四)娑嚩(二合)賀

計設尼真言曰(以下五童子文殊使者)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)枳履(二合)繫系矩忙(引)哩計(二)娜耶壤難娑么(二合)啰娑么(二合)啰(三)缽啰(二合)底然(四)娑嚩(二合)賀

烏波計設你真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)你哩(二合)頻娜野壤難(二)系矩忙哩計(三)娑嚩(二合)賀

地慧真言曰(嚩素摩底也(二合))。

曩莫三滿多沒馱喃(一)𠰘哩(二合)系娑么(二合)啰壤曩計睹(二)娑嚩(二合)賀

質怛啰(二合)童子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)弭[口*履]質多羅(二)娑嚩(二合)賀

召請童子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)阿迦啰灑(二合)野(二)薩鑁矩嚕阿(去)然(三)矩忙啰寫(四)娑嚩(二合)賀

不思議童子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩(二合)

光網菩薩真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 髯繫系矩摩啰(二)(ram hih kumara):年輕的王子 忙野蘗多娑嚩(二合)婆嚩悉體(他以反)多(三)(maya-gata-svabhava-sthita):安住于幻化自性 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

無垢光菩薩真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 系矩忙啰(二)(hih kumara):年輕的王子 尾質怛啰(二合)蘗底矩忙啰么弩娑么(二合)羅(四)(vicitra-gati-kumara-anusmara):憶念具有殊妙行境的年輕王子 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

計設尼真言曰(以下五童子文殊使者):

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 枳履(二合)繫系矩忙(引)哩計(二)(kili hih kumari ke):摧毀,年輕的少女 娜耶壤難娑么(二合)啰娑么(二合)啰(三)(daya-jnanasmara smara):憶念慈悲與智慧 缽啰(二合)底然(四)(pratijna):誓願 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

烏波計設你真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 你哩(二合)頻娜野壤難(二)(nirbhinna-jnana):無礙之智慧 系矩忙哩計(三)(hih kumari ke):年輕的少女 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

地慧真言曰(嚩素摩底也(二合))(vasumati):

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 𠰘哩(二合)系娑么(二合)啰壤曩計睹(二)(dhrih hi smara-jnana-ketu):持有憶念智慧之幢 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

質怛啰(二合)童子真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 弭[口*履]質多羅(二)(mih citra):奇妙的 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

召請童子真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 阿迦啰灑(二合)野(二)(akarshaya):召請 薩鑁矩嚕阿(去)然(三)(sarvam kuru a):做一切 矩忙啰寫(四)(kumarasya):爲了童子 娑嚩(二合)賀(svaha):成就

不思議童子真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(一)(namo samanta buddhanam):皈命普遍諸佛 阿(a):啊

【English Translation】 English version Vā (two combined)

The Light Net Bodhisattva's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Ram Hih Kumara (2): Young prince. Maya-gata-svabhava-sthita (3): Abiding in the nature of illusion. Svaha (svaha): Accomplishment.

The Immaculate Light Bodhisattva's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Hih Kumara (2): Young prince. Vicitra-gati-kumara-anusmara (4): Remember the young prince with wondrous conduct. Svaha (svaha): Accomplishment.

Kesani's mantra says (the following are the five boy Manjushri messengers):

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Kili Hih Kumari Ke (2): Destroy, young maiden. Daya-jnanasmara smara (3): Remember compassion and wisdom. Pratijna (4): Vow. Svaha (svaha): Accomplishment.

Upakesani's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Nirbhinna-jnana (2): Unobstructed wisdom. Hih Kumari Ke (3): Young maiden. Svaha (svaha): Accomplishment.

Dhih Hui's mantra says (Vasumati):

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Dhrih Hi Smara-jnana-ketu (2): Holding the banner of remembrance and wisdom. Svaha (svaha): Accomplishment.

Citra Boy's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Mih Citra (2): Wonderful. Svaha (svaha): Accomplishment.

The Inviting Boy's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. Akarshaya (2): Invoke. Sarvam Kuru A (3): Do everything. Kumarasya (4): For the boy. Svaha (svaha): Accomplishment.

The Inconceivable Boy's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1): Homage to all Buddhas universally. A (a): Ah.


去)尾娑么(二合)野儜曳(二)娑嚩(二合)賀

行者於左方  次作大名稱  除一切蓋障  大精進種子  謂真陀摩尼  住於火輪中  翼從端嚴眾  當知彼眷屬  悲愍慧菩薩  破惡趣菩薩  施無畏菩薩  賢護菩薩等  不思議菩薩  慈發生菩薩  並折諸熱惱  秘密之標誌  次第應安布  名稱除障尊  住悲力三昧  智福虛心合  地水屈入月  尊右除疑怪  內縛豎火空  寶瓶置一股  施無畏菩薩  作施無畏手  除一切惡趣  定慧舒合掌  救護慧菩薩  悲手掌在心  直豎空向上  大慈生菩薩  慧風空持華  悲旋潤右置  悲念在心上  垂屈火輪指  除一切熱惱  作垂施愿手  甘露水流注  遍在諸指端  次不思議慧  以無畏之手  空風持珠狀

除一切蓋障菩薩真言曰(薩嚩你嚩啰拏尾曬劍(二合)避)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)阿(去)薩怛嚩(二合)系多(二)弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多(三)怛藍(二合)怛藍(二合)藍藍(四)娑嚩(二合)賀(引)

除疑怪菩薩真言曰(號俱賀哩曩)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)訶娑難尾么底制諾迦(二)娑嚩(二合)賀(引)

施無畏菩薩真言曰(薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗡(去) 尾娑摩(二合)野 寧曳(二) 娑嚩(二合)賀。

修行者在左方,接著觀想大名稱的除一切蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin,意為去除一切障礙者),這位具有大精進種子的菩薩。 他被認為是真陀摩尼(Cintamani,如意寶珠),安住在火輪之中,周圍環繞著端莊美麗的眷屬,應當瞭解這些眷屬。 他們是:悲愍慧菩薩(Karunamati Bodhisattva),破惡趣菩薩(Durgatinibarana Bodhisattva),施無畏菩薩(Abhayandada Bodhisattva),賢護菩薩(Bhadrapala Bodhisattva)等。 還有不思議菩薩(Acintyamati Bodhisattva),慈發生菩薩(Maitreyasamudgata Bodhisattva),以及能折服諸熱惱的秘密標誌。 應按次第安置這些名稱為除障的尊者,他們安住在悲力三昧之中,智慧與福德虛心結合。 地水二指屈入月輪,尊者右手消除疑惑怪異。 內縛手印豎起火空二指,寶瓶上放置一股。 施無畏菩薩,作出施無畏手印(Abhaya-mudra)。 去除一切惡趣,定慧二指舒展合掌。 救護慧菩薩,悲手掌放在心上。 直豎空指向上,大慈生菩薩。 慧風空指持華,悲旋潤澤置於右方。 悲念在心上,垂屈火輪指。 去除一切熱惱,作出垂施愿手。 甘露水流注,遍在諸指端。 其次是不思議慧菩薩,以無畏之手,空風二指持珠狀。

除一切蓋障菩薩真言曰:嗡(薩嚩你嚩啰拏尾曬劍(二合)避)。

曩莫三滿多沒馱喃(一) 阿(去) 薩怛嚩(二合)系多(二) 弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多(三) 怛藍(二合)怛藍(二合) 藍藍(四) 娑嚩(二合)賀(引)

除疑怪菩薩真言曰:嗡(號俱賀哩曩)。

曩莫三滿多沒馱喃(一) 訶娑難尾么**諾迦(二) 娑嚩(二合)賀(引)

施無畏菩薩真言曰:嗡

【English Translation】 English version Om Vismaya Ningye Svaha.

The practitioner, on the left side, then visualizes the great-named Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles) Bodhisattva, who possesses the seed of great diligence. He is regarded as Cintamani (Wish-Fulfilling Jewel), residing within a wheel of fire, surrounded by a retinue of dignified and beautiful beings; one should understand these attendants. They are: Karunamati (Compassionate Wisdom) Bodhisattva, Durgatinibarana (Remover of Evil Destinies) Bodhisattva, Abhayandada (Giver of Fearlessness) Bodhisattva, Bhadrapala (Guardian of Virtue) Bodhisattva, and others. Also present are Acintyamati (Inconceivable Wisdom) Bodhisattva, Maitreyasamudgata (Born of Loving-Kindness) Bodhisattva, and the secret emblems that subdue all afflictions. These honored ones, whose names dispel obstacles, should be arranged in order; they abide in the Samadhi of Compassionate Power, with wisdom and merit combined in humility. The earth and water fingers are bent into the moon disc, the honored one's right hand dispels doubts and anomalies. The inner-bound hand seal raises the fire and space fingers, a single strand is placed upon the treasure vase. Abhayandada Bodhisattva makes the Abhaya-mudra (gesture of fearlessness). Removing all evil destinies, the fingers of Samadhi and Wisdom are extended and joined in palms. Karunamati Bodhisattva, the hand of compassion is placed on the heart. The space finger is raised straight upward, Maitreyasamudgata Bodhisattva. The wisdom-wind and space fingers hold a flower, compassion swirls and moistens, placed on the right. Compassionate thought is on the heart, the fire-wheel finger is bent downward. Removing all afflictions, making the hand gesture of granting wishes, hanging down. Nectar flows, pervading the tips of all fingers. Next is Acintyamati Bodhisattva, with the hand of fearlessness, the space and wind fingers hold a pearl.

The mantra of Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva: Om Sarva Nivarana Viskambhin Bhyoh.

Namo Samanta Buddhanam (1) Ah Satva Hetu (2) Bhyo Udgata (3) Tralam Tralam Lam Lam (4) Svaha.

The mantra of Remover of Doubt Bodhisattva: Om (Hao Ju He Li Nang).

Namo Samanta Buddhanam (1) Hasa Nan Vima Nokaka (2) Svaha.

The mantra of Abhayandada Bodhisattva: Om


嚩薩怛嚩(二合引)婆閻娜娜)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)啰娑難阿佩延娜娜(二)娑嚩(二合)賀

除一切惡趣菩薩真言曰(薩嚩缽也惹郝)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)特慒(二合)娑難阿毗庾(二合)達攞抳(二)薩怛嚩(二合)馱敦(三)娑嚩(二合)賀(引)

救護慧菩薩真言曰(跛哩怛羅(二合)拏舍也么底)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)尾訶娑難系摩賀(引)摩賀(引)娑么(二合)啰缽啰(二合)底然(二)娑嚩(二合)賀(引)

大慈生菩薩真言曰(摩訶(引)每嘀哩也毗欲曩迦(二合))。

曩莫三滿多沒馱喃(一)諂娑嚩(二合)制妒嗢蘗(二合)多(一)娑嚩(二合)賀(引)

悲旋潤菩薩真言曰(摩訶(引)迦嚕拏莫啰(二合)抳多)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)閻迦嚕儜沒曬眤多(二)娑嚩(二合)賀(引)

除一切熱惱菩薩真言曰(薩嚩娜(引)賀缽羅(二合)舍弭曩)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)縊系嚩啰娜(二)嚩啰缽啰(二合)缽多(三)娑嚩(二合)賀

不思議慧菩薩真言曰(阿進底也摩底娜難多)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)污薩嚩舍缽哩布啰迦(二)娑嚩(二合)賀

大毗盧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩薩怛嚩(二合引)婆閻娜娜): 皈命一切諸佛,愿諸眾生皆得無畏,成就!

除一切惡趣菩薩真言曰(薩嚩缽也惹郝): 皈命一切諸佛,愿諸眾生斷除惡趣,獲得清凈,成就!

救護慧菩薩真言曰(跛哩怛羅(二合)拏舍也么底): 皈命一切諸佛,愿以智慧救護一切眾生,憶念不忘,成就!

大慈生菩薩真言曰(摩訶(引)每嘀哩也毗欲曩迦(二合)): 皈命一切諸佛,愿大慈之心生起,利益一切,成就!

悲旋潤菩薩真言曰(摩訶(引)迦嚕拏莫啰(二合)抳多): 皈命一切諸佛,愿大悲之水滋潤一切,成就!

除一切熱惱菩薩真言曰(薩嚩娜(引)賀缽羅(二合)舍弭曩): 皈命一切諸佛,愿消除一切熱惱,獲得清涼,成就!

不思議慧菩薩真言曰(阿進底也摩底娜難多): 皈命一切諸佛,愿以不可思議之智慧,圓滿一切願望,成就!

大毗盧遮那佛(Mahavairocana)

【English Translation】 English version Vātsalya Bhayamdanada: Homage to all Buddhas, may all beings be fearless, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva who eliminates all evil destinies (Sarva Payaja Hah): Homage to all Buddhas, may all beings cut off evil destinies, attain purity, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva of Saving Wisdom (Paritranashaya Mati): Homage to all Buddhas, may wisdom save all beings, may they remember without forgetting, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva of Great Compassionate Birth (Maha Maitreya Vibhuvyanaka): Homage to all Buddhas, may the heart of great compassion arise, benefiting all, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva of Compassionate Moisture (Maha Karuna Mula Nita): Homage to all Buddhas, may the water of great compassion moisten all, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva who eliminates all burning afflictions (Sarva Daha Prashamina): Homage to all Buddhas, may all burning afflictions be eliminated, may coolness be attained, Svaha!

The mantra of the Bodhisattva of Inconceivable Wisdom (Achintya Mati Nanda): Homage to all Buddhas, may inconceivable wisdom fulfill all wishes, Svaha!

Mahavairocana (大毗盧遮那佛)


遮那經成就儀軌捲上 大正藏第 18 冊 No. 0852a 大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會

大毗盧遮那成佛神變經卷第二菩提幢密印幖幟曼荼羅品之二

北方地藏尊  其座極巧嚴  身處於焰胎  雜寶莊嚴地  綺錯互相間  四寶為蓮華  聖者所安住  金剛不可壞  行境界三昧  及與大名稱  無量諸眷屬  日光明菩薩  堅固心菩薩  並持地菩薩  寶手菩薩等  寶光明菩薩  寶印手菩薩  不空見菩薩  除一切憂冥  秘密內為縛  舒散於火輪  右觀寶處尊  慧拳舒三輪  寶上三股印  寶掌于寶上  一股金剛印  慧拳舒水輪  持地右寶上  二手金剛印  寶印手寶上  五股金剛印  堅固意右寶  羯么金剛印  前印諸輪合

地藏菩薩真言曰(尾薩嚩(引)舍缽里布啰迦)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)訶訶訶尾娑么(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶處菩薩真言曰(啰怛曩(二合)迦啰)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)難髯系摩賀摩賀(引)(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)播抳)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)衫啰怛怒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《遮那經成就儀軌捲上》 出自《大正藏》第18冊 No. 0852a 《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌供養方便會》

《大毗盧遮那成佛神變經》卷第二菩提幢密印幖幟曼荼羅品之二

北方地藏尊(Ksitigarbha):其座極其精巧莊嚴,身處於火焰胎中,雜寶莊嚴其地,綺麗交錯互相輝映,四寶化為蓮花,聖者安住其上,金剛不可摧毀。行境界三昧,以及大名稱,無量諸眷屬,日光明菩薩(Suryaprabha),堅固心菩薩,並持地菩薩,寶手菩薩等,寶光明菩薩,寶印手菩薩,不空見菩薩,能除一切憂愁黑暗。秘密內縛印,舒散於火輪。右觀寶處尊(Ratnagarbha),慧拳舒展三輪,寶上三股印。寶掌于寶上,一股金剛印。慧拳舒展水輪,持地菩薩右寶上,二手金剛印。寶印手菩薩寶上,五股金剛印。堅固意菩薩右寶,羯么金剛印,前印諸輪合。

地藏菩薩(Ksitigarbha)真言曰:(尾薩嚩(引)舍缽里布啰迦)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)訶訶訶尾娑么(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶處菩薩(Ratnagarbha)真言曰:(啰怛曩(二合)迦啰)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)難髯系摩賀摩賀(引)(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶手菩薩(Ratnapani)真言曰:(啰怛曩(二合)播抳)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)衫啰怛怒

【English Translation】 English version The Accomplishment Ritual of the Vairochana Sutra, Volume 1 From the Taisho Tripitaka, Volume 18, No. 0852a, The Extensive Accomplishment Ritual and Offering Methods of the Lotus Womb Treasury of Compassion Mandala in the Vairochana's Enlightenment and Miraculous Empowerment Sutra

Vairochana's Enlightenment and Miraculous Transformation Sutra, Volume 2, Chapter 2: Bodhi Banner Secret Mudra Mandala

The Ksitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva of the North: His seat is extremely exquisite and adorned. His body dwells within a flame womb, with various treasures adorning the ground. Beautiful patterns interweave and reflect each other. The four treasures transform into lotuses, where the holy one abides, indestructible like diamond. He practices the Samadhi of the Realm of Action, and possesses great renown. He is surrounded by countless attendants, including Suryaprabha (Sunlight) Bodhisattva, Steadfast Mind Bodhisattva, and Dhrtimati (Earth Holder) Bodhisattva, Ratnapani (Treasure Hand) Bodhisattva, Ratnaketu (Treasure Light) Bodhisattva, Ratnamudrahasta (Treasure Seal Hand) Bodhisattva, and Amoghadarsin (Unfailing Vision) Bodhisattva, who can dispel all sorrow and darkness. The secret inner binding mudra, spreading out on the fire wheel. To the right, observe Ratnagarbha (Treasure Womb). The wisdom fist extends the three wheels, with a trident seal above the treasure. The treasure palm is above the treasure, with a single-pronged vajra seal. The wisdom fist extends the water wheel, with Dhrtimati Bodhisattva's right treasure above, and the two-handed vajra seal. Ratnamudrahasta Bodhisattva's treasure above, with a five-pronged vajra seal. Steadfast Mind Bodhisattva's right treasure, with the karma vajra seal. The previous seals combine all the wheels.

The Ksitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva's mantra says: (Visva Shesha Pari Puraka).

Namo Samanta Buddhanam (1) Haha Ha Visma (2) ye (2) Svaha (3)

The Ratnagarbha (Treasure Womb) Bodhisattva's mantra says: (Ratna Kara).

Namo Samanta Buddhanam (1) Nandhiam He Maha Maha (2) Svaha (3)

The Ratnapani (Treasure Hand) Bodhisattva's mantra says: (Ratna Pani).

