T18n0881_賢劫十六尊
大正藏第 18 冊 No. 0881 賢劫十六尊
No. 881
賢劫十六尊
于彼輪壇外 賢劫千佛中 十六為上首 彌勒持軍持 不空蓮華眼 除憂梵夾相 除惡三股杵 香象執蓮華 大精進鏘戟 虛空藏寶光 智幢幢幖幟 無量光蓮華 賢護持寶瓶 綱明綱傘蓋 月光半月幢 無量意梵夾 辨積持華云 金剛藏獨股 普賢五智印 種子初阿字 吽字左按地
彼彼真言曰。
oṃ mai tre yā ya svā hā a 唵 每(去) 怛隸(二合) 夜 野 娑嚩 賀 阿
oṃ a mo gha da rśa na ya svā hā 唵 阿 目 佉(引) 那 㗚舍(二合) 曩 野 娑嚩 賀 ga 誐
oṃ sa rvā pā ya ja hā ya svā hā bhā 唵 薩 嚩 幡(引) 野 惹 賀 野 娑嚩 賀 婆
oṃ sa rva śo ka ta mo ni rgha ta ma 唵 薩 嚩 戌 迦 怛 母 你 㗚伽(二合)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《賢劫十六尊》
于那輪壇之外,在賢劫千佛(Bhadrakalpa,佛教中現在所處的賢劫,此劫中將有一千尊佛出世)之中, 有十六位尊者為上首:彌勒(Maitreya,未來佛)手持軍持(kundika,水瓶); 不空蓮華眼(Amoghavajra-locana)持蓮花之眼,除憂尊者手持梵篋(Brahma-kośa,經書); 除惡尊者手持三股杵(triśūla-vajra,三叉金剛杵),香象尊者手執蓮花(padma); 大精進尊者手持鏘戟(tomara,一種長矛),虛空藏(Ākāśagarbha,菩薩名)手放寶光(ratna-prabhā); 智幢尊者手持幢幡(dhvaja,旗幟),無量光(Amitābha,阿彌陀佛)手持蓮花; 賢護尊者手持寶瓶(ratna-kalaśa),綱明尊者手持傘蓋(chatra), 月光尊者手持半月幢(ardha-candra-dhvaja),無量意尊者手持梵篋; 辨積尊者手持華云(puṣpa-megha),金剛手(Vajrapāṇi,執金剛菩薩)持金剛杵(vajra); 普賢(Samantabhadra,菩薩名)手結五智印(pañca-jñāna-mudrā),種子字為初阿字(a), 吽字(hūṃ)左手按地。
彼彼真言曰:
唵(oṃ) 每(mai) 怛隸(tre) 夜(yā) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 阿(a)
唵(oṃ) 阿(a) 目(mu) 佉(kha) 那(da) 㗚舍(rśa) 曩(na) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 誐(ga)
唵(oṃ) 薩(sa) 嚩(rvā) 幡(pā) 野(ya) 惹(ja) 賀(hā) 野(ya) 娑嚩(svā) 賀(hā) 婆(bhā)
唵(oṃ) 薩(sa) 嚩(rva) 戌(śo) 迦(ka) 怛(ta) 母(mo) 你(ni) 㗚伽(rgha)
【English Translation】 English version The Sixteen Worthies of the Bhadrakalpa
Outside that wheel mandala, among the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa (the current fortunate aeon in Buddhism, in which a thousand Buddhas will appear), Sixteen are the foremost: Maitreya (the future Buddha) holds a kundika (water bottle); Amoghavajra-locana (the Unfailing Lotus Eye) holds a lotus eye, Kṣemankara (Remover of Sorrow) holds a Brahma-kośa (scripture case); Duratikrama (Overcomer of Evil) holds a triśūla-vajra (three-pronged vajra), Gandhahasti (Fragrant Elephant) holds a padma (lotus); Mahapratibhana (Great Eloquence) holds a tomara (a type of spear), Ākāśagarbha (the Bodhisattva) emits ratna-prabhā (jewel light); Jñanaketu (Banner of Wisdom) holds a dhvaja (banner), Amitābha (Infinite Light) holds a lotus; Bhadrāpāla (Guardian of Goodness) holds a ratna-kalaśa (jewel vase), Jalinikumara (Youthful Net of Light) holds a chatra (parasol); Candraprabha (Moonlight) holds an ardha-candra-dhvaja (half-moon banner), Anantamati (Infinite Intellect) holds a Brahma-kośa; Vyakarana (Discernment) holds a puṣpa-megha (flower cloud), Vajrapāṇi (Vajra-bearing Bodhisattva) holds a vajra (thunderbolt); Samantabhadra (Universal Good) makes the pañca-jñāna-mudrā (five wisdom seal), the seed syllable is the initial 'a', The syllable 'hūṃ' presses the earth with the left hand.
