T18n0860_大日經持誦次第儀軌
大正藏第 18 冊 No. 0860 大日經持誦次第儀軌
No. 860
大日經持誦次第儀軌
凈行護持品(亦云增益守護清凈行品第二)
至誠恭敬一心住, 五輪投地而作禮, 歸命十方正等覺, 三世一切具三身, 歸命一切大乘法, 歸命不退菩提眾, 歸命諸明真實言, 歸命一切諸密契, 以身、口、意清凈業, 慇勤無量恭敬禮。
歸命方便真言曰:
「oṃ na maḥ sa rva ta thā ga ta kā ya 唵 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 哆(去) 迦 野 vā kci ta pa nda va nda na ka ru 嚩(去) 枳質(二合) 跢 播 那 伴 陀 喃 迦 路 mi 弭」
右膝著地合爪掌, 思惟說悔先罪業: 「我由無明所積集, 身、口、意業造眾罪, 貪慾恚癡覆心故, 于佛、正法、賢聖僧、 父母二師、善知識, 及以無量眾生所, 無始生死流轉中, 具造極重無盡罪。 親對十方現在佛, 悉皆懺悔不復作。」
出罪方便真言曰:
「oṃ s
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大日經持誦次第儀軌
No. 860
大日經持誦次第儀軌
凈行護持品 (亦稱增益守護清凈行品第二)
至誠恭敬一心住,五輪投地而作禮, 歸命十方正等覺(真正覺悟者),三世一切具三身(法身、報身、應身), 歸命一切大乘法(引導眾生達到解脫的教義),歸命不退菩提眾(不會退轉的覺悟者團體), 歸命諸明真實言(真實的咒語),歸命一切諸密契(秘密的象徵和手印), 以身、口、意清凈業,慇勤無量恭敬禮。
歸命方便真言曰:
『oṃ na maḥ sa rva ta thā ga ta kā ya vā kci ta pa nda va nda na ka ru mi』
右膝著地合爪掌,思惟說悔先罪業: 『我由無明所積集,身、口、意業造眾罪, 貪慾恚癡覆心故,于佛(覺悟者)、正法(引導眾生達到解脫的教義)、賢聖僧(值得尊敬的僧團)、 父母二師(親生父母和師長)、善知識(良師益友),及以無量眾生所, 無始生死流轉中,具造極重無盡罪。 親對十方現在佛(現在的所有佛),悉皆懺悔不復作。』
出罪方便真言曰:
『oṃ s
【English Translation】 English version The Ritual Sequence for Reciting the Mahavairocana Sutra
No. 860
The Ritual Sequence for Reciting the Mahavairocana Sutra
Chapter on Pure Conduct and Protection (Also called the Second Chapter on Increasing Benefit, Protection, and Pure Conduct)
With utmost sincerity and reverence, abide in one-pointedness, Prostrate with the five wheels (forehead, two hands, and two knees) touching the ground, Take refuge in the perfectly enlightened ones of the ten directions, possessing the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) in all three times, Take refuge in all the Mahayana Dharma (teachings that guide beings to liberation), take refuge in the irreversible Bodhi assembly (community of enlightened beings who do not regress), Take refuge in the true words of all mantras (true and powerful mantras), take refuge in all the secret mudras (secret symbols and hand gestures), With the pure karma of body, speech, and mind, diligently offer limitless reverence.
The refuge-taking expedient mantra says:
'oṃ na maḥ sa rva ta thā ga ta kā ya vā kci ta pa nda va nda na ka ru mi'
With the right knee on the ground and palms joined, contemplate and confess past sins: 'Due to the accumulation of ignorance, I have committed various sins through body, speech, and mind, Because of greed, hatred, and delusion covering my mind, towards the Buddhas (enlightened ones), the true Dharma (teachings that guide beings to liberation), the noble Sangha (community of venerable monks), Parents and two teachers (biological parents and teachers), virtuous friends, and countless sentient beings, In the beginningless cycle of birth and death, I have accumulated extremely heavy and endless sins. Before all the Buddhas (all Buddhas present) in the ten directions, I repent all and will not commit them again.'
The expedient mantra for expiating sins says:
'oṃ s
a rva pā pa spha ṭ da 唵(一) 薩 婆 播 跛(二) 薩叵(二合) 吒(半音)(三) 那 ha na va jra ya svā hā 訶 曩(四) 跋 惹啰(二合) 野(五) 莎 訶」
「南無十方三世佛, 三種常身正法藏, 勝愿菩提大心眾, 我今皆悉正歸依。」
歸依方便真言曰:
「oṃ sa rva bu ddhā bu dvi sa tvaṃ śa 唵 薩 婆 勃 陀 步 地 薩 怛口*梵 舍 ra ṇaṃ ga ccha mi va jra dha rmma 羅 [哧*皮] 蘗 唓(車夜) 弭 跋 惹羅(二合) 達 么 hrīḥ 嘻唎(二合、入)」
「我凈此身離諸垢, 及與三世身、口、意, 過於大海剎塵數, 奉獻一切諸如來。」
施身方便真言曰:
「oṃ sa rva ta thā ga ta pū ja pra 唵 薩 嚩 怛 他(去) 蘗 哆(去) 補 惹 跋羅(二合) va rtta nā ya tma
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『唵(ōng)(一),薩(sà)婆(pó)播(bō)跛(bǒ)(二),薩(sà)叵(pǒ)(二合)吒(zhà)(半音)(三),那(nà)訶(hē)曩(náng)(四),跋(bá)惹(rě)啰(luō)(二合)野(yě)(五),莎(suō)訶(hē)。』
『南無(nāmó)十方三世佛,三種常身正法藏,勝愿菩提(pútí)大心眾,我今皆悉正歸依。』
歸依方便真言曰:
『唵(ōng),薩(sà)婆(pó)勃(bó)陀(tuó),步(bù)地(dì)薩(sà)怛口*梵(二合)舍(shě)羅(哧*皮),蘗(niè)唓(chē)(車夜(yè))弭(mǐ),跋(bá)惹(rě)啰(luō)(二合)達(dá)么(me)嘻(xī)唎(lì)(二合、入)。』
『我凈此身離諸垢,及與三世身、口、意,過於大海剎塵數,奉獻一切諸如來。』
施身方便真言曰:
『唵(ōng),薩(sà)嚩(pó)怛(dá)他(tā)(去)蘗(niè)哆(duō)(去),補(bǔ)惹(rě)跋羅(báluō)(二合)嚩(pó)栗(lì)哆(duō)曩(náng)野(yě)阿(ā)怛(dá)么(me)。』
【English Translation】 English version 『oṃ (one), sarva (all) pā (sin) pa (sin) spha (spho)(conjunction) ṭ (ṭa)(half sound)(three), na ha nā (four), va jra (diamond) ya (five), svā (svāhā) hā.』
『Homage to the Buddhas of the ten directions and three times, the treasury of the true Dharma (Dharma) of the three eternal bodies, the assembly of great minds with supreme vows for Bodhi (enlightenment); I now take refuge in them all.』
The true words of expedient refuge say:
『oṃ sarva buddhā (Buddha) bu dvi sa tvaṃ (Bodhisattva) śa ra ṇaṃ (refuge) ga ccha mi va jra (diamond) dha rmma hrīḥ.』
『I purify this body, free from all defilements, together with the body, speech, and mind of the three times, exceeding the number of dust motes in oceans, I offer them to all the Tathagatas (Buddhas).』
The true words of expedient offering of the body say:
『oṃ sarva ta thā ga ta pū ja pra va rtta nā ya tma.』
naṃ ni rya 伐 㗚哆(二合) 曩(去) 夜 怛么 喃 你 利夜 ta ya mi sa rva ta thā ga ta 哆 夜 弭 薩 婆 哆 他(去) 蘗 跢枳哆 śca dhi ti ṣṭa ttaṃ sa rva ta thā 始柘(二合) 地 底 瑟吒(二合) 擔 薩 婆 跢 他(去) ga ta jñā naṃ mai a vi śa to 蘗 跢 枳惹(二合) 南 謎 阿 尾 舍 睹」
「凈菩提心勝愿寶, 我今起發濟群生, 生苦等集所纏繞, 及與無知所害身, 救攝歸依令解脫, 常當利益諸含識。」
「oṃ bo dhi ci tta mu tpa da ya mi 唵 步 地 質 多 姥 怛播(二合) 那 夜 弭」
「十方無量世界中, 諸正遍知大海眾, 種種善巧方便力, 及諸佛子為群生, 諸有所修福業等, 我今一切皆隨喜。」
隨喜方便真言曰:
「oṃ sa rva ta tha ga ta pū ṇya jñā 唵 薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『南 伐㗚哆(二合)(Varta,運轉) 曩(去)(Na,引導) 夜(Ya,乘) 怛么(Tatma,真實) 喃(Nam,敬禮) 你(Ni,進入) 利夜(Riya,高貴)』 『哆(Ta,彼) 夜(Ya,往) 弭(Mi,寂靜) 薩(Sa,一切) 婆(rva,有) 哆(Ta,彼) 他(去)(Tha,如) 蘗(Ga,去) 跢枳哆(tagata,如來)』 『始柘(二合)(śca,和) 地(dhi,智慧) 底(ti,堅定) 瑟吒(二合)(ṣṭa,住立) 擔(ttam,最勝) 薩(Sa,一切) 婆(rva,有) 跢(Ta,彼) 他(去)(Tha,如)』 『蘗(Ga,去) 跢(Ta,彼) 枳惹(二合)(jñā,智) 南(naṃ,敬禮) 謎(mai,慈悲) 阿(a,無) 尾(vi,離) 舍(śa,貪慾) 睹(to,喜悅)』
『清凈菩提心殊勝的願望珍寶,我現在發起爲了救濟眾生,被生老病死等痛苦聚集所纏繞,以及被無知所損害的身體,救護攝受使他們歸依並解脫,常常利益所有的有情眾生。』
『唵 步 地 質 多 姥 怛播(二合)(utpada,生起) 那 夜 弭』
『在十方無量世界中,所有真正圓滿覺悟的大海般的聖眾,用種種巧妙的善巧方便之力,以及諸佛的弟子爲了眾生,所有修習的福德善業等,我現在一切都隨喜。』
隨喜方便真言曰:
『唵 薩』
【English Translation】 English version 『Naṃ Ni Rya Varta (Varta, to turn) Na (Na, to guide) Ya (Ya, vehicle) Tatma (Tatma, truth) Nam (Nam, salutation) Ni (Ni, to enter) Riya (Riya, noble)』 『Ta Ya Mi Sa rva Ta Tha (as) Ga Tagata (Tathagata)』 『śca (and) dhi (wisdom) ti (firmness) ṣṭa (to stand) ttaṃ (supreme) Sa rva Ta Tha (as)』 『Ga Ta jñā (wisdom) naṃ (salutation) mai (compassion) a (without) vi (away from) śa (greed) to (joy)』
『The pure Bodhicitta, the supreme wish-fulfilling jewel, I now arise to save all beings, who are entangled by the suffering of birth, old age, sickness, and death, and whose bodies are harmed by ignorance. I will protect and gather them, lead them to refuge and liberation, and constantly benefit all sentient beings.』
『Oṃ Bo Dhi Ci tta Mu tpada (utpada, arising) Ya Mi』
『In the immeasurable worlds of the ten directions, all the perfectly enlightened great assemblies, with various skillful means and powers, and the disciples of all Buddhas for the sake of sentient beings, all the merits and virtuous deeds they have cultivated, I now rejoice in all of them.』
The mantra of rejoicing:
『Oṃ Sa』
嚩 怛 他(去) 蘗 多 補 儜 枳惹(二合) na nu mo nda na pū ja me gha sa mu 曩(去) 弩 慕 那 曩 布 惹 謎 伽 三 姥 dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ 那羅(二合) 娑叵(二合) 啰 拏 三 么 曳 吽」
「我今勸請諸如來, 菩提大心救世者, 唯愿普於十方界, 恒以大云降法雨。」
勸請方便真言曰:
「oṃ sa rva ta thā ga tā ddhe ṣa ṇa 唵 薩 婆 怛 他(去) 蘗 跢 悌曳(二合) 沙 拏 pū ja me gha sa mu dra spha ra 布 惹 謎 伽 三 姥 那羅(二合) 沙叵(二合) 啰 ṇa sa ma ye hūṃ 拏 三 么 曳 吽」
「愿令凡夫所住處, 速舍眾苦所集身, 當得至於無垢地, 安住清凈法界體。」
「oṃ sa rva ta thā ga ta da ddhe ṣa ya 唵 薩 婆 怛 他(去) 蘗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩 怛 他(去) 蘗 多 補 儜 枳惹(二合) na nu mo nda na pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ』
『我今勸請諸如來(Tathagata,如來),菩提大心救世者,唯愿普於十方界,恒以大云降法雨。』
勸請方便真言曰:
『oṃ sa rva ta thā ga tā ddhe ṣa ṇa pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ』
『愿令凡夫所住處,速舍眾苦所集身,當得至於無垢地,安住清凈法界體。』
『oṃ sa rva ta thā ga ta da ddhe ṣa ya』
【English Translation】 English version 『va ta tha(going) ge duo bu ning zhi re(two combined) na nu mu na na bu re mi qie san mu dra spha ra na san me yi hong』
『I now exhort all Tathagatas (如來), those with great Bodhi minds who save the world, may they universally in the ten directions, constantly send down the rain of Dharma with great clouds.』
The convenient mantra for exhortation says:
『oṃ sa rva ta thā ga tā ddhe ṣa ṇa pū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ』
『May the places where ordinary beings dwell, quickly abandon the bodies accumulated by all sufferings, may they attain the stainless ground, and abide in the pure Dharma realm.』
『oṃ sa rva ta thā ga ta da ddhe ṣa ya』
多 捺 悌曳 灑 夜 mi sa rva sa tva he nā rtha ya dha 弭 薩 婆 薩 怛嚩(二合) 呬 哆 㗚他 野 達 rmma dha tu sthi ti rbha va tu 么 馱 睹 悉口*體(二合) [口*底] 㗚婆(二合) 嚩 睹」
「所修種種眾善業, 利益一切諸有情, 我今盡皆正迴向, 除生死苦至菩提。」
迴向方便真言曰:
「oṃ sa rva ta thā ga tā va kvi tta 唵 薩 婆 怛 他(去) 蘗 哆(去) 嚩 枳質 多(二合) ni rya tna pu ja me gha sa mu 你 利夜 哆曩 補 惹 謎 伽 三 姥 dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ 那啰(二合) 娑叵(二合) 啰 拏 三 摩 曳 吽」
入佛三昧耶契:
為凈三業垢, 結三昧耶契。 先合定慧手, 並建二空輪, 遍觸諸支分, 誦持真實語。
入佛三昧耶明曰:
「na ma
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多 捺 悌曳 灑 夜 (duō nà tì yè sǎ yè) mi sa rva sa tva he nā rtha ya dha (弭 薩 婆 薩 怛嚩(二合) 呬 哆 㗚他 野 達) rmma dha tu sthi ti rbha va tu (么 馱 睹 悉[口體](他以反)(二合) [口底] 㗚婆(二合) 嚩 睹)
『所修種種眾善業,利益一切諸有情, 我今盡皆正迴向,除生死苦至菩提。』
迴向方便真言曰:
『oṃ sa rva ta thā ga tā va kvi tta (唵 薩 婆 怛 他(去) 蘗 哆(去) 嚩 枳質 多(二合)) ni rya tna pu ja me gha sa mu (你 利夜 哆曩 補 惹 謎 伽 三 姥) dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ (那啰(二合) 娑叵(二合) 啰 拏 三 摩 曳 吽)』
入佛三昧耶契:
為凈三業垢,結三昧耶契。 先合定慧手,並建二空輪, 遍觸諸支分,誦持真實語。
入佛三昧耶明曰:
『na ma (那 么)』
【English Translation】 English version 多 捺 悌曳 灑 夜 (duō nà tì yè sǎ yè) mi sa rva sa tva he nā rtha ya dha (May it benefit all sentient beings) rmma dha tu sthi ti rbha va tu (May the element of Dharma abide)
'Whatever virtuous deeds I have accumulated, May they benefit all sentient beings, I now dedicate them all correctly, To eliminate the suffering of birth and death and attain Bodhi (enlightenment).'
