T18n0853_大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽
大正藏第 18 冊 No. 0853 大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽
No. 853
大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽捲上
青龍寺沙門法全集
(欲結契者敬白十方三世諸佛我等下輩愚鈍凡夫雖掌持此印由如蚊蟻掌須彌山恐無勢力唯愿諸佛加護我等令我得成無上正覺結持此印同佛勢力發是語已至誠禮拜)。
稽首毗盧遮那佛 開敷凈眼如青蓮 我依大日經王說 供養所資眾儀軌 為成次第真言法 如彼當得速成就 欲於此生入悉地 授學處師同梵行 一切勿懷毀壞心 不造愚童心行法 不于諸尊起嫌恨 如世導師契經說 能損大利莫過瞋 一念因緣悉焚滅 俱胝曠劫所修善 是故慇勤常舍離 凈菩提心如意寶 能滿諸愿滅塵勞 三昧智念由此生 是故我今勤守護 又常具足大慈悲 及與喜舍無量心 親于尊所授明法 觀察相應作成就 先禮灌頂傳教尊 請白真言所修業 智者蒙師許可已 依于地分所宜處 妙山輔峰半巖間 芰荷青蓮遍嚴池 大河經川洲岸側 遠離人物眾憒鬧 條葉扶疏悅意樹 多饒乳木及祥草 或
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽》捲上
青龍寺沙門法全集
(想要結契的人,恭敬地稟告十方三世諸佛:『我們這些下輩愚鈍凡夫,即使掌持此印,也猶如蚊蟻托舉須彌山(Sumeru Mountain),恐怕沒有勢力。唯愿諸佛加持護佑我們,令我們得以成就無上正覺,結持此印,同於佛的勢力。』說完這些話后,至誠禮拜。)
稽首禮敬毗盧遮那佛(Vairocana Buddha), 開敷的清凈眼如同青蓮花。 我依據《大日經》(Mahavairocana Sutra)的教導, 供養所需要的各種儀軌。 爲了成就次第真言法, 如經中所說,當能快速成就。 想要在此生進入悉地(Siddhi,成就), 應與傳授學處的阿阇梨(Acharya,導師)同梵行(Brahmacharya,清凈行)。 一切都不要懷有毀壞之心, 不造作愚童般的心行法。 不要對諸尊(Deva)生起嫌恨, 如世間導師契經所說: 『能夠損害大利益的,沒有超過嗔恨的。 一念嗔恨的因緣,能將一切焚滅。 俱胝(Koti,千萬)曠劫所修的善, 因此應當慇勤地常常舍離嗔恨。』 清凈菩提心(Bodhi-citta)如如意寶(Cintamani), 能夠滿足各種願望,滅除塵勞。 三昧(Samadhi,禪定)、智慧、憶念由此而生, 因此我今天勤加守護。 又常常具足大慈悲, 以及喜舍無量心(Four Immeasurables)。 親自在尊者處接受明法, 觀察相應,作成就。 首先禮敬灌頂傳教的阿阇梨, 稟告真言所修的行業。 智者得到阿阇梨的許可后, 依于地分所適宜的地方: 妙山、輔峰、半山巖間, 芰荷、青蓮遍佈的莊嚴池塘, 大河、經川的洲渚岸邊, 遠離人物眾多的喧鬧。 條葉扶疏、令人喜悅的樹木, 多有乳木以及吉祥草, 或者……
【English Translation】 English version The Great Vairocana Buddha Achieving Enlightenment through Miraculous Empowerment Adorned with Lotus Womb Mandala, Bodhi Banner, and Universal Mantra Treasury: Yoga for Vast Accomplishment, Volume 1
Collected by the Shramana Faquan of Qinglong Temple
(Those who wish to form a bond should respectfully inform the Buddhas of the ten directions and three times: 'We, the foolish and dull ordinary beings of the lower ranks, even if we hold this mudra (hand gesture), it is like ants holding up Mount Sumeru, and we are afraid that we have no power. We only wish that all Buddhas will bless and protect us, so that we may achieve unsurpassed perfect enlightenment, and hold this mudra, which is the same as the power of the Buddha.' After saying these words, sincerely prostrate.)
I bow my head in reverence to Vairocana Buddha, Whose opened pure eyes are like blue lotus flowers. I rely on the teachings of the Mahavairocana Sutra, To offer the various rituals needed for sustenance. In order to accomplish the sequential mantra practices, As it is said in the sutra, one will quickly achieve it. Those who wish to enter Siddhi (accomplishment) in this life, Should practice Brahmacharya (pure conduct) with the Acharya (teacher) who transmits the precepts. Do not harbor any destructive thoughts, Do not create practices of foolish children. Do not harbor resentment towards the Devas (deities), As the World Teacher says in the sutra: 'There is nothing that can harm great benefit more than anger. The cause and condition of a single thought of anger can burn everything. The good deeds cultivated for kotis (ten millions) of kalpas (eons), Therefore, one should diligently and constantly abandon anger.' The pure Bodhi-citta (enlightenment mind) is like a Cintamani (wish-fulfilling jewel), Capable of fulfilling all kinds of wishes and eliminating defilements. Samadhi (meditation), wisdom, and mindfulness arise from this, Therefore, I diligently protect it today. And constantly possess great loving-kindness and compassion, As well as the immeasurable minds of joy and equanimity (Four Immeasurables). Personally receive the clear Dharma from the venerable one, Observe and correspond accordingly, and make accomplishments. First, pay homage to the Acharya who transmits the initiation and teachings, And report the practices of mantra that are being cultivated. After the wise one receives permission from the Acharya, Depend on a suitable place according to the division of the earth: Wonderful mountains, auxiliary peaks, halfway up the cliffs, Adorned ponds filled with Trapa bispinosa and blue lotuses, The banks of large rivers and streams, Far away from the noise of people and crowds. Trees with lush branches and pleasing leaves, Abundant in milky trees and auspicious grasses, Or...
諸如來聖弟子 常于往昔所游居 寺塔練若古仙室 當於自心意樂處 悲愍有情畫大壇 具凈慧力能堪忍 是夜放逸所生罪 慇勤還凈皆悔除 心目視觀諦明瞭 五輪投地而作禮 歸命十方正等覺 三世一切具三身 歸命一切大乘法 歸命不退菩提眾 歸命諸明真實言 歸命一切諸密印 以身口意清凈業 慇勤無量恭敬禮 禮三繞三而讚歎 欲出亦還三禮讚
真言曰(持地印手印有四名其右智手云毗缽舍那左定手名三昧亦云舍摩他)。
唵(引一)曩莫薩嚩怛他蘗多(二)迦野弭嚩吃質(二合)多(三)嚩日羅(二合)滿娜南迦嚕弭(四)
我由無明所積集 身口意業造眾罪 貪慾恚癡覆心故 于佛正法賢聖僧 父母二師善知識 及以無量眾生所 無始生死流轉中 具造極重無盡罪 親對十方現在佛 悉皆懺悔不復作
出罪真言曰(大慧刀印)。
唵(引)(一)薩嚩播波薩怖(二合)吒(二)娜訶曩嚩日啰(二合)野(二)娑嚩(二合引)賀(引)
曩莫十方三世佛 三種常身正法藏 勝愿菩提大心眾 我今皆悉正歸依
歸依真言曰(普印)。
唵(引)(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(三合二)設羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諸如來聖弟子,常于往昔所游居,寺塔練若(指僻靜的修行處)古仙室,當於自心意樂處,悲愍有情畫大壇,具凈慧力能堪忍,是夜放逸所生罪,慇勤還凈皆悔除,心目視觀諦明瞭,五輪投地而作禮,歸命十方正等覺(指佛),三世一切具三身,歸命一切大乘法,歸命不退菩提眾,歸命諸明真實言,歸命一切諸密印,以身口意清凈業,慇勤無量恭敬禮,禮三繞三而讚歎,欲出亦還三禮讚。
真言曰(持地印手印有四名,其右智手云毗缽舍那(觀),左定手名三昧(禪定),亦云舍摩他(止))。
唵(引一)曩莫薩嚩怛他蘗多(二)(皈命一切如來)迦野弭嚩吃質(二合)多(三)嚩日羅(二合)(金剛)滿娜南迦嚕弭(四)(我作金剛界)。
我由無明所積集,身口意業造眾罪,貪慾恚癡覆心故,于佛正法賢聖僧,父母二師善知識,及以無量眾生所,無始生死流轉中,具造極重無盡罪,親對十方現在佛,悉皆懺悔不復作。
出罪真言曰(大慧刀印)。
唵(引)(一)薩嚩播波薩怖(二合)吒(二)(一切罪障破滅),娜訶曩嚩日啰(二合)野(二)(焚燒金剛),娑嚩(二合引)賀(引)(成就)。
曩莫十方三世佛,三種常身正法藏,勝愿菩提大心眾,我今皆悉正歸依。
歸依真言曰(普印)。
唵(引)(一)薩嚩沒馱冒地薩怛鑁(三合二)(一切佛菩薩),設羅(皈依)。
【English Translation】 English version: The holy disciples of all Tathagatas (Buddhas), constantly dwell in places they frequented in the past, such as temples, stupas, secluded practice places (Lianruo), and ancient hermitages. They should draw a great mandala (sacred diagram) in a place pleasing to their own minds, with compassion for sentient beings, possessing pure wisdom and the ability to endure. Any sins arising from negligence during the night should be diligently purified and repented. With clear and focused vision, they prostrate with the five limbs touching the ground, taking refuge in the perfectly enlightened ones (Buddhas) of the ten directions, possessing the three bodies (Trikaya) in all three times (past, present, and future). They take refuge in all Mahayana (Great Vehicle) teachings, take refuge in the assembly of Bodhisattvas (enlightenment beings) who do not regress, take refuge in the true words of all mantras (sacred formulas), and take refuge in all mudras (sacred gestures). With pure actions of body, speech, and mind, they diligently offer limitless respectful salutations, circumambulating and praising three times, and even when departing, they offer three salutations and praises.
The mantra is as follows (The hand mudra (gesture) of the Earth-Holding Seal has four names; the right wisdom hand is called Vipassanā (insight), and the left samadhi (meditation) hand is called Samatha (tranquility)).
Om (1), namo sarva tathāgatā (2) (Homage to all Tathagatas), kāya miva citta (3), vajra (diamond) maṇḍalān karomi (4) (I create the Vajra realm).
Due to the accumulation of ignorance, I have committed various sins through the actions of body, speech, and mind. Because my mind is covered by greed, hatred, and delusion, I have wronged the Buddhas, the Dharma (teachings), the Sangha (community), my parents, teachers, virtuous friends, and countless sentient beings. In the endless cycle of birth and death, I have committed extremely grave and inexhaustible sins. Now, facing the Buddhas present in the ten directions, I repent of all these sins and vow never to repeat them.
The mantra for expelling sins is as follows (Great Wisdom Sword Mudra).
Om (1), sarva pāpa sphoṭa (2) (all sins shattered), dahana vajraya (2) (burning diamond), svāhā (accomplished).
Namo (Homage to) the Buddhas of the ten directions and three times, the Dharma treasure of the three eternal bodies, the assembly of Bodhisattvas with great minds and supreme vows, I now take refuge in them all.
The refuge mantra is as follows (Universal Seal).
Om (1), sarva buddha bodhisattvam (2) (all Buddhas and Bodhisattvas), śara (refuge).
𧹞蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達磨(四)頡唎(二合五)
我凈此身離諸垢 及與三世身口意 過於大海剎塵數 奉獻一切諸如來
施身真言曰(獨股印)。
唵(引)(一)薩嚩怛他蘗多(二)布惹缽啰(二合)嚩(無渴反)㗚多(二合)曩夜怛么(二合)南(三)涅哩(二合)夜(引)哆夜弭(四)薩嚩怛他(引)蘗多室者(二合)地底瑟姹(二合)擔(五)薩嚩怛他(引)蘗多惹難謎阿味設睹(引)(六)
凈菩提心勝愿寶 我今起發濟群生 生苦等集所纏身 及與無知所害身 救攝歸依令解脫 常當利益諸含識
發菩提心真言曰(定印)。
唵(引)(一)冒地唧多(二)母怛跛娜夜弭(三)
十方無量世界中 諸正遍知大海眾 種種善巧方便力 及諸佛子為群生 諸有所修福業等 我今一切盡隨喜
隨喜真言曰(歸命合掌亦云金剛合掌)。
唵(引一)薩嚩怛佗蘗多(二)本惹(尼也反)惹曩(三)弩暮捺那布阇迷伽三暮捺啰(二合)(四)薩叵(二合)啰儜三么曳(引五)吽
我今勸請諸如來 菩提大心救世者 唯愿普於十方界 恒以大云降法雨
勸請真言曰(普印)。
唵(引一)薩嚩怛他蘗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 𧹞蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達磨(四)頡唎(二合五) (這些是梵文音譯,具體含義需要參考梵文字典)
我清凈此身,遠離一切垢染,以及過去、現在、未來三世的身、口、意所造的業。 將多於大海剎土微塵數的功德,奉獻給一切諸如來 (Tathagata)。
施身真言曰(獨股印):
唵(引)(om)(一) 薩嚩怛他蘗多(sarva-tathagata)(二) 布惹缽啰(二合)嚩(無渴反)㗚多(二合)曩夜怛么(二合)南(puja-pravartanay-atmanam)(三) 涅哩(二合)夜(引)哆夜弭(nirya-tayami)(四) 薩嚩怛他(引)蘗多室者(二合)地底瑟姹(二合)擔(sarva-tathagata-adhisthitam)(五) 薩嚩怛他(引)蘗多惹難謎阿味設睹(引)(sarva-tathagata-jnanam-avesatu)(六)
清凈菩提心,殊勝的願望如珍寶,我今發起,救濟一切眾生。 對於被生老病死等痛苦聚集所纏繞的身體,以及被無明愚癡所損害的身心, 我救護、攝受、令其歸依,得到解脫,常當利益一切有情眾生。
發菩提心真言曰(定印):
唵(引)(om)(一) 冒地唧多(bodhi-citta)(二) 母怛跛娜夜弭(utpadayami)(三)
在十方無量世界中,所有圓滿覺悟的佛陀,如大海般無盡的大眾, 以種種善巧方便的力量,以及諸佛的弟子們,爲了救度一切眾生, 所有修習的福德善業等等,我今天全部都隨喜讚歎。
隨喜真言曰(歸命合掌,也稱為金剛合掌):
唵(引)(om)(一) 薩嚩怛佗蘗多(sarva-tathagata)(二) 本惹(尼也反)惹曩(punya-jnana)(三) 弩暮捺那布阇迷伽三暮捺啰(二合)(anumodana-puja-megha-samudra)(四) 薩叵(二合)啰儜三么曳(引)(spharana-samaye)(五) 吽(hum)
我今勸請諸如來 (Tathagata),發菩提大心,救度世間一切眾生者, 唯愿普遍於十方世界,恒常以大法雲,降下甘露法雨。
勸請真言曰(普印):
唵(引)(om)(一) 薩嚩怛他蘗多(sarva-tathagata)
【English Translation】 English version 𧹞蘗車弭(三)嚩日啰(二合)達磨(四)頡唎(二合五) (These are transliterations of Sanskrit, and their specific meanings need to be referenced in a Sanskrit dictionary).
I purify this body, free from all defilements, and the karma created by body, speech, and mind in the past, present, and future. I dedicate merits, more numerous than the dust particles in countless Buddha-lands exceeding the great ocean, to all the Tathagatas (Tathagata).
The mantra for offering the body (using the single-pronged vajra mudra):
Om(引)(om)(one) Sarva-tathagata(二) Puja-pravartanay-atmanam(三) Nirya-tayami(四) Sarva-tathagata-adhisthitam(五) Sarva-tathagata-jnanam-avesatu(六)
Pure Bodhicitta, supreme wishes like jewels, I now generate, to save all sentient beings. For the body entangled by the suffering of birth, old age, sickness, and death, and the mind harmed by ignorance, I protect, embrace, and lead them to take refuge, to attain liberation, and constantly benefit all sentient beings.
The mantra for generating Bodhicitta (using the meditation mudra):
Om(引)(om)(one) Bodhi-citta(二) Utpadayami(三)
In the countless worlds of the ten directions, all the perfectly enlightened Buddhas, the great assembly as vast as the ocean, With various skillful means and the power of the Buddha's disciples, for the sake of saving all sentient beings, All the merits and virtuous deeds they cultivate, I now rejoice in and praise them all.
The mantra of rejoicing (joining palms in reverence, also known as the vajra mudra):
Om(引)(om)(one) Sarva-tathagata(二) Punya-jnana(三) Anumodana-puja-megha-samudra(四) Spharana-samaye(五) Hum(hum)
I now urge all the Tathagatas (Tathagata), who have generated the great Bodhi mind, to save all sentient beings in the world, May they universally throughout the ten directions, constantly with the great cloud of Dharma, shower the rain of nectar.
The mantra of supplication (using the universal mudra):
Om(引)(om)(one) Sarva-tathagata
多(二)睇灑儜布惹迷伽三暮捺啰(二合三)薩叵(二合)啰儜三么曳(四)吽
愿令凡夫所住處 速舍眾苦所集身 當得至於無垢處 安住清凈法界身
奉請法身真言曰(普通印)。
唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛縛(二合)系多(引)㗚佗(二合去)野(四)達么馱睹悉體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)
所修一切眾善業 利益一切眾生故 我今盡皆正迴向 除生死苦至菩提
迴向真言曰(普通印)。
唵(引)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)涅哩(二合)也怛曩(二合)布惹迷伽三暮捺羅(二合三)薩叵(二合)啰儜三么曳(四)吽
(此入佛三昧之前承事法) 為令身心遍清凈 哀愍救攝於自他 身隨所應以安坐 分明諦觀初字明 輪圍九重虛圓白 正念運心四無量 入慈遍緣於六道 有情皆具如來藏 三種身口意金剛 以我所修功德力 同入普賢法界身
大慈三摩地真言曰。
唵摩賀(引)昧怛啰也(二合引)娑頗(二合)啰
悲心愍念諸有情 沉溺生死妄分別 起彼煩惱隨煩惱 不達真如平等理 超過河沙諸功德 以我所修三密力 普愿等同虛空
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 多(二)睇灑儜布惹迷伽三暮捺啰(二合三)薩叵(二合)啰儜三么曳(四)吽
愿令凡夫所住之處,迅速捨棄眾苦聚集之身,當得到達無垢之處,安住于清凈法界之身。
奉請法身真言曰(普通印)。
唵(引一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)捺睇灑夜弭(三)薩嚩薩怛縛(二合)系多(引)㗚佗(二合去)野(四)達么馱睹悉體(他以反二合)底㗚嚩(二合)靺睹(五)
所修一切眾善業,爲了利益一切眾生,我今全部如實迴向,去除生死之苦,到達菩提。
迴向真言曰(普通印)。
唵(引)(一)薩嚩怛他(引)蘗多(二)涅哩(二合)也怛曩(二合)布惹迷伽三暮捺羅(二合三)薩叵(二合)啰儜三么曳(四)吽
(此為入佛三昧之前的承事法) 爲了令身心普遍清凈,哀憐救護于自己和他人,身體隨著所應安坐,分明仔細觀察初字明,輪圍九重虛空圓滿潔白,以正念之心運用四無量心,入慈心遍緣於六道,有情眾生皆具有如來藏,以三種身口意金剛,以我所修的功德力,一同進入普賢(Samantabhadra)法界之身。
大慈三摩地真言曰。
唵摩賀(引)昧怛啰也(二合引)娑頗(二合)啰
以悲心憐憫思念諸有情,沉溺於生死妄想分別之中,生起那些煩惱和隨煩惱,不能通達真如平等之理,超過恒河沙數般的諸功德,以我所修的身口意三密之力,普遍希望等同於虛空。
【English Translation】 English version: Do(two) di sa ning bu re mi ga san mu na luo (two combined three) sa po (two combined) luo ning san me ye (four) hum.
May the place where ordinary beings dwell, quickly abandon the body that gathers all suffering, may they attain the stainless place, and abide in the pure Dharmadhatu (realm of reality) body.
The mantra for invoking the Dharmakaya (body of the Dharma) is as follows (ordinary mudra).
Om (seed syllable) Sarva tathagata (thus-gone one) drisaya mi Sarva sattva (all beings) hitarthaya (for the benefit of) dharma dhatu sthiti rva dtu.
All the virtuous deeds I have cultivated, for the benefit of all sentient beings, I now dedicate them all correctly, to remove the suffering of birth and death and reach Bodhi (enlightenment).
The dedication mantra is as follows (ordinary mudra).
Om Sarva tathagata hridaya ratna puja megha samudra sapharana samaye hum.
(This is the preliminary practice before entering the Buddha Samadhi (state of meditative concentration)) In order to purify body and mind universally, to compassionately rescue oneself and others, the body should sit appropriately, clearly and carefully observe the initial seed syllable, the surrounding ninefold mandala is empty, round, and white, with right mindfulness cultivate the four immeasurables, enter into loving-kindness pervading the six realms, sentient beings all possess the Tathagatagarbha (Buddha-nature), with the three vajras (indestructible) of body, speech, and mind, with the power of the merits I have cultivated, together enter the Dharmadhatu (realm of reality) body of Samantabhadra (Universal Worthy Bodhisattva).
The Great Compassion Samadhi (state of meditative concentration) mantra is:
Om Maha maitraya sphara.
With compassionate mind, pity and contemplate all sentient beings, drowning in the delusions and discriminations of birth and death, arising from those afflictions and secondary afflictions, not understanding the principle of Suchness (true nature) and equality, surpassing merits like the sands of the Ganges River, with the power of the three secrets of body, speech, and mind that I have cultivated, may all universally be equal to space.
藏
大悲三摩地真言曰。
唵摩賀(引)迦嚕拏(上)夜(引)娑頗(二合)啰
喜心無量遍四生 本來清凈如蓮華 凡所修行及有情 同證觀世自在身
大喜三摩地真言曰。
唵秫(詩聿反)馱缽啰(二合)謨(引)娜娑頗(二合)啰
舍心清凈遍法界 離我我所及蘊處 能所平等心不生 性相本寂同空庫
大舍三摩地真言曰。
唵摩護閉乞灑(二合引)娑頗(二合)啰
次當結三昧耶印(定慧虛心合空豎建如幢)能滿福智聚。所謂凈除三業道真言曰(以初三昧耶故。同如來秘密身口意平等。亦為自受用故。亦為立大悲胎藏壇故亦為加持如來眷屬故。亦五處真言各一遍。能除宿障以凈自身。令身凈故外障亦凈。故諸障皆不得入。此大護也。諸佛警覺滿其所愿也。由不開法印故。不合聽聞一切諸法。若不先作。不合作諸法也)。
曩莫三滿多沒馱喃(歸命一切如來)阿三迷(無等謂三身也)怛哩(二合)三迷(三平等。法報化合為一身化眾生)三摩曳(三昧耶)娑嚩(二合)賀
才結此印故 能凈如來地 地波羅蜜滿 成三法界道 次結法界生 密慧之標幟 凈身口意故 遍轉于身份
彼真言曰(以第二三昧耶故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
大悲三摩地真言說:
『唵 摩賀(引) 迦嚕拏(上) 夜(引) 娑頗(二合)啰』
喜心無量遍佈四生(四種生命形式),本來清凈如同蓮花。 凡所有修行以及有情眾生,共同證得觀世自在(Avalokiteshvara)之身。
大喜三摩地真言說:
『唵 秫(詩聿反) 馱缽啰(二合) 謨(引) 娜娑頗(二合)啰』
舍心清凈遍佈法界(Dharmadhatu),遠離我與我所及五蘊(Skandha)、十二處(Ayatana)。 能與所平等,心念不生,自性與現象本來寂靜,如同空庫。
大舍三摩地真言說:
『唵 摩護閉乞灑(二合引) 娑頗(二合)啰』
接下來應當結三昧耶印(Samaya-mudra)(定慧虛心合空豎立如幢),能夠圓滿福德與智慧的積聚。所謂凈除三業道真言說(因為最初的三昧耶,與如來秘密身口意平等。也爲了自身受用,也爲了建立大悲胎藏壇,也爲了加持如來眷屬,也爲了五處真言各誦一遍,能夠消除宿世的業障以清凈自身。因為身體清凈的緣故,外在的障礙也清凈。所以各種障礙都不能進入。這是大的守護。諸佛警覺,滿足他的願望。由於不開啟法印的緣故,不應聽聞一切諸法。如果不先做,不應做各種法事)。
『曩莫 三滿多 沒馱喃(歸命一切如來) 阿三迷(無等謂三身也) 怛哩(二合) 三迷(三平等。法報化合為一身化眾生) 三摩曳(三昧耶) 娑嚩(二合) 賀』
才結此印的緣故,能夠清凈如來之地。 地波羅蜜(Bhumi-paramita)圓滿,成就三法界(Tridhatu)之道。 接下來結法界生印,是密慧的標誌。 清凈身口意,普遍運轉于身份。
那個真言說(因為第二三昧耶的緣故。
【English Translation】 English version
The Great Compassion Samadhi Dharani says:
'Om Maha(elongated sound) Karuna(upper register) Ya(elongated sound) Sphara(two combined)'
The immeasurable joy pervades the four forms of life, originally pure like a lotus. All practices and sentient beings together attain the body of Avalokiteshvara (觀世自在).
The Great Joy Samadhi Dharani says:
'Om Shuddha Prama(two combined) Moda Sphara(two combined)'
The purity of equanimity pervades the Dharmadhatu (法界), free from self and what belongs to self, as well as the five Skandhas (蘊) and twelve Ayatanas (處). The ability and what is able are equal, and no thought arises. The nature and phenomena are originally tranquil, like an empty treasury.
The Great Equanimity Samadhi Dharani says:
'Om Mahupeksha(two combined, elongated sound) Sphara(two combined)'
Next, one should form the Samaya-mudra (三昧耶印) (concentration and wisdom, empty heart combined, erect like a banner), which can fulfill the accumulation of merit and wisdom. The so-called Dharani for purifying the three karmic paths says (because of the initial Samaya, it is equal to the secret body, speech, and mind of the Tathagata. It is also for one's own enjoyment, for establishing the Great Compassion Garbhadhatu Mandala, for blessing the retinue of the Tathagata, and for reciting each of the five-place Dharanis once, which can eliminate past karmic obstacles to purify oneself. Because the body is pure, external obstacles are also purified. Therefore, various obstacles cannot enter. This is great protection. The Buddhas are vigilant and fulfill his wishes. Because the Dharma seal is not opened, one should not hear all Dharmas. If one does not do it first, one should not do various Dharma practices).
'Namo Samanta Buddhanam (歸命一切如來, Homage to all Tathagatas) Asame (無等謂三身也, incomparable, referring to the Trikaya) Trisame (三平等, three equalities, the Dharma, Sambhoga, and Nirmana bodies combined as one body to transform sentient beings) Samaye (三昧耶, Samaya) Svaha (二合)'
Because one forms this mudra, one can purify the land of the Tathagata. The Bhumi-paramita (地波羅蜜) is fulfilled, accomplishing the path of the Tridhatu (三法界). Next, form the Dharma-dhatu-born mudra, which is the emblem of secret wisdom. Purifying body, speech, and mind, universally revolving in the body.
That Dharani says (because of the second Samaya).
得同如來加持法界宮尊特之身。又為成就法性身諸菩薩故。又為作毗盧遮那阿阇梨事故。又為加持蓮華部眷屬故。兩手各別作拳。豎頭指當胸。向里而轉。兩頭從頂兩邊向里曳頭指背向內。漸漸至心散。凡誦真言作印。喻如耕牛二頭同進不得前後也)。
曩莫三曼多沒馱喃達么馱睹(法界)薩嚩(二合)婆嚩(自性亦本性也)句唅(我我即是法界。行者雖未體真性但以印真言即同法界也)
如法界自性 而觀于自身 為令彼堅固 觀自執金剛 結金剛輪印
金剛薩埵真言曰(以第三三昧耶故。令自身土皆如金剛。與無量持金剛眾而自圍繞。又為折伏攝受隨類眾生故。為執金剛弟子事業故。又加持金剛眷屬故謂莊嚴金剛薩埵身故具說三三昧耶。由真言印故。令彼身心俱凈。能現見十方諸佛。法輪三隨轉能轉。無上大法輪于大千也)。
曩莫(歸命曩謨歸敬)三滿多(上普也)嚩日啰(二合)𧹞(一切金剛)嚩日羅(二合)怛摩呴含(謂我)
諦觀我此身 即是執金剛 次擐金剛甲 當觀所被服 遍體生光焰
彼真言曰。
曩莫三滿多嚩日羅(二合)𧹞唵嚩日啰(金剛)迦嚩遮(甲)吽(因義三乘法故具論三身說法義果位得名因因出生生起義)
啰字色鮮白
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得等同於如來加持的法界宮尊特之身。又爲了成就法性身諸菩薩的緣故。又爲了作為毗盧遮那(Vairocana)阿阇梨(Acharya,導師)的事務。又爲了加持蓮華部眷屬的緣故。兩手分別作拳。豎起頭指當胸。向里旋轉。兩頭從頭頂兩邊向里拖曳頭指背向內。漸漸至心散開。凡是誦持真言作手印,比喻如同耕牛二頭一同前進不得有先後次序。
曩莫三曼多沒馱喃達么馱睹(Dharmadhatu,法界)薩嚩(Sarva,一切)婆嚩(Bhava,自性亦本性也)句唅(我我即是法界。行者雖未體真性但以印真言即同法界也)
如法界自性,而觀于自身,為令彼堅固,觀自執金剛,結金剛輪印。
金剛薩埵(Vajrasattva)真言曰(以第三三昧耶(Samaya,誓言)故。令自身土皆如金剛。與無量持金剛眾而自圍繞。又為折伏攝受隨類眾生故。為執金剛弟子事業故。又加持金剛眷屬故謂莊嚴金剛薩埵身故具說三三昧耶。由真言印故。令彼身心俱凈。能現見十方諸佛。法輪三隨轉能轉。無上大法輪于大千也)。
曩莫(Namo,歸命,曩謨歸敬)三滿多(Samanta,上普也)嚩日啰(Vajra,二合)𧹞(一切金剛)嚩日羅(Vajra,二合)怛摩呴含(謂我)
諦觀我此身,即是執金剛,次擐金剛甲,當觀所被服,遍體生光焰。
彼真言曰。
曩莫三滿多嚩日羅(Vajra,二合)𧹞唵嚩日啰(Vajra,金剛)迦嚩遮(Kavaca,甲)吽(Hum,因義三乘法故具論三身說法義果位得名因因出生生起義)
啰字色鮮白
【English Translation】 English version Attain a body of supreme distinction within the Dharmadhatu (法界, Realm of Dharma) palace, blessed by the Tathagata (如來, Thus Come One). Furthermore, for the sake of accomplishing the Dharmata-kaya (法性身, Dharma-nature body) of all Bodhisattvas. Furthermore, for the sake of acting as the Acharya (阿阇梨, Teacher) of Vairocana (毗盧遮那). Furthermore, for the sake of blessing the Lotus family retinue. Both hands separately form fists. Raise the index fingers to the chest. Rotate them inward. Drag the backs of the index fingers inward from both sides of the head. Gradually disperse with sincerity. Whenever reciting mantras and forming mudras, it is like two oxen plowing together, not allowed to be one before the other.
Namo Samanta Buddhanam Dharma Dhatu (法界, Realm of Dharma) Sarva (一切, All) Bhava (自性亦本性也, Self-nature, also original nature) Kuhum (I, I am the Dharmadhatu. Although the practitioner has not yet embodied true nature, with the mudra and mantra, they are the same as the Dharmadhatu).
Observe oneself as the nature of the Dharmadhatu, to make it firm, visualize oneself holding the Vajra (金剛, Diamond), form the Vajra wheel mudra.
The Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being) mantra says (Because of the third Samaya (三昧耶, Vow), may one's own body and land be like Vajra. Surrounded by countless Vajra-holders. Also for the sake of subduing and receiving sentient beings according to their kind. For the sake of the activities of Vajra-holding disciples. Also to bless the Vajra family, that is, to adorn the body of Vajrasattva, thus fully explaining the three Samayas. Because of the mantra and mudra, may their body and mind be purified. Able to directly see the Buddhas of the ten directions. The Dharma wheel turns three times, able to turn the supreme Dharma wheel in the great chiliocosm).
Namo (歸命, Taking refuge, Namo, paying homage) Samanta (上普也, Universally pervasive) Vajra (二合) nam Vajra (二合) Atma Kuhum (meaning 'I')
Attentively observe this body of mine, it is the Vajra-holder, then don the Vajra armor, one should visualize the clothing worn, light radiating throughout the body.
That mantra says:
Namo Samanta Vajra (二合) nam Om Vajra (金剛, Diamond) Kavaca (甲, Armor) Hum (因義三乘法故具論三身說法義果位得名因因出生生起義, Seed syllable, because of the meaning of the three vehicles, the meaning of the three bodies' Dharma teaching is fully discussed, the fruit position is named because of the cause, the cause gives rise to the arising meaning)
The syllable 'Ra' is bright white in color.
空點以嚴之 如彼髻明珠 置之於頂上 所積眾罪垢 由是悉除滅 福智皆圓滿 一切觸穢處 當加此字門 赤色具威光 焰鬘遍圍繞 次謂降伏魔 制諸大障者 當念大護者 無能堪忍明
(諸佛平等力。不住于寂現大方便。由彼威光猛盛。如初生小兒。不堪視烈日之光。此亦如是。一切不能堪忍而敢映奪之者。此明王以此真言而護行者)。
彼真言曰。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合歸命一切如來)薩縛佩也尾蘗帝弊(能除一切諸障恐怖等)尾濕嚩(二合)目契弊(無量諸門巧妙)薩嚩他(引總諸佛功德)唅欠嚩(入)博索(空義法幢高峰觀)啰吃灑(二合擁護)摩訶沫麗(大力)薩嚩(一切)怛他(引)蘗多(如來)奔尼也(二合)涅左帝(功德生)吽吽(恐怖內外二障)怛啰(二合)吒(叱呵攝伏煩惱)怛啰(二合)吒(重言對治根本隨煩惱)阿缽羅(二合)底訶諦(無對無比力)娑嚩賀(警覺一切賢聖謂作證明)
由才憶念故 諸毗那夜迦 惡形羅剎等 彼一切馳散 警發於地神 應說如是偈
(雙膝長跪。定持杵當心。慧手舒五輪平掌按地)。
怛鑁(二合汝也)泥(引)尾(引地天有女聲)娑(引)乞叉(引二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 空點以嚴飾之, 如那髮髻上的明珠,置於頭頂之上, 所積聚的眾多罪惡塵垢,因此全部清除滅盡。 福德與智慧皆得圓滿,一切接觸到污穢之處, 應當加上此字門,赤色且具威嚴光芒, 火焰鬘遍佈圍繞,其次是降伏魔, 制伏各種大障礙者,應當憶念大護者, 無能堪忍之光明。
(諸佛平等的威力,不住于寂靜而顯現廣大的方便。由於那威光猛烈強盛,如同初生的小兒,不能直視強烈的日光。此亦是如此,一切不能忍受而敢於爭奪光輝者。此明王以此真言來守護修行者)。
那真言說:
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合,歸命一切如來),薩縛佩也尾蘗帝弊(能除一切諸障恐怖等),尾濕嚩(二合)目契弊(無量諸門巧妙),薩嚩他(引,總諸佛功德)唅欠嚩(入)博索(空義法幢高峰觀),啰吃灑(二合,擁護),摩訶沫麗(大力),薩嚩(一切)怛他(引)蘗多(如來)奔尼也(二合)涅左帝(功德生),吽吽(恐怖內外二障),怛啰(二合)吒(叱呵攝伏煩惱),怛啰(二合)吒(重言對治根本隨煩惱),阿缽羅(二合)底訶諦(無對無比力),娑嚩賀(警覺一切賢聖謂作證明)。
由於才憶念的緣故,各種毗那夜迦(障礙神), 惡形羅剎(惡鬼)等,他們一切都四處逃散。 警覺啓發于地神,應當說這樣的偈頌:
(雙膝長跪,堅定地持杵當於心前,智慧之手舒展五輪,平掌按于地面)。
怛鑁(二合,汝也)泥(引)尾(引,地天有女聲)娑(引)乞叉(引二合
【English Translation】 English version: Adorn it with the empty dot, Like that bright jewel on the hair knot, placed upon the crown of the head, The accumulated multitude of sinful defilements, are thereby all eliminated and extinguished. Merit and wisdom are both perfected, to all places that come into contact with impurity, One should add this seed-syllable, red in color and possessing majestic light, A garland of flames completely surrounds it, next is the subduing of demons, Controlling all great obstructors, one should remember the great protector, A light that none can endure.
(The equal power of all Buddhas, not abiding in stillness but manifesting great expedient means. Because that majestic light is fierce and strong, like a newborn infant, unable to look directly at the intense light of the sun. This is also like that, all who cannot endure and dare to contend for its radiance. This Vidyaraja (明王) uses this mantra to protect the practitioner).
That mantra says:
Namo sarva tathāgatēbhyah (Namo sarva tathāgatēbhyah, Homage to all Tathagatas), sarva bhaya vigatebhyah (sarva bhaya vigatebhyah, Able to remove all obstacles and fears), viśva mukhebhyaḥ (viśva mukhebhyaḥ, Skillful in limitless gates), sarvathā (sarvathā, encompassing all the merits of all Buddhas) haṃ khaṃ vaḥ (haṃ khaṃ vaḥ, entering), sphoṭa (sphoṭa, the view of emptiness, the banner of Dharma, the peak), rakṣa (rakṣa, protect), mahā male (mahā male, great power), sarva (sarva, all) tathāgata (tathāgata, Thus Come One) puṇya (puṇya, merit) nirjate (nirjate, born of merit), hūṃ hūṃ (hūṃ hūṃ, terrorizing internal and external obstacles), traṭ (traṭ, scolding and subduing afflictions), traṭ (traṭ, repeated words to counteract fundamental and accompanying afflictions), apratihate (apratihate, unopposed and incomparable power), svāhā (svāhā, alerting all sages and saints, meaning to bear witness).
Because of just remembering it, all the Vinayakas (毗那夜迦, obstacle deities), Evil-shaped Rakshasas (羅剎, demons) and others, they all scatter in all directions. Awakening and inspiring the earth deity, one should speak such a verse:
(Kneeling on both knees, firmly holding the vajra (金剛杵) before the heart, the hand of wisdom extending the five wheels, with the palm pressed flat on the ground).
Tvaṃ (Tvaṃ, You) dharani (dharani, Earth) devi (devi, goddess) sa (sa) kṣa (kṣa)
護也)部(引)跢(引)悉(親也于也一)薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(引度也有導師義二)左哩也(二合引行也)曩也(修也)尾勢(引)曬(引)數(入殊勝三)部(引)密(凈地)播啰蜜跢(引到彼岸)速者(等四)摩羅(天魔)細(引)便演(二合軍眾)怛他(引如)婆蘗南(二合破五)舍(引)吉也(二合釋迦也)僧呬(引)曩(師子)跢(引)易弩(引救世六)怛他(引)賀(如我)魔羅(魔)惹演(降)乞㗚(二合)怛嚩(二合引伏七)滿拏㩜歷(曼荼羅)洛佉夜(引畫)沒藥(二合)唅(我八)
地神持次第真言曰(金剛縛開掌。仰按習三七。覆按亦復然。即成堅牢地)。
唵仆(引)欠
作壇真言曰。
唵難馱難馱娜智娜智難馱婆哩(入)娑嚩(二合)賀(引)
灑凈真言曰(定拳安腰側。慧手散舒。風空相捻遍凈灑身五處。次香華飲食衣服並結界)。
曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一)阿缽啰(二合)底娑(上)謎(二)誐誐曩娑(上)謎(三)三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四)缽啰(二合)訖哩(二合)底尾秫弟(引)(五)達磨馱(引)睹尾戍(引)馱𩕳(六)娑嚩(二合)賀
諸佛慈愍有情者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 護也)部(引)跢(引)悉(親也于也一):保護,部分,到達,悉地(成就,親近,也是「于」的意思)。 薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(引度也有導師義二):一切諸佛,引導者,導師。 左哩也(二合引行也)曩也(修也)尾勢(引)曬(引)數(入殊勝三):行為,修行,殊勝。 部(引)密(凈地)播啰蜜跢(引到彼岸)速者(等四):凈地,到達彼岸。 摩羅(天魔)細(引)便演(二合軍眾)怛他(引如)婆蘗南(二合破五):天魔,軍隊,如來,破除。 舍(引)吉也(二合釋迦也)僧呬(引)曩(師子)跢(引)易弩(引救世六):釋迦,獅子,救世。 怛他(引)賀(如我)魔羅(魔)惹演(降)乞㗚(二合)怛嚩(二合引伏七):如我,魔,降伏。 滿拏㩜歷(曼荼羅)洛佉夜(引畫)沒藥(二合)唅(我八):曼荼羅,繪畫,我。
地神持次第真言曰(金剛縛開掌。仰按習三七。覆按亦復然。即成堅牢地)。
唵仆(引)欠
作壇真言曰。
唵難馱難馱娜智娜智難馱婆哩(入)娑嚩(二合)賀(引)
灑凈真言曰(定拳安腰側。慧手散舒。風空相捻遍凈灑身五處。次香華飲食衣服並結界)。
曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一):皈命普遍諸佛。 阿缽啰(二合)底娑(上)謎(二):無障礙。 誐誐曩娑(上)謎(三):虛空平等。 三滿多(引)弩(鼻音)蘗帝(引)(四):普遍隨順。 缽啰(二合)訖哩(二合)底尾秫弟(引)(五):自性清凈。 達磨馱(引)睹尾戍(引)馱𩕳(六):法界清凈。 娑嚩(二合)賀:成就。
諸佛慈愍有情者
【English Translation】 English version: 護也)部(引)跢(引)悉(親也于也一): Protection, part, reaching, Siddhi (accomplishment, closeness, also means 'in'). 薩嚩(一切)沒馱(引)曩(佛有多聲)跢(引)易南(引度也有導師義二): All Buddhas, guides, mentors. 左哩也(二合引行也)曩也(修也)尾勢(引)曬(引)數(入殊勝三): Conduct, practice, excellence. 部(引)密(凈地)播啰蜜跢(引到彼岸)速者(等四): Pure land, reaching the other shore. 摩羅(天魔)細(引)便演(二合軍眾)怛他(引如)婆蘗南(二合破五): Mara (heavenly demon), army, Tathagata (Thus Come One), destroying. 舍(引)吉也(二合釋迦也)僧呬(引)曩(師子)跢(引)易弩(引救世六): Shakya, lion, savior. 怛他(引)賀(如我)魔羅(魔)惹演(降)乞㗚(二合)怛嚩(二合引伏七): Like me, demon, subduing. 滿拏㩜歷(曼荼羅)洛佉夜(引畫)沒藥(二合)唅(我八): Mandala, drawing, I.
The Dharani of the Earth Deity for Maintaining Order (The Vajra bond opens the palms. Pressing upwards, practice three times seven. Pressing downwards also the same. Thus, the firm earth is formed).
Om pūḥ kham
The Dharani for Making the Altar:
Om nandā nandā nadhi nadhi nanda bhari svāhā
The Dharani for Purification (Form a fist with the determination mudra and place it at the waist. The wisdom hand spreads out. The wind and space elements touch, purifying the five places of the body. Then purify the incense, flowers, food, clothing, and boundaries).
Namo samanta buddhānām (1): Homage to all Buddhas. Aprati same (2): Without obstruction. Gagana same (3): Space-like equality. Samanta nūdgati (4): Universally following. Prakriti vishuddhe (5): Purity of inherent nature. Dharma dhatu vishuddhaye (6): Purity of the Dharma realm. Svaha: Accomplishment.
The Buddhas are compassionate to sentient beings.
唯愿存念於我等 我今請白諸賢聖 堅牢地神並眷屬 一切如來及佛子 不捨悲願悉降臨 我受此地求成就 為作證明加護我
持地真言曰(定拳如前相慧舒按于地)。
曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟咤(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝(三)阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)啰禰(平)(六)缽啰(二合)訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀(引)
爾時薄伽梵。觀察一切法界入法界俱舍。以如來奮迅平等莊嚴藏三昧。自身表化云遍。諸毛孔中出無量佛。以現法界無盡莊嚴故。以是真言行門。度無餘眾生界滿足本願。從眾聲門出隨類音聲。如其本性業產生就受用果報。顯形諸色種種語言心所思念。而為說法。令一切眾生皆得歡喜。展轉加持已還入法界宮中。復告秘密主言。有造曼荼羅聖尊分位種子標幟。汝當諦聽善思念之。五今演說優陀那曰(五種三昧耶。一本尊二真言三密印四三昧五種子)。
真言遍學者 通達秘密壇 如法為弟子 燒盡一切罪 壽命悉焚滅 令彼不復生 同於灰燼已 彼壽命還復 謂以字燒字 因字而更生 一切壽乃生 清凈遍無垢 以十二支句 而作于彼器
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唯愿諸位存念於我等。 我今懇請稟告諸位賢聖,以及堅牢地神(土地神)及其眷屬, 一切如來(佛)及佛子(菩薩),不捨棄慈悲誓願,懇請全部降臨。 我受持此地,祈求成就,為我作證,加持庇護我。
持地真言曰(手結定拳,如前手印,慧手舒展按于地面):
曩莫三(去)滿多沒馱(引)南(引)(一)薩嚩怛他蘗多(引二)地瑟咤(二合)曩(引)地瑟恥(二合)帝(三)阿佐麗(四)尾么麗(五)娑么(二合)啰禰(平)(六)缽啰(二合)訖哩(二合)底缽哩輸睇(七)娑嚩(二合)賀(引)
爾時,薄伽梵(世尊)觀察一切法界,進入法界俱舍(宇宙的倉庫)。以如來奮迅平等莊嚴藏三昧(一種禪定狀態),自身顯現變化云,遍佈各處。諸毛孔中涌出無量佛,以顯現法界無盡莊嚴的緣故。以這個真言行門,度化無餘眾生界,滿足根本誓願。從眾聲門發出隨順各類眾生的音聲,如其本性、業力所產生的成就和受用果報,顯現各種形象、種種語言和心所思念,而為他們說法,令一切眾生都得到歡喜。輾轉加持之後,返回法界宮中。又告訴秘密主(金剛手菩薩)說:有關於建造曼荼羅(壇城)的聖尊分位、種子字和標幟,你應當仔細聽聞,好好思念。我現在宣說優陀那(總結偈)說(五種三昧耶(誓願):一本尊、二真言、三密印、四三昧、五種子字)。
真言學者若能普遍學習,就能通達秘密壇城。 如法地為弟子傳授,能燒盡一切罪業。 壽命即使被焚滅,也能令其不再生起。 如同化為灰燼一般,那壽命還能恢復。 這就像用字來焚燒字,又因字而重新生起。 一切壽命因此而生,清凈而無垢染。 用十二因緣的語句,來製作那個容器。
【English Translation】 English version: May you all keep me in mind. I now humbly report to all the wise and holy ones, as well as the steadfast earth deity (local earth god) and their retinue, All Tathagatas (Buddhas) and Buddha-sons (Bodhisattvas), not abandoning their vows of compassion, I beseech you all to descend. I uphold this ground, seeking accomplishment, to bear witness for me and grant me protection.
The Dharani (mantra) for Holding the Earth is spoken (Hands form a firm fist, as in the previous mudra, the wisdom hand extended and pressed upon the ground):
Namo samanta buddhanam sarva tathagata adhisthana adhistite ajare vimale smara ni prati kriti pari suddhe svaha.
At that time, the Bhagavan (World Honored One) observed all of the Dharma Realm, entering the Dharma Realm Kosha (treasury of the universe). With the Tathagata's Swift Equal Adornment Treasury Samadhi (a state of meditation), his own form manifested transformation clouds, pervading everywhere. From all the pores of his skin emerged immeasurable Buddhas, because of manifesting the endless adornment of the Dharma Realm. With this mantra practice, he delivers the remaining realms of sentient beings, fulfilling his fundamental vows. From the gates of all sounds, he emits sounds that accord with all kinds of beings, such as their inherent nature, the accomplishments generated by karma, and the enjoyment of karmic rewards, manifesting various forms, all kinds of languages, and the thoughts of their minds, and speaks the Dharma for them, causing all sentient beings to obtain joy. After mutually bestowing blessings, he returns to the Dharma Realm Palace. He then tells the Secret Lord (Vajrapani Bodhisattva): There are the positions of the holy deities, seed syllables, and emblems for constructing the Mandala (sacred circle), you should listen carefully and contemplate them well. I will now proclaim the Udana (summary verse) (the five kinds of Samaya (vows): 1. the principal deity, 2. the mantra, 3. the secret mudra, 4. the samadhi, 5. the seed syllable).
If a mantra practitioner can universally study, they will be able to understand the secret mandala. If they transmit it to disciples according to the Dharma, they can burn away all sins. Even if life is incinerated, it can be made not to arise again. Just like turning into ashes, that life can still be restored. This is like burning a letter with a letter, and then being reborn because of the letter. All life is therefore born, pure and without defilement. Use the phrases of the twelve links of dependent origination to make that vessel.
