T18n0867_金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經
大正藏第 18 冊 No. 0867 金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經
No. 867
金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經卷上
唐南天竺國三藏沙門金剛智譯
序品第一
如是我聞。一時薄伽梵金剛界遍照如來。以五智所成四種法身。于本有金剛界自在大三昧耶自覺本初大菩提心普賢滿月不壞金剛光明心殿中。與自性所成眷屬金剛手等十六大菩薩及四攝行天女使金剛內外八供養金剛天女使。各各以本誓加持。自住金剛月輪。持本三摩地幖幟。皆以微細法身秘密心地。越過十地身語心金剛。各以五智光明峰杵。出現五億俱胝微細金剛。遍滿虛空法界。諸地菩薩無有能見。俱不覺知。熾然光明自在威力。常於三世。不壞化身利樂有情。無時暫息。以金剛自性光明遍照清凈不染種種業用。方便加持救度有情。演金剛乘。惟一金剛能斷煩惱。以此甚深秘密心地普賢自性常住法身。攝諸菩薩。唯此佛利。盡以金剛自性清凈所成密嚴華嚴。以諸大悲行愿圓滿。有情福智資糧之所成就。以五智光照。常住三世。無有暫息平等智身。爾時普賢金剛手等十六大菩薩。從定而起遍照虛空。金剛自性成辦清凈光明。同聲以偈贊曰。
大日金剛峰 微細住自然 光明常遍照 不壞清凈業
說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》捲上
唐朝南天竺國三藏沙門金剛智譯
序品第一
如是我聞。一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛界遍照如來,以五智所成的四種法身,于本有的金剛界自在大三昧耶(Samaya,誓約)中,自覺本初大菩提心普賢滿月不壞金剛光明心殿中,與自性所成的眷屬,如金剛手等十六大菩薩,以及四攝行天女使,金剛內外八供養金剛天女使。各各以本誓加持,自住金剛月輪,持本三摩地(Samadhi,禪定)幖幟。皆以微細法身秘密心地,越過十地身語心金剛,各以五智光明峰杵,出現五億俱胝微細金剛,遍滿虛空法界。諸地菩薩無有能見,俱不覺知。熾然光明自在威力,常於三世,不壞化身利樂有情,無時暫息。以金剛自性光明遍照清凈不染種種業用,方便加持救度有情,演金剛乘。惟一金剛能斷煩惱。以此甚深秘密心地普賢自性常住法身,攝諸菩薩。唯此佛利。盡以金剛自性清凈所成密嚴華嚴,以諸大悲行愿圓滿,有情福智資糧之所成就。以五智光照,常住三世,無有暫息平等智身。爾時,普賢、金剛手等十六大菩薩,從定而起遍照虛空,金剛自性成辦清凈光明。同聲以偈贊曰:
大日金剛峰,微細住自然, 光明常遍照,不壞清凈業。
說
【English Translation】 English version The Yoga Tantra of the Vajra Peak Pavilion, All Yoga
Volume 1
Translated by the Tripiṭaka Master Vajrabodhi from South India of the Tang Dynasty
Chapter 1: Introduction
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Blessed One), Vairocana (The Illuminator) Tathagata of the Vajra Realm, with the four Dharmakayas (bodies of the Dharma) accomplished by the Five Wisdoms, in the inherent Vajra Realm, the Great Samaya (vow) of Self-Mastery, consciously awakened to the original Great Bodhicitta (mind of enlightenment), in the indestructible Vajra Light Mind Palace of Samantabhadra's (Universal Worthy) Full Moon, together with the retinue of self-nature, such as the sixteen great Bodhisattvas like Vajrapani (Vajra-Hand), and the celestial maiden messengers of the Four Ways of Gathering, the Vajra inner and outer eight offering Vajra celestial maiden messengers. Each with their original vows blessed, abiding in their own Vajra Moon Mandala, holding the emblems of their original Samadhi (meditative absorption). All with subtle Dharmakaya secret mind-ground, surpassing the body, speech, and mind Vajras of the Ten Bhumis (grounds), each with the Five Wisdom Light peaks and vajras, manifested five hundred million kotis of subtle Vajras, pervading the empty Dharma Realm. Bodhisattvas of all Bhumis were unable to see them, and were all unaware. The blazing light of self-mastery and power, constantly in the three times, the indestructible manifested body benefiting sentient beings, without a moment's pause. With the Vajra self-nature light universally illuminating, pure and unblemished, with various karmic functions, expediently blessing and saving sentient beings, expounding the Vajrayana (Vajra Vehicle). Only the one Vajra can sever afflictions. With this profound secret mind-ground, Samantabhadra's self-nature, the eternally abiding Dharmakaya, gathers all Bodhisattvas. Only this Buddha benefits. Entirely with the Vajra self-nature, the pure and accomplished Dense Array Adornment, with all great compassion, the vows fulfilled, the merit and wisdom resources of sentient beings accomplished. With the light of the Five Wisdoms illuminating, constantly abiding in the three times, without a moment's pause, the body of equal wisdom. At that time, Samantabhadra, Vajrapani, and the other sixteen great Bodhisattvas, arose from Samadhi and universally illuminated the empty space, the Vajra self-nature accomplishing pure light. In unison, they praised in verse:
The Vajra Peak of Mahavairocana (Great Sun), subtly abides naturally, The light constantly illuminates everywhere, the indestructible pure karma.
Saying
此贊已。時金剛手菩薩。以右手五峰金剛。擲于虛空。寂然一體還住手中。說此金剛曰。
hūṃ 吽(引)
時金剛王菩薩。以所持鉤擲于虛空。寂然一體還住手中。說此摩尼曰。
traḥ 怛𠸪(二合)
時金剛染菩薩以金剛白蓮擲于虛空。寂然一體還住手中。說此蓮花曰。
hrīḥ 紇哩以(三合)
時金剛稱菩薩以金剛箜篌擲于虛空。寂然一體還住手中。說此羯磨曰。
aḥ 惡
時四大菩薩。同聲告金剛界如來言。我今現此神通。為動一切有情本性。開顯鉤召彼愚童。令染愛諸佛妙法。成熟本有法身故。時虛空藏菩薩。復以手中寶瓶擲于虛空。寂然一體還來手中。說此金剛藏曰。
jaḥ 惹
時金光菩薩。以手中日輪擲于虛空。寂然一體還來手中。說此金剛光曰。
hūṃ 吽(引)
時虛空旗菩薩。以手中幢旗擲于虛空。寂然一體還來手中。說此金剛旗曰。
vaṃ 鑁
時虛空笑菩薩。以手中金剛幡擲于虛空。寂然一體還來手中。說此金剛幡曰。
hoḥ 鵠
時四大菩薩。同聲告金剛界如來言。我今現此神通。為欲鉤召一切有情。令入法界。以索引至
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 讚頌完畢后,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,象徵力量的菩薩)將右手所持的五峰金剛杵擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此金剛杵的真言: 吽(hūṃ) 當時,金剛王菩薩(Vajraraja Bodhisattva,金剛界曼荼羅中的菩薩)將所持的金剛鉤擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此摩尼寶珠的真言: 怛𠸪(traḥ) 當時,金剛染菩薩(Vajraraga Bodhisattva,代表愛染的金剛薩埵化身)將金剛白蓮擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此蓮花的真言: 紇哩以(hrīḥ) 當時,金剛稱菩薩(Vajrashrinkhala Bodhisattva,代表束縛的金剛薩埵化身)將金剛箜篌擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此羯磨的真言: 惡(aḥ) 當時,四大菩薩(指以上四位菩薩)同聲稟告金剛界如來(Vajradhatu Tathagata,金剛界的核心佛):『我們現在顯現這種神通,是爲了撼動一切有情眾生的本性,開啟並引導那些愚昧的孩童,讓他們染上諸佛的微妙之法,從而成熟他們本有的法身。』 當時,虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva,象徵無限福德與智慧的菩薩)又將手中的寶瓶擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此金剛藏的真言: 惹(jaḥ) 當時,金光菩薩(Suvarnaprabhasa Bodhisattva,放射金色光芒的菩薩)將手中的日輪擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此金剛光的真言: 吽(hūṃ) 當時,虛空旗菩薩(Akasadhvaja Bodhisattva,手持虛空旗幟的菩薩)將手中的幢旗擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此金剛旗的真言: 鑁(vaṃ) 當時,虛空笑菩薩(Akasahasa Bodhisattva,發出虛空笑聲的菩薩)將手中的金剛幡擲向虛空,隨即又無差別地回到手中,並說出此金剛幡的真言: 鵠(hoḥ) 當時,四大菩薩(指以上四位菩薩)同聲稟告金剛界如來(Vajradhatu Tathagata,金剛界的核心佛):『我們現在顯現這種神通,是爲了鉤召一切有情眾生,引導他們進入法界,用索引牽引他們到達。』
【English Translation】 English version: After this praise, Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva of power), threw the five-pronged vajra in his right hand into the void. It silently returned as one and resided in his hand. He then spoke this vajra mantra: hūṃ At that time, Vajraraja Bodhisattva (a Bodhisattva in the Vajradhatu Mandala) threw the hook he held into the void. It silently returned as one and resided in his hand. He then spoke this mani jewel mantra: traḥ At that time, Vajraraga Bodhisattva (an emanation of Vajrasattva representing passionate love) threw the vajra white lotus into the void. It silently returned as one and resided in his hand. He then spoke this lotus mantra: hrīḥ At that time, Vajrashrinkhala Bodhisattva (an emanation of Vajrasattva representing bondage) threw the vajra kharira (musical instrument) into the void. It silently returned as one and resided in his hand. He then spoke this karma mantra: aḥ At that time, the Four Great Bodhisattvas (referring to the above four Bodhisattvas) together addressed Vajradhatu Tathagata (the central Buddha of the Vajradhatu Mandala), saying: 'We now manifest this supernatural power in order to move the inherent nature of all sentient beings, to open and guide those foolish children, causing them to be imbued with the wonderful Dharma of all Buddhas, thereby maturing their inherent Dharmakaya (Dharma Body).' At that time, Akasagarbha Bodhisattva (the Bodhisattva symbolizing infinite merit and wisdom) again threw the treasure vase in his hand into the void. It silently returned as one and came back into his hand. He then spoke this Vajragarbha mantra: jaḥ At that time, Suvarnaprabhasa Bodhisattva (the Bodhisattva radiating golden light) threw the sun disc in his hand into the void. It silently returned as one and came back into his hand. He then spoke this Vajra light mantra: hūṃ At that time, Akasadhvaja Bodhisattva (the Bodhisattva holding the banner of space) threw the banner in his hand into the void. It silently returned as one and came back into his hand. He then spoke this Vajra banner mantra: vaṃ At that time, Akasahasa Bodhisattva (the Bodhisattva laughing in space) threw the vajra pennant in his hand into the void. It silently returned as one and came back into his hand. He then spoke this Vajra pennant mantra: hoḥ At that time, the Four Great Bodhisattvas (referring to the above four Bodhisattvas) together addressed Vajradhatu Tathagata (the central Buddha of the Vajradhatu Mandala), saying: 'We now manifest this supernatural power in order to hook and summon all sentient beings, causing them to enter the Dharmadhatu (Realm of Dharma), leading them with a hook.'
金剛場。以鎖堅諸藏誐。以鈴適悅彼性。令快樂故。時觀自在菩薩。以手中鏡擲于虛空。寂然一體還住手中。說此金剛智曰。
a 阿(上聲)
時妙吉祥菩薩。以手中缽惹夾擲于虛空。寂然一體還住手中。說摩尼行曰。
ā 阿(引)
時轉法輪菩薩。以手中輪擲于虛空。寂然一體還住手中。說蓮花定曰。
aṃ 暗(引)
時金剛言菩薩。以手中螺擲于虛空。寂然一體還住手中。說此羯磨曰。
aḥ 惡(引)
時四大菩薩。同聲告金剛界如來言。我今現此神通。為欲開一切有情本有不生性故。令修行萬行滿足故。令成就大菩提故。入不動如如智故。
時金剛業菩薩。以手中綠寶擲于虛空。寂然一體還住手中。說此瑜伽曰。
i 伊(去聲引)
時金剛護菩薩。以手中傘蓋擲于虛空。寂然一體還住手中。說此瑜伽曰。
ī 伊(引)
時金剛蓋菩薩。以手中羯磨首擲于虛空。寂然一體還住手中。說此瑜伽曰。
u 污
時金剛持菩薩。以手中月擲于虛空。寂然一體還住手中。說此瑜伽曰。
ū 奧(上聲)
時四大菩薩。同聲告金剛界如來言。我今現此神通。為欲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛場(Vajra Mandala):用鎖來堅固一切寶藏,用鈴來使他們的本性感到愉悅,爲了讓他們快樂的緣故。當時觀自在菩薩(Avalokiteśvara),用手中的鏡子投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段金剛智慧之語: 阿(ā) 當時妙吉祥菩薩(Mañjuśrī),用手中的缽(夾)投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段摩尼行之語: 阿(ā) 當時轉法輪菩薩(Cakra-pravartin),用手中的輪投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段蓮花定之語: 暗(aṃ) 當時金剛言菩薩(Vajra-bhāṣa),用手中的螺投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段羯磨之語: 惡(aḥ) 當時四大菩薩,一同向金剛界如來(Vajradhātu Tathāgata)說道:『我們現在顯現這種神通,是爲了開啟一切有情眾生本有的不生之性,爲了使修行萬行圓滿,爲了成就大菩提,爲了進入不動的如如智。』 當時金剛業菩薩(Vajra-karma),用手中的綠寶投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段瑜伽之語: 伊(ī) 當時金剛護菩薩(Vajra-rakṣa),用手中的傘蓋投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段瑜伽之語: 伊(ī) 當時金剛蓋菩薩(Vajra-ghata),用手中的羯磨杵投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段瑜伽之語: 污(u) 當時金剛持菩薩(Vajradhara),用手中的月亮投向虛空,隨即寂靜地合為一體,又回到手中。說了這段瑜伽之語: 奧(ū) 當時四大菩薩,一同向金剛界如來(Vajradhātu Tathāgata)說道:『我們現在顯現這種神通,是爲了…』
【English Translation】 English version Vajra Mandala: With locks, strengthen all treasures; with bells, please their nature; for the sake of making them happy. At that time, Avalokiteśvara (the Bodhisattva who observes the sounds of the world), threw the mirror in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Vajra wisdom: Ā At that time, Mañjuśrī (Bodhisattva of Wisdom), threw the bowl (Pañjika) in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Mani practice: Ā At that time, Cakra-pravartin (the Wheel-Turning Bodhisattva), threw the wheel in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Lotus Samadhi: Aṃ At that time, Vajra-bhāṣa (Vajra Speech Bodhisattva), threw the conch shell in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Karma: Aḥ At that time, the Four Great Bodhisattvas, together spoke to Vajradhātu Tathāgata (the Tathagata of the Vajra Realm), saying: 'We now manifest this supernatural power, in order to open the inherent unborn nature of all sentient beings, in order to fulfill the practice of myriad deeds, in order to achieve great Bodhi, in order to enter the immovable Suchness Wisdom.' At that time, Vajra-karma (Vajra Action Bodhisattva), threw the green jewel in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Yoga: Ī At that time, Vajra-rakṣa (Vajra Protection Bodhisattva), threw the umbrella in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Yoga: Ī At that time, Vajra-ghata (Vajra Cover Bodhisattva), threw the Karma club in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Yoga: U At that time, Vajradhara (the Vajra Holder), threw the moon in his hand into the void. Silently, it became one and returned to his hand. He spoke this Yoga: Ū At that time, the Four Great Bodhisattvas, together spoke to Vajradhātu Tathāgata (the Tathagata of the Vajra Realm), saying: 'We now manifest this supernatural power, in order to...'
出生一切法。令一切有情隨其受用。為欲成就如來三身。為欲成就遍周法界一切有情身。為欲于生死中。得自在之樂故。
時四方如來。為欲現證一切如來本有金剛(性故)同聲說四種一字心密言曰。
hūṃ 吽(引)
時四波羅蜜菩薩。為欲利益一切有情。修行大悲行愿故。同聲說四種一字心方便瑜伽曰。
oṃ 唵
時內修供養天女使者。為欲顯如來內神通遊戲喜鬘歌舞等供養。同聲說此四種一字金剛心。
hāḥ 鵠
時外供養天女使者。為欲令一切有情。諸行速得圓滿故。說此四種一字心。
hūṃ 吽(引)
時四門使者天女。為欲攝入一切有情。至法界宮故。同聲說此四種一字心。
hhūṃ 吽(引)
時金剛界如來。復說窣睹波法界普賢一字心密言曰。
vaṃ 鑁
爾時金剛界如來。復告金剛手言。若有善男子善女人。受持此深密瑜伽金剛一切如來大勝金剛心瑜伽。成就三十七尊自覺聖智者。應用金剛界中三十七羯磨印成就。常當持普賢菩薩一字心明。與此出入息。隨氣相應。身語意金剛智。當速獲之。速證普賢菩薩之身。此名普賢菩薩金剛薩埵三昧耶三十七智深密相應。大阿阇梨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 出生一切法,爲了讓一切有情眾生都能隨其所需而受用,爲了成就如來的三身(法身、報身、應身),爲了成就遍佈整個法界的一切有情之身,爲了在生死輪迴中,獲得自在的快樂。
這時,四方如來,爲了顯現證得一切如來本有的金剛(堅固不壞的自性),一同發聲宣說了四種一字心咒的秘密語言:
吽(hūṃ)
這時,四波羅蜜菩薩(佈施、持戒、忍辱、精進四種到達彼岸的方法),爲了利益一切有情眾生,修行大悲的行愿,一同發聲宣說了四種一字心的方便瑜伽:
唵(oṃ)
這時,內修供養的天女使者,爲了顯現如來內在神通的遊戲、喜悅的花鬘、歌舞等供養,一同發聲宣說了這四種一字金剛心:
鵠(hāḥ)
這時,外供養的天女使者,爲了讓一切有情眾生的各種修行迅速圓滿,宣說了這四種一字心:
吽(hūṃ)
這時,四門使者的天女,爲了攝受一切有情眾生,到達法界宮,一同發聲宣說了這四種一字心:
吽(hhūṃ)
這時,金剛界如來,又宣說了窣睹波(佛塔)法界普賢(象徵一切諸佛的普遍賢善的德行)一字心咒的秘密語言:
鑁(vaṃ)
這時,金剛界如來,又告訴金剛手(手持金剛杵的菩薩,象徵堅固的智慧):『如果有善男子、善女人,受持這深奧秘密的瑜伽金剛,一切如來大勝金剛心瑜伽,成就三十七尊自覺聖智者,應當應用金剛界中的三十七羯磨印(行動、事業的象徵)來成就。常常應當持誦普賢菩薩的一字心咒,與呼吸出入相應,身語意金剛智,當迅速獲得,迅速證得普賢菩薩之身。這名為普賢菩薩金剛薩埵(金剛持,代表一切諸佛菩薩金剛般的覺悟)三昧耶(誓約,本誓)三十七智深密相應。』大阿阇梨(導師)
【English Translation】 English version: All dharmas are born, so that all sentient beings may enjoy them according to their needs. It is for the sake of accomplishing the three bodies of the Tathagata (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), for the sake of accomplishing the bodies of all sentient beings pervading the entire Dharmadhatu (realm of reality), and for the sake of obtaining the joy of freedom in the cycle of birth and death.
At that time, the Tathagatas of the four directions, in order to manifest the realization of the inherent Vajra (indestructible nature) of all Tathagatas, spoke in unison the secret words of the four kinds of one-syllable heart mantras:
hūṃ
At that time, the four Paramita Bodhisattvas (charity, morality, patience, and diligence, the four methods of reaching the other shore), in order to benefit all sentient beings and cultivate the vows of great compassion, spoke in unison the four kinds of one-syllable heart expedient yogas:
oṃ
At that time, the messengers of the inner offering goddesses, in order to manifest the Tathagata's inner supernatural powers, joyful garlands, songs, dances, and other offerings, spoke in unison these four kinds of one-syllable Vajra hearts:
hāḥ
At that time, the messengers of the outer offering goddesses, in order to enable all sentient beings to quickly perfect all their practices, spoke these four kinds of one-syllable hearts:
hūṃ
At that time, the goddesses of the four gates, in order to gather all sentient beings and lead them to the Dharmadhatu Palace, spoke in unison these four kinds of one-syllable hearts:
hhūṃ
At that time, the Vajradhatu Tathagata, again spoke the secret words of the one-syllable heart mantra of the Stupa (Buddhist monument) Dharmadhatu Samantabhadra (symbolizing the universal virtuous conduct of all Buddhas):
vaṃ
At that time, the Vajradhatu Tathagata, again said to Vajrapani (the Bodhisattva holding the Vajra scepter, symbolizing firm wisdom): 'If there are good men and good women who uphold this profound and secret Yoga Vajra, the great victorious Vajra heart Yoga of all Tathagatas, and accomplish the self-aware sacred wisdom of the thirty-seven deities, they should use the thirty-seven Karma Mudras (symbols of action and activity) in the Vajradhatu to accomplish it. They should always hold the one-syllable heart mantra of Samantabhadra Bodhisattva, and correspond it with the inhalation and exhalation of breath. The Vajra wisdom of body, speech, and mind will be quickly obtained, and the body of Samantabhadra Bodhisattva will be quickly realized. This is called the profound and secret correspondence of the thirty-seven wisdoms of the Samaya (vow, original vow) of Samantabhadra Bodhisattva Vajrasattva (Vajra-holder, representing the Vajra-like enlightenment of all Buddhas and Bodhisattvas).' Great Acharya (teacher).
應作此法。若諸阿阇梨。曾入金剛界大灌頂。及受金剛界阿阇梨位。應修此法。常以一字齊運三業。當獲得大普賢薩埵之身。爾時金剛界普賢如來。以偈贊曰。
大有金剛性 光明遍照王 清凈妙蓮染 無為而作業 金剛鉤召起 熾盛威三界 決除無智闇 被金剛甲鎧 染欲諸有情 安樂行余益 隨機轉法輪 盡除諸蓋障 稱讚令歡喜 戲笑或悅意 離言我所能 三業持常寂 持明阿阇梨 思惟十六義 誦一字心密 三十七圓滿 常持此贊王 結大羯磨印 若作漫荼羅 及畫瑜伽像 結窣睹波印 誦明如四處 普賢三昧耶 屈進力如鉤 檀慧禪智合 是名彼大印 次誦一字明 結大羯磨印 時時不間斷 三十七圓滿
一切如來金剛最勝王義利堅固染愛王心品第二
爾時世尊。復入馬陰藏三摩地。一切如來幽隱玄深。寂靜熾然。光明勇猛忿怒威峻。師子吼音。振動電掣。天鼓鳴。香象王聲。大金剛聲。大商佉聲。作如是等聲。時金剛手及金剛持等菩薩。見如是相巳。齊聲贊曰。
諸佛甚奇特 金剛振吼音 欲說何法教 愿如來敷演
時金剛界如來。告金剛手等言。金剛手有真言。名一切如來金剛最勝王義利堅固
染愛王心真言。於一切瑜伽中。最尊最勝。速獲悉地。能令一切見者。皆生父母妻子之想。所作之業皆得成就。所持諸餘真言。若佛頂部。及諸如來部。蓮花部。金剛部。羯磨部等。皆能持罰彼等真言。令速成就。若真言行人。持經三十萬。遍一切真言主。及金剛界大漫拏羅王。皆悉集會。一時與成就。速得大金剛位乃至普賢菩薩位。爾時世尊即說明曰。
oṃ ma hā ra ga va jo ṣṇī ṣa 唵 摩 訶(引) 啰 誐 嚩 日啰(二合) 瑟抳(二合) 沙 va jra sa tva jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 惹(引) 吽(引) 鑁 斛(引)
爾時世尊復說頌曰。
二手金剛拳 相叉內為縛 直豎忍愿針 相交即成染 是名根本印 若持此真言 及以密印力 印心額喉頂 如金剛頂身 一切諸罪垢 才結即當滅 若息災增益 愛敬與降伏 隨其所愛者 才誦此真言 彼即當獲得 若毒若相憎 才結誦當息 加持食七遍 我當降甘露
攝一切如來大阿阇梨位品第三
爾時金剛界如來。復入一切如來眼色如明照三摩地
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 染愛王心真言,在一切瑜伽中,最為尊貴殊勝,能迅速獲得成就(悉地,Siddhi)。能使一切見到此真言者,都生起如同面對父母妻子般的愛慕之情。所做的一切事業都能成就。所持誦的其他真言,無論是佛頂部、諸如來部、蓮花部、金剛部、羯磨部等,此真言都能統攝並制伏它們,使其迅速成就。如果真言修行者,持誦此經三十萬遍,就能成為一切真言之主,金剛界大曼荼羅王都會現身,一時之間給予成就,迅速獲得大金剛位,乃至普賢菩薩位。當時,世尊即開示真言曰: oṃ ma hā ra ga va jo ṣṇī ṣa 唵 摩 訶(引) 啰 誐 嚩 日啰(二合) 瑟抳(二合) 沙 va jra sa tva jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 惹(引) 吽(引) 鑁 斛(引) 當時世尊又說頌偈: 雙手結金剛拳,相互交叉于內結成束縛之狀,直豎起忍愿之針(中指和無名指),相互交叉,即成染愛之印。這稱為根本印。如果持誦此真言,以及憑藉密印的力量,依次印在心、額、喉、頂,如同金剛頂的身,一切罪業和垢染,才一結印就會消滅。如果是爲了息災、增益、愛敬與降伏,隨其所愛慕的對象,才誦此真言,就能獲得。如果遇到毒害或相互憎恨,才結印誦持,就能平息。加持食物七遍,我(世尊)將降下甘露。 攝一切如來大阿阇梨位品第三 當時金剛界如來,再次進入一切如來眼色如明照三摩地(Samadhi,禪定)。
【English Translation】 English version The Heart Mantra of the King of Passionate Love. Among all yogas, it is the most尊貴 and supreme, quickly attaining accomplishment (Siddhi). It can cause all who see it to generate thoughts of parents, wives, and children. All undertakings will be accomplished. All other mantras held, whether of the Buddha Top, the Tathagata (Tathagata) Division, the Lotus Division, the Vajra (Vajra) Division, or the Karma Division, etc., can be held and subdued by this mantra, causing them to be quickly accomplished. If a mantra practitioner recites this sutra 300,000 times, they will become the master of all mantras, and the Great Mandala King of the Vajra Realm will appear, granting accomplishment in an instant, quickly attaining the Great Vajra position, even the position of Samantabhadra (Samantabhadra) Bodhisattva. At that time, the World Honored One spoke the mantra: oṃ ma hā ra ga va jo ṣṇī ṣa va jra sa tva jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ At that time, the World Honored One spoke the verse: With both hands forming Vajra fists, cross them inward to bind. Erect the needles of patience and vow (middle and ring fingers), crossing them to form the dye. This is called the root mudra. If you hold this mantra, and with the power of the secret mudra, seal the heart, forehead, throat, and crown, like the body of the Vajra Top, all sins and defilements will be extinguished upon sealing. If for pacifying disasters, increasing benefits, love and respect, and subduing, whatever is desired, upon reciting this mantra, it will be obtained. If there is poison or mutual hatred, upon sealing and reciting, it will be pacified. Bless the food seven times, and I (the World Honored One) will descend nectar. Chapter Three: Gathering All Tathagatas into the Great Acharya (Acharya) Position At that time, the Tathagata of the Vajra Realm again entered the Samadhi of the Eye Color of All Tathagatas, like Bright Illumination.
