T18n0877_金剛頂經毗盧遮那一百八尊法身契印

大正藏第 18 冊 No. 0877 金剛頂經毗盧遮那一百八尊法身契印

No. 877

金剛頂經毗盧遮那一百八尊法身契印

善無畏三藏一行和上同譯

一切如來入自己身密語。

oṃ  sa  rva  ta  thā  ga  tā  a  bhi  aṃ  bo  dhi 唵 薩 嚩 怛 他 揭 多 阿 毗 三 菩 提 dṛ  ḍha  va  jra  ti  ṣṭa 涅哩 荼(堅牢) 跋 折羅 底 瑟吒(一切如來正等菩提金剛堅牢安住我心)

稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛頂

金剛薩埵大心。

na  maḥ  sa  ma  nta  bu  ddhā  nāṃ  oṃ  va  jra 南 無 三 曼 哆 勃 陀 喃 唵 跋 折啰 sa  tva  ma  hā  sa  ma  ya  svā  hā 薩 埵 摩 訶 三 昧 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  a  kṣo  bhya  a  bhi  ṣiṃ 金剛王 唵 跋 折啰 阿 閦 鞞 阿 鼻 詵 ca  vaṃ  svā  hā 者 鑁 莎 訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛頂經毗盧遮那一百八尊法身契印

No. 877

金剛頂經毗盧遮那一百八尊法身契印

善無畏三藏(Śubhakarasiṃha)一行和上同譯

一切如來入自己身密語。

唵(oṃ) 薩(sa) 嚩(rva) 怛(ta) 他(thā) 揭(ga) 多(tā) 阿(a) 毗(bhi) 三(aṃ) 菩(bo) 提(dhi) 涅哩(dṛ) 荼(ḍha,堅牢) 跋(va) 折羅(jra) 底(ti) 瑟吒(ṣṭa,一切如來正等菩提金剛堅牢安住我心)

稽首毗盧遮那佛(Vairocana) 一切如來金剛頂

金剛薩埵(Vajrasattva)大心。

南(na) 無(maḥ) 三(sa) 曼(ma) 哆(nta) 勃(bu) 陀(ddhā) 喃(nāṃ) 唵(oṃ) 跋(va) 折啰(jra) 薩(sa) 埵(tva) 摩(ma) 訶(hā) 三(sa) 昧(ma) 耶(ya) 莎(svā) 訶(hā)

金剛王 唵(oṃ) 跋(va) 折啰(jra) 阿(a) 閦(kṣo) 鞞(bhya) 阿(a) 鼻(bhi) 詵(ṣiṃ) 者(ca) 鑁(vaṃ) 莎(svā) 訶(hā)

【English Translation】 English version 'Vajraśekhara Sutra: Mudras of the Dharmakaya of the 108 Honored Ones of Vairocana'

No. 877

'Vajraśekhara Sutra: Mudras of the Dharmakaya of the 108 Honored Ones of Vairocana'

Translated by Tripitaka Master Śubhakarasiṃha and Monk Yixing

Secret mantra for all Tathagatas to enter one's own body.

oṃ sarva tathāgatā abhi aṃ bodhi dṛḍha vajra tiṣṭa (May the Vajra, firm and strong, of the Samyak-saṃbodhi of all Tathagatas, firmly abide in my heart)

I bow my head to Vairocana Buddha, the Vajraśekhara of all Tathagatas

The great heart-mantra of Vajrasattva.

namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ vajra sattva mahā samaya svāhā

Vajra King oṃ vajra akṣobhya abhiṣiṃ ca vaṃ svāhā


oṃ  va  jra  ra  tna  saṃ  bha 金剛峰 唵 跋 折啰 阿羅 怛那 三 婆 va  svā  hā 頗 莎 訶

oṃ  va  jra  lu  ke  śva  rā    金剛命 唵 跋 折啰 盧 計 攝伐 羅 阿 ra  ja  svā  hā 羅 穰 莎 訶

oṃ  va  jra  a  mo  gha  si  dvi  svā 金剛座 唵 跋 折啰 阿 目 佉 悉 地 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  sa  tva  svā  hā 金剛首 唵 跋 折啰 薩 埵 莎 訶

oṃ  va  jra  rā  ja  svā  hā 金剛壇 唵 跋 折啰 阿羅 穰 莎 訶

oṃ  va  jra  ti  ṣṭa  svā  hā 金剛密 唵 跋 折啰 底 瑟吒 莎 訶

oṃ  va  jra  viḥ  hā  hā 金剛持 唵 跋 折啰 蜜多 莎 訶

oṃ  va  jra  dṛ  ṣṭi  ma  ṭ 金剛界 唵 跋 折

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 啰(ra) 怛那(tna) 三(saṃ) 婆(bha):金剛峰,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 阿羅(ra) 怛那(tna) 三(saṃ) 婆(bha) 頗(va) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 盧(lu) 計(ke) 攝伐(śva) 羅(rā):金剛命,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 盧(lu) 計(ke) 攝伐(śva) 羅(rā) 阿(ra) 穰(ja) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 阿(a) 目(mo) 佉(gha) 悉(si) 地(dvi):金剛座,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 阿(a) 目(mo) 佉(gha) 悉(si) 地(dvi) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 薩(sa) 埵(tva):金剛首,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 薩(sa) 埵(tva) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 阿羅(rā) 穰(ja):金剛壇,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 阿羅(rā) 穰(ja) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 底(ti) 瑟吒(ṣṭa):金剛密,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 底(ti) 瑟吒(ṣṭa) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 蜜多(viḥ):金剛持,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 蜜多(viḥ) 莎(svā) 訶(hā)。 唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 視(dṛ) 瑟智(ṣṭi):金剛界,唵(oṃ) 瓦(va) 折啰(jra) 視(dṛ) 瑟智(ṣṭi) 摩(ma) 吒(ṭ)。

【English Translation】 English version oṃ va jra ra tna saṃ bha: Vajra Peak, oṃ va jra ra tna saṃ bha va svā hā. oṃ va jra lu ke śva rā: Vajra Life, oṃ va jra lu ke śva rā ra ja svā hā. oṃ va jra a mo gha si dvi: Vajra Seat, oṃ va jra a mo gha si dvi svā hā. oṃ va jra sa tva: Vajra Head, oṃ va jra sa tva svā hā. oṃ va jra rā ja: Vajra Altar, oṃ va jra rā ja svā hā. oṃ va jra ti ṣṭa: Vajra Secret, oṃ va jra ti ṣṭa svā hā. oṃ va jra viḥ hā: Vajra Holder, oṃ va jra viḥ hā svā hā. oṃ va jra dṛ ṣṭi ma ṭ: Vajra Realm, oṃ va jra dṛ ṣṭi ma ṭ.


