T18n0859_供養儀式
大正藏第 18 冊 No. 0859 供養儀式
No. 859
供養儀式
略有二十四法則: 稽首毗盧遮那佛, 開敷凈眼如青蓮, 我依大日經王說, 供養所資眾儀軌; 為成次第真言法, 如彼當得速成就, 又令本心離垢故, 我今隨要略宣說。
次擇所法第一:
依于地分所宜處, 妙山輔峰半巖間, 種種龕窟兩山中, 於一切時得安穩。 芰荷青蓮遍嚴池, 大河流川洲岸側, 遠離人物眾憒鬧, 條葉扶疏悅意樹, 多饒乳木及祥草, 無有蚊虻苦寒熱, 惡獸毒蟲眾妨難。 或諸如來聖弟子, 嘗于往昔所游居, 寺塔練若古仙窟, 當依自心意樂處, 舍離在家絕諠務, 勤轉五欲諸蓋纏, 一向深樂於法味, 長養其心來悉地(撰地法竟)。
若得依前所說地,先須澡浴,沐浴有印明,真言曰(應誦三遍):
「raṃ vaṃ 藍 鑁」
<
其手作印了,右轉護自體,左轉辟除眾魔,后指八方及上下,即是沐浴(沐浴法竟)。若掘地,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 No. 859 供養儀式 略有二十四法則: 稽首毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,宇宙的化身),開敷凈眼如青蓮, 我依大日經王(Mahavairocana Sutra,大日如來所說之經)說,供養所資眾儀軌; 為成次第真言法,如彼當得速成就, 又令本心離垢故,我今隨要略宣說。 次擇所法第一: 依于地分所宜處,妙山輔峰半巖間, 種種龕窟兩山中,於一切時得安穩。 芰荷青蓮遍嚴池,大河流川洲岸側, 遠離人物眾憒鬧,條葉扶疏悅意樹, 多饒乳木及祥草,無有蚊虻苦寒熱, 惡獸毒蟲眾妨難。或諸如來聖弟子, 嘗于往昔所游居,寺塔練若(araṇya,寂靜處)古仙窟, 當依自心意樂處,舍離在家絕諠務, 勤轉五欲諸蓋纏,一向深樂於法味, 長養其心來悉地(siddhi,成就)(撰地法竟)。 若得依前所說地,先須澡浴,沐浴有印明,真言曰(應誦三遍): 『raṃ 藍 vaṃ 鑁』 其手作印了,右轉護自體,左轉辟除眾魔,后指八方及上下,即是沐浴(沐浴法竟)。若掘地,
【English Translation】 English version No. 859 Offering Ritual Briefly, there are twenty-four rules: I bow to Vairocana Buddha (the embodiment of the universe), whose pure eyes open like blue lotuses, I rely on the Mahavairocana Sutra (the scripture spoken by Mahavairocana Buddha), and explain the various ritual procedures for offerings; In order to accomplish the sequential mantra practices, may they be quickly achieved as desired, And to purify the original mind from defilements, I will now briefly explain the essentials. Next, the first selection of the place: Relying on a suitable location on the earth, a wonderful mountain, a supporting peak, or a half-cliff, Various niches and caves within the mountains, where one can always find peace. Water chestnuts and blue lotuses adorn the ponds, on the banks of great rivers and streams, Far from the crowds and noisy disturbances, with pleasing trees with lush branches and leaves, Abundant in milky trees and auspicious grasses, free from mosquitoes, harsh cold, and heat, And the hindrances of evil beasts and poisonous insects. Or where the holy disciples of the Tathagatas, Have frequented in the past, temples, stupas, araṇyas (secluded places), and ancient hermit caves, One should rely on a place that pleases one's own mind, abandoning household affairs and severing worldly distractions, Diligently turning away from the entanglements of the five desires and various coverings, wholeheartedly delighting in the taste of the Dharma, Nourishing the mind to attain siddhi (accomplishment) (End of the section on selecting the site). If one obtains the land as described above, one must first bathe. There is a mudra and mantra for bathing, the mantra is (to be recited three times): 『raṃ vaṃ』 After forming the hand seal, turn it to the right to protect oneself, turn it to the left to ward off demons, then point to the eight directions and above and below, which is the bathing (End of the bathing ritual). If digging the ground,
亦須密印真言,真言曰(應誦三遍):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 訶」
<
此真言印,或余經說,如是通用不違背,若能解了旋轉者,諸有所作皆成就。次若揣土時,亦須密印真言,真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 劍(應誦三遍)」
若欲加持地,先入法界心,凈除於世間,最下安大空,從空起風輪,乃至於地輪,等香水海觀。
<
次若欲作量地,若從東北頭住,向南度,從東南地至西南度,從此地至西北量,從北方即還本地,度量地如上畢。
<
凡有一切供養具,依前列隨日轉下,更忿怒之像,喜怒與俱。持誦時,從初夜至三,從四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 還必須配合秘密手印和真言,真言如下(應誦三遍): 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 訶)』 這個真言印,或者其他經典所說的,這樣通用不會有違背,如果能夠理解並靈活運用,那麼所做的一切都會成功。接下來如果想要摶土時,也必須配合秘密手印和真言,真言如下: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 劍)(應誦三遍)』 如果想要加持土地,首先要進入法界心,凈化世間,最下面安立大空輪,從空輪生起風輪,乃至地輪,觀想等同香水海。 接下來如果想要測量土地,如果從東北角開始,面向南方測量,從東南角到西南角測量,從這塊地到西北角測量,從北方回到原來的地方,測量土地如上完成。 凡是所有供養的器具,按照之前的排列,隨著太陽的運轉而向下,再加上忿怒的形象,喜悅和忿怒一起。持誦的時候,從初夜到三更,從四更開始。
