T18n0852b_大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌

大正藏第 18 冊 No. 0852b 大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌

大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌捲上

供養方便會第一

歸命滿分凈法身  毗盧舍那遍照智  開敷妙覺光明眼  修廣猶若青蓮葉  我今依經要略說  自利利他悉地法  真言次第方便行  發起信解勝妙門  先令自心離塵垢  思惟諸佛現於前  諦想自身在其所  虔誠佈散妙香花  種種勝妙莊嚴具  瞻仰本尊明印法  一心恭敬而作禮

作禮方便真言曰

唵(引)(一)曩莫薩嚩怛他(引)蘗多(二)迦(引)野嚩(引)吃質(二合)多(三)嚩日羅(二合)娜滿娜南迦嚕弭(四)

由此作禮真實言  即能遍禮十方佛  右膝著地合爪掌  思惟說悔先罪業  我由無明所積集  身口意業造眾罪  貪慾恚癡覆心故  于佛正法賢聖僧  父母二師善知識  及以無量眾生所  無始生死流轉中  具造極重無盡罪  親對十方現在佛  悉皆懺悔不復作

唵(一)薩嚩播波薩怖(二合)吒(二)娜訶曩嚩日啰(二合)野(三)娑嚩(二合引)賀

南無十方三世佛  三種常身正法藏  勝愿菩提大心眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌》捲上

供養方便會第一

歸命于圓滿清凈的法身——毗盧舍那佛(Vairocana),其智慧遍照一切。 開啟那如妙覺般光明的雙眼,廣大而修長,猶如青蓮花葉。 我現在依據經文,簡要地說一說,這自利利他的成就之法。 依循真言的次第,方便地修行,發起那信解的殊勝妙門。 首先要讓自己的心遠離塵垢,思惟諸佛顯現在眼前。 仔細觀想自身就在佛的處所,虔誠地佈散美妙的香花。 用種種殊勝美妙的莊嚴之具,瞻仰本尊,明瞭手印之法。 一心恭敬地作禮。

作禮方便真言曰:

唵(om)(引)(一) 曩莫薩嚩怛他(引)蘗多(tathāgata)(二) 迦(引)野嚩(引)吃質(citta)(二合)多(三) 嚩日羅(vajra)(二合)娜滿娜南迦嚕弭(karomi)(四)

由此作禮的真實真言,就能普遍地禮敬十方諸佛。 右膝著地,合起掌心,思惟並說出懺悔過去的罪業: 我由於無明所積聚,身口意三業造作了種種罪過。 因為貪慾、嗔恚、愚癡覆蓋了內心,所以對佛、正法、賢聖僧(samgha), 父母、老師、善知識(kalyāṇa-mitra),以及無量的眾生, 在無始的生死流轉中,造作了極其深重的無盡罪業。 現在面對十方現在佛,全部懺悔,並且保證不再重犯。

唵(om)(一) 薩嚩播波薩怖(sarva-pāpa-sphoṭa)(二合)吒(二) 娜訶曩嚩日啰(dahana-vajra)(二合)野(三) 娑嚩(svāhā)(二合引)賀

皈依十方三世一切諸佛,以及三種常身和正法寶藏,還有發殊勝大愿的菩提心眾。

【English Translation】 English version The Great Vairochana (Mahāvairocana) Enlightenment Transformation Adhisthana Sutra, Lotus Womb Treasury of Compassion Mandala Extensive Accomplishment Ritual, Volume 1

Chapter 1: The Gathering of Skillful Means for Offerings

I take refuge in the perfectly pure Dharmakaya (Dharmakāya)—Vairochana (Vairocana), whose wisdom illuminates everywhere. Opening those eyes of light like wondrous enlightenment, broad and long, like the leaves of a blue lotus. Now, according to the sutra, I will briefly speak of the Dharma of accomplishment that benefits both oneself and others. Following the order of the mantras, practicing skillfully, initiating the supreme and wonderful gate of faith and understanding. First, let your own mind be free from defilement, contemplate all the Buddhas appearing before you. Carefully visualize yourself in their presence, sincerely scattering wonderful incense and flowers. Using all kinds of supreme and wonderful adornments, gazing upon the principal deity, understanding the mudra (mudrā) practice. With one-pointed mind, respectfully prostrate.

The True Word for the Skillful Means of Prostration says:

Oṃ (一) namaḥ sarva-tathāgata (二) kāya-vāk-citta (三) vajra-vandanaṃ karomi (四)

By this true mantra of prostration, one can universally pay homage to all the Buddhas of the ten directions. With the right knee on the ground, palms joined together, contemplate and speak of repenting past sins: Due to the accumulation of ignorance, I have committed various sins through body, speech, and mind. Because greed, hatred, and delusion cover my mind, towards the Buddha, the Dharma, the Sangha (saṃgha), Parents, teachers, spiritual friends (kalyāṇa-mitra), and countless sentient beings, In the beginningless cycle of birth and death, I have committed extremely grave and endless sins. Now, facing all the Buddhas present in the ten directions, I repent everything and vow not to repeat them.

Oṃ (一) sarva-pāpa-sphoṭa (二) dahana-vajrāya (三) svāhā

I take refuge in all the Buddhas of the ten directions and three times, the three kinds of eternal bodies and the treasury of the true Dharma, and the assembly of Bodhisattvas with supreme vows.


我今皆悉正歸依

歸依方便真言曰。

唵(引)(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(二合)(二)設啰𧹞蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達磨(四)頡利(二合)(五)

我凈此身離諸垢  及與三世身口意  過於大海剎塵數  奉獻一切諸如來

施身方便真言曰。

唵(一)薩嚩怛他蘗多(二)布惹缽啰(二合)嚩(無阿反)㗚多(二合)曩夜怛么(二合)南(三)涅哩(二合)夜(引)哆夜弭(四)薩嚩怛他(引)蘗多室者(二合)地底瑟姹(二合)擔(五)薩嚩怛他(引)蘗多惹難謎阿味設睹(引)(六)

凈菩提心勝愿寶  我今起發濟群生  生苦等集所纏身  及與無知所害身  救攝歸依令解脫  常當利益諸含識

發菩提心方便真言曰。

唵(一)冒地唧多(二)母怛跛娜夜弭(三)

十方無量世界中  諸正遍知大海眾  種種善巧方便力  及諸佛子為群生  諸有所修福業等  我今一切盡隨喜

隨喜方便真言曰。

唵(引)(一)薩嚩怛他蘗多(二)本惹(尼也反)惹曩(三)弩暮捺那布阇迷伽三暮捺啰(二合)(四)薩叵(二合)羅儜三么曳(引)(五)吽

我今勸請諸如來  菩提大心救世者  唯愿普於十方界  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我現在完全皈依。

皈依方便真言曰:

唵(ōng)(引)(一)薩嚩(sà pó)沒馱(mó tuó)冒地(mào dì)薩怛鑁(sà dá wěng)(二合)(二)設啰(shè luó)𧹞(qiān)蘗車弭(niè chē mǐ)(三)嚩日啰(wá rì luó)(二合)達磨(dá mó)(四)頡利(xié lì)(二合)(五)

我清凈此身,遠離各種垢染,以及過去、現在、未來三世的身、口、意。 將超過大海剎土微塵數量的身體,奉獻給一切諸如來(rú lái)。

施身方便真言曰:

唵(ōng)(一)薩嚩(sà pó)怛他(dá tuō)蘗多(niè duō)(二)布惹(bù rě)缽啰(bō luó)(二合)嚩(wá)(無阿反)㗚多(èr duō)(二合)曩夜(nǎng yè)怛么(dá mó)(二合)南(nán)(三)涅哩(niè lī)(二合)夜(yè)(引)哆夜弭(duō yè mǐ)(四)薩嚩(sà pó)怛他(dá tuō)(引)蘗多(niè duō)室者(shì zhě)(二合)地底瑟姹(dì dǐ sè chā)(二合)擔(dān)(五)薩嚩(sà pó)怛他(dá tuō)(引)蘗多(niè duō)惹難謎(rě nán mí)阿味設睹(ā wèi shè dǔ)(引)(六)

以清凈的菩提心(pú tí xīn)和殊勝的願望之寶,我現在發起,救濟眾生。 對於被生老病死等痛苦聚集所纏繞的身體,以及被無知所損害的身體, 救護、攝受、皈依,令其解脫,常常利益一切有情眾生。

發菩提心方便真言曰:

唵(ōng)(一)冒地(mào dì)唧多(jì duō)(二)母怛跛娜夜弭(mǔ dá bō nuó yè mǐ)(三)

在十方無量世界中,諸位正遍知(zhèng biàn zhī)如大海般的聖眾, 以種種善巧方便之力,以及諸佛子(fó zǐ)爲了救度眾生, 所有修習的福德善業等等,我現在一切都隨喜讚歎。

隨喜方便真言曰:

唵(ōng)(引)(一)薩嚩(sà pó)怛他(dá tuō)蘗多(niè duō)(二)本惹(běn rě)(尼也反)惹曩(rě nǎng)(三)弩暮捺那(nú mù nà nà)布阇(bù shě)迷伽(mí qié)三暮捺啰(sān mù nà luó)(二合)(四)薩叵(sà pǒ)(二合)羅儜(luó nìng)三么曳(sān me yì)(引)(五)吽(hōng)

我現在勸請諸如來(rú lái),發菩提大心救度世間者, 唯愿普遍於十方世界,

【English Translation】 English version I now take refuge with utmost sincerity.

The expedient mantra for taking refuge says:

Oṃ (one) sarva-buddha-bodhisattve (two) śaraṇa gacchāmi (three) vajra-dharma (four) hrīḥ (five)

I purify this body, free from all defilements, and the body, speech, and mind of the three times (past, present, and future). I offer to all the Tathāgatas (rú lái) this body, which exceeds the number of dust particles in countless Buddha-lands across the ocean.

The expedient mantra for offering the body says:

Oṃ (one) sarva-tathāgata (two) pūjā-pra (two) vartana-yātmānam (three) niryātayāmi (four) sarva-tathāgata-śreṣṭha (two)-dhiṣṭhānām (five) sarva-tathāgata-jñānam-āveśatu (six)

With a pure Bodhicitta (pú tí xīn) and the precious jewel of supreme aspiration, I now arise to deliver sentient beings. For bodies entangled by the suffering of birth, old age, sickness, and death, and bodies harmed by ignorance, I protect, gather, and take refuge, liberating them, and constantly benefiting all sentient beings.

The expedient mantra for generating Bodhicitta says:

Oṃ (one) bodhicitta (two) mudpādayāmi (three)

In the ten directions, in immeasurable worlds, all the Samyaksaṃbuddhas (zhèng biàn zhī), the great assembly, With various skillful means and the power, and all the Buddha-sons (fó zǐ) for the sake of sentient beings, All the meritorious deeds and virtuous actions they cultivate, I now rejoice in them all.

The expedient mantra for rejoicing says:

Oṃ (one) sarva-tathāgata (two) punya-jñānā (three) anumodanā-pūjā-megha-samudra (four) sapharaṇa-samaye (five) hūṃ

I now beseech all the Tathāgatas (rú lái), those who have generated the great Bodhi-mind to save the world, May they universally in the ten directions,


常以大云降法雨

勸請方便真言曰。

唵(引)(一)薩嚩怛他蘗多(二)睇灑儜布惹迷伽三暮捺啰(二合)(三)薩叵(二合)羅儜三摩曳(四)吽

愿令凡夫所居處  速舍眾苦所集身  當得至於無垢處  安住清凈法界身

奉請法身方便真言曰。

唵(引)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛嚩(二合)系多(引)㗚他(二合去)野(四)達磨馱睹悉體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)

所修一切眾善業  利益一切眾生故  我今盡皆正迴向  除生死苦至菩提

迴向方便真言曰。

唵(引)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)涅哩(二合)也怛曩(二合)布惹迷伽三暮捺啰(二合)(三)娑婆啰儜三摩曳(引)(四)吽

為令身心遍清凈  哀愍救攝於自他  心性如是離諸垢  身隨所應以安坐  分明諦觀初字門  輪圍九重虛圓白  次當結三昧耶印  所謂凈除三業道

應如密印相  諸正遍知說  當令定惠手  並建二空輪  遍觸諸支分  誦持真實語

凈除三業道真言曰。

曩莫三滿多沒馱南(一)阿三迷怛哩(二合)三迷(二)三摩曳娑嚩(二合)賀

才結此印故  能凈如來

地  地波羅蜜滿  成三法道界  所謂諸印等  次第如繼說  真言者當知  所作得成就  次結法界生  密惠之標幟  凈身口意故  遍轉于分身  般若三昧手  俱作金剛拳  二空在其掌  風幢皆正直  如是名法界  清凈之秘印

法界生真言曰。

曩莫三滿多沒馱南達磨馱睹薩嚩(二合)婆嚩(二合)句唅

如法界自性  而觀于自身  或以真實言  三轉而宣說  當見住法體  無垢如虛空  真言印威力  加持行人故  為令彼堅固  觀自金剛身  結金剛智印  正觀手相背  地水火風輪  左右互相持  二空各旋轉  合於惠掌中  是名為法輪  最勝吉祥印  是人當不久  同於救世者  真言印威力  成就者當見  常如實輪轉  而轉大法輪

金剛薩埵輪真言曰。

曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞嚩日啰(二合)怛摩(二合)呴含

誦此真言已  當住于等引  諦觀我此身  即是執金剛  無量天魔等  諸有見之者  如金剛薩埵  勿生疑惑心  次以真言印  而擐金剛甲  當觀所被服  遍體生焰光  用是嚴身故  諸魔為障者  及余噁心類  睹之咸四散  是中密印相  先作三補咤  心觀二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地波羅蜜圓滿,成就三法道界。 所謂諸印等等,次第相繼宣說。 持真言者應當知曉,所作之事皆得成就。 其次結法界生印,這是密惠的標幟。 爲了清凈身口意,普遍運轉于分身。 般若三昧手,都作成金剛拳。 二空在其掌中,風幢皆正直。 這樣名為法界清凈的秘密印。

法界生真言說:

曩莫三滿多沒馱南達磨馱睹薩嚩(二合)婆嚩(二合)句唅

如法界自性,而觀照自身。 或者以真實之言,三轉而宣說。 當見安住於法體,無垢如虛空。 真言印的威力,加持修行之人。 爲了令其堅固,觀想自身為金剛身。 結金剛智印,端正觀想手背。 地水火風輪,左右互相持。 二空各自旋轉,合於惠掌之中。 這名為法輪最勝吉祥印。 此人不久之後,將等同於救世者。 真言印的威力,成就者應當能見到。 常如實輪轉,而轉大法輪。

金剛薩埵輪真言說:

曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞嚩日啰(二合)怛摩(二合)呴含

誦此真言之後,應當安住于等引(禪定)。 仔細觀想我此身,即是執金剛(Vajradhara)。 無量天魔等等,所有見到此景者, 如金剛薩埵(Vajrasattva),勿生疑惑之心。 其次以真言印,而披戴金剛甲。 應當觀想所被服,遍體生焰光。 用此來莊嚴自身,那些以諸魔為障礙者, 以及其餘噁心之輩,見到此景都四散逃離。 這其中的秘密印相,先作三補咤(Samputa mudra)。 心中觀想二

【English Translation】 English version The perfection of the earth, accomplishes the realm of the three Dharma paths. The so-called mudras (seals) and so on, are successively expounded. The mantra practitioner should know that whatever is done will be accomplished. Next, form the mudra of the origin of the Dharmadhatu (Dharmadhatu-utpatti mudra), which is the emblem of secret wisdom. To purify body, speech, and mind, universally revolve in the manifested bodies. The Prajna (wisdom) and Samadhi (concentration) hands, both form the Vajra (diamond) fists. The two voids are in the palms, and the wind banners are all upright. This is called the secret mudra of the pure Dharmadhatu.

The Dharmadhatu-utpatti mantra says:

Namo samanta buddhanam dharma dhato sarva bhava atmako 'ham

Contemplate oneself as the nature of the Dharmadhatu. Or, with truthful words, proclaim it three times. One should see dwelling in the Dharma body, immaculate like the void. The power of the mantra and mudra blesses the practitioner. To make it firm, visualize oneself as the Vajra body. Form the Vajra-jnana (diamond wisdom) mudra, correctly viewing the backs of the hands. The earth, water, fire, and wind wheels, are held mutually on the left and right. The two voids each rotate, joining in the wisdom palm. This is called the most victorious and auspicious Dharma wheel mudra. This person will soon be equal to the savior of the world. The power of the mantra and mudra, the accomplished one should see. Constantly turning the wheel of truth, and turning the great Dharma wheel.

The Vajrasattva (Diamond Being) wheel mantra says:

Namo samanta vajranam vajratmako 'ham

After reciting this mantra, one should dwell in Samadhi (equanimity). Carefully contemplate this body of mine, which is Vajradhara (Diamond Holder). Countless demons and others, all who see this, Like Vajrasattva, do not give rise to doubts. Next, with the mantra and mudra, don the Vajra armor. One should contemplate the clothing, emitting flames of light throughout the body. Using this to adorn oneself, those who create obstacles as demons, And other evil-minded beings, scatter in all directions upon seeing it. The secret mudra within this, first make the Samputa (casket) mudra. In the mind, visualize the two


風輪  糾持火輪上  二空自相併  而在於掌中  誦彼真言已  當觀無垢字

金剛甲冑真言曰。

曩莫三滿多嚩日啰(二合)赦(一)唵嚩日啰迦嚩遮吽

啰字色鮮白  空點以嚴之  如彼髻明珠  置之於頂上  設於百劫中  所積眾罪垢  由是悉除滅  福惠皆圓滿

彼真言曰(同用普印)

曩莫三滿多沒馱南囕

真言同法界  無量眾罪除  不久當成就  住于不退地  一切觸穢處  當加此字門  赤色具威光  焰鬘遍圍繞  警發於地神  應說如是偈  (雙膝長跪定持杵當心惠手舒五指平掌按地)

怛鑁(二合汝也)泥(引)尾(引地天有女聲)娑(引)乞叉(引二合護也)部(引)跢(引)悉(親也于叉)薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(二利度也導師義)左里也(二合引行也)曩也(修也)尾勢(引)曬(引)數(入三殊勝)部蜜(凈地)播(引)羅密跢(引到彼岸)速者(四等)摩啰(天魔)細(引)便演(二合軍眾)怛他(引如)婆蘗南(二合五破)舍(引)吉也(二合釋迦也)僧四(引)曩(師子)跢(引)易弩(引赦世六)怛他(引)賀(妒我)魔羅(魔)惹演乞㗚(二合)怛嚩(二合伏也)滿拏㩜歷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 風輪,將火輪纏繞其上; 二空(指空性和無相)自然地結合在一起,就在你的掌中。 誦唸那真言之後,應當觀想無垢字。

金剛甲冑真言說:

曩莫三滿多嚩日啰(二合)赦(namo samanta vajra spha)(皈命一切金剛),唵嚩日啰迦嚩遮吽(om vajra kavaca hum)(金剛甲冑,種子字hum)。

啰(ra)字顏色鮮白,用空點來莊嚴它; 如同那髻上的明珠,將它放置在頂上。 即使在百劫之中,所積累的眾多罪業塵垢, 由此都能全部清除消滅,福德和智慧都圓滿。

那個真言說(手印同普印):

曩莫三滿多沒馱南囕(namo samanta buddhanam ram)(皈命一切諸佛,種子字ram)。

真言等同於法界,無量的罪業都能消除; 不久之後就能成就,安住于不退轉之地。 一切被觸碰的污穢之處,應當加上這個字門; 赤色具有威嚴的光芒,火焰鬘遍佈圍繞。 警醒啓發地神,應當說這樣的偈頌 (雙膝長跪,堅定地持杵於心前,惠手舒展五指,平掌按于地面):

怛鑁(二合,你),泥(引,地),尾(引,地天有女聲),娑(引)乞叉(引二合,護),部(引),跢(引),悉(親,于叉),薩嚩(一切),沒馱(引)曩(佛,有多聲),跢(引)易南(二利度,導師義),左里也(二合引,行),曩也(修),尾勢(引)曬(引)數(入三殊勝),部蜜(凈地),播(引)羅密跢(引,到彼岸),速者(四等),摩啰(天魔),細(引)便演(二合,軍眾),怛他(引,如),婆蘗南(二合,破五蘊),舍(引)吉也(二合,釋迦),僧四(引)曩(師子),跢(引)易弩(引,赦世),怛他(引),賀(妒我),魔羅(魔),惹演乞㗚(二合)怛嚩(二合,伏),滿拏㩜歷(mandala)。

【English Translation】 English version The wind wheel, entwine the fire wheel upon it; The two emptinesses (referring to emptiness and non-form) naturally combine together, right in your palm. After reciting that mantra, one should visualize the stainless syllable.

The Vajra Armor Mantra says:

Namo samanta vajra spha (Homage to all Vajras), Om vajra kavaca hum (Vajra armor, seed syllable hum).

The syllable Ra (ra) is bright white, adorned with a bindu (dot of emptiness); Like the jewel on the topknot, place it on the crown of your head. Even the accumulated defilements of countless kalpas, Will all be completely purified and eliminated, and both merit and wisdom will be perfected.

That mantra says (hand mudra is the same as the universal mudra):

Namo samanta buddhanam ram (Homage to all Buddhas, seed syllable ram).

The mantra is equal to the Dharmadhatu (realm of reality), and immeasurable sins can be eliminated; Soon one will attain accomplishment, abiding in the state of non-retrogression. All defiled places that have been touched, should be marked with this syllable gate; The red color possesses majestic light, with a garland of flames surrounding it. Awakening and enlightening the earth deity, one should speak this verse: (Kneeling on both knees, firmly holding the vajra pestle in front of the heart, the wisdom hand extending five fingers, with the palm pressing on the ground):

Tvam (You), ni (Earth), vi (Earth goddess has a female voice), saksa (Protect), bhuta (Being), sarva (All), buddha (Buddha, many voices), trayinam (Two benefits, meaning guide), cariya (Conduct), naya (Practice), visesa (Entering three superiorities), bhumi (Pure land), paramita (To the other shore), sukha (Four equalities), mara (Demon), sainya (Army), tatha (Thus), bhagavanam (Breaking the five skandhas), sakya (Shakya), simhana (Lion), trayinu (Pardon the world), tatha (Thus), hara (Envy me), mara (Demon), jaya krtva (Subduing), mandala.


(曼荼羅)洛佉夜(引盡)沒藥(二合)唅(我八)

地神持次第真言曰。

唵部(引入)欠

灑凈真言曰(三股持印)。

南么三曼多勃馱喃(一凡真言中事聲字皆稍上聲呼之以下準引此一)阿缽啰(二合)底娑(上)謎(二)誐誐曩娑(上)謎(三)三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四)缽啰(二合)訖哩(二合)底尾秫弟(引五)達磨馱睹(六)尾戍馱𩕳娑嚩(二合)賀(引)

受持地真言曰。

曩莫三(去)滿多沒馱(引)喃(引)(二)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟咤(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)羅禰(平)(六)缽啰(二合)訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀(引)

地神真言曰。

喃么三曼多勃馱喃(一)缽㗚體(地以反)梅(無蓋反)曳娑嚩(二合)訶

次地神勸請偈。

汝天親護者  于諸佛導師  修行殊勝行  凈地波羅密  如破魔軍眾  釋師子救世  我亦降伏魔  我盡曼荼羅

大毗盧遮那成佛神變加持經菩提幢密印標幟秘密漫荼羅法品第二

爾時世尊又復宣說入秘密漫荼羅法優陀那曰。

真言遍覺者  通達秘密壇  如法為弟子  燒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (曼荼羅)洛佉夜(引盡)沒藥(二合)唅(我八)

地神持次第真言曰:

唵部(引入)欠

灑凈真言曰(三股持印):

南么三曼多勃馱喃(一凡真言中事聲字皆稍上聲呼之以下準引此一)阿缽啰(二合)底娑(上)謎(二)誐誐曩娑(上)謎(三)三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四)缽啰(二合)訖哩(二合)底尾秫弟(引五)達磨馱睹(六)尾戍馱𩕳娑嚩(二合)賀(引)

受持地真言曰:

曩莫三(去)滿多沒馱(引)喃(引)(二)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟咤(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)羅禰(平)(六)缽啰(二合)訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀(引)

地神真言曰:

喃么三曼多勃馱喃(一)缽㗚體(地以反)梅(無蓋反)曳娑嚩(二合)訶

次地神勸請偈:

汝天親護者,于諸佛導師,修行殊勝行,凈地波羅密。 如破魔軍眾,釋師子救世,我亦降伏魔,我盡曼荼羅(Mandala,壇城)。

大毗盧遮那(Mahavairocana)成佛神變加持經菩提幢密印標幟秘密漫荼羅(Mandala,壇城)法品第二

爾時世尊又復宣說入秘密漫荼羅(Mandala,壇城)法優陀那曰:

真言遍覺者,通達秘密壇,如法為弟子,燒

【English Translation】 English version: (Mandala) Lokhaya (exhausted) Myrrh (two combined) Ham (I eight)

The Earth Deity holds the sequential mantra, saying:

Om Bhu (entering) Kham

The purification mantra says (holding the three-pronged seal):

Namo Samanta Buddhanam (1. In all mantras, the sounds of events and words should be pronounced slightly higher, and the following should be followed accordingly) Apra (two combined) ti Sa (upper) me (2) Gagana Sa (upper) me (3) Samanta (extended) Nu (nasal sound) gate (extended) (4) Pra (two combined) kriti (two combined) vi shuddhe (extended 5) Dharma Dhatu (6) vi shuddha e Svaha (two combined) ha (extended)

The mantra for upholding the earth says:

Namo Sam (gone) manta Buddhanam (extended) (2) Sarva Tathagata (extended 2) Adhishthana (two combined) Adhishthite Ajali (4) Vimala (5) Smarani (level) (6) Pra (two combined) kriti (two combined) pari shuddhe (7) Svaha (two combined) ha (extended)

The Earth Deity's mantra says:

Namo Samanta Buddhanam (1) Prithvi (earth) me Svaha (two combined)

Next, the Earth Deity's exhortation verse:

You are a heavenly protector, a guide to all Buddhas, cultivating supreme practices, the perfection of pure land. Like breaking the demon army, Shakyamuni (釋迦牟尼) the lion saves the world, I also subdue demons, I exhaust the Mandala (壇城).

The Second Chapter of the Secret Mandala (壇城) Dharma of the Secret Seal Marks of the Bodhi Banner in the Mahavairocana (大毗盧遮那) Sutra on Becoming a Buddha through Supernatural Transformation and Empowerment

At that time, the World Honored One again proclaimed the Udana of entering the secret Mandala (壇城) Dharma, saying:

The mantra pervades the enlightened, understanding the secret altar, according to the Dharma for the disciples, burn.


盡一切罪  壽命悉焚滅  令被不復生  同於灰燼已  彼壽命還復  謂以字燒字  因字而更生  一切壽及生  清凈遍無垢  以十二支句  而作于彼器  如是三昧耶  一切諸如來  菩薩救世者  及佛聲聞眾  乃至諸世間  平等不違逆  解此平等誓  秘密漫荼羅  入一切法教  諸壇得自在  我身等同彼  真言者亦然  以不相異故  說名三昧耶  現前觀羅字  謂凈光焰鬘  赫如朝日暉  念聲真實義  能除一切障  解脫三毒垢  諸法亦復然  先自凈心地  復凈道場地  悉除眾過患  其相如虛空  如金剛所持  此地亦如是  住本尊瑜伽  加以五支字  等引而運想  即同牟尼尊  阿字遍金色  用作金剛色  加持于下體  說名瑜伽座  鑁字素月光  在於霧聚中  加持自臍下  是名大悲水  囕字初日暉  䑣赤在三角  加持本心位  是名智火光  唅字劫災焰  黑色在風輪  加持白毫際  說名自在力  佉字及空點  想成一切色  加持在頂上  故名為大空  五字以嚴身  威德炬熾燃  滅除眾罪業  天魔為障者  見赫奕金剛  首中百光王  安立無垢眼  觀身同如來  復念滿足句(一引)  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 盡一切罪業, 壽命全部焚滅, 使其不再復生, 如同灰燼一般。 那壽命還會復原, 就像用字燒字, 因字而再次產生。 一切壽命和生機, 清凈無染遍佈各處, 用十二因緣的語句, 來作為那個容器。 這樣的三昧耶(Samaya,誓言), 一切諸如來(Tathagata,如來), 菩薩救世者(Bodhisattva,菩薩), 以及佛的聲聞眾(Śrāvaka,聲聞), 乃至所有世間眾生, 平等而不違背。 理解這平等的誓言, 秘密的曼荼羅(Mandala,壇城), 進入一切佛法教義, 在各個壇城獲得自在。 我的身體等同於他們, 持真言者也是如此, 因為沒有差異的緣故, 所以稱為三昧耶(Samaya)。 觀想面前的『羅』字, 那是清凈光焰的鬘(Mala,花環), 光芒如同朝陽, 唸誦聲音的真實含義, 能夠去除一切障礙, 解脫貪嗔癡三毒的污垢。 諸法的道理也是這樣, 首先清凈自己的心地, 再次清凈道場之地, 完全去除各種過患。 它的相狀如同虛空, 如同金剛(Vajra,金剛)所持, 此地也是這樣, 安住于本尊瑜伽(Yoga,相應)。 加上五支字, 等引而觀想, 就等同於牟尼尊(Muni,釋迦牟尼佛), 『阿』字遍佈金色, 用作金剛色, 加持于**。 這稱為瑜伽座(Yogāsana,瑜伽座), 『鑁』字素月光, 在霧氣聚集之中, 加持自己的臍下, 這稱為大悲水。 『囕』字初日暉, 『䑣』赤色在三角, 加持本心之位, 這稱為智慧火光。 『唅』字劫災焰, 黑色在風輪, 加持白毫之間, 這稱為自在力。 『佉』字及空點, 觀想成就一切色, 加持在頂上, 所以稱為大空。 用五字來莊嚴自身, 威德如火炬般熾燃, 滅除各種罪業。 天魔等作為障礙者, 看見光芒四射的金剛, 頭頂有百光之王, 安立無垢的眼睛, 觀想自身等同如來(Tathagata,如來), 再次唸誦滿足句(一引)。

【English Translation】 English version Exhausting all sins, Lifespan is completely burned away, Causing it not to be reborn, Like ashes already. That lifespan will be restored, Like burning a word with a word, Caused by the word to be reborn again. All lifespan and life, Pure, immaculate, pervading everywhere, Using the phrases of the twelve links of dependent origination, To make that vessel. Such is the Samaya (Samaya, vow), All the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One), Bodhisattvas, saviors of the world (Bodhisattva, enlightened being), And the Śrāvakas (Śrāvaka, disciple) of the Buddha, Even all sentient beings, Equal and not contradictory. Understanding this equal vow, The secret Mandala (Mandala, sacred diagram), Entering all Dharma teachings, Attaining freedom in all Mandalas. My body is equal to them, The mantra practitioner is also the same, Because there is no difference, Therefore it is called Samaya. Visualize the syllable 'Ra' in front, It is a garland of pure light flames (Mala, garland), Radiant like the morning sun, Recite the true meaning of the sound, Able to remove all obstacles, Liberating from the defilements of the three poisons (greed, hatred, delusion). The principle of all Dharmas is also like this, First purify your own mind ground, Again purify the place of enlightenment, Completely remove all faults. Its appearance is like space, Like that which is held by the Vajra (Vajra, diamond scepter), This ground is also like this, Abiding in the Yoga (Yoga, union) of the principal deity. Adding the five branch syllables, Meditating with equanimity, Then it is equal to the Muni (Muni, Shakyamuni Buddha), The syllable 'Ah' pervades golden color, Used as Vajra color, Blessing the **. This is called the Yoga seat (Yogāsana, yoga posture), The syllable 'Vam' is pure moonlight, In the midst of a gathering of mist, Blessing below one's navel, This is called the water of great compassion. The syllable 'Ram' is the light of the rising sun, The syllable 'Hram' is red in a triangle, Blessing the position of the original heart, This is called the light of wisdom fire. The syllable 'Ham' is the flame of the kalpa disaster, Black color is in the wind wheel, Blessing between the white hairs, This is called the power of freedom. The syllable 'Kha' and the empty dot, Visualizing the accomplishment of all colors, Blessing on the top of the head, Therefore it is called great emptiness. Using the five syllables to adorn oneself, The majestic virtue is blazing like a torch, Extinguishing all sins and karmas. The devas and demons who are obstacles, Seeing the radiant Vajra, The king of a hundred lights in the head, Establishing immaculate eyes, Visualizing the body as equal to the Tathagata (Tathagata, Thus Come One), Again reciting the fulfilling phrase (one citation).