The True Words of Dedication:
'oṃ sa rva ta thā ga tā va kvi tta (Om, all Tathagatas (Thus-gone-ones)) ni rya tna pu ja me gha sa mu (offering cloud of precious jewels) dra spha ra ṇa sa ma ye hūṃ (manifesting, Samaya (vow), hūṃ)'
Entering the Samaya (vow) Mudra (hand gesture) of the Buddha:
To purify the defilements of the three karmas (body, speech, and mind), form the Samaya Mudra. First join the hands in meditation and wisdom, and erect the two empty wheels, Touch all the limbs, and recite the true words.
The Vidya (mantra) for Entering the Samaya (vow) of the Buddha:
'na ma (Homage)'
ḥ sa rva ta thā ga te bhyu vi 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 帝 頻庾(二合) 尾 śva mu khe bhyaḥ oṃ a sa me 舍嚩(二合) 穆 契 頻也(二合) 唵 阿 三 謎 tri sa me sa ma ye svā hā 底哩(二合) 三 謎 三 么 曳 娑嚩(二合) 賀」
法界生契:
般若三昧手, 俱作金剛拳, 二空在掌中, 風幢皆正直。 以契置額上, 繞身向下散, 觀身等法界, 無垢如虛空。
法界生真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddha nāṃ dha rmma dha tu 曩 么 三 曼 跢 勃 馱 喃 達 磨 馱 睹 sva bha va ko haṃ 娑嚩(二合) 皤 嚩 句 訶吽(二合)」
金剛薩埵契, 結金剛智印, 止觀手相背, 地、水、火、風輪。 左右互相持, 二空各旋轉, 合於慧掌中, 是名為法輪, 最勝吉祥契。
金剛薩埵真言曰:
「na
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 帝 頻庾(二合) 尾 舍嚩(二合) 穆 契 頻也(二合) 唵 阿 三 謎 底哩(二合) 三 謎 三 么 曳 娑嚩(二合) 賀
法界生契:
般若三昧手, 俱作金剛拳, 二空在掌中, 風幢皆正直。 以契置額上, 繞身向下散, 觀身等法界, 無垢如虛空。
法界生真言曰:
曩 么 三 曼 跢 勃 馱 喃 達 磨 馱 睹 娑嚩(二合) 皤 嚩 句 訶吽(二合)
金剛薩埵(Vajrasattva)契, 結金剛智印, 止觀手相背, 地、水、火、風輪。 左右互相持, 二空各旋轉, 合於慧掌中, 是名為法輪, 最勝吉祥契。
金剛薩埵(Vajrasattva)真言曰:
曩
【English Translation】 English version: ḥ sa rva ta thā ga te bhyu vi Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Om A Same Tri Same Sa Ma Ye Svā Hā
The Mudra for Generating the Dharma Realm:
With the hand of Prajna Samadhi, form the Vajra fist together, Two voids are in the palm, the wind banners are all upright. Place the mudra on the forehead, scatter it downwards around the body, Observe the body as equal to the Dharma Realm, stainless like the void.
The True Words for Generating the Dharma Realm say:
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ko 'Haṃ
The Mudra of Vajrasattva (金剛薩埵): Form the Vajra Wisdom Mudra, The Samatha and Vipassana hands are back to back, representing the earth, water, fire, and wind wheels. The left and right hands hold each other, the two voids rotate separately, Joining in the wisdom palm, this is called the Dharma wheel, The most victorious and auspicious mudra.
The True Words of Vajrasattva (金剛薩埵) say:
Na
maḥ sa maṃ nta va jra ṇaṃ oṃ va 曩 么 三 曼 跢 跋 惹啰(二合) [哧*皮] 唵 跋 jrā tmā ko haṃ 惹啰 怛么(二合) 句 訶吽」
誦此真言已, 當住于等引, 諦觀我此身, 即是執金剛。 甲冑金剛契, 先作三補吒, 止觀二風輪, 糾持火輪上。 附中指上節, 二空自相併, 而在於掌中, 火輪想囕字。 囕字如明珠, 置之於頂上。
甲冑真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va 曩 么 三 曼 跢 跋 惹啰(二合) [哧*皮] 唵 跋 jra ka va ca hūṃ 惹啰(二合) 迦 嚩 者 吽」
次念無堪忍, 能制諸大障, 囕字赫光焰, 環繞周嚴身。
無堪忍真言曰:
「na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo sa 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 帝 頻庾(二合) 薩 rva bha ya vi ga te bhyaḥ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『maḥ sa maṃ nta va jra ṇaṃ oṃ va』 曩(nǎng) 么(mó) 三(sān) 曼(màn) 跢(duǒ) 跋(bá) 惹啰(vajra,二合) [哧*皮](chī pí) 唵(ōng) 跋(bá) 『jrā tmā ko haṃ』 惹啰(rě luō) 怛么(atma,二合) 句(jù) 訶吽(hē hōng)
誦持此真言后,應當安住于等引(samāpatti,禪定),仔細觀察我的這個身體,就是執金剛(Vajradhara)。 甲冑金剛契(vajra-kavaca-mudra),先做三補吒(samputa,合掌),止觀二風輪,糾結把持在火輪上。 附著中指的上節,兩個空位互相靠近,在掌中,觀想火輪的『囕(lǎn)』字。 『囕(lǎn)』字如同明珠,放置在頭頂上。
甲冑真言說:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va』 曩(nǎng) 么(mó) 三(sān) 曼(màn) 跢(duǒ) 跋(bá) 惹啰(vajra,二合) [哧*皮](chī pí) 唵(ōng) 跋(bá) 『jra ka va ca hūṃ』 惹啰(rě luō,二合) 迦(jiā) 嚩(wá) 者(zhě) 吽(hōng)
其次唸誦無堪忍(invincible),能夠制服各種大的障礙,『囕(lǎn)』字發出赫然的光焰,環繞週身。
無堪忍真言說:
『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo sa』 曩(nǎng) 么(mó) 薩(sà) 婆(pó) 怛(dá) 他(tā,去聲) 蘗(niè) 帝(dì) 頻庾(bhyo,二合) 薩(sà) 『rva bha ya vi ga te bhyaḥ』
【English Translation】 English version 『maḥ sa maṃ nta va jra ṇaṃ oṃ va』 Na Mo Samanta Vajranam Tram Om Va 『jrā tmā ko haṃ』 Jra Tma Ko Ham
After reciting this mantra, one should abide in samāpatti (meditative absorption), and carefully observe this body of mine, which is Vajradhara (the Diamond Holder). The Vajra-kavaca-mudra (armor diamond seal), first make the samputa (joined palms), the two wind wheels of cessation and contemplation, entwined and held on the fire wheel. Attached to the upper joint of the middle finger, the two voids approach each other, and in the palm, visualize the syllable 『lram』 of the fire wheel. The syllable 『lram』 is like a bright pearl, placed on the top of the head.
The Armor Mantra says:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ oṃ va』 Na Mo Samanta Vajranam Tram Om Va 『jra ka va ca hūṃ』 Jra Ka Va Ca Hum
Next, recite the Invincible, which can subdue all great obstacles, the syllable 『lram』 emits a radiant flame, surrounding the whole body.
The Invincible Mantra says:
『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo sa』 Na Mo Sarva Ta Tha Ga Te Bhyo Sa 『rva bha ya vi ga te bhyaḥ』 Rva Bha Ya Vi Ga Te Bhyah
<
供養儀式品第三
先結三昧耶, 次不動刀契, 乃奉閼伽水。 復獻金剛座, 次奉香華等, 去垢無動
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『尾蘗帝頻也(二合) 微 濕嚩(二合)(vi śva) 目 契頻也(二合) 薩 婆 他 訶吽(二合) 佉吽(二合) 洛 訖叉(二合) 摩 訶 嚩 麗 薩 婆 怛 佗 蘗 哆 補 儜也(二合) 你 惹 帝 吽 吽 怛喇 吒 怛喇吒 阿 跛啰(二合) 底 訶 帝 娑嚩(二合) 訶』
供養儀式品第三
先結三昧耶(samaya,誓言), 次不動刀契, 乃奉閼伽水(argha,供養水)。 復獻金剛座(vajrāsana,金剛座), 次奉香華等, 去垢無動。
【English Translation】 English version: 『vi śva mukhe bhyaḥ sarva thā hūṃ khaṃ rakṣa ma hā va le sarva ta thā ga ta puṇya ni rja te hūṃ hūṃ traṭ tra ṭ a pra ti ha te svā hā』
Chapter 3: The Rites of Offering
First form the samaya (vow), Then the immovable knife mudra, Then offer argha (water for offering). Again, offer the vajrāsana (diamond seat), Next, offer incense, flowers, etc., Immaculate and unmoving.