【English Translation】 English version: Also, it is necessary to use secret mudras (hand gestures) and mantras. The mantra is as follows (to be recited three times): 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ha』 (Homage to all Buddhas) This mantra mudra, or as other sutras say, is universally applicable and does not contradict. If one can understand and apply it flexibly, then everything one does will be accomplished. Next, if one wants to knead clay, it is also necessary to use secret mudras and mantras. The mantra is as follows: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ』 (Homage to all Buddhas, khaṃ) (to be recited three times) If you want to bless the ground, first enter the mind of the Dharmadhatu (realm of reality), purify the world, and establish the great space element at the bottom. From the space element, arise the wind element, and then the earth element, visualizing it as equal to the fragrant water sea. Next, if you want to measure the land, start from the northeast corner, facing south to measure, from the southeast to the southwest, from this land to the northwest, and from the north return to the original place. The measurement of the land is completed as above. All the offering implements should be arranged as before, rotating downwards with the sun, and adding wrathful images, with both joy and wrath together. When reciting, from the first night watch to the third, starting from the fourth.
更至半夜,初後加hūṃ 吽pha ṭ 發oṃ 唵字,後加hūṃ 吽pha ṭ 發。持誦時,蹲踞坐曰之賢坐,若真言之初,以加持本心位。降伏者,轉加持白毫際;攝召者,在raṃ 字門,色如火光,haṃ 此唅字門,色加青黑在風,a 此阿字門,色加黃金,vaṃ 加此鑁字門,色如白月光,持于下體(名為瑜伽座。持自臍上);增益者,吉祥座;若真寂災者,蓮華坐。若真言之初后,na 納maḥ 么。
持誦,言之初以oṃ 唵字,後加svā 莎hā 訶。時從后夜至日初出時。持誦時,從日中至日沒,悅樂之容,時淡泊之心。
次若事法畢,則向道場坐。
入佛三昧耶真言曰:
「na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 [口*驃] 微 濕嚩(二合) mu khkhe bhyaḥ oṃ a sa me tri 目 契(二合) 弊 唵 阿 三 迷(二) 怛履(二合) sa me sa ma ye 三 迷 三 么 曳(平)(三) svā hā 莎 訶」
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到了半夜,開始和結束時都加上hūṃ (種子字,代表空性) 吽pha ṭ 發,以及oṃ (宇宙之音) 唵字,之後也加上hūṃ 吽pha ṭ 發。持誦真言時,蹲踞而坐,稱為賢坐,如果真言的開始,用來加持本心之位。降伏時,轉而加持白毫之間;攝召時,在raṃ (種子字,代表火大) 字門,顏色如火光,haṃ (種子字,代表風大) 此唅字門,顏色加上青黑在風,a (種子字,代表地大) 此阿字門,顏色加上黃金,vaṃ (種子字,代表水大) 加此鑁字門,顏色如白月光,持于**(名為瑜伽座。持自臍上);增益時,採用吉祥座;如果是爲了寂靜災難,採用蓮華坐。如果真言的開始和結束,na 納maḥ 么。
持誦時,真言的開始用oṃ 唵字,結束加上svā 莎hā 訶。時間從後半夜到太陽初升時。持誦時,從中午到日落,面帶喜悅之容,此時保持淡泊之心。
接下來如果事法完畢,就面向道場而坐。
入佛三昧耶真言曰:
『na 納maḥ 么sa 薩rva 婆ta 怛thā 他(引)ga 蘗te 帝bhyaḥ [口*驃]vi 微śva 濕嚩(二合)mu 目khkhe 契(二合)bhyaḥ 弊oṃ 唵a 阿sa 三me 迷(二)tri 怛履(二合)sa 三me 迷sa 三ma 么ye 曳(平)(三)svā 莎hā 訶』
【English Translation】 English version: Reaching midnight, at the beginning and end, add hūṃ (seed syllable representing emptiness) 吽pha ṭ 發, and oṃ (the sound of the universe) 唵, and then add hūṃ 吽pha ṭ 發. When reciting the mantra, squat and sit, called the 'Wise Seat'. If it is the beginning of the mantra, use it to bless the position of the original mind. When subduing, turn to bless the space between the white hairs; when summoning, at the raṃ (seed syllable representing the element of fire) syllable gate, the color is like firelight, haṃ (seed syllable representing the element of wind) this haṃ syllable gate, the color is added with blue-black in the wind, a (seed syllable representing the element of earth) this a syllable gate, the color is added with gold, vaṃ (seed syllable representing the element of water) add this vaṃ syllable gate, the color is like white moonlight, hold it at **(called the Yoga Seat. Hold it above the navel); when increasing benefits, use the Auspicious Seat; if it is for calming disasters, use the Lotus Seat. If it is the beginning and end of the mantra, na naḥ maḥ 么.
