T18n0882_佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

No. 882

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之一

如是我聞。一時世尊大毗盧遮那如來。具足一切如來金剛加持種種最勝三昧邪智。獲得一切如來殊勝寶冠三界法王最上灌頂。成就一切如來一切智智大相應主。能作一切如來一切智印平等增上種種事業。悉能圓滿普盡無餘諸有情界一切意願。常住三世一切身語心金剛大慈悲者。為一切如來勸請稱讚。在色究竟天王宮中。安處廣大摩尼寶殿。彼有眾色珠鬘瓔珞。鈴鐸繒墦間錯垂布。微風吹擊出和雅音。半滿月等眾所莊嚴。與九十九俱胝大菩薩眾俱。所謂金剛手菩薩摩訶薩。觀自在菩薩摩訶薩。虛空藏菩薩摩訶薩。妙吉祥菩薩摩訶薩。起平等心轉法輪菩薩摩訶薩。虛空庫菩薩摩訶薩。摧諸魔力菩薩摩訶薩。如是等菩薩摩訶薩。而為上首。

復有殑伽沙數等諸如來示現彼天。乃至遍滿閻浮提中。猶如胡麻。而彼無量無數諸如來身。一一身中悉現無量無數佛剎。一一佛剎還復說此秘密法門。

是時世尊大毗盧遮那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉詔譯

金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之一

如是我聞。一時,世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana,偉大的光明遍照者)。具足一切如來金剛加持種種最勝三昧邪智。獲得一切如來殊勝寶冠三界法王最上灌頂。成就一切如來一切智智大相應主。能作一切如來一切智印平等增上種種事業。悉能圓滿普盡無餘諸有情界一切意願。常住三世一切身語心金剛大慈悲者。為一切如來勸請稱讚。在色究竟天王宮中。安處廣大摩尼寶殿。彼有眾色珠鬘瓔珞。鈴鐸繒墦間錯垂布。微風吹擊出和雅音。半滿月等眾所莊嚴。與九十九俱胝大菩薩眾俱。所謂金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩)。觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)。虛空藏菩薩摩訶薩(Ākāśagarbha,虛空的寶藏)。妙吉祥菩薩摩訶薩(Mañjuśrī,文殊菩薩)。起平等心轉法輪菩薩摩訶薩。虛空庫菩薩摩訶薩。摧諸魔力菩薩摩訶薩。如是等菩薩摩訶薩。而為上首。

復有殑伽沙數等諸如來示現彼天。乃至遍滿閻浮提中(Jambudvipa,人世間)。猶如胡麻。而彼無量無數諸如來身。一一身中悉現無量無數佛剎。一一佛剎還復說此秘密法門。

是時世尊大毗盧遮那

【English Translation】 English version The Great Perfection of the Truthful Gathering of All Tathagatas Sutra on the Samadhi of Manifest Realization of the Mahayana - Volume 1

Translated by the Shramana-Minister Shi Hu, Bearer of Purple Robes, Great Master of Dharma Transmission, Trial Vice Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Great Officer of the Court of Imperial Sacrifices, etc., under Imperial Decree, from the Western Heaven Translation Canon.

Chapter 1: The Extensive Rituals of the Great Mandala of the Vajra Realm, Part 1

Thus have I heard. At one time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Mahāvairocana, the Great Illuminator), was endowed with all the Vajra blessings, various supreme Samadhi wisdoms of all Tathagatas. He obtained the supreme crown of all Tathagatas, the highest empowerment as the Dharma King of the Triple Realm. He achieved the great corresponding master of the all-knowing wisdom of all Tathagatas. He was capable of performing all kinds of equal and supreme deeds with the all-knowing seal of all Tathagatas. He was able to perfectly fulfill all the wishes of all sentient beings in all realms without remainder. He constantly abides in the great compassion of body, speech, and mind Vajra throughout the three times. He was praised and requested by all Tathagatas. He was in the King's palace of the Akanistha Heaven, dwelling in the vast Mani Jewel Palace. There were various colored pearl garlands and necklaces, bells, tassels, and silken banners interspersed and hanging down. A gentle breeze blew, producing harmonious sounds. It was adorned with half-moons, full moons, and other ornaments. He was with ninety-nine kotis of great Bodhisattvas. These included Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani, Bodhisattva holding the Vajra), Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), Ākāśagarbha Bodhisattva Mahasattva (Ākāśagarbha, the treasury of space), Mañjuśrī Bodhisattva Mahasattva (Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), the Bodhisattva Mahasattva who turns the Dharma wheel with an equal mind, Ākāśakośa Bodhisattva Mahasattva, the Bodhisattva Mahasattva who destroys all demonic forces, and so on, with these Bodhisattva Mahasattvas as the leaders.

Moreover, there were Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River manifesting in that heaven, even filling Jambudvipa (Jambudvipa, the human world), like sesame seeds. In each of those immeasurable and countless bodies of the Tathagatas, there appeared immeasurable and countless Buddha-lands. In each Buddha-land, this secret Dharma was also preached.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana


如來。以一切如來互相涉入故。平等安住一切虛空身語心金剛。以一切如來無邊故。為一切金剛界覺悟智大士。開發一切盡虛空界極微塵量金剛加持出生智藏。施設大金剛智大灌頂寶。盡一切虛空舒遍真如智。現成正等覺。以一切如來身自性清凈故。即一切法自性清凈。以一切如來不空事業勝所作故。遍一切虛空悉現諸色。普盡無餘諸有情界。起善調伏一切勝行。廣作一切無等無上種種事業。從是出生一切賢聖所謂。

一切如來大菩提堅固大士。一切如來鉤召三昧。一切如來愛樂智自在。一切如來善所作。一切如來大灌頂寶。一切如來日輪光明。一切如來大摩尼寶幢。一切如來大笑。一切如來大清凈法。一切如來大智慧。一切如來大輪。一切如來秘密語。一切如來不空種種事業。一切如來大精進妙堅固鎧。一切如來遍持護金剛藥叉。一切如來身語心金剛縛智印。是諸賢聖總攝頌曰。

金剛薩埵普賢尊  妙不空王金剛王  摩啰謂即金剛愛  金剛善哉極喜王  聖虛空藏金剛寶  大妙光曰金剛光  妙寶幢即金剛幢  大喜笑謂金剛笑  能觀自在金剛法  妙吉祥智金剛利  諸曼拏羅金剛因  無言即是金剛語  種種事業金剛業  精進甲冑金剛護  猛惡吞啖金剛牙  堅固執持金剛拳  標

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如來,以一切如來互相涉入的緣故,平等安住於一切虛空的身語心金剛之中。因為一切如來無邊無際,所以爲了金剛界覺悟智的大士們,開發一切充滿虛空界的極微塵數量的金剛加持出生智藏,施設大金剛智大灌頂寶,在一切虛空中舒展遍佈真如智,顯現成就正等覺。因為一切如來的身自性清凈,即是一切法自性清凈。因為一切如來不空事業殊勝的作為,遍一切虛空都顯現各種色彩,普遍窮盡無餘所有的有情界,發起善巧調伏一切殊勝的行為,廣泛地做一切無等無上的種種事業,由此出生一切賢聖,包括: 一切如來大菩提堅固大士,一切如來鉤召三昧,一切如來愛樂智自在,一切如來善所作,一切如來大灌頂寶,一切如來日輪光明,一切如來大摩尼寶幢,一切如來大笑,一切如來大清凈法,一切如來大智慧,一切如來大輪,一切如來秘密語,一切如來不空種種事業,一切如來大精進妙堅固鎧,一切如來遍持護金剛藥叉(金剛夜叉),一切如來身語心金剛縛智印。這些賢聖的總攝頌是: 金剛薩埵(Vajrasattva)普賢尊,妙不空王金剛王,摩啰謂即金剛愛,金剛善哉極喜王,聖虛空藏金剛寶,大妙光曰金剛光,妙寶幢即金剛幢,大喜笑謂金剛笑,能觀自在金剛法,妙吉祥智金剛利,諸曼拏羅(Mandala)金剛因,無言即是金剛語,種種事業金剛業,精進甲冑金剛護,猛惡吞啖金剛牙,堅固執持金剛拳。

【English Translation】 English version Thus come ones (Tathagata), because all Thus come ones interpenetrate each other, equally abide in all the Vajras of body, speech, and mind in all space. Because all Thus come ones are boundless, for the great beings of the wisdom of enlightenment of the Vajra realm, they develop the wisdom treasury of Vajra blessings, as numerous as the finest dust particles filling all space. They bestow the great Vajra wisdom, the great empowerment jewel, and spread the wisdom of Suchness (Tathata) throughout all space, manifesting perfect and complete enlightenment. Because the self-nature of the body of all Thus come ones is pure, it is the self-nature of all dharmas that is pure. Because the unsurpassed actions of the non-empty deeds of all Thus come ones pervade all space, they manifest all colors, universally exhausting all realms of sentient beings, initiating skillful means to subdue all supreme practices, extensively performing all unequaled and unsurpassed various deeds. From this, all sages and saints are born, namely: All Thus come ones, great Bodhi steadfast great beings; all Thus come ones' hook-summoning Samadhi; all Thus come ones' loving wisdom self-mastery; all Thus come ones' well-accomplished deeds; all Thus come ones' great empowerment jewel; all Thus come ones' sun-wheel light; all Thus come ones' great Mani jewel banner; all Thus come ones' great laughter; all Thus come ones' great pure Dharma; all Thus come ones' great wisdom; all Thus come ones' great wheel; all Thus come ones' secret speech; all Thus come ones' non-empty various deeds; all Thus come ones' great diligent, wonderful, steadfast armor; all Thus come ones' universally upholding and protecting Vajra Yaksha; all Thus come ones' body, speech, and mind Vajra binding wisdom seal. The general summary verse of these sages and saints is: Vajrasattva (金剛薩埵), Samantabhadra (普賢尊); wonderful non-empty king, Vajra king; Mara (摩啰) is called Vajra love; Vajra good, the king of utmost joy; holy Akasagarbha (虛空藏), Vajra jewel; great wonderful light is called Vajra light; wonderful jewel banner is Vajra banner; great joyful laughter is called Vajra laughter; Avalokiteshvara (能觀自在), Vajra Dharma; Manjushri's (妙吉祥) wisdom, Vajra benefit; all Mandala (曼拏羅) Vajra cause; no words are Vajra speech; various deeds are Vajra karma; diligent armor is Vajra protection; fierce and evil devouring Vajra teeth; steadfastly holding Vajra fist.


幟金剛鉤箭喜  寶日幢幡及大笑  蓮華劍並妙輪語  羯磨甲冑怖堅持  無始無終常寂靜  暴惡忿怒大安忍  夜叉羅剎善無畏  威勢猛惡大富盛  烏摩天主並世主  堅固勝根大寂默  護世空居與地居  三世及彼三界等  大種善作眾生益  一切設嚩宗祖等  生死涅槃常如是  正所流轉大復大  覺性清凈大乘法  於三有中常利益  彼降三世寂靜生  寂靜生主能調伏  堅固主宰妙勝地  大智波羅蜜多法  一切菩薩解脫門  一切如來諸勝行  正覺善利諸佛心  一切菩提無有上  毗盧遮那最勝尊  自然總持諸正念  摩訶薩埵大智印  三摩地生佛事業  成就一切諸佛身  覺悟眾生常利益  彼大根本即大黑  而大貪染為大樂  諸大方便大勝上  一切勝宮大自在

爾時具德大菩提心普賢大菩薩。住一切如來心。時一切如來。示現遍滿此佛剎中。猶如胡麻皆悉雲集。詣一切義成菩薩坐菩提場所。即為示現受用身。告彼菩薩言。善男子若不能知一切如來真實智忍諸難行行。云何證得阿耨多羅三藐三菩提。是故汝今於此應起勇悍之意。成所作故。