尊。 現前觀覽字, 去而一肘間, 熾焰朝日暉。 唸誦真實義, 能除一切障。 先自凈心地, 復凈道場地, 悉皆除過患, 其相如虛空。 下觀訶風輪, 黑光焰流佈。 次水輪嚩字, 其色如乳海。 次地觀阿字, 四向黃金色。 上四字觀門, 皆先誦歸命。
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ ha 曩 莫 三 曼 跢 勃 馱 喃(下同)謂 覽 訶 va a 嚩 阿」
自此金剛輪, 普現眾法相, 諦觀牟尼主, 坐百寶蓮華。 環涌眾妙華, 億億蓮華衛, 各于蓮華上, 無量威德尊。 在天廣殿中, 殿寶柱行列, 幢幡、華鬘等, 賢瓶與遏伽。 普雨香華云, 周流珍寶聚, 光網垂輕蓋, 互映諸妙像。 殿聳高廣樹, 明徹遍法界, 偃蓋布瓊𠏉, 華葉普芬馥。 果實千般秀, 繽紛羅法筵, 巧色摩尼燈, 旁曳天衣降。 芳藥含滋味, 香膳備珍味, 天樂奏妙音, 諧韻悅意響。 雲臺無齊限, 妙呈眾供具, 自力佛加備, 及遍法界心。 但誦此真言, 充廣大供養。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想面前的『尊』字,距離自己一肘的距離,如同熾熱的太陽般光輝燦爛。唸誦這真實不虛的意義,能夠消除一切障礙。首先清凈自己的心地,然後清凈修法的道場,完全去除過失和災患,其狀態如同虛空一般。 向下觀想『訶』字的風輪,呈現出黑色的光芒,火焰般地流佈。接著觀想『嚩』字的水輪,其顏色如同乳海一般。然後觀想『阿』字的地輪,四面呈現黃金般的顏色。以上這四個字的觀想方法,都要先念誦歸命句。 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ ha va a』 (歸命一切諸佛 覽 訶 嚩 阿) 從這金剛輪開始,普遍顯現各種法的形象,仔細觀想牟尼(釋迦牟尼佛的尊稱)主,端坐在百寶蓮花之上。周圍涌現出各種美妙的蓮花,億萬朵蓮花圍繞著,每一朵蓮花之上,都有無量具有威德的尊者。 在天界的廣闊宮殿之中,宮殿的寶柱排列整齊,有幢幡、華鬘等等,還有賢瓶和遏伽(供水器)。普遍降下香花如雲,周圍流動著珍寶聚集,光網垂下輕柔的傘蓋,互相輝映著各種美妙的景象。 宮殿聳立著高大的樹木,光明透徹,遍佈整個法界,傾斜的傘蓋鋪滿了美玉,花葉普遍散發著芬芳。果實呈現出千百種秀麗的色彩,繽紛地羅列在法筵之上,精巧的彩色摩尼寶燈,旁邊飄曳著天衣降落。 芬芳的藥物蘊含著滋味,香美的膳食具備各種珍貴的美味,天樂演奏著美妙的音樂,和諧的韻律發出令人愉悅的聲響。雲臺沒有邊際,美妙地呈現出各種供養器具,憑藉自身的力量、佛的加持,以及遍佈法界的心。 僅僅誦持這個真言,就能充滿廣大的供養。
【English Translation】 English version Visualize the syllable 『尊』 in front of you, at a distance of one elbow's length, shining like the blazing sun. Reciting this true and real meaning can remove all obstacles. First purify your mind, then purify the practice site, completely removing faults and calamities, its state being like the void. Downward, visualize the wind wheel of the syllable 『訶』, appearing as black light, flowing like flames. Next, visualize the water wheel of the syllable 『嚩』, its color like a milky sea. Then, visualize the earth wheel of the syllable 『阿』, its four sides appearing golden. For the visualization of these four syllables, first recite the homage. 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ raṃ ha va a』 (Homage to all Buddhas. Lam Ham Vam Ah) From this Vajra wheel, universally manifest various Dharma images, carefully contemplate the Muni (an honorific title for Shakyamuni Buddha) Lord, seated on a lotus flower of a hundred treasures. Various wonderful lotus flowers emerge around, with billions of lotus flowers surrounding, and on each lotus flower, there are countless venerable beings with immeasurable power and virtue. In the vast palace of the heavenly realm, the palace's treasure pillars are arranged neatly, with banners, flower garlands, etc., as well as virtuous vases and arghya (water offering vessels). Fragrant flowers rain down like clouds, precious treasures flow around, light nets hang down soft canopies, mutually reflecting various wonderful images. The palace towers with tall trees, bright and clear, pervading the entire Dharma realm, slanting canopies are covered with jade, flower leaves universally emit fragrance. Fruits display a thousand kinds of beautiful colors, arranged colorfully on the Dharma banquet, exquisite colored Mani jewel lamps, with heavenly garments fluttering down beside them. Fragrant medicines contain flavors, fragrant and delicious meals possess various precious delicacies, heavenly music plays wonderful sounds, harmonious rhythms emit pleasant sounds. The cloud platform has no boundaries, wonderfully presenting various offering instruments, relying on one's own power, the Buddha's blessing, and the mind that pervades the Dharma realm. Simply reciting this mantra can fill vast offerings.
虛空藏明妃真言曰:
「na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo vi 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 帝 頻庾(二合) 尾 śva mu khe bhyaḥ oṃ sa rva thā khaṃ 舍縛 穆 契 頻也(二合) 唵 薩 婆 他(去) 欠 o dga te spha ra he maṃ ga ga na 揾(住沒反) 蘗 帝 薩叵 啰 呬 𤚥 誐 誐 曩 kaṃ svā hā 劍 婆嚩(二合) 賀」
一切法不生, 自性本寂故, 想念此真言, 阿字置其中。 轉成大日尊, 普現塵沙眾, 光焰遍法界, 隨性令開悟。 大蓮華王上, 諦想牟尼尊, 于尊白豪間, 復現于明主, 諦觀明主已, 方作加持法。
大日如來心真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a 曩 莫 三 曼 多 勃 馱 喃 阿」
慧手金拳置於眉間上。
如來毫相真言曰:
「na maḥ sa ma nta
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 虛空藏明妃真言說:
『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo vi 曩 么 薩 婆 怛 他(去) 蘗 帝 頻庾(二合) 尾 śva mu khe bhyaḥ oṃ sa rva thā khaṃ 舍縛 穆 契 頻也(二合) 唵 薩 婆 他(去) 欠 o dga te spha ra he maṃ ga ga na 揾(住沒反) 蘗 帝 薩叵 啰 呬 𤚥 誐 誐 曩 kaṃ svā hā』 劍 婆嚩(二合) 賀
一切法不生, 自性本寂故, 想念此真言, 阿字置其中。 轉成大日尊(Mahavairocana), 普現塵沙眾, 光焰遍法界, 隨性令開悟。 大蓮華王上, 諦想牟尼尊(Muni), 于尊白豪間, 復現于明主, 諦觀明主已, 方作加持法。
大日如來(Mahavairocana)心真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a』 曩 莫 三 曼 多 勃 馱 喃 阿
慧手金拳置於眉間上。
如來毫相真言說:
『na maḥ sa ma nta
【English Translation】 English version: The mantra of the Akashagarbha Vidyārājñī (Wisdom Queen of the Treasury of Space) says:
'na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo vi śva mu khe bhyaḥ oṃ sa rva thā khaṃ o dga te spha ra he maṃ ga ga na kaṃ svā hā'
All dharmas are unproduced, Because their self-nature is originally quiescent. Thinking of this mantra, Place the syllable 'A' within it. Transforming into Mahavairocana (Great Sun Buddha), Universally manifesting countless beings like dust and sand, The light and flames pervade the Dharmadhatu, Enabling enlightenment according to their nature. Upon the great lotus king, Clearly contemplate Muni (Sage)尊, From the white hair curl between the eyebrows of the honored one, Again manifest the Lord of Wisdom, Having clearly observed the Lord of Wisdom, Then perform the empowerment ritual.
The heart mantra of Mahavairocana (Great Sun Tathagata) says:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a'
Place the wisdom hand's golden fist above the space between the eyebrows.
The mantra of the Tathagata's (Thus Come One) white hair curl says:
'na maḥ sa ma nta
bu ddhā nāṃ āḥ haṃ jaḥ 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃 阿(去聲急呼) 痕 惹(急呼)」
次諸尊真言,普通種子心曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ka 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 迦」
契經所說迦字門, 一切諸法無造作。 真陀摩尼寶王印, 定慧五輪互相交。 金剛合掌之標式, 普遍一切菩薩法。
一切諸菩薩真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva thā 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 薩 婆 他(二) ci ma ti vi ki ra ṇa dha rmma dha tu 微 沫 底(三) 微 枳 羅 儜(上)(四) 達 摩 馱 睹 ni rja ta saṃ saṃ ha svā hā [嗨-每+(臼/工)] 阇 多(五) 參 參 訶(六) 莎 訶」
不動尊去垢, 辟除使光顯, 為息一切障, 住火生三昧。
不動使者真言曰(用慧刀印
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『namo samanta buddhanam ah hum jah』 (皈命普遍諸佛 阿 吽 惹)
接下來是諸尊的真言,普通的種子心是:
『namo samanta buddhanam ka』 (皈命普遍諸佛 迦)
契經所說的迦字門,一切諸法無造作。 真陀摩尼寶王印,定慧五輪互相交。 金剛合掌的標式,普遍一切菩薩法。
一切諸菩薩真言是:
『namo samanta buddhanam sarvathā cimati vikirana dharma dhātu nirjata samsam ha svāhā』 (皈命普遍諸佛,一切處,微沫底,微枳羅儜,達摩馱睹,[嗨-每+(臼/工)]阇多,參參訶,娑訶)
不動尊去除垢穢,辟除使光明顯現, 爲了止息一切障礙,安住於火生三昧。
不動使者真言(用慧刀印)
【English Translation】 English version 『namo samanta buddhanam ah hum jah』 (Homage to all Buddhas, Ah Hum Jah)
Next are the mantras of all deities, the common seed-syllable heart is:
『namo samanta buddhanam ka』 (Homage to all Buddhas, Ka)
The 『ka』 syllable gate spoken of in the sutras, all dharmas are without creation. The Cintamani Jewel King Mudra, the five wheels of Samadhi and Prajna (wisdom) interlock. The sign of Vajra joined palms, universally the Dharma of all Bodhisattvas.
The mantra of all Bodhisattvas is:
『namo samanta buddhanam sarvathā cimati vikirana dharma dhātu nirjata samsam ha svāhā』 (Homage to all Buddhas, in all ways, Cimati, Vikirana, Dharma Dhatu, Nirjata, Samsam Ha Svaha)
Acala (immovable one) removes defilements, dispels and makes the light manifest, In order to extinguish all obstacles, abide in the fire-born Samadhi.
The mantra of Acala, the Messenger (using the Wisdom Sword Mudra)
諸供物名為去垢):
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa 曩 么 三 曼 哆 跋 惹羅(二合) [哧*皮] 戰 荼 ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ tra 摩 訶(去) 嚧 沙 拏 沙叵(二合) 吒 野 吽 怛啰 ṭ hāṃ māṃ 吒(半) 訶吽(二合) 摩吽(二合)」
方隅結界皆用慧刀。
次作召請法, 堅固金剛縛, 直舒二風輪, 俯屈其上節。 是名金剛鉤, 能召一切眾, 聖依愿而來, 不違本誓願。
召請聖眾真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿(去、急呼) 薩 婆 trā pra ti ha te ta thā ga 怛啰(引、二合) 缽啰(二合) [口*底] 訶 諦(二) 怛 他(引) 蘗 to ku śa bo dhi ca ryā pa ri pu 黨 矩 奢(三) 菩 提 淅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (諸供物名為去垢):
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa(曩 么 三 曼 哆 跋 惹羅(二合) [哧*皮] 戰 荼)ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ tra(摩 訶(去) 嚧 沙 拏 沙叵(二合) 吒 野 吽 怛啰)ṭ hāṃ māṃ(吒(半) 訶吽(二合) 摩吽(二合))』
方隅結界皆用慧刀。
次作召請法,堅固金剛縛,直舒二風輪,俯屈其上節。是名金剛鉤,能召一切眾,聖依愿而來,不違本誓願。
召請聖眾真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva(曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿(去、急呼) 薩 婆)trā pra ti ha te ta thā ga(怛啰(引、二合) 缽啰(二合) [口*底] 訶 諦(二) 怛 他(引) 蘗)to ku śa bo dhi ca ryā pa ri pu(黨 矩 奢(三) 菩 提 淅』
【English Translation】 English version: (The name of all offerings is 'Removing Impurities'):
'na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa (Namo Samanta Vajranam Chandda) ma hā ro ṣa ṇa spha ṭ ya hūṃ tra (Maha Rosana Sphat ya Hum Tra) ṭ hāṃ māṃ (Tham Mam)'
For establishing boundaries in all directions, use the wisdom sword.