Namo Samanta Buddhanam (1) Sham Ratna Dhnu


(二合)嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)

持地菩薩真言曰(馱啰抳馱啰髯)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)噞達羅尼(尼仁反)達啰(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶印手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)謨捺啰(二合)賀薩多)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)唅啰怛曩(二合)你(入)𠼝爾多(二)娑嚩(二合)賀(引)

堅固意菩薩真言曰(涅哩(二合)荼地也舍也)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)𧹞嚩日羅(二合)三婆(去)嚩(一)娑嚩(二合)賀(引)

西方虛空藏  勤勇被白衣  圓白悅意壇  大白蓮華座  持大慧刀印  如是堅利刃  鋒銳猶冰霜  住清凈境界  自種子為種  智者尊北布  檀波羅蜜菩薩  戒波羅蜜菩薩  忍波羅蜜菩薩  精進波羅蜜  禪波羅蜜菩薩  般若波羅蜜  方便波羅蜜  愿波羅蜜菩薩  力波羅蜜菩薩  智波羅蜜菩薩  金剛藏王菩薩  蘇悉地羯羅  金剛針菩薩  蘇婆呼菩薩  無垢逝菩薩  發意轉法輪  生念處菩薩  忿怒鉤菩薩  不空鉤自在  千眼觀自在  曼荼羅菩薩  金剛明王菩薩  金剛將菩薩  軍荼利菩薩  不空金剛菩薩  供養寶菩薩  孔雀明菩薩  一介

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二合)嗢婆(二合)嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)

持地菩薩真言曰(馱啰抳馱啰髯)。

曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(一)噞達羅尼(尼仁反)達啰(二)娑嚩(二合)賀(引)

寶印手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)謨捺啰(二合)賀薩多)。

曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(一)唅啰怛曩(二合)你(入)𠼝爾多(二)娑嚩(二合)賀(引)

堅固意菩薩真言曰(涅哩(二合)荼地也舍也)。

曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(一)𧹞嚩日羅(二合)三婆(去)嚩(一)娑嚩(二合)賀(引)

西方虛空藏(Akasagarbha)  勤勇被白衣 圓白悅意壇  大白蓮華座 持大慧刀印  如是堅利刃 鋒銳猶冰霜  住清凈境界 自種子為種  智者尊北布 檀波羅蜜菩薩(Dānapāramitā)  戒波羅蜜菩薩(Śīlapāramitā) 忍波羅蜜菩薩(Kṣāntipāramitā)  精進波羅蜜(Vīryapāramitā) 禪波羅蜜菩薩(Dhyānapāramitā)  般若波羅蜜(Prajñāpāramitā) 方便波羅蜜(Upāyapāramitā)  愿波羅蜜菩薩(Praṇidhānapāramitā) 力波羅蜜菩薩(Balapāramitā)  智波羅蜜菩薩(Jñānapāramitā) 金剛藏王菩薩(Vajragarbha)  蘇悉地羯羅(Susiddhi-kara) 金剛針菩薩(Vajrasūci)  蘇婆呼菩薩(Subāhu) 無垢逝菩薩(Vimalakīrti)  發意轉法輪 生念處菩薩  忿怒鉤菩薩 不空鉤自在  千眼觀自在(Sahasrabhuja Avalokiteśvara) 曼荼羅菩薩(Mandala)  金剛明王菩薩 金剛將菩薩  軍荼利菩薩(Kundali) 不空金剛菩薩(Amoghavajra)  供養寶菩薩 孔雀明菩薩(Mahāmāyūrī)  一介

【English Translation】 English version (Two combined) Udbhava (two combined) va (two) svaha (drawn out)

The mantra of the Dharani Dharam Holding Earth Bodhisattva says (Dharani Dharam).

Namo samanta buddhanam (one) jnana dharani dhara (two) svaha.

The mantra of the Jewel Seal Hand Bodhisattva says (Ratna (two combined) mudra (two combined) hasta).

Namo samanta buddhanam (one) ham ratna (two combined) di (entering) hrih dho (two) svaha.

The mantra of the Firm Intention Bodhisattva says (Nirdhridha dhyashaya).

Namo samanta buddhanam (one) hrih vajra sambhava (one) svaha.

Western Akasagarbha (Akasagarbha), diligently wears white robes. Round and white, pleasing mandala, great white lotus seat. Holds the great wisdom sword mudra, such a firm and sharp blade. Sharp as ice and frost, dwells in a pure realm. The seed syllable is the seed, the wise ones respectfully arrange to the north. Dānapāramitā Bodhisattva (Dānapāramitā), Śīlapāramitā Bodhisattva (Śīlapāramitā). Kṣāntipāramitā Bodhisattva (Kṣāntipāramitā), Vīryapāramitā (Vīryapāramitā). Dhyānapāramitā Bodhisattva (Dhyānapāramitā), Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā). Upāyapāramitā (Upāyapāramitā), Praṇidhānapāramitā Bodhisattva (Praṇidhānapāramitā). Balapāramitā Bodhisattva (Balapāramitā), Jñānapāramitā Bodhisattva (Jñānapāramitā). Vajragarbha Bodhisattva (Vajragarbha), Susiddhi-kara (Susiddhi-kara). Vajrasūci Bodhisattva (Vajrasūci), Subāhu Bodhisattva (Subāhu). Vimalakīrti Bodhisattva (Vimalakīrti), initiates the turning of the Dharma wheel. Bodhisattva of mindfulness, Wrathful Hook Bodhisattva. Unfailing Hook of Freedom, Thousand-Armed Avalokiteśvara (Sahasrabhuja Avalokiteśvara). Mandala Bodhisattva (Mandala), Vajra Vidyārāja Bodhisattva. Vajra General Bodhisattva, Kundali Bodhisattva (Kundali). Amoghavajra Bodhisattva (Amoghavajra), Offering Jewel Bodhisattva. Mahāmāyūrī Bodhisattva (Mahāmāyūrī), One Item.


羅剎王  十一面自在  印形如法教  次虛空無垢  二手作刀印(三補吒空捻風)  虛空慧法輪  清凈慧商佉  行慧敷蓮華  安住慧菩薩  多羅印稍開

虛空藏菩薩真言曰(能知自心本性清凈空含眾色形利群生)。

曩莫三曼多沒馱喃(一)伊阿迦奢三曼多弩蘗多(二)尾質怛㘕(二合)嚩啰達羅(三)娑嚩(二合)賀(引)

虛空無垢菩薩真言曰(誐誐曩引么攞)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)憾誐誐曩(引)阿難多愚者啰(二)娑嚩(二合)賀(引)

虛空慧菩薩真言曰(誐誐曩(引)么帝)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)陵斫吃啰(二合)嚩唎底(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

蓮華印菩薩真言曰(普印)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)俱嚩[口*(隸-木+匕)]野(二)娑嚩(二合)賀(引)

清凈慧菩薩真言曰(尾戌馱么帝)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)蘗丹達么三婆嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)

行慧菩薩真言曰(惹[口*(隸-木+匕)]怛縛啰么帝)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)地㘕缽納么(二合)阿攞(上)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

安住慧菩薩真言曰(惹悉枇(二合)羅沒弟)。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 羅剎王 十一面自在 印形如法教,其次是虛空無垢。 雙手結刀印(三補吒空捻風)。 虛空慧法輪,清凈慧商佉(法螺)。 行慧敷蓮華,安住慧菩薩。 多羅印稍稍打開。

虛空藏菩薩真言曰(能知自心本性清凈,空含眾色形,利益群生):

曩莫三曼多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),伊阿迦奢三曼多弩蘗多(i akasha samantanugata,于虛空中普遍隨行)(二),尾質怛㘕(二合)嚩啰達羅(vicitra vara dhara,持種種殊勝)(三),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

虛空無垢菩薩真言曰(誐誐曩引么攞,gagana mala,虛空花環):

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),憾誐誐曩(ham gagana,虛空)(引)阿難多愚者啰(ananta gocara,無邊境界)(二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

虛空慧菩薩真言曰(誐誐曩(引)么帝,gagana mati,虛空智):

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),陵斫吃啰(二合)嚩唎底(linga chakra varti,象徵輪轉)(二合二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

蓮華印菩薩真言曰(普印):

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),俱嚩[口*(隸-木+匕)]野(kuvalaya,青蓮花)(二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

清凈慧菩薩真言曰(尾戌馱么帝,vishuddha mati,清凈智):

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),蘗丹達么三婆嚩(hetu dharma sambhava,因緣法生)(二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

行慧菩薩真言曰(惹[口*(隸-木+匕)]怛縛啰么帝,jagat vara mati,世間勝智):

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一),地㘕缽納么(dhira padma,智慧蓮花)(二合)阿攞(上)野(alaya,藏)(二),娑嚩(二合)賀(svaha,成就)(引)。

安住慧菩薩真言曰(惹悉枇(二合)羅沒弟,sthira buddhi,堅固智慧):

【English Translation】 English version: Rakshasa King Eleven-Faced Avalokiteshvara The mudra's form follows the Dharma teaching, followed by immaculate space. Both hands form the knife mudra (three-sectioned space, twisting the wind). The wheel of wisdom in space, pure wisdom conch. Wisdom in action spreading lotus flowers, wisdom bodhisattva abiding. The Tara mudra slightly opened.

The mantra of Akasagarbha Bodhisattva (He who can know the pure nature of his own mind, the emptiness containing all forms and benefiting all beings):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), I Akasha Samantanugata (In space, universally following) (2), Vicitra Vara Dhara (Bearer of various excellent things) (3), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Immaculate Space Bodhisattva (Gagana Mala, Garland of Space):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), Ham Gagana (Space) (ending syllable) Ananta Gocara (Boundless realm) (2), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Space Wisdom Bodhisattva (Gagana Mati, Space Wisdom):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), Linga Chakra Varti (Symbol of the turning wheel) (2), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Lotus Mudra Bodhisattva (Universal Mudra):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), Kuvalaya (Blue lotus) (2), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Pure Wisdom Bodhisattva (Vishuddha Mati, Pure Wisdom):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), Hetu Dharma Sambhava (Cause, Dharma, arising) (2), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Wisdom in Action Bodhisattva (Jagat Vara Mati, Worldly Excellent Wisdom):

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas universally) (1), Dhira Padma (Wise Lotus) Alaya (Storehouse) (2), Svaha (accomplishment) (ending syllable).

The mantra of Abiding Wisdom Bodhisattva (Sthira Buddhi, Firm Wisdom):


曩莫三滿多沒馱喃(一)吽壤弩納婆嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)

出現智菩薩真言曰(普印又名蘇悉地菩薩可身印又用通印)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)爾嚩日羅(二合)悉體(二合)啰沒弟(二)布啰嚩(二合)嚩怛么(二合)滿怛啰(二合)娑啰(三)娑嚩(二合)賀(引)

執蓮華杵菩薩真言曰(普印)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)嚩日啰(二合)迦啰(二)娑嚩(二合)賀(引)

檀波羅蜜菩薩真言曰(右仰忍禪相捻)。

唵婆誐嚩底娜(引)曩地跛帝(一)尾娑㗚(二合)惹布羅野娜(引)難(二)娑嚩(二合)賀(引)

戒波羅蜜菩薩真言曰(內縛豎禪智)。

唵試(引)攞馱(引)哩抳(一)婆誐嚩底吽(引二)郝(三)

忍波羅蜜菩薩真言曰(內縛進力禪智豎)。

唵婆誐嚩底(一)乞鏟(二合引)底馱(引)哩抳(一)吽發吒(三)

精進波羅蜜菩薩真言曰(準前忍進力析開)。

唵尾(引)哩野(二合)迦哩吽(一)尾(引)哩裔(二合)尾哩裔(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

禪波羅蜜菩薩真言曰(仰右於左禪智相拄)。

唵婆誐嚩底(一)薩嚩播(引)婆賀(引)哩抳(二)摩賀(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『曩莫三滿多沒馱喃 (Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 吽壤弩納婆嚩 (Hum ram utbhavah)(種子字生起) 娑嚩 (Svaha)(成就) 賀 (引)』

出現智菩薩真言,說:(普印又名蘇悉地菩薩,可用身印,又用通印)

『曩莫三滿多沒馱喃 (Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 爾嚩日羅 (arva jrah)(金剛) 悉體 (sthira)(堅固) 啰沒弟 (buddhi)(智慧) 布啰嚩 (purva)(東方) 嚩怛么 (vartma)(道路) 滿怛啰 (mantra)(真言) 娑啰 (sara)(精華) 娑嚩 (Svaha)(成就) 賀 (引)』

執蓮華杵菩薩真言,說:(普印)

『曩莫三滿多沒馱喃 (Namas samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛) 嚩日啰 (vajra)(金剛) 迦啰 (kara)(手) 娑嚩 (Svaha)(成就) 賀 (引)』

檀波羅蜜菩薩真言,說:(右手仰掌,以忍指和禪指相捻)

『唵婆誐嚩底 (Om bhagavati)(世尊) 娜 (na)(不) 曩地跛帝 (nadhipate)(河流之主) 尾娑㗚 (visra)(散佈) 惹布羅野娜 (rajapuranaya)(國王之城) 難 (nan)(聲音) 娑嚩 (Svaha)(成就) 賀 (引)』

戒波羅蜜菩薩真言,說:(內縛,豎立禪指和智指)

『唵試 (Om si)(吉祥) 攞馱 (ladha)(獲得) 哩抳 (dharni)(陀羅尼) 婆誐嚩底 (bhagavati)(世尊) 吽 (Hum)(種子字) 郝 (Hauh)(忿怒)』

忍波羅蜜菩薩真言,說:(內縛,豎立進力指,禪指和智指)

『唵婆誐嚩底 (Om bhagavati)(世尊) 乞鏟 (ksanti)(忍耐) 底馱 (tidha)(堅定) 哩抳 (dharni)(陀羅尼) 吽 (Hum)(種子字) 發吒 (Phat)(破)』

精進波羅蜜菩薩真言,說:(與前述忍辱手印相同,但進力指分開)

『唵尾 (Om vi)(殊勝) 哩野 (virya)(精進) 迦哩 (kari)(作者) 吽 (Hum)(種子字) 尾 (vi)(殊勝) 哩裔 (virye)(精進) 尾哩裔 (virye)(精進) 娑嚩 (Svaha)(成就) 賀 (引)』

禪波羅蜜菩薩真言,說:(右手仰掌於左手之上,禪指和智指相拄)

『唵婆誐嚩底 (Om bhagavati)(世尊) 薩嚩播 (sarva pa)(一切罪) 婆賀 (bhaga)(吉祥) 哩抳 (dharni)(陀羅尼) 摩賀 (maha)(大)』

【English Translation】 English version 『Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Hum ram utbhavah (Hum, from the seed syllable ram, arising) Svaha (May it be accomplished) Ha』

The mantra of the Appearance of Wisdom Bodhisattva, says: (Pu Yin, also known as Susiddhi Bodhisattva, can use the body mudra, and also use the common mudra).

『Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Arva jrah (Vajra) Sthira (Firm) Buddhi (Wisdom) Purva (East) Vartma (Path) Mantra (Mantra) Sara (Essence) Svaha (May it be accomplished) Ha』

The mantra of the Bodhisattva Holding the Lotus Club, says: (Pu Yin)

『Namas samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) Vajra (Vajra) Kara (Hand) Svaha (May it be accomplished) Ha』

The mantra of Dana Paramita Bodhisattva, says: (Right hand facing upwards, with the ring finger and meditation finger touching).

『Om bhagavati (O Blessed One) Na nadhipate (Lord of the river) Visra (Scattering) Rajapuranaya (To the city of the king) Nan (Sound) Svaha (May it be accomplished) Ha』

The mantra of Sila Paramita Bodhisattva, says: (Inner binding, erect meditation and wisdom fingers).

『Om si (Auspicious) Ladha (Obtained) Dharni (Dharani) Bhagavati (Blessed One) Hum (Seed syllable) Hauh (Wrathful)』

The mantra of Ksanti Paramita Bodhisattva, says: (Inner binding, erect effort and strength fingers, meditation and wisdom fingers).

『Om bhagavati (O Blessed One) Ksanti (Patience) Tidha (Firm) Dharni (Dharani) Hum (Seed syllable) Phat (Destroy)』

The mantra of Virya Paramita Bodhisattva, says: (Same as the previous patience mudra, but the effort and strength fingers are separated).

『Om vi (Excellent) Virya (Diligence) Kari (Doer) Hum (Seed syllable) Vi (Excellent) Virye (Diligence) Virye (Diligence) Svaha (May it be accomplished) Ha』

The mantra of Dhyana Paramita Bodhisattva, says: (Right hand facing upwards on the left hand, meditation and wisdom fingers touching).

『Om bhagavati (O Blessed One) Sarva pa (All sins) Bhaga (Auspicious) Dharni (Dharani) Maha (Great)』


)奈(引)底曳(二合引)吽吽吽(引)發吒(三)

般若波羅蜜菩薩真言曰(左平舒右覆左上當心)。

唵地(引)(一)室哩(二合引)(二)輸嚕(二合)多(三)尾惹曳(四)娑嚩(二合)賀(引)

方便波羅蜜菩薩真言曰(左慧方握智度右亦準忍愿相背進力平舒側相拄)。

唵摩賀(引)每(引)怛啰(二合)唧帝(一)娑嚩(二合)賀(引)

愿波羅蜜菩薩真言曰(右手直豎施無畏)。

唵迦嚕抳(尼貞反)迦嚕抳(一)賀賀賀糝(引二)

力波羅蜜菩薩真言曰(準戒印禪智進力忍愿豎頭相合)。

唵娜么𩕳母你帝吽(引一)賀賀賀(引)吽弱(入二)

智波羅蜜菩薩真言曰(外叉作拳檀慧直豎交少分屈進力頭屈圓忍愿豎相合)。

唵么么枳娘曩迦哩吽(引一)娑嚩(二合)賀(引)

複次秘密主  今說第二壇  正等四方相  金剛印圍繞  一切妙金色  內心蓮華敷  臺現迦羅奢  光色如凈月  亦以大空點  周匝自莊嚴  上表大風印  叆叇猶玄雲  鼓動幢幡相  空點為幖幟  其上生猛焰  同於劫災火  而作三角形  三角以圍之  光鬘相周普  晨朝日暉色  是中缽頭摩  朱黰猶劫火  彼上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 奈(引)底曳(二合引)吽吽吽(引)發吒(三)

般若波羅蜜菩薩真言曰(左手平舒,右手覆於左手上,當於心前)。

唵(引) 地(引)(一) 室哩(二合引)(二) 輸嚕(二合)多(三) 尾惹曳(四) 娑嚩(二合)賀(引)

方便波羅蜜菩薩真言曰(左手慧方握,右手智度,亦準忍愿相背,進力平舒,側相拄)。

唵 摩賀(引) 每(引) 怛啰(二合) 唧帝(一) 娑嚩(二合)賀(引)

愿波羅蜜菩薩真言曰(右手直豎,施無畏)。

唵 迦嚕抳(尼貞反) 迦嚕抳(一) 賀賀賀 糝(引二)

力波羅蜜菩薩真言曰(準戒印,禪智進力忍愿豎頭相合)。

唵 娜么(引) 母你帝 吽(引一) 賀賀賀(引) 吽 弱(入二)

智波羅蜜菩薩真言曰(外叉作拳,檀慧直豎交少分屈,進力頭屈圓,忍愿豎相合)。

唵 么么枳娘曩 迦哩 吽(引一) 娑嚩(二合)賀(引)

複次,秘密主,今說第二壇。 正等四方相,金剛印圍繞。 一切妙金色,內心蓮華敷。 臺現迦羅奢(kalasha,寶瓶),光色如凈月。 亦以大空點,周匝自莊嚴。 上表大風印,叆叇猶玄雲。 鼓動幢幡相,空點為幖幟。 其上生猛焰,同於劫災火。 而作三角形,三角以圍之。 光鬘相周普,晨朝日暉色。 是中缽頭摩(padma,蓮花),朱黰猶劫火。 彼上

【English Translation】 English version: Nai(leading) Diye(two combined, leading) Hum Hum Hum(leading) Phat Phat(three)

The mantra of Prajna Paramita Bodhisattva (left hand flat and extended, right hand covering the left hand, in front of the heart).

Om(leading) Di(leading)(one) Shri(two combined, leading)(two) Shulu(two combined) Duo(three) Vijaye(four) Svaha(two combined, leading)

The mantra of Upaya Paramita Bodhisattva (left hand holding wisdom, right hand holding knowledge, also according to patience and aspiration facing each other, advancing strength flat and extended, side by side).

Om Maha(leading) Mai(leading) Trala(two combined) Jidi(one) Svaha(two combined, leading)

The mantra of Pranidhana Paramita Bodhisattva (right hand straight up, giving fearlessness).

Om Karuni(Ni Zhen reverse) Karuni(one) He He He San(leading two)

The mantra of Bala Paramita Bodhisattva (according to the precepts mudra, meditation wisdom advancing strength patience aspiration vertical head combined).

Om Nama Muni Di Hum(leading one) He He He(leading) Hum Ruo(entering two)

The mantra of Jnana Paramita Bodhisattva (outer cross making a fist, Dana wisdom straight up intersecting slightly bent, advancing strength head bent round, patience aspiration vertical combined).