爾時一切義成菩薩摩訶薩。由諸如來為警覺已。即從阿娑頗那迦三摩地起。頂禮一切如來已作是白言。世尊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 幟金剛鉤箭喜,寶日幢幡及大笑,蓮華劍並妙輪語,羯磨甲冑怖堅持。 無始無終常寂靜,暴惡忿怒大安忍,夜叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)善無畏,威勢猛惡大富盛。 烏摩天主(Uma,濕婆神的妻子)並世主,堅固勝根大寂默,護世空居與地居,三世及彼三界等。 大種善作眾生益,一切設嚩(Shiva,濕婆神)宗祖等,生死涅槃常如是,正所流轉大復大。 覺性清凈大乘法,於三有中常利益,彼降三世寂靜生,寂靜生主能調伏。 堅固主宰妙勝地,大智波羅蜜多(Prajnaparamita,般若波羅蜜多)法,一切菩薩解脫門,一切如來諸勝行。 正覺善利諸佛心,一切菩提無有上,毗盧遮那(Vairocana,大日如來)最勝尊,自然總持諸正念。 摩訶薩埵(Mahasattva,大菩薩)大智印,三摩地(Samadhi,禪定)生佛事業,成就一切諸佛身,覺悟眾生常利益。 彼大根本即大黑,而大貪染為大樂,諸大方便大勝上,一切勝宮大自在。 爾時具德大菩提心普賢大菩薩(Samantabhadra,普賢菩薩)。住一切如來心。時一切如來。示現遍滿此佛剎中。猶如胡麻皆悉雲集。詣一切義成菩薩坐菩提場所。即為示現受用身。告彼菩薩言。善男子若不能知一切如來真實智忍諸難行行。云何證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。是故汝今於此應起勇悍之意。成所作故。 爾時一切義成菩薩摩訶薩。由諸如來為警覺已。即從阿娑頗那迦(Asphota-anaka)三摩地起。頂禮一切如來已作是白言。世尊

【English Translation】 English version The banner, Vajra hook, arrow of joy, the precious sun, the banner and great laughter, the lotus sword and the wonderful wheel of speech, the armor of karma, fear, and perseverance. Without beginning or end, always tranquil and silent, fierce and wrathful, greatly patient, Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), fearless in goodness, powerful, fierce, greatly wealthy and prosperous. Uma (Uma, Shiva's wife), the lord of the heavens, and the lord of the world, firm and victorious root, greatly silent, protectors of the world, dwelling in the sky and on the earth, the three times and the three realms. The great elements, well-doing, benefiting sentient beings, all Shivas (Shiva, a major Hindu deity) and ancestors, birth, death, and Nirvana are always thus, the righteous flow, great and vast. The pure nature of awakening, the Mahayana (Mahayana, the Great Vehicle) Dharma, constantly benefiting within the three realms, he who subdues the three worlds, born of tranquility, the lord of tranquility, able to tame. Firm master, wonderful and victorious ground, the Prajnaparamita (Prajnaparamita, Perfection of Wisdom) Dharma, the gate of liberation for all Bodhisattvas, all the victorious deeds of the Tathagatas. Righteous enlightenment, benefiting the hearts of all Buddhas, all Bodhi (Bodhi, enlightenment) is unsurpassed, Vairocana (Vairocana, the Cosmic Buddha), the most victorious and honored, naturally upholding all righteous thoughts. Mahasattva (Mahasattva, Great Being), the great seal of wisdom, Samadhi (Samadhi, meditative absorption) born of the Buddha's activities, accomplishing the bodies of all Buddhas, awakening sentient beings, constantly benefiting. That great root is the great darkness, and great greed and attachment are great bliss, all great skillful means, great victory and supremacy, all victorious palaces, great freedom. At that time, the virtuous, great Bodhi-mind Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Worthy Bodhisattva). Dwelling in the hearts of all Tathagatas. At that time, all the Tathagatas manifested, filling this Buddha-field. Like sesame seeds, they all gathered. Approaching the Bodhi ground where the Bodhisattva who Accomplishes All Meaning sat. They manifested the enjoyment body for him. They said to that Bodhisattva: 'Good man, if you cannot know all the Tathagatas' true wisdom, patience, and difficult practices, how can you attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment)? Therefore, you should now arouse a courageous mind here. To accomplish what needs to be done.' At that time, the Bodhisattva Mahasattva who Accomplishes All Meaning, having been awakened by all the Tathagatas, arose from the Asphota-anaka (Asphota-anaka) Samadhi. Having prostrated to all the Tathagatas, he said: 'World Honored One.'


如來愿教示我。云何所行雲何是真實智忍。

時諸如來異口同音。向彼菩薩咸作是言。大士汝應觀察自心三摩地。如是所行是真實忍。當以自性成就大明。隨所樂而誦大明曰。

唵(引)唧多缽啰(二合)底微(引)鄧迦嚕(引)彌(一句)

時彼菩薩白諸如來言。以世尊一切如來教示我故。我見自心凈月輪相。諸如來言。善男子心自性光明猶如遍修功行。隨作隨成。亦如白衣易成染色。

爾時一切如來。以自性光明心智豐盛成所作故為彼菩薩。復說大明曰。

唵(引)冒(引)地唧多母怛波(二合引)捺夜(引)彌(一句)

即以如是自性成就大明。為令發起大菩提心。

時彼菩薩得諸如來教示發菩提心已。復白諸如來言。世尊如來如其所有凈月輪相。我亦如是得見自心凈月輪相。諸如來言。一切如來心從普賢心生。齊等堅固如善所行。以一切如來自普賢心。出生堅固成所作因。應于自心凈月輪中思惟金剛相。說是大明曰。

唵(引)底瑟姹(二合)嚩日啰(二合一句)

時彼菩薩白諸如來言。世尊如來我已得見凈月輪中妙金剛相。諸如來言。汝堅固此一切如來大普賢心真實金剛。說是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)怛摩(二合)酤(引)㰠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來請教示我,怎樣的行為才是真實智慧的忍辱?

這時,諸位如來異口同聲地對那位菩薩說:『大士,你應該觀察自心的三摩地(Samadhi,禪定)。這樣的行為才是真實的忍辱。應當以自性成就大光明。』 隨其所愿,誦持大明咒說:

『唵(引) 唧多缽啰(二合)底微(引)鄧迦嚕(引)彌(一句)』

這時,那位菩薩對諸位如來說:『因為世尊一切如來的教示,我見到了自心清凈的月輪之相。』 諸如來說:『善男子,心的自性光明猶如普遍修習功德,隨作隨成。也像白色的衣服容易染上顏色。』

這時,一切如來以自性光明心智豐盛成就所作,為那位菩薩,再次宣說大明咒說:

『唵(引) 冒(引)地唧多母怛波(二合引)捺夜(引)彌(一句)』

即以如此自性成就的大明咒,爲了令其發起大菩提心。

這時,那位菩薩得到諸位如來的教示,發起菩提心后,又對諸位如來說:『世尊,如來如其所有清凈的月輪之相,我也像這樣得見自心清凈的月輪之相。』 諸如來說:『一切如來的心從普賢(Samantabhadra)心生,齊等堅固如善所行。以一切如來從普賢心,出生堅固成就所作之因。應該在自心清凈的月輪中思維金剛(Vajra)之相。』 宣說此大明咒說:

『唵(引) 底瑟姹(二合)嚩日啰(二合一句)』

這時,那位菩薩對諸位如來說:『世尊如來,我已經得見清凈月輪中妙金剛之相。』 諸如來說:『你堅固此一切如來大普賢心真實金剛。』 宣說此大明咒說:

『唵(引) 嚩日啰(二合引)怛摩(二合)酤(引)㰠』

【English Translation】 English version: May the Tathagata (如來) instruct me. What kind of conduct is true wisdom and forbearance?

Then, all the Tathagatas (如來) spoke in unison to that Bodhisattva (菩薩), saying: 'Great being, you should observe the Samadhi (三摩地) of your own mind. Such conduct is true forbearance. You should achieve great illumination with your own nature.' According to his wish, he recited the great Dharani (大明) saying:

'Om (引) Citta pratibimbam karomi (一句)'

Then, that Bodhisattva (菩薩) said to all the Tathagatas (如來): 'Because of the instruction of all the Tathagatas (如來), the World Honored Ones, I have seen the pure moon-wheel aspect of my own mind.' The Tathagatas (如來) said: 'Good man, the self-nature of the mind is luminous, like universally cultivating meritorious deeds, achieving whatever is done. It is also like white clothes easily taking on color.'

Then, all the Tathagatas (如來), with their self-nature of luminous mind and abundant wisdom, accomplished what was to be done, and for that Bodhisattva (菩薩), again spoke the great Dharani (大明) saying:

'Om (引) Bodhicitta-utpadayami (一句)'

That is, with such a self-nature-achieving great Dharani (大明), in order to cause the arising of the great Bodhicitta (菩提心).

Then, that Bodhisattva (菩薩), having received the instruction of all the Tathagatas (如來) and generated the Bodhicitta (菩提心), again said to all the Tathagatas (如來): 'World Honored Ones, like the pure moon-wheel aspect that the Tathagatas (如來) possess, I have also seen the pure moon-wheel aspect of my own mind.' The Tathagatas (如來) said: 'The mind of all the Tathagatas (如來) arises from the mind of Samantabhadra (普賢), equally firm like well-performed conduct. Because all the Tathagatas (如來) arise from the mind of Samantabhadra (普賢), the cause of firm accomplishment is born. You should contemplate the Vajra (金剛) aspect in the pure moon-wheel of your own mind.' They spoke this great Dharani (大明) saying:

'Om (引) Tistha Vajra (一句)'

Then, that Bodhisattva (菩薩) said to all the Tathagatas (如來): 'World Honored Ones, I have already seen the wonderful Vajra (金剛) aspect in the pure moon-wheel.' The Tathagatas (如來) said: 'You should solidify this true Vajra (金剛) of the great Samantabhadra (普賢) mind of all the Tathagatas (如來).' They spoke this great Dharani (大明) saying:

'Om (引) Vajratmakah'


(呼郎切下同一句)

是時遍一切虛空界。互相涉入一切如來身語心大金剛界。以一切如來加持力。混入薩埵金剛中。

時諸如來乃為具德一切義成大菩薩。立秘密名號金剛界。即以金剛大灌頂法而為灌頂。

爾時金剛界大菩薩白諸如來言。世尊如來我見一切如來身即是己身。諸如來言。大士薩埵金剛諸相具足。如理應觀諸佛影像。當以如是自性成就大明。隨所樂而誦大明曰。

唵(引)野他(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引一句)薩怛(二合)他(引)㰠(二句)

時諸如來如是說已。彼金剛界大菩薩。以一切如來身即是己身。將成正覺。向一切如來遍頂禮已。作是白言。唯愿世尊一切如來加持於我。我所現成正等正覺。令得堅固一切所作。時諸如來即入金剛界如來薩埵金剛中。

爾時具德金剛界大菩薩。于剎那中以一切如來平等智。現成正覺已。即入一切如來金剛平等最上智印秘密三昧。現證一切如來法平等智自性清凈。成就一切如來一切平等自性光明智。是故成滿如來應供正等正覺。

時諸如來即從一切如來薩埵金剛中出。持虛空藏大摩尼寶。為作灌頂。從觀自在法智。發生一切如來種種事業。善安立已。咸詣須彌山頂金剛摩尼寶峰樓閣中。

是時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (呼郎切下同一句)

這時,遍佈一切虛空界,互相涉入一切如來(Tathagata,如來)的身、語、心大金剛界(Vajradhatu,金剛界)。以一切如來的加持力,混入薩埵金剛(Sattvavajra,有情金剛)中。

這時,諸如來乃為具德一切義成大菩薩(Mahabodhisattva,摩訶菩薩)立秘密名號金剛界,即以金剛大灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛界大菩薩白諸如來言:『世尊,如來我見一切如來身即是己身。』諸如來言:『大士,薩埵金剛諸相具足,如理應觀諸佛影像,當以如是自性成就大明。隨所樂而誦大明曰:』

唵(Om,種子字)野他(yatha,如是)薩哩嚩(Sarva,一切)怛他(tatha,如)誐多(gata,去)(一句)薩怛(Sat,真實)他(tha,立)㰠(di,光明)(二句)

這時,諸如來如是說已,彼金剛界大菩薩,以一切如來身即是己身,將成正覺。向一切如來遍頂禮已,作是白言:『唯愿世尊,一切如來加持於我,我所現成正等正覺,令得堅固一切所作。』時諸如來即入金剛界如來薩埵金剛中。

爾時,具德金剛界大菩薩,于剎那中以一切如來平等智,現成正覺已,即入一切如來金剛平等最上智印秘密三昧(Samadhi,三摩地),現證一切如來法平等智自性清凈,成就一切如來一切平等自性光明智。是故成滿如來應供正等正覺。

時諸如來即從一切如來薩埵金剛中出,持虛空藏大摩尼寶(Mahamaniratna,大摩尼寶),為作灌頂。從觀自在法智,發生一切如來種種事業,善安立已,咸詣須彌山(Mount Sumeru,須彌山)頂金剛摩尼寶峰樓閣中。

是時

【English Translation】 English version: (Following the same phrase)

At that time, pervading all realms of empty space, interpenetrating all the body, speech, and mind great Vajradhatu (Vajra Realm). By the power of the blessings of all the Tathagatas (Thus Come Ones), mingled into Sattvavajra (Being Vajra).

