T18n0881_賢劫十六尊

大正藏第 18 冊 No. 0881 賢劫十六尊

No. 881

賢劫十六尊

于彼輪壇外  賢劫千佛中  十六為上首  彌勒持軍持  不空蓮華眼  除憂梵夾相  除惡三股杵  香象執蓮華  大精進鏘戟  虛空藏寶光  智幢幢幖幟  無量光蓮華  賢護持寶瓶  綱明綱傘蓋  月光半月幢  無量意梵夾  辨積持華云  金剛藏獨股  普賢五智印  種子初阿字  吽字左按地

彼彼真言曰。

oṃ  mai  tre  yā  ya  svā  hā  a 唵 每(去) 怛隸(二合) 夜 野 娑嚩 賀 阿

oṃ  a  mo  gha  da  rśa  na  ya  svā  hā 唵 阿 目 佉(引) 那 㗚舍(二合) 曩 野 娑嚩 賀 ga 誐

oṃ  sa  rvā  pā  ya  ja  hā  ya  svā  hā  bhā 唵 薩 嚩 幡(引) 野 惹 賀 野 娑嚩 賀 婆

oṃ  sa  rva  śo  ka  ta  mo  ni  rgha  ta  ma 唵 薩 嚩 戌 迦 怛 母 你 㗚伽(二合) 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《賢劫十六尊》

于那輪壇之外,在賢劫千佛(Bhadrakalpa,佛教中現在所處的賢劫,此劫中將有一千尊佛出世)之中, 有十六位尊者為上首:彌勒(Maitreya,未來佛)手持軍持(kundika,水瓶); 不空蓮華眼(Amoghavajra-locana)持蓮花之眼,除憂尊者手持梵篋(Brahma-kośa,經書); 除惡尊者手持三股杵(triśūla-vajra,三叉金剛杵),香象尊者手執蓮花(padma); 大精進尊者手持鏘戟(tomara,一種長矛),虛空藏(Ākāśagarbha,菩薩名)手放寶光(ratna-prabhā); 智幢尊者手持幢幡(dhvaja,旗幟),無量光(Amitābha,阿彌陀佛)手持蓮花; 賢護尊者手持寶瓶(ratna-kalaśa),綱明尊者手持傘蓋(chatra), 月光尊者手持半月幢(ardha-candra-dhvaja),無量意尊者手持梵篋; 辨積尊者手持華云(puṣpa-megha),金剛手(Vajrapāṇi,執金剛菩薩)持金剛杵(vajra); 普賢(Samantabhadra,菩薩名)手結五智印(pañca-jñāna-mudrā),種子字為初阿字(a), 吽字(hūṃ)左手按地。

彼彼真言曰:

唵(oṃ) 每(mai) 怛隸(tre) 夜(yā) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 阿(a)

唵(oṃ) 阿(a) 目(mu) 佉(kha) 那(da) 㗚舍(rśa) 曩(na) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 誐(ga)

唵(oṃ) 薩(sa) 嚩(rvā) 幡(pā) 野(ya) 惹(ja) 賀(hā) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 婆(bhā)

唵(oṃ) 薩(sa) 嚩(rva) 戌(śo) 迦(ka) 怛(ta) 母(mo) 你(ni) 㗚伽(rgha)

【English Translation】 English version The Sixteen Worthies of the Bhadrakalpa

Outside that wheel mandala, among the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa (the current fortunate aeon in Buddhism, in which a thousand Buddhas will appear), Sixteen are the foremost: Maitreya (the future Buddha) holds a kundika (water bottle); Amoghavajra-locana (the Unfailing Lotus Eye) holds a lotus eye, Kṣemankara (Remover of Sorrow) holds a Brahma-kośa (scripture case); Duratikrama (Overcomer of Evil) holds a triśūla-vajra (three-pronged vajra), Gandhahasti (Fragrant Elephant) holds a padma (lotus); Mahapratibhana (Great Eloquence) holds a tomara (a type of spear), Ākāśagarbha (the Bodhisattva) emits ratna-prabhā (jewel light); Jñanaketu (Banner of Wisdom) holds a dhvaja (banner), Amitābha (Infinite Light) holds a lotus; Bhadrāpāla (Guardian of Goodness) holds a ratna-kalaśa (jewel vase), Jalinikumara (Youthful Net of Light) holds a chatra (parasol); Candraprabha (Moonlight) holds an ardha-candra-dhvaja (half-moon banner), Anantamati (Infinite Intellect) holds a Brahma-kośa; Vyakarana (Discernment) holds a puṣpa-megha (flower cloud), Vajrapāṇi (Vajra-bearing Bodhisattva) holds a vajra (thunderbolt); Samantabhadra (Universal Good) makes the pañca-jñāna-mudrā (five wisdom seal), the seed syllable is the initial 'a', The syllable 'hūṃ' presses the earth with the left hand.