Om Mama Jñana Kari Hum(leading one) Svaha(two combined, leading)

Furthermore, Secret Lord, now I speak of the second mandala. The form is square and equal on all four sides, surrounded by the Vajra seal. All is of wondrous golden color, with a lotus flower blooming within the heart. A kalasha (treasure vase) appears on the platform, its light and color like a pure moon. Also with a great void point, self-adorned all around. Above represents the great wind seal, hazy like dark clouds. The appearance of fluttering banners and flags, with the void point as its emblem. Above it arises fierce flames, like the fire of the kalpa's destruction. And it is made into a triangle, surrounded by triangles. The garland of light is all-pervading, the color of the morning sun. Within it is a padma (lotus), vermilion like the fire of the kalpa's destruction. Upon it


金剛印  流散發焰暉  持以吽字聲  勝妙種子字  先佛說是汝  勤勇漫荼羅  忿怒金剛眾  次東第一布  發生金剛部  金剛鉤菩薩  手持金剛菩薩  金剛薩埵菩薩  持金剛鋒菩薩  金剛拳菩薩  忿怒月黡菩薩  無垢持金剛  金剛牢持菩薩  忿怒持金剛  無邊超越菩薩  金剛鎖菩薩  持金剛菩薩  住無戲論菩薩  金剛持輪菩薩  金剛銳菩薩  適悅持金剛  金剛牙菩薩  離戲論菩薩  持妙金剛菩薩  持金剛利菩薩  部母忙莽雞  亦持堅慧杵(三股)  嚴身以瓔珞  彼右金剛針  使者眾圍繞  微笑同瞻仰  獨股堅利慧  內拳申風輪(空入)  左置商佉羅  執持金剛鎖  自部諸使俱  其身淺黃色  智杵為幖幟  四輪背相叉  旋轉慧加定  于執金剛下  忿怒降三世  摧伏大障者  號名月黡尊  三目四牙現  夏時雨雲色  阿吒吒笑聲  金剛寶瓔珞  攝護眾生故  無量眾圍繞  乃至百千手  操持眾器械  如是忿怒等  皆住蓮華中  二空開持風  (準五古印少不相到)  諸金剛持地  金剛拳內縛(二空並豎二肘相近稍高豎以像槌形)  忿怒軍荼利  瑩如碧頗梨  威光如劫火  赫奕背日輪  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛印,流散著光焰,輝煌閃耀。 持誦『吽』字的聲音,這是殊勝美妙的種子字。 過去的佛陀們都這樣說,要勤奮勇敢地修持曼荼羅(Mandala,壇城)。 忿怒金剛眾,依次在東邊第一層排列。 首先顯現的是金剛部(Vajra family),包括:金剛鉤菩薩(Vajra Hook Bodhisattva)。 手持金剛菩薩(Hand-holding Vajra Bodhisattva),金剛薩埵菩薩(Vajrasattva Bodhisattva)。 持金剛鋒菩薩(Vajra Point Bodhisattva),金剛拳菩薩(Vajra Fist Bodhisattva)。 忿怒月黡菩薩(Wrathful Moon-faced Bodhisattva),無垢持金剛(Immaculate Vajra Holder)。 金剛牢持菩薩(Vajra Firm Holder Bodhisattva),忿怒持金剛(Wrathful Vajra Holder)。 無邊超越菩薩(Boundless Transcending Bodhisattva),金剛鎖菩薩(Vajra Lock Bodhisattva)。 持金剛菩薩(Vajra Holder Bodhisattva),安住于無戲論菩薩(Abiding in Non-conceptual Bodhisattva)。 金剛持輪菩薩(Vajra Wheel Holder Bodhisattva),金剛銳菩薩(Vajra Sharp Bodhisattva)。 適悅持金剛(Pleasing Vajra Holder),金剛牙菩薩(Vajra Tooth Bodhisattva)。 離戲論菩薩(Free from Conceptualization Bodhisattva),持妙金剛菩薩(Holder of Wonderful Vajra Bodhisattva)。 持金剛利菩薩(Holder of Vajra Benefit Bodhisattva)。 部母忙莽雞(Kulika Mamaki),也持著堅固的智慧杵(Vajra,三股)。 以瓔珞莊嚴自身,她的右邊是金剛針(Vajra Needle)。 使者眾圍繞著她,微笑地一同瞻仰。 獨股堅利慧,內拳伸出風輪(空入)。 左手放置商佉羅(Shankara,海螺),執持金剛鎖(Vajra Lock)。 各自部的諸位使者,他們的身體是淺黃色。 智慧杵作為他們的標誌,四輪背對著互相交叉。 旋轉智慧併入定,在執金剛(Vajradhara)之下。 忿怒降三世(Wrathful Trailokyavijaya),摧伏巨大的障礙者。 號名為月黡尊(Moon-faced One),三隻眼睛,四顆牙齒顯現。 如同夏天的雨雲的顏色,發出『阿吒吒』的笑聲。 以金剛寶瓔珞莊嚴,爲了攝護眾生。 無量的眷屬圍繞著,乃至百千隻手。 操持著各種器械,像這樣的忿怒尊等等。 都安住在蓮花中,二空打開持風。 (按照五古印,稍微有些不相到),諸位金剛持的地。 金剛拳內縛(二空並豎,二肘相近,稍微高豎,用來象徵槌形)。 忿怒軍荼利(Wrathful Kundali),瑩潔如碧玉。 威光如同劫火,赫奕地背靠著日輪。

【English Translation】 English version Vajra Seal, scattering flames and shining brightly. Holding the sound of the syllable 'Hum', this is the supreme and wonderful seed syllable. The Buddhas of the past have said this, diligently and bravely cultivate the Mandala. The Wrathful Vajra assembly, arranged in the first layer to the east in sequence. First to appear is the Vajra family, including: Vajra Hook Bodhisattva. Hand-holding Vajra Bodhisattva, Vajrasattva Bodhisattva. Vajra Point Bodhisattva, Vajra Fist Bodhisattva. Wrathful Moon-faced Bodhisattva, Immaculate Vajra Holder. Vajra Firm Holder Bodhisattva, Wrathful Vajra Holder. Boundless Transcending Bodhisattva, Vajra Lock Bodhisattva. Vajra Holder Bodhisattva, Abiding in Non-conceptual Bodhisattva. Vajra Wheel Holder Bodhisattva, Vajra Sharp Bodhisattva. Pleasing Vajra Holder, Vajra Tooth Bodhisattva. Free from Conceptualization Bodhisattva, Holder of Wonderful Vajra Bodhisattva. Holder of Vajra Benefit Bodhisattva. Kulika Mamaki, also holding a firm wisdom Vajra (three-pronged). Adorning herself with necklaces, to her right is the Vajra Needle. Messengers surround her, smiling and gazing up together. Single-pronged firm and sharp wisdom, inner fist extending the wind wheel (emptiness enters). The left hand places the Shankara (conch shell), holding the Vajra Lock. The messengers of each family, their bodies are light yellow. The wisdom Vajra serves as their emblem, the four wheels facing away and crossing each other. Rotating wisdom and entering samadhi, under the Vajradhara (Vajra Holder). Wrathful Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), subduing the great obstructors. Named the Moon-faced One, with three eyes and four teeth revealed. Like the color of summer rain clouds, emitting the sound of 'Atata'. Adorned with Vajra jewel necklaces, for the sake of protecting beings. Boundless retinues surround, even hundreds of thousands of hands. Wielding various weapons, like these wrathful deities and so on. All abide in the lotus, the two emptinesses open and hold the wind. (According to the five ancient seals, slightly not reaching), the ground of all Vajra Holders. Vajra fists bound inward (the two emptinesses stand upright, the two elbows close, slightly raised to symbolize the shape of a mallet). Wrathful Kundali, as clear as beryl. The majestic light is like the fire of the kalpa, brilliantly backing the sun wheel.


顰眉笑怒容  虎牙上下現  千目視不瞬  威曜盛如日  千手各操持  金剛諸器杖  首冠金剛寶  龍瓔虎皮裙  在於月輪中  坐瑟瑟盤石  忿迅俱摩羅  住于青蓮華  身作黃金色  發赤上撩亂  瓔珞釧嚴身  虎皮用縵跨  慧杵定無畏  才持真言句  化佛從口出  次烏芻沙摩  作大忿怒形  黑色光焰起  右劍下罥索  捧及三股叉  器杖皆焰起  奉教等金剛  如是等上首  十佛剎塵數  持金剛眾俱

金剛手菩薩真言曰(縛日羅跛抳)。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)唵嚩日羅(二合)播抳(二)嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)吽(三)

忙莽雞金剛真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)怛哩(二合字)吒怛哩(二合)吒(二)惹衍底(三)娑嚩(二合)賀(引)

金剛針真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)薩嚩達么你(丁逸反)㗚吠達你(二)嚩日啰(二合)素爾(入)嚩啰禰(三)娑嚩(二合)賀(引)

金剛鎖真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)吽(引)滿馱滿馱野(二)冒吒冒吒野(三)嚩日嚕娜婆吠(四)薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀帝(五)娑嚩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皺著眉頭,時而微笑,時而憤怒,面容威嚴,虎牙上下顯露。 千隻眼睛一眨不眨地注視著,威光熾盛如太陽。 千隻手各自執持著金剛杵等各種器杖。 頭上戴著金剛寶冠,身佩龍形的瓔珞,腰間圍著虎皮裙。 安住在月輪之中,端坐在瑟瑟盤石之上。 忿怒而迅速的俱摩羅(Kumara,童子),安住于青蓮華之上。 身體呈現黃金色,頭髮紅色並向上撩起顯得蓬亂。 用瓔珞和手鐲莊嚴自身,用虎皮覆蓋身體。 手持慧杵,給予無畏印,才唸誦真言語句, 化佛便從口中出現,其次是烏芻沙摩(Ucchusma,穢跡金剛)。 現出極大的忿怒形象,黑色的光焰升起。 右手持劍,下方是罥索,捧著三股叉。 各種器杖都燃起火焰,奉行教令如同金剛。 像這樣等等的上首,有十佛剎(Buddhakṣetra,佛土)那樣多的微塵數。 都與持金剛的眾生在一起。

金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)真言曰:(縛日羅跛抳,Vajrapani)

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一) 唵 嚩日羅(二合)播抳(二) 嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)吽(三)

忙莽雞金剛真言曰:

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一) 怛哩(二合字)吒 怛哩(二合)吒(二) 惹衍底(三) 娑嚩(二合)賀(引)

金剛針真言曰:

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一) 薩嚩達么你(丁逸反)㗚吠達你(二) 嚩日啰(二合)素爾(入)嚩啰禰(三) 娑嚩(二合)賀(引)

金剛鎖真言曰:

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一) 吽(引) 滿馱滿馱野(二) 冒吒冒吒野(三) 嚩日嚕娜婆吠(四) 薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀帝(五) 娑嚩(二合)賀(引)

【English Translation】 English version Frowning, sometimes smiling, sometimes angry, with a majestic countenance, tiger teeth appearing above and below. A thousand eyes gaze without blinking, the majestic light flourishing like the sun. A thousand hands each hold various implements such as the vajra. On the head is a vajra crown, adorned with dragon-shaped necklaces, and a tiger skin skirt around the waist. Residing within the lunar disc, seated upon a Serser stone. The wrathful and swift Kumara (童子, Youth), dwells upon a blue lotus. The body appears golden in color, the red hair is disheveled and points upwards. Adorning oneself with necklaces and bracelets, covering the body with tiger skin. Holding the wisdom vajra and bestowing the gesture of fearlessness, only reciting the true mantra phrases, A manifested Buddha then emerges from the mouth, followed by Ucchusma (穢跡金剛, the Vajra with filthy marks). Manifesting an extremely wrathful form, black flames arise. The right hand holds a sword, below is a snare, holding a trident. Various implements all ignite with flames, obeying the teachings like a vajra. Such leaders as these, are as numerous as the dust particles in ten Buddha-lands (佛土, Buddhakṣetra). All are together with the vajra-holding beings.

The mantra of Vajrapani Bodhisattva (金剛手菩薩) is: (縛日羅跛抳, Vajrapani)

Namo Samanta Vajranam (2 combined) tram (1) Om Vajra (2 combined) Pani (2) Vajra (2 combined) Sattva Hum (3)

The mantra of Mangmaki Vajra is:

Namo Samanta Vajranam (2 combined) tram (1) Tritah (2 combined) Tritah (2) Jayanti (3) Svaha

The mantra of Vajra Needle is:

Namo Samanta Vajranam (2 combined) tram (1) Sarva Dharma Nirvedani (2) Vajra Survarade (3) Svaha

The mantra of Vajra Lock is:

Namo Samanta Vajranam (2 combined) tram (1) Hum (long) Bandha Bandhaya (2) Bhota Bhotaya (3) Vajra Udbhave (4) Sarva Tatra Pratighate (5) Svaha


)賀(引)

降三世金剛真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)紇林吽泮吒(二)娑嚩(二合)賀(引)

一切持金剛真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)吽(引)吽吽(二)發吒發吒髯髯(三)娑嚩(二合)賀(引)

金剛拳真言曰。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞(一)娑怖(二合)吒野縛日羅(二合)三婆吠(二)娑嚩(二合)賀(引)

一切奉教金剛真言曰。

曩莫三曼多嚩日羅(二合)𧹞(一)繫系緊旨啰拽徙(二)疑哩(二合)佷拏(二合)疑哩(二合)佷拏(二合三)佉娜佉娜(四)缽哩布羅野(五)薩嚩緊迦啰𧹞(六)娑嚩(二合)缽羅(二合)底尾然(七)娑嚩(二合)賀(引)

次往西方畫  無量持金剛  種種金剛印  形色各差別  普放圓凈光  為諸眾生故  中置般若尊  不動曼荼羅  風輪與火俱  依涅哩底方  大日如來下  不動如來使  持慧刀罥索  頂發垂左肩  一目而諦觀  威怒身猛焰  安住在盤石  面門水波相  充滿童子形  光焰火界印  風方忿怒尊  所謂勝三世  威猛焰圍繞  寶冠持金剛(五𦙶)  不顧自身命  專請而受教  般若右邊置  焰曼威怒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 降三世金剛真言曰: 『曩莫三滿多嚩日羅(二合)(namah samanta vajranam,意為:敬禮一切金剛)𧹞(hūm)紇林吽泮吒(hūm phat)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,意為:成就)』 一切持金剛真言曰: 『曩莫三滿多嚩日羅(二合)(namah samanta vajranam,意為:敬禮一切金剛)𧹞(hūm)吽(引)(hūm)吽吽(hūm hūm)發吒發吒髯髯(phat phat ram ram)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,意為:成就)』 金剛拳真言曰: 『曩莫三滿多嚩日羅(二合)(namah samanta vajranam,意為:敬禮一切金剛)𧹞(hūm)娑怖(二合)吒野縛日羅(二合)三婆吠(sphoṭaya vajra sambhave)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,意為:成就)』 一切奉教金剛真言曰: 『曩莫三曼多嚩日羅(二合)(namah samanta vajranam,意為:敬禮一切金剛)𧹞(hūm)繫系緊旨啰拽徙(khi khi kim jara yakṣi)疑哩(二合)佷拏(二合)(ghṛṇa ghṛṇa)疑哩(二合)佷拏(二合)(ghṛṇa ghṛṇa)佉娜佉娜(khada khada)缽哩布羅野(paripuraya)薩嚩緊迦啰𧹞(sarva kinkara hūm)娑嚩(二合)缽羅(二合)底尾然(svaha prati vi jñam)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,意為:成就)』 接下來往西方繪製無量持金剛, 種種金剛印,形象顏色各有差別, 普遍放出圓滿清凈的光芒,爲了諸位眾生的緣故。 中間安置般若尊,不動曼荼羅。 風輪與火俱全,依據涅哩底(nirṛti,西南方)方位。 大日如來下方,不動如來使者, 手持慧刀和罥索,頂上的頭髮垂向左肩, 一隻眼睛專注地觀看,威猛憤怒的身軀燃燒著火焰, 安住在盤石之上,面部呈現出水波的紋路, 充滿童子的形象,光焰是火界之印。 風方是忿怒尊,就是所謂的勝三世, 威猛的火焰圍繞著,寶冠上持有金剛(五𦙶)。 不顧惜自身的性命,專心致志地請求並且接受教誨。 般若的右邊安置著焰曼威怒。

English version The mantra of Trailokyavijaya Vajra (降三世金剛,Conqueror of the Three Worlds) says: 'Namo samanta vajranam (曩莫三滿多嚩日羅(二合),Homage to all Vajras) hūm (𧹞) hūm phat (紇林吽泮吒) svāhā (娑嚩(二合)賀(引),may it be accomplished).' The mantra of all Vajra-holders says: 'Namo samanta vajranam (曩莫三滿多嚩日羅(二合),Homage to all Vajras) hūm (𧹞) hūm (吽(引)) hūm hūm (吽吽) phat phat ram ram (發吒發吒髯髯) svāhā (娑嚩(二合)賀(引),may it be accomplished).' The mantra of the Vajra Fist says: 'Namo samanta vajranam (曩莫三滿多嚩日羅(二合),Homage to all Vajras) hūm (𧹞) sphoṭaya vajra sambhave (娑怖(二合)吒野縛日羅(二合)三婆吠) svāhā (娑嚩(二合)賀(引),may it be accomplished).' The mantra of all Vajras who follow the teachings says: 'Namo samanta vajranam (曩莫三曼多嚩日羅(二合),Homage to all Vajras) hūm (𧹞) khi khi kim jara yakṣi (繫系緊旨啰拽徙) ghṛṇa ghṛṇa (疑哩(二合)佷拏(二合)) ghṛṇa ghṛṇa (疑哩(二合)佷拏(二合)) khada khada (佉娜佉娜) paripuraya (缽哩布羅野) sarva kinkara hūm (薩嚩緊迦啰𧹞) svaha prati vi jñam (娑嚩(二合)缽羅(二合)底尾然) svāhā (娑嚩(二合)賀(引),may it be accomplished).' Next, draw in the west the immeasurable Vajra-holder, Various Vajra mudras, their forms and colors each different, Universally emitting perfect and pure light, for the sake of all sentient beings. In the center, place the Prajna (般若,Wisdom) honored one, the immovable Mandala. The wind wheel and fire are both complete, according to the Nirṛti (涅哩底,southwest) direction. Below Mahavairocana Tathagata (大日如來,Great Sun Buddha), the immovable Tathagata's messenger, Holding the wisdom sword and snare, the hair on the top of the head hangs down to the left shoulder, One eye intently watching, the majestic and wrathful body burning with flames, Dwelling on a flat rock, the face showing the pattern of water waves, Filled with the form of a youth, the light and flames are the seal of the fire realm. In the wind direction is the wrathful honored one, the so-called Trailokyavijaya (勝三世,Victorious Over the Three Worlds), Surrounded by majestic flames, the crown holding the Vajra (five peaks) (寶冠持金剛(五𦙶)). Not caring for his own life, wholeheartedly requesting and receiving teachings. On the right side of Prajna is placed Yamantaka (焰曼威怒,Wrathful Yama).