阿鑁囕唅欠  安立器世間  空風最居下  以觀火水地  是輪同金剛  名大目陀羅  光焰凈金色  普皆遍流出  爾時薄伽梵  觀察大眾會  告秘密主言  有法界標幟  由是嚴身故  生死中巡歷  于如來大會  菩提幢摽幟  諸天龍夜叉  恭敬而受教  初印佛三昧  法界及法輪  憩伽歸命合  屈風空輪加  法螺虛心合  風絞空輪上  吉祥愿蓮花  金剛大惠印  摩訶如來頂  由峰毫相藏  瑜伽持缽相  智惠手上舒  名無畏施者  下垂哀滿愿  惠拳舒火水  智者成佛佛  內縛風輪索  心印舒火輪  舒水如來臍  內縛舒惠水  是名如來腰  如以習真言

大惠刀真言曰。

曩莫三曼多沒馱(引)喃摩賀(引)朅伽尾啰惹達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦怛他(引)蘗多尾目乞底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達摩你(入)惹多吽

大法螺真言曰。

曩莫三滿多沒馱南(引)睹

蓮華座真言曰。

曩莫三曼多沒馱南(一引)阿(去)

金剛大惠真言曰。

曩莫三曼多沒馱南(一引)吽

如來頂真言曰。

曩莫三曼多沒馱南(一引)吽吽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿鑁囕唅欠(Avamramham-kham):安立器世間(安置物質世界)。 空風最居下:以觀火水地(以觀想火、水、地)。 是輪同金剛:名大目陀羅(Mahamudra,大手印)。 光焰凈金色:普皆遍流出(光焰清凈,呈金色,普遍流出)。 爾時薄伽梵(Bhagavan,世尊):觀察大眾會。 告秘密主言:有法界標幟(告訴金剛手菩薩,有法界的象徵)。 由是嚴身故:生死中巡歷(由此莊嚴自身,在生死輪迴中巡歷)。 于如來大會:菩提幢摽幟(在如來大會上,是菩提的旗幟)。 諸天龍夜叉(Yaksa,夜叉):恭敬而受教(諸天、龍和夜叉恭敬地接受教誨)。 初印佛三昧(Samadhi,三昧):法界及法輪(最初的印是佛的三昧,法界和法輪)。 憩伽歸命合:屈風空輪加(憩伽歸命合,彎曲風輪,加上空輪)。 法螺虛心合:風絞空輪上(法螺虛心合,風輪絞在空輪上)。 吉祥愿蓮花:金剛大惠印(吉祥如意的蓮花,金剛大惠印)。 摩訶如來頂:由峰毫相藏(偉大的如來頂,由頂髻毫相所藏)。 瑜伽持缽相:智惠手上舒(瑜伽持缽的形象,智慧之手向上伸展)。 名無畏施者:下垂哀滿愿(名為無畏施者,手下垂,哀憫眾生,滿足願望)。 惠拳舒火水:智者成佛佛(惠拳伸出火和水,智者成就佛果)。 內縛風輪索:心印舒火輪(內縛風輪如索,心印伸出火輪)。 舒水如來臍:內縛舒惠水(伸出水,如來臍,內縛,伸出惠水)。 是名如來腰:如以習真言(這就是如來的腰部,如以修習真言)。 大惠刀真言曰: 曩莫三曼多沒馱(引)喃摩賀(引)朅伽尾啰惹達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦怛他(引)蘗多尾目乞底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達摩你(入)惹多吽 大法螺真言曰: 曩莫三滿多沒馱南(引)睹 蓮華座真言曰: 曩莫三曼多沒馱南(一引)阿(去) 金剛大惠真言曰: 曩莫三曼多沒馱南(一引)吽 如來頂真言曰: 曩莫三曼多沒馱南(一引)吽吽

【English Translation】 English version Avamramham-kham: Establishing the vessel world (An placing the material world). Air and wind are at the very bottom: To contemplate fire, water, and earth (To contemplate fire, water, and earth). This wheel is like Vajra (Diamond): Named Mahamudra (Great Seal). The light and flames are pure golden: Universally flowing out (The light and flames are pure, golden, and universally flowing out). At that time, Bhagavan (World Honored One): Observed the great assembly. Telling the Secret Lord: There are emblems of the Dharma realm (Telling Vajrapani Bodhisattva, there are symbols of the Dharma realm). Because of adorning the body with these: Wandering in the cycle of birth and death (Adorning oneself with these, wandering in the cycle of birth and death). In the Tathagata's (Thus Come One) great assembly: A banner of Bodhi (In the Tathagata's great assembly, it is a banner of Bodhi). The Devas (gods), Nagas (dragons), and Yakshas (Yaksha): Respectfully receive the teachings (The gods, dragons, and Yakshas respectfully receive the teachings). The initial seal is the Buddha's Samadhi (concentration): The Dharma realm and the Dharma wheel (The initial seal is the Buddha's Samadhi, the Dharma realm and the Dharma wheel). Resting Gati (motion) and taking refuge together: Bending the wind wheel and adding the space wheel (Resting Gati and taking refuge together, bending the wind wheel and adding the space wheel). The conch shell and empty heart together: The wind twisted on the space wheel (The conch shell and empty heart together, the wind twisted on the space wheel). Auspicious wish-fulfilling lotus: Vajra (Diamond) Great Wisdom Seal (Auspicious wish-fulfilling lotus, Vajra Great Wisdom Seal). The great Tathagata's crown: Hidden by the urna hair between the eyebrows (The great Tathagata's crown, hidden by the urna hair between the eyebrows). The Yoga (union) holding-bowl posture: The wisdom hand extended upwards (The Yoga holding-bowl posture, the wisdom hand extended upwards). Named the Fearless Giver: Hanging down, compassionately fulfilling wishes (Named the Fearless Giver, hand hanging down, compassionately fulfilling wishes). The wisdom fist extending fire and water: The wise one becomes Buddha (The wisdom fist extending fire and water, the wise one becomes Buddha). Inner binding wind wheel rope: The heart seal extending the fire wheel (Inner binding wind wheel like a rope, the heart seal extending the fire wheel). Extending water, the Tathagata's navel: Inner binding, extending wisdom water (Extending water, the Tathagata's navel, inner binding, extending wisdom water). This is named the Tathagata's waist: As if practicing the mantra (This is named the Tathagata's waist, as if practicing the mantra). The Great Wisdom Sword Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Maha Khadga Vi Raja Dharma Sandhrasya Gha Saha Ja Sattvaya Drsti Chedanaka Tathagata Vimukti Ni Jata Vira Ga Dharma Ni Jata Hum The Great Conch Shell Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Dhum The Lotus Seat Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Ah The Vajra Great Wisdom Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Hum The Tathagata's Crown Mantra says: Namo Samanta Buddhanam Hum Hum


如來頂相真言曰。

曩莫三曼多沒馱南(一引)誐誐曩(引)難多娑叵(二合)啰儜尾秫馱達磨你(入丁逸反)惹帝娑嚩(二合)賀

毫相藏真言曰。

曩莫三滿多沒馱南(一引)阿(急呼)唅惹

大缽印真言。

曩莫三滿多沒馱南(一引)婆(上急呼)

施無畏真言曰。

曩莫三滿多沒馱南(引)(一)薩嚩他(二)爾那爾那(三)佩野曩奢那娑嚩(二合)賀(引)

與愿真言曰。

歸命(一)嚩啰那嚩日啰(二合)怛么(二合)迦娑嚩(二合)賀

悲生眼真言曰。

歸命(一)誐誐曩嚩啰落吃叉(二合)儜迦嚕拏摩野怛他(引)蘗多作吃芻(二合)娑嚩(二合)賀(引)

如來索真言曰。

歸命(一)繫系摩訶播舍缽啰(二合)娑嘮那哩也(二合)薩埵馱睹微謨訶迦怛他蘗多地目吃底你(入)佐多娑嚩(二合)賀

如來心真言曰。

歸命(一)枳穰(二合)怒嗢婆(二合)嚩娑嚩(二合)賀

如來臍真言曰。

歸命(一)阿沒㗚(二合)都嗢婆(二合)嚩娑嚩(二合)賀

如來腰真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多三娑嚩娑嚩(二合)賀(引)

如來藏真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來頂相真言說:

曩莫三曼多沒馱南(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)誐誐曩(Gagana,虛空)難多娑叵(Nanta Spara,無邊遍滿)啰儜尾秫馱達磨你(Ranavisuddha Dharmani,清凈法)惹帝娑嚩(Jati Svaha,生圓滿)賀

毫相藏真言說:

曩莫三滿多沒馱南(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)阿(A,種子字)唅惹

大缽印真言:

曩莫三滿多沒馱南(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)婆(Bha,種子字)

施無畏真言說:

曩莫三滿多沒馱南(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(一)薩嚩他(Sarvatha,一切處)(二)爾那爾那(Irna Irna,摧伏摧伏)(三)佩野曩奢那娑嚩(Bhayanasana Svaha,除滅恐怖圓滿)賀

與愿真言說:

歸命(一)嚩啰那嚩日啰(Varada Vajra,與愿金剛)怛么(Tma,自性)迦娑嚩(Ka Svaha,作圓滿)賀

悲生眼真言說:

歸命(一)誐誐曩嚩啰落吃叉(Gagana Varalocana,虛空勝眼)儜迦嚕拏摩野(Nga Karunamaya,悲心所成)怛他(Tatha,如)蘗多作吃芻(Gata Caksu,來眼)娑嚩(Svaha,圓滿)賀

如來索真言說:

歸命(一)繫系摩訶播舍缽啰(Hrih Hrih Maha Pasa Para,大索勝)娑嘮那哩也(Saronadriya,堅固)薩埵馱睹微謨訶迦(Sattva Dhatu Vimohaka,有情界不迷)怛他蘗多地目吃底你(Tathagata Adhimukti,如來勝解)佐多娑嚩(Jata Svaha,生圓滿)賀

如來心真言說:

歸命(一)枳穰(Jnan,智)怒嗢婆(Jnodbhava,智生)嚩娑嚩(Va Svaha,語圓滿)賀

如來臍真言說:

歸命(一)阿沒㗚(Amrita,甘露)都嗢婆(Todbhava,生)嚩娑嚩(Va Svaha,語圓滿)賀

如來腰真言說:

歸命(一)怛他(Tatha,如)蘗多三娑嚩娑嚩(Gata Samsva Svaha,來一切圓滿)賀

如來藏真言說:

【English Translation】 English version: The Tathagata's Crown Appearance True Word says:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Gagana (Space), Nanta Spara (Infinite Pervasion), Ranavisuddha Dharmani (Pure Dharma), Jati Svaha (Birth Fulfillment).

The True Word of the Treasury of the Hair-Whorl Mark says:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), A Ham Ja.

The True Word of the Great Bowl Seal:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Bha.

The True Word of Fearlessness Giving says:

Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), (1) Sarvatha (Everywhere), (2) Irna Irna (Crush, Crush), (3) Bhayanasana Svaha (Destroy Fear, Fulfillment).

The True Word of Wish-Granting says:

Homage (1), Varada Vajra (Wish-Granting Vajra) Tma (Self-Nature), Ka Svaha (Make Fulfillment).

The True Word of the Eye Born of Compassion says:

Homage (1), Gagana Varalocana (Sky Excellent Eye), Nga Karunamaya (Made of Compassion), Tatha (Thus) Gata Caksu (Gone Eye), Svaha (Fulfillment).

The True Word of the Tathagata's Rope says:

Homage (1), Hrih Hrih Maha Pasa Para (Great Rope Victory), Saronadriya (Firm), Sattva Dhatu Vimohaka (Sentient Realm Non-Delusion), Tathagata Adhimukti (Tathagata Superior Liberation), Jata Svaha (Birth Fulfillment).

The True Word of the Tathagata's Heart says:

Homage (1), Jnan (Wisdom) Jnodbhava (Wisdom Born), Va Svaha (Speech Fulfillment).

The True Word of the Tathagata's Navel says:

Homage (1), Amrita (Nectar) Todbhava (Born), Va Svaha (Speech Fulfillment).

The True Word of the Tathagata's Waist says:

Homage (1), Tatha (Thus) Gata Samsva Svaha (Gone All Fulfillment).

The True Word of the Tathagata's Treasury says:


曩莫薩嚩怛他(引)蘗底蔽㘕㘕落落娑嚩(二合)賀

普光真言曰。

歸命(一)入嚩(二合)攞摩履你怛他(引)蘗多㗚旨娑嚩(二合)賀

藏印虛心合  風水屈入內  火合空亦然  地合令小屈  普光準大界  二空屈入月  風舒如放光  屈火如鉤形  如來甲如前  舌相二空入  語門虛中合  水風移入月  牙印風入掌(三補吒)  辨說二風輪  置火第三節(頭勿相著)  十力蓮花合  地空屈入內  掌內節相合  念處風捻空  開悟空持水  普賢如意珠  蓮合風加火  慈氏印準前  屈風火輪下  無能害力(次偈)  嚴凈佛國土  奉事諸如來  諦觀香水海

大海真言曰。

唵尾摩嚕娜地吽

以妙蓮花王  持于花藏界  眾初正覺等  敷置曼荼羅  密中之秘密  大悲胎藏生  及無量世間  出世漫荼羅  彼所有影象  次第說當聽  四方普周匝  一門及通道  金剛印遍嚴  中羯磨金剛  其上大蓮花  妙色金剛莖  八葉具鬢蕊  眾寶自莊嚴  開敷含果實  于彼大蓮印  大空點莊嚴  十二支生句  普遍花臺中  常出無量光  百千眾蓮繞  其上覆觀想  大覺師子座  寶王以校飾  在

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曩莫薩嚩怛他(引)蘗底蔽㘕㘕落落娑嚩(二合)賀 (Nāmaḥ sarva tathāgatibhyaḥ hūṃ hūṃ rulu rulu svāhā):皈命一切如來,吽 吽,如如,娑婆訶。

普光真言曰:

歸命(一)入嚩(二合)攞摩履你怛他(引)蘗多㗚旨娑嚩(二合)賀 (Namaḥ jvala mālinī tathāgatārci svāhā):皈命,光焰鬘,如來光輝,娑婆訶。

藏印虛心合,風水屈入內 火合空亦然,地合令小屈 普光準大界,二空屈入月 風舒如放光,屈火如鉤形 如來甲如前,舌相二空入 語門虛中合,水風移入月 牙印風入掌(三補吒),辨說二風輪 置火第三節(頭勿相著),十力蓮花合 地空屈入內,掌內節相合 念處風捻空,開悟空持水 普賢如意珠,蓮合風加火 慈氏印準前,屈風火輪下 無能害力(次偈) 嚴凈佛國土,奉事諸如來 諦觀香水海

大海真言曰:

唵尾摩嚕娜地吽 (Oṃ vimalodadhi hūṃ):唵,無垢海,吽。

以妙蓮花王,持于花藏界 眾初正覺等,敷置曼荼羅 (Maṇḍala) 密中之秘密,大悲胎藏生 及無量世間,出世漫荼羅 (Maṇḍala) 彼所有影象,次第說當聽 四方普周匝,一門及通道 金剛印遍嚴,中羯磨金剛 其上大蓮花,妙色金剛莖 八葉具鬢蕊,眾寶自莊嚴 開敷含果實,于彼大蓮印 大空點莊嚴,十二支生句 普遍花臺中,常出無量光 百千眾蓮繞,其上覆觀想 大覺師子座,寶王以校飾 在

【English Translation】 English version Namo Sarva Tathāgatebhyah Hūṃ Hūṃ Rulu Rulu Svāhā (曩莫薩嚩怛他(引)蘗底蔽㘕㘕落落娑嚩(二合)賀): Homage to all Tathāgatas, Hūṃ Hūṃ, Rulu Rulu, Svāhā.

The Praising Light (Puguang) mantra says:

Namaḥ Jvala Mālinī Tathāgatārci Svāhā (歸命(一)入嚩(二合)攞摩履你怛他(引)蘗多㗚旨娑嚩(二合)賀): Homage, Garland of Flames, Light of the Tathāgata, Svāhā.

The secret mudra with empty heart joined, wind and water bent inward Fire joined with space likewise, earth joined, slightly bent Puguang (普光) follows the great boundary, two spaces bent into the moon Wind extended like emitting light, bent fire like a hook shape Tathāgata's armor as before, tongue posture, two spaces enter Gate of speech joined in emptiness, water and wind moved into the moon Tooth mudra, wind enters the palm (three times), distinguishing and explaining two wind wheels Place fire on the third joint (heads not touching), ten powers lotus joined Earth and space bent inward, joints joined within the palm Mindfulness, wind pinches space, opening space, holding water Samantabhadra's (普賢) wish-fulfilling jewel, lotus joined, wind added to fire Maitreya's (慈氏) mudra as before, bending wind below the fire wheel Invincible Power (next verse) Adorn and purify the Buddha lands, serve all the Tathāgatas Attentively contemplate the fragrant water sea

The Great Sea mantra says:

Oṃ Vimalodadhi Hūṃ (唵尾摩嚕娜地吽): Oṃ, Immaculate Ocean, Hūṃ.

With the wonderful lotus king, holding the Garbhadhātu (花藏界) The assembly of initial perfect enlightenment, etc., spread out the Mandala (曼荼羅) The secret within secrets, the Womb Realm of Great Compassion And countless worlds, the world-transcending Mandala (曼荼羅) All those images, in order, should be spoken and listened to The four directions universally surrounding, one gate and passageway Vajra mudras completely adorn, the central Karma Vajra Above it, a great lotus flower, wonderfully colored vajra stem Eight petals with complete pistils and stamens, adorned with various treasures Opening, blooming, containing fruit, on that great lotus mudra Adorned with the great space point, the twelve-linked chain of dependent origination Universally within the lotus platform, constantly emitting immeasurable light Hundreds of thousands of lotuses surround, above it, contemplate again The great enlightened lion throne, adorned with jewel kings Located


大宮殿中  寶柱皆行烈  遍有諸幢蓋  珠鬘等交絡  垂懸妙寶衣  周匝香花云  及與眾寶云  普雨雜花等  繽紛以嚴地  諧韻有愛聲  而奏諸音聲  宮中想凈妙  賢瓶與閼伽  寶樹王開敷  照以摩尼燈  三昧揔持地  自在之婇女  佛波羅密等  菩提妙嚴花  方便作眾伎  歌詠妙法音  供養諸如來  以我功德力  如來加持力  及以法界力  普供養而住(普通印)  結大輪壇印  次眾色界道

啰(白色中)囕(赤色憧)迦(黃色花)么(青色彌)訶(黑色音)界道金剛惠印真言觀彼中胎內(諸尊種子一一分明安布先想圓光)。

普光凈月輪  清凈離諸垢  中有本尊形  妙色超三界  綃縠嚴身服  寶冠紺鬘垂  寂然三摩地  輝焰過眾電  猶如凈鏡內  幽邃現真容  喜怒顯形色  操持與愿等  正受相應身  明瞭心無亂  無想凈法體  應愿濟群生  以八曼荼羅  眷屬自圍繞  次東遍知印  此方觀自在  南置金剛手  依涅哩底方  不動如來使  風方勝三世  四方四大護  初門釋迦文  第三妙吉祥  南方除蓋障  勝方地藏尊  龍方虛空藏  及蘇悉眷屬  護世威德天  次第而安布  次應執香

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在大宮殿中,寶柱排列整齊光彩奪目, 各處都有幢幡寶蓋,珍珠瓔珞等交相纏繞。 垂掛著精妙的寶衣,四周環繞著香花云, 以及各種寶云,普遍降下各色雜花等。 繽紛灑落以莊嚴大地,和諧的韻律充滿悅耳的聲音, 演奏著各種美妙的音聲,宮殿中令人遐想其清凈美妙。 擺放著賢瓶和閼伽(供水器),寶樹王盛開著花朵, 用摩尼寶珠燈照亮,這是三昧總持之地。 自在的婇女(天女),以及佛陀的波羅蜜(到達彼岸的方法)等, 用菩提妙嚴之花,以方便之法表演各種技藝。 歌頌著微妙的佛法之音,供養著諸位如來。 以我的功德力,如來的加持力, 以及法界的力量,普遍供養而安住(普通印)。 結大輪壇印,其次是眾**道。 啰(白色中)囕(赤色憧)迦(黃色花)么(青色彌)訶(黑色音)界道金剛惠印真言觀彼中胎內(諸尊種子一一分明安布先想圓光)。 普放光明清凈的月輪,清凈無染遠離各種塵垢, 月輪中有本尊的形象,其美妙的顏色超越三界。 身穿輕柔華麗的衣裳,頭戴寶冠,紺青色的花鬘垂落。 寂靜地處於三摩地(禪定)中,光輝火焰勝過閃電。 猶如清凈的鏡子內,幽深地顯現真實的容貌。 喜悅或憤怒顯現不同的形色,手中拿著法器,施予願望等。 以正受(正確的禪定)相應之身,明瞭心中沒有雜亂。 以無所思無所想的清凈法體,應眾生的願望救濟群生。 以八曼荼羅(壇城),眷屬圍繞著本尊。 其次是東方的遍知印,此方是觀自在(觀世音菩薩)。 南方安置金剛手(菩薩),依靠涅哩底(西南方)。 不動如來使者,風方(西北方)勝過三世。 四方有四大護法,初門是釋迦文(佛)。 第三是妙吉祥(文殊菩薩),南方是除蓋障(菩薩)。 勝方是地藏尊(地藏菩薩),龍方是虛空藏(菩薩)。 以及蘇悉(成就)的眷屬,護世的威德天。 依次而安布,其次應該焚香。

【English Translation】 English version: In the great palace, the jeweled pillars stand in brilliant array, Everywhere are banners and canopies, adorned with intertwined pearl necklaces and garlands. Exquisite jeweled garments hang down, surrounded by clouds of fragrant flowers, And various jeweled clouds, universally raining down diverse flowers and the like. Scattering colorfully to adorn the earth, harmonious melodies fill the air with pleasing sounds, Playing various wonderful sounds, the palace evokes thoughts of purity and beauty. Virtuous vases and arghya (water offering vessels) are placed, the jeweled tree king blossoms, Illuminated by mani jewel lamps, this is the ground of samadhi (meditative absorption) and dharani (retentive power). Free and at-ease celestial maidens, and the Buddha's paramitas (perfections) and the like, Use the flowers of Bodhi's wondrous adornment, employing skillful means to perform various arts. Singing the wonderful sounds of the Dharma, making offerings to all the Tathagatas (Thus Come Ones). With the power of my merit, the Tathagata's blessing power, And the power of the Dharmadhatu (realm of reality), universally making offerings and abiding (common mudra). Form the great wheel mandala mudra, followed by the assembly's **path. Ra (white center) Ram (red banner) Ka (yellow flower) Ma (blue net) Ha (black sound) Realm path Vajra Wisdom Mudra, contemplate within that womb (the seeds of all deities are clearly arranged, first visualize a halo). The universally radiant pure moon disc, pure and free from all defilements, Within it is the form of the principal deity, whose wondrous color surpasses the three realms. Wearing light and gorgeous garments, a jeweled crown adorns the head, and dark blue garlands hang down. Silently abiding in samadhi (meditative concentration), the brilliance of the flames surpasses lightning. Like a clear mirror, the true form appears deeply and mysteriously within. Joy or anger manifests in different forms and colors, holding implements and granting wishes and the like. With a body corresponding to right reception (correct samadhi), the mind is clear and without confusion. With a pure Dharma body free from thoughts and conceptions, responding to the wishes of beings and saving all. With the eight mandalas (sacred circles), the retinue surrounds the principal deity. Next is the All-Knowing Mudra of the East, in this direction is Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion). In the South is placed Vajrapani (Bodhisattva), relying on Nirriti (southwest). The immovable messenger of the Tathagata, the wind direction (northwest) surpasses the three worlds. The four directions have the four great protectors, the first gate is Shakyamuni (Buddha). The third is Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), the South is Sarvanivaranaviskambhin (Bodhisattva). The victorious direction is Ksitigarbha (Earth Store Bodhisattva), the dragon direction is Akasagarbha (Space Store Bodhisattva). And the retinue of Susiddhi (accomplishment), the majestic and virtuous gods who protect the world. Arrange them in order, then incense should be burned.


爐  (若有者不可要印無作也但執香爐真言有別可口決也)

次如來甲真言曰。

歸命(一)缽啰(二合)戰拏嚩日啰(二合)入嚩攞尾娑普(二合)啰吽

次如來舌真言曰。

歸命(一)怛他蘗多爾訶嚩(二合)薩底也(二合)達么缽啰(二合)底瑟恥(二合)多娑嚩(二合)賀(引)

如來語真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多摩訶(引)嚩吃怛啰(二合)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩摩護那也娑嚩(二合)賀

如來牙真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多能(去)瑟吒啰(三合)啰娑啰娑(引)釳啰(二合)參缽啰(二合引)博迦薩嚩怛他(引)蘗多尾灑也糝婆嚩娑嚩(二合)賀

如來辨說真言曰。

歸命(一)阿振底也那部(二合)多(二)𡀔波嚩(引)三摩多(上)缽啰缽多(二合)尾輸(上)馱娑嚩(二合)羅娑嚩賀

如來十力真言曰。

歸命(一)捺奢沬浪誐達(二)吽三髯娑嚩賀

如來念處真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多娑么㗚(二合)底薩怛嚩(一合)系怛嚩(一合)毗庾(二合)嗢𧃯(二合)多誐誐曩三忙糝么娑嚩(二合)賀(引)

平等開悟真言曰。

歸命(一)薩嚩達么

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爐 (若有者不可要印無作也,但執香爐真言有別,可口決也)

次如來甲真言曰:

歸命(一) 缽啰(二合)戰拏嚩日啰(二合) 入嚩攞尾娑普(二合)啰 吽

次如來舌真言曰:

歸命(一) 怛他蘗多 爾訶嚩(二合) 薩底也(二合) 達么 缽啰(二合)底瑟恥(二合)多 娑嚩(二合)賀(引)

如來語真言曰:

歸命(一) 怛他(引)蘗多 摩訶(引) 嚩吃怛啰(二合) 尾濕嚩(二合) 枳娘(二合)曩 摩護那也 娑嚩(二合)賀

如來牙真言曰:

歸命(一) 怛他(引)蘗多 能(去)瑟吒啰(三合) 啰娑啰娑(引) 釳啰(二合) 參缽啰(二合引) 博迦 薩嚩 怛他(引)蘗多 尾灑也 糝婆嚩 娑嚩(二合)賀

如來辨說真言曰:

歸命(一) 阿振底也 那部(二合)多(二) 𡀔波嚩(引) 三摩多(上) 缽啰缽多(二合) 尾輸(上)馱 娑嚩(二合)羅 娑嚩賀

如來十力真言曰:

歸命(一) 捺奢 沬浪誐 達(二) 吽 三髯 娑嚩賀

如來念處真言曰:

歸命(一) 怛他(引)蘗多 娑么㗚(二合)底 薩怛嚩(一合) 系怛嚩(一合) 毗庾(二合) 嗢𧃯(二合)多 誐誐曩 三忙 糝么 娑嚩(二合)賀(引)

平等開悟真言曰:

歸命(一) 薩嚩達么

【English Translation】 English version Incense Burner (If there is one, it is not necessary to form a mudra; however, the mantra for holding the incense burner is different and can be transmitted orally.)

Next, the Tathagata Armor Mantra says:

Namo (1) Prajna Vajra Jvala Visphura Hum

Next, the Tathagata Tongue Mantra says:

Namo (1) Tathagata Arhava Satya Dharma Pratishthita Svaha

The Tathagata Speech Mantra says:

Namo (1) Tathagata Maha Vakchitra Vishva Jnana Mahodaye Svaha

The Tathagata Tooth Mantra says:

Namo (1) Tathagata Namshtra Rasara Rasa Khadga Sampra Bhoga Sarva Tathagata Vishaya Sambhava Svaha

The Tathagata Eloquence Mantra says:

Namo (1) Achintya Anabhuta (2) Utpava Samata Prapata Vishuddha Svara Svaha

The Tathagata Ten Powers Mantra says:

Namo (1) Dasha Balanga Da (2) Hum Trisam Svaha

The Tathagata Mindfulness Mantra says:

Namo (1) Tathagata Smriti Sattva Hetva Bhyudgata Gagan Samaya Samya Svaha

The Equal Enlightenment Mantra says:

Namo (1) Sarva Dharma


三么多缽羅(二合)缽多(二合)怛他(引)蘗多弩蘗多娑嚩(二合)賀(已上如來身會)

普賢菩薩如意珠真言曰。

歸命(一)參摩多弩蘗多尾啰惹達么你(入)社多麼賀么賀娑嚩(二合)賀(引)

慈氏菩薩真言曰。

歸命(一)阿爾多惹野薩嚩薩怛嚩(二合)奢野弩𧃯多娑嚩(一合)賀

時佛住甘露生三昧說一切三世無閡力明妃真言曰(可用頂印)。

歸命怛咥他(一)伽伽娜三迷(二)阿缽啰(二合)□三謎(三)薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四)誐誐曩三么(五)嚩羅落乞叉(二合)奶(平)(六)娑嚩(一合)賀(引)

無能害力明妃真言曰(可用寶篋印)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)阿三迷(三)缽啰(二合)謎(四)阿者隸(五)誐誐泥薩摩(二合)羅奶(六)薩嚩怛羅(二合)弩蘗帝娑嚩(二合)賀

金剛手持華(內智)嚩(入莖)嚩日啰(二合)播抳(此大真言王印以五𦙶表內五智故)

凈治真言曰。

唵沒馱每(引)怛啰(二合引)嚩日啰(二合)羅乞叉(二合)憾

不動大明王  去垢令清凈  辟除使光顯  及護身結界  次欲請聖賢  次先用鈴杵  次以印真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三么多缽羅(二合)缽多(二合)怛他(引)蘗多弩蘗多娑嚩(二合)賀(已上如來身會) (Samantabhadra Pratitya-utpada Tathagata Anugata Svaha,以上是如來身會)

普賢菩薩如意珠真言曰:

歸命(一)參摩多弩蘗多尾啰惹達么你(入)社多麼賀么賀娑嚩(二合)賀(引) (Namo Samanta Anugata Viraja Dharmani Jata Maha Maha Svaha,皈依!普遍隨順,無垢,法性,生,偉大!偉大!梭哈!)

慈氏菩薩真言曰:

歸命(一)阿爾多惹野薩嚩薩怛嚩(二合)奢野弩𧃯多娑嚩(一合)賀 (Namo Arta Jaya Sarva Sattva Asaya Anugata Svaha,皈依!利益勝利,一切眾生願望,隨順,梭哈!)

時佛住甘露生三昧,說一切三世無閡力明妃真言曰(可用頂印):

歸命怛咥他(一)伽伽娜三迷(二)阿缽啰(二合)□三謎(三)薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四)誐誐曩三么(五)嚩羅落乞叉(二合)奶(平)(六)娑嚩(一合)賀(引) (Namo Tadyatha Gagana Same Apra... Same Sarva Tathagata Samanta Anugate Gagana Sama Varalakshani Svaha,皈依!即說咒曰:虛空平等,無...平等,一切如來普遍隨順,虛空平等,殊勝相,梭哈!)

無能害力明妃真言曰(可用寶篋印):

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)阿三迷(三)缽啰(二合)謎(四)阿者隸(五)誐誐泥薩摩(二合)羅奶(六)薩嚩怛羅(二合)弩蘗帝娑嚩(二合)賀 (Namo Sarva Tathagatebhyah Sarva Mukhebyah Asame Prame Acali Gaganai Samara Ni Sarvatra Anugate Svaha,皈依!一切如來,一切面門,無等,量,不動,虛空,憶念,一切處隨順,梭哈!)

金剛手持華(內智)嚩(入莖)嚩日啰(二合)播抳(此大真言王印以五𦙶表內五智故) (Vajrapani,金剛手,此大真言王印以五峰表內五智故)

凈治真言曰:

唵沒馱每(引)怛啰(二合引)嚩日啰(二合)羅乞叉(二合)憾 (Om Buddha Maitreya Vajra Raksha Hum,嗡!佛陀,彌勒,金剛,守護,吽!)

不動大明王 去垢令清凈 辟除使光顯 及護身結界 次欲請聖賢 次先用鈴杵 次以印真

【English Translation】 English version Samantabhadra Pratitya-utpada Tathagata Anugata Svaha (This concludes the section on the Body Assembly of the Tathagata)

The Wish-fulfilling Jewel Dharani of Samantabhadra Bodhisattva says:

Namo Samanta Anugata Viraja Dharmani Jata Maha Maha Svaha (Homage! Universally following, immaculate, Dharma nature, born, great! Great! Svaha!)

The Dharani of Maitreya Bodhisattva says:

Namo Arta Jaya Sarva Sattva Asaya Anugata Svaha (Homage! Benefit victory, all beings' wishes, following, Svaha!)

At that time, the Buddha dwelt in the Samadhi of Ambrosia Birth, and spoke the Dharani of the All-World Unobstructed Power Light Mantra (can be used with the crown mudra):

Namo Tadyatha Gagana Same Apra... Same Sarva Tathagata Samanta Anugate Gagana Sama Varalakshani Svaha (Homage! Thus it is: Space equality, un... equality, all Tathagatas universally following, space equality, excellent sign, Svaha!)

The Dharani of the Unobstructed Power Light Mantra (can be used with the Jewel Casket Mudra):

Namo Sarva Tathagatebhyah Sarva Mukhebyah Asame Prame Acali Gaganai Samara Ni Sarvatra Anugate Svaha (Homage to all Tathagatas, to all faces, unequalled, measure, unmoving, space, remembrance, everywhere following, Svaha!)

Vajrapani holding a flower (inner wisdom) Va (entering the stem) Vajra Pani (This great Dharani King Mudra uses five peaks to represent the five inner wisdoms)

The Purification Dharani says:

Om Buddha Maitreya Vajra Raksha Hum (Om! Buddha, Maitreya, Vajra, Protection, Hum!)