When reciting, the beginning of the mantra uses the oṃ 唵 syllable, and the end adds svā 莎hā 訶. The time is from the second half of the night until the sun rises. When reciting, from noon to sunset, with a joyful expression, at this time maintain a detached mind.
Next, if the ritual is completed, sit facing the Bodhimaṇḍa (place of enlightenment).
The Samaya (vow) Mantra for Entering Buddhahood says:
'na naḥ maḥ sa sarva ta tathā (prolonged) ga te bhyaḥ vi śva mu khkhe bhyaḥ oṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā'
0178_08.gif
當結三昧耶印,所謂凈除三業,遍觸諸支分,誦持真實語,才結此密印,能凈如來地也。次結法界生,密慧之幖幟,凈身口意故,遍轉于其身。真言曰(應誦三遍):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dhā tu 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 達 么 馱 睹 sva bha va ko 薩嚩(二合) 婆 嚩 句 haṃ 痕(三)」
<
如法界自性,而觀于自身,或以真實語,三轉而宣說。當見住法體,無垢如虛空。
次,以金剛甲冑,莊嚴于自身,當觀所被服,遍體生焰光。真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ 南 么 三 曼 多 伐 折啰(二合) 赧(一) 唵(二) va jra ka va ca hūṃ 伐 折啰(二合) 迦 嚩 遮 吽」
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當結三昧耶印(Samaya mudra,誓言印),即爲了清凈身、口、意三業,遍觸身體的各個部分,誦持真實語(mantra,咒語),才結此秘密印,能夠清凈如來地(Tathagatagarbha,如來藏)。接著結法界生印(Dharmadhatu mudra,法界印),這是密慧的標誌,爲了清凈身、口、意,遍繞于自身。真言如下(應誦三遍): 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rma dhā tu sva bha va ko haṃ』 如法界自性一般,來觀察自身,或者以真實語,三遍地宣說。應當見到安住於法體,無垢如虛空。 其次,以金剛甲冑(Vajra armor,金剛鎧甲)來莊嚴自身,應當觀想所披的甲冑,遍體生出火焰光芒。真言如下: 『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va jra ka va ca hūṃ』
【English Translation】 English version: When forming the Samaya mudra (vow seal), it is to purify the three karmas of body, speech, and mind, touching all parts of the body, and reciting the true words (mantra). Only by forming this secret seal can one purify the Tathagatagarbha (Tathagata realm). Next, form the Dharmadhatu mudra (Dharmadhatu seal), which is the emblem of secret wisdom, to purify body, speech, and mind, and revolve it around the body. The mantra is as follows (to be recited three times): 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rma dhā tu sva bha va ko haṃ' Observe oneself as the nature of Dharmadhatu, or proclaim the true words three times. One should see oneself abiding in the Dharma body, immaculate like the void. Next, adorn oneself with the Vajra armor (diamond armor), one should visualize the armor being worn, with flames of light emanating from the entire body. The mantra is as follows: 'na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va jra ka va ca hūṃ'
避諸魔除自障者,要誦彼真言已,當觀無垢字,及余噁心類,睹之咸四散。次懺諸罪根,須觀raṃ 㘕字門,色如日初出,燒除無始罪。真言曰:
「na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 口*驃 微 濕嚩(二合) mu khkhe bhyaḥ sa rva thā khaṃ 目 契(二合) 弊(二) 薩 嚩(二合) 他(三) 欠(四) dga te spho ra he māṃ ga ga 嗢蘗 帝 薩叵(二合) 啰 系 么暗(二合)(五) 伽 伽 na kaṃ svā hā 那 劍 莎 訶」
<
如是真言印,頂戴加五支,並及香花燈,涂香末香等,世間及出世間,所有妙供具,便成三昧供,皆以印真言,是為三業清凈。
次結諸方界,以不動印真言,及去垢辟除,護持自身真言曰(應誦三遍):
「na maḥ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了避開諸魔並消除自身障礙,需要誦唸那個真言后,觀想無垢字,以及其他噁心之類的事物,看到它們都四散開來。然後懺悔各種罪惡的根源,需要觀想raṃ(㘕)字門,顏色像初升的太陽,燒掉無始以來的罪惡。真言如下: 『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 [口*驃](一) 微 濕嚩(二合) mu khkhe bhyaḥ sa rva thā khaṃ 目 契(二合) 弊(二) 薩 嚩(二合) 他(三) 欠(四) dga te spho ra he māṃ ga ga 嗢蘗 帝 薩叵(二合) 啰 系 么暗(二合)(五) 伽 伽 na kaṃ svā hā』 那 劍 莎 訶』 像這樣的真言印,頂戴並加持五支,以及香、花、燈、涂香、末香等,世間和出世間所有美妙的供養品,便成為三昧供養,都以印和真言來完成,這就是三業清凈。 接下來結界,用不動明王的印和真言,以及去除污垢和辟除的真言,護持自身的真言如下(應誦三遍): 『na maḥ』
