T18n0854_胎藏梵字真言
大正藏第 18 冊 No. 0854 胎藏梵字真言
No. 854
胎藏梵字真言上卷
灑凈真言。
<
持地真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 灑凈真言。 'namah samanta buddhanam a prati same gagana same samantanugate prakrti visuddhe dharma dhatu visodhani svaha' 持地真言曰: 'namah samanta buddhanam sarva tathagata dhistana'
【English Translation】 English version Sprinkling and Purification Mantra. 'namah samanta buddhanam a prati same gagana same samantanugate prakrti visuddhe dharma dhatu visodhani svaha' The Ground Holding Mantra says: 'namah samanta buddhanam sarva tathagata dhistana'
dhi ṣṭi te a ca le <
持香水真言曰(押紙。已下經二具緣品)。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
略奉持護摩真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ aḥ ma hā śā nti ga ta śā nti ka ra <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『dhi ṣṭi te a ca le(堅固的,不動的)vi ma le(無垢的,清凈的)sma ra ṇe(憶念的)pra kṛ ti pa ri śu ddhe(自性清凈的)svā hā(圓滿成就)』
持香水真言說(蓋在紙上。以下出自二具緣品)。
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛)a gna ye svā hā(火天,圓滿成就)』
略奉持護摩真言說。
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛)aḥ ma hā śā nti ga ta śā nti ka ra(啊,大寂靜,達到寂靜的製造者)pra śa ma dha rma ni rjja ta(寂靜之法所生)a bhā va svā hā va dha rsa sa □nā prā pta(無生,圓滿成就,金剛薩□那獲得)』
【English Translation】 English version: 'dhi ṣṭi te a ca le (steadfast, immovable) vi ma le (immaculate, pure) sma ra ṇe (remembrance) pra kṛ ti pa ri śu ddhe (naturally pure) svā hā (accomplishment)'
The mantra for holding fragrant water is recited (stamped on the paper. The following is from the Second Assembly of Conditions).
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a gna ye svā hā (Agni, accomplishment)'
The abbreviated mantra for offering Homa is recited.
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) aḥ ma hā śā nti ga ta śā nti ka ra (Ah, great peace, the maker of attained peace) pra śa ma dha rma ni rjja ta (born of the Dharma of tranquility) a bhā va svā hā va dha rsa sa □nā prā pta (non-existence, accomplishment, Vajrasattva □nā obtained)'
svā hā <
SD-D5B4.gif
大力大護明妃真言曰。
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo <
入佛三昧耶真言曰。
na ma
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:梭哈 (svā hā)
大力大護明妃真言說:
拿瑪 薩瓦 達塔噶喋 貝友 (na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo) 薩瓦 巴雅 維噶喋 貝友 (sa rva bha ya vi ga te bhyaḥ) 維濕瓦 穆凱 貝友 (vi śva mu khe bhyaḥ) 薩瓦塔 (sa rva thā) 杭 康 (haṃ khaṃ) 惹克沙 瑪哈 瓦雷 (ra kṣa ma hā va le) 薩瓦 達塔噶塔 (sa rva ta thā ga ta) 布銳 尼加喋 (pu rye ni jja te) 吽 吽 吒 吒 (hūṃ hūṃ trā ṭ trā ṭ) 阿 帕拉 尼哈喋 (a pra ni ha te) 梭哈 (svā hā)。
入佛三昧耶真言說:
拿瑪 (na ma)
【English Translation】 English version: svā hā
The great powerful and protective Vidyādhara mantra says:
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo (Homage to all the Tathāgatas), sa rva bha ya vi ga te bhyaḥ (who are free from all fears), vi śva mu khe bhyaḥ (who have universal faces), sa rva thā (in every way), haṃ khaṃ, ra kṣa ma hā va le (protect, O great strength), sa rva ta thā ga ta (all Tathāgatas), pu rye ni jja te, hūṃ hūṃ trā ṭ trā ṭ, a pra ni ha te, svā hā.
The mantra for entering the Buddha Samaya says:
na ma (Homage)
ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
法界生真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
金剛薩埵真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇāṃ <
金剛鎧真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
如來眼真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (一切諸佛) a sa me tri sa me sa ma ye svā hā。
法界生真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (一切諸佛) dha rma dha tu (法界) svā hā va ko haṃ。
金剛薩埵真言曰:
na maḥ sa ma nta va jra ṇāṃ (一切金剛) va jra tma ko haṃ。
金剛鎧真言曰:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (一切金剛) va jra ka va ca hūṃ。
如來眼真言曰:
【English Translation】 English version: ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (All Buddhas) a sa me tri sa me sa ma ye svā hā.
The mantra for the arising of the Dharmadhatu (法界) says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (All Buddhas) dha rma dha tu (Dharmadhatu) svā hā va ko haṃ.
The mantra of Vajrasattva (金剛薩埵) says:
na maḥ sa ma nta va jra ṇāṃ (All Vajras) va jra tma ko haṃ.
The mantra of the Vajra Armor (金剛鎧) says:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (All Vajras) va jra ka va ca hūṃ.
The mantra of the Tathagata's (如來) Eye says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
涂香真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha ga ndho dbha va svā hā <
華供養真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
燒香真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
飲食真言曰。
na maḥ sa ma nta b
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禮敬一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),如來眼觀照,梭哈(ta thā ga tā ca kṣu rvya va lo ka ya svā hā)。 涂香真言說: 禮敬一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),清凈香氣生起,梭哈(vi śu ddha ga ndho dbha va svā hā)。 華供養真言說: 禮敬一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),大慈興起,梭哈(ma hā mai trya bhyu dga te svā hā)。 燒香真言說: 禮敬一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),法界隨順,梭哈(dha rma dha tva nu ga te svā hā)。 飲食真言說: 禮敬一切諸佛(na maḥ sa ma nta bu
【English Translation】 English version: Homage to all Buddhas (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), the Tathagata's eye observes, svāhā (ta thā ga tā ca kṣu rvya va lo ka ya svā hā). The mantra for applying scented paste says: Homage to all Buddhas (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), pure fragrance arises, svāhā (vi śu ddha ga ndho dbha va svā hā). The mantra for offering flowers says: Homage to all Buddhas (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), great compassion arises, svāhā (ma hā mai trya bhyu dga te svā hā). The mantra for burning incense says: Homage to all Buddhas (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), conforming to the Dharma realm, svāhā (dha rma dha tva nu ga te svā hā). The mantra for food and drink says: Homage to all Buddhas (na maḥ sa ma nta bu
u ddhā nāṃ <
燈明真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
閼伽真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來頂相真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: u ddhā nāṃ(無意義) a ra ra ka ra ra va li rda de ma hā va liḥ svā hā(梭哈,成就)
燈明真言曰: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) ta thā ga tā rci(如來光明) spha ra ṇa va bhā sa na(照耀) ga ga nau dā rya svā hā(梭哈,成就)
閼伽真言曰: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) ga ga na sa mā sa ma svā hā(梭哈,成就)
如來頂相真言曰: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) ga ga nā
【English Translation】 English version: u ddhā nāṃ (meaningless) a ra ra ka ra ra va li rda de ma hā va liḥ svā hā (svāhā, accomplishment)
The Light Mantra says: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ta thā ga tā rci (Tathagata's light) spha ra ṇa va bhā sa na (illumination) ga ga nau dā rya svā hā (svāhā, accomplishment)
The Arghya Mantra says: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ga ga na sa mā sa ma svā hā (svāhā, accomplishment)
The Tathagata's Crown Mantra says: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ga ga nā
na nta spha ra ṇa <
如來甲真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來舌真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來圓光真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『na nta spha ra ṇa(無意義) vi śu ddha dha rma(清凈的法) ni jja te svā hā(成就)』
如來甲真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(皈命一切諸佛) pra ca ṇḍa va jra jvā la(猛烈的金剛火焰) vi sphu ra hūṃ(遍滿 吽)』
如來舌真言:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(皈命一切諸佛) ma hā ma hā ta thā ga tā ji hva(偉大的如來之舌) sa tya dha rma pra ti ṣṭi ta svā hā(真實之法得以確立 成就)』
如來圓光真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(皈命一切諸佛)』
【English Translation】 English version: 『na nta spha ra ṇa (meaningless) vi śu ddha dha rma (pure Dharma) ni jja te svā hā (accomplishment)』
The Tathagata Armor Mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) pra ca ṇḍa va jra jvā la (fierce Vajra flame) vi sphu ra hūṃ (pervading Hum)』
The Tathagata Tongue Mantra:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ma hā ma hā ta thā ga tā ji hva (great tongue of the Tathagatas) sa tya dha rma pra ti ṣṭi ta svā hā (may the true Dharma be established, accomplishment)』
The Tathagata Halo Mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas)』
C>jvā lā mā li ni <
無礙力真言曰(押紙云。已下第二卷普通真言藏品)。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
彌勒菩薩真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
虛空藏真言曰。
na maḥ sa ma nt
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: C>jvā lā mā li ni (火焰鬘) ta thā ga tā rci (如來熾) svā hā (梭哈)
無礙力真言說:(押紙云。已下第二卷普通真言藏品)
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (南無 薩曼多勃馱喃) sa ma tā nu ga ta va ra ja dha rma ni rja ta (薩瑪塔 奴嘎塔 瓦拉 嘉達 達瑪 尼嘉塔) ma hā ma ha svā hā (瑪哈 瑪哈 梭哈)
彌勒菩薩真言說:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (南無 薩曼多勃馱喃) a ji taṃ ja ye (阿吉當 嘉耶) sa rva sa tvā śa yā nu ga ta (薩瓦 薩埵 阿夏 奴嘎塔) svā hā (梭哈)
虛空藏真言說:
na maḥ sa ma nta
【English Translation】 English version: C>jvā lā mā li ni (Garland of Flames) ta thā ga tā rci (Radiance of the Tathagata) svā hā (Svaha)
The Unobstructed Power Mantra says: (According to the paper, the following is the second volume of the general mantra collection)
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Namo Samanta Buddhanam) sa ma tā nu ga ta va ra ja dha rma ni rja ta (Samatā Nugata Vara Jata Dharma Nirjata) ma hā ma ha svā hā (Maha Maha Svaha)
The Maitreya Bodhisattva Mantra says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Namo Samanta Buddhanam) a ji taṃ ja ye (Ajitam Jaye) sa rva sa tvā śa yā nu ga ta (Sarva Sattva Ashaya Nugata) svā hā (Svaha)
The Akasagarbha Mantra says:
na maḥ sa ma nta
a bu ddhā nāṃ <
除蓋障真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
觀自在真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿 部 馱 喃(諸佛) 阿 迦 舍 薩 瑪 塔 奴 伽 塔(如同虛空普遍隨行) 維 चित् 朗 巴 惹 塔 惹(奇妙的衣服) 娑 婆 訶
除蓋障真言說: 南 嘛 薩 曼 塔 布 達 喃(普遍諸佛) 阿 薩 特 瓦 希 塔 阿 比 尤 嘎 塔(利益一切眾生) 創 創 朗 朗 娑 婆 訶
觀自在真言說: 南 嘛 薩 曼 塔 布 達 喃(普遍諸佛) 薩 瓦 塔 塔 嘎 塔 阿 瓦 洛 奇 塔(一切如來觀照) 卡 嚕 納 瑪 雅(大悲) 惹 惹 惹 吽
【English Translation】 English version: A bu ddhā nāṃ (all Buddhas) ā kā śa sa ma tā nu ga tā (following the equality of space) vi ci trāṃ ba ra dha ra (wearing variegated clothes) svā hā.
The mantra for removing obstacles says: Namaḥ samanta buddhānāṃ (homage to all Buddhas) aḥ satva hitābhyudgata (arisen for the benefit of all beings) traṃ traṃ raṃ raṃ svāhā.
The Avalokiteśvara (the Bodhisattva of compassion) mantra says: Namaḥ samanta buddhānāṃ (homage to all Buddhas) sarva tathāgatāvalokita (gazing upon all Tathagatas) karūṇāmaya (full of compassion) ra ra ra hūṃ.