啰 涅里 瑟㨖 么 吒 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  stvaṃ  svā  hā 金剛觀 唵 跋 折啰 薩怛梵 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  ma  ya  hoḥ  su  ra 金剛喜 唵 跋 折啰 三 昧 耶 護 素 喇 ta  stvaṃ  svā  hā 多 薩怛梵 莎 訶

oṃ  va  jra  va  nva  trā  ṭ  svā 金剛心 唵 跋 折啰 畔 馱 怛喇 吒 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ve  śa  aḥ  svā  hā 金剛智 唵 跋 啰 吠 舍 阿 莎 訶

oṃ  va  jra  mu  ṣṭi  vaṃ  svā  hā 金剛意 唵 跋 折啰 母 瑟知 梵 莎 訶

oṃ  va  jra  hūṃ  pha  ṭ  svā  hā 金剛勝 唵 跋 折啰 𤙖 泮 吒 莎 訶

oṃ  va  jra  ci  ttā  pra  ti  me 金剛契 唵 跋 折啰 質 多 缽羅 底 迷 ddhāṃ

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰 涅里 瑟㨖 么 吒 svā hā 莎 訶

金剛觀:唵 跋 折啰(Vajra) 薩怛梵(Sattva) 莎 訶

金剛喜:唵 跋 折啰(Vajra) 三 昧 耶(Samaya) 護 素 喇 多 薩怛梵(Sattva) 莎 訶

金剛心:唵 跋 折啰(Vajra) 畔 馱 怛喇 吒 莎 訶

金剛智:唵 跋 折啰(Vajra) 吠 舍 阿 莎 訶

金剛意:唵 跋 折啰(Vajra) 母 瑟知 梵 莎 訶

金剛勝:唵 跋 折啰(Vajra) 𤙖 泮 吒 莎 訶

金剛契:唵 跋 折啰(Vajra) 質 多 缽羅 底 迷 馱ṃ

【English Translation】 English version ro niē lǐ sè zhèng me zhà svā hā ṣā hē

Vajra Vision: oṃ va jra (Vajra) stvaṃ (Sattva) svā hā

Vajra Joy: oṃ va jra (Vajra) sa ma ya (Samaya) hoḥ su ra ta stvaṃ (Sattva) svā hā

Vajra Heart: oṃ va jra (Vajra) va nva trā ṭ svā hā

Vajra Wisdom: oṃ va jra (Vajra) ve śa aḥ svā hā

Vajra Intention: oṃ va jra (Vajra) mu ṣṭi vaṃ svā hā

Vajra Victory: oṃ va jra (Vajra) hūṃ pha ṭ svā hā

Vajra Agreement: oṃ va jra (Vajra) ci ttā pra ti me ddhāṃ


ka  ru  mi  svā  hā 曇 迦 嚕 弭 莎 訶

oṃ  va  jra  bo  dhi  ci  ntā  mu  tpa 金剛月 唵 跋 折啰 菩 提 質 多 母 怛播 da  ya  mi  svā  hā 那 夜 弭 莎 訶

oṃ  ti  ṣṭa  va  jra  svā  hā 金剛空 唵 底 瑟吒 跋 日啰 莎 訶

oṃ  spha  ra  va  jra  svā  hā 金剛池 唵 薩頗 羅 跋 日啰 莎 訶

oṃ  suṃ  ha  ra  va  jra  svā  hā 金剛廣 唵 僧 訶 羅 跋 日啰 莎 訶

oṃ  va  jra  dṛ  pha  ti  ṣṭa 金剛秘 唵 跋 日啰 涅里 荼 底 瑟吒 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  a  tma  ko  hāṃ  svā 金剛堅 唵 跋 日啰 阿 怛摩 拘 含 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  sa  tva  a  dhi  ṣṭa 金剛尊 唵 跋

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 卡 嚕 弭 莎 訶

金剛月:唵 跋 折啰(Vajra,金剛) 菩提(Bodhi,覺悟) 質 多 母 怛播 那 夜 弭 莎 訶

金剛空:唵 底 瑟吒 跋 日啰(Vajra,金剛) 莎 訶

金剛池:唵 薩頗 羅 跋 日啰(Vajra,金剛) 莎 訶

金剛廣:唵 僧 訶 羅 跋 日啰(Vajra,金剛) 莎 訶

金剛秘:唵 跋 日啰(Vajra,金剛) 涅里 荼 底 瑟吒 莎 訶

金剛堅:唵 跋 日啰(Vajra,金剛) 阿 怛摩 拘 含 莎 訶

金剛尊:唵 跋

【English Translation】 English version ka ru mi svā hā

oṃ vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) bodhi (Bodhi, Enlightenment) cintā mutpa da ya mi svā hā (Vajra Moon)

oṃ tiṣṭa vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) svā hā (Vajra Void)

oṃ sphara vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) svā hā (Vajra Pool)

oṃ suṃ hara vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) svā hā (Vajra Vastness)

oṃ vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) dṛ pha tiṣṭa svā hā (Vajra Secret)

oṃ vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) a tma ko hāṃ svā hā (Vajra Firmness)

oṃ vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) sa


日啰 薩 埵縛 阿 地 瑟吒 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  da  haṃ  svā  hā 金剛甲(吽迦羅金剛藏) 唵 跋 日啰 那 咁 莎 訶

oṃ  va  jra  tu  ṣye  hoḥ  svā  hā 金剛語 唵 跋 日啰 都 使曳 護 莎 訶

oṃ  va  jra  saṃ  ma  ja  jaḥ  svā  hā 金剛請 唵 跋 日啰 三 漫 若 若 莎 訶

oṃ  va  jra  a  ya  hi  jaḥ  svā  hā 金剛鉤 唵 跋 日啰 阿 夜 兮 若 莎 訶

oṃ  va  jra  a  hi  hūṃ  hūṃ  svā 金剛索 唵 跋 日啰 阿 奚 吽 吽 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  he  spho  ṭa  vaṃ  svā 金剛鎖 唵 跋 日啰 奚 薩普 吒 鑁 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ghaṃ  ṭa  aḥ  aḥ  svā  hā 金剛鈴 唵 跋 日啰 犍 吒 惡 惡 莎 訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 日啰 薩 埵縛 阿 地 瑟吒 svā hā 莎 訶

oṃ va jra da haṃ svā hā 金剛甲(吽迦羅金剛藏):唵 跋 日啰 那 咁 莎 訶

oṃ va jra tu ṣye hoḥ svā hā 金剛語:唵 跋 日啰 都 使曳 護 莎 訶

oṃ va jra saṃ ma ja jaḥ svā hā 金剛請:唵 跋 日啰 三 漫 若 若 莎 訶

oṃ va jra a ya hi jaḥ svā hā 金剛鉤:唵 跋 日啰 阿 夜 兮 若 莎 訶

oṃ va jra a hi hūṃ hūṃ svā 金剛索:唵 跋 日啰 阿 奚 吽 吽 莎 hā 訶

oṃ va jra he spho ṭa vaṃ svā 金剛鎖:唵 跋 日啰 奚 薩普 吒 鑁 莎 hā 訶

oṃ va jra ghaṃ ṭa aḥ aḥ svā hā 金剛鈴:唵 跋 日啰 犍 吒 惡 惡 莎 訶

【English Translation】 English version ri luo sa duo wa a di se zha svā hā sha he

oṃ va jra da haṃ svā hā Vajra Armor (Humkara Vajra Treasury): oṃ va jra na gaṃ svā hā

oṃ va jra tu ṣye hoḥ svā hā Vajra Speech: oṃ va jra du shi ye ho svā hā

oṃ va jra saṃ ma ja jaḥ svā hā Vajra Invitation: oṃ va jra san man ruo ruo svā hā

oṃ va jra a ya hi jaḥ svā hā Vajra Hook: oṃ va jra a ye xi ruo svā hā

oṃ va jra a hi hūṃ hūṃ svā Vajra Rope: oṃ va jra a xi hūṃ hūṃ svā hā

oṃ va jra he spho ṭa vaṃ svā Vajra Lock: oṃ va jra xi sa pu ṭa vaṃ svā hā

oṃ va jra ghaṃ ṭa aḥ aḥ svā hā Vajra Bell: oṃ va jra qian ṭa e e svā hā


oṃ  va  jra  ku  śa  jaḥ  svā  hā 金剛鐸 唵 跋 日啰 俱 舍 穰 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  tva  suṃ  gra  ha 金剛吟 唵 跋 日啰 薩 埵 僧 伽羅 訶 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  ra  sa  ra  ru  pa 金剛詠 唵 跋 日啰 娑 羅 娑 羅 魯 波 ni  svā  hā 你 莎 訶

oṃ  va  jra  bha  ga  vaṃ  su  ra  ta 金剛念 唵 跋 日啰 薄 伽 梵 素 喇 多 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  ra  tna  svā  hā 金剛誦 唵 跋 日啰 喇 怛曩 莎 訶

oṃ  va  jra  he  śi  ru  ta  ra  sau 金剛歌 唵 跋 日啰 奚 室 盧 哆 羅 燥 hya  svā  hā 歌也 莎 訶

oṃ  va  jra  he  ṣe  svā  hā 金剛舞 唵 跋 日啰 奚 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 俱舍(ku śa) 穰(jaḥ) 莎訶(svā hā)——金剛鐸 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 薩埵(sa tva) 僧伽羅(suṃ gra ha) 莎訶(svā hā)——金剛吟 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 娑羅(sa ra) 娑羅(sa ra) 魯波你(ru pa ni) 莎訶(svā hā)——金剛詠 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 薄伽梵(bha ga vaṃ) 素喇多(su ra ta) 莎訶(svā hā)——金剛念 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 喇怛曩(ra tna) 莎訶(svā hā)——金剛誦 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 奚室盧哆羅燥(he śi ru ta ra sau) 歌也(hya) 莎訶(svā hā)——金剛歌 唵(oṃ) 瓦日啰(va jra) 奚(he) 瑟(ṣe) 莎訶(svā hā)——金剛舞