Their respective mantras are:
oṃ mai tre yā ya svā hā a
oṃ a mo gha da rśa na ya svā hā ga
oṃ sa rvā pā ya ja hā ya svā hā bhā
oṃ sa rva śo ka ta mo ni rgha
多 摩 ta ye svā hā āṃ 多 曳 娑嚩 賀 暗
oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ 唵 誐 馱 賀(引) 悉多(二合) 你 娑嚩 賀 虐
oṃ śū ra yā svā hā vi 唵 秫 羅(又) 野(引) 娑嚩 賀 尾
oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā 唵 誐 誐 曩 彥 惹(引) 野 娑嚩 賀 惡(引)
oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ 唵 枳娘(二合) 曩 計 都(引) 昧 娑嚩 賀 怛藍(二合)
oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ 唵 阿 彌 多 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 特鑁(二合)
oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ 唵 跋 捺羅(二合) 播 邏 野 娑嚩 賀 缽里(二合)
oṃ jvā ri ni pra bha ya svā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多 摩 ta ye svā hā āṃ 多 曳 娑嚩 賀 暗
oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ 唵 誐 馱 賀(引) 悉多(二合) 你 娑嚩 賀 虐
oṃ śū ra yā svā hā vi 唵 秫 羅(又) 野(引) 娑嚩 賀 尾
oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā 唵 誐 誐 曩 彥 惹(引) 野 娑嚩 賀 惡(引)
oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ 唵 枳娘(二合) 曩 計 都(引) 昧 娑嚩 賀 怛藍(二合)
oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ 唵 阿 彌 多 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 特鑁(二合)
oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ 唵 跋 捺羅(二合) 播 邏 野 娑嚩 賀 缽里(二合)
oṃ jvā ri ni pra bha ya svā
【English Translation】 English version ta ye svā hā āṃ ta ye svā hā āṃ
oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ oṃ ga nva hā sti ni svā hā gaḥ
oṃ śū ra yā svā hā vi oṃ śū ra yā svā hā vi
oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā oṃ ga ga na ga ja ya svā hā ā
oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ oṃ jñā na ke tu ve svā hā trāṃ
oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ oṃ a mi ta pra bha ya svā hā dhvaṃ
oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ oṃ bha dra pa la ya svā hā pṛ
oṃ jvā ri ni pra bha ya svā
hā 唵 惹(引) 里 你 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 jaḥ 惹
oṃ ca ndra pra bha ya svā hā 唵 贊 捺羅(二合) 缽羅(二合) 婆 野 娑嚩 賀 ma 摩
oṃ a kṣa ya ma ta ye svā hā 唵 阿 吃叉(二合) 野 摩 多 曳 娑嚩 賀 jñā 吉你也
oṃ pra ti bha da ku ṭa ya svā hā 唵 缽羅(二合) 底 婆 那 俱 吒 野 娑嚩 賀 raṃ 藍
oṃ va jra ga rbha ya svā hā va 唵 嚩 日羅(二合) 蘗 婆 野 娑嚩 賀 縛
oṃ sa ma ta bha dra ya svā hā aḥ 唵 三 曼 多 跋 捺羅(二合) 野 娑嚩 賀 惡
金剛界外院 地居空行天 略說有五類 忿怒稱吽字 安布二十天 芰荷以為座 東北那羅延 執輪羅剎形 俱摩羅鈴契(童子形) 摧碎夜迦天 傘蓋寶東門 梵天持紅蓮(如天)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 hā 唵(ōng) 惹(rě)(引) 里(lǐ) 你(nǐ) 缽羅(bō luó)(二合) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) jaḥ 惹(rě) 唵(ōng) 贊(zàn) 捺羅(nà luó)(二合) 缽羅(bō luó)(二合) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) ma 摩(mó) 唵(ōng) 阿(ā) 吃叉(chī chā)(二合) 野(yě) 摩(mó) 多(duō) 曳(yì) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) jñā 吉你也(jí yě) 唵(ōng) 缽羅(bō luó)(二合) 底(dǐ) 婆(pó) 那(nà) 俱(jù) 吒(zhà) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) raṃ 藍(lán) 唵(ōng) 嚩(pó) 日羅(rì luó)(二合) 蘗(niè) 婆(pó) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) 縛(pó) 唵(ōng) 三(sān) 曼(màn) 多(duō) 跋(bá) 捺羅(nà luó)(二合) 野(yě) 娑嚩(suō pó) 賀(hè) 惡(è) 金剛界外院,地居空行天 略說有五類,忿怒稱吽字 安布二十天,芰荷以為座 東北那羅延(Nārāyaṇa),執輪羅剎形 俱摩羅(Kumāra)鈴契(童子形),摧碎夜迦天 傘蓋寶東門,梵天持紅蓮(如天)