【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2


王  乘青水牛座  持種種器杖  髑髏為瓔珞  頭冠虎皮裙  遍身焰洞然  顧視於四方  如師子奮迅  次右降三世

般若波羅蜜菩薩真言曰。

唵地(入一)室哩(二合二)輸嚕(二合)多(三)尾惹曳(四)娑嚩(二合)賀(引)

不動尊真言曰(可劍印)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合一)薩嚩目契毗藥(二)薩嚩他(三)怛啰(二合)吒(四)贊拏(五)摩賀路灑拏(六)欠佉(引)呬佉(引)呬(七)薩嚩尾覲喃(二合八)吽怛啰(二合)吒(九)憾𤚥(十)

勝三世金剛真言曰(金剛界降三世也)。

曩莫三曼多嚩日羅(二合)𧹞(一)訶訶訶(二)尾娑么(二合)曳(平)(三)薩嚩怛他蘗多尾灑野三婆吠(四)怛麗(二合)路枳也(二合)尾若也(五)吽惹(入)(六)娑嚩(二合)賀(引)

大威德金剛真言曰(焰曼德迦)。

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞唵(一)紇唎(二合二)瑟置唎(三)尾訖哩(二合)多那曩吽(四)薩嚩設咄㖮(二合)娜(引)舍野(五)薩擔(二合)婆野沙擔(二合)婆野(六)娑叵(二合)吒娑發(二合)吒(七)娑嚩(二合)賀(引)

持真言行者  次往第三院  東方初門中  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王  乘青水牛座(騎著青色的水牛)  持種種器杖(手持各種器物兵器)  髑髏為瓔珞(用骷髏作為瓔珞裝飾)  頭冠虎皮裙(頭戴寶冠身著虎皮裙)  遍身焰洞然(全身火焰燃燒)  顧視於四方(環顧四方)  如師子奮迅(如同獅子般威猛迅捷)  次右降三世(接下來是右邊的降三世明王)

般若波羅蜜菩薩真言曰:

唵地(入一)室哩(二合二)輸嚕(二合)多(三)尾惹曳(四)娑嚩(二合)賀(引)

不動尊真言曰(可結劍印):

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合一)薩嚩目契毗藥(二)薩嚩他(三)怛啰(二合)吒(四)贊拏(五)摩賀路灑拏(六)欠佉(引)呬佉(引)呬(七)薩嚩尾覲喃(二合八)吽怛啰(二合)吒(九)憾𤚥(十)

勝三世金剛真言曰(金剛界降三世):

曩莫三曼多嚩日羅(二合)𧹞(一)訶訶訶(二)尾娑么(二合)曳(平)(三)薩嚩怛他蘗多尾灑野三婆吠(四)怛麗(二合)路枳也(二合)尾若也(五)吽惹(入)(六)娑嚩(二合)賀(引)

大威德金剛真言曰(焰曼德迦):

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞唵(一)紇唎(二合二)瑟置唎(三)尾訖哩(二合)多那曩吽(四)薩嚩設咄㖮(二合)娜(引)舍野(五)薩擔(二合)婆野沙擔(二合)婆野(六)娑叵(二合)吒娑發(二合)吒(七)娑嚩(二合)賀(引)

持真言行者  次往第三院  東方初門中

【English Translation】 English version King Riding a blue water buffalo, holding various weapons and implements. Adorned with a garland of skulls, wearing a crown and a tiger skin skirt. Flames blazing all over the body, gazing in all directions. Like a lion roaring fiercely, next to the right is Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds).

The Prajnaparamita Bodhisattva's mantra says:

Om dhih shri shuru ta vijaye svaha.

The mantra of Acalanatha (immovable尊) says (can form the sword mudra):

Namo sarva tathagatebhyah sarva mukhebhyah sarvatha trat chandamaharoṣaṇa kham khahi khahi sarva vighnam hum trat ham mam.

The mantra of Vajravidāraṇa (Vajra Destroyer) says (Trailokyavijaya of the Vajra realm):

Namo samanta vajranam ha ha ha vismaye sarva tathagata visaya sambhave trailokyavijaya hum jah svaha.

The mantra of Yamantaka (Vajrabhairava, the powerful wrathful one) says:

Namo samanta vajranam om hrih stri vikrtanana hum sarva satrum nasaya stambhaya stambhaya sphata sphata svaha.

The practitioner who holds the mantra, then goes to the third courtyard. In the eastern first gate.


釋迦師子壇  謂大因陀羅  妙善真金色  四方相均等  如前金剛印  上現波頭摩  周匝皆黃暉  金剛印圍繞  紫金光聚身  具三十二相  被服袈裟衣  坐白蓮華臺  為令教流佈  作彼而說法(缽印)  智手吉祥印(空持水)  入寶處三昧(眷屬同入)  虛空觀自在  無能勝並妃  次北如來寶  如來豪相尊  大轉輪光聚  無邊音聲佛  如來悲愍慈  左白傘蓋佛  勝佛最勝佛  高佛摧碎佛  如來舌語笑  寶上爍乞底  栴檀香辟支  多摩羅香等  目連須菩提  迦葉舍利弗  如來並喜舍  傘上如來牙  輪輻辟支佛  寶輻辟支佛  拘絺羅阿難  迦旃憂波離  智供養雲海

釋迦牟尼佛真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)婆(二)薩嚩吃哩(二合)舍[嗨-每+(臼/工)]素娜曩(三)薩嚩達么嚩(無缽反)始多缽啰(二合)缽多(二合四)誐誐曩三么三么(五)娑嚩(二合)賀(引)

次於世尊右  顯示遍知眼  熙怡相微笑  遍體圓凈光  喜見無比身  是名能寂母

彼真言曰(內縛申火屈風在火背一麥不相到)。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)怛他(引)誐多作乞芻(二合二)尾野(二合)嚩路(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 釋迦師子壇 觀想大因陀羅(Indra,帝釋天),其身妙善,呈真金色。 其四方形狀均等,如前述金剛印(Vajra mudra)。 上方顯現波頭摩(Padma,蓮花),周圍皆是黃色光輝。 金剛印圍繞,身放紫金色光芒。 具足三十二相,身披袈裟衣。 端坐于白蓮華臺之上,爲了使佛法流佈。 作說法印(缽印),智手結吉祥印(空持水)。 入寶處三昧(Samadhi,禪定),眷屬一同進入,觀想虛空觀自在(Akasagarbha)。 無能勝(Aparajita)及其妃,其次北方為如來寶(Ratnasambhava)。 如來豪相尊,大轉輪光聚。 無邊音聲佛,如來悲愍慈。 左邊為白傘蓋佛(Sitapatra),勝佛,最勝佛。 高佛,摧碎佛,如來舌語笑。 寶上爍乞底(Sakti,力量),栴檀香辟支(Pratyekabuddha,緣覺), 多摩羅香等,目連(Maudgalyayana),須菩提(Subhuti)。 迦葉(Kasyapa),舍利弗(Sariputra),如來並喜舍。 傘上如來牙,輪輻辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)。 寶輻辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺),拘絺羅(Kuthila),阿難(Ananda)。 迦旃(Katyayana),優波離(Upali),以智慧供養雲海。

釋迦牟尼佛真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)婆(二)薩嚩吃哩(二合)舍[嗨-每+(臼/工)]素娜曩(三)薩嚩達么嚩(無缽反)始多缽啰(二合)缽多(二合四)誐誐曩三么三么(五)娑嚩(二合)賀(引)

其次於世尊右,顯示遍知眼。 熙怡相微笑,遍體圓凈光。 喜見無比身,是名能寂母。

彼真言曰(內縛申火屈風在火背一麥不相到):

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)怛他(引)誐多作乞芻(二合二)尾野(二合)嚩路(

【English Translation】 English version Shakya Lion Mandala Visualize the great Indra (Lord of gods), with a wondrous and beautiful true golden color. Its four sides are equal, like the Vajra mudra (diamond seal) described earlier. Above appears a Padma (lotus), surrounded by yellow radiance. The Vajra mudra surrounds it, the body emitting purple-golden light. Possessing the thirty-two marks, wearing a kasaya robe. Sitting on a white lotus pedestal, in order to spread the teachings. Making the teaching mudra (bowl mudra), the wisdom hand forming the auspicious mudra (holding water in emptiness). Entering the Samadhi (meditative absorption) of the treasure place, the retinue enters together, visualizing Akasagarbha (space treasury). Aparajita (invincible one) and his consort, next to the north is Ratnasambhava (jewel-born Tathagata). The Tathagata with the mark of a great man, a gathering of great turning wheel light. The Buddha of boundless sound, the Tathagata of compassion and loving-kindness. On the left is Sitapatra (white umbrella Buddha), the Victorious Buddha, the Most Victorious Buddha. The High Buddha, the Crushing Buddha, the Tathagata's tongue speaks and smiles. Above the jewel is Sakti (power), sandalwood scented Pratyekabuddha (solitary Buddha), Tamala incense, Maudgalyayana, Subhuti. Kasyapa, Sariputra, the Tathagata together with joy and giving. Above the umbrella is the Tathagata's tooth, the wheel spoke Pratyekabuddha (solitary Buddha). The jewel spoke Pratyekabuddha (solitary Buddha), Kuthila, Ananda. Katyayana, Upali, offering the cloud-sea of wisdom.

The Shakyamuni Buddha mantra says:

Namo samanta buddhanam (1) bha (2) sarva klesha visodhana (3) sarva dharma vasita prapta (4) gagana sama sama (5) svaha.

Next, on the right of the World Honored One, display the all-knowing eye. A smiling face of joy, the whole body with round and pure light. A body of incomparable joy to behold, this is called the Mother of Tranquility.

That mantra says (inner binding, extend fire, bend wind behind fire, one barley not touching):

Namo samanta buddhanam (1) tathagata caksu (2) vyavalo(


引)迦野(三)娑嚩(二合)賀(引)

次寫毫相明  住缽頭摩華  圓照商佉色  執持如意寶  滿足眾希愿  慧拳置眉間(風指節)

彼真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引一)嚩啰泥(二)嚩羅缽啰(二合)缽帝吽(三)娑嚩(二合)賀(引)

一切諸佛頂  慧手指峰聚  置頂成密印

彼真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)(一)鑁鑁鑁(二)吽吽吽(二)泮吒(四)娑嚩(二合)賀(引)

救世釋師子  次南五佛頂  白傘豎慧風(真金)  定掌覆如蓋  勝頂前刀印(金三補吒)  最勝印金輪(淺黃)  光聚如來頂(淺白)  舍除智成拳(白內縛)  風輪屈如鉤  復于毫相北  安布三佛頂  廣大發生頂  同前蓮華印  極廣廣生頂  五智金剛印  無邊音聲頂  即前商佉印

白傘蓋佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)㘕(二)悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟尼(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

勝佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)苫(二)惹(入)欲鄔瑟尼灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

最勝佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)施枲(二)尾

惹欲鄔瑟尼(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

光聚佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)怛陵(二合二)帝儒羅施鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

除障佛頂真言曰(又舍除又除業梵云毗吉羅那)。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)(一)訶啉(二)尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

廣生佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)吒嚕吽(二)鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

發生佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)輸嚕吽(二合三)鄔瑟抳(二合)灑(二)娑嚩(二合)賀(引)

無量聲佛頂真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)吽(二)惹欲鄔瑟抳(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

次布聲聞眾  梵夾為幖幟(在左)

彼真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)系睹缽羅(二合)底也(二合)野(二)尾蘗多(三)羯么涅惹多(四)吽

復置緣覺眾  內縛豎火輪  圓滿錫杖相

真言曰

曩莫三滿多沒馱喃(引一)嚩

釋迦牟尼前  無能勝及妃  明王智持蓮(風空捻火屈)  定掌外向舒(高於頂)  而在

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 惹欲鄔瑟尼(二合)灑(三)娑嚩(二合)賀(引)

光聚佛頂真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 怛陵(二合)(traling,不確定含義)(二) 帝儒羅施鄔瑟抳(二合)灑(Tejorashi ushnisha,光明熾盛佛頂)(三) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就、吉祥)

除障佛頂真言曰(又舍除又除業梵云毗吉羅那(Vikalpana,分別、障礙)):

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 訶啉(二)(harim,種子字) 尾枳啰拏半祖鄔瑟抳(二合)灑(Vikalpana bhanja ushnisha,破除障礙佛頂)(三) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就、吉祥)

廣生佛頂真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 吒嚕吽(二)(taruh hum,種子字) 鄔瑟抳(二合)灑(Ushnisha,佛頂)(三) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就、吉祥)

發生佛頂真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 輸嚕吽(二合)(shuruh hum,種子字)(三) 鄔瑟抳(二合)灑(Ushnisha,佛頂)(二) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就、吉祥)

無量聲佛頂真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 吽(Hum,種子字)(二) 惹欲鄔瑟抳(二合)灑(Jaya ushnisha,勝利佛頂)(三) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就、吉祥)

次布聲聞眾,梵夾為幖幟(在左)

彼真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 系睹缽羅(二合)底也(二合)野(Hetu pratitya ya,因緣)(二) 尾蘗多(Vigata,遠離)(三) 羯么涅惹多(Karma nirjata,業生)(四) 吽(Hum,種子字)

復置緣覺眾,內縛豎火輪,圓滿錫杖相

真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)(一) 嚩(Va,種子字)

釋迦牟尼前,無能勝及妃,明王智持蓮(風空捻火屈),定掌外向舒(高於頂),而在

【English Translation】 English version Ra-yu Ushnisha (conjunction) Sa (three) Svaha (conjunction) (attraction)

The Light Cluster Buddha-Top Mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Traling (conjunction) (uncertain meaning) (two) Tejorashi Ushnisha (conjunction) Sa (Radiant Crown) (three) Svaha (conjunction) (attraction) (May it be accomplished)

The Obstacle-Removing Buddha-Top Mantra says (also eliminating and removing karma, Sanskrit: Vikalpana (discrimination, obstacles)):

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Harim (seed syllable) (two) Vikalpana Bhanja Ushnisha (conjunction) Sa (Destroyer of Obstacles Crown) (three) Svaha (conjunction) (attraction) (May it be accomplished)

The Widely Generating Buddha-Top Mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Taruh Hum (seed syllable) (two) Ushnisha (conjunction) Sa (Buddha-Top) (three) Svaha (conjunction) (attraction) (May it be accomplished)

The Arising Buddha-Top Mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Shuruh Hum (conjunction) (seed syllable) (three) Ushnisha (conjunction) Sa (Buddha-Top) (two) Svaha (conjunction) (attraction) (May it be accomplished)

The Boundless Sound Buddha-Top Mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Hum (seed syllable) (two) Jaya Ushnisha (conjunction) Sa (Victorious Crown) (three) Svaha (conjunction) (attraction) (May it be accomplished)

Next, arrange the Shravaka assembly, with the Sanskrit text as the emblem (on the left)

That mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Hetu Pratitya Ya (Dependent Origination) (two) Vigata (Free from) (three) Karma Nirjata (Born from Karma) (four) Hum (seed syllable)

Again, place the Pratyekabuddha assembly, with interlocked hands forming a vertical fire wheel, and the image of a complete Khakkhara (monk's staff)

The mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (attraction) (Homage to all Buddhas) (one) Va (seed syllable)

In front of Shakyamuni, the Invincible One and his consort, the Wisdom King holds a lotus (wind and space fingers pinch, fire finger bent), the Samadhi hand is extended outward (above the head), and is located


黑蓮上  妃密勝大口(黑色持刀內縛並二空如鉤)

阿(上)跛啰(引)爾多(引)真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)吽(二)地𠻱(二合)地𠻱(二合三)唧𠻱(二合)唧𠻱(二合)(四)娑嚩(二合)賀(引)

無能勝妃真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿跛啰爾帝(二)惹愆底怛抳帝(三)娑嚩(二合)賀(引)

次於東北方  佈列凈居眾  自在思惟手(側頭就手)  普華風火差(火入胸前側)  光鬘空在掌  滿意空風華  遍音空加水  火風以掩耳(兩耳)

自在天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

普華天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)摩弩羅摩(二)達么三婆嚩(三)毗婆嚩(四)迦托迦托娜(五)三三忙縒泥(六)娑嚩(二合)賀(引)

光鬘天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)惹都鄔姹(二合)寫難(二)娑嚩(二合)賀(引)

滿意天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)阿唵哿聹恥弊(二)娑嚩(二合)賀(引)

遍音天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵阿婆薩嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 黑蓮上 妃密勝大口(黑色持刀內縛並二空如鉤) 阿(上)跛啰(引)爾多(引)真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)吽(二)地𠻱(二合)地𠻱(二合三)唧𠻱(二合)唧𠻱(二合)(四)娑嚩(二合)賀(引) 無能勝妃真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿跛啰爾帝(二)惹愆底怛抳帝(三)娑嚩(二合)賀(引) 次於東北方,佈列凈居眾 自在思惟手(側頭就手) 普華風火差(火入胸前側) 光鬘空在掌,滿意空風華 遍音空加水,火風以掩耳(兩耳) 自在天子真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀(引) 普華天子真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引一)摩弩羅摩(二)達么三婆嚩(三)毗婆嚩(四)迦托迦托娜(五)三三忙縒泥(六)娑嚩(二合)賀(引) 光鬘天子真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引一)惹都鄔姹(二合)寫難(二)娑嚩(二合)賀(引) 滿意天子真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引)阿唵哿聹恥弊(二)娑嚩(二合)賀(引) 遍音天子真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵阿婆薩嚩(二

【English Translation】 English version Black Lotus - Upper Section The Great Mouth of the Consort of Secret Victory (black, holding a knife, inner binding, and two voids like hooks) The Aparajita (Invincible) Mantra says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Hum (2) Dhih Dhih (3) Jih Jih (4) Svaha (Hail!) The Mantra of the Invincible Consort says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Aparajite (2) Jaye Anti Tarani Te (3) Svaha (Hail!) Next, in the northeast direction, arrange the Pure Abode assembly. The Hand of the自在 (self-existing) Thinking (head tilted towards the hand) The Puhua (Universally Blossoming) Wind-Fire Mudra (fire enters the chest, sideways) The Garland of Light is in the palm of emptiness, the Satisfaction is in the emptiness of wind and flower The All-Pervading Sound adds water to emptiness, the fire and wind cover the ears (both ears) The Mantra of the自在 (self-existing) Deva says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Paranirmitavasavartibhyah (2) Svaha (Hail!) The Mantra of the Puhua (Universally Blossoming) Deva says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Manorama (2) Dharma Sambhava (3) Vibhava (4) Katho Kathona (5) Samasamayasani (6) Svaha (Hail!) The Mantra of the Garland of Light Deva says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Jatyucchayanan (2) Svaha (Hail!) The Mantra of the Satisfaction Deva says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Kanganijabhyah (2) Svaha (Hail!) The Mantra of the All-Pervading Sound Deva says: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Abhasarva (2


合)㘑弊(二合)娑嚩(二合)賀(引)

行者于東隅  而作火仙像  住于熾焰中  三點灰為標  身色皆深赤  心置三角印  慧珠定操瓶  掌印定持杖  青羊已為座  妃后侍左右  婆藪仙仙妃  阿詣啰瞿曇  阿底哩與仙  及毗哩瞿仙  次置自在女  毗紐夜摩女  賢摩羯二魚  羅睺阿伽羅  大主訶悉多  次置於摩伽  七曜眾間錯  自記質怛羅  果得尾舍佉  藥叉持明眾  次增長天王  南門難陀龍  烏波大龍王  並二修羅王  近門黑暗天  次焰魔羅王  手持檀拏印  水牛以為座  震雷玄雲色  七母並黑夜  死後妃圍繞  奉教鬼眾女  鬼眾拏吉尼  成就大仙眾  摩尼阿修羅  及阿修羅眾  金翅王並女  準九頭龍印  鳩盤荼及女  火天空在掌  縛思等仙印  空持地二節(下二)  次第開敷遍(先開頭指)  焰魔定慧合  地風雙入月(空屈至火)  七母三昧拳  抽空豎錘印  暗夜三昧拳  風火併皆申  焰魔妃后鐸  慧手垂五輪  猶如健吒相  荼吉尼定掌  爾賀縛觸之

火天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿擬曩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

后真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)㘑弊(二合)娑嚩(二合)賀(引)