如是三昧耶 一切諸如來 菩薩救世者 及佛聲聞眾 乃至諸世間 平等不違逆 解此平等誓 秘密曼荼羅 入一切法教 諸壇得自在 我身等同彼 真言者亦然 以不相異故 說名三昧耶 現前觀啰字 謂凈光焰鬘 赫如朝日暉 念聲真實義 能除一切障 解脫三毒垢 諸法亦復然 先自凈心地 復凈道場地 悉除眾過患 其相如虛空 如金剛所持 此地亦如是 住本尊瑜伽 加以五支字 等引而運想 即同牟尼尊 阿字遍金色 用作金剛輪 加持于下體 說名瑜伽座 鑁字素月光 于在霧聚中 加持自臍上 是名大悲水 囕字初日暉 彤赤在三角 加持本心位 是名智火光 唅字劫災焰 黑色在風輪 加持白毫際 說名自在力 佉字及空點 想成一切色 加持在頂上 故名為大空 五字以嚴身 威德炬熾然 滅除眾罪業 天魔為障者 見赫奕金剛 首中百光王 心置無生句 胸表離染字 安立無垢眼 觀身同如來 復念滿足句
曩莫三曼多沒馱喃阿鑁覽唅欠
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是三昧耶(Samaya,誓言),一切諸如來(Tathagata,如來),菩薩救世者,及佛聲聞眾,乃至諸世間,平等不違逆。 理解此平等誓言,秘密曼荼羅(Mandala,壇城),進入一切法教,在諸壇中得自在。我的身體等同於他們,真言(Mantra,咒語)者也是如此。 以不相異的緣故,稱作三昧耶。現前觀想啰(Ra)字,謂凈光焰鬘,赫如朝日暉,唸誦聲的真實義。 能消除一切障礙,解脫貪嗔癡三毒垢。諸法也是如此,先清凈自己的心地,再清凈道場地,完全消除各種過患。 其相如虛空,如金剛(Vajra)所持。此地也如是,安住于本尊瑜伽(Yoga,相應)。加以五支字,等引而運想,即同牟尼尊(Muni,聖者)。 阿(Ah)字遍金色,用作金剛輪,加持于**,說名瑜伽座。鑁(Vam)字素月光,于在霧聚中,加持自臍上,是名大悲水。 囕(Ram)字初日暉,彤赤在三角,加持本心位,是名智火光。唅(Kham)字劫災焰,黑色在風輪,加持白毫際,說名自在力。 佉(Kha)字及空點,想成一切色,加持在頂上,故名為大空。五字以嚴身,威德炬熾然,滅除眾罪業。 天魔為障者,見赫奕金剛,首中百光王,心置無生句,胸表離染字,安立無垢眼,觀身同如來,復念滿足句。 曩莫三曼多沒馱喃阿鑁覽唅欠
【English Translation】 English version Thus is the Samaya (vow), for all the Tathagatas (Thus Gone Ones, Buddhas), Bodhisattva saviors, and the Buddha's Shravaka (listeners) assembly, even to all the worlds, equal and not contradictory. Understanding this equal vow, the secret Mandala (sacred diagram), entering all Dharma teachings, attaining freedom in all altars. My body is equal to them, and so are the Mantra (sacred utterance) practitioners. Because of non-difference, it is called Samaya. Directly visualize the syllable Ra, meaning pure light flame garland, shining like the sun's rays, reciting the true meaning of the sound. It can eliminate all obstacles, liberate from the defilements of the three poisons (greed, hatred, delusion). All Dharmas are also like this, first purify your own mind, then purify the place of enlightenment, completely eliminating all faults. Its form is like space, like that held by the Vajra (diamond scepter). This ground is also like this, abide in the Yoga (union) of the principal deity. Adding the five branch syllables, equally drawing and visualizing, it is the same as the Muni (sage). The syllable Ah pervades golden color, used as a Vajra wheel, blessing the **, called the Yoga seat. The syllable Vam, pure moonlight, in the midst of a mist, blessing one's own navel, is called the water of great compassion. The syllable Ram, the light of the rising sun, crimson red in a triangle, blessing the position of the original heart, is called the light of wisdom fire. The syllable Kham, the flame of the kalpa disaster, black in the wind wheel, blessing the white hair between the eyebrows, is called the power of freedom. The syllable Kha and the empty dot, visualizing the formation of all colors, blessing the top of the head, therefore it is called great emptiness. Adorning the body with the five syllables, the majestic torch blazes, extinguishing all sinful karma. If heavenly demons are obstructors, seeing the radiant Vajra, the king of a hundred lights in the head, placing the phrase of no birth in the heart, expressing the syllable of detachment on the chest, establishing the stainless eye, viewing the body as the same as the Tathagata, and again reciting the fulfilling phrase. Namo Samanta Buddhanam Ah Vam Ram Kham Kha
if<
安立器世間 空風最居下 次觀火水地 是輪同金剛 名大因陀羅 光焰凈金色 普皆遍流出 次應念持地 而圖眾形像
<
爾時薄伽梵 觀察大眾會 告秘密主言 有法界幖幟 由是嚴身故 生死中巡歷 于如來大會 菩提幢幖幟 諸天龍夜叉 恭敬而授教 初印佛三昧 法界及法輪 憩伽歸命合 屈風空輪加(甲側) 法螺虛心合 風絞空輪上 吉祥愿蓮華 金剛大慧印 摩訶如來頂 慧拳毫相藏 瑜伽持缽相 智慧手上舒 名無畏施者 下垂號滿愿(掌外) 慧拳舒火水(押空) 智者成佛眼 內縛風輪索 心印舒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 安立器世間,最下方是空和風。 接著觀想火、水、地,這些輪如同金剛一樣堅固。 名為大因陀羅(Mahā Indra,偉大的因陀羅),光焰清凈呈金色,普遍地流出。 然後應當唸誦並持有地,並在圖上描繪各種形象。
這時,薄伽梵(Bhagavān,世尊)觀察大眾集會,告訴秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩的別名)說:『有法界(Dharmadhātu,一切法的本性)的標誌,因為這個標誌莊嚴自身,所以在生死輪迴中巡歷。 在如來(Tathāgata,佛)的大會上,菩提(Bodhi,覺悟)之幢是標誌。 諸天、龍、夜叉(Yakṣa,一種守護神)恭敬地接受教誨。 最初的印是佛三昧(Buddha-samādhi,佛的禪定)、法界和法輪(Dharmacakra,佛法之輪)。』 『憩伽(Qieqie,梵文音譯,意義不明)歸命合掌,彎曲風輪(Vāyu-maṇḍala,代表風元素的輪)並加上空輪(Ākāśa-maṇḍala,代表空元素的輪)。』(甲側) 『法螺(śaṅkha,海螺)虛心合掌,風絞空輪于其上。』 『吉祥愿蓮華(padma,蓮花),金剛大慧印(vajra-mahāmati-mudrā,金剛大智慧手印)。』 『摩訶如來頂(Mahā-tathāgata-śiras,偉大的如來頂),慧拳(jñāna-muṣṭi,智慧拳)毫相藏(ūrṇākośa,白毫相)。』 『瑜伽(yoga,相應)持缽相(pātra,缽),智慧之手向上舒展,名為無畏施者(abhayaṃ-dada,施予無畏者),向下垂號為滿愿(pari-pūraka,滿足願望者)。』(掌外) 『慧拳舒展火水(agni-jala,火和水),(按壓空輪),智者成就佛眼(buddha-cakṣu,佛的眼睛)。』 『內縛風輪索(pāśa,繩索),心印舒展。』
【English Translation】 English version: Establishing the vessel world, emptiness and wind are at the very bottom. Next, contemplate fire, water, and earth; these wheels are as firm as vajra (diamond). Named Mahā Indra (Great Indra), its light and flames are pure and golden, universally flowing out. Then, one should recite and hold the earth, and depict various images on the diagram.
At that time, Bhagavān (the Blessed One), observing the great assembly, said to Guhyapati (Lord of Secrets, another name for Vajrapani): 'There is a mark of the Dharmadhātu (the realm of Dharma, the essence of all phenomena), because this mark adorns oneself, one wanders through saṃsāra (the cycle of birth and death). In the Tathāgata's (Thus Gone One, Buddha's) great assembly, the banner of Bodhi (Enlightenment) is the mark. The devas (gods), nāgas (dragons), and yakṣas (a type of guardian spirit) respectfully receive the teachings. The initial mudrā (seal) is the Buddha-samādhi (Buddha's meditation), Dharmadhātu, and Dharmacakra (Wheel of Dharma).' 'Qieqie (transliteration, meaning unclear) takes refuge with joined palms, bending the Vāyu-maṇḍala (wind wheel, representing the element of wind) and adding the Ākāśa-maṇḍala (space wheel, representing the element of space).' (Side of the armor) 'The śaṅkha (conch shell) with empty heart joined palms, the wind twists the space wheel above it.' 'Auspicious wish-fulfilling padma (lotus), vajra-mahāmati-mudrā (vajra great wisdom mudra).' 'Mahā-tathāgata-śiras (Great Tathagata's head), jñāna-muṣṭi (wisdom fist) ūrṇākośa (white hair curl between the eyebrows).' 'Yoga (union) holding pātra (bowl), the hand of wisdom extends upward, named abhayaṃ-dada (giver of fearlessness), hanging down is called pari-pūraka (fulfiller of wishes).' (Outside the palm) 'The wisdom fist extends agni-jala (fire and water), (pressing the space wheel), the wise one achieves buddha-cakṣu (Buddha's eye).' 'Inner binding wind wheel pāśa (rope), the heart mudrā extends.'
火輪 舒水如來臍 前印風入月 是名如來腰 如次習真言
大慧刀真言曰(金剛合掌亦云歸命。刀喻利智以能除斷為義。除惡見山峰如大山之峰撩亂甚多。煩惱亦爾。今此印能斷害身見及俱生見六十二見等。此刀即大智或云定慧虛心合。能斷截諸煩惱得無垢法身)。
曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)(一)摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦(四)怛他(引)蘗多尾目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達磨你(入)惹多吽(六)
大法螺真言曰(近口吹之如吹螺之狀。左右旋轉)。
曩莫三曼多沒馱喃暗(去。即得滿一切善愿。宣說大法普得聞知。此是寂靜涅槃印)
蓮華座真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃阿(去。金剛座猶坐此故。諸佛從此生。印名吉祥座。金剛不壞阿生諸佛)
金剛大慧真言曰(五峰印)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞吽
如來頂真言曰(即同仁者諸佛身。頂印安頂。想佛入身中相好圓滿)。
曩莫三滿多沒馱喃吽吽(具三解脫義。初為因后為果。因是如來行果是佛也)
如來頂相真言曰(阿阇梨右手為拳。置於頂上加持。一切諸天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 火輪
舒水如來臍,前印風入月,是名如來腰,如次習真言。
大慧刀真言曰(金剛合掌亦云歸命。刀喻利智,以能除斷為義。除惡見山峰,如大山之峰撩亂甚多,煩惱亦爾。今此印能斷害身見及俱生見六十二見等。此刀即大智或云定慧虛心合,能斷截諸煩惱得無垢法身)。
曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)(一)摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦(四)怛他(引)蘗多尾目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達磨你(入)惹多吽(六)。
大法螺真言曰(近口吹之如吹螺之狀,左右旋轉)。
曩莫三曼多沒馱喃暗(去。即得滿一切善愿,宣說大法普得聞知。此是寂靜涅槃印)。
蓮華座真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃阿(去。金剛座猶坐此故,諸佛從此生。印名吉祥座,金剛不壞阿生諸佛)。
金剛大慧真言曰(五峰印)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞吽。
如來頂真言曰(即同仁者諸佛身,頂印安頂,想佛入身中相好圓滿)。
曩莫三滿多沒馱喃吽吽(具三解脫義。初為因后為果,因是如來行果是佛也)。
如來頂相真言曰(阿阇梨(Acharya,導師)右手為拳,置於頂上加持,一切諸天) 現代漢語譯本 火輪
舒水如來臍,前印風入月,這被稱為如來的腰部,按順序修習真言。
大慧刀真言說(金剛合掌也稱為歸命。刀比喻銳利的智慧,以能夠去除和斷絕為意義。去除惡見的山峰,就像大山的山峰一樣撩亂繁多,煩惱也是如此。現在這個印能夠斷除有害的身見以及俱生見、六十二見等。這把刀就是大智慧,或者說是定慧虛心結合,能夠斷截各種煩惱,得到無垢的法身)。
曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)(一)摩賀(引)朅伽尾啰惹(二)達摩珊捺啰(二合)奢迦娑訶惹(三)薩得迦(二合)野捺㗚(二合)瑟恥砌諾迦(四)怛他(引)蘗多尾目吃底(二合)你(入)佐多(五)尾啰誐達磨你(入)惹多吽(六)。
大法螺真言說(靠近嘴邊吹,就像吹海螺的樣子,左右旋轉)。
曩莫三曼多沒馱喃暗(去。這樣就能滿足一切善愿,宣說大法普遍讓人聽聞知曉。這是寂靜涅槃印)。
蓮花座真言說。
曩莫三滿多沒馱喃阿(去。金剛座仍然坐在這裡,所以諸佛從此產生。這個印叫做吉祥座,金剛不壞,阿字生出諸佛)。
金剛大慧真言說(五峰印)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞吽。
如來頂真言說(就是和仁者諸佛的身相同,頂印安在頭頂,想像佛進入身體中,相好圓滿)。
曩莫三滿多沒馱喃吽吽(具有三解脫的意義。開始是因,後來是果,因是如來的行為,果是佛)。
如來頂相真言說(阿阇梨(Acharya,導師)右手握拳,放在頭頂上加持,一切諸天) English version The Fire Wheel
'Shushui' Tathagata's navel, the front mudra (hand gesture) is wind entering the moon, this is called the Tathagata's waist, practice the mantra in sequence.
The Great Wisdom Sword Mantra says (Vajra (Diamond) joined palms are also called 'returning to life'. The sword is a metaphor for sharp wisdom, with the meaning of being able to remove and cut off. Removing the peaks of evil views is like the peaks of a great mountain, chaotic and numerous, and so are afflictions. Now this mudra can cut off harmful self-views and innate views, sixty-two views, etc. This sword is great wisdom, or it can be said to be the combination of 'samatha' (calm abiding) and 'vipassana' (insight), able to cut off all afflictions and attain the stainless Dharma body).
'Namo samanta buddhanam (om) maha khadga vi raja dharma san nra sha ka sa ha ja satka ya nadri shti chid no ka tathagata vimukti ni jata vi raga dharma ni jata hum'.
The Great Conch Mantra says (Blow it close to the mouth like blowing a conch, rotating left and right).
'Namo samanta buddhanam am' (Go. Immediately obtain the fulfillment of all good wishes, proclaim the Great Dharma, and universally gain hearing and knowledge. This is the Mudra of Peaceful Nirvana).
The Lotus Seat Mantra says.
'Namo samanta buddhanam ah' (Go. The Vajra seat still sits here, therefore all Buddhas are born from here. The mudra is called the Auspicious Seat, the indestructible Vajra, 'Ah' generates all Buddhas).
The Vajra Great Wisdom Mantra says (Five Peaks Mudra).
'Namo samanta vajra hum'.
The Tathagata's Crown Mantra says (It is the same as the body of the Tathagatas, the crown mudra is placed on the crown of the head, imagine the Buddha entering the body, with perfect marks and characteristics).
'Namo samanta buddhanam hum hum' (Possesses the meaning of the three liberations. The beginning is the cause, and the end is the result. The cause is the Tathagata's practice, and the result is the Buddha).
The Tathagata's Crown Appearance Mantra says (The Acharya (teacher) makes a fist with his right hand and places it on the crown of the head for blessing, all the devas (gods))
【English Translation】 English version The Fire Wheel
Shushui Tathagata's navel, the front mudra (hand gesture) is wind entering the moon, this is called the Tathagata's waist, practice the mantra in sequence.
The Great Wisdom Sword Mantra says (Vajra (Diamond) joined palms are also called 'returning to life'. The sword is a metaphor for sharp wisdom, with the meaning of being able to remove and cut off. Removing the peaks of evil views is like the peaks of a great mountain, chaotic and numerous, and so are afflictions. Now this mudra can cut off harmful self-views and innate views, sixty-two views, etc. This sword is great wisdom, or it can be said to be the combination of 'samatha' (calm abiding) and 'vipassana' (insight), able to cut off all afflictions and attain the stainless Dharma body).
'Namo samanta buddhanam (om) maha khadga vi raja dharma san nra sha ka sa ha ja satka ya nadri shti chid no ka tathagata vimukti ni jata vi raga dharma ni jata hum'.
The Great Conch Mantra says (Blow it close to the mouth like blowing a conch, rotating left and right).
'Namo samanta buddhanam am' (Go. Immediately obtain the fulfillment of all good wishes, proclaim the Great Dharma, and universally gain hearing and knowledge. This is the Mudra of Peaceful Nirvana).
The Lotus Seat Mantra says.
'Namo samanta buddhanam ah' (Go. The Vajra seat still sits here, therefore all Buddhas are born from here. The mudra is called the Auspicious Seat, the indestructible Vajra, 'Ah' generates all Buddhas).
The Vajra Great Wisdom Mantra says (Five Peaks Mudra).
'Namo samanta vajra hum'.
The Tathagata's Crown Mantra says (It is the same as the body of the Tathagatas, the crown mudra is placed on the crown of the head, imagine the Buddha entering the body, with perfect marks and characteristics).
'Namo samanta buddhanam hum hum' (Possesses the meaning of the three liberations. The beginning is the cause, and the end is the result. The cause is the Tathagata's practice, and the result is the Buddha).
The Tathagata's Crown Appearance Mantra says (The Acharya (teacher) makes a fist with his right hand and places it on the crown of the head for blessing, all the devas (gods))
神不能見頂相)。
曩莫三曼多沒馱喃誐(體)誐曩(引虛空無量)難多娑叵(二合)啰儜(普遍)尾秫馱(清凈)達摩你(入丁逸反)惹帝(法界生)娑嚩(二合)賀
毫相藏真言曰(慧拳置毫處。毫光遍十方。能滿愿凈戒因)。
曩莫三曼多沒馱喃阿(急呼)唅惹(入)
大缽真言曰(取袈裟手內角及搭肩之角。繞肘回入手中。令二角如雙耳也。重於二手引上當臍。承缽之形同如來。持河沙諸佛幖幟之儀令非器眾生堪為法器)。
曩莫三曼多沒馱喃婆(上急呼有。即三有也。以本不生故即離三有。而得如來真實之有。謂諸佛法身也)
施無畏真言曰(左手如前持衣二角。此印能除一切眾生種種怖畏憂患即得皆息。亦除未來種種大可怖畏也)。
曩莫三曼多沒馱喃薩嚩他(引遍也)爾那爾那(勝義。爾那爾那而最為勝能勝彼也。初離異生煩惱。次離二乘煩惱重言)佩野曩奢那(除恐怖也)娑嚩(二合)賀
與愿滿真言曰(持衣如前。掌外如施水)。
曩莫三滿多沒馱喃嚩羅那(與也)嚩日啰(二合引金剛)怛么(二合)迦(我也身也。意云愿諸佛與我金剛身也。亦是受我大智之身即是滿其所愿耳)娑嚩(二合)賀
悲生眼真言曰(地風押空背。反手
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (佛的)神性無法用肉眼看到頂上的相好。
Namo Samanta Buddhanam agamgana nantaso phara nani vishuddha dharma nirjate svaha
毫相藏真言說:(用智慧拳放在眉間白毫的位置。毫光遍照十方。能夠滿足願望,清凈戒律的因)。
Namo Samanta Buddhanam aham ja
大缽真言說:(拿起袈裟的兩個角,以及搭在肩膀上的角。繞過手肘回到手中。使兩個角像雙耳一樣。然後用雙手舉起,放在肚臍前。呈現出缽的形狀,如同如來。持有恒河沙數諸佛的標誌,使不具備資格的眾生也能成為堪受佛法的法器)。
Namo Samanta Buddhanam bhava(向上急促地呼喚。即三有,指欲有、色有、無色有。因為本性不生,所以能脫離三有。從而獲得如來真實的『有』,指的是諸佛的法身)。
施無畏真言說:(左手像之前一樣拿著袈裟的兩個角。這個手印能消除一切眾生各種各樣的恐懼和憂患,使他們立即得到平靜。也能消除未來各種巨大的恐怖)。
Namo Samanta Buddhanam sarvatha ernarerna(殊勝的意義。爾那爾那而最為殊勝,能夠戰勝它們。首先脫離凡夫的煩惱,然後脫離二乘的煩惱,重複說)peyana shana svaha
與愿滿真言說:(拿著袈裟像之前一樣。手掌向外,像施水一樣)。
Namo Samanta Buddhanam varana vajra(二合,金剛) atmaka(二合,我身。意思是愿諸佛賜予我金剛身。也是接受我大智慧之身,即是滿足他們的願望)svaha
悲生眼真言說:(地風壓空背,反手)
【English Translation】 English version: The divine nature (of the Buddha) cannot be seen with the physical eye at the crown of his head (the Buddha's invisible crown chakra).
Namo Samanta Buddhanam agamgana nantaso phara nani vishuddha dharma nirjate svaha
The Great Light from the Hair Whorl Mantra says: (Place the wisdom fist at the white hair between the eyebrows. The light shines in all directions. It can fulfill wishes and purify the cause of precepts).
Namo Samanta Buddhanam aham ja
The Great Bowl Mantra says: (Take the two corners of the kasaya robe and the corners that drape over the shoulders. Wrap them around the elbow and back into the hand. Make the two corners like a pair of ears. Then raise them with both hands in front of the navel. Present the shape of the bowl, like the Tathagata. Hold the emblems of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, so that unqualified beings can become vessels for the Dharma).
Namo Samanta Buddhanam bhava (urgently call upwards. That is, the Three Realms (Three Realms of Existence), namely the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm. Because the nature is unborn, it can be free from the Three Realms. Thus, one obtains the true 'existence' of the Tathagata, which refers to the Dharmakaya of all Buddhas).
The Fearless Giving Mantra says: (The left hand holds the two corners of the robe as before. This mudra can eliminate all kinds of fears and worries of all beings, so that they can immediately be calmed. It can also eliminate all kinds of great fears in the future).
Namo Samanta Buddhanam sarvatha ernarerna (the supreme meaning. Erna Erna is the most supreme, able to overcome them. First, get rid of the afflictions of ordinary beings, and then get rid of the afflictions of the Two Vehicles, repeat) peyana shana svaha
The Wish-Fulfilling Mantra says: (Hold the robe as before. The palm is outward, like giving water).
Namo Samanta Buddhanam varana vajra (diamond) atmaka (the self. It means may all Buddhas grant me a diamond body. It is also accepting my body of great wisdom, which is to fulfill their wishes) svaha
The Compassionate Eye Mantra says: (Earth and wind press against the back of emptiness, backhand)
三飾眼。成金篦除暗膜印。先右次左眼。以此秘密方便。能凈眼根成就佛眼。得見如來深密境界也。肉眼見一切色。天眼見一切眾生心。慧眼見一切眾生諸根境界。法眼見一切法如實相。佛眼見十力出華嚴五十七)。
曩莫三滿多沒馱喃誐誐曩(空也)嚩啰(愿也)落吃叉(二合)儜(一切相)迦嚕拏(悲義)摩野(體義)怛他(引)蘗多(如來)作吃芻(二閤眼也)娑嚩(二合)賀
如來索真言曰(此索從如來信解中生。猶信解力中示現種種形類。或作忿怒或為持明。大力勢攝化有情)。
曩莫三曼多沒馱喃繫系(呼召攝因有三昧義。呼成佛之因。此因本不生離因果相。令此因凈而複果凈也)摩賀播舍(大索也。離相之因是名大索)缽羅(二合)娑勞(普也)那哩也(二合如空也。大索廣普無不遍也)薩埵(有情)馱睹(界有情界而攝)微謨訶迦(癡除)怛他蘗多(引如來)地目吃底(二合信解生。諸佛行菩薩道時。立大誓度一切眾生。今以此因要成果若住解脫之樂不憶本誓即違本願。此亦名癡。除此癡故使究竟恒作佛事也)你(入生也)佐多娑嚩(二合)賀(能縛及破壞作障難者。從信解力生能現種種形。四攝度有情結除散亂風)
如來心真言曰(不易前指。申火相併微屈。能生大慧慈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三飾眼。用金篦(一種金製的刮具)去除眼翳(眼部的翳障)的印記。先右眼,再左眼。用這種秘密方便法,能夠凈化眼根,成就佛眼,得見如來深密的境界。肉眼見一切色,天眼見一切眾生心,慧眼見一切眾生諸根境界,法眼見一切法如實之相,佛眼見十力(如來的十種力量,出自《華嚴經》第五十七卷)。 『曩莫三滿多沒馱喃誐誐曩(空也)嚩啰(愿也)落吃叉(二合)儜(一切相)迦嚕拏(悲義)摩野(體義)怛他(引)蘗多(如來)作吃芻(二閤眼也)娑嚩(二合)賀』 如來索真言說(此索從如來的信解中生,猶如信解力中示現種種形類,或作忿怒相,或為持明者,以大力勢攝化有情)。 『曩莫三曼多沒馱喃繫系(呼召攝因有三昧義,呼成佛之因,此因本不生,離因果相,令此因凈而複果凈也)摩賀播舍(大索也,離相之因是名大索)缽羅(二合)娑勞(普也)那哩也(二合如空也,大索廣普無不遍也)薩埵(有情)馱睹(界有情界而攝)微謨訶迦(癡除)怛他蘗多(引如來)地目吃底(二合信解生,諸佛行菩薩道時,立大誓度一切眾生,今以此因要成果,若住解脫之樂不憶本誓即違本願,此亦名癡,除此癡故使究竟恒作佛事也)你(入生也)佐多娑嚩(二合)賀(能縛及破壞作障難者,從信解力生能現種種形,四攝度有情結除散亂風)』 如來心真言說(不易前指,申火相併微屈,能生大慧慈)
【English Translation】 English version: Three ornaments for the eyes. Use a golden 'bījaka' (a golden scraping tool) to remove the marks of 'timira' (eye disease). First the right eye, then the left eye. With this secret expedient means, one can purify the eye-faculty, accomplish the Buddha-eye, and gain sight of the profound and secret realm of the Tathagata. The physical eye sees all forms, the heavenly eye sees the minds of all beings, the wisdom eye sees the realms of all beings' faculties, the Dharma eye sees the true nature of all dharmas, and the Buddha-eye sees the ten powers (the ten powers of the Tathagata, from the 'Avatamsaka Sutra', chapter 57). 'Namo samanta buddhanam gagana (meaning space) varada (meaning wish) raksha (a Sanskrit conjunction) nin (all forms) karuna (meaning compassion) maya (meaning essence) tathagata (Tathagata) chakshu (eye) svaha.' The Tathagata's Lasso Dharani says (This lasso arises from the Tathagata's faith and understanding, just as various forms and types manifest from the power of faith and understanding, sometimes appearing wrathful or as a 'vidyadhara' (wisdom holder), using great power to subdue and transform sentient beings). 'Namo samanta buddhanam hehe (meaning calling and gathering the cause, having the meaning of samadhi, calling the cause of becoming a Buddha, this cause is originally unborn, separate from the appearance of cause and effect, causing this cause to be pure and the effect to be pure as well) maha pasha (great lasso, the cause of being separate from appearances is called the great lasso) prasara (universal) narya (like space, the great lasso is vast and universal, without anything not pervaded) sattva (sentient beings) dhatu (realm, encompassing the realm of sentient beings) vimohaka (removing delusion) tathagata (Tathagata) dhimukti (arising from faith and understanding, when all Buddhas practice the Bodhisattva path, they make great vows to liberate all sentient beings, now using this cause to demand the fruition, if one dwells in the joy of liberation and does not remember the original vow, one violates the original vow, this is also called delusion, removing this delusion causes one to ultimately and constantly perform Buddha-deeds) ni (entering birth) jata svaha (able to bind and destroy those who create obstacles, arising from the power of faith and understanding, able to manifest various forms, using the four means of gathering to liberate sentient beings, binding and dispelling scattered winds)' The Tathagata's Heart Dharani says (Without changing the previous mudra, extend the fire aspect and slightly bend it, able to generate great wisdom and compassion)
善深廣大方便)。
曩莫三曼多沒馱喃枳攘(二合)怒(智也即諸佛之智。此智不從他得。還從佛心生也)嗢婆(二合)嚩(生也)娑嚩(二合)賀
如來臍真言曰(阿密㗚甘露。甘露者智之別名。能除身心熱惱。得而服之不老不死長壽之身。有心印微屈等)。
曩莫三滿多沒馱喃阿沒㗚(二合)都(甘露也除身心熱惱也)嗢婆(二合)嚩(生)娑嚩(二合)賀
如來腰真言曰(慧手地水火風如前皆少屈成佛妙色身自性成聖智)。
曩莫三滿多沒馱喃怛他(引)蘗多(引如來)三婆嚩(生)娑嚩(二合)賀
藏印虛心合 風屈空輪押 地水輪微曲 普光火內交 空入風水散 地輪豎相合 甲印虛心合 風幢加火背 舌相二空入 語門風水圓 並空猶口形 牙印風入掌(準前) 辯說二風輪(準前印) 火側第三節 空輪微搖動 十力蓮華合 地空屈入月 掌內節相合 念處風捻空(準前印) 開悟圓風甲 地水空入掌 普賢如意珠 蓮合風加火 上節如寶形 慈氏印準前 屈風火輪下 空獻妙軍持
如來藏真言曰(除於二垢障悟佛清凈身)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊藍藍(二除凡夫垢)𡀩𡀩(二除二乘垢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (善深廣大方便)。
曩莫三曼多沒馱喃枳攘(二合)怒(智也,即諸佛之智。此智不從他得,還從佛心生也)嗢婆(二合)嚩(生也)娑嚩(二合)賀
如來臍真言曰(阿密㗚甘露。甘露者,智之別名,能除身心熱惱,得而服之不老不死長壽之身。有心印微屈等)。
曩莫三滿多沒馱喃阿沒㗚(二合)都(甘露也,除身心熱惱也)嗢婆(二合)嚩(生)娑嚩(二合)賀
如來腰真言曰(慧手地水火風如前皆少屈成佛妙色身自性成聖智)。
曩莫三滿多沒馱喃怛他(引)蘗多(引,如來)三婆嚩(生)娑嚩(二合)賀
藏印虛心合 風屈空輪押 地水輪微曲 普光火內交 空入風水散 地輪豎相合 甲印虛心合 風幢加火背 舌相二空入 語門風水圓 並空猶口形 牙印風入掌(準前) 辯說二風輪(準前印) 火側第三節 空輪微搖動 十力蓮華合 地空屈入月 掌內節相合 念處風捻空(準前印) 開悟圓風甲 地水空入掌 普賢如意珠 蓮合風加火 上節如寶形 慈氏印準前 屈風火輪下 空獻妙軍持
如來藏真言曰(除於二垢障,悟佛清凈身)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗底弊藍藍(二,除凡夫垢)𡀩𡀩(二,除二乘垢)
【English Translation】 English version: (Profound and vast skillful means).
Namo Samanta Buddhanam jñānodbhava svāhā
The Tathagata's navel mantra says (Amrita (甘露, nectar). Amrita is another name for wisdom, which can remove the heat and vexation of body and mind, and obtain an immortal and long-lived body by taking it. There are heart mudras with slight bends, etc.).
Namo Samanta Buddhanam amritodbhava svāhā
The Tathagata's waist mantra says (The wisdom hand, earth, water, fire, and wind are all slightly bent as before, forming the Buddha's wonderful body, whose nature is the holy wisdom).
Namo Samanta Buddhanam tathāgatā sambhava svāhā
Hidden mudra, empty heart joined, wind bent, space wheel pressed. Earth and water wheels slightly curved, universal light fire internally crossed. Space enters wind and water scattered, earth wheel vertically joined. Armor mudra, empty heart joined, wind banner added to fire back. Tongue phase, two spaces enter, speech gate, wind and water round. Combined space still mouth shape, tooth mudra, wind enters palm (as before). Eloquent speech, two wind wheels (as before mudra), fire side, third joint. Space wheel slightly shaking, ten powers, lotus joined. Earth and space bent into the moon, joints inside the palm joined. Mindfulness place, wind twists space (as before mudra), enlightenment opens round wind armor. Earth, water, and space enter the palm, Samantabhadra's wish-fulfilling jewel. Lotus joined, wind added to fire, upper joint like jewel shape. Maitreya mudra as before, bent wind, fire wheel down. Space offers wonderful kundika.
The Tathagatagarbha (如來藏, Buddha-nature) mantra says (Removes the two defilement obstacles, awakens the Buddha's pure body).
Namo sarva tathāgatebhyo lam lam (two, removes the defilements of ordinary people) hrih hrih (two, removes the defilements of the two vehicles)
)娑嚩(二合)賀
普光真言曰(亦圓光)。
曩莫三曼多沒馱喃入嚩(二合)攞(光)摩[口*履]你(平鬘也以焰為鬘輪環不絕。名如來圓光)怛他(引)蘗多㗚旨(體如來明白之光)娑嚩(二合)賀
如來甲真言曰(定慧虛心合。風持火輪側。空離火如小麥許。如一生補處菩薩。要被此無上菩提甲。坐金剛座降一切魔軍成於正覺。真言者要被此甲作于佛事)。
曩莫三曼多沒馱喃缽啰(二合)戰拏嚩日啰(二合)入嚩(二合)攞(光)尾娑普(二合)啰(遍也)吽
如來舌相真言曰(得如來舌法音遍十方。常作如語不誑不惑不異語真實故常住)。
曩莫三曼多沒馱喃怛他蘗多(如來)爾訶嚩(二合舌也)薩底也(二合諦也)達磨(法)缽羅(二合)底瑟恥(二合)多(成就之實諦法體)娑嚩(二合)賀
如來語真言曰(謂此語從如來無量門巧慧而生)。
曩莫三曼多沒馱喃怛他蘗多摩訶(引)嚩吃怛啰(二合語也)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩(種種巧智也)摩護那也(大廣也)娑嚩(二合)賀
如來牙真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃怛他(引如)蘗多(來)能(去)瑟吒啰(三合牙也)啰娑啰娑(引味也味中上味)釳啰(二合)參缽啰(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑嚩(二合)賀
普光真言曰(亦圓光):
曩莫三曼多沒馱喃入嚩(二合)攞(光)摩[口*履]你(平鬘也以焰為鬘輪環不絕,名如來圓光)怛他(引)蘗多㗚旨(體如來明白之光)娑嚩(二合)賀
如來甲真言曰(定慧虛心合,風持火輪側,空離火如小麥許,如一生補處菩薩,要被此無上菩提甲,坐金剛座降一切魔軍成於正覺,真言者要被此甲作于佛事):
曩莫三曼多沒馱喃缽啰(二合)戰拏嚩日啰(二合)入嚩(二合)攞(光)尾娑普(二合)啰(遍也)吽
如來舌相真言曰(得如來舌法音遍十方,常作如語不誑不惑不異語真實故常住):
曩莫三曼多沒馱喃怛他蘗多(如來)爾訶嚩(二合舌也)薩底也(二合諦也)達磨(法)缽羅(二合)底瑟恥(二合)多(成就之實諦法體)娑嚩(二合)賀
如來語真言曰(謂此語從如來無量門巧慧而生):
曩莫三曼多沒馱喃怛他蘗多摩訶(引)嚩吃怛啰(二合語也)尾濕嚩(二合)枳娘(二合)曩(種種巧智也)摩護那也(大廣也)娑嚩(二合)賀
如來牙真言曰:
曩莫三滿多沒馱喃怛他(引如)蘗多(來)能(去)瑟吒啰(三合牙也)啰娑啰娑(引味也味中上味)釳啰(二合)參缽啰(二合
【English Translation】 English version: Svaha.
The Mantra of Universal Light (also called the Halo) says:
'Namo samanta buddhanam jvala (light) ma[口*履]ni (a garland of flames that continuously circles, named the Tathagata's (如來) halo) tathagata-rci (the clear light of the Tathagata's (如來) body) svaha.'
The Tathagata's (如來) Armor Mantra (Concentration and wisdom combine with an empty mind; wind holds the fire wheel to the side; emptiness separates the fire like a grain of wheat; like a Bodhisattva destined for one more life, one must wear this unsurpassed Bodhi armor, sit on the Vajra seat, subdue all the armies of Mara, and achieve perfect enlightenment; those who recite the mantra must wear this armor to perform Buddha deeds):
'Namo samanta buddhanam pracanda vajra jvala (light) visphura (pervading) hum.'
The Tathagata's (如來) Tongue Mark Mantra (Obtain the Tathagata's (如來) tongue Dharma sound, pervading the ten directions; always speaking truthfully, without deceiving, confusing, or speaking differently; because of truthfulness, it constantly abides):
'Namo samanta buddhanam tathagata (如來) jihva (tongue) satya (truth) dharma (Dharma) pratistita (established, the true essence of accomplishment) svaha.'
The Tathagata's (如來) Speech Mantra (Meaning this speech arises from the Tathagata's (如來) immeasurable skillful wisdom):
'Namo samanta buddhanam tathagata maha vak-tra (speech) visva (all) jnana (various skillful wisdoms) mahodaye (great expanse) svaha.'
The Tathagata's (如來) Tooth Mantra says:
'Namo samanta buddhanam tathagata (如來) damstra (tooth) rasa rasa (taste, the highest taste within taste) ghra sampras'
引)博迦(得也)薩嚩怛他(引)蘗多(如來)尾灑也(境界也)糝婆嚩(生也)娑嚩(二合)賀
如來辯說真言曰(由此印故處眾無畏。為人演說正法。乃至一字中含無窮義。辯才不可窮盡也)。
曩莫三曼多沒馱喃阿振底也(二合不思議)那部(二合)多(奇特)路波嚩(引語之分段)三么哆(上普至也佛以一音演說法等)缽啰(二合)缽多(二合至也得也)尾輸(上)馱(清凈)娑嚩(二合)啰(言音也)娑嚩(二合)賀
如來持十力真言曰(由此智印能持如來十力支分也)。
曩莫糝曼多沒馱喃捺奢沫浪(十力身)誐達啰(持也)吽三髯娑嚩(二合)賀
如來念處真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃怛他(引)蘗多(如來)娑么㗚(三合)底(念)薩怛嚩(二合)系怛嚩(二合衆生利益也)毗庾(二合)嗢蘗(二合)多(生也起也)誐誐曩三忙(虛空等生也)糝么(無等)娑嚩(二合)賀
一切法平等開悟真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃薩嚩達么(一切法)三么多(平等)缽啰(二合)缽多(二合至也得也一切平等)怛他(引)蘗多(如來)弩蘗多(隨同佛如是開悟)娑嚩(二合)賀(已上如來身會)
普賢菩薩如意珠真言曰(此菩薩所有三業普遍賢善。諸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引) 博迦(Boga,得也)薩嚩怛他(引)(Sarva tathā,如來)尾灑也(viṣaya,境界也)糝婆嚩(Sambhava,生也)娑嚩(二合)賀(svāhā)。
如來辯說真言曰(由此印故處眾無畏,為人演說正法,乃至一字中含無窮義,辯才不可窮盡也):
曩莫三曼多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)阿振底也(二合)(acintya,不思議)那部(二合)多(adbhuta,奇特)路波嚩(引語之分段)三么哆(samata,上普至也,佛以一音演說法等)缽啰(二合)缽多(二合)(prāpta,至也,得也)尾輸(上)馱(viśuddha,清凈)娑嚩(二合)啰(svara,言音也)娑嚩(二合)賀(svāhā)。
如來持十力真言曰(由此智印能持如來十力支分也):
曩莫糝曼多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)捺奢沫浪(daśa balam,十力身)誐達啰(dhara,持也)吽三髯娑嚩(二合)賀(hūṃ trāṃ svāhā)。
如來念處真言曰:
曩莫三滿多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)怛他(引)蘗多(tathāgata,如來)娑么㗚(三合)底(smṛti,念)薩怛嚩(二合)(sattva,眾生)系怛嚩(二合)(hitva,利益也)毗庾(二合)嗢蘗(二合)多(udgata,生也,起也)誐誐曩三忙(gagana sama,虛空等生也)糝么(sama,無等)娑嚩(二合)賀(svāhā)。
一切法平等開悟真言曰:
曩莫三曼多沒馱喃(Namo samanta buddhānām,敬禮普遍諸佛)薩嚩達么(sarva dharma,一切法)三么多(samata,平等)缽啰(二合)缽多(二合)(prāpta,至也,得也,一切平等)怛他(引)蘗多(tathāgata,如來)弩蘗多(anugata,隨同佛如是開悟)娑嚩(二合)賀(svāhā)(已上如來身會)。
普賢菩薩如意珠真言曰(此菩薩所有三業普遍賢善,諸
【English Translation】 English version: Om) Boga (Boga, attainment) Sarva tathā (Sarva tathā, Thus Come One) Viṣaya (viṣaya, realm) Sambhava (Sambhava, arising) Svāhā.
The True Words of the Tathāgata's Eloquence (Because of this mudra, one is fearless in the assembly, expounding the Dharma for others, even a single word contains infinite meanings, and eloquence is inexhaustible):
Namo samanta buddhānām (Homage to all universal Buddhas) Acintya (Acintya, inconceivable) Adbhuta (Adbhuta, wondrous) Rūpava (division of speech) Samata (Samata, universally reaching, the Buddha expounds the Dharma with one sound) Prāpta (Prāpta, attained) Viśuddha (Viśuddha, pure) Svara (Svara, sound) Svāhā.
The True Words for the Tathāgata's Ten Powers (This wisdom mudra can uphold the ten powers of the Tathāgata):
Namo samanta buddhānām (Homage to all universal Buddhas) Daśa balam (Daśa balam, the body of ten powers) Dhara (Dhara, holding) Hūṃ trāṃ svāhā.
The True Words for the Tathāgata's Mindfulness:
Namo samanta buddhānām (Homage to all universal Buddhas) Tathāgata (Tathāgata, Thus Come One) Smṛti (Smṛti, mindfulness) Sattva (Sattva, sentient beings) Hitva (Hitva, benefiting) Udgata (Udgata, arising) Gagana sama (Gagana sama, like the arising of space) Sama (Sama, unequaled) Svāhā.
The True Words for the Enlightenment of the Equality of All Dharmas:
Namo samanta buddhānām (Homage to all universal Buddhas) Sarva dharma (Sarva dharma, all dharmas) Samata (Samata, equality) Prāpta (Prāpta, attained, all equality) Tathāgata (Tathāgata, Thus Come One) Anugata (Anugata, following the Buddha in such enlightenment) Svāhā (The above is the assembly of the Tathāgata's body).
The True Words of Samantabhadra Bodhisattva's Wish-Fulfilling Jewel (The three karmas of this Bodhisattva are universally virtuous, all
佛菩薩之所敬嘆也)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)參么多弩蘗多(平等至也進去往也)尾啰惹(離塵垢障也)達么(法也)你(入)社多(生也言無垢從法而生)摩賀摩賀(重言如天中天。諸菩薩等供養于佛。佛轉供養普賢。菩薩身與三世佛等。天中天大供養中供養)娑嚩(二合)賀(菩提萬行從茲生眾愿滿足故名珠也)
慈氏菩薩真言曰(住發生普遍大慈三昧。印同諸佛窣堵波)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)阿(體)爾單(古云阿逸多其義無勝一切愛見煩惱及二乘等無有能勝)惹野(得勝于無勝中得勝)薩嚩薩怛嚩(二合一切眾生也)奢野(性心性也謂先世所習諸根性慾)弩蘗多(知也能了知眾生諸根性慾)娑嚩(二合)賀
時佛住甘露生三昧。說一切三世無閡力明妃真言曰(頂印與第二卷虛空眼妃同用)。
怛你也(二合)他(一)誐誐曩三謎(二)阿缽啰(二合)底(丁以反)三謎(三)薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四)誐誐曩三么(五)嚩羅𡀩乞叉(二合)奶(平)(六)娑嚩(二合)賀(引)
無能害力明妃真言曰(以梵夾印八遍從前定起更入無量勝三昧)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)阿三迷(三)缽啰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (這是佛和菩薩所敬佩讚歎的)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)(namah samanta buddhanam,歸命一切諸佛)參么多弩蘗多(平等至也進去往也)(samyak tanugata,平等隨順)尾啰惹(離塵垢障也)(viraja,離塵垢)達么(法也)(dharma,法)你(入)(ni,入)社多(生也言無垢從法而生)(jata,生,意為無垢從法而生)摩賀摩賀(重言如天中天。諸菩薩等供養于佛。佛轉供養普賢。菩薩身與三世佛等。天中天大供養中供養)(maha maha,偉大,如天中之天,諸菩薩供養佛,佛轉而供養普賢菩薩,菩薩之身與三世諸佛相等,在天中天的大供養中供養)娑嚩(二合)賀(菩提萬行從茲生眾愿滿足故名珠也)(svaha,圓滿成就)。
慈氏菩薩真言曰(住發生普遍大慈三昧。印同諸佛窣堵波)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)(namah samanta buddhanam,歸命一切諸佛)阿(體)(ah,種子字,代表本體)爾單(古云阿逸多其義無勝一切愛見煩惱及二乘等無有能勝)(arjita,阿逸多,意為無勝,超越一切愛見煩惱及二乘)惹野(得勝于無勝中得勝)(jaya,勝利,在無勝中得勝)薩嚩薩怛嚩(二合一切眾生也)(sarva sattva,一切眾生)奢野(性心性也謂先世所習諸根)(ksaya,滅盡,指滅盡先世所習諸根)弩蘗多(知也能了知眾生諸根)(anugata,隨順,能了知眾生諸根)娑嚩(二合)賀(svaha,圓滿成就)。
時佛住甘露生三昧。說一切三世無閡力明妃真言曰(頂印與第二卷虛空眼妃同用)。
怛你也(二合)他(一)(tadyatha,即說咒曰)誐誐曩三謎(二)(gagana same,虛空平等)阿缽啰(二合)底(丁以反)三謎(三)(apratisame,無對等)薩嚩怛他(引)蘗多三么跢弩蘗帝(四)(sarva tathagata samyak tanugate,一切如來正等隨順)誐誐曩三么(五)(gagana sama,虛空平等)嚩羅𡀩乞叉(二合)奶(平)(六)(vara 'ksane,殊勝的剎那)娑嚩(二合)賀(引)(svaha,圓滿成就)。
無能害力明妃真言曰(以梵夾印八遍從前定起更入無量勝三昧)。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗藥(二合)(namah sarva tathagatebhyah,歸命一切如來)薩嚩目契毗藥(二合)(sarva mukhebhyah,從一切口)阿三迷(三)(asame,無等)缽啰(二合)
English version: (Which is revered and praised by Buddhas and Bodhisattvas).
Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas), samyak tanugata (equally following), viraja (free from dust and defilements), dharma (the law), ni (enter), jata (born, meaning born from the undefiled law), maha maha (great, like the great among the heavens. All Bodhisattvas make offerings to the Buddha. The Buddha in turn makes offerings to Samantabhadra. The body of the Bodhisattva is equal to the Buddhas of the three times. Offering in the great offering of the great among the heavens), svaha (accomplishment).
The mantra of Maitreya Bodhisattva (Residing in the samadhi of universal great compassion. The mudra is the same as the stupa of all Buddhas).
Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas), ah (seed syllable representing the essence), arjita (Ajita, meaning unsurpassed, surpassing all afflictions of love and views, and the two vehicles), jaya (victory, victorious in the unsurpassed), sarva sattva (all sentient beings), ksaya (extinction, referring to the extinction of the roots of previous lives), anugata (following, able to understand the roots of sentient beings), svaha (accomplishment).
At that time, the Buddha dwelt in the samadhi of nectar birth. He spoke the mantra of the Vidyārājñī of unobstructed power in all three times (The crown mudra is used in the same way as the Vidyārājñī of the Eye of Space in the second volume).
Tadyatha (Thus it is), gagana same (space is equal), apratisame (unequaled), sarva tathagata samyak tanugate (all Tathagatas are equally following), gagana sama (space is equal), vara 'ksane (excellent moment), svaha (accomplishment).
The mantra of the Vidyārājñī of Invincible Power (Using the palm-leaf book mudra eight times, rising from the previous samadhi and entering the samadhi of immeasurable victory).
Namo sarva tathagatebhyah (Homage to all Tathagatas), sarva mukhebhyah (from all mouths), asame (unequaled), pra
【English Translation】 English version: (Which is revered and praised by Buddhas and Bodhisattvas).
Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas), samyak tanugata (equally following), viraja (free from dust and defilements), dharma (the law), ni (enter), jata (born, meaning born from the undefiled law), maha maha (great, like the great among the heavens. All Bodhisattvas make offerings to the Buddha. The Buddha in turn makes offerings to Samantabhadra. The body of the Bodhisattva is equal to the Buddhas of the three times. Offering in the great offering of the great among the heavens), svaha (accomplishment).
The mantra of Maitreya Bodhisattva (Residing in the samadhi of universal great compassion. The mudra is the same as the stupa of all Buddhas).
Namo samanta buddhanam (Homage to all Buddhas), ah (seed syllable representing the essence), arjita (Ajita, meaning unsurpassed, surpassing all afflictions of love and views, and the two vehicles), jaya (victory, victorious in the unsurpassed), sarva sattva (all sentient beings), ksaya (extinction, referring to the extinction of the roots of previous lives), anugata (following, able to understand the roots of sentient beings), svaha (accomplishment).
At that time, the Buddha dwelt in the samadhi of nectar birth. He spoke the mantra of the Vidyārājñī of unobstructed power in all three times (The crown mudra is used in the same way as the Vidyārājñī of the Eye of Space in the second volume).
Tadyatha (Thus it is), gagana same (space is equal), apratisame (unequaled), sarva tathagata samyak tanugate (all Tathagatas are equally following), gagana sama (space is equal), vara 'ksane (excellent moment), svaha (accomplishment).
The mantra of the Vidyārājñī of Invincible Power (Using the palm-leaf book mudra eight times, rising from the previous samadhi and entering the samadhi of immeasurable victory).
