T18n0864A_大日如來劍印
大正藏第 18 冊 No. 0864A 大日如來劍印
No. 864A
大日如來劍印
二手當心合掌,屈二頭指中節橫相跓,以二大母指並押二頭指上節如劍形。結此印即觀自心中有八葉蓮華,于華中想a 阿(上)字放金色光與印相應,想彼a 阿(上)字,了一切法本來不生。即誦真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā naṃ a vi 娜 莫 三 滿 多 母 馱(引) 南(引) 惡(引) 尾(引) ra hūṃ khaṃ 羅 吽(引) 欠」
次誦真言八遍,以印如前加持自身五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,頂上散。一字頂輪王印 先合掌,以左右二無名指、二小指右押左,相刃入掌,二中指直豎,屈第一節,頭相跓如劍形,二大指入掌,平伸二頭指,屈押二大指甲頭相跓,名頂輪王根本印。頌曰:此印摩訶印,所謂如來頂,適才結作之,即同於世尊。
頂輪王真言:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ 曩 莫 三 滿 多 母 馱 南(引) 唵(若有祈請所求一切事者於此應加孔雀王陀羅尼)bhr
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大日如來劍印》
二手于胸前合掌,彎曲兩食指,使其第二節橫向相抵,再將兩拇指併攏,按壓在兩食指的第一節上,形成劍的形狀。結此手印時,觀想自身心中有一朵八葉蓮花,于蓮花中觀想『a 阿』字(梵文種子字,代表一切法的本初不生)放出金色光芒,與手印相互輝映。觀想此『a 阿』字,了悟一切法本來不生。然後誦唸真言:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ』 (娜 莫 三 滿 多 母 馱(引) 南(引) 惡(引) 尾(引) 羅 吽(引) 欠)
接著誦唸真言八遍,用手印如前加持自身五處,即額頭、右肩、左肩、心口、喉嚨,最後在頭頂散開。
一字頂輪王印:先合掌,將左右兩無名指、兩小指右壓左,指尖在掌內相交,兩中指直立,彎曲第一節,指尖相抵如劍形,兩拇指置於掌內,平伸兩食指,彎曲並按壓在兩拇指的指甲上,指尖相抵,此為頂輪王根本印。頌曰:此印是摩訶印(偉大的手印),代表如來的頂髻,只要結此手印,就等同於世尊。
頂輪王真言:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ』 (曩 莫 三 滿 多 母 馱 南(引) 唵(若有祈請所求一切事者於此應加孔雀王陀羅尼)bhr)
【English Translation】 English version The Sword Mudra of Mahavairocana Tathagata
Form the sword mudra of Mahavairocana Tathagata: Bring both hands together at the heart in the prayer position. Bend the two index fingers so that their middle joints press against each other horizontally. Then, bring the two thumbs together and press them on the upper joints of the two index fingers, forming the shape of a sword. Upon forming this mudra, visualize an eight-petaled lotus flower in your heart. Within the flower, visualize the seed syllable 'a 阿' (Sanskrit seed syllable, representing the original non-arising of all dharmas) emitting golden light, corresponding with the mudra. Contemplate this 'a 阿' syllable, realizing that all dharmas are originally unborn. Then, recite the mantra:
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ' (na moḥ sa ma nta bu ddhā(yin) nāṃ(yin) a(yin) vi(yin) ra hūṃ(yin) khaṃ)
Next, recite the mantra eight times, and use the mudra to bless the five places on your body as before, namely the forehead, right shoulder, left shoulder, heart, and throat, and finally scatter it on the crown of the head.
The Ekaksara-Usnisacakravarti Mudra (One-Syllable Crown Wheel King Mudra): First, bring the palms together. Place the left and right ring fingers and little fingers with the right over the left, with the tips interlocked inside the palms. Keep the two middle fingers upright, bending the first joint so that the tips touch each other like a sword. Place the two thumbs inside the palms. Extend the two index fingers straight, bend them, and press them onto the thumbnails, with the tips touching each other. This is called the fundamental mudra of the Crown Wheel King. The verse says: This mudra is a Maha-mudra (great mudra), representing the crown of the Tathagata. Just by forming this mudra, one is the same as the World-Honored One.
The Usnisacakravarti Mantra (Crown Wheel King Mantra):
'na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ' (na moḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ(yin) oṃ (If there are prayers and requests for all matters, the Peacock King Dharani should be added here) bhr)
ūṃ 部嚕唵(三合)」
次結孔雀王印 以二手內相刃,直豎檀慧頭相跓,禪智亦直豎並相跓,其印即成。誦真言三遍或七遍,與頂輪王合誦,應加此真言句。誦真言曰:
「oṃ ma yu rā kra nte svā hā 唵 摩 庾 攞(引) 迦蘭(二合) 帝 娑嚩(二合、引) 賀」
若以尋常持念一字頂輪王真言,須別誦孔雀王真言,亦須別誦此加句法,親于阿阇梨所以口傳授之,修瑜伽者知耳。
金剛解脫真言:
「oṃ va jra mu kṣa muḥ 唵 嚩 日啰(二合) 謨 乞叉(二合) 穆」
葉衣觀世音菩薩真言曰:
「oṃ pa lṇā ca va ri hūṃ pha ṭ 唵 跛 哩娜(二合) 舍 嚩 哩 吽 發 吒」
智矩如來真言:
「na mo a ṣṭa śī ti naṃ sa mya saṃ 曩 謨(引) 阿 瑟吒(二合) 始 底 南 三 藐 三 bu ddhā ko ṭi nāṃ oṃ jñā na va 沒 馱(引) 矩(二引) 胝 南 唵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ūṃ 部嚕唵(三合):這是一個種子字,用於咒語的開頭,表示神聖的起始。
接下來結孔雀王印:兩手在內側交叉,手指互相觸碰,然後直立樹起拇指和無名指的指頭相靠,食指和小指也直立樹起並指頭相靠,這樣手印就結成了。唸誦真言三遍或七遍,與頂輪王真言合誦時,應該加上這句真言。唸誦真言如下:
oṃ ma yu rā kra nte svā hā 唵 摩 庾 攞(引) 迦蘭(二合) 帝 娑嚩(二合、引) 賀
如果平時持誦一字頂輪王真言,需要另外唸誦孔雀王真言,也需要另外唸誦這個加句法。這些都是阿阇梨(Acharya,導師)口頭傳授的,修習瑜伽的人應該知道。
金剛解脫真言:
oṃ va jra mu kṣa muḥ 唵 嚩 日啰(二合) 謨 乞叉(二合) 穆
葉衣觀世音菩薩真言:
oṃ pa lṇā ca va ri hūṃ pha ṭ 唵 跛 哩娜(二合) 舍 嚩 哩 吽 發 吒
智矩如來真言:
na mo a ṣṭa śī ti naṃ sa mya saṃ 曩 謨(引) 阿 瑟吒(二合) 始 底 南 三 藐 三 bu ddhā ko ṭi nāṃ oṃ jñā na va 沒 馱(引) 矩(二引) 胝 南 唵 枳娘(二合) 曩 嚩
【English Translation】 English version ūṃ 部嚕唵(三合) (ūṃ bhū-r-oṃ): This is a seed syllable used at the beginning of mantras, signifying a sacred commencement.
Next, form the Peacock King Mudra (hand gesture): Cross the hands internally, with fingers touching each other. Then, erect the tips of the thumbs and ring fingers, touching each other. Also, erect the index and little fingers, touching their tips together. This completes the mudra. Recite the mantra three or seven times, and when reciting it together with the Ekaksara-Usnisacakra-raja (One-Syllable Crown Chakra King) mantra, this phrase should be added. Recite the mantra as follows:
oṃ ma yu rā kra nte svā hā
If one usually recites the One-Syllable Crown Chakra King mantra, it is necessary to separately recite the Peacock King mantra, and also separately recite this additional phrase. These are personally transmitted orally by the Acharya (teacher), and those who practice yoga should know this.
Vajra Liberation Mantra:
oṃ va jra mu kṣa muḥ
Parnashavari (Leaf-Clad) Avalokiteśvara Bodhisattva Mantra:
oṃ pa lṇā ca va ri hūṃ pha ṭ
Jñanaketu Tathagata Mantra:
na mo a ṣṭa śī ti naṃ sa mya saṃ bu ddhā ko ṭi nāṃ oṃ jñā na va
枳娘(二合、引) 曩 嚩 bhā se dhi ri dhi ri hūṃ 婆(引) 細 地 哩 地 哩 吽」
大悲隨心真言:
「oṃ pa dma ṣa kra śaṃ kha ga dā 唵 缽 怛么(二合) 左 訖啰(二合) 商 佉 誐 那(引) dhā rā ṇi ni la llā si dya 馱(引) 啰 𩕳 你 攞 建姹(二合) 悉 地也(二合) si dya hūṃ 悉 地也(二合) 吽」
多羅菩薩真言:
「oṃ ta re tu ta re tu re re svā 唵 跢(引) 哩 都 跢(引) 哩 睹 哩 哩 娑嚩(二合)」 hā 賀(引)
如來袈裟真言:
「oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi 唵 𡀩 乞叉(二合) 薩 嚩 沒 馱 地 失恥(二合) tā tma cī va ra svā hā 跢(引) 怛么(二合) 紫 嚩 啰 娑嚩(二合) 賀」
一字頂輪。
「bhrū
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 枳娘(二合、引) nāṃ 嚩 bhā se dhi ri dhi ri hūṃ 婆(引) 細 地 哩 地 哩 吽
大悲隨心真言:
oṃ pa dma ṣa kra śaṃ kha ga dā 唵 缽 怛么(padma,二合) 左 訖啰(cakra,二合) 商 佉(śaṃkha) 誐 那(ga dā,引) dhā rā ṇi ni la llā si dya 馱(dhā,引) 啰 𩕳 你 攞 建姹(la llā,二合) 悉 地也(si dya,二合) si dya hūṃ 悉 地也(si dya,二合) 吽
多羅菩薩真言:
oṃ ta re tu ta re tu re re svā 唵 跢(tā,引) 哩 都 跢(tā,引) 哩 睹 哩 哩 娑嚩(svā,二合) hā 賀(hā,引)
如來袈裟真言:
oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi 唵 𡀩 乞叉(kṣa,二合) 薩 嚩 沒 馱 地 失恥(ṣṭi,二合) tā tma cī va ra svā hā 跢(tā,引) 怛么(tma,二合) 紫 嚩 啰 娑嚩(svā,二合) 賀
一字頂輪。
bhrū
【English Translation】 English version 枳娘(二合、引) nāṃ 嚩 bhā se dhi ri dhi ri hūṃ 婆(引) 細 地 哩 地 哩 吽
The Great Compassion Heart Mantra:
oṃ pa dma ṣa kra śaṃ kha ga dā Oṃ padma (lotus, conjunct) ṣa chakra (wheel, conjunct) śaṃkha (conch) ga dā (mace, long) dhā rā ṇi ni la llā si dya dhā (long) rā ṇi ni la llā (conjunct) si dya (conjunct) si dya hūṃ si dya (conjunct) hūṃ
Tārā Bodhisattva Mantra:
oṃ ta re tu ta re tu re re svā Oṃ tā (long) re tu tā (long) re tu re re svā (conjunct) hā hā (long)
Tathāgata's Kāṣāya (袈裟) Mantra:
oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi Oṃ ra kṣa (conjunct) sa rva buddha dhi ṣṭi (conjunct) tā tma cī va ra svā hā tā (long) tma (conjunct) cī va ra svā (conjunct) hā
Ekākṣara-uṣṇīṣa-cakra (一字頂輪).
