T18n0878_金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文
大正藏第 18 冊 No. 0878 金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文
No. 878 [cf. No. 879]
金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
初禮請佛梵嘆依常。
南謨常住三世凈妙法身金剛界大悲毗盧遮那佛。
南謨金剛堅固自性身阿閦佛。
南謨福德莊嚴聚身寶生佛。
南謨受用智慧身阿彌陀佛。
南謨作變化身不空成就佛。
南謨大圓鏡智金剛波羅蜜出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨平等性智寶波羅蜜出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨妙觀察智法波羅蜜出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨成所作智羯磨波羅蜜出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨一切如來菩提心金剛薩埵等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來菩提心金剛王等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文》
No. 878
《金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文》
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
初禮請佛梵嘆依常。
南謨(皈敬)常住三世凈妙法身金剛界大悲毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)。
南謨(皈敬)金剛堅固自性身阿閦佛(Akshobhya Buddha)。
南謨(皈敬)福德莊嚴聚身寶生佛(Ratnasambhava Buddha)。
南謨(皈敬)受用智慧身阿彌陀佛(Amitabha Buddha)。
南謨(皈敬)作變化身不空成就佛(Amoghasiddhi Buddha)。
南謨(皈敬)大圓鏡智金剛波羅蜜(Vajra Paramita)出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨(皈敬)平等性智寶波羅蜜(Ratna Paramita)出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨(皈敬)妙觀察智法波羅蜜(Dharma Paramita)出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨(皈敬)成所作智羯磨波羅蜜(Karma Paramita)出生。盡虛空遍法界塵剎波羅蜜等一切諸佛。
南謨(皈敬)一切如來菩提心金剛薩埵(Vajrasattva)等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨(皈敬)一切如來菩提心金剛王(Vajraraja)等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛
【English Translation】 English version 'Vajrasekhara Sutra, Vajradhatu Great Mandala, Vairochana Tathagata's Self-Enjoyment Body, Inner Realization Wisdom, Retinue, Dharmakaya, Different Names of Buddhas, Supreme Vehicle, Secret Samadhi, Litany'
No. 878
'Vajrasekhara Sutra, Vajradhatu Great Mandala, Vairochana Tathagata's Self-Enjoyment Body, Inner Realization Wisdom, Retinue, Dharmakaya, Different Names of Buddhas, Supreme Vehicle, Secret Samadhi, Litany'
Translated by Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, holding the title of Duke of Su, with an estate of three thousand households, granted purple robes, posthumously awarded the title of Sikong, with the posthumous name Dajian and the honorary title of Greatly Wise, by imperial decree.
Initially, prostrations, requests to the Buddhas, Brahma's praise, following the usual practice.
Namo (Homage to) the eternally abiding, pure and wonderful Dharmakaya, Vajradhatu, Great Compassionate Vairocana Buddha.
Namo (Homage to) the Vajra firm self-nature body, Akshobhya Buddha.
Namo (Homage to) the body of accumulated merit and adorned form, Ratnasambhava Buddha.
Namo (Homage to) the body of wisdom and enjoyment, Amitabha Buddha.
Namo (Homage to) the body of transformation, Amoghasiddhi Buddha.
Namo (Homage to) the Great Perfect Mirror Wisdom, born from Vajra Paramita. All Buddhas equal to the Paramitas of dust motes throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
Namo (Homage to) the Equality Wisdom, born from Ratna Paramita. All Buddhas equal to the Paramitas of dust motes throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
Namo (Homage to) the Wonderful Observing Wisdom, born from Dharma Paramita. All Buddhas equal to the Paramitas of dust motes throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
Namo (Homage to) the Accomplishing Wisdom, born from Karma Paramita. All Buddhas equal to the Paramitas of dust motes throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
Namo (Homage to) Vajrasattva and others, the Bodhicitta of all Tathagatas. All Buddhas of the Vajradhatu born from the same essence throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
Namo (Homage to) Vajraraja and others, the Bodhicitta of all Tathagatas. All Buddhas of the Vajradhatu born from the same essence throughout the empty space and the entire Dharma Realm.
