T18n0879_金剛頂瑜伽三十七尊禮

大正藏第 18 冊 No. 0879 金剛頂瑜伽三十七尊禮

No. 879 [cf. No. 878]

金剛頂瑜伽三十七尊禮

唐特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奉 詔譯

南慕清凈法身毗盧遮那佛。

南慕金剛堅固自性身阿閦佛。

南慕功德莊嚴聚身寶生佛。

南慕受用智慧身阿彌陀佛。

南慕作變化身不空成就佛。

南慕大圓鏡智金剛波羅蜜出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕平等性智寶波羅蜜出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕妙觀察智法波羅蜜出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕成所作智業波羅蜜出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來菩提心金剛薩埵菩薩等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切菩薩摩訶薩。

南慕一切如來菩提心金剛王菩薩等盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切菩薩摩訶薩。

南慕一切如來菩提心金剛欲菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來菩提心金剛善哉菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來功德聚金剛寶菩薩等出生。盡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛頂瑜伽三十七尊禮》

No. 879 [cf. No. 878]

《金剛頂瑜伽三十七尊禮》

唐朝特進試鴻臚卿三藏沙門大廣智不空奉詔翻譯

頂禮清凈法身毗盧遮那佛(Vairocana)。

頂禮金剛堅固自性身阿閦佛(Akshobhya)。

頂禮功德莊嚴聚身寶生佛(Ratnasambhava)。

頂禮受用智慧身阿彌陀佛(Amitabha)。

頂禮作變化身不空成就佛(Amoghasiddhi)。

頂禮大圓鏡智金剛波羅蜜(Vajra Paramita)出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮平等性智寶波羅蜜(Ratna Paramita)出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮妙觀察智法波羅蜜(Dharma Paramita)出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮成所作智業波羅蜜(Karma Paramita)出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮一切如來菩提心金剛薩埵菩薩(Vajrasattva)等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切菩薩摩訶薩。

頂禮一切如來菩提心金剛王菩薩(Vajraraja)等。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切菩薩摩訶薩。

頂禮一切如來菩提心金剛欲菩薩(Vajraraga)等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮一切如來菩提心金剛善哉菩薩(Vajrasadhu)等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

頂禮一切如來功德聚金剛寶菩薩(Vajraratna)等出生。

【English Translation】 English version 'Vajraśekhara Yoga Thirty-Seven Deities Homage'

No. 879 [cf. No. 878]

'Vajraśekhara Yoga Thirty-Seven Deities Homage'

Translated by Tripiṭaka Śramaṇa Da Guang Zhi Bu Kong (Amoghavajra), Special Advanced Official of the Honglu Court of the Tang Dynasty, under Imperial Decree

Homage to the pure Dharma-body Vairocana Buddha (毗盧遮那佛).

Homage to the Vajra-firm self-nature body Akshobhya Buddha (阿閦佛).

Homage to the merit-adorned aggregate body Ratnasambhava Buddha (寶生佛).

Homage to the wisdom-enjoyment body Amitabha Buddha (阿彌陀佛).

Homage to the transformation body Amoghasiddhi Buddha (不空成就佛).

Homage to the Great Perfect Mirror Wisdom Vajra Paramita (金剛波羅蜜), born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to the Equality Wisdom Ratna Paramita (寶波羅蜜), born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to the Wonderful Observing Wisdom Dharma Paramita (法波羅蜜), born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to the Accomplishing Wisdom Karma Paramita (業波羅蜜), born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to all Tathagata's Bodhi-mind Vajrasattva Bodhisattvas (金剛薩埵) and others. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, of the same essence, all Bodhisattva Mahasattvas born from the Vajra realm.

Homage to all Tathagata's Bodhi-mind Vajraraja Bodhisattvas (金剛王) and others. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, of the same essence, all Bodhisattva Mahasattvas born from the Vajra realm.

Homage to all Tathagata's Bodhi-mind Vajraraga Bodhisattvas (金剛欲) and others, born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to all Tathagata's Bodhi-mind Vajrasadhu Bodhisattvas (金剛善哉) and others, born from. Throughout the empty sky and pervading the Dharma realm, all Paramita Bodhisattva Mahasattvas.

Homage to all Tathagata's merit-aggregate Vajraratna Bodhisattvas (金剛寶) and others, born from.


虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來功德聚金剛光菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來功德聚金剛幢菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來功德聚金剛笑菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來智慧門金剛法菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來智慧門金剛利菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來智慧門金剛因菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來智慧門金剛語菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來大精進金剛業菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來大精進金剛護菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來大精進金剛牙菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來大精進金剛拳菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來適悅心金剛嬉戲菩薩等出生。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切供養海云菩薩摩訶薩。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遍佈虛空法界的一切波羅蜜(Pāramitā,意為「到達彼岸」)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,意為「偉大的菩薩」)。

皈命敬禮一切如來功德聚集的金剛光菩薩(Vajra Light Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來功德聚集的金剛幢菩薩(Vajra Banner Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來功德聚集的金剛笑菩薩(Vajra Smile Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來智慧之門金剛法菩薩(Vajra Dharma Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來智慧之門金剛利菩薩(Vajra Sharpness Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來智慧之門金剛因菩薩(Vajra Cause Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來智慧之門金剛語菩薩(Vajra Speech Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來大精進金剛業菩薩(Vajra Karma Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來大精進金剛護菩薩(Vajra Protection Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來大精進金剛牙菩薩(Vajra Tooth Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來大精進金剛拳菩薩(Vajra Fist Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

皈命敬禮一切如來適悅心金剛嬉戲菩薩(Vajra Play Bodhisattva)等所出生的,遍佈虛空法界同一體性的金剛界生身一切供養海云菩薩摩訶薩。

【English Translation】 English version All the Pāramitā (perfections) Bodhisattva-mahāsattvas (great beings) pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Light Bodhisattva (Vajra Light Bodhisattva) and others, born from the accumulation of all Tathāgata's (Thus Come One's) merits, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Banner Bodhisattva (Vajra Banner Bodhisattva) and others, born from the accumulation of all Tathāgata's merits, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Smile Bodhisattva (Vajra Smile Bodhisattva) and others, born from the accumulation of all Tathāgata's merits, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Dharma Bodhisattva (Vajra Dharma Bodhisattva) and others, born from the wisdom gate of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Sharpness Bodhisattva (Vajra Sharpness Bodhisattva) and others, born from the wisdom gate of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Cause Bodhisattva (Vajra Cause Bodhisattva) and others, born from the wisdom gate of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Speech Bodhisattva (Vajra Speech Bodhisattva) and others, born from the wisdom gate of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Karma Bodhisattva (Vajra Karma Bodhisattva) and others, born from the great diligence of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Protection Bodhisattva (Vajra Protection Bodhisattva) and others, born from the great diligence of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Tooth Bodhisattva (Vajra Tooth Bodhisattva) and others, born from the great diligence of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Fist Bodhisattva (Vajra Fist Bodhisattva) and others, born from the great diligence of all Tathāgatas, all the Pāramitā Bodhisattva-mahāsattvas pervading the entire space and dharma realm.

Homage to the Vajra Play Bodhisattva (Vajra Play Bodhisattva) and others, born from the pleasing mind of all Tathāgatas, all the offering sea cloud Bodhisattva-mahāsattvas of the Vajra realm, of the same essence, pervading the entire space and dharma realm.


慕一切如來離垢繒金剛鬘菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來妙法音金剛歌菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來神通業金剛舞菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來真如薰金剛焚香菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來勝莊嚴金剛華菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來常普照金剛燈菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來戒清涼金剛涂香菩薩等出生。盡虛空遍法界一切波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來四攝智金剛鉤菩薩等出生。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切成辦波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來善巧智金剛索菩薩等出生。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切奉教波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來堅固智金剛鎖菩薩等出生。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切如來使者波羅蜜菩薩摩訶薩。