。復說攝一切阿阇梨行位真言曰。
oṃ va jra su kṣma ma 唵(引) 嚩 日啰(二合) 素 訖叉么(三合) □ hā sa tva hūṃ hūṃ □ 薩 怛嚩(二合) 吽 吽
若真言行者。持此明日日誦持。經一月所。是一切阿阇梨所修行法事。一切智慧。通達義利。善巧方便速當獲得。一切如來常應覆護。金剛薩埵常為親友。常住行人心中。所憶處便至。更不勞請召及以印契真言等。若常持此真言。一切諸明悉皆成就。諸持明仙常為小使。焰魔王水天火天風天主藏天大自在天那羅延天帝釋天等。常為使者供給所須。一切意願速獲不久當得大金剛阿阇梨位法性大日之身。一切見者皆悉禮足。降伏歡喜。其印以定慧手。屈肘向上合掌。與肩齊。各屈戒方忍愿入掌。或坐或立皆成就。
金剛薩埵冒地心品第四
爾時世尊。復說一切有情本有金剛光明遍照。清凈不染本來寂靜。常恒三世無有休息。金剛堅固薩埵。真實大覺本來寂然熾盛。觀一切有情金剛平等性。即說金剛薩埵菩提心明曰。
oṃ va jra ko śa bo dhi 唵 嚩(引) 日啰(二合) 句 舍 沒 馱 ci tt
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次宣說總攝一切阿阇梨(Acharya,導師)行位的真言,如下: 唵(引) 嚩 日啰(二合) 素 訖叉么(三合) 啥 薩 怛嚩(二合) 吽 吽 如果真言行者,持誦此明咒,每日誦持,經過一個月,就能通達一切阿阇梨所修行的法事,一切智慧,通達義理,善巧方便,迅速獲得。一切如來常應覆護,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩城)常為親友,常住在行人心中,所憶念之處便到,更不需要勞煩請召以及印契真言等。如果常持此真言,一切諸明悉皆成就,諸持明仙常為小使,焰魔王(Yama,閻摩)、水天、火天、風天、主藏天、大自在天(Maheśvara,摩醯首羅)、那羅延天(Nārāyaṇa,那羅延)、帝釋天(Indra,因陀羅)等,常為使者供給所需。一切意願迅速獲得,不久當得大金剛阿阇梨位,法性大日之身。一切見者都禮拜其足,降伏歡喜。其印是:以定慧手,屈肘向上合掌,與肩齊平,各屈戒方忍愿入掌。或坐或立都能成就。 金剛薩埵菩提心品第四 這時,世尊再次宣說一切有情本有的金剛光明遍照,清凈不染,本來寂靜,常恒三世沒有休息,金剛堅固薩埵,真實大覺本來寂然熾盛,觀一切有情金剛平等性。即說金剛薩埵菩提心明咒,如下: 唵 嚩(引) 日啰(二合) 句 舍 沒 馱 唧 怛
【English Translation】 English version: Again, the mantra that encompasses all the practices and positions of all Acharyas (Acharya, teacher) is spoken: oṃ va jra su kṣma hā sa tva hūṃ hūṃ If a mantra practitioner recites this mantra daily for a month, they will understand all the Dharma practices performed by all Acharyas, all wisdom, understand the meaning and benefits, and quickly attain skillful means. All Tathagatas should always protect them, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) is always a close friend, and always resides in the heart of the practitioner, arriving wherever they are remembered, without the need for summoning or mudras and mantras. If one constantly holds this mantra, all vidyas will be accomplished, and the Vidyadharas (holders of knowledge) will always be minor servants. Yama (Yama, the Lord of Death), the Water Deva, the Fire Deva, the Wind Deva, the Lord of Treasures, Maheśvara (Maheśvara, the Great Lord), Nārāyaṇa (Nārāyaṇa, the Supreme Being), Indra (Indra, King of the Gods), etc., will always be messengers providing what is needed. All wishes will be quickly fulfilled, and soon one will attain the position of Great Vajra Acharya, the Dharma-nature Mahavairocana body. All who see them will bow at their feet, be subdued and rejoice. The mudra is: with the samadhi and prajna hands, bend the elbows upwards and join the palms together, level with the shoulders, each bending the precepts, direction, patience, and vows into the palms. Whether sitting or standing, all will be accomplished. The Chapter on the Bodhicitta of Vajrasattva, the Fourth At that time, the World Honored One again spoke of the inherent Vajra light of all sentient beings, which pervades and illuminates, is pure and undefiled, originally tranquil, constant throughout the three times without rest, the Vajra firm Sattva, the true great enlightenment originally silent and blazing, observing the Vajra equality nature of all sentient beings. Then he spoke the Vajrasattva Bodhicitta mantra, as follows: oṃ va jra ko śa bo dhi ci tta
ā hūṃ 涅 哆 吽(引)
金剛手若有持此真言者。即當親近諸佛為長子。于普賢中亦為上首。若日日持此真言七遍。即當見世替諸佛。現生救度有情。名大金剛薩埵。亦名大覺本有金剛。若有側近置金剛界道場。及大悲胎藏。並諸部道場者。若誦此真言。彼諸漫拏羅王。悉皆親近。尊近持明行者。何以故以能修于諸如來行願力故。替諸佛行行救度有情故。以能供諸佛。同行行愿。於一切法。平等薩埵。其印二羽內相叉。各以禪智捻進力。
愛染王品第五
爾時金剛手復白佛言。世尊我今更說愛染王。一切如來共成就雜法悉地。及畫像法。
扇底迦(息災)布瑟置(二合)迦(增益)嚩始迦啰拏伽多耶阿(敬愛)毗左嚕迦法等(降伏)
爾時遍照薄伽梵。告金剛手言。我已說於一切如來所。曾修學。汝今為諸末法世中善男子善女人等。廣說利樂。時金剛手以偈頌曰。
于白月鬼宿 取凈白素㲲 畫愛染金剛 身色如日暉 住于熾盛輪 三目威怒視 首髻師子冠 利毛忿怒形 又安五鈷鉤 在於師子頂 五色華髻垂 天帶覆于耳 左手持金鈴 右執五峰杵 儀形如薩埵 安立眾生界 次左金剛弓 右執金剛箭 如射眾星光 能成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ā hūṃ 涅 哆 吽(引)
金剛手(Vajrapani,菩薩名)若有持此真言者,即應當親近諸佛,成為他們的長子。在普賢(Samantabhadra,菩薩名)菩薩中,也成為最上首的。如果每日持此真言七遍,就應當視自己為諸佛的代表,現世救度有情眾生,名為大金剛薩埵(Mahavajrasattva,菩薩名),也名大覺本有金剛。若有靠近設定金剛界道場(Vajradhatu Mandala)及大悲胎藏(Garbhadhatu Mandala),以及諸部道場的人,如果誦此真言,那些曼荼羅(Mandala)之王,都會親近、尊敬持明行者。為什麼呢?因為能夠修習諸如來的行願力,代表諸佛行事,救度有情眾生,因為能夠供養諸佛,同行行愿,於一切法平等薩埵。其印相是兩手內相叉,各以禪智捻進力。
愛染王品第五
爾時,金剛手(Vajrapani)菩薩又稟白佛說:『世尊,我現在再說愛染王(Ragaraja,明王名)的一切如來共同成就的雜法悉地(Siddhi,成就),以及畫像法。』
扇底迦(Śāntika,息災) 布瑟置(Puṣṭika,增益) 嚩始迦啰拏伽多耶阿(Vaśikaraṇāya,敬愛) 毗左嚕迦法等(Abhicāruka,降伏)
爾時,遍照薄伽梵(Vairocana Bhagavan,佛名)告訴金剛手(Vajrapani)菩薩說:『我已經說了關於一切如來所曾經修學的法門,你現在爲了末法時代的善男子善女人等,廣為宣說,利益安樂他們。』當時,金剛手(Vajrapani)菩薩以偈頌說:
于白月鬼宿 取凈白素㲲 畫愛染金剛 身色如日暉 住于熾盛輪 三目威怒視 首髻師子冠 利毛忿怒形 又安五鈷鉤 在於師子頂 五色華髻垂 天帶覆于耳 左手持金鈴 右執五峰杵 儀形如薩埵 安立眾生界 次左金剛弓 右執金剛箭 如射眾星光 能成
【English Translation】 English version ā hūṃ Nir Ḍa Hūṃ (Invocation)
Vajrapani (Bodhisattva's name): If anyone holds this mantra, they should be close to all Buddhas and become their eldest son. Among Samantabhadra (Bodhisattva's name), they will also be the foremost. If one recites this mantra seven times daily, they should see themselves as representing all Buddhas, saving sentient beings in this life, and be named Mahavajrasattva (Bodhisattva's name), also known as the Great Awakened Original Vajra. If anyone sets up a Vajradhatu Mandala (Diamond Realm Mandala) and Garbhadhatu Mandala (Womb Realm Mandala) nearby, as well as the mandalas of various divisions, if they recite this mantra, those Mandala Kings will all be close to and respect the Vidyadhara practitioner. Why? Because they can cultivate the vows and power of all Tathagatas, act on behalf of all Buddhas, save sentient beings, because they can make offerings to all Buddhas, practice vows together, and are equal to all dharmas as a Sattva. The mudra is with both hands interlocked inwards, each with the wisdom finger twisting the advancing force.
Chapter Five on Ragaraja
At that time, Vajrapani (Bodhisattva's name) Bodhisattva again reported to the Buddha, saying: 'World Honored One, I will now further speak of the Ragaraja (Vidyaraja's name), the mixed-practice siddhi (achievement) jointly achieved by all Tathagatas, as well as the method of painting images.'
Śāntika (Pacifying) Puṣṭika (Increasing) Vaśikaraṇāya (Attracting) Abhicāruka (Subduing)
At that time, Vairocana Bhagavan (Buddha's name) told Vajrapani (Bodhisattva's name), saying: 'I have already spoken of the Dharma that all Tathagatas have studied. Now, for the sake of good men and good women in the Dharma-ending age, widely proclaim it to benefit and bring joy to them.' At that time, Vajrapani (Bodhisattva's name) spoke in verse:
In the white month, under the Revati constellation, take pure white silk Paint Ragaraja Vajra, his body color like the sun's radiance Dwelling in a blazing wheel, with three eyes gazing in wrath A lion crown atop his head, with sharp hair in a wrathful form Also place five-pronged hooks on the lion's head Five-colored flower garlands hang down, heavenly bands covering his ears The left hand holds a golden bell, the right holds a five-pronged vajra His form is like a Sattva, establishing the realm of sentient beings Next, a vajra bow in the left hand, a vajra arrow in the right Like shooting starlight, able to achieve
大染法 左下手持彼 右蓮如打勢 一切噁心眾 速滅無有疑 以諸華鬘索 絞結以嚴身 作結跏趺坐 住于赤色蓮 蓮下有寶瓶 兩畔吐諸寶 造像安於西 行人面西對 結大羯磨印 及誦根本明 兼示三昧耶 一字心密語 能成能斷滅 一切噁心眾 又結金剛界 三十七羯磨 及以本業明 速成百千事 薩嚩訥瑟吒 及諸誐啰訶 加忿怒降伏 一夜當終竟 誦本根本明 結三昧耶印 又令伽跢耶 取紅蓮花蕊 一百八護摩 一宿即敬愛 又令彼攝伏 取白檀香刻 金剛愛染王 五指為量等 長帶于身藏 一切有情類 及諸剎利王 攝伏如奴僕 常結羯磨印 誦大根本明 增益一切福 堅固如金剛 若七曜凌逼 命業胎等宿 畫彼形那摩 置於師子口 唸誦一千八 速滅不復生 乃至釋梵尊 水火風焰魔 頂行之惡類 夜走無邊方 一切惡種惹 凈行苾芻眾 難調毒惡龍 那羅延自在 護世四天王 速除令失命 復說愛染王
一字心明曰。
hhūṃ ṭa ki huṃ jjaḥ 吽(引) 吒 枳 吽(引) 惹(入聲)
復說根本印 二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大染法 左手拿著那個(指某種法器),右手蓮花如打擊之勢。 對於一切心懷惡意的眾生,迅速滅除,毫無疑問。 用各種花鬘繩索,絞結起來裝飾身體。 結跏趺坐,安住在紅色的蓮花上。 蓮花下有寶瓶,兩邊吐出各種珍寶。 造像安放在西方,修行人面向西方。 結大羯磨印(Mahakarma-mudra),並誦唸根本明(mula-vidya)。 同時展示三昧耶(Samaya),一字心咒的秘密語言。 能夠成就,能夠斷滅一切心懷惡意的眾生。 又結金剛界(Vajradhatu)三十七羯磨印(karma-mudra)。 以及本業明(svakarma-vidya),迅速成就百千件事。 薩嚩訥瑟吒(Sarva dusta,一切惡人),以及各種誐啰訶(graha,星曜)。 加以忿怒降伏,一夜之間應當終結。 誦唸本根本明(mula-vidya),結三昧耶印(Samaya-mudra)。 又令伽跢耶(Gataya),取紅色蓮花蕊。 一百零八次護摩(homa),一宿之間就能得到敬愛。 又令他們攝伏,取白色檀香刻。 金剛愛染王(Vajra-rāga),五指的量相等。 長久地帶在身上藏好,一切有情眾生。 以及各位剎利王(Kshatriya),攝伏得像奴僕一樣。 常結羯磨印(karma-mudra),誦唸大根本明(maha-mula-vidya)。 增益一切福德,堅固如金剛。 如果七曜(sapta-graha)凌逼,命、業、胎等星宿。 畫出他們的形象和名字,放置在獅子口中。 唸誦一千零八遍,迅速滅除不再產生。 乃至釋梵尊(Indra-Brahma),水、火、風、焰、魔。 頂行之惡類,夜間行走于無邊的地方。 一切惡種惹,凈行苾芻眾(bhiksu)。 難以調伏的毒惡龍(naga),那羅延(Narayana)自在。 護世四天王(Lokapala),迅速除去讓他們喪命。 再次宣說愛染王(Ragaraja) 一字心明曰: 吽(引) 吒 枳 吽(引) 惹(入聲) 復說根本印二
【English Translation】 English version The Great Dyeing Method The left hand holds that (referring to a certain ritual implement), the right hand holds a lotus in a striking posture. For all beings with evil intentions, quickly eliminate them without doubt. Use various flower garland ropes, twisted together to adorn the body. Assume the lotus position (vajra posture), and reside on a red lotus. Below the lotus is a treasure vase, from which various treasures are emitted on both sides. Place the image in the west, with the practitioner facing west. Form the Great Karma Mudra (Mahakarma-mudra), and recite the root mantra (mula-vidya). At the same time, display the Samaya, the secret language of the one-syllable heart mantra. It can accomplish and destroy all beings with evil intentions. Also form the Vajradhatu thirty-seven Karma Mudras (karma-mudra). As well as the Svadharma-vidya, quickly accomplish hundreds and thousands of things. Sarva dusta (all evil people), and various grahas (planets). Add wrathful subjugation, and it should be ended within one night. Recite the root mantra (mula-vidya), and form the Samaya Mudra (Samaya-mudra). Also, have Gataya take red lotus stamens. Perform one hundred and eight homas (homa), and love and respect will be obtained within one night. Also, to subdue them, carve white sandalwood. Vajra-rāga (Vajra-rāga), equal to the measure of five fingers. Wear it on the body for a long time, for all sentient beings. And the Kshatriya kings, subdue them like slaves. Always form the Karma Mudra (karma-mudra), and recite the great root mantra (maha-mula-vidya). Increase all blessings, as firm as Vajra. If the seven planets (sapta-graha) are oppressing, the stars of life, karma, and womb. Draw their images and names, and place them in the mouth of a lion. Recite one thousand and eight times, quickly eliminate them and they will not arise again. Even Indra-Brahma, water, fire, wind, flame, demons. The evil kinds who walk on the head, walk at night in boundless places. All evil seeds provoke, pure-acting bhikshus (bhiksu). Difficult to tame poisonous dragons (naga), Narayana is at ease. The Four Lokapalas (Lokapala), quickly remove them and cause them to lose their lives. Again, proclaim Ragaraja (Ragaraja) The one-syllable heart mantra says: hhūṃ ṭa ki huṃ jjaḥ Again, proclaim the two root mudras
手金剛縛 忍愿豎相合 進力如鉤形 檀慧與禪智 豎合如五峰 名羯磨印契 亦名三昧耶 若才結一遍 及誦本真言 能滅無量罪 能生無量福 扇底迦等法 四事速圓滿 三世三界中 一切無能越 此名金剛王 頂中最勝名 金剛薩埵定 一切諸佛母 復說扇底迦 五種印相應 戒方入掌交 禪智相鉤結 檀慧合如針 忍愿豎相捻 進力各偃豎 是名寂災印 進力捻忍愿 四指頭並齊 是布瑟置迦 母捺羅大印 進力如蓮葉 印名伽跢耶 進力捻忍愿 上節蹙三角 阿毗左嚕迦 當用此密印 進力屈如鉤 隨誦而招召 金剛央俱施 一切時作業 大染金剛頂 五密印說竟
一切佛頂最上遍照王勝義難摧摧邪一切處瑜伽四行攝法品第六
爾時金剛手。復說一切處無不相應真言曰。
oṃ va jra sa tva jjaḥ 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 惹 hūṃ vaṃ hoḥ 吽(引) 鑁 斛
復白佛言。世尊此四行攝法。於一切處一切事世間染愛及世間一切法。皆生四攝行想。起慈鉤悲引喜縛舍等。但於一切事處。皆生此四攝行法。於一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 手金剛縛(手結金剛印) 忍愿豎立相合,進力如鉤形。 檀慧與禪智,豎立相合如五峰。 名為羯磨印契(karma-mudra,行動印),亦名三昧耶(samaya,誓言)。 若才結一遍,及誦本真言(mantra,咒語), 能滅無量罪,能生無量福。 扇底迦(santika,息災)等法,四事速圓滿。 三世三界中,一切無能越。 此名金剛王,頂中最勝名。 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)定,一切諸佛母。 復說扇底迦(santika,息災),五種印相應。 戒方入掌交,禪智相鉤結。 檀慧合如針,忍愿豎相捻。 進力各偃豎,是名寂災印。 進力捻忍愿,四指頭並齊。 是布瑟置迦(puspika,供養),母捺羅(mudra,手印)大印。 進力如蓮葉,印名伽跢耶(gatha,頌)。 進力捻忍愿,上節蹙三角。 阿毗左嚕迦(abhicaruka,降伏法),當用此密印。 進力屈如鉤,隨誦而招召。 金剛央俱施(vajrankusa,金剛鉤),一切時作業。 大染金剛頂,五密印說竟。 一切佛頂最上遍照王勝義難摧摧邪一切處瑜伽四行攝法品第六 爾時金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)。復說一切處無不相應真言(mantra,咒語)曰: oṃ va jra sa tva jjaḥ 吽(引) 鑁 斛 復白佛言。世尊此四行攝法。於一切處一切事世間染愛及世間一切法。皆生四攝行想。起慈鉤悲引喜縛舍等。但於一切事處。皆生此四攝行法。於一切
【English Translation】 English version Hand Vajra Binding The forbearance and wish fingers stand upright and join together, the effort and strength fingers are like hooks. Generosity, wisdom, meditation, and intelligence stand upright and join together like five peaks. It is called Karma-mudra (action seal), also known as Samaya (vow). If one forms it once and recites the original mantra (spell), It can eliminate limitless sins and generate limitless blessings. Santika (pacifying) and other methods, the four matters are quickly fulfilled. In the three times and three realms, nothing can surpass it. This is called the Vajra King, the most supreme name among the crowns. Vajrasattva (Diamond Being) Samadhi, the mother of all Buddhas. Again, Santika (pacifying) is explained, corresponding to five kinds of seals. Precepts enter the palm and cross, meditation and wisdom hook each other. Generosity and wisdom join like a needle, forbearance and wish fingers are twisted together vertically. Effort and strength fingers are each bent and upright, this is called the pacifying disaster seal. Effort and strength fingers twist forbearance and wish fingers, the four fingertips are aligned. This is Puspika (offering), the great Mudra (hand seal). Effort and strength fingers are like lotus leaves, the seal is called Gatha (verse). Effort and strength fingers twist forbearance and wish fingers, the upper joint is a contracted triangle. Abhicaruka (subjugation method), this secret seal should be used. Effort and strength fingers are bent like a hook, summoning as one recites. Vajrankusa (Vajra hook), working at all times. The Great Dye Vajra Crown, the five secret seals are completely explained. The Sixth Chapter of the Yoga Four Methods of Gathering Dharma in All Places, Where the Most Supreme, Universally Illuminating King of All Buddha Crowns Overcomes Evil and is Difficult to Destroy At that time, Vajrapani (Vajra Hand Bodhisattva) again spoke the mantra (spell) that corresponds to all places: oṃ va jra sa tva jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ Again, he said to the Buddha, 'World Honored One, these four methods of gathering. In all places, all matters, worldly defilement and love, and all worldly dharmas. All generate the thought of the four methods of gathering. Giving rise to kindness, hooking, compassion, leading, joy, binding, abandoning, etc. But in all matters and places. All generate these four methods of gathering dharma. In all.'
聲聞獨覺乘中。常起此等四行。誦四攝真言。結四種鉤印。所謂四種鉤以眼起慈於一切。以眼起悲於一切。以眼起喜於一切。以眼起舍於一切。真言行者常起四種心。但作世間一切事無違速證無上菩提。現生於一切法。證得平等無二無染無凈無違無礙身。常住金剛薩埵三昧。以此四攝法。廣作利樂一切有情。但於一切事處。生無違相。用此四種眼法。常於一切時。起壞二乘心。誦此壞二乘心真言曰。
oṃ ma hā ya tna va jra 唵 摩 訶(引) 野 怛那(二合) 嚩 日啰(二合) sa tva sa rva dha rma vi śu ddhe 薩 怛嚩(二合) 薩 嚩 達 磨 尾 戍 馱 hūṃ 吽
常誦此真言。於一切時。觀察自心。壞一切執著。觀一切法本來清凈。由此福德增長。于現生獲得一切法清凈金剛乘金剛性。增長一切福德。一切如來常所加護。一切金剛常以破業。令于現生證大金剛位處。
一切如來大勝金剛心瑜伽成就品第七
爾時金剛手。復說成就金剛薩埵。一字心大勝心相應。說此真言曰。
hūṃ si ddhi 吽(引) 蘇悉 地
複次真言。若常誦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在聲聞獨覺乘(Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna)中,常發起這四種行為:誦持四攝真言(catuḥsaṃgraha mantra),結四種鉤印(four kinds of hook mudras)。這四種鉤印是指:以眼生起慈心(maitrī)對待一切眾生,以眼生起悲心(karuṇā)對待一切眾生,以眼生起喜心(muditā)對待一切眾生,以眼生起舍心(upekṣā)對待一切眾生。真言行者常發起這四種心,這樣即使做世間的一切事情也不會有違背,並且能迅速證得無上菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi)。今生就能於一切法(dharma)中,證得平等、無二、無染、無凈、無違、無礙之身,常住在金剛薩埵(Vajrasattva)三昧(samādhi)中。用這四攝法,廣泛地利益和安樂一切有情眾生(sattva)。只要在一切事情中,不起違背之相。用這四種眼法,常常在一切時候,破除聲聞乘和獨覺乘之心。誦持這個破除二乘之心的真言說: 唵(oṃ) 摩(ma) 訶(hā,引) 野(ya) 怛那(tatna,二合) 嚩(va) 日啰(vajra,二合) 薩(sa) 怛嚩(sattva,二合) 薩(sa) 嚩(rva) 達(dha) 磨(rma) 尾(vi) 戍(śu) 馱(ddhe) 吽(hūṃ) 常常誦持這個真言,在一切時候,觀察自己的心,破除一切執著,觀一切法本來清凈。由此福德增長,在今生獲得一切法清凈的金剛乘(Vajrayāna)金剛性。增長一切福德,一切如來(Tathāgata)常常加以護佑,一切金剛(Vajra)常常用破業之法,使行者在今生證得大金剛位。 一切如來大勝金剛心瑜伽成就品第七 這時,金剛手(Vajrapāṇi)菩薩又說了成就金剛薩埵(Vajrasattva)一字心大勝心相應之法,說了這個真言: 吽(hūṃ,引) 蘇悉地(siddhi) 再次說一個真言,如果常常誦持
【English Translation】 English version Within the Śrāvakayāna (Vehicle of Hearers) and Pratyekabuddhayāna (Vehicle of Solitary Buddhas), these four practices are constantly initiated: reciting the four saṃgraha mantras (mantras of the four means of attracting disciples), forming the four kinds of hook mudras. The four kinds of hook mudras are: generating loving-kindness (maitrī) with the eyes towards all beings, generating compassion (karuṇā) with the eyes towards all beings, generating joy (muditā) with the eyes towards all beings, and generating equanimity (upekṣā) with the eyes towards all beings. Practitioners of mantra constantly generate these four minds, so that even doing all worldly affairs will not be contradictory, and they can quickly attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unsurpassed perfect enlightenment). In this very life, they can attain a body that is equal, non-dual, unpolluted, pure, unopposed, and unobstructed in all dharmas, and constantly abide in the samādhi (state of meditative absorption) of Vajrasattva. Using these four saṃgrahas, they extensively benefit and bring happiness to all sentient beings (sattva). As long as they do not generate contradictory appearances in all matters. Using these four kinds of eye practices, they constantly, at all times, destroy the minds of the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna. Reciting this mantra that destroys the minds of the Two Vehicles: oṃ mahā ya tna vajra sattva sarva dharma viśuddhe hūṃ Constantly reciting this mantra, at all times, observing one's own mind, destroying all attachments, contemplating that all dharmas are originally pure. By this merit, one increases and obtains in this very life the Vajra nature of the Vajrayāna (Diamond Vehicle), which is the purity of all dharmas. Increasing all merits, all Tathāgatas (Thus Come Ones) constantly protect and bless, and all Vajras (Diamond Beings) constantly use the method of destroying karma, enabling the practitioner to attain the position of the Great Vajra in this very life. The Seventh Chapter: The Accomplishment of the Yoga of the Great Victory Vajra Mind of All Tathāgatas At that time, Vajrapāṇi (Vajra Hand) Bodhisattva again spoke of the method of accomplishing the one-syllable mind of Vajrasattva, which corresponds to the Great Victory Mind, and spoke this mantra: hūṃ siddhi Again, a mantra: if one constantly recites
持。得一切天人愛敬降伏。能令一切人見者歡喜。能成就一切心願。悉皆圓滿。速得成就金剛薩埵身悉地。現生世間。獲得一切法平等金剛心。時會中諸地菩薩。各各以神力以福德威光。嘆金剛手說偈言。
一切諸菩薩 所不能見聞 今演此法教 善解我心密 諸法無自性 無愿無染凈 金剛一為乘 不壞諸法教
時會中忽有一障不從空生。亦不從他方而來。亦不從地出忽然而現。諸菩薩各如醉不知所從來處。時薄伽梵面門微笑。告金剛手及諸菩薩等言。此障從何而來。從一切眾生本有障無始無覺中來。本有俱生障自我所生障。無始無初際。本有俱本輪。時障者忽然現身。作金剛薩埵形。于頂上現一金剛輪。足下現一金剛輪。兩手中各現一金剛輪。又於心上現一金剛輪。遍身放光。照觸會中諸大菩薩。時金剛手白言。遍照薄伽梵。我今欲說此自生障金剛頂法。唯愿許我解說。時金剛手承佛聖旨。而說頌曰。
若諸真言師 持誦真言法 於一散亂心 此障即為便 能奪真言師 所修功德業 若持愛染王 根本一字心 此障速除滅 不得少親近 常于自心中 觀一吽字聲 出入隨命息 不見身與心 但觀字因起 等同於大空 堅住金剛性 全成金剛體
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受持此法,能得到一切天人和人的愛戴、尊敬和降伏。能使一切見到的人都心生歡喜。能成就一切心願,全部都圓滿。迅速成就金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)的身悉地(siddhi,成就)。今生在世間,獲得一切法平等金剛心。當時法會中的各位菩薩,各自以神通力和福德威光,讚歎金剛手(Vajrapani)菩薩,說了以下偈頌:
一切諸菩薩,所不能見聞, 今演此法教,善解我心密。 諸法無自性,無愿無染凈, 金剛一為乘,不壞諸法教。
當時法會中忽然出現一個障礙,不從空中產生,也不從其他地方而來,也不從地裡冒出,突然顯現。各位菩薩都好像喝醉了一樣,不知道從哪裡來。這時薄伽梵(Bhagavan,世尊)面露微笑,告訴金剛手(Vajrapani)和各位菩薩說:『這個障礙從哪裡來?從一切眾生本有的障礙,從無始無覺中來。本有俱生障,自我所生障。無始無初際,本有俱本輪。』這時障礙者忽然現身,化作金剛薩埵(Vajrasattva)的形象,在頭頂上顯現一個金剛輪,腳下顯現一個金剛輪,兩手中各顯現一個金剛輪,又在心上顯現一個金剛輪,全身放出光芒,照觸法會中的各位大菩薩。這時金剛手(Vajrapani)稟告說:『遍照薄伽梵(Bhagavan,世尊),我現在想說這個自生障金剛頂法,希望您允許我解說。』這時金剛手(Vajrapani)承蒙佛的聖旨,說了以下偈頌:
若諸真言師,持誦真言法, 於一散亂心,此障即為便。 能奪真言師,所修功德業, 若持愛染王,根本一字心, 此障速除滅,不得少親近, 常于自心中,觀一吽字聲, 出入隨命息,不見身與心, 但觀字因起,等同於大空, 堅住金剛性,全成金剛體。
【English Translation】 English version To uphold this, one obtains the love, respect, and subjugation of all devas (celestial beings) and humans. It enables all who see it to rejoice. It accomplishes all wishes, fulfilling them completely. One quickly attains the Siddhi (accomplishment) of the Vajrasattva (Diamond Being) body. In this very life, one obtains the Vajra (Diamond) Mind of equality of all dharmas (teachings). At that time, the Bodhisattvas in the assembly, each with their divine power and the majestic light of their merit, praised Vajrapani (Diamond Hand) and spoke the following verses:
All the Bodhisattvas, cannot see or hear, Now expound this Dharma teaching, well understanding my mind's secrets. All dharmas have no self-nature, no wishes, no defilement or purity, Vajra is the one vehicle, not destroying the teachings of all dharmas.