Namo sarva tathagatebhyah (Homage to all Tathagatas), sarva mukhebhyah (from all mouths), asame (unequaled), pra
(二合)謎(四)阿者隸(五)誐誐泥薩么(二合)啰奶(六)薩嚩怛啰(二合)弩蘗帝(七)娑嚩(二合)賀(引)(此明意。在警發諸佛令憶本誓然後調下彩色)
嚴凈佛國土 奉事諸如來 諦觀香水海
大海真言曰(二印相互相叉二空散舒右旋。是海水印。準前印右風甲押左風面。定之不動。即八功德水印)。
唵尾摩嚕娜地吽
金剛手持華(內五智印)。
嚩(入莖)嚩日羅(二合)播抳(此大真言王印口授)
以妙蓮華王 持于華藏界
(口授此上印四道秘授)。
最初正覺等 敷置曼荼羅 密中之秘密 大悲胎藏生 及無量世間 出世曼荼羅 彼所有影象 次第說當聽 四方普周匝 一門及通道 金剛印遍嚴 中羯磨金剛 其上大蓮華 妙色金剛莖 八葉具須蕊 眾寶自莊嚴 開敷含果實 于彼大蓮印 大空點莊嚴 十二支生句 普遍華臺中 常出無量光 百千眾蓮繞 其上覆觀想 大覺師子座 寶王以嚴飾 在大宮殿中 寶柱皆行列 遍有諸幢蓋 珠鬘等交絡 垂懸妙寶衣 周匝香華云 及與眾寶云 普雨雜華等 繽紛以嚴地 諧韻有愛聲 而奏諸音樂 宮中想凈妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿者隸(Ajiali):(四) 誐誐泥薩么(Gaganisama):(二合) 啰奶(Ranai):(五) 薩嚩怛啰(Sarvatra):(二合) 弩蘗帝(Nugedi):(六) 娑嚩(Svaha):(二合,引)(七)(此明咒的意義在於警醒諸佛,令其憶起往昔的誓願,然後調和降下彩色。)
嚴凈佛國土,奉事諸如來,諦觀香水海。
大海真言曰:(二印相互交叉,二手空心散開舒展,然後向右旋轉。這是海水印。按照之前的印,右手風指按壓左手風指的指面,使其固定不動。這就是八功德水印。)
唵 尾摩嚕娜地 吽(Om Vimarunadi Hum)
金剛手持華(Vajrapani holds a flower):(內五智印)
嚩(Va,入莖)嚩日羅(Vajra,二合)播抳(Pani)(此為大真言王印,口頭傳授)
以妙蓮華王,持于華藏界。
(口頭傳授,此上印有四道秘授)。
最初正覺等,敷置曼荼羅(Mandala),密中之秘密,大悲胎藏生,及無量世間,出世曼荼羅,彼所有影象,次第說當聽。四方普周匝,一門及通道,金剛印遍嚴,中羯磨金剛,其上大蓮華,妙色金剛莖,八葉具須蕊,眾寶自莊嚴,開敷含果實,于彼大蓮印,大空點莊嚴,十二支生句,普遍華臺中,常出無量光,百千眾蓮繞,其上覆觀想,大覺師子座,寶王以嚴飾,在大宮殿中,寶柱皆行列,遍有諸幢蓋,珠鬘等交絡,垂懸妙寶衣,周匝香華云,及與眾寶云,普雨雜華等,繽紛以嚴地,諧韻有愛聲,而奏諸音樂,宮中想凈妙。
【English Translation】 English version: Ajiali: (4) Gaganisama: (2) Ranai: (5) Sarvatra: (2) Nugedi: (6) Svaha: (2, long sound) (7) (The meaning of this mantra is to awaken all Buddhas, reminding them of their past vows, and then harmoniously descending colors.)
'Adorn and purify the Buddha lands, serve all the Tathagatas, contemplate the fragrant water sea.'
The Great Sea Mantra says: (The two mudras cross each other, the two empty palms spread open, and then rotate to the right. This is the Sea Water Mudra. According to the previous mudra, the right wind finger presses the surface of the left wind finger, keeping it still. This is the Water Mudra of the Eight Merits.)
Om Vimarunadi Hum
Vajrapani holds a flower: (Inner Five Wisdom Mudra)
Va (entering the stem) Vajra (2) Pani (This is the Great Mantra King Mudra, transmitted orally)
'With the wonderful lotus king, holding the Garbhadhatu world.'
(Orally transmitted, the above mudra has four secret transmissions).
'The first perfect enlightenment and others, spread out the Mandala, the secret within the secret, the Womb Realm of Great Compassion, and the immeasurable worlds, the transcendental Mandala, all their images, listen in order. The four directions are universally surrounded, with one gate and passage, the Vajra mudra universally adorns, the central Karma Vajra, above it a great lotus flower, a wonderful colored Vajra stem, eight petals with stamens and pistils, adorned with various treasures, blooming and containing fruit, on that great lotus mudra, adorned with the great void point, the twelve-linked sentence of arising, universally in the lotus center, constantly emitting immeasurable light, hundreds of thousands of lotuses surround it, above it contemplate again, the Great Enlightenment Lion Throne, adorned with treasure kings, in the great palace, treasure pillars are arranged in rows, everywhere there are banners and canopies, pearl garlands intertwined, hanging wonderful treasure clothes, surrounding clouds of incense and flowers, and clouds of various treasures, universally raining miscellaneous flowers and the like, colorful to adorn the ground, harmonious and loving sounds, playing various music, in the palace imagine purity and wonder.'
賢瓶與閼伽 寶樹王開敷 照以摩尼燈 三昧總持地 自在之婇女 佛波羅蜜等 菩提妙嚴華 方便作眾伎 歌詠妙法音 供養諸如來 以我功德力 如來加持力 及以法界力 普供養而住(普印) 結大輪壇印 次眾色界道
啰(白色中)囕(赤色幢)迦(黃色華)么(青色彌)訶(黑色音界道金剛大慧印二)
觀彼中胎內(諸尊種子一一分明安布先想圓光) 普光凈月輪 阿字置其中 次當轉阿字 成大日牟尼 清凈離諸垢 妙色超三界 綃縠嚴身服 寶冠紺發垂 寂然三昧地 輝焰過眾電 猶如凈鏡內 幽邃現真容 喜怒顯形色 操持與愿等 正受相應身 明瞭心無亂 無相凈法體 應愿濟群生 以八曼荼羅 眷屬自圍繞 次東遍知印 北方觀自在 南置金剛手 依涅哩底方 不動如來使 風方勝三世 四方四大護 初門釋迦文 第三妙吉祥 南方除蓋障 勝方地藏尊 龍方虛空藏 蘇悉地眷屬 護世威德天 次第而分佈 次應執香爐
凈治真言曰。
唵(引)蘇悉地羯哩入縛(二合)里多(上)曩南(去)多(上)謨(上)啰多(二合上)曳入縛(二合)羅滿馱滿馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 賢瓶與閼伽(裝滿水的瓶子),寶樹王開敷(寶樹之王盛開), 照以摩尼燈(用摩尼寶珠燈照亮),三昧總持地(進入三昧總持的境界)。 自在之婇女(自在的天女),佛波羅蜜等(佛陀的波羅蜜等), 菩提妙嚴華(菩提樹上美妙莊嚴的花朵),方便作眾伎(用善巧方便表演各種技藝), 歌詠妙法音(歌唱美妙的佛法之音),供養諸如來(供養十方諸佛)。 以我功德力(以我的功德力),如來加持力(如來的加持力), 及以法界力(以及法界的力量),普供養而住(普遍供養而安住)。(普印) 結大輪壇印(結大輪壇印),次眾**道(接下來是眾星之道)。 啰(白色中)囕(赤色幢)迦(黃色華)么(青色彌)訶(黑色音界道金剛大慧印二)。 觀彼中胎內(觀想那胎藏界中),(諸尊種子一一分明安布先想圓光)(諸佛菩薩的種子字一一分明地安布,首先觀想圓光), 普光凈月輪(普遍放光的清凈月輪),阿字置其中(將『阿』字安放在其中)。 次當轉阿字(接下來應當旋轉『阿』字),成大日牟尼(成就大日牟尼)。 清凈離諸垢(清凈遠離一切垢染),妙色超三界(美妙的顏色超越三界)。 綃縠嚴身服(穿著輕柔華麗的衣服),寶冠紺發垂(頭戴寶冠,紺青色的頭髮垂落)。 寂然三昧地(寂靜地處於三昧之中),輝焰過眾電(光輝火焰勝過閃電)。 猶如凈鏡內(猶如清凈的鏡子中),幽邃現真容(幽深地顯現真實的容貌)。 喜怒顯形色(喜悅、憤怒顯現各種形色),操持與愿等(手中持有給予願望的寶物等)。 正受相應身(與正定相應的身),明瞭心無亂(明瞭而內心沒有散亂)。 無相凈法體(無相的清凈法身),應愿濟群生(應眾生的願望救濟眾生)。 以八曼荼羅(以八葉曼荼羅),眷屬自圍繞(眷屬自然圍繞)。 次東遍知印(其次東方是遍知印),北方觀自在(北方是觀自在菩薩)。 南置金剛手(南方安置金剛手菩薩),依涅哩底方(依靠涅哩底方位)。 不動如來使(不動如來使者),風方勝三世(風方位勝過三世)。 四方四大護(四方有四大護法),初門釋迦文(初門是釋迦牟尼佛)。 第三妙吉祥(第三是妙吉祥菩薩),南方除蓋障(南方是除蓋障菩薩)。 勝方地藏尊(勝方位是地藏菩薩),龍方虛空藏(龍方位是虛空藏菩薩)。 蘇悉地眷屬(蘇悉地的眷屬),護世威德天(護世的威德天神)。 次第而分佈(依次而分佈),次應執香爐(接下來應當手持香爐)。 凈治真言曰(凈化真言說): 唵(引)蘇悉地羯哩入縛(二合)里多(上)曩南(去)多(上)謨(上)啰多(二合上)曳入縛(二合)羅滿馱滿馱(Om susiddhi kari varitada nanta morataye svaraha bandha bandha)。
【English Translation】 English version The virtuous vase and arghya (vessel filled with water for offering), the king of precious trees blossoms, Illuminated by the mani lamp (jewel lamp), the samadhi-dharani ground (state of samadhi and total retention). The celestial maidens of freedom, the Buddha's paramitas (perfections), etc., The wondrously adorned flowers of bodhi (enlightenment), skillfully performing various arts, Singing the wondrous sounds of the Dharma (Buddhist teachings), offering to all the Tathagatas (Buddhas). By the power of my merit, the power of the Tathagata's blessing, And by the power of the Dharma realm, universally offering and abiding. (Universal Seal) Forming the Great Wheel Mandala Mudra (hand gesture), then the path of the stars. Ra (white center), Ram (red banner), Ka (yellow flower), Ma (blue space), Ha (black sound realm, Vajra Great Wisdom Mudra two). Observe within that womb (the Garbhadhatu Mandala), (the seed syllables of all deities are clearly arranged, first visualize the halo), The pure moon disc of universal light, place the 'A' syllable within it. Next, transform the 'A' syllable, becoming Mahavairocana Muni (the Great Sun Buddha). Pure, free from all defilements, the wondrous color surpasses the three realms. Wearing fine silk garments, a jeweled crown with dark blue hair hanging down. Silently in the samadhi ground, the radiant flames surpass all lightning. Like within a clear mirror, the true form appears profoundly. Joy, anger, manifesting various forms and colors, holding wish-granting treasures, etc. The body corresponding to right concentration, clear and without mental disturbance. The formless, pure Dharma body, responding to wishes and saving all beings. With the eight-petaled mandala, surrounded by its retinue. Next, the All-Knowing Seal in the east, Avalokiteshvara (Bodhisattva of Compassion) in the north. Vajrapani (Bodhisattva holding the vajra) placed in the south, relying on the Nairrti direction. Acala (immovable) Tathagata's messenger, the wind direction surpasses the three worlds. The four great guardians in the four directions, Shakyamuni (historical Buddha) at the first gate. The third is Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), Ksitigarbha (Bodhisattva of the Earth Womb) in the south. The auspicious direction is Ksitigarbha, Akasagarbha (Bodhisattva of the Space Womb) in the dragon direction. The retinue of Susiddhi, the world-protecting majestic devas (gods). Arranged in order, next one should hold the incense burner. The mantra for purification says: Om susiddhi kari varitada nanta morataye svaraha bandha bandha.
賀曩賀曩吽泮吒(半音)
不動大明王 去垢令清凈 辟除使光顯 及護身結界
彼真言曰(如來謂息一切障故。住火生三昧說摧大障者真言。謂行人從初發菩提心守護增長。至令成佛果終不退失。不墮在非道中)阿左羅曩(引)他。
曩莫三曼多嚩日啰𧹞戰拏(極惡謂暴惡也又甚暴惡也)摩賀路灑儜(大忿怒也)娑破(二合)吒也(破壞也)吽(恐怖也)怛啰(二合)迦(堅固也)悍(引)𤚥(引二字種子也)
次以印真言 而請召眾聖 諸佛菩薩說 依本誓而來 定慧內成拳 慧風屈如鉤 隨召而赴集(灌頂時以此鉤印引行者入門)
真言曰(此鉤印能召十方諸佛菩薩。集會道場滿足十地位。況餘八部未生善心者。而不來至耶。能招諸佛大功德海。悉滿一切如來功德。普召一切眾生。亦令得此道也)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)阿(去急呼)薩嚩怛啰(二合一切所害身)缽啰(二合)底訶諦(二)怛佗蘗黨(如來)矩奢(鉤三)冒地浙哩也(二合菩提行)缽哩布啰迦(四)娑嚩(二合)賀(七遍索鎖鈴除障不動)
次示三昧耶 速滿無上愿 令本真言主 諸明歡喜故 次執金剛杵 抽擲振金鈴 所獻閼伽水 如法已加持 奉諸善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 賀曩賀曩吽泮吒(半音)
不動大明王,去除污垢令其清凈, 驅除邪惡使其光明顯赫,以及護身結界。
彼真言曰(如來說為息滅一切障礙的緣故,安住於火生三昧,宣說摧毀大障礙者的真言。意謂修行者從初發菩提心開始守護增長,直至成就佛果終不退失,不墮入非道之中):阿左羅曩(引)他。
曩莫三曼多嚩日啰𧹞戰拏(極惡,謂暴惡也,又甚暴惡也)摩賀路灑儜(大忿怒也)娑破(二合)吒也(破壞也)吽(恐怖也)怛啰(二合)迦(堅固也)悍(引)𤚥(引二字種子也)。
其次以印和真言,而請召眾聖, 諸佛菩薩說,依本誓而來。 定慧于內結成拳,慧風屈曲如鉤, 隨召請而赴集(灌頂時以此鉤印引導修行者入門)。
真言曰(此鉤印能召請十方諸佛菩薩,道場滿足十地位。何況其餘八部未生善心者,而不來至呢?能招諸佛大功德海,悉皆充滿一切如來功德,普遍召請一切眾生,也令他們得到此道)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(一)阿(去急呼)薩嚩怛啰(二合,一切所害身)缽啰(二合)底訶諦(二)怛佗蘗黨(如來)矩奢(鉤三)冒地浙哩也(二合,菩提行)缽哩布啰迦(四)娑嚩(二合)賀(七遍索鎖鈴除障不動)。
其次展示三昧耶,迅速滿足無上愿, 令本真言主,諸明歡喜的緣故。 其次執持金剛杵,抽擲振動金鈴, 所獻的閼伽水,如法已經加持, 奉獻給諸善。
【English Translation】 English version 賀曩賀曩吽泮吒 (half tone)
Immovable Great Wisdom King, remove defilements and make it pure, Expel evil and make it bright and manifest, as well as protect the body and establish boundaries.
The mantra says (The Tathagata said that for the sake of extinguishing all obstacles, dwelling in the Fire-born Samadhi, he spoke the mantra of destroying great obstacles. It means that practitioners, from the initial arising of Bodhicitta, guard and increase it, until they achieve Buddhahood and never regress, not falling into non-paths): Acala natha.
Namo samanta vajranam canda (extremely evil, meaning violent and extremely violent) maha rosana (great wrath) sphotaya (destroy) hum (terror) traka (firm) hram (seed syllables).
Next, with mudra and mantra, summon all the saints, All Buddhas and Bodhisattvas say, come according to the original vow. Concentration and wisdom form a fist within, the wind of wisdom bends like a hook, Attending and gathering upon summoning (at the time of empowerment, this hook mudra guides practitioners into the gate).
The mantra says (This hook mudra can summon Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions, the mandala fulfills the ten bhumis. How much more so those of the remaining eight classes who have not yet generated good thoughts, would they not come? It can attract the great ocean of merit of all Buddhas, completely filling all the merits of the Tathagatas, universally summoning all sentient beings, also enabling them to attain this path).
Namo samanta buddhanam (one) a (urgent call) sarva tratra (all harmed bodies) pratihate (two) tathagata kusa (hook three) bodhi carya (Bodhi conduct) paripūraka (four) svaha (seven times, rope, chain, bell, remove obstacles, immovable).
Next, show the Samaya, quickly fulfill the supreme vow, Causing the original mantra lord, all the vidyas, to be joyful. Next, hold the vajra, throw and shake the vajra bell, The offered arghya water, has been blessed according to the Dharma, Offer it to all good.
逝者 用浴無垢身 先右後左膝 至額三奉獻 次當凈一切 佛口所生子 (不動尊加持二十五遍。蓮合風絞火。空持風下節)
真言曰(變成寶凈香水海 底布金沙八德盈 想浴眾聖凈無垢 大悲胎藏大智海 能洗眾塵證法身)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)誐誐曩(虛空)三摩(引等)三摩(引無等)娑嚩(二合)賀(引)
次奉華座真言曰(加護不動偈曰)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)阿(引)
佉字大空點 而置於頂上 轉身作薩埵 金剛種子心 遍佈諸支分 諸法離言說 以具印真言 即同執金剛
彼真言曰(五股三股)。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)赧(一)戰拏摩訶嚕灑拏(平)(二)吽
遍身被服甲 次應一心作 摧伏諸魔印 真語共相應 慧拳舒風輪 加於白毫際 如毗俱胝形 才結是法故 當觀遍此地 金剛熾焰光 能除極猛利 無量天魔軍 及余為障者 必定皆退散(左拳安腰)
怖魔真言曰(面如忿怒心住一境。能現如來威猛大勢之力。能滿一切眾生所愿。如來菩提樹下以此印摧伏諸魔)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)(一)摩訶(引)沫羅(二合大力)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 亡者,用無垢的浴水沐浴身體。 先用右膝,然後左膝,到額頭三次奉獻。 接下來應當凈化一切,佛口所生的子(指真言)。 (不動尊(Acalanātha)加持二十五遍。蓮花合攏,風絞火。空持風下節)
真言說:(變成寶凈香水海,底部鋪滿金沙,八功德水盈滿。觀想沐浴眾聖,清凈無垢,如同大悲胎藏的大智慧海,能洗凈所有塵埃,證得法身)。
曩莫三滿多沒馱(Namas samanta buddhanam)(引)喃(引)誐誐曩(gagana,虛空)三摩(sama,引等)三摩(sama,引無等)娑嚩(svaha,二合)賀(ha,引)
接下來奉獻華座,真言說:(加護不動偈說)。
曩莫三滿多沒馱(Namas samanta buddhanam)(引)喃(引)阿(a,引)
佉(kha)字如大空中的一點,安置在頭頂上。 轉身變為薩埵(sattva,勇猛),金剛(vajra)種子心。 遍佈各個支分,諸法離於言說。 以具足印和真言,即同於執金剛(Vajrapani)。
那個真言說:(五股三股)。
曩莫三曼多嚩日啰(Namas samanta vajranam)(二合)赧(nam,一)戰拏摩訶嚕灑拏(canda maharosana,平)(二)吽(hum)
全身披上鎧甲。 接下來應當一心作,摧伏諸魔的印。 真語共同相應,慧拳舒展風輪。 加於白毫之間,如毗俱胝(Bhrikuti)的形狀。 才結成這個法,應當觀想遍佈此地。 金剛熾盛的火焰光,能除去極其猛烈的。 無量天魔軍,以及其餘作為障礙者。 必定都會退散。(左拳安於腰間)
怖魔真言說:(面容如忿怒,心安住於一境。能顯現如來威猛大勢的力量。能滿足一切眾生的願望。如來在菩提樹下以此印摧伏諸魔)。
曩莫三滿多沒馱(Namas samanta buddhanam)(引)喃(引)(一)摩訶(maha,引)沫羅(mala,二合大力)
【English Translation】 English version The deceased, bathe the body with immaculate bathwater. First the right knee, then the left knee, offer three times to the forehead. Next, one should purify everything, the sons (mantras) born from the Buddha's mouth. (Acalanātha's (immovable尊) blessing twenty-five times. Lotus joined, wind twists fire. Empty holding of the lower section of wind)
The mantra says: (Transform into a sea of precious pure fragrant water, the bottom is covered with golden sand, filled with eight virtues. Visualize bathing all the saints, pure and immaculate, like the great wisdom sea of the Garbhadhatu (womb realm), able to wash away all dust and prove the Dharmakaya (dharma body)).
Namas samanta buddhanam (引) nam (引) gagana (虛空) sama (引等) sama (引無等) svaha (二合) ha (引)
Next, offer the flower seat, the mantra says: (Blessing and protection immovable verse says).
Namas samanta buddhanam (引) nam (引) a (引)
The syllable kha (佉), like a point in the great void, place it on the top of the head. Turn around and become a sattva (勇猛), the vajra (金剛) seed heart. Spread throughout the limbs, all dharmas are beyond words. With the complete mudra and mantra, one is the same as holding Vajrapani (執金剛).
That mantra says: (Five-pronged and three-pronged).
Namas samanta vajranam (二合) nam (一) canda maharosana (平) (二) hum
The whole body is covered with armor. Next, one should wholeheartedly make the mudra of subduing all demons. The true words correspond together, the wisdom fist extends the wind wheel. Add it to the space between the white hairs, like the shape of Bhrikuti (毗俱胝). Only when this dharma is formed, one should observe that it covers this earth. The blazing flame light of the vajra can remove the extremely fierce. Countless heavenly demon armies, and others who are obstacles. They will surely retreat and scatter. (Left fist rests on the waist)
The Bhima Mantra says: (The face is like wrath, the mind dwells in one state. It can manifest the majestic power of the Tathagata. It can fulfill the wishes of all sentient beings. The Tathagata used this mudra to subdue all demons under the Bodhi tree).
Namas samanta buddhanam (引) nam (引) (一) maha (引) mala (二合大力)
嚩底(二)捺奢嚩路(十力)嗢婆(二合)吠(平持也三)摩訶(引)昧怛哩也(三合大慈)毗庾(二合)嗢蘗(二合)底(發生四)娑嚩(二合)賀(引)
次用難堪忍 密印明結護 藏印散水輪 旋轉指十方 是名結大界 用持十方國 能令悉堅住 是故三世事 悉能普護之 威猛無能睹
大界真言曰(謂初發大菩提心乃至成佛。不令間斷不退菩提。即大界義也)。
曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)薩嚩怛羅(二合)弩蘗帝(一切方處謂十方皆須遍結)滿馱野(結)徙瞞(界)么訶三摩野(大三昧耶)涅啰者(二合)帝(從生也)娑么(二合)啰奶(憶念)阿缽啰(二合)底訶帝(無有能害亦云無礙無壞)馱迦馱迦(光威由光威故成界)折啰折啰(遍往十方結界)滿馱滿馱(結)捺奢(十)你以(二合)膻(方)薩嚩怛他蘗多(一切如來)弩枳惹(二合)帝(教)缽啰(二合)嚩啰(所證)達么(法)臘馱(獲也得也)尾惹曳(無能勝)婆(真言主)誐嚩底(世尊)尾矩口*履尾矩口*(隸-木+上)麗(種子)魯補哩(宮)娑嚩(二)賀(引)
第二略說真言(歸命一切聖凡不合越此界。若故同前越者犯三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『嚩底(二)捺奢嚩路(十力,指如來的十種力量)嗢婆(二合)吠(平持也三)摩訶(引)昧怛哩也(三合大慈,偉大的慈悲)毗庾(二合)嗢蘗(二合)底(發生四)娑嚩(二合)賀(引)』
接下來使用難堪忍的密印明咒來結界守護,藏印散水輪,旋轉手指指向十方。 這叫做結大界,用來守護十方國土,能夠使一切堅固安住,因此對於過去、現在、未來三世的事情,都能夠普遍地守護,威猛的力量沒有人能夠直視。
大界真言說(指的是從初發大菩提心乃至成佛,不令中斷,不退轉菩提心,這就是大界的意義)。
『曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)薩嚩怛羅(二合)弩蘗帝(一切方處,指十方都需要普遍結界)滿馱野(結)徙瞞(界)么訶三摩野(大三昧耶)涅啰者(二合)帝(從生也)娑么(二合)啰奶(憶念)阿缽啰(二合)底訶帝(無有能害,也說是無礙無壞)馱迦馱迦(光威,因為光威而成就界)折啰折啰(遍往十方結界)滿馱滿馱(結)捺奢(十)你以(二合)膻(方)薩嚩怛他蘗多(一切如來)弩枳惹(二合)帝(教)缽啰(二合)嚩啰(所證)達么(法)臘馱(獲也得也)尾惹曳(無能勝)婆(真言主)誐嚩底(世尊)尾矩口*履尾矩口*(隸-木+上)麗(種子)魯補哩(宮)娑嚩(二)賀(引)』
第二段簡略地說真言(歸命一切聖凡,不應超越此界。如果故意像之前一樣超越此界,就犯了三...
【English Translation】 English version: 『Vati (2) Daśa-balā (Ten Powers, referring to the ten powers of the Tathagata) Udbhava (2) Ve (flat hold also 3) Mahā (extended) Maitrī (3, great compassion) Bhyo (2) Udgata (2) Ti (occurrence 4) Svāhā (2)』
Next, use the secret mudra and mantra of unbearable endurance to create a protective boundary. Conceal the mudra, scatter the water wheel, and rotate the fingers to point in the ten directions. This is called establishing the great boundary, used to protect the lands of the ten directions, enabling everything to be firmly established. Therefore, for the affairs of the past, present, and future three times, it can universally protect them. Its majestic power is such that no one can directly look upon it.
The Great Boundary Mantra says (referring to from the initial arising of the great Bodhi mind until becoming a Buddha, not allowing interruption, not regressing from the Bodhi mind, this is the meaning of the great boundary).
『Namo Samanta-buddhānāṃ (bow to all Buddhas) Sarvatrā-nugate (everywhere, referring to the ten directions all needing to be universally bounded) Bandhaya (bind) Sīmān (boundary) Mahā-samaya (great samaya) Nirghāṭe (born from) Smaraṇi (remembrance) Apratihate (invincible, also said to be unobstructed and indestructible) Dhakka Dhakka (light and majesty, because of light and majesty the boundary is established) Cala Cala (traveling throughout the ten directions to establish the boundary) Bandha Bandha (bind) Daśa (ten) Dik (direction) Sarva-tathāgata (all Tathagatas) Anujñāte (taught) Pravāra (what is attained) Dharma (law) Labdha (obtained) Vijaye (invincible) Bhava (mantra lord) Bhagavati (World Honored One) Vikuru (removes, able to remove defilements) Vikuru (the previous phrase removes defilements with form, the latter removes defilements without form) Le (seed) Rupuri (palace) Svāhā』
The second section briefly explains the mantra (taking refuge in all saints and mortals, one should not cross this boundary. If one intentionally crosses this boundary as before, one commits the three...
昧耶。決定不安聖眾張罰。越聖言誓故)。
麗魯補哩尾矩[口*履]尾矩隸娑嚩(二合)賀
四方四大護 無畏壞諸怖 難降伏護者 無堪忍普護 大界火內交 散舒二風輪 法幢高峰觀 哀愍無餘眾 帝釋方華臺 嚩字光轉成 無畏結護者 金色妙白衣 面現少忿怒 手持于檀荼 夜叉方博字 壞諸怖結護 素衣潔白色 手持于朅伽 龍方觀索字 轉成難降伏 色如無憂華 朱衣現微笑 而觀于眾會 焰魔方唅欠 成無勝結護 黑色玄服衣 毗俱眉浪文 首戴髮髻冠 光照眾生界 手持檀荼印 及一切眷屬 皆坐白蓮華 真言及密印 如前已開示 門門二守護 無能三昧拳 舉翼輪開敷 智拳心舒風 猶如相擬勢 相對舉慧拳 狀如相擊勢(右拳也)
不可越守護(赤白色作極忿怒形)真言曰(此二守護威猛熾盛故。如百千日無敢視者。常在如來內門而奉教命一切魔不能嬈亂)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞訥啰馱(二合)[口*履]灑(二合此是名即不可視越義難降伏也)摩賀𡀔灑拏(大忿怒也)佉(種子)捺野(吃也一切煩惱食也)薩鑁娑怛(二合)他(引)蘗多(一切如來)然(教敕)矩嚕
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 昧耶(Māya):決定不懲罰違背聖言誓約的聖眾。
麗魯補哩尾矩[口*履]尾矩隸娑嚩(二合)賀
四方四大護,無畏壞諸怖,難降伏護者,無堪忍普護,大界火內交,散舒二風輪,法幢高峰觀,哀愍無餘眾,帝釋方華臺,嚩(va)字光轉成,無畏結護者,金色妙白衣,面現少忿怒,手持于檀荼(daṇḍa,棍棒),夜叉方博字,壞諸怖結護,素衣潔白色,手持于朅伽(khaḍga,劍),龍方觀索字,轉成難降伏,色如無憂華,朱衣現微笑,而觀于眾會,焰魔方唅欠,成無勝結護,黑色玄服衣,毗俱眉浪文,首戴髮髻冠,光照眾生界,手持檀荼印,及一切眷屬,皆坐白蓮華,真言及密印,如前已開示,門門二守護,無能三昧拳,舉翼輪開敷,智拳心舒風,猶如相擬勢,相對舉慧拳,狀如相擊勢(右拳也)。
不可越守護(Acala-rakṣa,赤白色,呈現極忿怒的形象):真言曰(這兩位守護者威猛熾盛,如同千百個太陽,無人敢直視。他們常在如來內門奉教命,一切魔都不能侵擾)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞訥啰馱(二合)[口*履]灑(二合,此是名,即不可視越義,難降伏也)摩賀𡀔灑拏(Mahākrodha,大忿怒也)佉(kha,種子)捺野(khādya,吃也,一切煩惱食也)薩鑁娑怛(二合)他(引)蘗多(Tathāgata,一切如來)然(ājñā,教敕)矩嚕(kuru,作)
【English Translation】 English version: Māya: Decided not to punish the holy assembly that violates the sacred vows.
Lilu buri vikri vikri svāhā.
The four great guardians of the four directions, fearless, destroy all fears, difficult to subdue guardians, universally protect without forbearance, the great realm of fire intersects within, scattering and extending the two wind wheels, observing the Dharma banner's high peak, compassionately pitying all beings without remainder, the platform of Indra's flower, the syllable 'va' transforms into light, fearless protectors, golden and wondrous white robes, faces showing slight wrath, holding a daṇḍa (staff) in hand, Yaksha's syllable 'bok', destroys all fears and protects, plain white garments, holding a khaḍga (sword) in hand, Nāga's syllable 'pash', transforms into the difficult to subdue, color like the Aśoka flower, vermilion robes showing a smile, and observing the assembly, Yama's syllable 'ham-kham', becomes invincible protection, black and dark garments, with wavy eyebrows, wearing a hair-knot crown, light illuminating the realm of beings, holding the daṇḍa mudrā, and all retinue, all seated on white lotus flowers, the mantra and secret mudrā, as previously revealed, two guardians at each gate, the invincible samādhi fist, raising wings and opening the wheel, the wisdom fist with wind extending from the heart, like a gesture of mutual comparison, raising the wisdom fists facing each other, shaped like a striking gesture (right fist).
The Insuperable Guardian (Acala-rakṣa, reddish-white, appearing in extremely wrathful form): The mantra says (These two guardians are mighty and blazing, like hundreds of thousands of suns, none dare look directly at them. They are always at the inner gate of the Tathāgata, receiving commands, and all demons cannot disturb).
Namo samanta vajrāṇām traṭ hriḥ (This is the name, meaning 'cannot be looked at or surpassed', difficult to subdue) mahākrodha kha khādya sarva tathāgata ājñā kuru.
(作也令行如來教敕也)娑嚩(二合)賀
相向守護真言曰(與難勝相對挾門。故為名色準前)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞系(呼名)阿鼻目佉(引相對也)摩賀(大)缽啰(二合極也)戰拏(大極忿怒暴惡也)佉(一切善生種)那野(食吃也)緊旨啰也徙(可不速也)三摩野(如前本誓)摩弩娑么(二合)啰(憶念也本於一切如來前立誓。啖一切煩惱。今何不憶本所愿急速作之也)娑嚩(二合)賀
涂香真言曰(此供養以前更奉獻水(出次第及釋中)奉食有四種說。佛菩薩金剛諸天)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)尾(真言體)輸馱(凈)誐度(涂香)納婆(二合)嚩(發生)娑嚩(二合)賀
華鬘真言曰(相叉印蓮掌置額。右旋轉遍法界。開現眾華王萬德皆圓滿)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)摩賀(引)妹(真言體心義)怛哩也(三合大慈)毗廋(二合)訥蘗帝(生)娑嚩(二合)賀
焚香真言曰(地水火相背。二風側相合。空捻風輪側。水火四輪上節開。額前旋轉如香云)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)達(體)摩(法)馱怛嚩(二合界)弩蘗帝(隨義遍至)娑嚩(二合)賀
飲食真言曰(密合。法喜禪悅食能開甘露門。常以妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (作也,令行如來教敕也)娑嚩(二合)賀。
相向守護真言曰(與難勝相對挾門,故為名色,準前)。
曩莫三滿多嚩日啰(二合)𧹞系(呼名)阿鼻目佉(引,相對也)摩賀(大)缽啰(二合,極也)戰拏(大極忿怒暴惡也)佉(一切善生種)那野(食吃也)緊旨啰也徙(可不速也)三摩野(如前本誓)摩弩娑么(二合)啰(憶念也,本於一切如來前立誓,啖一切煩惱,今何不憶本所愿急速作之也)娑嚩(二合)賀。
涂香真言曰(此供養以前更奉獻水(出次第及釋中),奉食有四種說:佛、菩薩、金剛、諸天)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)尾(真言體)輸馱(凈)誐度(涂香)納婆(二合)嚩(發生)娑嚩(二合)賀。
華鬘真言曰(相叉印蓮掌置額,右旋轉遍法界,開現眾華王萬德皆圓滿)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)摩賀(引)妹(真言體心義)怛哩也(三合,大慈)毗廋(二合)訥蘗帝(生)娑嚩(二合)賀。
焚香真言曰(地水火相背,二風側相合,空捻風輪側,水火四輪上節開,額前旋轉如香云)。
曩莫三滿多沒馱(引)喃(引)達(體)摩(法)馱怛嚩(二合,界)弩蘗帝(隨義遍至)娑嚩(二合)賀。
飲食真言曰(密合,法喜禪悅食能開甘露門,常以妙
【English Translation】 English version: (Making and implementing the Tathagata's teachings) Svaha (two combined).
The mantra for mutual protection (facing Nanda-vijaya, guarding the gate, hence the name and form as before).
Namo samanta vajranam (obeisance to all vajras), Trahi (calling the name), Abhimukha (facing each other), Maha (great), Prachanda (very extreme wrathful and violent), Khadaya (eating), Kim chira yas te (why not quickly), Samaya (as before, the original vow), Manusmara (remember, originally vowed before all Tathagatas to devour all afflictions, why not remember the original vow and act quickly), Svaha (two combined).
The mantra for applying scented paste (before this offering, water is offered (from the order and explanation), there are four kinds of food offerings: to Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, and Devas).
Namo samanta buddhanam (obeisance to all Buddhas), Vi (essence of mantra), Suddha (pure), Gandha (scented paste), Udbhave (arising), Svaha (two combined).
The mantra for flower garlands (interlocking fingers, lotus palms placed on the forehead, rotating to the right throughout the Dharma realm, revealing the king of flowers, all virtues are complete).
Namo samanta buddhanam (obeisance to all Buddhas), Maha (great), Maitri (great compassion), Vibhuti (manifestation), Svaha (two combined).
The mantra for burning incense (earth and water facing away, two winds joining sideways, emptiness twisting the wind wheel sideways, water and fire opening the upper joints of the four wheels, rotating in front of the forehead like incense clouds).
Namo samanta buddhanam (obeisance to all Buddhas), Dharma (Dharma), Dhatutaya (Dhatu realm), Anugate (pervading according to meaning), Svaha (two combined).
The mantra for food and drink (secretly combined, the food of Dharma joy and Chan delight can open the gate of nectar, always with wonderful
供獻諸佛。下及神鬼悉皆通。飲食施福田世世令豐足)。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)阿啰啰(不可樂聞聲不善聲)迦啰啰(止前不善聲。是恬怕寂義。正以法喜禪悅為食)末鄰(上)捺娜弭(西方享祭之食)沬鄰捺禰(受我食已還我妙食)摩賀沫瀝(廣大豐美)娑嚩(二合)賀
燈明真言曰。
曩莫糝滿多沒馱(引)喃(引)怛(體也)佗(引)蘗多(引如來也)啰口*旨娑叵(二合)啰儜(普遍)嚩婆(引)娑曩(諸暗)誐誐猱那哩也(二合無限量等虛空)娑嚩(二合)賀
虛空藏菩薩普供養真言曰。
曩莫薩嚩怛佗蘗帝(歸命一切如來)口*驃尾濕嚩(二合是種種門義巧義)目契弊(門等)薩嚩他(一切)欠(一切智空種)嗚娜蘗帝(生也)娑頗(二合)啰系𤚥(普遍)誐誐娜劍(平引虛空)娑嚩(二合)賀(于印上想一寶蓮華。上想普通種子字。亦從此字流種種供養。流出作金色)
毗盧遮那位 及行者所居 海會剎塵眾 眷屬自圍繞 次以清雅音 贊佛功德海 法身法界體 諸佛功德海 應以清雅音 歌詠而贊曰
薩嚩尾也(二合)比婆(去)嚩訖啰(二合)訖哩(二合)也(一切善生種)素蘗哆地(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:供養諸佛,下至神鬼,悉皆通用。飲食佈施于福田,世世代代令其豐足。
Namo Samantabuddhanam(歸命普遍諸佛) Om Arara(不可樂聞聲,不善聲) Karara(止前不善聲,是恬怕寂義,正以法喜禪悅為食) Malinnad Nami(西方享祭之食) Malin Nadine(受我食已還我妙食) Maha Mala Svaha(二合)。
燈明真言曰:
Namo Samantabuddhanam(歸命普遍諸佛) Tatagata(如來也) Raji(二合,焰明也) Spara Nan Vabhasa Nagagana Riya(二合,無垢等虛空) Svaha(二合)。
虛空藏菩薩普供養真言曰:
Namo Sarva Tatagatebyah(歸命一切如來) Visva Mukhebyah(種種門義巧義) Sarvatha Kham(一切智空種) Udagate(生也) Spara Hima Gagana Kham Svaha(二合)。(于印上想一寶蓮華,上想普通種子字,亦從此字流種種供養,流出作金色)
毗盧遮那佛位,及行者所居,海會剎塵眾,眷屬自圍繞。次以清雅音,贊佛功德海,法身法界體,諸佛功德海,應以清雅音,歌詠而贊曰:
Sarva Vidya Bhibhava Krakriya Sugata Dhi(引)。
【English Translation】 English version: Offering to all Buddhas, down to gods and spirits, all are universally benefited. Offering food and drink to the field of merit, may it be abundant generation after generation.
Namo Samantabuddhanam (Homage to all pervasive Buddhas) Om Arara (Unpleasant sound, inauspicious sound) Karara (Stopping the previous inauspicious sound, meaning tranquility and stillness, taking the joy of Dharma and meditative bliss as food) Malinnad Nami (Food offered in the West) Malin Nadine (Having received my food, return to me wonderful food) Maha Mala Svaha.
The Light Mantra says:
Namo Samantabuddhanam (Homage to all pervasive Buddhas) Tatagata (Thus Come One) Raji (Radiance) Spara Nan Vabhasa Nagagana Riya (Immaculate like the sky) Svaha.
The Universal Offering Mantra of Akashagarbha Bodhisattva says:
Namo Sarva Tatagatebyah (Homage to all the Tathagatas) Visva Mukhebyah (All kinds of doors and skillful meanings) Sarvatha Kham (The seed of emptiness of all wisdom) Udagate (Arising) Spara Hima Gagana Kham Svaha. (Imagine a precious lotus flower on the mudra, and above it, imagine the common seed syllable, from which various offerings flow out, emanating golden light.)
The position of Vairocana Buddha, and where the practitioner dwells, the assembly of the ocean-like realm, surrounded by retinues. Then, with a clear and elegant voice, praise the ocean of the Buddha's merits, the body of Dharma and the essence of the Dharma realm, the ocean of the Buddhas' merits, should be praised with a clear and elegant voice:
Sarva Vidya Bhibhava Krakriya Sugata Dhi.
)缽帝爾(而以反)曩(妙用體無礙)怛𡃤(二合)馱睹迦摩訶攞(引)佐(三界如大王)尾嚕左曩曩謨(引)娑睹(二合)諦(遍照我頂禮)
成就菩提報身贊曰。
阿難多摩(引)畢跢(引)娑虞(上)娜者藍(引)(一)曩莫三摩娑瞻(二合)素蘗耽怛啰(二合)迦攞沓(引)摩賀摩賀(引)難帝摩賀摩賀紇哩(二合)沓(引)(三)摩賀摩賀(引)拽野摩賀摩賀(引)阿怛么(二合)喃(引四)
金剛應身贊曰。
嚩每迦旨啰娑跢擗曩𩕳素多曩娑怛鑁(三合)跛曬迦賀娑多(二合)鼻哩(二合)俱胝(二合)穆佉髻迦羅(引)乞懺(二合)悉底哩野(四合)地尾罽(引)爾娜嚩哩(引)缽啰(二合)底僧娑睹(二合)多(引)娑怛鑁(三合三)阿(引)哩擿曩么彌野(二合)阿者攞制吒(去)喃(引)地(上)焰(四)
大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏廣大成就儀軌捲上 大正藏第 18 冊 No. 0853 大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽
大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽卷中
青龍寺沙門法全集
爾時薄伽梵 告金剛手言 有遍一切處 甚深秘法門 住
【現代漢語翻譯】 缽帝爾(Bó dì ěr,發音為「而以反」,意為妙用體無礙)曩(nǎng)怛𡃤(dá tǎ,二合)馱睹迦摩訶攞(tuó dǔ jiā mó hē la,引)佐(zuǒ,意為三界如大王)尾嚕左曩(wěi lū zuǒ nǎng)曩謨(nǎng mó,引)娑睹(suō dǔ,二合)諦(dì,意為遍照我頂禮)。
成就菩提報身贊曰:
阿難多摩(ā nán duō mó,引)畢跢(bì duǒ,引)娑虞(suō yú,上)娜者藍(nuó zhě lán,引)(一)曩莫三摩娑瞻(nǎng mò sān mó suō zhān,二合)素蘗耽怛啰(sù niè dān dá la,二合)迦攞沓(jiā la dá,引)摩賀摩賀(mó hē mó hē,引)難帝摩賀摩賀(nán dì mó hē mó hē)紇哩(hé lī,二合)沓(dá,引)(三)摩賀摩賀(mó hē mó hē,引)拽野摩賀摩賀(zhuài yě mó hē mó hē,引)阿怛么(ā dá me,二合)喃(nán,引四)。
金剛應身贊曰:
嚩(wá)每迦旨啰(měi jiā zhǐ la)娑跢擗曩(suō duǒ pǐ nǎng)𩕳(yì)素多曩(sù duō nǎng)娑怛鑁(suō dá wèng,三合)跛曬迦賀娑多(bǒ shài jiā hè suō duō,二合)鼻哩(bí lī,二合)俱胝(jù zhī,二合)穆佉髻迦羅(mù qié jì jiā la,引)乞懺(qǐ chàn,二合)悉底哩野(xī dǐ lī yě,四合)地尾罽(dì wěi jì,引)爾娜嚩哩(ěr nuó wá lī,引)缽啰(bō la,二合)底僧娑睹(dǐ sēng suō dǔ,二合)多(duō,引)娑怛鑁(suō dá wèng,三合三)阿(ā,引)哩擿曩(lī tī nǎng)么彌野(me mí yě,二合)阿者攞制吒(ā zhě la zhì chà,去)喃(nán,引)地(dì,上)焰(yàn)(四)。
《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏廣大成就儀軌》捲上 大正藏第 18 冊 No. 0853 《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽》
《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽》卷中
青龍寺沙門法全集
爾時薄伽梵(ěr shí Bóqiéfàn) 告金剛手言: 『有遍一切處 甚深秘法門, 住』
【English Translation】 Bha-tyeir (pronounced 'er yi fan', meaning 'the unimpededness of wonderful function') Nang Da-ta (two combined) Tuo-du-jia Mo-he-la (extended) Zuo (meaning 'the three realms are like a great king') Wei-lu-zuo Nang Na-mo (extended) Suo-du (two combined) Di (meaning 'illuminating everywhere, I prostrate').
A eulogy for the Sambhogakaya (reward body) of achieving Bodhi:
A-nan-duo-mo (extended) Bi-duo (extended) Suo-yu (rising tone) Nuo-zhe-lan (extended) (1) Na-mo San-mo-suo-zhan (two combined) Su-nie-dan Da-la (two combined) Jia-la-da (extended) Mo-he Mo-he (extended) Nan-di Mo-he Mo-he He-li (two combined) Da (extended) (3) Mo-he Mo-he (extended) Zhuai-ye Mo-he Mo-he (extended) A-da-me (two combined) Nan (extended) (4).
A eulogy for the Vajra Nirmanakaya (transformation body):
Wa Mei-jia-zhi-la Suo-duo-pi-nang Yi Su-duo-nang Suo-da-weng (three combined) Bo-shai-jia He-suo-duo (two combined) Bi-li (two combined) Ju-zhi (two combined) Mu-qie Ji-jia-la (extended) Qi-chan (two combined) Xi-di-li-ye (four combined) Di-wei-ji (extended) Er-nuo-wa-li (extended) Bo-la (two combined) Di-seng-suo-du (two combined) Duo (extended) Suo-da-weng (three combined, three times) A (extended) Li-ti-nang Me-mi-ye (two combined) A-zhe-la Zhi-cha (departing tone) Nan (extended) Di (rising tone) Yan (4).
The Upper Volume of 'The Ritual of Great Accomplishment of the Lotus Womb Treasury in the Mahavairocana Sutra of Becoming a Buddha through Supernatural Transformation and Empowerment' Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0853 'The Yoga of Great Accomplishment of the Common Mantra Treasury with the Bodhi Banner Insignia of the Lotus Womb Treasury in the Mahavairocana Sutra of Becoming a Buddha through Supernatural Transformation and Empowerment'
The Middle Volume of 'The Yoga of Great Accomplishment of the Common Mantra Treasury with the Bodhi Banner Insignia of the Lotus Womb Treasury in the Mahavairocana Sutra of Becoming a Buddha through Supernatural Transformation and Empowerment'
Collected by the Shramana Faquan of Qinglong Temple
At that time, the Bhagavan (Blessed One) spoke to Vajrapani (Vajra-in-hand): 'There is a profound and secret Dharma gate that pervades all places, Residing.'
此字門者 事業疾成就 寶冠舉手印(五股) 身行輪布之 眉間咽心臍 阿字至娑賀 右旋轉相接 初行果圓寂 方便一切處 身外如光焰 伊等十二字 在外而散佈
曩莫糝滿多沒馱喃(引)阿
曩莫糝滿多沒馱喃(引)娑
曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩
迦佉誐伽左磋惹酂吒咤拏荼多佗娜馱跛頗么婆野啰攞嚩舍灑娑賀吃灑(二合此一轉上聲呼之)
曩莫糝滿多沒馱喃(引)阿(引)
曩莫糝滿多沒馱喃(引)娑(引)
曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩(引)
迦佉誐伽左磋惹酂吒咤拏荼多他娜馱跛頗么婆野羅攞嚩舍灑娑賀吃灑(二合次引聲長呼)
曩莫糝滿多沒馱喃(引)暗
曩莫糝滿多沒馱喃(引)糝
曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞鑁
劍欠儼儉占襜染瞻𪗦[口諂]喃湛擔探喃淡𠷖[口泛][口*(鍐-兇+(鬯-匕))]焚閻㘕藍鑁睒衫參頷訖衫(二合皆口邊字同第一轉本音呼)
曩莫糝滿多沒馱喃(引)惡
曩莫糝滿多沒馱喃(引)索
曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩(入聲呼之)
屩卻虐噱灼綽𠺁杓磔坼搦擇[口*但]托諾鐸博泊漠薄藥𡀩落嚩(入)鑠嗦索臛吃叉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 修持此字門,事業迅速成就。 結寶冠舉手印(五股金剛杵),身行如輪般佈施。 從眉間、咽喉、心間到臍輪,從『阿』字到『娑賀』。 右旋相接續,初行即證得圓滿寂靜之果。 方便法門遍及一切處,身外猶如光焰。 『伊』等十二字,向外散佈。
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)阿』 (Namo samanta buddhanam ah) (皈命普遍諸佛 阿)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)娑』 (Namo samanta buddhanam sa) (皈命普遍諸佛 娑)
『曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩』 (Namo samanta vajranam tram) (皈命普遍金剛 𧹞嚩)
『迦佉誐伽左磋惹酂吒咤拏荼多佗娜馱跛頗么婆野啰攞嚩舍灑娑賀吃灑(二合此一轉上聲呼之)』 (ka kha ga gha ca cha ja jha ta tha da dha na ta tha da dha pa pha ma bha ya ra la va sha sa ha ksha) (梵文字母)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)阿(引)』 (Namo samanta buddhanam ah) (皈命普遍諸佛 阿)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)娑(引)』 (Namo samanta buddhanam sa) (皈命普遍諸佛 娑)
『曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩(引)』 (Namo samanta vajranam tram) (皈命普遍金剛 𧹞嚩)
『迦佉誐伽左磋惹酂吒咤拏荼多他娜馱跛頗么婆野羅攞嚩舍灑娑賀吃灑(二合次引聲長呼)』 (ka kha ga gha ca cha ja jha ta tha da dha na ta tha da dha pa pha ma bha ya ra la va sha sa ha ksha) (梵文字母)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)暗』 (Namo samanta buddhanam am) (皈命普遍諸佛 暗)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)糝』 (Namo samanta buddhanam sam) (皈命普遍諸佛 糝)
『曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞鑁』 (Namo samanta vajranam tram) (皈命普遍金剛 𧹞鑁)
『劍欠儼儉占襜染瞻𪗦[口諂]喃湛擔探喃淡𠷖[口泛][口*(鍐-兇+(鬯-匕))]焚閻㘕藍鑁睒衫參頷訖衫(二合皆口邊字同第一轉本音呼)』 (kam kham gam gham cam cham jam jham jnam tram tham dam dham nam tam tham dam dham pam pham mam bham yam ram lam vam sham sam ham ksham) (梵文字母)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)惡』 (Namo samanta buddhanam ah) (皈命普遍諸佛 惡)
『曩莫糝滿多沒馱喃(引)索』 (Namo samanta buddhanam sah) (皈命普遍諸佛 索)
『曩莫糝滿多嚩日羅(二合)𧹞嚩(入聲呼之)』 (Namo samanta vajranam tram) (皈命普遍金剛 𧹞嚩)
『屩卻虐噱灼綽𠺁杓磔坼搦擇[口*但]托諾鐸博泊漠薄藥𡀩落嚩(入)鑠嗦索臛吃叉』 (kak khyak gag ghyak cak chyak jak jhyak tak thak dak dhak tak tak dak dhak pak phak bak bhak yak rak lak vak shak sak sak hak ksha) (梵文字母)
【English Translation】 English version: By practicing this syllable-door, achievements are swiftly accomplished. Forming the 'Jeweled Crown Raised Hand' mudra (Vajra), conduct the body in giving like a wheel. From between the eyebrows, throat, heart, to the navel, from the syllable 'Ah' to 'Svaha'. Rotating to the right and connecting, the initial practice immediately attains the fruit of perfect tranquility. Expedient methods pervade all places, the body's exterior is like radiant flames. The twelve syllables such as 'I', are scattered outwards.