Their respective mantras are:

oṃ mai tre yā ya svā hā a

oṃ a mo gha da rśa na ya svā hā ga

oṃ sa rvā pā ya ja hā ya svā hā bhā

oṃ sa rva śo ka ta mo ni rgha


多 摩 ta  ye  svā  hā  āṃ 多 曳 娑嚩 賀 暗

oṃ  ga  nva  hā  sti  ni  svā  hā  gaḥ 唵 誐 馱 賀(引) 悉多(二合) 你 娑嚩 賀 虐

oṃ  śū  ra  yā  svā  hā  vi 唵 秫 羅(又) 野(引) 娑嚩 賀 尾

oṃ  ga  ga  na  ga  ja  ya  svā  hā  ā 唵 誐 誐 曩 彥 惹(引) 野 娑嚩 賀 惡(引)

oṃ  jñā  na  ke  tu  ve  svā  hā  trāṃ 唵 枳娘(二合) 曩 計 都(引) 昧 娑嚩 賀 怛藍(二合)

oṃ  a  mi  ta  pra  bha  ya  svā  hā  dhvaṃ 唵 阿 彌 多 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 特鑁(二合)

oṃ  bha  dra  pa  la  ya  svā  hā  pṛ 唵 跋 捺羅(二合) 播 邏 野 娑嚩 賀 缽里(二合)

oṃ  jvā  ri  ni  pra  bha  ya  svā  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多 摩 ta ye svā hā āṃ 多 曳 娑嚩 賀 暗

oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ 唵 誐 馱 賀(引) 悉多(二合) 你 娑嚩 賀 虐

oṃ śū ra yā svā hā vi 唵 秫 羅(又) 野(引) 娑嚩 賀 尾

oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā 唵 誐 誐 曩 彥 惹(引) 野 娑嚩 賀 惡(引)

oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ 唵 枳娘(二合) 曩 計 都(引) 昧 娑嚩 賀 怛藍(二合)

oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ 唵 阿 彌 多 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 特鑁(二合)

oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ 唵 跋 捺羅(二合) 播 邏 野 娑嚩 賀 缽里(二合)

oṃ jvā ri ni pra bha ya svā

【English Translation】 English version ta ye svā hā āṃ ta ye svā hā āṃ

oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ

oṃ śū ra yā svā hā vi oṃ śū ra yā svā hā vi

oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā

oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ

oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ

oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ

oṃ jvā ri ni pra bha ya svā


hā 唵 惹(引) 里 你 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 jaḥ 惹

oṃ  ca  ndra  pra  bha  ya  svā  hā 唵 贊 捺羅(二合) 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 ma 摩

oṃ  a  kṣa  ya  ma  ta  ye  svā  hā 唵 阿 吃叉(二合) 野 摩 多 曳 娑嚩 賀 jñā 吉你也

oṃ  pra  ti  bha  da  ku  ṭa  ya  svā  hā 唵 缽羅(二合) 底 婆 那 俱 吒 野 娑嚩 賀 raṃ 藍

oṃ  va  jra  ga  rbha  ya  svā  hā  va 唵 嚩 日羅(二合) 蘗 婆 野 娑嚩 賀 縛

oṃ  sa  ma  ta  bha  dra  ya  svā  hā  aḥ 唵 三 曼 多 跋 捺羅(二合) 野 娑嚩 賀 惡

金剛界外院  地居空行天  略說有五類  忿怒稱吽字  安布二十天  芰荷以為座  東北那羅延  執輪羅剎形  俱摩羅鈴契(童子形)  摧碎夜迦天  傘蓋寶東門  梵天持紅蓮(如天)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 hā 唵(ōng) 惹(rě)(引) 里(lǐ) 你(nǐ) 缽羅(bō luó)(二合) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) jaḥ 惹(rě) 唵(ōng) 贊(zàn) 捺羅(nà luó)(二合) 缽羅(bō luó)(二合) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) ma 摩(mó) 唵(ōng) 阿(ā) 吃叉(chī chā)(二合) 野(yě) 摩(mó) 多(duō) 曳(yì) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) jñā 吉你也(jí yě) 唵(ōng) 缽羅(bō luó)(二合) 底(dǐ) 婆(pó) 那(nà) 俱(jù) 吒(zhà) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) raṃ 藍(lán) 唵(ōng) 嚩(pó) 日羅(rì luó)(二合) 蘗(niè) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) 縛(pó) 唵(ōng) 三(sān) 曼(màn) 多(duō) 跋(bá) 捺羅(nà luó)(二合) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) 惡(è) 金剛界外院,地居空行天 略說有五類,忿怒稱吽字 安布二十天,芰荷以為座 東北那羅延(Nārāyaṇa),執輪羅剎形 俱摩羅(Kumāra)鈴契(童子形),摧碎夜迦天 傘蓋寶東門,梵天持紅蓮(如天)