Next, perform the summoning ritual: Form the firm Vajra (Diamond) bond, extend the two wind wheels straight, bend the upper joints downwards. This is called the Vajra hook, capable of summoning all beings. The holy ones come according to their vows, not violating their original pledges.
The true words (mantra) for summoning the holy assembly are:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ āḥ sa rva (Namo Samanta Buddhanam Ah Sarva) trā pra ti ha te ta thā ga (Tra prati ha te ta tha ga) to ku śa bo dhi ca ryā pa ri pu (To ku sha bo dhi ca rya pa ri pu)'
[口履]耶(二合) 缽 [口履] 布 ra ka svā hā 啰 迦(四) 莎 訶」
次奉三昧耶, 具以真言契, 契相如前說, 諸三昧耶教。
三昧耶真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā naṃ a sa me 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 三 迷(二) tri sa me sa ma ye svā hā 怛履 三 迷(三) 三 摩 曳(四) 莎 訶」
次獻遏伽水, 奉諸善逝者, 用浴無垢身。
閼伽真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na sa 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃 哦 哦 曩 三 mā sa mā svā hā 么 三么 莎嚩(二合) 賀」
次奉蓮華座, 遍置一切處, 二空與地輪, 聚合以為臺, 余輪各相遠, 是即蓮華印。
如來座真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ aḥ 曩 么 三 曼 哆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『[口履]耶(二合) 缽 [口履] 布 ra ka svā hā 啰 迦(四) 莎 訶』
接下來奉獻三昧耶(Samaya,誓言),完全依照真言和手印,手印的形狀如前所述,這是諸三昧耶的教導。
三昧耶真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a sa me 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 三 迷(二) tri sa me sa ma ye svā hā 怛履 三 迷(三) 三 摩 曳(四) 莎 訶』
接下來獻遏伽水(Argha,供養用水),奉獻給諸位善逝(Sugata,如來),用來沐浴無垢之身。
閼伽真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na sa 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃 哦 哦 曩 三 mā sa mā svā hā 么 三么 莎嚩(二合) 賀』
接下來奉獻蓮華座,普遍安置在一切處,二空(指智慧和方便)與地輪(指地大),聚合成為蓮臺,其餘輪各相遠離,這就是蓮華印。
如來座真言說:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ aḥ 曩 么 三 曼 哆
【English Translation】 English version: 'Ra ka svā hā'
Next, offer the Samaya (vow), fully according to the mantra and mudra (hand gesture). The shape of the mudra is as previously described; these are the teachings of all Samayas.
The Samaya mantra says:
'Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a sa me tri sa me sa ma ye svā hā'
Next, offer Argha (water for offering), offer it to all the Sugatas (Tathagatas), to bathe their immaculate bodies.
The Argha mantra says:
'Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na sa mā sa mā svā hā'
Next, offer the lotus seat, placing it everywhere. The two emptinesses (wisdom and skillful means) and the earth wheel (earth element) combine to form the lotus platform. The remaining wheels are far apart from each other; this is the lotus seal.
The Tathagata's seat mantra says:
'Na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ aḥ'
勃 馱 喃 阿(引聲急呼)」
複次當辟除, 以大慧刀印。 聖不動真言, 當觀同於彼。 最勝金剛焰, 燒諸障無餘, 次即當轉作, 金剛薩埵身。 真言印相應, 遍佈諸支分。
金剛種子心曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vaṃ 曩 么 三 曼 多 勃 馱 喃 鑁」
念此真實義, 諸法離言說。 以具印等故, 即同執金剛。 當知彼印相, 水輪內五股。
金剛薩埵真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa ma 曩 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞(一) 戰 拏 么 hā ro ṣa ṇa hūṃ 訶(引) 𡀔 沙 𧹞(平)(二) 吽(或用三昧手作半金剛印)」
次當週遍身, 被服金剛鎧, 身語之密印, 前已依法說。 次佉字具點, 以置於頂上, 思惟此真言, 諸法如虛空。
彼真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ 南 么 三 曼 多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『勃 馱 喃 阿(引聲急呼)』
再次,應當辟除,以大慧刀印。 聖不動真言(Ācala-mantra),應當觀想同於彼(不動明王)。 最勝金剛焰,燒盡一切障礙無餘, 其次應當轉作,金剛薩埵(Vajrasattva)身。 真言印相應,遍佈諸支分。
金剛種子心曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vaṃ』
念此真實義,諸法離言說。 以具印等故,即同執金剛(Vajrapāṇi)。 應當知道彼印相,水輪內五股。
金剛薩埵真言曰:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa ma hā ro ṣa ṇa hūṃ』
其次應當周遍身,被服金剛鎧, 身語之密印,前已依法說。 其次佉字具點,以置於頂上, 思惟此真言,諸法如虛空。
彼真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ』
【English Translation】 English version 『Bho tta nam ah』 (Prolonged and urgent call)
Furthermore, one should ward off evil, with the great wisdom sword mudra. The sacred Ācala-mantra (immovable mantra), should be visualized as identical to him (Acala). The supreme Vajra (Diamond) flame, burns away all obstacles without remainder, Next, one should transform into, the body of Vajrasattva (Diamond Being). Mantra and mudra correspond, pervading all parts of the body.
The Vajra seed-syllable heart mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vaṃ』
Recite this true meaning, all dharmas are beyond words. Because of possessing the mudra and so on, one is identical to Vajrapāṇi (Vajra-holder). One should know that the mudra's appearance is, five-pronged within the water wheel.
The Vajrasattva mantra says:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ca ṇḍa ma hā ro ṣa ṇa hūṃ』
Next, one should completely cover the body, wearing the Vajra armor, The secret mudras of body and speech, have already been explained according to the Dharma. Next, the syllable 『kha』 with a dot, is placed on the crown of the head, Contemplate this mantra, all dharmas are like empty space.
That mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ khaṃ』
勃 馱 喃 欠(先轉此字作金剛薩埵身)」
次應一心住, 摧伏諸魔印, 智者應普轉, 真言共相應。 諸有噁心者, 當見遍此地, 金剛熾焰光。 當以智慧手, 而作金剛拳, 正直舒風輪, 加於白毫際, 如毗俱知形, 是則彼標幟。 此印名大印, 念之除眾魔。
毗俱胝真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva bha ya 曩 莫 三 曼 多 勃 馱 南 薩 婆 皤 耶 trā saṃ ni hūṃ spha ṭ ya svā 怛啰(二合) 薩 寧 吽 娑叵(二合) 吒 耶 娑嚩(二合) hā 訶」
次用難堪忍, 密印及真言, 而用結周界, 威猛無能睹。 先以三補吒, 風輪在於掌, 二空及地輪, 內屈猶如鉤。 火輪合為峰, 開散其水輪, 旋轉指十方, 是名結大界。
無能堪忍真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ le lu pu ri 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 麗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『勃 馱 喃 欠』(先將此字觀想為金剛薩埵(Vajrasattva)的身)
接下來應一心專注,以摧伏諸魔的印相,有智慧的人應普遍轉動,真言與之相應。 那些心懷惡意的人,將會看見此地遍佈金剛熾盛的火焰光芒。應當用智慧之手,結成金剛拳,正直地伸展風輪(指),加於白毫之間,如毗俱知(Bhrikuti)的形象,這就是那個標誌。此印名為大印,唸誦它可以去除眾多邪魔。
毗俱胝(Bhrikuti)真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva bha ya 曩 莫 三 曼 多 勃 馱 南 薩 婆 皤 耶 trā saṃ ni hūṃ spha ṭ ya svā hā』 怛啰(二合) 薩 寧 吽 娑叵(二合) 吒 耶 娑嚩(二合) 訶』
接下來使用難堪忍的密印和真言,用來結成周界,其威猛令人無法直視。 先以三補吒(Samputa)印,風輪位於掌中,二空(指)和地輪(指),向內彎曲如鉤狀。 火輪(指)合攏為峰,打開散佈水輪(指),旋轉指向十方,這稱為結大界。
無能堪忍真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ le lu pu ri 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 麗 嚕
【English Translation】 English version 『Bho Tā Nān Qian』 (First, transform this syllable into the body of Vajrasattva).
Next, one should dwell with single-mindedness, with the mudra that subdues all demons. The wise should universally turn, with the mantra corresponding. Those with evil intentions will see this land filled with the blazing light of Vajra. One should use the hand of wisdom to form the Vajra fist, righteously extend the wind wheel (fingers), and place it between the white hairs, like the form of Bhrikuti. This is that sign. This mudra is called the Great Mudra; reciting it removes many demons.
The Bhrikuti Mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva bha ya trā saṃ ni hūṃ spha ṭ ya svā hā』
Next, use the unbearable secret mudra and mantra to form a boundary, its power being such that none can gaze upon it. First, with the Samputa mudra, the wind wheel is in the palm, the two empty (fingers) and earth wheel (fingers) are bent inward like hooks. The fire wheel (fingers) are joined as a peak, open and scatter the water wheel (fingers), rotate and point to the ten directions; this is called forming the Great Boundary.