'Namo samanta buddhanam ah' (Homage to all Buddhas, Ah)
'Namo samanta buddhanam sa' (Homage to all Buddhas, Sa)
'Namo samanta vajranam tram' (Homage to all Vajras, Tram)
'ka kha ga gha ca cha ja jha ta tha da dha na ta tha da dha pa pha ma bha ya ra la va sha sa ha ksha' (Sanskrit alphabet)
'Namo samanta buddhanam ah' (Homage to all Buddhas, Ah)
'Namo samanta buddhanam sa' (Homage to all Buddhas, Sa)
'Namo samanta vajranam tram' (Homage to all Vajras, Tram)
'ka kha ga gha ca cha ja jha ta tha da dha na ta tha da dha pa pha ma bha ya ra la va sha sa ha ksha' (Sanskrit alphabet)
'Namo samanta buddhanam am' (Homage to all Buddhas, Am)
'Namo samanta buddhanam sam' (Homage to all Buddhas, Sam)
'Namo samanta vajranam tram' (Homage to all Vajras, Tram)
'kam kham gam gham cam cham jam jham jnam tram tham dam dham nam tam tham dam dham pam pham mam bham yam ram lam vam sham sam ham ksham' (Sanskrit alphabet)
'Namo samanta buddhanam ah' (Homage to all Buddhas, Ah)
'Namo samanta buddhanam sah' (Homage to all Buddhas, Sah)
'Namo samanta vajranam tram' (Homage to all Vajras, Tram)
'kak khyak gag ghyak cak chyak jak jhyak tak thak dak dhak tak tak dak dhak pak phak bak bhak yak rak lak vak shak sak sak hak ksha' (Sanskrit alphabet)
(二合入呼)
伊縊塢烏哩[口梩]哩[口梩]翳藹污奧
菩提心三昧句真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)冒(引)地阿仰壤𠸎曩莽娑嚩(二合)賀(引)
菩提行發慧真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)左哩也(二合引)阿(引)𠵫(引)穰(引)儜(引)囊(引)忙(引)娑嚩(二合)賀(引)
成菩提補闕真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)三冒(引)馱暗噞髯喃南𤚥娑嚩(二合引)賀(引)
寂靜涅槃真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)[嗨-每+(臼/工)]啰嚩(引)拏惡[唬-兒+(雪-雨)]弱搦諾莫娑嚩(二合引)賀(引)
秘密主如是字門。如來神力之所加持。我今普觀諸佛剎土。無不見此遍一切處法門。彼諸如來。無有不宣說者。真言門修菩薩行者。於此法門應勤修學。于舸遮吒多波初中后相加。以等持品類相入。自然獲得菩提心行成等正覺。如大日世尊而轉法輪。
爾時世尊從等至三昧起。告秘密主言。善男子諦聽內心漫荼羅。彼身地即是法界自性。真言密印加持而加持之。本性清凈故。羯磨金剛所護持故。凈除一切塵垢我人眾生壽者等過患。方壇四門西向通達周旋界道。內現意生八葉大蓮華王。抽莖敷蕊彩絢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 伊縊塢烏哩[口梩]哩[口梩]翳藹污奧
菩提心三昧句真言曰:
曩莫三曼多沒馱喃(引)(nā mó sān mǎn duō méi tuó nán (yǐn),皈命一切諸佛) 冒(引)(mào (yǐn),菩提) 地阿仰壤𠸎曩莽娑嚩(二合)(suō pó (èr hé),圓滿) 賀(引)(hè (yǐn),成就)
菩提行發慧真言曰:
曩莫三滿多沒馱喃(引)(nā mó sān mǎn duō méi tuó nán (yǐn),皈命一切諸佛) 左哩也(二合引)(zuǒ lǐ yě (èr hé yǐn),行) 阿(引)(ā (yǐn),無) 𠵫(引)(hōng (yǐn),種子字) 穰(引)(ráng (yǐn),光明) 儜(引)(níng (yǐn),不動) 囊(引)(náng (yǐn),虛空) 忙(引)(máng (yǐn),自在) 娑嚩(二合)(suō pó (èr hé),圓滿) 賀(引)(hè (yǐn),成就)
成菩提補闕真言曰:
曩莫三滿多沒馱喃(引)(nā mó sān mǎn duō méi tuó nán (yǐn),皈命一切諸佛) 三冒(引)馱(sān mào (yǐn) tuó,正等覺) 暗噞髯喃南𤚥娑嚩(二合引)(suō pó (èr hé yǐn),圓滿) 賀(引)(hè (yǐn),成就)
寂靜涅槃真言曰:
曩莫三滿多沒馱喃(引)(nā mó sān mǎn duō méi tuó nán (yǐn),皈命一切諸佛) [嗨-每+(臼/工)]啰嚩(引)拏(hē là pó (yǐn) ná,寂靜) 惡唬-兒+(雪-雨) 弱搦諾莫娑嚩(二合引)(ruò nì nuò mò suō pó (èr hé yǐn),圓滿) 賀(引)(hè (yǐn),成就)
秘密主(mìmì zhǔ,金剛手菩薩)如是字門,如來神力之所加持。我今普觀諸佛剎土,無不見此遍一切處法門。彼諸如來,無有不宣說者。真言門修菩薩行者,於此法門應勤修學。于舸遮吒多波初中后相加,以等持品類相入,自然獲得菩提心行成等正覺。如大日世尊(dà rì shì zūn,毗盧遮那佛)而轉法輪。
爾時世尊從等至三昧起,告秘密主言:『善男子諦聽內心漫荼羅(màn tú luó,壇城)。彼身地即是法界自性。真言密印加持而加持之。本性清凈故,羯磨金剛(jié mó jīn gāng,行事金剛)所護持故,凈除一切塵垢我人眾生壽者等過患。方壇四門西向通達周旋界道,內現意生八葉大蓮華王,抽莖敷蕊彩絢。』
【English Translation】 English version I yi wu wu li [口梩] li [口梩] yi ai wu ao
The Bodhicitta Samadhi Sentence True Word says:
Namo Samanta Buddhanam (yǐn) (Homage to all Buddhas) Bo (yǐn) (bodhi) Di A Yang Rang 𠸎 Nang Mang Svaha (er he) (complete) Ha (yǐn) (accomplishment)
The Bodhi Practice Generating Wisdom True Word says:
Namo Samanta Buddhanam (yǐn) (Homage to all Buddhas) Zuo Li Ye (er he yǐn) (practice) A (yǐn) (without) Hong (yǐn) (seed syllable) Rang (yǐn) (light) Ning (yǐn) (immovable) Nang (yǐn) (emptiness) Mang (yǐn) (sovereign) Svaha (er he) (complete) Ha (yǐn) (accomplishment)
The True Word for Completing Bodhi says:
Namo Samanta Buddhanam (yǐn) (Homage to all Buddhas) San Mao (yǐn) Tuo (perfect enlightenment) An Yan Ran Nan 𤚥 Svaha (er he yǐn) (complete) Ha (yǐn) (accomplishment)
The Tranquil Nirvana True Word says:
Namo Samanta Buddhanam (yǐn) (Homage to all Buddhas) He La Po (yǐn) Na (tranquility) E [hǔ-ér+(xuě-yǔ)] (immaculate) Ruo Ni Nuo Mo Svaha (er he yǐn) (complete) Ha (yǐn) (accomplishment)
The Secret Lord (Guhyapada, Vajrapani) says, 'Such is the gate of syllables, empowered by the divine power of the Tathagatas. Now, I universally observe all Buddha-lands, and there is none that does not see this Dharma-gate pervading all places. None of those Tathagatas do not proclaim it. Those who cultivate the Bodhisattva path through the Mantra-gate should diligently study this Dharma-gate. By adding the beginning, middle, and end of ka, ca, ta, da, pa, and entering into the categories of samadhi, one naturally obtains the Bodhicitta practice and achieves perfect enlightenment, like Vairochana Buddha (Vairocana Buddha) turning the Dharma wheel.'
At that time, the World Honored One arose from the Samadhi of Equanimity and said to the Secret Lord: 'Good son, listen attentively to the inner Mandala (mandala). That body-ground is the self-nature of the Dharmadhatu. Empower it with the true word and secret mudra. Because its original nature is pure, and it is protected by the Karma Vajra (Karma Vajra), it purifies all defilements, the faults of self, others, beings, and life-span. The square altar has four gates facing west, leading to the circumambulation path. Within it appears a mind-born eight-petaled great lotus king, with stems extending, flowers blooming, and colors resplendent.'
端妙。其中如來一切世間最尊特身。超越身語意地至於心地。逮得殊勝悅意之果。於八葉上。寶幢如來。開敷華王如來。無量壽如來。鼓音如來。普賢妙吉祥觀音慈氏尊。一切蕊中。佛菩薩母六波羅蜜三昧眷屬而自莊嚴。下列持明諸忿怒眾。持金剛秘密主菩薩。以為其莖處於無盡大海。一切地居天等。其數無量而環繞之。爾時行者為成三昧耶故。應以意生香華燈明涂香種種肴膳。一切皆以獻之。優陀那曰。
真言者誠諦 圖畫漫荼羅 自身為大我 啰字凈諸垢 安住瑜伽座 尋念諸如來 頂授諸弟子 阿字大空點 智者傳妙華 令散於自身 為說內所見 行人宗奉處 此最上壇故 應與三昧耶
漫荼羅三重。內金輪二三中位。惡字第三重。黃黃白色方便一切處。
爾時金剛手。升于大日世尊身語意地。法平等觀念未來眾生。為斷一切疑故。說大真言王曰(住法界平等觀)。
曩莫三漫多沒馱喃(引)阿三忙缽多(二合無盡)達摩馱睹(法界)蘗登(底孕反)蘗多喃(超越義無盡法界)薩嚩佗(一切)暗欠(空)暗惡(地)糝索唅(風輪)鶴㘕(火輪)𡀩鑁(水輪)嚩(入)娑嚩(二合引)賀(引)(下三道真言)吽㘕𡀩(此身真言)訶羅(二合)鶴(此語真言)娑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 端妙。其中如來一切世間最尊特身,超越身語意地至於心地,獲得殊勝悅意之果。於八葉上,寶幢如來(Ratnaketu),開敷華王如來(Kusumita-dhvaja-raja),無量壽如來(Amitayus),鼓音如來(Dundubhi-nirghosa),普賢(Samantabhadra),妙吉祥(Manjusri),觀音(Avalokitesvara),慈氏尊(Maitreya),一切蕊中,佛菩薩母六波羅蜜三昧眷屬而自莊嚴。下列持明諸忿怒眾,持金剛秘密主菩薩(Vajrapani),以為其莖處於無盡大海。一切地居天等,其數無量而環繞之。爾時行者為成三昧耶(Samaya)故,應以意生香華燈明涂香種種肴膳,一切皆以獻之。優陀那(Udana)曰:
『真言者誠諦,圖畫漫荼羅(Mandala),自身為大我,啰(Ra)字凈諸垢,安住瑜伽座,尋念諸如來,頂授諸弟子,阿(Ah)字大空點,智者傳妙華,令散於自身,為說內所見,行人宗奉處,此最上壇故,應與三昧耶。』
漫荼羅(Mandala)三重。內金輪二三中位。惡(Ah)字第三重。黃黃白色方便一切處。
爾時金剛手(Vajrapani),升于大日世尊(Mahavairocana)身語意地,法平等觀念未來眾生,為斷一切疑故,說大真言王曰(住法界平等觀):
『曩莫三漫多沒馱喃(Namo samanta buddhanam)(引)阿三忙缽多(Asamanta)(二合無盡)達摩馱睹(Dharmadhatu)(法界)蘗登(gaten)(底孕反)蘗多喃(gatanam)(超越義無盡法界)薩嚩佗(Sarvatha)(一切)暗欠(Am kham)(空)暗惡(Am ah)(地)糝索唅(Sam sam ham)(風輪)鶴㘕(Hulu hum)(火輪)𡀩鑁(Vulu vam)(水輪)嚩(Va)(入)娑嚩(Svaha)(二合引)賀(Ha)(引)(下三道真言)吽㘕𡀩(Hum Hulu Vam)(此身真言)訶羅(Hara)(二合)鶴(Hum)(此語真言)娑(Sa)。』
【English Translation】 English version: Exquisite and wonderful. Among them, the Tathagata's (Tathagata) body is the most honored and unique in all the worlds, transcending the realms of body, speech, and mind to reach the heart-mind, attaining the supreme and delightful fruit. Upon the eight petals are Ratnaketu (寶幢如來), Kusumita-dhvaja-raja (開敷華王如來), Amitayus (無量壽如來), Dundubhi-nirghosa (鼓音如來), Samantabhadra (普賢), Manjusri (妙吉祥), Avalokitesvara (觀音), Maitreya (慈氏尊), and in the midst of all the stamens, the Buddha-Bodhisattva Mother, the Six Paramitas (六波羅蜜), the Samadhi (三昧) retinue, adorning themselves. Below are the Vidyadharas (持明) and wrathful deities, with Vajrapani (持金剛秘密主菩薩) as their stem, residing in the endless ocean. All the earth-dwelling deities and others, in immeasurable numbers, surround it. At that time, the practitioner, in order to accomplish the Samaya (三昧耶), should offer mentally generated incense, flowers, lamps, perfumes, and various delicacies. The Udana (優陀那) says:
'The mantra is truthful, the Mandala (漫荼羅) is a painting, the self is the great self, the syllable Ra (啰) purifies all defilements, abide in the yoga seat, contemplate all the Tathagatas, bestow initiation upon the disciples, the syllable Ah (阿) is the great void point, the wise ones transmit the wonderful flowers, scattering them upon themselves, speaking of the inner visions, the place where practitioners revere, this is the supreme altar, therefore, one should give the Samaya.'
The Mandala (漫荼羅) has three layers. The inner is the golden wheel, the second and third are in the middle position. The syllable Ah (惡) is the third layer. Yellow, yellow-white, expedient in all places.
At that time, Vajrapani (金剛手) ascended to the body, speech, and mind realm of Mahavairocana (大日世尊), contemplating future beings with the view of equality of Dharma, in order to cut off all doubts, he spoke the great mantra king (abiding in the contemplation of the equality of the Dharma realm):
'Namo samanta buddhanam (曩莫三漫多沒馱喃) (obeisance to all Buddhas) Asamanta (阿三忙缽多) (unlimited) Dharmadhatu (達摩馱睹) (Dharma realm) gaten (蘗登) gatanam (蘗多喃) (transcending the unlimited Dharma realm) Sarvatha (薩嚩佗) (all) Am kham (暗欠) (space) Am ah (暗惡) (earth) Sam sam ham (糝索唅) (wind wheel) Hulu hum (鶴㘕) (fire wheel) Vulu vam (𡀩鑁) (water wheel) Va (嚩) (enter) Svaha (娑嚩) (hail!) Ha (賀) (the three lower paths mantra) Hum Hulu Vam (吽㘕𡀩) (this body mantra) Hara (訶羅) Hum (鶴) (this speech mantra) Sa (娑).'
嚩(二合引)賀㘕𡀩(意真言)娑嚩(二合)賀
爾時毗盧遮那世尊。復觀諸大眾會。告執金剛秘密主言。佛子有秘密八印最為秘密。聖天之位威神所同。自真言道以為幖幟。圖其曼荼羅如本尊相應。若依法教於真言門。修菩薩行諸菩薩。應如是知自身住本尊形堅固不動。知本尊已如本尊住而得悉地。云何八印。
寶幢日暉色 三角而具光 蓮合散地風 開敷凈金色 縛字金剛光 風輪屈在空 彌陀真金色 月輪波頭繞 開敷妙蓮華 鼓音曼荼羅 半月空點圍 雙地入滿月 普賢曼荼羅 滿月金剛繞 蓮華豎二空 觀音頗梨色 彩虹金剛幡 準前屈火輪(如鉤相背) 文殊鬱金色 虛空雜色圍 青蓮開火輪 慈氏黃金色 虛空用青點 金剛掌旋轉(掌心相著)
大威德生真言曰(寶幢佛)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引)
金剛不壞真言曰(開敷華)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)鑁嚩娑嚩(二合)賀(引)
蓮華藏真言曰(阿彌陀佛)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)糝索娑嚩(二合)賀(引)
萬德莊嚴真言曰(鼓音)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)唅鶴娑嚩(二合)賀(引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『嚩(二合引)賀㘕𡀩(意真言)娑嚩(二合)賀』
這時,毗盧遮那世尊(Vairocana),又觀察各位大眾集會,告訴執金剛秘密主(Vajrapani)說:『佛子,有秘密的八印,最為秘密,是聖天之位共同尊崇的,以真言道作為標誌,繪製曼荼羅(Mandala)如同本尊相應。如果依法教在真言門中,修菩薩行的各位菩薩,應當這樣知道自身安住于本尊的形像,堅固不動。知道本尊之後,如本尊一樣安住而得到悉地(Siddhi,成就)。什麼是八印呢?』
寶幢,呈現日暉的顏色,三角形且具有光明;蓮花合攏,散發出地、風的能量;開放的花朵,呈現清凈的金色;縛字,發出金剛的光芒;風輪彎曲,位於空中;彌陀佛(Amitabha),呈現真金色,月輪圍繞著波頭;開放美妙的蓮花,發出鼓音,形成曼荼羅;半月形,以空點圍繞;雙地融入滿月;普賢菩薩(Samantabhadra)的曼荼羅,滿月被金剛圍繞;蓮花豎立,呈現兩個空;觀音菩薩(Avalokiteśvara),呈現頗梨色;彩虹般的金剛幡;按照前面的方式彎曲火輪(如鉤子相互背對);文殊菩薩(Manjusri),呈現鬱金色,虛空被各種顏色圍繞;青蓮花開放,呈現火輪;慈氏菩薩(Maitreya),呈現黃金色;虛空用青色的點來表示,金剛掌旋轉(掌心相互貼著)。
大威德生真言,也稱為寶幢佛(Ratnaketu)真言:
『曩莫糝曼多沒馱喃(引)㘕𡀩娑嚩(二合)賀(引)』
金剛不壞真言,也稱為開敷華真言:
『曩莫三曼多沒馱喃(引)鑁嚩娑嚩(二合)賀(引)』
蓮華藏真言,也稱為阿彌陀佛(Amitabha)真言:
『曩莫糝曼多沒馱喃(引)糝索娑嚩(二合)賀(引)』
萬德莊嚴真言,也稱為鼓音真言:
『曩莫糝曼多沒馱喃(引)唅鶴娑嚩(二合)賀(引)』
【English Translation】 English version: 『Vā(twofold, drawn out) ha hūṃ (intention mantra) svāhā(twofold)』
At that time, the World Honored Vairocana (毗盧遮那世尊), again observed all the great assemblies and told Vajrapani (執金剛秘密主), the Secret Lord: 'Buddha-son, there are eight secret mudras (印), which are the most secret. They are honored by all the holy celestial beings and are marked by the path of mantra. The mandala (曼荼羅) is drawn in accordance with the corresponding principal deity. If, according to the teachings of the Dharma, bodhisattvas (菩薩) practice in the mantra path, they should know that their own body dwells in the form of the principal deity, firm and unmoving. Knowing the principal deity, they dwell as the principal deity and attain siddhi (悉地, accomplishment). What are the eight mudras?'
A jeweled banner, the color of the sun's rays, triangular and full of light; a lotus joined together, scattering the energies of earth and wind; an open flower, the color of pure gold; the syllable 'va', emitting vajra (金剛) light; the wind wheel bent, located in the sky; Amitabha (彌陀佛), the color of true gold, with a moon wheel surrounding the padma; an open, wonderful lotus flower, emitting the sound of a drum, forming a mandala; a crescent moon, surrounded by a bindu (點); two earths entering the full moon; the mandala of Samantabhadra (普賢菩薩), the full moon surrounded by vajras; a lotus standing upright, showing two voids; Avalokiteśvara (觀音菩薩), the color of crystal; a rainbow-like vajra banner; bending the fire wheel as before (like hooks facing away from each other); Manjusri (文殊菩薩), the color of saffron, the sky surrounded by various colors; a blue lotus opening, showing a fire wheel; Maitreya (慈氏菩薩), the color of gold; the sky represented by a blue bindu; the vajra palms rotating (palms touching each other).
The Great Power Birth Mantra, also known as the Ratnaketu (寶幢佛) Mantra:
『Namo samanta buddhanam (引) hūṃ svāhā (twofold, drawn out)』
The Vajra Indestructible Mantra, also known as the Opening Flower Mantra:
『Namo samanta buddhanam (引) vaṃ va svāhā (twofold, drawn out)』
The Lotus Treasury Mantra, also known as the Amitabha (阿彌陀佛) Mantra:
『Namo samanta buddhanam (引) saṃ sa svāhā (twofold, drawn out)』
The Myriad Virtues Adornment Mantra, also known as the Drum Sound Mantra:
『Namo samanta buddhanam (引) haṃ kha svāhā (twofold, drawn out)』
一切支分生真言曰(普賢菩薩)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)暗惡娑嚩(二合)賀(引)
世尊陀羅尼曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)沒馱達啰尼(二)娑沒㗚(二合)底沫羅馱曩迦口*履馱羅馱羅馱羅野馱羅野薩鑁(四)婆誐嚩底(五)阿迦(引)啰縛底三么曳娑嚩(二合)賀(引)
文殊師利菩薩法住真言曰(有本云青蓮開火風)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)阿(去)吠娜尾泥娑嚩(二合)賀(秘印先八師子座華印。稍相近坐上青蓮散火風。上置梵夾印印上令蓮華)
迅疾彌勒菩薩真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(一)摩訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧(二)瑜詣詵嚩唎(三)欠惹利計(四)娑嚩(二合)賀
爾時世尊覆住三世無礙力依如來加持不思議力依莊嚴清凈藏三昧。即時世尊從三摩缽底中。出無盡界無盡語表。依法界力無等力正等覺信解。以一音聲四處流出。普遍一切法界。與虛空等無所不至。
真言曰(根本印從師密授)。
曩莫薩嚩怛佗(引)蘗帝(引)毗廋(二合引)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合)薩㗚嚩(二合)佗(引上)阿(上)阿(去引)暗惡
即時住于智生三昧。而說出生種
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切支分生真言曰(普賢菩薩): 曩莫糝曼多沒馱喃(引)暗惡娑嚩(二合)賀(引)
世尊陀羅尼曰: 曩莫三滿多沒馱喃(引)(一)沒馱達啰尼(二)娑沒㗚(二合)底沫羅馱曩迦[口*履](三)馱羅馱羅馱羅野馱羅野薩鑁(四)婆誐嚩底(五)阿迦(引)啰縛底三么曳娑嚩(二合)賀(引)
文殊師利菩薩法住真言曰(有本云青蓮開火風): 曩莫糝曼多沒馱喃(引)阿(去)吠娜尾泥娑嚩(二合)賀(秘印先八師子座華印。稍相近坐上青蓮散火風。上置梵夾印印上令蓮華)
迅疾彌勒菩薩真言曰: 曩莫三曼多沒馱喃(引)(一)摩訶(引)瑜(引)誐瑜(引)擬(宜以反)寧(二)瑜詣詵嚩唎(三)欠惹利計(四)娑嚩(二合)賀
爾時世尊覆住三世無礙力依如來加持不思議力依莊嚴清凈藏三昧。即時世尊從三摩缽底中。出無盡界無盡語表。依法界力無等力正等覺信解。以一音聲四處流出。普遍一切法界。與虛空等無所不至。
真言曰(根本印從師密授): 曩莫薩嚩怛佗(引)蘗帝(引)毗廋(二合引)尾濕嚩(二合)目契毗藥(二合)薩㗚嚩(二合)佗(引上)阿(上)阿(去引)暗惡
即時住于智生三昧。而說出生種
【English Translation】 English version: The Mantra of the Production of All Limbs, spoken by Samantabhadra Bodhisattva (普賢菩薩, Universal Worthy Bodhisattva): Namo samanta buddhanam (引) am ah svaha (二合) (引)
The Dharani of the World-Honored One: Namo samanta buddhanam (引) (1) buddha dharani (2) sa smriti marta dhana ka [口*履] (3) dhara dhara dharaya dharaya sarvam (4) bhagavati (5) akara (引) vati samaye svaha (二合) (引)
The Mantra of Abiding in the Dharma, spoken by Manjushri Bodhisattva (文殊師利菩薩, Bodhisattva of Wisdom) (some versions say 'blue lotus opens fire and wind'): Namo samanta buddhanam (引) a (去) vedana vide svaha (二合) (Secret mudra: first, the mudra of the eight lion thrones and flowers. Sit slightly close, with a blue lotus scattering fire and wind on top. Place a Sanskrit manuscript on top of the mudra, impressing it onto the lotus)
The Swift Maitreya Bodhisattva (彌勒菩薩, the future Buddha) Mantra: Namo samanta buddhanam (引) (1) maha (引) yoga yogini (2) yogi sinvari (3) kham jali ke (4) svaha (二合)
At that time, the World-Honored One again dwelt in the unobstructed power of the three times, relying on the inconceivable power of the Tathagata's (如來, Thus Come One) blessing, relying on the Samadhi (三昧, concentration) of the Adorned Pure Treasury. Immediately, the World-Honored One emerged from the Samapatti (三摩缽底, meditative absorption), emitting endless realms and endless expressions. Relying on the power of the Dharma Realm, the unequaled power, the Right and Equal Enlightenment's faith and understanding, with one voice flowing out in four directions, pervading all Dharma Realms, reaching everywhere like space.
The Mantra (the fundamental mudra is secretly transmitted by the teacher): Namo sarva tathagatebyah visva mukhebyah sarvatha a a am ah
Immediately dwelling in the Samadhi of Wisdom Production, and speaking the seed of birth.
種巧智百光遍照真言曰(金剛掌舒臂頂上時時搖動)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)暗(欲布百光王。暗字在其中。次輪布十二。伊等至鄔奧。第二迦等二十五字。第三輪迦(引)等二十五第四劍等二十五。第五卻等二十五。右旋轉布相接三七遍加持)
秘密主是名如來秘密印。最勝秘密不應輒授與人。除已灌頂其性調柔。精勤堅固發殊勝愿。恭敬師長念恩德者。內外清凈舍自身命而求法者。
複次秘密主 如來漫荼羅 猶如凈滿月 內現商佉色 一切佛三角 在於白蓮華 空點為幖幟 金剛印圍繞 從彼真言王 周匝放光明 佛坐道樹下 持此降四魔 號名遍智印 能具多功德 生眾三昧王 伽耶迦葉優 樓頻螺迦葉 次於其北維 導師諸佛母 光曜真金色 縞素以為衣 遍照猶日光 正受住三昧 複次七俱胝 佛母菩薩等 復于彼南方 大勇猛菩薩 大安樂不空 金剛三昧寶 救世諸菩薩 大德聖尊印 號名滿眾愿 真陀摩尼珠 住于白蓮上
一切佛心真言曰(普印)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)暗薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合菩薩)紇哩(二合)捺野你也(二合心也)吠奢你(入也)曩莫(歸命)薩嚩尾泥(與
愿)娑嚩(二合)賀
虛空眼明妃真言曰(名誐誐曩嚕(引)左曩如佛頂印)。
曩莫糝滿多沒馱喃(引一)瞼誐誐曩嚩羅(愿)落訖叉(二合相)奶(二)誐誐曩(空也)三迷(等)曳(三)薩縛睹(一切處)嗢蘗(二合)多(四更無比)避娑啰(堅不可壞)三婆吠(平五從生)入縛(二合)攞(光炎明)那目(歸命)伽難(去六不空者也)娑嚩(二合)賀
一切菩薩真言曰(普印)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(一)薩嚩佗(二一切)尾么底(三無慧以無慧故名癡)尾枳啰儜(四除棄)達啰么(二合)馱睹(法界)嗨-每+(臼/工)佐多(五生也)參參訶(六)娑嚩(二合)賀
北方觀自在 秘密曼陀羅 佛子一心聽 普遍四方相 中吉祥商佉 出生缽曇華 開數含果實 承以大蓮印 光色如皓月 商佉軍那華 微笑坐白蓮 髻現無量壽 住普觀三昧 蓮華部眷屬 最西第一置
馬頭觀自在菩薩。大明白身觀自在菩薩。多羅觀自在菩薩。觀自在菩薩。毗俱胝菩薩。大勢至菩薩。蓮華部發生菩薩。第二寂留明菩薩。大吉祥明菩薩。大吉祥大明菩薩。如意輪菩薩。耶輸陀羅菩薩。窣睹波大吉祥菩薩。大隨求菩薩。次白處尊菩薩。大吉變
菩薩。水吉祥菩薩。不空罥索菩薩。豐財菩薩。白身觀世音菩薩。披葉衣菩薩。蓮華燈涂香四攝內供養。蓮華使諸眷屬佛剎微塵眾。
彼右大名稱 聖者多羅尊 青白色相雜 中年女人狀 合掌持青蓮 圓光靡不遍 暉發由凈金 微笑鮮白衣 內縛豎空風 左邊毗俱胝 手垂數珠鬘 三目持髮髻 尊形由皓素 圓光色無主 黃赤白相入 前印風火交 次近毗俱胝 畫得大勢尊 被服商佉色 大悲蓮華手 滋榮而未敷 圍繞以圓光 明妃住其側 號持名稱者 一切妙瓔珞 莊嚴金色身 執鮮妙華枝 左持缽胤遇 密印準明王 上舉風輪屈 近聖者多羅 住于白處尊 髮冠襲純白 缽曇摩華手 定慧虛心合 空水入月中 于聖者前作 大力持明王 晨朝日暉色 白蓮以嚴身 赫奕成焰鬘 吼怒牙出現 利爪獸王發 印如白處尊 移風空輪下 相去如穬麥 地藏圓滿合 二空風輪側 如是應器成
觀自在菩薩真言曰(阿縛路枳帝濕嚩(二合)羅)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引一)娑(上種子)薩嚩(二合)怛他蘗多(引一切如來也)嚩路吉多(二觀名諸佛觀。即是平等普眼觀)羯嚕儜么野(三體大悲為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩:水吉祥菩薩(象徵帶來吉祥的水的菩薩),不空罥索菩薩(以不空的絹索救度眾生的菩薩),豐財菩薩(象徵財富豐饒的菩薩),白身觀世音菩薩(顯現白色身相的觀世音菩薩),披葉衣菩薩(身披樹葉為衣的菩薩),蓮華燈涂香四攝內供養(以蓮花燈、涂香等四攝法進行內在供養)。蓮華使諸眷屬佛剎微塵眾(蓮花所化的使者及其眷屬,數量如佛剎中的微塵般眾多)。
彼右大名稱,聖者多羅尊(多羅菩薩,以救度著稱) 青白色相雜,中年女人狀 合掌持青蓮,圓光靡不遍 暉發由凈金,微笑鮮白衣 內縛豎空風,左邊毗俱胝(憤怒尊的一種) 手垂數珠鬘,三目持髮髻 尊形由皓素,圓光色無主 黃赤白相入,前印風火交 次近毗俱胝,畫得大勢尊(大勢至菩薩) 被服商佉色,大悲蓮華手 滋榮而未敷,圍繞以圓光 明妃住其側,號持名稱者 一切妙瓔珞,莊嚴金色身 執鮮妙華枝,左持缽胤遇 密印準明王,上舉風輪屈 近聖者多羅,住于白處尊 髮冠襲純白,缽曇摩華手 定慧虛心合,空水入月中 于聖者前作,大力持明王 晨朝日暉色,白蓮以嚴身 赫奕成焰鬘,吼怒牙出現 利爪獸王發,印如白處尊 移風空輪下,相去如穬麥 地藏圓滿合,二空風輪側 如是應器成
觀自在菩薩真言曰(阿縛路枳帝濕嚩(二合)羅)(Avalokiteśvara,觀自在)
曩莫糝曼多沒馱喃(引一)娑(上種子)薩嚩(二合)怛他蘗多(引一切如來也)嚩路吉多(二觀名諸佛觀。即是平等普眼觀)羯嚕儜么野(三體大悲為
【English Translation】 English version Bodhisattvas: Water Auspicious Bodhisattva (Bodhisattva symbolizing auspicious water), Amoghapāśa Bodhisattva (Bodhisattva who saves beings with unfailing lasso), Vasudhārā Bodhisattva (Bodhisattva symbolizing abundant wealth), White-Clothed Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara Bodhisattva appearing in white form), Parnashavari Bodhisattva (Bodhisattva wearing leaves as clothing), Lotus Lamp Incense Four Sangrahas Inner Offerings (Inner offerings made with lotus lamps, incense, and the four sangrahas). Lotus messengers and their retinues are as numerous as the dust particles in Buddha-lands.
To the right, the greatly renowned, the venerable Tārā (Tārā Bodhisattva, known for deliverance) A mixture of blue and white, in the form of a middle-aged woman Holding a blue lotus with palms together, surrounded by a pervasive halo Hair shining like pure gold, a fresh white garment with a smile Inner binding, erect space-wind, to the left, Bhrikuti (a wrathful deity) Hands hanging down with a rosary, three eyes, holding a hair knot The venerable form is purely white, the halo's color is unconfined Yellow, red, and white intermingle, the front mudra is wind-fire intertwined Next to Bhrikuti, draw the Great Strength One (Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva) Clothed in conch color, with a lotus hand of great compassion Flourishing but not yet blooming, surrounded by a halo A consort dwells by his side, named 'Holder of Names' Adorned with all exquisite ornaments, a golden body Holding a branch of fresh, exquisite flowers, the left hand holds a patra (bowl) with utpala (blue lotus) The secret mudra resembles the Wisdom King, raising the wind wheel and bending it Near the venerable Tārā, dwells the venerable White Abode A crown of hair pure white, a padma (lotus) flower in hand Samadhi and prajna (wisdom) unite with an empty heart, space and water enter the moon Before the venerable one, make the powerful Vidyārāja (wisdom king) The color of the morning sun, adorned with a white lotus Radiant, forming a garland of flames, roaring with teeth exposed Sharp claws, the hair of a beast king, the mudra is like the venerable White Abode Move the wind-space wheel down, separated like barley Ksitigarbha (Earth Treasury) fully united, on the sides of the two space-wind wheels Thus, it should be made according to the vessel
The mantra of Avalokiteśvara Bodhisattva says (Āryāvalokiteśvara)
Namo Samanta Buddhanam (1) Sa (seed syllable) Sarva (all) Tathāgata (thus-gone, all the Tathagatas) Avalokita (the second contemplation is called the Buddhas' contemplation, which is the equal and universal eye contemplation) Karuna Maya (the third body is great compassion)
體)啰啰啰(啰是塵義入阿字門。阿無也即是無塵義。以空悲為體也。離三毒得無貪等三善根。生三解脫。有三重啰字也)吽(是因義恐怖義以大威猛自在之力。怖三重塵障。令得清凈而同佛眼。吽有訶字是歡喜義。上有空點是三昧義)惹(四種子即不生義。或以初薩字為體警覺義也)娑嚩(二合)賀
多羅菩薩真言曰(路多啰你尾。如船渡人越大海置於彼岸得自在)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)耽(種子)羯嚕呶(悲)嗢婆(上二合)吠(生謂悲者。而此菩薩從觀音眼中生由見法實性名為普眼。見於如如之體)多口*(隸-木+上)多哩抳(是度義以初多字為體)娑嚩(二合引)賀
毗俱胝菩薩真言曰(梵云勃哩(二合)俱胝即形恐怖一切永離四魔)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引一)勃哩(二合種子)薩嚩婆野(一切恐怖)怛羅(二合如如為體)散你(入二又恐怖義。前是有畏后是無畏。一切眾生有恐怖故。不得無畏處故。緣生我慢我執自高恐怖。令離有畏而得無畏也)吽娑頗(二合)吒野(殘害破障)娑嚩(二合)賀
大勢至菩薩真言曰(摩賀娑太(二合)摩缽羅(二合)缽跢)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)參髯髯(生義二重。上生煩惱二生所知障入阿。字門即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 啰啰啰(『啰』是塵埃的意思,進入『阿』字門。『阿』無也,也就是無塵埃的意思,以空性和慈悲為本體。遠離貪嗔癡三毒,得到無貪等三種善根,產生三種解脫。有三重『啰』字。)吽(是因的意思,恐怖的意思,以大威猛自在的力量,使三重塵埃障礙感到恐怖,從而得到清凈,如同佛眼。『吽』有『訶』字,是歡喜的意思,上面有空點,是三昧的意思。)惹(四種子,即不生之義。或者以最初的『薩』字為本體,警覺的意思。)娑嚩(二合)賀。
多羅菩薩真言說(路多啰你尾。如同船渡人,越過大海,置於彼岸,得到自在)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)耽(種子)羯嚕呶(悲)嗢婆(上二合)吠(生,說的是悲者。而這位菩薩從觀音眼中生出,因為見到法實性,所以名為普眼,見到如如之體)多[口*(隸-木+上)](呼彼)多哩抳(是度義,以初『多』字為體)娑嚩(二合引)賀。
毗俱胝菩薩真言說(梵語勃哩(二合)俱胝,即形恐怖,一切永遠離開四魔)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引一)勃哩(二合種子)薩嚩婆野(一切恐怖)怛羅(二合如如為體)散你(入二,又有恐怖的意思。前面是有畏懼,後面是無畏懼。一切眾生因為有恐怖,所以得不到無畏之處。因為緣起而生我慢我執,自高自大而產生恐怖,使他們離開有畏懼而得到無畏懼)吽娑頗(二合)吒野(殘害,破除障礙)娑嚩(二合)賀。
大勢至菩薩真言說(摩賀娑太(二合)摩缽羅(二合)缽跢)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)參髯髯(生義二重。上生煩惱,二生所知障,入『阿』字門,即
【English Translation】 English version: Rara Ra (''Ra'' means dust, entering the ''A'' syllable gate. ''A'' means nothingness, which is the meaning of no dust, with emptiness and compassion as its essence. It is to be free from the three poisons of greed, hatred, and ignorance, and to obtain the three good roots of non-greed, etc., giving rise to the three liberations. There are three layers of the ''Ra'' syllable.) Hum (means cause, means terror, with great majestic and free power, frightening the three layers of dust obstacles, so that they can be purified and become like the Buddha's eye. ''Hum'' has the syllable ''Ha'', which means joy, with an empty dot above, which means samadhi.) Ra (the four seeds, which means non-birth. Or take the initial syllable ''Sa'' as the essence, meaning awakening.) Svaha.
The mantra of Tara Bodhisattva says (Lutara Niwei. Like a boat carrying people across the sea, placing them on the other shore, attaining freedom).
Namo Samanta Buddhanam (introduction) Tam (seed syllable) Karuna (compassion) Udbhave (upper two combined) Wei (birth, referring to the compassionate one. And this Bodhisattva is born from the eyes of Avalokiteshvara, because he sees the true nature of the Dharma, so he is called the Universal Eye, seeing the Suchness body) Ta [mouth*(隸-木+上)] (call him) Tarini (means deliverance, with the initial syllable ''Ta'' as the essence) Svaha.
The mantra of Bhrkuti Bodhisattva says (Sanskrit Bhrkuti, which means terrifying in form, all forever leaving the four maras).
Namo Samanta Buddhanam (introduction one) Bhri (two combined seed syllable) Sarva Bhaya (all terror) Tatra (two combined, Suchness as the essence) Samni (enter two, also means terror. The former is having fear, the latter is having no fear. All sentient beings, because they have terror, therefore cannot obtain a place of no fear. Because of arising from conditions, arrogance and attachment to self arise, self-importance arises, and terror arises, causing them to leave having fear and obtain no fear) Hum Sphat (two combined) Haya (harm, destroy obstacles) Svaha.
The mantra of Mahasthamaprapta Bodhisattva says (Maha Sthama (two combined) Mapa Ra (two combined) Patta).
Namo Samanta Buddhanam (introduction) Sam Ram Ram (meaning of birth, doubled. The first birth of afflictions, the second birth of the obstacle of what is known, entering the ''A'' syllable gate, which is
不生上有大空。點謂除二障得大空生也)索(不動義種子。動法有生滅。經動不動皆是不安相。傍加二點同於涅槃。即是堅住義。已離二障同於大空如諸佛住)娑嚩(二合)賀
耶輸陀羅菩薩真言曰。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)琰(種子)野輸馱羅野(引)娑嚩(二合)賀
白處尊菩薩真言曰(半拏羅嚩(引)悉你)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)半(種子)怛他(引)孽多(體如來)尾灑野(境界)三婆吠(生從彼生也)缽娜么(二合白花)忙履你(入為華鬘也嚴身具也。此即能生於諸佛功德以為莊嚴法身)娑嚩(二合)賀
馬頭明王真言曰(賀野仡里(二合)縛(入)啖食無明諸障盡)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)唅(種子)吽(恐怖)佉那野(啖食諸障也)畔惹(打破)薩叵(二合)吒野(破碎令盡)娑嚩(二合)賀
諸菩薩所說真言曰(明住在此。名野兔(引)訖多(二合)冒(引)地薩怛嚩(二合))。
曩莫三滿多沒馱喃(引)訖叉(入二合)拏(入)多啰閻劍
地藏真言曰。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)訶訶訶(三因也。謂聲聞緣覺菩薩之因。凡諸真言自說本尊之德。此總地藏菩薩之德也)素怛弩(妙色身。自身極凈故名妙色身。即法身也
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
不生上有大空(點謂除二障得大空生也)。索(不動義種子。動法有生滅。經動不動皆是不安相。傍加二點同於涅槃。即是堅住義。已離二障同於大空如諸佛住)。娑嚩(二合)賀
耶輸陀羅(Yashodhara)菩薩真言曰:
曩莫糝曼多沒馱喃(引)琰(種子)野輸馱羅野(引)娑嚩(二合)賀
白處尊菩薩真言曰(半拏羅嚩(引)悉你):
曩莫糝曼多沒馱喃(引)半(種子)怛他(引)孽多(體如來)尾灑野(境界)三婆吠(生從彼生也)缽娜么(二合白花)忙履你(入為華鬘也嚴身具也。此即能生於諸佛功德以為莊嚴法身)娑嚩(二合)賀
馬頭明王真言曰(賀野仡里(二合)縛(入)啖食無明諸障盡):
曩莫糝曼多沒馱喃(引)唅(種子)吽(恐怖)佉那野(啖食諸障也)畔惹(打破)薩叵(二合)吒野(破碎令盡)娑嚩(二合)賀
諸菩薩所說真言曰(明住在此。名野兔(引)訖多(二合)冒(引)地薩怛嚩(二合)):
曩莫三滿多沒馱喃(引)訖叉(入二合)拏(入)多啰閻劍
地藏(Ksitigarbha)真言曰:
曩莫糝曼多沒馱喃(引)訶訶訶(三因也。謂聲聞緣覺菩薩之因。凡諸真言自說本尊之德。此總地藏菩薩之德也)素怛弩(妙色身。自身極凈故名妙色身。即法身也)
【English Translation】 English version
The great void above non-birth (the point indicates the attainment of great void by removing the two obstacles). So (seed of immovability. The law of movement has birth and death. The sutra says that both movement and non-movement are states of unease. Adding two dots beside it is the same as Nirvana, which is the meaning of firm abiding. Having left the two obstacles is the same as the great void, like where all Buddhas abide). Svaha.
The mantra of Yashodhara Bodhisattva says:
Namo samanta buddhanam yam yashodharaya svaha.
The mantra of White-Clothed Tara Bodhisattva says (Pandaravasini):
Namo samanta buddhanam pam tathagata vishaya sambhave padma malini svaha.
The mantra of Hayagriva (Horse-Headed King) says (Hayagriva, devouring all ignorance and obstacles):
Namo samanta buddhanam ham hum khanaya bhanja sphataya svaha.
The mantra spoken by all Bodhisattvas (the light dwells here, named 'Yatukta Bodhisattva'):
Namo samanta buddhanam ktrsna tarayam kam.
The mantra of Ksitigarbha (Earth Treasury) says:
Namo samanta buddhanam haha ha (the three causes, namely the causes of Sravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. All mantras describe the virtues of their respective deities. This summarizes the virtues of Ksitigarbha Bodhisattva) Sutanu (wonderful form body. Because his own body is extremely pure, it is called the wonderful form body, which is the Dharmakaya).
)娑嚩(二合)賀
諸奉教者真言曰(名枳迦羅(引)赧)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)地(引)室哩(二合)唅沒㘕(二合)娑嚩(二合)賀
佛子應諦聽 次東第三院 施愿金剛壇 四方相均普 衛以金剛印 當於彼中作 火生曼荼羅 內心復安置 妙善青蓮華 智者曼殊音 本真言圍之 如法布種子 而以為種子 復于其四旁 嚴飾以青蓮 圖作勤勇眾 先安妙吉祥 其身鬱金色 五髻冠其頂 猶如童子形 左持青蓮華 上表金剛印 慈顏遍微笑 坐于白蓮華 妙相圓普光 周匝互暉映 而住佛加持 神力三昧王 及無量眷屬
觀自在。普賢。對面護。對護。惹野。尾惹野。𡀇母嚕。爾多。阿波羅爾多。北光網菩薩。寶冠菩薩。無垢光菩薩。月光菩薩。五髻文殊師利菩薩。南門月烏波髻失你菩薩。奉教菩薩。文殊二使者。鉤召。四奉教。
青蓮虛心合 火輪持水背 二風捻空甲 右光網菩薩 執持眾寶網 種種妙瓔珞 住寶蓮華座 而觀佛長子 定拳執鉤印 寶輪持火中 寶冠持寶印 右蓮無垢光 青蓮而未敷 前印舒微屈(如佛身光) 計設你持刀 慧拳豎風火(空押地水甲如擬勢)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑嚩(二合)賀 (Svaha): 咒語結尾的常用語,表示『圓滿』、『成就』。
諸奉教者真言曰(名枳迦羅(引)赧):所有奉行教誨者的真言,名為枳迦羅赧(Jikaranan)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)地(引)室哩(二合)唅沒㘕(二合)娑嚩(二合)賀 (Namo samanta buddhanam adhi sri ham malah svaha): 皈命普遍諸佛,增上吉祥,種子字『罕』,清凈,圓滿。
佛子應諦聽,次東第三院:佛子應當仔細聽,接下來是東方第三院。 施愿金剛壇,四方相均普:施予願望的金剛壇,四面八方都一樣。 衛以金剛印,當於彼中作:用金剛手印來守護,應當在那裡製作。 火生曼荼羅,內心復安置:火生曼荼羅,內心再次安置。 妙善青蓮華,智者曼殊音:美妙善良的青蓮花,有智慧的曼殊音(Manjusri)。 本真言圍之,如法布種子:用根本真言圍繞它,如法佈置種子字。 而以為種子,復于其四旁:而以此作為種子字,又在它的四旁。 嚴飾以青蓮,圖作勤勇眾:用青蓮花來莊嚴修飾,描繪出勤奮勇猛的眾生。 先安妙吉祥,其身鬱金色:首先安放妙吉祥(Manjusri),他的身體是鬱金色。 五髻冠其頂,猶如童子形:五個髮髻作為頭冠,就像童子的形狀。 左持青蓮華,上表金剛印:左手拿著青蓮花,上面表示金剛手印。 慈顏遍微笑,坐于白蓮華:慈祥的面容帶著微笑,坐在白色的蓮花上。 妙相圓普光,周匝互暉映:美妙的形象圓滿而充滿光芒,周圍互相輝映。 而住佛加持,神力三昧王:安住在佛的加持中,具有神力的三昧王。 及無量眷屬:以及無量的眷屬。
觀自在(Avalokitesvara)。普賢(Samantabhadra)。對面護。對護。惹野(Jaya)。尾惹野(Vijaya)。𡀇母嚕。爾多。阿波羅爾多(Aparajita)。北光網菩薩(Jaliniprabha)。寶冠菩薩(Ratnamukuta)。無垢光菩薩(Vimalaprabha)。月光菩薩(Candraprabha)。五髻文殊師利菩薩(Pancacira Manjusri)。南門月烏波髻失你菩薩。奉教菩薩。文殊二使者。鉤召。四奉教。
青蓮虛心合,火輪持水背:青蓮花空心合攏,火輪持在水的背面。 二風捻空甲,右光網菩薩:兩個風指捻著空指甲,右邊的光網菩薩(Jaliniprabha)。 執持眾寶網,種種妙瓔珞:拿著眾多的珍寶網,以及各種美妙的瓔珞。 住寶蓮華座,而觀佛長子:安住在珍寶蓮花座上,觀看佛的長子。 定拳執鉤印,寶輪持火中:禪定拳拿著鉤印,寶輪持在火中。 寶冠持寶印,右蓮無垢光:寶冠菩薩(Ratnamukuta)拿著寶印,右邊的蓮花是無垢光菩薩(Vimalaprabha)。 青蓮而未敷,前印舒微屈(如佛身光):青蓮花還沒有盛開,前面的手印舒展而稍微彎曲(如佛身光)。 計設你持刀,慧拳豎風火(空押地水甲如擬勢):計設你(Kesani)拿著刀,智慧拳豎起風火(空指按著地水指甲,如模擬姿勢)。
【English Translation】 English version: Svaha: A common phrase at the end of mantras, signifying 'completion' or 'accomplishment'.