At that time, a hindrance suddenly appeared in the assembly, not arising from the sky, nor coming from other directions, nor emerging from the earth, but appearing suddenly. The Bodhisattvas were all as if drunk, not knowing where it came from. Then Bhagavan (Blessed One) smiled and said to Vajrapani (Diamond Hand) and the Bodhisattvas, 'Where does this hindrance come from? It comes from the inherent hindrance of all beings, from beginningless non-awakening. The inherent co-born hindrance, the self-created hindrance. Without beginning or initial boundary, the inherent co-born wheel.' At that time, the hindrance suddenly manifested, taking the form of Vajrasattva (Diamond Being), manifesting a Vajra wheel on the crown of its head, a Vajra wheel under its feet, a Vajra wheel in each of its hands, and a Vajra wheel on its heart, emitting light throughout its body, illuminating and touching all the great Bodhisattvas in the assembly. Then Vajrapani (Diamond Hand) said, 'Omnipresent Bhagavan (Blessed One), I now wish to speak about this self-born hindrance Vajra Peak Dharma. May you allow me to explain.' Then Vajrapani (Diamond Hand), receiving the Buddha's sacred decree, spoke the following verses:
If all mantra masters, uphold and recite the mantra Dharma, With a scattered mind, this hindrance takes advantage. It can seize the merit and karma cultivated by the mantra master, If one holds the Aizen Myo-o (Ragaraja, King of Love), the fundamental one-syllable heart, This hindrance is quickly eliminated, not allowed to approach even a little, Always in one's own mind, contemplate the sound of one 'Hum' syllable, Exhaling and inhaling with the breath of life, not seeing body and mind, Only contemplate the cause of the syllable's arising, equal to the great void, Firmly abiding in the Vajra nature, completely becoming the Vajra body.
速轉自身分 便同堅固身 如秋八月霧 微細清凈光 常住此等持 是名微細定 自性所生障 無得此方便 決定同金剛 三界無能越
時自性障聞此語已。忽然不現。
一切如來大勝金剛頂最勝真實大三昧耶品第八
爾時遍照薄伽梵。復現種種光明。于頂上放金剛威怒光明。照諸菩薩。金剛手等皆各默然。復現身手。具十二臂。持智拳印。復持五山峰金剛蓮華摩尼羯磨鉤索鎖鈴智劍法輪十二大印。身住千葉大白蓮花。身色如日。五髻光明。其光無主遍於十方。面門微笑。即說大勝金剛頂最勝真實大三昧耶真言曰。
oṃ ma hā va jro ṣṇī ṣa 唵 摩 訶(引) 嚩 日啰(二合) 瑟抳(二合) 灑 hūṃ traḥ hrīḥ aḥ hūṃ 吽 怛𠸪(二合) 紇哩(二合) 惡 吽(引)
說此明已復說頌曰。
十方凈妙國 三世及三界 最尊獨無比 此大轉輪王 能摧諸佛頂 能攝諸等覺 親近為眷屬 速成大悲地 若末法世人 長誦此真言 刀兵不能害 水火不焚漂 蓮華金剛手 翼從而侍衛 若誦一百八 能滅百劫罪 若誦一千遍 能成滿意願
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迅速轉變自身,便如同堅固之身。 猶如秋季八月的霧氣,微細而清凈的光芒。 常住于這種等持(Samadhi,禪定),這被稱為微細定(subtle concentration)。 自性所生的障礙,無法得到這種方便。 (此身)決定如同金剛(Vajra,堅固不壞),三界之內沒有能夠超越的。
這時,自性障(Obstruction of Self-Nature)聽了這些話后,忽然消失不見。
一切如來大勝金剛頂最勝真實大三昧耶品第八
這時,遍照薄伽梵(Vairocana Bhagavan,光明普照的世尊)再次顯現種種光明,從頂上放出金剛威怒光明,照耀諸位菩薩。金剛手(Vajrapani)等都各自默然。又顯現身手,具有十二隻手臂,持著智拳印(wisdom fist mudra)。又持著五山峰金剛、蓮花、摩尼(Mani,寶珠)、羯磨(Karma,業)、鉤索、鎖、鈴、智劍、法輪這十二大印。身體安住于千葉大白蓮花之上,身色如同太陽,五髻放出光明,其光芒無所主宰地遍佈十方。面帶微笑,隨即說出大勝金剛頂最勝真實大三昧耶真言(mantra)曰:
唵(om) 摩 訶(引)(maha) 嚩(va) 日啰(二合)(jro) 瑟抳(二合)(ṣṇī) 灑(ṣa) 吽(hūṃ) 怛𠸪(二合)(traḥ) 紇哩(二合)(hrīḥ) 惡(aḥ) 吽(引)(hūṃ)
說完這個真言后,又說了頌曰:
十方清凈美妙的國土,三世以及三界。 最為尊貴,獨一無二,這是偉大的轉輪王(Chakravartin,統治者)。 能夠摧伏諸佛之頂,能夠攝受諸位等覺(Buddhas,覺悟者)。 親近(此真言)作為眷屬,迅速成就大悲之地。 如果末法時代的世人,長久誦持這個真言。 刀兵不能夠傷害,水火不能夠焚燒漂沒。 蓮花金剛手(Lotus Vajrapani),在旁翼護侍衛。 如果誦持一百零八遍,能夠滅除百劫的罪業。 如果誦持一千遍,能夠成就圓滿的願望。
【English Translation】 English version Quickly transform your own body, and it will be like a firm and solid body. Like the mist in the eighth month of autumn, a subtle and pure light. Constantly abide in this Samadhi (equanimity), which is called subtle concentration. Obstructions born from one's own nature cannot obtain this expedient means. It is determined to be like Vajra (diamond, indestructible), and nothing in the three realms can surpass it.
At that time, the Obstruction of Self-Nature, having heard these words, suddenly disappeared.
The Eighth Chapter: The Supreme and True Great Samaya of the Great Victory Vajra Pinnacle of All Tathagatas
At that time, Vairocana Bhagavan (the Illuminating World Honored One) again manifested various lights, emitting Vajra wrathful light from the crown of his head, illuminating all the Bodhisattvas. Vajrapani (Vajra-Handed One) and others were all silent. Again, he manifested his body and hands, possessing twelve arms, holding the wisdom fist mudra. He also held the twelve great seals of the five-peaked Vajra, lotus, Mani (jewel), Karma (action), hook, rope, chain, bell, wisdom sword, and Dharma wheel. His body resided on a thousand-petaled great white lotus, his body color like the sun, with five tufts of hair emitting light, its light unowned and pervading the ten directions. With a smiling face, he then spoke the Great Victory Vajra Pinnacle Supreme and True Great Samaya mantra, saying:
oṃ ma hā va jro ṣṇī ṣa hūṃ traḥ hrīḥ aḥ hūṃ
Having spoken this mantra, he then spoke the verse, saying:
The pure and wonderful lands of the ten directions, the three times and the three realms. The most honored, unique and incomparable, this is the great Chakravartin (wheel-turning king). Able to subdue the crowns of all Buddhas, able to gather all the Samyak-sambuddhas (perfectly enlightened ones). Drawing near (to this mantra) as family, quickly accomplish the ground of great compassion. If people in the Dharma-ending age, constantly recite this mantra. Swords and weapons cannot harm, water and fire cannot burn or drown. Lotus Vajrapani (Lotus Vajra-Handed One) attends and protects on the side. If recited one hundred and eight times, it can extinguish the sins of a hundred kalpas (eons). If recited a thousand times, it can fulfill all wishes.
若誦一洛叉 得大金剛身 若誦一俱胝 得成遍照尊 千佛來共護 決定無有疑 我今更說印 金剛最勝心 內堅十度縛 忍愿屈如頂 是名根本心 最勝轉輪印 若常結此印 金剛薩埵尊 蓮華摩尼王 毗首羯磨尊 一切諸聖尊 咸來增覆護 此人如金剛 諸惡不能壞 此身如光聚 能破三界冥 此人如蓮華 諸塵不能染 此身如羯磨 大作諸佛事 身如遍照尊 諸佛不能捨 身如妙吉祥 能成無盡慧 身如金剛輪 能轉理趣輪 持此真言印 能成如是事 如依觸凈處 但結最勝印 及誦根本心 一切無不為 隨作皆成就 一切愿皆滿 成就最勝尊 金剛頂明曰
oṃ va jra sa tva ko śa 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 句 舍 hūṃ 吽(引)
成就金剛手 最勝摩尼曰
oṃ va jra ra tna ko śā traḥ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 句 舍 怛𠸪(二合)
成就金剛手 蓮華最勝心
oṃ va jra dha rma ko śa hrī
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若誦持十萬遍(洛叉),可得金剛之身。 若誦持一億遍(俱胝),便可成就遍照如來(Vairocana)。 千佛都會前來共同守護,對此決定無疑。 我現在再說一個手印,是金剛最殊勝的心印。 內縛十度(指十波羅蜜)手印,忍辱和愿波羅蜜屈如頂狀。 這名為根本心印,是最殊勝的轉輪印。 若常結此手印,金剛薩埵(Vajrasattva),蓮華摩尼王(Padma-mani-raja),毗首羯磨尊(Vishvakarman) 一切諸聖尊,都會前來增加庇護。 此人如金剛一般,一切邪惡都不能摧壞。 此身如光明聚集,能破除三界之黑暗。 此人如蓮華一般,一切塵垢都不能沾染。 此身如羯磨(karma,事業)一般,能大作諸佛之事。 身如遍照尊(Vairocana),諸佛都不會捨棄。 身如妙吉祥(Manjushri),能成就無盡的智慧。 身如金剛輪,能轉動理趣之輪。 持此真言和手印,能成就這樣的功德。 如在清凈之處,但結此最勝印。 及誦持根本心咒,一切無所不能為。 隨所作為皆能成就,一切願望都能滿足。 成就最殊勝的本尊,金剛頂的明咒是: oṃ vajra satva kośa hūṃ 成就金剛手(Vajrapani),最勝摩尼的明咒是: oṃ vajra ratna kośā traḥ 成就金剛手(Vajrapani),蓮華最勝心咒: oṃ vajra dharma kośa hrī
【English Translation】 English version If one recites one laksha (100,000 times), one obtains the Vajra body. If one recites one koti (10 million times), one attains the Lord Vairocana (遍照尊). A thousand Buddhas come together to protect, there is absolutely no doubt about this. I will now further explain a mudra (印), the most supreme heart of Vajra. Inner interlocked ten degrees (referring to the ten paramitas), with forbearance and vow bent like a crown. This is called the fundamental heart mudra, the most supreme wheel-turning mudra. If one constantly forms this mudra, Vajrasattva (金剛薩埵), the Lotus Mani King (蓮華摩尼王), and Lord Vishvakarman (毗首羯磨尊), All the holy lords will come to increase their protection. This person is like a Vajra, all evils cannot destroy them. This body is like a gathering of light, able to break the darkness of the three realms. This person is like a lotus flower, all dust cannot stain them. This body is like karma (羯磨), able to greatly perform the deeds of all Buddhas. The body is like Lord Vairocana (遍照尊), all Buddhas will not abandon it. The body is like Manjushri (妙吉祥), able to achieve endless wisdom. The body is like a Vajra wheel, able to turn the wheel of reason. Holding this mantra and mudra, one can accomplish such things. As in a clean place, just form this most supreme mudra. And recite the fundamental heart mantra, there is nothing that cannot be done. Whatever one does will be accomplished, all wishes will be fulfilled. Accomplishing the most supreme deity, the bright mantra of the Vajra Peak is: oṃ vajra satva kośa hūṃ Accomplishing Vajrapani (金剛手), the most supreme mani mantra is: oṃ vajra ratna kośā traḥ Accomplishing Vajrapani (金剛手), the most supreme heart mantra of the Lotus: oṃ vajra dharma kośa hrī
ḥ 唵 嚩 日啰(二合) 達 摩 句 舍 紇哩(二合)
成就金剛手 巧業最勝心
oṃ va jra ka rma ko śa aḥ 唵 嚩 日啰(二合) 羯 磨 句 舍 惡(入聲)
成就金剛鉤 最勝者能鉤
oṃ va jra sa tvā ku śa jjaḥ 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛鑁 句 舍 惹(入聲)
成就金剛索 最勝者能引
oṃ va jra ra tna pā śa hūṃ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 播 舍 吽(引)
成就金剛鎖 最勝者能縛
oṃ va jra pa dma sphu ṭ 唵 嚩 日啰(二合) 缽 納么(二合) 娑破(二合) 吒 vaṃ 鑁
成就金剛鈴 最勝者能喜
oṃ va jra ka rma gaṃ ṭ hoḥ 唵 嚩 日啰(二合) 羯 磨 欠 吒 斛
由持八大明 能成百千事 印如金剛界 真言者當知 一切難勝者 應用此印明 複次金剛劍 密語應當知
oṃ va
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 達(da) 摩(rma) 句(ku) 舍(śa) 紇哩(hrī)(二合) 成就金剛手,巧業最勝心。 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 羯(ka) 磨(rma) 句(ku) 舍(śa) 惡(aḥ)(入聲) 成就金剛鉤,最勝者能鉤。 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 薩(sa) 怛鑁(tvāṃ) 句(ku) 舍(śa) 惹(jjaḥ)(入聲) 成就金剛索,最勝者能引。 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 啰(ra) 怛那(ratna)(二合,寶) 播(pā) 舍(śa) 吽(hūṃ)(引) 成就金剛鎖,最勝者能縛。 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 缽(pa) 納么(padma)(二合,蓮花) 娑破(sphu)(二合) 吒(ṭ) 鑁(vaṃ) 成就金剛鈴,最勝者能喜。 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra)(二合,金剛) 羯(ka) 磨(rma) 欠(gaṃ) 吒(ṭ) 斛(hoḥ) 由持八大明,能成百千事,印如金剛界,真言者當知,一切難勝者,應用此印明,複次金剛劍,密語應當知。 唵(oṃ) 嚩(va)
【English Translation】 English version Oṃ vajra dharma kuśa hrī Accomplishing the Vajra-hand, the most excellent mind of skillful activity. Oṃ vajra karma kuśa aḥ Accomplishing the Vajra-hook, the most excellent one is able to hook. Oṃ vajra satvāṃ kuśa jjaḥ Accomplishing the Vajra-rope, the most excellent one is able to draw. Oṃ vajra ratna pāśa hūṃ Accomplishing the Vajra-chain, the most excellent one is able to bind. Oṃ vajra padma sphuṭ Vaṃ Accomplishing the Vajra-bell, the most excellent one is able to delight. Oṃ vajra karma gaṃ ṭ hoḥ By holding the eight great vidyās, one can accomplish hundreds and thousands of things. The mudrā is like the Vajra-dhātu (Vajra realm), the mantra practitioner should know this. For all those difficult to conquer, this mudrā and mantra should be applied. Furthermore, the secret words of the Vajra-sword should be known. Oṃ va
jra sa tva tī kṣṇa 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 底 訖叉拏(三合) hūṃ 吽(引)
能壞無智城 能生諸佛慧 印同妙吉祥 羯磨三昧耶 複次金剛輪 密語應當聽
oṃ va jra ca kra hūṃ jjaḥ 唵 嚩 日啰(二合) 斫 訖啰(二合) 吽(引) 惹 hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ 吽(引) 鑁 斛 吽
二羽金剛拳 檀慧與進力 四度互鉤結 是名彼密印 若真言行者 不作曼拏羅 但持此印明 即同大安立 一切漫拏羅 自身一切支 悉成諸佛聚 無比不思議 更無過上味 複次四攝明 密語應當說
oṃ sa rva ta thā ga tāṃ ku śe hūṃ 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 擔 句 始 吽(引) jjaḥ 惹(入聲)
oṃ sa rva ta thā ga tā thā śe hūṃ 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 多 播 舍 吽(引) hūṃ 吽(引)
oṃ sa rva ta
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 底 訖叉拏(三合) 吽(引) 能摧毀無知的城池,能生出諸佛的智慧。 手印與妙吉祥(Mañjuśrī)相同,是羯磨(Karma)三昧耶(Samaya)。 再次,金剛輪(Vajra-cakra)的秘密語應當傾聽: 唵 嚩 日啰(二合) 斫 訖啰(二合) 吽(引) 惹 吽(引) 鑁 斛 吽 雙手結金剛拳印,代表檀(Dāna,佈施)、慧(Prajñā,智慧)與進(Vīrya,精進)力。 四度互相鉤結,這便是彼秘密印。 如果真言行者,不作曼拏羅(Maṇḍala,壇城), 但持此印和真言,就如同大安立。 一切曼拏羅,自身的一切支分, 都成為諸佛的聚集,無比不可思議。 更沒有超過此的上味。 再次,四攝(Catuḥ-saṃgrahavastu)的明咒, 秘密語應當宣說: 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 擔 句 始 吽(引) 惹(入聲) 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 多 播 舍 吽(引) 吽(引) 唵 薩 嚩 怛
【English Translation】 English version: oṃ va jra sa tva tī kṣṇa hūṃ It can destroy the city of ignorance, and can generate the wisdom of all Buddhas. The mudra is the same as Mañjuśrī's, it is the Karma Samaya. Furthermore, the secret mantra of the Vajra-cakra (diamond wheel) should be listened to: oṃ va jra ca kra hūṃ jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ The two hands form the Vajra fist mudra, representing Dāna (generosity), Prajñā (wisdom), and Vīrya (diligence). The four degrees are mutually hooked, this is the secret mudra. If a mantra practitioner does not create a Maṇḍala (sacred circle), but holds this mudra and mantra, it is the same as great establishment. All Maṇḍalas, all parts of oneself, become the gathering of all Buddhas, incomparably inconceivable. There is no taste superior to this. Furthermore, the vidyā-mantra of the four saṃgrahavastus (means of conversion), the secret mantra should be spoken: oṃ sa rva ta thā ga tāṃ ku śe hūṃ jjaḥ oṃ sa rva ta thā ga tā pā śe hūṃ hūṃ oṃ sa rva ta
thā ga tā sphu 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 多(引) 娑普(二合) ṭ hūṃ vaṃ 致 吽 鑁
oṃ sa rva ta thā ga tā vai śa hūṃ hoḥ 唵 薩 嚩 怛 他(引) 誐 多(引) 尾 舍 吽 斛
才誦此密言 十六大菩薩 從法界出生 各持本幖幟 次誦八供養 及以四攝明 即成大圓壇 次誦本尊句 八供及四攝 密言次當說
oṃ sa rva pū ja jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 唵 薩 嚩 布 惹 惹(入聲) 吽(引) 鑁 斛
複次秘密主 我此心最心 更說秘密法 佛名五瑜伽 當觀遍照主 自身悉同等 復當於自前 觀勝金剛寶 住于熾盛日 執妙大寶幢 次右復當觀 金剛蓮花鉤 住于黃色輪 執鉤大微笑 次左復當知 金剛寶大庫 住于綠色輪 執持大圓鏡 次當復於後 金剛大染蓮 住于紅色輪 執妙大紅蓮 是名五瑜伽 秘密最上味 一切所希愿 皆悉得圓滿 常作此瑜伽 誦前八大明 及以密印力 皆悉成所愿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵,一切如來普遍。(thā:如是,ga:去,tā:者,sphu:普遍) 致,吽,鑁。
唵,一切如來,尾舍,吽,斛。
才誦此秘密真言,十六大菩薩從法界出生,各自持有本來的標誌。 接著誦八供養,以及四攝法,就成為大圓滿的壇城,然後誦本尊的真言。 八供養和四攝法,秘密真言接下來應當宣說。
唵,一切供養,惹,吽,鑁,斛。
再次,秘密主,我這心是最重要的心,再說秘密法,佛名為五瑜伽。 應當觀想遍照如來,自身完全相同。 又應當在自己面前,觀想殊勝的金剛寶,住在熾盛的太陽中,手執美妙的大寶幢。 其次,在右邊應當觀想,金剛蓮花鉤,住在黃色輪中,手執鉤,大微笑。 其次,在左邊應當知道,金剛寶大庫,住在綠色輪中,手持大圓鏡。 其次,應當在後面,金剛大染蓮,住在紅色輪中,手執美妙的大紅蓮。 這名為五瑜伽,秘密最上之味,一切所希望的,都能夠圓滿。 常作此瑜伽,誦前面的八大明咒,以及秘密手印的力量,都能夠成就所愿。
【English Translation】 English version oṃ sarva tathāgata sphu (thā: thus, ga: gone, tā: one, sphu: universal) ṭ hūṃ vaṃ
oṃ sarva tathāgata vai śa hūṃ hoḥ
Only by reciting this secret mantra, the sixteen great Bodhisattvas are born from the Dharmadhatu (法界), each holding their own emblems. Then recite the eight offerings, and the four means of attracting (四攝), which becomes the great perfect mandala, then recite the mantra of the principal deity. The eight offerings and the four means of attracting, the secret mantra should be spoken next.
oṃ sarva pūja jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ
Furthermore, secret lord, this heart of mine is the most important heart, I will speak again of the secret Dharma, the Buddha is named the Five Yogas. One should contemplate Vairocana (遍照如來), the self is completely the same. And one should, in front of oneself, contemplate the supreme Vajra Jewel, residing in the blazing sun, holding the wonderful great jewel banner. Next, on the right, one should contemplate the Vajra Lotus Hook, residing in the yellow wheel, holding the hook, with a great smile. Next, on the left, one should know the Vajra Treasure Great Store, residing in the green wheel, holding the great round mirror. Next, one should, in the rear, the Vajra Great Dyed Lotus, residing in the red wheel, holding the wonderful great red lotus. This is named the Five Yogas, the most supreme taste of secrets, all that is hoped for, can be fulfilled. Always practice this yoga, recite the preceding eight great mantras, and with the power of the secret mudras, all wishes will be accomplished.
不假請召印 及誦香花明 得最上成就 現世速獲之 時會諸菩薩 一切執金剛 一心觀佛心 歡喜而安住◎
金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經卷上 大正藏第 18 冊 No. 0867 金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經
金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經卷下
唐南天竺國三藏沙門金剛智譯
金剛吉祥大成就品第九
◎爾時金剛薩埵。復於一切如來前。說一切佛眼大金剛吉祥一切佛母心。出生一切法。成就一切明。能滿一切愿。能除一切不祥。能生一切福。能滅一切罪。能令一切有情見者歡喜。能解一切眾生語言。速成諸部頂輪。最勝無比奇特難勝。超過十地。攝一切諸佛菩薩金剛諸大天王。能成辦一切難解之事。速疾無過。五部深密皆悉能成。一時齊證。時金剛薩埵對一切如來前。忽然現作一切佛母身。住大白蓮。身作白月暉。兩目微笑。二羽住臍。如入奢摩他。從一切支分。出生十擬誐沙俱胝佛。一一佛皆作禮。敬本所出生。于剎那間。一時化作一字頂輪王。執輪印。頂放光明。倨傲目視。現大神通。還來禮敬本所出生一切佛母真言。我所說一切頂輪真言。唯愿尊者。與一切眾生。作大成就。我今唯愿尊者作大吉祥。令其成就。爾時本所出生一切佛母金剛吉祥。顧視一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無需憑藉請召印,以及誦唸香花明咒,便能獲得最上成就,現世迅速獲得。當時集會的諸位菩薩,以及一切執金剛神,一心觀想佛心,歡喜安住。
《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》捲上 大正藏第 18 冊 No. 0867 《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》
《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》卷下
唐南天竺國三藏沙門金剛智譯
金剛吉祥大成就品第九
當時,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界的大菩薩)又在一切如來(Tathagata,佛的稱號)面前,宣說一切佛眼大金剛吉祥一切佛母心咒,此咒能出生一切法,成就一切光明,能滿足一切願望,能消除一切不祥,能產生一切福報,能滅除一切罪業,能令一切有情眾生見者歡喜,能理解一切眾生的語言,迅速成就諸部的頂輪,最殊勝無比奇特難以戰勝,超過十地(菩薩修行的十個階段),攝持一切諸佛、菩薩、金剛、諸大天王,能成辦一切難以理解之事,速度極快沒有超過它的,五部(指佛部的法、金剛部的法、寶部的法、蓮花部的法、羯磨部的法)的深奧秘密都能成就,一時齊證。當時金剛薩埵對一切如來前,忽然顯現化作一切佛母身,安住于大白蓮花之上,身放白月光輝,兩眼微笑,兩手置於臍部,如入奢摩他(止觀),從一切支分,出生十擬誐沙俱胝(數量單位)佛,每一尊佛都作禮,尊敬本所出生的一切佛母,于剎那之間,一時化作一字頂輪王,手執輪印,頭頂放射光明,以倨傲的目光注視,顯現大神通,還來禮敬本所出生的一切佛母真言。我所說的一切頂輪真言,唯愿尊者,與一切眾生,作大成就。我今唯愿尊者作大吉祥,令其成就。當時本所出生的一切佛母金剛吉祥,顧視一切
【English Translation】 English version Without relying on summoning mudras, and reciting the mantra of incense, flowers, and light, one can attain the supreme accomplishment, quickly achieved in this very life. At that time, the assembled Bodhisattvas and all the Vajra-holders, with one mind contemplate the Buddha-mind, abiding in joy.
