T18n0880_瑜伽金剛頂經釋字母品
大正藏第 18 冊 No. 0880 瑜伽金剛頂經釋字母品
No. 880
瑜伽金剛頂經釋字母品一卷
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
a 阿(上)字門一切法本不生故。
ā 阿(引去)字門一切法寂靜故。
i 伊(上)字門一切法根不可得故。
ī 伊(引去)字門一切法災禍不可得故。
u 塢字門一切法譬喻不可得故。
ū 污(引)字門一切法損減不可得故。
ṛ 哩字門一切法神通不可得故。
ṝ 哩(引)字門一切法類例不可得故。
ḷ [口*(口/口)]字門一切法染不可得故。
ḹ 𡃖字門一切法沉沒不可得故。
e 曀字門一切法求不可得故。
ai 愛字門一切法自在不可得故。
o 污字門一切法瀑流不可得故。
au 奧字門一切法化生不可得故。
aṃ 暗字門一切法邊際不可得故。
aḥ 惡字門一切法遠離不可得故。
ka 迦(上)字門一切法離作業故。
kha 佉(上)字門一切法等虛空不可得故。
ga 誐(上)字門一切法行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《瑜伽金剛頂經釋字母品》一卷
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
a 阿(上)字門,代表一切法的根本是不生不滅的。
ā 阿(引去)字門,代表一切法是寂靜的。
i 伊(上)字門,代表一切法的根源是不可得的。
ī 伊(引去)字門,代表一切法的災禍是不可得的。
u 塢字門,代表一切法的譬喻是不可得的。
ū 污(引)字門,代表一切法的損減是不可得的。
ṛ 哩字門,代表一切法的神通是不可得的。
ṝ 哩(引)字門,代表一切法的類例是不可得的。
ḷ [口*(口/口)]字門,代表一切法的染污是不可得的。
ḹ 𡃖字門,代表一切法的沉沒是不可得的。
e 曀字門,代表一切法的求取是不可得的。
ai 愛字門,代表一切法的自在是不可得的。
o 污字門,代表一切法的瀑流是不可得的。
au 奧字門,代表一切法的化生是不可得的。
aṃ 暗字門,代表一切法的邊際是不可得的。
aḥ 惡字門,代表一切法的遠離是不可得的。
ka 迦(上)字門,代表一切法是遠離作業的。
kha 佉(上)字門,代表一切法等同虛空,是不可得的。
ga 誐(上)字門,代表一切法的執行。
【English Translation】 English version Yoga Vajradhatu Sutra Explanation of the Alphabet Chapter, One Scroll
Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra of the Da Guang Zhi Da Xing Shan Temple, with the title of Kaifu Yitong Sansi Tejin Shi Hongluqing Su Guogong, holding an estate of three thousand households, bestowed with purple robes, posthumously granted the title of Sikong, with the posthumous name Dajian, and the honorary title Da Guang Zhi, by imperial decree.
a The 'a' (pronounced upwards) seed-syllable represents that the fundamental nature of all dharmas is unborn.
ā The 'ā' (pronounced with a drawn-out sound) seed-syllable represents that all dharmas are quiescent.
i The 'i' (pronounced upwards) seed-syllable represents that the root of all dharmas is unattainable.
ī The 'ī' (pronounced with a drawn-out sound) seed-syllable represents that the calamities of all dharmas are unattainable.
u The 'u' seed-syllable represents that the metaphors of all dharmas are unattainable.
ū The 'ū' (pronounced with a drawn-out sound) seed-syllable represents that the diminution of all dharmas is unattainable.
ṛ The 'ṛ' seed-syllable represents that the supernormal powers of all dharmas are unattainable.
ṝ The 'ṝ' (pronounced with a drawn-out sound) seed-syllable represents that the categories of all dharmas are unattainable.
ḷ The 'ḷ' seed-syllable represents that the defilement of all dharmas is unattainable.
ḹ The 'ḹ' seed-syllable represents that the sinking of all dharmas is unattainable.
e The 'e' seed-syllable represents that the seeking of all dharmas is unattainable.
ai The 'ai' seed-syllable represents that the self-mastery of all dharmas is unattainable.
o The 'o' seed-syllable represents that the torrent of all dharmas is unattainable.
au The 'au' seed-syllable represents that the transformation birth of all dharmas is unattainable.
aṃ The 'aṃ' seed-syllable represents that the boundary of all dharmas is unattainable.
aḥ The 'aḥ' seed-syllable represents that the remoteness of all dharmas is unattainable.
ka The 'ka' (pronounced upwards) seed-syllable represents that all dharmas are apart from action.
kha The 'kha' (pronounced upwards) seed-syllable represents that all dharmas are like the void and unattainable.
ga The 'ga' (pronounced upwards) seed-syllable represents the movement of all dharmas.