The mantra for all who uphold the teachings is called Jikaranan.
Namo samanta buddhanam adhi sri ham malah svaha: Homage to all Buddhas universally, supreme auspiciousness, the seed syllable 'ham', purity, completion.
Buddha-child, listen attentively, next is the third courtyard in the east. The Vajra altar for granting wishes, is uniform and universal in all four directions. Guarded by the Vajra mudra, one should create therein. The Fire-born Mandala, and within the heart, again place. The wonderfully auspicious blue lotus, the wise Manjusri. Surround it with the root mantra, and arrange the seed syllables according to the Dharma. And taking that as the seed, again on its four sides. Adorn with blue lotuses, depict the diligent and courageous assembly. First place Manjusri, his body is golden in color. Five chignons crown his head, like the form of a child. In his left hand he holds a blue lotus, above which he indicates the Vajra mudra. A compassionate face with a pervasive smile, seated upon a white lotus. A wondrous form, complete and radiant, mutually illuminating all around. And abiding in the Buddha's blessing, the Samadhi King of divine power. And countless retinue.
Avalokitesvara. Samantabhadra. Facing Protector. Protector. Jaya. Vijaya. Hūm. Rta. Aparajita. Jaliniprabha Bodhisattva. Ratnamukuta Bodhisattva. Vimalaprabha Bodhisattva. Candraprabha Bodhisattva. Pancacira Manjusri Bodhisattva. Southern Gate Candra Upakesini Bodhisattva. Teaching Bodhisattva. Manjusri's two messengers. Hooking. Four Teaching.
The blue lotus with a hollow center joined, the fire wheel held behind the water. The two wind fingers pinch the empty nail, the Light Net Bodhisattva on the right. Holding a net of various jewels, and various wondrous necklaces. Abiding on a jeweled lotus seat, and beholding the Buddha's eldest son. The meditation fist holding the hook mudra, the jeweled wheel held in the fire. Ratnamukuta holding the jewel mudra, the lotus on the right is Vimalaprabha. The blue lotus not yet bloomed, the front mudra extended and slightly bent (like the Buddha's body radiance). Kesani holding a knife, the wisdom fist raises wind and fire (the empty finger presses the earth and water nails, as if simulating a posture).
烏波計設你 前印火輪戟(空押風地水甲) 地慧持幢印 定拳地水豎(空押風火) 質多羅童子 右拳風輪杖 召請風為鉤(外拳) 次五種奉教 不思議童子 定慧內縛拳 空入風甲背 如是五使者 五種奉教者 二眾共圍繞 侍衛無勝者(文殊三補吒二火反押二水背二風捻空輪)
文殊師利菩薩真言曰(滿祖室哩沒馱曩)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)瞞繫系(呼召。訶聲因。謂離二因超二乘境界。繫系童子住解脫道者憶念本所立愿來降也)俱(破碎)么(體)羅(四魔)迦(童子也破壞諸魔)尾目吃底(二合解脫)缽他悉體(二合)多(善道言住何處謂解脫道也)娑么(二合)啰(憶念)娑么(二合)啰(憶念)缽羅(二合)底然(尊者所愿。悉度一切眾生如我無異今者憶昔誓也)娑嚩(二合)賀
光網菩薩真言曰(名惹里寧缽羅(二合)婆。為攝諸含識令住解脫地。招諸佛大德即鉤義)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)髯(種子)繫系俱摩羅(如前)忙野(幻)孽多(知也知一切法如幻)娑嚩(二合)婆嚩(性)悉體(地以反)多(住了知諸法如幻住諸佛實性中)娑嚩(二合)賀
無垢光菩薩真言曰(種種無邊行亦現種種異形也)。
曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 烏波計設你(Upakeśin,文殊菩薩的侍者) 前印火輪戟(空押風地水甲) 地慧持幢印 定拳地水豎(空押風火) 質多羅童子(Citrarāja-kumāra,文殊菩薩的侍者) 右拳風輪杖 召請風為鉤(外拳) 次五種奉教 不思議童子(Acintya-kumāra,文殊菩薩的侍者) 定慧內縛拳 空入風甲背 如是五使者 五種奉教者 二眾共圍繞 侍衛無勝者(文殊三補吒二火反押二水背二風捻空輪)
文殊師利菩薩真言曰(滿祖室哩沒馱曩)。(Mañjuśrī Bodhisattva mantra: mañjuśrī-buddha-jñāna)
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhānām,皈命普遍諸佛) 瞞繫系(呼召。訶聲因。謂離二因超二乘境界。繫系童子住解脫道者憶念本所立愿來降也) 俱(破碎)么(體)羅(四魔)迦(童子也破壞諸魔) 尾目吃底(二合解脫)缽他悉體(二合)多(善道言住何處謂解脫道也)(He he kumāra bhaya ghataka vimukti patha sthita,童子啊,摧毀恐懼,安住于解脫之道) 娑么(二合)啰(憶念)娑么(二合)啰(憶念)缽羅(二合)底然(尊者所愿。悉度一切眾生如我無異今者憶昔誓也)(Smara smara pratijñām,憶念,憶念你的誓言) 娑嚩(二合)賀(Svāhā,成就)
光網菩薩真言曰(名惹里寧缽羅(二合)婆。為攝諸含識令住解脫地。招諸佛大德即鉤義)。(Jālinīprabha,光網菩薩,爲了攝受一切眾生,令他們安住于解脫之地,召請諸佛大德,具有鉤召的含義)
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhānām,皈命普遍諸佛) 髯(種子)(Hūm,種子字) 繫系俱摩羅(如前)(He he kumāra,童子啊) 忙野(幻)孽多(知也知一切法如幻)(Māyā jñāta,知曉如幻) 娑嚩(二合)婆嚩(性)悉體(地以反)多(住了知諸法如幻住諸佛實性中)(Svabhāva sthita,安住于自性) 娑嚩(二合)賀(Svāhā,成就)
無垢光菩薩真言曰(種種無邊行亦現種種異形也)。(Vimalaprabha,無垢光菩薩,示現種種無邊行,也示現種種不同的形象)
【English Translation】 English version Upakeśin (Upakeśin, an attendant of Mañjuśrī Bodhisattva) Front Mudrā Fire Wheel Halberd (Empty pressing Wind Earth Water Armor) Earth Wisdom Holds Banner Mudrā Fixed Fist Earth Water Vertical (Empty pressing Wind Fire) Citrarāja-kumāra (Citrarāja-kumāra, an attendant of Mañjuśrī Bodhisattva) Right Fist Wind Wheel Staff Summoning Wind as Hook (Outer Fist) Next Five Kinds Offer Teachings Acintya-kumāra (Acintya-kumāra, an attendant of Mañjuśrī Bodhisattva) Fixed Wisdom Inner Binding Fist Empty Entering Wind Armor Back Thus Five Messengers Five Kinds Offering Teachings Two Assemblies Together Surround Attending and Guarding the Unsurpassed One (Mañjuśrī Samputa Two Fire Reverse Pressing Two Water Back Two Wind Twisting Empty Wheel)
The mantra of Mañjuśrī Bodhisattva says (Mañjuśrī-buddha-jñāna).
Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) He he (Calling. The cause of the sound 'ha'. Meaning to transcend the two vehicles by leaving the two causes. He he, the boy who dwells in the path of liberation, remembers the vows he made and comes down) Kumāra (shattering) bhaya (body) ghataka (the four maras) vimukti (liberation) patha sthita (Where does the good path dwell? It is said to be in the path of liberation) Smara smara pratijñām (The venerable one's wish. To deliver all sentient beings as I am, now remembering the past vow) Svāhā.
The mantra of Jālinīprabha Bodhisattva (named Jālinīprabha. To gather all sentient beings and let them dwell in the land of liberation. Inviting all Buddhas and great virtues is the meaning of the hook).
Namo samanta buddhānām (Homage to all Buddhas) Hūm (seed syllable) He he kumāra (as before) Māyā jñāta (knowing all dharmas as illusion) Svabhāva sthita (dwelling in the true nature of all Buddhas knowing all dharmas as illusion) Svāhā.
The mantra of Vimalaprabha Bodhisattva (various boundless practices also manifest various different forms).
莫糝滿多沒馱喃(引)(一)系矩忙羅(二)尾質怛啰(二合種種)蘗底(行)矩忙啰(三)摩弩娑摩(二合)啰(四憶念所愿)娑嚩(二合)賀
計設尼真言曰(名計引設寧)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(一)枳履(二合種子)繫系(呼召)矩忙(引)[口*履]計(二童子作女聲呼。二子亦是文殊三昧)那耶(與愿)壤難(二合智)娑么(二合)羅(三憶昔)缽羅(二合)底然(四本願意云尊者于文殊所得勝愿授與我)娑嚩(二合)賀
烏波計設你真言曰(名烏波計始寧引以智觀穿無智)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)你履(二合種子)頻那野(穿也)壤難(智也前句者有阿聲相連即是無智。言以妙慧穿于無智達于實理也)系矩忙哩計(童女三昧義以女聲而呼召)娑嚩(二合)賀
地慧菩薩真言曰(名縛蘇摩底亦名財慧憶念如意幢)。
曩莫糝滿多沒馱喃(引)呬口*履系娑么(二合)啰(憶念)壤曩(二合)計睹(幢也由此妙慧幢故摧破諸魔今當憶念令我亦爾)娑嚩(二合)賀
質怛羅童子真言曰(或本云質多弭哩)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)弭口*履娑嚩(二合)賀
召請童子真言曰(因鉤引至菩提)。
曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 莫糝滿多沒馱喃(引)(一)(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛)系矩忙羅(二)(Śrī Kumāra)(吉祥童子)尾質怛啰(二合種種)蘗底(行)矩忙啰(三)(Vicitra-gati Kumāra)(種種行童子)摩弩娑摩(二合)啰(四憶念所愿)(Manus-smara)(憶念所愿)娑嚩(二合)賀(Svāhā)(圓滿)。
計設尼真言曰(名計引設寧)。(Keśinī)(計設尼,意為『有美髮者』)
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(一)(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛)枳履(二合種子)(Hrīh)(種子字)繫系(呼召)(He He)(呼喚)矩忙(引)[口*履]計(二童子作女聲呼。二子亦是文殊三昧)(Kumāriki)(童女)那耶(與愿)(Dāya)(給予)壤難(二合智)(Jñāna)(智慧)娑么(二合)羅(三憶昔)(Smara)(憶念)缽羅(二合)底然(四本願意云尊者于文殊所得勝愿授與我)(Pratijñā)(誓願)娑嚩(二合)賀(Svāhā)(圓滿)。
烏波計設你真言曰(名烏波計始寧引以智觀穿無智)。(Upakeśinī)(烏波計設尼,意為『近美髮者』,以智慧穿透無智)
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛)你履(二合種子)(Hrīh)(種子字)頻那野(穿也)(Bhindaya)(穿透)壤難(智也前句者有阿聲相連即是無智。言以妙慧穿于無智達于實理也)(Jñāna)(智慧,前句與阿字相連表示無智,意為以妙慧穿透無智,達到實理)系矩忙哩計(童女三昧義以女聲而呼召)(He Kumāriki)(呼喚童女)娑嚩(二合)賀(Svāhā)(圓滿)。
地慧菩薩真言曰(名縛蘇摩底亦名財慧憶念如意幢)。(Dhi-mati Bodhisattva)(地慧菩薩,又名縛蘇摩底(Vasumati),亦名財慧,憶念如意幢)
曩莫糝滿多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛)呬口*履(Hrīh)(種子字)系娑么(二合)啰(憶念)(He Smara)(憶念)壤曩(二合)計睹(幢也由此妙慧幢故摧破諸魔今當憶念令我亦爾)(Jñāna-ketu)(智慧幢,由此妙慧幢摧破諸魔,今當憶念令我亦如是)娑嚩(二合)賀(Svāhā)(圓滿)。
質怛羅童子真言曰(或本云質多弭哩)。(Citra Kumāra)(質怛羅童子,或本作質多弭哩(Citta-mitri))
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(皈命普遍諸佛)弭口*履(Mitri)(友善)娑嚩(二合)賀(Svāhā)(圓滿)。
召請童子真言曰(因鉤引至菩提)。(Summoning Kumāra)(召請童子,因鉤引導至菩提) 曩 English version Namo Samanta Buddhanam (Invocation to all Buddhas) Śrī Kumāra (Auspicious Youth), Vicitra-gati Kumāra (Youth of Varied Conduct), Manus-smara (Remembering the Desired), Svāhā (Hail!).
The Keśinī (She who has beautiful hair) Mantra:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation to all Buddhas), Hrīh (Seed syllable), He He (Calling), Kumāriki (Young girl, these two youths are also Samadhi of Manjushri), Dāya (Giving), Jñāna (Wisdom), Smara (Remembering), Pratijñā (Vow, the original meaning is that the venerable one bestows upon me the supreme vow obtained from Manjushri), Svāhā (Hail!).
The Upakeśinī (She who has hair nearby) Mantra (named Upakeśinī, using wisdom to penetrate ignorance):
Namo Samanta Buddhanam (Invocation to all Buddhas), Hrīh (Seed syllable), Bhindaya (Penetrating), Jñāna (Wisdom, the previous phrase is connected with the sound 'a', which means ignorance, meaning using wonderful wisdom to penetrate ignorance and reach the true principle), He Kumāriki (Calling the young girl, meaning Samadhi of young girl), Svāhā (Hail!).
The Dhi-mati Bodhisattva (Wisdom Mind Bodhisattva) Mantra (also named Vasumati, also named Treasure Wisdom, remembering the wish-fulfilling banner):
Namo Samanta Buddhanam (Invocation to all Buddhas), Hrīh (Seed syllable), He Smara (Remembering), Jñāna-ketu (Wisdom Banner, because of this wonderful wisdom banner, all demons are destroyed, now I will remember so that I may also be like this), Svāhā (Hail!).
The Citra Kumāra (Variegated Youth) Mantra (or originally named Citta-mitri):
Namo Samanta Buddhanam (Invocation to all Buddhas), Mitri (Friendly), Svāhā (Hail!).
The Summoning Kumāra (Youth) Mantra (because of the hook leading to Bodhi): Na
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
莫糝曼多沒馱喃(引)阿迦啰灑(二合)野(招召也召請攝召皆是鉤來義)薩鑁矩嚕(一切作也取與等皆是謂尊者文殊所指授事皆當作之)阿然矩忙啰(聖者身)寫娑嚩(二合)賀
不思議童子真言曰(示現忿怒形滿愿。奉持教不成令成就)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)阿(去)尾娑么(二合)野儜曳娑嚩(二合)賀
行者於左方 次作大名稱 除一切蓋障 大精進種子 謂真陀摩尼 住於火輪中 翼從端嚴身 當知彼眷屬
悲愍菩薩。破惡趣菩薩。施無畏菩薩。賢護菩薩。不思議慧菩薩。慈發生菩薩。折諸熱惱菩薩。
秘密之標誌 次第應安布 名稱除障尊 住悲力三昧 智福虛心合 地水空入月(空持水中) 併合風火輪 如持摩尼珠 尊右除疑怪 內縛豎火輪 寶瓶置一股 施無畏菩薩 舉慧施無畏 除一切惡趣 前印相不殊 救護慧菩薩 悲手當在心 大慈生菩薩 慧風空持華(散三) 悲旋潤右置 悲念在心上 垂屈火輪指 除一切熱惱 作垂施愿手 甘露水流注 遍在諸指端 次不思議慧 以施無畏手 空風持珠狀 火等散微屈
除一切蓋障菩薩真言曰(薩縛你縛啰拏尾曬劍(二合)避。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莫糝曼多沒馱喃(引)(Moha-samanta-buddhanam):歸命一切諸佛。阿迦啰灑(二合)野(Aakarshaya):(招召也召請攝召皆是鉤來義)鉤召。薩鑁矩嚕(Sarvam kuru):(一切作也取與等皆是謂尊者文殊所指授事皆當作之)一切都做。阿然矩忙啰(Araham kumara):(聖者身)聖者童子。寫娑嚩(二合)賀(Svaha):圓滿成就。
不思議童子真言曰:(示現忿怒形滿愿。奉持教不成令成就)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)(Namo samanta buddhanam):歸命一切諸佛。阿(去)尾娑么(二合)野(Avismaya):不可思議。儜曳娑嚩(二合)賀(Ninge Svaha):迅速成就。
行者於左方,次作大名稱,除一切蓋障,大精進種子,謂真陀摩尼,住於火輪中,翼從端嚴身,當知彼眷屬。
悲愍菩薩(Karuna Bodhisattva)。破惡趣菩薩(Durgati-parishodhana Bodhisattva)。施無畏菩薩(Abhaya-dada Bodhisattva)。賢護菩薩(Bhadrapala Bodhisattva)。不思議慧菩薩(Acintyamati Bodhisattva)。慈發生菩薩(Maitreyodaya Bodhisattva)。折諸熱惱菩薩(Sarva-paritapana-vinashana Bodhisattva)。
秘密之標誌,次第應安布,名稱除障尊,住悲力三昧,智福虛心合,地水空入月(空持水中),併合風火輪,如持摩尼珠,尊右除疑怪,內縛豎火輪,寶瓶置一股,施無畏菩薩,舉慧施無畏,除一切惡趣,前印相不殊,救護慧菩薩,悲手當在心,大慈生菩薩,慧風空持華(散三),悲旋潤右置,悲念在心上,垂屈火輪指,除一切熱惱,作垂施愿手,甘露水流注,遍在諸指端,次不思議慧,以施無畏手,空風持珠狀,火等散微屈。
除一切蓋障菩薩真言曰:薩縛你縛啰拏尾曬劍(二合)避(Sarva nivarana vishkambhi)。
【English Translation】 English version: Moha-samanta-buddhanam: Homage to all Buddhas. Aakarshaya: (Meaning to summon, invite, gather, all are the meaning of hooking and drawing). Sarvam kuru: (Do everything, take and give, etc., all refer to what the venerable Manjushri instructs to do). Araham kumara: (Holy body) Holy youth. Svaha: Accomplishment.
The mantra of the Inconceivable Youth says: (Manifesting wrathful form to fulfill wishes. Upholding the teachings to achieve what is not yet achieved).
Namo samanta buddhanam: Homage to all Buddhas. Avismaya: Inconceivable. Ninge Svaha: Swiftly accomplished.
The practitioner on the left, then makes the great name, removes all coverings and obstacles, the seed of great diligence, called Cintamani, dwells in the fire wheel, with dignified body following, know that they are the retinue.
Karuna Bodhisattva (Compassionate Bodhisattva). Durgati-parishodhana Bodhisattva (Bodhisattva who purifies the evil realms). Abhaya-dada Bodhisattva (Fear-giving Bodhisattva). Bhadrapala Bodhisattva (Virtuous Protector Bodhisattva). Acintyamati Bodhisattva (Inconceivable Wisdom Bodhisattva). Maitreyodaya Bodhisattva (Loving-kindness Arising Bodhisattva). Sarva-paritapana-vinashana Bodhisattva (Bodhisattva who destroys all torments).
Secret signs, should be arranged in order, the venerable one who removes obstacles, dwells in the Samadhi of compassionate power, wisdom and blessings combine with emptiness, earth, water, and space enter the moon (holding emptiness in water), and combine the wind and fire wheels, like holding a Mani jewel, the venerable one on the right removes doubts and strangeness, inner binding raises the fire wheel, a treasure vase is placed on one branch, Abhaya-dada Bodhisattva (Fear-giving Bodhisattva), raises wisdom and bestows fearlessness, removes all evil realms, the preceding mudra is not different, Acintyamati Bodhisattva (Inconceivable Wisdom Bodhisattva) who rescues and protects, the compassionate hand should be at the heart, Maitreyodaya Bodhisattva (Loving-kindness Arising Bodhisattva), the wisdom wind holds flowers in emptiness (scatter three times), compassionate rotation moistens and places on the right, compassionate thought is on the heart, hanging and bending the fire wheel finger, removes all torments, makes a hanging wish-granting hand, nectar water flows, everywhere at the tips of the fingers, then Acintyamati Bodhisattva (Inconceivable Wisdom Bodhisattva), with the fearlessness-giving hand, the empty wind holds the jewel shape, fire and others scatter and slightly bend.
The mantra of the Bodhisattva who removes all coverings and obstacles says: Sarva nivarana vishkambhi.
法性之悲以自在力。能除一切眾生蓋障。于障得自在)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)阿(去種子)薩怛嚩(二合有情)系多(利益)弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多(發起起生。開發其善性令顯現)怛㘕(二合)怛㘕(二合怛是即多字如如義。㘕是啰無垢義。加一點是塵義即大空入證也)㘕㘕(謂除四垢也。一愛見垢。二緣覺垢。三聲聞垢。四菩薩垢。謂除四垢入清凈位)娑嚩(二合)賀
除疑怪菩薩真言曰(憍睹褐羅。此譯為除疑怪或云除垢。眾有所疑之事不能決。此菩薩即往而斷其疑網。與為不請友也。梵云號俱賀哩曩(入))。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)訶娑難(三字種子)尾么底(無慧也)掣諾迦(截斷也截斷無知令智慧生。亦是斷壞決斷義。猶如能斷金剛般若之義也)
施無畏菩薩真言曰(薩嚩薩怛嚩(二合引)婆閻娜娜)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)啰娑難(三字種子)阿佩演那那(無畏施也。以何法施無畏謂住阿字離於一切生尊者所愿已滿我等未得愿施我及一切眾生也)娑嚩(二合)賀
除一切惡趣菩薩真言曰(梵薩縛(引)播(引)野惹訶)。
曩莫糝滿多沒馱喃(引)特懵(二合)娑難阿毗廋(二合)達啰抳(舉也)薩怛嚩(二合)馱敦(眾生界也。一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法性之悲以自在力,能去除一切眾生的蓋障(于蓋障中得自在)。 『曩莫糝曼多沒馱喃(引)阿(去種子)薩怛嚩(二合有情)系多(利益)弊(毗庾反)嗢蘗(二合)多(發起起生,開發其善性令顯現)怛㘕(二合)怛㘕(二合怛是即多字如如義,㘕是啰無垢義,加一點是塵義即大空入證也)㘕㘕(謂除四垢也,一愛見垢,二緣覺垢,三聲聞垢,四菩薩垢,謂除四垢入清凈位)娑嚩(二合)賀』 除疑怪菩薩真言曰:『(憍睹褐羅,此譯為除疑怪或云除垢。眾有所疑之事不能決,此菩薩即往而斷其疑網,與為不請友也。梵云號俱賀哩曩(入))』。 『曩莫糝曼多沒馱喃(引)訶娑難(三字種子)尾么底(無慧也)掣諾迦(截斷也,截斷無知令智慧生,亦是斷壞決斷義,猶如能斷金剛般若之義也)』 施無畏菩薩真言曰:『(薩嚩薩怛嚩(二合引)婆閻娜娜)』。 『曩莫糝曼多沒馱喃(引)啰娑難(三字種子)阿佩演那那(無畏施也,以何法施無畏謂住阿字離於一切生尊者所愿已滿我等未得愿施我及一切眾生也)娑嚩(二合)賀』 除一切惡趣菩薩真言曰:『(梵薩縛(引)播(引)野惹訶)』。 『曩莫糝滿多沒馱喃(引)特懵(二合)娑難阿毗廋(二合)達啰抳(舉也)薩怛嚩(二合)馱敦(眾生界也)』
【English Translation】 English version The compassion of Dharmata (法性) with its power of freedom, can remove all obscurations of sentient beings (attaining freedom from obscurations). 『Namo Samanta Buddhanam (引) A (seed syllable) Sattva (二合 sentient beings) Hita (benefit) Bhyah (毗庾反) Udgata (二合) Ta (arising, giving rise, developing their good nature to make it manifest) Trāh (二合) Trāh (二合 Trā is like the word 'tatha' meaning 'thusness', Trā is 'ra' meaning 'stainless', adding a dot means 'dust', which means entering the realization of great emptiness) Trāh Trāh (meaning removing the four defilements: 1. defilement of love and views, 2. defilement of Pratyekabuddha, 3. defilement of Shravaka, 4. defilement of Bodhisattva, meaning removing the four defilements and entering the state of purity) Svaha (二合)』 The True Words of the Bodhisattva Who Removes Doubts and Strange Occurrences says: 『(Kautuhala, translated as removing doubts and strange occurrences or removing defilements. When the assembly has doubts that cannot be resolved, this Bodhisattva goes forth and cuts through their net of doubts, being an uninvited friend. In Sanskrit it is called Ho Kuhari Nana (入))』. 『Namo Samanta Buddhanam (引) Ha Sa Nan (three seed syllables) Vimatī (without wisdom) Chetanaka (cutting off, cutting off ignorance to give rise to wisdom, also meaning cutting off, destroying, decisive, like the meaning of the Diamond Sutra that can cut off)』 The True Words of the Bodhisattva Who Bestows Fearlessness says: 『(Sarva Sattva (二合引) Bhayam Dada)』. 『Namo Samanta Buddhanam (引) Ra Sa Nan (three seed syllables) Abhayandada (bestowing fearlessness, by what Dharma is fearlessness bestowed? It means abiding in the syllable 'A', being apart from all births, the wish of the venerable one is fulfilled, we have not attained the wish, bestow it upon me and all sentient beings) Svaha (二合)』 The True Words of the Bodhisattva Who Removes All Evil Destinies says: 『(Vam Sarva (引) Paya Jahā)』. 『Namo Samanta Buddhanam (引) Tram (二合) Sa Nan Abhyudharani (舉也) Sattva (二合) Dhatun (realm of sentient beings)』
切眾生無始無明覆故。常在三惡趣中。尊者以得五力愿舉之令清升。令一切眾生得出三界也)
救護慧菩薩真言曰(跛里怛啰(二合引)拏舍也摩底。左拳安腰側亦名哀愍慧)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)尾訶沙難(四字種子)系摩賀(引)摩賀(引大中之大)娑摩(二合)啰(憶念)缽啰(二合)底然(本願愿除一切苦故。故名為救護慧今呼彼名。令憶本願而救護一切也)娑嚩(二合)賀
大慈生菩薩真言曰(摩賀(引)每嘀哩也(二合)毗喻(二合)嗢蘗(二合)多)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)諂(種子)娑嚩(二合)制妒(心義)嗢蘗(二合)多(上生也。言此慈從自心生。不從他生得故名大慈謂從自性清凈心生不從他種子心生故名自心生也)娑嚩(二合)賀
悲旋潤菩薩真言曰(摩訶迦嚕拏缽啰(二合)抳多亦名大悲旋潤)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)焰(種子)迦嚕儜(悲也此菩薩系屬於悲不得自在。常為悲所牽除一切苦故)沒囇眤多(念也本尊愿救眾生今當憶本願救護我等)娑嚩(二合)賀
除一切熱惱菩薩真言曰(薩嚩娜引賀缽羅(二合)舍弭曩)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)縊(種子)系嚩啰娜(與愿也以離因之法而滿一切眾生愿)嚩啰缽啰(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了救度被無始以來的無明所覆蓋的眾生,他們常常處於三惡趣之中。尊者您已經獲得了五力,愿您能將他們提升到清凈的境界,使一切眾生都能脫離三界。
救護慧菩薩真言曰:(Paritranaya Mati,左拳安放在腰側,也稱為哀愍慧)。
曩莫糝曼多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛)尾訶沙難(vihasanam)(種子字)系摩賀(hi maha)(大啊,大)摩賀(maha)(大)娑摩啰(smara)(憶念)缽啰底然(pratijna)(本願,因為願望是去除一切痛苦,所以名為救護慧,現在呼喚他的名字,讓他憶起本願而救護一切)娑嚩(svaha)(成就)。
大慈生菩薩真言曰:(Maha Maitri Vibyuta Udbhava)。
曩莫糝曼多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛)諂(cam)(種子字)娑嚩制妒(svacitta)(自心)嗢蘗多(udbhava)(生起。意思是此慈悲從自心生起,不是從他處獲得,所以名為大慈,即從自性清凈心生起,不是從其他種子心生起,所以名為自心生起)娑嚩(svaha)(成就)。
悲旋潤菩薩真言曰:(Maha Karuna Pranita,也稱為大悲旋潤)。
曩莫三曼多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛)焰(yam)(種子字)迦嚕儜(karuna)(悲,此菩薩隸屬於悲,不得自在,常常被悲所牽引,去除一切痛苦)沒囇眤多(smrita)(念,本尊願望是救度眾生,現在應當憶起本願救護我等)娑嚩(svaha)(成就)。
除一切熱惱菩薩真言曰:(Sarva Daha Prashamana)。
曩莫糝曼多沒馱喃(namo samanta buddhanam)(皈命普遍諸佛)縊(ih)(種子字)系嚩啰娜(isvara da)(與愿,以離因之法而滿足一切眾生愿)嚩啰缽啰(vara pra)(勝妙)
【English Translation】 English version: To save sentient beings who are covered by beginningless ignorance and are constantly in the three evil realms, Venerable One, having attained the five powers, may you lift them up to a state of purity, enabling all sentient beings to escape the three realms.
The mantra of Saving Wisdom Bodhisattva says: (Paritranaya Mati, the left fist is placed on the waist, also known as Compassionate Wisdom).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Vihasanam (seed syllable) Hi Maha (Great, Great) Maha (Great) Smara (Remembrance) Pratijna (Original vow, because the vow is to remove all suffering, hence the name Saving Wisdom, now calling his name, let him remember the original vow and save all) Svaha (Accomplishment).
The mantra of Great Compassionate Birth Bodhisattva says: (Maha Maitri Vibyuta Udbhava).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Cam (seed syllable) Svacitta (own mind) Udbhava (arising. Meaning this compassion arises from one's own mind, not obtained from elsewhere, hence the name Great Compassion, that is, arising from the pure mind of self-nature, not arising from other seed minds, hence the name arising from one's own mind) Svaha (Accomplishment).
The mantra of Compassionate Rotation Bodhisattva says: (Maha Karuna Pranita, also known as Great Compassionate Rotation).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Yam (seed syllable) Karuna (compassion, this Bodhisattva belongs to compassion, not being free, often being led by compassion, removing all suffering) Smrita (remembrance, the original vow of the Honored One is to save sentient beings, now should remember the original vow to save us) Svaha (Accomplishment).
The mantra of Removing All Torment Bodhisattva says: (Sarva Daha Prashamana).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Ih (seed syllable) Isvara Da (granting wishes, fulfilling the wishes of all sentient beings with the Dharma of detachment) Vara Pra (supreme)
二合)缽多(先得先不得所愿云何能授與人。菩薩所立誓願今者滿足。今憶本願而與一切眾生除諸熱惱。化一切眾生令成佛道)娑嚩(二合)賀
不思議慧菩薩真言曰(阿進底也么底那難多)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)污(種子)薩嚩舍(一切愿也)缽哩布啰迦(二合滿也。謂滿一切眾生種種勝愿如如意珠也)娑嚩(二合)賀
北方地藏尊 其座極巧嚴 身處於焰胎 雜寶莊嚴地 綺錯互相間 四寶為蓮華 聖者所安住 金剛不可壞 行境界三昧 及與大名稱 無量諸眷屬
日光菩薩。堅固深心菩薩。並持地菩薩。寶手菩薩。寶光菩薩。寶印手菩薩。不空見菩薩。除一切憂冥菩薩。
秘密內為縛 火輪豎散開 二空持風側 右觀寶處尊 慧散空風寶 寶上三股印 寶掌于寶上 一股金剛印 慧拳舒水輪(空押三) 持地右寶上 二手金剛印 寶印手寶上 五股金剛印 堅固意右寶 羯磨金剛印 定慧蓮華合 並空微舉開
地藏菩薩真言曰(尾薩縛(引)舍(引)缽哩布羅迦)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)訶訶訶(三因謂是三乘之因也)尾娑么(二合)曳(希有也。一切有情常有我相種種煩惱。裁若念真言我相即除。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二合)缽多(Bhadra,吉祥)(先得到的人,后得到的人都不能如願,要如何才能授予他人?菩薩所立下的誓願如今已經滿足。現在憶起最初的誓願,為一切眾生去除各種熱惱,教化一切眾生,使他們成就佛道。)娑嚩(二合)賀
不思議慧菩薩真言曰:(阿進底也么底那難多)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)污(種子)薩嚩舍(一切愿也)缽哩布啰迦(二合,圓滿也。意為圓滿一切眾生種種殊勝的願望,如同如意寶珠一樣)娑嚩(二合)賀
北方地藏尊,他的座位極其精巧莊嚴,身處於火焰胎中,以各種雜寶莊嚴大地,綺麗交錯互相輝映,四寶化為蓮花,聖者安住於此,如金剛般不可摧毀,修行境界三昧,以及擁有極大的名聲,擁有無量諸多的眷屬。
日光菩薩(Suryaprabha),堅固深心菩薩,並持地菩薩,寶手菩薩,寶光菩薩,寶印手菩薩,不空見菩薩,除一切憂冥菩薩。
秘密手印內在相縛,火輪豎立然後散開,二空持風于側面,右觀想寶處尊,智慧散開空風寶,寶上是三股印,寶掌于寶上,一股金剛印,慧拳舒展水輪(空押三),持地菩薩右手在寶上,二手結金剛印,寶印手在寶上,五股金剛印,堅固意菩薩右手在寶上,羯磨金剛印,定慧蓮花合掌,並且空微舉開。
地藏菩薩真言曰:(尾薩縛(引)舍(引)缽哩布羅迦)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)訶訶訶(三因,意為是三乘之因)尾娑么(二合)曳(稀有也。一切有情眾生常有我相和種種煩惱,只要唸誦真言,我相立即消除。)
【English Translation】 English version: (Two combined) Bhadra (Bhadra, meaning auspicious) (Those who get it first, those who get it later cannot get what they wish for, how can it be given to others? The vows made by the Bodhisattva are now fulfilled. Now recalling the original vows, removing all kinds of heat and vexation for all sentient beings, and transforming all sentient beings to attain Buddhahood.) Svaha (Two combined).
The True Words of the Bodhisattva of Inconceivable Wisdom say: (Ajintiya matinandana).
Namo Samanta Buddhanam (Prolonged) Om (Seed syllable) Sarva sha (all wishes) Paripuraka (Two combined, meaning fulfillment. It means fulfilling all kinds of supreme wishes of all sentient beings, just like a wish-fulfilling jewel.) Svaha (Two combined).
The Ksitigarbha (Earth Treasury) Bodhisattva of the North, his seat is extremely exquisite and solemn, his body is in the womb of flames, adorning the earth with various treasures, with beautiful patterns interweaving and reflecting each other, the four treasures transform into lotus flowers, the sage dwells here, indestructible like a diamond, practicing the samadhi of the realm, and possessing great fame, possessing countless retinues.
Suryaprabha (Sunlight) Bodhisattva, Firm Deep Mind Bodhisattva, and Dharanimdhara (Earth Holder) Bodhisattva, Ratnapani (Treasure Hand) Bodhisattva, Ratnaprabha (Treasure Light) Bodhisattva, Ratnamudrahasta (Treasure Seal Hand) Bodhisattva, Amoghavajra (Unfailing View) Bodhisattva, Sarvasokatamonirghatana (Remover of All Sorrow and Darkness) Bodhisattva.
The secret mudra is bound internally, the fire wheel is erected and then scattered, the two voids hold the wind on the side, on the right visualize the Treasure Place Lord, wisdom scatters the void wind treasure, on the treasure is the trident seal, the treasure palm is on the treasure, the single-pronged vajra seal, the wisdom fist extends the water wheel (void presses three), Dharanimdhara Bodhisattva's right hand is on the treasure, both hands form the vajra seal, Ratnamudrahasta is on the treasure, the five-pronged vajra seal, Firm Mind Bodhisattva's right hand is on the treasure, the karma vajra seal, the samadhi and wisdom lotus palms are joined, and the void is slightly lifted and opened.
The True Words of Ksitigarbha Bodhisattva say: (Visva (Prolonged) sha (Prolonged) Paripuraka).
Namo Samanta Buddhanam (Prolonged) Haha Haha (Three causes, meaning the causes of the Three Vehicles) Vismaye (Two combined) (Rare and wonderful. All sentient beings constantly have self-attachment and various afflictions, but as soon as the true words are recited, self-attachment is immediately eliminated.)
此為希有亦甚希奇也)娑嚩(二合)賀
寶處菩薩真言曰(啰怛曩(二合)迦啰)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)難髯(種子)系摩賀摩訶(引大中大。寶處者如寶生於大海中。從彼心生故寶處也)娑嚩(二合)賀
寶手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)播抳。寶從手出生。言聖者從寶而生。從何寶而生謂從菩提心而生)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)衫(種子)啰怛怒(二合寶)嗢婆(二合)嚩(生)娑嚩(二合)賀
持地菩薩真言曰(馱攞抳馱羅髯)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)噞(種子)達啰尼(尼仁反地也。以地能持一切物故以為名也)達啰(持也諸佛荷負眾生故名持地。亦令眾生同得此也)娑嚩(二合)賀
寶印手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)謨捺啰(二合)賀薩多)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)唅(種子)啰怛曩(二合寶)你(入)唎爾多(生諸佛寶生)娑嚩(二合)賀
堅固意菩薩真言曰(涅哩(二合)荼地也(二合引)舍也)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)𧹞(種子)嚩日啰(二合)三婆嚩(從金剛不壞智印而生故以為名也)娑嚩(二合)賀
西方虛空藏 勤勇被白衣 圓白悅意壇 大白蓮華座 持大慧刀印 如是堅利刃 鋒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『此為希有亦甚希奇也)娑嚩(二合)賀』——這句話是極其稀有和罕見的感嘆語。
寶處菩薩真言曰(啰怛曩(二合)迦啰):
『曩莫三曼多沒馱喃(引)難髯(種子)系摩賀摩訶(引大中大。寶處者如寶生於大海中。從彼心生故寶處也)娑嚩(二合)賀』——皈命普遍諸佛!種子字為『難』,象徵偉大中的偉大。寶處菩薩如同珍寶生於大海之中,從其心中生出,因此名為寶處。
寶手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)播抳。寶從手出生。言聖者從寶而生。從何寶而生謂從菩提心而生):
『曩莫三曼多沒馱喃(引)衫(種子)啰怛怒(二合寶)嗢婆(二合)嚩(生)娑嚩(二合)賀』——皈命普遍諸佛!種子字為『衫』,珍寶出生,『娑嚩(二合)賀』。
持地菩薩真言曰(馱攞抳馱羅髯):
『曩莫糝曼多沒馱喃(引)噞(種子)達啰尼(尼仁反地也。以地能持一切物故以為名也)達啰(持也諸佛荷負眾生故名持地。亦令眾生同得此也)娑嚩(二合)賀』——皈命普遍諸佛!種子字為『噞』,達啰尼(意為地,因為地能承載萬物而得名),達啰(意為持,諸佛承擔眾生,因此名為持地,也令眾生同樣獲得此能力),『娑嚩(二合)賀』。
寶印手菩薩真言曰(啰怛曩(二合)謨捺啰(二合)賀薩多):
『曩莫三曼多沒馱喃(引)唅(種子)啰怛曩(二合寶)你(入)唎爾多(生諸佛寶生)娑嚩(二合)賀』——皈命普遍諸佛!種子字為『唅』,珍寶,你(入)唎爾多(生諸佛寶生),『娑嚩(二合)賀』。
堅固意菩薩真言曰(涅哩(二合)荼地也(二合引)舍也):
『曩莫糝曼多沒馱喃(引)𧹞(種子)嚩日啰(二合)三婆嚩(從金剛不壞智印而生故以為名也)娑嚩(二合)賀』——皈命普遍諸佛!種子字為『𧹞』,金剛出生(從金剛不壞的智慧印記而生,因此得名),『娑嚩(二合)賀』。
西方虛空藏,勤勇被白衣,圓白悅意壇,大白蓮華座,持大慧刀印,如是堅利刃,鋒
【English Translation】 English version: 『This is rare and extremely wonderful) Svaha』 - This phrase is an exclamation of extreme rarity and wonder.
The mantra of Ratnagarbha Bodhisattva (Ratna-kara):
『Namo Samanta Buddhanam (Om) Nan Riam (seed syllable) He Maha Maha (great among the great. Ratnagarbha is like a jewel born in the great ocean. It is born from that mind, hence the name Ratnagarbha) Svaha』 - Homage to all Buddhas! The seed syllable is 『Nan』, symbolizing greatness among greatness. Ratnagarbha Bodhisattva is like a treasure born in the great ocean, born from his heart, hence the name Ratnagarbha.
The mantra of Ratnapani Bodhisattva (Ratna-pani. The jewel is born from the hand. It is said that the holy one is born from the jewel. From what jewel is he born? It is said to be born from the Bodhi mind):
『Namo Samanta Buddhanam (Om) Sham (seed syllable) Ratna Udbhava (birth) Svaha』 - Homage to all Buddhas! The seed syllable is 『Sham』, the birth of the jewel, 『Svaha』.
The mantra of Dharanimdhara Bodhisattva (Dharani-dhara Riam):
『Namo Samanta Buddhanam (Om) Hih (seed syllable) Dharani (meaning earth, because the earth can hold all things, hence the name) Dhara (meaning to hold, the Buddhas bear all beings, hence the name Dharanimdhara, also enabling beings to attain this) Svaha』 - Homage to all Buddhas! The seed syllable is 『Hih』, Dharani (meaning earth, named because the earth can bear all things), Dhara (meaning to hold, the Buddhas bear all beings, hence the name Dharanimdhara, also enabling beings to attain this ability), 『Svaha』.
The mantra of Ratnamudra Hasta Bodhisattva (Ratna-mudra Hasta):
『Namo Samanta Buddhanam (Om) Ham (seed syllable) Ratna Ni(enter) Rilto (birth of the jewel of all Buddhas) Svaha』 - Homage to all Buddhas! The seed syllable is 『Ham』, jewel, Ni(enter) Rilto (birth of the jewel of all Buddhas), 『Svaha』.
The mantra of Drdhadhyasaya Bodhisattva (Drdha-dhyasaya):
『Namo Samanta Buddhanam (Om) Tram (seed syllable) Vajra Sambhava (born from the indestructible wisdom seal of Vajra, hence the name) Svaha』 - Homage to all Buddhas! The seed syllable is 『Tram』, Vajra birth (born from the indestructible wisdom seal of Vajra, hence the name), 『Svaha』.
Western Akasagarbha, diligently wears white robes, round white pleasing altar, great white lotus seat, holds the great wisdom sword seal, such a firm and sharp blade, edge
銳猶冰霜 住清凈境界 自種子為種 智者尊北布
檀波羅蜜菩薩。戒波羅蜜菩薩。忍波羅蜜菩薩。精進波羅蜜菩薩。禪波羅蜜菩薩。般若波羅蜜菩薩。方便波羅蜜菩薩。愿波羅蜜菩薩。力波羅蜜菩薩。智波羅蜜菩薩。次置金剛藏菩薩。蘇悉地羯啰菩薩。金剛針菩薩。蘇婆呼菩薩。無垢逝菩薩。共發意轉輪菩薩。生念處菩薩。忿怒鉤觀自在菩薩。不空鉤觀自在菩薩。千手千眼觀自在菩薩。次曼荼羅菩薩。金剛明王菩薩。金剛將菩薩。軍吒利菩薩。不空金剛菩薩。不空供養寶菩薩。孔雀明王菩薩。一髻羅剎王菩薩。十一面觀世音菩薩。
印形如法教 尊密同慈氏 空持水中節 次虛空無垢 二手慧刀印 虛空慧法輪 蓮華印蓮華 清凈慧商佉 行慧敷蓮華 安住慧菩薩 多羅印稍開 出現智(此間古本脫落) 執杵五股印 次十波羅蜜 右仰火持空 內縛豎二空 前印風如幢 精進風舒散 禪仰右安左 般若即梵夾 地水加空輪 火豎風側合 右豎施無畏 力密同於戒 火風輪相合 外縛地輪交 風圓火輪幢
虛空藏菩薩住清凈境界(能知自心本性清凈。空含眾色隨形利群生)三昧真言曰。
曩莫糝曼多沒馱喃伊阿迦奢(虛空也)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 銳利如冰霜,安住于清凈的境界。 從自身種子生出種子,智者恭敬地向北方施布。
檀波羅蜜菩薩(Dān bōluómì Púsà,佈施到彼岸的菩薩)。戒波羅蜜菩薩(Jiè bōluómì Púsà,持戒到彼岸的菩薩)。忍波羅蜜菩薩(Rěn bōluómì Púsà,忍辱到彼岸的菩薩)。精進波羅蜜菩薩(Jīngjìn bōluómì Púsà,精進到彼岸的菩薩)。禪波羅蜜菩薩(Chán bōluómì Púsà,禪定到彼岸的菩薩)。般若波羅蜜菩薩(Bōrě bōluómì Púsà,智慧到彼岸的菩薩)。方便波羅蜜菩薩(Fāngbiàn bōluómì Púsà,善巧方便到彼岸的菩薩)。愿波羅蜜菩薩(Yuàn bōluómì Púsà,願力到彼岸的菩薩)。力波羅蜜菩薩(Lì bōluómì Púsà,力量到彼岸的菩薩)。智波羅蜜菩薩(Zhì bōluómì Púsà,智慧到彼岸的菩薩)。其次安置金剛藏菩薩(Jīngāngzàng Púsà)。蘇悉地羯啰菩薩(Sū xīdì jié luó Púsà)。金剛針菩薩(Jīngāng zhēn Púsà)。蘇婆呼菩薩(Sū pó hū Púsà)。無垢逝菩薩(Wúgòu shì Púsà)。共同發起意念的轉輪菩薩(zhuǎnlún Púsà)。生念處菩薩(Shēng niàn chù Púsà)。忿怒鉤觀自在菩薩(Fènnù gōu Guānzìzài Púsà)。不空鉤觀自在菩薩(Bùkōng gōu Guānzìzài Púsà)。千手千眼觀自在菩薩(Qiānshǒu qiānyǎn Guānzìzài Púsà)。其次是曼荼羅菩薩(Màntúluó Púsà)。金剛明王菩薩(Jīngāng míngwáng Púsà)。金剛將菩薩(Jīngāng jiàng Púsà)。軍吒利菩薩(Jūntàlì Púsà)。不空金剛菩薩(Bùkōng jīngāng Púsà)。不空供養寶菩薩(Bùkōng gòngyǎng bǎo Púsà)。孔雀明王菩薩(Kǒngquè míngwáng Púsà)。一髻羅剎王菩薩(Yī jì lu剎 wáng Púsà)。十一面觀世音菩薩(Shíyī miàn Guānshìyīn Púsà)。
印相和儀軌如法教導,至尊的秘密法如同慈氏菩薩(Císhì Púsà,彌勒菩薩的別稱)。 執持空性如同水中之節,其次是虛空無垢。 雙手結慧刀印,虛空慧法輪。 蓮花印和蓮花,清凈慧商佉(shāng qú,法螺)。 以行動的智慧敷設蓮花,安住于智慧的菩薩。 多羅印(Duōluó yìn)稍微打開,出現智慧(此處古本脫落)。 執持金剛杵的五股印,其次是十波羅蜜。 右手仰掌,火指持空,內縛,豎起兩個空指。 前印的風指如幢,精進的風指舒展開。 禪定仰掌,右手安於左手,般若即是梵篋。 地水二指加上空輪,火指豎起,風指側面合攏。 右手豎起施無畏印,力量的秘密法如同持戒。 火指和風輪相互結合,外縛,地輪交錯。 風指環繞,火輪如幢。
虛空藏菩薩(Xūkōngzàng Púsà)安住于清凈境界(能知自心本性清凈,空性包含眾色,隨順形態利益眾生)的三昧真言說:
曩莫糝曼多沒馱喃伊阿迦奢(Nǎngmò shēn mǎnduō méi tuó nán yī ā jiā shē,虛空也)。
【English Translation】 English version Sharp like ice and frost, dwelling in a pure realm. From one's own seed, a seed is born; the wise one respectfully distributes to the north.