。
南謨一切如來菩提心金剛愛等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來菩提心金剛喜等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來福德聚金剛寶等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來福德聚金剛光等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來福德聚金剛幢等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來福德聚金剛笑等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來智慧門金剛法等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來智慧門金剛利等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來智慧門金剛因等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切諸佛。
南謨一切如來智慧門金剛語等。盡虛空遍法界同一體性金剛生身一切諸佛。
南謨一切如來大精進金剛業等。盡虛空遍法界同一體性金剛生身一切諸佛。
南謨一切如來大精進金剛護等。盡虛空遍法界同一體性金剛生身一切諸佛。
南謨一切如來大精進金剛牙等。盡虛空遍法界同一體性金剛生身一切諸佛。
南謨一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮一切如來的菩提心金剛愛等(Bodhicitta Vajra Love,指菩提心的金剛之愛)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的菩提心金剛喜等(Bodhicitta Vajra Joy,指菩提心的金剛之喜)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的福德聚金剛寶等(Merit Accumulation Vajra Jewel,指福德積聚的金剛之寶)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的福德聚金剛光等(Merit Accumulation Vajra Light,指福德積聚的金剛之光)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的福德聚金剛幢等(Merit Accumulation Vajra Banner,指福德積聚的金剛之幢)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的福德聚金剛笑等(Merit Accumulation Vajra Laughter,指福德積聚的金剛之笑)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的智慧門金剛法等(Wisdom Door Vajra Dharma,指智慧之門金剛之法)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的智慧門金剛利等(Wisdom Door Vajra Sharpness,指智慧之門金剛之利)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的智慧門金剛因等(Wisdom Door Vajra Cause,指智慧之門金剛之因)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的智慧門金剛語等(Wisdom Door Vajra Speech,指智慧之門金剛之語)。遍及虛空法界,同一體性的金剛界生身一切諸佛。 頂禮一切如來的大精進金剛業等(Great Diligence Vajra Karma,指大精進的金剛之業)。遍及虛空法界,同一體性的金剛生身一切諸佛。 頂禮一切如來的大精進金剛護等(Great Diligence Vajra Protection,指大精進的金剛之護)。遍及虛空法界,同一體性的金剛生身一切諸佛。 頂禮一切如來的大精進金剛牙等(Great Diligence Vajra Tooth,指大精進的金剛之牙)。遍及虛空法界,同一體性的金剛生身一切諸佛。 頂禮一切如...
【English Translation】 English version Homage to all Tathagatas, Bodhicitta Vajra Love (Bodhicitta Vajra Love, referring to the Vajra love of Bodhicitta), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Bodhicitta Vajra Joy (Bodhicitta Vajra Joy, referring to the Vajra joy of Bodhicitta), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Merit Accumulation Vajra Jewel (Merit Accumulation Vajra Jewel, referring to the Vajra jewel of merit accumulation), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Merit Accumulation Vajra Light (Merit Accumulation Vajra Light, referring to the Vajra light of merit accumulation), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Merit Accumulation Vajra Banner (Merit Accumulation Vajra Banner, referring to the Vajra banner of merit accumulation), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Merit Accumulation Vajra Laughter (Merit Accumulation Vajra Laughter, referring to the Vajra laughter of merit accumulation), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Wisdom Door Vajra Dharma (Wisdom Door Vajra Dharma, referring to the Vajra Dharma of the wisdom door), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Wisdom Door Vajra Sharpness (Wisdom Door Vajra Sharpness, referring to the Vajra sharpness of the wisdom door), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Wisdom Door Vajra Cause (Wisdom Door Vajra Cause, referring to the Vajra cause of the wisdom door), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Wisdom Door Vajra Speech (Wisdom Door Vajra Speech, referring to the Vajra speech of the wisdom door), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra realm embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Great Diligence Vajra Karma (Great Diligence Vajra Karma, referring to the Vajra karma of great diligence), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Great Diligence Vajra Protection (Great Diligence Vajra Protection, referring to the Vajra protection of great diligence), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra embodiment of the same nature. Homage to all Tathagatas, Great Diligence Vajra Tooth (Great Diligence Vajra Tooth, referring to the Vajra tooth of great diligence), and so on. Throughout the empty space and Dharma realm, all Buddhas of the Vajra embodiment of the same nature. Homage to all...