Immovable Great Bright King Removes impurities, making pure Dispels obstacles, making radiant And protects the body, establishing boundaries Next, wishing to invite the sages First, use the bell and vajra Next, with the mudra and dharani


言  而請召眾聖  釣印索鎖鈴  次示三昧耶  速滿無上愿  令本真言主  諸明歡喜故  所獻閼伽水  如法已加持  奉諸善逝者  用浴無垢身  次當凈一切  佛口所生子(真言曰二十一遍不動)

次奉華座真言曰(除障加護不動)。

阿(而作是言)

佉字大空點  而置於頂上  轉身作薩埵  金剛種子心  遍佈諸支分  諸法離言說  以具印真言  即同執金剛

彼真言曰(五𦙶三𦙶)。

曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞戰拏摩訶嚕灑拏(平)吽

遍身被服甲  次應一心作  摧伏諸魔印  真語共相應  惠拳舒風輪  加於白毫際  如毗俱胝形  才結是法故  當見遍此地  金剛熾焰光  能除極猛利  無量天魔軍  及余為障者  必定皆退散

怖魔真言曰。

歸命(一)摩訶(引)沬啰(二合)嚩底(二)捺奢嚩𡀔嗢婆(二合)吠(三)摩賀(引)昧怛哩也(二合)毗庾(二合)嗢𧃯(二合)底娑嚩賀

次用難堪忍  密印明結護  藏密散水輪  旋轉指十方  是名結大界  用持十方國  能令悉堅住  是故三世事  悉能普護之  威猛無能睹

大結界真言曰。

歸命(一)薩嚩怛啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (行者)說:『請召集所有聖眾。』 (手持)釣、印、索、鎖、鈴,依次展示三昧耶(Samaya,誓言、平等)印。 迅速圓滿無上的願望,爲了讓本真言的主尊,諸位明王歡喜的緣故,所獻上的閼伽水(Argha,供水), 如法地已經加持完畢,奉獻給諸位善逝(Sugata,佛陀), 用以沐浴無垢的身體,接下來應當凈化一切。 佛口所生的子(真言唸誦二十一遍不動明王真言)。

接下來奉獻華座,真言曰(去除障礙,加持守護,不動明王)。

阿(而作是言)

將佉字(kha)觀想成大空點,放置在頭頂上。 轉身觀想自身成為薩埵(Sattva,有情),金剛種子心。 遍佈各個支分,諸法離於言說。 以具足印和真言,即等同於執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)。

彼真言曰(五𦙶三𦙶)。

曩莫三滿多嚩日啰(Namah samanta vajranam)𧹞戰拏摩訶嚕灑拏(chandamaharoṣaṇa)吽(hūṃ)。

全身披上鎧甲,接下來應當一心一意地作 摧伏諸魔的印,真語共同相應。 惠拳舒展風輪,加於白毫之間。 如毗俱胝(Bhrikuti,皺眉)菩薩的形象,才結成此法印的緣故, 應當看見遍此大地,金剛熾盛的火焰光芒。 能夠去除極其猛烈的,無量天魔軍隊, 以及其餘作為障礙者,必定都會退散。

怖魔真言曰。

歸命(Namo)摩訶(Mahā)沬啰(Māra)嚩底(vati)捺奢嚩𡀔嗢婆(daśavodbhava)吠(vei)摩賀(Mahā)昧怛哩也(maitriya)毗庾(bhyud)嗢𧃯(udgate)底娑嚩賀(tisvāhā)。

接下來使用難堪忍的密印明結護, 藏密散水輪,旋轉手指十方。 這叫做結大界,用以持有十方國土, 能夠令一切都堅固安住,因此三世之事, 悉能普遍守護,威猛得無人能見。

大結界真言曰。

歸命(Namo)薩嚩怛啰(sarvatra)

【English Translation】 English version Saying: 'Please summon all the holy assembly.' Holding the hook, seal, rope, lock, and bell, successively show the Samaya (vow, equality) mudra. Quickly fulfill the supreme wish, for the sake of making the principal deity of this mantra, all the Vidyarajas (wisdom kings), rejoice, the Argha (offering water) that is offered, Has been duly blessed, offered to all the Sugatas (Buddhas), To bathe the immaculate body, next should purify everything. The son born from the Buddha's mouth (recite the immovable mantra twenty-one times).

Next offer the flower seat, the mantra says (remove obstacles, bless and protect, Acalanatha).

Ah (and say this)

Visualize the syllable Kha as a great void point, and place it on the top of the head. Turn around and visualize yourself as a Sattva (sentient being), the Vajra seed-syllable heart. Spread throughout the various limbs, all dharmas are beyond words. With the complete seal and mantra, it is equivalent to holding the Vajra (Vajrapani).

That mantra says (five [Sanskrit characters] three [Sanskrit characters]).

Namah samanta vajranam chandamaharoṣaṇa hūṃ.

Cover the whole body with armor, next should wholeheartedly make The mudra of subduing all demons, the true words correspond together. The wisdom fist extends the wind wheel, adding it to the white hair between the eyebrows. Like the image of Bhrikuti (frowning) Bodhisattva, only when this mudra is formed, One should see throughout this earth, the blazing flames of Vajra light. Able to remove the extremely fierce, immeasurable heavenly demon armies, And the rest who are obstacles, will surely retreat and disperse.

The mantra of frightening demons says.

Namo Mahā Māravati daśavodbhava vei Mahā maitriya bhyudgate tisvāhā.

Next, use the unbearable secret mudra to form a protective barrier, The secret scattering water wheel, rotate the fingers in the ten directions. This is called forming the great boundary, to hold the ten directions of the land, Able to make everything firm and stable, therefore the affairs of the three worlds, Are all able to be universally protected, the power is so great that no one can see it.

The great boundary mantra says.

Namo sarvatra


二合)弩蘗帝滿馱野徙䐽摩訶三摩野涅羅者(二合)帝娑么(二合)啰奶阿缽羅(二合)底訶帝馱迦馱迦折啰折啰滿馱滿馱捺奢你以(二合)膻薩嚩怛他蘗多拏枳惹帝缽啰嚩啰達么臘馱尾惹曳婆誐嚩底尾矩[口履]尾矩[口(隸-木+匕)]麗嚕補哩娑嚩賀(引)

略說真言(此真言者可用隨師口在別用云)。

麗魯補哩尾矩[口履]尾矩[口(隸-木+匕)]娑嚩賀(引)

第六會

四方四大護  無畏壞諸怖  難降伏護者  無堪忍普護  藏印水甲合  散舒二風輪  法幢高峰觀  哀愍無餘眾  帝釋方花臺  縛字光轉成  無畏結護者  金色妙白衣  面現小忿怒  手執于壇荼  夜叉方縛字  壞諸怖結護  素衣潔白色  手持于渴伽  龍方觀索字  轉成難降伏  色如無憂花  朱衣現微笑  而觀于眾會  焰魔方唅欠  成無勝結護  黑色玄服衣  毗俱眉浪文  首戴髮髻冠  光照眾生界  手持壇荼印  及一切眷屬  皆座白蓮花  真言各密印  如前已開示  門門二守護  無能三昧拳  舉翼輪開敷  智拳心舒風  猶如相擬勢  想對舉惠拳  狀如相擊勢  不可越守護

真言曰。

(金剛歸命)訥啰馱(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『二合』努爾帝滿馱野徙䐽摩訶三摩野涅羅者『二合』帝娑么『二合』啰奶阿缽羅『二合』底訶帝馱迦馱迦折啰折啰滿馱滿馱捺奢你以『二合』膻薩嚩怛他蘗多拏枳惹帝缽啰嚩啰達么臘馱尾惹曳婆誐嚩底尾矩[口履]尾矩[口(隸-木+匕)]麗嚕補哩娑嚩賀(引)。

略說真言(此真言者可用隨師口在別用云)。

麗魯補哩尾矩[口履]尾矩[口(隸-木+匕)]娑嚩賀(引)。

第六會

四方四大護,無畏壞諸怖。 難降伏護者,無堪忍普護。 藏印水甲合,散舒二風輪。 法幢高峰觀,哀愍無餘眾。 帝釋方花臺,縛字光轉成。 無畏結護者,金色妙白衣。 面現小忿怒,手執于壇荼。 夜叉方縛字,壞諸怖結護。 素衣潔白色,手持于渴伽。 龍方觀索字,轉成難降伏。 色如無憂花,朱衣現微笑。 而觀于眾會,焰魔方唅欠。 成無勝結護,黑色玄服衣。 毗俱眉浪文,首戴髮髻冠。 光照眾生界,手持壇荼印。 及一切眷屬,皆座白蓮花。 真言各密印,如前已開示。 門門二守護,無能三昧拳。 舉翼輪開敷,智拳心舒風。 猶如相擬勢,想對舉惠拳。 狀如相擊勢,不可越守護。

真言曰。

(金剛歸命)訥啰馱(

【English Translation】 English version: Nuru di man tuo ye xi chi mo he san mo ye nie luo zhe di suo me luo nai a bo luo di he di tuo jia tuo jia zhe luo zhe luo man tuo man tuo na she ni yi shan sa po ta ta nie duo na zhi re di bo luo wa luo da mo la tuo wei re yi po qie wa di wei ju[口履]wei ju[口(隸-木+匕)]li lu bu li suo wa he (yin).

Briefly explained mantra (This mantra can be used according to the master's oral instructions and other uses).

Li lu bu li wei ju[口履]wei ju[口(隸-木+匕)]suo wa he (yin).

Sixth Assembly

Four directions, four great protectors, fearless, destroying all fears. Difficult to subdue protectors, universally protecting without forbearance. Hidden mudra, water armor combined, scattered and extended two wind wheels. Dharma banner, peak observation, compassion for all remaining beings. Indra's square flower platform, the '縛' (va) syllable transforms into light. Fearless protectors, golden wonderful white robes. Faces showing slight anger, hands holding the '壇荼' (tan cha). Yakshas' square '縛' (va) syllable, destroying all fears and protections. Plain robes, pure white color, hands holding the '渴伽' (ke qie). Dragons' square observation of the '索' (suo) syllable, transforming into the difficult to subdue. Color like the Ashoka flower, vermilion robes showing a smile. And observing the assembly, Yama's square '唅欠' (han qian). Becoming invincible protection, black mysterious clothing. Wrinkled eyebrows, head wearing a hair bun crown. Light illuminating the realm of sentient beings, hands holding the '壇荼' (tan cha) mudra. And all retinue, all seated on white lotus flowers. Each mantra has its secret mudra, as previously revealed. Two guardians at each gate, the Samadhi fist of no ability. Raising wings, the wheel opens, wisdom fist, heart extending wind. Like a mutual imitation posture, imagine raising the wisdom fist in response. Shaped like a striking posture, insurmountable protection.

The mantra says:

(Vajra, taking refuge) Nuru tuo (


二合)[口*履]灑(二合)摩訶路灑拏佉捺野薩鑁怛他(引)蘗多然矩嚕娑嚩(二合)賀

相向守護明。

(同前)系阿鼻目佉(引)摩訶缽啰(二合)戰拏佉那野緊旨羅也徙三摩野摩弩娑么(二合)啰娑嚩賀(引)

涂香真言曰。

歸命(一)尾輸馱誐度納婆(二合)嚩娑嚩賀

花供養真言曰。

歸命(一)摩賀(引)妹怛哩也(二合)毗庾(二合)訥蘗(二合)帝娑嚩賀(引)

燒香真言。

歸命(一)達么馱怛縛(二合)弩蘗帝娑嚩(二合)賀

飲食供養真言曰。

歸命(一)阿羅羅迦啰啰未鄰(上)捺娜弭沬鄰捺彌摩訶沬瀝娑嚩(二合)賀

燈供養真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多啰口*旨娑叵(二合)羅儜嚩婆(引)娑曩誐誐揉那哩也(二合)娑嚩(二合)賀

虛空藏轉明妃真言曰。

曩莫薩嚩怛他蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊薩嚩他欠嗚娜蘗帝娑頗(二合)啰系𤚥誐誐娜劍(平引)娑嚩(二合)賀

次。

毗盧舍那位  及行者所居  皆有海會眾  圍繞端嚴位  贊王如後述  七遍稱誦之

贊曰。

薩嚩尾野(二合)鼻波(去)嚩仡啰(二合引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)[口*履]灑(二合)摩訶路灑拏佉捺野薩鑁怛他(引)蘗多然矩嚕娑嚩(二合)賀

相向守護明。

(同前)系阿鼻目佉(引)摩訶缽啰(二合)戰拏佉那野緊旨羅也徙三摩野摩弩娑么(二合)啰娑嚩賀(引)

涂香真言曰。

歸命(一)尾輸馱誐度納婆(二合)嚩娑嚩賀

花供養真言曰。

歸命(一)摩賀(引)妹怛哩也(二合)毗庾(二合)訥蘗(二合)帝娑嚩賀(引)

燒香真言。

歸命(一)達么馱怛縛(二合)弩蘗帝娑嚩(二合)賀

飲食供養真言曰。

歸命(一)阿羅羅迦啰啰未鄰(上)捺娜弭沬鄰捺彌摩訶沬瀝娑嚩(二合)賀

燈供養真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多啰口*旨娑叵(二合)羅儜嚩婆(引)娑曩誐誐揉那哩也(二合)娑嚩(二合)賀

虛空藏轉明妃真言曰。

曩莫薩嚩怛他蘗帝口*驃尾濕嚩(二合)目契弊薩嚩他欠嗚娜蘗帝娑頗(二合)啰系𤚥誐誐娜劍(平引)娑嚩(二合)賀

次。

毗盧舍那位 及行者所居 皆有海會眾 圍繞端嚴位 贊王如後述 七遍稱誦之

贊曰。

薩嚩尾野(二合)鼻波(去)嚩仡啰(二合引

【English Translation】 English version Dvi-a)[口*履]ṣa (dvi-a) Mahā Luṣaṇa Khānadaya Sarvaṃ Tathā(long a)gatā Ranakuru Svā(dvi-a)hā

The clear mantra for mutual protection.

(Same as before) Is Ābhimukha(long a) Mahā Pratya(dvi-a)ṅgira Khānaya Kiṃjilaya Sti Samaya Manuṣmara Svāhā(long a)

The mantra for applying scented paste says:

Namo (one) Viśuddha Gandhodbhava Svāhā

The mantra for offering flowers says:

Namo (one) Mahā(long a) Maitreya Vibhyu(dvi-a)dgate Svāhā(long a)

The mantra for burning incense:

Namo (one) Dharmadhātva(dvi-a)nugate Svā(dvi-a)hā

The mantra for offering food and drink says:

Namo (one) Arara Karara Viraṃ(upper) Nadanami Malimna Mime Mahā Malika Svā(dvi-a)hā

The mantra for offering light says:

Namo (one) Tathā(long a)gata Ra口*旨sa Sphu(dvi-a)raṇa Vabhā(long a)sana Gagana Rūpiṇi(dvi-a) Svā(dvi-a)hā

The mantra of Ākāśagarbha's (space treasury) transforming wisdom consort says:

Namo Sarva Tathāgatebhyaḥ (one) Viśva(dvi-a)mukhebhyaḥ Sarvathā Kham Udbhavagate Sphu(dvi-a)raṇe Gagana Khām(flat long a) Svā(dvi-a)hā

Next.

The place of Vairocana (the great sun) and where the practitioner dwells, All have a sea-like assembly, surrounding a dignified position. Praise the king as described later, recite it seven times.

The praise says:

Sarva Vidya(dvi-a)bhipa(past)va Vagra(dvi-a long a)


)仡哩(二合)野(一)素(引)誐多地(引)缽帝爾(慈以反)娜(二)怛馱睹迦摩賀啰(引)惹吠(微閉反)盧佐曩曩謨(引)素睹(二合)帝

此略也大讚在別。

若持此贊王所樂當成就。

第二會

複次秘密主  如來曼荼羅  猶如凈圓月  內現商佉色  一切佛三角  在於白蓮花  空點為幖幟  金剛印圍繞  從彼真言主  周匝放光明  佛坐道樹下  持此降四魔  能具多功德  生眾三昧王  次於其北維  道師諸佛母  光曜真金色  縞素以為衣  遍照猶日光  正受住三昧  複次七俱胝  佛母菩薩等  復于彼南方  大勇猛菩薩  大安樂不空  金剛三昧寶  救世諸菩薩  大德聖尊印  號名滿眾愿  真多摩尼珠  住于白蓮上

一切佛心真言曰(用通印)。

歸命(一)暗薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)紇哩(二合)捺野你也(二合)吠奢你曩莫薩嚩尾泥娑嚩(二合)賀(引)

虛空眼明妃真言曰(可用佛眼印)。

歸命(一)噞(一)誐誐曩嚩啰落叉(二合)你(二)誐誐曩三迷曳薩嚩睹嗢蘗(二合)多(四)避娑啰三婆吠入嚩攞那目伽難(去六)娑嚩(二合)賀

一切菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仡哩野(Girya)(二合)素誐多地(Sugata-dhi)(引)缽帝爾(Patir)(慈以反)娜(Na)(二)怛[口頁](Tras)(二合引)馱睹迦(Dhatuka)摩賀啰惹(Maharaja)(引)吠(Vai)(微閉反)盧佐曩(Virocana)曩謨(Namo)(引)素睹(Stutu)(二合)。

此為略本,大讚在其他地方。

如果持誦此贊,國王所樂之事將會成就。

第二會 複次,秘密主,如來曼荼羅,猶如清凈圓月,內部顯現海螺之色,一切佛之三角,位於白蓮花之上,空點作為標誌,金剛印圍繞。從那真言之主,周匝放射光明,佛陀坐在菩提樹下,持此降伏四魔,能夠具足多種功德,生出眾多三昧王。其次,在其北側,是道師諸佛母,光芒照耀真金色,以白色為衣,遍照猶如日光,正受住於三昧。再次,是七俱胝(Koti)佛母菩薩等,又于其南方,是大勇猛菩薩,大安樂不空,金剛三昧寶,救世諸菩薩,大德聖尊印,號名為滿眾愿,真多摩尼珠(Cintamani),住于白蓮之上。

一切佛心真言曰(用通用印)。

歸命(Namo)(一)暗(Om)薩嚩沒馱(Sarva-Buddha)冒地薩怛嚩(Bodhisattva)(二合)紇哩(Hrih)(二合)捺野(Hridaya)你也(Ya)(二合)吠奢你(Veshani)曩莫薩嚩尾泥(Namo Sarva-Vidye)娑嚩(Svaha)(二合)賀(引)。

虛空眼明妃真言曰(可用佛眼印)。

歸命(Namo)(一)噞(Hum)(一)誐誐曩(Gagana)嚩啰(Vara)落叉(Raksha)(二合)你(Ni)(二)誐誐曩(Gagana)三迷曳(Samaye)(三)薩嚩睹(Sarvatu)嗢蘗(Udgata)(二合)多(Ta)(四)避娑啰(Visara)三婆吠(Sambhava)(五)入嚩攞(Jvala)那目伽難(Namukha)(去六)娑嚩(Svaha)(二合)賀。

【English Translation】 English version: Girya (two combined) Su-ga-ta-dhi (drawn out) Pa-tir Na Tras (two combined, drawn out) Dha-tu-ka Ma-ha-ra-ja Vai (slightly closed) Vi-ro-ca-na Na-mo Stu-tu (two combined).

This is a shortened version; the full praise is elsewhere.

If one recites this praise, the king's desires will be fulfilled.

Second Assembly Furthermore, Secret Lord, the Tathagata Mandala, is like a pure, round moon, with the color of a conch shell appearing within. The triangle of all Buddhas is situated upon a white lotus. The empty dot serves as a symbol, surrounded by the Vajra seal. From that Lord of Mantra, light radiates in all directions. The Buddha sits beneath the Bodhi tree, holding this to subdue the four Maras, capable of accumulating many merits, giving rise to numerous Samadhi Kings. Next, on its northern side, are the Teacher, the Mothers of all Buddhas, their radiance shining with true golden color, wearing white garments, illuminating like the sunlight, rightly receiving and abiding in Samadhi. Furthermore, there are seven Kotis (俱胝) of Buddha Mothers, Bodhisattvas, etc. Again, to its south, are the Great Courageous Bodhisattvas, the Great Blissful Amogha, the Vajra Samadhi Jewel, the world-saving Bodhisattvas, the Seal of the Great Virtuous Holy Ones, named 'Fulfiller of All Wishes,' the Cintamani (真多摩尼珠), residing upon a white lotus.

The All-Buddha Heart Mantra (using the common seal):

Namo Om Sarva-Buddha Bodhisattva Hrih Hridaya Ya Veshani Namo Sarva-Vidye Svaha.

The Sky Eye Bright Consort Mantra (can use the Buddha Eye Seal):

Namo Hum Gagana Vara Raksha Gagana Samaye Sarvatu Udgata Ta Visara Sambhava Jvala Namukha Svaha.


薩真言曰。

歸命(一)薩嚩他尾摩底尾枳啰儜(四)達摩(二合)馱睹嗨-每+(臼/工)惹多(五)參參訶(六)娑嚩(二合)賀(引)(已上佛部通印)

第三會

北方觀自在  秘密曼荼羅  佛子一心聽  普遍十方相  中吉祥商佉  出生缽曇花  開敷含果實  承以大蓮手  光色如皓月  商佉軍那花  微笑坐白蓮  髻現無量壽  住普觀三昧  蓮花部眷屬  最西第一置  馬頭觀自在  大明自身等  多羅尊菩薩  觀自在菩薩  毗俱胝菩薩  大勢至菩薩  蓮花部發生  第二寂智明  及大吉祥明  大吉祥大明  如意輪菩薩  耶輸陀羅妃  窣堵波吉祥  大隨吉菩薩  白處尊菩薩  大吉變菩薩  水吉祥菩薩  不空罥索王  豐財菩薩等  白身觀自在  被葉衣菩薩  彼右大名稱  聖者多羅尊  青白色相離  中年女人狀  合掌持青蓮  圓光靡不遍  暉發猶凈金  微笑白鮮衣  內縛豎空風  左邊毗俱胝  手垂數珠鬘  三目持髮髻  尊形猶皓索  圓光色無主  黃赤白相入  前印風輪交  次近毗俱胝  畫得大勢尊  被服商佉色  大悲蓮花手  滋榮而未敷  圍繞以圓光  明妃住其側 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩真言曰:

歸命(一),薩嚩他尾摩底尾枳啰儜(四),達摩(二合)馱睹嗨-每+(臼/工)惹多(五),參參訶(六),娑嚩(二合)賀(引)(已上佛部通印)。

第三會 北方觀自在,秘密曼荼羅。 佛子一心聽,普遍十方相。 中吉祥商佉(Shangkha,吉祥海螺),出生缽曇花(Padma flower,蓮花)。 開敷含果實,承以大蓮手。 光色如皓月,商佉(Shangkha,吉祥海螺)軍那花。 微笑坐白蓮,髻現無量壽(Amitayus,阿彌陀佛)。 住普觀三昧,蓮花部眷屬。 最西第一置,馬頭觀自在(Hayagriva,馬頭明王)。 大明自身等,多羅尊菩薩(Tara,度母)。 觀自在菩薩(Avalokiteshvara,觀世音菩薩),毗俱胝菩薩(Bhrikuti,忿怒尊)。 大勢至菩薩(Mahasthamaprapta,大精進菩薩),蓮花部發生。 第二寂智明,及大吉祥明。 大吉祥大明,如意輪菩薩(Cintamanicakra,如意輪觀音)。 耶輸陀羅妃(Yasodhara,耶輸陀羅),窣堵波吉祥(Stupa,佛塔)。 大隨吉菩薩,白處尊菩薩。 大吉變菩薩,水吉祥菩薩。 不空罥索王(Amoghapasa,不空罥索觀音),豐財菩薩等。 白身觀自在,被葉衣菩薩。 彼右大名稱,聖者多羅尊(Tara,度母)。 青白色相離,中年女人狀。 合掌持青蓮,圓光靡不遍。 暉發猶凈金,微笑白鮮衣。 內縛豎空風,左邊毗俱胝(Bhrikuti,忿怒尊)。 手垂數珠鬘,三目持髮髻。 尊形猶皓索,圓光色無主。 黃赤白相入,前印風輪交。 次近毗俱胝(Bhrikuti,忿怒尊),畫得大勢尊(Mahasthamaprapta,大精進菩薩)。 被服商佉(Shangkha,吉祥海螺)色,大悲蓮花手。 滋榮而未敷,圍繞以圓光。 明妃住其側。

【English Translation】 English version: The Sarva mantra says:

Namo (1), Sarva-tathagata vimala vikiranani (4), Dharma-dhatu (2) gate utpanna (5), sam sam ha (6), Svaha (2) (iti) (This is the common mudra of the Buddha section).

The Third Assembly Northern Avalokiteshvara (Guanyin), secret mandala. Buddha's disciples, listen attentively with one mind, the universal aspect of the ten directions. In the center, auspicious Shankha (Shangkha, Auspicious Conch), from which a Padma flower (Padma flower, Lotus) is born. Blooming and containing fruit, held by a great lotus hand. The light and color are like the bright moon, Shankha (Shangkha, Auspicious Conch) and Kunda flowers. Smiling, seated on a white lotus, the crown reveals Amitayus (Amitayus, Amitabha Buddha). Dwelling in the Samadhi of Universal Observation, the retinue of the Lotus family. Place Hayagriva (Hayagriva, Horse-Headed King) first in the westernmost position. The great light itself and others, Tara Bodhisattva (Tara, Mother Tara). Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara, Guanshiyin Bodhisattva), Bhrikuti Bodhisattva (Bhrikuti, Wrathful Deity). Mahasthamaprapta Bodhisattva (Mahasthamaprapta, Great Strength Bodhisattva), arising from the Lotus family. Secondly, the Brightness of Tranquil Wisdom, and the Brightness of Great Auspiciousness. Great Auspiciousness and Great Brightness, Cintamanicakra Bodhisattva (Cintamanicakra, Wish-Fulfilling Wheel Guanyin). Yasodhara (Yasodhara, Yasodhara), Stupa auspiciousness (Stupa, Pagoda). Mahasugita Bodhisattva, White-Clad Bodhisattva. Mahakirti Bodhisattva, Water Auspicious Bodhisattva. Amoghapasa (Amoghapasa, Infallible Net Guanyin), and Abundant Wealth Bodhisattvas, etc. White-bodied Avalokiteshvara, clad in leaf garments Bodhisattva. To his right, great fame, the holy Tara (Tara, Mother Tara). The blue and white colors are distinct, in the form of a middle-aged woman. Holding a blue lotus with palms together, the halo pervades everywhere. The radiance of her hair is like pure gold, smiling in white and bright clothes. Inner binding, raising the wind of emptiness, on the left is Bhrikuti (Bhrikuti, Wrathful Deity). Hands drooping with rosary garlands, three eyes holding a hair knot. The venerable form is like a bright rope, the color of the halo is without a master. Yellow, red, and white intermingling, the front mudra is the intersection of the wind wheel. Next to Bhrikuti (Bhrikuti, Wrathful Deity), draw the Great Strength Venerable (Mahasthamaprapta, Great Strength Bodhisattva). Clothed in the color of Shankha (Shangkha, Auspicious Conch), with hands holding a lotus of great compassion. Flourishing but not yet blooming, surrounded by a halo. The Bright Consort dwells by his side.


號持名稱者  一切妙瓔珞  莊嚴金色身  執鮮妙花枝  左持缽胤遇  密印準明王  上舉風輪屈  近聖者多羅  住于白處尊  髻冠襲純白  缽曇摩花手  定惠虛心合  空水入月中  于聖者前作  大力持明王  晨朝日暉色  白蓮以嚴身  赫[亦/火]成焰鬘  吼怒牙出現  利爪獸王髻  印如白處尊  移風空輪下  相去如穬麥  地藏內為縛  地水空併合

觀自在菩薩真言曰(梵云阿嚩枳帝濕縛縛二合羅)。

歸命(一)薩嚩(二合)怛他𧃯多(引)嚩路吉多羯嚕儜摩野啰啰啰吽惹娑啰(二合)賀(引)

多羅菩薩真言曰(跢引啰啰你尾)。

歸命(一)淡哆囇哆囇抳(二)羯嚕拏溫婆(上)(二)吠(平三)娑嚩(二合)賀(引)

毗俱胝菩薩真言曰。

歸命(一)補利薩嚩婆野怛啰散你(入)(二)吽娑頗吒野娑嚩賀(引)

大勢至菩薩真言曰(摩訶娑太二合摩缽啰二合缽路)。

歸命(一)參髯髯索娑嚩賀(引)

耶輸陀羅菩薩真言曰。

歸命(一)炎野輸馱羅野(引)娑嚩(二合)賀(引)

白處尊菩薩真言曰。

歸命(一)怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠缽娜么(二合)忙履你(入

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 號持名稱者: 一切美妙的瓔珞,莊嚴著金色的身軀,手執鮮艷美妙的花枝,左手拿著缽胤遇(缽的別稱)。 密印準明王(密教中的一種手印),向上舉起風輪並彎曲。 靠近聖者多羅(Tara,觀世音菩薩的化身),安住在白處尊(Pandaravasini,觀音菩薩的化身)。 髮髻和頭冠都覆蓋著純白色,手持缽曇摩花(Padma,蓮花)。 定和慧在虛心中融合,空和水融入月亮中。 在聖者面前,作為大力持明王(一種護法神)。 如同清晨的陽光,用白蓮花莊嚴自身。 赫然燃燒著火焰,露出憤怒的牙齒。 以鋒利的爪子作為獸王的髮髻,手印如同白處尊。 移動風輪到空輪之下,相隔如同穬麥(一種粗糙的麥子)。 地藏菩薩在內作為束縛,地、水、空融合在一起。

觀自在菩薩真言曰(梵文:阿嚩枳帝濕縛縛二合羅): 歸命(一)薩嚩(二合)怛他𧃯多(引)嚩路吉多羯嚕儜摩野啰啰啰吽惹娑啰(二合)賀(引)

多羅菩薩真言曰(跢引啰啰你尾): 歸命(一)淡哆囇哆囇抳(二)羯嚕拏溫婆(上)(二)吠(平三)娑嚩(二合)賀(引)

毗俱胝菩薩真言曰: 歸命(一)補利薩嚩婆野怛啰散你(入)(二)吽娑頗吒野娑嚩賀(引)

大勢至菩薩真言曰(摩訶娑太二合摩缽啰二合缽路): 歸命(一)參髯髯索娑嚩賀(引)

耶輸陀羅菩薩真言曰: 歸命(一)炎野輸馱羅野(引)娑嚩(二合)賀(引)

白處尊菩薩真言曰: 歸命(一)怛他(引)蘗多尾灑野三婆吠缽娜么(二合)忙履你(入)

【English Translation】 English version Those who hold the name: All the wonderful ornaments adorn the golden body, holding fresh and beautiful flower branches, and holding a Patra (another name for bowl) in the left hand. The secret Mudra (hand gesture in esoteric Buddhism) is like the King of Brightness, raising the wind wheel and bending it. Close to the Holy Tara (incarnation of Avalokiteshvara), residing in Pandaravasini (white-clad one, an aspect of Avalokiteshvara). The hair and crown are covered in pure white, holding a Padma (lotus flower) in hand. Samadhi (concentration) and wisdom merge in the empty heart, emptiness and water merge into the moon. In front of the Holy One, acting as the mighty Vidyaraja (a protective deity). Like the morning sunlight, adorning oneself with white lotuses. Blazing with flames, revealing angry teeth. Using sharp claws as the crown of the beast king, the Mudra is like Pandaravasini. Moving the wind wheel below the empty wheel, separated like coarse wheat. Ksitigarbha (Earth Treasury Bodhisattva) within acts as a bond, earth, water, and emptiness merge together.