【English Translation】 English version To avoid all demons and eliminate self-obstructions, one must recite that mantra, then visualize the immaculate syllable, and other kinds of evil thoughts; seeing them all scatter in all directions. Next, repent of all roots of sin, and visualize the raṃ (㘕) syllable-door, its color like the newly rising sun, burning away beginningless sins. The mantra is as follows: 'na maḥ sa rva ta thā ga te bhyaḥ vi śva 南 么 薩 婆 怛 他 (iti) 蘗 帝 [口*驃] (one) 微 濕嚩 (two combined) mu khkhe bhyaḥ sa rva thā khaṃ 目 契 (two combined) 弊 (two) 薩 嚩 (two combined) 他 (three) 欠 (four) dga te spho ra he māṃ ga ga 嗢蘗 帝 薩叵 (two combined) 啰 系 么暗 (two combined) (five) 伽 伽 na kaṃ svā hā' 那 劍 莎 訶' Such a mantra mudra, worn on the crown of the head and applied to the five limbs, along with incense, flowers, lamps, scented ointment, powdered incense, and all wonderful offerings, both worldly and otherworldly, then become samadhi offerings, all accomplished with mudras and mantras; this is the purification of the three karmas. Next, establish the boundaries of all directions, using the mudra and mantra of Acalanātha (不動明王), as well as the mantras for removing defilement and warding off evil, to protect oneself. The mantra is as follows (to be recited three times): 'na maḥ'
sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa 南 么 三 曼 多 伐 折啰(二合、引) 赧(一) 戰 拏 ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ 摩 訶 路 灑 儜(上)(二) 娑破(二合) 吒 也(三) 吽 trā ka hāṃ māṃ 怛羅(二合) 迦(四) 悍 漫」
定手住其心,慧手普旋轉,應知所觸物,即名為去垢,以此而左旋,因是成辟除。若結方
<
隅界,皆令隨右轉,所餘眾事滅惡凈諸障。
次以真言印,而請召眾聖,諸佛菩薩說,依本誓而來。真言曰:
「oṃ va jra sa tva hūṃ hūṃ 唵 嚩 折啰(二合) 薩 埵嚩(二合) 吽 吽 hye hye 醯曳 醯曳」
<
諸佛救世者,以茲召一切,安住十地等,大力諸菩薩,及余難調伏,不善心眾生。其慧風幢,一誦一召,是召請也。
次奉三昧耶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa 南(nā) 么(mó) 三(sān) 曼(màn) 多(duō) 伐(fá) 折(zhé) 啰(là)(二合、引) 赧(nǎn)(一) 戰(zhàn) 拏(ná) ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ 摩(mó) 訶(hē) 路(lù) 灑(sǎ) 儜(níng)(上)(二) 娑(suō) 破(pō)(二合) 吒(zhà) 也(yě)(三) 吽(hōng) trā ka hāṃ māṃ 怛(dá) 羅(luó)(二合) 迦(jiā)(四) 悍(hàn) 漫(màn)
定手安住于內心,慧手普遍旋轉,應當知曉所觸之物,即名為去除垢染,以此向左旋轉,因此成就辟除。如果結成方形
隅界,都令其隨著右方轉動,其餘眾多事務都能滅除邪惡,清凈各種障礙。
其次以真言印,來請召眾多聖賢,諸佛菩薩宣說,依隨原本的誓願而來。真言說:
oṃ va jra sa tva hūṃ hūṃ 唵(ōng) 嚩(wá) 折(zhé) 啰(là)(二合) 薩(sà) 埵(duǒ)嚩(wá)(二合) 吽(hōng) 吽(hōng) hye hye 醯(xī)曳(yè) 醯(xī)曳(yè)
諸佛救世者,以此召請一切,安住在十地(dashabhumi)等,具有大力諸菩薩(bodhisattva),以及其餘難以調伏,不善良之心的眾生。用智慧之風幡,每誦一遍就召請一次,這就是召請的方法。
其次奉獻三昧耶(samaya)
【English Translation】 English version sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa Namo Samanta Vajranam Chanda ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ Maha Rosana Sphatya Hum trā ka hāṃ māṃ Traka Ham Mam
With the Samadhi hand dwelling in the heart, the Wisdom hand universally rotates. One should know that the touched object is named 'removing defilement'. By rotating it to the left, one accomplishes expulsion. If forming a square
corner boundary, let it all turn to the right. All other matters will eliminate evil, purify all obstacles.
Next, with the mantra mudra, invite all the sages. The Buddhas and Bodhisattvas declare, 'Come according to the original vow.' The mantra says:
oṃ va jra sa tva hūṃ hūṃ Om Vajrasattva Hum Hum hye hye Hye Hye
The Buddhas, saviors of the world, summon all with this, those dwelling in the Ten Bhumis (dashabhumi), the mighty Bodhisattvas (bodhisattva), and other difficult-to-tame beings with unkind hearts. With the Wisdom Wind Banner, each recitation is a summons; this is the method of summoning.