來大精進金剛拳等。盡虛空遍法界同一體性金剛生身一切諸佛。
南謨一切如來適悅心金剛嬉戲等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩。
南謨一切如來大覺分金剛鬘等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩。
南謨一切如來妙法音金剛歌等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩。
南謨一切如來神通業金剛舞等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩。
南謨一切如來真如熏金剛焚香等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩。
南謨一切如來勝莊嚴金剛花等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩等。
南謨一切如來常普照金剛燈等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩等。
南謨一切如來常供養金剛涂香等。盡虛空遍法界一切供養雲海菩薩摩訶薩等。
南謨一切如來四攝智金剛鉤菩薩等。盡虛空遍法界一切成辦菩薩摩訶薩。
南謨一切如來善巧智金剛索菩薩等。盡虛空遍法界一切奉教菩薩摩訶薩。
南謨一切如來堅固智金剛鎖菩薩等。盡虛空遍法界一切使者菩薩摩訶薩。
南謨一切如來歡樂智金剛鈴菩薩等。盡虛空遍法界一切隨順菩薩摩訶薩。
如上金剛界大曼茶羅三十七尊。並是法佛現證菩提內眷屬。毗盧遮那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮大精進金剛拳等。遍佈虛空法界,同一體性的金剛生身一切諸佛。
敬禮一切如來適悅心金剛嬉戲等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來大覺分金剛鬘等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來妙法音金剛歌等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來神通業金剛舞等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來真如熏金剛焚香等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來勝莊嚴金剛花等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)等。
敬禮一切如來常普照金剛燈等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)等。
敬禮一切如來常供養金剛涂香等。遍佈虛空法界的一切供養雲海菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)等。
敬禮一切如來四攝智金剛鉤菩薩等。遍佈虛空法界的一切成辦菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來善巧智金剛索菩薩等。遍佈虛空法界的一切奉教菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來堅固智金剛鎖菩薩等。遍佈虛空法界的一切使者菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
敬禮一切如來歡樂智金剛鈴菩薩等。遍佈虛空法界的一切隨順菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。
如上金剛界大曼茶羅三十七尊,都是法佛現證菩提的內眷屬。毗盧遮那(Vairocana)。
【English Translation】 English version: Homage to the Great Effort Vajra Fist and so forth. All Buddhas of the Vajra Body of the same essence throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Delightful Mind Vajra Play and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Great Enlightenment Division Vajra Garland and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Wonderful Dharma Sound Vajra Song and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Supernatural Power Karma Vajra Dance and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Suchness Incense Vajra Incense Burning and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Supreme Adornment Vajra Flowers and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) and so forth throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Constant Universal Illumination Vajra Lamps and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) and so forth throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Constant Offering Vajra Anointing Perfume and so forth. All Offering Cloud Sea Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) and so forth throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Four Embracing Wisdom Vajra Hook Bodhisattvas and so forth. All Accomplishing Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Skillful Wisdom Vajra Rope Bodhisattvas and so forth. All Obeying Teaching Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Firm Wisdom Vajra Chain Bodhisattvas and so forth. All Messenger Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
Homage to all Tathagatas' Joyful Wisdom Vajra Bell Bodhisattvas and so forth. All Compliant Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) throughout the entire space and dharma realm.
The above thirty-seven deities of the Vajra Realm Great Mandala are all the inner retinue of the Dharma Buddha's direct realization of Bodhi. Vairocana.