The mantra of Avalokiteshvara Bodhisattva says (Sanskrit: Āryāvalokiteśvara): Namo (one) sarva (two combined) tathāgatāvalokita karuṇāmaya rā rā rā hūṃ jaḥ sara (two combined) svāhā (drawn out)

The mantra of Tara Bodhisattva says (Tārāyai vī): Namo (one) tāṃ tare tureṇi (two) karuṇā uṃbha (rising tone) (two) ve (flat three) svāhā (two combined) (drawn out)

The mantra of Bhrikuti Bodhisattva says: Namo (one) pūri sarva bhaya trāsāni (entering tone) (two) hūṃ sphāṭaya svāhā (drawn out)

The mantra of Mahasthamaprapta Bodhisattva says (Mahāsthāmaprāpta): Namo (one) saṃ jhaṃ jhaṃ sa svāhā (drawn out)

The mantra of Yashodhara Bodhisattva says: Namo (one) yaṃ yaśodharāya (drawn out) svāhā (two combined) (drawn out)

The mantra of Pandaravasini Bodhisattva says: Namo (one) tathāgata viṣaya sambhave padma mālinī (entering tone)


)娑縛(二合)賀

賀野糾哩嚩真言曰。

歸命(一)吽佉那野畔惹薩叵(二合)吒野娑嚩(二合)賀

地藏菩薩真言曰。

歸命(一)訶訶訶素怛弩娑嚩(二合)賀(引)

佛子應諦聽  次東第三院  施愿金剛檀  四方相圴普  衛以金剛印  當於彼中作  火生漫荼羅  內心復安置  妙善青蓮印  智者漫殊音  本真言圍之  如法布種子  而以為種子  復于其四旁  嚴飾以青蓮  圍作勤尊眾

第八會

先安妙吉祥  其身鬱金色  五髻冠其頂  猶如童子形  左持青蓮花  上表金剛印  慈顏遍微笑  坐于白蓮花  妙相圓普光  周匝互暉映  而住佛加持  神力三昧王  惹野尾惹野  噇母嚕爾多  北光網菩薩  阿波羅爾多  次寶觀菩薩  無垢光菩薩  月光明菩薩  五髻文殊等  烏波髻告你  奉教諸菩薩  文殊二使者  釣召四奉教  並釣召菩薩  右光網菩薩  執持眾寶網  種種妙瓔珞  住寶蓮花座  而觀佛長子  定拳執釣印  寶冠持寶印  左蓮無垢光  青蓮而未敷  前印舒微屈  計設你持刀  惠拳地水豎  質怛羅童子  右拳風輪杖  召請風為釣  次五種奉教  不思

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 )娑嚩(二合)賀 (svaha):咒語結尾的常用語,表示『成就』、『圓滿』。

賀野糾哩嚩 (Hayagriva) 真言曰:

歸命(一) 吽 (hūṃ) 佉那野 (khanaya) 畔惹薩叵(二合)吒野 (bhañja sphāṭaya) 娑嚩(二合)賀 (svāhā):

地藏菩薩 (Kṣitigarbha) 真言曰:

歸命(一) 訶訶訶 (haha haha) 素怛弩 (sutānu) 娑嚩(二合)賀 (svāhā)(引):

佛子應諦聽,次東第三院:佛弟子們應該仔細聽,接下來是東邊的第三院。  施愿金剛檀,四方相圴普:施予願望的金剛壇,四面八方都一樣普遍。  衛以金剛印,當於彼中作:用金剛印來守護,應當在那裡製作。  火生漫荼羅,內心復安置:火生曼荼羅,內心再次安置。  妙善青蓮印,智者漫殊音:美妙善良的青蓮印,智者文殊菩薩的聲音。  本真言圍之,如法布種子:用本來的真言圍繞它,如法地佈置種子字。  而以為種子,復于其四旁:而把它作為種子字,又在它的四旁。  嚴飾以青蓮,圍作勤尊眾:用青蓮來莊嚴裝飾,圍繞著作成勤奮的尊者們。

第八會

先安妙吉祥 (Mañjuśrī),其身鬱金色:首先安放妙吉祥菩薩,他的身體是鮮艷的金色。  五髻冠其頂,猶如童子形:五個髮髻作為頭冠戴在他的頭頂,就像童子的形狀。  左持青蓮花,上表金剛印:左手拿著青蓮花,上面表示金剛印。  慈顏遍微笑,坐于白蓮花:慈祥的面容遍佈微笑,坐在白蓮花上。  妙相圓普光,周匝互暉映:美妙的相貌圓滿而普遍發光,周圍互相輝映。  而住佛加持,神力三昧王:而安住在佛的加持中,具有神力的三昧之王。  惹野尾惹野 (Jaya Vijaya),噇母嚕爾多 (Cāmaruda):  北光網菩薩 (Jyot জালa),阿波羅爾多 (Aparatāla):  次寶觀菩薩 (Ratna-avalokiteśvara),無垢光菩薩 (Vimala-prabha):  月光明菩薩 (Candra-prabha),五髻文殊等:  烏波髻告你 (Upakeśin),奉教諸菩薩:  文殊二使者,釣召四奉教:文殊菩薩的兩位使者,釣召四位奉教者。  並釣召菩薩,右光網菩薩:以及釣召菩薩,右邊的光網菩薩。  執持眾寶網,種種妙瓔珞:執持著眾多的寶網,以及種種美妙的瓔珞。  住寶蓮花座,而觀佛長子:安住在寶蓮花座上,觀看佛的長子。  定拳執釣印,寶冠持寶印:用禪定拳執持釣印,寶冠上持有寶印。  左蓮無垢光,青蓮而未敷:左邊的蓮花是無垢光,青蓮花還沒有開放。  前印舒微屈,計設你持刀:前面的手印舒展而稍微彎曲,計設你 (Keśinī) 持刀。  惠拳地水豎,質怛羅童子 (Citrarāja):用智慧拳,地水豎立,質怛羅童子。  右拳風輪杖,召請風為釣:右拳拿著風輪杖,召請風作為釣。  次五種奉教,不思:接下來是五種奉教,不可思議。

【English Translation】 English version ) Svaha: A common term at the end of mantras, meaning 'accomplishment' or 'perfection'.

The mantra of Hayagriva says:

Namo (obeisance) Hūṃ Khanaya Bhañja Sphāṭaya Svāhā:

The mantra of Kṣitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva says:

Namo Haha Haha Sutānu Svāhā:

Buddhist disciples should listen carefully, next is the third courtyard on the east. The Vajra Altar that bestows wishes, is equally universal in all directions. Guarded by the Vajra Seal, one should create there. The Fire-born Mandala, and again place within the heart. The wonderful and auspicious Blue Lotus Seal, the sound of Mañjuśrī (Gentle Glory) the wise one. Surround it with the original mantra, and arrange the seed syllables according to the Dharma. And taking it as the seed syllable, again on its four sides. Adorn it with blue lotuses, surrounding it to create a diligent assembly of honored ones.

Eighth Assembly

First place Mañjuśrī (Gentle Glory), his body is a vibrant golden color. Five tufts of hair crown his head, like the form of a child. Holding a blue lotus in his left hand, above expressing the Vajra Seal. A compassionate face filled with smiles, sitting on a white lotus. A wondrous form, perfectly radiating light, mutually illuminating all around. And abiding in the Buddha's blessing, the Samadhi King of divine power. Jaya Vijaya, Cāmaruda: Jyot জালa (Light Net) Bodhisattva, Aparatāla: Next Ratna-avalokiteśvara (Jewel-gazing) Bodhisattva, Vimala-prabha (Immaculate Light) Bodhisattva: Candra-prabha (Moonlight) Bodhisattva, Five-Crested Mañjuśrī, etc.: Upakeśin (Hair Adorned), all the Bodhisattvas who receive teachings: Mañjuśrī's two messengers, hooking and summoning the four who receive teachings: And also hooking and summoning Bodhisattvas, Jyot জালa (Light Net) Bodhisattva on the right: Holding a net of many jewels, and various wonderful necklaces. Abiding on a jeweled lotus seat, and gazing upon the Buddha's eldest son. Holding the hook seal with a meditative fist, the jeweled crown holds a jewel seal. The lotus on the left is Vimala-prabha (Immaculate Light), a blue lotus that has not yet bloomed. The front seal is extended and slightly bent, Keśinī (Hairy One) holds a sword. The wisdom fist with earth and water upright, Citrarāja (Colored King) child: The right fist holds a wind wheel staff, summoning the wind as a hook. Next are the five kinds of teachings, inconceivable.


議童子  定惠內縛拳  空風豎相合  風屈第三節  如是五使者  二眾共圍繞  侍衛無勝智  (文殊三補吒掌二火反押二水背風捻空輪無勝智者文殊也)

文殊師利菩薩(滿祖室哩沒馱曩)真言曰。

歸命(一)繫系俱么羅迦尾目吃底(二合)缽他悉體(二合)多娑么(二合)羅娑么(二合)羅缽啰(二合)底然娑嚩(二合)賀

光網菩薩真言曰。

歸命(一)繫系俱摩啰忙野蘗多娑縛(二合)娑嚩悉體(地以反)多娑嚩(二合)賀(引)

無垢光菩薩真言曰。

歸命(一)系矩忙啰(二)尾質怛啰(二合)蘗底矩忙啰摩弩娑摩(二合)啰娑嚩(二合)賀(引)

計設尼真言曰(以下五童子文殊使者)。

歸命(一)繫系矩忙(引)[口*履]計那耶壤難娑么(二合)羅娑么(二合)啰缽啰(二合)底娑嚩(二合)賀

烏波計設你真言曰。

歸命(一)頻那野壤難系矩忙哩計娑嚩(二合)賀

地惠幢真言曰(嚩索么底也二合)。

歸命(一)系娑么(二合)啰壤曩(二合)計睹娑嚩(二合)賀(引)

質怛啰童子真言曰。

歸命(一)弭履質多羅娑嚩(二合)賀(引)

召請童子真言曰(已上文殊五使者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 議童子 定惠內縛拳,空風豎相合。 風屈第三節,如是五使者。 二眾共圍繞,侍衛無勝智。 (文殊三補吒掌二火反押二水背風捻空輪無勝智者文殊也)

文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva,滿祖室哩沒馱曩)真言曰:

歸命(一),繫系俱么羅迦尾目吃底(二合)缽他悉體(二合)多娑么(二合)羅娑么(二合)羅缽啰(二合)底然娑嚩(二合)賀。

光網菩薩真言曰:

歸命(一),繫系俱摩啰忙野蘗多娑縛(二合)娑嚩悉體(地以反)多娑嚩(二合)賀(引)。

無垢光菩薩真言曰:

歸命(一),系矩忙啰(二)尾質怛啰(二合)蘗底矩忙啰摩弩娑摩(二合)啰娑嚩(二合)賀(引)。

計設尼真言曰(以下五童子文殊使者):

歸命(一),繫系矩忙(引)[口*履]計那耶壤難娑么(二合)羅娑么(二合)羅缽啰(二合)底娑嚩(二合)賀。

烏波計設你真言曰:

歸命(一),頻那野壤難系矩忙哩計娑嚩(二合)賀。

地惠幢真言曰(嚩索么底也二合):

歸命(一),系娑么(二合)啰壤曩(二合)計睹娑嚩(二合)賀(引)。

質怛啰童子真言曰:

歸命(一),弭履質多羅娑嚩(二合)賀(引)。

召請童子真言曰(已上文殊五使者)

【English Translation】 English version Discourse on the Youths The inner clenched fist of Dhyana (定) and Prajna (惠), emptiness and wind stand upright and combine. The wind bends at the third joint, such are the five messengers. The two assemblies surround together, attending and protecting the invincible wisdom. (Manjusri's (文殊) three Samputa (三補吒) palms, two fires reversed pressing two waters, wind against the back, twisting the wheel of emptiness, the one with invincible wisdom is Manjusri (文殊)).

The mantra of Manjusri Bodhisattva (Manjusri Bodhisattva, 滿祖室哩沒馱曩) says:

Namo (歸命) (1), hrih hrih kumara vimukti patha sthita smara smara pratijna svaha.

The mantra of Light Net Bodhisattva (光網菩薩) says:

Namo (歸命) (1), hrih hrih kumara maya gata svaha sthita svaha.

The mantra of Immaculate Light Bodhisattva (無垢光菩薩) says:

Namo (歸命) (1), hrih kumara (2) vicitra gati kumara manusmara svaha.

The mantra of Kesani (計設尼) says (the following are Manjusri's (文殊) five messengers):

Namo (歸命) (1), hrih hrih kumari keshani jnana smara smara pratijna svaha.

The mantra of Upakesani (烏波計設你) says:

Namo (歸命) (1), bhinna jnana hrih kumari kesvaha.

The mantra of Dhvajagrakeyura (地惠幢) says (vasumatiyah):

Namo (歸命) (1), hrih smara jnana ketu svaha.

The mantra of Citra Kumara (質怛啰童子) says:

Namo (歸命) (1), miri citra svaha.

The mantra of Summoning Youth (召請童子) says (above are Manjusri's (文殊) five messengers).


)。

歸命(一)阿迦羅叉梨曳(二合)也薩鑁(引)矩嚕阿(去)然(三)矩忙(引)啰寫(四)莎訶

不思議童子真言曰。

歸命(一)阿(上急呼之)微娑摩(二合)也濘曳(平)(二)莎訶

第九會

行者於左方  次作大名稱  除一切蓋障  大精進種子  謂真陀摩尼  住於火輪中  翼從端嚴眾  當知彼眷屬  悲愍惠菩薩  破惡趣菩薩  施無畏菩薩  賢護菩薩等  不思議菩薩  慈發生菩薩  並折諸熱惱  秘密之剽志  次第應安布  名稱除障尊  住悲力三昧  智福虛心合  地水屈入月  尊左除疑怪  內縛豎火空  寶瓶置一股  施無畏菩薩  作施無畏手  除一切惡趣  定惠舒合掌  救護惠菩薩  悲手掌在心  豎空指向上  大慈生菩薩  惠風空持花  悲漩潤左置  悲念在心上  垂屈火輪指  除一切勢惱  作垂施愿手  甘流水流注  遍在諸指端  次不思議惠  以無畏之手  空風持珠狀

除一切蓋障菩薩真言曰。

歸命(一)阿(去引)薩怛嚩(二合)系多弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多怛㘕(二合)怛㘕(二合)㘕㘕娑嚩(二合)賀(引)

除疑怪菩薩真言曰(號俱賀哩曩)。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸命(一)阿迦羅叉梨曳(二合)也薩鑁(引)矩嚕阿(去)然(三)矩忙(引)啰寫(四)莎訶

不思議童子真言曰:

歸命(一)阿(上急呼之)微娑摩(二合)也濘曳(平)(二)莎訶

第九會 行者於左方,次作大名稱;除一切蓋障,大精進種子;謂真陀摩尼(如意寶珠),住於火輪中;翼從端嚴眾,當知彼眷屬;悲愍惠菩薩,破惡趣菩薩;施無畏菩薩,賢護菩薩等;不思議菩薩,慈發生菩薩;並折諸熱惱,秘密之剽志;次第應安布,名稱除障尊;住悲力三昧(禪定),智福虛心合;地水屈入月,尊左除疑怪;內縛豎火空,寶瓶置一股;施無畏菩薩,作施無畏手;除一切惡趣,定惠舒合掌;救護惠菩薩,悲手掌在心;豎空指向上,大慈生菩薩;惠風空持花,悲漩潤左置;悲念在心上,垂屈火輪指;除一切勢惱,作垂施愿手;甘流水流注,遍在諸指端;次不思議惠,以無畏之手;空風持珠狀。

除一切蓋障菩薩真言曰:

歸命(一)阿(去引)薩怛嚩(二合)系多弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多怛㘕(二合)怛㘕(二合)㘕㘕娑嚩(二合)賀(引)

除疑怪菩薩真言曰(號俱賀哩曩)。

【English Translation】 English version: Homage (1) to Akarakshaliye (joined) Yasvam (elongated) Kuru A (descending tone) Ran (3) Kumam (elongated) Rasya (4) Svaha

The mantra of the Inconceivable Boy says:

Homage (1) to A (pronounced sharply and quickly) Visamaya Ninge (flat) (2) Svaha

Ninth Assembly The practitioner on the left side, then makes the Great Name; removes all obscurations, the seed of great diligence; called Cintamani (wish-fulfilling jewel), dwells in the fire wheel; attended by a dignified assembly, know that they are the retinue; Compassionate Wisdom Bodhisattva, Destroyer of Evil Destinies Bodhisattva; Fearless Giving Bodhisattva, Virtuous Protector Bodhisattva, etc.; Inconceivable Bodhisattva, Compassionate Birth Bodhisattva; and subdues all hot afflictions, the secret mark of swiftness; should be arranged in order, the Name-Removing Obscurations One; dwells in the Samadhi (meditative absorption) of compassionate power, wisdom and blessings, empty heart combined; earth and water bent into the moon, the Venerable One on the left removes doubts and strangeness; inner binding, erect fire and space, a treasure vase placed with one prong; Fearless Giving Bodhisattva, makes the fearless giving hand gesture; removes all evil destinies, concentration and wisdom extended and joined palms; Saving Wisdom Bodhisattva, compassionate hand palm at the heart; erect space finger pointing upwards, Great Compassionate Birth Bodhisattva; wisdom wind holds a flower in space, compassionate swirl moistens the left placement; compassionate thought at the heart, drooping bent fire wheel finger; removes all powerful afflictions, makes the drooping wish-granting hand; sweet flowing water pours, throughout the tips of all fingers; next Inconceivable Wisdom, with the fearless hand; space wind holds a jewel-like shape.

The mantra of the Bodhisattva Who Removes All Obscurations says:

Homage (1) to A (descending tone, elongated) Sattva (joined) Kshitapye (bhi-yu reversed) Udgata (joined) Tratrah (joined) Tratrah (joined) Hram Hram Svaha (joined) (elongated)

The mantra of the Bodhisattva Who Removes Doubts and Strangeness says (named Kuharirna).


歸命(一)尾么底掣諾迦娑嚩(二合)賀(引)

施無畏菩薩真言曰。

歸命(一)阿佩演那那娑嚩(二合)賀

除惡趣真言曰。

歸命(一)阿毗庾(二合)達啰抳薩怛嚩(二合)馱敦娑嚩(二合)賀(引)

救護惠菩薩真言曰。

歸命(一)系摩訶(引)摩賀(引)娑么(二合)啰缽啰(二合)底然娑嚩(二合)賀

大慈生菩薩真言曰(摩訶𠳨滴哩也二合毗欲曩迦二合)。

歸命(一)娑嚩(二合)制姤嗢蘗多娑嚩(二合)賀

悲潤漩菩薩真言曰(摩訶引迦嚕拏莫羅振多)。

歸命(一)迦嚕儜沒曬昵多娑嚩(二合)賀

除一切熱惱菩薩真言曰(薩嚩娜引賀缽羅舍弭種子縊)。

歸命(一)系嚩羅娜(二合)嚩啰缽啰(二合)缽多(二合)莎訶

不思議惠菩薩真言曰。

歸命(一)薩嚩舍缽哩布啰迦(二合)娑嚩(二合)賀(引)

大毗盧遮那經廣大成就儀軌捲上

曼荼羅寺本

移點了比校了 大正藏第 18 冊 No. 0852b 大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌

大毗盧遮那成佛神變經卷下

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸命(一)尾么底掣諾迦娑嚩(二合)賀(引)

施無畏菩薩真言曰:

歸命(一)阿佩演那那娑嚩(二合)賀

除惡趣真言曰:

歸命(一)阿毗庾(二合)達啰抳薩怛嚩(二合)馱敦娑嚩(二合)賀(引)

救護惠菩薩真言曰:

歸命(一)系摩訶(引)摩賀(引)娑么(二合)啰缽啰(二合)底然娑嚩(二合)賀

大慈生菩薩真言曰(摩訶𠳨滴哩也二合毗欲曩迦二合):

歸命(一)娑嚩(二合)制姤嗢蘗多娑嚩(二合)賀

悲潤漩菩薩真言曰(摩訶引迦嚕拏莫羅振多):

歸命(一)迦嚕儜沒曬昵多娑嚩(二合)賀

除一切熱惱菩薩真言曰(薩嚩娜引賀缽羅舍弭種子縊):

歸命(一)系嚩羅娜(二合)嚩啰缽啰(二合)缽多(二合)莎訶

不思議惠菩薩真言曰:

歸命(一)薩嚩舍缽哩布啰迦(二合)娑嚩(二合)賀(引)

《大毗盧遮那經廣大成就儀軌》捲上

曼荼羅寺本

移點了比校了 《大正藏》第18冊 No. 0852b 《大毗盧舍那成佛神變加持經蓮華胎藏悲生曼荼羅廣大成就儀軌》

《大毗盧遮那成佛神變經》卷下

【English Translation】 English version: Namo (1) Vaimati-cetanakasvaha (2)

The mantra of the Fearless Bestower Bodhisattva says:

Namo (1) Apaya-anana-svaha

The mantra for eliminating evil destinies says:

Namo (1) Abhi-udghatani-sattva-dhatun-svaha

The mantra of the Saving Grace Bodhisattva says:

Namo (1) He Mahamaha-smara-pratijna-svaha

The mantra of the Great Compassionate Birth Bodhisattva says (Mahakarunodbhava-bhiyuknaka):

Namo (1) Svasti-kot-udgata-svaha

The mantra of the Compassionate Moisture Swirl Bodhisattva says (Mahakaruna-mala-cinta):

Namo (1) Karuna-niriksita-svaha

The mantra of the Bodhisattva Who Eliminates All Torment says (Sarva-dahaprasami-bija-id):

Namo (1) He Varada-vara-prapta-svaha

The mantra of the Inconceivable Grace Bodhisattva says:

Namo (1) Sarva-asa-paripuraka-svaha

The Great Vairocana Sutra, Extensive Accomplishment Ritual, Volume 1

Mandala Temple Edition

Moved, checked, and compared Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0852b, The Great Vairocana's Enlightenment, Miraculous Transformation, Empowerment Sutra, Lotus Womb Treasury, Compassionate Birth Mandala, Extensive Accomplishment Ritual

The Great Vairocana's Enlightenment, Miraculous Transformation Sutra, Volume 2


菩提幢密印摽幟曼荼羅品之二

第十會

北方地藏尊  其坐極巧嚴  身處於焰胎  雜寶莊嚴地  綺錯互相間  四寶為蓮花  聖者所安住  金剛不可壞  行境界三昧  及與大名稱  無量諸眷屬  日光明菩薩  堅固心菩提  並持地菩薩  寶手菩薩等  寶光明菩薩  寶印手菩薩  不空見菩薩  除一切憂冥  秘密內為縛  舒散於火輪  右觀寶愛尊  惠拳舒三輪  寶上三股印  寶手于寶上  一股金剛印  惠拳舒水輪  持地右寶上  二手金剛印  寶印手寶上  五股金剛印  堅固意右寶  羯磨金剛印  前印諸輪合  (二風豎著二中指背為諸輪分也)

地藏菩薩真言曰(尾薩嚩引缽哩布羅迦)。

歸命(一)訶訶訶尾娑么曳娑嚩(二合)賀

寶手菩薩真言曰(羅怛曩二合播抳)。

歸命(一)羅怛怒(二合)嗢婆(二合)縛娑嚩(二合)賀

持地菩薩真言曰(馱啰抳馱羅)。

歸命(一)達羅尼(尼仁反)達羅娑嚩(二合)賀

寶印手菩薩(羅怛曩二合謨捺羅二合賀薩多)

歸命(一)啰怛曩(二合)你(入)梨多娑嚩(二合)賀(引)

堅固意菩薩(怛哩二合荼地也二合舍也)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩提幢密印摽幟曼荼羅品之二

第十會

北方地藏尊(Ksitigarbha):其座位極其精巧莊嚴, 身處於火焰胎中,雜寶莊嚴其地。 各種色彩交錯輝映,四寶化為蓮花, 聖者安住其上,金剛不可摧毀。 行於境界三昧,以及擁有大名稱, 無量諸眷屬圍繞,有日光明菩薩(Suryaprabha), 堅固心菩提(Drdhamati),並有持地菩薩(Dharanidhara)。 寶手菩薩(Ratnapani)等,寶光明菩薩(Ratnaloka), 寶印手菩薩(Ratnamudra),不空見菩薩(Amoghadarsin)。 能除一切憂愁黑暗,秘密手印內縛, 舒散於火輪之上,右觀寶愛尊。 以惠拳舒展三輪,寶上呈現三股印, 寶手于寶上,呈現一股金剛印。 惠拳舒展水輪,持地菩薩右手寶上, 二手結金剛印,寶印手菩薩寶上, 呈現五股金剛印,堅固意菩薩右手寶, 結羯磨金剛印,前述手印諸輪合。 (二風豎立,二中指背為諸輪分界)

地藏菩薩真言曰:(尾薩嚩引缽哩布羅迦)(Visva apri puraka)

歸命(一) 訶訶訶 尾娑么曳 娑嚩(二合)賀

寶手菩薩真言曰:(羅怛曩二合播抳)(Ratnapani)

歸命(一) 羅怛怒(二合) 嗢婆(二合) 縛 娑嚩(二合)賀

持地菩薩真言曰:(馱啰抳馱羅)(Dharanidhara)

歸命(一) 達羅尼(尼仁反) 達羅 娑嚩(二合)賀

寶印手菩薩(羅怛曩二合謨捺羅二合賀薩多)(Ratnamudra hasta)

歸命(一) 啰怛曩(二合) 你(入) 梨多 娑嚩(二合)賀(引)

堅固意菩薩(怛哩二合荼地也二合舍也)(Drdhamati)

【English Translation】 English version Bodhi Banner Secret Mudra Mandala Chapter Two

The Tenth Assembly

The Ksitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva of the North, his seat is extremely exquisite and adorned, His body dwells within a flame womb, the ground adorned with various treasures. The colors are intricately interwoven, the four treasures transformed into lotuses, Where the holy one abides, indestructible like a vajra (diamond). He practices the Samadhi of realms, and possesses a great name, Surrounded by countless retinues, including Suryaprabha (Sunlight) Bodhisattva, Drdhamati (Firm Mind) Bodhi, and Dharanidhara (Earth Holder) Bodhisattva. Ratnapani (Jewel Hand) Bodhisattva and others, Ratnaloka (Jewel Light) Bodhisattva, Ratnamudra (Jewel Seal) Bodhisattva, Amoghadarsin (Unfailing Vision) Bodhisattva. He removes all sorrow and darkness, the secret mudra is bound inward, Extended upon the wheel of fire, gazing right at the revered Jewel Love. With the wisdom fist extending the three wheels, a three-pronged seal appears above the jewel, The jewel hand upon the jewel, displaying a single-pronged vajra seal. The wisdom fist extends the water wheel, Dharanidhara's right hand above the jewel, Both hands form the vajra seal, Ratnamudra Bodhisattva above the jewel, Displaying a five-pronged vajra seal, Drdhamati Bodhisattva's right hand jewel, Forms the karma vajra seal, the aforementioned mudras combine the wheels. (The two wind fingers are erect, the backs of the two middle fingers divide the wheels)

The Ksitigarbha Bodhisattva mantra says: (Visva apri puraka)

Homage (1) haha ha vismaye svaha (2 combined)

The Ratnapani Bodhisattva mantra says: (Ratnapani)

Homage (1) ratna udbava svaha (2 combined)

The Dharanidhara Bodhisattva mantra says: (Dharanidhara)

Homage (1) dharani dhara svaha (2 combined)

The Ratnamudra Bodhisattva (Ratnamudra hasta)

Homage (1) ratna nirita svaha

The Drdhamati Bodhisattva (Drdhamati)


歸命(一)縛日啰(二合)三婆嚩娑嚩(二合)賀(引)

第十一會

西方虛空藏  勤勇被白衣  圓白悅意壇  大白蓮華王  持大惠刀印  如是堅利刃  鋒銳猶冰霜  住清凈境界  自種子為種  智者尊北布  檀波羅密菩薩  戒波羅密菩薩  忍波羅密菩薩  精進波羅密菩薩  禪波羅密菩薩  般若波羅密菩薩  方便波羅密菩薩  愿波羅密菩薩  力波羅密菩薩  智波羅密菩薩  金剛藏王菩薩  蘇悉地羯羅  金剛針菩薩  蘇波呼菩薩  無垢游菩薩  發意轉法輪  生念處菩薩  忿怒釣菩薩  不空釣自在  千眼觀自在  曼荼羅菩薩  金剛明王菩薩  金剛將菩薩  軍荼利菩薩  不空金剛菩薩  供養寶菩薩  孔雀明菩薩  一吉羅剎王  十一面自在  印形如法教  次虛空無垢  二手作刀印  三補吒空捻風  虛空惠法輪  清凈惠商佉  行惠敷蓮花  安住惠菩薩  多羅印稍開

虛空藏菩薩

歸命(一)伊阿迦奢三曼多溫誐他尾質怛灆嚩啰(二合)達啰娑嚩賀

虛空無垢菩薩(誐誐曩迦么攞)

歸命(一)感誐誐曩阿難多遇者羅娑嚩(二合)賀(引)

虛空惠菩薩(誐誐曩摩帝)

歸命(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸命(一)縛日啰(二合)(Vajra,金剛)三婆嚩娑嚩(二合)賀(引)(svaha,成就)

第十一會

西方虛空藏,勤勇被白衣,圓白悅意壇,大白蓮華王,持大惠刀印,如是堅利刃,鋒銳猶冰霜,住清凈境界,自種子為種,智者尊北布,檀波羅密菩薩(Dāna-pāramitā-bodhisattva,佈施波羅蜜菩薩),戒波羅密菩薩(Śīla-pāramitā-bodhisattva,持戒波羅蜜菩薩),忍波羅密菩薩(Kṣānti-pāramitā-bodhisattva,忍辱波羅蜜菩薩),精進波羅密菩薩(Vīrya-pāramitā-bodhisattva,精進波羅蜜菩薩),禪波羅密菩薩(Dhyāna-pāramitā-bodhisattva,禪定波羅蜜菩薩),般若波羅密菩薩(Prajñā-pāramitā-bodhisattva,智慧波羅蜜菩薩),方便波羅密菩薩(Upāya-pāramitā-bodhisattva,方便波羅蜜菩薩),愿波羅密菩薩(Praṇidhāna-pāramitā-bodhisattva,愿波羅蜜菩薩),力波羅密菩薩(Bala-pāramitā-bodhisattva,力量波羅蜜菩薩),智波羅密菩薩(Jñāna-pāramitā-bodhisattva,智慧波羅蜜菩薩),金剛藏王菩薩(Vajragarbha-rāja-bodhisattva,金剛藏王菩薩),蘇悉地羯羅(Susiddhi-kara,善成就者),金剛針菩薩(Vajrasūcī-bodhisattva,金剛針菩薩),蘇波呼菩薩(Subāhu-bodhisattva,妙臂菩薩),無垢游菩薩(Vimala-cara-bodhisattva,無垢游菩薩),發意轉法輪,生念處菩薩,忿怒釣菩薩,不空釣自在,千眼觀自在(Sahasra-bhuja-avalokiteśvara,千手觀音),曼荼羅菩薩(Maṇḍala-bodhisattva,壇城菩薩),金剛明王菩薩(Vajravidyārāja-bodhisattva,金剛明王菩薩),金剛將菩薩(Vajrasena-bodhisattva,金剛將菩薩),軍荼利菩薩(Kuṇḍali-bodhisattva,軍荼利菩薩),不空金剛菩薩(Amoghavajra-bodhisattva,不空金剛菩薩),供養寶菩薩,孔雀明菩薩(Mahāmāyūrī-vidyārājñī-bodhisattva,孔雀明王菩薩),一吉羅剎王,十一面自在,印形如法教,次虛空無垢,二手作刀印,三補吒空捻風,虛空惠法輪,清凈惠商佉,行惠敷蓮花,安住惠菩薩,多羅印稍開。

虛空藏菩薩

歸命(一)伊阿迦奢三曼多溫誐他尾質怛灆嚩啰(二合)達啰娑嚩賀

虛空無垢菩薩(誐誐曩迦么攞)(Gaganakamala,虛空蓮花)

歸命(一)感誐誐曩阿難多遇者羅娑嚩(二合)賀(引)

虛空惠菩薩(誐誐曩摩帝)(Gaganamati,虛空慧)

歸命( English version: Homage (1) Vajra (2) Sambhava Svaha (drawn)

Eleventh Assembly

Western Ākāśagarbha (space treasury), diligently wears white robes, round and white pleasing mandala, great white lotus king, holds the great wisdom sword mudra, such a firm and sharp blade, sharp as ice and frost, dwells in a pure realm, self-seed as the seed, the wise one respectfully spreads to the north, Dāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Giving Perfection), Śīla-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Morality Perfection), Kṣānti-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Patience Perfection), Vīrya-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Diligence Perfection), Dhyāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Meditation Perfection), Prajñā-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom Perfection), Upāya-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Skillful Means Perfection), Praṇidhāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Vow Perfection), Bala-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Power Perfection), Jñāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Knowledge Perfection), Vajragarbha-rāja-bodhisattva (Diamond Womb King Bodhisattva), Susiddhi-kara (Accomplisher of Good Success), Vajrasūcī-bodhisattva (Diamond Needle Bodhisattva), Subāhu-bodhisattva (Beautiful Arm Bodhisattva), Vimala-cara-bodhisattva (Immaculate Traveler Bodhisattva), initiates the turning of the Dharma wheel, Bodhisattva of Mindfulness, Wrathful Hook Bodhisattva, Unfailing Hook Autonomy, Sahasra-bhuja-avalokiteśvara (Thousand-Armed Avalokiteśvara), Maṇḍala-bodhisattva (Mandala Bodhisattva), Vajravidyārāja-bodhisattva (Diamond Wisdom King Bodhisattva), Vajrasena-bodhisattva (Diamond General Bodhisattva), Kuṇḍali-bodhisattva (Kuṇḍali Bodhisattva), Amoghavajra-bodhisattva (Unfailing Diamond Bodhisattva), Offering Treasure Bodhisattva, Mahāmāyūrī-vidyārājñī-bodhisattva (Great Peacock Wisdom Queen Bodhisattva), One Yaksha King, Eleven-Faced Autonomy, seal form as the Dharma teaches, next space immaculate, both hands make the sword seal, three samputa empty twist wind, space wisdom Dharma wheel, pure wisdom conch, conduct wisdom spread lotus, dwell wisdom Bodhisattva, Tara seal slightly open.