修行者在東邊角落,設定火仙的形象。 安住在熾熱的火焰之中,以三點灰作為標誌。 身體的顏色都是深紅色,心中安置三角形的印。 智慧之珠堅定地握持著寶瓶,手掌的印契堅定地持著手杖。 以青羊作為座位,妃子在左右侍奉。 婆藪仙(Vasus)和仙妃,阿詣啰(Aghira)和瞿曇(Gautama)。 阿底哩(Atri)與仙人,以及毗哩瞿仙(Bhrigu)。 其次安置自在女(Isani),毗紐夜摩女(Vishnu Yama)。 賢摩羯(Makara)和兩條魚,羅睺(Rahu)和阿伽羅(Agara)。 大主訶悉多(Hasta),其次安置於摩伽(Magha)。 七曜星辰交錯排列,自己記住質怛羅(Chitra)。 果實是尾舍佉(Visakha),藥叉(Yaksa)持明眾。 其次是增長天王(Virudhaka),南門的難陀龍(Nanda Dragon)。 烏波大龍王(Upa Dragon King),以及兩位修羅王(Asura Kings)。 靠近門的黑暗天(Darkness),其次是焰魔羅王(Yama)。 手中持著檀拏印(Danda),以水牛作為座位。 震雷是玄雲的顏色,七母神(Seven Mothers)和黑夜。 死後的妃子圍繞著,奉教的鬼眾女。 鬼眾拏吉尼(Dakini),成就大仙眾。 摩尼阿修羅(Mani Asura),以及阿修羅眾(Asuras)。 金翅鳥王(Garuda)和他的妃子,依據九頭龍印。 鳩盤荼(Kumbhanda)和他的妃子,火和天空在手掌中。 縛思(Vasus)等仙人的印契,空中持地二節(下二)。 次第展開普遍(先開頭指),焰魔(Yama)定慧合。 地風雙雙進入月亮(空屈至火),七母神(Seven Mothers)三昧拳。 抽出空豎錘印,暗夜三昧拳。 風火併皆伸展,焰魔(Yama)妃后的鈴鐸。 慧手垂下五輪,猶如健吒(Ghanta)的形象。 荼吉尼(Dakini)定掌,爾賀縛觸之。

火天真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿擬曩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

后真言曰:

【English Translation】 English version 合)㘑弊(二合)娑嚩(二合)賀(引)

The practitioner, in the eastern corner, sets up the image of the Fire Deity (Agni). Residing in the blazing flames, with three dots of ash as a mark. The color of the body is deep red, with a triangular seal placed in the heart. The wisdom pearl firmly holds the vase, and the hand seal firmly holds the staff. With a blue sheep as a seat, the consorts attend on the left and right. Vasus (婆藪仙) and their consorts, Aghira (阿詣啰) and Gautama (瞿曇). Atri (阿底哩) and the immortals, and Bhrigu (毗哩瞿仙). Next, place Isani (自在女), Vishnu Yama (毗紐夜摩女). Makara (賢摩羯) and two fish, Rahu (羅睺) and Agara (阿伽羅). The great lord Hasta (訶悉多), and next place Magha (摩伽). The seven luminaries are arranged in a staggered manner, remember Chitra (質怛羅) yourself. The fruit is Visakha (尾舍佉), the Yakshas (藥叉) and the Vidyadharas. Next is the Guardian King Virudhaka (增長天王), Nanda Dragon (難陀龍) of the southern gate. The great dragon king Upa (烏波大龍王), and the two Asura Kings (修羅王). Darkness (黑暗天) near the gate, and next Yama (焰魔羅王). Holding the Danda (檀拏) seal in hand, with a water buffalo as a seat. The thunder is the color of dark clouds, the Seven Mothers (七母神) and the dark night. The consorts after death surround him, the female demon followers who obey the teachings. The Dakinis (拏吉尼), the great assembly of accomplished immortals. Mani Asura (摩尼阿修羅), and the assembly of Asuras (阿修羅). Garuda (金翅鳥王) and his consort, according to the nine-headed dragon seal. Kumbhanda (鳩盤荼) and his consort, fire and sky in the palm. The seals of the Vasus (縛思) and other immortals, holding the two sections of earth in the air (the lower two). Gradually unfold universally (first point the head), Yama (焰魔) samadhi wisdom combined. Earth and wind both enter the moon (empty bend to fire), the Seven Mothers (七母神) samadhi fist. Draw out the empty vertical hammer seal, the dark night samadhi fist. Wind and fire both extend, Yama's (焰魔) consort's bell. The wisdom hand hangs down five wheels, like the appearance of Ghanta (健吒). The Dakini's (荼吉尼) fixed palm, Er He Va touch it.

The Fire Deity's (Agni) mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (引一) Agni (二合) ye (二) Svaha (二合) (引)

The subsequent mantra says:


曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿起禰曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

嚩斯仙真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)嚩斯瑟吒(二合)㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

阿跌哩仙真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)惡帝羅(二合)也摩訶㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

驕答摩仙真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)婆哩(二合)輸怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

蘗栗伽仙真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)俱怛摩(二合)摩訶(引)㗚釤(二)蘗㗚伽(二合)娑嚩(二合)賀(引)

增長天王真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵尾嚕𠻬迦(二)藥乞叉(二合)地跛多曳(三)娑嚩(二合)賀(引)

閻魔王真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)嚩(無背反)嚩娑嚩(二合)多野(二)娑嚩(二)賀(引)

死王真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)沒哩(二合)底野(二合)吠(二)娑嚩(二合)賀(引)

七母真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)忙底哩(二合)毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

暗夜神真言曰(大黑天神)。

曩莫三滿多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:  曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)阿起禰曳(二)(無垢)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

嚩斯仙(Vasistha,印度古代一位偉大的聖人)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)(皈命一切諸佛)嚩斯瑟吒(二合)(Vasistha)㗚釤(二合二)(聖者)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

阿跌哩仙(Atri,印度古代一位聖人)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)惡帝羅(二合)(Atri)也摩訶㗚釤(二合二)(偉大的聖者)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

驕答摩仙(Gautama,印度古代一位聖人,也指釋迦牟尼佛的姓)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)婆哩(二合)輸怛摩(二合)(清凈的)摩訶㗚釤(二合二)(偉大的聖者)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

蘗栗伽仙(Garga,印度古代一位聖人)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)俱怛摩(二合)(Gutama)摩訶(引)(偉大的)㗚釤(二)(聖者)蘗㗚伽(二合)(Garga)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

增長天王(Virudhaka,四大天王之一,增長善根)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)唵尾嚕𠻬迦(二)(Virudhaka)藥乞叉(二合)(夜叉)地跛多曳(三)(統治者)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

閻魔王(Yama,掌管死亡的神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)嚩(無背反)(va)嚩娑嚩(二合)多野(二)(自在)娑嚩(二)賀(引)(圓滿)。

死王(Mrtyu,死亡之神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)沒哩(二合)底野(二合)(Mrtya)吠(二)(畏懼)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

七母(Saptamatrika,印度教中的七位母神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(皈命一切諸佛)忙底哩(二合)(Matri)毗藥(二合二)(諸母)娑嚩(二合)賀(引)(圓滿)。

暗夜神(Kalaratri,黑夜女神,這裡指大黑天神Mahakala)真言曰:

曩莫三滿多

【English Translation】 English version:  Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Akigne Ye (2) (Immaculate) Svaha (Completion).

The mantra of Rishi Vasistha (Vasistha, an ancient great sage in India) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation) (Homage to all Buddhas) Vasishtha (Vasistha) Rsham (Sage) Svaha (Completion).

The mantra of Rishi Atri (Atri, an ancient sage in India) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Atri (Atri) Ya Maha Rsham (Great Sage) Svaha (Completion).

The mantra of Rishi Gautama (Gautama, an ancient sage in India, also refers to the surname of Shakyamuni Buddha) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Bhari (Pure) Sudhama (Pure) Maha Rsham (Great Sage) Svaha (Completion).

The mantra of Rishi Garga (Garga, an ancient sage in India) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Gutama (Gutama) Maha (Great) Rsham (Sage) Garga (Garga) Svaha (Completion).

The mantra of the Heavenly King Virudhaka (Virudhaka, one of the Four Heavenly Kings, who increases good roots) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Om Virudhaka (Virudhaka) Yaksha (Yaksha) Adhipataye (Ruler) Svaha (Completion).

The mantra of King Yama (Yama, the god who governs death) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Va (va) Vasavataya (Independent) Svaha (Completion).

The mantra of the King of Death (Mrtyu, the god of death) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Mrtya (Mrtya) Bhaye (Fear) Svaha (Completion).

The mantra of the Seven Mothers (Saptamatrika, the seven mother goddesses in Hinduism) says:

Namo Samanta Buddhanam (Invocation 1) (Homage to all Buddhas) Matri (Matri) Bhyah (Mothers) Svaha (Completion).

The mantra of the Night God (Kalaratri, the goddess of the dark night, here referring to Mahakala) says:

Namo Samanta


沒馱喃(引一)迦攞啰底哩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

奉教官真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)只怛羅(二合)虞缽多(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

拏吉尼真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)頡唎(二合)訶(二)娑嚩(二合)賀(引)

金翅鳥王真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿缽羅(二合)底(二)賀多(三)舍薩那喃(引)(四)怛你也(二合)他(五)唵舍句娜(六)摩訶(引)舍句娜(七)尾旦多(八)跛乞叉(二合九)薩嚩跛曩誐娜迦(十一)佉佉佉呬佉呬(十二)三摩野(十三)摩奴薩摩(二合)啰(十四)吽底瑟姹(二合)(十五)冒地薩怛舞(二合)(十六)枳娘(二合)跛野底(十七)娑嚩(二合)賀(引)

泥哩底方主  號名大羅剎  執刀恐怖形(慧刀)  是諸羅剎娑  蓮合水入月  風豎空火交  及羅剎女等

羅剎主真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)啰(入)吃察(二合)娑(二)地波哆曳(三)娑嚩(二合)賀(引)

羅剎斯真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)𡀩乞剎(二合)娑(二)誐尼弭(三)娑嚩(二合)賀(引)

羅剎眾真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 沒馱喃(引一)迦攞啰底哩(二合)曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

奉教官真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)只怛羅(二合)虞缽多(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

拏吉尼真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)頡唎(二合)訶(二)娑嚩(二合)賀(引)

金翅鳥王真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿缽羅(二合)底(二)賀多(三)舍薩那喃(引)(四)怛你也(二合)他(五)唵舍句娜(六)摩訶(引)舍句娜(七)尾旦多(八)跛乞叉(二合九)薩嚩跛曩誐娜迦(十一)佉佉佉呬佉呬(十二)三摩野(十三)摩奴薩摩(二合)啰(十四)吽底瑟姹(二合)(十五)冒地薩怛舞(二合)(十六)枳娘(二合)跛野底(十七)娑嚩(二合)賀(引)

泥哩底方主,號名大羅剎(Rakshasa,惡魔或夜叉) 執刀恐怖形(慧刀),是諸羅剎娑(Rakshasa) 蓮合水入月,風豎空火交 及羅剎女等

羅剎主真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)啰(入)吃察(二合)娑(二)地波哆曳(三)娑嚩(二合)賀(引)

羅剎斯(Rakshasi,女惡魔)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)𡀩乞剎(二合)娑(二)誐尼弭(三)娑嚩(二合)賀(引)

羅剎眾真言曰:

【English Translation】 English version: Mei Tuo Nan (introducing one) Jia Luo Luo Di Li (two combined) Ye (two) Suo Po (two combined) He (introducing)

The mantra of the teaching officer says:

Namo Samanta Buddhanam (introducing one) Zhi Da Luo (two combined) Yu Bo Duo (two combined) Ye (two) Suo Po (two combined) He (introducing)

The mantra of Dakini says:

Namo Samanta Buddhanam (introducing one) Jie Li (two combined) He (two) Suo Po (two combined) He (introducing)

The mantra of the Golden Winged Bird King says:

Namo Samanta Buddhanam (introducing one) A Bo Luo (two combined) Di (two) He Duo (three) She Sa Na Nan (introducing) (four) Da Ni Ye (two combined) Ta (five) Om She Ju Na (six) Maha (introducing) She Ju Na (seven) Wei Tan Duo (eight) Bo Qi Cha (two combined nine) Sa Po Bo Nang E Na Jia (eleven) Qie Qie Qie Chi Qie Chi (twelve) San Mo Ye (thirteen) Mo Nu Sa Mo (two combined) Luo (fourteen) Hum Di Se Cha (two combined) (fifteen) Bodhi Sattva (two combined) (sixteen) Zhi Niang (two combined) Bo Ye Di (seventeen) Suo Po (two combined) He (introducing)

The lord of the Nirṛti direction, named Great Rakshasa (Rakshasa, demon or Yaksha) Holding a knife in a terrifying form (wisdom knife), these are all Rakshasas (Rakshasa) Lotus joins water entering the moon, wind stands upright, space and fire intersect And Rakshasi (female demon) etc.

The mantra of the Rakshasa Lord says:

Namo Samanta Buddhanam (introducing one) Ra (entering) Chi Cha (two combined) Suo (two) Di Bo Duo Ye (three) Suo Po (two combined) He (introducing)

The mantra of the Rakshasi (female demon) says:

Namo Samanta Buddhanam (introducing one) Chi Cha (two combined) Suo (two) E Ni Mi (three) Suo Po (two combined) He (introducing)

The mantra of the Rakshasa assembly says:

Namo


莫三(去)滿多沒馱喃(引)𠸪乞叉(二合)細毗藥(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

西門內左右  忿怒無能勝  阿毗目佉對  難徒拔難徒  及以諸地神  龍王嚩嚕拏  天形女人狀  龍光龜為座  執耀眾尊辰  香對生大光  寂蝎弓秤宮  月耀及女天  男天摩奴赦  遮文鳩摩利  釋梵二天女  自在烏摩妃  門北當安布  廣目天龍眾  龍王妃眷屬  那羅毗紐妃  辯才塞建曩  月妃戰捺羅  鼓天歌天女  歌天樂天眾  風天並眷屬  天使並妃等  水天執罥索  諸龍覆散掌  二空互相絞  二龍左右掌  更互而相加  地神持寶瓶  辯才即妙音  慧風持于空  運動如奏樂  彼天賓弩印  那羅延持輪  定掌以舒散  后契空持風  圓滿如輪勢  塞建翻童子  三首乘孔雀  商羯羅戟印  定空加自地  (三指散空捻地甲為加對合曰持)  後印空持地  妃密三輪開  遮文荼定掌  仰持劫波羅  月天三昧印(觀音半印)  持于白蓮華  宿密火空交  縛庾風天幢  智拳地水豎  皆眷屬圍繞

廣目天真言曰(二拳背相合空押火輪甲風交申如索空召)。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵尾嚕博乞叉(二)那伽地波跢

曳(三)娑嚩(二合)賀(引)

水天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿播缽多曳(引二)娑嚩(二合)賀(引)

難陀拔難陀真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)難徒缽難娜曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸龍真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)銘伽舍你曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

地神真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)缽哩(二合)體(丁以反)吠曳(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

妙音天女真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)蘇(上)羅娑嚩(二合)帶曳(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

那羅延天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾瑟拏(二合)吠(二)娑嚩(二合)賀(引)

后真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾瑟拏(二合)弭(二)娑嚩(二合)賀(引)

月天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)戰捺羅(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

請二十八宿真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(一)唵阿(上)瑟吒尾孕(二合)設底喃諾乞察(二合)怛啰(上二合)毗藥(二合二)你(寧逸反)曩𩕳(去)曳(三)摘計吽惹(四)娑嚩(二合)賀(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『曳』(yè) (三) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

水天(Vāruṇa)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『阿播缽多曳(引二)』(ā bō bō duō yè yǐn èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

難陀(Nanda)拔難陀(Upananda)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『難徒缽難娜曳(二)』(nán tú bō nán nuó yè èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

諸龍真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『銘伽舍你曳(二)』(míng qié shě nǐ yè èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

地神(Pṛthivī)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『缽哩(二合)體(丁以反)吠曳(二合二)』(bō lī tǐ dīng yǐ fǎn fèi yè èr hé èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

妙音天女(Sarasvatī)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『蘇(上)羅娑嚩(二合)帶曳(二合二)』(sū shàng luó suō pó dài yè èr hé èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

那羅延天(Nārāyaṇa)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『尾瑟拏(二合)吠(二)』(wěi sè nǔ fèi èr hé èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

后真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『尾瑟拏(二合)弭(二)』(wěi sè nǔ mǐ èr hé èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

月天(Candra)真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(引一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 『戰捺羅(二合)野(二)』(zhàn nà luó yě èr hé èr) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

請二十八宿真言曰:

『曩莫三滿多沒馱喃(一)』(nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yī) 『唵阿(上)瑟吒尾孕(二合)設底喃諾乞察(二合)怛啰(上二合)毗藥(二合二)』(ōng ā shàng sè zhà wěi yùn shè dǐ nán nuò qǐ chá dá luō shàng èr hé pí yào èr hé èr) 『你(寧逸反)曩𩕳(去)曳(三)』(nǐ níng yì fǎn nǎng yè qù yè sān) 『摘計吽惹(四)』(zhāi jì hōng rě sì) 『娑嚩(二合)賀(引)』(suō pó hē yǐn)

【English Translation】 English version: '曳' (yè) (three) '娑嚩(二合)賀(引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Vāruṇa (Water God) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Apapataye (引二)' (ā bō bō duō yè yǐn èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Nanda and Upananda (Dragon Kings) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Nandopanandaye (二)' (nán tú bō nán nuó yè èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of all Dragons says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Meghashaniye (二)' (míng qié shě nǐ yè èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Pṛthivī (Earth Goddess) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Pṛthivīye (二合二)' (bō lī tǐ dīng yǐ fǎn fèi yè èr hé èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Sarasvatī (Goddess of Music, Learning, and Wisdom) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Surasvataye (二合二)' (sū shàng luó suō pó dài yè èr hé èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Nārāyaṇa (Vishnu) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Vishnave (二)' (wěi sè nǔ fèi èr hé èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The subsequent mantra says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Vishnuve (二)' (wěi sè nǔ mǐ èr hé èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra of Candra (Moon God) says:

'Namo samanta buddhanam (引一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yǐn yī) 'Chandraya (二)' (zhàn nà luó yě èr hé èr) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)

The mantra for inviting the Twenty-Eight Constellations says:

'Namo samanta buddhanam (一)' (nǎng mò sān mǎn duō méi tuó nán yī) 'Om ashta vimsati nakshatrabyah (二合二)' (ōng ā shàng sè zhà wěi yùn shè dǐ nán nuò qǐ chá dá luō shàng èr hé pí yào èr hé èr) 'Ninayey (三)' (nǐ níng yì fǎn nǎng yè qù yè sān) 'Teke hum jah (四)' (zhāi jì hōng rě sì) 'Svaha (二合) (引)' (suō pó hē yǐn)


)

摩醯首羅天真言曰(二羽外相叉右押左直豎地風空成召)。

曩莫三滿多沒馱喃(一)唵摩系(引)濕嚩(二合)啰野(二)娑嚩(二合)賀(引)

烏摩爾妃真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)烏摩爾弭(二)娑嚩(二合)賀(引)

風天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)嚩(引)野吠(二)娑嚩(二合)賀(引)

眷屬諸仙二十八天八部真言。在大曼荼羅圖中。

北方門內建  難陀烏波龍  俱妃羅並女  次西舍乞羅(天帝釋名)  釋眾諸眷屬  明女歌樂天  摩睺羅樂天  摩睺羅伽眾  成就持明仙  持鬘並天眾  他化兜率天  光音大光音  門東毗沙門  吉祥功德天  八大藥叉眾  持明仙仙女  百藥愛才等  賢鉤本方曜  並阿濕毗你  多羅滿者百  十二屬女天  螃蟹師子眾  大戰鬼大白  毗那夜迦等  摩訶迦羅天  多聞虛心合  雙地入掌交  空樹風側屈  一寸不相著  左一切藥叉  定拳風如鉤  一切藥叉女  舒掌空持地  風捻空輪節(亦合手作)  門東毗舍遮  定拳申火輪  前印火輪屈  即名毗舍支  又大藥叉印  定慧內叉拳  水豎二風屈