Dāna Pāramitā Bodhisattva (檀波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of giving to the other shore). Śīla Pāramitā Bodhisattva (戒波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of morality to the other shore). Kṣānti Pāramitā Bodhisattva (忍波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of patience to the other shore). Vīrya Pāramitā Bodhisattva (精進波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of diligence to the other shore). Dhyāna Pāramitā Bodhisattva (禪波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of meditation to the other shore). Prajñā Pāramitā Bodhisattva (般若波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of wisdom to the other shore). Upāya Pāramitā Bodhisattva (方便波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of skillful means to the other shore). Praṇidhāna Pāramitā Bodhisattva (愿波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of vows to the other shore). Bala Pāramitā Bodhisattva (力波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of power to the other shore). Jñāna Pāramitā Bodhisattva (智波羅蜜菩薩, the Bodhisattva of knowledge to the other shore). Next, place Vajragarbha Bodhisattva (金剛藏菩薩). Susiddhi-kara Bodhisattva (蘇悉地羯啰菩薩). Vajra Needle Bodhisattva (金剛針菩薩). Subhahu Bodhisattva (蘇婆呼菩薩). Vimala-gata Bodhisattva (無垢逝菩薩). Together, the Intention-Generating Wheel-Turning Bodhisattva (轉輪菩薩). Mindfulness Bodhisattva (生念處菩薩). Wrathful Hook Avalokiteśvara Bodhisattva (忿怒鉤觀自在菩薩). Amogha Hook Avalokiteśvara Bodhisattva (不空鉤觀自在菩薩). Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara Bodhisattva (千手千眼觀自在菩薩). Next, Mandala Bodhisattva (曼荼羅菩薩). Vajra Vidyārāja Bodhisattva (金剛明王菩薩). Vajra General Bodhisattva (金剛將菩薩). Kuṇḍali Bodhisattva (軍吒利菩薩). Amoghavajra Bodhisattva (不空金剛菩薩). Amogha-pūjā-ratna Bodhisattva (不空供養寶菩薩). Mahāmāyūrī Vidyārājñī Bodhisattva (孔雀明王菩薩). Ekajaṭā Rakṣasa King Bodhisattva (一髻羅剎王菩薩). Eleven-Faced Avalokiteśvara Bodhisattva (十一面觀世音菩薩).
The mudra form and ritual are taught according to the Dharma; the supreme secret Dharma is like Maitreya (慈氏菩薩, another name for Maitreya Bodhisattva). Holding emptiness is like a knot in water; next is the immaculate void. The two hands form the wisdom sword mudra, the wheel of wisdom in the void. The lotus mudra and the lotus, the pure wisdom conch (商佉, conch shell). With the wisdom of action, spread the lotus; abide in the wisdom Bodhisattva. The Tara mudra (多羅印) is slightly opened, revealing wisdom (this part is missing in the ancient version). Holding the five-pronged vajra pestle mudra, next are the ten pāramitās. The right hand is held upward, the fire finger holding the void, bound inward, raising two void fingers. The wind finger of the front mudra is like a banner, the wind finger of diligence is spread out. In meditation, the right hand rests on the left, prajñā is the Brahmanic book. The earth and water fingers are added to the void wheel, the fire finger is raised, the wind finger is closed sideways. The right hand raises the fearlessness mudra, the secret of power is the same as morality. The fire finger and wind wheel combine, bound outward, the earth wheels cross. The wind finger encircles, the fire wheel is like a banner.
Vajragarbha Bodhisattva (虛空藏菩薩) dwells in a pure realm (able to know the pure nature of one's own mind, emptiness contains all forms, benefiting beings according to their shapes). The samadhi mantra says:
Namo Samanta Buddhanam Akasha (曩莫糝曼多沒馱喃伊阿迦奢, also means void).
三曼多(等也一切法等於虛空)弩蘗多(得也前云知義起義此中雲得義亦相會也)尾質怛㘕(種種雜色)嚩啰(二合衣義)達啰(被著也著種種衣如虛空。而無色能現種種形。此菩薩亦爾。能滿眾生種種愿。現種種形利益有情也)娑嚩(二合)賀
虛空無垢菩薩真言曰(梵誐誐曩(引)摩啰)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)憾(種子)誐誐曩(虛空)阿難多(無量也)遇者啰(行也無量行同虛空也)娑嚩(二合)賀
虛空慧菩薩真言曰(誐誐曩摩(上)帝(引))。
曩莫三滿多沒馱喃(引)𠻱(種子)斫吃羅(二合法輪也)嚩唎底(二合轉言聖者先得是法輪今謂一切有情轉此法輪也)娑嚩(二合)賀
蓮華印菩薩真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)俱嚩[口*(隸-木+上)]野娑嚩(二合)賀
清凈慧菩薩真言曰(尾秫馱摩(上)帝(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(引)蘗丹(二字種子)達么(法)三婆嚩(生言此菩薩得法自在同佛境界從佛而生故名法生也)娑嚩(二合)賀
行慧菩薩真言曰(梵左里怛啰摩(上)帝(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(引)地㘕(二字種子)缽納么(二合蓮華)阿賴野(藏也藏即是菩提心從彼藏而生)娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三曼多(Samanta,等同於一切法,等同於虛空)弩蘗多(Nugata,得到,前文說的是知曉之義,此處說的是得到之義,意義相通)尾質怛㘕(Vicitra,種種雜色)嚩啰(Vara,衣服之義)達啰(Dhara,被著,穿著種種衣服如同虛空。而虛空沒有顏色,卻能顯現種種形狀。這位菩薩也是如此,能夠滿足眾生種種願望,顯現種種形狀利益有情)娑嚩(Sva)賀。
虛空無垢菩薩真言曰:(梵誐誐曩(引)摩啰)。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,歸命普遍諸佛)(引)憾(Ham,種子字)誐誐曩(Gagana,虛空)阿難多(Ananta,無量)遇者啰(Gocara,行,無量行同虛空)娑嚩(Sva)賀。
虛空慧菩薩真言曰:(誐誐曩摩(上)帝(引))。
曩莫三滿多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,歸命普遍諸佛)(引)𠻱(Hrih,種子字)斫吃羅(Cakra,二合,法輪)嚩唎底(二合,Varti,轉,說聖者先得到這法輪,現在說一切有情都轉此法輪)娑嚩(Sva)賀。
蓮華印菩薩真言曰:
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,歸命普遍諸佛)(引)俱嚩[口*(隸-木+上)]野娑嚩(Kumara,童子)賀。
清凈慧菩薩真言曰:(尾秫馱摩(上)帝(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,歸命普遍諸佛)(引)蘗丹(Gam,二字種子字)達么(Dharma,法)三婆嚩(Sambhava,生,說這位菩薩得法自在,同佛境界,從佛而生,所以名叫法生)娑嚩(Sva)賀。
行慧菩薩真言曰:(梵左里怛啰摩(上)帝(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,歸命普遍諸佛)(引)地㘕(Dhih,二字種子字)缽納么(Padma,二合,蓮華)阿賴野(Alaya,藏,藏即是菩提心,從彼藏而生)娑嚩(Sva)賀。 English version: Samanta (等也一切法等於虛空, equivalent to all dharmas, equivalent to emptiness) Nugata (得也前云知義起義此中雲得義亦相會也, obtained, previously it meant knowing, here it means obtaining, the meanings are related) Vicitra (尾質怛㘕, various colors) Vara (嚩啰, clothes) Dhara (達啰, wearing, wearing various clothes like emptiness. Emptiness has no color but can manifest various forms. This Bodhisattva is also like that, able to fulfill the various wishes of sentient beings, manifesting various forms to benefit sentient beings) Sva Ha.
The mantra of the Immaculate Emptiness Bodhisattva says: (梵誐誐曩(引)摩啰).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Ham (憾, seed syllable) Gagana (誐誐曩, emptiness) Ananta (阿難多, infinite) Gocara (遇者啰, conduct, infinite conduct is like emptiness) Sva Ha.
The mantra of the Emptiness Wisdom Bodhisattva says: (誐誐曩摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Hrih (𠻱, seed syllable) Cakra (斫吃羅, two combined, Dharma wheel) Varti (嚩唎底, two combined, turning, saying that the holy one first obtained this Dharma wheel, now saying that all sentient beings turn this Dharma wheel) Sva Ha.
The mantra of the Lotus Seal Bodhisattva says:
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Kumara (俱嚩[口*(隸-木+上)]野, youth) Sva Ha.
The mantra of the Pure Wisdom Bodhisattva says: (尾秫馱摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Gam (蘗丹, two-syllable seed syllable) Dharma (達么, Dharma) Sambhava (三婆嚩, birth, saying that this Bodhisattva obtains Dharma freely, the same as the Buddha's realm, born from the Buddha, therefore named Dharma Birth) Sva Ha.
The mantra of the Conduct Wisdom Bodhisattva says: (梵左里怛啰摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Dhih (地㘕, two-syllable seed syllable) Padma (缽納么, two combined, lotus) Alaya (阿賴野, store, the store is the Bodhi mind, born from that store) Sva Ha.
【English Translation】 English version: Samanta (等也一切法等於虛空, equivalent to all dharmas, equivalent to emptiness) Nugata (得也前云知義起義此中雲得義亦相會也, obtained, previously it meant knowing, here it means obtaining, the meanings are related) Vicitra (尾質怛㘕, various colors) Vara (嚩啰, clothes) Dhara (達啰, wearing, wearing various clothes like emptiness. Emptiness has no color but can manifest various forms. This Bodhisattva is also like that, able to fulfill the various wishes of sentient beings, manifesting various forms to benefit sentient beings) Sva Ha.
The mantra of the Immaculate Emptiness Bodhisattva says: (梵誐誐曩(引)摩啰).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Ham (憾, seed syllable) Gagana (誐誐曩, emptiness) Ananta (阿難多, infinite) Gocara (遇者啰, conduct, infinite conduct is like emptiness) Sva Ha.
The mantra of the Emptiness Wisdom Bodhisattva says: (誐誐曩摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三滿多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Hrih (𠻱, seed syllable) Cakra (斫吃羅, two combined, Dharma wheel) Varti (嚩唎底, two combined, turning, saying that the holy one first obtained this Dharma wheel, now saying that all sentient beings turn this Dharma wheel) Sva Ha.
The mantra of the Lotus Seal Bodhisattva says:
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Kumara (俱嚩[口*(隸-木+上)]野, youth) Sva Ha.
The mantra of the Pure Wisdom Bodhisattva says: (尾秫馱摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Gam (蘗丹, two-syllable seed syllable) Dharma (達么, Dharma) Sambhava (三婆嚩, birth, saying that this Bodhisattva obtains Dharma freely, the same as the Buddha's realm, born from the Buddha, therefore named Dharma Birth) Sva Ha.
The mantra of the Conduct Wisdom Bodhisattva says: (梵左里怛啰摩(上)帝(引)).
Namo Samanta Buddhanam (曩莫三曼多沒馱喃, Homage to the Universal Buddhas) (引) Dhih (地㘕, two-syllable seed syllable) Padma (缽納么, two combined, lotus) Alaya (阿賴野, store, the store is the Bodhi mind, born from that store) Sva Ha.
安住慧菩薩真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)吽壤(智)弩納婆(二合)嚩(生也)娑嚩(二合)賀
出現智菩薩真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)爾(種子)嚩日啰(二合)悉體(二合)啰沒弟布啰嚩(二合)嚩怛么(二合)滿怛啰(二合)娑啰娑嚩(二合)賀
執蓮華杵菩薩真言曰。
曩莫糝滿多沒馱喃(引)嚩日羅(二合)迦啰娑嚩(二合)賀
檀波羅蜜菩薩真言曰。
唵婆誐嚩底娜(引)曩地跛帝尾娑㗚(二合)惹(引)布羅野娜(引)難娑嚩(二合)賀
戒波羅蜜菩薩真言曰。
唵試(引)攞馱(引)哩抳婆誐嚩底吽郝
忍波羅蜜菩薩真言曰。
唵婆誐嚩底乞鏟(二合引)底馱(引)哩抳吽發吒
精進波羅蜜菩薩真言曰。
唵尾(引)哩野(二合)迦哩吽尾(引)哩裔(二合)尾(二)哩裔(二合)娑嚩(二合)賀
禪波羅蜜菩薩真言曰。
唵婆誐嚩底薩嚩播(引)跛賀(引)哩抳摩賀(引)奈(引)底曳(二合引)吽吽吽(引)發吒娑嚩(二合)賀
般若波羅蜜菩薩真言曰。
唵地(引)室哩(二合引)輸嚕(二合)多尾惹曳娑嚩(二合)賀
方便波羅蜜菩薩真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 安住慧菩薩真言曰: 『曩莫三曼多沒馱喃(引)(namo samanta buddhanam,意為:敬禮一切諸佛) 吽壤(智)弩納婆(二合)嚩(生也)娑嚩(二合)賀』
出現智菩薩真言曰: 『曩莫三曼多沒馱喃(引)(namo samanta buddhanam,意為:敬禮一切諸佛) 爾(種子) 嚩日啰(二合)(vajra,意為:金剛) 悉體(二合)啰沒弟布啰嚩(二合)嚩怛么(二合)滿怛啰(二合)娑啰娑嚩(二合)賀』
執蓮華杵菩薩真言曰: 『曩莫糝滿多沒馱喃(引)(namo samanta buddhanam,意為:敬禮一切諸佛) 嚩日羅(二合)(vajra,意為:金剛) 迦啰娑嚩(二合)賀』
檀波羅蜜菩薩真言曰: 『唵婆誐嚩底娜(引)曩地跛帝尾娑㗚(二合)惹(引)布羅野娜(引)難娑嚩(二合)賀』
戒波羅蜜菩薩真言曰: 『唵試(引)攞馱(引)哩抳婆誐嚩底吽郝』
忍波羅蜜菩薩真言曰: 『唵婆誐嚩底乞鏟(二合引)底馱(引)哩抳吽發吒』
精進波羅蜜菩薩真言曰: 『唵尾(引)哩野(二合)(virya,意為:精進) 迦哩吽尾(引)哩裔(二合)(virye,意為:精進者) 尾(二)哩裔(二合)(virye,意為:精進者) 娑嚩(二合)賀』
禪波羅蜜菩薩真言曰: 『唵婆誐嚩底薩嚩播(引)跛賀(引)哩抳摩賀(引)奈(引)底曳(二合引)吽吽吽(引)發吒娑嚩(二合)賀』
般若波羅蜜菩薩真言曰: 『唵地(引)室哩(二合引)輸嚕(二合)多尾惹曳娑嚩(二合)賀』
方便波羅蜜菩薩真言曰:
【English Translation】 English version: The mantra of the Bodhisattva of Abiding Wisdom says: 『Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Hum Ram (wisdom) Nutpava Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Emerging Wisdom says: 『Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Er (seed syllable) Vajra (Diamond) Sthira Buddhi Purvavatma Mantrasara Svaha』
The mantra of the Bodhisattva Holding the Lotus Club says: 『Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Vajra (Diamond) Kara Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Dana Paramita (Perfection of Giving) says: 『Om Bhagavati Dana Dhipati Visraja Puraya Danam Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Sila Paramita (Perfection of Morality) says: 『Om Sila Dharini Bhagavati Hum Hah』
The mantra of the Bodhisattva of Ksanti Paramita (Perfection of Patience) says: 『Om Bhagavati Ksanti Dharini Hum Phat』
The mantra of the Bodhisattva of Virya Paramita (Perfection of Diligence) says: 『Om Virya (Diligence) Kari Hum Virye (O Diligent One) Virye (O Diligent One) Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Dhyana Paramita (Perfection of Meditation) says: 『Om Bhagavati Sarva Papa Harini Maha Natiye Hum Hum Hum Phat Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Prajna Paramita (Perfection of Wisdom) says: 『Om Dhi Sri Surota Vijaye Svaha』
The mantra of the Bodhisattva of Upaya Paramita (Perfection of Skillful Means) says:
唵摩賀(引)每怛啰(二合)唧帝娑嚩(二合)賀
愿波羅蜜菩薩真言曰。
唵迦嚕抳(尼貞反)迦嚕抳賀賀賀糝(引)
力波羅蜜菩薩真言曰。
唵娜么𩕳母你帝吽(引)賀賀賀(引)吽弱
智波羅蜜菩薩真言曰。
唵么么枳娘(二合引)曩迦哩吽(引)娑嚩(二合)賀
複次秘密主 今說第二壇 正等四方相 金剛印圍繞 一切妙金色 內心蓮華敷 臺現迦羅奢 光色如凈月 亦以大空點 周匝自莊嚴 上表大風印 叆叇猶玄雲 鼓動幢幡相 空點為幖幟 其上生猛焰 同於劫災火 而作三角形 三角以圍之 光鬘相周普 晨朝日暉色 是中缽頭摩 朱黰猶劫火 彼上金剛印 流散發輝焰 持以吽字聲 勝妙種子字 先佛說是汝 勤勇曼荼羅 忿怒金剛眾 次東第一布
發生金剛部菩薩。金剛鉤菩薩。手持金剛菩薩。金剛薩埵菩薩。金剛鋒菩薩。金剛拳菩薩。忿怒月黡菩薩。第二虛空無垢持金剛菩薩。金剛牢持菩薩。忿怒持金剛菩薩。虛空無邊超越菩薩。金剛鎖菩薩。金剛持菩薩。住無戲論菩薩。第三次金剛持輪菩薩。金剛銳菩薩。適悅持金剛菩薩。金剛牙菩薩。離戲論菩薩。持妙金剛菩薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵 摩賀(引) 每怛啰(二合) 唧帝 娑嚩(二合) 賀
愿波羅蜜菩薩真言曰:
唵 迦嚕抳(尼貞反) 迦嚕抳 賀賀賀 糝(引)
力波羅蜜菩薩真言曰:
唵 娜么 𩕳 母你帝 吽(引) 賀賀賀(引) 吽 弱
智波羅蜜菩薩真言曰:
唵 么么 枳娘(二合引) 曩 迦哩 吽(引) 娑嚩(二合) 賀
複次,秘密主,今說第二壇: 正等四方相,金剛印圍繞, 一切妙金色,內心蓮華敷, 臺現迦羅奢(kalasha,寶瓶),光色如凈月, 亦以大空點,周匝自莊嚴, 上表大風印,叆叇猶玄雲, 鼓動幢幡相,空點為幖幟, 其上生猛焰,同於劫災火, 而作三角形,三角以圍之, 光鬘相周普,晨朝日暉色, 是中缽頭摩(padma,蓮花),朱黰猶劫火, 彼上金剛印,流散發輝焰, 持以吽字聲,勝妙種子字, 先佛說是汝,勤勇曼荼羅(mandala,壇城), 忿怒金剛眾,次東第一布。
發生金剛部菩薩,金剛鉤菩薩,手持金剛菩薩,金剛薩埵(vajrasattva)菩薩,金剛鋒菩薩,金剛拳菩薩,忿怒月黡菩薩,第二虛空無垢持金剛菩薩,金剛牢持菩薩,忿怒持金剛菩薩,虛空無邊超越菩薩,金剛鎖菩薩,金剛持菩薩,住無戲論菩薩,第三次金剛持輪菩薩,金剛銳菩薩,適悅持金剛菩薩,金剛牙菩薩,離戲論菩薩,持妙金剛菩薩。
【English Translation】 English version: Om Maha Maitra Chitta Svaha
The mantra of the Bodhisattva of the Perfection of Vow:
Om Karuni Karuni Haha Ha Sam
The mantra of the Bodhisattva of the Perfection of Strength:
Om Nama Muni Te Hum Haha Ha Hum Svaha
The mantra of the Bodhisattva of the Perfection of Wisdom:
Om Mama Jñana Kari Hum Svaha
Furthermore, Secret Lord, now I speak of the second mandala: Its form is square and equal on all four sides, surrounded by the Vajra Seal, All of wondrous golden color, with a lotus flower blooming within, Upon the platform appears a kalasha (vase), its light and color like the pure moon, Also adorned with the Great Void Point, self-decorated all around, Above, it represents the Great Wind Seal, dense like dark clouds, With the appearance of fluttering banners and flags, the Void Point as its emblem, Above it arises fierce flames, like the fire of the kalpa's destruction, Forming a triangle, surrounded by triangles, A garland of light encompassing all, the color of the morning sun's rays, Within it is a padma (lotus), vermilion like the fire of destruction, Upon it is the Vajra Seal, scattering and emitting radiant flames, Held with the sound of the Hum syllable, the supreme and wondrous seed syllable, The Buddhas of the past have spoken of you, diligent and brave mandala, The wrathful Vajra assembly, arranged first to the east.
Generating Vajra Division Bodhisattva, Vajra Hook Bodhisattva, Hand-Holding Vajra Bodhisattva, Vajrasattva (Vajra Being) Bodhisattva, Vajra Point Bodhisattva, Vajra Fist Bodhisattva, Wrathful Moon Bodhisattva, Second Space Immaculate Holding Vajra Bodhisattva, Vajra Firm Holding Bodhisattva, Wrathful Holding Vajra Bodhisattva, Space Boundless Transcending Bodhisattva, Vajra Lock Bodhisattva, Vajra Holder Bodhisattva, Abiding in Non-duality Bodhisattva, Third Vajra Holding Wheel Bodhisattva, Vajra Sharp Bodhisattva, Pleasing Holding Vajra Bodhisattva, Vajra Tooth Bodhisattva, Separated from Duality Bodhisattva, Holding Wondrous Vajra Bodhisattva.
。持金剛利菩薩。使者軍吒利。及金剛使者。次使者大力。金剛鉤孫婆。金剛眷屬拳。金剛使童子。金剛王菩薩。
部母忙莽雞 亦持堅慧杵(三股) 嚴身以瓔珞 彼右金剛針 使者眾圍繞 微笑同瞻仰 獨股堅利慧 內縛申風輪(空入) 左置商佉羅 執持金剛鎖 自部諸使俱 其身淺黃色 智杵為幖幟 四輪肯相叉 旋轉慧加定 于執金剛下 忿怒降三世 摧伏大障者 號名月黡尊 三目四牙現 夏時雨雲色 阿吒吒笑聲 金剛寶瓔珞 攝護眾生故 無量眾圍繞 乃至百千手 操持眾器械 如是忿怒等 皆住蓮華中 準前金剛鎖 二空開持風 諸金剛持地 金剛拳內縛(二空並豎二肘相近。稍高舉以像槌形。向右視如瞋打) 忿怒軍吒利 瑩如碧頗梨 威光如劫火 赫奕背日輪 顰眉笑怒容 虎牙上下現 千目視不瞬 威曜盛如日 千手各操持 金剛諸器杖 首冠金剛寶 龍瓔虎皮裙 在於月輪中 坐瑟瑟盤石 忿迅俱摩羅 住于青蓮華 身作黃云色 發赤上撩亂 瓔珞釧嚴身 虎皮用縵跨 慧杵定無畏 才持真言句 化佛從口出 次烏芻沙摩 作大忿怒形 黑金光焰起 右
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 持金剛利菩薩(Vajra-lī Bodhisattva)。使者軍吒利(Messenger Kuṇḍali)。及金剛使者(Vajra Messenger)。次使者大力(Next Messenger Great Strength)。金剛鉤孫婆(Vajra Hook Sūnbhū)。金剛眷屬拳(Vajra Kinship Fist)。金剛使童子(Vajra Messenger Youth)。金剛王菩薩(Vajra King Bodhisattva)。
部母忙莽雞(Bhūta-mātā Māmakī),亦持堅慧杵(也持有堅固的智慧杵,三股)。 嚴身以瓔珞(用瓔珞裝飾身體),彼右金剛針(她的右手拿著金剛針)。 使者眾圍繞(被使者眾圍繞),微笑同瞻仰(微笑著一同瞻仰)。 獨股堅利慧(單股的堅固銳利的智慧),內縛申風輪(內縛手印,伸展風輪,即空和入)。 左置商佉羅(左手拿著海螺),執持金剛鎖(右手執持金剛鎖)。 自部諸使俱(自己部族的各位使者),其身淺黃色(他們的身體是淺黃色)。 智杵為幖幟(以智慧杵作為標誌),四輪肯相叉(四大互相交叉)。 旋轉慧加定(旋轉智慧並加入禪定),于執金剛下(在執金剛的下方)。 忿怒降三世(忿怒地降伏三界),摧伏大障者(摧伏巨大的障礙者)。 號名月黡尊(名為月黡尊),三目四牙現(三隻眼睛,四顆牙齒顯現)。 夏時雨雲色(如同夏季雨雲的顏色),阿吒吒笑聲(發出阿吒吒的笑聲)。 金剛寶瓔珞(佩戴金剛寶瓔珞),攝護眾生故(爲了攝受和保護眾生)。 無量眾圍繞(被無量的眾生圍繞),乃至百千手(乃至百千隻手)。 操持眾器械(操持著各種器械),如是忿怒等(像這樣忿怒等等)。 皆住蓮華中(都住在蓮花之中),準前金剛鎖(依照前面的金剛鎖手印)。 二空開持風(兩空打開,執持風輪),諸金剛持地(諸位金剛持地神)。 金剛拳內縛(金剛拳內縛手印,兩空並豎,兩肘相近,稍高舉起,像槌形,向右視,如瞋打)。 忿怒軍吒利(忿怒的軍吒利),瑩如碧頗梨(晶瑩剔透如碧色的頗梨)。 威光如劫火(威光如同劫末之火),赫奕背日輪(光芒四射,背後是日輪)。 顰眉笑怒容(皺著眉頭,帶著笑容和怒容),虎牙上下現(虎牙上下顯現)。 千目視不瞬(千隻眼睛注視著,不眨眼),威曜盛如日(威嚴的光芒盛大如太陽)。 千手各操持(千隻手各自操持著),金剛諸器杖(各種金剛器杖)。 首冠金剛寶(頭上戴著金剛寶冠),龍瓔虎皮裙(身上佩戴著龍瓔珞,穿著虎皮裙)。 在於月輪中(在月輪之中),坐瑟瑟盤石(坐在瑟瑟的盤石上)。 忿迅俱摩羅(忿怒迅速的俱摩羅),住于青蓮華(住在青蓮花上)。 身作黃云色(身體呈現黃色雲彩的顏色),發赤上撩亂(頭髮紅色,向上撩起,顯得凌亂)。 瓔珞釧嚴身(用瓔珞和手鐲裝飾身體),虎皮用縵跨(用虎皮覆蓋身體)。 慧杵定無畏(智慧杵、禪定和無畏印),才持真言句(才唸誦真言的語句)。 化佛從口出(化佛從口中出現),次烏芻沙摩(接下來是烏芻沙摩)。 作大忿怒形(作出巨大的忿怒形象),黑金光焰起(黑色的金光火焰升起)。 右
【English Translation】 English version Holding Vajra-lī Bodhisattva (Vajra-lī Bodhisattva). Messenger Kuṇḍali (Messenger Kuṇḍali). And Vajra Messenger (Vajra Messenger). Next Messenger Great Strength (Next Messenger Great Strength). Vajra Hook Sūnbhū (Vajra Hook Sūnbhū). Vajra Kinship Fist (Vajra Kinship Fist). Vajra Messenger Youth (Vajra Messenger Youth). Vajra King Bodhisattva (Vajra King Bodhisattva).
Bhūta-mātā Māmakī (Bhūta-mātā Māmakī), also holds a firm wisdom club (also holds a firm wisdom club, three-pronged). Adorning the body with necklaces (adorning the body with necklaces), her right hand holds a vajra needle (her right hand holds a vajra needle). Surrounded by a multitude of messengers (surrounded by a multitude of messengers), smiling and gazing upwards together (smiling and gazing upwards together). The single-pronged firm and sharp wisdom (the single-pronged firm and sharp wisdom), inner binding extending the wind wheel (inner binding hand seal, extending the wind wheel, i.e., emptiness and entry). The left hand holds a conch shell (the left hand holds a conch shell), holding a vajra lock (the right hand holds a vajra lock). All the messengers of one's own tribe (all the messengers of one's own tribe), their bodies are light yellow (their bodies are light yellow). The wisdom club is the emblem (the wisdom club is the emblem), the four wheels willingly cross each other (the four elements willingly cross each other). Rotating wisdom and adding meditation (rotating wisdom and adding meditation), below the one holding the vajra (below the one holding the vajra). Wrathfully subduing the three realms (wrathfully subduing the three realms), crushing the great obstructors (crushing the great obstructors). Named the Moon-Marked Venerable (named the Moon-Marked Venerable), three eyes and four teeth appear (three eyes and four teeth appear). The color of summer rain clouds (the color of summer rain clouds), with an aṭaṭa laughter sound (emitting an aṭaṭa laughter sound). Vajra jewel necklaces (wearing vajra jewel necklaces), for the sake of gathering and protecting sentient beings (for the sake of gathering and protecting sentient beings). Surrounded by countless beings (surrounded by countless beings), even hundreds of thousands of hands (even hundreds of thousands of hands). Wielding various weapons (wielding various weapons), such wrathful ones, etc. (such wrathful ones, etc.). All dwell within lotuses (all dwell within lotuses), according to the previous vajra lock (according to the previous vajra lock hand seal). Two emptinesses open and hold the wind (two emptinesses open and hold the wind wheel), all the vajra holders of the earth (all the vajra holders of the earth deities). Vajra fist inner binding (Vajra fist inner binding hand seal, two emptinesses upright, two elbows close, slightly raised, like a mallet shape, looking to the right, as if striking in anger). Wrathful Kuṇḍali (Wrathful Kuṇḍali), clear as blue beryl (clear as blue beryl). Majesty and light like the fire of the kalpa's end (majesty and light like the fire of the kalpa's end), radiant behind the sun wheel (radiant behind the sun wheel). Frowning, smiling, and angry countenance (frowning, smiling, and angry countenance), tiger teeth appearing above and below (tiger teeth appearing above and below). A thousand eyes gazing unblinking (a thousand eyes gazing unblinking), majestic radiance as bright as the sun (majestic radiance as bright as the sun). A thousand hands each wielding (a thousand hands each wielding), various vajra weapons and staffs (various vajra weapons and staffs). Head crowned with vajra jewels (head crowned with vajra jewels), dragon necklaces and tiger skin skirt (wearing dragon necklaces and a tiger skin skirt). Within the moon wheel (within the moon wheel), sitting on a rustling rock (sitting on a rustling rock). Wrathful and swift Kumāra (Wrathful and swift Kumāra), dwells on a blue lotus (dwells on a blue lotus). Body the color of yellow clouds (body the color of yellow clouds), hair red and disheveled upwards (hair red and disheveled upwards). Adorned with necklaces and bracelets (adorned with necklaces and bracelets), tiger skin used to cover the body (tiger skin used to cover the body). Wisdom club, meditation, and fearlessness (wisdom club, meditation, and fearlessness mudra), only then holding the mantra phrases (only then reciting the mantra phrases). A manifested Buddha emerges from the mouth (a manifested Buddha emerges from the mouth), next Ucchuṣma (next Ucchuṣma). Making a great wrathful form (making a great wrathful form), black golden light flames arise (black golden light flames arise). Right
劍下罥索 棒及三股叉 器杖皆焰起 奉教等金剛 如是等上首 十佛剎塵數 持金剛眾俱
金剛手菩薩住大金剛無勝三昧(更無等比名為無勝由現覺諸佛金剛之體能持如來智。故名執金剛)真言曰(內縛五股印名嚩日羅(二合)播抳)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞(歸命金剛手)嚩(種子)戰拏(極惡之中極惡也。謂示形狀暴惡無有過者。乃至啖食一切世間令無有餘。戰字者遮聲是生死。上有點是大空義。言此生死同於大空也拏是戰敵也猶離生死等於大空。是以無能對敵之者)摩賀嚕灑拏(大忿怒也如上所說無能敵者所以大忿也)吽(同前三解脫。以上法恐怖眾生。令離生死得三解脫也即是諸佛第一威猛殘害世間盡令入法界歸於金剛之界)
忙莽雞真言曰。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞怛哩(二合種子)吒怛哩(二合)吒(吒半體破壞義。由此三昧殺無明住地煩惱也。此中多聲即是平等同於如如理三昧也。又吒是離我慢也。住此如如所有我慢自然無也。再言之者最極之義也)惹演底(勝也謂以如如無我之法。降伏一切障難。令恐怖而伏即戰義也)娑嚩(二合)賀
金剛針真言曰。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞薩(種子)嚩達磨(一切法)你㗚吠達你(穿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 劍下懸掛的罥索,棒和三股叉, 各種器杖都燃起火焰,如同奉佛旨意的金剛。 像這樣為首的金剛,有十佛剎土那樣多的微塵數, 都帶著執金剛的眷屬。
金剛手菩薩安住于大金剛無勝三昧(再沒有可以相比的,所以稱為無勝。由於顯現覺悟諸佛的金剛之體,能夠持有如來的智慧,所以名為執金剛),真言曰(內縛五股印名為嚩日羅(二合)播抳):
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞(歸命金剛手)嚩(種子)戰拏(極惡之中的極惡。意思是顯示形狀暴惡沒有超過它的。乃至吞食一切世間,使沒有剩餘。戰字是遮聲,代表生死。上面的點是大空的意義。說這生死等同於大空。拏是戰敵,猶如離開生死等於大空。因此沒有能夠對敵的)摩賀嚕灑拏(大忿怒。如上面所說沒有能敵對的,所以大忿怒)吽(同前三解脫。用以上的方法恐怖眾生,使離開生死得到三解脫。這就是諸佛第一威猛,殘害世間,全部使進入法界,歸於金剛的境界)。
忙莽雞真言曰:
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞怛哩(二合種子)吒怛哩(二合)吒(吒是半體破壞的意思。由此三昧,殺滅無明住地煩惱。這其中的多聲,就是平等,等同於如如理三昧。而且吒是離開我慢的意思。安住于這如如,所有我慢自然就沒有了。再說一遍,是最極的意思)惹演底(勝利。意思是憑藉如如無我的法,降伏一切障礙困難,使恐怖而降伏,就是戰的意思)娑嚩(二合)賀。
金剛針真言曰:
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞薩(種子)嚩達磨(一切法)你㗚吠達你(穿透)
【English Translation】 English version: Below the swords hang snares, Clubs and tridents as well. All weapons blaze with flames, Like Vajras obeying the Buddha's teachings. Such leaders as these, Numbering as many as the dust motes in ten Buddha-fields, All accompanied by their Vajra-holding retinues.
The Vajrapani Bodhisattva abides in the Great Vajra Unsurpassed Samadhi (nothing can compare to it, hence 'unsurpassed.' Because it manifests the Vajra-body of the enlightened Buddhas and can hold the wisdom of the Tathagata, it is called Vajrapani). The mantra is (the inner-縛 five-pronged mudra is called Vajrapani):
Namo samanta vajranam(Homage to the all-pervading Vajras)vam(seed syllable)canda(the most extreme of the extremely evil. Meaning it displays a violent and evil form that nothing surpasses. Even devouring all the worlds, leaving nothing remaining. The syllable 'ca' represents the sound of '遮', which represents birth and death. The dot above represents the meaning of great emptiness. Saying that this birth and death is equal to great emptiness. 'Na' is fighting enemies, like leaving birth and death equal to great emptiness. Therefore, there is no one who can oppose it.)maha rosana(great wrath. As mentioned above, there is no one who can oppose it, hence great wrath.)hum(same as the previous three liberations. Using the above method to terrify sentient beings, causing them to leave birth and death and attain the three liberations. This is the first majestic power of the Buddhas, harming the world, causing all to enter the Dharma realm and return to the Vajra realm.)
The Mantra of Mamaki:
Namo samanta vajranam tram(seed syllable)tah tri tah('Tah' means half-body destruction. By this samadhi, the ignorance and dwelling afflictions are destroyed. The 'ta' sound here is equality, equal to the Suchness-principle samadhi. Also, 'tah' means leaving behind arrogance. Abiding in this Suchness, all arrogance naturally disappears. Saying it again means the most extreme.)jayanti(victory. Meaning using the Dharma of Suchness and non-self, subduing all obstacles and difficulties, causing terror and submission, which is the meaning of battle.)svaha.
The Vajra Needle Mantra:
Namo samanta vajranam sam(seed syllable)va dharma(all dharmas)nirbhidani(piercing)
也以金剛慧針。貫達一切法也)嚩日羅(二合)素爾(金剛針也。金剛銳利之智觀穿法性)縛啰禰(勝愿也先發愿以得。當令我等皆達諸法之原)娑嚩(二合)賀
金剛鎖真言曰(亦名金剛商佉羅。大智之鎖)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞(歸命一切金剛。金剛即是諸佛之智印。佛之別名)吽(引三解脫如前)滿馱滿馱野(縛也如壯士捉無力人也。又說離二種縛。即是煩惱所知縛也)冒吒冒吒野(縛上重縛令牢固。如斷其頸令身份破壞令碎二障亦復如是)嚩曰嚕(二合)娜婆(二合)吠(是金剛生。從金剛界大智而生)薩嚩怛啰(二合一切處)缽羅(二合)底賀帝(無有能害。如金剛寶體一切無能損害。由識達此金剛體性故)娑嚩(二合)賀
降三世金剛真言曰(亦云忿怒月黡。此金剛在佛毫相而生也。亦云毫相明凈由如滿月)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞紇林(二合攝召請召離因無垢傍有點極忿怒也)吽(準前)泮吒(叱呵一切魔障)娑嚩(二合)賀
一切持金剛真言曰(謂佛剎微塵數金剛同入無勝定。心中出光光中顯此真言)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞吽(種子)吽吽發吒發吒(呵障再呵二障)髯髯(生)娑嚩(二合)賀
金剛拳真言曰。
曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也以金剛慧針,貫穿通達一切法。)嚩日羅(二合)素爾 (Vajra-sūl,金剛針,指金剛銳利之智慧觀照,穿透法性)縛啰禰 (vara-dhi,勝愿,指先發起殊勝的願望以期獲得成就,愿我們都能通達諸法的本源)娑嚩(二合)賀 (svāhā,成就)。
金剛鎖真言曰(也名金剛商佉羅 (Vajra-śaṅkhala),大智之鎖)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞 (namaḥ samanta vajrāṇ,歸命一切金剛,金剛即是諸佛之智印,是佛的別名)吽 (hūṃ,引三解脫,如前所述)滿馱滿馱野 (bandha bandhaya,縛也,如壯士捉拿無力之人,又說遠離兩種束縛,即是煩惱障和所知障)冒吒冒吒野 (moṭa moṭaya,縛上重縛,使其牢固,如斷其頸,令身份破壞,令碎二障亦復如是)嚩曰嚕(二合)娜婆(二合)吠 (vajrodbhava,是金剛生,從金剛界大智而生)薩嚩怛啰(二合)缽羅(二合)底賀帝 (sarvatra pratighāte,一切處無有能害,如金剛寶體,一切都不能損害,由於認識通達此金剛體性)娑嚩(二合)賀 (svāhā,成就)。
降三世金剛真言曰(也稱忿怒月黡,此金剛在佛毫相而生,也說毫相明凈猶如滿月)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞紇林(二合) (namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ,攝召請召,離因無垢,傍有點,極忿怒)吽 (hūṃ,準前)泮吒 (phaṭ,叱呵一切魔障)娑嚩(二合)賀 (svāhā,成就)。
一切持金剛真言曰(謂佛剎微塵數金剛,一同進入無勝定,心中出光,光中顯現此真言)。
曩莫糝曼多嚩日啰(二合)𧹞吽 (namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ,種子字)吽吽發吒發吒 (hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,呵障,再呵二障)髯髯 (raṃ raṃ,生)娑嚩(二合)賀 (svāhā,成就)。
金剛拳真言曰:
曩
【English Translation】 English version: Also, with the Vajra (vajra, diamond) wisdom needle, penetrate and understand all dharmas.) Vajra-sūl (vajra-sūl, diamond needle, referring to the sharp wisdom of Vajra, penetrating the nature of dharmas) vara-dhi (vara-dhi, supreme vow, referring to first making a supreme vow in order to achieve it, may we all understand the origin of all dharmas) svāhā (svāhā, accomplishment).
The Vajra Lock Mantra says (also named Vajra-śaṅkhala (vajra-śaṅkhala), the lock of great wisdom).
namaḥ samanta vajrāṇ (namaḥ samanta vajrāṇ, Homage to all Vajras, Vajra is the wisdom seal of all Buddhas, another name for Buddha) hūṃ (hūṃ, leads to the three liberations, as mentioned before) bandha bandhaya (bandha bandhaya, bind, like a strong man catching a weak person, also said to be free from two kinds of bonds, namely the bonds of afflictions and the bonds of what is knowable) moṭa moṭaya (moṭa moṭaya, bind a heavy bond on top, making it firm, like cutting off the neck, causing the body to break apart, crushing the two obstacles is also like this) vajrodbhava (vajrodbhava, is the Vajra born, born from the great wisdom of the Vajra realm) sarvatra pratighāte (sarvatra pratighāte, everywhere there is no harm, like the Vajra treasure body, nothing can harm it, because of recognizing and understanding this Vajra nature) svāhā (svāhā, accomplishment).
The Trailokyavijaya Vajra Mantra says (also called Wrathful Moon Spot, this Vajra is born from the Buddha's urna, also said that the urna is bright and clean like a full moon).
namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ (namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ, summoning and inviting, free from cause and immaculate, with a dot beside it, extremely wrathful) hūṃ (hūṃ, as before) phaṭ (phaṭ, scolding and rebuking all demonic obstacles) svāhā (svāhā, accomplishment).
The All Vajra-holder Mantra says (meaning that Vajras as numerous as dust motes in Buddha-lands, together enter the unsurpassed samadhi, light emerges from the heart, and this mantra appears in the light).
namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ (namaḥ samanta vajrāṇ hūṃ, seed syllable) hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, scolding obstacles, scolding the two obstacles again) raṃ raṃ (raṃ raṃ, born) svāhā (svāhā, accomplishment).
The Vajra Fist Mantra says:
namaḥ
莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞娑怖(二合)吒野(打散以金剛慧槌擊三毒令散分破壞也)嚩日啰(二合)三婆吠(生從金剛生也)娑嚩(二合)賀
一切奉教金剛真言曰(一切金剛菩薩如來三部通同此使者。謂此真言在本尊之側承命往來隨有所作也。同上入金剛無勝定也)。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞繫系(種子呼召也)緊旨啰拽徙(何不速作。為約敕義。如人處分何不速作此事而稽遲也)疑哩(二合)佷拏(二合)疑哩(二合)佷拏(二合食啖義食諸煩惱)佉那佉那(此四個字珍依經加)缽哩布羅野(充滿謂極食令滿足行人勝愿金剛行三昧)薩嚩緊迦啰𧹞娑嚩(二合)缽啰(二合)底尾然(本所立愿)娑嚩(二合)賀
次往西方畫 無量持金剛 種種金剛印 形色各差別 普放圓凈光 為諸眾生故 中置般若尊 不動曼荼羅 風輪與火俱 依涅哩底方 大日如來下 不動如來使 持慧刀罥索 頂發垂左肩 一目而諦觀 威怒身猛焰 安住在盤石 面門水波相 充滿童子形 光焰火界印 風方忿怒尊 所謂勝三世 威猛焰圍繞 寶冠持金剛(五股) 不顧自身命 專請而受教 般若右邊置 焰曼威怒王 乘青水牛座 持種種器杖
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞娑怖(二合)吒野(打散以金剛慧槌擊三毒令散分破壞也)嚩日啰(二合)三婆吠(生從金剛生也)娑嚩(二合)賀。
一切奉教金剛真言曰(一切金剛菩薩如來三部通同此使者。謂此真言在本尊之側承命往來隨有所作也。同上入金剛無勝定也)。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞繫系(種子呼召也)緊旨啰拽徙(何不速作。為約敕義。如人處分何不速作此事而稽遲也)疑哩(二合)佷拏(二合)疑哩(二合)佷拏(二合食啖義食諸煩惱)佉那佉那(此四個字珍依經加)缽哩布羅野(充滿謂極食令滿足行人勝愿金剛行三昧)薩嚩緊迦啰𧹞娑嚩(二合)缽啰(二合)底尾然(本所立愿)娑嚩(二合)賀。
接下來在西方繪製:無量持金剛(Wúliàng chí jīngāng),手持各種金剛印(jīngāng yìn),形色各不相同,普放圓滿清凈的光芒,爲了所有眾生。中間安置般若尊(Bōrě zūn),不動曼荼羅(Bù dòng màntúluó),風輪與火輪一同,位於涅哩底方(Niè lī dǐ fāng)。大日如來(Dà rì rúlái)下方,是不動如來使(Bù dòng rúlái shǐ),手持慧刀和罥索,頂發垂於左肩,一隻眼睛專注地觀看,威猛憤怒的身軀燃燒著火焰,安住在盤石上,面門呈現水波的紋路,充滿童子的形態,光焰是火界印(huǒ jiè yìn)。風方是忿怒尊(fènnù zūn),即勝三世(Shèng sān shì),威猛的火焰環繞,寶冠上持有五股金剛杵(wǔ gǔ jīngāng chǔ),不顧惜自身性命,專心聽從教誨。般若尊(Bōrě zūn)的右邊,是焰曼威怒王(Yàn màn wēinù wáng),乘坐青色水牛座,手持各種器杖。
【English Translation】 English version Mò sān màn duō wá rì rā (two combined) qiān suō bù (two combined) zhà yě (scatter with Vajra wisdom mallet to strike the three poisons to make them scatter and destroy) wá rì rā (two combined) sān pó fèi (born from Vajra) suō pó (two combined) hè.
The mantra of all obedient Vajras says (all Vajra Bodhisattvas and Tathagatas of the three sections are the same as this messenger. This means that this mantra is by the side of the honored one, receiving orders to come and go, doing whatever is to be done. The same as entering the Vajra unsurpassed samadhi).
nǎng mò sān màn duō wá rì rā (two combined) qiān xì xì (seed syllable calling) jǐn zhǐ rā zhuài xǐ (why not do it quickly? It is for the meaning of appointment and command. Like a person instructing, why not quickly do this matter and delay?) yí lī (two combined) hěn ná (two combined) yí lī (two combined) hěn ná (two combined, meaning to eat and devour, eating all afflictions) qiān nà qiān nà (these four characters are added according to the Zhen Yi Sutra) bō lī bù luó yě (fill, meaning to extremely eat to satisfy the practitioner's supreme vows, Vajra practice samadhi) sà pó jǐn jiā luō qiān suō pó (two combined) bō rā (two combined) dǐ wěi rán (original vows) suō pó (two combined) hè.
Next, draw in the west: Immeasurable Holder of the Vajra (Wúliàng chí jīngāng), holding various Vajra seals (jīngāng yìn), with different shapes and colors, universally emitting complete and pure light, for the sake of all sentient beings. In the middle, place the Prajna Honored One (Bōrě zūn), the Immovable Mandala (Bù dòng màntúluó), the wind wheel and the fire wheel together, located in the Nirrti direction (Niè lī dǐ fāng). Below the Mahavairocana Tathagata (Dà rì rúlái), is the Immovable Tathagata Messenger (Bù dòng rúlái shǐ), holding the wisdom sword and lasso, with hair hanging over the left shoulder, one eye intently watching, the fierce and angry body burning with flames, dwelling on a rock, the face showing water wave patterns, full of the form of a child, the light and flames are the fire realm seal (huǒ jiè yìn). The wind direction is the Wrathful Honored One (fènnù zūn), namely the Victorious over the Three Worlds (Shèng sān shì), fierce flames surrounding, the crown holding a five-pronged Vajra (wǔ gǔ jīngāng chǔ), not caring for his own life, wholeheartedly listening to the teachings. To the right of the Prajna Honored One (Bōrě zūn), is the Yama Wrathful King (Yàn màn wēinù wáng), riding a blue water buffalo seat, holding various implements.
髑髏為瓔珞 頭冠虎皮裙 遍身焰同然 顧視於四方 如師子奮迅 次右降三世
不動尊真言曰。
曩莫薩嚩怛佗(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)薩嚩他怛啰(二合)吒贊拏摩賀路灑拏欠佉(引)呬佉(引)呬薩嚩尾覲南(二合)吽怛羅(二合)吒憾𤚥
勝三世金剛真言曰(如來住法幢高峰觀三昧。降伏三界難調眾生及三毒煩惱。於三界天中天化無量眷屬為大天主。勝彼諸天百千萬倍。更有何眾生而能勝也)。
曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞訶訶訶(行義喜義是三乘人行。越此三行即是佛行也)尾娑么(二合)曳(奇哉怪哉。佛常以慈對治于瞋以無貪治貪今乃以大忿怒而降忿怒以大貪而除一切貪)薩嚩怛佗蘗多(一切如來)尾灑野(境界也)三婆吠(生從佛境界生。佛境界者諸佛實相。從實相而生。號為降三世也)怛口束頁路枳也(二合三世)尾惹野(降勝)吽惹(入呼召警覺)娑嚩(二合)賀
大威德金剛真言曰。
唵(警覺三界一切賢聖皆雲集)紇唎(二合種子)瑟置力(二合摧伏一切怨家)尾訖哩(二合)多娜曩(恐怖)吽薩嚩設咄𡃝(二合一切怨家滅壞)娜(引)舍野薩擔(二合)婆野(禁止)薩擔(二合)婆野(禁止
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以骷髏為瓔珞(裝飾品),頭戴虎皮裙, 全身火焰燃燒,環顧四方, 如獅子般奮勇迅猛,其次是右邊的降三世明王。
不動尊(Acalanatha)真言曰:
『曩莫薩嚩怛佗(引)蘗帝毗藥(二合)薩嚩目契毗藥(二合)薩嚩他怛啰(二合)吒贊拏摩賀路灑拏欠佉(引)呬佉(引)呬薩嚩尾覲南(二合)吽怛羅(二合)吒憾𤚥』
勝三世金剛(Trailokyavijaya)真言曰(如來安住於法幢高峰,觀察三昧,降伏三界難以調伏的眾生以及貪嗔癡三毒煩惱。於三界天中化現無量眷屬,成為大天主,勝過那些天百千萬倍。還有什麼眾生能夠勝過他呢?):
『曩莫三曼多嚩日啰(二合)𧹞訶訶訶(行義、喜義是三乘人所行,超越這三種行就是佛行)尾娑么(二合)曳(奇哉怪哉!佛常以慈悲對治嗔恨,以無貪對治貪婪,如今卻以大忿怒來降伏忿怒,以大貪來去除一切貪婪)薩嚩怛佗蘗多(一切如來)尾灑野(境界)三婆吠(從佛的境界而生。佛的境界是諸佛的實相,從實相而生,稱為降三世)怛[口束頁](二合種子字)路枳也(二合三世)尾惹野(降伏,勝利)吽惹(入,呼召,警覺)娑嚩(二合)賀』
大威德金剛(Yamantaka)真言曰:
『唵(警覺三界一切賢聖都雲集)紇唎(二合種子字)瑟置力(二合摧伏一切怨家)尾訖哩(二合)多娜曩(恐怖)吽薩嚩設咄𡃝(二合一切怨家滅壞)娜(引)舍野薩擔(二合)婆野(禁止)薩擔(二合)婆野(禁止)』
【English Translation】 English version Adorned with a garland of skulls, wearing a tiger skin skirt, Flames blazing all over the body, gazing in all directions, Like a lion roaring with vigor, followed by Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds) on the right.