bhrū
ṃ 部嚕唵(三合)」
金剛延命真言:
「oṃ va jra yu ṣe svā hā 唵 嚩 日啰(二合) 喻 曬 娑嚩(二合、引) 賀」
金剛命真言:
「oṃ ṭuṃ va jra yuḥ 唵 砧 嚩 日啰(二合) 欲」
金剛王真言:
「oṃ ṭa ki hūṃ jjaḥ 唵 吒 計 吽(引) 惹」
白傘蓋佛頂真言:
「oṃ ma ma hūṃ dīḥ 唵 么 么 吽 䁥」
毗盧遮那佛真言:
「oṃ bhuḥ a vi ra hūṃ khaṃ 唵 部律(二合) 阿 尾 啰 吽(引) 欠」
光聚佛頂真言:
「oṃ kha kha kha hi kha hi hūṃ hūṃ jvā 唵 佉 佉 佉 系 佉 系 吽 吽 入嚩(二合) la pra jvā la pra jvā 啰 缽啰(二合) 入嚩(二合) 啰 缽啰(二合) 入嚩(二合) la ti ṣṭa ti ṣṭa kṣṭrī 啰 底 瑟吒(二合)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ṃ 部嚕唵(三合)
金剛延命真言:
『oṃ va jra yu ṣe svā hā (唵 嚩 日啰(二合) 喻 曬 娑嚩(二合、引) 賀)』
金剛命真言:
『oṃ ṭuṃ va jra yuḥ (唵 砧 嚩 日啰(二合) 欲)』
金剛王真言:
『oṃ ṭa ki hūṃ jjaḥ (唵 吒 計 吽(引) 惹)』
白傘蓋佛頂真言:
『oṃ ma ma hūṃ dīḥ (唵 么 么 吽 䁥)』
毗盧遮那佛真言:
『oṃ bhuḥ a vi ra hūṃ khaṃ (唵 部律(二合) 阿 尾 啰 吽(引) 欠)』
光聚佛頂真言:
『oṃ kha kha kha hi kha hi hūṃ hūṃ jvā la pra jvā la pra jvā la ti ṣṭa ti ṣṭa kṣṭrī (唵 佉 佉 佉 系 佉 系 吽 吽 入嚩(二合) 啰 缽啰(二合) 入嚩(二合) 啰 缽啰(二合) 入嚩(二合) 啰 底 瑟吒(二合) 底 瑟吒)』
【English Translation】 English version ṃ buru oṃ (Triple Combination)
Vajra Prolonging Life Mantra:
'oṃ va jra yu ṣe svā hā (唵 嚩 日啰(two conjuncts) 喻 曬 娑嚩(two conjuncts, prolonged) 賀)'
Vajra Life Mantra:
'oṃ ṭuṃ va jra yuḥ (唵 砧 嚩 日啰(two conjuncts) 欲)'
Vajra King Mantra:
'oṃ ṭa ki hūṃ jjaḥ (唵 吒 計 吽(prolonged) 惹)'
White Umbrella Buddha-Top Mantra:
'oṃ ma ma hūṃ dīḥ (唵 么 么 吽 䁥)'
Vairocana Buddha Mantra:
'oṃ bhuḥ a vi ra hūṃ khaṃ (唵 部律(two conjuncts) 阿 尾 啰 吽(prolonged) 欠)'
Light Cluster Buddha-Top Mantra:
'oṃ kha kha kha hi kha hi hūṃ hūṃ jvā la pra jvā la pra jvā la ti ṣṭa ti ṣṭa kṣṭrī (唵 佉 佉 佉 系 佉 系 吽 吽 入嚩(two conjuncts) 啰 缽啰(two conjuncts) 入嚩(two conjuncts) 啰 缽啰(two conjuncts) 入嚩(two conjuncts) 啰 底 瑟吒(two conjuncts) 底 瑟吒)'
底 瑟吒 紇哩瑟胝(四合) spha ṭ svā hā 薩泮 吒 娑嚩(二合) 賀」
觀自在菩薩真言:
「oṃ hrīḥ haḥ hūṃ pha ṭ 唵 紇哩 郝 吽 泮 吒」
不空罥索心真言:
「oṃ a mo gha pra ti ha ta hūṃ pha 唵 阿 謨 誐(引) 缽啰(二合) 底 賀 跢 吽 泮 ṭ 吒」
虛空藏滿愿真言:
「oṃ sa rva ta thā ga tā mi pe ka va 唵 薩 嚩 怛 他 蘗 多(引) 鞞 [牛*麗] 迦 嚩 jra ra tna sa rva śā pa ri pū 日啰 啰 怛那(二合) 薩 嚩(引) 舍 跛 哩 布 ra ka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ trāṃ 啰 迦 惹 吽 鑁 斛 怛覽」
虛空藏三昧耶真言:
「oṃ va jra ra tna hūṃ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛娜(二合) 吽」
虛空藏真言:
「oṃ ga g
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 底 瑟吒 紇哩瑟胝(四合) spha ṭ svā hā 薩泮 吒 娑嚩(二合) 賀
觀自在菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)真言:
oṃ hrīḥ haḥ hūṃ pha ṭ 唵 紇哩 郝 吽 泮 吒
不空罥索(Amoghapāśa)心真言:
oṃ a mo gha pra ti ha ta hūṃ pha ṭ 唵 阿 謨 誐(引) 缽啰(二合) 底 賀 跢 吽 泮 吒
虛空藏(Ākāśagarbha)滿愿真言:
oṃ sa rva ta thā ga tā mi pe ka va 唵 薩 嚩 怛 他 蘗 多(引) 鞞 [牛*麗] 迦 嚩 jra ra tna sa rva śā pa ri pū 日啰 啰 怛那(二合) 薩 嚩(引) 舍 跛 哩 布 ra ka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ trāṃ 啰 迦 惹 吽 鑁 斛 怛覽
虛空藏(Ākāśagarbha)三昧耶真言:
oṃ va jra ra tna hūṃ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛娜(二合) 吽
虛空藏(Ākāśagarbha)真言:
oṃ ga g
【English Translation】 English version di sè zhà gé lī sè zhì (Consonant conjunct) spha ṭ svā hā sà pàn zhà suō pó (Consonant conjunct) hè
Avalokiteśvara Bodhisattva Mantra:
oṃ hrīḥ haḥ hūṃ pha ṭ om hrīḥ haḥ hūṃ pha ṭ
Amoghapāśa Heart Mantra:
oṃ a mo gha pra ti ha ta hūṃ pha ṭ oṃ a mo gha pra ti ha ta hūṃ pha ṭ
Ākāśagarbha Fulfilling Vows Mantra:
oṃ sa rva ta thā ga tā mi pe ka va oṃ sa rva ta thā ga tā mi pe ka va jra ra tna sa rva śā pa ri pū jra ra tna sa rva śā pa ri pū ra ka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ trāṃ ra ka jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ trāṃ
Ākāśagarbha Samaya Mantra:
oṃ va jra ra tna hūṃ oṃ va jra ra tna hūṃ
Ākāśagarbha Mantra:
oṃ ga g
a na sa bha va va jra hoḥ oṃ 唵 誐 誐 曩 三 婆 嚩 嚩 日啰 斛 唵 a hūṃ 惡 吽」
虛空藏羯么真言:
「oṃ va jra ra tno hāṃ 唵 嚩 日啰 啰 怛奴(二合) 憾」
文殊八字真言:
「ā vi ra hūṃ kha ca raḥ dhaṃ 阿 尾 啰 吽(引) 佉 左 𡀩 曇」
文殊菩薩六字真言:
「oṃ va ko da na maḥ 唵 嚩 計 娜 曩 莫」
孔雀王真言:
「na mo te ṭ ra ra svā hā 曩 謨 諦 吒(半音) 啰 啰 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
普賢菩薩陀啰尼曰:
「oṃ sa ma ta bha dra svā hā 唵 三 漫 多 婆(去) 捺啰(二合) 娑嚩(二合) 賀(引)」
除毒真言曰:
「oṃ a ṇḍa ri pa ṇḍa ri ṇḍa ga mā li 唵 阿 拏 哩 跛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那(na) 薩(sa) 婆(bha) 嚩(va) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 斛(hoḥ) 唵(oṃ) 唵(oṃ) 誐(ga) 誐(ga) 曩(nā) 三(saṃ) 婆(bha) 嚩(va) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 斛(hoḥ) 唵(oṃ) 惡(a) 吽(hūṃ)
虛空藏羯么真言:
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 啰(ra) 怛奴(ratno,寶) 憾(hāṃ)
文殊八字真言:
阿(ā) 尾(vi) 啰(ra) 吽(hūṃ) 佉(kha) 左(ca) 𡀩(raḥ) 曇(dhaṃ)
文殊菩薩六字真言:
唵(oṃ) 嚩(va) 計(ko) 娜(da) 曩(na) 莫(maḥ)
孔雀王真言:
曩(na) 謨(mo) 諦(te) 吒(ṭ) 啰(ra) 啰(ra) 娑嚩(svā) 賀(hā)
普賢菩薩陀啰尼曰:
唵(oṃ) 三(sa) 漫(ma) 多(ta) 婆(bha) 捺啰(bdra) 娑嚩(svā) 賀(hā)
除毒真言曰:
唵(oṃ) 阿(a) 拏(ṇḍa) 哩(ri) 跛(pa) 拏(ṇḍa) 哩(ri) 拏(ṇḍa) 誐(ga) 摩(mā) 哩(li)
【English Translation】 English version a na sa bha va vajra (diamond) hoḥ oṃ oṃ ga ga nā saṃ bha va vajra (diamond) hoḥ oṃ a hūṃ
The mantra of Kṣitigarbha (Earth Treasury) Karma:
oṃ va jra (diamond) ra ratno (jewel) hāṃ
Mañjuśrī's Eight-Syllable Mantra:
ā vi ra hūṃ kha ca raḥ dhaṃ
Mañjuśrī Bodhisattva's Six-Syllable Mantra:
oṃ va ko da na maḥ
Peacock King Mantra:
na mo te ṭ ra ra svā hā
Samantabhadra Bodhisattva's Dharani says:
oṃ sa ma ta bhadra svā hā
The Mantra for Removing Poison says:
oṃ a ṇḍa ri pa ṇḍa ri ṇḍa ga mā li
拏 哩 娜(引) 誐 么 哩 ni hūṃ pha ṭ svā hā 你 吽 泮 吒 娑嚩(二合、引) 賀」
菩提心真言:
「oṃ bo dhi ci ttā mu tpa da ya mi 唵 冒 地 唧 哆 沒 怛 跛娜 也 弭」
下[珍-王+米]陀羅尼曰:
「oṃ va jra ci tra sa ma ye hūṃ 唵 嚩 日啰(二合) 質 怛啰(二合) 三 么 曳 吽」
文殊師利菩薩陀羅尼:
「na mo a ryā ma ju sri ya 曩 謨 阿(引、去) 哩也(二合) 曼 視 室哩(二合) 曳 bo dhi sa tvā ya ta dya thā 冒 地 薩 怛嚩(二合) 野 怛 你也(二合) 他 ja ye ja ya la ve ja ya ma hā ma he 惹 曳 惹 野 臘 吠 惹 野 么 賀 摩 系 svā hā 娑嚩(二合) 賀(引)」
祈雨助頂輪加持日真言:
「oṃ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拏哩娜(引)誐么哩 ni hūṃ pha ṭ svā hā 你 吽 泮 吒 娑嚩(二合、引) 賀
菩提心真言:
oṃ bo dhi ci ttā mu tpa da ya mi 唵 冒 地 唧 哆 沒 怛 跛娜 也 弭
下[珍-王+米]陀羅尼曰:
oṃ va jra ci tra sa ma ye hūṃ 唵 嚩 日啰(二合) 質 怛啰(二合) 三 么 曳 吽
文殊師利菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva)陀羅尼:
na mo a ryā ma ju sri ya 曩 謨 阿(引、去) 哩也(二合) 曼 視 室哩(二合) 曳 bo dhi sa tvā ya ta dya thā 冒 地 薩 怛嚩(二合) 野 怛 你也(二合) 他 ja ye ja ya la ve ja ya ma hā ma he 惹 曳 惹 野 臘 吠 惹 野 么 賀 摩 系 svā hā 娑嚩(二合) 賀(引)
祈雨助頂輪加持日真言:
oṃ
【English Translation】 English version: Nari Na (引) Ga Ma Li ni hūṃ pha ṭ svā hā You Hūṃ Pha Ṭ Svāhā
Bodhi Mind Mantra:
oṃ bo dhi ci ttā mu tpa da ya mi Oṃ Bodhicitta Utpadāyami
The following [珍-王+米] Dharani says:
oṃ va jra ci tra sa ma ye hūṃ Oṃ Vajra Citra Samaye Hūṃ
Mañjuśrī Bodhisattva Dharani:
na mo a ryā ma ju sri ya Namo Ārya Mañjuśrīya bo dhi sa tvā ya ta dya thā Bodhisattvāya Tadyathā ja ye ja ya la ve ja ya ma hā ma he Jaye Jaya Lave Jaya Mahā Mahe svā hā Svāhā
Rain-requesting Ushnisha Chakra Empowerment Sun Mantra:
oṃ
唵 部嚕唵(三合) 阿(去、引) 你 顛 誐 啰 迦(上) 鼻艷(二合)吽發吒」
金剛大輪陀羅尼曰:
「na maḥ stryi piṃ kā nāṃ 曩 么 悉(半音) 咥哩(二合) 耶 墜 迦(去) 南(去) ta thā ga tā naṃ aṃ vi ra ji 跢 多 伽 陀(去) 南(上)(二) 唵(三) 鞞 啰(去) 時 vi ra ji ma hā ca kra va jra 鞞 啰(去) 時(四) 摩 訶 斫 迦啰(二合) 嚩 日哩(五) sa ta sa ta sa ra te sa ra te 薩 多 薩 多 娑 啰(上) 帝 娑 啰(上) 帝 tra yi tra yi vi dha ma ni saṃ ḍhaṃ 怛啰 曳 怛啰 曳 毗 陀 么 你(九) 三 盤 ja ni tra ma ti si ddhā gri 誓 你(十) 怛啰(上) 么 底(上)(二) 悉 陀 揭唎 ya ttraṃ svā hā 怛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 (ōng) 部嚕唵 (bù lū ōng) 阿 (ā) 你 (nǐ) 顛 (diān) 誐 (yé) 啰 (luō) 迦 (jiā) 鼻艷 (bí yàn) 吽 (hōng) 發吒 (fā zhà)」,
金剛大輪陀羅尼說:
『na maḥ stryi piṃ kā nāṃ 曩 (nǎng) 么 (me) 悉 (xī) 咥哩 (dié lī) 耶 (yé) 墜 (zhuì) 迦 (jiā) 南 (nán) ta thā ga tā naṃ aṃ vi ra ji 跢 (dà) 多 (duō) 伽 (qié) 陀 (tuó) 南 (nán) 唵 (ōng) 鞞 (bēi) 啰 (luō) 時 (shí) vi ra ji ma hā ca kra va jra 鞞 (bēi) 啰 (luō) 時 (shí) 摩 (mó) 訶 (hē) 斫 (zhuó) 迦啰 (jiā luō) 嚩 (pó) 日哩 (rì lī) sa ta sa ta sa ra te sa ra te 薩 (sà) 多 (duō) 薩 (sà) 多 (duō) 娑 (suō) 啰 (luō) 帝 (dì) 娑 (suō) 啰 (luō) 帝 (dì) tra yi tra yi vi dha ma ni saṃ ḍhaṃ 怛啰 (dá luō) 曳 (yè) 怛啰 (dá luō) 曳 (yè) 毗 (pí) 陀 (tuó) 么 (me) 你 (nǐ) 三 (sān) 盤 (pán) ja ni tra ma ti si ddhā gri 誓 (shì) 你 (nǐ) 怛啰 (dá luō) 么 (me) 底 (dǐ) 悉 (xī) 陀 (tuó) 揭唎 (jiē lī) ya ttraṃ svā hā 怛 (dá) 覽 (lǎn) 娑婆 (suō pó) 訶 (hē)』
【English Translation】 English version Oṃ (seed syllable) buru oṃ ā ni diān yé luō jiā bí yàn hūṃ phaṭ
The Vajra Great Wheel Dharani says:
'na maḥ stryi piṃ kā nāṃ na maḥ stryi yé zhuì jiā nán ta thā ga tā nāṃ aṃ vi ra ji dà duō qié tuó nán oṃ bēi luō shí vi ra ji ma hā ca kra va jra bēi luō shí mó hē zhuó jiā luō pó rì lī sa ta sa ta sa ra te sa ra te sà duō sà duō suō luō dì sà luō dì tra yi tra yi vi dha ma ni saṃ ḍhaṃ dá luō yè dá luō yè pí tuó me nǐ sān pán ja ni tra ma ti si ddhā gri shì nǐ dá luō me dǐ xī tuó jiē lī ya ttraṃ svā hā dá lǎn suō pó hē'
囑炎(十二)(三合) 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
懺悔滅罪真言:
「oṃ sa rva pā pa tta hā na va jra 唵 薩 嚩 跛(引) 波 捺 賀(引) 曩 嚩 日啰(二合) ya svā hā 野 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
浴像偈:
「我今灌沐諸如來, 凈智功德莊嚴聚, 愿彼五濁眾生類, 速證如來凈法身。」
決暯偈:
「諸佛今為汝, 決除無智暯, 猶如世醫王, 我今亦如是。」
次結佛眼印,以二手合掌,二大拇指雙屈入掌,二頭指輔二中指第一節背,如兩眼相對,是名佛眼印。成已,加持五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,頂上散。誦真言曰:
「na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo 曩 莫 薩 嚩 怛 他(去、引) 誐 帝 毗廋(二合、引)(一) rha bhyaḥ sa myaḥ sa bu ddhe bhyaḥ 啰賀(二合) 毗藥(二合)(二) 三(去) 藐 三 沒 弟 毗藥(二合)(三) oṃ ru ru spha ru
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『囑炎(十二)(三合) 娑嚩(二合、引) 賀(引)』
懺悔滅罪真言:
『oṃ sa rva pā pa tta hā na va jra 唵 薩 嚩 跛(引) 波 捺 賀(引) 曩 嚩 日啰(二合) ya svā hā 野 娑嚩(二合、引) 賀(引)』
浴像偈:
『我今灌沐諸如來, 凈智功德莊嚴聚, 愿彼五濁眾生類, 速證如來凈法身。』
決暯偈:
『諸佛今為汝, 決除無智暯, 猶如世醫王, 我今亦如是。』
次結佛眼印,以二手合掌,二大拇指雙屈入掌,二頭指輔二中指第一節背,如兩眼相對,是名佛眼印。成已,加持五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,頂上散。誦真言曰:
『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo 曩 莫 薩 嚩 怛 他(去、引) 誐 帝 毗廋(二合、引)(一) rha bhyaḥ sa myaḥ sa bu ddhe bhyaḥ 啰賀(二合) 毗藥(二合)(二) 三(去) 藐 三 沒 弟 毗藥(二合)(三) oṃ ru ru spha ru』
【English Translation】 English version 『Zhu Yan (twelve) (Samhata) Svaha (two combined, long sound) Ha (long sound)』
True words for repentance and eliminating sins:
『oṃ sa rva pā pa tta hā na va jra oṃ sarva pāpa tta hā na vajra (two combined) ya svā hā ya svāhā (two combined, long sound) hā (long sound)』
Verse for bathing the Buddha image:
『Today I bathe all the Tathagatas (如來), With pure wisdom, merits, and adorned gatherings, May those sentient beings in the five turbidities, Quickly attain the pure Dharma body of the Tathagata.』
Verse for removing ignorance:
『All Buddhas now for you, Remove the darkness of ignorance, Like the king of physicians in the world, I am also like that now.』
Next, form the Buddha Eye Mudra (手印): with both hands in prayer position, bend both thumbs into the palms, the two index fingers support the back of the first joint of the two middle fingers, like two eyes facing each other, this is called the Buddha Eye Mudra. Once formed, bless the five places, namely the forehead, right shoulder, left shoulder, heart, throat, and scatter on the top of the head. Recite the mantra:
『na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo namaḥ sarva tathāgatebhyo (one) rha bhyaḥ sa myaḥ sa bu ddhe bhyaḥ arha bhyaḥ samyak sa buddhe bhyah (two) oṃ ru ru spha ru (three)』
jvā 唵(四) 嚕 嚕 娑普(二合) 嚕(五) 入嚩(二合) la ti ṣṭa si ddha lo ca ni 攞 底(丁以反) 瑟姹(二合)(六) 悉 馱 路(引) 左 寧(七) sa rvā rtha sa ṭ ni svā hā 薩 嚩 唎他(二合) 娑 馱 𩕳(八) 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
次結大日如來劍印。
以二手當心合掌,屈二頭指中節橫相跓,以二大拇指並押二頭指上節如劍形。結此印已,即觀自心中有八葉蓮華,于蓮華中想a 阿字放金色光與印相應,想彼a (上)字了一切法本來不生。即誦真言曰:
「na maḥ sa ma ta bu dā nāṃ a vi 曩 莫 三(去) 滿 多 母 馱(引) 南(引) 惡(引) 尾(引) ra hūṃ khaṃ 啰 吽(引) 欠」
次誦真言八遍,以印如前,加持自身五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,于頂上散印。
次以軍荼利心真言,遍護諸物去垢清凈。誦真言曰:
「oṃ a mṛ to hūṃ pha ṭ 唵 阿(上) 蜜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『唵(四) 嚕 嚕 娑普(二合) 嚕(五) 入嚩(二合)』 『攞 底(丁以反) 瑟姹(二合)(六) 悉 馱 路(引) 左 寧(七)』 『薩 嚩 唎他(二合) 娑 馱 𩕳(八) 娑嚩(二合、引) 賀(引)』
接下來結大日如來(Mahāvairocana)劍印。
用雙手在胸前合掌,彎曲兩個食指,使其指節中部橫向相抵,用兩個大拇指並排按壓在食指的上節,形成劍的形狀。結此印后,觀想自己心中有一朵八葉蓮花,在蓮花中觀想a 阿字(種子字)放出金色光芒,與手印相應,觀想這個a 字,領悟一切法本來不生。然後誦唸真言說:
『曩 莫 三(去) 滿 多 母 馱(引) 南(引) 惡(引) 尾(引) 啰 吽(引) 欠』
接下來誦唸真言八遍,用手印如前,加持自身五個部位,分別是額頭、右肩、左肩、心、喉嚨,最後在頭頂上散開手印。
接下來用軍荼利(Kuṇḍali)心真言,普遍守護所有物品,去除污垢,使其清凈。誦唸真言說:
『唵 阿(上) 蜜』
【English Translation】 English version: 『oṃ rū rū sphu rū jvā』 『la ti ṣṭa siddha lo ca ni』 『sa rvā rtha sa ṭ ni svā hā』
Next, form the sword mudra of Mahāvairocana (大日如來).
Bring both hands together at the heart in the prayer position (合掌), bend the two index fingers so that the middle joints cross each other horizontally, and press the two thumbs together on the upper joints of the index fingers to form a sword shape. After forming this mudra, visualize an eight-petaled lotus in your heart, and within the lotus, visualize the seed syllable a (阿字) emitting golden light corresponding to the mudra. Contemplate this syllable a, realizing that all dharmas are originally unborn. Then recite the mantra:
『na maḥ sa ma ta bu dā nāṃ a vi ra hūṃ khaṃ』
Next, recite the mantra eight times, using the mudra as before, bless your own five places, namely the forehead, right shoulder, left shoulder, heart, and throat, and finally scatter the mudra on the top of your head.
Next, use the Kuṇḍali (軍荼利) heart mantra to universally protect all objects, removing impurities and purifying them. Recite the mantra:
『oṃ a mṛ』
㗚(二合) 帝 吽(引) 發 吒(半音)」
以右手掬凈水,加持七遍,用灑澡豆等物,便成清凈。次誦軍荼唎根本真言及密印攬水,其印平展慧臂,屈方、愿二度入掌,以智度捻二度甲上,慧度拳于方度節側,力度拳于愿度節側,以此印攬水,誦根本真言七遍加持,然後解衣隨意澡浴。真言曰:
「na mo ra tna tra yā ya na 曩 莫(引) 啰 怛曩(二合) 怛啰(二合) 夜(引) 野 娜 maḥ śve ṇḍa ma hā va jra ṭro 莫 室戰(二合) 拏 摩 賀(引) 嚩 日啰(二合、引) 矩嚕(二合、引) dha ya oṃ hu lu hu lu ti 馱(引) 野(三) 唵 護 嚕 護 嚕(四) 底(丁以反) ṣṭa ti ṣṭa va nta va nta ha 瑟姹(二合) 底 瑟姹(二合)(五) 滿 馱 滿 馱(六) 賀 na ha na a mṛ ti hūṃ pha ṭ 曩 賀 曩 阿 蜜㗚(二合) 帝 吽(引) 發 吒(半音) svā hā 娑嚩(二合) 賀(引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嗡 帝 吽 帕 吒』
用右手掬起凈水,加持七遍,用來灑在澡豆等物上,便成為清凈。接著誦唸軍荼利(Kuṇḍali)根本真言及結密印來攬水,其印是平展智慧臂,屈方(指地大)、愿(指水大)二度進入掌中,以智度捻二度甲上,慧度拳于方度節側,力度拳于愿度節側,用此印攬水,誦根本真言七遍加持,然後解衣隨意澡浴。真言曰:
『那 莫 啰 怛那 怛啰 夜 耶 娜 莫 室戰 拏 摩 賀 嚩 日啰 矩嚕 馱 野 唵 護 嚕 護 嚕 底 瑟姹 底 瑟姹 滿 馱 滿 馱 賀 曩 賀 曩 阿 蜜㗚 帝 吽 發 吒 娑嚩 賀』
【English Translation】 English version 『Oṃ Di Hūṃ Phaṭ』
Take pure water with the right hand, bless it seven times, and use it to sprinkle on bathing powder and other items, which will then become pure. Next, recite the fundamental mantra of Kuṇḍali (Kuṇḍali) and form the secret mudra to draw water. The mudra involves extending the arm of wisdom, bending the degrees of earth (representing the earth element) and aspiration (representing the water element) into the palm. Use the wisdom degree to press on the nails of the two degrees, the wisdom degree is clenched at the side of the earth degree's joint, and the strength degree is clenched at the side of the aspiration degree's joint. Use this mudra to draw water, recite the fundamental mantra seven times to bless it, and then undress and bathe as desired. The mantra is:
『Na mo ra tna tra yā ya na maḥ śve ṇḍa ma hā va jra ṭro dha ya oṃ hu lu hu lu ti ṣṭa ti ṣṭa va nta va nta ha na ha na a mṛ ti hūṃ pha ṭ svā hā』
」
凡澡浴法,三分別洗,須知次第前後,從足至臍為下分,從臍至頸名中分,從頸至頂為上分。應先洗下分凈已,即以皂莢澡豆凈手,次洗中分;又凈洗手,次註上分。本經云:「凡澡洗時,寂然一心持念不應散亂,亦不戲笑及無義談話,亦勿視隱密處,亦不應思念男女等欲事,但為去垢故而為澡浴,勿作嚴身之想,一心明記次第如法護持,亦不應嗔呵大小,設有不如意事應慈心善言教示。」如是依教如法浴竟。次應灌頂,以此真言加持凈瓶用灌其頂。真言曰:
「oṃ haḥ kha li li hūṃ pha ṭ 唵 鶴 佉 哩 哩 吽(引) 發 吒(半音)」
若自加持,但誦真言二十一遍即得;若便同伴或知法弟子加持,滿一百八遍。如無瓶或無人,但以此印掬水,每掬水加持,誦真言七遍。三度掬水如法加持,自灌其頂。其印以檀慧右押左相叉入掌,以戒方雙屈並押交上,以忍愿直豎頭相跓,以進力屈跓忍愿背上節,禪智並豎即成,此名灌頂印。次以前大三昧耶真言,言及印如前,加持自身五處如前。次以軍荼利心如前,掬水加持灑于所著衣上,令其清凈,然後取著。仍須自誦吉祥伽陀,不應間斷,直至本所座處,心想以此清凈身心禮事供養一切諸佛,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於沐浴的方法,有三種不同的洗法,必須知道先後順序:從腳到肚臍為下部,從肚臍到脖子稱為中部,從脖子到頭頂為上部。應該先清洗下部,乾淨之後,用皂莢或澡豆洗凈雙手,然後清洗中部;再次洗凈雙手,然後清洗上部。《本經》說:『凡是洗澡的時候,要寂靜一心,持念不應散亂,也不要嬉戲笑鬧以及說無意義的話,也不要看隱私部位,也不應該思念男女等情慾之事,只是爲了去除污垢而洗澡,不要產生美化身體的想法,一心記住次第,如法護持,也不應該嗔怒呵斥大人小孩,如果遇到不如意的事情,應該慈悲地用善言教導。』這樣依照教導如法沐浴完畢。接下來應該進行灌頂,用這個真言加持凈瓶,用來灌頂。真言是: 『oṃ haḥ kha li li hūṃ pha ṭ (唵 鶴 佉 哩 哩 吽(引) 發 吒(半音)』 如果自己加持,只需誦真言二十一遍即可;如果是同伴或者懂得佛法的弟子加持,則要誦滿一百零八遍。如果沒有瓶子或者沒有人,就用這個手印掬水,每次掬水都加持,誦真言七遍。三次掬水如法加持,自己灌頂。這個手印是用檀慧手(右手)壓在戒方手(左手)上,相交叉放入掌心,用戒方手(左手)的雙屈指併攏壓在交叉處上面,用忍愿手(無名指)直豎,頭相抵,用進力手(中指)彎曲抵在忍愿手(無名指)的背上關節,禪智手(食指)並豎起就成了,這叫做灌頂印。接下來用以前的大三昧耶真言,真言和手印如前,加持自身五個部位,如前。然後用軍荼利心咒如前,掬水加持灑在所穿的衣服上,使其清凈,然後穿上。仍然需要自己誦吉祥伽陀,不應該間斷,直到回到原來的座位,心中想著用這清凈的身心禮敬供養一切諸佛。
【English Translation】 English version Regarding the method of bathing, there are three separate washes. One must know the order and sequence: from the feet to the navel is the lower part, from the navel to the neck is called the middle part, and from the neck to the top of the head is the upper part. One should first wash the lower part until clean, then use soapberry or cleansing powder to cleanse the hands, and then wash the middle part; wash the hands again, and then wash the upper part. The Sutra says: 'Whenever bathing, one should be quiet and single-minded, maintaining mindfulness without distraction, and should not play or laugh, nor engage in meaningless talk, nor look at private parts, nor should one think of lustful matters such as men and women. One should bathe only to remove dirt, without thinking of beautifying the body, and keep the order in mind, protecting it according to the Dharma. One should also not be angry or scold adults or children. If there are unpleasant matters, one should compassionately teach with kind words.' Thus, after bathing according to the teachings and the Dharma, one should then perform the abhiseka (灌頂) (consecration), using this mantra to bless a clean bottle to pour over the head. The mantra is: 'oṃ haḥ kha li li hūṃ pha ṭ' If one is blessing oneself, one only needs to recite the mantra twenty-one times; if a companion or a disciple who knows the Dharma is blessing, then it should be recited one hundred and eight times. If there is no bottle or no one to help, then use this mudra (印) to scoop water, blessing each scoop of water by reciting the mantra seven times. Scoop water three times and bless it according to the Dharma, then pour it over one's head. This mudra is made by placing the Dana-Prajna (檀慧) hand (right hand) over the Sila-Upaya (戒方) hand (left hand), crossing them and placing them into the palm, with the two bent fingers of the Sila-Upaya (戒方) hand (left hand) pressed together on top of the crossing, with the Ksanti-Pranidhana (忍愿) fingers (ring fingers) straight and touching head to head, with the Virya-Bala (進力) fingers (middle fingers) bent and pressed against the back joints of the Ksanti-Pranidhana (忍愿) fingers (ring fingers), and the Dhyana-Jnana (禪智) fingers (index fingers) straight up. This is called the Abhiseka Mudra (灌頂印). Next, use the previous Great Samaya Mantra (大三昧耶真言), with the mantra and mudra as before, to bless the five places on the body as before. Then, using the Kundali Heart Mantra (軍荼利心咒) as before, scoop water and bless it, sprinkling it on the clothes one is wearing to purify them, and then put them on. One should still recite the auspicious Gatha (吉祥伽陀) without interruption until returning to one's original seat, thinking in one's heart of using this pure body and mind to pay homage and make offerings to all the Buddhas.