多聞天王真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)真言曰(手印:雙手外相叉,右手壓左手,直豎地、風、空,成召請印)。 曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(1) 唵 摩系(引)濕嚩(二合)啰野(Maheśvarāya)(2) 娑嚩(二合)賀(Svāhā)(引)

烏摩爾妃(Umā,雪山神女)真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(引) 烏摩爾弭(Umāyai)(2) 娑嚩(二合)賀(Svāhā)(引)

風天(Vāyu,風神)真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(引)(1) 嚩(引)野吠(Vāyave)(2) 娑嚩(二合)賀(Svāhā)(引)

眷屬諸仙二十八天八部真言。在大曼荼羅圖中。

北方門內建 難陀(Nanda,歡喜龍王)烏波龍(Upananda,近喜龍王) 俱妃羅(Kubhīra,金頭龍王)並女 次西舍乞羅(Śakra,帝釋天名) 釋眾諸眷屬 明女歌樂天 摩睺羅樂天 摩睺羅伽眾(Mahoraga,大蟒神) 成就持明仙 持鬘並天眾 他化自在天(Paranirmita-vaśavartin,欲界第六天) 兜率天(Tuṣita,欲界第四天) 光音天(Ābhāsvara,色界第二天) 大光音天 門東毗沙門(Vaiśravaṇa,多聞天王) 吉祥功德天(Lakṣmī,功德天) 八大藥叉眾(Yakṣa,夜叉) 持明仙仙女 百藥愛才等 賢鉤本方曜 並阿濕毗你(Aśvinī,馬星) 多羅滿者百 十二屬女天 螃蟹師子眾 大戰鬼大白 毗那夜迦等(Vināyaka,象鼻神) 摩訶迦羅天(Mahākāla,大黑天) 多聞虛心合 雙地入掌交 空樹風側屈 一寸不相著 左一切藥叉 定拳風如鉤 一切藥叉女 舒掌空持地 風捻空輪節(亦合手作) 門東毗舍遮(Piśāca,食人鬼) 定拳申火輪 前印火輪屈 即名毗舍支(Piśācī,女食人鬼) 又大藥叉印 定慧內叉拳 水豎二風屈

多聞天王(Vaiśravaṇa,北方守護神)真言曰:

【English Translation】 English version The mantra of Maheśvara (Great Lord) goes as follows (Mudra: Hands crossed outwards, right hand pressing on the left, erect earth, wind, and sky elements, forming the summoning mudra): Namo samanta buddhanam (1) Om Maheśvarāya (2) Svāhā

The mantra of Umā (Pārvatī) goes as follows: Namo samanta buddhanam Umāyai (2) Svāhā

The mantra of Vāyu (Wind God) goes as follows: Namo samanta buddhanam (1) Vāyave (2) Svāhā

Mantras of the retinue of deities, the twenty-eight devas, and the eight classes of beings. These are found in the great mandala diagram.

Placed within the northern gate: Nanda (Joyful Dragon King), Upananda (Near-Joyful Dragon King) Kubhīra (Golden-Headed Dragon King) and his consort, then Śakra (Name of Indra, the Lord of Gods) The retinue of Śakra, the Bright Goddess, the Music Deva The Mahoraga Music Deva, the Mahoraga assembly (Great Serpent Gods) Accomplished Vidyādharas (Knowledge-Holders), Garland-Bearing Devas and Deva assembly Paranirmita-vaśavartin (The Heaven of Those Who Delight in the Creations of Others), Tuṣita Heaven (Contentment Heaven) Ābhāsvara (Heaven of Radiant Light), Great Ābhāsvara East of the gate: Vaiśravaṇa (The Guardian King of the North), Lakṣmī (Goddess of Fortune and Merit) The eight great Yakṣa assemblies (Nature Spirits), Vidyādhara male and female Hundred Medicines, Love of Talent, etc., Auspicious Hook, Original Direction Luminaries And Aśvinī (Horse Star), Hundred Taramañjas Twelve Zodiac Goddesses, Crab and Lion assemblies Great War Ghost, Great White One, Vināyaka, etc. (Ganesha, the Elephant-Headed God) Mahākāla (Great Black Deva), Vaiśravaṇa, Empty Heart combined Double Earth entering palm crossed, Empty Tree Wind side bent One inch not touching, Left All Yakṣas Fixed fist, wind like a hook, All Yakṣa women Extended palm, empty holding earth, Wind pinches empty wheel joint (also combine hands to make) East of the gate: Piśāca (Flesh-Eating Demon), Fixed fist, extending fire wheel Previous mudra, fire wheel bent, immediately named Piśācī (Female Flesh-Eating Demon) Also the great Yakṣa mudra, Fixed wisdom inner crossed fist Water erect, two winds bent

The mantra of Vaiśravaṇa (Guardian King of the North) goes as follows:


曩莫三滿多沒馱喃(引一)味室羅(二合)摩拏野(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸藥叉真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)藥乞曬(二合)濕嚩羅耶(二合二)娑嚩(二合)賀(引)

諸藥叉女真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)藥乞叉(二合)尾你也(二合)達哩(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸毗舍遮真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)毗舍遮蘗底(丁以反二)娑嚩(二合)賀(引)

諸毗舍支真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)毗旨毗旨(二)娑嚩(二合)賀(引)

東北伊舍那  眷屬部多等  戟印三昧拳  豎火風屈背

伊舍那天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)嚕捺啰(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸步多真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)喁縊喁伊(上)蘗懵散寧(二)步多南(三)娑嚩(二合)賀(引)

東門帝釋天  安住妙高山  寶冠被瓔珞  手持獨股杵  天眾自圍繞  左置日天眾  八馬車輅中  二妃在左右  逝耶毗逝耶  摩利支在前  識處空處天  無所非想天  堅牢神與后  器手天天女  常醉喜面天  左右二守門  並二守門女  持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)味室羅(二合)摩拏野(二)(Visramana,遍聞天王)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

諸藥叉真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)藥乞曬(二合)濕嚩羅耶(二合二)(Yaksesvaraya,藥叉自在)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

諸藥叉女真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)藥乞叉(二合)尾你也(二合)達哩(二)(Yaksavidyadhari,藥叉持明)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

諸毗舍遮真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)毗舍遮蘗底(丁以反二)(Pisacagati,毗舍遮行)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

諸毗舍支真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)毗旨毗旨(二)(Pisaaci,毗舍支)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

東北伊舍那(Isana,自在天)  眷屬部多(Bhuta,鬼神)等   戟印三昧拳  豎火風屈背

伊舍那天真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)嚕捺啰(二合)野(二)(Rudraya,魯陀羅)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

諸步多真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)(Namo samanta buddhanam,皈命普遍諸佛)喁縊喁伊(上)蘗懵散寧(二)(Ghoregghori,恐怖)步多南(三)(Bhutanam,諸鬼神)娑嚩(二合)賀(引)(Svaha,成就)。

東門帝釋天(Indra,因陀羅)  安住妙高山   寶冠被瓔珞  手持獨股杵   天眾自圍繞  左置日天眾   八馬車輅中  二妃在左右   逝耶毗逝耶(Jaya-Vijaya,勝與最勝)  摩利支(Marici,摩利支天)在前   識處空處天  無所非想天   堅牢神與后  器手天天女   常醉喜面天  左右二守門   並二守門女  持

【English Translation】 English version:   Namo samanta buddhanam visramana svaha.

The mantra of the Yakshas:

Namo samanta buddhanam yaksesvaraya svaha.

The mantra of the Yaksha women:

Namo samanta buddhanam yaksavidyadhari svaha.

The mantra of the Pisacas:

Namo samanta buddhanam pisacagati svaha.

The mantra of the Pisaci:

Namo samanta buddhanam pisaaci svaha.

Northeast Isana (Isana, The Lord) and his retinue of Bhutas (Bhuta, spirits), etc.   The mudra is the trident mudra, with the samaya fist, the fire finger upright, the wind finger bent back.

The mantra of Isana:

Namo samanta buddhanam rudraya svaha.

The mantra of the Bhutas:

Namo samanta buddhanam ghoregghori bhutanam svaha.

Eastern gate, Indra (Indra, Lord of the Gods), dwells on Mount Sumeru.   Adorned with a jeweled crown and necklaces, holding a single-pronged vajra in hand.   Surrounded by a retinue of gods, with the solar deities placed on the left.   In a chariot drawn by eight horses, with two consorts on either side.   Jaya-Vijaya (Jaya-Vijaya, Victory and Supreme Victory), and Marici (Marici, Goddess of Light) in front.   The gods of the Realm of Consciousness, the Realm of Emptiness, and the Realm of Neither Perception nor Non-Perception.   The steadfast goddess and her attendants, the celestial maidens holding instruments.   The ever-intoxicated, joyful-faced deity, with two gatekeepers on the left and right.   And two gatekeeper goddesses, holding


國大梵天  四禪五凈居  次木者作者  鳥頭並米濕  增益不染等  羊牛密夫婦  慧流星霹靂  日天子眷屬  帝釋印內縛  二風申如針(空豎)  日天禪智仰  風水加火背  其狀車輅形  社耶毗社耶  般若三昧手  風地節相背  水火自相持  空並置於心  九執二羽合  空輪並而申  梵天持紅蓮(準月)  三昧空捻水  明妃風加火  空持水中節  乾闥婆密印  內縛申水輪(若作事業諸天單手作亦得)  修羅以智手  風絞空輪上(定手如妙音)

帝釋天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)鑠吃啰(二合)也(二)娑嚩(二合)賀(引)

持國天真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵地隸(二合)多羅瑟吒羅(二)羅羅缽啰(二合)末馱那(二合三)娑嚩(二合)賀(引)

日天子真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿你怛夜(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

摩利支真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵摩利支(二)娑嚩(二合)賀(引)

九執真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)蘗啰(二合)醯濕嚩(二合)哩也(二合二)缽羅(二合)缽多(二合)孺底啰摩野(三)娑嚩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 國大梵天(Brahmā,創造之神) 四禪五凈居,次木者作者 鳥頭並米濕,增益不染等 羊牛密夫婦,慧流星霹靂 日天子眷屬,帝釋(Indra,眾神之王)印內縛 二風申如針(空豎),日天禪智仰 風水加火背,其狀車輅形 社耶毗社耶,般若三昧手 風地節相背,水火自相持 空並置於心,九執二羽合 空輪並而申,梵天持紅蓮(準月) 三昧空捻水,明妃風加火 空持水中節,乾闥婆(Gandharva,天上的音樂家)密印 內縛申水輪(若作事業諸天單手作亦得) 修羅(Asura,阿修羅,好戰的神)以智手 風絞空輪上(定手如妙音)

帝釋天(Indra,眾神之王)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)鑠吃啰(二合)也(二)娑嚩(二合)賀(引)

持國天(Dhṛtarāṣṭra,東方守護神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵地隸(二合)多羅瑟吒羅(二)羅羅缽啰(二合)末馱那(二合三)娑嚩(二合)賀(引)

日天子(Sūrya,太陽神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿你怛夜(二合)野(二)娑嚩(二合)賀(引)

摩利支(Mārīcī,光明女神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)唵摩利支(二)娑嚩(二合)賀(引)

九執(Navagraha,九曜,九大行星神)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)蘗啰(二合)醯濕嚩(二合)哩也(二合二)缽羅(二合)缽多(二合)孺底啰摩野(三)娑嚩(二合

【English Translation】 English version Mahābrahmā (Brahmā, the creator god) Four Dhyānas and Five Pure Abodes, next the wood maker creator Bird's head together with rice wet, increasing benefit without defilement etc. Sheep, cow, secret husband and wife, wisdom flow, star, thunderbolt Sun deity's retinue, Indra's (Indra, king of the gods) seal inner binding Two winds extended like a needle (empty vertical), sun deity's meditation wisdom upward Wind and water added to fire back, its shape like a chariot Śaya, Viśaya, Prajñā Samādhi hand Wind and earth joints opposing each other, water and fire mutually supporting Emptiness placed together in the heart, nine planets two hands joined Empty wheel joined and extended, Brahmā holding a red lotus (according to the moon) Samādhi emptiness twisting water, Vidyārājñī (wisdom queen) wind adding fire Emptiness holding water joint, Gandharva (Gandharva, celestial musician) secret seal Inner binding extending water wheel (if performing activities, the gods can also make single-handed) Asura (Asura, warlike deity) with wisdom hand Wind twisting above the empty wheel (fixed hand like melodious sound)

The mantra of Indra (Indra, king of the gods) says:

Namo samanta buddhānām (1) śakra (2) svāhā

The mantra of Dhṛtarāṣṭra (Dhṛtarāṣṭra, Guardian of the East) says:

Namo samanta buddhānām (1) oṃ dhṛtarāṣṭra (2) roro pra mathana (3) svāhā

The mantra of Sūrya (Sūrya, the sun god) says:

Namo samanta buddhānām (1) ādityāya (2) svāhā

The mantra of Mārīcī (Mārīcī, goddess of light) says:

Namo samanta buddhānām (1) oṃ mārīcī (2) svāhā

The mantra of Navagraha (Navagraha, the nine planetary deities) says:

Namo samanta buddhānām (1) graheśvaryāya (2) pratapad rudhiramaya (3) svāhā


)賀(引)

大梵天王真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)缽啰(二合)惹缽多曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

乾闥婆真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾戍馱薩嚩(二合)啰嚩(引)系你(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸阿修羅真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿素啰啰延(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸緊那羅真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)賀佉薩喃(二)尾賀薩喃(三)枳那羅𧹞(四)娑嚩(二合)賀(引)

摩睺羅伽真言曰(名摩睺羅誐)。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)蘗羅藍尾啰鄰(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸人真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)壹車缽藍(二)摩弩么曳迷(三)娑嚩(二合)賀(引)

請召諸天真言曰。

那莫三滿多沒馱喃(引一)唵(引)薩嚩你(泥齊反)嚩多喃(二)翳醯曳(二合)呬(三)阿你(寧逸反)底也(二合)素摩(四)半左諾乞察怛啰(二合五)啰(引)護計都(六)那嚩(二合)捺舍尾么曩(七)阿瑟吒尾孕(二合)設底(八)畢㗚(二合)體(丁以反)米(引)曳(引九)摘枳(系異反)吽柞(十)娑嚩(二合)賀(引)

普世明妃真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 賀(引)

大梵天王(Mahābrahmā)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引)缽啰(二合)惹缽多曳(二)娑嚩(二合)賀(引)

乾闥婆(Gandharva)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)尾戍馱薩嚩(二合)啰嚩(引)系你(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸阿修羅(Asura)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿素啰啰延(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸緊那羅(Kinnara)真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)賀佉薩喃(二)尾賀薩喃(三)枳那羅𧹞(四)娑嚩(二合)賀(引)

摩睺羅伽(Mahoraga)真言曰(名摩睺羅誐):

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)蘗羅藍尾啰鄰(二)娑嚩(二合)賀(引)

諸人真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引一)壹車缽藍(二)摩弩么曳迷(三)娑嚩(二合)賀(引)

請召諸天真言曰:

那莫三滿多沒馱喃(引一)唵(引)薩嚩你(泥齊反)嚩多喃(二)翳醯曳(二合)呬(三)阿你(寧逸反)底也(二合)素摩(四)半左諾乞察怛啰(二合五)啰(引)護計都(六)那嚩(二合)捺舍尾么曩(七)阿瑟吒尾孕(二合)設底(八)畢㗚(二合)體(丁以反)米(引)曳(引九)摘枳(系異反)吽柞(十)娑嚩(二合)賀(引)

普世明妃真

【English Translation】 English version He (Invocation)

The mantra of the Great Brahma King (Mahābrahmā) says:

Namo samanta buddhanam (iti) pra (double consonant) japta ye (two) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra of the Gandharvas (Gandharva) says:

Namo samanta buddhanam (iti one) vishuddha sarva (double consonant) rava (iti) hini (two) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra of all the Asuras (Asura) says:

Namo samanta buddhanam (iti one) asura ra ya (two) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra of all the Kinnaras (Kinnara) says:

Namo samanta buddhanam (iti one) ha kha sanam (two) vi ha sanam (three) kinnara (four) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra of the Mahoragas (Mahoraga) says (named Mahoraga):

Namo samanta buddhanam (iti) (one) garla lam vi ra lin (two) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra of all humans says:

Namo samanta buddhanam (iti one) icha balam (two) manu ma ye me (three) svaha (double consonant) ha (iti)

The mantra for inviting all the devas says:

Namo samanta buddhanam (iti one) om (iti) sarva ni (ni qi reverse) va tanam (two) ehi ye (double consonant) hi (three) a ni (ning yi reverse) ti ya (double consonant) suma (four) pancha nokshatra (double consonant five) ra (iti) huke tu (six) nava (double consonant) dasha vi mana (seven) ashta vi yum (double consonant) shati (eight) pit (double consonant) ti (ding yi reverse) mi (iti) ye (iti nine) tak ki (xi yi reverse) hum zha (ten) svaha (double consonant) ha (iti)

The true mantra of the Universal Bright Consort


言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)路迦路迦羯啰野(二)薩嚩禰嚩曩誐藥乞叉(二合)健達嚩阿素羅誐嚕拏緊曩羅摩護啰我你(三)訶哩(二合)捺野(四)你也(二合引)羯啰灑(二合)野(五)尾質怛啰(二合)蘗底(六)娑嚩(二合)賀(引)

爾時薄伽梵  告金剛手言  有遍一切處  甚深秘法門  住此字門者  事業疾成就  寶冠舉手印(五股)  身行輪布之  眉間咽心臍  阿字至娑賀  右旋輪相接  初行果圓寂  方便一切處  身外如光焰  伊等十二字  在外而散佈

曩莫三滿多沒馱喃阿

曩莫三滿多沒馱喃娑

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩跛頗摩婆莽野羅攞嚩舍灑娑賀(皆上聲短呼)

曩莫三滿多沒馱喃阿(引)

曩莫三滿多沒馱喃娑(引)

曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩(引)

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩波頗么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀(次引聲長呼)(右此一轉去聲呼之)