互體。
南謨盡十方蓮花藏世界海不可說不可說微塵剎土海會中。常住三世平等一切三寶。普為五類諸天世主九際出世父母諸善知識道場施主。盡無餘界有情並愿斷除諸障歸命懺悔 至心懺悔。
無始輪迴諸有中 身口意業所生罪 如佛菩薩所懺悔 我今陳懺亦如是
懺悔已至心歸命頂禮大悲毗盧遮那佛 至心隨喜。
又應深發歡喜心 隨喜一切福智聚 諸佛菩薩行愿中 金剛三業所生福 緣覺聲聞及有情 所集善根盡隨喜
隨喜已至心歸命頂禮大悲盧遮那佛 至心勸請。
復觀諸佛坐道樹 己身各請轉法輪 一切世燈坐道場 覺眼開敷照三有 所有如來三界主 臨般無餘涅槃者 我皆勸請令久住 不捨悲願救世間
勸請已至心歸命頂禮大悲毗盧遮那佛 至心迴向。
懺悔隨喜勸請福 愿我不失菩提心 諸佛菩薩妙眾中 常為善友不厭舍 遠離八難生無難 宿命住智相嚴身 遠離愚迷具悲智 悉能滿足波羅蜜 富樂豐饒生勝族 眷屬廣多恒熾盛 四無礙辯十自在 六通諸禪悉圓滿 如金剛幢及普賢 愿贊迴向亦如是
迴向發願已至心歸命頂禮大悲毗盧遮那佛。
已下次第如常。
白眾等各念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 互體。
頂禮並皈依盡十方蓮花藏世界海,其中包含著不可說不可說的微塵剎土海會,以及常住於過去、現在、未來三世的一切平等三寶。普遍地爲了五類諸天世主、九際出世的父母、各位善知識、道場施主,以及所有無餘世界的有情眾生,我願斷除一切障礙,歸命懺悔。至誠懺悔。
從無始輪迴的各種生命形式中,我的身、口、意所造作的罪業,如同佛和菩薩所懺悔的那樣,我現在也同樣地陳述懺悔。
懺悔完畢,至誠歸命頂禮大悲毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)。至誠隨喜。
又應當深深地發起歡喜心,隨喜一切福德和智慧的積聚,諸佛菩薩在修行和願力中所產生的福德,金剛身、口、意三業所生的福德,緣覺、聲聞以及一切有情眾生所積累的善根,我都盡皆隨喜。
隨喜完畢,至誠歸命頂禮大悲盧遮那佛(Rocana Buddha,盧舍那佛)。至誠勸請。
再次觀想諸佛坐在菩提樹下,我以自身勸請他們轉法輪。一切世間的明燈坐在道場中,覺悟的眼睛開放照亮三有(欲界、色界、無色界)。所有作為三界之主的如來,那些將要進入無餘涅槃的佛陀,我都勸請他們長久住世,不要捨棄悲願來救度世間。
勸請完畢,至誠歸命頂禮大悲毗盧遮那佛。至誠迴向。
愿懺悔、隨喜、勸請的福德,使我不失去菩提心。在諸佛菩薩的殊勝大眾中,我常為善友,不被厭棄和舍離。遠離八難(沒有機會修行佛法的八種障礙)而生於沒有障礙之處,擁有宿命智(知道過去世的能力)和莊嚴的身體。遠離愚癡迷惑,具足慈悲和智慧,能夠圓滿一切波羅蜜(paramita,到達彼岸的方法)。富足快樂,出生于殊勝的家族,眷屬眾多且恒常興盛。具備四無礙辯才(四種無礙的辯論能力)和十自在(十種自在的力量),六神通(六種超自然能力)和各種禪定都圓滿具足。如同金剛幢菩薩(Vajradhvaja Bodhisattva)和普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)一樣,愿我的讚歎和迴向也像他們一樣。
迴向發願完畢,至誠歸命頂禮大悲毗盧遮那佛。
以下次第如常。
告訴大眾等各自唸誦
【English Translation】 English version Mutual Body.