【English Translation】 English version oṃ va jra ku śa jaḥ svā hā – Vajra Bell oṃ va jra sa tva suṃ gra ha svā hā – Vajra Chant oṃ va jra sa ra sa ra ru pa ni svā hā – Vajra Song oṃ va jra bha ga vaṃ su ra ta svā hā – Vajra Recitation oṃ va jra ra tna svā hā – Vajra Chanting oṃ va jra he śi ru ta ra sau hya svā hā – Vajra Dance oṃ va jra he ṣe svā hā – Vajra Dance


際 莎 訶

oṃ  va  jra  ma  hā  ya  svā  hā 金剛戲 唵 跋 日啰 摩 訶 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  ha  sa  va  ha  svā  hā 金剛笑 唵 跋 日啰 賀 娑 縛 訶 莎 訶

oṃ  va  jra  pra  ha  ra  ṇi  svā 金剛香 唵 跋 日啰 缽羅 喝 羅 尼 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ka  mye  svā  hā 金剛花 唵 跋 日啰 迦 謎 莎 訶

oṃ  va  jra  he  lo  pa  śo  bhe  svā 金剛鬘 唵 跋 日啰 奚 盧 波 輸 鞞 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  su  te  jā  gri  svā 金剛燈 唵 跋 日啰 素 底 若 擬哩 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  a  ra  gha  ya  ṇe  svā 金剛照 唵 跋 日啰 阿 羅 伽 耶 泥 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  pa  sa

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 莎訶

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 摩訶(ma hā) 耶(ya) 莎訶(svā hā) - 金剛戲

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 賀(ha) 娑(sa) 縛(va) 訶(ha) 莎訶(svā hā) - 金剛笑

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 缽羅(pra) 喝(ha) 羅(ra) 尼(ṇi) 莎(svā) 訶(hā) - 金剛香

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 迦(ka) 謎(mye) 莎訶(svā hā) - 金剛花

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 奚(he) 盧(lo) 波(pa) 輸(śo) 鞞(bhe) 莎(svā) 訶(hā) - 金剛鬘

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 素(su) 底(te) 若(jā) 擬哩(gri) 莎(svā) 訶(hā) - 金剛燈

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 阿(a) 羅(ra) 伽(gha) 耶(ya) 泥(ṇe) 莎(svā) 訶(hā) - 金剛照

唵(oṃ) 跋日啰(va jra) 缽羅(pa) 薩(sa)

【English Translation】 English version Svāhā

oṃ va jra ma hā ya svā hā - Vajra Play

oṃ va jra ha sa va ha svā hā - Vajra Laugh

oṃ va jra pra ha ra ṇi svā hā - Vajra Incense

oṃ va jra ka mye svā hā - Vajra Flower

oṃ va jra he lo pa śo bhe svā hā - Vajra Garland

oṃ va jra su te jā gri svā hā - Vajra Lamp

oṃ va jra a ra gha ya ṇe svā hā - Vajra Light

oṃ va jra pa sa


dhu  da  svā  hā 金剛室 唵 跋 日啰 婆 娑 度 那 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  ma  ya  sa  tva  a 金剛藏 唵 跋 日啰 三 昧 耶 薩 埵 阿 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  su  ga  tva  ṅgi  svā  hā 金剛云 唵 跋 日啰 素 揵 蕩 霓 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  tva  sa  ma  ya  ma 金剛法 唵 跋 日啰 薩 埵 三 昧 耶 摩 nu  pa  ra  ya  svā  hā 弩 波 羅 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  tī  kṣṇa  svā  hā 金剛雨 唵 跋 日啰 帝 乞瑟那 莎 訶

oṃ  va  jra  la  sa  hoḥ  svā  hā 金剛生 唵 跋 日啰 羅 細 護 莎 訶

oṃ  va  jra  ya  kṣa  hūṃ  svā  hā 金剛牙 唵 跋 日啰 藥 乞瑟 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  a

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 度 莎 訶 (dhu da svā hā) 金剛室 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 婆 (bha) 娑 (sa) 度 (dhu) 那 (na) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 三 (sa) 昧 (ma) 耶 (ya) 薩 (sa) 埵 (tva) 阿 (a) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 素 (su) 揵 (ga) 蕩 (tva) 霓 (ṅgi) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 薩 (sa) 埵 (tva) 三 (sa) 昧 (ma) 耶 (ya) 摩 (ma) 弩 (nu) 波 (pa) 羅 (ra) 耶 (ya) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 帝 (tī) 乞瑟那 (kṣṇa) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 羅 (la) 細 (sa) 護 (hoḥ) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 藥 (ya) 乞瑟 (kṣa) 吽 (hūṃ) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 阿 (a)

【English Translation】 English version dhu da svā hā Vajra Chamber, oṃ va jra bha sa dhu na svā hā

oṃ va jra sa ma ya sa tva a svā hā

oṃ va jra su ga tva ṅgi svā hā

oṃ va jra sa tva sa ma ya ma nu pa ra ya svā hā

oṃ va jra tī kṣṇa svā hā

oṃ va jra la sa hoḥ svā hā

oṃ va jra ya kṣa hūṃ svā hā

oṃ va jra a


svā  hā 金剛日 唵 跋 日啰 阿 莎 訶

oṃ  va  jra  rā  tna  svā  hā 金剛色 唵 跋 日啰 阿羅 怛曩 莎 訶

oṃ  va  jra  ka  rmma  svā  hā 金剛宮 唵 跋 日啰 羯 摩 莎 訶

oṃ  va  jra  vi  spho  ra  da  ra 金剛城 唵 跋 日啰 弭 塞普 羅 捺 羅 kṣa  svā  hā  hūṃ 乞沙 唬吽 莎 訶

va  jra  oṃ  ki  ra  hūṃ pha  ṭ  svā 金剛𣐍 唵 跋 日啰 枳 羅 唬吽 泮 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  sa  ra  sa  ra  ka  ra 金剛墻 唵 跋 日啰 縒 羅 縒 羅 迦 羅 ya  hūṃ  svā  hā 耶 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  ma  hā  sa  ca  li  svā 金剛網 唵 跋 日啰 摩 訶 薩 者 里 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ve  śa  h

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梭哈 (svā hā) 金剛日 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 阿 (ā) 莎 (śā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 羅 (rā) 怛曩 (tna) 梭哈 (svā hā) 金剛色 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 阿羅 (āro) 怛曩 (tna) 莎 (hā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 羯 (ka) 摩 (rmma) 梭哈 (svā hā) 金剛宮 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 羯 (ka) 摩 (rmma) 莎 (hā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 弭 (vi) 塞普 (spho) 羅 (ra) 捺 (da) 羅 (ra) 乞沙 (kṣa) 梭哈 (svā hā) 吽 (hūṃ) 金剛城 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 弭 (vi) 塞普 (spho) 羅 (ra) 捺 (da) 羅 (ra) 乞沙 (kṣa) 莎 (svā) 訶 (hā) 吽 (hūṃ)