曩莫三滿多沒馱喃暗

曩莫三滿多沒馱喃糝

曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞鑁

劍欠儼儉噞占襜染瞻髯[鹵古][口諂]喃湛喃擔探喃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說: 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)路迦路迦羯啰野 (lù jiā lù jiā jié là yě)(世界世界創造者)薩嚩禰嚩曩誐藥乞叉 (sà pó nì wā náng é yào qì chā)(一切天龍藥叉)健達嚩阿素羅誐嚕拏緊曩羅摩護啰我你 (jiàn dá pó ā sù luó é lú ná jǐn nà luó mó hù là wǒ nǐ)(乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽等)訶哩 (hē lī)(奪取者)捺野 (nà yě)(引導者)你也 (yě)(也是)羯啰灑野 (jié là sǎ yě)(吸引者)尾質怛啰 (wěi zhì dá là)(奇妙的)蘗底 (niè dǐ)(去處)娑嚩 (suō pó)(圓滿)賀 (hè)(驚歎語)。』 這時,薄伽梵 (bó qié fàn)(世尊)告訴金剛手 (jīngāng shǒu)(Vajrapani)說: 『有一種遍及一切處的甚深秘密法門, 住於此字門者,事業迅速成就。 寶冠舉手印(五股),身行輪布之, 眉間、咽喉、心、臍,阿字至娑賀 (suō hè), 右旋輪相接,初行果圓寂, 方便一切處,身外如光焰, 伊等十二字,在外而散佈。』 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)阿 (ā)。』 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)娑 (suō)。』 『曩莫三滿多嚩日羅 (nā mó sān mǎn duō pó rì luó)(皈命一切金剛)𧹞嚩 (hōng wā)。』 『迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩跛頗摩婆莽野羅攞嚩舍灑娑賀 (jiā qū é qié áng zuǒ cuō rě cuó rǎng zhà chā ná tú ná duō tuō nuó tuó náng bō pō mó pó mǎng yě luó là pó shě sǎ suō hè)(梵文字母)。』(皆上聲短呼) 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)阿 (ā)(引)。』 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)娑 (suō)(引)。』 『曩莫三滿多嚩日羅 (nā mó sān mǎn duō pó rì luó)(皈命一切金剛)𧹞嚩 (hōng wā)(引)。』 『迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩波頗么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀 (jiā qū é qié áng zuǒ cuō rě cuó rǎng zhà chā ná tú ná duō tuō nuó tuó náng bō pō mó pó mǎng yě luó là pó shě sǎ suō hè)(梵文字母)。』(次引聲長呼)(右此一轉去聲呼之) 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)暗 (àn)。』 『曩莫三滿多沒馱喃 (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán)(皈命一切諸佛)糝 (sǎn)。』 『曩莫三滿多嚩日啰 (nā mó sān mǎn duō pó rì luó)(皈命一切金剛)𧹞鑁 (hōng bàng)。』 『劍欠儼儉噞占襜染瞻髯[鹵古][口諂]喃湛喃擔探喃 (jiàn qiàn yǎn jiǎn yǎn zhàn chēn rǎn zhān rán lǔ chǎn nán zhàn nán dān tàn nán)。』

【English Translation】 English version: It says: 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), Loka Loka Karaya (lù jiā lù jiā jié là yě) (World, World Creator), Sarva Deva Naga Yaksha (sà pó nì wā náng é yào qì chā) (All Devas, Nagas, Yakshas), Gandharva Asura Garuda Kinnara Mahoraga (jiàn dá pó ā sù luó é lú ná jǐn nà luó mó hù là wǒ nǐ) (Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, etc.), Hari (hē lī) (Seizer), Naya (nà yě) (Guide), Ya (yě) (Also), Akarshaya (jié là sǎ yě) (Attractor), Vichitra (wěi zhì dá là) (Wonderful), Gati (niè dǐ) (Destination), Svaha (suō pó) (Completion), Ha (hè) (Exclamation).' At that time, Bhagavan (bó qié fàn) (The World-Honored One) said to Vajrapani (jīngāng shǒu) (Vajrapani): 'There is a profound secret Dharma gate that pervades all places, Those who abide in this syllable gate will quickly achieve their undertakings. The gesture of the jeweled crown raised in the hand (five-pronged), the body performs the wheel distribution, Between the eyebrows, throat, heart, and navel, the syllable 'A' to 'Svaha' (suō hè), The right-rotating wheels connect, the initial practice culminates in perfect stillness, Expedient in all places, outside the body like radiant flames, These twelve syllables, are scattered on the outside.' 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), A (ā).' 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), Sa (suō).' 'Namo Samanta Vajra (nā mó sān mǎn duō pó rì luó) (Homage to all Vajras), Hoom Va (hōng wā).' 'Ka Kha Ga Gha Anga Ca Cha Ja Jha Jna Ta Tha Da Dha Na Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ma Bha Ma Ya Ra La Va Sha Sa Sa Ha (jiā qū é qié áng zuǒ cuō rě cuó rǎng zhà chā ná tú ná duō tuō nuó tuó náng bō pō mó pó mǎng yě luó là pó shě sǎ suō hè) (Sanskrit alphabet).' (All pronounced with a short, rising tone) 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), A (ā) (extended).' 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), Sa (suō) (extended).' 'Namo Samanta Vajra (nā mó sān mǎn duō pó rì luó) (Homage to all Vajras), Hoom Va (hōng wā) (extended).' 'Ka Kha Ga Gha Anga Ca Cha Ja Jha Jna Ta Tha Da Dha Na Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ma Bha Ma Ya Ra La Va Sha Sa Sa Ha (jiā qū é qié áng zuǒ cuō rě cuó rǎng zhà chā ná tú ná duō tuō nuó tuó náng bō pō mó pó mǎng yě luó là pó shě sǎ suō hè) (Sanskrit alphabet).' (Next, pronounce with a long, drawn-out tone) (This one turn is pronounced with a falling tone) 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), Am (àn).' 'Namo Samanta Buddhanam (nā mó sān mǎn duō méi tuó nán) (Homage to all Buddhas), Sam (sǎn).' 'Namo Samanta Vajra (nā mó sān mǎn duō pó rì luó) (Homage to all Vajras), Hoom Vam (hōng bàng).' 'Kam Kham Gam Gham Gnam Cam Cham Jam Jham Jnyam Tra Tra Na Tra Na (jiàn qiàn yǎn jiǎn yǎn zhàn chēn rǎn zhān rán lǔ chǎn nán zhàn nán dān tàn nán).'


淡喃𠷖[口泛][口(鍐-兇+(鬯-匕))][口*梵]鑁閻㘕藍鑁睒衫參頷(其口邊字皆帶第一轉本音呼之)

曩莫三滿多沒馱喃惡

曩莫三滿多沒馱喃索

曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞嚩(入)

屩卻虐噱㖸灼綽弱杓弱磔拆搦擇搦[口*但]托諾鐸諾博泊漠薄莫藥𡀩落嗼鑠嗦索嚯(入聲呼)伊縊塢烏哩梩哩嚧翳藹污奧

菩提心真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)冒(引)地阿

菩提行真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)左哩也(二合)阿(引)

成菩提真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)三冒(引)地暗

涅槃真言曰。

曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)涅㗚縛(二合)拏惡

(曼荼羅三重內金輪二三同中位惡字第三重黃黃白色色方便一切處)。

爾時金剛手。升于大日世尊身語意地。法平等觀念未來眾生。為斷一切疑故。說大真言王曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)阿三忙缽多(二合)達么馱睹(二)蘗登(底孕反)蘗多喃(三)薩嚩他(引四)暗欠阿(上)阿暗惡(五)糝索(六)唅鶴(七)㘕𡀩(八)鑁嚩(入九)娑嚩(二合)賀(引)(十)吽㘕𡀩訶啰鶴娑嚩(二合)賀(引)(十一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 淡喃𠷖[口泛][口(鍐-兇+(鬯-匕))][口*梵]鑁閻㘕藍鑁睒衫參頷(這些字的發音都帶有第一轉的本音)。

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)惡(a)

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)索(sa)

曩莫三滿多嚩日啰(vajra,金剛)𧹞嚩(bhava,生)

屩卻虐噱㖸灼綽弱杓弱磔拆搦擇搦[口*但]托諾鐸諾博泊漠薄莫藥𡀩落嗼鑠嗦索嚯(這些字以入聲發音)伊縊塢烏哩梩哩嚧翳藹污奧

菩提心真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(引)冒(bodhi,菩提)(引)地阿(a)

菩提行真言曰:

曩莫三滿多沒馱(namo samanta buddha)(引)喃(nam)(引)左哩也(carya,行)(二合)阿(a)(引)

成菩提真言曰:

曩莫三滿多沒馱(namo samanta buddha)(引)喃(nam)(引)三冒(sambodhi,正等覺)(引)地暗(am)

涅槃真言曰:

曩莫三滿多沒馱(namo samanta buddha)(引)喃(nam)(引)涅㗚縛(nirvana,涅槃)(二合)拏惡(a)

(曼荼羅三重內金輪二三同中位惡字第三重黃黃白**方便一切處)。

爾時金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)。升于大日世尊(Mahavairocana,大日如來)身語意地。法平等觀念未來眾生。為斷一切疑故。說大真言王曰:

曩莫三滿多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(引一)阿三忙缽多(asamapta)(二合)達么馱睹(dharma-dhatu,法界)(二)蘗登(gagan)(底孕反)蘗多喃(gata-nam)(三)薩嚩他(sarvatha,一切處)(引四)暗欠阿(a)阿暗惡(ah)(五)糝索(sam sa)(六)唅鶴(ham hoh)(七)㘕𡀩(lam vah)(八)鑁嚩(vam va)(入九)娑嚩(svaha)(二合)賀(ha)(引)(十)吽㘕𡀩訶啰鶴娑嚩(svaha)(二合)賀(ha)(引)(十一)

【English Translation】 English version: Dam Nan [口泛][口(鍐-兇+(鬯-匕))][口*梵] Vam Yan Lan Vam Sham Sam Ham (The pronunciation of these characters all carry the original sound of the first turning).

Namo Samanta Buddhanam A

Namo Samanta Buddhanam Sa

Namo Samanta Vajra Bhava

Jue Que Nue Jue He Zhuo Chuo Ruo Biao Ruo Zhe Chai Nuo Ze Nuo [口*但] Tuo Nuo Duo Nuo Bo Po Mo Bo Mo Yao Vah Luo Mo Shuo Suo Suo Huo (These characters are pronounced with entering tones) Yi Yi Wu Wu Li Li Lu Yi Ai Wu Ao

The Bodhicitta (菩提心) True Word says:

Namo Samanta Buddhanam Bodhi A

The Bodhicarya (菩提行) True Word says:

Namo Samanta Buddha Nam Carya A

The Accomplishing Bodhi (成菩提) True Word says:

Namo Samanta Buddha Nam Sambodhi Am

The Nirvana (涅槃) True Word says:

Namo Samanta Buddha Nam Nirvana A

(Within the triple Mandala (曼荼羅), the golden wheels two and three share the middle position, the 'A' syllable in the third layer is yellow, yellow, white... expedient everywhere).

At that time, Vajrapani (金剛手). Ascended to the body, speech, and mind ground of Mahavairocana (大日世尊). Contemplating future sentient beings with the equality of Dharma. In order to cut off all doubts. Spoke the Great True Word King, saying:

Namo Samanta Buddhanam A-samapta Dharma-dhatu Gagan Gata-nam Sarvatha Am Kham A A Am Ah Sam Sa Ham Hoh Lam Vah Vam Va Svaha Ha Hum Lam Vah Hara Hoh Svaha Ha


㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引十二)

爾時毗盧遮那世尊。復觀諸大眾會。告執金剛秘密主言。佛子有秘密八印最為秘密。聖天之位威神所同。自真言道以為幖幟。圖其漫荼羅如本尊相應。若依法教於真言門。修菩薩行諸菩薩。應如是知。自身住本尊形堅固不動。知本尊已。如本尊住而得悉地。云何八印。

寶幢日暉色  三角而具光  蓮合散地風  開敷凈金色  嚩字金剛光  風輪屈在空  彌陀真金色  月輪波頭繞  開敷妙蓮華  鼓音曼荼羅  半月空點圍  雙地入滿月  普賢曼荼羅  滿月金剛繞  蓮華豎二空  觀音頗梨色  彩虹金剛幡  準前屈火輪(如鉤相背)  文殊鬱金色  虛空雜色圍  青蓮開火輪  慈氏黃金色  虛空用青點  金剛掌旋轉(掌心相著)

大威德生真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)㘕𡀩(二)娑嚩(二合)賀(引)

金剛不壞真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)鑁嚩(二)娑嚩(二合)賀(引)

蓮華藏真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引一)糝索(二)娑嚩(二合)賀(引)

萬德莊嚴真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)唅鶴(二)娑嚩(二合)賀(引)

一切支分

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引)

爾時,毗盧遮那世尊(Vairocana Buddha),再次觀察諸大眾會,告訴執金剛秘密主(Vajrapani)說:『佛子,有秘密八印,最為秘密,是聖天之位共同尊崇的威神。以真言道作為標誌,繪製其曼荼羅(Mandala),與本尊相應。如果依法教,在真言門中修菩薩行,諸菩薩應當這樣瞭解:自身安住于本尊的形態,堅固不動。瞭解本尊之後,如本尊一樣安住,就能獲得悉地(Siddhi,成就)。什麼是八印呢?』

寶幢,呈現日暉的顏色,三角形且具有光明;蓮花合攏,散發出地、風的能量;開放時,呈現清凈的金色;嚩(Va)字,發出金剛的光芒;風輪彎曲,位於空中;彌陀(Amitabha)呈現真金色,月輪圍繞著波頭(Padma,蓮花);開放美妙的蓮花,發出鼓的聲音,形成曼荼羅;半月形,被空點圍繞;雙地融入滿月;普賢(Samantabhadra)的曼荼羅,滿月被金剛圍繞;蓮花豎立,呈現二空;觀音(Avalokiteśvara)呈現頗梨色(水晶色);彩虹般的金剛幡;按照之前的做法彎曲火輪(如鉤子相對);文殊(Manjushri)呈現鬱金色,虛空被雜色圍繞;青蓮開放,呈現火輪;慈氏(Maitreya)呈現黃金色;虛空使用青點;金剛掌旋轉(掌心相對)。

大威德生真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引) 㘕𡀩 娑嚩(二合)賀(引)

金剛不壞真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引) 鑁嚩 娑嚩(二合)賀(引)

蓮華藏真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引) 糝索 娑嚩(二合)賀(引)

萬德莊嚴真言曰:

曩莫三滿多沒馱喃(引) 唅鶴 娑嚩(二合)賀(引)

一切支分

【English Translation】 English version: 㘕𡀩svāhā

At that time, the World Honored Vairocana Buddha, again observing the great assembly, said to Vajrapani, the Lord of Secrets: 'Buddha-son, there are eight secret mudras, the most secret, revered by the deities of the holy heavens. They are marked by the path of mantra, and their mandala is drawn in accordance with the principal deity. If, according to the teachings, bodhisattvas practice the bodhisattva path in the mantra gate, they should understand thus: one's own body dwells in the form of the principal deity, firm and immovable. Having understood the principal deity, dwelling as the principal deity, one attains siddhi (accomplishment). What are the eight mudras?'

The jeweled banner, the color of the sun's rays, triangular and radiant; the lotus joined, scattering the energies of earth and wind; when opened, it is of pure golden color; the syllable Va emits the light of vajra; the wind wheel is bent, located in the sky; Amitabha is of true golden color, the moon wheel surrounds the Padma (lotus); the wonderful lotus opens, emitting the sound of drums, forming a mandala; the crescent moon, surrounded by empty dots; the two earths merge into the full moon; the mandala of Samantabhadra, the full moon surrounded by vajra; the lotus stands upright, revealing the two voids; Avalokiteśvara is of crystal color; the rainbow-like vajra banner; bend the fire wheel as before (like hooks facing each other); Manjushri is of saffron color, the void surrounded by various colors; the blue lotus opens, revealing the fire wheel; Maitreya is of golden color; the void uses blue dots; the vajra palms rotate (palms facing each other).

The Great Awesome Virtue Generation Mantra says:

Namo samanta buddhanam om ah svāhā

The Vajra Imperishable Mantra says:

Namo samanta buddhanam vam va svāhā

The Lotus Treasury Mantra says:

Namo samanta buddhanam sam sa svāhā

The Myriad Virtues Adornment Mantra says:

Namo samanta buddhanam ham hūm svāhā

All Limbs


生真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)暗惡(二)娑嚩(二合)賀(引)

世尊陀羅尼曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)沒馱達啰尼(二)娑沒㗚(二合)底沫羅馱曩迦口*履馱啰馱啰馱啰野馱啰野薩鑁(四)婆誐嚩底(五)阿迦(引)啰嚩底(六)三么曳(七)娑嚩(二合)賀(引)

文殊師利菩薩法住真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)阿(去)吠娜尾泥(二)娑嚩(二合)賀(引)

迅疾彌勒菩薩真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)摩訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧(二)瑜詣濕嚩(二合)口*履欠惹唎計(四)娑嚩(二合)賀(引)

無所不至真言曰。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝(引)毗庾(二合引一)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二)薩㗚嚩(二合)他(上引三)阿(上)阿(引)暗惡(四)

即時住于智生三昧而說出生種種巧智百光遍照真言曰(金剛掌舒臂頂上時時搖動)。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)暗

欲布百光王暗字在其中。次輪布十二伊等至鄔奧第二迦等二十五字。第三輪迦(引)等二十五。第四劍等二十五。第五卻等二十五。右旋轉布。相接三七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 生真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引) (Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) (一) 暗惡 (二) 娑嚩(二合)賀(引) 世尊陀羅尼曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引) (Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) (一) 沒馱達啰尼 (Buddha Dharani)(佛陀陀羅尼) (二) 娑沒㗚(二合)底沫羅馱曩迦[口履] (Smriti Maradhanaka) (三) 馱啰馱啰馱啰野馱啰野薩鑁 (Dhara Dhara Dhara Ya Dhara Ya Sarvam) (四) 婆誐嚩底 (Bhagavati)(薄伽梵) (五) 阿迦(引)啰嚩底 (Akara Vati) (六) 三么曳 (Samaye) (七) 娑嚩(二合)賀(引) 文殊師利菩薩法住真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引) (Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) (一) 阿(去)吠娜尾泥 (Aveda Vidine) (二) 娑嚩(二合)賀(引) 迅疾彌勒菩薩真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引) (Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) (一) 摩訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧 (Maha Yoga Yogini)(大瑜伽母) (二) 瑜詣濕嚩(二合)[口履] (Yogeshvari)(瑜伽自在母) (三) 欠惹唎計 (Kham Jari Ke) (四) 娑嚩(二合)賀(引) 無所不至真言曰: 曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝(引)毗庾(二合引一) (Namo Sarva Tathagatebhyah)(皈命一切如來) 尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合二) (Vishva Mukhebhyah)(一切諸面) 薩㗚嚩(二合)他(上引三) (Sarvatha)(一切處) 阿(上)阿(引)暗惡 (四) 即時住于智生三昧而說出生種種巧智百光遍照真言曰(金剛掌舒臂頂上時時搖動): 曩莫三滿多沒馱喃(引) (Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛) (一) 暗 欲布百光王暗字在其中。次輪布十二伊等至鄔奧第二迦等二十五字。第三輪迦(引)等二十五。第四劍等二十五。第五卻等二十五。右旋轉布。相接三七

【English Translation】 English version: The Mantra of Birth: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Ah (2) Svaha The Dharani of the World Honored One: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Buddha Dharani (The Dharani of the Buddha) (2) Smriti Maradhanaka (3) Dhara Dhara Dhara Ya Dhara Ya Sarvam (4) Bhagavati (Blessed One) (5) Akara Vati (6) Samaye (7) Svaha The Mantra of Manjushri Bodhisattva's Abiding in the Dharma: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Aveda Vidine (2) Svaha The Swift Maitreya Bodhisattva Mantra: Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Maha Yoga Yogini (Great Yoga Yogini) (2) Yogeshvari (Yogeshvari) (3) Kham Jari Ke (4) Svaha The Mantra of Reaching Everywhere: Namo Sarva Tathagatebhyah (Homage to all the Tathagatas) (1) Vishva Mukhebhyah (To all faces) (2) Sarvatha (Everywhere) (3) Ah Ah Am Ah (4) Then, abiding in the Samadhi of Wisdom-Birth, he spoke the Mantra of the Hundred Rays of Light, Pervading All with Various Skillful Wisdoms (The Vajra hand is extended, the arm is on top of the head, and it is shaken from time to time): Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (1) Om Desiring to arrange the 'Om' syllable as the king of a hundred lights, in the center. Next, arrange the twelve vowels from 'I' to 'U Au'. In the second circle, arrange the twenty-five letters beginning with 'Ka'. In the third circle, arrange the twenty-five letters beginning with 'Ka'. In the fourth circle, arrange the twenty-five letters beginning with 'Kha'. In the fifth circle, arrange the twenty-five letters beginning with 'Cha'. Arrange them rotating to the right. Connect them in three sets of seven.