ṃ jaḥ svā hā <
得大勢至真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
多羅尊真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
毗俱胝真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
白處尊真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ṃ jaḥ svā hā
得大勢至(Mahāsthāmaprāpta)真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ja ja saḥ svā hā
多羅尊(Tārā)真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ka rū ṇe dbha ve tā re tā ri ṇi svā hā
毗俱胝(Bhṛkuṭī)真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva bha ya trā □□ hūṃ spha ṭ ya svā hā
白處尊(Pāṇḍaravāsinī)真言曰:
【English Translation】 English version ṃ jaḥ svā hā
The mantra of Mahāsthāmaprāpta (Great Strength Arrived) is spoken:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ja ja saḥ svā hā
The mantra of Tārā (Noble Lady) is spoken:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ka rū ṇe dbha ve tā re tā ri ṇi svā hā
The mantra of Bhṛkuṭī (Fierce-browed One) is spoken:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva bha ya trā □□ hūṃ spha ṭ ya svā hā
The mantra of Pāṇḍaravāsinī (She Who Dwells in White) is spoken:
SD-D7C4.gifta thā ga ta vi ṣa ya <
何耶揭嘌嚩真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
地藏菩薩真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
文殊師利真言曰。
na ma
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ta thā ga ta vi ṣa ya(如來境界) pa dma mā li ni(蓮花鬘) svā hā(梭哈)。 何耶揭嘌嚩(Hayagriva)真言曰: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) hūṃ khā da ḍhaṃ jaṃ spha ṭ ya(吽 佉 達 曇 阇 斯癹吒也) svā hā(梭哈)。 地藏菩薩真言曰: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) ha ha ha su ta nu(訶 訶 訶 蘇 怛 奴) svā hā(梭哈)。 文殊師利(Manjushri)真言曰: na ma
【English Translation】 English version: ta thā ga ta vi ṣa ya (The realm of the Tathagata) pa dma mā li ni (Lotus Garland) svā hā (Svaha). The mantra of Hayagriva is: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) hūṃ khā da ḍhaṃ jaṃ spha ṭ ya (Hum Kha Da Dham Ja Sphat Ya) svā hā (Svaha). The mantra of Ksitigarbha Bodhisattva is: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ha ha ha su ta nu (Ha Ha Ha Su Ta Nu) svā hā (Svaha). The mantra of Manjushri is: na ma
ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
金剛手真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
忙莽計真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ tri ṭa tri ṭa <
金剛鎖真言曰。
na maḥ sa ma nta va
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 普遍諸佛(ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ)訶訶童子(he he ku mā ra ka),解脫道迅速(vi mu kti pa tha svi ta),憶念(sma ra)誓願,梭哈(pra ti jñāṃ svā hā)。
金剛手真言說: 歸命普遍金剛(na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ),暴怒大忿怒,吽(ca ṇḍa ma hā ro ṣa ṇa hūṃ)。
忙莽計真言說: 歸命普遍金剛(na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ),摧破,摧破(tri ṭa tri ṭa),勝利(ja yaṃ ti),梭哈(svā hā)。
金剛鎖真言說: 歸命普遍金剛(na maḥ sa ma nta va
【English Translation】 English version: ḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) he he ku mā ra ka (O youthful one) vi mu kti pa tha svi ta (swift path to liberation) sma ra (remember) pra ti jñāṃ svā hā (the vow, svā hā).
The Vajrapani (金剛手) mantra says: na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to all Vajras) ca ṇḍa ma hā ro ṣa ṇa hūṃ (fierce, great wrath, hūṃ).
The Mang Mang Ji mantra says: na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to all Vajras) tri ṭa tri ṭa (break, break) ja yaṃ ti (victory) svā hā (svā hā).
The Vajra Lock mantra says: na maḥ sa ma nta va (Homage to all Vajras)
jra ṇaṃ <
金剛月靨真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hrīṃ hūṃ pha ṭa <
金剛針真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
jra ṇaṃ hūṃ ba ndha ba ndha ya mo ṭa mo ṭa ya va jre dbha ve sa rva ttrā pra ti ha te svā hā。
金剛月靨真言說:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hrīṃ hūṃ pha ṭa svā hā。
金剛針真言說:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ sa rva dha rmma ni ve dha ni va jra su ci va ra de svā hā。
【English Translation】 English version:
jra ṇaṃ hūṃ ba ndha ba ndha ya mo ṭa mo ṭa ya va jre dbha ve sa rva ttrā pra ti ha te svā hā.
The Vajra Moon Spot True Word says:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hrīṃ hūṃ pha ṭa svā hā.
The Vajra Needle True Word says:
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ sa rva dha rmma ni ve dha ni va jra su ci va ra de svā hā.
D5B4.gif
一切持金剛真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
一切奉教真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
釋迦牟尼真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切持金剛真言曰: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (所有金剛) hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaṃ jaṃ svāhā
一切奉教真言曰: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (所有金剛) he he hiṃ cirāya si gṛhṇa gṛhṇa (接受,接受) khāda khāda (吃,吃) paripūraya (圓滿) sarva kiṃkarāṇāṃ (所有僕從) svā pratijñā (誓言) svāhā
釋迦牟尼(Śākyamuni)真言曰: namaḥ samanta buddhānāṃ (所有佛陀)
【English Translation】 English version: The mantra for all Vajra-holders says: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (to all Vajras) hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaṃ jaṃ svāhā
The mantra for all who obey the teachings says: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (to all Vajras) he he hiṃ cirāya si gṛhṇa gṛhṇa (take, take) khāda khāda (eat, eat) paripūraya (fulfill) sarva kiṃkarāṇāṃ (all servants) svā pratijñā (oath) svāhā
The mantra of Śākyamuni (釋迦牟尼) says: namaḥ samanta buddhānāṃ (to all Buddhas)
C>sa rva kle śa ni sa □na <
毫相真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
一切諸佛頂真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
無能勝真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: C>sarva kleśa ni sa □na(一切煩惱止息) sarva dharma va śi rā pra pta(一切法自在成就) ga ga na sa mā sa ma(等同虛空) svā hā(成就)
毫相真言曰: namaḥ samanta buddhānāṃ(敬禮一切諸佛) varā de va ra prā pte hūṃ(最勝天中天,成就)
一切諸佛頂真言曰: namaḥ samanta buddhānāṃ(敬禮一切諸佛) vaṃ vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ pha ṭ(種子字,摧破) svā hā(成就)
無能勝真言曰: namaḥ samanta buddhānāṃ(敬禮一切諸佛)
【English Translation】 English version: C>sarva kleśa ni sa □na (Cessation of all afflictions) sarva dharma va śi rā pra pta (Attainment of sovereignty over all dharmas) ga ga na sa mā sa ma (Equal to the sky) svā hā (Accomplishment)
The mantra of the mark of hair between the eyebrows says: namaḥ samanta buddhānāṃ (Homage to all Buddhas) varā de va ra prā pte hūṃ (Supreme among gods, accomplishment)
The mantra of the crown of all Buddhas says: namaḥ samanta buddhānāṃ (Homage to all Buddhas) vaṃ vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ pha ṭ (Seed syllables, destruction) svā hā (Accomplishment)
The mantra of the invincible one says: namaḥ samanta buddhānāṃ (Homage to all Buddhas)
.gifdhriṃ dhriṃ riṃ riṃ jiṃ jiṃ svā hā <
無能勝妃真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
地神真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
毗紐天真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 dhriṃ dhriṃ riṃ riṃ jiṃ jiṃ svā hā
無能勝妃真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) a pā rā ji te (無能勝) ja yaṃ ti ta ḍi te (勝利光輝) svā hā
地神真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) pṛ thi vyai (地神) svā hā
毗紐天真言曰:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) vi ṣṇa ve (毗紐天) svā hā
【English Translation】 English version dhriṃ dhriṃ riṃ riṃ jiṃ jiṃ svā hā
The mantra of the Invincible Queen is:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a pā rā ji te (Invincible) ja yaṃ ti ta ḍi te (Victorious Radiance) svā hā
The mantra of the Earth Goddess is:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) pṛ thi vyai (Earth Goddess) svā hā
The mantra of Vishnu Deva is:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) vi ṣṇa ve (Vishnu Deva) svā hā
伊舍那天真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
風神真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
六美音天。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
羅剎主真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 伊舍那天(Īśāna,方位神)真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ rūdra yā svāhā'
風神(Vāyu,風神)真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ vā ya ve svāhā'
六美音天(Surasvatī,辯才天女): 'namaḥ samanta buddhānāṃ sura svā tyai svāhā'
羅剎主(Rākṣasa,羅剎)真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ rākṣa sā dhi pa ta ye svāhā'
【English Translation】 English version: The mantra of Īśāna (Īśāna, Directional Deity) says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ rūdra yā svāhā'
The mantra of Vāyu (Vāyu, God of Wind) says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ vā ya ve svāhā'
The Six Melodious Sound Deva (Surasvatī, Goddess of Eloquence): 'namaḥ samanta buddhānāṃ sura svā tyai svāhā'
The mantra of the Lord of Rākṣasas (Rākṣasa, a type of demon) says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ rākṣa sā dhi pa ta ye svāhā'
SD-D5B4.gif
四閻魔真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
三死王真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
黑夜神真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
七母等真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四閻魔真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ vaivasvatāya svāhā'(皈命一切諸佛,給閻魔天,梭哈)
三死王真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ mṛtyave svāhā'(皈命一切諸佛,給死亡,梭哈)
黑夜神真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ kālarātrīye svāhā'(皈命一切諸佛,給黑夜女神,梭哈)
七母等真言曰: 'namaḥ samanta buddhānāṃ mātṛbhyaḥ'(皈命一切諸佛,給眾母,梭哈)
【English Translation】 English version The Four Yama (Lord of Death) Mantra says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ vaivasvatāya svāhā' (Homage to all Buddhas, to Vivasvat (Yama), svāhā)
The Three Death King Mantra says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ mṛtyave svāhā' (Homage to all Buddhas, to Death, svāhā)
The Black Night Goddess Mantra says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ kālarātrīye svāhā' (Homage to all Buddhas, to the Black Night Goddess, svāhā)
The Seven Mothers Mantra says: 'namaḥ samanta buddhānāṃ mātṛbhyaḥ' (Homage to all Buddhas, to the Mothers)
svā hā <
SD-D5B4.gif
釋提桓因真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
嚩嚕拏龍真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
五梵天真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
日天真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梭哈 (svā hā)
釋提桓因(Śakra)真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 釋迦耶 (Śakra ya) 梭哈 (svā hā)
嚩嚕拏(Varuna)龍真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 阿芒 巴達耶 (a māṃ pa ta ye) 梭哈 (svā hā)
五梵天真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 缽啰惹巴達耶 (pra ja pa ta ye) 訶 (hā)
日天真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 阿地
【English Translation】 English version svā hā
The mantra of Śakra (Śakra - Lord of the Devas) says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ Śakra ya svā hā
The mantra of Varuna (Varuna - a Vedic deity associated with water and the ocean) Dragon says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a māṃ pa ta ye svā hā
The mantra of the Five Brahma Heavens says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ pra ja pa ta ye hā
The mantra of the Sun God says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a di
tyā ya <
月天真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
十諸龍真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
難陀跋難陀真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
虛空眼明妃真言曰。
na maḥ sa ma nta
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: tyā ya svā hā
月天真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) ca ndrā ya (月天) svā hā
十諸龍真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) me gha śa nī ye (云雷) svā hā
難陀跋難陀真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) na nde pa na nda ya (難陀跋難陀) svā hā
虛空眼明妃真言曰。
na maḥ sa ma nta
【English Translation】 English version: tyā ya svā hā
Moon Deva Mantra.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ca ndrā ya (Moon Deva) svā hā
Ten Dragons Mantra.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) me gha śa nī ye (Cloud and Thunder) svā hā
The mantra of Nanda and Upananda says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) na nde pa na nda ya (Nanda and Upananda) svā hā
The mantra of the Wisdom Queen of the Eye of Space says:
na maḥ sa ma nta
bu ddhā nāṃ <
不動主真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
spha ṭ ya hūṃ ttra ka hāṃ māṃ <
降三世真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:諸佛(buddhā nāṃ)啊,虛空最勝相(ga ga na va ra la kṣa ṇe)啊,虛空時(ga ga na sa ma ya)啊,一切處顯現(sa rva to dga tā)啊,遍游圓滿(bhi sā ra saṃ bha ve)啊,火焰無空(jvā la nā mo ghā nāṃ)啊,梭哈(svā hā)。
不動明王真言曰:
敬禮,普遍金剛(na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ),暴惡大忿怒(ca ḍo ma hā ro ṣa ṇa),
स्फट(spha ṭ ya),吽(hūṃ),怛羅迦(ttra ka),唅(hāṃ),漫(māṃ)。
降三世明王真言曰:
敬禮,普遍金剛(na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ),
【English Translation】 English version: O Buddhas (buddhā nāṃ), O supreme form of space (ga ga na va ra la kṣa ṇe), O time of space (ga ga na sa ma ya), O appearing everywhere (sa rva to dga tā), O complete wandering (bhi sā ra saṃ bha ve), O flame without emptiness (jvā la nā mo ghā nāṃ), Svāhā (svā hā).
The mantra of Acala (immovable) is:
Namoḥ samanta vajrāṇāṃ (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ), caṇḍa mahāroṣaṇa (ca ḍo ma hā ro ṣa ṇa),
Sphat ya hūṃ ttra ka hāṃ māṃ (spha ṭ ya hūṃ ttra ka hāṃ māṃ).