跋 (va) 日啰 (jra) 唵 (oṃ) 枳 (ki) 羅 (ra) 吽 (hūṃ) 泮 (pha) 吒 (ṭ) 梭哈 (svā hā) 金剛𣐍 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 枳 (ki) 羅 (ra) 吽 (hūṃ) 泮 (pha) 莎 (hā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 縒 (sa) 羅 (ra) 縒 (sa) 羅 (ra) 迦 (ka) 羅 (ra) 耶 (ya) 吽 (hūṃ) 梭哈 (svā hā) 金剛墻 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 縒 (sa) 羅 (ra) 縒 (sa) 羅 (ra) 迦 (ka) 羅 (ra) 耶 (ya) 吽 (hūṃ) 莎 (svā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 摩 (ma) 訶 (hā) 薩 (sa) 者 (ca) 里 (li) 梭哈 (svā hā) 金剛網 唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 摩 (ma) 訶 (hā) 薩 (sa) 者 (ca) 里 (li) 莎 (hā) 訶 (hā)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 吠 (ve) 奢 (śa) 訶 (h)

【English Translation】 English version Svā hā Vajra Sun, Oṃ, Va, Jra, Ā, Śā, Hā

Oṃ, Va, Jra, Rā, Tna, Svā hā Vajra Color, Oṃ, Va, Jra, Āro, Tna, Svā hā

Oṃ, Va, Jra, Ka, Rmma, Svā hā Vajra Palace, Oṃ, Va, Jra, Ka, Rmma, Svā hā

Oṃ, Va, Jra, Vi, Spho, Ra, Da, Ra, Kṣa, Svā hā, Hūṃ Vajra City, Oṃ, Va, Jra, Vi, Spho, Ra, Da, Ra, Kṣa, Svā hā, Hūṃ

Va, Jra, Oṃ, Ki, Ra, Hūṃ, Pha, Ṭ, Svā hā Vajra Kilaya, Oṃ, Va, Jra, Ki, Ra, Hūṃ, Pha, Hā

Oṃ, Va, Jra, Sa, Ra, Sa, Ra, Ka, Ra, Ya, Hūṃ, Svā hā Vajra Wall, Oṃ, Va, Jra, Sa, Ra, Sa, Ra, Ka, Ra, Ya, Hūṃ, Svā hā

Oṃ, Va, Jra, Ma, Hā, Sa, Ca, Li, Svā hā Vajra Net, Oṃ, Va, Jra, Ma, Hā, Sa, Ca, Li, Hā

Oṃ, Va, Jra, Ve, Śa, Ha


oḥ  svā  hā 金剛殿 唵 跋 日啰 尾 賒 護 莎 訶

oṃ  va  jra  va  jraṃ  hūṃ  svā  hā 金剛幢 唵 跋 日啰 跋 折㘕 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  va  jre  hūṃ  svā  hā 金剛塔 唵 跋 日啰 跋 折隸 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  su  tu  da  hūṃ  svā  hā 金剛臺 唵 跋 日啰 素 都 那 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  dha  rma  bhi  svā  hā 金剛鏡 唵 跋 日啰 達 摩 費 莎 訶

oṃ  va  jra  jvā  la  hūṃ  svā  hā 金剛水 唵 跋 日啰 入伐 羅 吽 莎 訶

oṃ  va  jra  ka  rmma  svā  hā 金剛際 唵 跋 日啰 羯 摩 莎 訶

oṃ  va  jra  ye  tu  svā  hā 金剛輪 唵 跋 日啰 曳 都 莎 訶

oṃ  va  jra  a  rthā  p

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ)  莎(svā)  訶(hā) 金剛殿:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 尾(vi) 賒(śā) 護(hu) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 跋(va) 折㘕(jraṃ) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā) 金剛幢:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 跋(va) 折㘕(jraṃ) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 跋(va) 折隸(jre) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā) 金剛塔:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 跋(va) 折隸(jre) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 素(su) 都(tu) 那(da) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā) 金剛臺:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 素(su) 都(tu) 那(da) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 達(dha) 摩(rma) 費(bhi) 莎(svā) 訶(hā) 金剛鏡:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 達(dha) 摩(rma) 費(bhi) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 入伐(jvā) 羅(la) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā) 金剛水:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 入伐(jvā) 羅(la) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 羯(ka) 摩(rmma) 莎(svā) 訶(hā) 金剛際:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 羯(ka) 摩(rmma) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 曳(ye) 都(tu) 莎(svā) 訶(hā) 金剛輪:唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 曳(ye) 都(tu) 莎(svā) 訶(hā)

唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 阿(a) 爾他(rthā) 帕(p

【English Translation】 English version Oḥ svā hā Vajra Hall: Oṃ Vajra Viśā Hu Svā Hā

Oṃ Vajra Vajraṃ Hūṃ Svā Hā Vajra Banner: Oṃ Vajra Vajraṃ Hūṃ Svā Hā

Oṃ Vajra Vajre Hūṃ Svā Hā Vajra Stupa: Oṃ Vajra Vajre Hūṃ Svā Hā

Oṃ Vajra Su Tu Da Hūṃ Svā Hā Vajra Platform: Oṃ Vajra Su Tu Da Hūṃ Svā Hā

Oṃ Vajra Dharma Bhi Svā Hā Vajra Mirror: Oṃ Vajra Dharma Bhi Svā Hā

Oṃ Vajra Jvā La Hūṃ Svā Hā Vajra Water: Oṃ Vajra Jvā La Hūṃ Svā Hā

Oṃ Vajra Karma Svā Hā Vajra Boundary: Oṃ Vajra Karma Svā Hā

Oṃ Vajra Ye Tu Svā Hā Vajra Wheel: Oṃ Vajra Ye Tu Svā Hā

Oṃ Vajra A rthā P


ra  da 金剛光 唵 跋 日啰 遏 利他 缽栗 那 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  pa  śa  hūṃ  svā 金剛焰摩德迦 唵 跋 日啰 波 舍 吽 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  saṃ  dhi  ya  si  ddhā  svā 金剛業 唵 跋 日啰 散 地 耶 悉 多 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ti  jñā  svā  hā 金剛定 唵 跋 日啰 底 穰 莎 訶

oṃ  va  jra  tu  he  svā  hā 金剛慧 唵 跋 日啰 都 計 莎 訶

oṃ  va  jra  dha  rmma  svā  hā 金剛忍 唵 跋 日啰 達 里摩 莎 訶

oṃ  va  jra  a  ra  ye  svā  hā 金剛力 唵 跋 日啰 阿 羅 曳 莎 訶

oṃ  va  jra  ha  sa  ya  svā  hā 金剛愿 唵 跋 日啰 賀 娑 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  gi  te

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ra da 金剛光 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 遏(a) 利他(rita) 缽栗(pa) 那 莎(svā) 訶(hā)

金剛焰摩德迦 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 波(pa) 舍(śa) 吽(hūṃ) 莎(svā) 訶(hā)

金剛業 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 散(saṃ) 地(dhi) 耶(ya) 悉(si) 多(ddhā) 莎(svā) 訶(hā)

金剛定 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 底(ti) 穰(jñā) 莎(svā) 訶(hā)

金剛慧 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 都(tu) 計(he) 莎(svā) 訶(hā)

金剛忍 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 達(dha) 里摩(rmma) 莎(svā) 訶(hā)

金剛力 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 阿(a) 羅(ra) 曳(ye) 莎(svā) 訶(hā)

金剛愿 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 賀(ha) 娑(sa) 耶(ya) 莎(svā) 訶(hā)

金剛歌 唵(oṃ) 跋(va) 日啰(jra) 祇(gi) 諦(te)