遍加持頂戴。盤珠掌內進力屈上節。

金剛手請問  真言行菩薩  修行幾時月  禁戒得終竟  薄伽梵告言  善哉勤勇士  汝問殊勝戒  故佛所開演  緣明所起戒  住戒如正覺  令得成悉地  為利世間故  等起自真實  常住于等引  修行戒當竟  菩提心業果  和合為一相  遠離諸造作  具戒如佛智  異此非具戒  得諸法自在  通達利眾生  常修無著行  等礫石眾寶  乃至滿落叉  所說真言教  畢於時月等  禁戒量終竟  最初于金輪  住大因陀羅  而觀于阿字  當結金剛印  飲乳以資身  行者一月滿  能調出入息  次於第二月  嚴整水輪中  輪圍成九重  秋夕月光色  應以蓮華印  而服醇凈水  次於第三月  勝妙火輪觀  三角威焰鬘  結大慧刀印  啖不求之食  燒滅一切罪  而生身語意  第四月風輪  行者常服風  結轉法輪印  攝心以持誦  金剛水輪觀  依住于瑜伽  是為第五月  遠離得非得  行者無所得  等同三菩提  和合風火輪  出過眾過患  復一月持誦  此名第六月  亦舍利非利  釋梵等天眾  遠住而禮敬  一切為守護  人天藥草神  持明諸靈仙  翼侍隨教命

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遍加持頂戴。盤珠在掌內用力彎曲上節。

金剛手(Vajrapani,佛教護法神)請問: 『真言行菩薩,修行幾個月,禁戒才能終了?』 薄伽梵(Bhagavan,世尊)告言:『善哉,勤勇士! 你問殊勝戒,是佛所開演。 緣明所起戒,住戒如正覺(Sambodhi,正等覺悟)。 令得成就悉地(Siddhi,成就),爲了利益世間故。 等起自真實,常住于等引(Samahita,三摩地)。 修行戒當竟,菩提心業果。 和合為一相,遠離諸造作。 具戒如佛智,異此非具戒。 得諸法自在,通達利益眾生。 常修無著行,等礫石眾寶。 乃至滿落叉(Laksha,十萬),所說真言教。 畢於時月等,禁戒量終竟。 最初于金輪(金輪),住大因陀羅(Indra,帝釋天)。 而觀于阿字(種子字),當結金剛印(Vajra Mudra)。 飲乳以資身,行者一月滿。 能調出入息,次於第二月。 嚴整水輪中,輪圍成九重。 秋夕月光色,應以蓮華印(Padma Mudra)。 而服醇凈水,次於第三月。 勝妙火輪觀,三角威焰鬘。 結大慧刀印(Mahamati Khadga Mudra),啖不求之食。 燒滅一切罪,而生身語意。 第四月風輪,行者常服風。 結轉法輪印(Dharmacakra Mudra),攝心以持誦。 金剛水輪觀,依住于瑜伽(Yoga,相應)。 是為第五月,遠離得非得。 行者無所得,等同三菩提(Bodhi,覺悟)。 和合風火輪,出過眾過患。 復一月持誦,此名第六月。 亦舍利非利,釋梵等天眾。 遠住而禮敬,一切為守護。 人天藥草神,持明諸靈仙。 翼侍隨教命。'

【English Translation】 English version Having fully blessed and placed on the crown of the head. Forcefully bend the upper joint of the fingers holding the rosary in the palm.

Vajrapani (the Diamond Hand, a Dharma protector in Buddhism) asked: 'When will a Bodhisattva who practices mantra, after how many months of practice, complete the precepts?' Bhagavan (the Blessed One) replied: 'Excellent, diligent warrior! You ask about the supreme precepts, which the Buddha expounded. The precepts arising from the cause of clarity, abiding by the precepts is like perfect enlightenment (Sambodhi). Enabling the attainment of Siddhi (accomplishment), for the benefit of the world. The intention arises from truth, constantly abiding in Samahita (Samadhi). Practicing the precepts will be completed, the karmic result of the Bodhi mind. Harmonizing into one aspect, being apart from all fabrications. Possessing precepts is like the wisdom of the Buddha, otherwise, it is not possessing precepts. Attaining freedom in all dharmas, thoroughly understanding and benefiting sentient beings. Constantly practicing non-attachment, treating gravel and precious jewels equally. Even up to a Laksha (one hundred thousand), the teachings of the mantra spoken. Completing the time, months, etc., the measure of the precepts is completed. Initially, in the Gold Wheel, abide in the great Indra (Lord of the Gods). And contemplate the 'Ah' syllable (seed syllable), one should form the Vajra Mudra (Diamond Seal). Sustaining the body with milk, the practitioner completes one month. Being able to regulate the incoming and outgoing breath, then in the second month. Adorning and arranging the Water Wheel, the surrounding wheel forms nine layers. The color of the moonlight in the autumn evening, one should use the Padma Mudra (Lotus Seal). And consume pure water, then in the third month. Contemplate the supreme and wonderful Fire Wheel, the triangular majestic flame garland. Form the Mahamati Khadga Mudra (Great Wisdom Sword Seal), eating food that is not sought after. Burning away all sins, and generating body, speech, and mind. In the fourth month, the Wind Wheel, the practitioner constantly consumes wind. Form the Dharmacakra Mudra (Turning the Wheel of Dharma Seal), gathering the mind to recite. Contemplate the Vajra Water Wheel, relying and abiding in Yoga (union). This is the fifth month, being apart from gain and non-gain. The practitioner has nothing to attain, equal to the three Bodhis (enlightenment). Harmonizing the Wind and Fire Wheels, transcending all faults and harms. Again, reciting for one month, this is called the sixth month. Also relinquishing benefit and non-benefit, the Devas such as Brahma and Indra. Residing far away and paying homage, all for protection. Humans, Devas, medicinal herbs, gods, Vidyadharas (knowledge holders), and spiritual immortals. Attending and following the teachings.'


羅剎七母神  一切為障者  見是處光明  馳散如猛火  恭敬而遠之  等正覺真子  一切得自在  調伏難降者  如大執金剛  饒益諸群生  同於觀世音  經逾六月已  隨所愿成果  常當於自他  悲愍而救護  持珠當心上  余如蘇悉地  一一諸真言  作心意念誦  出入息為二  第一常相應  阿字布支分  持滿三洛叉  普賢及文殊  執金剛聖天  現前而摩頂  行者稽首禮  速奉閼伽水  意生香華鬘  便得身清凈  唸誦分限畢  持珠安本處  方入三摩地  食頃從定出  復結根本印  真言七遍已  次陳虛空眼  奉獻香華等  悅意妙伽陀  閼伽及發願  說救世加持  令法眼道遍  一切處久住  當合金剛掌  隨明遍觸身

加持句真言曰。

曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)薩嚩他(二)勝勝(三)怛陵(二合)怛陵(二合四)颙颙(五)達鄰達鄰(六)娑他(二合)婆野娑他(二合)婆野(七)沒馱薩底也(二合)嚩(八)達么薩底也(二合)嚩(九)僧伽薩底也(二合)嚩(十)娑嚩佉嚩(十一)吽吽(十二)吠娜尾泥(十三)娑嚩(二合)賀(引)

難堪忍大護  左旋解大界  還主三昧耶  頂上散開之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅剎七母神 對於一切製造障礙者,當他們看到此地光明時, 便會像猛火般迅速逃散,恭敬地遠離。 等正覺(Sammasambuddha)的真子(真正的繼承者),一切都能自在。 調伏那些難以馴服者,如同偉大的執金剛(Vajrapani)。 饒益所有眾生,如同觀世音(Avalokiteshvara)菩薩。 經過六個月以上的時間,隨你所愿都能成功。 常常應當對自他,懷有悲憫之心去救護。 持念珠於心上,其餘的步驟如同蘇悉地(Susiddhi)儀軌。 每一個真言(mantra),都要用心意去念誦。 出息和入息分為二,第一要常與之相應。 在身體各部分佈阿(A)字,持誦圓滿三洛叉(lakh,十萬)。 普賢(Samantabhadra)菩薩及文殊(Manjushri)菩薩,執金剛(Vajrapani)聖天。 會現身在你面前摩頂,修行者稽首禮拜。 迅速奉獻閼伽水(arghya,供水),以及意念所生的香、花、鬘。 便能得到身體清凈,唸誦的分限完畢。 將念珠安放回原來的地方,然後進入三摩地(samadhi,禪定)。 片刻之後從禪定中出來,再次結根本印(mudra)。 唸誦真言七遍之後,接著陳設虛空眼(Akashagarbha)。 奉獻香、花等供品,以及悅意的美妙伽陀(gatha,偈頌)。 獻上閼伽水並進行發願,宣說救世的加持。 令法眼之道普及,在一切處長久住世。 應當合起金剛掌,隨著所觀想的明點遍觸全身。 加持句真言曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)薩嚩他(二)勝勝(三)怛陵(二合)怛陵(二合四)颙颙(五)達鄰達鄰(六)娑他(二合)婆野娑他(二合)婆野(七)沒馱薩底也(二合)嚩(八)達么薩底也(二合)嚩(九)僧伽薩底也(二合)嚩(十)娑嚩佉嚩(十一)吽吽(十二)吠娜尾泥(十三)娑嚩(二合)賀(引) 以難堪忍的大護,左旋解開大的結界。 返回主三昧耶(samaya,誓言),在頂上散開。 English version Rakshasa Seven Mother Goddesses To all who create obstacles, When they see the light of this place, They will scatter like a raging fire, respectfully keeping their distance. The true sons of Sammasambuddha (Perfectly Enlightened One), all attain freedom. Subduing those who are difficult to tame, like the great Vajrapani (Holder of the Vajra). Benefiting all sentient beings, like Avalokiteshvara (The Bodhisattva of Compassion). After more than six months, whatever you wish will be accomplished. Always, towards oneself and others, have compassion and protect them. Hold the rosary to your heart, the rest is like the Susiddhi (Perfect Accomplishment) ritual. Each and every mantra, recite with mindful intention. The exhaled breath and inhaled breath are two, the first should always be in accordance. Place the letter 'A' on the body parts, complete three lakh (100,000) recitations. Samantabhadra (Universal Worthy Bodhisattva) and Manjushri (Gentle Glory Bodhisattva), Vajrapani (Holder of the Vajra) Holy Deva. Will appear before you and rub your crown, the practitioner bows in reverence. Quickly offer arghya water (offering water), and incense, flowers, and garlands born of intention. Then you will obtain a pure body, the limit of recitation is complete. Place the rosary back in its original place, then enter samadhi (meditative absorption). After a moment, emerge from samadhi, and again form the root mudra (hand gesture). After reciting the mantra seven times, then present Akashagarbha (Treasure of Space). Offer incense, flowers, and other offerings, and pleasing, wonderful gathas (verses). Offer arghya water and make vows, speak of the blessing of world salvation. May the path of the Dharma eye spread, and abide long in all places. You should join the Vajra palms, and touch the whole body with the visualized bright spot. The mantra of the blessing phrase says: Namo Samanta Buddhanam (ah) (1) Sarvatha (2) Sheng Sheng (3) Taling (2 combined) Taling (2 combined 4) Yong Yong (5) Daling Daling (6) Satha (2 combined) Bhaya Satha (2 combined) Bhaya (7) Buddha Sattya (2 combined) Va (8) Dharma Sattya (2 combined) Va (9) Sangha Sattya (2 combined) Va (10) Svakha Va (11) Hum Hum (12) Veda Vidye (13) Svaha (2 combined) (ah) With unbearable great protection, counterclockwise untie the great boundary. Return to the main samaya (vow), scatter it on the crown of the head.

【English Translation】 English version Rakshasa Seven Mother Goddesses To all who create obstacles, When they see the light of this place, They will scatter like a raging fire, respectfully keeping their distance. The true sons of Sammasambuddha (Perfectly Enlightened One), all attain freedom. Subduing those who are difficult to tame, like the great Vajrapani (Holder of the Vajra). Benefiting all sentient beings, like Avalokiteshvara (The Bodhisattva of Compassion). After more than six months, whatever you wish will be accomplished. Always, towards oneself and others, have compassion and protect them. Hold the rosary to your heart, the rest is like the Susiddhi (Perfect Accomplishment) ritual. Each and every mantra, recite with mindful intention. The exhaled breath and inhaled breath are two, the first should always be in accordance. Place the letter 'A' on the body parts, complete three lakh (100,000) recitations. Samantabhadra (Universal Worthy Bodhisattva) and Manjushri (Gentle Glory Bodhisattva), Vajrapani (Holder of the Vajra) Holy Deva. Will appear before you and rub your crown, the practitioner bows in reverence. Quickly offer arghya water (offering water), and incense, flowers, and garlands born of intention. Then you will obtain a pure body, the limit of recitation is complete. Place the rosary back in its original place, then enter samadhi (meditative absorption). After a moment, emerge from samadhi, and again form the root mudra (hand gesture). After reciting the mantra seven times, then present Akashagarbha (Treasure of Space). Offer incense, flowers, and other offerings, and pleasing, wonderful gathas (verses). Offer arghya water and make vows, speak of the blessing of world salvation. May the path of the Dharma eye spread, and abide long in all places. You should join the Vajra palms, and touch the whole body with the visualized bright spot. The mantra of the blessing phrase says: Namo Samanta Buddhanam (ah) (1) Sarvatha (2) Sheng Sheng (3) Taling (2 combined) Taling (2 combined 4) Yong Yong (5) Daling Daling (6) Satha (2 combined) Bhaya Satha (2 combined) Bhaya (7) Buddha Sattya (2 combined) Va (8) Dharma Sattya (2 combined) Va (9) Sangha Sattya (2 combined) Va (10) Svakha Va (11) Hum Hum (12) Veda Vidye (13) Svaha (2 combined) (ah) With unbearable great protection, counterclockwise untie the great boundary. Return to the main samaya (vow), scatter it on the crown of the head.


心送于聖天  五輪投地禮  當啟白眾聖  現在諸如來  救世諸菩薩  不斷大乘教  到殊勝位者  唯愿聖天眾  決定證知我  各當隨所安  后復垂哀赴

真言曰。

唵(一)訖哩妒嚩(二合)(二)薩嚩薩怛嚩(二合)啰他(二合)(三)悉地捺哆(引)(四)野他(引)努誐(引五)蘗車特梵(二合六)沒馱尾灑鹽(七)布曩啰誐摩曩野睹(八)唵缽娜么(二合)薩怛嚩(二合)穆(九)

如前三密護  懺悔隨喜等  思惟菩提心  而住薩埵身  聖力所加持  行愿相應故  持明傳本教  無越三昧耶  順行於學處  悉地當現前  我依大日教  開示瑜祇行  修證殊勝福  普利諸有情

大毗盧遮那經廣大成就儀軌卷下

大毗盧遮那成就儀軌二卷。法全阿阇梨住玄法寺而所撰集。故呼曰玄法寺儀軌。此慈覺大師之請來也。舊本五言偈頌一行四句。是古來調經本之通法也。然今所梓行則一行三句。是由間有腳註其句難分而已。又其所仇正皆以冠注之。庶乎后賢為再正之。旹。

正德元年龍集辛卯仲秋念有三日靈云道場沙門慧光欽識

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將心意奉獻給聖天(Aryadeva,龍樹菩薩的弟子),以五體投地的禮拜表示敬意。 應當稟告諸位聖者,現在的一切如來(Tathagata), 救度世間的諸位菩薩(Bodhisattva),以及不斷傳承大乘教法者, 到達殊勝地位的聖眾,唯愿聖天眾, 能夠確定地瞭解我,各自安住于自己所適宜的位置, 之後再次垂憐降臨。

真言曰:

嗡(Om)(一),訖哩妒嚩(Kridhva)(二合)(二),薩嚩薩怛嚩(Sarva sattva)(二合)啰他(Artha)(二合)(三),悉地捺哆(Siddhi datta)(引)(四),野他(Yatha)(引)努誐(Anuga)(引)(五),蘗車特梵(Gacchatvam)(二合)(六),沒馱尾灑鹽(Buddha visayam)(七),布曩啰誐摩曩野睹(Punar agamanayantu)(八),嗡缽娜么(Padma)(二合)薩怛嚩(Sattva)穆(穆)(九)。

如前面所說的身語意三密加以防護,進行懺悔、隨喜等功德。 思惟菩提心,安住于菩薩之身。 由於聖者的力量所加持,以及行愿相互相應, 奉持明咒,傳授根本的教義,不違越三昧耶(Samaya,誓言)。 順從修行于學處,悉地(Siddhi,成就)當會顯現於眼前。 我依循大日如來(Mahavairocana)的教法,開示瑜祇(Yogi)的行持。 修習證得殊勝的福德,普遍利益一切有情眾生。

《大毗盧遮那經廣大成就儀軌》卷下

《大毗盧遮那成就儀軌》二卷,由法全阿阇梨(Acharya)住在玄法寺所撰集,所以稱為玄法寺儀軌。這是慈覺大師從中國請回來的。舊本五言偈頌一行四句,是古來調經本的通常做法。然而現在所刊印的則是一行三句,這是因為中間有腳註,句子難以區分的緣故。又其中所校正的都用冠注的方式標明,希望後來的賢者能夠再次進行校正。時。

正德元年龍集辛卯仲秋念有三日靈云道場沙門慧光恭敬地識。

【English Translation】 English version I offer my heart to Aryadeva (聖天, disciple of Nagarjuna), and pay homage with the five-wheel prostration (five limbs touching the ground). I should report to all the saints, all the Tathagatas (如來) who are present, All the Bodhisattvas (菩薩) who save the world, and those who continuously transmit the Mahayana teachings (大乘教), The holy assembly who have reached the supreme position, I only wish that the holy assembly of Aryadeva, Can surely understand me, each abide in their appropriate position, And then descend again with compassion.

The mantra says:

Om (一), Kridhva (訖哩妒嚩)(二合)(二), Sarva sattva artha (薩嚩薩怛嚩啰他)(二合)(三), Siddhi datta (悉地捺哆)(引)(四), Yatha anuga (野他努誐)(引)(五), Gacchatvam (蘗車特梵)(二合)(六), Buddha visayam (沒馱尾灑鹽)(七), Punar agamanayantu (布曩啰誐摩曩野睹)(八), Om Padma Sattva Mu (嗡缽娜么薩怛嚩穆)(九).

Protect with the three secrets of body, speech, and mind as mentioned before, and perform merits such as repentance and rejoicing. Contemplate the Bodhicitta (菩提心), and abide in the body of a Bodhisattva (薩埵). Because of the blessing of the holy power, and the corresponding vows and practices, Hold the mantra, transmit the fundamental teachings, and do not violate the Samaya (三昧耶, vows). Follow the practice in the learning place, and Siddhi (悉地, accomplishment) will appear before you. I follow the teachings of Mahavairocana (大日如來), and reveal the practice of Yogi (瑜祇). Cultivate and attain supreme merits, and universally benefit all sentient beings.

The Lower Volume of the Extensive Accomplishment Ritual of the Mahavairocana Sutra (大毗盧遮那經廣大成就儀軌)

The two volumes of the Accomplishment Ritual of Mahavairocana (大毗盧遮那成就儀軌) were compiled by Acharya (阿阇梨) Faquan, who resided in Xuanfa Temple, hence it is called the Xuanfa Temple Ritual. This was brought back by Master Cijue from China. The old version of the five-character verses had four lines per row, which was the usual practice for ancient sutra adjustments. However, the current printed version has three lines per row, because there are footnotes in between, making it difficult to distinguish the sentences. Also, the corrections are marked with annotations. Hopefully, later scholars can correct it again. At the time.

Respectfully noted by the Shramana Huiguang of Lingyun Dojo on the 23rd day of the mid-autumn of the first year of Zhengde, the year of Xinmao.