不可得故。
gha 伽(去引)字門一切法一合不可得故。
ṅa 仰(鼻呼)字門一切法支分不可得故。
ca 左字門一切法離一切遷變故。
cha 磋(上)字門一切法影像不可得故。
ja 惹字門一切法生不可得故。
jha 酂(去)字門一切法戰敵不可得故。
ña 穰(上)字門一切法智不可得故。
ṭa 吒(上)字門一切法慢不可得故。
ṭha 咤(上)字門一切法長養不可得故。
ḍa 拏(上)字門一切法怨敵不可得故。
ḍha 荼(去)字門一切法執持不可得故。
ṇa 拏(尼爽反)(鼻呼)字門一切法諍不可得故。
ta 多(上)字門一切法如如不可得故。
tha 他(上)字門一切法住處不可得故。
da 娜字門一切法施不可得故。
dha 馱(去)字門一切法界不可得故。
na 曩字門一切法名不可得故。
pa 跛字門一切法第一義諦不可得故。
pha 頗字門一切法不堅如聚沫故。
ba 么字門一切法縛不可得故。
bha 婆(去重)字門一切法有不可得故。
ma 莽字門一切法吾我不可得故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不可得的緣故。
Gha 伽(去聲,長音)字門:一切法的一合性是不可得的。
ṅa 仰(鼻音)字門:一切法的支分是不可得的。
ca 左字門:一切法遠離一切遷變。
cha 磋(上聲)字門:一切法的影像都是不可得的。
ja 惹字門:一切法的生是不可得的。
jha 酂(去聲)字門:一切法與敵人的戰鬥是不可得的。
ña 穰(上聲)字門:一切法的智慧是不可得的。
ṭa 吒(上聲)字門:一切法的慢是不可得的。
ṭha 咤(上聲)字門:一切法的增長是不可得的。
ḍa 拏(上聲)字門:一切法的怨敵是不可得的。
ḍha 荼(去聲)字門:一切法的執持是不可得的。
ṇa 拏(尼爽反,鼻音)字門:一切法的諍是不可得的。
ta 多(上聲)字門:一切法的如如(tathata,真如)是不可得的。
tha 他(上聲)字門:一切法的住處是不可得的。
da 娜字門:一切法的施是不可得的。
dha 馱(去聲)字門:一切法的界是不可得的。
na 曩字門:一切法的名是不可得的。
pa 跛字門:一切法的第一義諦(paramārtha-satya,勝義諦)是不可得的。
pha 頗字門:一切法的不堅固如聚沫。
ba 么字門:一切法的縛是不可得的。
bha 婆(去聲,重音)字門:一切法的有是不可得的。
ma 莽字門:一切法的吾我(ātman,我)是不可得的。
【English Translation】 English version: Because it is unattainable.
Gha (vocalized with a departing tone and elongated) letter-gate: The oneness of all dharmas is unattainable.
ṅa (nasalized) letter-gate: The components of all dharmas are unattainable.
ca letter-gate: All dharmas are apart from all change.
cha (rising tone) letter-gate: The images of all dharmas are unattainable.
ja letter-gate: The arising of all dharmas is unattainable.
jha (departing tone) letter-gate: The battle of all dharmas against enemies is unattainable.
ña (rising tone) letter-gate: The wisdom of all dharmas is unattainable.
ṭa (rising tone) letter-gate: The pride of all dharmas is unattainable.
ṭha (rising tone) letter-gate: The growth of all dharmas is unattainable.
ḍa (rising tone) letter-gate: The enemies of all dharmas are unattainable.
ḍha (departing tone) letter-gate: The grasping of all dharmas is unattainable.
ṇa (pronounced 'ni shuang fan', nasalized) letter-gate: The contention of all dharmas is unattainable.
ta (rising tone) letter-gate: The suchness (tathata) of all dharmas is unattainable.
tha (rising tone) letter-gate: The dwelling place of all dharmas is unattainable.
da letter-gate: The giving of all dharmas is unattainable.
dha (departing tone) letter-gate: The realms of all dharmas are unattainable.
na letter-gate: The names of all dharmas are unattainable.
pa letter-gate: The ultimate truth (paramārtha-satya) of all dharmas is unattainable.
pha letter-gate: The impermanence of all dharmas is like foam.
ba letter-gate: The bondage of all dharmas is unattainable.
bha (departing tone, stressed) letter-gate: The existence of all dharmas is unattainable.
ma letter-gate: The self (ātman) of all dharmas is unattainable.
ya 野字門一切法乘不可得故。
ra 啰字門一切法離諸塵染故。
la 邏字門一切法相不可得故。
va 嚩字門一切法語言道斷故。
śa 舍字門一切法本性寂故。
ṣa 灑字門一切法性鈍故。
sa 娑(上)字門一切法一切諦不可得故。
ha 賀字門一切法因不可得故。
kṣa 乞灑(二合)字門一切法盡不可得故。
瑜伽金剛頂經釋字母品一卷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ya(野)字門:一切法,因為乘(vehicle)是不可得的。 ra(啰)字門:一切法,遠離各種塵埃和污染。 la(邏)字門:一切法,其相狀是不可得的。 va(嚩)字門:一切法,語言的道路斷絕。 śa(舍)字門:一切法,其本性是寂靜的。 ṣa(灑)字門:一切法,其自性是遲鈍的。 sa(娑)字門:一切法,一切真諦是不可得的。 ha(賀)字門:一切法,其原因是不可得的。 kṣa(乞灑)字門:一切法,窮盡是不可得的。 《瑜伽金剛頂經釋字母品》一卷
【English Translation】 English version ya syllable gate: All dharmas, because the vehicle is unattainable. ra syllable gate: All dharmas are free from all dust and defilements. la syllable gate: All dharmas, their characteristics are unattainable. va syllable gate: All dharmas, the path of language is cut off. śa syllable gate: All dharmas, their inherent nature is tranquil. ṣa syllable gate: All dharmas, their nature is dull. sa syllable gate: All dharmas, all truths are unattainable. ha syllable gate: All dharmas, their cause is unattainable. kṣa syllable gate: All dharmas, exhaustion is unattainable. 《Yoga Vajraśekhara Sutra, Chapter on Explaining the Syllables》, one volume.