Ākāśagarbha Bodhisattva (Space Treasury Bodhisattva)

Homage (1) I Akash Samanta Ungatha Vichitra Lanvara (2) Dara Svaha

Ākāśavimala Bodhisattva (Gaganakamala) (Space Immaculate Bodhisattva)

Homage (1) Gam Gagan Ananta Ujara Svaha (drawn)

Ākāśamati Bodhisattva (Gaganamati) (Space Wisdom Bodhisattva)

Homage (

【English Translation】 English version: Homage (1) Vajra (2) Sambhava Svaha (drawn)

Eleventh Assembly

Western Ākāśagarbha (space treasury), diligently wears white robes, round and white pleasing mandala, great white lotus king, holds the great wisdom sword mudra, such a firm and sharp blade, sharp as ice and frost, dwells in a pure realm, self-seed as the seed, the wise one respectfully spreads to the north, Dāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Giving Perfection), Śīla-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Morality Perfection), Kṣānti-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Patience Perfection), Vīrya-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Diligence Perfection), Dhyāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Meditation Perfection), Prajñā-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom Perfection), Upāya-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Skillful Means Perfection), Praṇidhāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Vow Perfection), Bala-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Power Perfection), Jñāna-pāramitā-bodhisattva (Bodhisattva of Knowledge Perfection), Vajragarbha-rāja-bodhisattva (Diamond Womb King Bodhisattva), Susiddhi-kara (Accomplisher of Good Success), Vajrasūcī-bodhisattva (Diamond Needle Bodhisattva), Subāhu-bodhisattva (Beautiful Arm Bodhisattva), Vimala-cara-bodhisattva (Immaculate Traveler Bodhisattva), initiates the turning of the Dharma wheel, Bodhisattva of Mindfulness, Wrathful Hook Bodhisattva, Unfailing Hook Autonomy, Sahasra-bhuja-avalokiteśvara (Thousand-Armed Avalokiteśvara), Maṇḍala-bodhisattva (Mandala Bodhisattva), Vajravidyārāja-bodhisattva (Diamond Wisdom King Bodhisattva), Vajrasena-bodhisattva (Diamond General Bodhisattva), Kuṇḍali-bodhisattva (Kuṇḍali Bodhisattva), Amoghavajra-bodhisattva (Unfailing Diamond Bodhisattva), Offering Treasure Bodhisattva, Mahāmāyūrī-vidyārājñī-bodhisattva (Great Peacock Wisdom Queen Bodhisattva), One Yaksha King, Eleven-Faced Autonomy, seal form as the Dharma teaches, next space immaculate, both hands make the sword seal, three samputa empty twist wind, space wisdom Dharma wheel, pure wisdom conch, conduct wisdom spread lotus, dwell wisdom Bodhisattva, Tara seal slightly open.

Ākāśagarbha Bodhisattva (Space Treasury Bodhisattva)

Homage (1) I Akash Samanta Ungatha Vichitra Lanvara (2) Dara Svaha

Ākāśavimala Bodhisattva (Gaganakamala) (Space Immaculate Bodhisattva)

Homage (1) Gam Gagan Ananta Ujara Svaha (drawn)

Ākāśamati Bodhisattva (Gaganamati) (Space Wisdom Bodhisattva)

Homage (


一)𠻱斫乞啰(二合)嚩(入)[口頁]底(二合)娑嚩(二合)訶

蓮花印菩薩

歸命(一)俱嚩[口*(肄-聿+(企-止+米))]野娑嚩(二合)賀(引)

清凈惠菩薩菩薩(尾戌馱么帝)商佉印

歸命(一)伽丹達摩三婆嚩娑嚩(二合)賀(引)

行惠菩薩(惹[口*(肄-聿+(企-止+米))]怛羅么帝)蓮花印

歸命(一)底覽缽納么(二合)阿賴野娑嚩(二合)賀

安住惠菩薩(悉批二合羅沒弟)

歸命(一)吽壞弩納婆(二合)嚩娑嚩(二合)賀(引)

出現智菩薩(又名蘇悉地菩薩可用身印又用通印)

歸命(一)爾嚩日啰(二合)悉體(二合)啰沒弟布啰嚩嚩怛么(二合)滿怛啰娑啰娑嚩(二合)賀(引)

執蓮花菩薩(可用普印)

歸命(一)嚩日羅(二合)迦啰娑嚩(二合)賀(引)

檀波羅密明

唵婆(去)誐嚩(無以反)底(丁以反)娜(引)曩(引)地跛帝尾娑㗚(二合)惹(引)布(引)羅野娜(引)難娑嚩(二合)賀(引)

戒波羅密明

唵試(引)攞馱(引)里抳婆(去)誐嚩(無可反)底(丁以反)吽郝

忍波羅蜜明

唵婆(去)誐嚩底(丁以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一) 𠻱斫乞啰嚩(二合) [口頁]底(二合) 娑嚩(二合)訶

蓮花印菩薩

歸命(一) 俱嚩[口*(肄-聿+(企-止+米))]野 娑嚩(二合)賀(引)

清凈惠菩薩(尾戌馱么帝,Vimalamati) 商佉印

歸命(一) 伽丹達摩三婆嚩 娑嚩(二合)賀(引)

行惠菩薩(惹[口*(肄-聿+(企-止+米))]怛羅么帝,Charitramati) 蓮花印

歸命(一) 底覽缽納么(二合) 阿賴野 娑嚩(二合)賀

安住惠菩薩(悉批二合羅沒弟,Sthiramati)

歸命(一) 吽壞弩納婆(二合)嚩 娑嚩(二合)賀(引)

出現智菩薩(又名蘇悉地菩薩,Susiddhi-bodhisattva,可用身印又用通印)

歸命(一) 爾嚩日啰(二合) 悉體(二合)啰沒弟 布啰嚩嚩怛么(二合) 滿怛啰娑啰 娑嚩(二合)賀(引)

執蓮花菩薩(可用普印)

歸命(一) 嚩日羅(二合) 迦啰 娑嚩(二合)賀(引)

檀波羅密明 (Dānapāramitā-vidyā)

唵 婆(去)誐嚩(無以反)底(丁以反) 娜(引)曩(引)地跛帝 尾娑㗚(二合)惹(引) 布(引)羅野 娜(引)難 娑嚩(二合)賀(引)

戒波羅密明 (Śīlapāramitā-vidyā)

唵 試(引)攞馱(引)里抳 婆(去)誐嚩(無可反)底(丁以反) 吽郝

忍波羅蜜明 (Kṣāntipāramitā-vidyā)

唵 婆(去)誐嚩底(丁以反)

【English Translation】 English version 一) 𠻱斫乞啰嚩(二合) [口頁]底(二合) 娑嚩(二合)訶 (cakra-varti svāhā)

Lotus Seal Bodhisattva

Namo (one) kuva[口*(肄-聿+(企-止+米))]ya svāhā

Pure Wisdom Bodhisattva (Vimalamati) Conch Seal

Namo (one) gatadhanadharma-sambhava svāhā

Practicing Wisdom Bodhisattva (Charitramati) Lotus Seal

Namo (one) tilaṃpadma-ālaye svāhā

Abiding Wisdom Bodhisattva (Sthiramati)

Namo (one) hūṃ hrau-udbhave svāhā

Appearing Wisdom Bodhisattva (also known as Susiddhi Bodhisattva, hand seals can be used, and the general seal can also be used)

Namo (one) irvajra-sthiramati pūrvavatma mantra-sara svāhā

Holding Lotus Bodhisattva (general seal can be used)

Namo (one) vajra-kara svāhā

Mantra of Dānapāramitā (Perfection of Giving)

Oṃ bhagavati dānādhipate visraja pūraya dānāṃ svāhā

Mantra of Śīlapāramitā (Perfection of Morality)

Oṃ śīladhāriṇi bhagavati hūṃ hrauḥ

Mantra of Kṣāntipāramitā (Perfection of Patience)

Oṃ bhagavati


反)乞鏟(二合印)底馱里抳吽發吒

進波羅密明

唵尾(微一反)哩野(二合)迦哩吽(引)尾哩𧜟(二合)尾𧜟(二合)娑嚩(二合)賀(引)

禪波羅密明

唵婆誐嚩底薩嚩播(引)跛賀(引)哩抳摩賀(引)奈(引)底曳(二合)吽(引)吽(引)吽(引)發吒

般若波羅蜜明

唵地(入引)室哩(二合引)輸嚕(二合)多尾惹(引)曳娑嚩賀

方便波羅蜜明

唵摩賀(引)每(引)怛啰(二合)唧帝娑嚩賀(引)

愿波羅蜜明

唵迦嚕抳(二合反)迦嚕抳賀賀賀糝

力波羅密明

唵娜么𩕳母你帝吽(引)賀賀賀吽弱

智波羅密明

唵么么枳娘(二合)曩迦哩吽(引)娑嚩(二合)賀(引)

複次秘密主  今說第二壇  正等四方相  金剛印圍繞  一切妙金色  內心蓮花莖  臺現迦羅奢  光色如凈月  亦以大空點  周匝自莊嚴  上表大風印  叆叇猶玄雲  鼓動幢幡相  空點為摽幟  其上生猛焰  同於劫災火  而作三角形  三角以圍之  光鬘相周普  晨朝日暉色  是中缽頭么  朱黰猶劫火  彼上金剛印  流散發焰暉  持以吽字聲  勝妙種子字  先佛說是汝 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 反)乞鏟(二合印)底馱里抳吽發吒

進波羅蜜明

唵尾(微一反)哩野(二合)迦哩吽(引)尾哩𧜟(二合)尾𧜟(二合)娑嚩(二合)賀(引)

禪波羅蜜明

唵婆誐嚩底薩嚩播(引)跛賀(引)哩抳摩賀(引)奈(引)底曳(二合)吽(引)吽(引)吽(引)發吒

般若波羅蜜明

唵地(入引)室哩(二合引)輸嚕(二合)多尾惹(引)曳娑嚩賀

方便波羅蜜明

唵摩賀(引)每(引)怛啰(二合)唧帝娑嚩賀(引)

愿波羅蜜明

唵迦嚕抳(二合反)迦嚕抳賀賀賀糝

力波羅蜜明

唵娜么𩕳母你帝吽(引)賀賀賀吽弱

智波羅蜜明

唵么么枳娘(二合)曩迦哩吽(引)娑嚩(二合)賀(引)

複次秘密主,現在我來說第二壇的佈置。 它具有正等四方的形狀,周圍環繞著金剛印。 整個壇呈現出美妙的金色,中心是蓮花的莖。 蓮花臺上顯現著迦羅奢(kalasha,寶瓶),光芒的顏色像清凈的月亮。 也用大空點來裝飾,周圍都用它來莊嚴。 上方象徵著大風印,濃密得像玄色的云。 鼓動著幢幡的形狀,用空點作為標誌。 其上生起猛烈的火焰,如同劫末的災火。 並將其作成三角形,用三角形來圍繞它。 光鬘的形象周遍而普遍,顏色如同早晨的朝陽。 這其中有缽頭么(padma,蓮花),顏色像劫末的火焰。 在那上面有金剛印,流散著發光的火焰。 持誦著『吽』(hūṃ)字的聲音,這是殊勝美妙的種子字。 過去的佛是這樣告訴你的。

【English Translation】 English version (Reversed) Kqi chan (two-combined seal) di tuo li ni hum phat

The Bright Mantra of Progress Paramita (Pāramitā)

Om viliya (two-combined) kali hum (elongated) viliyi (two-combined) viliyi (two-combined) svaha (two-combined) (elongated)

The Bright Mantra of Dhyana Paramita (Pāramitā)

Om bhagavati sarva pa (elongated) pa ha (elongated) lini maha (elongated) na (elongated) diye (two-combined) hum (elongated) hum (elongated) hum (elongated) phat

The Bright Mantra of Prajna Paramita (Pāramitā)

Om di (entering elongated) shili (two-combined elongated) shulu (two-combined) duo vi re (elongated) ye svaha

The Bright Mantra of Upaya Paramita (Pāramitā)

Om maha (elongated) mei (elongated) dala (two-combined) jidi svaha (elongated)

The Bright Mantra of Pranidhana Paramita (Pāramitā)

Om kaluni (two-combined reversed) kaluni haha haha san

The Bright Mantra of Bala Paramita (Pāramitā)

Om na mo muni di hum (elongated) haha haha hum weak

The Bright Mantra of Jnana Paramita (Pāramitā)

Om mama kijiang (two-combined) na kali hum (elongated) svaha (two-combined) (elongated)

Furthermore, Secret Lord, now I will describe the arrangement of the second mandala. It has a shape that is equally square, surrounded by Vajra seals. The entire mandala appears in a beautiful golden color, with the stem of a lotus in the center. On the lotus platform appears the kalasha (kalasha, vase), the color of its light is like a pure moon. It is also decorated with a large void point, and it is adorned all around. The upper part symbolizes the Great Wind Seal, dense like dark clouds. Agitating the appearance of banners and flags, using the void point as a marker. Above it arises fierce flames, like the fire of the kalpa's end. And it is made into a triangle, surrounded by triangles. The image of the garland of light is pervasive and universal, its color like the morning sun. Within this is the padma (padma, lotus), its color like the fire of the kalpa's end. On top of that is the Vajra seal, scattering radiant flames. Holding the sound of the syllable 'Hum' (hūṃ), this is the supreme and wonderful seed syllable. The Buddhas of the past told you this.


勤勇曼荼羅  忿怒金剛眾  次東第一布  發生金剛部  金剛釣菩薩  手持金剛菩薩  金剛薩埵菩薩(第四會)  持金剛鋒菩薩  金剛拳菩薩  忿怒月厭菩薩  無垢持金剛  金剛牢持菩薩  忿怒持金剛  無邊超越菩薩  金剛鎖菩薩  持金剛菩薩  住無戲菩薩  金剛持輪菩薩  金剛銳(陀以反去聲)菩薩  適悅持金剛  金剛牙菩薩  離戲論菩薩  持妙金剛菩薩  持金剛利菩薩  部母忙莽雞  亦持堅惠杵(三股)  嚴身以瓔珞  彼右金剛針  使者圍繞之  微笑同瞻仰  猶股堅利惠  內拳申風輪(空入)  左置商羯羅  執持金剛鎖  自部諸使俱  其身淺黃色  智杵為摽幟  四輪背相叉  旋轉惠加定  于執金剛下  忿怒降三世  摧伏大障者  號名月厭尊  三目四牙現  夏時雨雲色  阿吒吒笑聲  金剛寶瓔珞  攝護眾生故  無量眾圍繞  乃至百千手  操持眾器械  如是忿怒等  皆住蓮花中  二空開持風  (準五𦙶印小不到諸金剛持地)  諸金剛拳內縛  (二空並豎二肘相迫稍高豎以像捶形)  忿怒軍吒利  瑩如碧頗梨  威光如劫火  赫奕背月輪  頻眉笑怒容  虎牙上下現  千目視不瞬  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 勤勇曼荼羅 忿怒金剛眾,在壇城的東面第一層佈置 發生金剛部,金剛釣菩薩 手持金剛菩薩,金剛薩埵菩薩(第四會) 持金剛鋒菩薩,金剛拳菩薩 忿怒月厭菩薩,無垢持金剛 金剛牢持菩薩,忿怒持金剛 無邊超越菩薩,金剛鎖菩薩 持金剛菩薩,住無戲菩薩 金剛持輪菩薩,金剛銳菩薩 適悅持金剛,金剛牙菩薩 離戲論菩薩,持妙金剛菩薩 持金剛利菩薩,部母忙莽雞(護法神) 亦持堅惠杵(三股),以瓔珞莊嚴自身 彼右金剛針,使者圍繞之 微笑同瞻仰,猶如股堅利惠 內拳申風輪(空入),左置商羯羅(海螺) 執持金剛鎖,自部諸使俱 其身淺黃色,智杵為標誌 四輪背相叉,旋轉惠加定 于執金剛下,忿怒降三世(降伏過去、現在、未來三世的貪、嗔、癡) 摧伏大障者,號名月厭尊 三目四牙現,夏時雨雲色 阿吒吒笑聲,金剛寶瓔珞 攝護眾生故,無量眾圍繞 乃至百千手,操持眾器械 如是忿怒等,皆住蓮花中 二空開持風,(準五𦙶印小不到諸金剛持地) 諸金剛拳內縛,(二空並豎二肘相迫稍高豎以像捶形) 忿怒軍吒利(忿怒尊的一種),瑩如碧頗梨(青色的琉璃) 威光如劫火,赫奕背月輪 頻眉笑怒容,虎牙上下現 千目視不瞬

【English Translation】 English version: The Mandala of Diligence and Courage The Wrathful Vajra Assembly, arranged in the first layer to the east of the Mandala. Emanating from the Vajra family, Vajra Hook Bodhisattva Hand-Holding Vajra Bodhisattva, Vajrasattva Bodhisattva (Fourth Assembly) Vajra Point Bodhisattva, Vajra Fist Bodhisattva Wrathful Chandra-dwesha Bodhisattva, Immaculate Vajradhara Vajra Firm-Grasp Bodhisattva, Wrathful Vajradhara Boundless Transcendence Bodhisattva, Vajra Lock Bodhisattva Holding Vajra Bodhisattva, Abiding in Non-Play Bodhisattva Vajra Wheel-Holder Bodhisattva, Vajra Sharp Bodhisattva Delighted Vajradhara, Vajra Tooth Bodhisattva Free from Conceptual Play Bodhisattva, Holding Wonderful Vajra Bodhisattva Holding Vajra Benefit Bodhisattva, the family mother Mamaki (a protector deity) Also holding a firm wisdom club (trident), adorning herself with necklaces Her right hand holds a vajra needle, surrounded by messengers Smiling and gazing upwards together, like a firm and sharp wisdom Inner fist extending the wind wheel (emptiness enters), the shankha (conch shell) placed on the left Holding the vajra lock, together with all the messengers of her family Her body is light yellow, the wisdom club is her emblem The four wheels cross each other back to back, rotating wisdom adds to samadhi Below the Vajradhara, Wrathful Trailokyavijaya (conqueror of the three realms) Subduing the great obstructors, named Chandra-dwesha Three eyes and four fangs appear, the color of rain clouds in summer The sound of 'ata-ta' laughter, vajra jewel necklaces For the sake of protecting sentient beings, surrounded by countless multitudes Even with hundreds and thousands of hands, wielding various weapons Thus, the wrathful ones and others, all dwell within the lotus Two emptinesses open and hold the wind, (according to the five mudras, the small finger does not reach the ground of all Vajradharas) All Vajra fists are bound inwards, (the two emptinesses are erected together, the two elbows are close together, slightly raised to resemble the shape of a hammer) Wrathful Kundali (a type of wrathful deity), clear as blue beryl (blue lapis lazuli) His majestic light is like the fire of the kalpa, blazing behind the moon wheel Frowning with a smiling and angry face, tiger teeth appearing above and below A thousand eyes gaze without blinking


威曜咸如日  千手各摽持  金剛諸器仗  首冠金剛寶  龍瓔虎皮裙  在於月輪中  安坐盤石上  忿迅俱摩羅  身住黃金色  發亦上撩亂  瓔珞釧嚴身  住于青蓮花  虎皮用漫[肆-聿+夸]  惠杵定無畏  才持真言曰  化佛從口出  次烏芻沙摩  作大忿怒形  黑色光焰起  右釰下罥索  捧及三𦙶叉  器仗皆焰起  奉教等金剛  如是等上首  十佛殺塵數  持金剛眾俱  金剛手菩薩  (縛日羅二合播抳)

金剛歸命(一)唵嚩日啰(二合)播抳嚩日啰薩怛嚩(二合)吽

忙莽雞金剛真言曰(部母)。

那謨啰怛娜(二合)怛啰夜也娜么室戰拏嚩日啰(二合)播拏曳摩訶藥乞叉(二合)細曩缽跢曳短蘭(去)馱哩滿馱滿馱吽發吒

金剛針真言曰。

金歸命(一)薩嚩達么你(丁逸反)㗚吠達你嚩日啰(二合)素爾嚩啰禰娑嚩(二合)賀

金剛鎖真言曰。

金歸命(一)吽(引)滿馱滿馱野冒吒冒吒野嚩日嚕(二合)娜婆(二合)吠薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀帝娑嚩(二合)賀

降三世金剛真言曰(亦三月[病-丙+猒]面)。

金歸命(一)紇利(二合急呼)吽發吒(輕二)莎訶

一切持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 威光顯耀如同太陽, 千手各自持著金剛的各種器仗。 頭戴金剛寶冠,身披龍的瓔珞和虎皮裙, 安住在月輪之中,穩坐于盤石之上。 忿怒迅猛的俱摩羅(Kumara,童子),身色呈現黃金色, 頭髮向上撩亂豎起,以瓔珞和手鐲莊嚴其身。 安住在青蓮花上,用虎皮覆蓋身體。 手持著代表智慧的金杵和代表禪定的無畏印,才開始誦持真言時, 化佛便從口中顯現。其次是烏芻沙摩(Ucchusma,穢跡金剛), 顯現出極大的忿怒形象,黑色的光焰升騰而起。 右手持劍,左手下垂拿著罥索,捧著三股叉(Trisula)。 所有器仗都燃起火焰,奉行教令如同金剛一般。 像這樣以上的首領們,有如十佛剎土那樣多的數量, 都與持金剛的眾神在一起。金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)。 (縛日羅二合播抳,Vajrapani) 金剛歸命(敬禮),唵 嚩日啰(二合)播抳 嚩日啰薩怛嚩(二合)吽 忙莽雞金剛真言(部母)。 那謨啰怛娜(二合)怛啰夜也 娜么室戰拏 嚩日啰(二合)播拏曳 摩訶藥乞叉(二合)細曩缽跢曳 短蘭(去)馱哩 滿馱滿馱 吽發吒 金剛針真言。 金剛歸命(敬禮),薩嚩達么你(丁逸反)㗚吠達你 嚩日啰(二合)素爾嚩啰禰 娑嚩(二合)賀 金剛鎖真言。 金剛歸命(敬禮),吽(引)滿馱滿馱野 冒吒冒吒野 嚩日嚕(二合)娜婆(二合)吠 薩嚩怛啰(二合)缽啰(二合)底賀帝 娑嚩(二合)賀 降三世金剛真言(也用於三月厭面)。 金剛歸命(敬禮),紇利(二合急呼)吽發吒(輕二)莎訶 一切持

【English Translation】 English version The majestic radiance is like the sun, A thousand hands each holding various Vajra implements. Adorned with a Vajra crown, wearing dragon necklaces and a tiger-skin skirt, Residing within the lunar disc, seated firmly upon a flat rock. The wrathful and swift Kumara (Kumara, meaning 'youth' or 'boy'), whose body is golden in color, With hair rising upwards in disarray, adorned with necklaces and bracelets. Dwelling upon a blue lotus, with a tiger skin used as a covering. Holding the wisdom-representing Vajra and the fearlessness-representing mudra of Samadhi, only when reciting the true mantra, Does a manifested Buddha emerge from the mouth. Next is Ucchusma (Ucchusma, the 'Filth-removing Vajra'), Manifesting a great wrathful form, with black flames rising. The right hand holds a sword, the left hand hangs down holding a noose, holding also a trident (Trisula). All implements are ablaze, obeying the teachings like a Vajra. Such leaders as these, are as numerous as the dust particles in ten Buddha-lands, All are together with the Vajra-holding assembly. Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva). (Vajra-pani) Vajra Homage (obeisance), Om Vajra-pani Vajra-sattva Hum The Māmaki Vajra mantra (Mother of the family). Namo Ratna Trayaya Namaḥ Canda Vajrapanaye Maha Yaksha Senapataye Trandhari Bandha Bandha Hum Phat The Vajra Needle mantra. Vajra Homage (obeisance), Sarva Dharma Nirvedani Vajra Survarade Svaha The Vajra Lock mantra. Vajra Homage (obeisance), Hum Bandha Bandha Ya Sphota Sphota Ya Vajrolbhave Sarvatrata Pratihate Svaha The Trailokyavijaya Vajra mantra (also for the three-month illness-averting ritual). Vajra Homage (obeisance), Hrih Hum Phat Svaha All Holders


金剛真言曰。

金歸命(一)吽吽吽(二)發吒(輕)發吒(輕)髯髯(三)娑啰(二合)賀

金剛拳真言曰。

金歸命(一)娑怖(二合)吒野嚩日啰(二合)三嚩吠娑嚩(二合)賀

一切奉教金剛真言曰。

金歸命(一)繫系緊質啰(引)拽徙(二)釳栗(二合)佷儜(二合)釳㗚(二合)佷儜(二合)佉娜佉娜(四)缽履布羅也(五)薩嚩(二合)僅迦啰難蘇婆(二合)底(丁以反)然莎訶

次往西方畫  無量持金剛  種種金剛印  形色各差別  普放圓凈光  為諸眾生故  中置般若尊  不動漫荼羅  風輪與火俱  依涅哩底方  大日如來下  不動如來使  持惠力罥索  頂發垂左肩  一目而諦觀  威怒身猛焰  安住在盤石  面門水波相  充滿童子形  光焰火界印  風方忿怒尊  所謂勝三世  威猛焰圍繞  寶冠持金剛(五𦙶)  不顧自身命  專請而受教  盤若右邊置  焰曼威怒王  乘青水牛坐  持種種器杖  髑髏為瓔珞  頭冠虎皮裙  遍身焰洞然  顧視於四方  如師子奮迅  以右降三世

般若波羅密菩薩真言曰。

唵地(入)室哩(二)輸嚕(二合)多尾惹曳娑縛賀

不動尊真言曰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 金剛真言曰: 『金歸命』(皈依) (一),『吽吽吽』 (種子字,表示降伏) (二),『發吒』(輕,摧破之意) 『發吒』(輕) 『髯髯』 (迅速) (三),『娑啰賀』 (二合,迅速成就) 。

金剛拳真言曰: 『金歸命』 (皈依) (一),『娑怖吒野』 (二合,摧破) 『嚩日啰』 (二合,金剛) 『三嚩吠』 (二合,進入) 『娑嚩賀』 (二合,成就)。

一切奉教金剛真言曰: 『金歸命』 (皈依) (一),『繫系』 (種子字) 『緊質啰』 (引,堅固) 『拽徙』 (二,拉緊) ,『釳栗』 (二合,忿怒) 『佷儜』 (二合,堅固) 『釳㗚』 (二合,忿怒) 『佷儜』 (二合,堅固),『佉娜佉娜』 (四,破壞) ,『缽履布羅也』 (五,圓滿) ,『薩嚩』 (二合,一切) 『僅迦啰難』 (使者) 『蘇婆底然』 (二合,善住) 『莎訶』 (成就)。

其次往西方畫:無量持金剛,種種金剛印,形色各差別,普放圓凈光,為諸眾生故,中置般若尊,不動漫荼羅,風輪與火俱,依涅哩底方(西南方)。

大日如來下,不動如來使(不動明王),持惠力罥索(套索),頂發垂左肩,一目而諦觀,威怒身猛焰,安住在盤石,面門水波相,充滿童子形,光焰火界印。

風方忿怒尊,所謂勝三世(降三世明王),威猛焰圍繞,寶冠持金剛(五𦙶),不顧自身命,專請而受教,般若右邊置,焰曼威怒王(焰摩天)。

乘青水牛坐,持種種器杖,髑髏為瓔珞,頭冠虎皮裙,遍身焰洞然,顧視於四方,如師子奮迅,以右降三世。

般若波羅密菩薩真言曰: 『唵』 (種子字) 『地』 (入,智慧) 『室哩』 (二,吉祥) 『輸嚕多尾惹曳』 (二合,聽聞勝利) 『娑縛賀』 (成就)。

不動尊真言曰:

【English Translation】 English version: The Vajra Mantra says: 『Kim Gomyo』 (Taking refuge) (one), 『Hum Hum Hum』 (seed syllable, meaning subduing) (two), 『Phat Phat』 (light, meaning to destroy) 『Ram Ram』 (quickly) (three), 『Svaraha』 (two combined, quick accomplishment).

The Vajra Fist Mantra says: 『Kim Gomyo』 (Taking refuge) (one), 『Sphotaya』 (two combined, destroy) 『Vajra』 (two combined, Vajra) 『Samvavesha』 (two combined, enter) 『Svaha』 (two combined, accomplishment).

The Mantra of All Obedient Vajras says: 『Kim Gomyo』 (Taking refuge) (one), 『Hrih Hrih』 (seed syllable) 『Kimchira』 (drawn, firm) 『Yakshi』 (two, pull tight), 『Hrik』 (two combined, wrathful) 『Hrimnam』 (two combined, firm) 『Hrik』 (two combined, wrathful) 『Hrimnam』 (two combined, firm), 『Khada Khada』 (four, destroy), 『Paripura Ya』 (five, complete), 『Sarva』 (two combined, all) 『Kinkaranaam』 (messengers) 『Subhatiran』 (two combined, well-abiding) 『Svaha』 (accomplishment).

Next, draw towards the west: Immeasurable Vajra holders, various Vajra mudras, shapes and colors each different, universally emitting round and pure light, for the sake of all sentient beings, in the center place the Prajna (wisdom)尊, not moving the Mandala, the wind wheel and fire together, relying on the Nirriti direction (southwest).

Below Mahavairocana Tathagata (大日如來), the messenger Acala Tathagata (不動明王, Immovable Wisdom King), holding the snare of wisdom and power, the hair on the top of the head hanging down the left shoulder, with one eye intently watching, with majestic and wrathful body and fierce flames, abiding on a rock, the face with the appearance of water waves, full of the form of a child, the light and flames are the seal of the fire realm.

In the wind direction is the wrathful尊, called Trailokyavijaya (降三世明王, Conqueror of the Three Worlds), surrounded by majestic flames, the jeweled crown holds the Vajra (five wisdoms), not caring for one's own life, earnestly requesting and receiving teachings, to the right of Prajna is placed Yama Wrathful King (焰摩天, Yama).

Riding on a blue water buffalo, holding various weapons, with skulls as necklaces, a tiger skin skirt as a headdress, flames blazing all over the body, looking in all four directions, like a lion roaring, with the right hand subduing the three worlds.

The Prajnaparamita Bodhisattva Mantra says: 『Om』 (seed syllable) 『Dhih』 (enter, wisdom) 『Sri』 (two, auspicious) 『Shruta Vijaye』 (two combined, hearing victory) 『Svaha』 (accomplishment).

The Acala (Immovable) Mantra says:


(可用劍印)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)薩嚩他怛啰(二合)吒贊拏摩賀路浴灑拏欠佉(引)呬佉(引)呬薩嚩尾勤南(二合)吽怛啰(二合)吒憾𤚥

勝三世金剛真言曰(金剛界降三世也)。

金歸命(一)訶訶訶尾娑么(二合)曳薩嚩怛他𧃯多尾灑野三婆吠怛路枳也(二合)尾惹野吽惹娑嚩(二合)賀

大威德金剛真言曰(焰曼德迦)。

金歸(一)唵紇唎(二合)瑟窒唎(二合)尾訖里(二合)馱娜曩(二合)吽薩嚩設咄㖮(二合)馱(引)舍野薩擔(二合)婆野薩擔(二合)婆野娑叵(二合)吒娑叵(二合)吒娑叵(二合)吒娑嚩(二合)賀

持真言行者  次往第三院  東方初門中  釋迦師子壇  謂大因陀羅  妙善真金色  四方相均等  如前金剛印  上現波頭摩  周匝皆黃暉  金剛印圍繞  紫金光聚身  具三十二相  被服袈裟衣  坐白蓮花臺  為令教流佈  住彼而說法(缽印)  智手吉祥下(空持水)  入寶處三昧(眷屬同入)  虛空觀自在  無能勝並妃  次北如來寶  如來毫相尊  大轉輪光聚  無邊音聲佛  如來悲愍慈  左白傘蓋佛  勝佛最勝佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (可用劍印)。

曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(nāmaḥ sarva tathāgatebhyo,向一切如來)薩嚩目契毗藥(二合)(sarva mukhebhyaḥ,向一切面門)薩嚩他怛啰(二合)吒贊拏摩賀路浴灑拏欠佉(引)呬佉(引)呬薩嚩尾勤南(二合)(sarva vighnān,一切障礙)吽怛啰(二合)吒憾𤚥

勝三世金剛真言曰(金剛界降三世也)。

金歸命(敬禮)訶訶訶尾娑么(二合)曳(vismaye,驚奇)薩嚩怛他𧃯多尾灑野三婆吠(sarva tathāgata viṣaya sambhave,一切如來境界生)怛路枳也(二合)尾惹野(trailokya vijaya,征服三界)吽惹娑嚩(二合)賀

大威德金剛真言曰(焰曼德迦)。

金歸(敬禮)唵紇唎(二合)瑟窒唎(二合)尾訖里(二合)馱娜曩(二合)(vikrīḍana,嬉戲)吽薩嚩設咄㖮(二合)(sarva śatrūn,一切敵人)馱(引)舍野薩擔(二合)婆野薩擔(二合)婆野(bhaya,恐懼)娑叵(二合)吒娑叵(二合)吒娑叵(二合)吒娑嚩(二合)賀

持真言行者,次往第三院 東方初門中,釋迦師子壇 謂大因陀羅(Indra,帝釋天),妙善真金色 四方相均等,如前金剛印 上現波頭摩(padma,蓮花),周匝皆黃暉 金剛印圍繞,紫金光聚身 具三十二相,被服袈裟衣 坐白蓮花臺,為令教流佈 住彼而說法(缽印),智手吉祥下(空持水) 入寶處三昧(眷屬同入),虛空觀自在 無能勝並妃,次北如來寶 如來毫相尊,大轉輪光聚 無邊音聲佛,如來悲愍慈 左白傘蓋佛,勝佛最勝佛

【English Translation】 English version: (Can use the sword mudra).