The mantra of Trailokyavijaya (conqueror of the three worlds) is:
Namoḥ samanta vajrāṇāṃ (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ),
D-D7C4.gifha ha ha <
聲聞真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
緣覺真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哈哈哈哈,驚奇啊!所有如來(sarva tathāgatā,一切如來)!境界所生(viṣaya saṃbhava,由境界而生)!三界勝者,吽!惹!(ttrai lokya vi ja ya hūṃ jaḥ,征服三界的種子字)!梭哈!(svāhā,圓滿之意)
聲聞真言說:
南無 薩曼多 布達喃(namaḥ samanta buddhānāṃ,皈命普遍諸佛)!旗幟 因緣(ketu pratya ya,旗幟的因緣)!遠離業障,解脫(vi ga ta karma ni rja ta,脫離業的束縛)!吽!(hūṃ,種子字)
緣覺真言說:
南無 薩曼多 布達喃(namaḥ samanta buddhānāṃ,皈命普遍諸佛)!哇…
【English Translation】 English version: Haha haha, amazing! All Tathagatas (sarva tathāgatā, all thus-gone ones)! Born of the realm (viṣaya saṃbhava, arising from the realm)! Conqueror of the three realms, Hum! Jah! (ttrai lokya vi ja ya hūṃ jaḥ, seed syllables conquering the three realms)! Svaha! (svāhā, an expression of completion)
The Śrāvaka mantra says:
Namo Samanta Buddhanam (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all universal Buddhas)! Banner Condition (ketu pratya ya, the condition of the banner)! Gone beyond karma, liberated (vi ga ta karma ni rja ta, free from the bondage of karma)! Hum! (hūṃ, seed syllable)
The Pratyekabuddha mantra says:
Namo Samanta Buddhanam (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all universal Buddhas)! Va...
ḥ <
普一切諸佛菩薩心真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
普世明妃真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
普一切諸佛菩薩心真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 薩瓦 布達 菩提薩埵 (sarva buddha bodhisattva,一切佛菩薩) 赫達揚 尼雅 維夏 寧 (hrdayam nyavesanim,心投入) 那謨 薩瓦 維德 (namah sarva vide,皈命一切智者) 娑婆訶 (svaha,圓滿)。
普世明妃真言曰:
那謨 薩曼多 布達喃 (namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 洛卡 洛卡 卡拉雅 (loka loka karaya,照耀世間) 薩瓦 提婆 那伽 藥叉 乾闥婆 (sarva deva naga yaksa gandharva,一切天龍藥叉乾闥婆) 阿修羅 迦樓羅 緊那羅 (asura garuda kimdara,阿修羅迦樓羅緊那羅) 摩訶啰。 現代漢語譯本:
普一切諸佛菩薩心真言,意思是:
皈命普遍諸佛,一切佛菩薩之心,完全投入,皈命一切智者,成就圓滿。
普世明妃真言,意思是:
皈命普遍諸佛,照耀世間,一切天、龍、藥叉、乾闥婆,阿修羅、迦樓羅、緊那羅,大...
【English Translation】 English version:
The universal mantra of the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas:
'namah samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally), sarva buddha bodhisattva (all Buddhas and Bodhisattvas), hrdayam nyavesanim (heart is placed), namah sarva vide (homage to all knowers), svaha (accomplished).'
The universal bright queen mantra:
'namah samanta buddhanam (Homage to all Buddhas universally), loka loka karaya (illuminating the world), sarva deva naga yaksa gandharva (all gods, nagas, yakshas, gandharvas), asura garuda kimdara (asuras, garudas, kimdaras), maha ra...' English version:
The universal mantra of the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, meaning:
Homage to all Buddhas universally, the heart of all Buddhas and Bodhisattvas, completely placed, homage to all knowers, may it be accomplished.
The universal bright queen mantra, meaning:
Homage to all Buddhas universally, illuminating the world, all gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kimdaras, great...
gā di <
一切諸佛真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
不可越守護門真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 誐[gā]地[dì] 訖qì 捏[niē] 羯[jié] 哩lī 微[wēi] 唧[jī] 怛[dá] 誐[gē] 底dǐ 娑[suō] 嚩[pó] 賀hè
一切諸佛真言曰:
南[ná] 么[mó] 薩[sà] 曼[màn] 怛[dá] 勃[bó] 馱[tuó] 喃nán 薩[sà] 嚩[pó] 他tuō 微[wēi] 摩[mó] 底[dǐ] 微[wēi] 枳[zhǐ] 啰[luō] 拏ná 達[dá] 摩[mó] 馱[tuó] 都[dū] 涅[niè] 哩[lī] 惹[rě] 怛[dá] 散[sàn] 散[sàn] 賀hè 娑[suō] 嚩[pó] 賀hè
不可越守護門真言曰:
南[ná] 么[mó] 薩[sà] 曼[màn] 怛[dá] 勃[bó] 馱[tuó] 喃nán 吒[zhà] 哩[lī] 馱[tuó] 哩[lī] 瑟[sè] 摩[mó] 賀[hè] 嚧[lú] 瑟[sè] 拏ná
【English Translation】 English version: Gā di hṛdayā nyā karṣaya vicitra gati svāhā
The mantra of all Buddhas says:
Namaḥ samanta buddhānāṃ sarvathā vimativikiraṇā dharmadhātunirjātasaṃsaṃha svāhā
The mantra of the inviolable guardian gate says:
Namaḥ samanta buddhānāṃ ḍardharṣa mahāroṣaṇa
<
相向守護門真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
大結界真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『khā da ya sa rvāṃ ta thā ga tā jriṃ ku rū(吞噬一切如來,令我成就) svā hā(成就)』
相向守護門真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) a bhi mu kha he ma hā pra ca ḍo(面向,大力光) a bhi mu khā(面向) gṛ hṇa kha da ya(抓住,吞噬) ki ci ra ya si(迅速地) sa ma ya ma nu sma ra(憶持本誓) svā hā(成就)』
大結界真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) sa』
【English Translation】 English version: khā da ya sa rvāṃ ta thā ga tā jriṃ ku rū (Eat all Tathagatas, make me succeed) svā hā (accomplishment)
The mantra of the mutually facing guardian gate says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a bhi mu kha he ma hā pra ca ḍo (Facing, great light) a bhi mu khā (Facing) gṛ hṇa kha da ya (Grasp, devour) ki ci ra ya si (Quickly) sa ma ya ma nu sma ra (Remember the original vow) svā hā (accomplishment)
The great boundary mantra says:
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) sa
rva ttra nu ga te <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿您遠離一切障礙(rva ttra nu ga te),愿您達到森林的邊界(va nva ya sī maṃ),愿您從偉大的集會中涌現(ma hā sa ma ya ni rja te),愿您擁有無礙的記憶(sma ra ṇa a pra ti ha de),愿您擁有燃燒的力量(dha ka dha ka),愿您行動敏捷(ca ra ca ra),愿您進入森林(va nva),愿您照亮十方(da śa ddi śaṃ),愿您被一切如來所知(sa rva ta thā ga tā ḍa jñā te),愿您在殊勝的妙法中獲得勝利(pra va ra dha rma la ddha bi ja ye),世尊(bha ga va ti),比庫(bi ku),比庫尼(bi ku le)。
【English Translation】 English version: May you be free from all obstacles (rva ttra nu ga te), may you reach the boundary of the forest (va nva ya sī maṃ), may you emerge from the great assembly (ma hā sa ma ya ni rja te), may you have unobstructed memory (sma ra ṇa a pra ti ha de), may you have burning power (dha ka dha ka), may you be swift in action (ca ra ca ra), may you enter the forest (va nva), may you illuminate the ten directions (da śa ddi śaṃ), may you be known by all the Tathagatas (sa rva ta thā ga tā ḍa jñā te), may you be victorious in the excellent Dharma (pra va ra dha rma la ddha bi ja ye), Blessed One (bha ga va ti), Bhikshu (bi ku), Bhikshuni (bi ku le).
/PIC>le li pu ri <
菩提心真言。
bo dhi a <
菩提行真言。
ca ryā ā <
成菩提真言曰。
saṃ bo dhi aṃ <
涅槃真言曰。
ni rvā ṇa <
降三世真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
不動尊真言曰。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
無動尊真言曰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哩 哩 普 哩 娑婆訶 (svā hā)
菩提心真言: 菩提 阿 (bo dhi a)
菩提行真言: 查 哩 亞 阿 (ca ryā ā)
成菩提真言說: 三 菩提 庵 (saṃ bo dhi aṃ)
涅槃真言說: 涅槃 阿 (ni rvā ṇa aḥ)
降三世真言說: 南 嘛 薩 曼 達 瓦 智 啦 喃 (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ) 達 羅 迦 尾 惹 呀 吽 (tra lo kya bi ja ya hāḥ)
不動尊真言說: 南 嘛 薩 曼 達 瓦 智 啦 喃 (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ) 吽
無動尊真言說:
【English Translation】 English version: le li pu ri svā hā (svā hā)
The mantra of Bodhicitta (the mind of enlightenment): bo dhi a
The mantra of Bodhicarya (the practice of enlightenment): ca ryā ā
The mantra for attaining Bodhi (enlightenment) says: saṃ bo dhi aṃ
The mantra of Nirvana (liberation) says: ni rvā ṇa aḥ
The mantra of Trailokyavijaya (conquering the three realms) says: na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ tra lo kya bi ja ya hāḥ
The mantra of Acalanātha (the Immovable One) says: na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hūṃ
The mantra of the Immovable One says:
。
a ca la na thāḥ <
除蓋障真言曰。
sa rva nī va ra ṇa bi ṣkā bhī <
除蓋障真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
觀自在真言曰。
a va lo ki te śva ra <
金剛手真言曰。
va jra pā ṇi <
文殊師利真言曰。
muṃ ju śrī <
虛空眼真言曰。
ga ga na lo ca n
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿迦羅那他(A ca la na thāḥ):不動尊。
除蓋障真言曰: 薩瓦尼瓦拉納比斯甘比(sa rva nī va ra ṇa bi ṣkā bhī):一切障礙消除。
除蓋障真言曰: 那摩薩曼塔布達南(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ):皈命一切諸佛。阿(aḥ)。
觀自在真言曰: 阿瓦洛吉特濕伐拉(a va lo ki te śva ra):觀自在菩薩。薩(saḥ)。
金剛手真言曰: 瓦吉拉帕尼(va jra pā ṇi):金剛手菩薩。瓦吉拉南瓦(va jra ṇaṃ vaḥ)。
文殊師利真言曰: 穆姆朱師利(muṃ ju śrī):文殊師利菩薩。布達南曼(bu ddha nāṃ maṃ)。
虛空眼真言曰: 嘎嘎那洛查那(ga ga na lo ca n):虛空之眼。
【English Translation】 English version: A ca la na thāḥ: Acala (Immovable One).
The Mantra for Removing Obstructions says: sa rva nī va ra ṇa bi ṣkā bhī: All obstructions are removed.
The Mantra for Removing Obstructions says: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ: Homage to all Buddhas. aḥ.
The Avalokiteśvara (Guanyin) Mantra says: a va lo ki te śva ra: Avalokiteśvara (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World). saḥ.
The Vajrapani (Vajra-Handed) Mantra says: va jra pā ṇi: Vajrapani (Vajra-Handed Bodhisattva). va jra ṇaṃ vaḥ.
The Manjushri (Gentle Glory) Mantra says: muṃ ju śrī: Manjushri (Gentle Glory Bodhisattva). bu ddha nāṃ maṃ.
The Gaganalocana (Sky Eye) Mantra says: ga ga na lo ca n: Eye of the Sky.