The Unbearable Mantra says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ le lu pu ri
魯 補 [口*履] vi ku le svā hā 微 矩 麗(二) 莎 訶」
或以不動尊, 成辦一切事, 護身處令凈, 結諸方界等。
不動尊種子心曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hāṃ 南 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞 悍」
結彼慧刀印, 普皆遍灑之, 是諸香華等, 所辦供養具。 復一切遍置, 清凈法界心, 所謂覽字門, 如前所開示。
涂香真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 微 輸(上) 馱 ga ndho dbha va svā hā 健 杜(引) 嗢婆(二合) 嚩 莎 訶」
散華真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ma hā mai 南 么 三 曼 多 勃 馱 南(一) 摩 訶(引) 昧 trya bhyu dga te svā hā 怛[口*履]也(三合)(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 魯 補 [口履] vi ku le svā hā 微 矩 麗(二) 莎 訶』 或以不動尊(Acalanātha),成辦一切事, 護身處令凈,結諸方界等。 不動尊種子心曰: 『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hāṃ 南 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞 悍』 結彼慧刀印,普皆遍灑之, 是諸香華等,所辦供養具。 復一切遍置,清凈法界心, 所謂覽字門,如前所開示。 涂香真言曰: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 微 輸(上) 馱 ga ndho dbha va svā hā 健 杜(引) 嗢婆(二合) 嚩 莎 訶』 散華真言曰: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ma hā mai 南 么 三 曼 多 勃 馱 南(一) 摩 訶(引) 昧 trya bhyu dga te svā hā 怛[口履]也(三合)』
【English Translation】 English version: Ru Bu [口履] vi ku le svā hā Wei Ju Li (two) Suo He' Or by Acalanātha (不動尊), accomplish all things, Protect the body and purify the place, bind all directions and boundaries. The seed-syllable heart mantra of Acalanātha (不動尊) says: 『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ hāṃ Na Mo San Man Duo Fa Zhe La 𧹞 Han』 Form the wisdom sword mudra, sprinkle it everywhere, These are the incense, flowers, and other offerings prepared. Again, place everything everywhere, purify the mind of the Dharma realm, So-called 'laṃ' syllable door, as previously shown. The anointing incense mantra says: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ vi śu ddha Na Mo San Man Duo Bu Tuo Nan (one) Wei Shu (rising tone) Tuo ga ndho dbha va svā hā Jian Du (extended) U Po (two combined) Wa Suo He』 The flower scattering mantra says: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ma hā mai Na Mo San Man Duo Bu Tuo Nan (one) Mo He (extended) Mei trya bhyu dga te svā hā Da [口履] Ye (three combined)』
二) 毗庾(二合) 嗢蘗 帝(三) 莎 訶」
焚香真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 達 摩 馱 tva nu ga te svā hā 怛嚩(二合) 拏 蘗 帝(二) 莎 訶」
燃燈真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ta thā ga tā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 怛 他 蘗 多 rci spha ra ṇa va bhā sa na 喇旨(二合)(二) 薩叵(二合) 啰 儜 縛 婆(去) 娑 娜(三) ga ga nau da rya svā hā 伽 伽 猱 陀 里耶(二合) 莎 訶」
獻食真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a ra ra ka 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿 啰 啰 迦 ra ra va liṃ dā da
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二) 『毗庾(二合) 嗢蘗 帝(三) 莎 訶』
焚香真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dha 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(諸佛) 達 摩 馱 tva nu ga te svā hā 怛嚩(二合) 拏 蘗 帝(二) 莎 訶』
燃燈真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ta thā ga tā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(諸佛) 怛 他 蘗 多 rci spha ra ṇa va bhā sa na 喇旨(二合) 薩叵(二合) 啰 儜 縛 婆(去) 娑 娜 ga ga nau da rya svā hā 伽 伽 猱 陀 里耶(二合) 莎 訶』
獻食真言曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a ra ra ka 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(諸佛) 阿 啰 啰 迦 ra ra va liṃ dā da』
【English Translation】 English version 2) 『Bhi-yu (a conjunct) ud-ga-ta di (three) sva-ha』
The Incense Offering True Words (mantra) says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ dha rmma dha Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Dharma Dha tva nu ga te svā hā Tat-va (a conjunct) nu ga te svā hā』
The Lamp Offering True Words (mantra) says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ta thā ga tā Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), Tathagata rci spha ra ṇa va bhā sa na Rci (a conjunct) spha ra ṇa va bhā sa na ga ga nau da rya svā hā Ga ga nau da rya svā hā』
The Food Offering True Words (mantra) says:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a ra ra ka Namo Samanta Buddhanam (Homage to all Buddhas), A ra ra ka ra ra va liṃ dā da』
vi va liṃ da de 啰 啰(二) 末 鄰 捺 娜 弭 沫 鄰 捺 泥(三) ma hā va liṃ svā hā 摩 訶(引) 沫 履(四) 莎 訶」
諸餘供養具, 所應奉獻者, 依隨此法則, 凈以不動尊。 當合定慧掌, 五輪互相叉, 是則持眾物, 普通供養印。 復作心儀式, 所獻皆充滿, 此方及余方, 大供莊嚴云, 各雨諸供物, 供養十方界。 諸佛及菩薩, 以空藏通印, 如法所修事, 積集諸功德, 迴向成悉地, 為利諸眾生。 若諸真言人, 此生求悉地, 先依法持誦, 所為既終竟。 又以持金剛, 殊勝之諷詠, 供養佛、菩薩, 當得速成就。
金剛歌詠偈曰:
「金剛薩埵攝受故, 得為無上金剛寶; 金剛言詞歌詠故, 愿成金剛勝事業。」
轉明妃偈曰:
「以我功德所莊嚴, 及凈法界中出生, 如來神力加持故, 成就眾生諸義利。 三誦虛空藏轉明, 密印相如前說也。」
持誦法則品第四
如是具法供養已, 起利無盡眾生心, 稽首諸佛、聖天等, 住相應座入三昧。 四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 vi va liṃ da de 啰 啰(二) 末 鄰 捺 娜 弭 沫 鄰 捺 泥(三) ma hā va liṃ svā hā 摩 訶(引) 沫 履(四) 莎 訶』 其餘所有供養的器具,凡是應該奉獻的, 依照這個法則,用清凈的不動尊來供養。 應當合起定慧掌,五輪互相交叉, 這就是持拿各種物品,普遍供養的印。 再做心部的儀式,所獻的都充滿, 這個地方和其餘的地方,大供養莊嚴如雲, 各自降下各種供物,供養十方世界。 諸佛和菩薩,用空藏通印, 如法所修的事,積聚各種功德, 迴向成就悉地(Siddhi,成就),爲了利益各種眾生。 如果各種真言人,此生求悉地(Siddhi,成就), 先依法持誦,所做的事情已經終了。 又用持金剛(Vajradhara)殊勝的諷詠, 供養佛、菩薩,應當能夠快速成就。 金剛歌詠偈說: 『因為金剛薩埵(Vajrasattva)攝受的緣故,得以成為無上的金剛寶; 因為金剛言詞歌詠的緣故,愿成就金剛殊勝的事業。』 轉明妃偈說: 『用我的功德所莊嚴,以及從清凈法界中出生, 如來神力加持的緣故,成就眾生各種義利。 三遍誦虛空藏轉明,密印的相貌如前面所說。』 持誦法則品第四 像這樣具足法則供養以後,發起利益無盡眾生的心, 稽首諸佛、聖天等,安住在相應的座位進入三昧(Samadhi,禪定)。
【English Translation】 English version vi va liṃ da de Ro Ro (twice) Mo Lin Na Na Mi Mo Lin Na Ni (three times) ma hā va liṃ svā hā Maha (extended) Mo Li (four) Svaha' All other offering implements, whatever should be offered, According to this rule, purify with Achala (Immovable One, Acala) to offer. Should join the Samadhi (meditative concentration) and Prajna (wisdom) hands, the five wheels (fingers) cross each other, This is holding all things, the universal offering mudra (seal). Again, perform the heart ritual, all that is offered is full, This place and other places, great offering adorned like clouds, Each rains down various offerings, offering to the ten directions. All Buddhas and Bodhisattvas, with the Akashagarbha (space treasury) universal mudra (seal), According to the Dharma (law) what is cultivated, accumulate all merits, Dedicate to achieve Siddhi (accomplishment), for the benefit of all beings. If all mantra practitioners, seek Siddhi (accomplishment) in this life, First, according to the Dharma (law), uphold and recite, what is done is finished. Also, with the Vajradhara's (Diamond Holder) excellent chanting, Offering to Buddhas and Bodhisattvas, should quickly attain accomplishment. The Vajra (Diamond) Gatha (verse) of Praise says: 'Because Vajrasattva (Diamond Being) accepts, one obtains the unsurpassed Vajra (Diamond) treasure; Because of the Vajra (Diamond) words of praise, may one accomplish the supreme Vajra (Diamond) deeds.' The Gatha (verse) of Turning the Consort says: 'With my merits adorned, and born from the pure Dharma-dhatu (realm of reality), Because of the Tathagata's (Thus Come One) divine power, accomplish all benefits for sentient beings. Recite the Akashagarbha (space treasury) turning mantra three times, the secret mudra (seal) is as described before.' Chapter Four: Rules for Upholding and Reciting Having thus completed the Dharma (law) offering, generate the mind to benefit endless beings, Bow to all Buddhas, Holy Devas (gods), etc., abide in the corresponding seat and enter Samadhi (meditative concentration).
種靜慮之軌儀, 能令內心生喜樂, 以真實義加持故, 當得真言成等引。 智者如先所開示, 現前而觀本所尊, 于其心月圓明中, 悉皆照見真言字。 行者應生決定意, 先當一緣觀本尊, 持彼真言秘密印, 自作瑜伽本尊像。 由住本地相應身, 雖少福者亦成就。 行者若持誦, 大毗盧遮那, 正覺真言印, 當依如是法。
大日如來種子心曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 阿(所謂一切法本不生故,已如前說)」
是中身密印, 正覺白毫相, 慧手金剛拳, 而在於眉間。
如來毫相真言曰:
「na maḥ sa ma svā bu ddhā nāṃ aḥ haṃ 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 阿(去聲急呼) 痕 jaḥ 惹(急呼)」
如前轉阿字, 而成大日尊, 法力所持故, 與自身無異。 住本尊瑜伽, 加以五支字, 下體及臍上、 心頂與眉間。 於三摩呬多, 運想而安立, 以依是法住, 即同牟尼尊。 阿字
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 修習禪定的正確方法,能夠讓內心產生喜悅,通過真實意義的加持,就能獲得真言的等引(Samādhi)。 有智慧的人按照先前所開示的方法,在面前觀想本尊(Iṣṭa-deva),在其心月圓明之中,完全照見真言的字。 修行者應該生起堅定的意念,首先應當一心一意地觀想本尊,持誦本尊的真言,結本尊的秘密手印,自身也觀想成瑜伽本尊的形象。 由於安住于與本尊相應的身,即使是福報淺薄的人也能成就。 修行者如果持誦大毗盧遮那佛(Mahāvairocana)的正覺真言和手印,應當依照這樣的方法。 大日如來(Mahāvairocana)的種子字心咒說: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 阿 (所謂一切法本不生故,已如前說)』 這其中的身密印,是正覺的白毫相,用智慧之手結金剛拳印,安放在眉間。 如來毫相真言說: 『na maḥ sa ma svā bu ddhā nāṃ aḥ haṃ jaḥ 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 (一) 阿 (去聲急呼) 痕 惹 (急呼)』 像先前那樣轉化阿字,就成為大日尊,由於佛法的力量加持,與自身沒有差別。 安住于本尊瑜伽,再加上五支字,分別在臍上、心、頂和眉間。 在三摩呬多(Samāhita)中,進行觀想並安立,因為依靠這種方法安住,就等同於牟尼尊(Muni)。 阿字
【English Translation】 English version The proper practice of meditation brings joy to the mind. Through the blessing of true meaning, one can attain the Samādhi of mantra. The wise practitioner, as previously instructed, visualizes the Iṣṭa-deva (personal deity) before them. Within the clear and bright circle of its heart-moon, all the syllables of the mantra are fully illuminated. The practitioner should generate a firm intention, first focusing single-mindedly on visualizing the Iṣṭa-deva, reciting its mantra, forming its secret mudrā (hand gesture), and visualizing oneself as the yoga form of the Iṣṭa-deva. By abiding in the body that corresponds to the local deity, even those with little merit can achieve accomplishment. If the practitioner recites the perfect enlightenment mantra and mudrā of Mahāvairocana, they should follow this method. The seed syllable mantra of Mahāvairocana Buddha is: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 阿) (meaning: because all dharmas are fundamentally unborn, as previously stated)』 Among these, the body mudrā is the white hair mark of perfect enlightenment, with the wisdom hand forming the vajra fist mudrā, placed between the eyebrows. The mantra of the Buddha's white hair mark says: 『na maḥ sa ma svā bu ddhā nāṃ aḥ haṃ jaḥ (南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 (一) 阿 (pronounced quickly with a falling tone) 痕 惹 (pronounced quickly))』 Transforming the syllable 'a' as before, one becomes Mahāvairocana. Through the power of the Dharma, there is no difference from oneself. Abiding in the yoga of the Iṣṭa-deva, and adding the five-branch syllables, respectively on the navel, heart, crown of the head, and between the eyebrows. In Samāhita, visualize and establish them. By abiding in this method, one becomes the same as Muni (sage). The syllable 'a'
加下體, 金輪瑜伽座; 鑁字加臍上, 素光大悲水; 覽字加心位, 赤角智火光; 唅字白毫際, 黑風自在力; 佉字在頂上, 五色名大空。
五字嚴身, 威德成就, 熾大慧光, 除眾罪業。 見是人赫, 天魔軍退。
kha 等khaṃ 大悲空頂,無邊性空不障礙故。如虛空界,離一切分別、無分別;如是,一切智智妙觀平等,離一切分別、無分別故,云無等等也。
ha 因haṃ 大悲風額,除障智風能開發故。如風能凈除塵、霧、煙、云;如是,大智風凈除無明垢穢、煩惱、昏沉等也。
ra 塵raṃ 大悲火心,三昧慧炬所溫育故。如火能燒一切薪;如是,一切智火燒無智薪,滅妄業垢,令無遺余,于無明暗中為大明照也。
va 言vaṃ 大悲水臍,功德乳海所滋潤故。如水能從高赴下,多有饒益滋潤草木、華果,本性清凈;如是,如來智水從真言法界流趣世間,潤諸持生助道之法,成大果實,常以洗濯菩提之心,不令染污也。
a 座aṃ 大悲地界,金剛座下金剛寶地所執持故。如地能生萬物,荷負一切世間不可傾動;如是,一切智地從如來金剛性生,即此生者畢竟無生,能生菩提萬善,執持一切賢聖心地
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 加**,金輪瑜伽座(表示穩固的禪定坐姿); 鑁字加臍上,素光大悲水(『鑁』字位於臍部,象徵清凈光明的慈悲之水); 覽字加心位,赤角智火光(『覽』字位於心間,象徵紅色火焰般的智慧之光); 唅字白毫際,黑風自在力(『唅』字位於眉間白毫處,象徵黑色旋風般的自在力量); 佉字在頂上,五色名大空(『佉』字位於頭頂,象徵五彩繽紛的廣大空性)。
五字嚴身,威德成就,熾大慧光, 除眾罪業。見是人赫,天魔軍退。
kha 等 khaṃ 大悲空頂,無邊性空不障礙故。如虛空界,離一切分別、無分別;如是,一切智智妙觀平等,離一切分別、無分別故,云無等等也。
ha 因 haṃ 大悲風額,除障智風能開發故。如風能凈除塵、霧、煙、云;如是,大智風凈除無明垢穢、煩惱、昏沉等也。
ra 塵 raṃ 大悲火心,三昧慧炬所溫育故。如火能燒一切薪;如是,一切智火燒無智薪,滅妄業垢,令無遺余,于無明暗中為大明照也。
va 言 vaṃ 大悲水臍,功德乳海所滋潤故。如水能從高赴下,多有饒益滋潤草木、華果,本性清凈;如是,如來智水從真言法界流趣世間,潤諸持生助道之法,成大果實,常以洗濯菩提之心,不令染污也。
a 座 aṃ 大悲地界,金剛座下金剛寶地所執持故。如地能生萬物,荷負一切世間不可傾動;如是,一切智地從如來金剛性生,即此生者畢竟無生,能生菩提萬善,執持一切賢聖心地
【English Translation】 English version: Add **, the golden wheel yoga seat (representing a stable meditative posture); The letter 'Vaṃ' is placed on the navel, symbolizing the pure and bright water of great compassion; The letter 'Lāṃ' is placed in the heart, symbolizing the red flame-like light of wisdom; The letter 'Hāṃ' is placed at the white hair between the eyebrows, symbolizing the free power of the black wind; The letter 'Kha' is placed on the top of the head, symbolizing the colorful and vast emptiness.