I prostrate and take refuge in the inexhaustible Lotus Treasury World Sea of the ten directions, containing incalculable, unspeakable, and infinitesimal lands, and in the assembly of the sea, the eternally abiding, equal Three Jewels of the three times. Universally for the five classes of celestial world rulers, the parents of the nine realms who have transcended the world, all virtuous advisors, patrons of the Dharma place, and all sentient beings in the boundless realms, I vow to cut off all obstacles and take refuge in repentance. With utmost sincerity, I repent.
From the various forms of life in beginningless samsara, the sins generated by my body, speech, and mind, just as the Buddhas and Bodhisattvas have repented, I now likewise declare and repent.
Having repented, with utmost sincerity, I take refuge and prostrate before the Great Compassionate Vairocana Buddha (光明遍照佛). With utmost sincerity, I rejoice.
Furthermore, one should deeply generate a joyful mind, rejoicing in the accumulation of all merits and wisdom, the merits generated by the practices and vows of the Buddhas and Bodhisattvas, the merits generated by the Vajra body, speech, and mind, and all the roots of goodness accumulated by Pratyekabuddhas, Sravakas, and all sentient beings, I rejoice in all of them.
Having rejoiced, with utmost sincerity, I take refuge and prostrate before the Great Compassionate Rocana Buddha (盧舍那佛). With utmost sincerity, I request.
Again, contemplating the Buddhas sitting under the Bodhi tree, I request them to turn the Dharma wheel. All the lamps of the world sit in the Dharma place, the eyes of enlightenment open and illuminate the three realms (desire realm, form realm, formless realm). All the Tathagatas who are the lords of the three realms, those Buddhas who are about to enter Parinirvana without remainder, I request them to abide in the world for a long time, not abandoning their vows of compassion to save the world.
Having requested, with utmost sincerity, I take refuge and prostrate before the Great Compassionate Vairocana Buddha. With utmost sincerity, I dedicate.
May the merits of repentance, rejoicing, and requesting, prevent me from losing the Bodhi mind. In the excellent assembly of Buddhas and Bodhisattvas, may I always be a virtuous friend, not being disliked or abandoned. May I be born in a place free from the eight difficulties (eight obstacles that prevent one from practicing the Dharma), possessing the wisdom of past lives and an adorned body. May I be free from ignorance and delusion, possessing compassion and wisdom, and be able to perfect all the paramitas (到達彼岸的方法). May I be wealthy and happy, born into a noble family, with numerous and constantly flourishing relatives. May I possess the four unimpeded eloquence (四種無礙的辯論能力) and the ten powers of freedom (十種自在的力量), and may the six supernatural powers (六種超自然能力) and various samadhis be perfectly complete. Like Vajradhvaja Bodhisattva (金剛幢菩薩) and Samantabhadra Bodhisattva (普賢菩薩), may my praise and dedication be like theirs.
Having dedicated and made vows, with utmost sincerity, I take refuge and prostrate before the Great Compassionate Vairocana Buddha.
The following sequence is as usual.
Tell the assembly to recite
此時清凈偈。
諸法如影像 清凈無瑕穢 取說不可得 皆從因業生
金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文
亦名三十七尊禮懺文。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此時說清凈偈: 一切諸法都如影像一般,清凈無染,沒有瑕疵污穢。 想要執取並加以言說是不可能的,一切都從因緣和業力而生。
出自《金剛頂經金剛界大道場毗盧遮那如來自受用身內證智眷屬法身異名佛最上乘秘密三摩地禮懺文》
也稱為《三十七尊禮懺文》。
【English Translation】 English version: At this moment, the Gatha of Purity is spoken: All dharmas are like images, pure, without flaw or defilement. Grasping and speaking of them is unattainable; all arise from causes and karma.
From the 'Vajrasekhara Sutra, Vajradhatu Mahamandala, Vairochana Tathagata's Self-Enjoyment Body, Inner Realization Wisdom, Retinue, Dharmakaya Different Names of Buddha, Supreme Vehicle Secret Samadhi Confession Text'
Also known as the 'Thirty-Seven Deities Confession Text'.