Next, offer the Samaya (samaya).
,以真言印,印相如上觀,諸三昧耶教。真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā ntāṃ a sa me 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 三 迷(二) tri sa me sa ma ye svā hā 怛[口*履] 三 迷 三 么 曳(四) 莎 訶(入佛三昧耶印)」
以如是方便,正示三昧耶,則能普增益,一切眾生類,當得成悉地,速滿無上愿,令本真言主諸明歡喜,如是發願。
次辟除眾魔,鉤本尊,便入歡喜門,令生尊歡喜,誦辟除真言。真言曰:
「hūṃ ni su dbha ni hūṃ 吽 泥 蘇吽(二合) 婆 你 吽」
<
以慧手避從魔,真言並印左轉,定手作鉤留,即是留本尊也。
次奉獻閼伽水。所獻閼伽水,先已具嚴備,以本尊真言,加持真言曰(應通誦十五遍):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以真言印,印相如上觀,諸三昧耶(Samaya,誓言)教。真言曰: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā ntāṃ a sa me 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(皈命一切諸佛) 阿 三 迷(無等) tri sa me sa ma ye svā hā 怛[口*履] 三 迷 三 么 曳(迅速) 莎 訶(圓滿,成就)(入佛三昧耶印)』 以如是方便,正示三昧耶,則能普增益,一切眾生類,當得成悉地(Siddhi,成就),速滿無上愿,令本真言主諸明歡喜,如是發願。 次辟除眾魔,鉤本尊,便入歡喜門,令生尊歡喜,誦辟除真言。真言曰: 『hūṃ ni su dbha ni hūṃ 吽 泥 蘇吽 婆 你 吽』 以慧手避從魔,真言並印左轉,定手作鉤留,即是留本尊也。 次奉獻閼伽(Arghya,供水)水。所獻閼伽水,先已具嚴備,以本尊真言,加持真言曰(應通誦十五遍): 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na
【English Translation】 English version: With the mantra mudra, the mudra posture is observed as above, along with all the Samaya (vows) teachings. The mantra is: 'na maḥ sa ma nta bu ddhā ntāṃ a sa me Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas) A sa me (Unequaled) tri sa me sa ma ye svā hā Tri sa me sa ma ye (Quickly) Svāhā (Perfected, Accomplished) (Entering the Buddha Samaya Mudra)' With such means, correctly showing the Samaya, one can universally increase the benefit of all sentient beings, attain Siddhi (accomplishment), quickly fulfill the unsurpassed vow, and cause the original mantra lord and all vidyas to rejoice. Thus, make the vow. Next, dispel all demons, hook the principal deity, then enter the gate of joy, causing the deity to rejoice. Recite the dispelling mantra. The mantra is: 'hūṃ ni su dbha ni hūṃ Hūṃ ni su dbha ni hūṃ' With the wisdom hand, ward off the following demons, the mantra and mudra are turned to the left, the meditation hand makes a hook to retain, which is to retain the principal deity. Next, offer Arghya (water offering) water. The offered Arghya water has already been fully prepared. With the principal deity's mantra, bless the mantra (should be recited fifteen times in total): 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na'
sa 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 伽 伽 那 三 mā sa ma svā hā 摩 三 摩 莎 訶」
<
奉諸善逝者,用浴無垢身,次當凈一切,佛口所生子。
次奉金剛座,即作蓮花印,令坐真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu 南 么 三 曼 多 勃 ddhā nāṃ āḥ 馱 喃(一) 阿(引聲急呼)」
<
遍置一切處,覺者所安坐。
次當辟除自身所生障,以大慧刀印,聖不動真言。真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ vaṃ 南 么 三 曼 多 嚩 折啰(二合) 𧹞 鑁(前不動劍印)」
當觀最勝金剛焰,焚燒一切障,令盡無有餘,智者當轉作,金剛薩埵身,真言印相應,遍佈諸支分。
次頻誦真言,各說本真言,及自所持明,應如是作已,稱名而奉獻,一切先遍置,清凈法界心。所謂(前不動劍印)raṃ 囕字門,如前所獻開示稱名中。
涂香時,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一)(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 伽 伽 那 三 mā sa ma svā hā (gagana sama svaha,虛空平等 梭哈)
奉獻給諸位善逝(Sugata,如來),用以沐浴無垢之身,接下來應當凈化一切,佛口所生的弟子。
接下來奉獻金剛座(Vajrasana,堅固的座位),即作蓮花印(Padma-mudra,象徵清凈的印相),令其安坐,真言曰:
南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一)(namah samanta buddhanam,皈命普遍諸佛) 阿(引聲急呼)(ah,種子字)
普遍安置在一切處,覺悟者(Buddha,佛)所安坐之處。
接下來應當辟除自身所生的障礙,以大慧刀印(Maha-prajna-khadga-mudra,象徵斬斷愚癡的印相),聖不動明王(Achala,不動尊)真言。真言曰:
南 么 三 曼 多 嚩 折啰(二合) 𧹞 鑁(前不動劍印)(namah samanta vajranam vam,皈命普遍金剛 鑁)
應當觀想最勝金剛焰(Vajra-jvāla,金剛火焰),焚燒一切障礙,令其完全沒有剩餘,智者應當轉作金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)身,真言印相應,遍佈諸支分。
接下來頻繁誦持真言,各自說出本真言,以及自己所持的明咒(Vidya-mantra,真言),應當如是作已,稱名而奉獻,一切先遍置於清凈法界心。所謂(前不動劍印)raṃ 囕字門,如前所獻開示稱名中。
涂香時,
【English Translation】 English version namah samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) gagana sama svaha (The same as space, svaha)
I offer to all Sugatas (Tathagatas), to bathe their immaculate bodies. Next, I shall purify all, the children born from the Buddha's mouth.