The mantra of Acalanatha (Immovable One) says:
'Namas sarva tathagatebhyah sarva mukhebhyah sarvatha trat chandamaharosana kham khihi khahi sarva vighnam hum trat ham mam'
The mantra of Trailokyavijaya (Vajra Conqueror of the Three Worlds) says (The Tathagata dwells on the peak of the Dharma banner, observing Samadhi, subduing the difficult-to-tame beings of the Three Realms and the afflictions of the three poisons of greed, hatred, and delusion. In the heavens of the Three Realms, he transforms into countless retinues, becoming the great lord of the heavens, surpassing those heavens by hundreds of thousands of times. What other being could surpass him?):
'Namas samanta vajranam ha ha ha (The practice of conduct, joy, and meaning is what the people of the Three Vehicles practice. Transcending these three practices is the practice of the Buddha) vismaye (How wondrous and strange! The Buddha always uses compassion to counteract anger, and non-greed to counteract greed, but now he uses great wrath to subdue wrath, and great greed to remove all greed) sarva tathagata (all Tathagatas) visaya (realm) sambhave (born from the realm of the Buddha. The realm of the Buddha is the true nature of all Buddhas, born from true nature, called Trailokyavijaya) trat (seed syllable) lokiya (the three worlds) vijaya (conquest, victory) hum jah (enter, summon, awaken) svaha'
The mantra of Yamantaka (Greatly Wrathful Vajra) says:
'Om (Awakening all the wise and holy ones of the Three Realms to gather) hrih (seed syllable) sthirik (subduing all enemies) vikritanana (terrifying) hum sarva satrum (destroying all enemies) nasaya stambhaya stambhaya'
)娑發(二合)吒娑發(二合)吒(破壞降伏摧壞)娑嚩(二合)賀
大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏廣大成就儀軌卷中 大正藏第 18 冊 No. 0853 大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽
大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢幖幟普通真言藏廣大成就瑜伽卷下
青龍寺沙門法全集
持真言行者 次往第三院 東方初門中 釋迦師子壇 謂大因陀羅 妙善真金色 四方相均等 如前金剛印 上現波頭摩 周匝皆黃暉 金剛印圍繞 紫金光聚身 具相三十二 被服袈裟衣 坐白蓮華臺 為令教流佈 住彼而說法 智手吉祥印(空水持) 入寶處三昧 虛空觀自在 無能勝及妃 次北如來寶 如來毫相尊 大轉輪光聚 無邊音聲佛 如來悲愍慈 左白傘蓋佛 勝佛最勝佛 高佛摧碎佛 如來舌語笑 寶上爍乞底 栴檀香辟支 多摩羅香等 目連須菩提 迦葉舍利弗 如來喜悲舍 傘上如來牙 輪輻辟支佛 寶輻辟支佛 拘絺羅阿難 迦旃憂波離 智供養雲海
釋迦牟尼佛真言曰(名舍(引)枳也(二合引)母你。三昧光中現此真言。入寶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑發吒娑發吒(破壞降伏摧壞)娑嚩賀
《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏廣大成就儀軌》卷中 大正藏第 18 冊 No. 0853 《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽》
《大毗盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢幖幟普通真言藏廣大成就瑜伽》卷下
青龍寺沙門法全集
持真言行者 次往第三院 東方初門中 釋迦師子壇 謂大因陀羅(Indra,帝釋天) 妙善真金色 四方相均等 如前金剛印 上現波頭摩(Padma,蓮花) 周匝皆黃暉 金剛印圍繞 紫金光聚身 具相三十二 被服袈裟衣 坐白蓮華臺 為令教流佈 住彼而說法 智手吉祥印(空水持) 入寶處三昧 虛空觀自在 無能勝及妃 次北如來寶 如來毫相尊 大轉輪光聚 無邊音聲佛 如來悲愍慈 左白傘蓋佛 勝佛最勝佛 高佛摧碎佛 如來舌語笑 寶上爍乞底(Shakti,力量、能量) 栴檀香辟支 多摩羅香等 目連(Maudgalyayana,目犍連)須菩提(Subhuti) 迦葉(Kasyapa)舍利弗(Sariputra) 如來喜悲舍 傘上如來牙 輪輻辟支佛 寶輻辟支佛 拘絺羅(Kuthila)阿難(Ananda) 迦旃(Katyayana)憂波離(Upali) 智供養雲海
釋迦牟尼佛真言曰(名舍(引)枳也(二合引)母你(Sakyamuni)。三昧光中現此真言。入寶
【English Translation】 English version Sphaṭa Sphaṭa (Destruction, Subjugation, Crushing) Svāhā
The Middle Volume of the 'Mahāvairocana Sutra's Empowerment through Spiritual Transformation and the Lotus Womb's Vast Accomplishment Ritual' Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0853, 'Mahāvairocana Sutra's Empowerment through Spiritual Transformation and the Lotus Womb's Bodhi Banner, Common Mantra Treasury, Vast Accomplishment Yoga'
The Lower Volume of the 'Mahāvairocana Sutra's Empowerment through Spiritual Transformation and the Lotus Womb's Bodhi Banner, Common Mantra Treasury, Vast Accomplishment Yoga'
Collected by the Shramana Faquan of Qinglong Temple
The mantra-holding practitioner, then goes to the third courtyard, In the eastern first gate, the Shakyamuni Lion Altar. Called Great Indra (Indra, Lord of Gods), wonderfully good, true golden color, The four sides are equal, like the previous Vajra mudra, Above appears Padma (Padma, Lotus), all around are yellow rays, Surrounded by Vajra mudras, a body of purple-gold light, Possessing the thirty-two marks, wearing a kasaya robe, Sitting on a white lotus platform, to cause the teachings to spread, Residing there and teaching the Dharma, the Wisdom Hand Auspicious Mudra (space-water held) Entering the Treasure Place Samadhi, freely contemplating emptiness, Invincible One and Consort, next north, the Tathagata Jewel, The Honored One with the Tathagata's Urna mark, a great turning wheel of light, The Buddha of Boundless Sound, the Tathagata's compassion and mercy, The White Umbrella Buddha on the left, the Victorious Buddha, the Most Victorious Buddha, The High Buddha, the Crushing Buddha, the Tathagata's tongue, speech, and laughter, Above the jewel, Shakti (Shakti, Power, Energy), sandalwood fragrance, Pratyekabuddha, Tamala fragrance, etc., Maudgalyayana (Maudgalyayana), Subhuti (Subhuti), Kasyapa (Kasyapa), Sariputra (Sariputra), the Tathagata's joy, sorrow, and abandonment, Above the umbrella, the Tathagata's tooth, the wheel spoke, Pratyekabuddha, The jewel spoke, Pratyekabuddha, Kuthila (Kuthila), Ananda (Ananda), Katyayana (Katyayana), Upali (Upali), the Wisdom Offering Cloud Sea.
The Shakyamuni Buddha's mantra says (named Śākya-muni (Sakyamuni). This mantra appears in the Samadhi light. Entering the treasure
處三昧眷屬同入乃至諸天等皆是如來所化之身)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)婆(種子)薩(真言堅義)嚩吃哩(二合)舍(一切煩惱也)涅素娜曩(摧伏也掘也。如利鑁直下令徹底也)薩嚩達磨(一切法)嚩(反)始多缽啰(二合)缽多(二合得也謂于諸法而得自在)誐誐曩(虛空)三摩(等)三摩(無等於諸法得自在。以此法而掘煩惱之也)娑嚩(二合)賀
次於世尊右 顯示遍知眼 熙怡相微笑 遍體圓凈光 喜見無比身 是名能寂母
真言曰(則得佛母加持眼根清凈。眼印二羽虛中合。屈風火背不相著空。輸並建五眼成)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)怛(為體)佗(引)誐多(如來)作乞芻(二閤眼)尾野(二合)嚩路(引)迦野(觀義)娑嚩(二合)賀
次寫毫相明 住缽頭摩華 圓照商佉色 執持如意寶 滿足眾希愿 慧拳置眉間(申風指空在內掌)
毫相真言曰(不生之行凈行。即同仁中人最勝尊)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩啰泥(與愿也能與一切眾生愿)嚩啰缽啰(二合)缽帝(愿得也如人有寶能施與人依猶我成就此愿。能自在施與。悉令有情充足)吽娑嚩(二合)賀
一切諸佛頂 慧手指峰聚 置頂成密印
彼真
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (處於三昧耶(Samaya,誓言,平等)眷屬一同進入,乃至諸天等等,都是如來所化現的身。)
曩莫糝曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(引)婆(Bha,種子字)薩(Satva,真言堅固之義)嚩吃哩(Vajra,二合)舍(Klesha,一切煩惱)涅素娜曩(Nirsudana,摧伏,掘除。如利劍直下,令徹底清除)薩嚩達磨(Sarva Dharma,一切法)嚩(Va,反)始多缽啰(Vasita-pra,二合)缽多(Prapta,二合,得到,謂于諸法而得自在)誐誐曩(Gagana,虛空)三摩(Sama,等)三摩(Sama,無等,于諸法得自在,以此法而掘除煩惱)娑嚩(Svaha,二合)賀。
其次於世尊右邊,顯示遍知眼,熙怡之相微笑,遍體圓滿清凈光,喜見無比之身,是名為能寂母。
真言曰:(則得佛母加持,眼根清凈。眼印:二羽虛心合掌,屈風指、火指背不相著,空指輸入並建立五眼而成)。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(引)怛(Tat,為體)佗(Tha,引)誐多(Gata,如來)作乞芻(Chakshu,二合,眼)尾野(Vi,二合)嚩路(Valo,引)迦野(Kaya,觀義)娑嚩(Svaha,二合)賀。
其次書寫毫相光明,安住于缽頭摩華(Padma,蓮花),圓滿照耀如商佉(Shankha,海螺)之色,執持如意寶,滿足眾生希愿,慧拳置於眉間(伸出風指,空指在內掌)。
毫相真言曰:(不生之行,清凈之行,即同仁中人最勝尊)。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam)(引)嚩啰泥(Varade,與愿,能與一切眾生愿)嚩啰缽啰(Varapra,二合)缽帝(Varapti,愿得,如人有寶,能施與人,依如我成就此愿,能自在施與,悉令有情充足)吽娑嚩(Hum Svaha,二合)賀。
一切諸佛頂,慧手指峰聚,置於頂上成密印。
彼真言曰:
【English Translation】 English version: (Being in Samaya (vow, equality) retinue together entering, even the Devas (gods) and others, all are bodies manifested by the Tathagata (Thus Come One).)
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Bha (seed syllable) Satva (meaning of firmness of mantra) Vajra-klesha (all afflictions) Nirsudana (subduing, digging out. Like a sharp sword straight down, completely eliminating) Sarva Dharma (all dharmas) Va Vasita-prapta (attaining mastery over all dharmas) Gagana (space) Sama Sama (unequaled, attaining mastery over all dharmas, using this dharma to dig out afflictions) Svaha.
Next, on the right side of the World Honored One, display the all-knowing eye, with a joyful and smiling appearance, the entire body radiating perfect and pure light, a body of incomparable joy to behold, this is called the Mother of Tranquility.
Mantra says: (Then one obtains the blessing of the Buddha-Mother, the root of the eye becomes pure. Eye Mudra: two hands joined with hollow palms, bend the wind and fire fingers so their backs do not touch, insert the empty fingers and establish the five eyes).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Tat (being the essence) Tha Gata (Tathagata, Thus Come One) Chakshu (eye) Vi-valokaya (observing) Svaha.
Next, write the light of the urna (white hair between the eyebrows), residing on the Padma (lotus) flower, perfectly illuminating like the color of the Shankha (conch shell), holding the Cintamani (wish-fulfilling jewel), fulfilling the wishes of all beings, place the wisdom fist between the eyebrows (extend the wind finger, the empty finger is inside the palm).
Urna Mantra says: (The practice of non-birth, the practice of purity, is the most supreme among people of benevolence).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) Varade (granting wishes, able to grant the wishes of all beings) Varaprapti (attaining wishes, like a person having a treasure, able to give to others, just as I have accomplished this wish, able to freely give, completely fulfilling sentient beings) Hum Svaha.
The crown of all Buddhas, the wisdom fingers gather at the peak, placed on the crown forming a secret mudra.
That mantra says:
言曰(謂十方佛剎土微塵數諸佛之頂頂是尊勝之義。即得如來頂相圓)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)鑁(種子)鑁鑁(縛義入阿字即無縛。無縛言語道斷之義上有點大空也。三說極令成就清凈之義)吽吽吽(離三因得三空)泮吒(不生)娑嚩(二合)賀
救世釋師子 次南五佛頂 白傘豎慧風(真金) 定掌覆如蓋 勝頂前刀印(金色) 最勝印金輪(淺黃) 光聚如來頂(白) 舍除內成拳(內縛白) 風輪屈如鉤 復于毫相北 安布三佛頂 廣大發生頂 同前蓮華印 極廣廣生頂 五智金剛印 無邊音聲頂(赤) 即前商佉印
白傘蓋佛頂真言曰(畢竟無生常清凈。法相不可得白凈。慈悲周遍覆即法界諸眾生)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)㘕悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
勝佛頂真言曰(大慧刀印)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)苫惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
最勝佛頂真言曰(娑字是法華義。三昧聲故具須蕊。如來極壽量)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)施只(種子)尾惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
光聚佛頂真言曰(如如無垢是即火輪。如來聚能除暗悉皆無)。
曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說(指的是十方佛剎土微塵數諸佛的頂,頂是尊勝的含義,即得到如來頂相圓滿)。
曩莫糝曼多沒馱喃(引)鑁(種子)鑁鑁(縛義入阿字即無縛,無縛言語道斷之義,上面有點代表大空。三說極令成就清凈的含義)吽吽吽(離三因得三空)泮吒(不生)娑嚩(二合)賀
救世釋師子,次南五佛頂 白傘豎慧風(真金),定掌覆如蓋 勝頂前刀印(金色),最勝印金輪(淺黃) 光聚如來頂(白),舍除內成拳(內縛白) 風輪屈如鉤,復于毫相北 安布三佛頂,廣大發生頂 同前蓮華印,極廣廣生頂 五智金剛印,無邊音聲頂(赤) 即前商佉印
白傘蓋佛頂真言曰(畢竟無生常清凈,法相不可得白凈,慈悲周遍覆即法界諸眾生)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)㘕悉怛多缽怛啰(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
勝佛頂真言曰(大慧刀印)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)苫惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
最勝佛頂真言曰(娑字是法華義,三昧聲故具須蕊,如來極壽量)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)施只(種子)尾惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
光聚佛頂真言曰(如如無垢是即火輪,如來聚能除暗悉皆無)。
曩
【English Translation】 English version: It is said (referring to the tops of Buddhas as numerous as dust particles in the Buddha lands of the ten directions, where 'top' signifies supreme victory, thus attaining the perfect mark of the Tathagata's [Tathagata] crown).
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Vam (seed syllable) Vam Vam (the meaning of binding enters the letter A, which means no binding; 'no binding' signifies the cessation of verbal expression, with a dot above representing the great void. Saying it three times makes it extremely accomplished and pure) Hum Hum Hum (leaving the three causes, attaining the three emptinesses) Phat (non-arising) Svaha (Invocation)
Savior Shishi [Shishi] Lion, followed by the Five Buddha Crowns of the South White Umbrella Upright Wisdom Wind (true gold), steady palm covering like a canopy Victorious Crown Front Knife Mudra (golden), Most Victorious Mudra Golden Wheel (light yellow) Light Cluster Tathagata Crown (white), Abandoning inward, forming a fist (inward binding white) Wind Wheel bent like a hook, again north of the urna [urna] Arranging the Three Buddha Crowns, Vast Arising Crown Same as the previous Lotus Mudra, Extremely Vast Arising Crown Five Wisdom Vajra [Vajra] Mudra, Boundless Sound Crown (red) Identical to the previous Shankha [Shankha] Mudra
The White Umbrella Buddha Crown Mantra says (Ultimately no birth, always pure and clean, the Dharma [Dharma] aspect cannot be obtained, white and pure, compassion universally covering all sentient beings in the Dharma realm).
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Hram Sitata Patra (combined) Ushnisha (combined) Svaha (Invocation)
The Victorious Buddha Crown Mantra says (Great Wisdom Knife Mudra).
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Tram Jayo Ushnisha (combined) Svaha (Invocation)
The Most Victorious Buddha Crown Mantra says (The syllable 'Sa' is the meaning of the Lotus Sutra [Lotus Sutra], because of the Samadhi [Samadhi] sound, it possesses stamens and pistils, the Tathagata's extreme lifespan).
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Shi Zhi (seed syllable) Vijayo Ushnisha (combined) Svaha (Invocation)
The Light Cluster Buddha Crown Mantra says (Suchness without impurity is the fire wheel, the Tathagata's cluster can remove darkness, all completely without).
Namo
莫三曼多沒馱喃(引)怛陵(二合)帝儒啰施鄔瑟抳(二合)灑娑嚩(二合)賀
除障佛頂真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)訶啉(二合)尾枳啰拏半祖鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
廣生佛頂真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)吒嚕吽(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
發生佛頂真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)輸嚕吽(三合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
無量聲佛頂真言曰(虛合二風絞火背。空捻於火中節如前商佉相)。
曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)吽惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀
次置聲聞眾 梵夾為幖幟(左在)
彼真言曰。
曩莫三滿多沒馱南(引)系(體)睹(因也)缽羅(二合)底也(二合)野(緣)尾蘗多(離也)羯磨(事業)涅惹多(生)吽
復置緣覺眾 內縛豎火輪 圓滿錫杖相
真言曰(緣覺相與佛相何別佛相圓滿緣覺身相瘦)。
曩莫三滿多沒馱喃(引)嚩(入言語道斷證極無言說)
釋迦牟尼前 無能勝及妃 明王智持蓮(風捻空火屈入掌右手) 定掌外向舒(高於頭) 而在黑蓮上 妃密勝大口(黑色持刀內縛並二空如口形)
阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『莫三曼多沒馱喃(引)怛陵(二合)帝儒啰施鄔瑟抳(二合)灑娑嚩(二合)賀』(諸佛普遍,怛陵,帝儒啰施,頂髻,成就)。
除障佛頂真言曰:
『曩莫三曼多沒馱喃(引)訶啉(二合)尾枳啰拏半祖鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀』(皈命普遍諸佛,訶啉,散佈,半祖,頂髻,成就)。
廣生佛頂真言曰:
『曩莫三曼多沒馱喃(引)吒嚕吽(二合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀』(皈命普遍諸佛,吒嚕吽,頂髻,成就)。
發生佛頂真言曰:
『曩莫三曼多沒馱喃(引)輸嚕吽(三合)鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀』(皈命普遍諸佛,輸嚕吽,頂髻,成就)。
無量聲佛頂真言曰(虛合二風絞火背。空捻於火中節如前商佉相):
『曩莫三曼多沒馱(引)喃(引)吽惹欲鄔瑟尼(二合)灑娑嚩(二合)賀』(皈命普遍諸佛,吽惹欲,頂髻,成就)。
次置聲聞眾,梵夾為幖幟(左在)。
彼真言曰:
『曩莫三滿多沒馱南(引)系(體)睹(因也)缽羅(二合)底也(二合)野(緣)尾蘗多(離也)羯磨(事業)涅惹多(生)吽』(皈命普遍諸佛,系(體),睹(因),缽羅底也(緣),尾蘗多(離),羯磨(事業),涅惹多(生),吽)。
復置緣覺眾,內縛豎火輪,圓滿錫杖相。
真言曰(緣覺相與佛相何別佛相圓滿緣覺身相瘦):
『曩莫三滿多沒馱喃(引)嚩(入言語道斷證極無言說)』(皈命普遍諸佛,嚩(入言語道斷證極無言說))。
釋迦牟尼前,無能勝及妃,明王智持蓮(風捻空火屈入掌右手),定掌外向舒(高於頭),而在黑蓮上,妃密勝大口(黑色持刀內縛並二空如口形)。
阿
【English Translation】 English version 『Mo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Da Ling (two combined) Di Rushi Wuse Ni (two combined) Sa Suowa (two combined) He』 (Universal Buddhas, Da Ling, Di Rushi, Ushnishas, Svaha).
The Dhāraṇī of the Buddha-Uṣṇīṣa for Removing Obstacles says:
『Namo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Helin (two combined) Weiji Lana Banzu Wuse Ni (two combined) Sa Suowa (two combined) He』 (Homage to the Universal Buddhas, Helin, scattering, Banzu, Ushnishas, Svaha).
The Dhāraṇī of the Buddha-Uṣṇīṣa for Extensive Birth says:
『Namo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Zhālu Hong (two combined) Wuse Ni (two combined) Sa Suowa (two combined) He』 (Homage to the Universal Buddhas, Zhālu Hong, Ushnishas, Svaha).
The Dhāraṇī of the Buddha-Uṣṇīṣa for Arising says:
『Namo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Shulu Hong (three combined) Wuse Ni (two combined) Sa Suowa (two combined) He』 (Homage to the Universal Buddhas, Shulu Hong, Ushnishas, Svaha).
The Dhāraṇī of the Buddha-Uṣṇīṣa for Immeasurable Sound says (empty union of two winds twisting the fire back. Empty press in the middle joint of the fire like the previous conch shell appearance):
『Namo Sanmando Me Tuo (introduction) Nan (introduction) Hong Re Yu Wuse Ni (two combined) Sa Suowa (two combined) He』 (Homage to the Universal Buddhas, Hong Re Yu, Ushnishas, Svaha).
Next, place the Śrāvaka assembly, with the Sanskrit book as the emblem (on the left).
Their Dhāraṇī says:
『Namo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Xi (body) Du (cause) Boluo (two combined) Diye (two combined) Ye (condition) Weige Duo (separation) Jiemo (karma) Nie Re Duo (birth) Hong』 (Homage to the Universal Buddhas, Xi (body), Du (cause), Pratītya (condition), Vigata (separation), Karma (action), Nirjata (born), Hong).
Again, place the Pratyekabuddha assembly, with the inner binding, upright fire wheel, and the appearance of a complete Khakkhara.
The Dhāraṇī says (How is the appearance of a Pratyekabuddha different from that of a Buddha? The Buddha's appearance is complete, while the Pratyekabuddha's body is thin):
『Namo Sanmando Me Tuo Nan (introduction) Wa (entering the path of language cessation, proving the ultimate unspeakable)』 (Homage to the Universal Buddhas, Va (entering the path of language cessation, proving the ultimate unspeakable)).
Before Śākyamuni, the invincible one and his consort, the Wisdom King holds the lotus (wind presses the empty fire, bends into the palm of the right hand), the fixed palm stretches outward (above the head), and is on the black lotus. The consort's secret victorious great mouth (black color holding a knife, inner binding, and two empty spaces like the shape of a mouth).
A
(上)跛羅(引)爾多(引)真言曰(無能勝不可破壞隱德而化。吽字是釋迦如來忿怒師子震吼聲)。
曩莫三曼多沒馱南(引)吽吽地(法界種子)𠻱(二合是塵義)地𠻱(二合)唧𠻱(二合諸障不生)唧𠻱(二合)娑嚩(二合)賀
無能勝妃真言曰(女形於因得自在。二十五有自不生。常於三有而不動如來住寶處三昧。化種種隨類身)。
曩莫三曼多沒馱南(引)阿跛羅爾帝(無能勝義)惹衍底(勝之別名即戰勝之勝能伏他也)怛抳帝(摧伏勝竟也)娑嚩(二合)賀
次於東北方 佈列凈居眾 自在思惟手(側頭就手) 普華風火差(火入胸前側) 光鬘空在掌 滿意空風華 遍音空加水 火風以掩耳(兩耳)
自在天子真言曰(從清凈法生。非同世天從業生。凈心思惟勝妙手離垢妙端嚴微妙適悅。眾生心)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)唵播啰你怛么(二合)啰底毗藥(二合)娑嚩(二)賀
普華天子真言曰(散右手風捻火背。空持火側文。地水稍屈印胸前)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)摩弩啰達摩么糝婆嚩尾婆嚩迦托迦托那糝糝忙縒泥娑嚩(二合)賀
光鬘天子真言曰(右空入掌散諸輪)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)惹睹鄔姹(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (上)Aparajita(無能勝)真言曰:(無能勝不可破壞隱德而化。吽字是釋迦如來忿怒師子震吼聲)。
Namo samanta buddhanam(引)hum hum dhih(法界種子)tra(二合是塵義)dhih(二合)cik(二合諸障不生)cik(二合)svaha
無能勝妃真言曰:(女形於因得自在。二十五有自不生。常於三有而不動如來住寶處三昧。化種種隨類身)。
Namo samanta buddhanam(引)aparajite(無能勝義)jayanti(勝之別名即戰勝之勝能伏他也)tranite(摧伏勝竟也)svaha
次於東北方,佈列凈居眾。 自在思惟手(側頭就手),普華風火差(火入胸前側)。 光鬘空在掌,滿意空風華。 遍音空加水,火風以掩耳(兩耳)。
自在天子真言曰:(從清凈法生。非同世天從業生。凈心思惟勝妙手離垢妙端嚴微妙適悅。眾生心)。
Namo samanta buddhanam(引)om paranitatma(二合)rati bhyah(二合)svaha
普華天子真言曰:(散右手風捻火背。空持火側文。地水稍屈印胸前)。
Namo samanta buddhanam(引)manuradha dharma sam bhavah vibhava kataka tana samsama jani svaha
光鬘天子真言曰:(右空入掌散諸輪)。
Namo samanta buddhanam(引)jatu ucchah(二
【English Translation】 English version: The Aparajita (Invincible) mantra says: (Invincible, indestructible, hidden virtue transforms. The syllable 'Hum' is the angry lion's roar of Shakyamuni Tathagata).
Namo samanta buddhanam hum hum dhih tradhih cik cik svaha
The Aparajita Queen mantra says: (Female form is free in cause. The twenty-five existences do not arise by themselves. Constantly in the three existences without moving, the Tathagata dwells in the treasure place samadhi. Transforming into various kinds of bodies according to their types).
Namo samanta buddhanam aparajite jayanti tranite svaha
Next, in the northeast direction, arrange the pure abode assembly. The hand of free contemplation (head tilted towards the hand), Puhua (Universal Flower) wind and fire difference (fire enters the chest side). Light garland emptiness in the palm, satisfaction emptiness wind flower. Pervasive sound emptiness adds water, fire and wind cover the ears (both ears).
The Ishvara (自在) Deva (天) mantra says: (Born from pure Dharma. Not like worldly devas born from karma. Pure mind contemplates the victorious wonderful hand, free from defilement, wonderfully dignified, subtly pleasing. The minds of sentient beings).
Namo samanta buddhanam om paranitatma rati bhyah svaha
The Puhua (普華) Deva (天) mantra says: (Scatter the right hand, wind twisting the fire back. Emptiness holding the fire side text. Earth and water slightly bend, seal in front of the chest).
Namo samanta buddhanam manuradha dharma sam bhavah vibhava kataka tana samsama jani svaha
The Light Garland Deva mantra says: (Right emptiness enters the palm, scattering all the wheels).
Namo samanta buddhanam jatu ucchah
合)寫難娑嚩(二合)賀
滿意天子真言曰(空捻風側目前獻華勢滿意梵眾生。我等皆從梵天生不見怨眾如來所生亦如是)。
曩莫三曼多沒馱南阿唵哿聹恥毗藥(二合)娑嚩賀(我等皆依佛心生。不見如來有終始。名為出世大慈父)
遍音天子真言曰(慧手側掌屈三輪。令此音聲普遍知。法界諸天極歡喜)。
曩莫三曼多沒馱南(引)唵阿婆薩嚩(二合)㘑弊娑嚩(二合)賀
行者于東隅 而作火仙像 住于熾焰中 三點灰為標 身色皆深赤 心置三角印 慧珠定操瓶 掌印定持杖 青羊以為座 妃后侍左右 婆藪仙仙妃 阿詣羅瞿曇 阿底哩與仙 及毗哩瞿仙 次置自在女 毗紐夜摩女 賢摩羯二魚 羅睺阿伽羅 大主訶悉多 次置於摩伽 七曜眾問錯 自記質多羅 果得尾舍佉 藥叉持明眾 次增長天王 南門難陀龍 烏波大龍王 並二修羅王 近門黑暗天 次焰魔羅王 手持檀拏印 水牛以為座 震雷玄雲色 七母並黑夜 死後妃圍繞 奉教鬼眾女 鬼眾拏吉尼 成就大仙眾 摩尼阿修羅 及阿修羅眾 金翅王並女(準九頭龍印) 鳩盤荼及女 火天空在掌 嚩思等仙印 空持水
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合) 寫難 娑嚩(二合) 賀
滿意天子真言曰(空捻風側目前獻華勢滿意梵眾生。我等皆從梵天生不見怨眾如來所生亦如是)。
曩莫三曼多沒馱南阿唵哿聹恥毗藥(二合)娑嚩賀(我等皆依佛心生。不見如來有終始。名為出世大慈父)
遍音天子真言曰(慧手側掌屈三輪。令此音聲普遍知。法界諸天極歡喜)。
曩莫三曼多沒馱南(引)唵阿婆薩嚩(二合)㘑弊娑嚩(二合)賀
行者于東隅,而作火仙像 住于熾焰中,三點灰為標 身色皆深赤,心置三角印 慧珠定操瓶,掌印定持杖 青羊以為座,妃后侍左右 婆藪仙(Vasu)仙妃,阿詣羅(Ajira)瞿曇(Gautama) 阿底哩(Atri)與仙,及毗哩瞿仙(Bhrigu) 次置自在女,毗紐夜摩女 賢摩羯(Makara)二魚,羅睺(Rahu)阿伽羅(Agara) 大主訶悉多(Hasta),次置於摩伽(Magha) 七曜眾問錯,自記質多羅(Chitra) 果得尾舍佉(Visakha),藥叉(Yaksa)持明眾 次增長天王,南門難陀龍(Nanda) 烏波大龍王(Upa),並二修羅王(Asura) 近門黑暗天,次焰魔羅王(Yama) 手持檀拏印,水牛以為座 震雷玄雲色,七母並黑夜 死後妃圍繞,奉教鬼眾女 鬼眾拏吉尼(Dakini),成就大仙眾 摩尼阿修羅(Mani Asura),及阿修羅眾 金翅王(Garuda)並女(準九頭龍印),鳩盤荼(Kumbhanda)及女 火天空在掌,嚩思(Vas)等仙印 空持水
【English Translation】 English version: 合) Xie nan suo po (two combined) he
The True Words of the Satisfied Heavenly Son say (Empty twist wind side current offering flower posture satisfies Brahma sentient beings. We all come from Brahma's birth, not seeing resentful beings, the Tathagata's birth is also like this).
Namo Samanta Buddhanam Om Gagini Chibi Yao (two combined) Svaha (We all rely on the Buddha's heart to be born. Not seeing the Tathagata has beginning and end. Named the World-Transcending Great Compassionate Father)
The True Words of the Universal Sound Heavenly Son say (Wisdom hand side palm bends three wheels. Let this sound be universally known. The heavens of the Dharma Realm are extremely joyful).
Namo Samanta Buddhanam (extended) Om Abha Sava (two combined) Lei Bei Svaha
The practitioner in the eastern corner, makes the image of the Fire Immortal Dwelling in the blazing flames, three points of ash as a mark The body color is deeply red, the heart is placed with a triangular seal The wisdom pearl firmly holds the bottle, the palm seal firmly holds the staff A blue sheep is used as a seat, concubines attend to the left and right Vasu and his fairy concubine, Ajira and Gautama Atri and the immortal, and Bhrigu Next place the Free Woman, Vishnu and Yama's woman The virtuous Makara two fish, Rahu and Agara The great lord Hasta, next place Magha The seven luminaries are questioned wrongly, self-record Chitra The fruit obtains Visakha, Yaksa holding bright assembly Next the Increasing Heavenly King, the southern gate Nanda Dragon Upa Great Dragon King, and the two Asura Kings Near the gate the Dark Heaven, next Yama King Hand holds the Danda seal, a water buffalo is used as a seat Thunder and mysterious cloud color, the seven mothers and the black night After death, concubines surround, obeying the teaching ghost women Ghost assembly Dakini, accomplishing great immortal assembly Mani Asura, and the Asura assembly Garuda King and woman (according to the nine-headed dragon seal), Kumbhanda and woman Fire and sky in the palm, Vas and other immortal seals Empty holding water
二節 次第開敷遍(先開頭指) 焰魔定慧合 地風雙入月 七母三昧拳 抽空豎錘印(於心) 暗夜三昧拳 風火併皆申(空押地水上) 焰魔妃后鐸 慧手垂五輪 猶如健吒相 荼吉尼定掌 爾賀嚩觸之
火天真言曰(定印掌當心。火空相捻如三角形。慧豎四輪空橫掌中。風屈三召)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿擬曩(二合)曳娑嚩(二合)賀
火天后真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿起禰曳娑嚩(二合)賀
嚩斯仙真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩斯瑟吒(二合)㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
阿跌哩仙真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)惡帝啰(二合)也摩賀㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
尾哩瞿仙真言曰。
歸命比哩俱多麼(二合)摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
驕答摩仙真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)婆哩(二合)輸怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
蘗栗伽仙真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)俱怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合)蘗㗚伽(二合)娑嚩(二合)賀
增長天王真言曰(二羽背相合。火輪鉤如索。地風空屈如鉤左手持刀右把槊根著地
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第二節 次第開敷遍(先以手指開頭指示) 焰魔(Yama,掌管死亡的神)定慧合,地風雙入月。 七母(Saptamatrika,一組女神)三昧拳,抽空豎錘印(於心)。 暗夜三昧拳,風火併皆申(空押地水上)。 焰魔妃(Yamini,焰魔的配偶)后鐸,慧手垂五輪。 猶如健吒(Ghanta,鈴)相,荼吉尼(Dakini,空行母)定掌。 爾賀嚩觸之。
火天(Agni,火神)真言曰(定印掌當心。火空相捻如三角形。慧豎四輪空橫掌中。風屈三召)。
曩莫三曼多沒馱喃(Namo Samanta Buddhanam,皈命普遍諸佛)(引)阿擬曩(二合)曳娑嚩(svaha,成就)(二合)賀
火天后真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿起禰曳娑嚩(二合)賀
嚩斯仙(Vasishtha,印度七大聖人之一)真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩斯瑟吒(二合)㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
阿跌哩仙(Atri,印度七大聖人之一)真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)惡帝啰(二合)也摩賀㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
尾哩瞿仙(Bhrigu,印度七大聖人之一)真言曰。
歸命比哩俱多麼(二合)摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
驕答摩仙(Gautama,印度七大聖人之一)真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)婆哩(二合)輸怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合)娑嚩(二合)賀
蘗栗伽仙(Garga,印度聖人)真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)俱怛摩(二合)摩訶㗚釤(二合)蘗㗚伽(二合)娑嚩(二合)賀
增長天王(Virudhaka,四大天王之一)真言曰(二羽背相合。火輪鉤如索。地風空屈如鉤左手持刀右把槊根著地
【English Translation】 English version Section 2: Opening and Spreading in Sequence (First, indicate with the fingers) Yama (Lord of Death) Samadhi Wisdom combined, Earth and Wind enter the Moon together. Saptamatrika (Seven Mothers) Samadhi Fist, Draw out Emptiness and Erect the Hammer Mudra (at the heart). Dark Night Samadhi Fist, Wind and Fire both extend (Emptiness presses on Earth, Water above). Yamini (Consort of Yama) back bell, Wisdom hand hangs down five wheels. Like the appearance of a Ghanta (Bell), Dakini (Sky Dancer) fixed palm. Touch it with Er He Wa.
The mantra of Agni (God of Fire) says (Fixed mudra, palm at the heart. Fire and Emptiness touch like a triangle. Wisdom erects four wheels, Emptiness horizontal in the palm. Wind bends and summons three times).
Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) (Invocation) Agniye Svaha (Accomplishment) (Combination)
The mantra of the consort of Agni says:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Agnaye Svaha (Combination)
The mantra of Vasishtha (One of the seven great Rishis) says:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Vasishtha Rsham (Combination) Svaha
The mantra of Atri (One of the seven great Rishis) says:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Atri Maha Rsham (Combination) Svaha
The mantra of Bhrigu (One of the seven great Rishis) says:
Homage to Bhrigu Maha Rsham (Combination) Svaha
The mantra of Gautama (One of the seven great Rishis) says:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Gautama Maha Rsham (Combination) Svaha
The mantra of Garga (Indian Sage) says:
Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Garga Maha Rsham (Combination) Svaha
The mantra of Virudhaka (One of the Four Heavenly Kings) says (Two hands back to back. Fire wheel hooks like a rope. Earth and Wind Emptiness bend like a hook, left hand holds a knife, right hand holds a spear with the root touching the ground).
)。
曩莫三曼多沒馱南(引)唵尾嚕𠻬迦(二)藥乞叉(二合)地跛多曳(三)娑嚩(二合)賀
閻魔王真言曰(住無縛三昧能解眾生縛不以非法治罪福無錯謬離言絕戲論乘如法王位生死中自在)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩(無背反種子)嚩(堅住)娑嚩(二合)多野(二合)娑嚩賀
死王真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)沒哩(二合種子)底野(二合)吠(此死義殺義斷根本名殺。意斷一切眾生煩惱於法自在)娑嚩(二合)賀
焰摩七母真言曰(有七姊妹遮悶拏嬌摩哩等)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)忙(種子)底哩(二合)毗藥(二合)娑婆賀
暗夜神真言曰(焰摩侍后也鬼魅所行處有情多恐怖此神于夜中加護與安樂眾生虛妄業迷失墮稠林如來於中夜成佛為照明)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)迦攞(黑也)啰底哩(二合)曳(夜)娑嚩(二合)賀
焰摩后真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)么哩(二合)怛野(二合)吠娑嚩(二合)賀
奉教官真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)只怛啰(二合)虞缽多(二合)野娑嚩(二合)賀
拏吉尼真言曰(離因無垢空三昧)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)頡唎(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曩莫三曼多沒馱南(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 唵尾嚕𠻬迦(二)(Om Virupaksa) 藥乞叉(二合)地跛多曳(三)(Yaksa Adhipataye)(夜叉之王) 娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。
閻魔王真言曰(Yama Raja Mantra)(住于無縛三昧,能解脫眾生的束縛,不以非法來判決罪福,沒有錯謬,遠離言語和戲論,乘坐如法之王位,在生死中自在)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 嚩(無背反種子)(Va,種子字,表示無背離) 嚩(堅住)(Va,表示堅固安住) 娑嚩(二合)多野(二合)(Svataya)(自在) 娑嚩賀(Svaha)(成就)。
死王真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 沒哩(二合種子)(Bhri,種子字,代表死亡) 底野(二合)吠(Tye)(此為死亡之義,殺義,斷根本名為殺,意為斷一切眾生煩惱,於法自在) 娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。
焰摩七母真言曰(Yama Sapta Matrika Mantra)(有七姊妹,遮悶拏(Camunda),嬌摩哩(Kaumari)等)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 忙(種子)(Mam,種子字) 底哩(二合)毗藥(二合)(Tribhyah)(三者) 娑婆賀(Svaha)(成就)。
暗夜神真言曰(Kalaratri Mantra)(焰摩的侍從,在鬼魅所行之處,有情眾生多有恐怖,此神在夜中加以守護,給予安樂。眾生因虛妄之業而迷失,墮入稠密的森林,如來於中夜成佛,為此照明)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 迦攞(黑也)(Kala)(黑色) 啰底哩(二合)曳(Ratryai)(夜) 娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。
焰摩后真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 么哩(二合)怛野(二合)吠(Martyave)(死亡) 娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。
奉教官真言曰。
曩莫三曼多沒馱南(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 只怛啰(二合)虞缽多(二合)野(Citraguptaya)(掌管生死簿的官) 娑嚩(二合)賀(Svaha)(成就)。
拏吉尼真言曰(Dakini Mantra)(離因無垢空三昧)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(Namo Samanta Buddhanam)(歸命普遍諸佛) 頡唎(二合(Hrih,種子字)
【English Translation】 English version: Namo Samanta Buddhanam (Invocation) Om Virupaksa Yaksa Adhipataye Svaha.
The Yama Raja Mantra (Abides in the Samadhi of Non-Attachment, able to liberate beings from bondage, does not judge merit and demerit unlawfully, without error, free from words and play, rides the throne of the Dharma King, and is at ease in birth and death).
Namo Samanta Buddhanam Va Va Svataya Svaha.
The Mantra of the King of Death.
Namo Samanta Buddhanam Bhri Tye Svaha.
The Mantra of the Seven Mothers of Yama (There are seven sisters, Camunda, Kaumari, etc.).
Namo Samanta Buddhanam Mam Tribhyah Svaha.
The Mantra of the Dark Night God (Kalaratri) (Yama's attendant, in places frequented by ghosts and spirits, sentient beings are often fearful. This deity protects and gives peace at night. Beings are lost due to false karma and fall into dense forests. The Tathagata becomes enlightened in the middle of the night to illuminate them).
Namo Samanta Buddhanam Kala Ratryai Svaha.
The Mantra of Yama's Consort.
Namo Samanta Buddhanam Martyave Svaha.
The Mantra of the Teaching Official.
Namo Samanta Buddhanam Citraguptaya Svaha.
The Dakini Mantra (Samadhi of emptiness, free from cause and undefiled).
Namo Samanta Buddhanam Hrih
)訶(上字離因無垢。上有三昧傍點亦忿怒也。訶是因義有點忿怒也)娑嚩訶
泥哩底方主 號名大羅剎 執刀恐怖形(慧刀) 是諸羅剎娑 蓮合水入月 風豎空火交 及羅剎女等
羅剎主真言曰(左手空捻地水甲火風並豎)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)啰(引)吃察(二合)娑(食娑是豎義也啰是垢。傍有點是菩提亦是能食也。阿聲即是行也。吃察是履空也)地(法界三昧)跛跢(王也)曳(住也指其德也令彼聞已歡喜滿眾愿也)娑嚩(二合)賀
羅剎斯真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)𡀩乞剎(二合)娑誐尼弭娑嚩(二合)賀
羅剎眾真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)𡀩乞叉(二合)細毗藥(二合)娑嚩(二合)賀
西門內左右 忿怒無能勝 阿毗目佉對 難徒跋難徒 及以諸地神 龍王嚩嚕拏 天形女人狀 龍光龜為座 龍眾自圍繞 孰耀眾尊辰 店對生大光 寂蝎弓秤宮 月耀及女天 男天摩奴赦 遮文鳩摩利 釋梵二女天 自在烏摩妃 門北當安布 廣目天龍眾 龍王妃眷屬 那羅毗紐妃 辯才塞建曩 月妃戰捺羅 鼓天歌天女 歌天樂天眾 風天並眷屬 天使並妃等 水天執
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶娑嚩訶 (訶,上字離因無垢,上有三昧傍點,亦忿怒也。訶是因義,有點忿怒也。娑嚩訶)
泥哩底方主(西南方之主)號名大羅剎(夜叉之王) 執刀恐怖形(手持慧刀,形象可怖),是諸羅剎娑(是所有的羅剎) 蓮合水入月(蓮花、水、月亮),風豎空火交(風、空間、火相互交融) 及羅剎女等(以及羅剎女等等)
羅剎主真言曰(左手空捻地水甲火風並豎)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)啰(引)吃察(二合)娑(食娑是豎義也啰是垢。傍有點是菩提亦是能食也。阿聲即是行也。吃察是履空也)地(法界三昧)跛跢(王也)曳(住也指其德也令彼聞已歡喜滿眾愿也)娑嚩(二合)賀
羅剎斯真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)𡀩乞剎(二合)娑誐尼弭娑嚩(二合)賀
羅剎眾真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)𡀩乞叉(二合)細毗藥(二合)娑嚩(二合)賀
西門內左右,忿怒無能勝 阿毗目佉對,難徒跋難徒 及以諸地神,龍王嚩嚕拏(水神) 天形女人狀,龍光龜為座 龍眾自圍繞,孰耀眾尊辰 店對生大光,寂蝎弓秤宮 月耀及女天,男天摩奴赦 遮文鳩摩利,釋梵二女天 自在烏摩妃(濕婆之妻),門北當安布 廣目天龍眾,龍王妃眷屬 那羅毗紐妃(那羅延那之妻),辯才塞建曩 月妃戰捺羅(月神之妻),鼓天歌天女 歌天樂天眾,風天並眷屬 天使並妃等,水天執
【English Translation】 English version 訶娑嚩訶 (Ha, the upper character is free from cause and impurity, with a samaya dot beside it, also indicating wrath. 'Ha' means cause, with a hint of wrath. Svaha)
The lord of the Nirṛti direction (southwest) is named the Great Rakshasa (king of the Yakshas). Holding a terrifying knife (a wisdom sword), they are all Rakshasas (all the Rakshasas). Lotus joining water entering the moon (lotus, water, moon), wind rising, space and fire intermingling (wind, space, and fire intermingling). And Rakshasa women, etc.
The Rakshasa Lord's mantra says (left hand empty, pinching earth, water, nail, fire, and wind, all upright).
Namo Samanta Buddhanam (iti) ra (iti) raksha (two combined) sa (eating sa is the meaning of upright, ra is impurity. A dot beside it is Bodhi, also meaning able to eat. The sound 'a' is action. Raksha is treading emptiness) di (Dharmadhatu Samadhi) pata (king) ye (abiding, referring to its virtue, causing them to hear and be filled with joy and fulfill all wishes) svaha (two combined).
The Rakshasi's mantra says:
Namo Samanta Buddhanam (iti) 𡀩ksha (two combined) saganimi svaha (two combined).
The Rakshasa assembly's mantra says:
Namo Samanta Buddhanam (iti) 𡀩ksha (two combined) sebhyah (two combined) svaha (two combined).
Inside the west gate, on the left and right, wrathful and invincible. Facing Abhimukha, Nanda and Upananda. And all the earth gods, the Dragon King Varuna (god of water). In the form of heavenly women, with dragon light and turtles as seats. Dragon hosts surrounding themselves, shining upon all the honored stars. Shops facing each other emit great light, Capricorn, Scorpio, Sagittarius, Libra palaces. Moonlight and female deities, male deity Manu. Chavun Kumaris, the two daughters of Brahma and Indra. The consort of Shiva, Uma, should be placed north of the gate. The dragon hosts of Virupaksha, the Dragon King's consorts and retinue. The consort of Narayana, Saraswati and Skanda. The Moon Goddess Chandra (wife of the moon god), the Drum God and Singing Goddess. The singing and music hosts, the Wind God and retinue. Angels and consorts, the Water God holding.