Then, all the Tathagatas established the secret name Vajradhatu for the virtuous, all-accomplishing great Bodhisattva (Mahabodhisattva), and performed the great Vajra empowerment.

At that time, the great Vajradhatu Bodhisattva said to all the Tathagatas: 'World Honored One, Tathagata, I see that the bodies of all the Tathagatas are my own body.' The Tathagatas said: 'Great being, Sattvavajra, you are complete with all characteristics. You should contemplate the images of all the Buddhas according to the principle, and you should accomplish the great mantra with such self-nature. Recite the great mantra as you please:'

Om (seed syllable) yatha (thus) sarva (all) tathagata (thus gone) (one phrase) sat (truth) tha (established) di (light) (two phrases)

Having spoken thus, the Tathagatas, that great Vajradhatu Bodhisattva, taking the bodies of all the Tathagatas as his own body, was about to attain perfect enlightenment. After prostrating to all the Tathagatas, he said: 'May the World Honored One, all the Tathagatas, bless me, so that I may manifest perfect and complete enlightenment, and may all my actions be firm.' Then all the Tathagatas entered the Vajradhatu Tathagata Sattvavajra.

Then, the virtuous great Vajradhatu Bodhisattva, in an instant, with the equal wisdom of all the Tathagatas, having manifested perfect enlightenment, entered the secret Samadhi (concentration) of the supreme wisdom seal of the Vajra equality of all the Tathagatas, manifested and realized the self-nature purity of the Dharma equality wisdom of all the Tathagatas, and accomplished the self-nature light wisdom of all the equality of all the Tathagatas. Therefore, he fulfilled the Tathagata, worthy of offerings, perfect and complete enlightenment.

Then all the Tathagatas emerged from the Sattvavajra of all the Tathagatas, holding the great Mani jewel (Mahamaniratna) of the treasury of space, and performed the empowerment. From the wisdom of the Dharma of Avalokiteshvara (the one who perceives the sounds of the world), all the various activities of all the Tathagatas arose, and having been well established, they all went to the pavilion on the Vajra Mani jewel peak on the summit of Mount Sumeru (Mount Meru).

At that time


金剛界如來。得一切如來所加持已。於一切如來師子座中。隨諸方面如理安住。

爾時阿閦如來。寶生如來。觀自在王如來。不空成就如來。是諸如來。以世尊釋迦牟尼如來。成一切如來所加持身。一切平等善通達故。向一切方普遍觀察。于其四方隨方而坐。

爾時世尊大毗盧遮那如來。以一切如來普賢心證覺未久已。受一切如來虛空所生大摩尼寶最上灌頂已。待一切如來觀自在法智最上波羅蜜多已。於一切如來種種事業不空無礙教中。圓滿所作圓滿意樂。為一切如來自身加持故。即入一切如來普賢大菩薩三昧。出生薩埵加持金剛三摩地。此名一切如來大乘現證三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)薩埵(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德普賢大菩薩。成眾多月輪同時出現。普凈一切有情大菩提心已。於一切如來周匝而住。是諸月輪。從一切如來智金剛出。即入世尊大毗盧遮那如來心。以普賢性妙堅牢故。安住金剛薩埵三摩地。以一切如來所加持故。合為一體。成五峰光明鬘。盡虛空界周遍為量。是中出現一切如來身語心金剛所成金剛杵相。是相從一切如來心出已。住佛掌中。然後復從金剛杵中。現金剛相凈妙光明。具有種種殊勝色相。普遍照耀一切世界

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:金剛界如來(Vajradhātu Tathagata),得到一切如來(Tathagata)的加持后,在一切如來的獅子座中,依照各個方位如理安住。 這時,阿閦如來(Akshobhya Tathagata)、寶生如來(Ratnasambhava Tathagata)、觀自在王如來(Avalokiteśvara-rāja Tathagata)、不空成就如來(Amoghasiddhi Tathagata)等諸位如來,因為世尊釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata)成就了一切如來所加持之身,並且一切平等善巧通達,所以向一切方向普遍觀察,在四個方向各自隨方而坐。 這時,世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana Tathagata),以一切如來普賢心(Samantabhadra-citta)證悟不久,接受了一切如來虛空所生大摩尼寶最上灌頂,等待一切如來觀自在法智最上波羅蜜多(Paramita),在一切如來種種事業不空無礙的教法中,圓滿所作,圓滿意樂,爲了得到一切如來自身的加持,即進入一切如來普賢大菩薩三昧(Samādhi),出生薩埵(Sattva)加持金剛三摩地(Samādhi)。這被稱為一切如來大乘現證三昧,即一切如來的心,從自心而出,說出這個大明咒曰: 『嚩日啰(二合)薩埵(一句)』(Vajra-sattva) 才從一切如來的心中出現時,那位具德普賢大菩薩(Samantabhadra Mahāsattva)就成就了眾多月輪同時出現,普遍清凈一切有情的大菩提心,在一切如來周圍安住。這些月輪,從一切如來的智金剛(Jñāna-vajra)中出現,進入世尊大毗盧遮那如來的心中,因為普賢的本性微妙而堅牢,安住在金剛薩埵三摩地(Vajrasattva Samādhi)。因為一切如來的加持,合為一體,成為五峰光明鬘,以盡虛空界為周遍的量。其中出現一切如來身語心金剛所成的金剛杵相(Vajra),這個相從一切如來的心中出現后,住在佛的掌中。然後又從金剛杵中,現金剛相凈妙光明,具有種種殊勝的色相,普遍照耀一切世界。

【English Translation】 English version: The Vajradhātu Tathagata, having received the empowerment of all Tathagatas, abides in accordance with the Dharma in all directions on the lion thrones of all Tathagatas. At that time, Akshobhya Tathagata, Ratnasambhava Tathagata, Avalokiteśvara-rāja Tathagata, and Amoghasiddhi Tathagata, these Tathagatas, because the World-Honored One Shakyamuni Tathagata has attained the body empowered by all Tathagatas, and because of the perfect and skillful understanding of all equality, universally observe in all directions, and sit in their respective directions in the four quarters. At that time, the World-Honored One Mahāvairocana Tathagata, having recently awakened with the Samantabhadra-citta of all Tathagatas, having received the supreme consecration of the great mani jewel born from the void of all Tathagatas, awaiting the supreme Paramita of the Avalokiteśvara Dharma-wisdom of all Tathagatas, in the teachings of all Tathagatas' unobstructed and unfailing activities, fulfilling all that is to be done, fulfilling the joy of intention, in order to receive the empowerment of all Tathagatas themselves, immediately enters the Samantabhadra Mahāsattva Samādhi of all Tathagatas, and brings forth the Vajra Samādhi of Sattva empowerment. This is called the Samādhi of the Great Vehicle Manifestation of Enlightenment of all Tathagatas, which is the mind of all Tathagatas, emerging from one's own mind, and speaks this great mantra: 『Vajra-sattva』 As soon as it emerges from the minds of all Tathagatas, that virtuous Samantabhadra Mahāsattva accomplishes the simultaneous appearance of numerous moon discs, universally purifying the great Bodhicitta of all sentient beings, and abides around all Tathagatas. These moon discs emerge from the Jñāna-vajra of all Tathagatas, and enter the mind of the World-Honored One Mahāvairocana Tathagata, and because the nature of Samantabhadra is subtle and firm, it abides in the Vajrasattva Samādhi. Because of the empowerment of all Tathagatas, it unites into one, becoming a garland of light with five peaks, with the measure of the entire space realm as its extent. Within it appears the form of the Vajra, made of the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas. This form, having emerged from the minds of all Tathagatas, dwells in the Buddha's palm. Then, from the Vajra, appears the pure and wondrous light of the Vajra form, possessing various excellent colors, universally illuminating all worlds.


。復從金剛光明門。出現一切世界極微塵量等如來像。遍滿法界互相涉入。究竟一切盡虛空界。普遍一切世界雲海。具足一切如來平等智通。發生一切如來大菩提心。成辦普賢種種勝行。承事一切如來。往菩提場摧諸魔軍。證成一切如來平等無上大菩提果。轉正法輪。于普盡無餘諸有情界。廣作一切拔濟利樂。成就一切如來三昧智通最上悉地。示現一切如來神通遊戲。以普賢性于金剛薩埵三摩地妙堅牢故。合為一體。從是出生普賢大菩薩身。安住世尊大毗盧遮那如來。心說此頌曰。

大哉清凈我普賢  堅固薩埵自然生  由彼堅固本無身  金剛薩埵身出現

爾時普賢大菩薩身。從世尊心下。於一切如來前月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊即入一切如來智三昧金剛三摩地。受用一切如來戒定慧解脫解脫知見。從大智方便大精進力。起大智三昧。轉妙法輪。廣為一切普盡無餘諸有情界。拔濟利益。為一切主宰普令獲得適悅快樂。乃至得一切如來平等智通最上大乘現證三昧殊勝悉地等。即以一切如來成就金剛杵。授與一切如來大轉輪王一切佛身寶冠繒帛所灌頂者普賢大菩薩雙手掌中。然後一切如來。即為立名號金剛手。以金剛手灌頂法而為灌頂。

爾時金剛手菩薩摩訶薩現高舉相。右手戲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 再次從金剛光明門中,出現如同所有世界極微塵數量的如來像(Tathagata,如來),遍滿整個法界,互相涉入,窮盡一切虛空界,普遍存在於一切世界雲海之中。這些如來像具足一切如來平等智慧神通,發生一切如來大菩提心,成就普賢(Samantabhadra)的種種殊勝行愿,承事一切如來,前往菩提道場摧毀一切魔軍,證成一切如來平等無上的大菩提果,轉動正法輪,在所有普盡無餘的有情眾生界中,廣泛地進行一切拔苦濟樂的事業,成就一切如來的三昧智慧神通最上悉地(Siddhi,成就),示現一切如來的神通遊戲。因為普賢的本性在金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(Samadhi,禪定)中極其堅牢的緣故,合為一體,從此出生普賢大菩薩身,安住在世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)的心中,宣說此頌:

『偉大清凈的我普賢,堅固薩埵自然生,由於彼堅固本無身,金剛薩埵身出現。』

當時,普賢大菩薩身從世尊心中降下,在一切如來面前的月輪中,如理安住,再次請求教示。

當時,世尊立即進入一切如來智三昧金剛三摩地,受用一切如來的戒、定、慧、解脫、解脫知見,從大智慧方便和大精進力中,生起大智慧三昧,轉動微妙法輪,廣泛地為一切普盡無餘的有情眾生界,進行拔苦利益的事業,為一切眾生的主宰,普遍令他們獲得適悅快樂,乃至獲得一切如來平等智慧神通最上大乘現證三昧殊勝悉地等。隨即以一切如來成就的金剛杵(Vajra,金剛),授予一切如來大轉輪王,以及被一切佛身寶冠繒帛所灌頂的普賢大菩薩雙手掌中,然後一切如來,立即為他立名號為金剛手(Vajrapani),以金剛手灌頂法而為灌頂。

當時,金剛手菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)現出高舉的姿態,右手嬉戲。

【English Translation】 English version Again, from the Vajra Light Gate, appear images of Tathagatas (Tathagata) as numerous as the dust motes in all the worlds, pervading the entire Dharma Realm, interpenetrating each other, exhausting all of space, universally present in the cloud-seas of all worlds. These Tathagata images are complete with all the Tathagatas' equal wisdom and spiritual powers, generate all the Tathagatas' great Bodhi mind, accomplish Samantabhadra's (Samantabhadra) various supreme practices, serve all the Tathagatas, go to the Bodhi field to destroy all the demon armies, realize all the Tathagatas' equal and unsurpassed Great Bodhi fruit, turn the Dharma wheel, and in all the universally exhausted and remaining sentient realms, extensively perform all the works of rescuing from suffering and bestowing happiness, accomplish all the Tathagatas' Samadhi wisdom and spiritual powers, the supreme Siddhi (Siddhi), manifest all the Tathagatas' spiritual power plays. Because Samantabhadra's nature is extremely firm in the Vajrasattva (Vajrasattva) Samadhi (Samadhi), they merge into one, and from this is born the body of the Great Bodhisattva Samantabhadra, abiding in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana), who speaks this verse:

'Great and pure am I, Samantabhadra, the firm Sattva is naturally born, because of that firm, originally without body, the Vajrasattva body appears.'

At that time, the body of the Great Bodhisattva Samantabhadra descended from the heart of the World Honored One, and in the moon-circle before all the Tathagatas, abided according to the Dharma, and again requested instruction.