便入道場供養,如大教中說。依《蘇悉地經》及《金剛頂經略鈔》解諸觸穢加持三業法,夫凈三業者,或時身有觸穢,或口有食啖及說諸雜語言,或時心中思惟不饒益事等,皆名三業不凈,故須以此陀羅尼及正觀加持,令罪垢消除、身語意業速得清凈。真言曰:
「oṃ sva bhā va śu ddhā sa rva 唵 娑嚩(二合) 婆(去、引) 嚩 秫(詩律反) 馱(引) 薩 嚩 dha rmā sva bhā va śu ddhā haṃ 達 磨(引) 娑嚩(二合) 婆 嚩(去、引) 秫 度(引) 憾」
次誦真言七遍,彌多益善。此真言能除身語意業一切罪垢皆得清凈。正誦之時,應入此瑜伽觀思惟,一切諸法本性清凈,但為虛妄客塵煩惱所覆,迷失正理,故有顛倒妄執善惡業果。我今入法界平等不思議觀,了知一切煩惱罪垢本來清凈,又以陀羅尼不思議力,一切諸佛共以神通加持相應力故,應時煩惱妄想皆得清凈。何以故?了彼煩惱彼虛妄生無自性故,如幻如夢本來清凈,作此瑜伽正觀及秘密加持,一切惡業無不清凈。本經中名為秘密內澡浴法。凡解穢法有二種穢:一者,欲入觸穢處,即以烏芻澀么忿怒真言,誦真言七
遍,能辟除一切穢惡,不著身心,以此加持身,如忿怒金剛,毗那夜迦不能得便。烏芻澀么忿怒王真言曰:
「oṃ kro dha na hūṃ jjaḥ 唵 矩嚕(二合、引) 馱 曩 吽(引) 弱(自落反)」
二者,久持誦人身心清凈,忽然不覺悟被觸穢,或食著穢食、或著穢衣、或穢觸陵突,自覺身心不安之時,當須速以灰水摩洗一金銀器或白瓷器,取少許新汲水,以軍荼唎真言加持七遍,或二十一遍或一百八遍然飲之,應時即定如湯沷雪。此真言名解觸穢。此二真言具列軍吒唎軌。真言曰:
「na mo ra tna tra yā ya na maḥ 曩 謨(引) 啰 怛曩(二合) 怛啰 夜(引) 野 娜 莫 śca ṇḍa ma hā va jra kro 室戰(二合) 拏 摩 賀 嚩 日啰(二合) 矩嚕(二合、引) dha ya oṃ hu lu hu lu ti ṣṭa ti 馱(引) 野 唵 護 嚕 護嚕 底 瑟姹(二合) 底 ṣṭa va ddhā va ddhā ha na ha na a 瑟姹(二合) 滿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持誦此咒一遍,能夠辟除一切污穢,使其不沾染身心。以此咒加持自身,如同忿怒金剛一般,毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)也無法得逞。烏芻澀么忿怒王(Ucchusma, 不凈金剛)真言如下: 『oṃ kro dha na hūṃ jjaḥ』 (唵 矩嚕(二合、引) 馱 曩 吽(引) 弱(自落反)) 第二,長期持誦此咒的人身心清凈,即使忽然不自覺地接觸到污穢,或者吃了不潔凈的食物,或者穿了不潔凈的衣服,或者被污穢之物冒犯,自覺身心不安的時候,應當迅速用灰水擦洗金銀器皿或白瓷器皿,取少量新打的水,用軍荼唎(Kundali,軍荼利明王)真言加持七遍,或者二十一遍,或者一百零八遍,然後飲用,立刻就能平靜下來,如同用熱水澆在雪上一般。此真言名為解觸穢。這兩個真言都詳細列在軍吒唎軌中。真言如下: 『na mo ra tna tra yā ya na maḥ śca ṇḍa ma hā va jra kro dha ya oṃ hu lu hu lu ti ṣṭa ti ṣṭa va ddhā va ddhā ha na ha na a』 (曩 謨(引) 啰 怛曩(二合) 怛啰 夜(引) 野 娜 莫 室戰(二合) 拏 摩 賀 嚩 日啰(二合) 矩嚕(二合、引) 馱(引) 野 唵 護 嚕 護嚕 底 瑟姹(二合) 底 瑟姹(二合) 滿)
【English Translation】 English version: Reciting this mantra once can ward off all impurities, preventing them from affecting the body and mind. By blessing oneself with this mantra, one becomes like an wrathful Vajra, and even Vinayaka (the remover of obstacles) cannot prevail. The mantra of Ucchusma (the Fierce King of Impurity Removal) is as follows: 『oṃ kro dha na hūṃ jjaḥ』 Secondly, for those who have long recited this mantra, their body and mind are pure. Even if they inadvertently come into contact with impurity, or eat unclean food, or wear unclean clothes, or are defiled by impure things, and feel uneasy in body and mind, they should quickly wash a gold, silver, or white porcelain vessel with ash water. Take a small amount of freshly drawn water, and bless it with the Kundali (Kundali Vidyaraja) mantra seven times, or twenty-one times, or one hundred and eight times, and then drink it. Immediately, one will be calmed, like pouring hot water on snow. This mantra is called the 'Impurity Removal Mantra'. Both of these mantras are listed in detail in the Kundali ritual manual. The mantra is as follows: 『na mo ra tna tra yā ya na maḥ śca ṇḍa ma hā va jra kro dha ya oṃ hu lu hu lu ti ṣṭa ti ṣṭa va ddhā va ddhā ha na ha na a』
馱 滿 馱 賀 曩 賀 曩 阿 mṛ ta hūṃ pha ṭ svā hā 蜜㗚(二合) 帝 吽(引) 發 吒(半音) 娑嚩(二合) 賀(引)」
佛部心三昧耶印。以止觀十度內相叉作拳,以禪智並豎,結印成已,觀諸佛遍虛空,即誦真言三遍,頂上散印。誦真言曰:
「oṃ ji na ji k svā hā 唵 爾 曩 爾 迦(半音) 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
次結蓮華部三昧耶印。準前佛部心印,智度屈入掌,直豎禪度。結印成已,想於一切如來右邊有觀自在菩薩並諸眷屬,即誦真言三遍,頂右散印。誦真言曰:
「oṃ a ro li k svā hā 唵 阿(去、引) 嚧(引) 力 迦(半音) 娑嚩(二合、引) 賀」
次結金剛部心三昧耶印。準前佛部心印,以禪度屈入掌,直豎智度,想於一切如來左邊有金剛手菩薩並諸眷屬,即誦真言三遍,頂左散印。誦真言曰:
「oṃ va jra dhṛi k svā 唵 嚩 日啰(二合) 地力(二合) 迦(半音) 娑嚩(二合、引) hā 賀」
次結被甲護身印。以觀羽禪度橫于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『馱(mṛ) 滿(ta) 馱(hūṃ) 賀(pha) 曩(ṭ) 賀(svā) 曩(hā) 阿 蜜㗚(mṛ)(二合) 帝 吽(hūṃ)(引) 發(pha) 吒(ṭ)(半音) 娑嚩(svā)(二合) 賀(hā)(引)』
佛部心三昧耶印。以止觀十度內相叉作拳,以禪智並豎,結印成已,觀諸佛遍虛空,即誦真言三遍,頂上散印。誦真言曰:
『唵(oṃ) 爾(ji) 曩(na) 爾(ji) 迦(ka)(半音) 娑嚩(svā)(二合、引) 賀(hā)(引)』
次結蓮華部三昧耶印。準前佛部心印,智度屈入掌,直豎禪度。結印成已,想於一切如來右邊有觀自在菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)並諸眷屬,即誦真言三遍,頂右散印。誦真言曰:
『唵(oṃ) 阿(a)(去、引) 嚧(ro)(引) 力(li) 迦(ka)(半音) 娑嚩(svā)(二合、引) 賀(hā)』
次結金剛部心三昧耶印。準前佛部心印,以禪度屈入掌,直豎智度,想於一切如來左邊有金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)並諸眷屬,即誦真言三遍,頂左散印。誦真言曰:
『唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(jra)(二合) 地力(dhṛi)(二合) 迦(ka)(半音) 娑嚩(svā)(二合、引) 賀(hā)』
次結被甲護身印。以觀羽禪度橫于
【English Translation】 English version 『mṛ ta hūṃ pha ṭ svā hā』
This is the Mudra of the Samaya of the Buddha-Heart. Interlace the ten degrees of Stopping and Observing inwardly to form a fist, raise the Dhyana (meditation) and Wisdom fingers together. Once the Mudra is formed, visualize all Buddhas pervading space, then recite the mantra three times, and scatter the Mudra above the head. The mantra is:
『oṃ ji na ji ka svā hā』
Next, form the Mudra of the Samaya of the Lotus Family. Following the previous Buddha-Heart Mudra, bend the Wisdom degree into the palm, and raise the Dhyana degree straight. Once the Mudra is formed, visualize Avalokiteśvara Bodhisattva (觀自在菩薩) with all his retinue on the right side of all Tathagatas, then recite the mantra three times, and scatter the Mudra to the right above the head. The mantra is:
『oṃ a ro li ka svā hā』
Next, form the Mudra of the Samaya of the Vajra Family. Following the previous Buddha-Heart Mudra, bend the Dhyana degree into the palm, and raise the Wisdom degree straight. Visualize Vajrapani Bodhisattva (金剛手菩薩) with all his retinue on the left side of all Tathagatas, then recite the mantra three times, and scatter the Mudra to the left above the head. The mantra is:
『oṃ va jra dhṛi ka svā hā』
Next, form the Armor Protection Mudra. Cross the Observation and Feather (unknown meaning) Dhyana degrees horizontally upon
掌內,以進忍戒檀四度握拳,結印成已,加持五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,是名為五處。護身真言曰:
「oṃ bhuḥ jvā la hūṃ 唵 部(引) 入嚩(二合) 啰 吽」
一字頂輪王辟除印。以左右頭指、無名指、小指右押左相叉入掌作拳,二大指雙屈入掌,二中指直豎頭相跓,結印成已,于頂上左轉三匝是辟除,右轉三匝是結護,想心所到便成界方。此印能破障一切佛頂法事,若一切惡天龍八部,藥叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽、毗那夜迦倫,見是印悉皆怖走辟除。誦真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ bhrūṃ 曩 莫 三 滿 多 母 馱(引) 南(引) 唵(引) 奴嚕唵(二合) ba ndha svā hā 滿 馱 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
次獻閼伽真言曰:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na 曩 莫 三 滿 多 母 馱(引) 南(引) 誐 誐 曩 sa mā sa ma svā hā 三 摩 穇(去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 掌內,以進忍戒檀四度(四種波羅蜜:精進、忍辱、持戒、佈施)握拳,結印成已,加持五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,是名為五處。護身真言曰: 『oṃ bhuḥ jvā la hūṃ』 一字頂輪王辟除印。以左右頭指、無名指、小指右押左相叉入掌作拳,二大指雙屈入掌,二中指直豎頭相跓,結印成已,于頂上左轉三匝是辟除,右轉三匝是結護,想心所到便成界方。此印能破障一切佛頂法事,若一切惡天龍八部,藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,一種惡鬼)、阿修羅(阿修羅,一種非天神)、迦樓羅(迦樓羅,一種大鵬金翅鳥)、緊那羅(緊那羅,一種歌神)、摩呼羅伽(摩呼羅伽,一種大蟒神)、毗那夜迦倫(毗那夜迦,像頭神),見是印悉皆怖走辟除。誦真言曰: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ bhrūṃ ba ndha svā hā』 次獻閼伽真言曰: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na sa mā sa ma svā hā』
【English Translation】 English version Within the palm, clench the fist with the four degrees of progress, patience, precepts, and generosity (the four pāramitās: perseverance, patience, morality, and generosity), form the mudra, and then bless the five places, namely the forehead, right shoulder, left shoulder, heart, and throat. These are called the five places. The protective mantra is: 『oṃ bhuḥ jvā la hūṃ』 The One-Syllable Crown Wheel King Expulsion Mudra. With the left and right index fingers, ring fingers, and little fingers crossed in the palm with the right over the left to form a fist, both thumbs bent into the palm, and the two middle fingers erect and touching at the tips, form the mudra. Turning it three times to the left above the crown of the head is expulsion, and turning it three times to the right is protection. Wherever the mind imagines, a boundary is formed. This mudra can destroy all obstacles to the Buddha-crown rituals. If all evil nāgas (dragons), yakshas (yakshas, a type of spirit), rākshasas (rākshasas, a type of demon), asuras (asuras, a type of demigod), garudas (garudas, a type of mythical bird), kinnaras (kinnaras, a type of celestial musician), mahoragas (mahoragas, a type of serpent deity), and vinayakas (vinayakas, an elephant-headed deity) see this mudra, they will all be terrified and flee. Recite the mantra: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ bhrūṃ ba ndha svā hā』 Next, offer the Arghya (sacred water) mantra, saying: 『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ ga ga na sa mā sa ma svā hā』