The Vajra Peak Pavilion All Yoga Yogini Sutra, Volume One Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0867, The Vajra Peak Pavilion All Yoga Yogini Sutra
The Vajra Peak Pavilion All Yoga Yogini Sutra, Volume Two
Translated by the Tripitaka Master Vajrabodhi from South India of the Tang Dynasty
Chapter Nine: The Vajra Auspicious Great Accomplishment
At that time, Vajrasattva (the Diamond Being, a great Bodhisattva in the Vajra realm) again, in front of all the Tathagatas (Buddhas), spoke the All-Buddha-Eye Great Vajra Auspicious All-Buddha-Mother Heart Mantra. This mantra can generate all dharmas, accomplish all light, fulfill all wishes, eliminate all inauspiciousness, produce all blessings, extinguish all sins, make all sentient beings who see it rejoice, understand the languages of all beings, quickly accomplish the crown chakra of all the families, being supremely victorious, incomparably wondrous, difficult to overcome, surpassing the ten bhumis (ten stages of Bodhisattva practice), encompassing all Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, and all great heavenly kings. It can accomplish all difficult-to-understand matters, with unsurpassed speed. It can accomplish all the profound secrets of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma families), simultaneously attaining realization. At that time, Vajrasattva, in front of all the Tathagatas, suddenly manifested as the body of the All-Buddha-Mother, dwelling on a great white lotus, the body emitting the radiance of the white moon, with a smile in both eyes, and two hands placed at the navel, as if entering Shamatha (calm abiding). From all the limbs, ten nigaśa kotis (units of quantity) of Buddhas were born. Each Buddha paid homage, revering the All-Buddha-Mother from whom they were born. In an instant, they simultaneously transformed into the One-Syllable Crown Wheel King, holding the wheel mudra, the crown emitting light, gazing with haughty eyes, displaying great supernatural powers, and returning to pay homage to the All-Buddha-Mother mantra from whom they were born. All the crown wheel mantras that I have spoken, may the venerable one, for all sentient beings, bring about great accomplishment. I now only wish that the venerable one bring about great auspiciousness, causing them to achieve it. At that time, the All-Buddha-Mother Vajra Auspicious, from whom all were born, gazed upon all
方所。說根本明王曰。
na mo bha ga va to ṣṇī ṣa oṃ ru 曩 謨 婆 誐 嚩 底 瑟抳(二合) 沙 唵(三) 嚕 ru sphu ru jvā la ti ṣṭa 嚕 娑跛(二合) 嚕(四) 入嚩(二合) 攞 底 瑟吒(二合)(五) si ddha lo ca ne sa rvā rtha 悉 馱 路 左 抳(六) 薩 嚩 啰他(二合) sā dha ni ye svā hā 娑 馱 𩕳 曳(七) 娑嚩(二合) 訶(引)(八)
爾時佛母。告諸如來言。若有金剛生金剛子等。常持此明者。身如金剛山。如金剛杵。如金剛頂峰。如金剛界如來。如彼薩埵金剛。如彼蓮華手。如彼虛空寶。如彼毗首羯磨。如彼四波羅蜜十六大菩薩四攝八大供養。如一切佛心。如一切佛化身。如百千俱胝不可說不可說佛設利羅。如佛真身。如佛舉念。所作事業皆同一切如來。所出言便成真言。舉動支節成大印契。目所視處便成大金剛界。身所觸處便成大印。若常持者。當得如是金剛之相。若欲為大阿阇梨教授密法印等。當須先誦此明一千遍。一切諸佛菩薩金剛薩埵皆悉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 方所。說根本明王曰: 曩謨(nā mo):皈命 婆誐嚩底(bha ga wa di):世尊 瑟抳(ṣṇī):頂髻 沙(ṣa): 唵(oṃ): 嚕(ru): 娑跛(sphu): 入嚩(jvā):火焰 攞(la): 底瑟吒(ti ṣṭa):安住 悉馱(si ddha):成就 路左抳(lo ca ne):眼睛 薩嚩(sa rvā):一切 啰他(rtha):利益 娑馱𩕳曳(sā dha ni ye):能成就者 娑嚩訶(svā hā):圓滿
爾時,佛母告訴諸如來:『若有金剛生、金剛子等,常持誦此明咒者,其身如金剛山一般堅固,如金剛杵一般銳利,如金剛頂峰一般尊貴,如同金剛界如來一般莊嚴,如同薩埵金剛一般勇猛,如同蓮華手一般慈悲,如同虛空寶一般廣大,如同毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天)一般善巧,如同四波羅蜜(catasraḥ pāramitāḥ,佈施、持戒、忍辱、精進)十六大菩薩的四攝(catuḥsaṃgrahavastu,佈施、愛語、利行、同事)和八大供養(aṣṭamahāpūjā,八種偉大的供養)一般殊勝,如同一切佛心一般清凈,如同一切佛化身一般自在,如同百千俱胝不可說不可說佛的舍利羅(śarīra,遺骨)一般珍貴,如同佛的真身一般真實,如同佛的舉念一般神妙,所作事業都與一切如來相同,所說之言便成為真言,舉動支節都成為大印契,目光所及之處便成為大金剛界,身體所觸之處便成為大印。若常持誦此咒者,當得如是金剛之相。若欲成為大阿阇梨(ācārya,導師),教授密法印等,當須先誦此明咒一千遍,一切諸佛菩薩金剛薩埵都會歡喜。』
【English Translation】 English version: Then, the Bhagavati (Blessed Mother) spoke the Root Vidyārāja (Wisdom King) mantra, saying: Na mo bha ga va to ṣṇī ṣa oṃ ru ru sphu ru jvā la ti ṣṭa siddha lo ca ne sa rvā rtha sā dha ni ye svā hā.
At that time, the Buddha-Mother told all the Tathāgatas (Thus Gone Ones): 'If there are Vajra-born beings, Vajra-sons, etc., who constantly uphold this mantra, their bodies will be as firm as a Vajra mountain, as sharp as a Vajra pestle, as noble as the peak of a Vajra, as majestic as the Tathāgata of the Vajra realm, as courageous as the Sattva-Vajra, as compassionate as the Lotus Hand, as vast as the Treasure of Space, as skillful as Vishvakarman (the divine craftsman), as excellent as the four Pāramitās (perfections: generosity, morality, patience, diligence) and the sixteen great Bodhisattvas' four Saṃgrahavastus (means of embracing: giving, kind speech, beneficial action, cooperation) and the eight great offerings, as pure as the mind of all Buddhas, as free as the Nirmāṇakāya (emanation body) of all Buddhas, as precious as the Śarīra (relics) of hundreds of thousands of koṭis (millions) of inexpressible Buddhas, as real as the true body of the Buddha, as miraculous as the thoughts of the Buddha. Their actions will be the same as all the Tathāgatas, their words will become true mantras, their movements will become great Mudrās (seals), the places their eyes see will become the great Vajra realm, and the places their bodies touch will become great Mudrās. If they constantly uphold this mantra, they will attain such Vajra characteristics. If they wish to become great Ācāryas (teachers), teaching secret Dharma seals, etc., they must first recite this mantra a thousand times, and all the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajrasattvas will rejoice.'
歡喜。一切有情見者如父母想。福如輪王七寶具足。壽命長久千萬俱胝。若常持此明。金剛薩埵又諸菩薩常隨衛護。得大神通。所作事業皆悉成辦。急難之中如日昇空。一切宿業重障七曜二十八宿不能破壞。得大安樂。若持百萬遍得大涅槃處。
我今更說觀行密印漫拏羅法。當觀自身如我形相。住大白蓮。漸漸舒展遍大空界。或結根本印加持自身。住法界定速當獲得一切智智。其印相。二手虛心合掌。二頭指屈。附二中指上節。如眼笑形。二空各捻忍愿中節文。亦如眼笑形二小指復微開。亦如眼笑形。是名根本大印。若以印拭目及眉。兼豎拭眉間。想成五眼。又以印兼誦明。右旋拭面三遍。一切見者皆悉歡喜。爾時一切佛頂輪王。各以金剛輪。置於本所出生一切佛母足下。各成二輪。一承其足。一覆頂上。時一切佛頂輪王皆悉供養圍繞誦妙伽陀一百八名大金剛吉祥無上勝。贊曰。
va jra sa tva ma hā sa 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合)(一) 摩 訶(引) 薩 tva va jra rā ja ma hā 怛嚩(二合)(二) 嚩 日啰(二合) 啰 惹(三) 摩 訶(引) rā ja va jra sū
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (行者)心生歡喜。所有有情眾生見(行者)皆如見父母一般生起敬愛之心。所獲福德猶如轉輪聖王,七寶具足。壽命長久,可達千萬俱胝(形容極大的數量)。若能經常持誦此真言,金剛薩埵(Vajrasattva,象徵純凈的菩薩)以及諸位菩薩會常隨衛護。得大神通,所作一切事業皆能圓滿成就。即使身處危急困境,亦如旭日東昇,一切宿世業障、深重罪業、七曜(指日、月、火、水、木、金、土七星)二十八宿(中國古代天文學的星區劃分)皆不能破壞,得大安樂。若持誦百萬遍,即可證得大涅槃之境。
我現在再來說觀行密印曼拏羅(Mandala,壇城)之法。應當觀想自身如我(金剛薩埵)的形相,安住于大白蓮花之上。蓮花漸漸舒展開來,遍佈整個虛空界。或者結根本印加持自身,安住於法界定中,迅速獲得一切智智(對一切事物和現象的徹底理解和智慧)。其印相是:雙手虛心合掌,兩手食指彎曲,附於中指的上節,如眼睛微笑的形狀。兩手拇指各捻于食指和中指中間的指節紋路上,也如眼睛微笑的形狀,兩手小指稍微張開,也如眼睛微笑的形狀。這就是根本大印。如果用此印拭眼睛和眉毛,並向上豎著拭眉間,觀想成就五眼(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼)。又用此印兼誦真言,向右旋轉拭面三遍,一切見到的人都會心生歡喜。這時,一切佛頂輪王,各自以金剛輪,置於其本所出生的佛母足下,各成二輪,一輪承其足,一輪覆于頂上。此時,一切佛頂輪王都供養圍繞,誦妙伽陀(Gatha,偈頌),一百零八名大金剛吉祥無上勝。贊曰:
vajra sattva mahā sattva vajra rāja mahā rāja vajra sū
【English Translation】 English version: (The practitioner)experiences joy. All sentient beings who see (the practitioner) feel love and respect as if seeing their parents. The merits obtained are like those of a Chakravartin (universal monarch), possessing the seven treasures. Their lifespan is long, reaching millions of kotis (an immense number). If one constantly holds this mantra, Vajrasattva (the Bodhisattva symbolizing purity) and other Bodhisattvas will always protect them. They will attain great supernatural powers, and all their undertakings will be perfectly accomplished. Even in times of urgent difficulty, it will be like the sun rising in the sky. All past karmic obstacles, heavy sins, the seven luminaries (referring to the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn), and the twenty-eight constellations cannot destroy them, and they will attain great peace and happiness. If one recites it a million times, one will attain the state of Great Nirvana.
I will now further explain the method of contemplation and practice of the secret Mudra (hand gesture) Mandala (sacred diagram). One should visualize oneself in my (Vajrasattva's) form, residing upon a great white lotus. The lotus gradually unfolds, pervading the entire space. Or, one can form the fundamental Mudra to bless oneself, abiding in the Samadhi (meditative state) of the Dharmadhatu (realm of reality), and quickly attain Omniscience (complete understanding and wisdom). The Mudra is as follows: With hands held together in Anjali Mudra (palms together), bend the index fingers of both hands, attaching them to the upper joints of the middle fingers, like the shape of smiling eyes. Place the thumbs of both hands on the lines between the index and middle fingers, also like the shape of smiling eyes. Slightly open the little fingers of both hands, also like the shape of smiling eyes. This is called the fundamental great Mudra. If one uses this Mudra to wipe the eyes and eyebrows, and also wipes vertically between the eyebrows, visualize the accomplishment of the five eyes (physical eye, divine eye, wisdom eye, Dharma eye, Buddha eye). Also, using this Mudra while reciting the mantra, wipe the face three times in a clockwise direction, and all who see it will rejoice. At this time, all Buddha Crown Wheel Kings, each place a Vajra wheel at the feet of their respective Buddha Mothers from whom they were born, each forming two wheels, one supporting their feet and one covering their heads. At this time, all Buddha Crown Wheel Kings make offerings and circumambulate, reciting the wonderful Gatha (verse), the one hundred and eight names of the Great Vajra Auspicious Supreme Victory. The praise says:
vajra sattva mahā sattva vajra rāja mahā rāja vajra sū
kṣma ma 啰 惹(四) 嚩 日啰(二合) 素 乞叉么(三合)(五) 摩 hā sū kṣma va jra ya nna 訶(引) 素 乞叉么(三合)(六) 嚩 日啰(二合) 野 曩(七) ma hā ya nna va jrāṃ ku śa ma 摩 訶 野 曩(八) 嚩 日朗(二合) 句 舍(九) 摩 hāṃ ku śa va jra ci tta ma hā 訶 俱 舍(十) 嚩 日啰(二合) 止 多(十一) 摩 訶 ci tta va jra a kṣo bhe 止 多(十二) 嚩 日啰(二合) 惡 乞芻 毗野(二合)(十三) na mo stu te 娜 謨 窣睹(二合) 帝
va jra sa mbha va na mo stu te 嚩 日啰(二合) 三 婆 嚩 南 謨(引) 窣睹 帝
va jra śva ra na mo stu te 嚩 日啰(二合) 濕嚩 啰 南 謨 窣睹 帝
va jra dhā tve na mo
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乞叉么 啰 惹(四) 嚩 日啰(二合) 素 乞叉么(三合)(五) 摩 訶(引) 素 乞叉么(三合)(六) 嚩 日啰(二合) 野 曩(七) 摩 訶 野 曩(八) 嚩 日朗(二合) 句 舍(九) 摩 訶 俱 舍(十) 嚩 日啰(二合) 止 多(十一) 摩 訶 止 多(十二) 嚩 日啰(二合) 惡 乞芻 毗野(二合)(十三) 娜 謨 窣睹(二合) 帝
嚩 日啰(二合) 三 婆 嚩 南 謨(引) 窣睹 帝
嚩 日啰(二合) 濕嚩 啰 南 謨 窣睹 帝
嚩 日啰(二合) 馱 跢 尾 曩 謨
【English Translation】 English version kṣma ma rā ra (4) va vajra (sandhi) su kṣma (sandhi) (5) ma hā (prolonged) sū kṣma (sandhi) (6) va vajra (sandhi) ya nna (7) ma hā ya nna (8) va jrāṃ (sandhi) ku śa (9) ma hāṃ ku śa (10) va vajra (sandhi) ci tta (11) ma hā ci tta (12) va vajra (sandhi) a kṣo bhe (sandhi) (13) na mo stu te
va jra (sandhi) sa mbha va na mo stu te
va jra (sandhi) śva ra na mo stu te
va jra (sandhi) dhā tve na mo
stu te 嚩 日啰(二合) 馱 怛鑁(二合) 南 謨 窣睹 帝
sa tva va jri na mo stu te 薩 怛嚩(二合) 嚩 日裡(二合) 南 謨 窣睹 帝
sa tve va jrī na mo stu te 薩 怛吠(二合) 嚩 日哩 南 謨 窣睹 帝
ra tna va jri na mo stu te 啰 怛曩(二合) 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
ra tna va jrī na mo stu te 啰 怛寧(二合) 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
dha rma va jri na mo stu te 達 摩 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
dha rdmi va jrī na mo stu te 達 弭 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
ka rma va jri na mo stu te 羯 磨 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
ka rdmi va
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禮敬 嚩日啰(二合) 馱 怛鑁(二合)(Vajradhatvan,金剛界)!敬禮! 禮敬 薩 怛嚩(二合) 嚩 日裡(二合)(Sattva-vajrin,有情金剛)!敬禮! 禮敬 薩 怛吠(二合) 嚩 日哩(Sattvavajri,有情金剛)!敬禮! 禮敬 啰 怛曩(二合) 嚩 日哩(二合)(Ratna-vajrin,寶金剛)!敬禮! 禮敬 啰 怛寧(二合) 嚩 日哩(二合)(Ratnavajrin,寶金剛)!敬禮! 禮敬 達 摩 嚩 日哩(二合)(Dharma-vajrin,法金剛)!敬禮! 禮敬 達 弭 嚩 日哩(二合)(Dharmivajrin,法金剛)!敬禮! 禮敬 羯 磨 嚩 日哩(二合)(Karma-vajrin,業金剛)!敬禮! 禮敬 羯 弭 嚩
【English Translation】 English version Homage to Vajradhatvan (金剛界, Diamond Realm)! Homage! Homage to Sattva-vajrin (有情金剛, Being Vajra)! Homage! Homage to Sattvavajri (有情金剛, Being Vajra)! Homage! Homage to Ratna-vajrin (寶金剛, Jewel Vajra)! Homage! Homage to Ratnavajrin (寶金剛, Jewel Vajra)! Homage! Homage to Dharma-vajrin (法金剛, Dharma Vajra)! Homage! Homage to Dharmivajrin (法金剛, Dharma Vajra)! Homage! Homage to Karma-vajrin (業金剛, Karma Vajra)! Homage! Homage to Karmiva
jrī na mo stu te 羯 弭 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝
va jra sa tva na mo stu te 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 南 謨 窣睹 帝
va jri sa tvi na mo stu te 嚩 日哩(二合) 薩 怛吠(二合) 南 謨 窣睹 帝
嚩日哩(二合)啰𡁠(精以切引)南謨窣睹帝
va jra rā ja na mo stu te 嚩 日啰 啰 惹 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra rā ga na mo stu te 嚩 日啰 啰 誐 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ra ge na mo stu 嚩 日哩(二合) 啰 擬(研以切) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra sā dhu na mo stu te 嚩 日啰(二合) 娑 度 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri sā dhiḥ na mo s
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羯弭 嚩 日哩(二合) 南 謨 窣睹 帝 (向羯弭 嚩 日哩(二合) 頂禮) 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合) 南 謨 窣睹 帝 (向金剛薩埵(二合) 頂禮) 嚩 日哩(二合) 薩 怛吠(二合) 南 謨 窣睹 帝 (向金剛界(二合) 頂禮) 嚩日哩(二合)啰𡁠(精以切引)南謨窣睹帝 (向金剛啰𡁠(精以切引) 頂禮) 嚩 日啰 啰 惹 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (向金剛王 頂禮) 嚩 日啰 啰 誐 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (向金剛愛 頂禮) 嚩 日哩(二合) 啰 擬(研以切) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (向金剛啰 擬(研以切) 頂禮) 嚩 日啰(二合) 娑 度 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (向金剛善 頂禮) 嚩 日哩(二合) 娑 地ḥ 南 謨 窣睹
【English Translation】 English version jrī na mo stu te (Homage to Jrī) va jra sa tva na mo stu te (Homage to Vajrasattva (Diamond Being)) va jri sa tvi na mo stu te (Homage to Vajri Satvi) 嚩日哩(二合)啰𡁠(精以切引)南謨窣睹帝 (Homage to Vajri ra) va jra rā ja na mo stu te (Homage to Vajraraja (Diamond King)) va jra rā ga na mo stu te (Homage to Vajraraga (Diamond Attachment/Desire)) va jri ra ge na mo stu (Homage to Vajri Rage) va jra sā dhu na mo stu te (Homage to Vajrasadhu (Diamond Good/Excellent)) va jri sā dhiḥ na mo stu
tu te 嚩 日哩(二合) 娑(引) 池 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ra tna na mo stu 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri ra tna na mo stu 嚩 日哩(二合) 啰 怛寧(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra te ja na mo stu te 嚩 日啰(二合) 帝 惹 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri te je na mo stu te 嚩 日哩(二合) 帝 唧 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ke tu na mo stu te 嚩 日啰(二合) 計 都 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ke te na mo stu te 嚩 日哩(二合) 計 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra hā sa na mo stu 嚩 日啰(二合) 賀(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 tu te 嚩 日哩(二合) 娑(引) 池 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ra tna na mo stu 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ra tna na mo stu 嚩 日哩(二合) 啰 怛寧(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra te ja na mo stu te 嚩 日啰(二合) 帝 惹 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri te je na mo stu te 嚩 日哩(二合) 帝 唧 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ke tu na mo stu te 嚩 日啰(二合) 計 都 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ke te na mo stu te 嚩 日哩(二合) 計 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra hā sa na mo stu 嚩 日啰(二合) 賀(引) 娑 南 謨(引) 窣睹(二合)
【English Translation】 English version tu te Va jri sa (with vowel) chi nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jra ra tna na mo stu Va jra (two combined) ra tna (two combined) nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jri ra tna na mo stu Va jri (two combined) ra tning (two combined) nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jra te ja na mo stu te Va jra (two combined) te ja nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jri te je na mo stu te Va jri (two combined) te ji nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jra ke tu na mo stu te Va jra (two combined) ke tu nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jri ke te na mo stu te Va jri (two combined) ke te nan mo (with vowel) stu (two combined) te
va jra hā sa na mo stu Va jra (two combined) ha (with vowel) sa nan mo (with vowel) stu (two combined)
) 娑 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri hā sa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 賀(引) 細 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra dha rma na mo stu 嚩 日啰(二合) 達 摩 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri dha rdmi na mo stu te 嚩 日哩(二合) 達 弭 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra tī kṣṇa na mo stu 嚩 日啰(二合) 底 乞史拏(三合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri ti ṣṇī na mo stu 嚩 日啰(二合) 底 乞史抳(三合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra he tu na mo stu 嚩 日啰(二合) 系 都 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri ca kra na mo stu 嚩 日哩(二合) 斫 羯啰(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑(suō),南謨(nāmó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日哩(zhīlǐ,金剛) 賀(hè,歡喜) 細(xì),南謨(nāmó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日啰(zhīluó,金剛) 達(dá) 摩(mó,法) 南(nán) 謨(mó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日哩(zhīlǐ,金剛) 達(dá) 弭(mǐ),南謨(nāmó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日啰(zhīluó,金剛) 底(dǐ) 乞史拏(qǐshǐná,銳利) 南(nán) 謨(mó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日啰(zhīluó,金剛) 底(dǐ) 乞史抳(qǐshǐní,銳利) 南(nán) 謨(mó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日啰(zhīluó,金剛) 系(xì) 都(dū,因) 南(nán) 謨(mó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。 嚩(pó),日哩(zhīlǐ,金剛) 斫(zhuó) 羯啰(jiéluó,輪) 南(nán) 謨(mó,皈敬) 窣睹(sūdǔ,讚歎) 帝(dì)。
【English Translation】 English version Sa, Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Jri (Vajra) Ha (Joyful) Sa, Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Vajra (Diamond) Dharma (Law) Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Jri (Vajra) Dharmi, Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Vajra (Diamond) Tiksna (Sharp) Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Vajra (Diamond) Tikhni (Sharp) Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Vajra (Diamond) Hetu (Cause) Namo (Homage) Stute (Praise) Te. Va, Jri (Vajra) Chakra (Wheel) Namo (Homage) Stute (Praise) Te.
) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra bha ṣa na mo stu 嚩 日啰(二合) 婆(去聲) 沙 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri bhi ṣi na mo stu te 嚩 日哩(二合) 鼻 始 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ka rma na mo stu te 嚩 日啰(二合) 羯 磨 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ka rdmi na mo stu te 嚩 日哩(二合) 羯 弭 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra ra kṣa na mo stu 嚩 日啰(二合) 啰 乞叉(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri ri kṣi na mo stu 嚩 日哩(二合) 哩 乞史(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra ya kṣa na mo stu 嚩 日啰(二合) 藥 乞叉(二合) 南
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 南無(引) 窣睹(二合)帝 (Namo Stute):禮敬、讚歎。 嚩 日啰(二合) 婆(去聲) 沙 南 謨(引) 窣睹(二合)帝 (Vajra Bhasana Namo Stute):禮敬金剛語。 嚩 日哩(二合) 鼻 始 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Vajri Bhisina Namo Stute):禮敬金剛忿怒。 嚩 日啰(二合) 羯 磨 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Vajra Karma Namo Stute):禮敬金剛業。 嚩 日哩(二合) 羯 弭 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Vajri Kardmi Namo Stute):禮敬金剛事業。 嚩 日啰(二合) 啰 乞叉(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Vajra Raksa Namo Stute):禮敬金剛守護。 嚩 日哩(二合) 哩 乞史(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Vajri Riksi Namo Stute):禮敬金剛護法。 嚩 日啰(二合) 藥 乞叉(二合) 南 (Vajra Yaksa Namo):禮敬金剛夜叉。
【English Translation】 English version: Namo Stute: Homage and praise. Vajra Bhasana Namo Stute: Homage to the Vajra Speech. Vajri Bhisina Namo Stute: Homage to the Vajra Wrathful One. Vajra Karma Namo Stute: Homage to the Vajra Action. Vajri Kardmi Namo Stute: Homage to the Vajra Activities. Vajra Raksa Namo Stute: Homage to the Vajra Protection. Vajri Riksi Namo Stute: Homage to the Vajra Protectors. Vajra Yaksa Namo: Homage to the Vajra Yaksha.
謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri yi kṣi na mo stu 嚩 日啰(二合) 以 乞史(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra sā nva na mo stu te 嚩 日哩(二合) 散 地 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri mu ṣṭi na mo stu 嚩 日啰(二合) 母 瑟智(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra rā ta na mo stu 嚩 日哩(二合) 啰 多(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri rā te na mo stu 嚩 日啰(二合) 啰(二合) 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra mo la na mo stu te 嚩 日啰(二合) 么 攞 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri ma li na mo stu te 嚩 日哩(二合) 么 隸 南 謨(引) 窣睹
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 謨(引) 窣睹(二合) te:對您致敬! 嚩 日啰(二合) 以 乞史(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te:對金剛眼致敬! 嚩 日哩(二合) 散 地 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝:對金剛界致敬! 嚩 日啰(二合) 母 瑟智(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te:對金剛拳致敬! 嚩 日哩(二合) 啰 多(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te:對金剛喜致敬! 嚩 日啰(二合) 啰(二合) 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) te:對金剛愛致敬! 嚩 日啰(二合) 么 攞 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝:對金剛鬘致敬! 嚩 日哩(二合) 么 隸 南 謨(引) 窣睹:對金剛環致敬!
【English Translation】 English version Mo(introduction) stu(two combined) te: Homage to you! Va jri (two combined) yi ksi (two combined) na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Eye! Va jra (two combined) sa nva na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Realm! Va jri (two combined) mu ṣṭi na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Fist! Va jra (two combined) rā ta (prolonged) na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Delight! Va jri (two combined) rā (two combined) te na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Love! Va jra (two combined) mo la na mo (introduction) stu (two combined) te: Homage to the Vajra Garland! Va jri (two combined) ma li na mo (introduction) stu: Homage to the Vajra Ring!
(二合) 帝
va jra ge ta na mo stu 嚩 日啰(二合) 擬 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri gi te na mo stu te 嚩 日啰(二合) 擬 多 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra dṛ na mo stu 嚩 日哩(二合) 禰哩(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jre dṛ na mo stu te 嚩 日啰(二合) 吠波 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra dhū pa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 度 婆 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri dhū pe na mo stu te 嚩 日啰(二合) 度 𨳑 南 謨 窣睹(二合) 帝
va jra pū ṣpa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 補 瑟波 南 謨 窣睹(二合) 帝
va jri pū ṣpe na mo st
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 帝
va jra ge ta na mo stu te 嚩(二合) 日啰(二合) 擬 帝 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri gi te na mo stu te 嚩 日啰(二合) 擬 多 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra dṛ na mo stu te 嚩 日哩(二合) 禰哩(二合) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jre dṛ na mo stu te 嚩 日啰(二合) 吠波 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra dhū pa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 度 婆 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri dhū pe na mo stu te 嚩 日啰(二合) 度 𨳑 南 謨 窣睹(二合) 帝
va jra pū ṣpa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 補 瑟波 南 謨 窣睹(二合) 帝
va jri pū ṣpe na mo stu
【English Translation】 English version 帝
va jra ge ta na mo stu te va jra (vajra: diamond/thunderbolt, combined) ge ta na mo stu te
va jri gi te na mo stu te va jri (vajra: diamond/thunderbolt, combined) gi te na mo stu te
va jra dṛ na mo stu te va jra (vajra: diamond/thunderbolt, combined) dṛ na mo stu te
va jre dṛ na mo stu te va jre (vajra: diamond/thunderbolt, combined) dṛ na mo stu te
va jra dhū pa na mo stu te va jra (vajra: diamond/thunderbolt, combined) dhū pa na mo stu te
va jri dhū pe na mo stu te va jri (vajra: diamond/thunderbolt, combined) dhū pe na mo stu te
va jra pū ṣpa na mo stu te va jra (vajra: diamond/thunderbolt, combined) pū ṣpa na mo stu te
va jri pū ṣpe na mo stu
u 嚩 日啰(二合) 補 瑟𨳑 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra di pa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 你 波 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri di dhū na mo stu 嚩 日啰(二合) 你 波也(二合) 南 謨 窣睹(二合) te 帝
va jra ga tva na mo stu 嚩 日哩(二合) 喭 馱(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri ga tve na mo stu 嚩 日啰(二合) 喭 弟 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jrāṃ ku śa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 句 舍 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jriṃ ku śe na mo stu te 嚩 日哩(二合) 句 勢 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra pā śa na mo stu te 嚩 日啰(二合) 播 舍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩 日啰(二合) 補 瑟𨳑 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛(vajra)灌頂,敬禮您。 『嚩 日哩(二合) 你 波 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛燈,敬禮您。 『嚩 日啰(二合) 你 波也(二合) 南 謨 窣睹(二合) 帝』:金剛光,敬禮您。 『嚩 日哩(二合) 喭 馱(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛歌,敬禮您。 『嚩 日啰(二合) 喭 弟 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛舞,敬禮您。 『嚩 日哩(二合) 句 舍 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛鉤,敬禮您。 『嚩 日哩(二合) 句 勢 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝』:金剛索,敬禮您。
【English Translation】 English version 『Va jra pu ṣṭa nāṃ mo stu te』: Vajra (diamond) empowerment, Homage to you. 『Va jri di pa nāṃ mo stu te』: Vajra lamp, Homage to you. 『Va jri di dhū nāṃ mo stu te』: Vajra light, Homage to you. 『Va jra ga tva nāṃ mo stu te』: Vajra song, Homage to you. 『Va jri ga tve nāṃ mo stu te』: Vajra dance, Homage to you. 『Va jrāṃ ku śa nāṃ mo stu te』: Vajra hook, Homage to you. 『Va jriṃ ku śe nāṃ mo stu te』: Vajra lasso, Homage to you.
南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jri pe śe na mo stu te 嚩 日哩(二合) 播 舍 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝
va jra sphu ṭa na mo stu 嚩 日啰(二合) 塞怖(二合) 吒(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jri sphu ṭe na mo stu 嚩 日哩(二合) 塞怖(二合) 𪘨(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra gha nṭa na mo stu 嚩 日啰(二合) 健 吒(引) 南 謨(引) 窣睹(二合) te 帝
va jra te śa na mo stu te 嚩 日哩(二合) 吠 舍 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 oṃ va jra śrī ye svā 唵 嚩 日啰(二合) 室哩(二合) 曳 娑嚩(二合) hā 賀(引)
若持此贊王 才一遍稱誦 諸佛悉雲集 三十七智圓 若當誦兩遍 諸佛悉入身 一切阿尾奢 及以三界主 若誦經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南 謨(引) 窣睹(二合) 帝 (Namo Stute): 敬禮,讚頌。
Va jri pe śe na mo stu te: 敬禮金剛鎖。
Va jra sphu ṭa na mo stu te: 敬禮金剛爆發。
Va jri sphu ṭe na mo stu te: 敬禮金剛裂。
Va jra gha nṭa na mo stu te: 敬禮金剛鈴。
Va jra te śa na mo stu te: 敬禮金剛光。 Oṃ va jra śrī ye svā hā: 唵,金剛吉祥,成就!
若有人持誦此贊王,僅僅一遍稱誦, 諸佛都會雲集於此,三十七種智慧圓滿。 如果有人誦持兩遍,諸佛都會進入其身, 一切阿尾奢 (āveśa,神靈附體) ,以及三界之主都會降臨。 如果誦經
【English Translation】 English version Namo Stute: Homage, praise.
Va jri pe śe na mo stu te: Homage to the Vajra Lock.
Va jra sphu ṭa na mo stu te: Homage to the Vajra Explosion.
Va jri sphu ṭe na mo stu te: Homage to the Vajra Split.
Va jra gha nṭa na mo stu te: Homage to the Vajra Bell.
Va jra te śa na mo stu te: Homage to the Vajra Light. Oṃ va jra śrī ye svā hā: Om, Vajra Auspiciousness, Accomplishment!
If one holds and recites this King of Praises, Even by reciting it just once, All Buddhas will gather here, And the thirty-seven wisdoms will be perfected. If one recites it twice, All Buddhas will enter the body, All āveśa (divine possessions), And the lords of the three realms will descend. If reciting scripture
三遍 諸法皆成就 若誦經四遍 行住及坐臥 所作皆安隱 若誦經五遍 人天所敬愛 誦至於六遍 能滅一切罪 若誦滿七遍 能生無量福 若有金剛子 常持此贊王 諸佛常衛護
說此語已。時本所出生大金剛吉祥母。復說畫像曼拏攞法。取凈素㲲。等自身量而圖畫之。凡一切瑜伽中像。皆身自坐等量畫之。于中應畫三會八葉蓮華。中畫我身。當於我前。一蓮華葉上。畫一切佛頂輪王。手持八輻金剛寶輪。于次右旋。布七曜使者第二華院。當頂輪王前。畫金剛薩埵。次畫八大菩薩。各執本幖幟。次第三花院。右旋各畫八大金剛明王。又于華院外四方面。畫八大供養及四攝等使者。皆戴師子冠。是名畫像法。曼拏羅亦如此(法持阿阇梨雲。八大菩薩如理趣經。八大金剛。如攝一切佛頂王經說又八供養及四攝等幖幟如金剛界。七曜形別授)。
次說作成就法。於心宿直日。柳宿直日。昴宿直日。牛宿直日。不揀日月吉兇。於此宿直日。於一日之中不食。誦滿一千八遍。所有心願應時便遂。獲大悉地。對像壇前作法。即得佛母成就現身。
爾時佛母金剛吉祥。復說成就大悲胎藏八字真言曰。
āḥ vī ra hūṃ khaṃ hūṃ hrī
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三遍:所有法皆得成就。 若誦經四遍:無論行走、站立、坐臥,所作所為皆得安穩。 若誦經五遍:受人天所敬愛。 誦至於六遍:能滅除一切罪業。 若誦滿七遍:能生出無量福德。 若有金剛子(修持金剛乘的弟子):常持誦此贊王(讚頌之王),諸佛常加衛護。
說完此語后,當時本所出生的大金剛吉祥母(Mahavairocana,偉大的金剛吉祥之母)又說了畫像曼拏攞(Mandala,壇城)的方法:取用潔凈的白色細絹,按照自身量的大小來繪製。凡是一切瑜伽(Yoga,相應、結合)中的畫像,都按照自身坐姿的等量來繪製。在其中應當畫三會八葉蓮華(蓮花)。中間畫我自身。應當在我身前,在一蓮華葉上,畫一切佛頂輪王(Sarvatathāgatavajroṣṇīṣacakravartin,一切如來金剛頂輪王),手持八輻金剛寶輪。于其次右旋,佈置七曜使者(行星使者)在第二華院。當頂輪王前,畫金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。其次畫八大菩薩(八大菩薩),各自執持本來的標誌。其次第三花院,右旋各畫八大金剛明王(八大金剛明王)。又在華院外四方面,畫八大供養(八大供養)及四攝等使者(四攝使者),都戴著獅子冠。這叫做畫像法。曼拏羅(Mandala,壇城)也是如此。(法持阿阇梨(Dharma-dhara Acharya,持法阿阇梨)說:八大菩薩如理趣經(Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā Sūtra,般若理趣經)所說,八大金剛(八大金剛)如攝一切佛頂王經(Sarvatathāgatoṣṇīṣacakravartirājasūtra,一切如來頂王經)所說,又八供養及四攝等標誌如金剛界(Vajradhātu,金剛界),七曜形另有教授)。
其次說作成就法:在心宿直日、柳宿直日、昴宿直日、牛宿直日,不選擇日月的吉兇,於此宿直日,在一天之中不吃飯,誦滿一千八遍,所有心願應時便能實現,獲得大的悉地(Siddhi,成就)。對著畫像壇前作法,就能得到佛母成就現身。
爾時佛母金剛吉祥(Vajra Lakshmi,金剛吉祥)又說了成就大悲胎藏八字真言(Mahākaruṇagarbhadhātu Eight-Syllable Mantra,大悲胎藏八字真言)曰:
āḥ vī ra hūṃ khaṃ hūṃ hrī
【English Translation】 English version Recite three times: All Dharmas are accomplished. If you recite the sutra four times: Whether walking, standing, sitting, or lying down, all actions are peaceful and secure. If you recite the sutra five times: You will be respected and loved by humans and devas. Recite up to six times: You can extinguish all sins. If you recite it seven times: You can generate immeasurable blessings. If there is a Vajra son (a disciple practicing Vajrayana): Constantly uphold this King of Praises, all Buddhas will always protect him.
Having spoken these words, the Great Vajra Auspicious Mother (Mahavairocana) born from the source then spoke of the method of drawing the Mandala: Take clean white silk, and draw it according to your own height. For all images in Yoga, draw them according to the equal measure of your own seated posture. Within it, you should draw a three-assembly eight-petaled lotus. In the center, draw my own body. In front of me, on one lotus petal, draw the Sarvatathāgatavajroṣṇīṣacakravartin (All Tathagata Vajra Crown Wheel King), holding the eight-spoked Vajra Jewel Wheel in his hand. Then, rotating to the right, arrange the Seven Luminaries Messengers in the second flower courtyard. In front of the Crown Wheel King, draw Vajrasattva (Vajrasattva). Next, draw the Eight Great Bodhisattvas, each holding their respective emblems. Next, in the third flower courtyard, draw the Eight Great Vajra Vidyarajas (Eight Great Vajra Vidyarajas) rotating to the right. Also, on the four sides outside the flower courtyard, draw the Eight Great Offerings and the Four Sangraha Messengers, all wearing lion crowns. This is called the method of drawing the image. The Mandala is also like this. (The Dharma-dhara Acharya said: The Eight Great Bodhisattvas are as described in the Adhyardhaśatikā Prajñāpāramitā Sūtra, the Eight Great Vajras are as described in the Sarvatathāgatoṣṇīṣacakravartirājasūtra, and the emblems of the Eight Offerings and Four Sangrahas are taught separately in the Vajradhātu, with different forms for the Seven Luminaries).
Next, the method of accomplishing the practice is described: On the day when the Heart Constellation is in direct alignment, the Willow Constellation is in direct alignment, the Pleiades Constellation is in direct alignment, or the Ox Constellation is in direct alignment, without regard to whether the day is auspicious or inauspicious, on this day when the constellation is in direct alignment, do not eat for one day, and recite it one thousand and eight times. All wishes will be fulfilled immediately, and great Siddhi will be obtained. Performing the practice in front of the image altar, you will immediately obtain the Buddha Mother's accomplishment and manifestation.
At that time, the Buddha Mother Vajra Lakshmi (Vajra Lakshmi) again spoke the Eight-Syllable Mantra of the Great Compassion Garbhadhātu (Mahākaruṇagarbhadhātu Eight-Syllable Mantra) for accomplishment, saying:
āḥ vī ra hūṃ khaṃ hūṃ hrī
ḥ aḥ 阿 尾 啰 吽 欠 吽 紇哩(二合) 惡
若誦滿一千萬遍。獲得大悲胎藏中一切法一時頓證。其印如釋迦牟尼缽印。以印從定起。旋轉便結本三昧耶印。以二羽虛心合掌。復當心即成。爾時復說成就富貴金剛虛空藏鉤召五字明王曰。
vaṃ hūṃ traḥ hrīḥ aḥ 鑁(一) 吽(二) 怛洛(二合)(三) 纈唎(二合)(四) 惡(五)
行者應畫五大金剛虛空藏。於一圓明中。等自身量畫之。於一圓中。更分為五。于中圓畫白色虛空藏。左手執鉤右手持寶。前圓中畫黃色虛空藏。左持鉤右執寶金剛。右圓中畫青色虛空藏。左執鉤右持三辦寶。放大光明。於後圓中畫赤色虛空藏。如前左持鉤右持大紅蓮華。左圓中畫黑紫色虛空藏。如前左持鉤右持寶羯磨。是名五大虛空藏求富貴法。若畫此像。于青色或金色絹上畫之。其菩薩衣服首冠瓔珞。皆依本色。跏趺坐。畫此像已。對於壇前。無問時方。但誦五字明一千萬遍。即得富貴成就。時時護摩。速獲大悉地次當說印相。
毗首羯磨三昧耶 忍愿相合峰如針 是名法界虛空藏 三昧密印應當知 次改進力如三股 是名金剛虛空藏 復改進力如寶形 是名寶光虛空藏 又屈進力
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿 尾 啰 吽 欠 吽 紇哩(二合) 惡
若誦滿一千萬遍,獲得大悲胎藏中一切法一時頓證。其印如釋迦牟尼(Sakyamuni)缽印。以印從定起,旋轉便結本三昧耶(Samaya)印。以二羽虛心合掌,復當心即成。爾時復說成就富貴金剛虛空藏鉤召五字明王曰:
鑁(vaṃ)(一) 吽(hūṃ)(二) 怛洛(traḥ)(二合)(三) 纈唎(hrīḥ)(二合)(四) 惡(aḥ)(五)
行者應畫五大金剛虛空藏(Vajra-ākāśagarbha)。於一圓明中,等自身量畫之。於一圓中,更分為五。于中圓畫白色虛空藏(Ākāśagarbha),左手執鉤右手持寶。前圓中畫黃色虛空藏(Ākāśagarbha),左持鉤右執寶金剛。右圓中畫青色虛空藏(Ākāśagarbha),左執鉤右持三辦寶,放大光明。於後圓中畫赤色虛空藏(Ākāśagarbha),如前左持鉤右持大紅蓮華。左圓中畫黑紫色虛空藏(Ākāśagarbha),如前左持鉤右持寶羯磨。是名五大虛空藏求富貴法。若畫此像,于青色或金色絹上畫之。其菩薩衣服首冠瓔珞,皆依本色。跏趺坐。畫此像已,對於壇前,無問時方,但誦五字明一千萬遍,即得富貴成就。時時護摩,速獲大悉地。次當說印相。
毗首羯磨(Viśvakarman)三昧耶(Samaya) 忍愿相合峰如針 是名法界虛空藏(Dharmadhātu-ākāśagarbha) 三昧(Samadhi)密印應當知 次改進力如三股 是名金剛虛空藏(Vajra-ākāśagarbha) 復改進力如寶形 是名寶光虛空藏(Ratna-prabhā-ākāśagarbha) 又屈進力
【English Translation】 English version Aḥ Vai Ro Hūṃ Khēṃ Hūṃ Hrīḥ Aḥ
If recited ten million times, one will instantly attain all the Dharmas within the Womb Realm of Great Compassion. Its mudra is like the alms bowl mudra of Śākyamuni. Starting the mudra from meditation, rotate it to form the original Samaya mudra. Bring the two hands together with empty palms at the heart, and it is complete. At that time, recite the Five-Syllable Vidyārāja mantra for achieving wealth and nobility, which summons Vajra-ākāśagarbha:
Vaṃ (1) Hūṃ (2) Traḥ (3) Hrīḥ (4) Aḥ (5)
The practitioner should paint the Five Great Vajra-ākāśagarbhas. Paint them within a single circle, equal to one's own height. Divide the circle into five sections. In the central circle, paint white Ākāśagarbha, holding a hook in the left hand and a jewel in the right. In the front circle, paint yellow Ākāśagarbha, holding a hook in the left hand and a Vajra jewel in the right. In the right circle, paint blue Ākāśagarbha, holding a hook in the left hand and a three-pronged jewel, emitting great light. In the rear circle, paint red Ākāśagarbha, holding a hook in the left hand and a large red lotus in the right. In the left circle, paint black-purple Ākāśagarbha, holding a hook in the left hand and a jewel karma in the right. This is called the method of the Five Great Ākāśagarbhas for seeking wealth and nobility. If painting this image, paint it on blue or gold silk. The Bodhisattva's clothes, crown, and necklaces should all be in their original colors. Seated in the lotus position. After painting this image, face the altar, regardless of time or direction, and recite the Five-Syllable mantra ten million times, and wealth and nobility will be achieved. Perform homa (fire ritual) frequently to quickly attain great siddhi. Next, I will explain the mudras.
Viśvakarman Samaya: The peaks of the index and ring fingers are joined like a needle. This is called the Dharmadhātu-ākāśagarbha. You should know this Samadhi secret mudra. Next, extend the middle and ring fingers like a trident. This is called Vajra-ākāśagarbha. Again, extend the middle and ring fingers like a jewel shape. This is called Ratna-prabhā-ākāśagarbha. Also, bend the middle and ring fingers.
如蓮葉 印名蓮花虛空藏 戒方進力互相叉 是名業用虛空藏
爾時復說金剛吉祥成就一切明曰。
oṃ va jra śrī ma hā śrī 唵(一) 嚩 日羅(二合) 室哩(二合)(二) 摩 訶(引) 室哩(二合)(三) ā di tya śrī so ma 阿 涅(寧逸反) 底也(二合) 室哩(二合)(四) 素 么 śrī a ṅga ra ka śrī bu dha 室哩(二合)(五) 阿 擬 啰 迦 室哩(二合)(六) 沒 馱(引) śrī vṛ ha sma ti śrī 室哩(二合)(七) 沒啰 賀(引) 娑么(二合) 底 室哩(二合)(八) śu kra śrī śā ni ści 戍 訖啰(二合) 室哩(二合)(九) 舍 禰 始者(二合) ra śve te śrī ma hā sa ma 啰 始制(二合) 帝 室哩(二合)(十) 摩 賀(引) 三 摩 ye śrī svā hā 耶 室哩(二合)(十一) 娑嚩(二合) 賀(引)(十二)
復說妙吉祥破諸宿曜明曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如蓮葉,印名蓮花虛空藏(如蓮花葉一般,以此印相命名為蓮花虛空藏)。 戒方進力互相叉,是名業用虛空藏(以戒、精進等相互交錯,此印相名為業用虛空藏)。
爾時復說金剛吉祥成就一切明曰(這時,又宣說了金剛吉祥成就一切真言,如下)。
唵(一),嚩日羅(二合)室哩(二合)(二),摩訶(引)室哩(二合)(三),阿涅(寧逸反)底也(二合)室哩(二合)(四),素么室哩(二合)(五),阿擬啰迦室哩(二合)(六),沒馱(引)室哩(二合)(七),沒啰賀(引)娑么(二合)底室哩(二合)(八),戍訖啰(二合)室哩(二合)(九),舍禰始者(二合)啰始制(二合)帝室哩(二合)(十),摩賀(引)三摩耶室哩(二合)(十一),娑嚩(二合)賀(引)(十二)。(Om, Vajra Shri, Maha Shri, Aditya Shri, Soma Shri, Angaraka Shri, Buddha Shri, Vrihaspati Shri, Shukra Shri, Shanaishchara Shri, Mahasamaya Shri, Svaha.)
復說妙吉祥破諸宿曜明曰(又宣說了妙吉祥菩薩破除一切星宿災厄的真言,如下)。
【English Translation】 English version Like a lotus leaf, this mudra is named Lotus Space Treasury (representing the Akasagarbha Bodhisattva associated with the lotus). The precepts, direction, progress, and strength are intertwined; this mudra is named Karma Application Space Treasury (representing the Akasagarbha Bodhisattva associated with skillful action).
At that time, the Vajra Auspicious Accomplishment All-Encompassing Mantra was spoken again, as follows:
oṃ va jra śrī ma hā śrī (Om, Vajra Shri, Maha Shri) ā di tya śrī so ma śrī (Aditya Shri, Soma Shri) a ṅga ra ka śrī bu dha śrī (Angaraka Shri, Buddha Shri) vṛ ha sma ti śrī śu kra śrī (Vrihaspati Shri, Shukra Shri) śā ni ści ra śve te śrī (Shanaishchara Shri) ma hā sa ma ye śrī svā hā (Mahasamaya Shri, Svaha)
Again, the Auspicious Manjushri's Mantra for Destroying All Stars was spoken, as follows:
oṃ sa rva tra sa ma ye śrī 唵(一) 薩 嚩 怛啰(二合)(二) 三 摩 耶 室哩(二合) ye svā hā 曳(四) 娑嚩(二合) 賀(引)(五)
複次行者。應用金剛子為珠。以綠金剛線穿之。對像前誦三百遍。一切希愿皆悉滿足。其印相。二羽金剛掌。以檀慧內相鉤。戒方雙屈入掌。忍愿相合如峰。屈進力各捻忍愿上節。以禪智各捻忍愿初文。是金剛吉祥印。
內縛統指節 並逼豎二空 是名破宿曜 一切不祥印 當觀妙吉祥 而作降伏事 結印誦百遍 不久即成就
時本所出生一切佛母。復于頂上。放百千道雜色光明。於一一光中。出生無量金剛杵。勇健熾盛。于足下亦然。即說成就一切明真言曰。
oṃ ṭa ṭā ṭu ṭi ṭī ṭi ṭī ṭu 唵(一) 吒 吒 吒烏(短聲)(二) 置 智 置 智 吒烏(短聲)(三) ṭu ṭu ṭu va jra sa dvo 吒烏(引) 吒烏(引) 吒烏(四) 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合)(五) jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hrīḥ h
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ)(一),薩(sa) 嚩(rva) 怛啰(tra)(二合)(二),三(sa) 摩(ma) 耶(ye) 室哩(śrī)(二合) 曳(ye)(四),娑嚩(svā)(二合) 賀(hā)(引)(五)
複次,修行者應用金剛子爲念珠,用綠色金剛線穿起來,對著佛像前誦三百遍,一切希望和願望都能夠滿足。它的印相是:兩手作金剛掌,用無名指和小指在內側相互勾住,食指和中指彎曲放入掌心,中指和無名指的指尖相合如山峰,彎曲大拇指分別捻在中指和無名指的上節,用禪指和智指分別捻在中指和無名指的初紋。這是金剛吉祥印。
內縛統指節,並逼豎二空,是名破宿曜,一切不祥印,當觀妙吉祥(Mañjuśrī),而作降伏事,結印誦百遍,不久即成就。
這時,一切佛母從自身出生,又從頂上放出成百上千道雜色光明,在每一道光明中,出生無量金剛杵(vajra),勇猛強健,熾盛燃燒,在腳下也是這樣。隨即說出成就一切明真言,如下:
唵(oṃ)(一),吒(ṭa) 吒(ṭā) 吒烏(ṭu)(短聲)(二),置(ṭi) 智(ṭī) 置(ṭi) 智(ṭī) 吒烏(ṭu)(短聲)(三) 吒烏(ṭu)(引) 吒烏(ṭu)(引) 吒烏(ṭu)(四),嚩(va) 日啰(jra)(二合) 薩(sa) 怛嚩(tvo)(二合)(五) 惹(jjaḥ) 吽(hūṃ) 鑁(vaṃ) 訶(hoḥ) 紇哩(hrīḥ) 訶(h)
【English Translation】 English version oṃ sa rva tra sa ma ye śrī oṃ (one), sa rva tra (two combined) (two), sa ma ya śrī (two combined) ye (four), svā (two combined) hā (pronounced)(five)
Furthermore, the practitioner should use vajra seeds as beads, stringing them with green vajra thread. Recite this mantra three hundred times in front of the image, and all wishes and desires will be fulfilled. The mudrā (hand gesture) is as follows: both hands form vajra palms, with the ring and little fingers interlocked on the inside. Bend the index and middle fingers into the palms. The tips of the middle and ring fingers meet like a peak. Bend the thumbs and press them respectively onto the upper joints of the middle and ring fingers. Use the meditation and wisdom fingers to press on the first lines of the middle and ring fingers. This is the Vajra Auspicious Mudrā.