At that time, the World Honored One immediately entered the Samadhi of all the Tathagatas' wisdom, the Vajra Samadhi, enjoying all the Tathagatas' precepts, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, from the great wisdom and skillful means and great vigor, arose the great wisdom Samadhi, turned the wonderful Dharma wheel, extensively for all the universally exhausted and remaining sentient realms, performed the work of rescuing from suffering and benefiting, being the master of all beings, universally causing them to obtain pleasure and happiness, and even obtaining all the Tathagatas' equal wisdom and spiritual powers, the supreme Great Vehicle, the present realization of the Samadhi, the supreme Siddhi, etc. Immediately, with the Vajra (Vajra) accomplished by all the Tathagatas, he bestowed it upon the hands of the Great Bodhisattva Samantabhadra, who was the Great Wheel-Turning King of all the Tathagatas, and who was crowned with the jeweled crown and silken banners of all the Buddhas' bodies, and then all the Tathagatas immediately established his name as Vajrapani (Vajrapani), and performed the Vajrapani empowerment Dharma for his empowerment.

At that time, the Bodhisattva Mahasattva (Mahasattva) Vajrapani manifested a high-raised appearance, his right hand playfully...


擲彼金剛杵。安自心間作勇進勢。說此頌曰。

此是一切大覺尊  成就無上金剛杵  今得授於我掌中  金剛中住金剛相

爾時世尊。復入不空王大菩薩三昧。出生薩埵加待金剛三摩地。此名一切如來鉤召三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)啰(引)惹(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德金剛手菩薩。乃成一切如來大金剛鉤。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現大金剛鉤相。住佛掌中。然後從彼金剛鉤相中。出現一切世界極微塵量等如來像。作一切如來請召等事。於一切世界。施設諸佛神通遊戲已。彼不空王性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生不空王大菩薩身。住於世尊大毗盧遮那如來心說。此頌曰。

大哉我此不空王  金剛出生金剛鉤  普遍觀察一切佛  平等悉召作成就

是時不空王大菩薩身。從世尊心下。於一切如來右月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來請召三昧金剛三摩地。以是一切如來請召三昧。于普盡無餘諸有情界。普遍鉤召為作利益。悉令獲得適悅快樂。乃至令得一切如來集會加持最上悉地。然後以彼大金剛鉤。授與不空王大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 擲出那金剛杵(vajra,一種法器),安放在自己的心間,作出勇猛精進的姿勢。唸誦此頌: 『這是一切大覺尊(指諸佛)成就的無上金剛杵,如今授予我的手中,安住在金剛之中,呈現金剛之相。』 這時,世尊(Bhagavan)再次進入不空王(Amogharaja)大菩薩(Mahasattva)三昧(samadhi,禪定),出生薩埵加待金剛三摩地(Sattvajagata-vajra-samadhi)。這被稱為一切如來鉤召三昧(sarva-tathagata-akarsa-samadhi),即一切如來的心。從自己的心中發出,宣說這個大明咒(maha-vidya): 『嚩日啰(二合)啰(引)惹(vajra-raja)。』 才發出一切如來的心時,那位具足功德的金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)就成為一切如來的大金剛鉤(maha-vajra-ankusa),顯現出來后,立即進入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)的心中,合為一體。由此顯現出大金剛鉤的形象,安住在佛的手掌中。然後從那金剛鉤的形象中,顯現出一切世界極微塵數量的如來像,做一切如來請召等事。在一切世界,施設諸佛神通遊戲后,那不空王的自性,在金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地中,因為極其堅牢的緣故合為一體,出生不空王大菩薩的身,安住在世尊大毗盧遮那如來的心中,宣說此頌: 『偉大啊,我的這位不空王,金剛出生金剛鉤,普遍觀察一切佛,平等地召集他們作成就。』 這時,不空王大菩薩的身,從世尊的心中下來,在一切如來的右月輪中,如理如法地安住,再次請求教示。 這時,世尊立即進入一切如來請召三昧金剛三摩地,以這一切如來請召三昧,在普盡無餘的諸有情界(sarva-sattva-dhatu),普遍鉤召,為他們作利益,使他們獲得適悅快樂,乃至使他們獲得一切如來**加持最上的悉地(siddhi,成就)。然後用那大金剛鉤,授予不空王大菩薩的雙手掌中,這時諸如來,就為

【English Translation】 English version: Cast that vajra (a ritual implement symbolizing diamond and thunderbolt). Place it at your heart, assuming a posture of courageous advancement. Recite this verse: 'This is the supreme vajra accomplished by all great awakened ones (referring to all Buddhas). Now it is bestowed into my hands, residing within the vajra, manifesting the form of the vajra.' At that time, the Bhagavan (World-Honored One) again entered the samadhi (state of meditative absorption) of the great Bodhisattva (enlightenment-being) Amogharaja (the Unfailing King), bringing forth the Sattvajagata-vajra-samadhi (Diamond Samadhi of the World of Sentient Beings). This is called the Sarva-tathagata-akarsa-samadhi (Samadhi of Summoning All Tathagatas), which is the mind of all Tathagatas. Emerging from his own mind, he proclaimed this maha-vidya (great mantra): 'Vajra-raja.' As soon as the mind of all Tathagatas emerged, that virtuous Vajrapani Bodhisattva (Diamond Hand Bodhisattva) became the maha-vajra-ankusa (great diamond hook) of all Tathagatas. Having manifested, he immediately entered the heart of the Bhagavan Vairocana Tathagata (the Illuminator), becoming one. From this emerged the form of the great diamond hook, residing in the Buddha's palm. Then, from that form of the diamond hook, appeared images of Tathagatas as numerous as the finest dust particles in all worlds, performing the acts of summoning all Tathagatas. Having established the divine play of the Buddhas in all worlds, the nature of that Amogharaja, in the Vajrasattva (Diamond Being) samadhi, united as one due to its supreme firmness, giving birth to the body of the great Bodhisattva Amogharaja, residing in the heart of the Bhagavan Vairocana Tathagata, and recited this verse: 'Great is this Unfailing King of mine, the vajra giving birth to the diamond hook, universally observing all Buddhas, equally summoning them to accomplish attainment.' At this time, the body of the great Bodhisattva Amogharaja descended from the heart of the Bhagavan, residing rightfully in the right moon disc of all Tathagatas, and again requested instruction. At that time, the Bhagavan immediately entered the Sarva-tathagata-akarsa-samadhi-vajra-samadhi (Diamond Samadhi of Summoning All Tathagatas). With this Samadhi of Summoning All Tathagatas, he universally summoned all sentient beings (sarva-sattva-dhatu) in the exhaustive and boundless realms of existence, benefiting them, enabling them to obtain pleasure and joy, and even enabling them to obtain the supreme siddhi (accomplishment) of the **blessing of all Tathagatas. Then, with that great diamond hook, he bestowed it into the palms of the great Bodhisattva Amogharaja. At this time, the Tathagatas then


立名號金剛鉤。以金剛鉤灌頂法而為灌頂。

爾時金剛鉤菩薩摩訶薩。即以所授大金剛鉤。普召一切如來。說此頌曰。

此是一切大覺尊  最勝無上金剛智  所有諸佛成就事  最上悉地皆能召

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第一 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之二

爾時世尊。復入摩啰大菩薩三昧。出生薩埵加持金剛三摩地。此名一切如來隨愛樂三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)啰(引)誐(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成一切如來華器仗。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現大金剛箭相。住佛掌中。然後從彼金剛箭相中。出一切世界極微塵量等如來像。作一切如來隨愛樂事。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼摩啰性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生摩啰大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我本自性凈  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 立名號為金剛鉤(Vajra Hook,一種法器)。以金剛鉤灌頂法為其灌頂。

爾時,金剛鉤菩薩摩訶薩(Vajra Hook Bodhisattva Mahasattva)即以所授的大金剛鉤,普召一切如來(Tathagata),說此頌曰:

『此是一切大覺尊,最勝無上金剛智,所有諸佛成就事,最上悉地皆能召。』

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第一 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之二

爾時,世尊(Bhagavan)復入摩啰大菩薩三昧(Mara Mahabodhisattva Samadhi),出生薩埵加持金剛三摩地(Sattva Adhithana Vajra Samadhi)。此名一切如來隨愛樂三昧(Sarva Tathagata Anuraaga Samadhi),即一切如來心。從自心出說是大明曰:

『嚩日啰(二合)啰(引)誐(一句)』

才出一切如來心時,即彼如是具德持金剛者,成一切如來華器仗,為出現已,即入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)心,合為一體。從是出現大金剛箭相,住佛掌中。然後從彼金剛箭相中,出一切世界極微塵量等如來像,作一切如來隨愛樂事,等以一切佛神通遊戲,於一切世界廣施作已,彼摩啰性,于金剛薩埵三摩地(Vajrasattva Samadhi),妙堅牢故合為一體,出生摩啰大菩薩身,住世尊大毗盧遮那如來心,說此頌曰:

『大哉我本自性凈』

【English Translation】 English version The name is established as Vajra Hook (Vajra Hook, a kind of Dharma instrument). He is initiated with the Vajra Hook Abhisheka method.

At that time, Vajra Hook Bodhisattva Mahasattva, with the great Vajra Hook he received, universally summoned all Tathagatas, and spoke this verse:

'This is the supreme Vajra Wisdom of all Great Awakened Ones, the most victorious and unsurpassed. It can summon all the accomplishments of all Buddhas, and the highest siddhi.'

The First Volume of the Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Actualizing Enlightenment of the Truth of All Tathagatas Embracing the Mahayana Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0882 Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Actualizing Enlightenment of the Truth of All Tathagatas Embracing the Mahayana

The Second Volume of the Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Actualizing Enlightenment of the Truth of All Tathagatas Embracing the Mahayana

Translated by the Tripitaka Master Shihu, the Purple-Robed Shramana, Great Officer Chao Feng, Acting Vice President of the Ministry of Revenue, and Dharma Master, etc., under imperial order from Western India. The First Part, Section Two, of the Extensive Ritual of the Vajradhatu Mandala

At that time, the Bhagavan again entered the Mara Mahabodhisattva Samadhi, and from it emerged the Sattva Adhithana Vajra Samadhi. This is called the Sarva Tathagata Anuraaga Samadhi, which is the mind of all Tathagatas. From his own mind, he spoke this great mantra:

'Vajra Raga (one sentence)'

As soon as it came out of the mind of all Tathagatas, that virtuous Vajra-holder became the flower-vessel weapon of all Tathagatas. Having appeared, he entered the heart of the Bhagavan Vairocana Tathagata and became one. From this appeared the form of a great Vajra arrow, dwelling in the Buddha's palm. Then, from that Vajra arrow form, emerged images of Tathagatas as numerous as the extremely minute dust particles of all worlds, performing the deeds of all Tathagatas' delight, equally displaying all the Buddhas' supernatural powers and games. Having widely bestowed and acted in all worlds, that Mara nature, in the Vajrasattva Samadhi, became one due to its wonderful firmness, giving birth to the body of the Mara Mahabodhisattva, dwelling in the heart of the Bhagavan Vairocana Tathagata, and spoke this verse:

'Great is my original self-nature, pure.'