【English Translation】 English version hā oṃ ja ri ni pa ra bha ya svā hā jaḥ jaḥ oṃ ca ndra pra bha ya svā hā ma oṃ a kṣa ya ma ta ye svā hā jñā oṃ pra ti bha da ku ṭa ya svā hā raṃ oṃ va jra ga rbha ya svā hā va oṃ sa ma ta bha dra ya svā hā aḥ Outer court of the Vajra realm, the sky-goers dwelling on earth Briefly speaking, there are five types, the wrathful ones are called 'Hūṃ' Arranged are twenty deities, with water caltrop as their seats In the northeast is Nārāyaṇa (Nārāyaṇa), holding a wheel in the form of a Rakshasa Kumāra (Kumāra) with a bell (in the form of a child), the Yaksha deity who crushes An umbrella covers the eastern gate, Brahma holding a red lotus (like a deva)
天帝獨股杵(童子形) 火天在東南(赤色) 三角為標幟 日天童子形 金剛食持鬘 焰魔檀荼印(赤色) 熒惑火光聚(恐怖相赤色) 西南羅剎主 執錘並眷屬 歲星天持棒 金剛衣夜迦 西門持弓箭 水天執罥索 次置於月天(童子形) 風幢西北隅(羅剎形灰色) 金剛面執鉤(黑) 調伏金剛劍 門東多門天(金色) 掌塔持寶棒 伊舍那戟印(左持劫波羅)
彼彼真言曰。
oṃ ma lā va jra 唵 摩 羅 縛 日羅(二合)
oṃ va jra rgha ṭa 唵 縛 日羅(二合) 健 吒
oṃ va jra ge ri 唵 縛 日羅(二合) 遇 拏
oṃ va jra mo na 唵 縛 日羅 慕 曩
oṃ va jra ya dha 唵 縛 日羅(二合) 庾 馱
oṃ va jra na la 唵 縛 日羅(二合) 曩 攞
oṃ va jra ku da ri 唵 縛 日羅(二合) 矩 吒 利
oṃ va jra m
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天帝獨股杵(Indra Vajra, 童子形象),火天位於東南方(赤色), 以三角形為標誌,日天呈現童子形象, 金剛食持鬘,焰魔持檀荼印(赤色), 熒惑火光聚集(恐怖相,赤色),西南方是羅剎主, 手執錘子並帶領眷屬,歲星天手持棒, 身穿金剛衣的夜迦,在西門手持弓箭, 水天手執罥索,其次是月天(童子形象), 風天位於西北角(羅剎形象,灰色),金剛面手執鉤(黑色), 調伏金剛劍,門東是多門天(金色), 掌管寶塔,手持寶棒,伊舍那持戟印(左手持劫波羅)。
以下是他們的真言:
oṃ ma lā va jra
oṃ va jra rgha ṭa
oṃ va jra ge ri
oṃ va jra mo na
oṃ va jra ya dha
oṃ va jra na la
oṃ va jra ku da ri
oṃ va jra m
【English Translation】 English version Indra Vajra (in the form of a child), Agni (Fire God) is in the southeast (red), With a triangle as its symbol, Surya (Sun God) appears in the form of a child, Vajrasattva holds a garland, Yama holds the Danda mudra (red), Mars gathers firelight (terrifying appearance, red), the lord of Rakshasas (demons) is in the southwest, Holding a hammer and leading his retinue, Jupiter holds a staff, Yaksa wearing Vajra clothing, holding a bow and arrow at the west gate, Varuna (Water God) holds a noose, next is Chandra (Moon God) (in the form of a child), Vayu (Wind God) is in the northwest corner (Rakshasa form, gray), Vajramukha holds a hook (black), Subduing Vajra sword, at the east gate is Bahu-dvara-deva (golden), Controlling the pagoda, holding a precious staff, Ishana holds the trident mudra (holding a kapala in his left hand).