) 么 娑嚩(二合、引) 賀(引)」
以二手捧器當額,䠒跪誦真言三遍,奉閼伽沐浴聖眾。次結普通供養印:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva tha khaṃ 曩 莫 三 滿 多 母 馱 南 薩 嚩 他(引) 欠 u dga te spha ra he maṃ ga ga 嗢 娜蘗(二合) 帝 娑頗(二合) 啰 呬 𤚥 誐 誐 naṃ kaṃ svā hā 曩 劍 娑嚩(二合、引) 賀」
由此真言威力,流出一切燈明雲海,供養一切如來及諸聖眾。復觀想幢幡蓋網、瓔珞衣服繒彩等物,遍諸供養雲海無邊法界,以誠實言誦妙伽陀而贊之曰:
「以我功德力, 如來加持力, 及以法界力, 普供養而住。」
次結佛大慈護印。以十度相叉作為月,禪智檀慧豎相著,結印成已,印心、額、喉,頂上散印。誦真言曰:
「oṃ bu ddhā me trī va jra ra 唵 沒 馱 昧 底哩(二合) 嚩 日啰(二合) 落 kṣa hāṃ svā hā 乞灑(二合) 憾 娑嚩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『娑嚩(二合、引) 賀(引)』
雙手捧著器皿放在額頭前,跪著誦唸真言三遍,供奉閼伽(供養水)沐浴聖眾。接著結普通供養印:
『曩 莫 三 滿 多 母 馱 南 薩 嚩 他(引) 欠 嗢 娜蘗(二合) 帝 娑頗(二合) 啰 呬 𤚥 誐 誐 曩 劍 娑嚩(二合、引) 賀』
憑藉此真言的威力,流出一切燈明雲海,供養一切如來及諸聖眾。再觀想幢幡蓋網、瓔珞衣服繒彩等物,遍佈諸供養雲海無邊法界,以誠實之言誦妙伽陀而讚頌說:
『以我功德力, 如來加持力, 及以法界力, 普供養而住。』
接著結佛大慈護印。以十度(十指)相叉作為月形,禪智檀慧(四指)豎立相靠,結印完成之後,印心、額、喉,在頂上散印。誦唸真言說:
『唵 沒 馱 昧 底哩(二合) 嚩 日啰(二合) 落 乞灑(二合) 憾 娑嚩 賀』
【English Translation】 English version: 『svāhā』
Holding the vessel with both hands in front of the forehead, kneel and recite the mantra three times, offering the Arghya (offering water) to bathe the holy assembly. Next, form the Common Offering Mudra (hand gesture):
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ sa rva tha khaṃ u dga te spha ra he maṃ ga ga naṃ kaṃ svā hā』
By the power of this mantra, may clouds of light flow forth, offering to all Tathagatas (Thus Come Ones) and all holy beings. Further, visualize banners, canopies, nets, necklaces, clothing, silk fabrics, and other objects, pervading the boundless Dharma Realm with clouds of offerings. With sincere words, recite the wonderful Gatha (verse) and praise:
『By the power of my merit, And the power of the Tathagata's blessing, And by the power of the Dharma Realm, May this universal offering abide.』
Next, form the Buddha's Great Compassion Protection Mudra. Interlock the ten degrees (fingers) to form a moon shape, with the Dhyana (meditation), Wisdom, Dana (generosity), and Prajna (wisdom) fingers upright and touching. Once the mudra is formed, seal the heart, forehead, throat, and then scatter the mudra above the head. Recite the mantra:
『oṃ bu ddhā me trī va jra ra kṣa hāṃ svā hā』
(二合、引) 賀(引)」
次結佛眼印。以二手合掌,二大拇指雙屈入掌,二頭指輔二中指第一節背,如兩眼相對,是名佛眼印。成已,加持五處,所謂額、右肩、左肩、心、喉,頂上散印。真言曰:
「na maḥ sa rva ta tha ga te bhyo 曩 莫 薩 嚩 怛 他(去) 誐 帝 毗庾(二合、引) rha bhyāḥ sa mya sa bu ddhe bhyāḥ 啰賀(二合) 毗藥(二合)(一) 三 藐 三 沒 弟 毗藥(二合)(二) oṃ ru ru spha ru jvā 唵(四) 嚕 嚕 娑普(二合) 嚕(五) 入嚩(二合) la ti ṣṭa si ddha lo ca ne sa 啰 底 瑟𡛥(二合)(六) 悉 馱 路(引) 左 寧(七) 薩 rva rtha sa dha ni svā hā 嚩 唎他(二合) 娑 馱 𩕳(八) 娑嚩(二合、引) 賀」
次結一字頂輪王印。先合掌,以左右二無名指、二小指右押左相叉入掌,二中指直豎屈第一節,頭相跓如劍形,二大指入掌,平伸二頭指屈押
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『賀』(二合,引)
接下來結佛眼印。雙手合掌,兩個大拇指彎曲放入掌心,兩個食指輔助靠在兩個中指的第一節背部,如兩眼相對,這稱為佛眼印。結印完成後,加持五個部位,即額頭、右肩、左肩、心、喉嚨,然後在頭頂散印。真言如下:
『娜 莫 薩 嚩 怛 他(去) 誐 帝 毗庾(二合,引) 啰賀(二合) 毗藥(二合)(一) 三 藐 三 沒 弟 毗藥(二合)(二) 唵(四) 嚕 嚕 娑普(二合) 嚕(五) 入嚩(二合) 啰 底 瑟𡛥(二合)(六) 悉 馱 路(引) 左 寧(七) 薩 嚩 唎他(二合) 娑 馱 𩕳(八) 娑嚩(二合,引) 賀』
接下來結一字頂輪王印。先合掌,然後將左右兩個無名指、兩個小指交叉放入掌心,右邊壓住左邊,兩個中指直立彎曲第一節,指尖相抵如劍形,兩個大拇指放入掌心,平伸兩個食指彎曲按壓。
【English Translation】 English version: 『He』 (dvy-akshara, anusvara)
Next, form the Buddha Eye Mudra (Fo Yan Yin). Bring the two hands together in prayer position, bend both thumbs and tuck them into the palms, place the two index fingers against the backs of the first joints of the two middle fingers, resembling two eyes facing each other. This is called the Buddha Eye Mudra. After forming it, bless the five places, namely the forehead, right shoulder, left shoulder, heart, and throat, then scatter the mudra on the crown of the head. The mantra is:
『Na mah sarva ta tha ga te bhyo rha bhyah samya sa bu ddhe bhyah om ru ru spha ru jvala ra ti ṣṭa siddha lo ca ne sa rva rtha sa dha ni svā hā』
Next, form the Ekaksara-Usnisacakravarti Mudra (Yi Zi Ding Lun Wang Yin). First, bring the palms together. Then, cross the two ring fingers and two little fingers, with the right over the left, and tuck them into the palms. Straighten the two middle fingers and bend the first joint, with the tips touching each other like a sword. Tuck the two thumbs into the palms, and extend the two index fingers straight, then bend and press them.
二大指甲頭相跓,名頂輪王根本印。頌曰:
「此印摩訶印, 所謂如來頂, 適才結作之, 即同於世尊。」
真言曰。
「na maḥ sa ma ta bu ddhā nāṃ oṃ 曩 莫 三 滿 多 母 馱 南(引) 唵 bhrūṃ (若有祈請所求一切事者於此應加孔雀王陀羅尼) 部嚕唵(三合)」
次孔雀王印。以二手內相叉,直豎檀慧頭相跓,禪智亦直豎並相跓,其印即成。誦真言三遍或七遍,與頂輪王合誦,應加此真言句。誦真言曰:
「oṃ ma yu rā kraṃ te svā hā 唵 摩 庾 攞(引) 迦蘭(二合) 帝 娑嚩(二合、引) 賀」
若以尋常持念一字頂輪王真言,須別誦孔雀王真言,亦須別誦此加句法,親于阿阇梨所以口傳傳授之,修瑜伽者知耳。
復說祈雨壇法。若天亢旱時,欲祈請雨者,于露地作壇,除去瓦礫及諸穢物,張設青幕懸青幡,香泥塗拭作一方壇,于壇中畫七寶水池,池中畫海龍王宮,于龍宮中有釋迦牟尼如來住說法相,佛右畫觀自在菩薩,佛左畫金剛手菩薩等侍衛,于佛前右畫三千大千世界主輪蓋龍王,佛前左畫難陀、跋難陀二龍王
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:兩大拇指指甲頭相抵,名為頂輪王根本印(Uṣṇīṣacakravartin fundamental mudrā)。頌曰: 『此印是摩訶印(mahāmudrā),所謂如來頂(Tathāgata's Uṣṇīṣa), 適才結成此印,即等同於世尊(Bhagavān)。』 真言曰: 『na maḥ sa ma ta bu ddhā nāṃ oṃ bhrūṃ』 (若有祈請所求一切事者,於此應加孔雀王陀羅尼(Mahāmāyūrīvidyārājñī dhāraṇī)) 其次是孔雀王印(Mahāmāyūrī mudrā)。以兩手于內側相交叉,直豎無名指和小指的指頭相抵,食指和中指也直豎並使指頭相抵,此印即成。誦真言三遍或七遍,與頂輪王(Uṣṇīṣacakravartin)真言合誦,應加上此真言句。誦真言曰: 『oṃ ma yu rā kraṃ te svā hā』 若以尋常持念一字頂輪王(Ekākṣara-Uṣṇīṣacakravartin)真言,須分別誦孔雀王(Mahāmāyūrī)真言,也須分別誦此加句法,親自從阿阇梨(ācārya)處口傳傳授,修習瑜伽者應當知曉。 再說祈雨壇法。若天大旱時,欲祈請下雨,應在露天處築壇,除去瓦礫及各種穢物,張掛青色帷幕,懸掛青色旗旛,用香泥塗抹修整成一方形壇,于壇中畫七寶水池,池中畫海龍王宮,于龍宮中有釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata)安住說法的形象,佛的右邊畫觀自在菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),佛的左邊畫金剛手菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva)等侍衛,于佛前右邊畫三千大千世界主輪蓋龍王,佛前左邊畫難陀龍王(Nanda)和跋難陀龍王(Upananda)。
【English Translation】 English version: The tips of the two thumbs touching each other, this is called the fundamental mudrā of the Uṣṇīṣacakravartin (Crown Wheel King). The verse says: 'This mudrā is the mahāmudrā (great mudrā), so-called the Uṣṇīṣa (crown) of the Tathāgata (Thus Come One), As soon as it is formed, it is the same as the Bhagavan (World Honored One).' The mantra says: 'na maḥ sa ma ta bu ddhā nāṃ oṃ bhrūṃ' (If there is a prayer for all things, the Mahāmāyūrīvidyārājñī dhāraṇī (Peacock King Dharani) should be added here) Next is the Mahāmāyūrī (Peacock King) mudrā. With both hands crossed inwards, the ring and little fingers are erected straight with their tips touching each other, the index and middle fingers are also erected straight and their tips touching each other, and the mudrā is thus formed. Recite the mantra three or seven times, and recite it together with the Uṣṇīṣacakravartin (Crown Wheel King) mantra, and this mantra phrase should be added. Recite the mantra: 'oṃ ma yu rā kraṃ te svā hā' If one usually recites the Ekākṣara-Uṣṇīṣacakravartin (One-Syllable Crown Wheel King) mantra, one must separately recite the Mahāmāyūrī (Peacock King) mantra, and one must also separately recite this added phrase method, which is personally transmitted orally from the ācārya (teacher), and those who practice yoga should know this. Furthermore, the method of the rain-requesting altar is explained. If there is a severe drought, and one wishes to pray for rain, one should build an altar in an open space, remove tiles and debris and all kinds of impurities, hang a blue curtain and suspend a blue banner, and use fragrant mud to smear and prepare a square altar. In the altar, draw a seven-jeweled pond, and in the pond, draw the palace of the Sea Dragon King. In the dragon palace, there is an image of Śākyamuni Tathāgata (Shakyamuni Thus Come One) residing and preaching the Dharma. On the right side of the Buddha, draw Avalokiteśvara Bodhisattva (Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World), and on the left side of the Buddha, draw Vajrapāṇi Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva) and other attendants. On the right side in front of the Buddha, draw the Wheel-Cover Dragon King, the lord of the three thousand great thousand worlds, and on the left side in front of the Buddha, draw Nanda Dragon King (Joyful Dragon King) and Upananda Dragon King (Great Joyful Dragon King).