ā <
法界真言曰。
dha rma dhā traḥ raṃ <
大勤勇真言。
ma hā vī raḥ <
水自在真言曰。
ja lai śva rā <
多羅尊真言曰。
tā rā de vī <
毗俱胝真言曰。
bhyaḥ <
得大勢至真言曰。
saṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿 紺
法界真言說:
dha rma dhā traḥ raṃ
大勤勇真言:
ma hā vī raḥ 欠
水自在真言說:
ja lai śva rā 占
多羅尊真言說:
tā rā de vī 擔
毗俱胝真言說:
bhyaḥ 怖 矩 胝
得大勢至真言說:
sam 參 ma hā svā ma prā ptaḥ
【English Translation】 English version ā gaṃ
The True Word of Dharmadhatu (法界, Dharmadhatu) says:
dha rma dhā traḥ raṃ
The True Word of Great Diligence and Courage:
ma hā vī raḥ khaṃ
The True Word of Water Sovereignty says:
ja lai śva rā jaṃ
The True Word of Tārā (多羅, Tārā) says:
tā rā de vī taṃ
The True Word of Bhṛkuṭī (毗俱胝, Bhṛkuṭī) says:
bhyaḥ bhṛ ku ṭī
The True Word of Gaining Mahāsthāmaprāpta (大勢至, Mahāsthāmaprāpta) says:
saṃ ma hā svā ma prā ptaḥ
gif
白處尊真言曰。
paṃ <
何耶揭嘌嚩真言曰。
haṃ <
耶輸陀羅真言曰。
yaṃ <
寶手真言。
saṃ <
光網真言曰。
jaṃ <
釋迦牟尼真言曰。
bhaḥ <
□佛頂真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 白處尊(Bai Chu Zun)真言曰: paṃ pa ḍe ra vā si nī 何耶揭嘌嚩(He Ye Jie Piao Wu)真言曰: haṃ ha ya grī vaḥ 耶輸陀羅(Ye Shu Tuo Luo)真言曰: yaṃ ya śo dha rā 寶手(Bao Shou)真言: saṃ ra tna pā ṇi 光網(Guang Wang)真言曰: jaṃ ja li nī pra bha 釋迦牟尼(Shi Jia Mou Ni)真言曰: bhaḥ śa kya mu ni □佛頂(Fo Ding)真言曰:
【English Translation】 English version The mantra of Bai Chu Zun is: paṃ pa ḍe ra vā si nī The mantra of He Ye Jie Piao Wu is: haṃ ha ya grī vaḥ The mantra of Yaśodharā (Ye Shu Tuo Luo) is: yaṃ ya śo dha rā The mantra of Ratnapāṇi (Bao Shou, Jewel Hand) is: saṃ ra tna pā ṇi The mantra of Guang Wang is: jaṃ ja li nī pra bha The mantra of Śākyamuni (Shi Jia Mou Ni) is: bhaḥ śa kya mu ni The mantra of □ Buddha's crown is:
hūṃ hūṃ saṃ huṃ <
白傘蓋佛頂真言曰。
laṃ <
勝佛頂真言曰。
śaṃ <
最勝佛頂真言曰。
śī sī <
光聚佛頂真言。
trīṃ <
除障佛頂真言。
hraṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: hūṃ hūṃ saṃ huṃ hūṃ ṭrūṃ u ṣṇī ṣa tra yaṃ
白傘蓋佛頂真言說: laṃ si tā ta pa tra
勝佛頂真言說: śaṃ ja yo ṣṇī ṣa
最勝佛頂真言說: śī sī vi ja yo ṣṇī ṣa
光聚佛頂真言: trīṃ te je rā śi
除障佛頂真言: hraṃ vi ki ra ṇa paṃ co
【English Translation】 English version: hūṃ hūṃ saṃ huṃ hūṃ ṭrūṃ u ṣṇī ṣa tra yaṃ
The White Umbrella Buddha-Top Mantra says: laṃ si tā ta pa tra
The Victorious Buddha-Top Mantra says: śaṃ ja yo ṣṇī ṣa
The Most Victorious Buddha-Top Mantra says: śī sī vi ja yo ṣṇī ṣa
The Light Accumulation Buddha-Top Mantra: trīṃ te je rā śi
The Obstacle-Removing Buddha-Top Mantra: hraṃ vi ki ra ṇa paṃ co
ṣṇī ṣa <
世明妃真言曰。
taṃ haṃ paṃ haṃ yaṃ <
無能勝真言曰。
huṃ <
地神真言曰。
bi <
計設尼真言曰。
ki li <
烏婆計設尼真言曰。
di li <
質多羅童子真言曰。
mi li <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ṣṇī ṣa
世明妃真言曰:
taṃ haṃ paṃ haṃ yaṃ bi dyā rā ṣṇī lo ke ṣṇī ṣa
無能勝真言曰:
huṃ a pa rā ji rā ṣṇī ṣa
地神真言曰:
bi pṛ thi vī ṣṇī ṣa
計設尼真言曰:
ki li ke śi nī ṣṇī ṣa
烏婆計設尼真言曰:
di li u pa ke śi nī ṣṇī ṣa
質多羅童子真言曰:
mi li ci trā
【English Translation】 English version: ṣṇī ṣa
The mantra of the Worldly Bright Consort says:
taṃ haṃ paṃ haṃ yaṃ bi dyā rā ṣṇī lo ke ṣṇī ṣa
The mantra of the Invincible One says:
huṃ a pa rā ji rā ṣṇī ṣa
The mantra of the Earth Goddess says:
bi pṛ thi vī ṣṇī ṣa
The mantra of Keśinī says:
ki li ke śi nī ṣṇī ṣa
The mantra of Upakeśinī says:
di li u pa ke śi nī ṣṇī ṣa
The mantra of the boy Citra (a celestial youth) says:
mi li ci trā
SD-D5B4.gif
財惠童子真言曰。
hi li <
除疑怪真言曰。
ha sa nāṃ <
施一切眾生無畏真言曰。
ra sa nāṃ <
除一切惡趣真言曰。
□sa naṃ <
哀愍惠真言曰。
□sa naṃ <
大慈生真言。
ṭhaṃ <
【現代漢語翻譯】
現代漢語譯本
財惠童子真言曰:
hi li (無意義) <
【English Translation】
English version
The mantra of the Treasure and Wisdom Child:
hi li (meaningless) <
C>SD-D5B4.gif
大□纏真言曰。
yaṃ <
除一切熱惱真言曰。
ī □rva dā ha pra śa mi na <
不可思議真言曰。
ū <
地藏旗真言曰。
ha ha ha <
寶處真言曰。
daṃ jaṃ <
寶手真言曰。
ṣa <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大纏真言曰: 唵(yaṃ) 摩訶(mahā) 迦(ka) 嚕(rū) 拏(ṇā) 缽喇底(pra ti) 怛(ta) 娑婆訶(svā hā)。 除一切熱惱真言曰: 伊(ī) 哩哇(□rva) 達哈(dā ha) 缽喇夏米那(pra śa mi na) 娑婆訶(svā hā)。 不可思議真言曰: 烏(ū) 唵(□ṃ) 阿親提亞(a ci ntya) 瑪底(ma ti) 達塔(da tta) 娑婆訶(svā hā)。 地藏旗真言曰: 哈(ha) 哈(ha) 哈(ha) 唵(□ṃ) 比 薩爾瓦(bi sa rva) 夏帕(śā pa) 哩布拉卡(ri pū rā ka) 娑婆訶(svā hā)。 寶處真言曰: 達(daṃ) 姜(jaṃ) 唵(□ṃ) 喇特那(ra tna) 卡拉(ka ra) 娑婆訶(svā hā)。 寶手真言曰: 沙(ṣa) 唵(□ṃ) 喇特那(ra tna) 巴尼(pā ṇi)。
【English Translation】 English version: The Great Entwining Dharani says: yaṃ mahā ka rū ṇā pra ti ta svā hā. The Dharani for Removing All Tormenting Heat says: ī □rva dā ha pra śa mi na svā hā. The Inconceivable Dharani says: ū □ṃ a ci ntya ma ti da tta svā hā. The Ksitigarbha (Earth Treasury) Flag Dharani says: ha ha ha □ṃ bi sa rva śā pa ri pū rā ka svā hā. The Jewel Place Dharani says: daṃ jaṃ □ṃ ra tna ka ra svā hā. The Jewel Hand Dharani says: ṣa □ṃ ra tna pā ṇi.
<
持地真言曰。
ṅaṃ <
寶印手真言曰。
phaṃ <
堅固意真言曰。
ṇāṃ <
虛空無垢真言曰。
haṃ <
虛空惠真言曰。
riṃ <
清凈惠真言曰。
ga taṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持地真言曰: 唵(ōng) 捺(nà) 啰(luō) 尼(ní) 嚩(wá) 啰(luō) 攘(rǎng) 寶印手真言曰: 泮(pàn) 啰(luō) 特(tè) 納(nà) 牟(móu) 捺(nà) 啰(luō) 訶(hē) 悉(xī) 多(duō) 堅固意真言曰: 曩(nǎng) 捺(nà) 哩(lī) ḍha(ḍha) 地(dì) 耶(yē) 舍(shě) 耶(yē) 虛空無垢真言曰: 憾(hàn) 誐(é) 誐(é) 納(nà) 摩(mó) 攞(luó) 虛空惠真言曰: 呤(líng) 誐(é) 誐(é) 納(nà) 摩(mó) 帝(dì) 清凈惠真言曰: 誐(é) 怛(dá) 鋄(wàn) 尾(wěi) 戍(shù) 馱(tuó) 摩(mó) 底(dǐ)
【English Translation】 English version: The Dharani of Holding the Earth says: Oṃ (seed syllable) nā dha ra ṇi nva ra ñaṃ The Dharani of the Jewel-Seal Hand says: Phaṃ (seed syllable) ra tna mu drā ha sta The Dharani of Firm Intention says: Nāṃ (seed syllable) dṛ ḍha dhyā śa ya The Dharani of Space Without Stain says: Haṃ (seed syllable) ga ga nā ma la The Dharani of Space Wisdom says: Riṃ (seed syllable) ga ga na ma te The Dharani of Pure Wisdom says: Ga taṃ (seed syllable) bi śu ddha ma ti
e <
行□真言曰。
dhi raṃ <
□惠真言曰。
□si ra bu ddhe <
□。
□śrī ha vraṃ <
諸菩薩所說真言曰。
kṣaḥ ḍa ta ra yaṃ kaṃ <
凈居真言曰。
na mo ra ma dha rma saṃ bha va bi bha va <
凈居天真言曰。
śu ddho
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
行□真言曰:
dhi raṃ <
□惠真言曰:
□si ra bu ddhe <
□。
□śrī ha vraṃ <
諸菩薩所說真言曰:
kṣaḥ ḍa ta ra yaṃ kaṃ <
凈居真言曰:
na mo ra ma dha rma saṃ bha va bi bha va <
凈居天真言曰:
śu ddho
【English Translation】 English version:
The mantra for practice □ says:
dhi raṃ <
The mantra for □ wisdom says:
□si ra bu ddhe <
□.
□śrī ha vraṃ <
The mantra spoken by all Bodhisattvas (Bodhisattva: enlightened beings) says:
kṣaḥ ḍa ta ra yaṃ kaṃ <
The mantra for Pure Abode says:
na mo ra ma dha rma saṃ bha va bi bha va <
The mantra for the Pure Abode Heaven says:
śu ddho
va hā <
羅剎婆真言曰。
kraṃ ke ri <
諸荼吉尼真言曰。
hrīḥ haḥ <
藥叉女真言曰。
ya kṣa bi dyā dha ri <
諸毗舍遮真言曰。
pi ci pi ci <
諸部多羅真言曰。
guṃ ī gu i maṃ saṃ te <
諸阿修羅真言曰。
ra ṭaṃ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
羅剎婆(Rākṣasa,惡鬼)真言曰:
『kraṃ ke ri hūṃ rā kṣa sa svāhā』
諸荼吉尼(Ḍākinī,空行母)真言曰:
『hrīḥ haḥ hūṃ ḍa ki nī nāṃ svāhā』
藥叉女(Yakṣiṇī,夜叉女)真言曰:
『ya kṣa bi dyā dha ri hūṃ ya kṣi ṇī nāṃ svāhā』
諸毗舍遮(Piśāca,食肉鬼)真言曰:
『pi ci pi ci hūṃ pi śā ci nī nāṃ svāhā』
諸部多羅(Bhūta,鬼)真言曰:
『guṃ ī gu i maṃ saṃ te hūṃ bhū tā nāṃ hūṃ』
諸阿修羅(Asura,非天)真言曰:
『ra ṭaṃ』 現代漢語譯本
羅剎婆(Rākṣasa,惡鬼)真言曰:
『kraṃ ke ri 吽 rā kṣa sa 娑婆訶』
諸荼吉尼(Ḍākinī,空行母)真言曰:
『hrīḥ haḥ 吽 ḍa ki nī nāṃ 娑婆訶』
藥叉女(Yakṣiṇī,夜叉女)真言曰:
『ya kṣa bi dyā dha ri 吽 ya kṣi ṇī nāṃ 娑婆訶』
諸毗舍遮(Piśāca,食肉鬼)真言曰:
『pi ci pi ci 吽 pi śā ci nī nāṃ 娑婆訶』
諸部多羅(Bhūta,鬼)真言曰:
『guṃ ī gu i maṃ saṃ te 吽 bhū tā nāṃ 吽』
諸阿修羅(Asura,非天)真言曰:
『ra ṭaṃ』
【English Translation】 English version
The Rakshasa (Rākṣasa, demon) mantra says:
'kraṃ ke ri hūṃ rā kṣa sa svāhā'
The Ḍākinīs (Ḍākinī, sky dancers) mantra says:
'hrīḥ haḥ hūṃ ḍa ki nī nāṃ svāhā'
The Yakshini (Yakṣiṇī, female Yaksha) mantra says:
'ya kṣa bi dyā dha ri hūṃ ya kṣi ṇī nāṃ svāhā'
The Pishachas (Piśāca, flesh-eating demon) mantra says:
'pi ci pi ci hūṃ pi śā ci nī nāṃ svāhā'
The Bhutas (Bhūta, ghost) mantra says:
'guṃ ī gu i maṃ saṃ te hūṃ bhū tā nāṃ hūṃ'
The Asuras (Asura, non-god) mantra says:
'ra ṭaṃ' English version
The Rakshasa (Rākṣasa, demon) mantra says:
'kraṃ ke ri hum rā kṣa sa svāhā'
The Ḍākinīs (Ḍākinī, sky dancers) mantra says:
'hrīḥ haḥ hum ḍa ki nī nāṃ svāhā'
The Yakshini (Yakṣiṇī, female Yaksha) mantra says:
'ya kṣa bi dyā dha ri hum ya kṣi ṇī nāṃ svāhā'
The Pishachas (Piśāca, flesh-eating demon) mantra says:
'pi ci pi ci hum pi śā ci nī nāṃ svāhā'
The Bhutas (Bhūta, ghost) mantra says:
'gum ī gu i mam sam te hum bhū tā nāṃ hum'
The Asuras (Asura, non-god) mantra says:
'ra ṭaṃ'
ra ṭaṃ dhvaṃ taṃ mra <
諸摩睺啰伽真言曰。
rā <
摩睺羅伽真言曰。
ma ho ra ga <
諸緊那羅真言曰。
ha kha sa naṃ bi ha sa naṃ <
諸人真言曰。
i cchā pa raṃ ma ḍo ma ye me sva hā ma nu ṣya ṇaṃ <
無所不至真言曰 已下第三卷(押紙云。已下第三卷悉地出現品)。
na maḥ sa rva ta thā ga re bhyo
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ra ṭaṃ dhvaṃ taṃ mra a a pra
諸摩睺啰伽(Mahoraga,大蟒神)真言曰:
rā ga ra laṃ viṃ ra liṃ
摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)真言曰:
ma ho ra ga
諸緊那羅(Kinnara,歌神)真言曰:
ha kha sa naṃ bi ha sa naṃ ki nta ra ṇāṃ
諸人真言曰:
i cchā pa raṃ ma ḍo ma ye me sva hā ma nu ṣya ṇaṃ ṭha
無所不至真言曰。已下第三卷(押紙云:已下第三卷悉地出現品)。
na maḥ sa rva ta thā ga re bhyo
【English Translation】 English version ra ṭaṃ dhvaṃ taṃ mra a a pra
The mantra of all Mahoragas (great serpent deities) says:
rā ga ra laṃ viṃ ra liṃ
The Mahoraga (great serpent deity) mantra says:
ma ho ra ga
The mantra of all Kinnaras (celestial musicians) says:
ha kha sa naṃ bi ha sa naṃ ki nta ra ṇāṃ
The mantra of all humans says:
i cchā pa raṃ ma ḍo ma ye me sva hā ma nu ṣya ṇaṃ ṭha
The mantra of 'Reaching Everywhere' says. The following is the third volume (the title slip says: the following is the third volume, Chapter on the Appearance of Siddhi).