'Bind the finger joints inward, and press and raise the two spaces. This is called the 'Destroyer of Constellations,' a mudrā against all misfortune. One should visualize Mañjuśrī (妙吉祥) and perform subjugation rituals. By forming the mudrā and reciting it a hundred times, accomplishment will be achieved soon.'
At this time, all the Buddha Mothers born from the source emitted hundreds of thousands of rays of multicolored light from the crown of their heads. Within each ray of light, countless vajras (金剛杵) were born, courageous and vigorous, blazing intensely, and the same occurred beneath their feet. Then, they spoke the mantra for accomplishing all clarity, as follows:
oṃ ṭa ṭā ṭu (short sound) (two) ṭi ṭī ṭi ṭī ṭu (short sound) (three) ṭu (elongated) ṭu (elongated) ṭu (four) va jra (two combined) sa tvo (two combined) (five) jjaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hrīḥ h
aḥ hūṃ pha ṭ 惹 吽 鑁 斛(六) 紇哩(二合) 鶴 吽 泮 吒(七) hūṃ 吽(八)
此真言能成就一切明。能攝伏一切天。能成辦一切事。若欲知未來之事。即結印安於左脅。誦真言一百八遍。隨印便睡。本尊阿尾奢。即于夢中見一切吉兇之事。其印以定慧手。作不動尊刀印。以刀刃互插掌中。即成。若欲誦一切真言。先誦此明三七遍。一切速得成就。若欲往諸方所。想前宿形。在足下按之。觀自身如本尊。即得一切方處無礙無障。所作皆得成就。此吉祥明。能成辦百千種事。意之所起皆得遂情。又法以藕絲為燈炷。熏成煙。取點眉中間。一切摩奴曬皆伏從愛敬。時諸佛頂輪王。各各還來。入薩埵佛母一一毛孔中。忽然不現。時大會眾一時寂然。
一切如來內護摩金剛軌儀品第十
複次金剛手 我說內護摩 謂凈除固業 令獲菩提心 端坐成月輪 觀水字光焰 主身如佛形 智拳住悲愍 此名扇底迦 如來內護摩 複次觸地儀 因字金剛句 發生猛利火 燒除眾不祥 名金剛持地 速悟無等覺 複次施愿形 如字摩尼句 寶光凈三業 寶光壞諸業 勝三摩地印 清凈無塵句 染欲及諸垢 結使皆清凈 業
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿(ā) 吽(hōng) 泮(pàn) 吒(zhà) 惹(rě) 吽(hōng) 鑁(wēng) 斛(hú) 紇哩(hé lī,二合) 鶴(hè) 吽(hōng) 泮(pàn) 吒(zhà) 吽(hōng)
此真言能成就一切光明。能攝伏一切天。能成辦一切事。若欲知未來之事。即結印安於左脅。誦真言一百八遍。隨印便睡。本尊阿尾奢(ā wěi shē)。即于夢中見一切吉兇之事。其印以定慧手。作不動尊刀印。以刀刃互插掌中。即成。若欲誦一切真言。先誦此明三七遍。一切速得成就。若欲往諸方所。想前宿形。在足下按之。觀自身如本尊。即得一切方處無礙無障。所作皆得成就。此吉祥明。能成辦百千種事。意之所起皆得遂情。又法以藕絲為燈炷。熏成煙。取點眉中間。一切摩奴曬(mó nú shài)皆伏從愛敬。時諸佛頂輪王。各各還來。入薩埵(sà duǒ)佛母一一毛孔中。忽然不現。時大會眾一時寂然。
一切如來內護摩金剛軌儀品第十
複次金剛手(jīngāng shǒu),我說內護摩 謂凈除固業,令獲菩提心 端坐成月輪,觀水字光焰 主身如佛形,智拳住悲愍 此名扇底迦(shàn dǐ jiā),如來內護摩 複次觸地儀,因字金剛句 發生猛利火,燒除眾不祥 名金剛持地,速悟無等覺 複次施愿形,如字摩尼句 寶光凈三業,寶光壞諸業 勝三摩地印,清凈無塵句 染欲及諸垢,結使皆清凈 業
【English Translation】 English version aḥ hūṃ pha ṭ Ra Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Ṭa Hūṃ
This mantra can accomplish all illuminations. It can subdue all devas. It can accomplish all matters. If you wish to know future events, form the mudra and place it on your left side. Recite the mantra one hundred and eight times. Fall asleep with the mudra. The principal deity, Avesha (entry of a deity), will appear in your dreams and reveal all auspicious and inauspicious events. The mudra is formed with the wisdom and skillful means hands, creating the sword mudra of Acalanātha (immovable protector). Interlock the sword blades within the palms, and it is complete. If you wish to recite all mantras, first recite this illumination twenty-one times. All will be quickly accomplished. If you wish to go to various places, visualize your previous form. Press it beneath your feet. Visualize yourself as the principal deity. You will then be able to go to all places without hindrance or obstruction. All that you do will be accomplished. This auspicious illumination can accomplish hundreds of thousands of matters. All that you intend will be fulfilled. Another method involves using lotus silk as a lamp wick. Burn it to create smoke. Apply it to the space between your eyebrows. All Manusya (humans) will be subjugated and will follow you with love and respect. At that time, all the crown-wheel kings of the Buddhas will return, each entering the pores of the Sarva-tathāgata-mātā (mother of all tathagatas). Suddenly, they will disappear. At that time, the great assembly will become silent.
Chapter Ten: The Vajra Ritual of Inner Homa of All Tathagatas
Furthermore, Vajrapani (the vajra-holder), I speak of the inner homa, Which purifies fixed karma, enabling the attainment of bodhicitta (mind of enlightenment). Sit upright, forming a moon disc, contemplate the syllable 'vam' with radiant flames. The main body is like the form of a Buddha, the wisdom fist dwells in compassion. This is called Shantika (pacifying), the inner homa of the Tathagatas. Furthermore, the earth-touching gesture, the vajra phrase of the syllable 'ah', Generates fierce fire, burning away all misfortune. It is called Vajradhara-bhumi (vajra-holder ground), quickly awakening to unequaled enlightenment. Furthermore, the wish-granting form, the mani (jewel) phrase of the syllable 'ru', The jewel light purifies the three karmas, the jewel light destroys all karmas. The supreme samadhi (concentration) mudra, the phrase of purity without dust, Desire and all defilements, afflictions are all purified. Karma
生拔諸有 寂靜無著言 一切所能作 得無礙染寂 金剛手薩埵 此名五種智 如來寂災密 為諸菩薩說 大悲波羅蜜 起四無量心 印明同四佛 亦名佛息災 才讒一遍竟 諸佛咸共言 是真是佛子 如來常所護 能滅無等罪 能生無等福 能寂三世厄 諸佛咸衛護 複次金剛手 更說密言句 汝當寂心聽 五種如來智 及四波羅蜜
oṃ va jra dhā to a gni vaṃ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 馱(引) 睹 阿 擬你(二合) 鑁
oṃ va jra a kṣā bhyā 唵(引) 嚩 日啰(二合) 阿 乞芻(二合) 毗也(二合) a gni hūṃ 阿 擬你 吽
oṃ va jra ra tna saṃ bha 唵(引) 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合) 三 婆 vā a gni traḥ 縛 阿 擬你 怛𠸪
oṃ va jra lo ke śva ra ja rā 唵(引) 嚩 日啰(二合) 路 計 濕嚩 啰 啰 惹 a gni hrīḥ 阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能從諸有中解脫出來,言語寂靜而無所執著。 一切所能做的事情,都能獲得無礙、無染的寂靜。 金剛手薩埵(Vajrapani Sattva),這被稱為五種智慧。 如來寂災的秘密,是為諸位菩薩宣說的。 以大悲波羅蜜(Mahākaruṇā-pāramitā),生起四無量心。 印明與四佛相同,也稱為佛息災。 只要唸誦一遍完畢,諸佛都會一同讚歎: 『這真是佛子,如來常常守護著他。 能滅除無與倫比的罪業,能產生無與倫比的福德。 能平息三世的災厄,諸佛都會衛護著他。』 再次,金剛手(Vajrapani)又說了秘密的語句: 『你應該靜下心來聽,這五種如來的智慧, 以及四波羅蜜(pāramitā)。』
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 馱(dhā) 睹(tu) 阿(a) 擬你(agni,火) 鑁(vaṃ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 阿(a) 乞芻(akṣā) 毗也(bhyā) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(hūṃ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 啰(ra) 怛那(ratna,寶) 三(saṃ) 婆(bha) 縛(vā) 阿(a) 擬你(agni,火) 怛𠸪(traḥ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 路(lo) 計(ke) 濕嚩(śva) 啰(ra) 啰(ra) 惹(ja) 阿(a) 擬你(agni,火) 紇哩(hrīḥ)
【English Translation】 English version Liberating from all existences, speaking of stillness and non-attachment. All that can be done, attaining unobstructed, untainted tranquility. Vajrapani Sattva (Vajrapani Sattva), this is called the five wisdoms. The Tathagata's (Tathagata) secret of pacifying calamities is spoken for all Bodhisattvas. With the Mahākaruṇā-pāramitā (Mahākaruṇā-pāramitā), generating the four immeasurable minds. The mudra and mantra are the same as the four Buddhas, also called the Buddha's pacification of calamities. As soon as one recitation is completed, all the Buddhas will say together: 'This is truly a Buddha's child, constantly protected by the Tathagata. Able to extinguish unparalleled sins, able to generate unparalleled blessings. Able to pacify the calamities of the three times, all the Buddhas will safeguard him.' Again, Vajrapani (Vajrapani) spoke secret words: 'You should listen with a calm mind, to these five Tathagata's wisdoms, And the four pāramitās (pāramitā).'
oṃ va jra (vajra) dhā tu a gni (agni) vaṃ
oṃ va jra (vajra) a kṣā bhyā a gni (agni) hūṃ
oṃ va jra (vajra) ra tna (ratna) saṃ bha vā a gni (agni) traḥ
oṃ va jra (vajra) lo ke śva ra ra ja a gni (agni) hrīḥ
擬你 紇哩
oṃ va jra a mo ghā a gni 唵 嚩 日啰(二合) 阿 謨 伽 阿 擬你(二合) aḥ 惡
複次一心聽 金剛薩埵明 結本羯磨印 因字生金剛 滿彼大空界 遍此金剛火 能召諸金剛 攝伏為僕使
oṃ va jra sa tvā a gni 唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛縛(二合) 阿 擬你(二合) huṃ aḥ 吽 惡
複次金剛王 本業三昧耶 鉤字生大鉤 遍鉤等法界 十方一切佛 盡來為成就 隨心所愛樂 速獲無時限
oṃ va jra rā ja a gni huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 惹 阿 擬你(二合) 吽 jjaḥ 弱(入聲)
複次金剛染 本業三昧耶 說字生歡喜 聲遍十方界 一切佛菩薩 盡為染愛妻 三界世中天 人王等敬愛
oṃ va jra rā gā a gni huṃ hoḥ 唵 嚩 日啰(二合) 啰 誐 阿 擬你(二合) 吽 鵠
複次金剛稱 本業三昧耶 贊字生適悅 得生受三昧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 擬你 紇哩
唵 嚩 日啰(二合) 阿 謨 伽 阿 擬你(二合) 惡
再次,專心聽,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵,象徵堅固不壞的菩提心)的真言。 結本羯磨印(karma-mudrā,行為手印),因種子字生出金剛。 充滿彼大空界,遍佈此金剛火。 能召請諸金剛,攝伏他們作為僕人。
唵 嚩 日啰(二合) 薩 怛縛(二合) 阿 擬你(二合) 吽 惡
再次,金剛王(Vajraraja,金剛之王)的本業三昧耶(samaya,誓言)。 鉤字生出大鉤,遍鉤等於法界。 十方一切佛,都來成就。 隨心所愛樂,迅速獲得沒有時限。
唵 嚩 日啰(二合) 啰 惹 阿 擬你(二合) 吽 弱(入聲)
再次,金剛染(Vajraraga,金剛之染),本業三昧耶。 說字生出歡喜,聲音遍佈十方界。 一切佛菩薩,都成為染愛之妻。 三界世中天,人王等都敬愛。
唵 嚩 日啰(二合) 啰 誐 阿 擬你(二合) 吽 鵠
再次,金剛稱(Vajratala,金剛之稱),本業三昧耶。 贊字生出適悅,得生受三昧(samadhi,禪定)。
【English Translation】 English version Ni ni hri
oṃ va jra a mo ghā a gni aḥ
Furthermore, listen attentively, the mantra of Vajrasattva (Vajrasattva, symbolizing the indestructible Bodhi mind). Form the original karma-mudrā (karma-mudrā, action seal), from the seed syllable arises the vajra. Filling that great empty realm, pervading this vajra fire. Able to summon all the vajras, subduing them to be servants.
oṃ va jra sa tvā a gni huṃ aḥ
Furthermore, the original samaya (samaya, vow) of Vajraraja (Vajraraja, King of Vajras). From the hook syllable arises a great hook, hooking equally the entire Dharma realm. All Buddhas of the ten directions, all come to accomplish. According to what the heart loves and delights in, quickly obtain without time limit.
oṃ va jra rā ja a gni huṃ jjaḥ
Furthermore, Vajraraga (Vajraraga, Diamond Attachment), the original samaya. From the 'say' syllable arises joy, the sound pervades the ten directions. All Buddhas and Bodhisattvas, all become beloved wives. The gods in the three realms, human kings, etc., all respect and love.
oṃ va jra rā gā a gni huṃ hoḥ
Furthermore, Vajratala (Vajratala, Diamond Scale), the original samaya. From the 'praise' syllable arises pleasure, one is born to receive samadhi (samadhi, meditation).
遍於大空界 自他生適悅 大悅得平等 諸冤悉退散
oṃ va jra sā dhu a gni huṃ saḥ 唵 嚩 日啰(二合) 娑 度 阿 擬你(二合) 吽 索
如上四寂災 諸佛甚深密 所有三世苦 速滅無有餘 複次金剛手 金剛寶威光 結本羯磨印 如如生光明 威德墮諸天 及以王人等 一切皆隨順 增長自所求
oṃ va jra ra tna a gni 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛曩(二合) 阿 擬你(二合) huṃ oṃ 吽 唵
金剛光明威 熾然自發光 一切天主王 釋梵及人越 日月三世有 無能敢申睹 彼等有所能 盡皆得隨順
oṃ va jra te ja a gni hūṃ āṃ 唵 嚩 日啰(二合) 帝 惹 阿 擬你(二合) 吽 暗(引)
金剛幢大軍 生字雨諸寶 結彼本業印 能召一切寶
oṃ va jra ke tu a ṅi huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 計 都(平聲) 阿 擬你(二合) 吽 trāṃ 怛㘕(二合引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遍佈于廣闊的虛空界,自身與他人皆感到舒適喜悅。 巨大的喜悅獲得平等,所有的怨恨都消退散去。
oṃ va jra sā dhu a gni huṃ saḥ 唵 嚩 日啰(二合) 娑 度 阿 擬你(二合) 吽 索
如以上四種寂靜的災難,是諸佛甚深秘密的法門。 所有過去、現在、未來三世的痛苦,都能迅速滅除,沒有剩餘。 再次,金剛手(Vajrapani,佛教護法神),金剛寶(Vajra Ratna,金剛部的珍寶)的威光。 結出根本的羯磨印(Karma Mudra,行動的手印),如其本性般生出光明。 威德震懾諸天,以及國王和人民等。 一切都隨順聽從,增長自己所求。
oṃ va jra ra tna a gni 唵 嚩 日啰(二合) 啰 怛曩(二合) 阿 擬你(二合) huṃ oṃ 吽 唵
金剛光明威猛,熾盛燃燒,自然發出光芒。 一切天主和國王,包括釋天(釋迦提婆,Śakra,天帝)、梵天(梵摩,Brahmā,色界天之主)以及人類。 日月以及三世所有,沒有誰能夠膽敢直視。 他們所有的一切能力,都完全能夠隨順聽從。
oṃ va jra te ja a gni hūṃ āṃ 唵 嚩 日啰(二合) 帝 惹 阿 擬你(二合) 吽 暗(引)
金剛幢(Vajra Ketu,金剛旗幟)的大軍,從『生』字中降下寶物之雨。 結出那個根本的羯磨印(Karma Mudra,行動的手印),能夠召來一切珍寶。
oṃ va jra ke tu a ṅi huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 計 都(平聲) 阿 擬你(二合) 吽 trāṃ 怛㘕(二合引
【English Translation】 English version Pervading the vast expanse of space, both oneself and others experience comfort and joy. Great joy is attained equally, and all hatred dissipates and vanishes.
oṃ va jra sā dhu a gni huṃ saḥ
Like the above four peaceful calamities, it is a profound and secret Dharma of all Buddhas. All the sufferings of the past, present, and future three times are quickly extinguished, with nothing remaining. Furthermore, Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist Dharma protector), the majestic light of Vajra Ratna (Vajra Ratna, the jewel of the Vajra family). Form the fundamental Karma Mudra (Karma Mudra, the hand gesture of action), and like its true nature, generate light. The power and virtue awe the heavens, as well as kings and people. Everything follows and obeys, increasing what one seeks.
oṃ va jra ra tna a gni
huṃ oṃ
The majestic light of Vajra is blazing and naturally emits light. All the lords of the heavens and kings, including Śakra (Śakra, the lord of the gods), Brahmā (Brahmā, the lord of the form realm), and humans. The sun and moon, and all that exists in the three times, none dare to look directly. All their abilities are completely able to follow and obey.
oṃ va jra te ja a gni hūṃ āṃ
The great army of Vajra Ketu (Vajra Ketu, the Vajra banner), rains down a rain of jewels from the syllable '生' (sheng, birth). Form that fundamental Karma Mudra (Karma Mudra, the hand gesture of action), which can summon all treasures.
oṃ va jra ke tu a ṅi huṃ
trāṃ
)
金剛笑菩薩 喜字生音聲 結彼本業印 能長一切愛
oṃ va jra hā sā a gni huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 賀 娑(引) 阿 擬你(二合) 吽 haḥ 鵠
如是四秘密 諸佛密增長 所求皆悉成 增長自身佛 三界天人見 悉皆云是我 生身化諸有 遙禮無敢近 複次金剛手 蓮華自在王 清凈自在字 徹照三界冥 地獄諸惡趣 悉凈如蓮華 結本羯磨印 能伏如是苦
oṃ va jra dha rmā a gni huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 達 摩 阿 擬你(二合) 吽 hrīḥ 纈唎(二合)
金剛猛利刀 劍字放大光 照徹三界暗 能伏訥瑟吒
oṃ va jra tī kṣṇa a gni 唵 嚩 日啰(二合) 底 乞叉拏(三合) 阿 擬你(二合) huṃ dhaṃ 吽 談
金剛轉輪者 輪字化諸輪 能殺那羅延 及龍金翅鳥
oṃ va jra he tu a gni hūṃ maṃ 唵 嚩 日啰(二合) 系 睹 阿 擬你(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛笑菩薩,喜字生音聲。 結彼本業印,能長一切愛。 唵,嚩日啰(二合,金剛),賀,娑(引),阿,擬你(二合),吽,鵠。 如是四秘密,諸佛密增長。 所求皆悉成,增長自身佛。 三界天人見,悉皆云是我。 生身化諸有,遙禮無敢近。 複次金剛手(Vajrapani),蓮華自在王(Lokesvararaja)。 清凈自在字,徹照三界冥。 地獄諸惡趣,悉凈如蓮華。 結本羯磨印,能伏如是苦。 唵,嚩日啰(二合,金剛),達磨(Dharma,法),阿,擬你(二合),吽,纈唎(二合)。 金剛猛利刀,劍字放大光。 照徹三界暗,能伏訥瑟吒(Dustas)。 唵,嚩日啰(二合,金剛),底,乞叉拏(三合),阿,擬你(二合),吽,談。 金剛轉輪者,輪字化諸輪。 能殺那羅延(Narayana),及龍金翅鳥(Garuda)。 唵,嚩日啰(二合,金剛),系,睹,阿,擬你(二合
【English Translation】 English version Vajra Smile Bodhisattva, the sound arises from the '喜' (xi) syllable. Forming that original karma mudra, it can increase all love. Om, Vajra, Ha, Sa (elongated), A, Agni, Hum, Hah. Such are the four secrets, the secrets of all Buddhas increase. All that is sought is accomplished, increasing the Buddha within oneself. When beings of the three realms see, they all say 'This is me'. The manifested body transforms all beings, they worship from afar, none dare approach. Furthermore, Vajrapani (金剛手), Lokesvararaja (蓮華自在王). The pure and free syllable, illuminates the darkness of the three realms. The hells and all evil realms, are purified like the lotus flower. Forming the original karma mudra, it can subdue such suffering. Om, Vajra, Dharma (法), A, Agni, Hum, Hrih. The Vajra sharp knife, the sword syllable emits great light. Illuminating the darkness of the three realms, it can subdue the Dustas (訥瑟吒). Om, Vajra, Ti, Ksna, Agni, Hum, Dham. The Vajra wheel turner, the wheel syllable transforms into all wheels. It can kill Narayana (那羅延), and the dragon Garuda (金翅鳥). Om, Vajra, Hetu, Agni
) 吽 𤚥
金剛語言誦 密字化諸雹 打破諸修羅 及一切宿曜
oṃ va jra bhā ṣā a gni huṃ raṃ 唵 嚩 日啰(二合) 婆(引) 灑 阿 擬你(二合) 吽 㘕
繫系金剛手 如是四秘密 誦結破諸天 一切不祥事 三世三界怨 人及非人等 所起噁心者 彼皆悉化盡 梵天那羅延 自在日月天 天主頂行眾 住空地底天 由結四秘密 誦明才一遍 速滅無有疑 此名內護摩 金剛手復聽 羯磨金剛藏 輪字發光明 能令一切愛
oṃ va jra kha rmā a gni huṃ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 羯 磨 阿 擬你(二合) 吽 kaṃ 劍
結彼本業印 金剛甲冑光 甲字發光明 能令一切愛
oṃ va jra ra kṣā a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 𠸪 乞叉(二合) 阿 擬你(二合) huṃ haṃ 吽 憾
金剛怖食啖 牙字發光明 見觸皆清凈 悉令彼敬愛
oṃ va jra ya kṣā a gni 唵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽 𤚥 金剛語言誦,密字化為冰雹, 打破所有修羅(Asura,一種神),以及一切星宿。 唵 嚩 日啰(二合) 婆(引) 灑 阿 擬你(二合) 吽 㘕 繫系金剛手(Vajrapani,佛教護法神),如此這般四種秘密, 誦唸並結印能摧破諸天,以及一切不祥之事。 對於三世三界的怨敵,人和非人等, 所生起的噁心,愿他們都化為烏有。 梵天(Brahma,印度教的創造之神)那羅延(Narayana,毗濕奴神的別名),自在天(濕婆神),日月天, 天主頂行眾,以及居住在空中和地下的天神, 由於結這四種秘密印,誦唸真言才一遍, 就能迅速消滅一切,毫無疑問,這稱為內護摩。 金剛手(Vajrapani)再聽著,羯磨金剛藏, 輪字發出光明,能令一切生愛。 唵(引) 嚩 日啰(二合) 羯 磨 阿 擬你(二合) 吽 劍 結彼本業印,金剛甲冑光, 甲字發出光明,能令一切生愛。 唵(引) 嚩 日啰(二合) 𠸪 乞叉(二合) 阿 擬你(二合) 吽 憾 金剛怖畏食啖,牙字發出光明, 見者觸者皆得清凈,悉皆令彼敬愛。 唵
【English Translation】 English version Hūṃ 𤚥 The Vajra language is recited, the secret syllables transform into hail, Breaking all Asuras (a type of deity), and all constellations. oṃ vajra bhā ṣā a gni hūṃ raṃ Hail, hail, Vajrapani (a Buddhist guardian deity), such are the four secrets, Reciting and forming mudras can destroy the gods, and all inauspicious things. For the enemies of the three times and three realms, humans and non-humans, etc., The evil thoughts that arise, may they all be annihilated. Brahma (the Hindu god of creation), Narayana (another name for Vishnu), Shiva, the Sun and Moon Gods, The assembly of celestial lords who walk on the head, and the gods dwelling in the sky and beneath the earth, By forming these four secret mudras, reciting the mantra only once, One can quickly eliminate everything, without a doubt, this is called inner homa. Vajrapani, listen again, Karma Vajra Treasury, The syllable 'wheel' emits light, capable of causing all to love. oṃ vajra kharmā a gni hūṃ kaṃ Forming the mudra of their fundamental karma, the light of the Vajra armor, The syllable 'armor' emits light, capable of causing all to love. oṃ vajra rakṣā a gni hūṃ haṃ The Vajra fearful eater, the syllable 'tooth' emits light, Those who see and touch become purified, causing all to respect and love them. oṃ
嚩 日啰(二合) 藥 乞叉(二合) 阿 擬你(二合) huṃ huṃ 吽(引) 吽(引)
金剛密持尊 持字放光明 結彼本業契 能令一切愛
oṃ va jra sa nvi a gni huṃ vaṃ 唵 嚩 日啰(二合) 散 地 阿 擬你(二合) 吽 鑁
由此四秘密 金剛內護摩 能一切敬愛 無有不隨順 上至諸如來 下至一切人 隨順悉無礙 敬愛無息滅 金剛阿阇梨 應作如是法 從初水字生 至二十五尊 皆以本種智 發生成彼身 威儀悉同等 圓明為火焰 自身口為爐 逼至虛空界 即此光明中 擲諸不祥者 惡人惡天眾 上至等覺尊 速自本誓者 擲于爐內燒 疾得本成就 焚諸等覺眾 能息一切厄 諸火有情眾 能成長一切 諸執金剛手 摧伏一切怨 一切明妃眾 能敬愛一切 鉤索鎖鈴四 盡成鉤召事 乃至八供養 還結彼業印 及誦焰光明 能成自他愿 一切無不成 我此內護摩 往昔寶生佛 于金剛界中 度無量有情 我今故演說 金剛手善聽 為諸真言師 廣說成利益 勿妄傳授與 未受具誓者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽(hūm) 嚩(wá) 日啰(zhé)(二合) 藥 乞叉(qǐ chā)(二合) 阿 擬你(nǐ nǐ)(二合) 吽(hōng) 吽(hōng)
金剛密持尊,持字放光明,結彼本業契,能令一切愛。
唵(ōng) 嚩(wá) 日啰(zhé)(二合) 散 地 阿 擬你(nǐ nǐ)(二合) 吽(hōng) 鑁(wèng)
由此四秘密,金剛內護摩,能一切敬愛,無有不隨順,上至諸如來,下至一切人,隨順悉無礙,敬愛無息滅,金剛阿阇梨(jīn gāng ā shé lí,金剛上師),應作如是法,從初水字生,至二十五尊,皆以本種智,發生成彼身,威儀悉同等,圓明為火焰,自身口為爐,逼至虛空界,即此光明中,擲諸不祥者,惡人惡天眾,上至等覺尊,速自本誓者,擲于爐內燒,疾得本成就,焚諸等覺眾,能息一切厄,諸火有情眾,能成長一切,諸執金剛手,摧伏一切怨,一切明妃眾,能敬愛一切,鉤索鎖鈴四,盡成鉤召事,乃至八供養,還結彼業印,及誦焰光明,能成自他愿,一切無不成,我此內護摩,往昔寶生佛(bǎo shēng fó),于金剛界中,度無量有情,我今故演說,金剛手(jīn gāng shǒu)善聽,為諸真言師,廣說成利益,勿妄傳授與,未受具誓者。
【English Translation】 English version Hūṃ Vajra Yakṣa Agni Hūṃ Hūṃ
Obeisance to the Vajra secret holder, the 'seed' syllable emits light, forming the original bond, capable of generating all love.