Nāmaḥ sarva tathāgatebhyo sarva mukhebhyaḥ sarvathā traṭ caṇḍa mahāroṣaṇa khaṃ khiḥ khiḥ sarva vighnān hūṃ traṭ hāṃ.

The mantra of Trailokyavijaya-vajra (Vajradhātu Trailokyavijaya).

Vajra obeisance. Haha ha vismaye sarva tathāgata viṣaya sambhave trailokya vijaya hūṃ ja svāhā.

The mantra of Mahāntaka-vajra (Yamāntaka).

Vajra obeisance. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikrīḍana hūṃ sarva śatrūn dhāśaya satambhaya satambhaya sphoṭa sphoṭa sphoṭa svāhā.

The mantra holder, then goes to the third courtyard, In the eastern first gate, the Śākyamuni lion altar. Called great Indra, wonderfully good true golden color, The four sides are equal, like the previous vajra mudra, Above appears a padma (lotus), all around are yellow rays, Surrounded by vajra mudras, a body of purple-gold light, Possessing the thirty-two marks, wearing a kasaya robe, Sitting on a white lotus platform, to cause the teachings to spread, Residing there and teaching the Dharma (bowl mudra), the wisdom hand auspiciously down (empty holding water), Entering the samadhi of the treasure place (retinue enters together), Avalokiteśvara in space, Invincible and consort, next north the Tathāgata jewel, The Tathāgata's urna mark, a great wheel of light, Buddha of boundless sound, the Tathāgata's compassion and kindness, The White Umbrella Buddha on the left, the Victorious Buddha, the Most Victorious Buddha.


高佛摧碎佛  如來舌語笑  寶上爍乞底  栴檀香辟支  多摩羅香等  目連須菩提  迦葉舍利弗  如來喜並舍  傘上如來牙  輪輻辟支佛  寶輻辟支佛  𤘽絺羅阿難  迦栴憂波羅  智供養雲海

釋迦牟尼佛真言曰。

歸命(一)嚩薩嚩吃哩(二合)舍涅素娜曩薩嚩達摩嚩(無縛反)始多缽羅(二合)缽多誐誐曩三摩三摩娑嚩(二合)賀(引)

次於世尊右  顯示遍智眼  熙怡相微笑  遍體圓凈光  喜見無比身  是名能寂母

彼真言曰(內縛申火屈風在火背一麥不相到)。

歸命(一)怛他(引)誐多作乞芻(二合)尾野(二合)嚩路(引)迦野娑嚩(二合)賀(引)

次寫毫相明  住缽頭摩花  圓照商佉色  執持如意寶  滿足眾希頭  惠拳置眉間

(風指)彼真言曰。

歸命(一)嚩羅泥缽啰(二合)缽羅(二合)缽帝吽娑嚩(二合)賀

一切諸佛頂  惠手指峰聚  置頂成密印

彼真言曰。

歸命(一)鑁鑁吽吽吽泮吒莎嚩(二合)賀

救世釋師子  次南五佛頂  白傘豎惠風(真金)  定掌覆如蓋  勝頂前刀印(金三補)  最勝印金輪(淺黃)  光聚如來頂(淺白)  舍除

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 高佛摧碎佛,如來舌語笑。 寶上爍乞底 (Ratnaśakti,寶 शक्ति),栴檀香辟支 (Pratyekabuddha,緣覺佛)。 多摩羅香等,目連 (Maudgalyāyana,目犍連) 須菩提 (Subhūti,須菩提)。 迦葉 (Kāśyapa,迦葉) 舍利弗 (Śāriputra,舍利弗),如來喜並舍。 傘上如來牙,輪輻辟支佛 (Pratyekabuddha,緣覺佛)。 寶輻辟支佛 (Pratyekabuddha,緣覺佛),𤘽絺羅 (Rāhula,羅睺羅) 阿難 (Ānanda,阿難)。 迦栴 (Kātyāyana,迦旃延) 憂波羅 (Utpala,優缽羅),智供養雲海。

釋迦牟尼佛真言曰:

歸命 (Namo,皈依) (一),嚩 (vā) 薩嚩 (sarva) 吃哩 (kṛ) 舍涅素娜曩 (śuddhana,清凈) 薩嚩 (sarva) 達摩 (dharma,法) 嚩 (va) 始多 (vaśita,自在) 缽羅 (prā) 缽多 (pta) 誐誐曩 (gagana,虛空) 三摩 (sama) 三摩 (sama) 娑嚩 (svā) 賀 (hā) (引)。

次於世尊右,顯示遍智眼。 熙怡相微笑,遍體圓凈光。 喜見無比身,是名能寂母。

彼真言曰(內縛申火屈風在火背一麥不相到):

歸命 (Namo,皈依) (一),怛他 (tathā) 誐多 (gata) 作乞芻 (cakṣu,眼) 尾野 (viya) 嚩路 (avaloka,觀) 迦野 (kāya,身) 娑嚩 (svā) 賀 (hā) (引)。

次寫毫相明,住缽頭摩花 (padma,蓮花)。 圓照商佉色 (śaṅkha,海螺),執持如意寶 (cintāmaṇi,如意寶珠)。 滿足眾希頭,惠拳置眉間。

(風指)彼真言曰:

歸命 (Namo,皈依) (一),嚩羅泥 (varade,施予) 缽啰 (pra) 缽羅 (pra) 缽帝 (pataye,主) 吽 (hūṃ) 娑嚩 (svā) 賀 (hā)。

一切諸佛頂,惠手指峰聚。 置頂成密印。

彼真言曰:

歸命 (Namo,皈依) (一),鑁 (vaṃ) 鑁 (vaṃ) 吽 (hūṃ) 吽 (hūṃ) 吽 (hūṃ) 泮吒 (phaṭ) 莎嚩 (svā) 賀 (hā)。

救世釋師子,次南五佛頂。 白傘豎惠風(真金),定掌覆如蓋。 勝頂前刀印(金三補),最勝印金輪(淺黃)。 光聚如來頂(淺白),舍除

【English Translation】 English version 'High Buddha shatters Buddha, Tathagata's tongue speaks and smiles.' 'Ratnaśakti (寶 शक्ति, Jewel Power), sandalwood Pratyekabuddha (緣覺佛, Solitary Buddha).' 'Tamala incense and others, Maudgalyāyana (目犍連, Maudgalyayana), Subhūti (須菩提, Subhuti).' 'Kāśyapa (迦葉, Kasyapa), Śāriputra (舍利弗, Sariputra), Tathagata's joy and abandonment.' 'Tathagata's tooth above the umbrella, wheel spoke Pratyekabuddha (緣覺佛, Solitary Buddha).' 'Jewel spoke Pratyekabuddha (緣覺佛, Solitary Buddha), Rāhula (羅睺羅, Rahula), Ānanda (阿難, Ananda).' 'Kātyāyana (迦旃延, Katyayana), Utpala (優缽羅, Utpala), wisdom offering cloud sea.'

The mantra of Shakyamuni Buddha says:

'Namo (皈依, Homage) (one), vā sarva kṛ śuddhana (清凈, pure) sarva dharma (法, dharma) va vaśita (自在, empowered) prā pta gagana (虛空, sky) sama sama svāhā (引).'

'Next, on the right of the World Honored One, display the eye of perfect wisdom.' 'A smiling face of joy, the whole body with round and pure light.' 'A body of incomparable joy to see, this is called the Mother of Tranquility.'

That mantra says (inner binding, extending fire, bending wind on the back of fire, one wheat not touching):

'Namo (皈依, Homage) (one), tathāgata (如來, Thus Gone) cakṣu (眼, eye) viya avaloka (觀, looking) kāya (身, body) svāhā (引).'

'Next, write the light of the white hair mark, dwelling in the padma (蓮花, lotus) flower.' 'Roundly illuminating the color of the śaṅkha (海螺, conch), holding the cintāmaṇi (如意寶珠, wish-fulfilling jewel).' 'Fulfilling the heads of all hopes, the wisdom fist placed between the eyebrows.'

(Wind finger) That mantra says:

'Namo (皈依, Homage) (one), varade (施予, giver of boons) pra pra pataye (主, lord) hūṃ svāhā.'

'The crowns of all Buddhas, the wisdom fingers gather at the peak.' 'Placing on the crown, forming the secret mudra.'

That mantra says:

'Namo (皈依, Homage) (one), vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.'

'Savior Shakya Lion, next the five crowns of the south.' 'White umbrella, erect wisdom wind (true gold), fixed palm covering like a lid.' 'Victorious crown, front knife mudra (gold three supplements), most victorious mudra, golden wheel (light yellow).' 'Light cluster Tathagata crown (light white), eliminate'


智成拳(內縛白)  風輪屈如鉤  復于毫相北  安布三佛頂  廣大發生頂  同前蓮花印  極廣廣生頂  五智金剛印  無邊音聲頂(赤)  即前商佉印

白傘蓋佛頂真言曰。

歸命(一)㘕悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩賀(引)

勝佛頂真言曰。

歸命(一)苫惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀

最勝佛頂真言曰。

歸命(一)施枲尾惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀

光聚佛頂真言曰(梵云帝殊陀印)。

歸命(一)怛陵(二合)帝儒啰施鄔瑟尼灑娑嚩賀(引)

除障佛頂真言曰(又舍除又除業梵云毗吉羅那)。

歸命(一)訶啉(二合)尾枳啰拏半祖鄔瑟尼(一合)灑娑嚩賀

廣生佛頂真言曰。

歸命(一)吽吽𤚥吽(短)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)

發生佛頂真言曰。

歸命(一)室嚕唵(三合)鄔瑟抳(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)

無量音聲佛頂真言曰。

歸命(一)吽惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)

次布聲聞眾(梵夾為摽熾在左)。

彼真言曰。

歸命(一)系睹缽羅(二合)底也(二合)野尾蘗多羯么

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智成拳(內縛白) 風輪屈如鉤,復于毫相北 安布三佛頂,廣大發生頂 同前蓮花印,極廣廣生頂 五智金剛印,無邊音聲頂(赤) 即前商佉印

白傘蓋佛頂真言曰:

歸命(一),㘕悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩賀(引)。

勝佛頂真言曰:

歸命(一),苫惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀。

最勝佛頂真言曰:

歸命(一),施枲尾惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀。

光聚佛頂真言曰(梵云帝殊陀印):

歸命(一),怛陵(二合)帝儒啰施鄔瑟尼灑娑嚩賀(引)。

除障佛頂真言曰(又舍除又除業梵云毗吉羅那):

歸命(一),訶啉(二合)尾枳啰拏半祖鄔瑟尼(一合)灑娑嚩賀。

廣生佛頂真言曰:

歸命(一),吽吽𤚥吽(短)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)。

發生佛頂真言曰:

歸命(一),室嚕唵(三合)鄔瑟抳(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)。

無量音聲佛頂真言曰:

歸命(一),吽惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀(引)。

次布聲聞眾(梵夾為摽熾在左)。

彼真言曰:

歸命(一),系睹缽羅(二合)底也(二合)野尾蘗多羯么。

【English Translation】 English version Wisdom Accomplishment Fist (Inward Bound White) The wind wheel is bent like a hook, again to the north of the urna (hair curl between the eyebrows) Arrange and spread the three Buddha crowns, the vast arising crown Same as the previous lotus mudra, the extremely vast, vast arising crown Five Wisdoms Vajra Mudra, Boundless Sound Crown (Red) Same as the previous conch mudra

The White Umbrella Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Hlam Sitata Patra (2 combined) Usnisa Svaha (drawn out).

The Victorious Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Sham Jayo Usnisa Svaha.

The Most Victorious Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Shixi Wijayo Usnisa Svaha.

The Light Cluster Buddha Crown Mantra says (梵文云帝殊陀印,梵文:梵語的音譯,指古代印度書寫的文字):

Namo (1), Taling (2 combined) Di Ju Ra Shi Usnisa Svaha (drawn out).

The Obstacle Removing Buddha Crown Mantra says (Also removing, also removing karma, 梵文云毗吉羅那):

Namo (1), Helin (2 combined) Vikirana Panju Usnisa Svaha.

The Vast Arising Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Hum Hum Tram Hum (short) Usnisa Svaha (drawn out).

The Arising Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Shr Om (3 combined) Usnisa Svaha (drawn out).

The Immeasurable Sound Buddha Crown Mantra says:

Namo (1), Hum Jayo Usnisa Svaha (drawn out).

Next, arrange the Sravaka (hearer) assembly (梵夾為摽熾在左).

That mantra says:

Namo (1), Hetu Pratitya (2 combined) Ya Vigata Karma.


涅惹多吽

復置緣覺眾  內縛豎火輪  圓滿錫杖相

真言曰。

歸命(一)嚩(入)

釋迦牟尼前  無能勝及妃  明王智持蓮  風空捻火屈  定掌外向舒(高於頭)  而在黑蓮上  妃密勝大口(內縛空如鉤黑色持刀)

阿(上)跛羅(引)爾多(引)真言曰(又無能忿怒明王)。

歸命(一)地(入)𠻱(二合)知利(二合)𠻱𠻱駟𠻱(二合)駟𠻱(二合)娑訶

無能勝妃真言曰。

歸命(一)阿跛啰爾帝惹愆底怛抳帝娑嚩(二合)賀(引)

次於東北方  佈列凈居眾  自在思惟手(側頭就手)  普花風火差  火入胸前側  光鬘空在掌  滿意空風花  遍音空加水  火風以掩耳(兩耳)

自在天子真言曰。

歸命(一)唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(二合)娑嚩(二合)賀

普花天子真言曰。

歸命(一)么弩啰達么三婆嚩迦托迦托那三三忙縒泥娑嚩(二合)賀

光鬘天子真言曰。

歸命(一)惹睹鄔姹(二合)寫難娑縛(二合)賀

滿意天子真言曰。

歸命(一)阿唵哿聹恥弊娑嚩(二合)賀

遍音天子真言曰。

歸命(一)唵阿波薩嚩(二合)㘑敝娑嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 涅惹多吽

複次安立緣覺眾,其形象為內縛手印,豎立的火焰輪,以及圓滿的錫杖。

真言曰:

歸命(皈依)!嚩(入)

于釋迦牟尼佛前,安置無能勝明王及其妃, 明王手持智慧蓮花,手印為風空相捻,火屈。 定印掌心朝外舒展(高於頭頂),位於黑蓮花之上。 明王妃的秘密形象為大口(內縛手印,空如鉤,黑色,持刀)。

阿(上)跛羅(引)爾多(引)真言曰(又名無能勝忿怒明王):

歸命!地(入)𠻱(二合)知利(二合)𠻱𠻱駟𠻱(二合)駟𠻱(二合)娑訶

無能勝妃真言曰:

歸命!阿跛啰爾帝惹愆底怛抳帝娑嚩(二合)賀(引)

其次於東北方,佈列凈居天眾, 自在天子的手印為自在思惟手(側頭就手),普花天子的手印為風火相差, 光鬘天子的手印為火入胸前側,光鬘空在掌中, 滿意天子的手印為空風花,遍音天子的手印為空加水, 火風以掩耳(兩耳)。

自在天子真言曰:

歸命!唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(二合)娑嚩(二合)賀

普花天子真言曰:

歸命!么弩啰達么三婆嚩迦托迦托那三三忙縒泥娑嚩(二合)賀

光鬘天子真言曰:

歸命!惹睹鄔姹(二合)寫難娑縛(二合)賀

滿意天子真言曰:

歸命!阿唵哿聹恥弊娑嚩(二合)賀

遍音天子真言曰:

歸命!唵阿波薩嚩(二合)㘑敝娑嚩(二合)賀

【English Translation】 English version Nirata Hum

Again, establish the Pratyekabuddha assembly, with the inner binding hand mudra, the upright flaming wheel, and the complete Khakkhara (monk's staff).

The mantra says:

Namo (Homage)! Va (enter)

In front of Shakyamuni Buddha, place the Aparajita (Invincible) and his consort, The Vidyaraja (Wisdom King) holds a wisdom lotus, with the hand mudra of wind and space touching, and fire bent. The meditation mudra has the palms facing outwards and extended (above the head), located on a black lotus. The consort's secret form is a large mouth (inner binding hand mudra, space like a hook, black, holding a knife).

The Aparajita mantra says (also known as the Invincible Wrathful Vidyaraja):

Namo! Di(enter) hryah(two combined) jili(two combined) hryah hryah svaha

The Aparajita consort mantra says:

Namo! Aparajite jakhanti tartite svaha

Next, in the northeast direction, arrange the Shuddhavasa (Pure Abode) Devas, The Ishvara (Lord) Deva's hand mudra is the Ishvara contemplation hand (head tilted towards the hand), the Pushpa (Flower) Deva's hand mudra is wind and fire crossed, The Jyotirmala (Garland of Light) Deva's hand mudra is fire entering the chest sideways, the garland of light is in the palm, The Tusita (Satisfied) Deva's hand mudra is space, wind, and flower, the Sarvasvara (All Sounds) Deva's hand mudra is space plus water, Fire and wind cover the ears (both ears).

The Ishvara Deva mantra says:

Namo! Om paranirmitavasavartibhyah svaha

The Pushpa Deva mantra says:

Namo! Manorathasambhava kataka tana samsamajani svaha

The Jyotirmala Deva mantra says:

Namo! Jatyucchaya namah svaha

The Tusita Deva mantra says:

Namo! Om agankshibhyah svaha

The Sarvasvara Deva mantra says:

Namo! Om apasarbhibhyah svaha


合)賀

行者于東隅  而作火仙像  住于熾焰中  三點灰為標  身色皆深赤  心置三角印  惠珠定操形  掌仰定持杖  青羊已為坐  妃后侍左右  婆藪仙仙妃  阿詣羅瞿曇  阿底哩與仙  及毗哩瞿仙  次置自在女  毗紐夜摩女  賢摩羯二魚  羅睺阿伽羅  大主訶悉多  次置於摩伽  七曜眾間錯  自記質怛羅  果得尾舍佉  藥叉持明眾  次增長天王  南門難陀龍  烏波大龍王  並二修羅王  近門黑暗天  次焰魔羅王  手持壇拏印  水牛以為坐  震雷玄雲色  七母並黑夜  死後妃圍繞  奉教鬼眾女  鬼眾拏吉尼  成就大仙眾  摩尼阿修羅  及阿修羅眾  金翅王並女  準九頭龍印  鳩槃荼及女  火天空在掌  縛思等仙印  空持地二節(印二)  次第開敷遍(先開頭指)  焰魔定惠合  地風雙入月(空屈至火)  七母三昧拳  抽空豎錘印  暗夜三昧拳  風火併皆申  焰魔妃后鐸  惠手垂五輪  猶如健吒相  荼吉尼定掌  爾賀嚩觸之

火天真言曰。

歸命(一)惡哦那(二合)曳娑嚩(二合)賀

后真言曰。

歸命(一)阿起禰曳娑嚩(二合)賀

嚩斯仙明曰(名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行者在東邊角落,塑造火仙的形象。 居住在熾熱的火焰中,以三點灰作為標誌。 身體的顏色都是深紅色,心中放置三角形的印記。 用智慧之珠來確定形象,手掌向上確定持有手杖。 以青羊作為坐騎,妃后侍立在左右。 婆藪仙(Vasus)和仙妃,阿詣羅(Angiras)和瞿曇(Gautama)。 阿底哩(Atri)與仙人,以及毗哩瞿仙(Bhrigu)。 其次安置自在女(Isani),毗紐夜摩女(Vishnu Yama)。 賢摩羯(Makara)和兩條魚,羅睺(Rahu)和阿伽羅(Agrah)。 大主訶悉多(Hasta),其次安置於摩伽(Magha)。 七曜星辰交錯排列,自己記住質怛羅(Chitra)。 果實是尾舍佉(Visakha),藥叉(Yaksa)和持明眾。 其次是增長天王(Virudhaka),南門是難陀龍(Nanda Dragon)。 烏波大龍王(Upa Dragon King),以及兩位修羅王(Asura Kings)。 靠近門口的是黑暗天(Darkness Deva),其次是焰魔羅王(Yama Raja)。 手中持有壇拏印(Danda Mudra),用水牛作為坐騎。 震雷般的玄雲色,七母神(Seven Mothers)和黑夜女神(Night Goddess)。 死神妃子圍繞著,奉教的鬼眾女。 鬼眾拏吉尼(Dakini),成就大仙眾。 摩尼阿修羅(Mani Asura),以及阿修羅眾。 金翅鳥王(Garuda King)和他的妃子,依據九頭龍印(Nine-headed Dragon Mudra)。 鳩槃荼(Kumbhanda)和他的妃子,火天空在掌中。 縛思(Vasus)等仙人的印,空持地二節(印二)。 次第開放遍佈(先開頭指),焰魔(Yama)定惠合。 地風雙雙進入月亮(空屈至火),七母三昧拳。 抽出空豎錘印,暗夜三昧拳。 風火併皆伸展,焰魔妃后鐸。 惠手垂下五輪,猶如健吒相。 荼吉尼(Dakini)定掌,爾賀嚩觸之。

火天真言曰:

歸命(皈依)!惡哦那(Agni,火神)!曳娑嚩(Svaha,圓滿)!賀!

后真言曰:

歸命(皈依)!阿起禰曳(Agnaye,火神)!娑嚩(Svaha,圓滿)!賀!

嚩斯(Vasus)仙明曰(名)

【English Translation】 English version The practitioner, in the eastern corner, creates an image of the Fire Deity (Agni). Residing in the blazing flames, with three dots of ash as a mark. The color of the body is all deep red, with a triangular mark placed in the heart. Use the wisdom pearl to determine the form, with the palm facing up to determine the holding of the staff. Using a blue sheep as a mount, with consorts standing on the left and right. The Vasus (Vasus) and their consorts, Angiras (Angiras) and Gautama (Gautama). Atri (Atri) and the immortals, as well as Bhrigu (Bhrigu). Next, place Isani (Isani), Vishnu Yama (Vishnu Yama). The virtuous Makara (Makara) and two fish, Rahu (Rahu) and Agrah (Agrah). The great lord Hasta (Hasta), and next place Magha (Magha). The seven luminaries are arranged in a scattered manner, remember Chitra (Chitra) yourself. The fruit is Visakha (Visakha), Yakshas (Yaksa) and the Vidyadharas. Next is the Guardian King Virudhaka (Virudhaka), the south gate is Nanda Dragon (Nanda Dragon). The Great Dragon King Upa (Upa Dragon King), and the two Asura Kings (Asura Kings). Near the gate is the Darkness Deva (Darkness Deva), followed by Yama Raja (Yama Raja). Holding the Danda Mudra (Danda Mudra) in his hand, using a water buffalo as a mount. The color of thunderous dark clouds, the Seven Mothers (Seven Mothers) and the Night Goddess (Night Goddess). Surrounded by the consorts of the Death God, female ghost attendants who follow the teachings. The Dakini (Dakini) ghost assembly, accomplishing the great immortal assembly. Mani Asura (Mani Asura), and the Asura assembly. The Garuda King (Garuda King) and his consort, according to the Nine-headed Dragon Mudra (Nine-headed Dragon Mudra). Kumbhanda (Kumbhanda) and his consort, with fire and sky in the palm. The mudra of the Vasus (Vasus) and other immortals, holding the earth in two sections (two mudras). Opening and spreading in order (first opening finger), Yama (Yama) samadhi wisdom combined. Earth and wind both enter the moon (void bent to fire), Seven Mothers Samadhi fist. Drawing out the void and erecting the hammer mudra, Dark Night Samadhi fist. Wind and fire both extend, Yama's consort's bell. The wisdom hand hangs down with five wheels, like the form of a bell. Dakini (Dakini) fixed palm, Er He Wa touches it.

The Fire Deity's mantra says:

Namo (Homage)! Agnaye (Agni, Fire God)! Svaha (Svaha, Accomplishment)! Ha!

The subsequent mantra says:

Namo (Homage)! Agnaye (Agnaye, Fire God)! Svaha (Svaha, Accomplishment)! Ha!

The Vasus' (Vasus) immortal name says (name)


嚩藪仙)。

歸命(一)嚩斯瑟吒(二合)栗釤娑嚩(二合)賀

阿跌哩仙真言曰(亦名阿底哩與仙)。

歸命(一)惡帝啰(二合)也摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀

驕答摩仙真言曰。

歸命(一)婆哩(二合)輸怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀

蘗栗伽仙真言曰。

歸命(一)俱𠶒摩(二合)摩訶㗚釤蘗㗚伽(二合)娑嚩(二合)賀

增長天王真言曰。

歸命(一)唵尾嚕荼迦(二)藥乞叉(二合)地跛多曳(三)娑嚩(二合)賀

閻魔王真言曰。

歸命(一)嚩嚩娑嚩(二合)多野(二合)娑嚩(二合)賀

死王真言曰(亦名后)。

歸命(一)沒底野(二合)吠娑嚩(二合)賀

焰摩七母真言曰。

歸命(一)忙底哩(二合)毗藥(二合)娑嚩(二合)賀

暗夜神真言曰。

歸命(一)迦啰羅底哩(二合)曳娑嚩(二合)賀

奉教官真言曰(亦名大山苻君古人傳曰深沙大聖也印金剛合掌也此肉飯肉鬼也)。

歸命(一)枳怛啰(二合)虞缽多(二合)野娑嚩賀

拏吉尼真言曰。

歸命(一)頡唎(二合)訶娑嚩(二合)賀(引)

金翅鳥王真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩藪仙(Vasusena)

歸命(一) 嚩斯瑟吒(Vasishtha,二合)栗釤 娑嚩(Svaha,二合)賀

阿跌哩仙(Atreya)真言曰(亦名阿底哩與仙)。

歸命(一) 惡帝啰(Atreya,二合)也 摩訶㗚釤(Maharshi,二合) 娑嚩(Svaha,二合)賀

驕答摩仙(Gautama)真言曰。

歸命(一) 婆哩(Bharadvaja,二合)輸怛摩(二合) 摩訶㗚釤(Maharshi,二合) 娑嚩(Svaha,二合)賀

蘗栗伽仙(Garga)真言曰。

歸命(一) 俱𠶒摩(Kurma,二合) 摩訶㗚釤 蘗㗚伽(Garga,二合) 娑嚩(Svaha,二合)賀

增長天王(Virudhaka)真言曰。

歸命(一) 唵 尾嚕荼迦(Virudhaka,二) 藥乞叉(Yaksa,二合) 地跛多曳(Adhipataye,三) 娑嚩(Svaha,二合)賀

閻魔王(Yama)真言曰。

歸命(一) 嚩嚩 娑嚩(Svaha,二合)多野(二合) 娑嚩(Svaha,二合)賀

死王(Mara)真言曰(亦名后)。

歸命(一) 沒底野(Mrtyu,二合) 吠 娑嚩(Svaha,二合)賀

焰摩七母(Yama's seven mothers)真言曰。

歸命(一) 忙底哩(Matri,二合) 毗藥(bhyah,二合) 娑嚩(Svaha,二合)賀

暗夜神(Goddess of the night)真言曰。

歸命(一) 迦啰 羅底哩(Kararatri,二合) 曳 娑嚩(Svaha,二合)賀

奉教官(Enforcer of teachings)真言曰(亦名大山苻君古人傳曰深沙大聖也印金剛合掌也此肉飯肉鬼也)。

歸命(一) 枳怛啰(Chitra,二合) 虞缽多(Gupta,二合) 野 娑嚩賀

拏吉尼(Dakini)真言曰。

歸命(一) 頡唎(Hrih,二合) 訶 娑嚩(Svaha,二合)賀(引)

金翅鳥王(Garuda)真

【English Translation】 English version Vasusena

Homage (1) Vasishtha (2 combined) rishi Svaha (2 combined) ha

The mantra of Rishi Atreya (also known as Atri and Rishi).

Homage (1) Atreya (2 combined) maha rishi (2 combined) Svaha (2 combined) ha

The mantra of Rishi Gautama.

Homage (1) Bharadvaja (2 combined) sutama (2 combined) maha rishi (2 combined) Svaha (2 combined) ha

The mantra of Rishi Garga.

Homage (1) Kurma (2 combined) maha rishi Garga (2 combined) Svaha (2 combined) ha

The mantra of the Heavenly King Virudhaka.

Homage (1) Om Virudhaka (2) Yaksha (2 combined) Adhipataye (3) Svaha (2 combined) ha

The mantra of King Yama.

Homage (1) Vava Svaha (2 combined) Taya (2 combined) Svaha (2 combined) ha

The mantra of the King of Death (also known as the latter).

Homage (1) Mrtyu (2 combined) Vaisva ha

The mantra of Yama's seven mothers.

Homage (1) Matri (2 combined) bhyah (2 combined) Svaha (2 combined) ha

The mantra of the Goddess of the Night.

Homage (1) Kararatri (2 combined) ye Svaha (2 combined) ha

The mantra of the Teaching Official (also known as Great Sage Shensha, the ancient texts say. The mudra is the Vajra joined palms. This refers to the flesh-eating demon).

Homage (1) Chitra (2 combined) Gupta (2 combined) ya Svaha

The mantra of Dakini.

Homage (1) Hrih (2 combined) ha Svaha (2 combined) ha

The mantra of Garuda, King of Birds.


言曰(金剛合掌)。

歸命(一)阿缽啰(二合)底賀多(三)舍薩那南(引)(四)怛你也(二合)他(五)唵舍句娜(二合)摩訶(引)舍句娜(七)尾旦多(八)跛乞叉(二合引)(九)薩嚩跛曩(十)誐那迦(十一)佉佉佉呬佉呬(十二)三摩野(十三)摩奴薩摩(二合)啰(十四)吽底瑟姹(二合)(十五)冒地薩怛舞(二合)(十六)枳娘(二合)跛野底(十七)娑嚩(二合)賀

泥哩底方主  號名大羅剎  執刀恐怖形  蓮合水入月  風豎空火交  及羅剎女等

羅剎王真言曰。

歸命(一)啰吃察(二合)娑地跛跢曳娑嚩(二合)賀(引)

羅剎斯女真言曰。

歸命(一)𡀩乞剎(二合)娑誐尼弭娑嚩(二合)賀

羅剎眾真言曰。

歸命(一)𡀩乞叉(二合)細毗藥(二合)娑嚩(二合)賀

西門內左右  忿怒無能勝  阿毗目佉對  難徒拔難徒  及以諸地神  龍王嚩嚕拏  天形女人狀  龍光龜為坐  執耀眾尊辰  香對生大光  寂蝎弓秤宮  月耀及女天  男天摩弩赦  遮文鳩摩利  釋梵二天女  自在烏摩妃  門北當安布  廣目天龍眾  龍王妃眷屬  那羅毗紐妃  辨才焰摩羅  月妃戰捺羅  鼓

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (金剛合掌)說:

皈命(1)于無敵者之教令(2-4)。咒語如下(5):唵(6),舍句娜(7),摩訶舍句娜(偉大的舍句娜)(8),尾旦多(9),跛乞叉(翅膀)(10),一切眾生(11),誐那迦(12),佉佉佉呬佉呬(13),三摩野(誓言)(14),摩奴薩摩啰(憶念)(15),吽,底瑟姹(安住)(16),菩提薩埵(菩薩)(17),枳娘跛野底(覺悟)(18),娑嚩賀(成就)。

泥哩底方主(西南方守護神),名為大羅剎(偉大的羅剎)。 手執刀,形象恐怖,蓮花合水融入月亮。 風豎立,空火交融,以及羅剎女等。

羅剎王真言曰:

皈命(1)于羅吃察(羅剎)娑地跛跢曳(主宰),娑嚩賀(成就)。

羅剎斯女真言曰:

皈命(1)于𡀩乞剎(羅剎)娑誐尼弭(女),娑嚩賀(成就)。

羅剎眾真言曰:

皈命(1)于𡀩乞叉(羅剎)細毗藥(眾),娑嚩賀(成就)。

西門內左右,忿怒無能勝。 阿毗目佉(面對),難徒拔難徒(難以調伏者)。 以及諸地神,龍王嚩嚕拏(水神)。 天形女人狀,龍光龜為坐。 執耀眾尊辰,香對生大光。 寂蝎弓秤宮,月耀及女天。 男天摩弩赦,遮文鳩摩利(童女)。 釋梵二天女(帝釋天和梵天之女),自在烏摩妃(濕婆之妻)。 門北當安布,廣目天龍眾(擁有廣闊視野的天龍)。 龍王妃眷屬,那羅毗紐妃(那羅延那和毗濕奴之妻)。 辨才焰摩羅(辯才天女和焰摩王),月妃戰捺羅(月神之妻)。 鼓

【English Translation】 English version: (Speaking with Vajra palms joined):

I take refuge (1) in the command of the invincible ones (2-4). Thus it is (5): Om (6), Shakuna (7), Maha Shakuna (Great Shakuna) (8), Vidanta (9), Paksha (Wings) (10), all beings (11), Ganaka (12), Khakhakhi Khakhi (13), Samaya (Vow) (14), Manusmara (Remember) (15), Hum, Tishtha (Abide) (16), Bodhisattva (Bodhisattva) (17), Jnanapayati (Awakening) (18), Svaha (Accomplishment).

The lord of the Nirriti direction (Guardian deity of the southwest), named Maha Rakshasa (Great Rakshasa). Holding a sword, with a terrifying form, a lotus joining water merging into the moon. Wind stands upright, space and fire intermingle, and Rakshasa women, etc.

The Rakshasa King's mantra says:

I take refuge (1) in Rakshasa (Rakshasa), Adhipataye (Lord), Svaha (Accomplishment).