南慕一切如來歡樂智金剛鈴菩薩等出生。盡虛空遍法界同一體性金剛界生身一切如來隨順波羅蜜菩薩摩訶薩。

普為梵釋四王天龍八部帝主人王師僧父母。及善知

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮一切如來,從離垢繒金剛鬘菩薩(Lí gòu zēng jīngāng mán púsà,遠離塵垢的絲帶金剛鬘菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩(Bōluómì púsà mó訶sà,到達彼岸的偉大菩薩)。 敬禮一切如來,從妙法音金剛歌菩薩(Miào fǎ yīn jīngāng gē púsà,美妙法音金剛歌菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從神通業金剛舞菩薩(Shéntōng yè jīngāng wǔ púsà,神通事業金剛舞菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從真如薰金剛焚香菩薩(Zhēnrú xūn jīngāng fénxiāng púsà,真如薰香金剛焚香菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從勝莊嚴金剛華菩薩(Shèng zhuāngyán jīngāng huá púsà,殊勝莊嚴金剛花菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從常普照金剛燈菩薩(Cháng pǔzhào jīngāng dēng púsà,常時普照金剛燈菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從戒清涼金剛涂香菩薩(Jiè qīngliáng jīngāng túxiāng púsà,戒律清涼金剛涂香菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界的一切波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從四攝智金剛鉤菩薩(Sì shè zhì jīngāng gōu púsà,四攝智慧金剛鉤菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界,同一體性的金剛界生身,一切成就的波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從善巧智金剛索菩薩(Shànqiǎo zhì jīngāng suǒ púsà,善巧智慧金剛索菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界,同一體性的金剛界生身,一切奉教的波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從堅固智金剛鎖菩薩(Jiāngù zhì jīngāng suǒ púsà,堅固智慧金剛鎖菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界,同一體性的金剛界生身,一切如來使者的波羅蜜菩薩摩訶薩。 敬禮一切如來,從歡樂智金剛鈴菩薩(Huānlè zhì jīngāng líng púsà,歡樂智慧金剛鈴菩薩)等處出生。遍及整個虛空和法界,同一體性的金剛界生身,一切如來隨順的波羅蜜菩薩摩訶薩。 普遍爲了梵天、釋天、四大天王、天龍八部、帝主、人王、師僧、父母,以及善知識。

【English Translation】 English version Homage to all Tathagatas (Rúlái, Thus Come Ones), originating from the 'Stainless Silk Vajra Garland Bodhisattva' (Lí gòu zēng jīngāng mán púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas (Bōluómì púsà mó訶sà, Great Bodhisattvas who have reached the other shore) pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Wonderful Dharma Sound Vajra Song Bodhisattva' (Miào fǎ yīn jīngāng gē púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Supernatural Power Karma Vajra Dance Bodhisattva' (Shéntōng yè jīngāng wǔ púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Suchness Scent Vajra Incense Burning Bodhisattva' (Zhēnrú xūn jīngāng fénxiāng púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Supreme Adornment Vajra Flower Bodhisattva' (Shèng zhuāngyán jīngāng huá púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Constant Illumination Vajra Lamp Bodhisattva' (Cháng pǔzhào jīngāng dēng púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Precepts Coolness Vajra Anointing Bodhisattva' (Jiè qīngliáng jīngāng túxiāng púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Four Embracing Wisdom Vajra Hook Bodhisattva' (Sì shè zhì jīngāng gōu púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm, of the same essence, the Vajra realm manifested body, accomplishing all. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Skillful Wisdom Vajra Rope Bodhisattva' (Shànqiǎo zhì jīngāng suǒ púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm, of the same essence, the Vajra realm manifested body, obeying all teachings. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Firm Wisdom Vajra Lock Bodhisattva' (Jiāngù zhì jīngāng suǒ púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm, of the same essence, the Vajra realm manifested body, all messengers of the Tathagatas. Homage to all Tathagatas, originating from the 'Joyful Wisdom Vajra Bell Bodhisattva' (Huānlè zhì jīngāng líng púsà) and others. To all Paramita Bodhisattva Mahasattvas pervading the entire space and Dharma realm, of the same essence, the Vajra realm manifested body, all in accordance with the Tathagatas. Universally for Brahma, Shakra, the Four Heavenly Kings, the Eight Divisions of Gods and Dragons, the Emperor, Human Kings, Teachers, Monks, Parents, and virtuous friends.


識道場眾等法界有情。並愿斷除諸障。歸命懺悔。

至心懺悔。弟子眾等。自從無始曠大劫來。至於今日。迷無我覺。計有我人。我許既興。常緣我所。根塵浩繞。識陰奔波。擊動身心。猶如電轉。清凈眼耳鼻舌身意。一念不覺。翻作六師。偷法王財。供邊見賊。賊既熾盛。破涅槃城。殘害法身。焚燒慧命。如此等罪。數越塵沙。從迷至迷。莫測終始。今始覺悟。深悔自慚。曉夜驚惶。身心戰慄。永斷迷覺。貪愛我人。投涅槃城。歸安樂國。以無我覺。降伏六師。收法王財。納三堅藏。資給慧命。增益法身。然法性燈。常照無盡。行愿理事。塵界不違。三寶三乘。誓當弘護。迷覺之罪。隨懺消滅。懺悔迴向已至心歸命禮三寶。

至心發願。弟子眾等。及法界有情。始從今日乃至無上菩提。唸唸堅固。唸唸勝進。身心自在。辯說無礙。於一念之中。具足一切種智。須知諸法畢竟空寂。而常度脫一切眾生。同證涅槃。不以涅槃為證。發願已至心歸命禮三寶。