Next, offer the Vajrasana (Diamond Throne), and make the lotus mudra (Padma-mudra), causing them to sit. The mantra says:
namah samanta buddhanam (Homage to all Buddhas) ah (seed syllable)
Universally placed in all places, where the Awakened Ones (Buddhas) are seated.
Next, one should ward off the obstacles arising from oneself, with the great wisdom sword mudra (Maha-prajna-khadga-mudra), the mantra of Achala (Immovable One). The mantra says:
namah samanta vajranam vam (Homage to all Vajras, vam)
One should visualize the supreme Vajra flame (Vajra-jvāla), burning all obstacles, leaving nothing remaining. The wise one should transform into the body of Vajrasattva (Diamond Being), with mantra and mudra corresponding, pervading all limbs.
Next, frequently recite the mantra, each speaking their own root mantra, and the vidya-mantra (knowledge mantra) they hold. Having done so, one should call the names and offer, first universally placing everything in the pure Dharmadhatu (realm of reality) mind. So-called (front immovable sword mudra) ram syllable gate, as in the previously offered exposition of names.
At the time of applying incense,
以密印用。真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 微 輸 馱 ga ndho dbha va svā hā 健 杜(引) 嗢婆(二合) 嚩 莎 訶」
<
次焚香供養。真言曰(應誦三遍):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dhā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 達 么 馱 tu dga te svā hā 睹 弩蘗 帝(二) 莎 訶」
<
次燃燈供養。真言曰(當誦三遍):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ ta thā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 唵 怛 他(引) ga tā rci spha ra ṇa
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以密印來使用。真言如下:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha ga ndho dbha va svā hā' (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 微 輸 馱 健 杜(引) 嗢婆(二合) 嚩 莎 訶)
接下來焚香供養。真言如下(應誦三遍):
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dhā tu dga te svā hā' (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 達 么 馱 睹 弩蘗 帝(二) 莎 訶)
接下來燃燈供養。真言如下(當誦三遍):
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa' (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 唵 怛 他(引) 誐 多 阿 啰 枳 娑 頗 啰 拏)
【English Translation】 English version: Use with the secret mudra. The mantra is:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha ga ndho dbha va svā hā' (Homage to all Buddhas, pure fragrance arising, svāhā!)
Next, offer incense. The mantra is (to be recited three times):
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dhā tu dga te svā hā' (Homage to all Buddhas, gone to the realm of Dharma, svāhā!)
Next, offer light. The mantra is (to be recited three times):
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ ta thā ga tā rci spha ra ṇa' (Homage to all Buddhas, oṃ, thus gone, rays spreading!)
va bhā 蘗 多(引) 唎旨(二合) 薩叵(二合) 啰 儜 嚩 婆(去) sa na ga ga nau da rya svā hā 娑 那(三) 伽 伽 猱 陀 哩耶(二合)(四) 莎 訶」
<
次雜食飲供養。真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa ra ra 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 啰 啰(二) ka ra ra va liṃ da da mi va liṃ da ne 迦 啰 啰 沫 鄰 捺 娜 弭 沫 鄰 捺 泥(三) ma hā va liḥ svā hā 摩 訶(引) 沫 口*履 莎 訶」
<
次及余供養具,所應奉獻者,依隨此法則,凈敬養眾聖尊。復作心儀式,清凈極嚴麗,所獻皆充滿,平等如法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『va bhā 蘗 多(引) 唎旨(二合) 薩叵(二合) 啰 儜 嚩 婆(去) sa na ga ga nau da rya svā hā 娑 那(三) 伽 伽 猱 陀 哩耶(二合)(四) 莎 訶』
接下來是雜食飲品的供養。真言如下:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa ra ra 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 啰 啰(二) ka ra ra va liṃ da da mi va liṃ da ne 迦 啰 啰 沫 鄰 捺 娜 弭 沫 鄰 捺 泥(三) ma hā va liḥ svā hā 摩 訶(引) 沫 口*履 莎 訶』
接下來是其他的供養品,應該奉獻的,依照這個法則,以清凈和恭敬供養眾聖尊。再次進行心意儀式,清凈且極其莊嚴美麗,所獻之物都充滿,平等且如法。
【English Translation】 English version 『va bhā 蘗 多(引) 唎旨(二合) 薩叵(二合) 啰 儜 嚩 婆(去) sa na ga ga nau da rya svā hā 娑 那(三) 伽 伽 猱 陀 哩耶(二合)(四) Svāhā』
Next is the offering of mixed food and drinks. The mantra is:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa ra ra 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 啰 啰(二) ka ra ra va liṃ da da mi va liṃ da ne 迦 啰 啰 沫 鄰 捺 娜 弭 沫 鄰 捺 泥(三) ma hā va liḥ svā hā 摩 訶(引) 沫 口*履 Svāhā』
Next, regarding the remaining offering items, those that should be offered, according to this rule, with purity and reverence, offer to all the holy venerable ones. Again, perform the mind ritual, pure and extremely solemn and beautiful, all that is offered is full, equal and according to the Dharma.