The Rakshasi woman's mantra says:

I take refuge (1) in Rakshasa (Rakshasa) Nari (Woman), Svaha (Accomplishment).

The Rakshasa assembly's mantra says:

I take refuge (1) in Rakshasa (Rakshasa) bhyah (Assembly), Svaha (Accomplishment).

Inside the west gate, on the left and right, the wrathful invincible ones. Abhimukha (Facing), Nandubalanandu (Difficult to subdue). And all the earth deities, Dragon King Varuna (God of water). In the form of heavenly women, with dragon light and a turtle as a seat. Holding shining honored stars, incense facing each other creating great light. Capricorn, Scorpio, Libra, the moon's radiance and celestial women. Male deity Manusha, Chawunda Kumari (Virgin). The two heavenly women of Shakra and Brahma (Daughters of Indra and Brahma), the consort Uma of Ishvara (Shiva's wife). To be arranged north of the gate, the wide-eyed dragon assembly (Nagas with broad vision). The Dragon King's consort and retinue, the consort of Narayana Vishnu (Consorts of Narayana and Vishnu). Saraswati and Yama (Goddess of knowledge and Yama, the lord of death), the moon's consort Chandra (Wife of the moon god). Drum


天歌天女  歌天樂天眾  風天並眷屬  天使並妃等  水天執罥索  諸龍覆散掌  二空互相絞  二龍左右掌  更互而相加  地神持寶瓶  辨才即妙音  惠風持于空  運動如奏樂  彼天費拏印  那羅延持輪  定掌以舒散  后契空持風  圓滿如輪勢  塞建曩童子  三酋乘孔雀  商羯羅戟印  定空加自地  (三指散捻地甲為加對空合月)  後印空持地(三合)  妃蜜三輪開  遮文荼定掌  仰持劫波羅  月天三昧印(觀音印半)  持于白蓮花  宿蜜火空交  縛庾風天幢  智拳地水豎  皆眷屬圍繞

廣目天真言曰。

歸命(一)唵(二)尾嚕博乞叉(二合)那伽(三)地跛多曳(四)娑嚩(二合)賀

水天真言曰。

歸命(一)阿播缽多曳娑嚩(二合)賀

難陀拔難陀真言曰。

歸命(一)難徒缽難娜曳娑嚩(二合)賀

諸龍真言曰。

歸命(一)銘伽舍你(入)曳娑嚩(二合)賀

地天明。

歸命(一)缽哩(二合)體(丁以反)吠曳娑嚩(二合)賀

妙音天女真言曰。

歸命(一)蘇羅娑嚩(二合)帶曳(二合)娑嚩(二合)賀

那羅延天真言曰。

歸命(一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天歌天女(Deva singers and celestial women),歌天樂天眾(singing Devas and music Devas), 風天(Vayu Deva)並眷屬,天使並妃等, 水天(Varuna Deva)執罥索,諸龍覆散掌, 二空互相絞,二龍左右掌, 更互而相加,地神(Prithvi)持寶瓶, 辨才即妙音(Sarasvati),惠風持于空, 運動如奏樂,彼天費拏印, 那羅延(Narayana)持輪,定掌以舒散, 后契空持風,圓滿如輪勢, 塞建曩童子(Skanda),三酋乘孔雀, 商羯羅戟印(Shankara's spear mudra),定空加自地, (三指散捻地甲為加對空合月),後印空持地(三合), 妃蜜三輪開,遮文荼(Chamunda)定掌, 仰持劫波羅(Kapala),月天三昧印(觀音印半), 持于白蓮花,宿蜜火空交, 縛庾風天幢,智拳地水豎, 皆眷屬圍繞。

廣目天(Virupaksha)真言曰:

歸命(Namo)(一) 唵(Om)(二) 尾嚕博乞叉(二合)(Virupaksha)那伽(Naga)(三) 地跛多曳(ധിപතయే)(四) 娑嚩(二合)賀(Svaha)

水天(Varuna)真言曰:

歸命(Namo)(一) 阿播缽多曳(Apah-pataye)娑嚩(二合)賀(Svaha)

難陀(Nanda)拔難陀(Upananda)真言曰:

歸命(Namo)(一) 難徒缽難娜曳(Nandopanandaya)娑嚩(二合)賀(Svaha)

諸龍真言曰:

歸命(Namo)(一) 銘伽舍你(入)(Meghashaniye)曳娑嚩(二合)賀(Svaha)

地天(Prithvi)明:

歸命(Namo)(一) 缽哩(二合)體(丁以反)(Prthiviye)吠曳娑嚩(二合)賀(Svaha)

妙音天女(Sarasvati)真言曰:

歸命(Namo)(一) 蘇羅娑嚩(二合)帶曳(二合)(Surasvataye)娑嚩(二合)賀(Svaha)

那羅延天(Narayana)真言曰:

歸命(Namo)(一)

【English Translation】 English version Deva singers and celestial women, singing Devas and music Devas, Vayu Deva (Wind God) and his retinue, angels and consorts, etc., Varuna Deva (Water God) holding a noose, all the Nagas (dragons) with palms spread, Two voids intertwining, two dragons on the left and right palms, Interacting and adding to each other, Prithvi (Earth Goddess) holding a treasure vase, Sarasvati (Goddess of knowledge and arts), gentle wind holding in the void, Movement like playing music, that Deva's Phana mudra, Narayana (Lord Vishnu) holding the wheel, steady palm spreading out, Later mudra, void holding wind, complete like the wheel's momentum, Skanda (God of War), three chiefs riding peacocks, Shankara's (Lord Shiva) spear mudra, steady void adding to one's own earth, (Three fingers scattered, pinching the earth armor as adding, facing the void, combining the moon), later mudra, void holding earth (three combined), Consort's three wheels open, Chamunda (fierce form of Durga) steady palm, Holding Kapala (skull cup) upwards, Chandra Deva (Moon God) Samadhi mudra (half Avalokiteshvara mudra), Holding a white lotus, Sukra (Venus), fire and void intermingling, Binding Vayu (Wind God) banner, wisdom fist, earth and water erect, All surrounded by retinues.

The mantra of Virupaksha (Guardian of the West) says:

Namo (Homage) (one) Om (two) Virupaksha (two combined) Naga (three) Dhipataye (four) Svaha (two combined)

The mantra of Varuna (Water God) says:

Namo (Homage) (one) Apah-pataye Svaha (two combined)

The mantra of Nanda (Joyful) and Upananda (Great Joy) says:

Namo (Homage) (one) Nandopanandaya Svaha (two combined)

The mantra of all the Nagas (Dragons) says:

Namo (Homage) (one) Meghashaniye Svaha (two combined)

The mantra of Prithvi (Earth Goddess):

Namo (Homage) (one) Prthiviye Svaha (two combined)

The mantra of Sarasvati (Goddess of Knowledge and Arts) says:

Namo (Homage) (one) Surasvataye Svaha (two combined)

The mantra of Narayana (Lord Vishnu) says:

Namo (Homage) (one)


尾瑟拏(二合)吠娑嚩(二合)賀

后真言曰。

歸命(一)尾瑟拏(二合)弭娑嚩(二合)賀

月天真言曰。

歸命(一)戰捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀

請二十八宿真言曰。

歸命(一)唵阿(上)瑟吒(二合)尾孕(二合)設底喃諾乞察(二合)怛啰(二合)毗藥(二合)你曩𩕳(去)曳摘計吽惹娑嚩(二合)賀

摩醯首羅真言曰。

歸命(一)唵摩系(引)濕嚩(二合)啰野娑嚩(二合)羅野娑嚩(二合)賀(引)

烏摩妃真言曰。

歸命(一)烏摩爾弭娑嚩(二合)賀

遮文荼真言曰(梵字有護嚕護嚕一句)。

歸命(一)左門拏娑嚩(二合)賀

風天真言曰。

歸命(一)嚩野吠娑嚩(二合)賀

眷屬諸仙二十八天部真言在大曼荼羅圖中。

北方門內建  難陀烏波龍  俱妃羅並女  次西舍乞攞(二合帝釋名)  釋眾諸眷屬  明女歌樂天  摩睺羅樂天  摩睺羅伽眾  成就持明仙  持鬘並天眾  化他兜率天  光音大光音  門東毗沙門  吉祥功德天  八大藥叉眾  持明仙仙女  百藥愛才等  賢釣本方曜  井阿濕毗你  多羅滿者百  十二屬女天  螃蟹師子眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尾瑟拏(Vishnu,毗濕奴)吠娑嚩賀。

后真言曰:

歸命(皈依)尾瑟拏(Vishnu,毗濕奴)弭娑嚩賀。

月天真言曰:

歸命(皈依)戰捺啰(Chandra,月神)野娑嚩賀。

請二十八宿真言曰:

歸命(皈依)唵 阿瑟吒(Ashta,八)尾孕(Vim,解脫)設底喃(Shaktinam,力量)諾乞察(Nakshatra,星宿)怛啰(Tra,保護)毗藥(Bhyah,從)你曩𩕳(Ninanye,引導)曳摘計吽惹娑嚩賀。

摩醯首羅(Maheshvara,大自在天)真言曰:

歸命(皈依)唵 摩系(Mahe,偉大的)濕嚩(Ishvara,自在)啰野(Raya,財富)娑嚩(Svaha,成就)賀(Ha,喜悅)。

烏摩妃(Uma,烏摩,濕婆之妻)真言曰:

歸命(皈依)烏摩爾弭(Urmaye,波浪)娑嚩賀。

遮文荼(Chamunda,卡莉女神的化身)真言曰(梵字有護嚕護嚕一句):

歸命(皈依)左門拏(Chamunda,卡莉女神的化身)娑嚩賀。

風天真言曰:

歸命(皈依)嚩野吠(Vayu,風神)娑嚩賀。

眷屬諸仙二十八天部真言在大曼荼羅圖中。

北方門內建 難陀(Nanda,歡喜)烏波龍 俱妃羅(Kubhira,俱毗羅)並女 次西舍乞攞(Shesha,舍沙;Shakra,帝釋名) 釋眾諸眷屬 明女歌樂天 摩睺羅(Mahura,摩睺羅)樂天 摩睺羅伽(Mahuraga,大蟒蛇)眾 成就持明仙 持鬘並天眾 化他兜率天(Tushita,兜率天) 光音大光音 門東毗沙門(Vaishravana,毗沙門天) 吉祥功德天 八大藥叉眾 持明仙仙女 百藥愛才等 賢釣本方曜 井阿濕毗你(Ashvini,馬宿) 多羅滿者百 十二屬女天 螃蟹師子眾

【English Translation】 English version: Tailaṣaṇā (two combined) Vaiśavāhā.

The subsequent mantra says:

Namo (Homage to) Viṣṇu (Vishnu) Mi Svāhā.

The Moon God mantra says:

Namo (Homage to) Candra (Chandra, Moon God) Ya Svāhā.

The mantra for inviting the Twenty-Eight Constellations says:

Namo (Homage to) Om Aṣṭa (Ashta, Eight) Viṃ (Vim, Liberation) Śaktināṃ (Shaktinam, Powers) Nakṣatra (Nakshatra, Constellation) Tra (Tra, Protection) Bhyah (Bhyah, From) Ninanye (Ninanye, Guiding) Ye Jaki Hūṃ Ja Svāhā.

The mantra of Maheśvara (Maheshvara, Great Lord) says:

Namo (Homage to) Om Mahe (Mahe, Great) Śvara (Ishvara, Lord) Ya (Raya, Wealth) Svāhā (Svaha, Accomplishment) Ha (Ha, Joy).

The mantra of Uma (Uma, Shiva's consort) says:

Namo (Homage to) Umaye (Urmaye, Wave) Svāhā.

The mantra of Chamunda (Chamunda, a fierce form of Kali) says (The Sanskrit text includes the phrase 'Huru Huru'):

Namo (Homage to) Cāmuṇḍā (Chamunda, a fierce form of Kali) Svāhā.

The mantra of the Wind God says:

Namo (Homage to) Vāyu (Vayu, Wind God) Ve Svāhā.

The mantras of the retinue of deities and the Twenty-Eight Celestial Beings are in the Mandala diagram.

Within the Northern Gate are placed Nanda (Nanda, Joy) and Upalolong Kubhira (Kubhira, Kubera) and women, then Shesha (Shesha, the serpent) Shakra (Shakra, another name for Indra) The retinue of Shakras, the Bright Women, the Singing and Music Devas The Mahura (Mahura, Mahura) Music Devas, the Mahuraga (Mahuraga, Great Serpent) assembly Accomplished Vidyadharas (Vidyadhara, Knowledge-holders), Garland-bearing Devas and celestial beings The transformed Tushita Heaven (Tushita, Contentment), the Radiant Sound, the Great Radiant Sound East of the gate is Vaishravana (Vaishravana, Guardian of the North), the Auspicious Merit Deva The Eight Great Yaksha hosts, the Vidyadhara sages and celestial women The Hundred Medicines, Love of Talent, etc., the Wise Fishing, the original direction's luminaries The Well, Ashvini (Ashvini, the first lunar mansion), Tara (Tara, Star) Manja Hundred The Twelve Zodiacal Women, the Crab and Lion assemblies


大戰鬼大白  毗那夜迦等  摩訶迦羅天  多聞虛心合  雙地入掌交  空樹風側屈  一寸不相著  左一切藥叉  定拳風如鉤  一切藥叉女  舒掌空持地  風捻空輪節(亦合手作)  門東毗舍遮  定拳申火輪  前印火輪屈  即名毗舍支女  又大藥叉印  定惠內叉拳  水豎二風屈

多聞天王真言曰。

歸命(一)味室啰(二合)摩拏野娑嚩(二合)賀

諸藥叉真言曰。

歸命(一)藥乞叉濕嚩(二合)羅野娑嚩(二合)賀

諸藥叉女真言曰。

歸命(一)藥叉(二合)尾你也(二合)達哩娑嚩(二合)賀(引)

諸毗舍遮真言曰。

歸命(一)毗舍遮蘗底(丁以反)娑嚩(二合)賀

諸毗舍支女真言曰。

歸命(一)毗旨毗旨娑嚩賀

東北伊舍那  眷屬部多等  戟印三昧拳  豎火風屈背

伊舍那天真言曰。

歸命(一)嚕捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀

諸步多真言曰(自在天眷屬)。

歸命(一)喁縊喁伊(上)蘗懵散寧步跢喃娑嚩(二合)賀

東門帝釋天  安住妙高山  寶冠被瓔珞  手持獨股杵  天眾自圍繞  左置日天眾  八馬車輅中  二妃在左右

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大戰鬼大白,毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)等,摩訶迦羅天(Mahakala,大黑天),多聞天(Vaisravana,北方守護神)虛心合掌。 雙手掌心相對,雙地(地指地輪,即拇指)相交於掌中,空(空輪,即中指)如樹般豎立,風(風輪,即食指)側屈,一寸距離不互相接觸。左方是一切藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)。 以禪定拳,風輪如鉤狀。一切藥叉女,舒展手掌,空輪持地輪,風輪捻空輪的關節(也可以雙手合掌做此手印)。 門東方的毗舍遮(Pisaca,食人鬼),以禪定拳,伸展火輪(無名指)如輪狀。前印的火輪屈起,即名為毗舍支女(Pisaci,女食人鬼)。 又有大藥叉印,以禪定和智慧內叉作拳,水輪(小指)豎立,二風輪屈起。 多聞天王(Vaisravana)真言曰: 歸命(皈依)(1) 味室啰(二合)摩拏野 娑嚩(二合)賀 (2) 諸藥叉(Yaksa)真言曰: 歸命(1) 藥乞叉 濕嚩(二合)羅野 娑嚩(二合)賀(2) 諸藥叉女(Yaksa)真言曰: 歸命(1) 藥叉(二合)尾你也(二合)達哩 娑嚩(二合)賀(引)(2) 諸毗舍遮(Pisaca)真言曰: 歸命(1) 毗舍遮 蘗底(丁以反) 娑嚩(二合)賀(2) 諸毗舍支女(Pisaci)真言曰: 歸命(1) 毗旨 毗旨 娑嚩賀(2) 東北方的伊舍那(Isana,自在天),及其眷屬部多(Bhuta,鬼)等,戟印以禪定拳,豎起火輪,風輪屈于背。 伊舍那天(Isana)真言曰: 歸命(1) 嚕捺啰(二合)野 娑嚩(二合)賀(2) 諸部多(Bhuta)真言曰(自在天眷屬): 歸命(1) 喁縊 喁伊(上) 蘗懵 散寧 步跢喃 娑嚩(二合)賀(2) 東門帝釋天(Indra),安住于妙高山(Sumeru,須彌山),頭戴寶冠,身披瓔珞,手持獨股杵(vajra,金剛杵)。 天眾自然圍繞,左邊安置日天眾,在八馬車輅中,二妃在左右。

【English Translation】 English version Great war ghost Da Bai, Vinayaka (Vinayaka, the elephant-headed god) and others, Mahakala (Mahakala, the Great Black Heaven), Vaisravana (Vaisravana, the guardian deity of the north) humbly join palms. Both hands face each other, the two Earth elements (Earth refers to the Earth wheel, i.e., the thumb) intersect in the palm, the Air element (Air wheel, i.e., the middle finger) stands upright like a tree, the Wind element (Wind wheel, i.e., the index finger) bends sideways, with a one-inch distance not touching each other. On the left are all the Yakshas (Yaksa, a type of ghost or spirit). With the meditation fist, the Wind wheel is like a hook. All Yaksha women, extend the palm, the Air wheel holds the Earth wheel, the Wind wheel twists the joint of the Air wheel (can also be done with both hands joined). The Pisaca (Pisaca, a flesh-eating ghost) of the east gate, with the meditation fist, extends the Fire wheel (ring finger) like a wheel. The Fire wheel of the front mudra bends, which is called Pisaci (female flesh-eating ghost). There is also the great Yaksha mudra, with meditation and wisdom interlocked in a fist, the Water wheel (little finger) stands upright, and the two Wind wheels bend. The mantra of Vaisravana (Vaisravana) says: Namo (Homage) (1) Vaisravanaya Svaha (2) The mantra of all Yakshas (Yaksa) says: Namo (1) Yaksha Isvaraya Svaha (2) The mantra of all Yaksha women (Yaksa) says: Namo (1) Yaksha Vidarye Svaha (2) The mantra of all Pisacas (Pisaca) says: Namo (1) Pisaca Gataye Svaha (2) The mantra of all Pisacis (Pisaci) says: Namo (1) Piji Piji Svaha (2) Isana (Isana, the Free Heaven) in the northeast, and his retinue Bhutas (Bhuta, ghost) and others, the spear mudra with the meditation fist, the Fire wheel stands upright, and the Wind wheel bends on the back. The mantra of Isana (Isana) says: Namo (1) Rudraya Svaha (2) The mantra of all Bhutas (Bhuta) says (retinue of the Free Heaven): Namo (1) Om Idi Om I (rising tone) Gam Samning Bhutanam Svaha (2) Indra (Indra) of the east gate, dwells on Mount Sumeru (Sumeru), wears a jeweled crown, adorned with necklaces, and holds a single-pronged vajra (vajra) in his hand. The heavenly hosts naturally surround him, with the hosts of the Sun God placed on the left, in a chariot with eight horses, with two consorts on the left and right.


逝耶毗逝耶  摩梨支在前  識處空處天  無所非想天  堅牢神與后  器手天天后  常醉喜面天  左右二守門  井二守門女  持國大梵天  四禪五凈居  次木者作者  鳥頭並米眼  增益不染等  羊牛密婦天  彗流星霹靂  日天子眷屬  帝釋印內縛  二風申如針(空豎)  日天福智仰  風水加火背  其狀如車形  社耶毗社耶  般若三昧手  風地節相背  水火自相持  空並置於心  九執二羽合  空輪並而申  梵天持紅蓮(準月)  三昧空捻水  明妃風加火  空持水中節  乾闥婆密印  內縛申水輪  修羅以智手  風絞空輪上(定如妙音諸天若作事業印單手作亦得)

帝釋天真言曰。

歸命(一)鑠吃啰(二合)也娑嚩賀

持國天王真言曰。

歸命(一)唵地隸(二合)多羅瑟吒啰(二合)啰啰缽啰(二合)未馱那(二合)娑嚩(二合)賀

日天子真言曰。

歸命(一)阿你怛也(二合)野娑嚩(二合)賀

社耶毗社耶真言曰。

摩利支真言曰。

歸命(一)摩利支利曳娑嚩(二合)賀

九執曜真言曰。

歸命(一)唵薩嚩禰(泥禮反)嚩多(引)喃(二)翳醯曳(二合引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 逝耶毗逝耶(逝耶和毗逝耶) 摩梨支(光明之神)在前 識處空處天(識無邊處天和空無邊處天) 無所非想天(非想非非想處天) 堅牢神與后 器手天天后 常醉喜面天 左右二守門 井二守門女 持國大梵天 四禪五凈居 次木者作者 鳥頭並米眼 增益不染等 羊牛密婦天 彗流星霹靂 日天子眷屬 帝釋印內縛 二風申如針(空豎) 日天福智仰 風水加火背 其狀如車形 社耶毗社耶(社耶和毗社耶) 般若三昧手 風地節相背 水火自相持 空並置於心 九執二羽合 空輪並而申 梵天持紅蓮(準月) 三昧空捻水 明妃風加火 空持水中節 乾闥婆密印 內縛申水輪 修羅以智手 風絞空輪上(定如妙音諸天若作事業印單手作亦得)

帝釋天真言曰:

歸命(一)鑠吃啰(二合)也娑嚩賀

持國天王真言曰:

歸命(一)唵地隸(二合)多羅瑟吒啰(二合)啰啰缽啰(二合)未馱那(二合)娑嚩(二合)賀

日天子真言曰:

歸命(一)阿你怛也(二合)野娑嚩(二合)賀

社耶毗社耶(社耶和毗社耶)真言曰:

摩利支(光明之神)真言曰:

歸命(一)摩利支利曳娑嚩(二合)賀

九執曜真言曰:

歸命(一)唵薩嚩禰(泥禮反)嚩多(引)喃(二)翳醯曳(二合引

【English Translation】 English version 逝耶毗逝耶 (Śe ya pí shì yē) (Śeya and Visheya) Marici (Mólìzhī) (Goddess of light) in front 識處空處天 (Shí chù kōng chù tiān) (The Heaven of the Realm of Consciousness and the Heaven of the Realm of Emptiness) 無所非想天 (Wú suǒ fēi xiǎng tiān) (The Heaven of Neither Perception Nor Non-Perception) 堅牢神與后 (Jiān láo shén yǔ hòu) 器手天天后 (Qì shǒu tiān tiān hòu) 常醉喜面天 (Cháng zuì xǐ miàn tiān) Left and right two gatekeepers 井二守門女 (Jǐng èr shǒu mén nǚ) 持國大梵天 (Chí guó dà fàn tiān) 四禪五凈居 (Sì chán wǔ jìng jū) Next, the wood maker and the creator 鳥頭並米眼 (Niǎo tóu bìng mǐ yǎn) Increase, non-staining, etc. 羊牛密婦天 (Yáng niú mì fù tiān) Comet, meteor, thunderbolt 日天子眷屬 (Rì tiān zǐ juàn shǔ) Indra's seal, inner binding 二風申如針(空豎) (Èr fēng shēn rú zhēn (kōng shù)) Two winds extended like needles (empty and vertical) 日天福智仰 (Rì tiān fú zhì yǎng) Sun deity's blessings and wisdom looking up 風水加火背 (Fēng shuǐ jiā huǒ bèi) Wind and water added to the back of fire, 其狀如車形 (Qí zhuàng rú chē xíng) its shape like a cart 社耶毗社耶 (Shè yē pí shè yē) (Śeya and Visheya) Prajna Samadhi hand 風地節相背 (Fēng dì jié xiāng bèi) Wind and earth joints facing each other, 水火自相持 (Shuǐ huǒ zì xiāng chí) water and fire supporting each other 空並置於心 (Kōng bìng zhì yú xīn) Emptiness placed in the heart, 九執二羽合 (Jiǔ zhí èr yǔ hé) nine planets with two hands joined 空輪並而申 (Kōng lún bìng ér shēn) Empty wheel joined and extended, 梵天持紅蓮(準月) (Fàn tiān chí hóng lián (zhǔn yuè)) Brahma holding a red lotus (like the moon) 三昧空捻水 (Sānmèi kōng niǎn shuǐ) Samadhi emptiness twisting water, 明妃風加火 (Míng fēi fēng jiā huǒ) Vidyārājñī wind adding fire 空持水中節 (Kōng chí shuǐ zhōng jié) Emptiness holding the water joint, 乾闥婆密印 (Qián tà pó mì yìn) Gandharva secret mudra 內縛申水輪 (Nèi fù shēn shuǐ lún) Inner binding extending the water wheel, 修羅以智手 (Xiū luó yǐ zhì shǒu) Asura with the hand of wisdom 風絞空輪上(定如妙音諸天若作事業印單手作亦得) (Fēng jiǎo kōng lún shàng (dìng rú miào yīn zhū tiān ruò zuò shìyè yìn dān shǒu zuò yì dé)) Wind twisting above the empty wheel (if the deities like the Wonderful Sound Deities are making a business seal, they can also do it with one hand)

The mantra of Indra:

皈依 (Guī mìng) (Namo) śakra svāhā

The mantra of Dhṛtarāṣṭra (Chí guó tiānwáng) (The Guardian King of the East):

皈依 (Guī mìng) (Namo) oṃ dhṛtarāṣṭra rāra pra viddhana svāhā

The mantra of Sūrya (Rì tiānzǐ) (Sun God):

皈依 (Guī mìng) (Namo) ādityāya svāhā

The mantra of Jaya-Vijaya (Shè yē pí shè yē) (Śeya and Visheya):

The mantra of Marici (Mólìzhī) (Goddess of light):

皈依 (Guī mìng) (Namo) mariciye svāhā

The mantra of the Nine Luminaries:

皈依 (Guī mìng) (Namo) oṃ sarva devatānām ehyeye


)呬(三)阿(引)你(寧逸反)底也(二合)素么(四)半左諾乞察(二合)怛啰(二合)(五)攞護計都那嚩(二合)捺舍尾么曩(六)阿瑟吒(二合)尾孕設底(丁以反七)缽哩(二合)體(他以反)缽哩(二合)尾孕(二合)設底(丁以反)缽哩(二合)體(他以反)吠曳(二合)摘枳(經異反)吽(引)祚(入)娑嚩(二合)賀(引)

一切執曜真言曰。

歸命(一)薩啰(二合)醯濕靺(二合)[口履]耶(二合)缽啰(引二合)缽多(二合)(二)[歹(十/田/(焉-正))]底(丁以反)啰磨耶(三)娑嚩(二合)賀(引)

一切宿等真言曰。

歸命(一)娜乞灑(二合)怛啰(二合)(二)你(入)囊捺你(平)曳(三)娑嚩(二合)賀

梵天真言曰。

歸命(一)缽啰惹缽多曳娑嚩(二合)賀

乾闥婆真言曰。

歸命(一)尾戍馱薩嚩(二合)啰嚩(引)系你娑嚩(二合)賀

諸阿修羅真言曰。

歸命(一)阿素啰暹延娑嚩(二合)賀

諸緊那羅真言曰。

歸命(一)賀娑喃尾賀薩南枳那啰嗷娑訶

諸人真言曰。

歸命(一)壹車缽嚂摩弩摩曳迷莎訶

請召諸天真言曰。

歸命(一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『呬(三)阿(引)你(寧逸反)底也(二合)素么(四)半左諾乞察(二合)怛啰(二合)(五)攞護計都那嚩(二合)捺舍尾么曩(六)阿瑟吒(二合)尾孕設底(丁以反七)缽哩(二合)體(他以反)缽哩(二合)尾孕(二合)設底(丁以反)缽哩(二合)體(他以反)吠曳(二合)摘枳(經異反)吽(引)祚(入)娑嚩(二合)賀(引)。』 一切執曜真言曰: 『歸命(一)薩啰(二合)醯濕靺(二合)[口履]耶(二合)缽啰(引二合)缽多(二合)(二)[歹(十/田/(焉-正))]底(丁以反)啰磨耶(三)娑嚩(二合)賀(引)。』 一切宿等真言曰: 『歸命(一)娜乞灑(二合)怛啰(二合)(二)你(入)囊捺你(平)曳(三)娑嚩(二合)賀。』 梵天真言曰: 『歸命(一)缽啰惹缽多曳(Prajapati) 娑嚩(二合)賀。』 (Prajapati: 梵天,創造之主) 乾闥婆真言曰: 『歸命(一)尾戍馱薩嚩(二合)啰嚩(引)系你(Vishuddha-sarva-rava-vahini) 娑嚩(二合)賀。』 (Vishuddha-sarva-rava-vahini: 清凈一切音聲的攜帶者) 諸阿修羅真言曰: 『歸命(一)阿素啰暹延(Asura-syamena) 娑嚩(二合)賀。』 (Asura-syamena: 阿修羅的聚集) 諸緊那羅真言曰: 『歸命(一)賀娑喃尾賀薩南枳那啰嗷娑訶。』 諸人真言曰: 『歸命(一)壹車缽嚂摩弩摩曳迷莎訶。』 請召諸天真言曰: 『歸命(一』

【English Translation】 English version: 『Hī (3) A(vocalized) ni(Nīṅ-it-vat) ti ya(double) su ma (4) ban̄ca norakṣa(double) tatra(double) (5) ḷa hu ketu na va(double) na daśa vi ma nā (6) asṭa(double) vi vyaṁ śati (Ding yǐ fǎn 7) pari(double) ti(ta yǐ fǎn) pari(double) vi vyaṁ(double) śati (Ding yǐ fǎn) pari(double) ti(ta yǐ fǎn) bhe ye(double) tzai ji (Jing yi fǎn) hūṁ(vocalized) jra(entering tone) svāhā(double)(vocalized).』 The mantra of all Grahas (planets) says: 『Homage (1) sara(double) hi śma(double) [口履] ya(double) pra(vocalized double) patta(double) (2) [歹(十/田/(焉-正))] ti (Ding yǐ fǎn) ra ma ya (3) svāhā(double)(vocalized).』 The mantra of all Nakshatras (constellations) etc. says: 『Homage (1) nakṣa(double) tatra(double) (2) ni(entering tone) nang nad ni(flat) ye (3) svāhā.』 The mantra of Brahma says: 『Homage (1) prajapataye (Prajapati) svāhā.』 (Prajapati: Brahma, the lord of creation) The mantra of the Gandharvas says: 『Homage (1) vishuddha-sarva-rava-vahini (Vishuddha-sarva-rava-vahini) svāhā.』 (Vishuddha-sarva-rava-vahini: Carrier of all pure sounds) The mantra of all Asuras says: 『Homage (1) asura-syamena (Asura-syamena) svāhā.』 (Asura-syamena: Assembly of Asuras) The mantra of all Kinnaras says: 『Homage (1) hāsānāṁ vi hāsānaṁ kinnarā oṁ svāhā.』 The mantra of all Men says: 『Homage (1) īkṣa bhraṁ manu maye me svāhā.』 The mantra for summoning all Devas says: 『Homage (1』


)鑠舍兜魯缽多曳娑嚩(二合)賀

普世明妃真言曰(師云通用一切雜類天等印金剛合掌)。

歸命(一)路迦(引)路迦羯啰(引)也薩婆提婆那伽藥乞沙(二合)健達婆阿(上)蘇羅[(薩-文+(立-一))/木]嚕荼緊捺羅摩護啰伽(上)你(三)訶㗚(二合)捺耶(四)𡩋夜(二合)羯[口*履]灑(二合)也(五)微質怛啰(二合)[(薩-文+(立-一))/木]底(丁以反)娑嚩(二合)賀

爾時薄伽梵  告金剛手言  有遍一切處  甚深秘法門  住此字門者  事業疾成就  寶冠舉手印  身行輪布之  眉間咽心臍  阿字至娑賀  右旋轉相接  初行果圓寂  方便一切處  身外如光焰  伊等十二字  在外而散佈

歸命(一)阿

歸命(一)娑

歸命(一)縛

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多佗娜馱曩頗跛么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀(皆上聲短呼)

歸命(一)阿

歸命(一)娑

歸命(一)嚩

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩跛頗么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀(以引聲長呼)

歸命(一)暗

歸命(一)糝

歸命(一)鑁

劍欠儼儉唅占擔染瞻髯𪉜諂喃湛喃擔𠽄喃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'鑠舍兜魯缽多曳娑嚩(二合)賀'

普世明妃真言曰(師云通用一切雜類天等印金剛合掌)。

歸命(一)路迦(引)路迦羯啰(引)也薩婆提婆那伽藥乞沙(二合)健達婆阿(上)蘇羅(非天)[(薩-文+(立-一))/木]嚕荼(迦樓羅)緊捺羅(緊那羅)摩護啰伽(摩睺羅伽)(上)你(三)訶㗚(二合)捺耶(四)𡩋夜(二合)羯[口*履]灑(二合)也(五)微質怛啰(二合)[(薩-文+(立-一))/木]底(丁以反)娑嚩(二合)賀

爾時薄伽梵(世尊)告金剛手言: 『有遍一切處,甚深秘法門, 住此字門者,事業疾成就。 寶冠舉手印,身行輪布之, 眉間咽心臍,阿字至娑賀, 右旋轉相接,初行果圓寂, 方便一切處,身外如光焰, 伊等十二字,在外而散佈。』

歸命(一)阿

歸命(一)娑

歸命(一)縛

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多佗娜馱曩頗跛么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀(皆上聲短呼)

歸命(一)阿

歸命(一)娑

歸命(一)嚩

迦佉誐伽仰左磋惹酂壤吒吒拏荼拏多他娜馱曩跛頗么婆莽野啰攞嚩舍灑娑賀(以引聲長呼)

歸命(一)暗

歸命(一)糝

歸命(一)鑁

劍欠儼儉唅占擔染瞻髯𪉜諂喃湛喃擔𠽄喃

【English Translation】 English version: 'Śūra śata uru pataye svāhā'

The mantra of the Universally Illuminating Queen (The teacher says this is universally applicable to all kinds of deities, etc., with the Vajra joined-palms mudra).