Adorning the body with these five letters, power and virtue are achieved, blazing great wisdom light, Removing all sins and karmas. Seeing this person, the heavenly demons and armies retreat.
'Kha' and so on, 'Khaṃ', the great compassionate empty crown, because the boundless emptiness does not obstruct. Like the realm of space, free from all distinctions and non-distinctions; thus, the wonderful observation of all-knowing wisdom is equal, free from all distinctions and non-distinctions, hence it is called unparalleled.
'Ha' cause 'Haṃ', the great compassionate wind forehead, because the wisdom wind that removes obstacles can develop. Just as the wind can purify dust, fog, smoke, and clouds; thus, the great wisdom wind purifies the defilements of ignorance, afflictions, and drowsiness, etc.
'Ra' dust 'Raṃ', the great compassionate fire heart, nurtured by the Samadhi wisdom torch. Just as fire can burn all firewood; thus, the fire of all-knowing wisdom burns the firewood of ignorance, extinguishes false karma and defilements, leaving nothing behind, and shines brightly in the darkness of ignorance.
'Va' word 'Vaṃ', the great compassionate water navel, nourished by the milk sea of merit. Just as water can flow from high to low, greatly benefiting and nourishing plants, flowers, and fruits, with its original nature being pure; thus, the wisdom water of the Tathagata flows from the realm of mantra dharma to the world, nourishing the Dharma that supports life and aids the path, achieving great fruits, and constantly washing the mind of Bodhi, not allowing it to be contaminated.
'A' seat 'Aṃ', the great compassionate earth realm, held by the Vajra treasure land under the Vajra seat. Just as the earth can produce all things, bearing all the world without being shaken; thus, the earth of all-knowing wisdom arises from the Vajra nature of the Tathagata, and this arising is ultimately non-arising, able to generate the myriad virtues of Bodhi, holding the minds of all sages.
,不可沮壞也。
又于首中置, 百光遍照王, 眼安無垢字, 猶燈明顯照。 智者觀自體, 等同如來身, 心月圓明處, 聲鬘與相應。 字字無間斷, 猶如韻鈴鐸, 正等覺真言, 隨取而受持。 當知此方便, 速得成悉地。 或說異儀軌, 普通三密門, 若解旋轉者, 所作皆成就。
普通種子心真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ka 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 迦(所謂一切諸法無造作)」
以是理光明, 觀此聲實義, 摩尼寶王印, 定、慧互相交。
一切菩薩真言曰(真言如上)。
佉字含眾色, 增加大空點, 置之於頂上, 當得等虛空。 復于其首內, 想念本初字, 純白點嚴飾, 最勝百明心。 眼界猶明燈, 大空無垢字, 住于本尊位, 正覺當現前。 又觀彼心處, 圓滿凈月輪, 炳現阿字門, 遍作金剛色。 其聲真實義, 諸法本不生。 迦字以為首, 或所持真實, 環列有圓明。 單字與句因, 隨意而出入, 方乃作持誦, 懈極然後已。 或以真言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:,不可破壞。\n\n 又在頭部中安置,百光遍照王(Bhaisajya-raja,藥王菩薩),\n 眼睛安住無垢的字,猶如燈火明顯照耀。\n 智者觀察自身,等同如來之身,\n 心如明月圓滿之處,音聲念珠與之相應。\n 字字之間沒有間斷,猶如風鈴的聲音,\n 正等覺的真言,隨意選取而受持。\n 應當知道這個方便法門,迅速獲得成就。\n 或者說不同的儀軌,是共通的三密之門,\n 如果理解其中旋轉的道理,所做之事都能成就。\n\n 共通種子心真言說:\n\n 『na(無), maḥ(慢), sa(薩), ma(摩), nta(怛), bu(菩), ddhā(馱), nāṃ(喃), ka(迦)(所謂一切諸法無造作)』\n\n 以這種理性的光明,觀察這個聲音的真實意義,\n 摩尼寶王印(Cintamanicakra,如意寶輪),定與慧互相交融。\n\n 一切菩薩真言說(真言如上)。\n\n 佉字包含眾多色彩,增加大空點,\n 安置在頭頂上,應當獲得等同虛空的境界。\n 又在其頭部內,想念本初之字,\n 用純白點來莊嚴,最為殊勝的百明心。\n 眼界猶如明燈,大空無垢之字,\n 安住在本尊的位置,正覺應當顯現於前。\n 又觀察那心之處,圓滿清凈的月輪,\n 明顯呈現阿字門,遍佈金剛之色。\n 其聲音的真實意義,是諸法本來不生。\n 以迦字作為開始,或者所持的真實之物,\n 環繞排列有圓滿光明。單個字與句子的因緣,\n 隨意而出入,然後才開始持誦,\n 疲憊至極然後停止。或者用真言
【English Translation】 English version: , it cannot be destroyed.\n\nFurthermore, place within the head the Bhaisajya-raja (King of Universal Illumination, Medicine King Bodhisattva),\nWith eyes settled on the undefiled syllable, like a lamp shining brightly.\nThe wise observe their own body, as equal to the body of the Tathagata,\nThe heart, like a full and bright moon, corresponds with the rosary of sound.\nEach syllable without interruption, like the sound of a wind chime,\nThe mantra of perfect enlightenment, choose and uphold it at will.\nYou should know this expedient method, to quickly attain siddhi (accomplishment).\nOr speak of different rituals, the common gate of the three mysteries,\nIf one understands the principle of rotation within them, all actions will be accomplished.\n\nThe common seed-heart mantra says:\n\n『na (no), maḥ (pride), sa (essence), ma (don't), nta (end), bu (Buddha), ddhā (teachings), nāṃ (name), ka (phenomena) (so-called all dharmas are uncreated)』\n\nWith this light of reason, observe the true meaning of this sound,\nThe Cintamanicakra (Mani Jewel King Seal, Wish-Fulfilling Wheel), wisdom and samadhi intermingle.\n\nThe mantra of all Bodhisattvas says (the mantra is as above).\n\nThe 'kha' syllable contains many colors, adding the great void point,\nPlace it on the crown of the head, and one should attain a state equal to the void.\nAgain, within the head, contemplate the primordial syllable,\nAdorned with a pure white point, the most supreme hundred-bright mind.\nThe realm of the eye is like a bright lamp, the great void undefiled syllable,\nResiding in the position of the principal deity, perfect enlightenment should appear before you.\nAlso, observe that place of the heart, the full and pure moon wheel,\nClearly manifesting the 'Ah' syllable gate, pervading with the color of Vajra (diamond).\ The true meaning of its sound is that all dharmas are originally unborn.\nTaking the 'ka' syllable as the beginning, or the truth that is held,\nCircling around, there is complete brightness. Single syllables and the causes of sentences,\nFreely entering and exiting, then begin the recitation,\nStopping when extremely tired. Or with the mantra
字, 運布心月中, 隨其深密意, 思念聲真實。 或奉香華等, 次第修供養。
真實事業品第五
當如前事業, 而自加持作, 金剛薩埵身。 思惟佛、菩薩, 無量諸功德, 于無盡眾生, 興大慈悲心。 以金剛諷誦, 及餘妙言辭, 稱歎諸如來, 真實功德。 所造善迴向, 作如是愿言: 「如大覺世尊, 以所證功德, 迴向大菩提。 我今亦如是, 以所有福聚, 與法界眾生, 共度生死海。 成正遍知道, 自利利他法, 住如來大住, 非獨為己身。 乃至返生死, 濟度諸眾生, 得一切種智, 到第一安樂, 當奉獻閼伽。」 作歸命合掌, 置頂上思惟, 諸佛、菩薩眾, 真實大功德, 至誠作禮言。
作禮偈言:
「諸有永離一切過, 無量功德莊嚴身, 一向饒益眾生者, 我今悉皆歸命禮。」
次啟白眾聖說是偈言:
「現前諸如來、 救世諸菩薩, 不斷大乘教, 到殊勝位者, 唯愿聖天眾, 決定證知我, 各當隨所安, 后復垂哀赴。」
次當以三昧耶真言密印于頂上解之,而生是心:「諸有結護加持皆令解脫。」
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 字, 在心中觀想月輪,隨著深奧秘密的意念,思念聲音的真實性。或者供奉香、花等,次第修習供養。
真實事業品第五
應當如前面的事業一樣,自己加持,化作金剛薩埵(Vajrasattva)身。思惟佛、菩薩無量的功德,對於無盡的眾生,興起大慈悲心。以金剛諷誦,以及其他美妙的言辭,稱歎諸如來真實的功德。將所造的善業迴向,作這樣的愿言:『如大覺世尊,以所證的功德,迴向大菩提(Mahabodhi)。我如今也這樣,以所有福德的積聚,與法界一切眾生,共同度過生死苦海。成就正遍知道,自利利他的法,安住于如來的大安住處,不是僅僅爲了自己。乃至返回生死輪迴,救濟度脫一切眾生,得到一切種智(Sarvajna),到達第一安樂的境界,應當奉獻閼伽(Argha)。』 作歸命合掌的姿勢,置於頭頂上思惟,諸佛、菩薩眾真實的大功德,至誠地作禮說。
作禮偈說:
『諸位永恒遠離一切過失,無量功德莊嚴其身,一向饒益眾生的人,我如今全部歸命禮敬。』
其次啟請眾聖,說這個偈頌:
『現前的諸如來、救世的諸菩薩,不斷絕大乘教法,到達殊勝地位的人,唯愿聖天眾,決定證知我,各自安住于所安之處,之後再次垂憐降臨。』
其次應當以三昧耶(Samaya)真言密印在頭頂上解開,而生起這樣的心念:『所有結界守護加持,都令其解脫。』
【English Translation】 English version Words, Visualize the moon disc in your heart, following the profound and secret thoughts, contemplate the truth of sound. Or offer incense, flowers, etc., and practice offerings in sequence.
Chapter Five: True Activities
One should act as in the previous activities, self-blessing and transforming into the body of Vajrasattva. Contemplate the immeasurable merits of Buddhas and Bodhisattvas, and for the sake of endless sentient beings, arouse great compassion. With Vajra recitation, and other wonderful words, praise the true merits of all Tathagatas. Dedicate the merits created, making such a vow: 'Just as the Great Awakened World Honored One, with the merits attained, dedicates to Great Bodhi. I now also do the same, with all accumulations of merit, together with all sentient beings in the Dharma realm, cross the sea of birth and death. Attain perfect enlightenment, the Dharma of benefiting oneself and others, abide in the great abode of the Tathagata, not solely for oneself. Even returning to the cycle of birth and death, to save and liberate all sentient beings, attain all-knowing wisdom, and reach the first bliss, I shall offer Argha.' Make the gesture of taking refuge with palms together, place them on the top of the head and contemplate the true great merits of all Buddhas and Bodhisattvas, and sincerely prostrate and say.
Say the verse of prostration:
'Those who are eternally free from all faults, whose bodies are adorned with immeasurable merits, who always benefit sentient beings, I now take refuge and pay homage to all of them.'
Next, request the assembly of sages, and say this verse:
'The present Tathagatas, the Bodhisattvas who save the world, who do not cease the Great Vehicle teachings, those who have reached the supreme position, may the holy assembly of deities, definitely know me, each abide in their respective places of comfort, and afterwards, again, have compassion and descend.'
Next, one should untie the Samaya mantra secret seal on the top of the head, and generate this thought: 'May all the binding protections and blessings be released.'