一切隨染自然生  由本清凈離諸染  是故以染而調伏

是時摩啰大菩薩身。從世尊心下。於一切如來左月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來隨愛樂金剛三摩地。以一切如來摧伏金剛三昧。于普盡無餘諸有情界。悉使愛樂。皆令獲得適悅快樂。乃至得一切如來摩啰事業最上悉地殊勝之果。即以金剛箭。授與摩啰大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛弓。以金剛弓灌頂法而為灌頂。

爾時金剛弓菩薩摩訶薩。以彼金剛箭。向一切如來作摩啰事。說此頌曰。

此是一切大覺尊  染智清凈無瑕穢  以彼染法害清凈  是故常施諸安樂

爾時世尊。復入歡喜王大菩薩三昧。出生薩埵加持金剛三摩地。此名一切如來極喜三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)娑(引)度(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成金剛善哉相。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現金剛喜像。住佛掌中。然後從彼金剛喜像中。出一切世界極微塵量等如來像。廣作一切善哉等事。以一切如來神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼極喜王性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生極喜王大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切隨順染污而自然產生, 由於其本性清凈,遠離一切染污,因此通過染污來調伏。

這時,摩啰大菩薩(Mara Mahasattva,偉大的魔菩薩)的身,從世尊(Bhagavan,佛)的心下,在一切如來(Tathagata,佛)的左月輪中,如理如法地安住,並再次請求教示。

爾時,世尊即入一切如來隨愛樂金剛三摩地(Sarva-Tathagata-Anuraga-Vajra-Samadhi,一切如來隨愛樂金剛禪定),以一切如來摧伏金剛三昧(Sarva-Tathagata-Pramardana-Vajra-Samadhi,一切如來摧伏金剛禪定),于普盡無餘諸有情界(Sarva-Satvaloka,一切有情眾生界),悉使愛樂,皆令獲得適悅快樂,乃至得到一切如來摩啰事業最上悉地(Sarva-Tathagata-Mara-Karma-Uttama-Siddhi,一切如來魔事業最上成就)殊勝之果。即以金剛箭(Vajra-Bana,金剛箭),授予摩啰大菩薩雙手掌中。這時,諸如來即為立名號金剛弓(Vajra-Dhanus,金剛弓),以金剛弓灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛弓菩薩摩訶薩(Vajra-Dhanus-Bodhisattva-Mahasattva,金剛弓大菩薩),以彼金剛箭,向一切如來作摩啰事,說此頌曰:

此是一切大覺尊,染智清凈無瑕穢, 以彼染法害清凈,是故常施諸安樂。

爾時,世尊復入歡喜王大菩薩三昧(Harsha-Raja-Bodhisattva-Samadhi,歡喜王大菩薩禪定),出生薩埵加持金剛三摩地(Sattva-Adhishthana-Vajra-Samadhi,有情加持金剛禪定)。此名一切如來極喜三昧(Sarva-Tathagata-Paramaharsa-Samadhi,一切如來極喜禪定),即一切如來心,從自心出,說是大明曰:

嚩日啰(二合)娑(引)度(Vajra-Sattvo,金剛薩埵)

才出一切如來心時,即彼如是具德持金剛者,成金剛善哉相。即入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana-Tathagata,大日如來)心,合為一體。從是出現金剛喜像(Vajra-Harsha-Bimba,金剛喜像),住佛掌中。然後從彼金剛喜像中,出一切世界極微塵量等如來像,廣作一切善哉等事。以一切如來神通遊戲,於一切世界廣施作已,彼極喜王性,于金剛薩埵三摩地(Vajrasattva-Samadhi,金剛薩埵禪定),妙堅牢故,合為一體。出生極喜王大菩薩身(Paramaharsa-Raja-Bodhisattva-Kaya,極喜王大菩薩身),住世尊大毗盧遮那如來

【English Translation】 English version Everything arises naturally following defilement, Because it is pure in nature, free from all defilements, therefore it is subdued through defilement.

At that time, the body of Mara Mahasattva (great being of Mara), from below the heart of the Bhagavan (the Blessed One), resided properly in the left moon disc of all the Tathagatas (Thus Come Ones), and again requested instruction.

Then, the Bhagavan entered the Sarva-Tathagata-Anuraga-Vajra-Samadhi (All Tathagatas' Attachment-Desire Vajra Samadhi), and with the Sarva-Tathagata-Pramardana-Vajra-Samadhi (All Tathagatas' Subduing Vajra Samadhi), caused all beings in the entire realm of sentient beings (Sarva-Satvaloka) to be filled with love and joy, enabling them to obtain pleasant happiness, and even to attain the supreme Siddhi (accomplishment) of the Mara activity of all Tathagatas (Sarva-Tathagata-Mara-Karma-Uttama-Siddhi), the most excellent fruit. He then bestowed the Vajra-Bana (Vajra Arrow) into the palms of Mara Mahasattva. At that time, the Tathagatas established the name Vajra-Dhanus (Vajra Bow) and conferred the Vajra Bow empowerment.

Then, Vajra-Dhanus-Bodhisattva-Mahasattva (Vajra Bow Great Bodhisattva), with that Vajra Arrow, performed the Mara activity towards all the Tathagatas, and spoke this verse:

This is the all-enlightened one, Whose wisdom of defilement is pure and without blemish. With that defiled method, he harms purity, Therefore, he constantly bestows all bliss.

Then, the Bhagavan again entered the Harsha-Raja-Bodhisattva-Samadhi (Joyful King Great Bodhisattva Samadhi), and brought forth the Sattva-Adhishthana-Vajra-Samadhi (Being's Empowerment Vajra Samadhi). This is called the Sarva-Tathagata-Paramaharsa-Samadhi (All Tathagatas' Supreme Joy Samadhi), which is the heart of all the Tathagatas. From his own heart, he spoke this great mantra:

Vajra-Sattvo (Vajrasattva)

As soon as it came forth from the heart of all the Tathagatas, that virtuous Vajra-holder manifested the auspicious sign of Vajra. He then entered the heart of Bhagavan Vairocana-Tathagata (Great Illuminator Tathagata), becoming one. From this appeared the Vajra-Harsha-Bimba (Vajra Joy Image), residing in the Buddha's palm. Then, from that Vajra Joy Image, emanated as many Tathagata images as there are atoms in all the worlds, extensively performing all auspicious deeds. Having widely bestowed and acted in all the worlds with the magical play of all the Tathagatas, that nature of the King of Supreme Joy, due to its wonderful firmness in the Vajrasattva-Samadhi (Vajrasattva Samadhi), merged into one. The body of Paramaharsa-Raja-Bodhisattva-Kaya (Supreme Joy King Great Bodhisattva) was born, residing in the Bhagavan Vairocana-Tathagata.


心。說此頌曰。

大哉我此大善哉  是即一切諸勝智  若有能斷分別者  能生究竟大歡喜

是時極喜王大菩薩身。從世尊心下。於一切如來后月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來等喜金剛三摩地。以一切如來無上極喜智三昧。于普盡無餘諸有情界。等作一切利益歡喜。普令獲得適悅快樂。乃至得一切如來無上喜味勝悉地果。即以金剛喜像。授與極喜王大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛喜。以金剛喜灌頂法而為灌頂。

爾時金剛喜菩薩摩訶薩。即以所授金剛喜像。向一切如來。作金剛善哉歡喜之相。說此頌曰。

此是一切大覺尊  能轉一切善哉相  善作一切喜金剛  金剛妙喜令增長

此是大菩提心。一切如來鉤召三昧。一切如來隨染智大歡喜。一切如來大三昧大士。

爾時世尊。復入虛空藏大菩薩三昧。出生寶加持金剛三摩地。此名一切如來灌頂三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)啰怛那(二合一句)

才出一切如來心時。以一切虛空平等性。智善通達故。金剛薩埵三摩地妙堅牢故。合為一體。即彼如是具德持金剛者。成一切光明為出現已。是彼光明周遍照耀一切世界。成一切虛空界。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 心。說此頌曰:

『偉大啊,我這偉大的善哉!這即是一切殊勝的智慧。若有人能斷除分別,就能產生究竟的巨大歡喜。』

這時,極喜王大菩薩(Ati Sukha Raja Mahabodhisattva)從世尊(Bhagavan)的心下,在一切如來(Tathagata)身後的月輪中,如理安住,再次請求教示。

爾時,世尊(Bhagavan)即入一切如來等喜金剛三摩地(Samadhi)。以一切如來無上極喜智三昧(Samadhi),于普盡無餘諸有情界,平等地作一切利益歡喜之事,普遍令眾生獲得適悅快樂,乃至得到一切如來無上喜味勝悉地(Siddhi)果。即以金剛喜像(Vajra Sukha),授予極喜王大菩薩(Ati Sukha Raja Mahabodhisattva)雙手掌中。這時,諸如來(Tathagata)即為他立名號為金剛喜(Vajra Sukha),以金剛喜灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛喜菩薩摩訶薩(Vajra Sukha Bodhisattva-Mahasattva)即以所授金剛喜像(Vajra Sukha),向一切如來(Tathagata)作金剛善哉歡喜之相,說此頌曰:

『此是一切大覺尊(Mahabuddha),能轉變一切善哉之相,善作一切喜金剛(Sukha Vajra),令金剛妙喜得以增長。』

此是大菩提心(Mahabodhi-citta),一切如來鉤召三昧(Samadhi),一切如來隨染智大歡喜,一切如來大三昧大士。

爾時,世尊(Bhagavan)復入虛空藏大菩薩(Akasagarbha Mahabodhisattva)三昧(Samadhi),出生寶加持金剛三摩地(Samadhi)。此名一切如來灌頂三昧(Samadhi),即一切如來心。從自心出,說是大明曰:

『嚩日啰(二合)啰怛那(二合)』

才從一切如來心出現時,以一切虛空平等性智善通達故,金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(Samadhi)妙堅牢故,合為一體。即彼如是具德持金剛者,成就一切光明而出現,是彼光明周遍照耀一切世界,成就一切虛空界。

【English Translation】 English version: Mind. Saying this verse:

'Great indeed is my great well-being! This is indeed all supreme wisdom. If one can sever discriminations, one can generate ultimate great joy.'

At that time, the great Bodhisattva Ati Sukha Raja (King of Supreme Joy) emerged from the heart of the Bhagavan (Blessed One), abiding properly within the moon disc behind all the Tathagatas (Thus Gone Ones), and again requested instruction.

Then, the Bhagavan (Blessed One) entered the Vajra Samadhi (Diamond Concentration) of equal joy of all the Tathagatas (Thus Gone Ones). With the Samadhi (Concentration) of the supreme joy wisdom of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), he equally performed all beneficial and joyful acts in the all-encompassing realm of sentient beings, universally causing beings to obtain pleasure and happiness, even to attain the supreme Siddhi (Accomplishment) fruit of the unsurpassed taste of joy of all the Tathagatas (Thus Gone Ones). He then bestowed the Vajra Sukha (Diamond Joy) image into the palms of the great Bodhisattva Ati Sukha Raja (King of Supreme Joy). At that time, the Tathagatas (Thus Gone Ones) established his name as Vajra Sukha (Diamond Joy), and performed the Vajra Sukha (Diamond Joy) empowerment ritual.

Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajra Sukha (Diamond Joy) took the Vajra Sukha (Diamond Joy) image he had received and made a gesture of Vajra (Diamond) well-being and joy towards all the Tathagatas (Thus Gone Ones), saying this verse:

'This is the Great Awakened One (Mahabuddha) of all, capable of transforming all aspects of well-being, skillfully creating all Sukha Vajra (Joyful Diamond), causing the wondrous diamond joy to increase.'

This is the Mahabodhi-citta (Great Bodhi Mind), the Samadhi (Concentration) of summoning of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), the great joy of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) following defilement wisdom, the great Samadhi (Concentration) Mahasattva (Great Being) of all the Tathagatas (Thus Gone Ones).

Then, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samadhi (Concentration) of the great Bodhisattva Akasagarbha (Space Treasury), bringing forth the Samadhi (Concentration) of the Vajra (Diamond) of treasure empowerment. This is called the Samadhi (Concentration) of empowerment of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), which is the mind of all the Tathagatas (Thus Gone Ones). Emerging from his own heart, he spoke this great mantra:

'Vajra Ratna'

As soon as it emerged from the heart of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), through the wisdom of thoroughly understanding the equality of all space, and through the wondrous and firm Samadhi (Concentration) of Vajrasattva (Diamond Being), it merged into one. Thus, that virtuous Vajra (Diamond) holder achieved all light and appeared, and that light illuminated all worlds, accomplishing all of space.