界,此方及余剎,普入諸趣中。依諸佛菩薩,福德而生起,幢幡諸瓔蓋,廣大妙樓閣,及天寶樹王,遍有諸資具,眾香華云等,無際猶虛空。各雨諸供物,供養成佛事,思惟奉一切,諸佛及菩薩。以虛空藏明,普通供養印,三轉作加持,所愿皆成就。次普通印,頂戴廣供養,懺悔諸垢,一依本法座,便入三摩地,將以本種子,安置自體內,轉成本尊身。真言曰(前普通供養印):
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 阿」
次持誦法之念誦三落叉,三昧即現前,轉成法界身。唸誦既畢已,遍數寄本尊,復獻閼伽等,諸供養等物,準初廣作之,護尊及己身。所作既畢已,頂解三昧耶,護道場及己身,轉讀摩訶衍,印塔浴佛像,經涉人事,其若初后夜,遍數同一等,午時減半數。
凡持誦法,略有二種:一者依時,二者依相。依時者,謂所期數滿,及定時日月限等。依相者,謂佛塔影象出光焰音聲等,當知是真言行者罪障凈除之相也。若其法事竟,當誦此偈,偈曰:
「諸法從緣生, 此法從緣滅, 彼法從因滅, 是大沙門說。」
凡作曼荼羅者,依前法也,若其度量分短之能造,最大三十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界,此方及余剎(佛土),普入諸趣中。依諸佛菩薩,福德而生起,幢幡諸瓔蓋,廣大妙樓閣,及天寶樹王,遍有諸資具,眾香華云等,無際猶虛空。各雨諸供物,供養成佛事,思惟奉一切,諸佛及菩薩。以虛空藏明,普通供養印,三轉作加持,所愿皆成就。次普通印,頂戴廣供養,懺悔諸垢,一依本法座,便入三摩地(禪定),將以本種子,安置自體內,轉成本尊身。真言曰(前普通供養印): 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a』 次持誦法之念誦三落叉(三十萬遍),三昧(禪定)即現前,轉成法界身。唸誦既畢已,遍數寄本尊,復獻閼伽(凈水)等,諸供養等物,準初廣作之,護尊及己身。所作既畢已,頂解三昧耶(誓言),護道場及己身,轉讀摩訶衍(大乘經典),印塔浴佛像,經涉人事,其若初后夜,遍數同一等,午時減半數。 凡持誦法,略有二種:一者依時,二者依相。依時者,謂所期數滿,及定時日月限等。依相者,謂佛塔影象出光焰音聲等,當知是真言行者罪障凈除之相也。若其法事竟,當誦此偈,偈曰: 『諸法從緣生, 此法從緣滅, 彼法從因滅, 是大沙門說。』 凡作曼荼羅(壇城)者,依前法也,若其度量分短之能造,最大三十
【English Translation】 English version Worlds, this realm and other Buddha-lands, universally entering all realms of existence. Relying on the Buddhas and Bodhisattvas, arising from merit and virtue, banners, canopies, and various ornaments, vast and wondrous pavilions, and heavenly jeweled trees, everywhere possessing all necessities, clouds of various incense and flowers, boundless like the void. Each raining down offerings, to make offerings to the Buddha's work, contemplating and offering to all Buddhas and Bodhisattvas. With the wisdom of Ākāśagarbha (the Bodhisattva embodying infinite space), the universal offering mudra (hand gesture), empower three times, all wishes will be fulfilled. Next, with the universal mudra, extensively offer with reverence, repent all defilements, rely on the original Dharma seat, then enter Samadhi (meditative absorption), using the original seed syllable, placing it within oneself, transforming into the body of the principal deity. The mantra says (before the universal offering mudra): 'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a' Next, in the practice of recitation, recite three lakshas (300,000 times), Samadhi (meditative absorption) will immediately appear, transforming into the Dharmadhatu (realm of reality) body. Once the recitation is completed, dedicate the number of recitations to the principal deity, and offer arghya (water offering) and other offerings, extensively perform as in the beginning, protect the deity and oneself. Once the practice is completed, release the Samaya (vow) at the crown of the head, protect the Mandala (sacred space) and oneself, recite the Mahayana (Great Vehicle) scriptures, circumambulate stupas, bathe Buddha images, engage in worldly affairs, whether it be the beginning, middle, or end of the night, the number of recitations should be the same, reduce by half at noon. Generally, the method of recitation has two types: one is based on time, and the other is based on signs. Based on time means when the desired number is completed, and fixed times, dates, months, etc. Based on signs means when the Buddha stupa or image emits light, flames, or sounds, know that this is a sign of the purification of the sins and obstacles of the mantra practitioner. If the Dharma practice is completed, recite this verse, the verse says: 'All dharmas arise from conditions, this dharma ceases from conditions, That dharma ceases from its cause, this is what the great Shramana (ascetic) said.' Generally, making a Mandala (sacred diagram) follows the previous method. If the measurements are short and can be made, the largest is thirty.