【English Translation】 English version hā oṃ  ja  ri  ni  pa  ra  bha  ya  svā  hā jaḥ jaḥ oṃ  ca  ndra  pra  bha  ya  svā  hā ma oṃ  a  kṣa  ya  ma  ta  ye  svā  hā jñā oṃ  pra  ti  bha  da  ku  ṭa  ya  svā  hā raṃ oṃ  va  jra  ga  rbha  ya  svā  hā  va oṃ  sa  ma  ta  bha  dra  ya  svā  hā  aḥ Outer court of the Vajra realm, the sky-goers dwelling on earth Briefly speaking, there are five types, the wrathful ones are called 'Hūṃ' Arranged are twenty deities, with water caltrop as their seats In the northeast is Nārāyaṇa (Nārāyaṇa), holding a wheel in the form of a Rakshasa Kumāra (Kumāra) with a bell (in the form of a child), the Yaksha deity who crushes An umbrella covers the eastern gate, Brahma holding a red lotus (like a deva)


天帝獨股杵(童子形)  火天在東南(赤色)  三角為標幟  日天童子形  金剛食持鬘  焰魔檀荼印(赤色)  熒惑火光聚(恐怖相赤色)  西南羅剎主  執錘並眷屬  歲星天持棒  金剛衣夜迦  西門持弓箭  水天執罥索  次置於月天(童子形)  風幢西北隅(羅剎形灰色)  金剛面執鉤(黑)  調伏金剛劍  門東多門天(金色)  掌塔持寶棒  伊舍那戟印(左持劫波羅)

彼彼真言曰。

oṃ  ma  lā  va  jra 唵 摩 羅 縛 日羅(二合)

oṃ  va  jra  rgha  ṭa 唵 縛 日羅(二合) 健 吒

oṃ  va  jra  ge  ri 唵 縛 日羅(二合) 遇 拏

oṃ  va  jra  mo  na 唵 縛 日羅 慕 曩

oṃ  va  jra  ya  dha 唵 縛 日羅(二合) 庾 馱

oṃ  va  jra  na  la 唵 縛 日羅(二合) 曩 攞

oṃ  va  jra  ku  da  ri 唵 縛 日羅(二合) 矩 吒 利

oṃ  va  jra  m

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天帝獨股杵(Indra Vajra, 童子形象),火天位於東南方(赤色), 以三角形為標誌,日天呈現童子形象, 金剛食持鬘,焰魔持檀荼印(赤色), 熒惑火光聚集(恐怖相,赤色),西南方是羅剎主, 手執錘子並帶領眷屬,歲星天手持棒, 身穿金剛衣的夜迦,在西門手持弓箭, 水天手執罥索,其次是月天(童子形象), 風天位於西北角(羅剎形象,灰色),金剛面手執鉤(黑色), 調伏金剛劍,門東是多門天(金色), 掌管寶塔,手持寶棒,伊舍那持戟印(左手持劫波羅)。

以下是他們的真言:

oṃ ma lā va jra

oṃ va jra rgha ṭa

oṃ va jra ge ri

oṃ va jra mo na

oṃ va jra ya dha

oṃ va jra na la

oṃ va jra ku da ri

oṃ va jra m

【English Translation】 English version Indra Vajra (in the form of a child), Agni (Fire God) is in the southeast (red), With a triangle as its symbol, Surya (Sun God) appears in the form of a child, Vajrasattva holds a garland, Yama holds the Danda mudra (red), Mars gathers firelight (terrifying appearance, red), the lord of Rakshasas (demons) is in the southwest, Holding a hammer and leading his retinue, Jupiter holds a staff, Yaksa wearing Vajra clothing, holding a bow and arrow at the west gate, Varuna (Water God) holds a noose, next is Chandra (Moon God) (in the form of a child), Vayu (Wind God) is in the northwest corner (Rakshasa form, gray), Vajramukha holds a hook (black), Subduing Vajra sword, at the east gate is Bahu-dvara-deva (golden), Controlling the pagoda, holding a precious staff, Ishana holds the trident mudra (holding a kapala in his left hand).