Homage (1) to Lokāloka-karāya sarva-deva-nāga-yakṣa (spirit) -gandharva-asura (demigod)-garuḍa (mythical bird)-kinnara (mythical being)-mahoraga (great serpent) (3) hṛdaya (4) hūṃ hūṃ kṛṣāya (5) vicitra-mati svāhā.

At that time, the Bhagavan (the Blessed One) said to Vajrapani (Vajra-in-hand): 『There is a profound and secret Dharma gate that pervades all places, Those who abide in this letter-gate will quickly accomplish their deeds. The jeweled crown raised-hand mudra, the body performs the wheel-arrangement, Between the eyebrows, throat, heart, and navel, from the letter 'A' to 'Sa Ha', Rotating to the right and connecting, the initial practice culminates in perfect stillness, Expediently in all places, outside the body like radiant flames, These twelve letters, are scattered outside.』

Homage (1) to A

Homage (1) to Sa

Homage (1) to Va

Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ma Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha (all pronounced with a short, rising tone)

Homage (1) to A

Homage (1) to Sa

Homage (1) to Va

Ka Kha Ga Gha Ṅa Ca Cha Ja Jha Ña Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ma Bha Ma Ya Ra La Va Śa Ṣa Sa Ha (pronounced with a long, drawn-out tone)

Homage (1) to Am

Homage (1) to Sam

Homage (1) to Vam

Khaṃ Kham Gam Gham Ṅam Cam Cham Jam Jham Ñam Ṭam Ṭham Ḍam Ḍham Ṇam Tam Tham


淡南啶啶[口(鍐-兇+(鬯-匕))][口梵]鑁閻㘕㘕鑁睒衫參頷(皆口邊字皆轉第一轉本音呼之)

歸命(一)惡(入)

歸命(一)索(入)

歸命(一)嚩(入)

屩卻虐𠽁㖸 灼綽弱杓弱 磔柝搦擇搦[口但]托諾譯諾搏泊漠薄莫藥𡀩洛[口漠]礫嗦索矐(入聲呼)

伊謚㮧烏哩[口*梩]哩嚧翳藹污奧

菩提心真言曰。

歸命(一)阿

菩提行真言曰。

(同前)左哩也阿(去)

成菩提真言曰。

歸命(一)三冒地暗

涅槃真言曰。

歸命(一)濕㗚嚩(二合)拏惡(慢荼羅三重內大日內院金輪二三同中位惡字第三重黃白色黑色方便一切處)

爾時金剛手升于大日世尊身語意地法平等觀念未來眾生為斷一切疑故說大真言王曰(口決在印可問阿阇梨)。

歸命(一)阿三忙缽多(二合)達摩馱都[(薩-文+(立-一))/木]登(底孕反)[(薩-文+(立-一))/木]多喃薩嚩他(引)暗欠阿(上)阿(去)暗惡糝索唅鶴㘕𡀩(入)鑁嚩(入)娑嚩(二合)賀吽㘕𡀩訶啰鶴娑嚩(二合)賀(引)㘕𡀩娑嚩(二合)賀

大毗盧舍那降伏四魔六趣解脫滿足一切智智真言金色句曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 淡南 啶啶 [口(鍐-兇+(鬯-匕))] [口梵] 鑁 閻 㘕 㘕 鑁 睒 衫 參 頷 (皆口邊字皆轉第一轉本音呼之)

歸命 (一) 惡(入)

歸命 (一) 索(入)

歸命 (一) 嚩(入)

屩 卻 虐 𠽁 㖸 灼 綽 弱 杓 弱 磔 柝 搦 擇 搦 [口但] 托 諾 譯 諾 搏 泊 漠 薄 莫 藥 𡀩 洛 [口漠] 礫 嗦 索 矐 (入聲呼)

伊 謚 㮧 烏 哩 [口*梩] 哩 嚧 翳 藹 污 奧

菩提心真言曰:

歸命 (一) 阿

菩提行真言曰:

(同前) 左 哩 也 阿(去)

成菩提真言曰:

歸命 (一) 三 冒 地 暗

涅槃真言曰:

歸命 (一) 濕 㗚 嚩(二合) 拏 惡 (慢荼羅(Mandala,壇城)三重內大日(Mahavairocana)內院金輪二三重中位惡字第三重黃白色黑色方便一切處)

爾時金剛手(Vajrapani)升于大日(Mahavairocana)世尊身語意地法平等觀念,未來眾生為斷一切疑故,說大真言王曰 (口決在印可問阿阇梨(Acharya,導師)):

歸命 (一) 阿 三 忙 缽 多(二合) 達摩 馱 都 [(薩-文+(立-一))/木] 登(底孕反) [(薩-文+(立-一))/木] 多 喃 薩 嚩 他(引) 暗 欠 阿(上) 阿(去) 暗 惡 糝 索 唅 鶴 㘕 𡀩(入) 鑁 嚩(入) 娑 嚩(二合) 賀 吽 㘕 𡀩 訶 啰 鶴 娑 嚩(二合) 賀(引) 㘕 𡀩 娑 嚩(二合) 賀

大毗盧舍那(Mahavairocana)降伏四魔六趣解脫滿足一切智智真言金色句曰:

【English Translation】 English version: 淡南 啶啶 [口(鍐-兇+(鬯-匕))] [口梵] 鑁 閻 㘕 㘕 鑁 睒 衫 參 頷 (all characters with 口 radical, pronounce the first sound of the original pronunciation)

I take refuge (one) 악(entering tone)

I take refuge (one) 索(entering tone)

I take refuge (one) 嚩(entering tone)

屩 卻 虐 𠽁 㖸 灼 綽 弱 杓 弱 磔 柝 搦 擇 搦 [口但] 托 諾 譯 諾 搏 泊 漠 薄 莫 藥 𡀩 洛 [口漠] 礫 嗦 索 矐 (pronounced with entering tone)

伊 謚 㮧 烏 哩 [口*梩] 哩 嚧 翳 藹 污 奧

The Bodhicitta (菩提心) mantra says:

I take refuge (one) 阿

The Bodhicitta practice mantra says:

(Same as above) 左 哩 也 阿(departing tone)

The mantra for attaining Bodhi (菩提) says:

I take refuge (one) 三 冒 地 暗

The Nirvana (涅槃) mantra says:

I take refuge (one) 濕 㗚 嚩(two combined sounds) 拏 惡 (Within the triple Mandala (壇城), in the inner court of Mahavairocana (大日), the golden wheel, in the second and third levels, the 악 syllable in the middle position, in the third level, yellow-white and black, expedient in all places)

At that time, Vajrapani (金剛手) ascended to the body, speech, and mind ground of the World Honored Mahavairocana (大日), with the equal contemplation of Dharma, for the sake of future sentient beings, to cut off all doubts, spoke the Great Mantra King (the oral instructions are in the seal, can ask the Acharya (阿阇梨, teacher)):

I take refuge (one) 阿 三 忙 缽 多(two combined sounds) 達摩 馱 都 [(薩-文+(立-一))/木] 登(bottom rhyme) [(薩-文+(立-一))/木] 多 喃 薩 嚩 他(extended) 暗 欠 阿(rising tone) 阿(departing tone) 暗 惡 糝 索 唅 鶴 㘕 𡀩(entering) 鑁 嚩(entering) 娑 嚩(two combined sounds) 賀 吽 㘕 𡀩 訶 啰 鶴 娑 嚩(two combined sounds) 賀(extended) 㘕 𡀩 娑 嚩(two combined sounds) 賀

The golden sentence of the mantra of Mahavairocana (大毗盧舍那), which subdues the four maras, liberates the six realms, and fulfills all-knowing wisdom, says:


歸命(一)阿尾啰吽欠(用印阿阇梨口決也)

爾時毗盧遮那世尊復觀諸大眾會告執金剛秘密主言佛子有秘密八印最為秘密聖天之位威神所同自真言道以為標幟圖其滿漫荼羅如本尊相應若依法教於真言門修菩薩行諸菩薩應如是知自身住本尊形堅固不動知本尊住已如本尊而得悉地云何八印。

寶幢日暉色  三角而具光  蓮合散地風  開敷凈金色  嚩字金剛光  風輪屈在空  彌陀真金色  月輪波頭繞  開敷妙蓮花  鼓音曼荼羅  半月空點圍  雙地入滿月  普賢曼荼羅  滿月金剛繞  蓮花豎二空  觀音頗梨色  彩紅金剛幡  準前屈火輪  如鉤相於背  文殊鬱金色  虛空雜色圍  青蓮開火輪  慈氏黃金色  虛空用生點  金剛掌旋轉(掌心相著)

大威德生真言曰。

歸命(一)㘕𡀩娑嚩(二合)賀

金剛不壞真言曰。

歸命(一)鑁嚩娑嚩(二合)賀

蓮花藏真言曰。

歸命(一)糝索娑嚩(二合)賀

萬德莊嚴真言曰。

歸命(一)含鶴娑嚩(二合)賀

一切支分生真言曰。

歸命(一)暗惡娑嚩(二合)賀

世尊陀羅尼曰。

歸命(一)沒馱達羅尼娑沒㗚(二合)底沫羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 歸命(一)阿尾啰吽欠(用印阿阇梨(Acharya,導師)口訣也)

爾時,毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)世尊復觀諸大眾會,告執金剛秘密主言:『佛子,有秘密八印,最為秘密,是聖天之位威神所共同,以真言道作為標幟,圖繪其圓滿曼荼羅(Mandala,壇城),如本尊相應。若依法教,于真言門修菩薩行,諸菩薩應如是知:自身住本尊形,堅固不動;知本尊住已,如本尊而得悉地(Siddhi,成就)。云何為八印?』

寶幢日暉色,三角而具光; 蓮合散地風,開敷凈金色; 嚩字金剛光,風輪屈在空; 彌陀(Amitabha,阿彌陀佛)真金色,月輪波頭繞; 開敷妙蓮花,鼓音曼荼羅; 半月空點圍,雙地入滿月; 普賢(Samantabhadra)曼荼羅,滿月金剛繞; 蓮花豎二空,觀音(Avalokiteshvara)頗梨色; 彩虹金剛幡,準前屈火輪; 如鉤相於背,文殊(Manjusri)鬱金色; 虛空雜色圍,青蓮開火輪; 慈氏(Maitreya,彌勒)黃金色,虛空用生點; 金剛掌旋轉(掌心相著)。

大威德生真言曰:

歸命(一)㘕𡀩娑嚩(二合)賀

金剛不壞真言曰:

歸命(一)鑁嚩娑嚩(二合)賀

蓮花藏真言曰:

歸命(一)糝索娑嚩(二合)賀

萬德莊嚴真言曰:

歸命(一)含鶴娑嚩(二合)賀

一切支分生真言曰:

歸命(一)暗惡娑嚩(二合)賀

世尊陀羅尼曰:

歸命(一)沒馱達羅尼娑沒㗚(二合)底沫羅

【English Translation】 English version: Homage (1) A vi ra hum kham (Using the mudra, according to the oral instructions of the Acharya (teacher))

At that time, the World-Honored Vairocana (the Illuminator), again observing the great assembly, spoke to the Vajra-holding Secret Lord, saying: 'Son of Buddha, there are eight secret mudras, the most secret of all, shared by the majestic powers of the holy celestial positions, using the path of mantra as their emblem, depicting their complete Mandala (sacred diagram), corresponding to the principal deity. If one practices the Bodhisattva path in the mantra gate according to the Dharma teachings, all Bodhisattvas should know this: that one's own body dwells in the form of the principal deity, firm and unmoving; knowing that the principal deity dwells within, one attains Siddhi (spiritual power) like the principal deity. What are these eight mudras?'

A jeweled banner, the color of the sun's rays, triangular and possessing light; A lotus joined, scattering earth and wind, blooming with pure golden color; The syllable 'Vajra' with diamond light, the wind wheel bent in the sky; Amitabha (Infinite Light Buddha), true golden color, surrounded by a moon wheel; A wonderful lotus blooming, a drum-sound Mandala; A half-moon surrounded by an empty dot, two earths entering a full moon; The Samantabhadra (Universal Virtue) Mandala, a full moon surrounded by Vajras; A lotus flower with two empty spaces upright, Avalokiteshvara (the Observer of Sounds) crystal color; A rainbow-colored Vajra banner, bending the fire wheel as before; Like hooks facing each other's backs, Manjusri (Gentle Glory) turmeric color; Empty space surrounded by mixed colors, a blue lotus opening a fire wheel; Maitreya (the Loving One) golden color, using the empty space to generate a dot; The Vajra palms rotating (palms facing each other).

The Great Awesome Virtue Generation Mantra says:

Homage (1) Hran Hrih Svaha (2 syllables)

The Vajra Indestructible Mantra says:

Homage (1) Vam Vah Svaha (2 syllables)

The Lotus Treasury Mantra says:

Homage (1) Sam Soh Svaha (2 syllables)

The Myriad Virtues Adornment Mantra says:

Homage (1) Ham Hoh Svaha (2 syllables)

The All Limbs Generation Mantra says:

Homage (1) Am Ah Svaha (2 syllables)

The World-Honored One Dharani says:

Homage (1) Buddha Dharani Smriti Mala


馱曩迦[口*履]馱啰馱啰馱啰野馱羅野薩鑁(四)婆誐嚩底阿迦(引)啰嚩底三么曳(七)娑嚩(二合)賀

文殊師利菩薩法住真言曰。

歸命(一)阿(去)吠娜尾泥娑嚩(二合)賀

迅疾彌勒菩薩真言曰。

歸命(一)么訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧瑜詣濕嚩(二合)口*履欠惹利計(四)娑嚩(二合)賀

無所不至真言曰(可用金剛合掌)。

曩莫薩嚩怛他(引)𧃯帝(引)毗庾(二合引)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合入)薩㗚嚩他(上引)阿(上)阿(去)暗惡(入)

即時住于智生三昧而說出生種種巧智百光遍照真言曰(金剛合掌舒臂頂上時時搖動亦阿阇梨□有秘契可口決者)

歸命(一)暗。

欲布百光王暗字在其中次輪布十二伊等至鄔奧第二迦等二十五字第三輪迦等(引)二十五第四劍等第二十五右旋轉布相接三七遍加持頂戴盤珠掌內。

進力屈上節  金剛手請門  真言行菩薩  修行幾時月  禁戒得終竟  婆伽梵告言  善哉勤勇士  世間殊勝戒  古佛所開演  緣明所起戒  住戒如正覺  令得成悉地  為利世間故  等起自真實  不生疑慮心  常住于等引  修行戒當竟  菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 馱曩迦[口*履]馱啰馱啰馱啰野馱羅野薩鑁(四)婆誐嚩底阿迦(引)啰嚩底三么曳(七)娑嚩(二合)賀

文殊師利菩薩法住真言曰:

歸命(一)阿(去)吠娜尾泥娑嚩(二合)賀

迅疾彌勒菩薩真言曰:

歸命(一)么訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧瑜詣濕嚩(二合)口*履欠惹利計(四)娑嚩(二合)賀

無所不至真言曰(可用金剛合掌):

曩莫薩嚩怛他(引)誐帝(引)毗庾(二合引)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合入)薩㗚嚩他(上引)阿(上)阿(去)暗惡(入)

即時住于智生三昧而說出生種種巧智百光遍照真言曰(金剛合掌舒臂頂上時時搖動亦阿阇梨□有秘契可口決者):

歸命(一)暗。

欲布百光王暗字在其中次輪布十二伊等至鄔奧第二迦等二十五字第三輪迦等(引)二十五第四劍等第二十五右旋轉布相接三七遍加持頂戴盤珠掌內。

進力屈上節 金剛手請門 真言行菩薩 修行幾時月 禁戒得終竟 婆伽梵告言 善哉勤勇士 世間殊勝戒 古佛所開演 緣明所起戒 住戒如正覺 令得成悉地 為利世間故 等起自真實 不生疑慮心 常住于等引 修行戒當竟 婆

【English Translation】 English version Tadhana ka [口*履] tadharadhara dharaya dharaya sarvam (4) bhagavati akaravati samaye (7) svaha.

The mantra for the abiding of the Dharma of Manjushri Bodhisattva says:

Namo (1) Avedana vidhe svaha.

The swift Maitreya Bodhisattva mantra says:

Namo (1) Maha yoga yogini yogeshvarah (2) kham jali keh (4) svaha.

The mantra for reaching everywhere (can use Vajra joined palms):

Namo sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya sarvatha a a am ah.

Immediately abiding in the Samadhi of Wisdom-Birth, he spoke the mantra of giving birth to various skillful wisdoms and illuminating with a hundred lights (Vajra joined palms, extending arms above the head, shaking from time to time; also, the Acharya has secret agreements that can be verbally transmitted):

Namo (1) am.

Desiring to arrange the 'am' syllable, the king of a hundred lights, within it, next arrange the twelve vowels from 'i' to 'u', 'au', the second 'ka' etc., twenty-five syllables; the third round 'ka' etc. (extended) twenty-five; the fourth 'ksha' etc. twenty-five. Rotate to the right, connecting and encircling three times seven times, empowering, placing on the crown of the head, within the rosary palm.

Advance, force, bend the upper joint, Vajra-hand requests the door. Mantra-practicing Bodhisattva, How many months of practice? When will the precepts be completed? The Bhagavan said: Excellent, diligent warrior, The world's supreme precepts, Opened and expounded by ancient Buddhas, Precepts arising from conditioned understanding, Abiding in the precepts is like perfect enlightenment, Enabling the attainment of siddhi, For the benefit of the world, Arising equally from one's own truth, Not giving rise to doubts, Constantly abiding in equanimity, The practice of precepts will be completed, Bha.


提心及法  及修覺業果  和合為一相  遠離諸造作  戒具如佛智  異此非具戒  得諸法自在  通達利眾生  常修無著行  等石礫眾寶  乃至滿落叉  所說真言教  畢於時月等  禁戒量終竟  最初金輪觀  住大因陀羅  而觀于阿字  當結金剛印  飲乳以資身  行者一月滿  能調出入息  次於第二月  嚴整水輪中  輪圍成九重  秋夕月光色  應以蓮花印  而服醇凈水  次於第三月  勝妙火輪觀  啖不求之食  即以大惠刀  燒滅一切罪  而生身意語  第四月風輪  行者常服風  結轉法輪印  攝心以持誦  金剛水輪觀  依住于瑜伽  是為第五月  遠離得非得  行者無所著  等同三菩提  和合風火輪  出過眾過患  復一月持誦  亦舍利非利  梵釋等天眾  摩睺毗舍遮  遠住而敬禮  一切為守護  皆悉奉教命  □常得如是  人天藥草神  持明諸靈仙  翊侍其左右  隨順彼所命  不善為障者  羅剎七母等  見持真言者  恭敬而遠之  是見處光明  馳散如猛火  隨所作法教  皆依明禁故  等正覺真子  一切得自在  調伏難降者  如大執金剛  饒益諸群生  同於觀世音  經逾六月

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 提心及法: 以及修習覺悟的業果,融合成為一個整體的形象。 遠離各種人為的造作,所持守的戒律如同佛的智慧一般圓滿。 如果不是這樣持戒,就不能獲得諸法的自在。 通達佛法,利益眾生,常常修習沒有執著的行為。 平等看待石頭瓦礫和珍寶,乃至充滿整個世界。 所說的真言教法,完成於特定的時日。 禁戒的期限終了,最初觀想金輪。 安住于大的因陀羅(Indra,帝釋天),而觀想『阿』字。 應當結金剛印(Vajra mudra),飲用乳汁來滋養身體。 修行者一個月圓滿,能夠調理呼吸的出入。 接下來在第二個月,莊嚴地觀想水輪。 水輪周圍形成九重,呈現秋夜月光般的顏色。 應該結蓮花印(Lotus mudra),服用純凈的水。 接下來在第三個月,觀想殊勝美妙的火輪。 食用不特意尋求的食物,然後用大智慧之刀。 燒滅一切罪業,從而生起身、意、語的清凈。 第四個月觀想風輪,修行者常常服氣。 結轉法輪印(Dharmachakra mudra),收攝心神來持誦。 觀想金剛水輪,依止於瑜伽。 這是第五個月,遠離得到和失去的執著。 修行者沒有任何執著,等同於三菩提(Samadhi,正覺)。 融合風火輪,超越各種過患。 再用一個月的時間持誦,也捨棄利益和非利益。 梵天(Brahma)、帝釋天(Indra)等天眾,摩睺羅伽(Mahoraga)、毗舍遮(Pisaca)。 遠遠地居住而恭敬禮拜,一切都爲了守護。 都奉行教命,常常能夠這樣。 人、天、藥草神,持明者(Vidyadhara)等諸位靈仙。 侍立在他的左右,順從他的命令。 那些以不善為障礙者,羅剎(Rakshasa)、七母天(Saptamatrika)等。 見到持誦真言的人,恭敬而遠離他。 這是因為見到光明之處,像猛火一樣迅速消散。 無論做什麼樣的法教,都依靠明咒的禁制。 如同等正覺的真子,一切都能得到自在。 調伏難以馴服的人,如同大執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)。 饒益各種眾生,如同觀世音菩薩。 經過六個月的時間。

【English Translation】 English version Mindfulness and Dharma: And cultivating the karmic results of awakening, merging into a single, unified image. Staying away from all artificial constructs, the precepts upheld are as complete as the wisdom of the Buddha. If one does not uphold the precepts in this way, one cannot attain freedom in all dharmas. Understanding the Dharma, benefiting sentient beings, and constantly practicing non-attachment. Treating stones and jewels equally, even if they fill the entire world. The spoken teachings of the mantra are completed at a specific time. The period of prohibitions ends, and initially, one visualizes the golden wheel. Abiding in the great Indra (the lord of gods), and visualizing the syllable 'Ah'. One should form the Vajra mudra (diamond seal), and drink milk to nourish the body. The practitioner completes one month, able to regulate the intake and output of breath. Next, in the second month, one magnificently visualizes the water wheel. The water wheel is surrounded by nine layers, appearing like the moonlight of an autumn night. One should form the Lotus mudra, and consume pure water. Next, in the third month, one visualizes the supremely wonderful fire wheel. Eating food that is not specifically sought after, and then using the sword of great wisdom. Burning away all sins, thereby giving rise to the purity of body, mind, and speech. In the fourth month, one visualizes the wind wheel, and the practitioner constantly consumes air. Forming the Dharmachakra mudra (wheel-turning seal), gathering the mind to recite. Visualizing the Vajra water wheel, relying on yoga. This is the fifth month, staying away from attachment to gaining and losing. The practitioner has no attachments, equal to Samadhi (perfect enlightenment). Merging the wind and fire wheels, transcending all faults. Spending another month reciting, also abandoning benefit and non-benefit. Brahma (the creator god), Indra (the lord of gods), and other celestial beings, Mahoraga (great serpent deities), Pisaca (flesh-eating demons). Residing far away and paying respectful homage, all for the sake of protection. All follow the teachings, and are always able to do so. Humans, gods, medicinal herb spirits, Vidyadhara (knowledge-holders) and other spiritual immortals. Attending to his left and right, following his commands. Those who obstruct with unwholesomeness, Rakshasa (demons), Saptamatrika (seven mother goddesses), etc. Seeing the one who holds and recites the mantra, respectfully staying away from him. This is because seeing the place of light, it scatters like a raging fire. Whatever Dharma teachings are practiced, they all rely on the prohibitions of the bright mantra. Like a true son of perfect enlightenment, one can obtain freedom in everything. Subduing those who are difficult to tame, like the great Vajrapani (the bodhisattva holding the vajra). Benefiting all kinds of sentient beings, like Avalokiteshvara (the bodhisattva of compassion). After a period of six months.


已  隨所愿成果  常當於自他  悲愍而救護  持珠當心上  余如蘇悉地  一一諸真言  作心意念誦  出入息為二  第一常相應  阿字布支分  持滿三落叉  普賢及文殊  執金剛聖天  現前而摩頂  行者稽首禮  速奉閼伽水  意生香花鬘  便得身清凈  唸誦分限畢  持珠安本處  方入三摩地  食項從定出  復結根本印  真言七遍已  以陳虛空眼  奉獻香花等  悅意妙伽他  閼伽及發願  說救世加持  令法眼道遍  一切處久住  當合金剛掌  隨明遍觸身

加持句真言曰。

歸命(一)薩嚩他(二合)(二)勝勝怛𠻱(二合)怛𠻱(二合)颙颙(四)達憐(五)娑他(二合)嚩野娑他(二合)婆野(二合)沒馱薩底也(二合)嚩野娑他(二合)達么薩底也(二合)嚩(七)僧伽薩底也(二合)嚩(八)娑嚩迦嚩(九)吽吽吠娜尼泥娑嚩(二合)賀

難堪忍大護  左旋解大界  還呈三昧耶  頂上散開之  心送于聖天  五輪投地禮  當啟白眾聖  現在諸如來  救世諸菩薩  不斷大乘教  到殊勝位者  唯愿聖天眾  決定證知我  各當隨所安  后復垂哀赴

真言曰。

唵(一)訖哩姤嚩(二合)(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 已獲得所有期望的成果。 應當時常以慈悲之心救護自己和他人。 持唸佛珠時,將其置於心口之上,其餘的步驟如同蘇悉地(Susiddhi,成就)儀軌。 每一個真言,都要用心意去念誦。 將呼氣和吸氣視為二,始終與之相應。 在身體各部位觀想阿(A)字,持誦圓滿三落叉(Lakhsa,十萬)。 普賢(Samantabhadra)菩薩、文殊(Manjusri)菩薩、執金剛(Vajrapani)聖天。 顯現在面前並摩頂,修行者稽首頂禮。 迅速奉獻閼伽水(Arghya,供水),以及意念所生的香花鬘。 便能得到身心清凈,唸誦的份量完成。 將佛珠安放回原來的地方,然後進入三摩地(Samadhi,禪定)。 用餐時從禪定中出來,再次結根本印。 唸誦真言七遍后,以陳虛空眼(觀察虛空的智慧)。 奉獻香花等供品,以及令人愉悅的美妙伽他(Gatha,偈頌)。 獻上閼伽水並進行發願,宣說救世的加持。 使正法之眼普遍照耀,長久住世於一切處。 應當合起金剛掌,隨著光明遍觸全身。

加持句真言曰:

歸命(Namo,皈依)(一),薩嚩他(Sarvatha,一切)(二合)(二),勝勝怛𠻱(Śataśata,百百)(二合)怛𠻱(Tatri,那裡)(二合)颙颙(Ung Ung,聲音)(四),達憐(Dharani,總持)(五),娑他(Satha,狡猾)(二合)嚩野娑他(Vayasatha,年齡)(二合)婆野(Bhaya,恐懼)(二合),沒馱薩底也(Buddha Satya,佛的真實)(二合)嚩野娑他(Vayasatha,年齡)(二合)嚩(七),僧伽薩底也(Samgha Satya,僧伽的真實)(二合)嚩(八),娑嚩迦嚩(Svakava,自己的)(九),吽吽(Hum Hum,種子字)吠娜尼泥(Vedani Ni,感受)娑嚩(Sva,自己)(二合)賀(Ha,驚歎詞)。

難以忍受的大護法,左旋解開大的結界。 還呈三昧耶(Samaya,誓言),在頂上散開。 將心送給聖天,五輪投地禮拜。 應當啟白眾聖,現在諸如來。 救世諸菩薩,不斷大乘教。 到達殊勝地位者,唯愿聖天眾。 決定證知我,各自安住于所處。 之後再次垂憐降臨。

真言曰:

唵(Om,種子字)(一),訖哩姤嚩(Krikuva,聲音)(二合)(二)。

【English Translation】 English version All desired results have been achieved. One should always protect oneself and others with compassion. When holding the rosary, place it over the heart, and the rest of the steps are like the Susiddhi (achievement) ritual. Each mantra should be recited with mindful intention. Regard inhalation and exhalation as two, and always be in accordance with them. Visualize the letter A on various parts of the body, and complete the recitation of three Lakhsa (hundred thousand). Samantabhadra (Universal Worthy) Bodhisattva, Manjusri (Gentle Glory) Bodhisattva, Vajrapani (Thunderbolt-bearer) Holy Deva. Appearing before and touching the crown of the head, the practitioner bows in reverence. Quickly offer Arghya (water for offering), and garlands of flowers born from intention. One can then obtain purity of body and mind, and the allotted amount of recitation is completed. Place the rosary back in its original place, and then enter Samadhi (meditative absorption). Come out of Samadhi during mealtime, and form the fundamental mudra again. After reciting the mantra seven times, use the wisdom of Chena-sunyata-nayana (observing the emptiness of space). Offer incense, flowers, and other offerings, as well as pleasing and wonderful Gathas (verses). Offer Arghya water and make vows, proclaiming the blessings of the world's savior. May the eye of the Dharma shine universally, and abide long in all places. One should join the Vajra palms together, and touch the whole body with the light.

The mantra of the blessing verse says:

Namo (Homage) (one), Sarvatha (All) (two combined) (two), Śataśata (Hundred Hundred) (two combined) Tatri (There) (two combined) Ung Ung (Sound) (four), Dharani (Total Retention) (five), Satha (Deceitful) (two combined) Vayasatha (Age) (two combined) Bhaya (Fear) (two combined), Buddha Satya (Buddha's Truth) (two combined) Vayasatha (Age) (two combined) Va (seven), Samgha Satya (Samgha's Truth) (two combined) Va (eight), Svakava (One's Own) (nine), Hum Hum (Seed Syllable) Vedani Ni (Feeling) Sva (Self) (two combined) Ha (Exclamation).

The unbearable great protector, counter-clockwise unties the great boundary. Also present the Samaya (vow), and scatter it on the crown of the head. Send the mind to the Holy Devas, prostrate with the five wheels touching the ground. One should inform the assembly of saints, the Tathagatas now present. The Bodhisattvas who save the world, the uninterrupted Mahayana teachings. Those who have reached the supreme position, may the assembly of Holy Devas. Decisively know me, each abiding in their respective places. Afterwards, again bestow compassion and descend.

The mantra says:

Om (Seed Syllable) (one), Krikuva (Sound) (two combined) (two).


二)薩嚩薩怛嚩(二合)羅他(二合)(三)悉地捺多(引)(四)野他(引)弩誐(引)[(薩-文+(立-一))/木]車特口*梵沒馱尾灑鹽布曩啰誐摩喃野睹唵缽娜摩(二合)薩怛嚩(二合)穆

如前三密護  懺悔隨喜等  思惟菩提心  而住薩埵身  聖力所加持  行愿相應故  持明傳本教  無越三昧耶  順行於學處  悉地當現前  我依大日教  開示瑜祇行  修證殊勝福  普利諸有情

大毗盧遮那經廣大成就儀軌卷下

承安三年七月一日于勸修寺西山住□

書了 末資興然

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩嚩薩怛嚩(二合)羅他(二合)悉地捺多(引)野他(引)弩誐(引)[(薩-文+(立-一))/木]車特口*梵沒馱尾灑鹽布曩啰誐摩喃野睹唵缽娜摩(二合)薩怛嚩(二合)穆

如前以身語意三密加以防護,進行懺悔、隨喜等。 思惟菩提心,安住于菩薩之身。 由於聖力的加持,行與愿相互相應。 奉持明咒傳承的根本教義,不超越三昧耶(誓約)。 順從修行學處,悉地(成就)將會顯現。 我依循大日如來(Mahavairocana)的教導,開示瑜伽行者的修行。 修習證得殊勝的福德,普遍利益一切有情眾生。

《大毗盧遮那經廣大成就儀軌》卷下

承安三年七月一日于勸修寺西山住處

書寫完畢 末資興然

【English Translation】 English version Sarva sattva artha siddhi data yathā anuga [(sa-文+(立-一))/木] ksetra buddha visaya pūrana rāga mananāyatu om padma sattva muh.

As before, protect with the three secrets of body, speech, and mind, and perform repentance, rejoicing, and so on. Contemplate the Bodhi mind and abide in the body of a Bodhisattva (Sattva). Due to the blessings of the holy power, practice and vows correspond to each other. Uphold the fundamental teachings of the Mantra lineage, without transgressing the Samaya (vows). Follow the precepts of the training, and Siddhi (accomplishment) will manifest. I follow the teachings of Mahavairocana (大日如來), revealing the practice of Yogis. Cultivate and attain supreme merit, universally benefiting all sentient beings.

Mahavairocana Sutra Great Accomplishment Ritual, Volume 2

Written on July 1st, the third year of Joan, at the residence on the west mountain of Kenshu Temple.

Finished writing. End, Zixingran.