na maḥ sa rva ta thā ga re bhyo
<
□空藏明妃真言曰。
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo <
滿足一切金剛字句真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
無礙力明妃真
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 從一切諸佛的口中流出,一切皆如是。阿啊阿ं阿ः。
空藏明妃真言曰:
敬禮一切如來(tathāgatebhyo),從一切諸佛的口中流出,一切皆如是,虛空(khaṃ),涌出,光明照耀(sphara hī maṃ),虛空(ga ga na kaṃ),梭哈(svā hā)。
滿足一切金剛字句真言曰:
敬禮普遍諸佛(buddhā nāṃ),阿(aḥ),比(bi),惹(ra),吽(hūṃ),空(khaṃ)。
無礙力明妃真言
【English Translation】 English version From the mouths of all Buddhas, everything is thus. A ā aṃ aḥ.
The mantra of the Ākāśagarbha Vidyārājñī (space treasury wisdom queen) says:
Namo sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate sphara hī maṃ ga ga na kaṃ svā hā. (Homage to all Tathagatas (tathāgatebhyo), from the mouths of all Buddhas, everything is thus, space (khaṃ), emerge, shine brightly (sphara hī maṃ), space (ga ga na kaṃ), svā hā.)
The mantra that fulfills all Vajra (diamond) words and phrases says:
Namo samanta buddhānāṃ aḥ bi ra hūṃ khaṃ. (Homage to all universal Buddhas (buddhānāṃ), aḥ bi ra hūṃ khaṃ.)
The mantra of the unobstructed power Vidyārājñī (wisdom queen)
言曰(押紙云。已下第三卷轉字輪マタラ行品)。
ta dya thā ga ga na sa me <
救世者真言曰。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
無能害力明妃真言曰。
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
言曰(押紙云。已下第三卷轉字輪マタラ行品)。
咒語說:ta dya thā ga ga na sa me a pra ti sa me sa rva ta thā ga tā sa nta tṛ ga ga ga na sa ma va ra la kṣa ṇe svā hā。
救世者真言曰:
咒語說:na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a。
無能害力明妃真言曰:
咒語說:na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ sa rva mu khe bhyaḥ a sa me pa ra。
【English Translation】 English version:
It is said (According to the paper, the following is the third volume, the Matara practice chapter of the wheel of letters).
The mantra says: ta dya thā ga ga na sa me a pra ti sa me sa rva ta thā ga tā sa nta tṛ ga ga ga na sa ma va ra la kṣa ṇe svā hā.
The mantra of the savior says:
The mantra says: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a.
The mantra of the Bright Queen of Invincible Power says:
The mantra says: na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ sa rva mu khe bhyaḥ a sa me pa ra.
me <
置字句。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ maṃ <
已下第四卷。 大正藏第 18 冊 No. 0854 胎藏梵字真言
胎藏梵字真言下卷
力三昧。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
法界生。
na maḥ sa
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿迦隸(Acali) 伽伽內(Gagane) 薩摩啰內(Smarane) 薩縛怛啰奴揭帝(Sarvatranugate) 娑婆訶(Svaha)。
置字句。
那莫薩曼多勃馱喃(Namah samanta buddhanam) 芒(Mam)。
以下是第四卷。 大正藏第18冊 No. 0854 胎藏梵字真言
胎藏梵字真言下卷
力三昧。
那莫薩曼多勃馱喃(Namah samanta buddhanam) 阿薩寐(Asame) 怛哩薩寐(Trisame) 薩摩耶(Samaye) 娑婆訶(Svaha)。
法界生。
那莫薩
【English Translation】 English version: A ca le (Acali) ga ga ne (Gagane) sma ra ṇe (Smarane) sa rva trā nu ga te (Sarvatranugate) svā hā (Svaha).
Placement phrase.
Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Namah samanta buddhanam) maṃ (Mam).
The following is the fourth volume. Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0854 Garbhadhatu Sanskrit Mantra
Lower Volume of Garbhadhatu Sanskrit Mantra
Power Samadhi.
Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Namah samanta buddhanam) a sa me (Asame) tri sa me (Trisame) sa ma ye svā hā (Svaha).
Dharmadhatu born.
Na maḥ sa
ma nta bu ddhā nāṃ <
法輪。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
大惠刀。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ma nta bu ddhā nāṃ (諸佛) dha rma dha tu (法界) sva bha va ko haṃ (自性句):我是諸佛法界的自性。 法輪。 na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (普遍金剛) va jra tma ko haṃ (金剛自性句):我禮敬普遍金剛,我是金剛自性。 大惠刀。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (諸佛) ma hā kha dbha bi ra ja (大虛空無垢) dha rma saṃ da rśa ka sa ha ja (法示現俱生) sa tkā ya da ṣṭi cche da ka (薩迦耶見斷者) ta thā ga tā bi mu kti ni rja ta (如來解脫生) bi rā ga dha rma ni rja ta (離欲法生):我禮敬諸佛,大虛空無垢,法示現俱生,斷薩迦耶見者,如來解脫生,離欲法生。
【English Translation】 English version ma nta bu ddhā nāṃ (all Buddhas) dha rma dha tu (Dharma realm) sva bha va ko haṃ (self-nature phrase): I am the self-nature of the Dharma realm of all Buddhas. Dharma wheel. na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (universal Vajra) va jra tma ko haṃ (Vajra self-nature phrase): I pay homage to the universal Vajra, I am the Vajra self-nature. Great wisdom sword. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (all Buddhas) ma hā kha dbha bi ra ja (great space without defilement) dha rma saṃ da rśa ka sa ha ja (Dharma manifestation co-emergent) sa tkā ya da ṣṭi cche da ka (cutter of the view of self) ta thā ga tā bi mu kti ni rja ta (Tathagata liberation born) bi rā ga dha rma ni rja ta (desireless Dharma born): I pay homage to all Buddhas, great space without defilement, Dharma manifestation co-emergent, cutter of the view of self, Tathagata liberation born, desireless Dharma born.
hūṃ <
法螺。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
蓮花。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
金剛大惠。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hūṃ <
如來頂。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ hūṃ hūṃ <
毫相。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
大缽。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 吽 (hūṃ) 法螺。 那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 唵 (aṃ) 蓮花。 那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 阿 (aḥ) 金剛大惠。 那謨 薩曼多 瓦吉拉南 (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ) 吽 (hūṃ) 如來頂。 那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 吽 吽 (hūṃ hūṃ) 毫相。 那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 阿 罕 拶 (aḥ haṃ jaḥ) 大缽。 那謨 薩曼多 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ)
【English Translation】 English version: Hūṃ (hūṃ) Conch shell. Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Aṃ (aṃ) Lotus. Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Aḥ (aḥ) Vajra Great Wisdom. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ) Hūṃ (hūṃ) Tathāgata's Crown. Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Hūṃ Hūṃ (hūṃ hūṃ) Hair-mark between the eyebrows. Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Aḥ Haṃ Jaḥ (aḥ haṃ jaḥ) Large Bowl. Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ)
bhaḥ <
施無畏。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
與愿。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
怖魔。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 施無畏(abhayaṃdada): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) sa rva thā(一切處) ji na ji na bha ya nā śa na(勝者,勝者,恐怖摧毀者) svā hā(梭哈)。 與愿(varada): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) va ra da va jra tma ka(與愿金剛自性) svā hā(梭哈)。 怖魔(mārabha): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮一切諸佛) ma hā va mi va ti(大,嘔吐) da śa va lo dbha ve(十力生) ma hā me trya bhya dga ta(大慈悲出現)。
【English Translation】 English version: Granting Fearlessness (abhayaṃdada): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) sa rva thā (everywhere) ji na ji na bha ya nā śa na (Victor, Victor, destroyer of fear) svā hā (svaha). Granting Wishes (varada): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) va ra da va jra tma ka (wish-granting vajra nature) svā hā (svaha). Frightening Mara (mārabha): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ma hā va mi va ti (great, vomiting) da śa va lo dbha ve (born of the ten powers) ma hā me trya bhya dga ta (great compassion arising).
a svā hā <
悲生愿。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
索。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梭哈 (svā hā)
悲憫生出誓願。
南無 薩曼塔 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ,皈命一切諸佛) 嘎嘎那 瓦塔 拉克沙納 (ga ga na va ta la kṣa ṇa,虛空境界相) 嘎如多 瑪雅 (ka ru ḍo ma ya,如金翅鳥般) 如來 察克殊 (ta thā ga ta ca kṣuḥ,如來的眼) 梭哈 (svā hā)
索。
南無 薩曼塔 布達喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ,皈命一切諸佛) 嘿嘿 瑪哈 帕夏 (he he ma hā pā śa,偉大的束縛) 普拉 薩柔達 雅 薩特瓦 達圖 比摩哈卡 (pra sa rau dā rya sa tva dha tu bi mo ha ka,以慈悲心解脫眾生) 如來 阿地穆克提 尼爾加塔 (ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta,如來勝解所生) 梭哈 (svā hā)
【English Translation】 English version: Svāhā (svā hā)
Compassion gives rise to vows.
Namo Samanta Buddhanam (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ, Homage to all Buddhas), Gagana Vatala Lakshana (ga ga na va ta la kṣa ṇa, the characteristic of the realm of space), Karudo Maya (ka ru ḍo ma ya, like Garuda), Tathagata Chakshuh (ta thā ga ta ca kṣuḥ, the eye of the Tathagata), Svāhā (svā hā)
So.