爾時一切如來。所加持一切虛空界。混入世尊大毗盧遮那如來心。妙遍修故。從金剛薩埵三摩地胎藏所成一切虛空界中。出現大金剛寶像等。一切世界周遍為量。住佛掌中。然後從彼金剛寶像中。出一切世界極微塵量等如來像。作一切如來灌頂。等以一切如來神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼一切虛空界性出生。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生虛空藏大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我此妙灌頂  金剛大寶勝無上  由彼諸佛無所著  是故名為三界主

是時虛空藏大菩薩身。從世尊心下。於一切如來前月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來大摩尼寶金剛三摩地。以一切如來圓滿意樂三昧。于普盡無餘諸有情界。悉令獲得一切義利。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來成就勝義。最上悉地。即以金剛摩尼寶及金剛寶輪金剛寶牙灌頂。授與虛空藏大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛藏。以金剛藏灌頂法而為灌頂。

爾時金剛藏大菩薩。以彼金剛摩尼寶。安自灌頂處說此頌曰。

此是一切大覺尊  灌頂一切有情界  今得授於我掌中  此即寶中安寶相

爾時世尊復入大威光大菩薩三昧。出生寶加持金剛三摩地。此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

那時,一切如來,所加持的一切虛空界,融入世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana Buddha,偉大的光明遍照佛)的心中,因為奇妙地普遍修習的緣故,從金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)三摩地(Samadhi,禪定)胎藏所成的一切虛空界中,出現大金剛寶像等,一切世界周遍作為衡量,住在佛的掌中。然後從那金剛寶像中,出現一切世界極微塵量等同的如來像,作一切如來灌頂,等等,以一切如來神通遊戲,在一切世界廣為施作之後,那些一切虛空界性出生,于金剛薩埵三摩地,因為奇妙的堅牢的緣故合為一體,出生虛空藏(Ākāśagarbha,虛空之藏)大菩薩身,住在世尊大毗盧遮那如來心中,說此頌曰:

『大哉我此妙灌頂,金剛大寶勝無上,由彼諸佛無所著,是故名為三界主。』

那時,虛空藏大菩薩身,從世尊心中下,在一切如來前月輪中,如理而住,復請教示。

爾時世尊,即入一切如來大摩尼寶金剛三摩地,以一切如來圓滿意樂三昧,于普盡無餘諸有情界,悉令獲得一切義利,及得一切適悅快樂,乃至得一切如來成就勝義,最上悉地(Siddhi,成就)。即以金剛摩尼寶及金剛寶輪金剛寶牙灌頂,授予虛空藏大菩薩雙手掌中。那時諸如來,即為立名號金剛藏(Vajragarbha,金剛之藏),以金剛藏灌頂法而為灌頂。

爾時金剛藏大菩薩,以彼金剛摩尼寶,安自灌頂處說此頌曰:

『此是一切大覺尊,灌頂一切有情界,今得授於我掌中,此即寶中安寶相。』

爾時世尊復入大威光大菩薩三昧,出生寶加持金剛三摩地,此

【English Translation】 English version:

At that time, all the Tathagatas (如來,'Thus Come Ones') blessed all the realms of space, merging them into the heart of the Bhagavan (世尊,'Blessed One') Mahavairocana Tathagata (大毗盧遮那如來,'Great Illuminating Thus Come One'), due to the wondrous and pervasive practice. From all the realms of space formed by the Garbhadhatu (胎藏,'Womb Realm') of the Vajrasattva Samadhi (金剛薩埵三摩地,'Diamond Being's Concentration'), appeared great Vajra (金剛,'Diamond') jewel images, etc. All the worlds, measured by their pervasiveness, dwelled in the Buddha's palm. Then, from those Vajra jewel images, appeared Tathagata images as numerous as the finest dust particles in all the worlds, performing the Abhisheka (灌頂,'Initiation') of all the Tathagatas, and so on. With all the Tathagatas' supernatural powers and plays, after extensively acting in all the worlds, the nature of all those realms of space was born. In the Vajrasattva Samadhi, due to its wondrous firmness, they merged into one, giving birth to the body of the great Bodhisattva (菩薩,'Enlightenment Being') Akasagarbha (虛空藏,'Space Treasury'), dwelling in the heart of the Bhagavan Mahavairocana Tathagata, who spoke this verse:

'Great is this wondrous Abhisheka of mine, The Vajra, great jewel, supreme and unsurpassed, Because those Buddhas are without attachment, Therefore, it is named the Lord of the Three Realms.'

At that time, the body of the great Bodhisattva Akasagarbha, descended from the heart of the Bhagavan, and in the lunar disc before all the Tathagatas, dwelled according to the Dharma and requested further instruction.

Then, the Bhagavan immediately entered the Sarva-Tathagata-Mahamaniratna-Vajra-Samadhi (一切如來大摩尼寶金剛三摩地,'All Thus Come Ones' Great Jewel Diamond Concentration'), with the Sarva-Tathagata-Paripurna-Manoratha-Samadhi (一切如來圓滿意樂三昧,'All Thus Come Ones' Perfect Wish-Fulfilling Concentration'), causing all sentient beings in the universally exhausted and remaining realms of existence to obtain all benefits and all pleasant happiness, and even to obtain all the supreme Siddhis (悉地,'Accomplishments') of the Tathagatas. Immediately, with the Vajra-Mani jewel (金剛摩尼寶,'Diamond Wish-Fulfilling Jewel'), the Vajra jewel wheel (金剛寶輪,'Diamond Jewel Wheel'), and the Vajra jewel tooth Abhisheka (金剛寶牙灌頂,'Diamond Jewel Tooth Initiation'), he bestowed them into the palms of the great Bodhisattva Akasagarbha. At that time, all the Tathagatas immediately established the name Vajragarbha (金剛藏,'Diamond Treasury'), and performed the Abhisheka with the Vajragarbha Abhisheka Dharma (金剛藏灌頂法,'Diamond Treasury Initiation Dharma').

Then, the great Bodhisattva Vajragarbha, placed that Vajra-Mani jewel on his own Abhisheka spot and spoke this verse:

'This is the Abhisheka of all the great awakened ones, Initiating all sentient beings, Now received into my palms, This is the jewel dwelling within jewels.'

Then, the Bhagavan again entered the Mahatejas Mahabodhisattva Samadhi (大威光大菩薩三昧,'Great Majestic Light Great Enlightenment Being Concentration'), giving birth to the jewel-blessing Vajra Samadhi (寶加持金剛三摩地,'Jewel Blessing Diamond Concentration'). This


名一切如來光明三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)帝(引)惹(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成眾多日輪。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現金剛日輪之相。住佛掌中。然後從彼金剛日輪相中。出一切世界極微塵量等如來像。放一切如來大光明。等以一切如來神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼大妙光性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生大威光大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉無喻大妙光  遍照一切有情界  救世一切大覺尊  能凈一切清凈者

是時無垢大威光大菩薩身。從世尊心下。於一切如來右月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來大光明輪加持金剛三摩地。以一切如來光明三昧。令普盡無餘諸有情界。悉獲無喻光明照觸。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來自心光明最上悉地。即以金剛日相。授與大威光大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛光。以金剛光灌頂法而為灌頂。

爾時金剛光菩薩摩訶薩。即以所授金剛日相。普遍照耀一切如來。說此頌曰。

此是一切大覺尊  能破一切無智闇  于微塵數日光中  此日光明勝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

名為一切如來光明三昧(Samadhi,一種精神集中狀態)。即是一切如來的心。從自身心而出,宣說此大明咒曰:

'嚩日啰(二合)帝(引)惹(一句)'

才從一切如來心中發出時,具足功德的持金剛者(Vajradhara)即刻化成眾多的日輪。這些日輪出現后,立即進入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Buddha)的心中,合為一體。由此顯現金剛日輪的形象,安住于佛的掌中。然後從那金剛日輪的形象中,出現如同一切世界極微塵數量的如來像,放射一切如來的大光明,以等同於一切如來的神通遊戲,在一切世界廣為施作。那大妙光之性,由於金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地的精妙堅固,合為一體,出生大威光大菩薩身,安住於世尊大毗盧遮那如來心中。宣說此頌曰:

'大哉無喻大妙光,遍照一切有情界,救世一切大覺尊,能凈一切清凈者'

這時,無垢大威光大菩薩身,從世尊心中降下,在一切如來的右月輪中,如理安住,再次請求教示。

爾時,世尊即進入一切如來大光明輪加持金剛三摩地,以一切如來光明三昧,令普盡無餘的諸有情界,都獲得無與倫比的光明照觸,以及得到一切適悅快樂,乃至得到一切如來自心光明最上悉地(Siddhi,成就)。即以金剛日相,授予大威光大菩薩雙手掌中。此時,諸如來即為他立名號為金剛光(Vajra Light),以金剛光灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛光菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩),即以所授的金剛日相,普遍照耀一切如來,宣說此頌曰:

'此是一切大覺尊,能破一切無智闇,于微塵數日光中,此日光明勝' English version:

Named the Samadhi of the Light of All Tathagatas. It is the mind of all Tathagatas. Emerging from one's own mind, it proclaims this great mantra:

'Vajra Teja'

The moment it emerges from the minds of all Tathagatas, the Vajradhara (one who holds the vajra), possessing all virtues, instantly transforms into numerous sun wheels. These sun wheels, having appeared, immediately enter the heart of the World Honored Great Vairocana Buddha, merging into one. From this, the form of the Vajra Sun Wheel manifests, residing in the Buddha's palm. Then, from that form of the Vajra Sun Wheel, appear images of Tathagatas as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds, emitting the great light of all Tathagatas, performing actions throughout all worlds with神通 (supernatural powers) equal to those of all Tathagatas. The nature of that great wondrous light, due to the exquisite and firm Samadhi of Vajrasattva, merges into one, giving birth to the body of the Great Majestic Light Bodhisattva, residing in the heart of the World Honored Great Vairocana Buddha. He speaks this verse:

'Great, incomparable, wondrous light, shining universally upon all sentient realms, Savior of the world, Great Awakened One, able to purify all who are pure.'

At this time, the immaculate Great Majestic Light Bodhisattva descends from the heart of the World Honored One, abiding rightfully within the right moon disc of all Tathagatas, and again requests instruction.

Then, the World Honored One enters the Vajra Samadhi of the Adhisthana (blessing) of the Great Light Wheel of all Tathagatas, using the Samadhi of the Light of all Tathagatas to cause all sentient realms, without exception, to obtain the touch of incomparable light and to receive all pleasant joy, even to attain the supreme Siddhi (accomplishment) of the light of the self-mind of all Tathagatas. He then bestows the form of the Vajra Sun into the palms of the Great Majestic Light Bodhisattva. At this time, the Tathagatas give him the name Vajra Light, and perform the Abhisheka (initiation) of Vajra Light.

Then, the Vajra Light Bodhisattva Mahasattva (great being), using the Vajra Sun form he received, universally illuminates all Tathagatas, speaking this verse:

'This is the Great Awakened One of all, able to shatter all darkness of ignorance, among the sunlight of countless dust particles, this sunlight is supreme.'

【English Translation】 English version:

Named the Samadhi of the Light of All Tathagatas. It is the mind of all Tathagatas. Emerging from one's own mind, it proclaims this great mantra:

'Vajra Teja'

The moment it emerges from the minds of all Tathagatas, the Vajradhara (one who holds the vajra), possessing all virtues, instantly transforms into numerous sun wheels. These sun wheels, having appeared, immediately enter the heart of the World Honored Great Vairocana Buddha, merging into one. From this, the form of the Vajra Sun Wheel manifests, residing in the Buddha's palm. Then, from that form of the Vajra Sun Wheel, appear images of Tathagatas as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds, emitting the great light of all Tathagatas, performing actions throughout all worlds with supernatural powers equal to those of all Tathagatas. The nature of that great wondrous light, due to the exquisite and firm Samadhi of Vajrasattva, merges into one, giving birth to the body of the Great Majestic Light Bodhisattva, residing in the heart of the World Honored Great Vairocana Buddha. He speaks this verse:

'Great, incomparable, wondrous light, shining universally upon all sentient realms, Savior of the world, Great Awakened One, able to purify all who are pure.'

At this time, the immaculate Great Majestic Light Bodhisattva descends from the heart of the World Honored One, abiding rightfully within the right moon disc of all Tathagatas, and again requests instruction.

Then, the World Honored One enters the Vajra Samadhi of the Adhisthana (blessing) of the Great Light Wheel of all Tathagatas, using the Samadhi of the Light of all Tathagatas to cause all sentient realms, without exception, to obtain the touch of incomparable light and to receive all pleasant joy, even to attain the supreme Siddhi (accomplishment) of the light of the self-mind of all Tathagatas. He then bestows the form of the Vajra Sun into the palms of the Great Majestic Light Bodhisattva. At this time, the Tathagatas give him the name Vajra Light, and perform the Abhisheka (initiation) of Vajra Light.

Then, the Vajra Light Bodhisattva Mahasattva (great being), using the Vajra Sun form he received, universally illuminates all Tathagatas, speaking this verse:

'This is the Great Awakened One of all, able to shatter all darkness of ignorance, among the sunlight of countless dust particles, this sunlight is supreme.'