金剛頂瑜伽三十七尊禮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿識道場的各位以及法界一切有情眾生,都能斷除各種障礙,皈依並懺悔。

至誠懺悔。弟子眾等,自從無始曠大劫以來,直到今日,因為迷惑于無我的覺悟,執著于有我、有人。我執既然產生,就常常執著于『我所』(屬於我的)。六根和六塵相互纏繞,識陰(阿賴耶識)奔流涌動,衝擊著身心,猶如閃電般迅速。清凈的眼、耳、鼻、舌、身、意,一念之間不覺悟,反而變成了六師外道,盜取法王的財寶,供養邊見的賊人。賊人勢力既然熾盛,就攻破涅槃城,殘害法身,焚燒慧命。如此等等罪過,數量超過塵沙,從迷惑走向迷惑,無法測知終始。如今開始覺悟,深深後悔自慚,日夜驚惶,身心戰慄,永遠斷除迷惑的覺悟,以及貪愛我、人的執著,投奔涅槃城,迴歸安樂國。以無我的覺悟,降伏六師外道,收回法王的財寶,納入三堅藏(戒定慧),資養慧命,增益法身,點燃法性之燈,常照無盡。行愿和事理,在塵沙世界中都不違背。對於三寶和三乘,誓當弘揚守護。迷惑和覺悟所產生的罪過,隨著懺悔而消滅。懺悔迴向完畢,至誠歸命頂禮三寶。

至誠發願。弟子眾等以及法界一切有情眾生,從今日開始,乃至證得無上菩提,唸唸堅固,唸唸勝進,身心自在,辯才無礙,在一念之中,具足一切種智。須知一切諸法畢竟空寂,而常度脫一切眾生,共同證得涅槃,但不以涅槃為最終的證悟。發願完畢,至誠歸命頂禮三寶。

金剛頂瑜伽三十七尊禮

【English Translation】 English version: May all sentient beings in the Dharmadhatu (realm of all phenomena), including those assembled in this practice place, be able to cut off all obstacles and take refuge in repentance.

With utmost sincerity, we, the disciples, repent. Since beginningless, vast kalpas (aeons) until today, we have been deluded about the awareness of no-self (Anatta), clinging to the notion of 'I' and 'mine'. Since the ego has arisen, we are constantly attached to 'what is mine'. The six roots (sense organs) and six dusts (sense objects) entangle each other, and the Vijnana-skandha (consciousness aggregate) rushes about, striking the body and mind like lightning. The pure eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, in a moment of unawareness, are transformed into the six heretical teachers, stealing the Dharma King's treasures and offering them to the thieves of biased views. As the thieves become powerful, they break the Nirvana City, harm the Dharmakaya (Dharma body), and burn the wisdom-life. Such sins are more numerous than grains of sand, going from delusion to delusion, with no end in sight. Now, we begin to awaken, deeply regretting and feeling ashamed, alarmed day and night, our bodies and minds trembling. We will forever cut off the delusion of awareness and the attachment to 'I' and 'mine', and take refuge in the Nirvana City, returning to the Land of Bliss. With the awareness of no-self, we will subdue the six heretical teachers, reclaim the Dharma King's treasures, and store them in the Three Firm Treasures (sila, samadhi, prajna - morality, concentration, wisdom), nourishing the wisdom-life, increasing the Dharmakaya, and lighting the lamp of Dharma-nature, which will always shine endlessly. Our conduct, vows, principles, and affairs will not contradict the realms of dust. We vow to propagate and protect the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Vehicles (Shravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana). The sins arising from delusion and awareness will be extinguished with repentance. Having completed the repentance and dedication, we sincerely take refuge in and prostrate to the Three Jewels.

With utmost sincerity, we make this vow. We, the disciples, and all sentient beings in the Dharmadhatu, from this day forward until we attain unsurpassed Bodhi (enlightenment), may every thought be firm and every thought be superior, may our bodies and minds be at ease, and may our eloquence be unimpeded. In a single moment, may we possess all kinds of wisdom. We must know that all dharmas (phenomena) are ultimately empty and still, and yet we constantly liberate all sentient beings, together attaining Nirvana, but not taking Nirvana as the ultimate attainment. Having completed the vow, we sincerely take refuge in and prostrate to the Three Jewels.

Homage to the Thirty-Seven Deities of the Vajrasekhara Yoga