Oṃ Vajra Saṃdhi Agni Hūṃ Vaṃ
Through these four secrets, the Vajra inner homa (inner fire ritual) can generate all reverence and love, with nothing that does not comply. From the highest Tathāgatas (如來), down to all beings, compliance is without obstruction, reverence and love are without cessation. The Vajra Ācārya (金剛阿阇梨,Vajra Master) should perform this practice. From the initial seed syllable of water, up to the twenty-five deities, all are generated from their respective seed syllables, manifesting their forms. Their demeanor is entirely equal, with radiant light as flames. One's own body and mouth become the furnace, extending to the realm of space. Within this light, cast all inauspicious entities, evil people, evil celestial beings, up to the Buddhas of Equal Enlightenment. Those who quickly break their vows, cast them into the furnace to burn, swiftly attaining original accomplishment, incinerating all Buddhas of Equal Enlightenment. It can pacify all calamities, all sentient beings of fire, it can grow all, all Vajra-holders, subdue all enemies, all Vidyādharī (明妃) consorts, it can generate reverence and love for all, the four—hook, rope, chain, and bell—completely accomplishing the act of summoning, up to the eight offerings. Re-form the mudrā (印) of that karma, and recite the light of the flames, capable of fulfilling one's own and others' wishes, with nothing unaccomplished. This inner homa of mine, in the past, the Ratnasambhava Buddha (寶生佛), within the Vajra realm, liberated immeasurable sentient beings. I now therefore expound, Vajrapāṇi (金剛手) listen well, for all mantra masters, extensively explaining accomplishment and benefit, do not rashly transmit it to those who have not received vows.
兼無智慧人 金剛內護摩 我今當說竟
oṃ va jra lā sye a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 邏 細 阿 擬你(二合) huṃ hoḥ 吽 鵠
oṃ va jra ma le a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 摩 㘑 阿 擬你(二合) huṃ tra ṭ 吽 怛啰(二合) 吒
oṃ va jra gī te a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 擬 帝 阿 擬你(二合) huṃ gīḥ 吽 擬(入聲)
oṃ va jra nṛ tye a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 涅哩(二合) 帝 阿 擬你(二合) huṃ kṛ ṭ 吽 訖哩 吒
oṃ va jra dhū pe a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 度 𨳑 阿 擬你(二合) huṃ aḥ 吽 惡
oṃ va jra pu ṣpa a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 補 瑟波(二合) 阿 擬你(二合) oṃ oṃ 吽 唵
h
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沒有智慧的人,不應修持金剛(vajra)內護摩(homa)。我現在將完整地講述。
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 邏(lā) 細(sye) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 鵠(hoḥ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 摩(mā) 㘑(le) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 怛啰(tra) 吒(ṭ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 擬(gī) 帝(te) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 擬(gīḥ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 涅哩(nṛ) 帝(tye) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 訖哩(kṛ) 吒(ṭ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 度(dhū) 𨳑(pe) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 惡(aḥ)
唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛) 補(pu) 瑟波(ṣpa) 阿(a) 擬你(agni,火) 吽(huṃ) 唵(oṃ)
【English Translation】 English version Those without wisdom should not practice the Vajra (vajra) Inner Homa (homa). I will now explain it completely.
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) lā sye a gni (agni, fire) huṃ hoḥ
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) mā le a gni (agni, fire) huṃ tra ṭ
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) gī te a gni (agni, fire) huṃ gīḥ
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) nṛ tye a gni (agni, fire) huṃ kṛ ṭ
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) dhū pe a gni (agni, fire) huṃ aḥ
Oṃ va jra (vajra, diamond/thunderbolt) pu ṣpa a gni (agni, fire) huṃ oṃ
uṃ va jra ro ke a gni huṃ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 路 計 阿 擬你(二合) 吽 dīḥ 禰(入聲)
oṃ va jra ga nva a gni huṃ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 喭 馱 阿 擬你(二合) 吽 gaḥ 虐
oṃ va jra ku śa a gni huṃ jaḥ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 句 舍 阿 擬你(二合) 吽 弱(入聲)
oṃ va jra pa śa a gni huṃ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 播(引) 舍 阿 擬你(二合) 吽 hūṃ 吽
oṃ va jra spha ṭa a gni 唵(引) 嚩 日啰(二合) 娑普(二合) 吒 阿 擬你(二合) huṃ vaṃ 吽 鑁
oṃ va jra ve śa a gni huṃ hoḥ 唵(引) 嚩 日啰(二合) 吠 舍 阿 擬你(二合) 吽 斛
金剛薩埵菩提心內作業灌頂悉地品第十一
爾時世尊復告金剛手言。我今更為汝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 嚩 日啰(二合) 路 計 阿 擬你(二合) 吽 禰(入聲)
唵(引) 嚩 日啰(二合) 喭 馱 阿 擬你(二合) 吽 虐
唵(引) 嚩 日啰(二合) 句 舍 阿 擬你(二合) 吽 弱(入聲)
唵(引) 嚩 日啰(二合) 播(引) 舍 阿 擬你(二合) 吽 吽
唵(引) 嚩 日啰(二合) 娑普(二合) 吒 阿 擬你(二合) 吽 鑁
唵(引) 嚩 日啰(二合) 吠 舍 阿 擬你(二合) 吽 斛
金剛薩埵(Vajrasattva)菩提心內作業灌頂悉地品第十一
爾時世尊復告金剛手(Vajrapani)言。我今更為汝
【English Translation】 English version uṃ va jra ro ke a gni huṃ dīḥ
oṃ va jra ga nva a gni huṃ gaḥ
oṃ va jra ku śa a gni huṃ jaḥ
oṃ va jra pa śa a gni huṃ hūṃ
oṃ va jra spha ṭa a gni huṃ vaṃ
oṃ va jra ve śa a gni huṃ hoḥ
The Eleventh Chapter: Vajrasattva's (Vajrasattva) Bodhicitta Inner Work Abhisheka Siddhi
At that time, the World Honored One again said to Vajrapani (Vajrapani): 'I will now further for you.'
說。成就金剛薩埵一字心極密無上深勇智光密言。而說頌曰。
持真言行者 觀身如佛形 根本命金剛 釋論以為虛 多羅為二目 毗俱胝為耳 吉祥為口舌 喜戲為鼻端 金剛觀自在 以成定慧臂 三世不動尊 以為兩膝腳 心為遍照尊 臍成虛空眼 虛空寶為冠 相好金剛日 以此十五尊 共成一佛身 如世月團圓 佛性亦如月 從初作成就 乃至成悉地 心心不間斷 成就十五尊 是即極深密 真言者當知 金剛薩埵心 菩提密言曰
huṃ ca kra ta ra ca kṣra bhṛ 吽(一) 斫 訖啰(二合)(二) 多 啰 斫 乞芻(二合) 渤哩(二合)(三) ku ṭī maṃ ju śrī ya va jra 句 胝(四) 曼 殊 室利(二合) 曳(五) 嚩 日啰 rā ti hrī hūṃ stri lo kya 攞 細(六) [口*纈]唎(二合) 吽(七) 悉 怛哩(二合) 路 ca la huṃ vaṃ khaṃ śrī 枳也(二合)(八) 左啰 吽(九) 鑁(十) 欠(十一) 室哩(二合)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說。成就金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)一字心極密無上深勇智光密言。而說頌曰:
『持真言行者,觀自身如佛形。 根本命金剛,釋論以為虛。 多羅(Tara,度母)為二目,毗俱胝(Bhrikuti,忿怒尊)為耳。 吉祥(Lakshmi,吉祥天女)為口舌,喜戲(Lalita,嬉女)為鼻端。 金剛觀自在(Vajra Avalokiteshvara,金剛觀自在)以成定慧臂, 三世不動尊(Trailokya-vijaya,降三世明王)以為兩膝腳。 心為遍照尊(Vairocana,大日如來),臍成虛空眼。 虛空寶為冠,相好金剛日。 以此十五尊,共成一佛身。 如世月團圓,佛性亦如月。 從初作成就,乃至成悉地(siddhi,成就)。 心心不間斷,成就十五尊。 是即極深密,真言者當知。 金剛薩埵心,菩提密言曰:』
hūṃ(吽) ca kra ta ra ca kṣra bhṛ 吽(一) 斫 訖啰(二合)(二) 多 啰 斫 乞芻(二合) 渤哩(二合)(三) ku ṭī maṃ ju śrī ya va jra 句 胝(四) 曼 殊 室利(二合) 曳(五) 嚩 日啰 rā ti hrī hūṃ stri lo kya 攞 細(六) [口*纈]唎(二合) 吽(七) 悉 怛哩(二合) 路 ca la hūṃ vaṃ khaṃ śrī 枳也(二合)(八) 左啰 吽(九) 鑁(十) 欠(十一) 室哩(二合)
【English Translation】 English version: It is said. The supremely secret, unsurpassed, deeply courageous, wise, and radiant secret mantra of the one-syllable heart of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) is accomplished. And the verse is spoken thus:
'The practitioner who holds the mantra should contemplate his body as the form of the Buddha. The fundamental life-force Vajra, the commentary considers it empty. Tara (Tara, the Savioress) is the two eyes, Bhrikuti (Bhrikuti, Wrathful One) is the ears. Lakshmi (Lakshmi, Goddess of Fortune) is the mouth and tongue, Lalita (Lalita, Playful Woman) is the tip of the nose. Vajra Avalokiteshvara (Vajra Avalokiteshvara, Diamond-eyed Contemplator of the World's Sounds) forms the arms of Samadhi and Wisdom, Trailokya-vijaya (Trailokya-vijaya, Conqueror of the Three Worlds) is the two knees and feet. The heart is Vairocana (Vairocana, the Great Sun Buddha), the navel becomes the eye of space. The treasure of space is the crown, the auspicious marks are the diamond sun. These fifteen deities together form one Buddha body. Like the full moon in the world, the Buddha-nature is also like the moon. From the beginning of creation to accomplishment, until the attainment of siddhi (siddhi, accomplishment). Mind after mind without interruption, accomplishing the fifteen deities. This is the extremely profound secret, the mantra practitioner should know. The heart of Vajrasattva, the secret mantra of Bodhi, says:'
hūṃ ca kra ta ra ca kṣra bhṛ 吽(一) 斫 訖啰(二合)(二) 多 啰 斫 乞芻(二合) 渤哩(二合)(三) ku ṭī maṃ ju śrī ya va jra 句 胝(四) 曼 殊 室利(二合) 曳(五) 嚩 日啰 rā ti hrī hūṃ stri lo kya 攞 細(六) [口*纈]唎(二合) 吽(七) 悉 怛哩(二合) 路 ca la hūṃ vaṃ khaṃ śrī 枳也(二合)(八) 左啰 吽(九) 鑁(十) 欠(十一) 室哩(二合)
(十二) ā kā śa ma la te je hūṃ 阿 迦 舍 么 㘑(十三) 帝 惹(十四) 吽(十五)
誦此成就明 作法成尊身 然後入薩埵 一字心密語 作薩埵業印 安立自身分 以十五尊句 密語種子字 一一布支分 而成大悉地 金剛薩埵心 一字密言曰
hūṃ 吽(引)
金剛阿阇梨 教授諸弟子 以緋繒掩面 與彼作加持 令次阿阇梨 教彼薩埵誓 置華于印中 令彼散支分 隨華所墮處 行人而尊奉 教彼本明印 令其作成就 此名金剛手 內作業灌頂 極秘密中秘 此名五部源 金剛即寶光 蓮華即羯磨 如和同一體 即此身五佛 右臂觀音部 左臂金剛業 頂上摩尼屬 多羅毗俱胝 並是羯磨部 三世不動尊 即名四攝智 喜戲名供養 虛空眼外持 金剛光彼岸 即名三十七 最上極深密 法佛密成就 複次金剛手 更說內火法 息災月為爐 各如本尊貌 種智發光焰 焚燒一切罪 五佛波羅蜜 名為息災事 三世天人等 併爲護摩木 擲諸忿怒天 以為降伏業 日月游空天 名為增益事 那羅延自在
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (十二) ā kā śa ma la te je hūṃ 阿 迦 舍 么 㘑 (十三,音譯,意義不明) 帝 惹 (十四,音譯,意義不明) 吽 (十五,種子字,代表金剛薩埵的智慧)
誦持此成就明咒,行者作法即可成就本尊之身。 然後進入薩埵(Sattva,有情)的境界,持誦一字心咒的秘密語言。 結薩埵的行業印,安立自身。 以十五尊的語句,配合秘密的種子字。 一一佈於身體的各個部位,即可成就大的悉地(Siddhi,成就)。 金剛薩埵(Vajrasattva)的心咒,一字密言是:
hūṃ 吽 (引)
金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)教授諸位弟子。 用紅色的絲綢遮住弟子的面部,為他們作加持。 令下一位阿阇梨教導他們薩埵的誓言。 將花朵放置在手印之中,令他們散佈于各個支分。 隨花朵所落之處,行者應當尊奉。 教導他們本尊的明印,令他們作成就。 這稱為金剛手(Vajrapani)的內作業灌頂。 是極秘密中的秘密,此為五部之源。 金剛部即寶光,蓮華部即羯磨部(Karma,事業)。 如水乳交融為一體,即此身具五佛之性。 右臂代表觀音部,左臂代表金剛業。 頂上摩尼寶珠屬於多羅(Tara)和毗俱胝(Bhrikuti)。 都屬於羯磨部,三世不動尊(Acala)。 即名為四攝智,喜戲代表供養。 虛空眼向外執持,金剛光到達彼岸。 即名為三十七尊,是最上極深密的法門。 是法佛的秘密成就,再次金剛手。 更說內火法,息災以月輪為爐。 各自如本尊的樣貌,種智發出光焰。 焚燒一切罪業,五佛的波羅蜜(Paramita,到彼岸)。 名為息災之事,三世的天人等。 都作為護摩的木柴,投擲諸位忿怒天。 作為降伏的行業,日月游空天。 名為增益之事,那羅延(Narayana)自在。
【English Translation】 English version (12) ā kā śa ma la te je hūṃ Ah Ka Sha Ma La Te Je Hum (Hum is a seed syllable representing the wisdom of Vajrasattva)
By reciting this accomplishment mantra, the practitioner can, through ritual practice, achieve the body of the deity. Then, entering the state of Sattva (sentient being), one recites the secret language of the one-syllable heart mantra. Form the Karma Mudra (action seal) of Sattva, establishing oneself. With the phrases of the fifteen deities, combined with the secret seed syllables. Apply them individually to the parts of the body, and great Siddhi (accomplishment) will be achieved. The heart mantra of Vajrasattva (Diamond Being), the one-syllable secret word is:
hūṃ Hum
The Vajra Acharya (Diamond Master) instructs all disciples. Cover the faces of the disciples with red silk, and bestow blessings upon them. Instruct the next Acharya to teach them the vows of Sattva. Place flowers in the mudra, and have them scatter them to the various parts of the body. Wherever the flowers fall, the practitioner should revere that place. Teach them the Vidya Mudra (wisdom seal) of the deity, so that they may achieve accomplishment. This is called the inner activity initiation of Vajrapani (Diamond Hand). It is the secret within secrets, this is the source of the five families. The Vajra family is the light of jewels, the Lotus family is the Karma family (action). Like water and milk blended into one, this body possesses the nature of the five Buddhas. The right arm represents the Avalokiteshvara (World Sound Observer) family, the left arm represents the Vajra activity. The Mani jewel on the crown belongs to Tara and Bhrikuti. All belong to the Karma family, the Immovable One (Acala) of the three times. This is called the four wisdoms of attraction, joy and play represent offerings. The eye of space holds outward, the Vajra light reaches the other shore. This is called the thirty-seven deities, the supreme and most profound secret. It is the secret accomplishment of the Dharma Buddha, again Vajrapani. Further explains the inner fire practice, pacification uses the moon disc as a furnace. Each resembles the appearance of the deity, the seed wisdom emits light and flames. Burning away all sins, the Paramita (perfection) of the five Buddhas. Is called the activity of pacification, the gods and humans of the three times. All serve as firewood for the homa (fire offering), throwing all the wrathful deities. As the activity of subjugation, the sun and moon travel the empty sky. Is called the activity of increase, Narayana is at ease.
俱摩羅釋王 金剛尾近那 名為逐他用 水族諸天王 金翅難陀龍 名為吉祥業 水天焰魔王 七母八執曜 名為勝他作 皆用金剛手 一字心密言 及用本業印 而用作加持 但誦彼天明 用金剛界鉤 攝彼至空中 擲彼而為事 此名最勝尊 心地極密法 名稱阿阇梨 彼覺成就近 得如是光澤 方可作此法 而乃傳與人 勿妄作諸過
次說遜婆明王根本真言曰。
oṃ va jra hūṃ ka ra huṃ huṃ 唵 嚩 日啰(二合) 吽(引) 羯 啰 吽(短聲) 吽(短聲) huṃ ni bha suṃ huṃ 吽(短聲) 𩕳 遜 婆 吽(短聲)
先住菩提大印已 羯磨四印作加持 以成三世大誓身 兩臂青色薩埵儀 然後入忿怒王業 二羽掙擲金剛杵 至空卻下承薩埵 複次三旋金剛舞 至空卻下金剛王 乃至善哉亦如是 即能廣作諸事業 是名最初吽迦啰 如前所結誦心密 方應作此護摩業
所用護摩物其體同。此明皆從心流出。各隨其本色。傳之爾。
又取黑鹽護摩。能召一切天。隨名呼之。能滿所求事又取以烏牛糞護摩。能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 俱摩羅釋王(Kumara釋王,不確定具體含義) 金剛尾近那(Vajra尾近那,不確定具體含義) 名為逐他用 水族諸天王 金翅難陀龍(Garuda Nand龍,不確定具體含義) 名為吉祥業 水天焰魔王(Varuna Yama王,不確定具體含義) 七母八執曜(Seven Mothers Eight Planets,不確定具體含義) 名為勝他作 皆用金剛手(Vajrapani,佛教護法神) 一字心密言 及用本業印 而用作加持 但誦彼天明 用金剛界鉤(Vajradhatu Hook,金剛界的一種法器) 攝彼至空中 擲彼而為事 此名最勝尊 心地極密法 名稱阿阇梨(Acharya,上師) 彼覺成就近 得如是光澤 方可作此法 而乃傳與人 勿妄作諸過
次說遜婆明王(Sumbha-raja,降三世明王)根本真言曰。
唵(Om) 嚩(va) 日啰(二合)(jra,金剛) 吽(引)(hūṃ,種子字) 羯(ka) 啰(ra) 吽(短聲)(huṃ) 吽(短聲)(huṃ) 吽(短聲)(huṃ) 𩕳(ni) 遜(bha) 婆(suṃ) 吽(短聲)(huṃ)
先住菩提大印已 羯磨四印作加持 以成三世大誓身 兩臂青色薩埵儀 然後入忿怒王業 二羽掙擲金剛杵(Vajra,金剛杵) 至空卻下承薩埵 複次三旋金剛舞 至空卻下金剛王 乃至善哉亦如是 即能廣作諸事業 是名最初吽迦啰(Humkara,金剛手菩薩的化身) 如前所結誦心密 方應作此護摩業
所用護摩物其體同。此明皆從心流出。各隨其本色。傳之爾。
又取黑鹽護摩。能召一切天。隨名呼之。能滿所求事又取以烏牛糞護摩。能
【English Translation】 English version Kumara釋王(Kumara Shishi King, uncertain specific meaning) Vajra尾近那(Vajra Vikinna, uncertain specific meaning) Named 'Pursuing Others' Water Tribe Deva Kings Garuda Nand龍(Garuda Nanda Dragon, uncertain specific meaning) Named 'Auspicious Karma' Varuna Yama王(Varuna Yama King, uncertain specific meaning) Seven Mothers Eight Planets(Seven Mothers Eight Planets, uncertain specific meaning) Named 'Surpassing Others' All use Vajrapani(Vajrapani, a Buddhist Dharma protector) One-Syllable Heart Secret Mantra and use Original Karma Mudra And use for empowerment Just recite that Deva's Mantra Use Vajradhatu Hook(Vajradhatu Hook, a type of implement in the Vajradhatu Mandala) to gather them to the sky Throw them and accomplish the task This is called the Most Supreme One Mind Ground Utmost Secret Dharma Name Acharya(Acharya, spiritual master) That enlightenment achievement is near Obtain such radiance Then one can perform this Dharma And then transmit it to others Do not recklessly commit transgressions
Next, the root mantra of Sumbha-raja(Sumbha-raja, Trailokyavijaya) is spoken:
Oṃ va jra(Vajra, diamond/thunderbolt) hūṃ(hūṃ, seed syllable) ka ra huṃ(huṃ) huṃ(huṃ) huṃ(huṃ) ni bha suṃ huṃ(huṃ)
First, abide in the Great Bodhi Mudra already Perform Karma Four Mudras for empowerment To accomplish the Three Worlds Great Vow Body Two arms blue-colored Sattva form Then enter the Wrathful King Karma Two hands tossing the Vajra(Vajra, diamond scepter/thunderbolt) To the sky, then down to support the Sattva Again, three spins of the Vajra dance To the sky, then down to the Vajra King Even to 'Well done' it is also like this Then one can widely perform all tasks This is called the first Humkara(Humkara, emanation of Vajrapani) As before, having formed and recited the Heart Secret Then one should perform this Homa ritual
The Homa materials used are of the same substance. This mantra all flows from the heart. Each follows its original color. Transmit it thus.
Also, take black salt for Homa. Able to summon all Devas. Call them by name. Able to fulfill desired matters. Also, take black cow dung for Homa. Able to
召一切妙吉祥菩薩。能成般若波羅蜜又法以黑沉香護摩。能令普賢菩薩。受與一切持明法。
又法以黑華護摩。能令虛空庫菩薩。受與一切雜事業。
又法以黑土而作護摩業悉皆能召集一切地居天。
若以白色華 護摩作供養 一切吉祥天 賜與金寶藏 恣意而受用 護摩白樹汁 能令諸母天 受與妙仙藥 服壽命一劫 若以檀香護 驅使上界天 護摩蘇合香 住空亦如是 以麝香護摩 役使游空天 地居以牛黃 地底用安息 若常用沉香 護摩而奉獻 十六大菩薩 各速疾授與 本本三昧耶 若常以龍腦 而作護摩業 八供養菩薩 受與三昧耶 令速疾成就 黃檀常護摩 五部四攝等 菩薩為侍者 隨意皆能辦 護摩以鬱金 五方諸如來 不壞應身故 常來作加持 丁香作護摩 一切蓮華部 曼拏羅皆集 受與三摩地 殊勝之灌頂 護摩菩提葉 一切金剛部 曼拏羅皆集 授降魔灌頂 白蓮華護摩 寶部曼拏羅 雲集而授與 法財灌頂位 護以青蓮華 能令如來部 五部曼拏羅 如是等聖眾 授種種隨類 所業之灌頂 如上之所說 最勝護摩法 百八誦真言 加持而作業
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 召請一切妙吉祥菩薩(Manjushri Bodhisattva)。用黑沉香進行護摩,能夠成就般若波羅蜜(Prajna Paramita)之法,並能令普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)授予一切持明法。
又有一種方法,用黑色的花朵進行護摩,能夠令虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva)授予一切雜類事業。
又有一種方法,用黑色的土進行護摩,能夠召集一切地居天。
如果用白色的花朵,護摩作供養,一切吉祥天(Lakshmi)會賜予金銀財寶的寶藏,可以隨意享用。用白色的樹汁進行護摩,能夠令諸位母天授予妙仙藥,服用后壽命可達一劫。如果用檀香進行護摩,可以驅使上界天。用蘇合香進行護摩,對於住在空中的天人也是如此。用麝香進行護摩,可以役使游空天。地居天用牛黃,地底天用安息香。如果經常用沉香護摩並奉獻,十六大菩薩會迅速授予各自的本誓三昧耶(Samaya)。
如果經常用龍腦香進行護摩,八供養菩薩會授予三昧耶,令行者迅速成就。經常用黃檀香護摩,五部四攝等菩薩會作為侍者,隨意都能成辦諸事。用鬱金香進行護摩,五方諸如來因為不壞應身,會常來加持。用丁香進行護摩,一切蓮華部曼荼羅都會聚集,授予殊勝的三摩地灌頂。
用菩提葉進行護摩,一切金剛部曼荼羅都會聚集,授予降魔灌頂。用白蓮華進行護摩,寶部曼荼羅會雲集而授予法財灌頂之位。用青蓮華進行護摩,能夠令如來部的五部曼荼羅,以及如是等等聖眾,授予種種隨類的所作業灌頂。
如上所說,是最殊勝的護摩法,唸誦真言一百零八遍,加持後進行作業。
【English Translation】 English version Summon all Manjushri Bodhisattvas (Bodhisattva of wisdom). Performing homa with black eaglewood incense can accomplish the Prajna Paramita (Perfection of Wisdom) practice and enable Samantabhadra Bodhisattva (Bodhisattva of Universal Goodness) to bestow all Vidyadhara (mantra-holder) practices.
Another method involves performing homa with black flowers, which can enable Akasagarbha Bodhisattva (Bodhisattva of space treasury) to bestow all kinds of miscellaneous activities.
Another method involves performing homa with black earth, which can summon all earth-dwelling deities.
If one uses white flowers and performs homa as an offering, all Lakshmi (Goddess of Fortune) will bestow treasures of gold and jewels, allowing one to enjoy them at will. Performing homa with white tree sap can enable the Mother Goddesses to bestow wonderful elixir, granting a lifespan of one kalpa (aeon) upon consumption. If one performs homa with sandalwood, one can command the deities of the upper realms. Performing homa with storax incense has the same effect on those who dwell in the sky. Performing homa with musk can employ the sky-roaming deities. Use cow-gall for earth-dwelling deities, and benzoin for deities beneath the earth. If one constantly performs homa with eaglewood incense and offers it, the sixteen great Bodhisattvas will quickly bestow their respective original Samaya (vows).
If one constantly performs homa with borneol camphor, the eight offering Bodhisattvas will bestow Samaya, enabling the practitioner to quickly achieve accomplishment. Constantly performing homa with yellow sandalwood will have the Bodhisattvas of the five families and four means of attraction as attendants, capable of accomplishing all matters at will. Performing homa with turmeric will cause the Five Dhyani Buddhas to constantly come and bestow blessings due to their indestructible Nirmana-kaya (emanation body). Performing homa with cloves will gather all the Mandala (sacred enclosure) of the Lotus family, bestowing the supreme Samadhi (state of meditative consciousness) initiation.