The respective mantras are as follows:

oṃ ma lā va jra

oṃ va jra rgha ṭa

oṃ va jra ge ri

oṃ va jra mo na

oṃ va jra ya dha

oṃ va jra na la

oṃ va jra ku da ri

oṃ va jra m


a  ṇi  la 唵 縛 日羅(二合) 摩 尼 攞

oṃ  va  jra  ka  la 唵 縛 日羅(二合) 迦 攞

oṃ  va  jra  piṃ  ga  ra 唵 縛 日羅(二合) 冰 誐 羅

oṃ  va  jra  da  ṇḍa 唵 縛 日羅(二合) 難 拏

oṃ  va  jra  mu  sa  la 唵 縛 日羅(二合) 母 娑 羅

oṃ  va  jra  va  śī 唵 縛 日羅(二合) 縛 始

oṃ  na  ga  va  jra 唵 曩 誐 縛 日羅(二合)

oṃ  va  jra  pra  bha 唵 縛 日羅(二合) 缽羅(二合) 婆

oṃ  va  jra  ni  la 唵 縛 日羅(二合) 你 羅

oṃ  va  jra  ku  śa 唵 縛 日羅(二合) 矩 舍

oṃ  va  jra  ja  ya 唵 縛 日羅(二合) 惹 野

oṃ  va  jra  vai  ra  va 唵 縛 日羅(二合) 陪(引) 羅 縛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 摩 尼 攞

唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 迦 攞

唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 冰 誐 羅

唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 難 拏

唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 母 娑 羅

唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 縛 始

唵 曩 誐 縛 日羅(二合,vajra,金剛)

唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 缽羅(二合,pra) 婆

唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 你 羅

唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 矩 舍

唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 惹 野

唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 陪(引) 羅 縛

【English Translation】 English version Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ma Ni La

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ka La

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Piṃ Ga Ra

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Daṇḍa

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Mu Sa La

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Va Śī

Oṃ Na Ga Vajra (vajra, diamond/thunderbolt)

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Pra Bha

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ni La

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ku Śa

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ja Ya

Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Vai Ra Va


oṃ  ru  dra  ya  va  jra 唵 嚕 捺羅(二合) 野 縛 日啰(二合)

如是大天眾  威德有多門  妃后並眷屬  皆在曼荼羅  應當具開示  供養夜迦天  應居北門東

彼真言曰。

oṃ  va  jra  vi  na  ya  ka  svā  hā 唵 縛 日羅(二合) 尾 曩 野 迦 娑嚩(二合) 賀

十六尊(終)

享和二壬戌年五月以京兆智積院之本挍。

豐山小池坊什本梓印行於世。

長谷妙音院寓居上毛沙門快道志

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 oṃ ru dra ya va jra (唵 嚕 捺羅 野 縛 日啰):這是真言的起始部分。 如是大天眾,威德有多門,妃后並眷屬,皆在曼荼羅(maṇḍala,壇城):這些偉大的天神們,擁有各種威德,他們的妃子、后妃和眷屬,都居住在壇城之中。 應當具開示,供養夜迦天(Yakṣa,夜叉),應居北門東:應當詳細地開示,供養夜叉天,他應該居住在北門的東邊。 彼真言曰:以下是他的真言。 oṃ va jra vi na ya ka svā hā (唵 縛 日羅 尾 曩 野 迦 娑嚩 賀):這是夜叉天的真言。 十六尊(終):十六尊的描述到此結束。 享和二壬戌年五月以京兆智積院之本挍:享和二年壬戌年五月,根據京都智積院的版本進行校對。 豐山小池坊什本梓印行於世:由豐山小池坊的什本梓印刷發行於世。 長谷妙音院寓居上毛沙門快道志:長谷妙音院的寓居者,上毛的沙門快道記錄。

【English Translation】 English version oṃ ru dra ya va jra: This is the beginning of the mantra. Like these great hosts of deities, with manifold majestic virtues, their consorts and retinues, all reside in the maṇḍala (mandala, sacred enclosure). One should fully reveal and offer to the Yakṣa (Yakṣa, a type of celestial being) deity, who should reside east of the north gate. The mantra is as follows: oṃ va jra vi na ya ka svā hā: This is the mantra of the Yakṣa deity. Sixteen Deities (end): The description of the sixteen deities ends here. Collated in May of the second year of Kyowa (壬戌 year) based on the version at Chishaku-in (智積院) in Kyoto. Published and printed by Kojima-bo (小池坊) of Mt. Buzan (豊山) for the world. Recorded by Kaido (快道), a śrāmaṇa (沙門, Buddhist monk) of Kozuke (上毛), residing at Hasedera Myo-on-in (長谷妙音院).