六肘、二十八肘、十六肘、八肘、六肘、四肘,極小二肘,皆取受方福人身手肘量,形狀如前。若為國王大臣長者,具有種種上妙具七寶器等。
又阿阇梨,有眾多聰明快利弟子,應作廣壇;若其施主乏少,無七寶上妙供具,亦無眾多聰明快利弟子,應作略法,隨力所辦。凡所供養物,但除五辛酒肉等不凈者,其供養器皆用金銀銅鐵瓷等,餘者悉不堪用,其壇內供養諸味等,一日一易,如果子等,三日一易亦得。
凡欲易供養物及掃拭,先鬚髮遣聖者、啟白尊容,然後掃拭涂香供養。行者口云:「尊容暫出離道場。」掃拭訖,涂香,復開座位,覆請已了,供養法如前。
又復內院中央一院主,隨其施主所樂佛等為道場主,及般若乃至菩薩等,隨意安置中,隨主。
供養儀式
靈云校本末云貞享三年四月廿三日一校
並點爛脫了 凈嚴(四十八載)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:六肘、二十八肘、十六肘、八肘、六肘、四肘,最小的二肘,都取接受供養方有福之人的身手肘來量度,形狀如前所述。如果是為國王、大臣、長者,具有種種上妙的七寶器等而設的壇場。 另外,阿阇梨(Acharya,導師)如果有很多聰明敏捷的弟子,應該製作廣壇;如果施主缺少財物,沒有七寶上妙的供具,也沒有眾多聰明敏捷的弟子,就應該製作簡略的壇法,隨自己的能力辦理。凡是供養的物品,只要除去五辛(大蒜、蔥、韭菜、薤、興渠)酒肉等不潔凈的東西,其供養器皿都用金銀銅鐵瓷等,其餘的都不堪使用。壇內的供養品,如各種美味等,一天更換一次,如果是果子等,三天更換一次也可以。 凡是要更換供養物品以及掃地擦拭時,必須先發遣聖者、啟白尊容,然後才能掃地擦拭,涂香供養。修行者口中說:『尊容暫時離開道場。』掃地擦拭完畢,涂香,再重新開設座位,迎請完畢,供養方法如前。 此外,內院中央的一院之主,隨施主所喜好的佛等作為道場主,以及般若(Prajna,智慧)乃至菩薩等,隨意安置在中央,跟隨主尊。 供養儀式 靈云校本末尾記載貞享三年四月二十三日一校 並點爛脫了 凈嚴(四十八載)
【English Translation】 English version: Six cubits, twenty-eight cubits, sixteen cubits, eight cubits, six cubits, four cubits, and the smallest two cubits, all are measured by the forearm of the blessed person who receives the offerings, and the shape is as described before. If it is for kings, ministers, or elders, who possess various supreme and wonderful seven-jeweled vessels, etc. Furthermore, if the Acharya (teacher) has many intelligent and quick-witted disciples, a large mandala should be constructed; if the donor lacks wealth, does not have supreme seven-jeweled offerings, and does not have many intelligent and quick-witted disciples, a simplified mandala method should be performed, according to one's ability. For all offerings, only exclude the five pungent roots (garlic, onions, leeks, chives, asafoetida), wine, meat, and other impure items. The offering vessels should all be made of gold, silver, copper, iron, porcelain, etc.; other materials are not suitable. The offerings within the mandala, such as various delicacies, should be changed once a day; if they are fruits, etc., changing them once every three days is also acceptable. Whenever you want to change the offerings or sweep and wipe, you must first dismiss the holy ones and inform the honored images, and then you can sweep, wipe, and offer incense. The practitioner should say: 'Honored images, please temporarily leave the practice place.' After sweeping and wiping, apply incense, then re-establish the seats, invite them back, and the offering method is as before. In addition, the main deity of the central courtyard of the inner court, according to the donor's preference, can be a Buddha, etc., as the main deity of the practice place, as well as Prajna (wisdom) and even Bodhisattvas, etc., placed in the center as desired, following the main deity. Offering Ritual The Lingyun edition notes at the end: Revised on April 23rd, the 3rd year of the Zhenxiang era. Checked and corrected omissions. Jingyan (48th year)