以此方便故,先所奉請諸尊各還所住,不為無礙大誓之所留止也。
複用法界本性加持自體,思惟凈菩提心,而住金剛薩埵身,是中明印。
前說若唸誦竟,以此三印持身,所有真言行門終畢,法則皆悉圓滿。
又應如前方便觀法界字以為頂相,被服金剛甲冑,由斯秘密莊嚴故,即得如金剛自性無能沮壞之者。諸有聞其音聲——或見、或觸——皆必定於阿耨多羅三藐三菩提一切功德皆悉成就,與大日如來等無有異也。
次復起增上心修行殊勝事業,于清凈處嚴以香華,先令自身作觀世音菩薩、或住如來自性,依前方便以真言密印加持,然後以法施心讀誦大乘方廣經典、或以心誦,而請諸天神等令聽受之。如所說偈言:
「金剛頂經說, 觀世蓮華眼, 即同一切佛, 無盡莊嚴身。 或以世導師, 諸法自在者, 隨取一名號, 作本性加持。」
觀自在種子心曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ saḥ 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 娑(急呼)」
字門真實義, 諸法無染著, 音聲所流出, 當作如是觀。 此中身密相, 所謂蓮華印, 如前奉敷座, 我已分別
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此,爲了方便起見,先前所迎請的諸位尊者各自返回所居住的地方,不再因為無礙的大誓願而停留在此。
再次運用法界本性加持自身,思惟清凈菩提心,安住于金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)之身,這是其中的明印。
前面說過,如果唸誦完畢,用這三種印加持自身,所有的真言行門就此結束,法則全部圓滿。
還應當像之前那樣,觀想法界字作為頂相,披戴金剛甲冑,由於這種秘密莊嚴的緣故,就能獲得像金剛自性一樣無法摧毀的力量。所有聽到其聲音——或者見到、或者觸碰到——的人,都必定在阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)上一切功德都完全成就,與大日如來(Mahavairocana,摩訶毗盧遮那如來)相等,沒有差別。
接下來,再次發起增上心,修行殊勝的事業,在清凈的地方用香和花裝飾,首先令自身觀想為觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀自在菩薩),或者安住于如來自性,依照之前的方法用真言密印加持,然後以法施之心讀誦大乘方廣經典,或者用心誦讀,並且迎請諸天神等來聽受。就像所說的偈頌:
『金剛頂經說, 觀世蓮華眼, 即同一切佛, 無盡莊嚴身。 或以世導師, 諸法自在者, 隨取一名號, 作本性加持。』
觀自在種子心曰:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ saḥ 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃 娑(急呼)』
字門真實義, 諸法無染著, 音聲所流出, 應當如是觀。 此中身密相, 所謂蓮華印, 如前奉敷座, 我已分別
【English Translation】 English version Therefore, for the sake of convenience, let all the honored ones who were previously invited return to their respective abodes, no longer remaining here due to the unimpeded great vows.
Again, empower oneself with the fundamental nature of Dharmadhatu (法界, the realm of Dharma), contemplate the pure Bodhicitta (菩提心, the mind of enlightenment), and abide in the body of Vajrasattva (金剛薩埵), which is the clear mudra (印, seal) within it.
As mentioned before, if the recitation is completed, use these three mudras to empower oneself, and all the practices of mantra (真言, true words) are concluded, and the rules are all fulfilled.
Furthermore, one should contemplate the syllable of Dharmadhatu (法界) as the crown of the head, as before, and wear the Vajra (金剛, diamond) armor. Because of this secret adornment, one can obtain the indestructible power like the nature of Vajra. All those who hear its sound—or see, or touch—will surely achieve all merits in Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提, unsurpassed, complete and perfect enlightenment), and be equal to Mahavairocana Tathagata (大日如來), without any difference.
Next, generate an enhanced mind and cultivate superior deeds. Decorate a clean place with incense and flowers. First, visualize oneself as Avalokiteśvara Bodhisattva (觀世音菩薩), or abide in the nature of Tathagata (如來, thus-gone), empower oneself with mantra and mudra as before, and then recite the Mahayana (大乘, great vehicle) Vaipulya (方廣, expansive) Sutras (經典, scriptures) with a mind of Dharma-giving, or recite them in the mind, and invite all the gods to listen. As the verse says:
'The Vajrasekhara Sutra (金剛頂經) says, Avalokiteśvara's lotus eyes, Are the same as all Buddhas, An endless adorned body. Or with the world's guide, The one with freedom over all dharmas, Take any one name, And empower with its fundamental nature.'
The seed syllable of Avalokiteśvara (觀自在) says:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ saḥ'
The true meaning of the syllable gate, All dharmas are without attachment, The sound that flows out, Should be contemplated in this way. The secret aspect of the body here, Is the so-called lotus mudra, As before, offering the seat, I have already explained.
說。
次說觀自在真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva ta thā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 薩 嚩 怛 佗(引) ga tā va ro ki ta ka ru ṇa ma ya 蘗 多 嚩 路 吉 多(二) 羯 嚕 拏 么 也(三) ra ra ra hūṃ jaḥ svā hā 啰 啰 啰 吽 惹(四)(入) 莎 呵」
前以法界心字置之在頂,又用此真言密印相加,隨力所堪讀誦經法、或造制底曼荼羅等。所為已畢,次從座起,以和敬相應接諸人事。
又為身輪得支援故,次行乞食,或檀越請、或僧中所得,當離魚、肉、薰菜。及供養本尊諸佛之餘,乃至種種殘宿不凈、諸酒木果等漿可以醉人者皆不應飲啖。
次奉摶食用獻本尊,又作隨意食法,若由有餘,更出一分,為濟饑乏乞求故,當生是心:「我為任持身器安穩行道受是段食,如膏車轄令不敗傷有所至到,不應以滋味故。」增減其心及生悅澤嚴身之想,然後觀法界心字遍凈諸食,以事業金剛加持自身。
是中種子如鑁字真言所說,複誦施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說。
接著說觀自在(Avalokiteśvara)真言,如下:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva ta thā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(一) 薩 嚩 怛 佗(引) ga tā va ro ki ta ka ru ṇa ma ya 蘗 多 嚩 路 吉 多(二) 羯 嚕 拏 么 也(三) ra ra ra hūṃ jaḥ svā hā 啰 啰 啰 吽 惹(四)(入) 莎 呵』
先前用法界心字(指種子字)置於頭頂,再用此真言密印相互配合,根據自身能力讀誦經法,或者建造佛塔、壇城等等。這些事情做完后,接著從座位起身,以和藹恭敬的態度與人交往。
此外,爲了使身體得到支援,接著進行乞食,或者接受施主供養,或者從僧團中獲得食物,應當遠離魚、肉、氣味濃烈的蔬菜。以及供養本尊諸佛剩下的食物,乃至各種殘羹剩飯、不乾淨的食物,各種能使人醉酒的酒、木本植物的果實等飲料,都不應該飲用。
接著奉獻團食供養本尊,再進行隨意的食用方法,如果還有剩餘,再拿出一部分,爲了救濟飢餓貧乏的乞討者,應當生起這樣的心念:『我爲了保持身體這個容器,爲了能夠安穩地修行,才接受這些食物,就像給車軸塗上潤滑油,使其不損壞,能夠到達目的地,不應該因為貪圖食物的滋味。』不要對食物產生增減好惡之心,也不要產生喜悅和用食物裝飾身體的想法,然後觀想以法界心字來遍凈各種食物,用事業金剛來加持自身。
其中種子字如鑁(Vaṃ)字真言所說,再誦施咒。
【English Translation】 English version: Said.
Next, recite the Avalokiteśvara (觀自在) mantra as follows:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva ta thā 南 么 三 曼 多 勃 馱 喃(one) 薩 嚩 怛 佗(introduction) ga tā va ro ki ta ka ru ṇa ma ya 蘗 多 嚩 路 吉 多(two) 羯 嚕 拏 么 也(three) ra ra ra hūṃ jaḥ svā hā 啰 啰 啰 吽 惹(four)(enter) 莎 呵'
Previously, place the Dharmadhatu (法界) heart-syllable (referring to the seed syllable) on the crown of the head, and then use this mantra's secret mudra (密印) to reinforce it. According to one's ability, recite scriptures or construct stupas (底) and mandalas (曼荼羅), etc. After these tasks are completed, rise from the seat and interact with people with harmony and respect.
Furthermore, to support the body, next, go for alms, or accept offerings from donors, or obtain food from the Sangha (僧). One should abstain from fish, meat, and strong-smelling vegetables. Also, one should not consume the leftovers from offerings to the principal deities (本尊) and Buddhas, nor any unclean remnants, nor any alcoholic beverages or fruit juices from woody plants that can cause intoxication.
Next, offer a ball of food to the principal deity, and then eat as one pleases. If there is any remaining, offer a portion to alleviate the hunger of beggars. One should generate this thought: 'I accept this food to maintain this bodily vessel, to practice the path peacefully, just as lubricating the axle of a cart prevents damage and allows it to reach its destination. One should not be attached to the taste of the food.' Do not develop likes or dislikes towards the food, nor generate thoughts of joy or using food to adorn the body. Then, contemplate the Dharmadhatu heart-syllable to purify all food, and bless oneself with the action Vajra (事業金剛).
The seed syllable within is as described in the Vaṃ (鑁) syllable mantra. Then, recite the giving mantra.
十力明八遍,方乃食之。
說此明曰:
「na maḥ sa rva bu ddhā bo dhi sa tva nāṃ oṃ 南 么 薩 婆 勃 馱 菩 提 薩 埵 南(一) 唵 va laṃ da de te je ma le na svā hā 么 蘭 捺 泥(去) 帝 孺 忙 栗 寗(二) 莎 訶」
如是住,先成就本尊瑜伽。飯食訖已,所餘觸食以成辦諸事真言心供養所應食者。當用不空威怒增加,聖不動真言當誦一遍,受者歡喜,常隨行人與護念之。
彼真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ trā 南 么 三 曼 多 伐 折啰(引、二合) 𧹞(一) 怛啰(二合) ṭ a mo gha ca ṇḍa ma hā ro ṣa 吒(輕) 阿 謨 伽(二) 戰 荼 摩 訶 路 沙 ṇa spha ṭ ya hūṃ trā ma 儜(上)(三) 娑破(二合) 吒 野 吽(四) 怛啰(二合) 么 ya trā ma ya hūṃ tra
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以十力明(Dashabala-jnana,如來所具有的十種智慧力量)加持八遍,然後才食用。
所說的明咒是:
『namah sarva buddha bodhisattvanam om valam da de te je ma le na svaha』 (『南 么 薩 婆 勃 馱 菩 提 薩 埵 南 唵 么 蘭 捺 泥 帝 孺 忙 栗 寗 莎 訶』)
像這樣安住,首先成就本尊瑜伽。飯食完畢后,剩餘的觸食,用以成辦諸事的真言心咒供養應該食用者。應當用不空威怒增加威力,聖不動明王(Achala)真言應當誦一遍,接受供養者會感到歡喜,常常跟隨修行人並給予護念。
那個真言是:
『namah samanta vajranam trat amogha canda maha rosana sphat ya hum tram ya tram ya hum tra』 (『南 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞 怛啰 吒 阿 謨 伽 戰 荼 摩 訶 路 沙 儜 娑破 吒 野 吽 怛啰 么 野 怛啰 么 野 吽 怛啰』)
【English Translation】 English version: Empower it eight times with the Ten Powers Mantra (Dashabala-jnana), and then eat it.
The mantra spoken is:
'namah sarva buddha bodhisattvanam om valam da de te je ma le na svaha'
Residing thus, first accomplish the yoga of the principal deity. After finishing the meal, offer the remaining touched food with the heart mantra for accomplishing all matters to those who should eat it. One should increase the power with the wrath of Amogha (不空), and the Achala (聖不動明王) mantra should be recited once. The receiver will be delighted and will always follow the practitioner and protect them.