Namo Samanta Buddhanam (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ, Homage to all Buddhas), He He Maha Pasha (he he ma hā pā śa, great binding), Pra Sarau Darya Sattva Dhatu Bi Mohaka (pra sa rau dā rya sa tva dha tu bi mo ha ka, liberating beings with compassion), Tathagata Adhimukti Nirjata (ta thā ga tā dhi mu kti ni rja ta, born from the Tathagata's supreme understanding), Svāhā (svā hā)
5B4.gif
鉤。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來心。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
臍。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
腰。
n
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鉤。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (所有佛陀) aḥ sa rva trā pra ti ha te (在一切處無礙) ta thā ga tā ku śā (如來善巧) bo dhi ca rya pa ri pū ra ka (菩提行圓滿) svā hā (成就)。 如來心。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (所有佛陀) jñā no dbha va (智慧生) svā hā (成就)。 臍。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (所有佛陀) a mṛ to dbha va (甘露生) svā hā (成就)。 腰。 n
【English Translation】 English version: Hook. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) aḥ sa rva trā pra ti ha te (unobstructed in all places) ta thā ga tā ku śā (Tathagata's skillful means) bo dhi ca rya pa ri pū ra ka (perfecting the Bodhi conduct) svā hā (accomplishment). Tathagata's heart. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) jñā no dbha va (wisdom born) svā hā (accomplishment). Navel. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a mṛ to dbha va (nectar born) svā hā (accomplishment). Waist. n
a maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
藏。
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā <
大結界。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
無堪忍大護。
na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 a maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (普遍諸佛) ta thā ga tā (如來) saṃ bha va svā hā (成就圓滿)。 藏。 na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ (一切如來) raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā (成就圓滿)。 大結界。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (普遍諸佛) le bu pu ri bi ku ri bi ku ri svā hā (成就圓滿)。 無堪忍大護。 na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ (一切如來) sa rva bha ya bi ga te bhyaḥ (脫離一切恐懼) bi śva mu khe bhyaḥ (一切面) sa rva □ ra kṣa ma
【English Translation】 English version a maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (To all universal Buddhas) ta thā ga tā (Tathagatas) saṃ bha va svā hā (May it be accomplished)。 Hidden. na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ (To all Tathagatas) raṃ raṃ raḥ raḥ svā hā (May it be accomplished)。 Great Boundary. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (To all universal Buddhas) le bu pu ri bi ku ri bi ku ri svā hā (May it be accomplished)。 Unbearable Great Protection. na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ (To all Tathagatas) sa rva bha ya bi ga te bhyaḥ (Those who have overcome all fears) bi śva mu khe bhyaḥ (To all faces) sa rva □ ra kṣa ma
ṃ hā va le <
普光。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來甲。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ṃ hā va le sa rva ta thā ga tā pu rye ni rja te hūṃ hūṃ tra ṭ a pra ti ha te svā hā
普光(普照之光)。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ jvā lā ma li ni ta thā ga tā rcṇi svā hā
如來甲(如來的盔甲)。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ pra ca ṇḍa va jra jvā la bi sphu ra hūṃ
【English Translation】 English version: ṃ hā va le sa rva ta thā ga tā pu rye ni rja te hūṃ hūṃ tra ṭ a pra ti ha te svā hā
Puguang (Universal Light).
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ jvā lā ma li ni ta thā ga tā rcṇi svā hā
Rulai Jia (Tathagata's Armor).
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ pra ca ṇḍa va jra jvā la bi sphu ra hūṃ
如來舌。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
如來語。
ta thā ga ta va ktra <
如來牙。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
如來舌。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) <
如來語。
ta thā ga ta va ktra (如來語) <
如來牙。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) <
【English Translation】 English version
The Tathagata's Tongue.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) <
The Tathagata's Speech.
ta thā ga ta va ktra (Tathagata's speech) <
The Tathagata's Teeth.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) <
.gifra sā gra <
如來辯說。
pra ti saṃ bi mu dra <
如來十力。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ra sā gra saṃ prā pa ka sa rva ta thā ga tā bi ṣa ya saṃ bha va svā hā 如來辯說。 pra ti saṃ bi mu dra na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a ci ntya dbhu ta rū pa va ksa sa ma nta pra pta bi śu ddhā sva ra svā hā 如來十力。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ da śa va l
【English Translation】 English version: ra sā gra saṃ prā pa ka sa rva ta thā ga tā bi ṣa ya saṃ bha va svā hā The Tathagata's (如來) Eloquence. pra ti saṃ bi mu dra na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a ci ntya dbhu ta rū pa va ksa sa ma nta pra pta bi śu ddhā sva ra svā hā The Ten Powers of the Tathagata (如來). na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ da śa va l
oṃ ga dha ra <
如來念處。
smṛ tyu pa sva na na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
平等開悟。
sa ma ntā bo dhī ni na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "唵 誐 馱 啰 吽 桑 詹 娑嚩 訶 (oṃ ga dha ra hūṃ saṃ jaṃ svā hā)", "", "如來念處。", "", '斯摩栗底 宇波 娑嚩 娜 娜 摩 薩 曼 怛 勃 馱 喃 (smṛ tyu pa sva na na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 怛 他 誐 多 斯摩栗底 (ta thā ga ta smṛ ti) 薩 怛 嚩 紇 栗 怛 嚩 阿 鼻也 誐 底 (sa tva hi tvā bhya dga ti) 誐 誐 娜 薩 摩 薩 摩 (ga ga na sa mā sa ma) 娑嚩 訶 (svā hā)', "", "平等開悟。", "", '薩 曼 怛 冒 地 尼 娜 摩 薩 曼 怛 勃 馱 喃 (sa ma ntā bo dhī ni na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 薩 嚩 達 摩 薩 曼 怛 缽 啰 缽 怛 (sa rva dha rma sa ma ntā prā pta) 怛 他 誐' (ta thā ga)'" ], "english_translations": [ "English version", "oṃ ga dha ra hūṃ saṃ jaṃ svā hā (oṃ ga dha ra hūṃ saṃ jaṃ svā hā)", "", "The Buddha's mindfulness place.", "", "smṛ tyu pa sva na na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (smṛ tyu pa sva na na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) ta thā ga ta smṛ ti (ta thā ga ta smṛ ti) sa tva hi tvā bhya dga ti (sa tva hi tvā bhya dga ti) ga ga na sa mā sa ma (ga ga na sa mā sa ma) svā hā (svā hā)", "", "Equal enlightenment.", "", "sa ma ntā bo dhī ni na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (sa ma ntā bo dhī ni na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) sa rva dha rma sa ma ntā prā pta (sa rva dha rma sa ma ntā prā pta) ta thā ga (ta thā ga)" ] }
to nu ga ta <
如來昧。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
慈氏菩薩。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
虛空藏。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(oṃ) 努(nu) 誐(ga) 怛(ta) 娑婆訶(svāhā)。 如來昧(Rúlái mèi,如來的秘密真言)。 南無(namaḥ) 薩曼多勃馱喃(samanta buddhānāṃ) 薩曼多(samantā) 努(nu) 誐(ga) 怛(ta) 比(bi) 啰(ra) 惹(ja) 達磨(dharma) 尼(ni) 惹(rja) 怛(ta) 摩訶(mahā) 摩訶(mahā) 娑婆訶(svāhā)。 慈氏菩薩(Císhì Púsà,即彌勒菩薩)。 南無(namaḥ) 薩曼多勃馱喃(samanta buddhānāṃ) 阿(a) 積(ji) 怛(ta) 斬(ja) 耶(ya) 薩(sarva) 薩埵(satvā) 阿(ā) 舍(śaya) 努(nu) 誐(ga) 怛(ta) 娑婆訶(svāhā)。 虛空藏(Xūkōngzàng,虛空藏菩薩)。 南無(namaḥ) 薩曼多勃馱喃(samanta buddhānāṃ) 阿(ā) 迦(kā) 舍(śa) 薩(sa) 摩(ma) 怛(tā) 努(nu) 誐(ga) 怛(ta) 比(bi) 止(ci) 怛(trāṃ) 嚩(va) 啰(ra) 馱(dha) 啰(ra) 娑婆訶(svāhā)。
【English Translation】 English version: Oṃ nu ga ta svāhā. The Samaya (secret mantra) of Tathagata (Rúlái, Thus Come One). Namaḥ samanta buddhānāṃ samantā nu ga ta bi ra ja dharma nirjata mahā mahā svāhā. Maitreya Bodhisattva (Císhì Púsà, the Bodhisattva of Loving-Kindness). Namaḥ samanta buddhānāṃ ajitaṃ ja ya sarva satvā śaya nu ga ta svāhā. Ākāśagarbha (Xūkōngzàng, the Bodhisattva of the Treasury of Space). Namaḥ samanta buddhānāṃ ā kā śa sa ma tā nu ga ta bi citrāṃ va ra dha ra svāhā.
除蓋障。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva hi tā bhyu dga ta traṃ traṃ raṃ raṃ svā hā <
觀自在。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
得大勢至。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
多羅菩薩。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ tā re tā ri ṇi <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 除蓋障(消除所有障礙): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva hi tā bhyu dga ta traṃ traṃ raṃ raṃ svā hā
觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva ta thā ga tā va lo ki ta ka ru ṇa ma ya ra ra ra hūṃ jaḥ svā hā
得大勢至(Mahāsthāmaprāpta,大勢至菩薩): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ jaṃ jaṃ saḥ svā hā
多羅菩薩(Tārā,度母): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ tā re tā ri ṇi ka ru ṇe dbha
【English Translation】 English version: Remover of Obstructions: na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva hi tā bhyu dga ta traṃ traṃ raṃ raṃ svā hā
Avalokiteśvara (The Bodhisattva who perceives the sounds of the world): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva ta thā ga tā va lo ki ta ka ru ṇa ma ya ra ra ra hūṃ jaḥ svā hā
Mahāsthāmaprāpta (The Bodhisattva of Great Strength): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ jaṃ jaṃ saḥ svā hā
Tārā (The Savioress): na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ tā re tā ri ṇi ka ru ṇe dbha
ve svā hā <
毗俱胝。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
白處尊。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
何耶[(薩-文+(立-一))/木]哩婆。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梭哈 (Svāhā)
毗俱胝 (Bhṛkuṭi)。
那謨 薩曼多 布達喃 (namaḥ samanta buddhānāṃ,皈敬一切諸佛) 薩瓦 巴雅 特拉薩尼 (sarva bhaya trāsani,一切恐怖的摧毀者) 吽 (hūṃ) 斯帕 ṭ 亞 (sphāṭa ya) 梭哈 (svāhā)。
白處尊。
那謨 薩曼多 布達喃 (namaḥ samanta buddhānāṃ,皈敬一切諸佛) 塔塔嘎塔 比沙雅 薩巴威 (tathāgata viṣaya sambhave,源於如來境界) 帕德瑪 瑪利尼 (padma mālini,蓮花鬘) 梭哈 (svāhā)。
何耶[(薩-文+(立-一))/木]哩婆 (Hayagrīva)。
那謨 薩曼多 布達喃 (namaḥ samanta buddhānāṃ,皈敬一切諸佛) 吽 (hūṃ) 卡達亞 達姆 佳
【English Translation】 English version: Svāhā (Svāhā)
Bhṛkuṭi (Bhṛkuṭi).
Namaḥ samanta buddhānāṃ (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all Buddhas) sarva bhaya trāsani (sarva bhaya trāsani, The one who destroys all fears) hūṃ sphāṭa ya svāhā (svāhā).
White-robed One.
Namaḥ samanta buddhānāṃ (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all Buddhas) tathāgata viṣaya sambhave (tathāgata viṣaya sambhave, Originating from the realm of the Tathāgatas) padma mālini (padma mālini, Garlanded with lotuses) svāhā (svāhā).
Hayagrīva (Hayagrīva).
Namaḥ samanta buddhānāṃ (namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to all Buddhas) hūṃ khada ya ḍhaṃ ja
spha ṭ ya <
地藏菩薩。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
曼珠室哩。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
光網菩薩。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <<P
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 斯帕 ṭ 亞(spha ṭ ya) 娑婆訶(svā hā)。 地藏菩薩(Kṣitigarbha)。 南無 薩曼多 布達喃(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 訶訶訶 蘇達奴(ha ha ha su ta nu) 娑婆訶(svā hā)。 曼珠室利(Mañjuśrī)。 南無 薩曼多 布達喃(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 醯醯 俱摩羅迦(he he ku mā ra ka) 比木底 缽他 斯維塔(bi mu kti pa thā svi ta) 斯摩啰 斯摩啰(sma ra sma ra) 缽啰底枳娘姆(pra ti jñāṃ) 娑婆訶(svā hā)。 光網菩薩。
【English Translation】 English version: spha ṭ ya svā hā. Kṣitigarbha (Earth Treasury Bodhisattva). na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha ha ha su ta nu svā hā. Mañjuśrī (Gentle Glory). na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ he he ku mā ra ka bi mu kti pa thā svi ta sma ra sma ra pra ti jñāṃ svā hā. Light Net Bodhisattva.
IC>SD-D7C4.gifhe he ku mā ra <
無垢光。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ hā ku mā ra <
計設尼。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ he he ku mā ri ke <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 訶 訶 鳩 摩 啰(Kumara,童子) 摩 耶 伽 陀 娑 嚩 訶 婆 嚩 娑 嚩 提(Svita,白色) 娑 嚩 訶
無垢光。
那 莫 薩 曼 多 勃 馱 喃(Buddha,佛) 訶 鳩 摩 啰(Kumara,童子) 毗 質 啰 伽 帝 鳩 摩 啰(Kumara,童子) 摩 奴 娑 摩 啰 娑 嚩 訶
計設尼。
那 莫 薩 曼 多 勃 馱 喃(Buddha,佛) 醯 醯 鳩 摩 哩 計(Kumarike,童女) 達 耶 枳 孃 喃 娑 摩 啰 缽 啰 帝 枳 孃 娑 嚩 訶
【English Translation】 English version: He he ku mā ra (Kumara, a youth) mā ya ga ta sva hā bhā va svi ta (Svita, white) svā hā
Immaculate Light.
Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Buddha, Buddha) hā ku mā ra (Kumara, a youth) bi ci tra ga ti ku mā ra (Kumara, a youth) ma nu sma ra svā hā
Keśinī.
Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Buddha, Buddha) he he ku mā ri ke (Kumarike, a young girl) da yā jñā nāṃ sma ra pra ti jñā svā hā
烏波計始你。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
地惠幢。
va su ma tyā <
請召童子。
a ka rṣa ye na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 烏波計始你。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮一切諸佛) bhi nda ya jñā naṃ (破除愚癡之智) he ku mā ri ke (年輕的少女) svā hā (成就)。 地惠幢。 va su ma tyā (地神) na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮一切諸佛) he sma ra jñā na ka tu (憶持智慧者) svā hā (成就)。 請召童子。 a ka rṣa ye (祈請) na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮一切諸佛) a ka rṣa ya (祈請) sa rva ku ru ā jñā (一切皆成就)。
【English Translation】 English version: Ubo Ji Shi Ni. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) bhi nda ya jñā naṃ (Wisdom that destroys ignorance) he ku mā ri ke (Young maiden) svā hā (Accomplishment). Di Hui Chuang. va su ma tyā (Earth goddess) na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) he sma ra jñā na ka tu (One who remembers wisdom) svā hā (Accomplishment). Please summon the boy. a ka rṣa ye (Please invoke) na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a ka rṣa ya (Please invoke) sa rva ku ru ā jñā (Everything is accomplished).
fku mā □sya <
不思議童子。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
大愛樂亦名除疑怪。
ko ku ha li <
施無畏。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ā bha ya da da <
除惡趣。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 縛俱(Fuku)摩悉也(mā □sya)娑婆訶(svā hā)。 不思議童子。 那謨(na maḥ)薩曼多勃馱喃(sa ma nta bu ddhā nāṃ)阿也尼曳(ā □ya nī ye)娑婆訶(svā hā)。 大愛樂亦名除疑怪。 俱俱訶隸(ko ku ha li)那謨(na maḥ)薩曼多勃馱喃(sa ma nta bu ddhā nāṃ)毗摩底切達迦(bi ma ti cche da ka)娑婆訶(svā hā)。 施無畏。 那謨(na maḥ)薩曼多勃馱喃(sa ma nta bu ddhā nāṃ)阿婆夜馱馱(ā bha ya da da)娑婆訶(svā hā)。 除惡趣。
【English Translation】 English version: Fuku mā □sya svā hā. Inconceivable Youth. Namaḥ samanta buddhānāṃ ā □ya nī ye svā hā. Great Love Joy, also named Remover of Doubts and Strange Occurrences. Ko ku ha li namaḥ samanta buddhānāṃ bi ma ti cche da ka svā hā. Bestower of Fearlessness. Namaḥ samanta buddhānāṃ ā bha ya da da svā hā. Remover of Evil Destinies.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a bhyu ddha ra ṇi sa tvā dhā tuṃ <
救護惠。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
大慈生。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sva ce to dga ta svā hā <
悲施潤。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ka ru ṇḍe mre ḍi ta svā hā <
除一切熱惱。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ he va ra da
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮!普遍的諸佛!擁護一切眾生界!梭哈!(svāhā) 救護惠。 敬禮!普遍的諸佛!偉大的憶持誓願!梭哈!(svāhā) 大慈生。 敬禮!普遍的諸佛!自心所生!梭哈!(svāhā) 悲施潤。 敬禮!普遍的諸佛!慈悲的憐憫!梭哈!(svāhā) 除一切熱惱。 敬禮!普遍的諸佛!賜予最勝的……
【English Translation】 English version na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas!) a bhyu ddha ra ṇi sa tvā dhā tuṃ (Protecting all realms of sentient beings!) svā hā (svāhā) Bestowing protection and grace. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas!) he ma hā ma ha sma ra pra ti jñāṃ (O great one, remember your great vows!) svā hā (svāhā) Generating great compassion. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas!) sva ce to dga ta (Arisen from one's own mind!) svā hā (svāhā) Bestowing compassion and nourishment. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas!) ka ru ṇḍe mre ḍi ta (Compassionate and merciful!) svā hā (svāhā) Removing all heat and afflictions. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas!) he va ra da (O bestower of the supreme)...
va ra prā pta svā hā <
不思議惠。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rvā śā pa ri pū ra ka svā hā <
地藏旗。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
寶處。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
寶手。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
持地。
na m
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 va ra prā pta svā hā 不可思議惠。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rvā śā pa ri pū ra ka svā hā 地藏旗。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha ha ha bi sma yo svā hā 寶處。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ he ma hā ma ha svā hā 寶手。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ra ḍo □svā hā 持地。 na maḥ
【English Translation】 English version va ra prā pta svā hā Inconceivable Benefit. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rvā śā pa ri pū ra ka svā hā Ksitigarbha (Earth Treasury) Flag. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha ha ha bi sma yo svā hā Treasure Place. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ he ma hā ma ha svā hā Treasure Hand. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ra ḍo □svā hā Earth Holder. na maḥ
aḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha ra ṇiṃ dha ra <
寶印手。
na ra sa ma nta bu ddhā nāṃ <
堅固意。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
虛空無垢。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 aḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha ra ṇiṃ dha ra svā hā 寶印手。 na ra sa ma nta bu ddhā nāṃ ra tna ni ji ta svā hā 堅固意。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ va jra saṃ bha va svā hā 虛空無垢。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga nā nta go ca ra svā hā
【English Translation】 English version aḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha ra ṇiṃ dha ra svā hā The Mudra of Precious Seal Hand. na ra sa ma nta bu ddhā nāṃ ra tna ni ji ta svā hā Firm Intention. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ va jra saṃ bha va svā hā Space Without Stain. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga nā nta go ca ra svā hā
IC>
虛空惠。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
蓮花印。
ku va la ya svā hā <
清凈惠。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
行惠。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
同
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 虛空惠。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈敬一切諸佛) cakra va rtti (轉輪王) svā hā (成就)。 蓮花印。 ku va la ya (青蓮花) svā hā (成就) mu drā (印) pū rva tkiṃ ci di ṣa dvi ka si ta (略微開啟)。 清凈惠。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈敬一切諸佛) dha rma saṃ bha va (法生) svā hā (成就)。 行惠。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈敬一切諸佛) pa dma la ya (蓮花處) svā hā (成就)。 同
【English Translation】 English version: Vast as space wisdom. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) cakra va rtti (Universal Monarch) svā hā (accomplishment). Lotus seal. ku va la ya (Blue lotus) svā hā (accomplishment) mu drā (seal) pū rva tkiṃ ci di ṣa dvi ka si ta (Slightly opened). Pure wisdom. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) dha rma saṃ bha va (Dharma-born) svā hā (accomplishment). Practice wisdom. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) pa dma la ya (Lotus abode) svā hā (accomplishment). Same.
前。
va jra sli ra bu ddheḥ <
金剛手。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
執金剛。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa □hā ro ṣa □□
金剛拳。
na maḥ sa ma nta va jra ṇa <
無能勝。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 前。
vajra sli ra buddheḥ (金剛光佛) pū rva va tma tra
金剛手。
namaḥ sa ma nta buddhā nāṃ (普遍諸佛) vajra kara (金剛手) svā hā
執金剛。
namaḥ sa ma nta vajra ṇaṃ ca ṇḍa □hā ro ṣa □□
金剛拳。
namaḥ sa ma nta vajra ṇa (普遍金剛) spho ṭa ya vajra saṃ bha ve (金剛生) svā hā
無能勝。
namaḥ sa ma nta vajra ṇaṃ (普遍金剛) du rva rṣa
【English Translation】 English version: Front.
vajra sli ra buddheḥ (Vajra Light Buddha) pū rva va tma tra
Vajra Hand.
namaḥ sa ma nta buddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) vajra kara (Vajra Hand) svā hā
Vajra Holder.
namaḥ sa ma nta vajra ṇaṃ ca ṇḍa □hā ro ṣa □□
Vajra Fist.
namaḥ sa ma nta vajra ṇa (Universal Vajra) spho ṭa ya vajra saṃ bha ve (Vajra Birth) svā hā
Invincible.
namaḥ sa ma nta vajra ṇaṃ (Universal Vajra) du rva rṣa
ma hā ro ṣa ṇa <
阿毗目佉。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
釋迦牟尼缽。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『ma hā ro ṣa ṇa(大忿怒尊)』kha da ya sa rvāṃ sta thā ga rā jñāṃ ku ru(摧毀一切如來之教令) svā hā(成就)。
『阿毗目佉(面對)』。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ(敬禮普遍金剛) he a bhi mu kha ma hā pra ca ṇḍa(面對,大暴怒) kha da ya kiṃ ca ra ya si(摧毀,作何行動) sa ma ya ma nu sma ra svā hā(憶持誓言,成就)。
『釋迦牟尼缽(釋迦牟尼佛之缽)』。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(敬禮普遍諸佛) sa rva klo śa ni sū da na(一切煩惱摧毀者) sa rva dha rma va śi rā prā pt(一切法自在獲得)。
【English Translation】 English version 『ma hā ro ṣa ṇa (Great Wrathful One)』 kha da ya sa rvāṃ sta thā ga rā jñāṃ ku ru (Destroy all the commands of the Tathagatas) svā hā (accomplishment).
『阿毗目佉 (Facing)』.
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to the universal Vajra) he a bhi mu kha ma hā pra ca ṇḍa (Facing, great wrathful one) kha da ya kiṃ ca ra ya si (Destroy, what action do you perform) sa ma ya ma nu sma ra svā hā (Remember the Samaya, accomplishment).
『釋迦牟尼缽 (Shakyamuni Buddha's Bowl)』.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all universal Buddhas) sa rva klo śa ni sū da na (Destroyer of all afflictions) sa rva dha rma va śi rā prā pt (Attained mastery over all dharmas).
a <
一切佛頂。
na maḥ sa ma nta bu ddho nāṃ <
阿修羅。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
乾闥婆。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
藥叉。
ya kṣa <
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "誐誐曩娑麼娑摩莎訶", "", "一切佛頂。", "", '那謨薩曼多勃陀喃(namah samanta buddhanam,意為:皈命普遍諸佛) 鑁 鑁 吽 吽 吽 泮 吒 娑婆訶', "", "阿修羅(Asura,意為:非天)。", "", "那謨薩曼多勃陀喃(namah samanta buddhanam,意為:皈命普遍諸佛) 誐啰啰 焰 娑婆訶", "", "乾闥婆(Gandharva,意為:香陰、尋香)。", "", "那謨薩曼多勃陀喃(namah samanta buddhanam,意為:皈命普遍諸佛) 尾戍提 娑嚩啰啰嚩 醯你 娑婆訶", "", "藥叉(Yaksa,意為:夜叉、能咬鬼)。", "", "藥叉 那謨" ], "english_translations": [ "English version", "ga ga na sa mā sa ma svā hā", "", "All Buddha's crown.", "", "na maḥ sa ma nta bu ddho nāṃ (namah samanta buddhanam, meaning: Homage to all Buddhas universally) vaṃ vaṃ hūṃ hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā", "", "Asura (Asura, meaning: non-heavenly beings).", "", "na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (namah samanta buddhanam, meaning: Homage to all Buddhas universally) ga ra la yaṃ svā hā", "", "Gandharva (Gandharva, meaning: aroma drinker, scent seeker).", "", "na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (namah samanta buddhanam, meaning: Homage to all Buddhas universally) bi śu ddhā svā ra ra va hi ni svā hā", "", "Yaksa (Yaksa, meaning: night spirit, demon).", "", "ya kṣa na maḥ" ] }
a ma nta ba ddhā nāṃ <
藥叉女。
ya kṣi ṇī ya kṣa bi dyā dha ri <
毗舍遮。
bi śā cā nāṃ <
毗舍𨑤。
pi śā cī <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿摩難陀佛陀喃(A ma nta ba ddhā nāṃ),藥叉伊濕伐羅(ya kṣe śva ra),梭哈(svā hā)。
藥叉女。
藥叉女(ya kṣi ṇī),藥叉毗提耶陀梨(ya kṣa bi dyā dha ri),梭哈(svā hā)。
毗舍遮(一種鬼)。
毗舍遮喃(bi śā cā nāṃ),那摩薩曼多佛陀喃(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),毗舍遮伽尼(pi śā ca ga ni),梭哈(svā hā)。
毗舍𨑤(一種女鬼)。
毗舍𨑤(pi śā cī),那摩薩曼多佛陀喃(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ),毗支毗支(pi ci pi ci)。
【English Translation】 English version: A ma nta ba ddhā nāṃ, ya kṣe śva ra, svā hā.
Yakṣiṇī (female Yaksha).
Yakṣi ṇī, ya kṣa bi dyā dha ri, svā hā.
Piśāca (a type of ghost).
Bi śā cā nāṃ, na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ, pi śā ca ga ni, svā hā.
Piśācī (a type of female ghost).