【English Translation】 English version ra da 'Vajra Light Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) A(a) Rita(rita) Pa(pa) Na' 'Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Flame Mother Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Pa(pa) Śa(śa) Hūṃ(hūṃ) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Karma Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Saṃ(saṃ) Dhi(dhi) Ya(ya) Si(si) Ddhā(ddhā) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Samadhi Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Ti(ti) Jñā(jñā) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Wisdom Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Tu(tu) He(he) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Patience Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Dha(dha) Rmma(rmma) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Power Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) A(a) Ra(ra) Ye(ye) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Vow Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Ha(ha) Sa(sa) Ya(ya) Svā(svā) Hā(hā)'

'Vajra Song Om(oṃ) Va(va) Jra(jra) Gi(gi) Te(te)'


ye  svā  hā 金剛因 唵 跋 日啰 擬 提 曳 莎 訶

oṃ  va  jra  pu  ṣpe  svā  hā 金剛緣 唵 跋 日啰 補 瑟鞞 莎 訶

oṃ  va  jra  dhu  pe  ri  svā  hā 金剛論 唵 跋 日啰 杜 鞞 里 莎 訶

oṃ  va  jra  spho  ṭ  svā  hā 金剛義 唵 跋 日啰 薩部 吒 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  ṣa  ya  svā  hā 金剛凈 唵 跋 日啰 薩 沙 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  da  na  ye  svā  hā 金剛受 唵 跋 日啰 怛 那 曳 莎 訶

oṃ  va  jra  si  dvi  ya  svā  hā 金剛手 唵 跋 日啰 悉 地 耶 莎 訶

oṃ  va  jra  ka  rmma  si  dvi  svā  hā 金剛錫 唵 跋 日啰 羯 磨 悉 地 沙 訶

oṃ  va  jra  a  raṃ  svā  hā

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛因:唵(oṃ,種子字,表示宇宙初始之音),跋(va,表示風大),日啰(jra,表示堅固),擬(gri,表示抓住),提(ti,表示智慧),曳(ye,表示行動),莎(svā,表示歸依),訶(hā,表示圓滿)。 金剛緣:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),補(pu,表示增長),瑟鞞(ṣpe,表示花),莎(svā),訶(hā)。 金剛論:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),杜(dhu,表示煙),鞞(pe,表示供養),里(ri,表示光),莎(svā),訶(hā)。 金剛義:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),薩部(spho,表示爆發),吒(ṭ,表示堅固),莎(svā),訶(hā)。 金剛凈:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),薩(sa,表示真實),沙(ṣa,表示清凈),耶(ya,表示行動),莎(svā),訶(hā)。 金剛受:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),怛(da,表示給予),那(na,表示接受),曳(ye,表示行動),莎(svā),訶(hā)。 金剛手:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),悉(si,表示成就),地(dvi,表示二),耶(ya,表示行動),莎(svā),訶(hā)。 金剛錫:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),羯(ka,表示業),磨(rmma,表示行動),悉(si,表示成就),地(dvi,表示二),沙(svā),訶(hā)。 金剛:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),阿(a,表示空性),染(raṃ,表示喜悅),莎(svā),訶(hā)。

【English Translation】 English version Vajra Cause: Oṃ (seed syllable, representing the primordial sound of the universe), va (representing the element of wind), jra (representing firmness), gri (representing grasping), ti (representing wisdom), ye (representing action), svā (representing refuge), hā (representing completion). Vajra Condition: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), pu (representing increase), ṣpe (representing flower), svā (svā), hā (hā). Vajra Treatise: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), dhu (representing smoke), pe (representing offering), ri (representing light), svā (svā), hā (hā). Vajra Meaning: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), spho (representing bursting forth), ṭ (representing firmness), svā (svā), hā (hā). Vajra Purity: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), sa (representing truth), ṣa (representing purity), ya (representing action), svā (svā), hā (hā). Vajra Acceptance: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), da (representing giving), na (representing receiving), ye (representing action), svā (svā), hā (hā). Vajra Hand: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), si (representing accomplishment), dvi (representing two), ya (representing action), svā (svā), hā (hā). Vajra Tin: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), ka (representing karma), rmma (representing action), si (representing accomplishment), dvi (representing two), svā (svā), hā (hā). Vajra: Oṃ (oṃ), va (va), jra (jra), a (representing emptiness), raṃ (representing joy), svā (svā), hā (hā).


金剛傘 唵 跋 日啰 阿 藍 莎 訶

hā  svā  tu  dṛ  tu  svā  hā 金剛身 唵 跋 日啰 怛里 都 莎 訶

oṃ  va  jra  sa  ta  ri  svā  hā 金剛禪 唵 跋 日啰 薩 埵 里 莎 訶

oṃ  va  jra  a  mo  gha  si  dvi  svā 金剛剎 唵 跋 日啰 阿 目 佉 悉 地 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ma  ṇi  dha  ri  pha  ṭ 金剛仙 唵 跋 日啰 摩 尼 達 里 泮 吒 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  mu  dṛ  de  svā  hā 金剛印 唵 跋 日啰 姥 涅里 提 莎 訶

oṃ  va  jra  tma  ko  haṃ  svā  hā 金剛埵 唵 跋 日啰 怛摩 句 痕 莎 訶

oṃ  va  jra  ja  ga  ri  svā  hā 金剛山 唵 跋 日啰 若 檗 里 莎 訶

oṃ  va  jra  ki

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛傘:唵(oṃ,種子字,表示宇宙初始之音),跋(va,表示金剛),日啰(jra,表示堅固),阿(ā,表示空性),藍(laṃ,種子字),莎(svā,表示給予),訶(hā,表示力量)。 金剛身:hā,svā,tu,dṛ,tu,svā,hā。金剛身:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),怛里(tri),都(tu),莎(svā),訶(hā)。 金剛禪:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),薩(sa,表示真實),埵(tva,表示存在),里(ri),莎(svā),訶(hā)。 金剛剎:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),阿(a,表示無),目(mo),佉(gha,表示虛空),悉(si),地(dvi),莎(svā),訶(hā)。 金剛仙:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),摩(ma),尼(ṇi,表示寶珠),達(dha),里(ri),泮(pha),吒(ṭ),莎(svā),訶(hā)。 金剛印:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),姥(mu),涅里(dṛ),提(de),莎(svā),訶(hā)。 金剛埵(Vajrasattva,金剛薩埵,代表清凈):唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),怛摩(tma),句(ko),痕(haṃ,種子字),莎(svā),訶(hā)。 金剛山:唵(oṃ),跋(va),日啰(jra),若(ja),檗(ga),里(ri),莎(svā),訶(hā)。 金剛...

【English Translation】 English version Vajra Umbrella: Oṃ (seed syllable, representing the primordial sound of the universe), va (representing vajra), jra (representing firmness), ā (representing emptiness), laṃ (seed syllable), svā (representing giving), hā (representing power). Vajra Body: hā, svā, tu, dṛ, tu, svā, hā. Vajra Body: Oṃ, va, jra, tri, tu, svā, hā. Vajra Meditation: Oṃ, va, jra, sa (representing truth), tva (representing existence), ri, svā, hā. Vajra Kṣetra (Buddha-field): Oṃ, va, jra, a (representing non-existence), mo, gha (representing space), si, dvi, svā, hā. Vajra Immortal: Oṃ, va, jra, ma, ṇi (representing jewel), dha, ri, pha, ṭ, svā, hā. Vajra Seal: Oṃ, va, jra, mu, dṛ, de, svā, hā. Vajrasattva (Diamond Being, representing purity): Oṃ, va, jra, tma, ko, haṃ (seed syllable), svā, hā. Vajra Mountain: Oṃ, va, jra, ja, ga, ri, svā, hā. Vajra...