The respective mantras are as follows:
oṃ ma lā va jra
oṃ va jra rgha ṭa
oṃ va jra ge ri
oṃ va jra mo na
oṃ va jra ya dha
oṃ va jra na la
oṃ va jra ku da ri
oṃ va jra m
a ṇi la 唵 縛 日羅(二合) 摩 尼 攞
oṃ va jra ka la 唵 縛 日羅(二合) 迦 攞
oṃ va jra piṃ ga ra 唵 縛 日羅(二合) 冰 誐 羅
oṃ va jra da ṇḍa 唵 縛 日羅(二合) 難 拏
oṃ va jra mu sa la 唵 縛 日羅(二合) 母 娑 羅
oṃ va jra va śī 唵 縛 日羅(二合) 縛 始
oṃ na ga va jra 唵 曩 誐 縛 日羅(二合)
oṃ va jra pra bha 唵 縛 日羅(二合) 缽羅(二合) 婆
oṃ va jra ni la 唵 縛 日羅(二合) 你 羅
oṃ va jra ku śa 唵 縛 日羅(二合) 矩 舍
oṃ va jra ja ya 唵 縛 日羅(二合) 惹 野
oṃ va jra vai ra va 唵 縛 日羅(二合) 陪(引) 羅 縛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 摩 尼 攞
唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 迦 攞
唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 冰 誐 羅
唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 難 拏
唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 母 娑 羅
唵 縛日羅(二合,vajra,金剛) 縛 始
唵 曩 誐 縛 日羅(二合,vajra,金剛)
唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 缽羅(二合,pra) 婆
唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 你 羅
唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 矩 舍
唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 惹 野
唵 縛 日羅(二合,vajra,金剛) 陪(引) 羅 縛
【English Translation】 English version Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ma Ni La
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ka La
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Piṃ Ga Ra
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Daṇḍa
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Mu Sa La
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Va Śī
Oṃ Na Ga Vajra (vajra, diamond/thunderbolt)
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Pra Bha
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ni La
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ku Śa
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Ja Ya
Oṃ Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Vai Ra Va
oṃ ru dra ya va jra 唵 嚕 捺羅(二合) 野 縛 日啰(二合)
如是大天眾 威德有多門 妃后並眷屬 皆在曼荼羅 應當具開示 供養夜迦天 應居北門東
彼真言曰。
oṃ va jra vi na ya ka svā hā 唵 縛 日羅(二合) 尾 曩 野 迦 娑嚩(二合) 賀
十六尊(終)
享和二壬戌年五月以京兆智積院之本挍。
豐山小池坊什本梓印行於世。
長谷妙音院寓居上毛沙門快道志
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 oṃ ru dra ya va jra (唵 嚕 捺羅 野 縛 日啰):這是真言的起始部分。 如是大天眾,威德有多門,妃后並眷屬,皆在曼荼羅(maṇḍala,壇城):這些偉大的天神們,擁有各種威德,他們的妃子、后妃和眷屬,都居住在壇城之中。 應當具開示,供養夜迦天(Yakṣa,夜叉),應居北門東:應當詳細地開示,供養夜叉天,他應該居住在北門的東邊。 彼真言曰:以下是他的真言。 oṃ va jra vi na ya ka svā hā (唵 縛 日羅 尾 曩 野 迦 娑嚩 賀):這是夜叉天的真言。 十六尊(終):十六尊的描述到此結束。 享和二壬戌年五月以京兆智積院之本挍:享和二年壬戌年五月,根據京都智積院的版本進行校對。 豐山小池坊什本梓印行於世:由豐山小池坊的什本梓印刷發行於世。 長谷妙音院寓居上毛沙門快道志:長谷妙音院的寓居者,上毛的沙門快道記錄。
【English Translation】 English version oṃ ru dra ya va jra: This is the beginning of the mantra. Like these great hosts of deities, with manifold majestic virtues, their consorts and retinues, all reside in the maṇḍala (mandala, sacred enclosure). One should fully reveal and offer to the Yakṣa (Yakṣa, a type of celestial being) deity, who should reside east of the north gate. The mantra is as follows: oṃ va jra vi na ya ka svā hā: This is the mantra of the Yakṣa deity. Sixteen Deities (end): The description of the sixteen deities ends here. Collated in May of the second year of Kyowa (壬戌 year) based on the version at Chishaku-in (智積院) in Kyoto. Published and printed by Kojima-bo (小池坊) of Mt. Buzan (豊山) for the world. Recorded by Kaido (快道), a śrāmaṇa (沙門, Buddhist monk) of Kozuke (上毛), residing at Hasedera Myo-on-in (長谷妙音院).