,于壇四方用瞿摩夷汁各畫一龍王,于東方畫一龍王,一身三頭,量三肘,並眷屬圍繞;又于南方畫一龍王,一身五頭,量長五肘,並諸眷屬;又于西方畫一龍王,一身七頭,量七肘,並諸眷屬圍繞;又于北方畫一龍王,一身九頭,量長九肘,並諸眷屬圍繞,皆在叆叇青黑雲中。半身以下如蛇形,尾在池中,半身以上如菩薩形,皆合掌從池涌出。于壇四角置四清水瓶,隨其力分飲食果子等,皆作深青色,以凈佈列供養,燒香散青色華。道場中所用物,皆作青色。祈雨之人,若是出家苾芻應具律儀;若是俗士應受八戒。作法之時,吃三白食,每日香湯沐浴著新凈青衣,于壇西面以青物為座,即以香涂手,先應三密加持護自身及壇上,案上置此《大云經》,于持一切有情起大慈悲心,志誠請一切佛菩薩加持,晝夜虔誠讀此《大云經》。或二人三人乃至七人,更替讀誦經聲不應間斷。亢旱之時,如是依法誦此《大云經》,或一日二日乃至七日,決定降注甘雨。若災重不雨,更作亦降雨。假令大海或過限越潮,依此經作法轉讀,無不應。知應,發願讀經所生功德迴向諸龍,愿皆離諸苦難、發無上菩提心,為一切有情降注甘雨,密經所居之處,去村邑等處也。
「唵誐誐阿帝誐誐娑嚩(二合)賀(引)」
金剛解脫
{ "translations": [ "現代漢語譯本:在壇的四方,用牛糞汁分別畫一條龍王。在東方畫一條龍王,一個身體三個頭,長度為三肘,並有眷屬圍繞;又在南方畫一條龍王,一個身體五個頭,長度為五肘,並有各種眷屬;又在西方畫一條龍王,一個身體七個頭,長度為七肘,並有各種眷屬圍繞;又在北方畫一條龍王,一個身體九個頭,長度為九肘,並有各種眷屬圍繞,都處在濃厚的青黑色雲中。半身以下像蛇的形狀,尾巴在池中,半身以上像菩薩的形狀,都雙手合掌從池中涌出。在壇的四個角放置四個裝滿清水的瓶子,根據自己的能力準備飲食、水果等,都做成深青色,用乾淨的布陳列供養,燒香,散青色的花。道場所用的物品,都做成青色。祈雨的人,如果是出家的比丘(Bichu,出家男子),應該具備戒律威儀;如果是世俗之人,應該受持八關齋戒。做法的時候,吃三白食(乳製品),每天用香湯沐浴,穿新的乾淨的青色衣服,在壇的西面用青色的物品作為座位,然後用香涂手,首先應該用身、語、意三密加持,保護自身以及壇上,在案上放置這部《大云經》(Dayun Jing,佛經名),以對一切有情眾生髮起大慈悲心,至誠懇切地祈請一切佛菩薩加持,晝夜虔誠地讀誦這部《大云經》。或者兩個人、三個人乃至七個人,輪流替換讀誦,經聲不應該間斷。在大旱的時候,像這樣依法誦讀這部《大云經》,或者一天兩天乃至七天,必定降下甘甜的雨水。如果災情嚴重不下雨,再做一次也會降雨。假如大海或者超過限度漲潮,依照這部經做法轉讀,沒有不應驗的。知道應驗后,發願將讀經所產生的功德迴向給諸龍,愿他們都脫離各種苦難,發起無上菩提心,為一切有情眾生降下甘甜的雨水。《密經》所居住的地方,要遠離村莊等處。\", "『唵誐誐阿帝誐誐娑嚩(二合)賀(引)』", "金剛解脫" ], "english_translations": [ "English version: On the four sides of the altar, draw a Dragon King with cow dung juice. In the east, draw a Dragon King with one body and three heads, measuring three 'zhou' (肘, a unit of length, approx. 23 cm), surrounded by attendants; in the south, draw a Dragon King with one body and five heads, measuring five 'zhou' in length, along with various attendants; in the west, draw a Dragon King with one body and seven heads, measuring seven 'zhou', surrounded by various attendants; in the north, draw a Dragon King with one body and nine heads, measuring nine 'zhou' in length, surrounded by attendants, all situated in thick, dark blue-black clouds. The lower half of their bodies should be in the shape of snakes, with their tails in the pond, while the upper half should be in the shape of Bodhisattvas, all with their palms together, emerging from the pond. Place four bottles filled with clear water at the four corners of the altar, and prepare food, fruits, etc., according to one's ability, all made in a deep blue color, arranged for offering with clean cloths, burn incense, and scatter blue flowers. All items used in the 'Daochang' (道場, a place for religious practice) should be made in blue. The person praying for rain, if a 'Bichu' (比丘, a fully ordained male monastic) who has left home, should possess the proper monastic discipline; if a layperson, should observe the Eight Precepts. During the ritual, eat the 'three white foods' (三白食, dairy products), bathe daily with fragrant water, wear new, clean blue clothes, and use blue items as a seat on the west side of the altar. Then, apply incense to the hands and first use the 'three secrets' (身語意三密, body, speech, and mind) to bless and protect oneself and the altar. Place this 'Dayun Jing' (大云經, Great Cloud Sutra) on the table, generate great compassion for all sentient beings, sincerely pray for the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and devoutly recite this 'Dayun Jing' day and night. Or have two, three, or even seven people take turns reciting, and the sound of the sutra should not be interrupted. During times of severe drought, recite this 'Dayun Jing' according to this method, for one, two, or even seven days, and sweet rain will surely fall. If the disaster is severe and it does not rain, perform the ritual again, and it will rain. Even if the ocean exceeds its limits or the tide rises beyond normal, by performing the ritual and reciting this sutra, it will surely be effective. Knowing that it is effective, vow to dedicate the merit generated from reciting the sutra to all the dragons, wishing them to be free from all suffering, generate the supreme Bodhi mind, and send down sweet rain for all sentient beings. The place where the 'secret sutra' (密經, esoteric sutra) is located should be far from villages and other places.", "'Om Agaga Aditi Gagga Svaha (唵誐誐阿帝誐誐娑嚩 (二合) 賀 (引))'", "'Vajra Liberation' (金剛解脫)" ] }
真言:
「oṃ va jra mu kṣa muḥ 唵 嚩 日啰 謨 乞叉(二合) 穆」
葉衣觀世音菩薩真言曰:
「oṃ pa lṇa ca va ri hūṃ pha ṭ 唵 跛 哩娜(二合) 舍 嚩 哩 吽 發 吒」
智炬如來真言曰:
「na mo a ṣṭā śī ti nāṃ sa mya 曩 謨(引) 阿 瑟吒(三合) 始 底 南 三 藐 sa bu ddhā ku ṭi nāṃ oṃ jñā na 三 沒 馱(引) 矩(引) 胝 南 唵 枳娘(二合、引) 曩 va bhā sa dhi ri hūṃ 嚩 婆(引) 細 地 哩 吽」
大悲隨心真言:
「oṃ pa dma ca kra śaṃ kha ga dā 唵 缽 怛么(二合) 左 訖啰(二合) 商 佉 誐 那(引) dhā rā ṇi ni la ghṇi si dya 馱(引) 啰 𩕳 你 攞 建吒(二合) 悉 地也(二合) si dya hūṃ 悉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 真言: 『oṃ va jra mu kṣa muḥ (唵 嚩 日啰 謨 乞叉(二合) 穆)』 葉衣觀世音菩薩真言曰: 『oṃ pa lṇa ca va ri hūṃ pha ṭ (唵 跛 哩娜(二合) 舍 嚩 哩 吽 發 吒)』 智炬如來真言曰: 『na mo a ṣṭā śī ti nāṃ sa mya (曩 謨(引) 阿 瑟吒(三合) 始 底 南 三 藐) sa bu ddhā ku ṭi nāṃ oṃ jñā na (三 沒 馱(引) 矩(引) 胝 南 唵 枳娘(二合、引) 曩) va bhā sa dhi ri hūṃ (嚩 婆(引) 細 地 哩 吽)』 大悲隨心真言: 『oṃ pa dma ca kra śaṃ kha ga dā (唵 缽 怛么(二合) 左 訖啰(二合) 商 佉 誐 那(引)) dhā rā ṇi ni la ghṇi si dya (馱(引) 啰 𩕳 你 攞 建吒(二合) 悉 地也(二合)) si dya hūṃ (悉 地也 吽)』
【English Translation】 English version: Mantra: 『oṃ va jra mu kṣa muḥ (Om Vajra Muksha Muh)』 The mantra of Parnashavari (Goddess of Leaves) Avalokiteśvara Bodhisattva says: 『oṃ pa lṇa ca va ri hūṃ pha ṭ (Om Parna ca va ri hum pha ṭ)』 The mantra of Jñānoloka Buddha (Buddha of the Torch of Wisdom) says: 『na mo a ṣṭā śī ti nāṃ sa mya (Namo Ashtashiti Nam Samya) sa bu ddhā ku ṭi nāṃ oṃ jñā na (Sa Buddha Kuti Nam Om Jñana) va bhā sa dhi ri hūṃ (Va Bhasa Dhi ri Hum)』 The Great Compassion Follow-Heart Mantra: 『oṃ pa dma ca kra śaṃ kha ga dā (Om Padma Chakra Sham Kha Ga Da) dhā rā ṇi ni la ghṇi si dya (Dha rani ni la ghni sidya) si dya hūṃ (Sidya Hum)』
地也 吽」
無量壽如來心真言:
「oṃ a mṛ ta te je ha ra hūṃ 唵 阿 密㗚(二合) 多 帝 際 賀 啰 吽」
多羅菩薩真言:
「oṃ tā re tu tā re tu re svā 唵 跢(引) 哩 睹 跢(引) 哩 睹 哩 娑嚩(二合) hā 賀(引)」
如來袈裟真言:
「oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi 唵 𡀩 乞叉(二合) 薩 嚩 沒 馱 地 失恥(二合) ta tma ci va ra svā hā 跢(引) 怛么(二合) 紫 嚩 啰 娑嚩(二合、引) 賀」
《大日經》略攝唸誦行法:
「稽首無礙智, 密教意生子, 依彼蘇多羅, 攝此隨行法, 真言行菩薩, 先住平等誓, 語密身密俱, 後作相應行。」 三昧耶真言:
「na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ a sa me 曩 謨 三 曼 多 勃 馱 喃 唵 阿 三 謎 tri sa
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『地也 吽』
無量壽如來心真言:
『oṃ a mṛ ta te je ha ra hūṃ (唵 阿 密㗚(二合) 多 帝 際 賀 啰 吽)』
多羅菩薩真言:
『oṃ tā re tu tā re tu re svā hā (唵 跢(引) 哩 睹 跢(引) 哩 睹 哩 娑嚩(二合) 賀(引))』
如來袈裟真言:
『oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi ta tma ci va ra svā hā (唵 𡀩 乞叉(二合) 薩 嚩 沒 馱 地 失恥(二合) 跢(引) 怛么(二合) 紫 嚩 啰 娑嚩(二合、引) 賀)』
《大日經》略攝唸誦行法:
『稽首無礙智, 密教意生子, 依彼蘇多羅(Sūtra), 攝此隨行法, 真言行菩薩(Bodhisattva), 先住平等誓, 語密身密俱, 後作相應行。』 三昧耶(Samaya)真言:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ a sa me tri sa
【English Translation】 English version 『Earth also Hūṃ』
Amitāyus (Infinite Life) Tathāgata (Thus Come One) Heart Mantra:
『oṃ a mṛ ta te je ha ra hūṃ』
Tārā (Deliverer) Bodhisattva (Enlightenment Being) Mantra:
『oṃ tā re tu tā re tu re svā hā』
Tathāgata (Thus Come One) Kāṣāya (Monastic Robe) Mantra:
『oṃ ra kṣa sa rva bu ddhā dhi ṣṭi ta tma ci va ra svā hā』
Abbreviated Recitation Practice from the Mahāvairocana Sūtra (Great Sun Sutra):
『I bow to unobstructed wisdom, The mind-born child of esoteric teachings, Relying on that Sūtra (thread/discourse), I gather this practice that follows along, The mantra-practicing Bodhisattva (Enlightenment Being), first dwells in the vow of equality, Speech secret and body secret both, Afterwards, performs the corresponding practice.』 Samaya (Vow/Bond) Mantra:
『na maḥ sa ma nta bu ddhā nāṃ oṃ a sa me tri sa』
me sa ma ye svā hā 底哩(二合) 三 謎 三 摩 曳 娑嚩(二合) 賀」
契謂齊輪合, 並建於二空, 五處頂肩心, 最後加咽位。 次以不動(聖私云,此唸誦行法全同世流佈本,故略之也)。
八轉聲者,體、業、作具、所為、從、屬、依、呼是也。且釋者,體聲者,如菩薩摩訶薩等是體聲呼也。二、業聲者,如前菩薩修行無所得觀業聲也。三、作具聲者,如何菩薩修行無所得觀,謂用般若波羅蜜多,是作具聲也。四、所為聲者,為何修行,謂為度一切眾生為聲也。五、從聲者,從何修行,謂從諸佛出現於世演說正法,是從聲也。六、屬聲者,誰之無所得,一切法之無所得,是屬聲也。七、依聲者,於何修行,依三賢十地等,是依聲也。八、呼聲者,謂上來呼召名言,是呼聲也。此下有六離合釋,全同世布流文相,是故略之。此次有《摩利支菩薩略唸誦法則》,大興善寺三藏沙門大廣智不空所譯也。是又全同世流佈本,是故略之也。《摩利支經》一卷,是又今略之。次有金剛頂經瑜伽三十七尊三昧耶真言,如次第列之,今又略之。《金剛頂瑜伽大教王經》十六大菩薩讚:
金剛手:
「va jra sa tvā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(ōng) 薩(sà) 嘛(ma) 耶(yē) 斯哇(sī wā) 哈(hā)。
手印的結法是:雙手相合,兩根中指併攏豎立,置於頂輪、雙肩、心口,最後加在咽喉部位。 接下來是不動明王(聖私認為,此唸誦行法與世間流傳的版本完全相同,故省略)。
八轉聲指的是:體、業、作具、所為、從、屬、依、呼。解釋如下:體聲,例如菩薩摩訶薩等,是體聲的稱呼。二、業聲,如前文菩薩修行無所得觀,是業聲。三、作具聲,菩薩如何修行無所得觀?即用般若波羅蜜多,是作具聲。四、所為聲,為何修行?爲了度一切眾生,是所為聲。五、從聲,從何修行?從諸佛出現於世間演說正法,是從聲。六、屬聲,誰的無所得?一切法的無所得,是屬聲。七、依聲,於何修行?依三賢十地等,是依聲。八、呼聲,即上文呼召名言,是呼聲。此下有六離合釋,與世間流佈的文句完全相同,所以省略。接下來是《摩利支菩薩略唸誦法則》,由大興善寺三藏沙門大廣智不空所譯。這又與世間流佈的版本完全相同,所以省略。《摩利支經》一卷,也在此省略。接下來是金剛頂經瑜伽三十七尊三昧耶真言,按次第排列,現在也省略。《金剛頂瑜伽大教王經》十六大菩薩讚:
金剛手(Vajrasattva):
嗡(va) 資(jra) 薩(sa) 埵(tvā)。
【English Translation】 English version Oṃ sa ma ye svā hā.