增上

爾時世尊復入寶幢大菩薩三昧。出生寶加持金剛三摩地。此名一切如來圓滿意願三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)計(引)睹(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成彼種種巧妙色相莊嚴幢幡為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體從是出現金剛幢相。住佛掌中。然後從彼金剛幢相中。出一切世界極微塵量等如來像。建立一切如來妙寶幢。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼大寶幢性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生寶幢大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉無等妙寶幢  我作一切義成就  若欲諸愿圓滿者  令彼一切事圓滿

是時寶幢大菩薩身。從世尊心下。於一切如來左月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來建立加持金剛三摩地。以一切如來如意王大摩尼幢建立三昧。于普盡無餘諸有情界。悉令圓滿一切意願。獲得一切適悅快樂。乃至得一切如來廣大義利最上悉地之果。即以金剛幢。授與寶幢大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛喜。以金剛喜灌頂法而為灌頂。

爾時金剛喜菩薩摩訶薩。以彼金剛幢。安立一切如來施波羅蜜多。說此頌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 增上

爾時世尊復入寶幢大菩薩三昧(Samadhi,一種冥想狀態)。出生寶加持金剛三摩地(Samadhi,一種冥想狀態)。此名一切如來圓滿意願三昧(Samadhi,一種冥想狀態)。即一切如來心。從自心出說是大明曰:

『嚩日啰(二合)計(引)睹』(Vajra-ketu,金剛幢)(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成彼種種巧妙色相莊嚴幢幡為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,音譯,意為光明遍照)心。合為一體從是出現金剛幢相。住佛掌中。然後從彼金剛幢相中。出一切世界極微塵量等如來像。建立一切如來妙寶幢。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼大寶幢性。于金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)三摩地(Samadhi,一種冥想狀態)。妙堅牢故合為一體。出生寶幢大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,音譯,意為光明遍照)心。說此頌曰:

『大哉無等妙寶幢,我作一切義成就,若欲諸愿圓滿者,令彼一切事圓滿。』

是時寶幢大菩薩身。從世尊心下。於一切如來左月輪中。如理而住復請教示。

爾時世尊。即入一切如來建立加持金剛三摩地(Samadhi,一種冥想狀態)。以一切如來如意王大摩尼幢建立三昧(Samadhi,一種冥想狀態)。于普盡無餘諸有情界。悉令圓滿一切意願。獲得一切適悅快樂。乃至得一切如來廣大義利最上悉地(Siddhi,成就)之果。即以金剛幢。授與寶幢大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛喜。以金剛喜灌頂法而為灌頂。

爾時金剛喜菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)。以彼金剛幢。安立一切如來施波羅蜜多(Dana Paramita,佈施波羅蜜),說此頌:

【English Translation】 English version Enhancement

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of the Great Bodhisattva Jewel Banner. He brought forth the Vajra Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of Jewel Empowerment. This is called the Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of Perfecting the Wishes of All Tathagatas. It is the mind of all Tathagatas. From his own mind, he uttered this great mantra:

'Vajra-ketu' (Vajra-ketu, Diamond Banner) (one line)

As soon as it came forth from the mind of all Tathagatas, the virtuous Vajra-holder thus manifested various exquisite and adorned banners. Having appeared, it entered the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana, literally meaning 'the light that illuminates everywhere'). Merged into one, the aspect of the Vajra Banner emerged. It resided in the Buddha's palm. Then, from that aspect of the Vajra Banner, emanated images of Tathagatas as numerous as the finest dust particles in all the worlds. It established the wondrous Jewel Banner of all Tathagatas. Equally, with all the divine powers of the Buddhas, it performed various plays. Having extensively worked in all the worlds, the nature of that great Jewel Banner, due to its wondrous firmness in the Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being), merged into one. It gave birth to the body of the Great Bodhisattva Jewel Banner. Residing in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana, literally meaning 'the light that illuminates everywhere'), he spoke this verse:

'Great is the wondrous Jewel Banner without equal, I accomplish all meanings, If one desires all wishes to be fulfilled, May he make all things perfect.'

At that time, the body of the Great Bodhisattva Jewel Banner descended from the heart of the World Honored One. It resided appropriately in the left moon disc of all Tathagatas and again requested instruction.

At that time, the World Honored One entered the Vajra Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of Establishing and Empowering all Tathagatas. With the Samadhi (Samadhi, a state of meditation) of Establishing the Great Mani Jewel Banner, the King of Wishes of all Tathagatas, in all realms of sentient beings without exception, he completely fulfilled all wishes. He obtained all pleasant joys, and even the fruit of the ultimate Siddhi (Siddhi, accomplishment) of the vast benefits of all Tathagatas. Then, he handed the Vajra Banner to the Great Bodhisattva Jewel Banner in both palms. At that time, all the Tathagatas established the name Vajra Joy for him. They performed the Vajra Joy empowerment ritual for him.

At that time, the Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva, Great Bodhisattva) Vajra Joy, with that Vajra Banner, established the Dana Paramita (Dana Paramita, Perfection of Giving) of all Tathagatas, and spoke this verse:


曰。

此是一切大覺尊  能滿一切諸意願  此名如意大寶幢  佈施波羅蜜多法

爾時世尊復入常歡喜根大菩薩三昧。出生寶加持金剛三摩地。此名一切如來歡喜三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)賀(引)娑(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成一切如來大笑相。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現金剛笑像。住佛掌中。然後從彼金剛笑像中。出一切世界極微塵量等如來像。作一切如來希有事。等以一切如來神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼歡喜性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生常歡喜根大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我此大喜笑  一切最上大希有  安立諸佛眾利益  是故常住妙等引

是時常歡喜根大菩薩身。從世尊心下。於一切如來后月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊。即入一切如來希有加持金剛三摩地。以一切如來希有出生三昧。于普盡無餘諸有情界。悉令圓滿無上諸根。獲得一切適悅快樂。乃至得一切如來諸根清凈智神通果等。即以金剛笑相。授與常歡喜根大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛喜。以金剛喜灌頂法而為灌頂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說: 『這是一切大覺尊(指佛),能滿足一切眾生的意願,這名為如意大寶幢(比喻佛法),是佈施波羅蜜多(到達彼岸的方法)的法門。』 爾時,世尊再次進入常歡喜根大菩薩三昧(禪定狀態),出生寶加持金剛三摩地(一種禪定)。此名一切如來歡喜三昧(所有佛都歡喜的禪定)。即一切如來的心。從自身的心中發出。說出這個大明咒: 『嚩日啰(二合)賀(引)娑(一句)』 才發出一切如來的心時,那位具有功德的持金剛者,就變成一切如來大笑的樣子。出現之後,就進入世尊大毗盧遮那如來(釋迦牟尼佛的法身)的心中,合為一體。從此出現金剛笑像,住在佛的手掌中。然後從那個金剛笑像中,出現一切世界極微塵數量的如來像,做一切如來稀有的事情,以一切如來的神通遊戲,在一切世界廣為施作之後,那個歡喜的性質,在金剛薩埵(金剛持)三摩地(禪定)中,因為非常堅牢而合為一體,出生常歡喜根大菩薩的身,住在世尊大毗盧遮那如來心中。說出這首偈頌: 『偉大啊,我這大喜笑,一切最上最稀有,安立諸佛的眾多利益,因此常住於美妙的等引(禪定)。』 這時,常歡喜根大菩薩的身,從世尊心中下來,在一切如來身後的月輪中,如理如法地安住。再次請求教示。 爾時,世尊進入一切如來稀有加持金剛三摩地(禪定),以一切如來稀有出生三昧(禪定),使所有一切有情眾生界,都圓滿無上的諸根,獲得一切適悅快樂,乃至獲得一切如來諸根清凈智神通果等。就以金剛笑相,授予常歡喜根大菩薩的雙手掌中。這時,諸如來,就為他立名號為金剛喜,以金剛喜灌頂法而為灌頂。

【English Translation】 English version: He said: 'This is the Great Awakened One (referring to the Buddha), who can fulfill all beings' wishes. This is called the Mani Jewel Banner (an analogy for the Buddha's teachings), the Dharma of Dāna pāramitā (the method of reaching the other shore).' At that time, the World Honored One again entered the Samadhi (state of meditation) of the Great Bodhisattva Root of Constant Joy, giving rise to the Vajra Samadhi (a type of meditation) of Treasure Empowerment. This is called the Samadhi of Joy of All Tathagatas (the meditation that all Buddhas rejoice in). It is the mind of all Tathagatas. It emanates from one's own mind. He spoke this great mantra: 'Vajra (two combined) Ha (elongated) Sa (one sentence)' As soon as the mind of all Tathagatas was uttered, that virtuous Vajra-holder transformed into the great laughing appearance of all Tathagatas. After appearing, he entered the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (the Dharmakaya of Shakyamuni Buddha), merging into one. From this emerged the Vajra Laughing Image, residing in the Buddha's palm. Then, from that Vajra Laughing Image, emerged images of Tathagatas equal to the number of extremely minute dust particles in all worlds, performing the rare deeds of all Tathagatas, with the supernatural powers and games of all Tathagatas, widely bestowing benefits in all worlds. That nature of joy, in the Samadhi (meditation) of Vajrasattva (Vajra-holder), because of its great firmness, merged into one, giving birth to the body of the Great Bodhisattva Root of Constant Joy, residing in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata. He spoke this verse: 'Great is my great joyful laughter, the most supreme and rare of all, establishing the many benefits of all Buddhas, therefore it constantly abides in wondrous equanimity (meditation).' At this time, the body of the Great Bodhisattva Root of Constant Joy descended from the World Honored One's heart and resided properly in the moon disc behind all Tathagatas. He again requested instruction. At that time, the World Honored One entered the Vajra Samadhi (meditation) of the Rare Empowerment of All Tathagatas, and with the Samadhi (meditation) of the Rare Birth of All Tathagatas, he caused all sentient beings in all realms to perfect their supreme faculties, obtaining all suitable joy and happiness, even obtaining the pure wisdom and supernatural powers of all Tathagatas. Then, with the Vajra Laughing Image, he bestowed it into the palms of the Great Bodhisattva Root of Constant Joy. At this time, the Tathagatas established his name as Vajra Joy, and performed the Vajra Joy empowerment ritual for him.


爾時金剛喜菩薩摩訶薩。以彼金剛笑相。於一切如來作大歡喜。說此頌曰。

此是一切大覺尊  希有示現所出生  此大歡喜智善作  而彼他師不能知

此是大灌頂尋光輪。大利有情金剛大笑。一切如來灌頂大士。

爾時世尊復入觀自在大菩薩三昧。出生法加持金剛三摩地。此名一切如來大法三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)達哩摩(二合一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。以自性清凈法平等智善通達故。于金剛薩埵三摩地中。成正法光明。為出現已。是光遍照一切世界。混然成一凈妙法界。而彼普盡廣大法界。乃入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。周遍一切虛空界量。從是出現大金剛蓮華相。住佛掌中。然後從彼金剛蓮華相中。出一切世界極微塵量等如來像。施作一切如來三摩地智神境通。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼觀自在性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生觀自在大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我此第一義  本來清凈自然生  所有諸法如筏喻  是故清凈而可得

是時觀自在大菩薩身。從世尊心下。於一切如來前月輪中。如理而住。復請教示。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

爾時,金剛喜菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩),以其金剛笑相,令一切如來生起大歡喜,並說此頌曰:

『此是一切大覺尊,希有示現所出生,   此大歡喜智善作,而彼他師不能知。』

此是大灌頂尋光輪,大利有情金剛大笑,一切如來灌頂大士。

爾時,世尊復入觀自在大菩薩三昧(Samādhi,禪定),出生法加持金剛三摩地。此名一切如來大法三昧,即一切如來心。從自心出,說是大明曰:

『嚩日啰(二合)達哩摩(二合)。』

才出一切如來心時,即彼如是具德持金剛者,以自性清凈法平等智善通達故,于金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地中,成正法光明。為出現已,是光遍照一切世界,混然成一凈妙法界。而彼普盡廣大法界,乃入世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana Tathāgata)心,合為一體,周遍一切虛空界量。從是出現大金剛蓮華相,住佛掌中。然後從彼金剛蓮華相中,出一切世界極微塵量等如來像,施作一切如來三摩地智神境通,等以一切佛神通遊戲,於一切世界廣施作已。彼觀自在性,于金剛薩埵三摩地,妙堅牢故合為一體,出生觀自在大菩薩身,住世尊大毗盧遮那如來心,說此頌曰:

『大哉我此第一義,本來清凈自然生,   所有諸法如筏喻,是故清凈而可得。』

是時,觀自在大菩薩身,從世尊心下,於一切如來前月輪中,如理而住,復請教示。

【English Translation】 English version:

Then, Vajra Joy Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being), with that Vajra laughter appearance, caused all the Tathagatas to generate great joy, and spoke this verse:

'This is born from the rare manifestation of all the Great Awakened Ones,   This great joy is well-made by wisdom, and other teachers cannot know it.'

This is the great initiation light wheel, the great benefit to sentient beings, the Vajra great laughter, the great initiatory being of all the Tathagatas.

Then, the World Honored One again entered the Samadhi (Samādhi, meditative absorption) of Avalokiteśvara Bodhisattva, giving rise to the Dharma-empowered Vajra Samadhi. This is called the Great Dharma Samadhi of all the Tathagatas, which is the mind of all the Tathagatas. From his own mind, he spoke this great mantra:

'Vajra (two combined) Dharma (two combined).'