That mantra is:
'namah samanta vajranam trat amogha canda maha rosana sphat ya hum tram ya tram ya hum tra'
ṭ 野(五) 怛啰(二合) 么 野(六) 吽(七) 怛啰(二合) 吒(輕)(八) hāṃ māṃ 悍 漫(九)」
彼食竟休息少時,復當禮拜諸佛、懺悔眾罪。
為凈心故,如是修常業,乃至依前誦讀經典。
恒依是住,於後日分亦復如是,初夜、后夜思惟大乘無得間絕。至中夜分以事業金剛如前,被金剛甲敬禮一切諸佛、大菩薩等。次當運心如法供養,而作是念:「我為一切眾生志求大事因緣故,應當覆護是身,少時安寢,非為貪著睡眠之樂。」先當正身威儀,重累二足,右脅而臥。若支體疲懈者,隨意轉側無咎,為令速寤,常當系意在明。又復不應偃臥床上,次於餘日亦如是行之。
持真言者以不虧法則無間勤修,故得真言門修菩薩行之名號也。
若於數時相現等持誦法中作前方便,乃至具修勝業猶不成就者,應自警悟,倍加精進,勿得生下劣相而言:「是法非我所堪。」如是展其志力,自利、利他,常不空過。以行者勤誠不休息故,眾聖玄照其心,則蒙威神建立,得離諸障。
是中有二事不應舍離:謂不捨諸佛菩薩、及饒益無盡眾生心。恒於一切智願心不傾動,此因緣必定得成,隨類悉地也。
常依內法而澡浴, 不應執著外凈法, 于
【現代漢語翻譯】 ṭ 野(五) 怛啰(二合)(tāra,救度) 么 野(六) 吽(七) 怛啰(二合)(tāra,救度) 吒(輕)(八) hāṃ māṃ 悍 漫(九)」。 彼食竟休息少時,復當禮拜諸佛、懺悔眾罪。 為凈心故,如是修常業,乃至依前誦讀經典。 恒依是住,於後日分亦復如是,初夜、后夜思惟大乘無得間絕。至中夜分以事業金剛如前,被金剛甲敬禮一切諸佛、大菩薩等。次當運心如法供養,而作是念:『我為一切眾生志求大事因緣故,應當覆護是身,少時安寢,非為貪著睡眠之樂。』先當正身威儀,重累二足,右脅而臥。若支體疲懈者,隨意轉側無咎,為令速寤,常當系意在明。又復不應偃臥床上,次於餘日亦如是行之。 持真言者以不虧法則無間勤修,故得真言門修菩薩行之名號也。 若於數時相現等持誦法中作前方便,乃至具修勝業猶不成就者,應自警悟,倍加精進,勿得生下劣相而言:『是法非我所堪。』如是展其志力,自利、利他,常不空過。以行者勤誠不休息故,眾聖玄照其心,則蒙威神建立,得離諸障。 是中有二事不應舍離:謂不捨諸佛菩薩、及饒益無盡眾生心。恒於一切智願心不傾動,此因緣必定得成,隨類悉地也。 常依內法而澡浴, 不應執著外凈法, 于
【English Translation】 ṭ ya(five) tārā(two combined) mā ya(six) hūṃ(seven) tārā(two combined) ṭa(light)(eight) hāṃ māṃ hàn màn(nine).' After eating, one should rest for a short while, then prostrate to all the Buddhas and repent of all sins. For the sake of purifying the mind, one should cultivate constant practices in this way, even to the point of reciting scriptures as before. Constantly abide in this way, and in the later part of the day, do likewise. During the early and late parts of the night, contemplate the Mahayana without interruption. In the middle of the night, using the Karma Vajra as before, don the Vajra armor and respectfully pay homage to all the Buddhas and great Bodhisattvas. Then, with focused mind, make offerings according to the Dharma, and think thus: 'For the sake of the great cause and condition for all sentient beings, I should protect this body and rest for a short time, not for the sake of indulging in the pleasure of sleep.' First, straighten the body with dignified posture, stack the two feet, and lie on the right side. If the limbs are tired, one may turn to either side without fault. To awaken quickly, one should constantly focus the mind on brightness. Furthermore, one should not lie face-up on the bed. Continue to practice in this way on other days as well. The one who holds the mantra, by diligently cultivating without violating the precepts, continuously, obtains the title of 'Bodhisattva who cultivates the Bodhisattva path through the Mantra gate'. If, in the practice of recitation during the appointed times when signs appear, after performing the preliminary practices and even diligently cultivating superior deeds, one still does not achieve success, one should awaken oneself, redouble one's efforts, and not give rise to inferior thoughts, saying, 'This Dharma is not suitable for me.' In this way, exert one's will and strength, benefiting oneself and others, never letting the time pass in vain. Because the practitioner is diligent and sincere without rest, the sages will illuminate their mind, and they will receive the establishment of divine power and be freed from all obstacles. In this, there are two things that should not be abandoned: namely, not abandoning the Buddhas and Bodhisattvas, and the mind of benefiting endless sentient beings. Constantly, the mind of the aspiration for all-wisdom should not waver. With this cause and condition, success will surely be attained, and the siddhi will be according to the type. Always rely on the inner Dharma for bathing, one should not be attached to external purification methods, in
觸食等懷疑悔, 如是皆所不應為。 若為任持是身故, 隨時盥沐除諸垢, 于河流等如法教, 與真言印共相應。 以法界心凈諸水, 隨用不動降三世, 真言密印護方等, 住于本尊自性觀。 復當三轉持凈土, 恒以一心正思惟, 念聖不動真言等, 智者默然應澡浴。
凈法界心、不動尊種子、刀印皆如前說。降三世種子心曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ nāṃ haḥ 南 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞 南 涸」
此中訶字門, 聲理如前說, 少分差別者, 所謂凈除相。 降伏三界尊, 身密之儀式, 當用成事業, 五智金剛印。
次說降三世真言曰:
「na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ha ha ha 南 么 三 曼 多 伐 日啰 𧹞(一) 訶 訶 訶(二) vi sma ye sa rva ta thā ga ta 微 薩么(二合) 曳(平)(三) 薩 婆 怛 他(引) 蘗 多 vi ṣa ya saṃ bha va tt
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觸碰食物等產生懷疑和後悔,這些都是不應該做的。 爲了維持這個身體,應當時常洗手沐浴,清除各種污垢, 在河流等處按照如法教導的方法,與真言和手印相互配合。 以法界心清凈所有水,隨使用時,以不動明王(Acalanātha)和降三世明王(Trailokyavijaya)的手印, 用真言和密印守護四方等處,安住于本尊的自性觀想中。 還要三遍持誦清凈國土的真言,始終以一心端正地思維, 唸誦聖不動明王的真言等,有智慧的人應默默地澡浴。
清凈法界心、不動尊(Acalanātha)種子字、刀印都如前所述。降三世(Trailokyavijaya)種子字心咒說:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ nāṃ haḥ』 (南 么 三 曼 多 伐 折啰 𧹞 南 涸)
此中『訶』字門,聲音和道理如前所述, 少許差別在於,所謂清凈去除諸相。 降伏三界之尊,身體的秘密儀式, 應當用來成就事業,五智金剛印。
接下來宣說降三世(Trailokyavijaya)真言:
『na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ha ha ha (南 么 三 曼 多 伐 日啰 𧹞(一) 訶 訶 訶(二)) vi sma ye sa rva ta thā ga ta (微 薩么(二合) 曳(平)(三) 薩 婆 怛 他(引) 蘗 多) vi ṣa ya saṃ bha va tt
【English Translation】 English version Doubts and regrets about touching food and the like are all things that should not be done. To maintain this body, one should frequently wash hands and bathe, removing all kinds of impurities, In rivers and other places, according to the teachings of the Dharma, cooperate with mantras and mudras (hand gestures). Purify all water with the mind of Dharmadhatu (realm of reality), and when using it, use the mudras of Acalanātha (Immovable One) and Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), Protect the directions and other places with mantras and secret mudras, and abide in the self-nature contemplation of the principal deity. Also, recite the pure land mantra three times, always thinking with one mind and correct thought, Recite the mantra of Holy Acalanātha and others; the wise should bathe in silence.
The pure Dharmadhatu mind, Acalanātha's seed syllable, and sword mudra are all as previously described. The Trailokyavijaya seed syllable heart mantra says:
'na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ nāṃ haḥ'
The 'ha' syllable gate in this, the sound and principle are as previously described, The slight difference is in what is called purifying and removing appearances. The尊 (venerable one) who subdues the three realms, the secret bodily ritual, Should be used to accomplish deeds, the Five Wisdom Vajra Mudra.
Next, the Trailokyavijaya mantra is spoken:
'na maḥ sa ma nta va jra ṇaṃ ha ha ha vi sma ye sa rva ta thā ga ta vi ṣa ya saṃ bha va tt'
rai lo kya 微 灑 也 三 婆 嚩(四) 怛囇(二合) 路 枳也(二合) vi ja ya hūṃ jaḥ svā hā 微 惹 也(五) 吽 惹(急呼、二合) 莎 訶」
如是澡浴灑凈已, 具三昧耶護支分, 思惟無量聖天眾, 三奉掬水而獻之。 為凈身心利他故, 敬禮如來勝生子, 遠離三毒分別等, 寂調諸根詣精室。 或依水室異方便, 心住如前所制儀, 自身三等為限量, 為求上、中、下法故。 行者如是作持誦, 所有罪流當永息, 必定成就推諸障, 一切智句集其身。 彼依世間成就品, 或復余經之所說, 供養支分眾方便, 如其次第所修行。 未離有為諸相故, 是謂世間之悉地, 次說無相最殊勝, 具信解者所觀察。 若真言乘深慧人, 此生志求無上果, 隨所信解修觀照, 如前心供養之儀。 及依悉地流出品、 出世間品瑜伽法, 彼于真實緣生句, 內心支分離攀緣。 依此方便而修證, 當得出世間成就。
如所說優陀那偈言: 「甚深無相法, 劣慧所不堪, 為應彼等故, 兼存有相說。」
大毗盧遮那神變加
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『rai lo kya 微 灑 也 三 婆 嚩(四) 怛囇(二合) 路 枳也(二合) vi ja ya hūṃ jaḥ svā hā 微 惹 也(五) 吽 惹(急呼、二合) 莎 訶』
如此澡浴灑凈后,應具足三昧耶(samaya,誓言)的護支分, 思惟無量的聖天眾,以虔誠之心三次掬水獻上。 爲了凈化身心利益他人,恭敬禮拜如來(Tathagata)和勝生子(Bodhisattva), 遠離貪嗔癡三毒和分別妄想等,保持內心寂靜調伏諸根,前往精室。 或者依據水室等不同的方便法門,心念安住于先前所制定的儀軌, 自身的三種平等觀想作為**,爲了求得上、中、下三種成就。 修行者如此進行持誦,所有的罪業之流應當永遠止息, 必定能夠成就,並排除各種障礙,一切智慧之句將彙集于其身。 那些依據世間成就品,或者其他經典所說的, 供養的各個支分和各種方便法門,都應按照次第進行修行。 因為還沒有脫離有為諸相的緣故,這被稱為世間的悉地(siddhi,成就), 接下來講述無相最為殊勝的法門,這是具有信心和理解的人所觀察的。 如果真言乘(Mantrayana)中具有深刻智慧的人,此生立志追求無上果, 那麼就應隨所信解而修習觀照,如同先前的心供養儀軌。 以及依據悉地流出品、出世間品瑜伽(yoga)的修法, 他們對於真實的緣起性空之句,內心支分地遠離攀緣。 依據這種方便法門而修證,就能夠獲得出世間的成就。
如所說的優陀那(udana,自說偈)偈頌所說: 『甚深無相之法,是資質低下的人所不能理解的, 爲了適應他們,所以兼顧存在有相之說。』
大毗盧遮那(Mahavairocana)神變加
【English Translation】 English version: 『rai lo kya vi sra ya sam bha va (4) trat lo ki ya (2) vi ja ya hūṃ jaḥ svā hā vi ja ya (5) hūṃ jaḥ (urgent call, 2) svā hā』
After bathing and purifying in this way, one should be complete with the protective aspects of samaya (vow), Contemplate the immeasurable assembly of holy deities, and offer three handfuls of water with reverence. For the sake of purifying body and mind and benefiting others, respectfully prostrate to the Tathagata (Thus Gone One) and the Bodhisattva (Enlightenment Being), Stay away from the three poisons of greed, anger, and ignorance, and discriminatory thoughts, maintain inner peace, subdue the senses, and go to the pure room. Or, according to different expedient methods such as the water room, keep the mind abiding in the previously established rituals, One's own three equalities are taken as **, in order to seek the superior, intermediate, and inferior attainments. The practitioner, performing recitation in this way, all streams of sins should be forever ceased, One will surely achieve accomplishment and eliminate all obstacles, and all wisdom phrases will gather in his body. Those who rely on the worldly accomplishment chapter, or what is said in other sutras, All the branches of offerings and various expedient methods should be practiced in the proper order. Because one has not yet departed from the conditioned phenomena, this is called worldly siddhi (accomplishment), Next, the most excellent method of no-form is explained, which is observed by those with faith and understanding. If a person of profound wisdom in Mantrayana (Tantra Vehicle) aspires to the supreme fruit in this life, Then one should cultivate contemplation according to one's faith and understanding, just like the previous ritual of mental offering. And according to the Siddhi Emanation Chapter and the Transcendent Chapter of Yoga practice, They internally separate from clinging to the phrases of true dependent origination. Relying on this expedient method to cultivate and realize, one will be able to obtain transcendent accomplishment.
As the udana (spontaneous verse) verse says: 『The profound Dharma of no-form is unbearable for those of inferior wisdom, In order to accommodate them, the teaching of form is also preserved.』
Mahavairocana (Great Sun Buddha) miraculous transformation and blessing