The mudra (hand gesture) involves joining the hands together, with the two middle fingers upright and touching, placed at the crown of the head, both shoulders, the heart, and finally at the throat. Next is Acala (Fudō Myōō). (Saint Si believes that this practice of recitation is completely the same as the commonly circulated version, so it is omitted).
The eight transformations of sound refer to: substance, action, instrument, purpose, source, relation, basis, and invocation. The explanations are as follows: Substance sound, such as Bodhisattva Mahasattva, is the invocation of substance sound. Second, action sound, such as the aforementioned Bodhisattva practicing the contemplation of non-attainment, is action sound. Third, instrument sound, how does a Bodhisattva practice the contemplation of non-attainment? It is through the use of Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), which is instrument sound. Fourth, purpose sound, why practice? To liberate all sentient beings, which is purpose sound. Fifth, source sound, from where does one practice? From the Buddhas appearing in the world and expounding the Dharma, which is source sound. Sixth, relation sound, whose non-attainment? The non-attainment of all dharmas, which is relation sound. Seventh, basis sound, upon what does one practice? Relying on the Three Worthies and the Ten Grounds, etc., which is basis sound. Eighth, invocation sound, which is the aforementioned invocation of names, which is invocation sound. Below this are the six separations and combinations, which are completely the same as the commonly circulated text, so they are omitted. Next is the 'Brief Recitation Method of Marici Bodhisattva,' translated by the Tripiṭaka śrāmaṇa Da Guang Zhi Bukong of Daxingshan Temple. This is also completely the same as the commonly circulated version, so it is omitted. The one fascicle of the 'Marici Sutra' is also omitted here. Next are the Samaya mantras of the thirty-seven deities of the Vajrasekhara Sutra Yoga, listed in order, which are now also omitted. Praise of the Sixteen Great Bodhisattvas from the 'Vajrasekhara Yoga Great King Sutra':
Vajrasattva (Vajra Hand):
va jra sa tvā.
ma hā 嚩 日啰(二合) 薩 埵嚩(二合) 摩 訶(引) sa tvā va jra sa rva ta thā 薩 怛嚩(二合) 嚩 日啰(二合) 薩 嚩 怛 他(引) ga tā sa ma nta bha dra va jra 誐 多 三 滿 多 婆 𢴉啰(二合) 嚩 日啰(二合) dya va jra pā ṇi na 你也(二合) 嚩 日啰(二合) 幡(引) 膩 曩 mo stu te 謨 娑都(二合) 帝」
金剛王:
「va jra ra ja mu bu ddhā 嚩 日啰(二合) 啰(引) 惹(引) 素 沒 馱(引) gra va jra ku śa ta thā 擬哩(二合) 嚩 日啰(二合、引) 俱(引) 舍 多 佗(引) ga ta a mo gha ra ja va jra 誐 多 阿 謨(引) 佉 啰(引) 惹 嚩 日啰(二合) dya va jra ka rṣa 你也(二合) 嚩 日啰(二合) 羯 㗚灑(二合) na mā s
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『摩訶(mahā):偉大的, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 薩埵嚩(二合)(sattva):有情, 摩訶(引)(mahā):偉大的, 薩怛嚩(二合)(satva):有情, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 薩嚩(sarva):一切, 怛他(引)(tathā):如是, 誐多(gata):去, 三滿多(samanta):普遍的, 婆𢴉啰(二合)(bhadra):賢善, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 你也(二合)(dya):也, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 幡(引)(pāṇi):手, 膩(ṇi):具有, 曩(na):引導, 謨(mo):敬禮, 娑都(二合)(stu):愿, 帝(te):你。』
金剛王:
『嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 啰(引)(ra):光輝, 惹(引)(ja):生, 素(mu):釋放, 沒(bu):覺悟, 馱(引)(ddhā):持有, 擬哩(二合)(gra):抓住, 嚩日啰(二合、引)(vajra):金剛, 俱(引)(ku):大地, 舍(śa):寂靜, 多(ta):給予, 佗(引)(thā):如是, 誐(ga):行, 多(ta):去, 阿(a):無, 謨(引)(mo):不空, 佉(gha):虛空, 啰(引)(ra):光輝, 惹(ja):生, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 你也(二合)(dya):也, 嚩日啰(二合)(vajra):金剛, 羯(ka):做, 㗚灑(二合)(rṣa):喜悅, 曩(na):引導, 么(mā):不要, 娑(s)』
【English Translation】 English version 'Mahā (摩訶): Great, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Sattva (薩埵嚩(二合)): Sentient being, Mahā (引) (摩訶): Great, Satva (薩怛嚩(二合)): Sentient being, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Sarva (薩嚩): All, Tathā (引) (怛他): Thus, Gata (誐多): Gone, Samanta (三滿多): Universal, Bhadra (婆𢴉啰(二合)): Auspicious, virtuous, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Dya (你也(二合)): Also, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Pāṇi (幡(引)): Hand, Ṇi (膩): Possessing, Na (曩): Leading, Mo (謨): Homage, Stu (娑都(二合)): May (it be), Te (帝): You.'
Vajra King:
'Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Ra (引) (啰): Radiance, Ja (引) (惹): Born, Mu (素): Release, Bu (沒): Awakened, Ddhā (引) (馱): Holding, Gra (擬哩(二合)): Grasp, Vajra (引) (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Ku (引) (俱): Earth, Śa (舍): Tranquility, Ta (多): Giving, Thā (引) (佗): Thus, Ga (誐): Go, Ta (多): Gone, A (阿): No, Mo (引) (謨): Not empty, Gha (佉): Space, Ra (引) (啰): Radiance, Ja (惹): Born, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Dya (你也(二合)): Also, Vajra (嚩日啰(二合)): Diamond, thunderbolt, Ka (羯): Do, Rṣa (㗚灑(二合)): Delight, Na (曩): Leading, Mā (么): Do not, S'
tu te 曩 謨(引) 娑都(二合) 帝」
金剛愛:
「va jra ra ga ma hā sau 嚩 日啰(二合) 啰 誐 摩 訶(引) 掃(引) khya va jra vā ṇa va śaṃ ka 俱也(二合) 嚩 日啰(二合、引) 嚩 拏 嚩 商 迦(上) ra ma ra ka ma ma hā va jra 啰 摩(引) 啰 迦(引) 摩 摩 訶 嚩 日啰(引) ca pa na mo stu te 左 波 曩 謨(引) 娑都(二合) 帝」
金剛喜:
「va jra sa dhu mu va jra 嚩 日啰(二合) 娑(引) 徒 蘇 嚩 日啰(二合) grya va jra tu ṣṭi 誐啰也 嚩 日啰(二合、引) 都 瑟智(二合) ma hā ra te prā mo dya 摩 訶(引) 啰 帝 缽啰(二合、引) 謨 你也(二合) ra ja va jra hā rṣa na 啰 惹(引) 嚩 日啰(二合) 訶 㗚灑(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曩謨(引) 娑都(二合) 帝
金剛愛:
嚩 日啰(二合) 啰 誐 摩 訶(引) 掃(引) 俱也(二合) 嚩 日啰(二合、引) 嚩 拏 嚩 商 迦(上) 啰 摩(引) 啰 迦(引) 摩 摩 訶 嚩 日啰(引) 左 波 曩 謨(引) 娑都(二合) 帝
金剛喜:
嚩 日啰(二合) 娑(引) 徒 蘇 嚩 日啰(二合) 誐啰也 嚩 日啰(二合、引) 都 瑟智(二合) 摩 訶(引) 啰 帝 缽啰(二合、引) 謨 你也(二合) 啰 惹(引) 嚩 日啰(二合) 訶 㗚灑(二合) 拏
【English Translation】 English version Tu Te Namo(Homage) Stute(Praised)
Vajra Love:
Va jra ra ga ma hā sau khya va jra vā ṇa va śaṃ ka ra ma ra ka ma ma hā va jra ca pa na mo stu te
Vajra Joy:
Va jra sa dhu mu va jra grya va jra tu ṣṭi ma hā ra te prā mo dya ra ja va jra hā rṣa ṇa
二合) 曩 mo stu te 謨 娑都(二合) 帝」
金剛寶:
「va jra ra tna mu va 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 素 嚩 jra rtha va jra kā 日啰(二合) 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合) 迦(引) śa ma hā ma ṇi a kā śa ga 舍 摩 訶(引) 摩 膩 阿(引、去) 迦(引) 舍 蘗 rbha va jra dya va jra 婆 嚩 日啰(二合) 擲也(二合) 嚩 日啰(二合) ga rbha na mo stu te 蘗 婆 曩 謨(引) 娑都(二合) 帝」
金剛光:
「va jra ne ja ma hā 嚩 日啰(二合、引) 帝 惹(引) 摩 訶(引) jvā la va jra su rya 入嚩(二合) 啰 嚩 日啰(二合、引) 素 哩也(二合) ji na pra bha va jra ra 爾(引) 曩 缽羅(二合) 婆 嚩 日啰(二合) 啰 śmi ma hā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 「曩謨 娑都(二合) 帝」
金剛寶:
「嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 素 嚩 日啰(二合) 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合) 迦(引) 舍 摩 訶(引) 摩 膩 阿(引、去) 迦(引) 舍 蘗婆 嚩 日啰(二合) 擲也(二合) 嚩 日啰(二合) 蘗 婆 曩 謨(引) 娑都(二合) 帝」
金剛光:
「嚩 日啰(二合、引) 帝 惹(引) 摩 訶(引) 入嚩(二合) 啰 嚩 日啰(二合、引) 素 哩也(二合) 爾(引) 曩 缽羅(二合) 婆 嚩 日啰(二合) 啰 濕弭 摩 訶」
【English Translation】 English version: 『Namo stu te』
Vajra Jewel:
『Va jra ra tna mu va jra rtha va jra kā śa ma hā ma ṇi a kā śa ga rbha va jra dya va jra ga rbha na mo stu te』
Vajra Light:
『Va jra ne ja ma hā jvā la va jra su rya ji na pra bha va jra ra śmi ma hā』
te ja va jra 濕弭(二合) 摩 訶(引) 帝 惹(引) 嚩 日啰(二合) pra bha 缽啰(二合) 婆(曩謨已下,梵漢如上,次下皆略)」
金剛幢:
「va jra ke tu su sa tvā 嚩 日啰(二合、引) 計 都 蘇 薩 怛嚩(二合、引) rtha va jra dhva ja 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合、引) 墮嚩(二合) 惹 su to ṣa ka ra tna ke tu ma 素 睹(引) 灑 迦 啰 怛娜(二合) 計 都 摩 hā va jra ya ṣṭā ye 訶 嚩 日啰(二合、引) 野 瑟 智曳(二合)………」
金剛笑:
「va jra ha sa ma hā hā 嚩 日啰(二合) 訶(引) 薩 摩 訶(引) 賀 sa va jra śmi ta ma hā 娑 嚩 日啰(二合、引) 悉弭(二合) 多 摩 訶(引) dbhu ta prī ti prā mo 娜部(二合) 多 缽哩(二合) 底 缽啰(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 熾盛大光明: 『帝惹 嚩日啰(二合) 缽啰(二合) 婆』(Namo 以下,梵漢如上,其次以下都省略)
金剛幢:
『嚩 日啰(二合、引) 計 都 蘇 薩 怛嚩(二合、引) 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合、引) 墮嚩(二合) 惹 素 睹(引) 灑 迦 啰 怛娜(二合) 計 都 摩 訶 嚩 日啰(二合、引) 野 瑟 智曳(二合)......』
金剛笑:
『嚩 日啰(二合) 訶(引) 薩 摩 訶(引) 賀 娑 嚩 日啰(二合、引) 悉弭(二合) 多 摩 訶(引) 娜部(二合) 多 缽哩(二合) 底 缽啰(二合).』
【English Translation】 English version Tejava Vajra Prabha: 『Te Ja Va-jra (two combined) Pra-bha』 (Below Namo, Sanskrit and Chinese are as above, and the following are omitted)
Vajra Ketu (Vajra Banner/Standard):
『Va-jra (two combined, long sound) Ke-tu Su Sa-tva (two combined, long sound) Rtha (two combined) Va-jra (two combined, long sound) Dhva-ja (two combined) Ja Su Tu (long sound) Sa Ka Ra Ratna (two combined) Ke-tu Ma-ha Va-jra (two combined, long sound) Ya-sthi-ye (two combined)......』
Vajra Hasa (Vajra Laugh):
『Va-jra (two combined) Ha (long sound) Sa Ma-ha (long sound) Ha Sa Va-jra (two combined, long sound) Si-mi (two combined) Ta Ma-ha (long sound) Dbu (two combined) Ta Pri (two combined) Ti Pra (two combined).』
二合) 謨(引) dya va jra prī te 你也(二合) 嚩 日啰(二合) 缽哩(二合) 底……」
金剛法:
「va jra dha rmma su sa tva 嚩 日啰(二合、引) 達 么 素 薩 怛嚩(二合) rtha va jra pa ma su 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合、引) 缽 摩 素(引) dha ka lo ke śva ra su va jra 馱 迦 盧(引) 計 濕嚩(二合) 啰 蘇 嚩 日啰(二合、引) kṣa va jra ne tra 乞灑(二合) 嚩 日啰(二合) 尼 怛啰(二合)………」
金剛利:
「va jra ti kṣṇa ma hā 嚩 日啰(二合) 底 乞灑拏(三合) 摩 訶(引) ya tta va jra ku śa ma hā 野(引) 跢 嚩 日啰(二合、引) 俱 舍 摩 訶(引) yu dha ma ju śrī va jra gā 庾 馱 𤚥 殂 室哩(二合) 嚩 日啰(二合) 誐(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『你也(二合) 嚩 日啰(二合) 缽哩(二合) 底……』
金剛法:
『嚩 日啰(二合、引) 達 么 素 薩 怛嚩(二合) 㗚他(二合) 嚩 日啰(二合、引) 缽 摩 素(引) 馱 迦 盧(引) 計 濕嚩(二合) 啰 蘇 嚩 日啰(二合、引) 乞灑(二合) 嚩 日啰(二合) 尼 怛啰(二合)……』
金剛利:
『嚩 日啰(二合) 底 乞灑拏(三合) 摩 訶(引) 野(引) 跢 嚩 日啰(二合、引) 俱 舍 摩 訶(引) 庾 馱 𤚥 殂 室哩(二合) 嚩 日啰(二合) 誐(』
【English Translation】 English version 『dya va jra prī te』
Vajra Dharma (Diamond Law):
『va jra dharma su sa tva rtha va jra pa ma su dha ka lo ke śva ra su va jra kṣa va jra ne tra….』
Vajra Sword (Diamond Sharpness):
『va jra ti kṣṇa ma hā ya tta va jra ku śa ma hā yu dha ma ju śrī va jra gā』
引) mbhī rya va jra bu ddho 鼻 哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 沒 悌………」
金剛因:
「va jra he tu ma hā ma 嚩 日啰(二合、引) 系 都 摩 訶(引) 莽 ṇḍa va jra ca kra ma hā 拏 嚩 日啰(二合、引) 作 羯啰(二合) 摩 訶(引) na ya sa pra va rtta na va 曩 野 蘇 缽啰(二合) 嚩 㗚多(二合) 曩 嚩 jro ta thā va jra ma ṇḍa 日嚧(二合) 多 他 嚩 日啰 曼 拏………」
金剛語:
「va jra bha ṣa su vi dya 嚩 日啰(二合) 婆(引) 灑 素 尾 你也(二合、引) grya va jra ja pa su 誐啰也(三合) 嚩 日啰(二合) 惹(引) 波 蘇 si dvi da a vā ca va jra vi 悉 提 捺 阿 嚩(引) 佐 嚩 日啰(二合) 尾 dya gra
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鼻哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 沒 悌……』
金剛因:
『嚩 日啰(二合、引) 系 都 摩 訶(引) 莽 拏 嚩 日啰(二合、引) 作 羯啰(二合) 摩 訶(引) 曩 野 蘇 缽啰(二合) 嚩 㗚多(二合) 曩 嚩 日嚧(二合) 多 他 嚩 日啰 曼 拏……』
金剛語:
『嚩 日啰(二合) 婆(引) 灑 素 尾 你也(二合、引) 誐啰也(三合) 嚩 日啰(二合) 惹(引) 波 蘇 悉 提 捺 阿 嚩(引) 佐 嚩 日啰(二合) 尾 你也(二合) 誐啰……』
【English Translation】 English version mbhī rya va jra bu ddho 'bhī rya (two combined) va jra (two combined) bu ddhi...'