Pi śā cī, na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ, pi ci pi ci.
svā hā <
一切執曜。
sa rva gra ha <
一切宿命。
sa rva ma kṣa trā <
諸羅剎娑。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
諸荼吉尼。
nū ki
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梭哈 (svā hā)
一切執曜(sa rva gra ha): 薩瓦 格拉哈 (sa rva gra ha), 納瑪 薩曼塔 布達南 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), 格拉海 什瓦雅 (gra hai śva rya)。
一切宿命(sa rva ma kṣa trā): 薩瓦 馬克沙特拉 (sa rva ma kṣa trā), 納瑪 薩曼塔 布達南 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), 馬克沙特拉 尼日亞 達尼耶 (ma kṣa tra ni rjya da nī ye), 梭哈 (svā hā)。
諸羅剎娑(rā kṣa sā): 納瑪 薩曼塔 布達南 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), 羅剎娑 地帕 拉耶 (rā kṣa sā dhi pa ra ye), 梭哈 (svā hā)。
諸荼吉尼(荼吉尼,nū ki): 努基 (nū ki)
【English Translation】 English version: Svāhā (svā hā)
All planets (sa rva gra ha): Sarva graha (sa rva gra ha), namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), grahaiśvarya (gra hai śva rya).
All destinies (sa rva ma kṣa trā): Sarva makṣatra (sa rva ma kṣa trā), namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), makṣatra nirjyadanīye (ma kṣa tra ni rjya da nī ye), svāhā (svā hā).
All Rakshasas (rā kṣa sā): Namaḥ samanta buddhānāṃ (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ), rākṣasādhiparaye (rā kṣa sā dhi pa ra ye), svāhā (svā hā).
All Ḍākinīs (Ḍākinīs, nū ki): Nū ki (nū ki)
nī <
字輪 第五卷。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
ka kha ga gha <
ṭa ṭha nu ḍha <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: nī na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) hrī haḥ svā hā。
字輪 第五卷。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) a。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) sa。
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (皈命一切金剛) va。
ka kha ga gha ca ccha ja rū。
ṭa ṭha nu ḍha ta thā da
【English Translation】 English version: nī na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) hrī haḥ svā hā.
The Wheel of Letters, Volume 5.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) a.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) sa.
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to all Vajras) va.
ka kha ga gha ca ccha ja rū.
ṭa ṭha nu ḍha ta thā da
dha <
pa pha ba bha <
śa ṣa sa ha <
短呼皆上聲此一轉。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ <
ka kha ga gha <
ṭa ṭha nu ḍha <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 dha pa pha ba bha ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa 短促的呼氣都發上聲,這是第一轉。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) ā na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (皈命一切諸佛) sā na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (皈命一切金剛) vā ka kha ga gha ca ccha ja jha ṭa ṭha nu ḍha
【English Translation】 English version dha pa pha ba bha ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa Short exhalations are all in the rising tone, this is the first turn. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) ā na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) sā na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to all Vajras) vā ka kha ga gha ca ccha ja jha ṭa ṭha nu ḍha
ta thā da dha <
SD-D7C4.gif
pa pha ba bha <
śa ṣa sa ha kṣa <
長呼也此去聲右此一轉。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ <
ṭaṃ ṭhaṃ nuṃ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ta thā da dha pa pha ba bha ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa 長呼也,此去聲,右此一轉。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮,普遍的,諸佛) aṃ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮,普遍的,諸佛) saṃ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (敬禮,普遍的,諸佛) vaṃ kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ caṃ cchaṃ jaṃ jhaṃ ṭaṃ ṭhaṃ nuṃ
【English Translation】 English version ta thā da dha pa pha ba bha ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa Long exhalation, this is the departing tone, turn to the right here. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage, universal, Buddhas) aṃ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage, universal, Buddhas) saṃ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage, universal, Buddhas) vaṃ kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ caṃ cchaṃ jaṃ jhaṃ ṭaṃ ṭhaṃ nuṃ
phaṃ <
paṃ phaṃ baṃ ḍhaṃ <
śaṃ ṣya saṃ haṃ kṣaṃ <
第一轉皆帶右此一轉。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ vaḥ <
kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 phaṃ thaṃ daṃ dhaṃ paṃ phaṃ baṃ ḍhaṃ yaṃ raṃ laṃ vaṃ śaṃ ṣya saṃ haṃ kṣaṃ 第一轉皆帶右此一轉。 na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(普遍的諸佛) aḥ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(普遍的諸佛) saḥ na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ(普遍的金剛) vaḥ kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ caḥ cchaḥ jaḥ j
【English Translation】 English version phaṃ thaṃ daṃ dhaṃ paṃ phaṃ baṃ ḍhaṃ yaṃ raṃ laṃ vaṃ śaṃ ṣya saṃ haṃ kṣaṃ The first rotation all carries right this one rotation. na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) aḥ na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ (Homage to all Buddhas) saḥ na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ (Homage to all Vajras) vaḥ kaḥ khaḥ gaḥ ghaḥ caḥ cchaḥ jaḥ j
haḥ <
ṭaḥ ṭhaḥ ḍaḥ bhaḥ <
paḥ phaḥ baḥ bhaḥ <
śaḥ ṣaḥ saḥ haḥ kṣaḥ <
聲呼皆入右一轉。
ī i u ū e ai o au <
ṭa jhe ṇa na ma <
ṅaṃ jhe ṇaṃ naṃ maṃ <
大真言王。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶 吒 咤 拏 婆 多 他 達 馱 波 頗 婆 婆 夜 啰 攞 嚩 舍 沙 娑 訶 剎 聲呼皆入右一轉。 伊 翳 烏 鄔 翳 愛 污 漚 吒 逝 拏 娜 摩 吒 逝 拏 娜 摩 昂 逝 昂 囊 忙 吒 逝 拏 娜 摩 大真言王。 那 嘛 薩 曼 怛 勃 馱 喃 (皈命 一切諸佛) 阿 薩 摩
【English Translation】 English version Haḥ Ṭaḥ Ṭhaḥ Ḍaḥ Bhaḥ Taḥ Thaḥ Daḥ Dhaḥ Paḥ Phaḥ Baḥ Bhaḥ Yaḥ Raḥ Laḥ Vaḥ Śaḥ Ṣaḥ Saḥ Haḥ Kṣaḥ The pronunciation all enters and turns to the right once. Ī I U Ū E Ai O Au Ṭa Jhe Ṇa Na Ma Ṭā Ñā Ṇā Nā Mā Ṅaṃ Jhe Ṇaṃ Naṃ Maṃ Ṭaḥ Ñaḥ Ṇaḥ Naḥ Maḥ Great True Word King. Na Maḥ Sa Ma Nta Buddhā Nāṃ (Homage to all Buddhas) A Sa Mā
pta <
<
āṃ khaṃ aṃ aḥ
saṃ saḥ <
hūṃ raṃ raḥ <
□□□生。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 dharma dhātu(法界):指一切諸法的本體或本性。
ga tiṃ ga tā nāṃ sa rva thā:以各種方式到達各種境界。
āṃ khaṃ aṃ aḥ:種子字,用於觀想和持咒。
saṃ saḥ haṃ haḥ raṃ raḥ vaṃ vaḥ svā hā:一系列種子字和真言,svā hā(梭哈)意為『成就』或『圓滿』。
hūṃ raṃ raḥ hra haḥ svā hā:另一系列種子字和真言,hūṃ(吽)通常表示憤怒或力量。
raṃ raḥ svā hā:種子字和真言。
□□□生:未識別的文字,表示某種形式的產生或顯現。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ:向一切普遍的諸佛頂禮。
【English Translation】 English version dharma dhātu (Dharma Realm): Refers to the essence or fundamental nature of all phenomena.
ga tiṃ ga tā nāṃ sa rva thā: Reaching all destinies in every way.
āṃ khaṃ aṃ aḥ: Seed syllables used for visualization and mantra recitation.
saṃ saḥ haṃ haḥ raṃ raḥ vaṃ vaḥ svā hā: A series of seed syllables and mantras. svā hā (svaha) means 'accomplishment' or 'completion'.
hūṃ raṃ raḥ hra haḥ svā hā: Another series of seed syllables and mantras. hūṃ (hum) often signifies wrath or power.
raṃ raḥ svā hā: Seed syllables and mantra.
□□□生: Unidentified text, indicating some form of arising or manifestation.
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ: Homage to all pervasive Buddhas.
aṃ raḥ svā hā <
金剛不壞。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
蓮花藏。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
萬德莊嚴。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
一切支分生。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
世尊陀羅尼。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: '唵 惹 娑婆訶'(aṃ raḥ svā hā) 金剛不壞。 '南無 薩曼多 勃馱喃'(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) '鑁 嚩 娑婆訶'(vaṃ vaḥ svā hā) 蓮花藏。 '南無 薩曼多 勃馱喃'(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) '鍐 颯 娑婆訶'(saṃ saḥ svā hā) 萬德莊嚴。 '南無 薩曼多 勃馱喃'(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) '含 訶 娑婆訶'(haṃ haḥ svā hā) 一切支分生。 '南無 薩曼多 勃馱喃'(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) '庵 阿 娑婆訶'(aṃ aḥ svā hā) 世尊陀羅尼。 '南無 薩曼多 勃馱喃'(na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ)
【English Translation】 English version: 'aṃ raḥ svā hā' Diamond indestructible. 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ' 'vaṃ vaḥ svā hā' Lotus womb. 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ' 'saṃ saḥ svā hā' Adorned with myriad virtues. 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ' 'haṃ haḥ svā hā' The arising of all parts. 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ' 'aṃ aḥ svā hā' The World Honored One's Dharani. 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ'
7C4.gifbu ddhā dhā ra ṇi <
法住真言。
na maḥ sa na nta bu ddhā nāṃ <
迅疾持真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 布 達 達 惹 尼 (Buddha Dharani,佛陀陀羅尼),達 惹 雅 薩 瓦姆 (Dharaya Sarvam),巴 嘎 瓦 提 (Bhagavati,薄伽梵),阿 卡 惹 瓦 提 (Akara Vati),薩 瑪 耶 梭哈 (Samaye Svaha)。
法住真言。
那 瑪 薩 難 塔 布 達 南 (Namah Sananta Buddhanam),阿 維 達 維 德 (Ah Veda Vide),梭哈 (Svaha)。
迅疾持真言。
那 瑪 薩 曼 塔 布 達 南 (Namah Samanta Buddhanam),瑪 哈 瑜 伽 瑜 祇 尼 (Maha Yoga Yogini),瑜 伽 濕 瓦 哩 (Yoga Ishvari),坎 佳 哩 凱 (Kham Jari Ke)。
【English Translation】 English version Bu ddha dharani (Buddha Dharani), dharaya sarvam, bhagavati (Bhagavati, The Blessed One), akara vati, samaye svaha.
The mantra for abiding in the Dharma.
Namah sananta buddhanam, ah veda vide, svaha.
The mantra for swift holding.
Namah samanta buddhanam, maha yoga yogini, yoga ishvari, kham jari ke.
<
百光通照 下第六卷。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
加持句真言。
na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑婆訶 (svā hā)
百光通照,下第六卷。
那謨 薩曼多 勃馱喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 唵 (aṃ)
加持句真言。
那謨 薩曼多 勃馱喃 (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) 薩婆 他 辛 辛 (sa rva thā śiṃ śiṃ) 怛覽 怛覽 滾 滾 (traṃ traṃ guṃ guṃ) 達覽 達覽 (dha raṃ dha raṃ) 斯發 巴 雅 斯發 巴 雅 (sphā pa ya sphā pa ya) 勃馱 薩త్య 瓦 達摩 薩త్య 瓦 (bu ddhā sa tya va dha rma sa tya vā) 僧伽 薩त्य 嘎 瓦 娑婆 嘎 瓦 吽 吽 (ksaṃ gha sa tya ka vā svā ka vā hūṃ hūṃ) □達 比 諦
【English Translation】 English version: Svāhā (svā hā)
Hundredfold Illumination, Volume Six (lower part).
Namo Samanta Buddhanam (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Aṃ (aṃ)
The True Words of Empowerment.
Namo Samanta Buddhanam (na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ) Sarva Thā Shim Shim (sa rva thā śiṃ śiṃ) Tram Tram Gum Gum (traṃ traṃ guṃ guṃ) Dharaṃ Dharaṃ (dha raṃ dha raṃ) Sphā Paya Sphā Paya (sphā pa ya sphā pa ya) Buddha Satya Va Dharma Satya Va (bu ddhā sa tya va dha rma sa tya vā) Ksam Gha Satya Ka Va Svā Ka Va Hūṃ Hūṃ (ksaṃ gha sa tya ka vā svā ka vā hūṃ hūṃ) □da Bi De
D7C4.gifsvā hā <
書本云。
長承二年九月一日以御筆本奉書寫畢云云件本隆海僧都本云云
交了
興然本
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑婆訶 (Svāhā,一種咒語結尾的常用語) ṭha ṭha 薩瑪普塔 (sa mā pta,圓滿) ṭha 娑婆訶 (Svāhā)。
書本上記載:
長承二年九月一日,以御筆本奉書寫完畢,隆海僧都本如是說。
已交付
興然本
【English Translation】 English version: Svāhā (a common ending phrase in mantras) ṭha ṭha sa mā pta (complete) ṭha Svāhā.
The book says:
Written with the imperial brush on the first day of the ninth month of the second year of Chōshō, according to the book of the monk-official Ryūkai.
Delivered.
Book of Kōzen.