ri  ki ri  hūṃ 金剛忿怒王 唵 跋 日啰 枳 里 枳里 唬吽 svā  hā 莎 訶

oṃ  va  jra  tra  ṭ  svā  hā 金剛縛 唵 跋 日啰 怛羅 吒 莎 訶

oṃ  va  jra  ṣe  da  yaṃ  svā  hā 金剛杵 唵 跋 日啰 瑟 那 琰 莎 訶

oṃ  va  jra  bo  dhi  ci  tma  svā 金剛場 唵 跋 日啰 菩 提 悉 怛摩 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  a  da  sa  ta  ri  svā 金剛地 唵 跋 日啰 阿 那 薩 埵 里 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ma  ṇi  a  su  kha  svā 金剛寶 唵 跋 日啰 摩 你 阿 素 佉 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ga  bhe  svā  hā 金剛覺 唵 跋 日啰 揭 鞞 莎 訶

oṃ  va  jra  ka  rmma  svā  hā 金剛劍 唵 跋 日啰 羯 喇磨 莎 訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ri ki ri hūṃ 金剛忿怒王:唵 (oṃ,種子字,象徵宇宙原始的聲音) 跋 (va) 日啰 (jra,金剛) 枳 (ki) 里 (ri) 枳里 (ki ri) 唬吽 (hūṃ,忿怒的表達) 莎 (svā) 訶 (hā,圓滿之意)

唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 怛羅 (tra) 吒 (ṭ) 莎 (svā) 訶 (hā) 金剛縛:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 瑟 (ṣe) 那 (da) 琰 (yaṃ) 莎 (svā) 訶 (hā)

金剛杵:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 菩 (bo) 提 (dhi) 悉 (ci) 怛摩 (tma) 莎 (svā) 訶 (hā)

金剛場:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 阿 (a) 那 (da) 薩 (sa) 埵 (ta) 里 (ri) 莎 (svā) 訶 (hā)

金剛地:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 摩 (ma) 你 (ṇi) 阿 (a) 素 (su) 佉 (kha) 莎 (svā) 訶 (hā)

金剛寶:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 揭 (ga) 鞞 (bhe) 莎 (svā) 訶 (hā)

金剛覺:唵 (oṃ) 跋 (va) 日啰 (jra) 羯 (ka) 喇磨 (rmma) 莎 (svā) 訶 (hā) 金剛劍

【English Translation】 English version ri ki ri hūṃ Vajra Wrathful King: Oṃ (seed syllable, symbolizing the primordial sound of the universe) Va jra (Vajra) Ki ri Ki ri Hūṃ (expression of wrath) Svā hā (meaning 'hail!')

Oṃ va jra tra ṭ svā hā Vajra Bond: Oṃ va jra ṣe da yaṃ svā hā

Vajra Pestle: Oṃ va jra bo dhi ci tma svā hā

Vajra Ground: Oṃ va jra a da sa ta ri svā hā

Vajra Jewel: Oṃ va jra ma ṇi a su kha svā hā

Vajra Awakening: Oṃ va jra ga bhe svā hā

Vajra Sword: Oṃ va jra ka rmma svā hā


oṃ  va  jra  a  kṣā  bhi  ri  svā  hā 金剛利 唵 跋 日啰 阿 閦 鞞 里 莎 訶

oṃ  va  jra  na  gha  ṭa  svā  hā 金剛拳 唵 跋 日啰 那 伽 吒 莎 訶

oṃ  va  jra  ra  kṣa  haṃ  svā  hā 金剛箭 唵 跋 日啰 羅 乞叉 含 莎 訶

oṃ  va  jra  ma  ni  sa  tva  svā  hā 金剛磬 唵 跋 日啰 摩 你 薩 埵 莎 訶

oṃ  va  jra  haṃ  haṃ  haṃ  ho  bha  ga 金剛渠 唵 跋 日啰 含 含 含 護 薄 伽 vaṃ  svā  hā 梵 莎 訶

oṃ  va  jra  tu  laṃ  ga  te  svā  hā 金剛瓶 唵 跋 日啰 都 浪 揭 提 莎 訶

oṃ  va  jra  a  dhi  ri  svā  hā 金剛主 唵 跋 日啰 阿 侄 力 莎 訶

oṃ  va  jra

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 阿(a) 叉(kṣā) 比(bhi) 日(ri) 梭哈(svā hā)——金剛利 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 納(na) 伽(gha) 吒(ṭa) 梭哈(svā hā)——金剛拳 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 羅(ra) 乞叉(kṣa) 罕(haṃ) 梭哈(svā hā)——金剛箭 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 摩(ma) 你(ni) 薩(sa) 埵(tva) 梭哈(svā hā)——金剛磬 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 罕(haṃ) 罕(haṃ) 罕(haṃ) 護(ho) 薄(bha) 伽(ga) 梵(vaṃ) 梭哈(svā hā)——金剛渠 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 都(tu) 浪(laṃ) 揭(ga) 提(te) 梭哈(svā hā)——金剛瓶 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra) 阿(a) 侄(dhi) 力(ri) 梭哈(svā hā)——金剛主 唵(oṃ) 瓦(va) 積(jra)

【English Translation】 English version oṃ va jra a kṣā bhi ri svā hā - Vajra Sharpness (金剛利) oṃ va jra na gha ṭa svā hā - Vajra Fist (金剛拳) oṃ va jra ra kṣa haṃ svā hā - Vajra Arrow (金剛箭) oṃ va jra ma ni sa tva svā hā - Vajra磬 (金剛磬) oṃ va jra haṃ haṃ haṃ ho bha ga vaṃ svā hā - Vajra Channel (金剛渠) oṃ va jra tu laṃ ga te svā hā - Vajra Vase (金剛瓶) oṃ va jra a dhi ri svā hā - Vajra Lord (金剛主) oṃ va jra


dṛ  te  kṛṭ  svā 金剛聲 唵 跋 日啰 涅里 帝 訖里吒 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  gi  ddho  gi  ddhe  hūṃ  svā 金剛子 唵 跋 日啰 擬 提 擬 提 吽 莎 hā 訶

oṃ  va  jra  ha  ha  ha  hūṃ  hūṃ 金剛姥 唵 跋 日羅 呵 呵 呵 唬吽 唬 hūṃ  svā  hā 吽 莎 訶

佛告金剛密菩薩摩訶薩。說此金剛尊悉地印契及密言字。住大寂靜遠離一切心。于月愛三昧白毫輪中。次第觀照分明普現。一切如來金剛大摩尼如意之寶。同一法性一真法界一味如如。不來不去無相無為。清凈法身照圓寂海。

如是八百金剛句  本從三昧一法生  觀照真如不二門  得入如來圓寂海  善知出句及入句  瑜伽悉地諸儀式  菩提萬行剎那修  永離無始諸迷惑  八萬四千妙法門  一字真言印契入  恒沙功德不可算  廣度眾生無限極  人空法空自性空  一真法界本來空  十方調御諸等覺  咸依如是金剛句  一句一契一真言  先從心輪頂上布  兩肩左右耳雙尖  白毫髮際眉間注  頸上二頰人中相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『dṛ te kṛṭ svā』 金剛聲:『唵 跋 日啰 涅里 帝 訖里吒 莎 訶』

『oṃ va jra gi ddho gi ddhe hūṃ svā』 金剛子:『唵 跋 日啰 擬 提 擬 提 吽 莎 訶』

『oṃ va jra ha ha ha hūṃ hūṃ』 金剛姥:『唵 跋 日羅 呵 呵 呵 唬吽 唬 吽 莎 訶』

佛(Buddha)告訴金剛密菩薩摩訶薩(Vajramati Bodhisattva Mahāsattva):宣說這金剛尊悉地(Vajra Siddhi)的印契(Mudra)及密言字(Mantra)。安住于大寂靜之中,遠離一切心念。在月愛三昧(Chandra-priya-samādhi)的白毫輪(ūrṇā-cakra)中,次第觀照,分明普現。一切如來(Tathāgata)的金剛大摩尼(Vajra-mahā-maṇi)如意之寶(cintāmaṇi-ratna),同一法性(dharma-dhātu),一真法界(eka-satya-dharma-dhātu),一味如如(eka-rasa-tathatā)。不來不去,無相無為。清凈法身(śuddha-dharma-kāya)照耀圓寂海(parinirvāṇa-sāgara)。