The Vajra Cause:
'va jra (two combined, with lengthening) he tu ma hā (with lengthening) ma nda va jra (two combined, with lengthening) ca kra ma hā (with lengthening) na ya sa pra va rtta na va jro ta thā va jra ma ṇḍa...'
The Vajra Speech:
'va jra bha ṣa su vi dya grya va jra ja pa su si dvi da a vā ca va jra vi dya gra...'
va jra bha ṣa 你也(二合) 誐啰(二合) 嚩 日啰(二合) 婆(引) 娑………」
金剛業:
「va jra ka rmma su va jra 嚩 日啰(二合) 羯 么 蘇 嚩 日啰(二合) jñā ka rmma va jra su sa 枳惹(二合) 羯 么 嚩 日啰(二合) 蘇 薩 rva va jra mo gha ma hā do 嚩○誐 嚩 日啰 母 懼(引) 摩 護(引) 捺(引) rya va jra vi śva 哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 尾 濕嚩………」
金剛護:
「va jra ra kṣa ma hā 嚩 日啰(二合) 啰 乞叉(二合) 摩 訶 vai rya va jra va rmma ma 吠 哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 嚩 摩(二合) 摩 hā dṛ ḍha du ryo dha na sa 訶(引) 涅哩(二合) 捺 奴 哩庾(二合) 馱 曩 蘇 vī rya gra va jra vī
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:你也(二合) 誐啰(二合) 嚩 日啰(二合) 婆(引) 娑………」
金剛業:
「嚩 日啰(二合) 羯 么 蘇 嚩 日啰(二合) 枳惹(二合) 羯 么 嚩 日啰(二合) 蘇 薩嚩○誐 嚩 日啰 母 懼(引) 摩 護(引) 捺(引)哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 尾 濕嚩………」
金剛護:
「嚩 日啰(二合) 啰 乞叉(二合) 摩 訶吠 哩耶(二合) 嚩 日啰(二合) 嚩 摩(二合) 摩訶(引) 涅哩(二合) 捺 奴 哩庾(二合) 馱 曩 蘇微 哩耶(二合) 誐啰(二合) 嚩 日啰 微 現代漢語譯本:你也 誐啰 嚩 日啰(Vajra,金剛) 婆 娑……
金剛業:
嚩 日啰 羯 么 蘇 嚩 日啰 枳惹 羯 么 嚩 日啰 蘇 薩 嚩誐 嚩 日啰 母 懼 摩 護 捺 哩耶 嚩 日啰 尾 濕嚩……
金剛護:
嚩 日啰 啰 乞叉 摩 訶 吠 哩耶 嚩 日啰 嚩 摩 摩 訶 涅哩 捺 奴 哩庾 馱 曩 蘇 微 哩耶 誐啰 嚩 日啰 微 English version: va jra bha ṣa You also, Agra, Va, Vajra (Diamond), Bha, Sa...
Vajra Karma (Diamond Action):
'va jra ka rmma su va jra jñā ka rmma va jra su sa rva va jra mo gha ma hā do rya va jra vi śva...'
Vajra Protection (Diamond Protection):
'va jra ra kṣa ma hā vai rya va jra va rmma ma hā dṛ ḍha du ryo dha na sa vī rya gra va jra vī
【English Translation】 English version: va jra bha ṣa You also, Agra, Va, Vajra (Diamond), Bha, Sa...
Vajra Karma (Diamond Action):
va jra ka rmma su va jra jñā ka rmma va jra su sa rva va jra mo gha ma hā do rya va jra vi śva...
Vajra Protection (Diamond Protection):
va jra ra kṣa ma hā vai rya va jra va rmma ma hā dṛ ḍha du ryo dha na sa vī rya gra va jra vī
尾(引) 哩耶(二合) 誐啰 嚩 日啰(二合) 尾 rya 㗚耶(二合)………」
金剛牙:
「va jra ya kṣa ma ho 嚩 日啰(二合、引) 藥 乞灑(二合) 摩 護(引) pā ya va jra daṃ ṣṭrā ma 波 野 嚩 日啰(二合) 能 瑟吒啰(三合) 摩 hā bha ya ma ra pra ma di va 訶(引) 婆 野 摩(引) 啰 缽啰(二合) 摩 你 嚩 jro gra va jra ca ṇḍa 日嚧(二合) 誐啰(二合) 嚩 日啰(二合) 贊 拏………」
金剛拳:
「va jra sa nti su bha ne 嚩 日啰(二合) 散 地 蘇 婆(引) 尼 dhya va jra va nva pra mo 𠆙 嚩 日啰(二合、引) 滿 馱 缽嚩(二合) 謨(引) ca ka va jra mu ṣṭya gra 左 迦 嚩 日啰(二合) 母 瑟吒耶(三合) 誐啰(二合) sa ma yaṃ va
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尾(引) 哩耶(二合)(rya):真理,實在。 誐啰 嚩 日啰(二合)(vajra):金剛。 尾 㗚耶(二合)……
金剛牙:
『va 日啰(二合、引)(vajra):金剛。 藥 乞灑(二合)(yakṣa):夜叉。 摩 護(引)(ma ho):偉大的保護者。 波 野 嚩 日啰(二合)(vajra):金剛。 能 瑟吒啰(三合)(daṃṣṭrā):牙。 摩 訶(引)(mahā):偉大的。 婆 野 摩(引)(bhaya ma):恐懼。 啰 缽啰(二合)(pra):前,開始。 摩 你 嚩 日嚧(二合)(vajro):金剛。 誐啰(二合) 嚩 日啰(二合)(vajra):金剛。 贊 拏……』
金剛拳:
『va 日啰(二合)(vajra):金剛。 散 地(sa nti):和平。 蘇 婆(引) 尼(su bha ne):美好的。 𠆙 嚩 日啰(二合、引)(vajra):金剛。 滿 馱 缽嚩(二合)(va nva pra):束縛。 謨(引)(mo):迷惑。 左 迦 嚩 日啰(二合)(vajra):金剛。 母 瑟吒耶(三合)(muṣṭya):拳。 誐啰(二合) 薩 摩 煬(sa ma yaṃ):誓言。 嚩』
【English Translation】 English version 尾(引) rya (二合) (rya): Truth, reality. 誐啰 嚩 vajra (二合) (vajra): Diamond. 尾 㗚耶 (二合)……
Vajra Teeth:
'va vajra (二合、引) (vajra): Diamond. 藥 yakṣa (二合) (yakṣa): Yaksha. 摩 護 (引) (ma ho): Great protector. 波 野 vajra (二合) (vajra): Diamond. 能 daṃṣṭrā (三合) (daṃṣṭrā): Teeth. 摩 訶 (引) (mahā): Great. 婆 野 摩 (引) (bhaya ma): Fear. 啰 pra (二合) (pra): Before, beginning. 摩 你 vajro (二合) (vajro): Diamond. 誐啰 (二合) vajra (二合) (vajra): Diamond. 贊 拏……'
Vajra Fist:
'va vajra (二合) (vajra): Diamond. 散 地 (sa nti): Peace. 蘇 婆 (引) 尼 (su bha ne): Beautiful. 𠆙 vajra (二合、引) (vajra): Diamond. 滿 馱 va nva pra (二合) (va nva pra): Bound. 謨 (引) (mo): Bewilderment. 左 迦 vajra (二合) (vajra): Diamond. 母 muṣṭya (三合) (muṣṭya): Fist. 誐啰 (二合) 薩 摩 煬 (sa ma yaṃ): Vow. 嚩』
jra su ṣṭa 三 摩 延 嚩 日啰(二合) 謀 瑟智(二合)………」
此次有諸尊真言,今非所用,大概同世流佈咒陀羅尼故,又略之。
右大日劍印廣本者,大師歸朝之日,慧果和尚授之。其略本者,小野僧正所述,相承之說如是。今歲見多本,傳寫差謬不少,因茲對校印版,令讀者易見。然《演奧鈔》四十二釋轉字輪品歸敬偈云,歸命菩提心等者,以下六句贊梵本,出小野僧正大日劍印中,最極秘也。茲覺、慧運、宗睿三師錄所載,毗盧遮那如來菩提心贊是也。此兩本中無其梵贊,蓋寫脫,且有別本乎,更可尋之。時惟享和元辛酉年秋九月九日。
和州長谷寺歡喜院快道志
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『jra su ṣṭa』 『三 摩 延 嚩 日啰(二合) 謀 瑟智(二合)……』
此次有一些諸尊的真言,現在不是使用它們的時候,大概是因為它們與世間流傳的咒語陀羅尼相似,所以就省略了。
右邊的大日劍印廣本,是大師(指空海)回國的時候,慧果和尚傳授給他的。那個略本,是小野僧正所著,代代相傳的說法是這樣的。今年看到了很多版本,抄寫錯誤的地方不少,因此對照校正印版,讓讀者容易看懂。然而《演奧鈔》四十二釋轉字輪品中的歸敬偈說,『歸命菩提心等』等以下六句讚頌梵文版本,出自小野僧正的大日劍印中,是最為秘密的。這裡覺、慧運、宗睿三位法師記錄所記載的,就是毗盧遮那如來菩提心贊。這兩本中沒有那段梵文讚頌,大概是抄寫遺漏了,或者有別的版本嗎?可以再去尋找一下。時間是享和元年辛酉年秋九月九日。
和州長谷寺歡喜院快道 志
【English Translation】 English version: 'jra su ṣṭa' 'samaya vajra mudri…'
There are various mantras of deities here, but now is not the time to use them. It is probably because they are similar to the commonly circulated mantras and dharanis, so they are omitted.
The extensive version of the Right Mahavairocana Sword Mudra was given to the master (referring to Kukai) by the Venerable Huiguo when he returned to his country. The abbreviated version was written by Ono Sojo (小野僧正), and the tradition says it was passed down like this. This year, I have seen many versions, and there are many transcription errors. Therefore, I have collated and corrected the printed version to make it easier for readers to understand. However, the homage verse in the forty-second chapter of the 'En'o Sho (演奧鈔)' on the explanation of the wheel of letters says, 'Taking refuge in the Bodhi mind, etc.' The following six lines praise the Sanskrit version and come from Ono Sojo's Mahavairocana Sword Mudra, which is the most secret. What is recorded here by the three masters, Kaku (覺), E'un (慧運), and Sozei (宗睿), is the praise of the Bodhi mind of Vairocana Tathagata (毗盧遮那如來). These two versions do not contain that Sanskrit praise, probably because it was omitted during transcription, or is there another version? It can be searched for further. The time is the ninth day of the ninth month of autumn in the first year of Kyoho (享和) (a Japanese era), the year of the metal rooster (辛酉).
Written by Kaido (快道) of Kangi-in (歡喜院), Hasedera (長谷寺), Yamato Province (和州).