罥索 諸龍覆散掌 二空互相絞 二龍左右掌 更互而相加 地神持寶瓶 辯才即妙音 慧風持于空 運動如奏樂 彼天費拏印 那羅延持輪 定掌以舒散 后契空持風 圓滿如輪勢 塞建曩童子 三首乘孔雀 商羯羅戟印 定空加自地(微屈三指散空捻地甲為加對合曰持) 後印空持地 妃密三輪開(前豎) 遮文荼內縛 火合安頂上 月天三昧手(或空捻火初節應觀白月在華中) 持于白蓮華 宿密火空交 縛庾風天幢 智拳地水豎(空在內) 皆眷屬圍繞
廣目天王真言曰(二拳背相合。空押火輪甲。風交如索。左執鉤右手把赤索)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)(一)唵尾嚕博乞叉(二合二)那伽地波跢曳(三)娑嚩(二合)賀
水天真言曰(大海中龍王。諸龍王同此真言。左手作大海大龍王一切智水。大法雨而得自在。名為王。)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿(種子)播(哺甘反水也)缽多(主也)曳(助聲也)娑嚩(二合)賀
難陀拔難陀真言曰(兄弟二龍王)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)難徒缽難娜曳娑嚩(二合)賀
諸龍真言曰(前是龍王此是諸龍。通用此真言。龍啖食云障萬像明現大虛廓然
。又起無盡云普雨法雨。或用索印右手)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)銘(種子)伽(云也)舍你(吃啖)曳娑嚩(二合)賀
地神真言曰(法寶生所依處出過語言道能令道場地堅固不傾動生長佛心地內證真如境名缽哩(二合)體微)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)缽哩(二合)體(丁以反)吠曳(二合地神名便為真言第三字種子)娑嚩(二合)賀(定慧密頭相跓。空其掌內奉瓶形)
妙音天真言曰(即攝乾闥婆類。左仰安臍下如琶琶。右散風空相捻運動凈凈法身深入清凈妙法音演出解脫聲言詞柔美悅眾心隨順說法度有情)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)蘇(上種)啰娑嚩(二合)帶曳(二合即美音名也)娑嚩(二合)賀
那羅延天真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)尾瑟拏(二合)吠娑嚩(二合)賀
后真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)尾瑟拏(二合)弭娑嚩賀
月天真言曰(瑜伽圓滿凈圓實體性遍清凈普照於世間能除極熱惱施清凈法藥甘露十六分十五施有清一分還生戰謂無生滅凈月喻三昧)。
曩莫三滿多沒馱喃(引)戰(種子)捺啰(二合不死)野娑嚩(二合)賀
二十八宿真言曰。
曩莫三滿多沒馱喃(引)唵阿(上)瑟吒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 又發起無盡的云,普遍降下法雨。(或者用索印右手)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)銘(種子)伽(云也)舍你(吃啖)曳娑嚩(二合)賀
地神真言說:(法寶產生所依賴之處,超出語言之道,能令道場之地堅固不傾動,生長佛的心地,內證真如境界,名為缽哩(二合)體微)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)缽哩(二合)體(丁以反)吠曳(二合地神名,便為真言第三字種子)娑嚩(二合)賀(定慧密頭相跓。空其掌內奉瓶形)
妙音天真言說:(即攝乾闥婆(Gandharva,天上的音樂家)類。左仰安臍下如琶琶。右散風空相捻運動凈凈法身深入清凈妙法音演出解脫聲言詞柔美悅眾心隨順說法度有情)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)蘇(上種)啰娑嚩(二合)帶曳(二合即美音名也)娑嚩(二合)賀
那羅延天(Narayana,毗濕奴神的一種化身)真言說。
曩莫三滿多沒馱喃(引)尾瑟拏(二合)吠娑嚩(二合)賀
后真言說。
曩莫三滿多沒馱喃(引)尾瑟拏(二合)弭娑嚩賀
月天真言說:(瑜伽圓滿凈圓實體性遍清凈普照於世間能除極熱惱施清凈法藥甘露十六分十五施有清一分還生戰謂無生滅凈月喻三昧(Samadhi,一種冥想狀態))。
曩莫三滿多沒馱喃(引)戰(種子)捺啰(二合不死)野娑嚩(二合)賀
二十八宿真言說。
曩莫三滿多沒馱喃(引)唵阿(上)瑟吒
【English Translation】 English version: Again, it raises endless clouds and universally rains the Dharma rain. (Or use the rope seal with the right hand).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Mim (seed syllable) Gha (cloud) Shani (devouring) Ye Svaha (two combined).
The mantra of the Earth Goddess says: (The place where the Dharma Jewel originates, surpassing the path of language, able to make the ground of the Bodhimanda (place of enlightenment) firm and unshakeable, growing the mind-ground of the Buddha, inwardly realizing the realm of Suchness, called Pari (two combined) Tivi).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Pari (two combined) Tivi (pronounced Ding-yi-fan) Veye (two combined, the name of the Earth Goddess, which becomes the seed syllable of the third word of the mantra) Svaha (two combined) (The secret head posture of Samadhi (concentration) and Prajna (wisdom). Empty the palm and hold a vase shape).
The mantra of the Wonderful Sound Heavenly Being says: (It gathers the Gandharva (heavenly musicians) class. The left hand rests upward below the navel like a pipa (Chinese lute). The right hand scatters the wind, the empty aspect is pinched and moved. The pure Dharma body deeply enters the pure and wonderful Dharma sound, performing the sound of liberation. The words are soft and pleasing to the hearts of the masses, according with the Dharma to deliver sentient beings).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Su (upper seed syllable) Rasvaha (two combined) Daye (two combined, which is the name of the beautiful sound) Svaha (two combined).
The mantra of Narayana (a form of Vishnu) Deva says:
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Visnu (two combined) Ve Svaha (two combined).
The subsequent mantra says:
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Visnu (two combined) Mi Svaha.
The mantra of the Moon Deva says: (Yoga is complete, pure, round, substantial, and universally pure. It illuminates the world, able to remove extreme heat and affliction, bestowing the pure Dharma medicine, nectar, sixteen parts, fifteen are given, one pure part is returned to generate battle, meaning no birth and no death. The pure moon is a metaphor for Samadhi (a state of meditation)).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Chan (seed syllable) Nadrara (two combined, immortal) Ya Svaha (two combined).
The mantra of the Twenty-Eight Constellations says:
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Om Ah (upper)
(二合)尾孕(二合)設底喃諾乞察(二合)怛啰(二合)毗藥(二合)你(寧逸反)曩𩕳(去)曳摘計吽惹娑嚩(二合)賀
魔醯首羅天王真言曰(二羽外相叉左押右。直豎地風空成召。供養本天及一切賢聖)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)唵摩系(引)濕嚩(二合)啰野娑嚩賀
烏摩妃真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)烏摩爾弭娑嚩(二合)賀
遮文荼真言曰(亦名伏魔印用此印。定手仰劫波羅置口)。
曩莫三滿多沒馱喃(引)唵護嚕護嚕左門拏娑嚩(二合)賀
風天真言曰(以縛(引)入阿字本來無縛真解脫無言三昧畢竟空空中旋轉無有礙迷情堅執盡無餘往返神通得自在速度于有情)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩(引種子)野吠(名為真言)娑嚩(二合)賀
北方門內建 難陀烏波龍 俱肥羅並女 次西舍乞羅 帝釋眾眷屬 明女歌樂天 摩睺羅樂天 摩睺羅伽眾 成就持明仙 持鬘並天眾 他化兜率天 光音大光音 門東毗沙門 吉祥功德天 八大藥叉眾 持明仙仙女 百藥愛才等 賢鉤本方曜 並阿濕毗你 多羅滿者百 十二屬天女 螃蟹師子眾 大戰鬼太白 毗那夜迦等 摩訶迦羅天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『尾孕(二合)設底喃諾乞察(二合)怛啰(二合)毗藥(二合)你(寧逸反)曩𩕳(去)曳摘計吽惹娑嚩(二合)賀』
魔醯首羅天王(Maheśvara,偉大的自在天)真言曰:(雙手外相叉,左手壓右手。直豎地、風、空,成就召請。供養本天及一切賢聖)。
『曩莫三曼多沒馱喃(引)唵摩系(引)濕嚩(二合)啰野娑嚩賀』
烏摩妃(Umā,濕婆的妻子)真言曰:
『曩莫三曼多沒馱喃(引)烏摩爾弭娑嚩(二合)賀』
遮文荼(Cāmuṇḍā,降魔女神)真言曰:(亦名伏魔印,用此印。定手仰劫波羅置於口)。
『曩莫三滿多沒馱喃(引)唵護嚕護嚕左門拏娑嚩(二合)賀』
風天(Vāyu,風神)真言曰:(以縛(引)入阿字,本來無縛真解脫,無言三昧畢竟空,空中旋轉無有礙,迷情堅執盡無餘,往返神通得自在,速度于有情)。
『曩莫三曼多沒馱喃(引)嚩(引種子)野吠(名為真言)娑嚩(二合)賀』
北方門內建:難陀(Nanda,歡喜龍王)烏波龍,俱肥羅(Kubera,財神)並女,次西舍乞羅,帝釋(Indra,帝釋天)眾眷屬,明女歌樂天,摩睺羅樂天,摩睺羅伽眾,成就持明仙,持鬘並天眾,他化自在天(Paranirmita-vasavartin,欲界第六天),兜率天(Tusita,欲界第四天),光音天(Ābhāsvara,色界第二天),大光音天。
門東毗沙門(Vaiśravaṇa,四大天王之一),吉祥天(Lakshmi,幸福女神)功德天,八大藥叉眾,持明仙仙女,百藥愛才等,賢鉤本方曜,並阿濕毗你,多羅滿者百,十二屬天女,螃蟹師子眾,大戰鬼太白,毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)等,摩訶迦羅天(Mahakala,大黑天)。
【English Translation】 English version: 『Vai-garbha Śatānām Nakṣatra-tāra-bhyo Ni-nāṁ-ye-te-ke Hūṁ Ja Svāhā』
The mantra of Maheśvara Devaraja (Maheśvara, the Great Lord): (Hands interlocked outwards, left hand pressing on the right. Erect the earth, wind, and space mudras to accomplish the summoning. Offerings to the original deity and all virtuous sages).
『Namo Samanta Buddhanam Om Maheśvarāya Svāhā』
The mantra of Umā Devi (Umā, Shiva's wife):
『Namo Samanta Buddhanam Umāyai Svāhā』
The mantra of Cāmuṇḍā (Cāmuṇḍā, the slayer of demons): (Also known as the Subduing Demons Mudra, use this mudra. Place the fixed hand, palm up, Kapala (skull cup) to the mouth).
『Namo Samanta Buddhanam Om Huru Huru Cāmuṇḍā Svāhā』
The mantra of Vāyu Deva (Vāyu, the Wind God): (Entering the 'Ah' syllable with 'Va' (seed syllable), originally there is no binding, true liberation, speechless samadhi is ultimately empty, rotating in the sky without obstruction, deluded emotions and attachments are completely gone, going back and forth with supernatural powers, swiftly benefiting sentient beings).
『Namo Samanta Buddhanam Vāyo Vāye Svāhā』
Placed inside the North Gate: Nanda (Nanda, the Joyful Dragon King) and Upa Dragon, Kubera (Kubera, the God of Wealth) and his consort, then Śeṣakila, Indra (Indra, Lord of the Devas) and his retinue, Bright Maidens, Singing and Music Devas, Mahoraga Music Devas, Mahoraga assembly, Accomplished Vidyadhara Immortals, Garland-bearing Devas and celestial beings, Paranirmita-vasavartin (the sixth heaven of the desire realm), Tusita Heaven (the fourth heaven of the desire realm), Ābhāsvara Heaven (the second heaven of the form realm), Great Ābhāsvara Heaven.
East Gate: Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa, one of the Four Heavenly Kings), Lakshmi (Lakshmi, Goddess of Fortune), Auspicious Virtue Deva, the Eight Great Yaksha hosts, Vidyadhara Immortals and celestial maidens, Hundred Herbs, Talent Lovers, etc., Virtuous Hook, Original Direction Luminaries, and Ashvins, Tara, Manasa Hundred, Twelve Zodiac Celestial Maidens, Crab Lion assembly, Great War Ghost, Venus, Vinayaka (Vinayaka, the Elephant-headed God), etc., Mahakala Deva (Mahakala, the Great Black Deva).
多聞虛心合 雙地入掌交 空豎風側屈 一寸不相著 左藥叉內縛 水豎二風屈 一切藥叉女 空入持地甲 散合三昧耶 門東毗舍遮 內縛火輪圓 前印火甲背 即名毗舍支 又大藥叉印 內縛水並二風屈
多聞天王真言曰(八藥叉摩尼跋陀羅寶賢(一)布嚕那跋陀羅滿賢(二)半隻迦散支(三)娑多祁哩(四)醯摩縛多(五)毗灑迦(六)阿吒嚩迦(七)半遮羅(八))。
曩莫三曼多沒馱喃(引)味室羅(二合)摩拏野娑嚩(二合)賀
諸藥叉真言曰(虛心合掌火空相叉。二風如鉤形水合豎。能食啖無遺迅速名藥叉。常食眾生無厭足。是世尊弘誓願。常食眾生垢障。令住法界胎藏中)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)藥乞叉(二合藥是乘義句是啖食義)濕嚩(二合)羅(自在於食一切煩惱而自在故為名)娑嚩(二合)賀
諸藥叉女真言曰(二羽地空入掌。空捻地甲風火水相捻。散由如三昧耶)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)藥訖叉(二合食)尾你也(二合大也反明也)達哩(句云藥叉持明尾是縛也啖食縛也)娑嚩(二合)賀
諸毗舍遮真言曰(極苦餓鬼常飢渴熱惱所迫惡因緣第一義諦離遷變大悲不捨苦眾生)。
曩莫三曼多沒馱(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多聞天王的手印:虛心合掌,兩中指相交置於掌內,空指豎立,風指彎曲靠在外側,指尖一寸處不互相接觸。 左藥叉的手印:雙手向內反縛,水指豎立,兩風指彎曲。 一切藥叉女的手印:空指置於掌中,空指捻地指的指甲。 散印和合印都如三昧耶印。 門東毗舍遮的手印:雙手向內反縛,火指如輪狀環繞。 前一個手印的火指置於手背,就叫做毗舍支的手印。 又一個大藥叉的手印:雙手向內反縛,水指和兩個風指彎曲。
多聞天王真言曰:(八藥叉:摩尼跋陀羅(寶賢),布嚕那跋陀羅(滿賢),半隻迦(散支),娑多祁哩,醯摩縛多,毗灑迦,阿吒嚩迦,半遮羅)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)味室羅(二合)摩拏野娑嚩(二合)賀
諸藥叉真言曰:(虛心合掌,火指和空指相叉。兩風指如鉤形,水指合攏豎立。能夠吞食一切無遺,迅速無比,名為藥叉。常食眾生,永不滿足。這是世尊的弘誓大愿。常食眾生的垢障,令其安住於法界胎藏之中)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)藥乞叉(二合,藥是乘義,句是啖食義)濕嚩(二合)羅(自在於食一切煩惱而自在故為名)娑嚩(二合)賀
諸藥叉女真言曰:(兩手地指和空指置於掌中,空指捻地指的指甲,風指、火指和水指互相捻合。散印和合印都如三昧耶印)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)藥訖叉(二合,食)尾你也(二合,大也反,明也)達哩(句云藥叉持明,尾是縛也,啖食縛也)娑嚩(二合)賀
諸毗舍遮真言曰:(極苦的餓鬼,常受飢渴熱惱所迫,是惡因緣的第一義諦,遠離遷變,大悲心不捨棄受苦的眾生)。
曩莫三曼多沒馱(引
【English Translation】 English version Mudra of Vaishravana (the King of the North): Palms together with empty mind, the two middle fingers interlocked inside the palms, the empty fingers upright, the wind fingers bent outwards, not touching each other at the tips by one inch. Mudra of the Left Yaksha: Hands bound inwards, water fingers upright, two wind fingers bent. Mudra of all Yaksha Women: Empty fingers placed in the palms, empty fingers pinching the fingernails of the earth fingers. Both the scattered mudra and the combined mudra are like the Samaya mudra. Mudra of the Eastern Pishacha: Hands bound inwards, fire fingers circling like wheels. The fire fingers of the previous mudra placed on the back of the hands are called the mudra of the Pishachi. Another mudra of the Great Yaksha: Hands bound inwards, water fingers and two wind fingers bent.
The mantra of Vaishravana (the King of the North) says: (Eight Yakshas: Manibhadra (Jewel Worthy), Purnabhadra (Full Worthy), Panjika (Sanchi), Satagri, Hemavata, Vishaka, Atavaka, Panchala).
Namo Samanta Buddhanam (引) Visra (二合) Manaya Svaha (二合)
The mantra of all Yakshas says: (Palms together with empty mind, fire fingers and empty fingers crossed. Two wind fingers like hooks, water fingers joined and upright. Able to devour everything without leaving anything behind, extremely fast, named Yaksha. Constantly eating sentient beings, never satisfied. This is the great vow of the World Honored One. Constantly eating the defilements and hindrances of sentient beings, causing them to dwell in the womb of the Dharma Realm).
Namo Samanta Buddhanam (引) Yaksha (二合, Yak is the meaning of riding, sha is the meaning of devouring) Isvara (二合, being free in eating all afflictions, therefore named so) Svaha (二合)
The mantra of all Yaksha Women says: (Both hands with earth fingers and empty fingers placed in the palms, empty fingers pinching the fingernails of the earth fingers, wind fingers, fire fingers, and water fingers pinching each other. Both the scattered mudra and the combined mudra are like the Samaya mudra).
Namo Samanta Buddhanam (引) Yaksha (二合, eating) Vidye (二合, great, also meaning bright) Dhari (meaning Yaksha holding brightness, vi is binding, devouring and binding) Svaha (二合)
The mantra of all Pishachas says: (Extremely suffering hungry ghosts, constantly tormented by hunger, thirst, and heat, are the first meaning of evil causes, far from change, with great compassion not abandoning suffering sentient beings).
Namo Samanta Buddha (引
)喃(引)毗舍遮(廁神)蘗底(丁以反趣也第一義趣不可得)娑嚩(二合)賀
諸毗舍支真言曰(名毗舍紫你(引)喃(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(引)毗旨毗旨(跛是第一義遮是離生死義以知第一義故)娑嚩(二合)賀
東北伊舍那 眷屬部多等 戟印三昧拳 豎火風屈背
伊舍那天真言曰(魔醯首羅化身)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚕(為心)捺羅(二合授與)野(本名為真言)娑嚩(二合)賀
諸步跢真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)喁縊喁伊(上)曼娑多恕步跢喃娑嚩(二合)賀
東門帝釋天 安住妙高山 寶冠被瓔珞 手持獨股杵 天眾自圍繞 左置日天眾 八馬車輅中 二妃在左右 逝耶毗逝耶 摩利支在前 識處空處天 無所非想天 堅牢神與后 器手天天后 常醉喜面天 左右二守門 並二守門女 持國大梵天 四禪五凈居 次木者作者 烏頭服米濕 增益不染等 羊牛密夫婦 彗流星霹靂 日天子眷屬 帝釋印內縛 二風申如針(空豎) 日天福智仰 水入空持側 火輪欲相併 舒二地輪合 社耶毗社耶(弓印) 般若三昧手 風地節相背 水火自相持
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 喃(引)毗舍遮(廁神)蘗底(丁以反,趣也,第一義趣不可得)娑嚩(二合)賀。
諸毗舍支真言曰(名毗舍紫你(引)喃(引))。
曩莫三曼多沒馱喃(引)毗旨毗旨(跛是第一義,遮是離生死義,以知第一義故)娑嚩(二合)賀。
東北伊舍那,眷屬部多等,戟印三昧拳,豎火風屈背。
伊舍那天真言曰(魔醯首羅化身)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)嚕(為心)捺羅(二合,授與)野(本名為真言)娑嚩(二合)賀。
諸步跢真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)喁縊喁伊(上)曼娑多恕步跢喃娑嚩(二合)賀。
東門帝釋天,安住妙高山,寶冠被瓔珞,手持獨股杵,天眾自圍繞,左置日天眾,八馬車輅中,二妃在左右,逝耶毗逝耶,摩利支在前,識處空處天,無所非想天,堅牢神與后,器手天天后,常醉喜面天,左右二守門,並二守門女,持國大梵天,四禪五凈居,次木者作者,烏頭服米濕,增益不染等,羊牛密夫婦,彗流星霹靂,日天子眷屬,帝釋印內縛,二風申如針(空豎),日天福智仰,水入空持側,火輪欲相併,舒二地輪合,社耶毗社耶(弓印),般若三昧手,風地節相背,水火自相持。
【English Translation】 English version: Namah (prolonged) Pishacha (toilet deity) Nrigati (Ding reverses, meaning 'interest'; the ultimate meaning is unattainable) Svaha (two combined).
The mantra of all Pishachi (named Pishachi ni (prolonged) nam (prolonged)).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Bhijih Bhijih (Bha is the ultimate meaning, Cha is the meaning of liberation from birth and death, because of knowing the ultimate meaning) Svaha (two combined).
Northeast Ishana (Īśāna), retinue Bhuta (bhūta) etc., spear mudra samadhi fist, erect fire wind bent back.
The true mantra of Ishana Deva (Maheśvara incarnation).
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Ru (as heart) Ndra (two combined, giving) Ya (originally named mantra) Svaha (two combined).
The mantra of all Bhuta.
Namo Samanta Buddhanam (prolonged) Om Idi Om I (rising tone) Mansa Tasu Bhutanam Svaha (two combined).
East Gate Indra (Indra), residing on Mount Sumeru (Mount Meru), adorned with jeweled crown and necklaces, holding a single-pronged vajra in hand, surrounded by celestial beings, with the Sun Deva (Sūrya Deva) on the left, in a chariot with eight horses, two consorts on either side, Jaya and Vijaya in front, the Heaven of the Realm of Consciousness, the Heaven of the Realm of Emptiness, the Heaven of Neither Perception nor Non-Perception, the steadfast goddess (Prithvi) behind, the goddess with utensil in hand, the goddess who is always drunk and has a joyful face, two gatekeepers on the left and right, along with two gatekeeper goddesses, Dhritarashtra (Dhṛtarāṣṭra) and Mahabrahma (Mahābrahmā), the Four Dhyanas and Five Pure Abodes, followed by the wood-makers and artisans, Udu, those who wear rice-soaked garments, those who increase and are undefiled, etc., the secret couple of sheep and cow, comets, meteors, and thunderbolts, the retinue of the Sun Deva, the Indra mudra with inner binding, two winds extended like needles (empty and upright), the Sun Deva's blessings and wisdom raised, water entering emptiness held sideways, fire wheel desiring to merge, extending two earth wheels together, Jaya Vijaya (bow mudra), Prajna samadhi hand, wind and earth joints facing away from each other, water and fire holding each other.
空並置於心 九執二羽合 空輪並而申 梵天持紅蓮(準月) 三昧空持水 明妃風加火 空持水中節 乾闥婆密印 內縛申水輪 修羅以智手 風絞空輪上 (定手如妙音天。諸天若作事業。印單手作亦得)
帝釋天王真言曰(或云內縛合豎空地恐錯此福帝釋天因中。廣設百無遮大會。大施主釋字寂靜舍諸垢。本性無生凈心地用表莊嚴凈法身)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)鑠(種子)吃啰(二合)也(增進也)娑嚩(二合)賀
持國天王真言曰(右拳空豎風如鉤不相著。左準此腕相交)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)唵地㘑(二合)多羅瑟吒啰(二合)啰啰缽啰(二合)末馱那(二合)娑嚩賀(種種天衣嚴飾。左手垂下把刀。右手掌寶上出)
日天子真言曰(世間謂利眾生阿字不生喻佛日三昧日出破諸暗菩提心自然開乘此真如實相日大光遍照法界尊)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿你怛也(二合)野娑嚩(二合)賀
摩利支真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)摩利支娑嚩(二合)賀
七曜十二宮神九執真言曰(定慧手相合。空微屈離火輪。此一趣是非人非鬼能為恐怖人時有名執曜若近宿即合取九執為定)。
曩莫三曼多沒馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 空並置於心 九執二羽合,空輪並而申 梵天持紅蓮(準月),三昧空持水 明妃風加火,空持水中節 乾闥婆密印,內縛申水輪 修羅以智手,風絞空輪上 (定手如妙音天。諸天若作事業,印單手作亦得)
帝釋天王(Indra)真言曰(或云內縛合豎空地恐錯此福帝釋天因中,廣設百無遮大會,大施主釋字寂靜舍諸垢,本性無生凈心地用表莊嚴凈法身)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)鑠(種子)吃啰(二合)也(增進也)娑嚩(二合)賀
持國天王(Dhṛtarāṣṭra)真言曰(右拳空豎風如鉤不相著,左準此腕相交)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)唵地㘑(二合)多羅瑟吒啰(二合)啰啰缽啰(二合)末馱那(二合)娑嚩賀(種種天衣嚴飾,左手垂下把刀,右手掌寶上出)
日天子(Sūrya)真言曰(世間謂利眾生阿字不生喻佛日三昧日出破諸暗菩提心自然開乘此真如實相日大光遍照法界尊)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿你怛也(二合)野娑嚩(二合)賀
摩利支(Mārīcī)真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)摩利支娑嚩(二合)賀
七曜十二宮神九執真言曰(定慧手相合,空微屈離火輪,此一趣是非人非鬼能為恐怖人時有名執曜若近宿即合取九執為定)。
曩莫三曼多沒馱
【English Translation】 English version Place emptiness in the heart. The nine planets combine two hands, the empty wheel joins and extends. Brahmā holds a red lotus (like the moon), Samadhi holds water in emptiness. The Vidya Queen adds fire to wind, emptiness holds a joint in the water. The Gandharva's secret mudra, inner binding extends the water wheel. The Asura uses the wisdom hand, wind twists above the empty wheel. (The meditation hand is like Saraswati. If the devas perform actions, a single hand can also form the mudra.)
The mantra of Indra, King of the Devas (or it is said that the inner binding joins and raises emptiness and earth, fearing to mistake this blessing. Indra in his causal stage widely established a great assembly without obstruction, the great benefactor, the syllable '釋' (Shì) is tranquil, abandoning all defilements, the original nature is unproduced, the pure mind ground uses the expression to adorn the pure Dharma body).
Namo Samanta Buddhanam (引) śa (seed syllable) khra (二合) ya (also increasing) svāhā (二合)
The mantra of Dhṛtarāṣṭra, King of the Celestial Guardians (the right fist raises wind like a hook without touching, the left follows this with wrists crossed).
Namo Samanta Buddhanam (引) oṃ dhri (二合) ta rā ṣṭra (二合) rā rā pra (二合) mardhana (二合) svāhā (adorned with various celestial garments, the left hand hangs down holding a sword, the right palm holds a treasure emerging upwards)
The mantra of Sūrya, the Sun God (the world says that benefiting sentient beings, the syllable '阿' (A) is unproduced, like the Buddha's sun samadhi, the sun rises and breaks all darkness, the Bodhi mind naturally opens, riding this Suchness Reality Sun, great light universally illuminates the Dharma Realm).
Namo Samanta Buddhanam (引) ādityā (二合) ya svāhā (二合)
The mantra of Mārīcī.
Namo Samanta Buddhanam (引) Mārīcī svāhā (二合)
The mantra of the Seven Luminaries, the Twelve Palace Gods, and the Nine Planets (the meditation and wisdom hands join, emptiness slightly bends away from the fire wheel, this one interest is that non-humans and non-ghosts can cause terror to people, at times there are names of ruling planets, if near the constellation, then combine the nine planets as fixed).
Namo Samanta Buddha
喃(引)蘗啰(二合)醯(行也垢因也)濕嚩(二合)哩也(二合自在)缽啰(二合)缽多(得也)孺底(明也諸曜)么野(性也于明性中而得自在。呼彼名得自在)娑嚩(二合)賀
梵天真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)缽啰(二合種子)惹(一切眾生)缽多曳(主)娑嚩(二合)賀
乾闥婆王真言曰(清凈平等聲。演出言詞美妙音。所有聞者令歡喜)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)尾戍馱(清凈義)薩嚩(二合)啰(音義)嚩(引)系你(出義言出清凈音也。皆是世間三昧也)娑嚩(二合)賀
諸阿修羅王真言曰(羅字離垢不可得)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)阿素啰邏延(行也)啰鹐啰鹐特菵(二合)耽沒啰(二合)缽啰(二合)娑嚩(二合)賀
摩睺羅伽真言曰(名摩護羅誐)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)蘗啰藍尾啰鄰娑嚩(二合)賀
諸緊那羅真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(引)賀迦娑喃尾賀薩喃(名)枳那啰𠼶娑嚩(二合)賀
諸人真言曰(名摩努使也(二合)𠼶)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)壹車缽㘕么努么曳迷娑嚩(二合)賀
普世明妃真言曰(普印)。
曩莫三曼多沒馱喃(引)路(種子)迦路迦(世間
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 喃(引)蘗啰(二合)醯(行也垢因也):行動,罪惡的根源。 濕嚩(二合)哩也(二合自在):自在。 缽啰(二合)缽多(得也)孺底(明也諸曜):獲得光明,諸星。 么野(性也于明性中而得自在。呼彼名得自在):自性,在光明自性中獲得自在。呼喚他的名字就能獲得自在。 娑嚩(二合)賀:梭哈(一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。
梵天真言曰: 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 缽啰(二合種子)惹(一切眾生):種子,一切眾生。 缽多曳(主):主。 娑嚩(二合)賀:梭哈。
乾闥婆王真言曰(清凈平等聲。演出言詞美妙音。所有聞者令歡喜): 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 尾戍馱(清凈義):清凈的意義。 薩嚩(二合)啰(音義):聲音的意義。 嚩(引)系你(出義言出清凈音也。皆是世間三昧也):發出清凈的聲音,這是世間的三昧。 娑嚩(二合)賀:梭哈。
諸阿修羅王真言曰(羅字離垢不可得): 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 阿素啰邏延(行也):阿修羅的行動。 啰鹐啰鹐特菵(二合)耽沒啰(二合):(咒語,無具體含義)。 缽啰(二合)娑嚩(二合)賀:梭哈。
摩睺羅伽真言曰(名摩護羅誐): 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 蘗啰藍尾啰鄰娑嚩(二合)賀:梭哈。
諸緊那羅真言曰: 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 賀迦娑喃尾賀薩喃(名):名字。 枳那啰𠼶娑嚩(二合)賀:梭哈。
諸人真言曰(名摩努使也(二合)𠼶): 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 壹車缽㘕么努么曳迷娑嚩(二合)賀:梭哈。
普世明妃真言曰(普印): 曩莫三曼多沒馱喃(引):敬禮普遍諸佛。 路(種子)迦路迦(世間):種子,世間。
【English Translation】 English version Na(im) Nirghra(two combined) He(action, cause of defilement). Shva(two combined) Riya(two combined, self-existent). Pra(two combined) Patta(obtained) Ruti(brightness, all planets). Maya(nature, attaining self-existence in the nature of brightness. Attaining self-existence by calling upon that name). Svaha(two combined): Svaha (a common ending in mantras, signifying completion or accomplishment).
The Brahma Mantra says: Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Pra(two combined, seed) Ja(all beings): Seed, all beings. Pataye(lord): Lord. Svaha(two combined): Svaha.
The Gandharva King Mantra says (pure and equal voice, performing beautiful sounds of speech. Causing all who hear to rejoice): Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Vishuddha(pure meaning): Pure meaning. Sarva(two combined) Ra(sound meaning): Meaning of sound. Va(im) Hini(expressing the meaning of emitting pure sound. All are worldly samadhi): Emitting pure sound, this is worldly samadhi. Svaha(two combined): Svaha.
The Mantra of all Asura Kings says (the syllable 'Ra' is unattainable, free from defilement): Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Asura Ra Yan(action): Action of Asuras. Ran Ran Tretvam(two combined) Tam Mura(two combined): (Mantra, without specific meaning). Pra(two combined) Svaha(two combined): Svaha.
The Mahoraga Mantra says (named Mahoraga): Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Garlaam Vi Ra Lin Svaha(two combined): Svaha.
The Mantra of all Kinnaras says: Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Haka Saranam Vi Hasanam(name): Name. Kinnara Hum Svaha(two combined): Svaha.
The Mantra of all Humans says (named Manushya (two combined) Hum): Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Iksha Pratya Manu Maye Me Svaha(two combined): Svaha.
The Mantra of the Universal Bright Consort says (Universal Seal): Namo Samanta Buddhanam(im): Homage to all Buddhas universally. Lu(seed) Ka Lu Ka(world): Seed, world.
也即是暗暝義也)羯啰野(作也)薩嚩禰嚩(一切天也)曩誐(龍)藥乞叉(二合)健達嚩阿素啰誐嚕拏(金翅)緊曩啰(樂聲)摩護羅誐(大龍蛇眾)你(等諸部攝)訶哩(二合)捺野你也(二合心也)羯啰灑(二合作明)野(攝八部等心)尾質怛啰(二合)蘗底(種種趣也)娑嚩(二合)賀
秘密主如是上首諸如來印。從如來信解生(此等上首有如上所說諸印。乃至荼吉尼為后。若廣窮部類眷屬其數無邊。如廣本十萬偈所說。並此本舉其上首如提綱繩)即同菩薩之幖幟其數無量。又秘密主乃至身份舉動住止應知皆是密印。舌相所轉眾多言說。應知皆是真言(若阿阇梨明解瑜伽。深達秘密之趣。能凈菩提心。以心凈故通達秘密法。故凡有所作。皆為利益調伏眾生隨所施為無不隨順佛之威儀。一切身份舉動施為。無不是密印。所有言語皆是真言也)是故秘密主。真言門修菩薩行諸菩薩。已發菩提心。應當住如來地畫曼荼羅(阿阇梨須體解密印真言等法。一一不違法則。久修瑜伽觀行凈身口意業。體解平等三密法門之行。即是同諸佛菩薩。理事不違善知次第。又不錯失當知必大利不虛也)若異此者同謗諸佛菩薩越三昧耶。決定墮于惡趣(一切如來所立本誓。為欲普為一切眾生。開佛知見令悉如我。方便立此法印。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:也即是暗暝義也)羯啰野(作也)薩嚩禰嚩(一切天也)曩誐(龍)藥乞叉(二合)健達嚩阿素啰誐嚕拏(金翅)緊曩啰(樂聲)摩護羅誐(大龍蛇眾)你(等諸部攝)訶哩(二合)捺野你也(二合心也)羯啰灑(二合作明)野(攝八部等心)尾質怛啰(二合)蘗底(種種趣也)娑嚩(二合)賀
秘密主如是上首諸如來印。從如來信解生(此等上首有如上所說諸印。乃至荼吉尼為后。若廣窮部類眷屬其數無邊。如廣本十萬偈所說。並此本舉其上首如提綱繩)即同菩薩之幖幟其數無量。又秘密主乃至身份舉動住止應知皆是密印。舌相所轉眾多言說。應知皆是真言(若阿阇梨明解瑜伽。深達秘密之趣。能凈菩提心。以心凈故通達秘密法。故凡有所作。皆為利益調伏眾生隨所施為無不隨順佛之威儀。一切身份舉動施為。無不是密印。所有言語皆是真言也)是故秘密主。真言門修菩薩行諸菩薩。已發菩提心。應當住如來地畫曼荼羅(阿阇梨須體解密印真言等法。一一不違法則。久修瑜伽觀行凈身口意業。體解平等三密法門之行。即是同諸佛菩薩。理事不違善知次第。又不錯失當知必大利不虛也)若異此者同謗諸佛菩薩越三昧耶。決定墮于惡趣(一切如來所立本誓。為欲普為一切眾生。開佛知見令悉如我。方便立此法印。
【English Translation】 English version: (Which also means darkness) Karraya (action) Sarva Deva (all the gods) Naga (dragon) Yaksha (a type of spirit) Gandharva Asura Garuda (golden-winged bird) Kinnara (melodious sound) Mahoraga (great dragon serpent assembly) Ni (including all divisions) Hari (heart) Dayapi (heart) Karasha (to illuminate) Ya (encompassing the hearts of the eight classes) Vichitra (various) Gati (various realms) Svaha.
Secret Lord, such are the foremost seals of the Tathagatas. They arise from the Tathagata's faith and understanding (these foremost ones include the aforementioned seals, up to the Dakinis as the last. If one were to extensively explore the categories and retinues, their number would be boundless, as described in the extensive ten-thousand-verse text. This text highlights the foremost ones as if pulling a guiding rope). They are identical to the emblems of Bodhisattvas, their number being immeasurable. Furthermore, Secret Lord, even the body, movements, posture, and stillness should be known as secret seals. The numerous words spoken by the tongue should be known as mantras (if an Acharya understands Yoga, deeply comprehends the essence of the secret, and can purify the Bodhi-mind, then because the mind is pure, he penetrates the secret Dharma. Therefore, whatever he does is for the benefit of subduing sentient beings, and whatever he does is in accordance with the Buddha's demeanor. All bodily movements and actions are secret seals, and all words are mantras). Therefore, Secret Lord, Bodhisattvas who cultivate the Bodhisattva path through the mantra path, having already generated the Bodhi-mind, should abide in the Tathagata ground and draw mandalas (the Acharya must understand the secret seals, mantras, and other Dharmas, each one not violating the rules. Through long cultivation of Yoga, contemplation, and purification of body, speech, and mind, he embodies the practice of the three secrets of equality. This is the same as all Buddhas and Bodhisattvas. Principle and practice do not contradict each other, and he knows the proper order. Moreover, if he does not make mistakes, he should know that great benefit is certain and not in vain). If one deviates from this, one slanders all Buddhas and Bodhisattvas, violates Samaya, and is destined to fall into evil realms (all the original vows established by the Tathagatas are for the purpose of universally opening the Buddha's knowledge and vision to all sentient beings, so that they may all be like me. This Dharma seal is established as a means).
由如世間大王。嚴敕教令不可過越。為越者必獲重責也。必順教典審求經法。又訪明師勿自誤耳。若不順法則徒費功夫。虛棄光景終無所成。徒招罪咎無所益也)。
所疑不凈者 皆觀囕字燒 辦事加持身 十力明方食
曩莫薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)喃(一)唵么蘭捺泥(去)帝孺忙栗寗娑嚩(二合)賀
凈意作唸誦 功行數未終 中間不應間 或語或須出 或由於放逸 置使數不終 便闕于成就 若要語當觀 㘕字在舌端 或習部母明 縱語不為間 持珠當心上 余如蘇悉地 一一諸真言 作心意念誦 出入息為二 常第一相應 阿字布支分 持滿三洛叉 普賢及文殊 執金剛聖天 現前而摩頂 行者稽首禮 速奉閼伽水 意生香華鬘 便得身清凈 唸誦分限畢 持珠安本處 方入三摩地 食頃從定出 復結根本印 真言七遍已 次陳虛空眼 奉獻香華等 悅意妙伽陀 閼伽及發願 說救世加持 令法眼道遍 一切處久住 當合金剛掌 隨明遍觸身
(十萬為一落叉。百萬為一俱胝。一俱胝為阿庾多。一阿庾多為一那由他。廣如華嚴經)。
加持句真言曰。
曩莫三曼多沒馱喃(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正如世間的大王,嚴厲地頒佈教令,不可違越。違越者必定會受到嚴厲的懲罰。必須遵循教典,認真尋求經法,並且拜訪有智慧的老師,不要自己耽誤自己。如果不遵循法則,只是徒勞地浪費功夫,虛度光陰,最終一無所成,只會招來罪過,毫無益處。 對於懷疑不乾淨的東西,都觀想『囕』字(種子字,代表火大),將其燒掉。 處理事務時,要加持自身,以十力(如來十力)來明白方向。 『曩莫薩嚩沒馱冒地薩怛嚩(二合)喃(一)唵么蘭捺泥(去)帝孺忙栗寗娑嚩(二合)賀』 以清凈的心意作唸誦,在功行數量沒有完成之前,中間不應該被打斷,或者說話,或者需要外出,或者因為放逸,導致唸誦數量沒有完成,這樣就會缺失成就。如果要說話,應當觀想『㘕』字(種子字,代表火大)在舌尖,或者練習部母明(指真言的種子字),這樣即使說話也不會被打斷。持唸佛珠時,應當放在心上,其餘的如同《蘇悉地經》所說。 一一諸真言,用心意念誦,出入息為二,常常第一相應,阿字布支分,持滿三洛叉(三十萬遍),普賢(菩薩名)及文殊(菩薩名),執金剛聖天(護法神名),現前而摩頂,行者稽首禮,速奉閼伽水(供養水),意生香華鬘(心中意念的香花),便得身清凈。 唸誦分限完畢,持珠安放在原來的地方,然後進入三摩地(禪定),過一會兒從禪定中出來,再次結根本印,唸誦真言七遍之後,接著陳設虛空眼(指供養),奉獻香華等,以悅意的妙伽陀(讚頌偈),閼伽(供養)及發願,說救世加持,令法眼道遍一切處久住,應當合起金剛掌,隨著光明遍觸全身。 (十萬為一落叉,百萬為一俱胝,一俱胝為阿庾多,一阿庾多為一那由他。詳細的解釋如同《華嚴經》所說)。 加持句真言曰: 『曩莫三曼多沒馱喃』
【English Translation】 English version: Just like a great king in the world, who strictly issues decrees that cannot be violated. Those who violate them will surely receive severe punishment. One must follow the teachings of the scriptures, earnestly seek the Dharma, and visit wise teachers, not delaying oneself. If one does not follow the rules, it is just a futile waste of effort, wasting time, and ultimately achieving nothing, only inviting guilt and being of no benefit. For things suspected of being impure, visualize the syllable 'Ram' (seed syllable representing the fire element) and burn them away. When handling affairs, bless yourself and use the Ten Powers (the Ten Powers of a Tathagata) to understand the direction. 'Namo Sarva Buddha Bodhisattvanam Om Malan Nadni Te Rudra Manini Svaha' Recite with a pure mind. Before the number of recitations is completed, it should not be interrupted in the middle, either by speaking, needing to go out, or due to negligence, causing the number of recitations not to be completed. This will result in a lack of accomplishment. If you need to speak, you should visualize the syllable 'Hram' (seed syllable representing the fire element) on the tip of your tongue, or practice the Vidya-mantra of the family (referring to the seed syllable of the mantra), so that even if you speak, it will not be interrupted. When holding the rosary, it should be placed on the heart, and the rest should be as described in the 'Susiddhi Sutra'. Each and every mantra, recite with your mind, with inhalation and exhalation as two, always in perfect harmony. Place the syllable 'Ah' on the limbs, complete three lakshas (300,000 times), then Samantabhadra (a Bodhisattva), Manjushri (a Bodhisattva), and Vajrapani (a Dharma protector), will appear and rub your head. The practitioner bows in reverence, quickly offers arghya water (offering water), and mentally generates incense, flowers, and garlands, thus obtaining a pure body. When the recitation limit is completed, place the rosary in its original place, and then enter samadhi (meditative absorption). After a while, come out of samadhi, and then form the root mudra again, reciting the mantra seven times. Then present the Eye of Space (referring to offerings), offering incense, flowers, etc., with pleasing and wonderful gathas (verses of praise), arghya (offerings), and vows. Speak of the world-saving blessings, so that the Dharma Eye Path may dwell in all places for a long time. You should join the Vajra palms together, and let the light touch the whole body. (One hundred thousand is one laksha, one million is one koti, one koti is one ayuta, one ayuta is one nayuta. Detailed explanations are as described in the 'Avatamsaka Sutra'). The mantra for blessing is: 'Namo Samanta Buddhanam'
引一)薩嚩他(二)勝勝(三)怛陵(二合)怛陵(二合)(四)颙颙(五)達鄰達鄰(六)娑他(二合)婆野娑他(二合)娑野(七)沒馱薩底也(二合)嚩(八)達摩薩底也(二合)嚩(九)僧伽薩底也(二合)嚩(十)娑嚩(二合)迦嚩(十一)吽吽(十二)吠那尾泥(十三)娑嚩(二合)賀(引)
難堪忍大護 左旋解大界 還呈三昧耶 頂上散開之 心送于聖天 五輪投地禮 當啟白聖眾 現在諸如來 救世諸菩薩 不斷大乘教 到殊勝位者 唯愿聖天眾 決定證知我 各當隨所安 后復垂哀赴
真言曰。
唵(一)訖哩(二合)妒嚩(二合)(二)薩嚩薩怛嚩(二合)啰他(二合)(三)悉地捺多(引)(四)野他(引)弩誐(引)(五)蘗車特口*梵(六)沒馱尾灑鹽(七)布曩啰誐摩曩野睹(八)唵缽娜么(二合)薩怛嚩(二合)穆(九)(所奉請諸尊各還所住。不為無等本誓之所留止之)
如前三密護 懺悔隨喜等 思惟菩提心 而住薩埵身 聖力所加持 行愿相應故 持明傳本教 無越三昧耶 順行於學處 悉地當現前 我依大日教 開示瑜祇行 修證殊勝福 普利諸有情
大毗盧遮那成佛神
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引一) 薩嚩他 (Sarva ta) (一切處) (二) 勝勝 (勝又勝) (三) 怛陵(二合) 怛陵(二合) (Taling Taling) (四) 颙颙 (昂揚) (五) 達鄰達鄰 (Dalin Dalin) (六) 娑他(二合) 婆野娑他(二合) 娑野 (Sthavaya Sthasaya) (七) 沒馱薩底也(二合) 嚩 (Buddha satyav) (佛之真實) (八) 達摩薩底也(二合) 嚩 (Dharma satyav) (法之真實) (九) 僧伽薩底也(二合) 嚩 (Sangha satyav) (僧之真實) (十) 娑嚩(二合) 迦嚩 (Svakav) (十一) 吽吽 (Hum Hum) (種子字) (十二) 吠那尾泥 (Vena Veni) (十三) 娑嚩(二合) 賀 (Svaha) (成就)
難堪忍大護,左旋解大界,還呈三昧耶 (Samaya) (誓言),頂上散開之,心送于聖天,五輪投地禮,當啟白聖眾,現在諸如來,救世諸菩薩,不斷大乘教,到殊勝位者,唯愿聖天眾,決定證知我,各當隨所安,后復垂哀赴。
真言曰:
唵 (Om) (種子字) (一) 訖哩(二合) 妒嚩(二合) (Kridhva) (二) 薩嚩薩怛嚩(二合) 啰他(二合) (Sarva sattvartha) (一切眾生義利) (三) 悉地捺多(引) (Siddhi data) (成就給予者) (四) 野他(引) 弩誐(引) (Yathanuga) (如所應行) (五) 蘗車特口*梵 (Gaccha tva) (去) (六) 沒馱尾灑鹽 (Buddha visayam) (佛之境界) (七) 布曩啰誐摩曩野睹 (Punar agamannayatu) (愿再來) (八) 唵 缽娜么(二合) 薩怛嚩(二合) 穆 (Om Padma sattva hum) (蓮華薩埵種子字) (九) (所奉請諸尊各還所住。不為無等本誓之所留止之)
如前三密護,懺悔隨喜等,思惟菩提心,而住薩埵身,聖力所加持,行愿相應故,持明傳本教,無越三昧耶 (Samaya) (誓言),順行於學處,悉地當現前,我依大日教,開示瑜祇行,修證殊勝福,普利諸有情。
大毗盧遮那 (Mahavairocana) 成佛神
【English Translation】 English version 引一) Sarva ta (Everywhere) (二) Sheng Sheng (Victory upon victory) (三) Taling Taling (四) Ang Ang (Soaring) (五) Dalin Dalin (六) Sthavaya Sthasaya (七) Buddha satyav (Truth of Buddha) (八) Dharma satyav (Truth of Dharma) (九) Sangha satyav (Truth of Sangha) (十) Svakav (十一) Hum Hum (Seed syllable) (十二) Vena Veni (十三) Svaha (Accomplishment)
Invincible great protection, counter-clockwise unbinding of the great boundary, returning the Samaya (Vow), scattering above the crown, sending the mind to the holy heavens, prostrating with the five wheels to the ground, announcing to the holy assembly, the present Tathagatas, world-saving Bodhisattvas, unceasing Mahayana teachings, those who have reached the supreme position, may the holy heavenly assembly, surely know me, each according to their peace, and afterwards bestow compassion.
The mantra says:
Om (Seed syllable) (一) Kridhva (二) Sarva sattvartha (Benefit of all sentient beings) (三) Siddhi data (Giver of accomplishment) (四) Yathanuga (As it should be) (五) Gaccha tva (Go) (六) Buddha visayam (Realm of Buddha) (七) Punar agamannayatu (May you come again) (八) Om Padma sattva hum (Lotus being seed syllable) (九) (May the invited deities return to their respective abodes, not staying due to the unparalleled original vow.)
Protecting with the three secrets as before, repenting and rejoicing, contemplating the Bodhi mind, and abiding in the body of a Sattva, blessed by the holy power, because the practice and vows correspond, upholding the teachings and transmitting the original teachings, without transgressing the Samaya (Vow), following the precepts, Siddhi will appear before us, I rely on the teachings of Mahavairocana, revealing the Yoga practice, cultivating and realizing supreme blessings, universally benefiting all sentient beings.
Mahavairocana's Enlightenment
變加持經蓮華胎藏菩提幢幖幟普通真言藏成就瑜伽卷下
大毗盧遮那成就瑜伽三卷。法全阿阇梨住青龍寺而所撰集。故呼曰青龍寺儀軌。此慈覺智證容睿三師之請來也。但今所鋟未決是孰師本。若依安然錄曰睿與前本同。但以有注為異。則宗睿之本也。若依一切奉教金剛言中。注佉那佉那句。而曰此四個字珍依經加。是智證之本也。又五言偈頌舊本一行四句。而今改為一行三句。意如玄軌記。又其仇校而有未定。則冠注之以俟后賢。時。
正德二年星紀壬辰猛夏二十有一日武城靈云寺沙門慧光識
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏成就瑜伽》卷下
《大毗盧遮那成就瑜伽》三卷。由法全阿阇梨居住在青龍寺時撰集。所以稱之為青龍寺儀軌。這是慈覺、智證、容睿三位大師從國外請回的。但是現在所雕刻的版本還未確定是哪位大師的版本。如果依照安然的記錄所說,容睿的版本與之前的版本相同,只是因為有註釋而有所不同。那麼就是遵從容睿的版本。如果依照一切奉教金剛的說法,在註釋『佉那佉那』這句時,說這四個字是珍依據經典而增加的,那就是智證的版本。另外,五言偈頌舊版本是一行四句,而現在改為一行三句,意思如同玄軌記所記載。還有一些校對工作尚未完成,所以先加上註釋,等待後來的賢者來確定。當時。
正德二年,歲在壬辰年夏季五月二十一日,武城靈云寺沙門慧光識。
【English Translation】 English version: The Lower Volume of the Transformation and Empowerment Sutra: Lotus Womb Treasury, Bodhi Banner Standard, Universal Mantra Treasury, Accomplishment Yoga
The three volumes of the Mahāvairocana Accomplishment Yoga. Compiled by Dharma-purna Acarya while residing at Qinglong Temple. Hence, it is called the Qinglong Temple Ritual. This was brought back by the three masters, Jikaku, Chisho, and Yozei. However, it is not yet determined which master's version is currently being engraved. If according to Annen's record, Yozei's version is the same as the previous version, but differs in that it has annotations. Then it follows Yozei's version. If according to the Sarva-Samaya-Vajra words, when annotating the phrase 'khana khana', it says that these four characters were added by Zhen based on the sutra, then it is Chisho's version. Furthermore, the old version of the five-word verse was four lines per row, but now it has been changed to three lines per row, the meaning being as recorded in the Xuangui Record. Also, some collation work has not yet been completed, so annotations are added first, awaiting later sages to determine. At that time.
On the 21st day of the fifth month of summer in the second year of the Zhengde era, the year of Ren Chen, the Shramana Huiguang of Lingyun Temple in Wucheng recorded this.