Performing homa with Bodhi leaves will gather all the Vajra (diamond) family Mandala, bestowing the subjugation initiation. Performing homa with white lotus flowers will gather the Ratna (jewel) family Mandala, bestowing the position of Dharma-wealth initiation. Performing homa with blue lotus flowers can enable the five-fold Mandala of the Tathagata (Thus Come One) family, and such holy beings, to bestow various initiations according to their respective activities.
As described above, this is the most supreme homa method. Recite the mantra one hundred and eight times, bless it, and then perform the activity.
所作業與物 獲得如是報 三業凈柔軟 輕安受適悅 大印三菩提 速疾而成就 又說息災法 取蓮華智字 及以虛空智 合和為神線 想系右臂上 即能離諸過 或取羯磨智 及金剛因字 和合為神線 即能利樂身 又取金剛部 四尊種智字 和合為色線 即能降伏業 又取摩尼部 四聖密智字 和合為色線 即能增益事 又取蓮華部 四聖種子字 和合為四線 即能一切愛 又取羯磨部 四尊密智字 和合為四線 即能鉤召用 此名內護摩 依前火中作 乃至三十七 並依此法教 金剛薩埵心 及印爐光焰 又法取青茅 作一旋茅環 釧于進力指 能除眾不祥 釧于忍愿節 能除一切苦 釧于禪智度 能奪那羅延 釧于戒方指 能令本尊悅 授於一切愿 及成就一切 釧于檀慧節 親近諸悉地 一切佛歡喜 不違本誓力
大金剛焰口降伏一切魔怨品第十二
爾時世尊復觀一切未來世諸薄福有情。住大悲盡三昧。而說伽陀曰。
有佛名金剛 大藥叉吞啖 一切惡有情 及無情等物 三世一切惡 穢觸染欲心 令彼速除盡 吞啖無有餘 汝金剛薩埵 一心聽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
所作的業和事物,會獲得相應的報應。 身、語、意三業清凈柔軟,就能輕安地感受適悅。 大印(Mahamudra)和三菩提(Sambodhi,正等覺)能夠迅速成就。 又說息災法,取蓮華部的智慧種子字,以及虛空部的智慧種子字,混合在一起做成神線。 想像將其繫在右臂上,就能遠離各種過患。 或者取羯磨部的智慧種子字,以及金剛因的種子字,混合在一起做成神線,就能利益身心。 又取金剛部的四尊的智慧種子字,混合在一起做成綵線,就能降伏業障。 又取摩尼部的四聖的秘密智慧種子字,混合在一起做成綵線,就能增益事業。 又取蓮華部的四聖的種子字,混合在一起做成四色線,就能獲得一切愛敬。 又取羯磨部的四尊的秘密智慧種子字,混合在一起做成四色線,就能鉤召役使。 這叫做內護摩(Homa,火供),依照前面的方法在火中進行。 乃至三十七尊,都依照此法教。 金剛薩埵(Vajrasattva)的心咒,以及印契爐的火焰。 又有方法取青茅草,做成一個螺旋形的茅草環。 戴在進力指上,能消除各種不祥。 戴在忍愿指節上,能消除一切痛苦。 戴在禪智指上,能奪取那羅延(Narayana)的力量。 戴在戒方指上,能令本尊歡悅。 授予一切願望,以及成就一切。 戴在檀慧指節上,能親近各種悉地(Siddhi,成就)。 一切佛都歡喜,不違背本誓之力。
大金剛焰口降伏一切魔怨品第十二
這時,世尊又觀察一切未來世的薄福有情,安住在盡大悲三昧中,而說偈頌說:
有佛名為金剛,大藥叉(Yaksa,夜叉)吞啖。 一切惡有情,以及無情等物。 三世一切惡,穢觸染欲心。 令彼速除盡,吞啖無有餘。 汝金剛薩埵(Vajrasattva),一心聽。 English version:
What is done in deeds and things, one receives such retribution. When the three karmas (body, speech, and mind) are pure and gentle, one experiences ease and joy. The Mahamudra (Great Seal) and Sambodhi (Perfect Enlightenment) are quickly accomplished. Furthermore, the method of pacifying disasters is taught: take the wisdom seed-syllable of the Lotus family, and the wisdom seed-syllable of the Space family, combine them to make a sacred thread. Imagine tying it on the right arm, and one can be free from all faults. Or take the wisdom seed-syllable of the Karma family, and the seed-syllable of the Vajra cause, combine them to make a sacred thread, and one can benefit and bring joy to the body and mind. Furthermore, take the wisdom seed-syllables of the four deities of the Vajra family, combine them to make colored threads, and one can subdue karmic obstacles. Furthermore, take the secret wisdom seed-syllables of the four holy ones of the Mani family, combine them to make colored threads, and one can increase activities. Furthermore, take the seed-syllables of the four holy ones of the Lotus family, combine them to make four-colored threads, and one can gain all love and respect. Furthermore, take the secret wisdom seed-syllables of the four deities of the Karma family, combine them to make four-colored threads, and one can hook and summon for use. This is called Inner Homa (fire offering), performed in the fire according to the previous method. Even up to the thirty-seven deities, all follow this Dharma teaching. The heart mantra of Vajrasattva (Diamond Being), and the light and flames of the mudra (seal) furnace. Furthermore, take green thatch grass and make a spiral grass ring. Wearing it on the finger of effort, one can remove all misfortunes. Wearing it on the joint of patience and vow, one can remove all suffering. Wearing it on the finger of meditation and wisdom, one can seize the power of Narayana (Vishnu). Wearing it on the finger of discipline and direction, one can please the original deity. Granting all wishes, and accomplishing everything. Wearing it on the joint of generosity and wisdom, one can draw near to all Siddhis (accomplishments). All Buddhas rejoice, not violating the power of the original vow.
The Twelfth Chapter: Subduing All Demons and Enemies with the Great Vajra Flame Mouth
At that time, the World Honored One again observed all sentient beings in the future world with little merit, abiding in the Samadhi (state of meditative consciousness) of Exhaustive Great Compassion, and spoke the following Gatha (verse):
There is a Buddha named Vajra, the great Yaksha (a type of celestial being) devours. All evil sentient beings, and insentient things. All evil of the three times, defiled touch and desire. Causing them to be quickly removed and devoured without remainder. You, Vajrasattva (Diamond Being), listen with one mind.
【English Translation】 What is done in deeds and things, one receives such retribution. When the three karmas (body, speech, and mind) are pure and gentle, one experiences ease and joy. The Mahamudra (Great Seal) and Sambodhi (Perfect Enlightenment) are quickly accomplished. Furthermore, the method of pacifying disasters is taught: take the wisdom seed-syllable of the Lotus family, and the wisdom seed-syllable of the Space family, combine them to make a sacred thread. Imagine tying it on the right arm, and one can be free from all faults. Or take the wisdom seed-syllable of the Karma family, and the seed-syllable of the Vajra cause, combine them to make a sacred thread, and one can benefit and bring joy to the body and mind. Furthermore, take the wisdom seed-syllables of the four deities of the Vajra family, combine them to make colored threads, and one can subdue karmic obstacles. Furthermore, take the secret wisdom seed-syllables of the four holy ones of the Mani family, combine them to make colored threads, and one can increase activities. Furthermore, take the seed-syllables of the four holy ones of the Lotus family, combine them to make four-colored threads, and one can gain all love and respect. Furthermore, take the secret wisdom seed-syllables of the four deities of the Karma family, combine them to make four-colored threads, and one can hook and summon for use. This is called Inner Homa (fire offering), performed in the fire according to the previous method. Even up to the thirty-seven deities, all follow this Dharma teaching. The heart mantra of Vajrasattva (Diamond Being), and the light and flames of the mudra (seal) furnace. Furthermore, take green thatch grass and make a spiral grass ring. Wearing it on the finger of effort, one can remove all misfortunes. Wearing it on the joint of patience and vow, one can remove all suffering. Wearing it on the finger of meditation and wisdom, one can seize the power of Narayana (Vishnu). Wearing it on the finger of discipline and direction, one can please the original deity. Granting all wishes, and accomplishing everything. Wearing it on the joint of generosity and wisdom, one can draw near to all Siddhis (accomplishments). All Buddhas rejoice, not violating the power of the original vow.
The Twelfth Chapter: Subduing All Demons and Enemies with the Great Vajra Flame Mouth
At that time, the World Honored One again observed all sentient beings in the future world with little merit, abiding in the Samadhi (state of meditative consciousness) of Exhaustive Great Compassion, and spoke the following Gatha (verse):
There is a Buddha named Vajra, the great Yaksha (a type of celestial being) devours. All evil sentient beings, and insentient things. All evil of the three times, defiled touch and desire. Causing them to be quickly removed and devoured without remainder. You, Vajrasattva (Diamond Being), listen with one mind.
此明 廣佈諸有情 金剛盡明曰
oṃ ma hā ya kṣa va jra 唵(一) 摩 賀(引) 藥 乞叉(二合)(二) 嚩 日啰(二合) sa tva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 薩 怛嚩(二合) 弱(入聲) 吽(引)(三) 鑁 斛(引)(四) pra ve śa huṃ 跛啰(二合) 吠 舍(五) 吽(短)(六)
此名金剛食 主宰諸能摧 菩薩化身天 及正業受果 誦此一千八 隨順而攝受 三千世界中 上至有頂類 若加持男女 能令阿尾奢 三世三界事 盡能知休咎 若誦一洛叉 能令三界天 所問吉兇事 速令阿尾奢 若欲食諸觸 先誦七遍明 便食諸觸物 能令悉清凈 若與人食毒 誦明三七遍 擲印加彼器 即成蘗嚕拏 啖食諸龍毒 或觀成本尊 或印成本尊 皆得攝彼毒 若令人敬愛 以印遙擲彼 或想以印擊 彼皆如奴僕 若作曼茶羅 及畫或觀成 當觀吽一字 成大羯磨輪 放光焰金色 復于臍輪中 當股於五分 觀五大月輪 一輪安五尊 共為二十五 用金剛界字 羯磨印安布 安於輪四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此明: 廣佈于所有有情眾生,此為金剛盡明。 唵(oṃ)(一),摩(má) 賀(hè)(引)藥(yào) 乞叉(qǐ chā)(二合)(二),嚩(wá) 日啰(zhé)(二合)薩(sà) 怛嚩(dá tuó)(二合)弱(ruò)(入聲)吽(hōng)(引)(三)鑁(wēng) 斛(hú)(引)(四),跛啰(bǒ luó)(二合)吠(fèi) 舍(shě)(五)吽(hōng)(短)(六)。 此名為金剛食,是主宰,能摧伏一切。 菩薩的化身天,以及承受正業的果報。 誦此咒一千零八遍,隨順而攝受。 在三千世界中,上至有頂天。 如果加持男女,能令阿尾奢(ā wěi shē)(進入、附身)。 三世三界的事情,都能知曉吉兇。 如果誦滿一百萬遍,能令三界天。 所問的吉兇之事,迅速令阿尾奢(ā wěi shē)(進入、附身)。 如果想要食用各種食物,先誦此明咒七遍。 然後食用各種食物,能令一切都清凈。 如果有人給你食物下毒,誦此明咒三七二十一遍。 擲印加持那個器皿,立即變成蘗嚕拏(niè lū ná)(迦樓羅,一種神鳥)。 啖食各種龍的毒,或者觀想成本尊。 或者結印成本尊,都能攝取那些毒。 如果想令人敬愛,用印遙擲向那個人。 或者想像用印擊打他,他們都會像奴僕一樣。 如果製作曼茶羅(màn chá luó)(壇城),以及繪畫或者觀想成就。 應當觀想吽(hōng)字,成為大羯磨輪(jié mó lún)(大業輪)。 放出光焰金色,又在臍輪中。 當觀想五分,觀想五大月輪。 一輪安放五尊,共為二十五尊。 用金剛界(jīn gāng jiè)字,羯磨(jié mó)印安布。 安放在輪的四邊。
【English Translation】 English version This mantra: Widely spread to all sentient beings, this is the Vajra Exhaustive Illumination. oṃ (one), ma hā (elongated sound) yakṣa (two syllables combined) (two), va jra satva (two syllables combined) jaḥ hūṃ (elongated sound) (three) vaṃ hoḥ (elongated sound) (four), pra ve śa (five) hūṃ (short) (six). This is called Vajra Food, the sovereign, capable of subduing all. The emanation of a Bodhisattva as a deva, and the receiving of the fruits of righteous karma. Recite this mantra one thousand and eight times, accordingly and receptively. In the three thousand worlds, up to the highest heaven. If blessing men and women, it can cause Āveśa (entry, possession). The affairs of the three times and three realms, all can be known for good or ill. If reciting one hundred thousand times, it can cause the devas of the three realms. The matters of good or ill that are asked, quickly cause Āveśa (entry, possession). If desiring to eat various foods, first recite this mantra seven times. Then eat various foods, it can cause everything to be purified. If someone gives you poisoned food, recite this mantra three times seven, twenty-one times. Throw the mudra and bless that vessel, it immediately becomes Garuṇa (a mythical bird). Devour various dragon poisons, or visualize as the principal deity. Or form the mudra as the principal deity, all can subdue those poisons. If wanting to make someone love and respect you, throw the mudra towards that person from afar. Or imagine striking them with the mudra, they will all be like servants. If making a maṇḍala (sacred diagram), and drawing or visualizing its accomplishment. One should visualize the syllable hūṃ, becoming the great karma wheel (great action wheel). Releasing light and flames of golden color, and also in the navel wheel. One should visualize the five parts, visualize the five great moon wheels. One wheel places five deities, totaling twenty-five deities. Using the Vajradhātu (Diamond Realm) syllable, the karma mudra is arranged. Placed on the four sides of the wheel.
隅 放種種色光 一隅四忿怒 四隅十六護 各持五峰杵 作金剛擲步 皆從吽字生 身作四方色 最中圓佛處 四隅內供養 次四方面前 左右安二尊 所謂鉤等四 及香華等四 次後相對處 安妙吉祥幢 種種諸寶網 繒衣珠鬘華 輪鈴拂商佉 天女作眾樂 如是等安布 皆從吽字生 用前成就明 安了誦一遍 即能成真實 堅固如金剛 行人自為佛 處於輪臍中 四時不間斷 誦滿三十萬 依前觀行門 速得本尊身 若有諸惡人 藥叉羅剎主 風雨龍山神 七母諸宿曜 海神江河神 釋梵日月天 金剛尾伽那 三界中天人 俱依此觀住 彼見如人者 作禮獻所能 受教而請命 複次金剛手 我今更說印 戒方忍愿指 內相叉為齒 檀慧曲如鉤 進力及禪智 猶如笑眼形 是名根本印 亦名根本心 結護及供養 扇底迦四事 皆用此印作 我今更說秘 金剛藥叉形 六臂持眾器 弓箭劍輪印 及薩埵羯磨 五眼布忿怒 三首馬王髻 珠寶遍嚴飾 其餘諸聖尊 畫如金剛界 若欲治諸病 應稱十六吽 結彼金剛業 勢如持金剛 口誦所言約 彼皆悉受命
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四角放出種種顏色的光芒。 每一角有四尊忿怒尊,四個角共有十六尊護法尊。 他們各自手持五峰金剛杵,做出金剛擲步的姿勢。 他們都從『吽』字(Hum,種子字)化生,身體呈現四種不同的顏色。 最中央是圓滿佛陀的處所,四個角落內部供奉著供養尊。 其次在四個方向的前面,左右安放兩尊聖尊。 也就是鉤(Hook)、索(Rope)等四攝,以及香(Incense)、花(Flower)等四供。 然後在後面相對的位置,安放妙吉祥幢(Manjushri Banner)。 用各種各樣的珍寶網、繒衣、珠鬘、鮮花等裝飾。 還有輪(Wheel)、鈴(Bell)、拂(Whisk)、商佉(Conch shell),天女演奏各種樂器。 像這樣安置佈置,都是從『吽』字化生。 用前面所說的成就明咒,安置完畢后誦讀一遍。 就能成就真實,堅固如金剛。 修行人自己觀想為佛陀,處於壇城輪的中心。 四個時辰不間斷地誦持,念滿三十萬遍。 依照前面的觀行方法,迅速獲得本尊的身相。 如果有各種惡人,藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)之主, 風雨龍山神,七母(Seven Mothers)諸星宿, 海神、江河神,釋(Shakra,帝釋天)、梵(Brahma,梵天)、日月天, 金剛尾伽那(Vighna,障礙),三界中的天人。 都依靠此觀想而安住,他們見到修行者如同佛陀。 會行禮獻上自己所能,接受教導而**(此處原文不完整)。 再者,金剛手(Vajrapani),我現在再說手印。 用戒(戒波羅蜜)、方(方便波羅蜜)、忍(忍辱波羅蜜)、愿(愿波羅蜜)四指,在內側交叉成齒狀。 檀(佈施波羅蜜)、慧(智慧波羅蜜)二指彎曲如鉤狀,進(精進波羅蜜)、力(力量波羅蜜)及禪(禪定波羅蜜)、智(智慧波羅蜜)二指, 猶如笑眼的形狀,這叫做根本印。 也叫做根本心印,結界守護以及供養, 息災等四種事業,都用這個手印來做。 我現在再說秘密的金剛藥叉(Vajra Yaksha)的形象。 六隻手臂拿著各種法器,弓箭、寶劍、輪印, 以及薩埵(Sattva,有情)、羯磨(Karma,業)印,五眼呈現忿怒相。 三個頭頂著馬王髻,用珠寶遍身嚴飾。 其餘的諸聖尊,按照金剛界曼荼羅來描繪。 如果想要治療各種疾病,應該稱念十六個『吽』字。 結彼金剛業印,威勢如同手持金剛杵。 口中誦唸所要約束的言語,他們都會聽從命令。
【English Translation】 English version In the corners, radiate various colors of light. In each corner are four wrathful deities, making a total of sixteen protectors in the four corners. Each holds a five-pronged vajra (five-pronged scepter), making the vajra-throwing step. They all arise from the syllable 'Hum' (seed syllable), their bodies displaying four different colors. In the very center is the place of the perfect Buddha, and inside the four corners are offered offering deities. Next, in front of the four directions, place two revered deities on the left and right. These are the four means of attraction, such as the Hook (attraction), Rope (binding), and the four offerings, such as Incense and Flowers. Then, in the opposite position behind, place the Manjushri Banner. Decorate with various jewel nets, silken garments, pearl garlands, and flowers. Also, the Wheel, Bell, Whisk, Conch shell, and celestial maidens make various music. Arrange and place them in this way, all arising from the syllable 'Hum'. Use the previously mentioned accomplishment mantra, and after placing them, recite it once. Then one can accomplish the truth, firm as a vajra. The practitioner visualizes oneself as the Buddha, residing in the center of the mandala wheel. Chant continuously for four time periods, completing three hundred thousand recitations. Following the previous practice of visualization, one quickly obtains the body of the principal deity. If there are various evil people, lords of Yakshas (nature spirits) and Rakshasas (demons), Gods of wind, rain, dragons, and mountains, the Seven Mothers, and all the constellations, Sea gods, river gods, Shakra (lord of gods), Brahma (creator god), sun and moon gods, Vajra Vighna (obstacles), and gods and humans in the three realms. All rely on this visualization and abide, and when they see the practitioner as a Buddha, They will pay homage, offer what they can, and receive teachings and **(text incomplete). Furthermore, Vajrapani (the vajra-holder), I will now speak of the mudra (hand gesture). Use the fingers of Precept (sila paramita), Method (upaya paramita), Patience (ksanti paramita), and Vow (pranidhana paramita), crossing them inward like teeth. The fingers of Generosity (dana paramita) and Wisdom (prajna paramita) are bent like hooks, and the fingers of Progress (virya paramita), Strength (bala paramita), Concentration (dhyana paramita), and Intelligence (jnana paramita), Are like the shape of smiling eyes, this is called the root mudra. It is also called the root heart mudra, for making boundaries, protection, and offerings, And for the four activities of pacification, etc., all are done with this mudra. I will now speak of the secret form of Vajra Yaksha (the vajra-yaksha). With six arms holding various implements, bow and arrow, sword, wheel mudra, And the Sattva (being) and Karma (action) mudras, with five eyes displaying a wrathful expression. With three heads topped with a horse-king topknot, adorned with jewels all over. The other revered deities are depicted according to the Vajra realm mandala. If you want to cure various diseases, you should recite the sixteen syllables 'Hum'. Form the Vajra Karma mudra, with power like holding a vajra. Speak the words of restraint, and they will all obey the command.
移大海須彌 及取三界天 開惡趣放罪 所作皆稱遂 若欲得仙藥 及往極樂界 知足天王宮 隨所意便得 金剛薩埵汝 更說阿尾舍 取童男童女 凈浴新凈衣 令彼薩埵誓 上安於白華 加持令掩面 再加一千八 彼即阿尾舍 彼身或住空 所有三世事 一切皆智者 我說秘密句 汝等善諦聽 底迦等五事 秘句說真言 圓寂大悲常 是名寂災句 歸依及蓮華 是名增益句 忿怒破壞稱 是名降伏句 敬愛伽跢耶 金剛鉤鉤召 是名五種密 金剛語瑜伽 欲令彼未來 不依師授者 於此法輕慢 自述自師意 迷設阿阇梨 剛強大我等 更說一字心 秘中最勝密 此名最勝密 金剛身語心 諸佛大悲身 常在此字中 隨處誦一遍 諸大果菩薩 一切人天眾 悉皆禮彼人 如前所作法 或誦此密言 一切速皆成 不可思議力 系金剛薩埵 此名最秘密 勿妄傳與人 當付智慧者
oṃ ṭa kki hūṃ sphā ṭa pra ve śa hūṃ 唵 吒 枳 吽 娑破 吒 缽啰 吠 舍 吽 pha ṭ 發 吒(引)
爾時大眾十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 移動大海、須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山),以及取得三界天(Trialoka,欲界、色界、無色界)。 開啟惡趣(evil realms),釋放罪人,所做的一切都能如願稱心。 如果想要得到仙藥,或者前往極樂世界(Sukhavati,阿彌陀佛的凈土),知足天(Tushita Heaven,彌勒菩薩居住的兜率天)的宮殿,都能隨你的意願輕易得到。 金剛薩埵(Vajrasattva,象徵純凈的菩薩)啊,我再說說阿尾舍(Avesha,附身)。 選取童男童女,用清水沐浴,穿上新的乾淨衣服。 讓他們立下薩埵誓言,將他們安置在白色的蓮花上。 加持他們,讓他們掩面,再加持一千零八遍。 他們就會被阿尾舍(附身),他們的身體或者懸浮在空中。 所有過去、現在、未來的事情,一切智者都能知曉。 我說說秘密的語句,你們好好地聽著。 底迦(Tika)等五件事,用秘密的語句說出真言。 圓寂、大悲、常,這叫做寂災句。 歸依以及蓮花,這叫做增益句。 忿怒、破壞、稱,這叫做降伏句。 敬愛、伽跢耶(Gataya),金剛鉤鉤召。 這叫做五種秘密,金剛語瑜伽(Vajrayana Yoga)。 如果想讓未來不依靠上師傳授的人, 對這個法輕慢,自己講述自己上師的意圖, 迷惑阿阇梨(Acharya,導師),剛強、強大、自以為是等等。 我再說一個一字心,秘密中最殊勝的秘密。 這叫做最殊勝的秘密,金剛身語心(Vajra body, speech, and mind)。 諸佛的大悲之身,常常在這個字中。 無論在什麼地方誦讀一遍,諸大果菩薩(Bodhisattva), 一切人天大眾,都會禮敬那個人。 像前面所做的法,或者誦讀這個秘密的語言, 一切都會迅速成就,有不可思議的力量。 系金剛薩埵(Vajrasattva),這叫做最秘密的。 不要胡亂傳給別人,應當傳給有智慧的人。 唵(Om) 吒(ṭa) 枳(kki) 吽(hūṃ) 娑破(sphā) 吒(ṭa) 缽啰(pra) 吠(ve) 舍(śa) 吽(hūṃ) 發(pha) 吒(ṭa)(引) 那時大眾十
【English Translation】 English version Moving the great ocean, Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology), and obtaining the heavens of the three realms (Trialoka, the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm). Opening the evil realms, releasing sinners, everything done will be as desired. If you want to obtain the elixir of immortality, or go to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha), the palace of Tushita Heaven (where Maitreya Bodhisattva resides) can be easily obtained according to your wishes. Vajrasattva (the Bodhisattva symbolizing purity), I will talk more about Avesha (possession). Select young boys and girls, bathe them with clean water, and put on new and clean clothes. Let them make the Vajrasattva vow, and place them on a white lotus. Bless them, let them cover their faces, and bless them again one thousand and eight times. They will be Avesha (possessed), and their bodies may float in the air. All things of the past, present, and future, all wise people can know. I will speak of the secret sentences, listen carefully. Tika and the five things, use secret sentences to say the mantra. Parinirvana, great compassion, constant, this is called the pacifying sentence. Refuge and lotus, this is called the increasing sentence. Wrath, destruction, name, this is called the subduing sentence. Love, Gataya, Vajra hook summons. This is called the five secrets, Vajrayana Yoga. If you want someone in the future not to rely on the guru's transmission, Disrespect this Dharma, and talk about the intentions of their own guru, Confused Acharya (teacher), strong, powerful, self-righteous, and so on. I will say another one-syllable mind, the most supreme secret among secrets. This is called the most supreme secret, Vajra body, speech, and mind. The great compassionate body of all Buddhas is often in this syllable. Wherever you recite it once, all the great Bodhisattvas, All human and heavenly beings will pay homage to that person. Like the Dharma performed before, or reciting this secret language, Everything will be quickly accomplished, with incredible power. Binding Vajrasattva, this is called the most secret. Do not transmit it to others indiscriminately, but should be transmitted to those with wisdom. oṃ ṭa kki hūṃ sphā ṭa pra ve śa hūṃ pha ṭ (extended vowel) At that time, the great assembly of ten
六大菩薩。及諸忿怒金剛等。皆悉禮佛依住。時佛菩薩等忽然不現。諸金剛等各各互相謂言。何故諸佛忽然不現。即於是時。遍於法界而有聲言。善哉諸金剛等。我本無有言。但為利益說。時金剛手等亦復不現。
金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 六大菩薩以及所有的忿怒金剛等,都向佛陀頂禮,依靠佛陀而住。這時,佛陀和菩薩等忽然消失不見。諸位金剛互相說道:『為什麼諸佛忽然消失不見了?』就在這個時候,遍佈整個法界都有聲音說:『善哉,各位金剛!我本來就沒有言語,只是爲了利益眾生才說的。』這時,金剛手等也都不再顯現。
《金剛峰樓閣一切瑜伽瑜祇經》
【English Translation】 English version: The six great Bodhisattvas, along with all the wrathful Vajras (fierce deities), all prostrated to the Buddha and remained relying on him. At that time, the Buddhas and Bodhisattvas suddenly disappeared. The Vajras said to each other, 'Why have the Buddhas suddenly disappeared?' At that very moment, a voice resounded throughout the entire Dharma Realm, saying, 'Excellent, all you Vajras! I originally have no words, but I speak only for the benefit of sentient beings.' At that time, Vajrapani (Vajra in hand) and the others also disappeared.
Vajrasekhara Pavilion Sarva Yoga Yogini Tantra