如是八百金剛句,本從三昧一法生。 觀照真如不二門,得入如來圓寂海。 善知出句及入句,瑜伽(Yoga)悉地諸儀式。 菩提(Bodhi)萬行剎那修,永離無始諸迷惑。 八萬四千妙法門,一字真言印契入。 恒沙功德不可算,廣度眾生無限極。 人空法空自性空,一真法界本來空。 十方調御諸等覺,咸依如是金剛句。 一句一契一真言,先從心輪頂上布。 兩肩左右耳雙尖,白毫髮際眉間注。 頸上二頰人中相

【English Translation】 English version 『dṛ te kṛṭ svā』 Vajra Sound: 'Oṃ Vajra Niri Ḍe Kṛṭ Svā Hā'

『oṃ va jra gi ddho gi ddhe hūṃ svā』 Vajra Seed: 'Oṃ Vajra Gi Ddho Gi Ddhe Hūṃ Svā Hā'

『oṃ va jra ha ha ha hūṃ hūṃ』 Vajra Mother: 'Oṃ Vajra Ha Ha Ha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svā Hā'

The Buddha told Vajramati Bodhisattva Mahāsattva: 'Speak of this Vajra Siddhi's Mudra and Mantra syllables. Abide in great stillness, far from all thoughts. In the ūrṇā-cakra of Chandra-priya-samādhi, contemplate in order, clearly and universally manifesting. All Tathāgata's Vajra-mahā-maṇi cintāmaṇi-ratna, the same dharma-dhātu, the one true dharma-dhātu, the one flavor of tathatā. Neither coming nor going, without form and without action. The pure śuddha-dharma-kāya illuminates the parinirvāṇa-sāgara.'

These eight hundred Vajra phrases, originally arise from the one dharma of samādhi. Contemplate the non-dual gate of Suchness, and attain entry into the Tathāgata's ocean of parinirvāṇa. Be skilled in knowing the outgoing and incoming phrases, and all the Yoga Siddhi rituals. Cultivate the myriad practices of Bodhi in an instant, and forever be free from all beginningless delusions. The eighty-four thousand wonderful dharma gates, enter through the one-syllable mantra and mudra. The merits are countless as the sands of the Ganges, extensively liberating limitless sentient beings. The emptiness of person, the emptiness of dharma, the emptiness of self-nature, the one true dharma-dhātu is originally empty. The regulators of the ten directions, the equally enlightened ones, all rely on these Vajra phrases. One phrase, one seal, one true mantra, first spread from the heart chakra to the crown of the head. Both shoulders, left and right, the tips of both ears, the ūrṇā is focused on the hairline between the eyebrows. The appearance of the philtrum on the neck and both cheeks.


唇齒眼腭咽喉中  兩臂十指波羅蜜  胸前背後二雙足  臍輪次上金剛宮  心王明月藏中住  珠幢寶傘遍莊嚴  無相無來亦無去  二目蓮華金剛燈  喜戲涂香鼻根處  安坐悉地金剛輪  清凈光明如滿月  如是身心一百八  次第觀想令明凈  頓悟秘密菩提契  自在遊行涅槃路  安立世間悉地竟  然依灌頂作持誦  真是如來勝生子  滿足清白一乘法  天魔軍眾見是人  合掌稱云救世者  復言金剛不動智  究竟成佛法身處  瑜伽勝義品中說  瞻仰由如世導師  傳薄伽梵秘密門  八部龍天咸敬仰  欲行欲坐唸誦時  出凈入凈語言相  口含金色跋折啰  二目么吒除宿障  恒思明月鏡中坐  廓周法界虛空量  心得自在無去來  功德常行普迴向

入法身觀門

稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛頂  于大法界道場中  一心觀想分明見  妙高殊特大希有  神通聖力登其上  遍觀十方諸佛剎  如在掌內摩尼珠  悟此三昧首楞嚴  安住如來吉祥地  稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛王  自在光明寂滅海  十方善覺稱無上  恒沙功德悉圓滿  無相清凈等真空  悟此三昧菩提契  安住如來吉祥地  稽首毗盧遮那佛  一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在唇齒、眼、腭、咽喉之中,觀想兩臂和十指圓滿波羅蜜(Pāramitā,到彼岸),胸前背後觀想兩雙足,臍輪向上依次觀想金剛宮(Vajra Palace),心識如明月般安住在藏中。珠幢寶傘遍佈莊嚴,無相無來也無去。雙眼如蓮花,燃起金剛燈(Vajra Lamp),喜悅嬉戲于涂香的鼻根之處,安坐在悉地(Siddhi,成就)金剛輪(Vajra Wheel)上,清凈光明如滿月。如此身心一百零八處,次第觀想令其明凈。頓悟秘密菩提契(Bodhi Seal),自在進入涅槃(Nirvana)之路。安立世間悉地(Siddhi,成就)完畢,然後依靠灌頂(Abhiṣeka)進行持誦。真是如來殊勝的化生之子,滿足清凈的一乘法(Ekayāna)。天魔軍眾見到此人,合掌稱讚為救世者。又說金剛不動智(Vajra Immovable Wisdom),究竟成就佛的法身之處。瑜伽勝義品中說,瞻仰他猶如世間的導師。傳授薄伽梵(Bhagavan,世尊)的秘密法門,八部龍天都敬仰。想要行走、想要坐著唸誦時,出入都保持清凈的語言狀態。口中含著金色的跋折啰(Vajra,金剛杵),雙眼么吒(Maha)能消除宿世的業障。經常觀想自己坐在明月之中,其光芒周遍法界虛空。心得到自在,無去無來,功德常行,普遍迴向。

入法身觀門

稽首毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切如來的金剛頂。于大法界道場中,一心觀想,分明可見。妙高殊特,無比稀有,以神通聖力登上其上。遍觀十方諸佛剎,如同在掌中摩尼珠。領悟此三昧(Samadhi)首楞嚴(Śūraṅgama),安住在如來的吉祥之地。稽首毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切如來的金剛王。自在光明,寂滅如海,十方善覺都稱讚為無上。恒河沙數般的功德都圓滿,無相清凈,等同於真空。領悟此三昧(Samadhi)菩提契(Bodhi Seal),安住在如來的吉祥之地。稽首毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切

【English Translation】 English version Within the lips, teeth, eyes, palate, throat, contemplate the two arms and ten fingers perfecting Pāramitā (perfection, going to the other shore). In front of the chest and behind the back, contemplate two pairs of feet. Ascending from the navel wheel, contemplate the Vajra Palace (Vajra Palace). The mind-king dwells within, like a bright moon in the treasury. Jeweled banners and precious umbrellas adorn everywhere, without form, without coming, and without going. The two eyes are like lotuses, illuminating the Vajra Lamp (Vajra Lamp). Joyfully playing at the root of the nose with scented ointment, sit peacefully on the Siddhi (accomplishment) Vajra Wheel (Vajra Wheel). Pure light is like the full moon. Thus, contemplate the one hundred and eight parts of the body and mind in order, making them clear and pure. Suddenly awaken to the secret Bodhi Seal (Bodhi Seal), freely entering the path of Nirvana (liberation). Having established Siddhi (accomplishment) in the world, then rely on Abhiṣeka (initiation) to perform recitation. Truly, one is the victorious son born of the Tathagata (Thus Come One), fulfilling the pure Ekayāna (One Vehicle) Dharma. When the armies of heavenly demons see this person, they join their palms and praise him as the savior of the world. Furthermore, it is said that Vajra Immovable Wisdom (Vajra Immovable Wisdom) ultimately achieves the Dharmakaya (Dharma Body) of the Buddha. As said in the Yoga Supreme Meaning Chapter, looking up to him is like looking up to the world's teacher. Transmitting the secret door of Bhagavan (Blessed One), the eight classes of dragons and gods all revere him. When wanting to walk or sit and recite, maintain a pure state of speech in both coming out and going in. Holding a golden Vajra (Vajra, diamond scepter) in the mouth, the two eyes Maha (Maha) eliminate past karmic obstacles. Constantly contemplate oneself sitting in the bright moon, its radiance pervading the Dharma Realm and the measure of emptiness. The mind attains freedom, without coming or going, and merits are constantly practiced and universally dedicated.

Entering the Dharma Body Contemplation Gate

I prostrate to Vairocana Buddha (Vairocana Buddha, the Buddha of Illuminating All), the Vajra Peak of all Tathagatas (Thus Come Ones). In the great Dharma Realm Mandala, contemplate with one mind, seeing clearly. Wonderfully high and unique, extremely rare, ascend upon it with supernatural and holy power. Contemplate all Buddha lands in the ten directions, like a Mani jewel in the palm of the hand. Awaken to this Samadhi (concentration) Śūraṅgama (Śūraṅgama), dwelling in the auspicious land of the Tathagata (Thus Come One). I prostrate to Vairocana Buddha (Vairocana Buddha, the Buddha of Illuminating All), the Vajra King of all Tathagatas (Thus Come Ones). Free and radiant, the sea of tranquility and extinction, the virtuous awakenings of the ten directions praise as unsurpassed. Merits like the sands of the Ganges are all perfected, without form, pure, equal to empty space. Awaken to this Samadhi (concentration) Bodhi Seal (Bodhi Seal), dwelling in the auspicious land of the Tathagata (Thus Come One). I prostrate to Vairocana Buddha (Vairocana Buddha, the Buddha of Illuminating All), all


如來金剛峰  頂相無邊不可見  超出十方世界海  千巖萬谷摩尼寶  映現琉璃水精器  悟此三昧萬像寶  安住如來吉祥地  稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛命  壽量無窮不可算  水鳥樹林極樂地  人于花內颯然生  鳥出珠中法音詠  菩薩沐浴金沙水  一念十方受記竟  悟此速疾不退觀  安住如來吉祥地  稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛座  海印恒沙悉地寶  無邊善逝登其上  圓光法界無障礙  如觀水月鏡中像  師子頂戴滿虛空  七寶金蓮珠傘帳  悟此三昧悉地契  安住如來吉祥地  稽首毗盧遮那佛  一切如來金剛身  廓周法界無邊量  隨方應現滿虛空  能以一身為多身  復現多身一身相  有身有相權來化  非身非相是無為  悟此三昧涅槃宮  得入如來吉祥地

毗盧遮那悉地流出相應句陀羅尼。

na  maḥ  sa  rva  ta  thā  ga  te  bhyu  vi 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 口*驃(一) 微 śva  mu  khe  bhyaḥ  sa  rva  thā  a  ā 濕嚩(二合) 目 契 弊(毗也反) 薩 婆 他 阿 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如來金剛峰 頂上的相好無邊無際難以看見,超出了十方世界的所有海域。 無數的巖石山谷都是摩尼寶珠,映照出琉璃和水晶般清澈的器物。 領悟了這個三昧(Samadhi,一種精神集中狀態),就能獲得萬象珍寶,安住在如來的吉祥之地。 稽首禮拜毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切如來的金剛之命。 壽命的長度無窮無盡無法計算,水鳥和樹林都處在極樂世界。 人們在花朵中突然誕生,鳥兒在寶珠中吟唱佛法的聲音。 菩薩在金色的沙水中沐浴,一念之間就在十方世界接受授記完畢。 領悟了這個迅速且不退轉的觀想,就能安住在如來的吉祥之地。 稽首禮拜毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切如來的金剛之座。 海印三昧(Samudramudra Samadhi)顯現出恒河沙數般的悉地(Siddhi,成就)之寶,無邊的善逝(Sugata,如來的稱號)都登上其上。 圓滿的光明照耀法界沒有阻礙,就像觀看水中的月亮和鏡子中的影像。 獅子的頭頂上承載著充滿虛空的七寶金蓮珠傘帳。 領悟了這個三昧的悉地之契,就能安住在如來的吉祥之地。 稽首禮拜毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛),一切如來的金剛之身。 廣闊地周遍法界沒有邊際和限量,隨著不同的方位應現,充滿整個虛空。 能夠以一個身體化現為多個身體,又能夠將多個身體顯現為一個身體的形象。 有身體有相貌是權宜之計的化現,沒有身體沒有相貌才是真正的無為。 領悟了這個三昧就能進入涅槃(Nirvana,寂滅)的宮殿,得以進入如來的吉祥之地。 毗盧遮那(Vairocana)悉地(Siddhi)流出的相應句陀羅尼(Dharani,總持)。 na maḥ sa rva ta thā ga te bhyu vi 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 口*驃(一) 微 śva mu khe bhyaḥ sa rva thā a ā 濕嚩(二合) 目 契 弊(毗也反) 薩 婆 他 阿

【English Translation】 English version Vajra Peak of the Tathagata The immeasurable and invisible marks of the crown of the head, surpassing the seas of the ten directions. Thousands of cliffs and valleys are filled with Mani jewels, reflecting the clarity of lapis lazuli and crystal vessels. Enlightenment of this Samadhi (a state of mental concentration) brings myriad treasures, dwelling in the auspicious land of the Tathagata. I bow in reverence to Vairocana Buddha (the Buddha of all-encompassing light), the Vajra life of all Tathagatas. The measure of life is infinite and incalculable, with water birds and forests in the land of ultimate bliss. People are suddenly born within flowers, and birds sing the Dharma from within pearls. Bodhisattvas bathe in golden sands, completing their predictions in the ten directions in a single thought. Enlightenment of this swift and irreversible contemplation allows one to dwell in the auspicious land of the Tathagata. I bow in reverence to Vairocana Buddha (the Buddha of all-encompassing light), the Vajra seat of all Tathagatas. The Samudramudra Samadhi (Ocean Seal Samadhi) manifests Siddhi (accomplishment) treasures like the sands of the Ganges, upon which boundless Sugatas (a title of the Tathagata) ascend. The perfect light illuminates the Dharma realm without obstruction, like observing the moon in water or an image in a mirror. Lions bear canopies of seven jewels, golden lotuses, and pearl umbrellas filling the void. Enlightenment of this Samadhi's Siddhi seal allows one to dwell in the auspicious land of the Tathagata. I bow in reverence to Vairocana Buddha (the Buddha of all-encompassing light), the Vajra body of all Tathagatas. Expansive and pervasive throughout the Dharma realm without limit, manifesting in all directions, filling the entire void. Able to transform one body into many, and to manifest many bodies as one. Having a body and form is a provisional transformation, while being without body or form is true non-action (Wu-Wei). Enlightenment of this Samadhi allows one to enter the palace of Nirvana (liberation), gaining entry into the auspicious land of the Tathagata. The corresponding verse Dharani (a sacred utterance) flowing from the Siddhi (accomplishment) of Vairocana. na maḥ sa rva ta thā ga te bhyu vi 南 么 薩 婆 怛 他(引) 蘗 帝 口*驃(一) 微 śva mu khe bhyaḥ sa rva thā a ā 濕嚩(二合) 目 契 弊(毗也反) 薩 婆 他 阿


阿(引) aṃ  aḥ 暗 惡(四)

靈云校本末云 貞享三年五月三日校了 凈嚴(四十八載)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿(引)(aṃ, aḥ):暗,惡(四)。

靈云校本末尾寫道:貞享三年五月三日校對完畢。凈嚴(四十八載)。

【English Translation】 English version: A(ṃ, aḥ): Dark, Evil (four).

The Lingyun version ends with: Collated on May 3rd, the third year of the Zhenxiang era. Jingyan (48 years).