As soon as it came forth from the mind of all the Tathagatas, that virtuous Vajra-holder, through the good understanding of the equality wisdom of self-nature purity, in the Samadhi of Vajrasattva (Vajrasattva), became the light of the true Dharma. Once it appeared, this light illuminated all worlds, blending into one pure and wonderful Dharma realm. And that universally exhausted vast Dharma realm then entered the heart of the World Honored One, Mahāvairocana Tathāgata (Mahāvairocana Tathāgata), merging into one, pervading the measure of all space realms. From this appeared the great Vajra lotus form, dwelling in the Buddha's palm. Then, from that Vajra lotus form, came forth images of Tathagatas equal to the number of extremely minute dust particles in all worlds, performing all the Samadhi wisdom and miraculous powers of the Tathagatas, equally with all the Buddha's supernatural plays, widely performing in all worlds. That nature of Avalokiteśvara, in the Samadhi of Vajrasattva, wonderfully firm and solid, merged into one, giving rise to the body of Avalokiteśvara Bodhisattva, dwelling in the heart of the World Honored One, Mahāvairocana Tathāgata, and spoke this verse:

'Great is this supreme meaning of mine, originally pure and naturally born,   All dharmas are like a raft, therefore purity can be attained.'

At that time, the body of Avalokiteśvara Bodhisattva descended from the World Honored One's heart, and dwelt rightfully in the moon disc before all the Tathagatas, and again requested instruction.


爾時世尊。即入一切如來三摩地智金剛三摩地。以一切如來清凈三昧。令普盡無餘諸有情界。自他清凈成諸利益。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來法智神通果等。則以金剛蓮華及正法轉輪一切如來法身灌頂。授與觀自在菩薩摩訶薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛眼。以金剛眼灌頂法而為灌頂。

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。以彼金剛蓮華妙開敷故。即貪清凈。以自性無染善觀察故。乃遍觀察說此頌曰。

此是一切大覺尊  覺悟貪染真實性  今得授於我掌中  是即法中安於法

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第三

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之三

爾時世尊。復入妙吉祥大菩薩三昧。出生法加持金剛三摩地。此名一切如來大智慧三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)底(引)剎拏(二合一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成大慧劍。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當時,世尊進入一切如來三摩地智金剛三摩地(Samādhi-jñāna-vajra-samādhi,指一種甚深的禪定狀態,結合了智慧和金剛的堅固性)。以一切如來清凈三昧(Samādhi,指禪定)的力量,使所有有情眾生界,無一遺漏,都能自身和他人都得到清凈,成就各種利益,獲得一切適意的快樂,乃至獲得一切如來的法智神通果等等。於是,用金剛蓮華和正法轉輪(Dharmacakra,指佛法的傳播)一切如來法身灌頂(Abhiṣeka,指一種授予權力的儀式),授予觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,即觀音大士)的雙手掌中。當時,諸如來為觀自在菩薩立名號為金剛眼(Vajra-netra,指金剛般的眼睛,象徵智慧和洞察力),並以金剛眼灌頂法為其灌頂。 當時,金剛眼菩薩摩訶薩因為那金剛蓮華美妙地開放,立即清凈了貪慾。因為以自性無染的智慧善於觀察,於是普遍觀察后說了這首偈頌: 『這是一切大覺尊,覺悟貪染真實性,今得授於我掌中,是即法中安於法。』 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第三 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉詔譯《金剛界大曼拏羅廣大儀軌分》第一之三 當時,世尊再次進入妙吉祥大菩薩(Mañjuśrī Mahābodhisattva,即文殊菩薩)三昧,出生法加持金剛三摩地。這被稱為一切如來大智慧三昧,也就是一切如來的心。從自己的心中發出,說了這個大明咒(Mahāvidyā,指偉大的明咒): 『嚩日啰(二合)底(引)剎拏(二合)』 才發出一切如來的心時,那位具有功德的持金剛者,就成就了大慧劍。出現之後,立即進入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathāgata,指大日如來)的心中,合為一體。

【English Translation】 English version At that time, the World-Honored One entered the Samādhi-jñāna-vajra-samādhi (a profound state of meditation combining wisdom and the adamantine nature of vajra) of all Tathāgatas. Through the pure Samādhi (meditation) of all Tathāgatas, He caused all sentient beings in all realms, without exception, to be purified, both themselves and others, accomplishing all benefits, obtaining all agreeable happiness, and even attaining all the Dharma-wisdom, supernatural powers, and fruits of all Tathāgatas. Then, with the Vajra-lotus and the Dharma-wheel (Dharmacakra, referring to the turning of the wheel of Dharma) of the True Dharma, He bestowed the Abhiṣeka (initiation) of the Dharmakāya (Dharma-body) of all Tathāgatas upon the palms of the hands of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (the great Bodhisattva who observes the sounds of the world). At that time, the Tathāgatas gave him the name Vajra-netra (Vajra-eye, symbolizing wisdom and insight), and performed the Abhiṣeka for him with the Vajra-netra Abhiṣeka Dharma. Then, Vajra-netra Bodhisattva Mahāsattva, because of the wonderful opening of that Vajra-lotus, immediately purified greed. Because he skillfully observed with self-nature free from defilement, he then universally observed and spoke this verse: 'This is the Great Awakened One of all, who has awakened to the true nature of greed and defilement. Now it is bestowed upon my palms; this is to abide in the Dharma within the Dharma.' The Sutra of the Great Teaching King of the Samādhi of the Actual Embodiment of the Mahāyāna Collected by All Tathāgatas, Volume Two The Sutra of the Great Teaching King of the Samādhi of the Actual Embodiment of the Mahāyāna Collected by All Tathāgatas, Volume Three Translated by the Tripiṭaka Master Shi Hu, the Minister of Imperial Sacrifices, the Great Master of Transmitting the Dharma, the Purple-robed Śrāmaṇa, and others, by Imperial Decree, from the Western Heaven: The Extensive Ritual Division One, Section Three, of the Great Maṇḍala of the Vajra Realm At that time, the World-Honored One again entered the Samādhi of Mañjuśrī Mahābodhisattva (the great Bodhisattva of wisdom), and brought forth the Vajra-samādhi of Dharma-empowerment. This is called the Great Wisdom Samādhi of all Tathāgatas, which is the mind of all Tathāgatas. From His own mind, He spoke this Great Vidyā (great mantra): 'Vajra-ti-kṣaṇa' As soon as the mind of all Tathāgatas was uttered, that virtuous Vajra-holder attained the Great Wisdom Sword. Having appeared, he immediately entered the heart of the World-Honored One, the Great Vairocana Tathāgata (the Great Sun Buddha), and became one.


一體。從是出現金剛劍相。住佛掌中。然後從彼金剛劍相中。出一切世界極微塵量等如來像。起一切如來大智慧。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼妙吉祥性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生妙吉祥大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉一切大覺尊  即我名為妙音聲  由彼正慧無色故  是故音聲而可得

是時妙吉祥大菩薩身。從世尊心下。於一切如來右月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊即入一切如來大智慧金剛三摩地。以一切如來斷結使三昧。于普盡無餘諸有情界。令斷諸苦悉獲利益。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來隨順音聲大慧圓滿最上悉地。即以金剛劍。授與妙吉祥大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛慧。以金剛慧灌頂法而為灌頂。

爾時金剛慧菩薩摩訶薩。即以所授彼金剛劍。向一切如來作揮斫相。說此頌曰。

此是一切大覺尊  般若波羅蜜多理  能斷一切勝怨敵  滅除一切諸罪垢

爾時世尊。復入起平等心轉法輪大菩薩三昧。出生法加持金剛三摩地。此名一切如來大輪三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)呬(引)睹(一句)

才出一切如來心時。即彼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:一體。由此顯現金剛劍的形象,安住在佛的手掌中。然後從那金剛劍的形象中,出現如一切世界極微塵數量相等的如來像,生起一切如來的大智慧,以一切佛的神通遊戲,在一切世界廣為施作之後,那妙吉祥(Mañjuśrī)的自性,在金剛薩埵(Vajrasattva)的三摩地(Samādhi)中,因其妙好堅固的緣故合為一體,出生妙吉祥大菩薩的身,安住在世尊大毗盧遮那如來(Vairocana)的心中,說此頌曰:

『偉大啊,一切大覺尊,即我名為妙音聲,由彼正慧無色故,是故音聲而可得。』

這時,妙吉祥大菩薩的身,從世尊的心中下來,在一切如來的右月輪中,如理安住,再次請求教示。

爾時,世尊即入一切如來大智慧金剛三摩地,以一切如來斷結使三昧,于普盡無餘諸有情界,令斷諸苦悉獲利益,及得一切適悅快樂,乃至得一切如來隨順音聲大慧圓滿最上悉地(Siddhi)。即以金剛劍,授予妙吉祥大菩薩雙手掌中。這時,諸如來,即為立名號金剛慧(Vajra-jnana),以金剛慧灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛慧菩薩摩訶薩,即以所授彼金剛劍,向一切如來作揮斫相,說此頌曰:

『此是一切大覺尊,般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)理,能斷一切勝怨敵,滅除一切諸罪垢。』

爾時,世尊,復入起平等心轉法輪大菩薩三昧,出生法加持金剛三摩地,此名一切如來大輪三昧,即一切如來心,從自心出,說是大明曰:

『嚩日啰(二合)呬(引)睹(一句)』

才出現一切如來心時,即彼

【English Translation】 English version: As one. From this appears the Vajra Sword aspect, residing in the Buddha's palm. Then, from that Vajra Sword aspect, appear as many Tathagata images as there are infinitesimal dust motes in all the worlds, arising from all the Tathagatas' great wisdom, equally employing all the Buddhas'神通 (Śūnyatā) games. After extensively performing actions in all the worlds, that妙吉祥 (Mañjuśrī) nature, in the Samādhi of 金剛薩埵 (Vajrasattva), due to its wonderful firmness, merges as one, giving birth to the body of the great Bodhisattva妙吉祥 (Mañjuśrī), residing in the heart of the World Honored One, the great Tathagata 毗盧遮那 (Vairocana), reciting this verse:

'Great are all the Great Awakened Ones, My name is妙音聲 (Mañjughoṣa), Because of that correct wisdom without form, Therefore, sound can be attained.'

At this time, the body of the great Bodhisattva妙吉祥 (Mañjuśrī), descends from the World Honored One's heart, residing properly in the right moon disc of all the Tathagatas, again requesting instruction.

At that time, the World Honored One enters the Vajra Samādhi of all the Tathagatas' great wisdom, with the Samādhi of all the Tathagatas severing the bonds of affliction, in the universally exhausted and without remainder realms of sentient beings, causing the severance of all suffering, all obtaining benefit, and obtaining all pleasant and delightful happiness, even obtaining the great wisdom of all the Tathagatas' compliant sound, the most supreme Siddhi. Then, with the Vajra Sword, bestowing it into the two palms of the great Bodhisattva妙吉祥 (Mañjuśrī). At this time, all the Tathagatas, then establish the name 金剛慧 (Vajra-jnana), with the 金剛慧 (Vajra-jnana) empowerment Dharma, performing the empowerment.

At that time, the Bodhisattva Mahasattva 金剛慧 (Vajra-jnana), then with the Vajra Sword bestowed, makes a brandishing gesture towards all the Tathagatas, reciting this verse:

'This is the principle of the Prajñāpāramitā of all the Great Awakened Ones, Able to sever all victorious enemies, Eliminating all defilements of sins.'

At that time, the World Honored One, again enters the Samādhi of the great Bodhisattva turning the Dharma wheel, arising from equal mind, giving birth to the Dharma-blessing Vajra Samādhi, this is named the great wheel Samādhi of all the Tathagatas, then the heart of all the Tathagatas, emerges from one's own heart, reciting this great mantra:

'Vajra Hīh Tū'

As soon as the heart of all the Tathagatas appears, then that


如是具德持金剛者。成金剛界大曼拏羅等一切如來曼拏羅。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現金剛輪相。住佛掌中。然後從彼金剛輪相中。出一切世界極微塵量等如來像。乃起平等心轉妙法輪。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。而彼起平等心轉法輪性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生起平等心轉法輪大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉金剛所成輪  即我金剛最上法  由才發起平等心  即轉無上妙法輪

是時起平等心轉法輪大菩薩身。從世尊心下。於一切如來左月輪中如理而住。復請教示。

爾時世尊。即入一切如來大輪金剛三摩地。以一切如來大曼拏羅三昧。于普盡無餘諸有情界。悉令入于不退轉輪獲諸利益。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來轉正法輪最上悉地勝妙之相。即以金剛輪。授與起平等心轉法輪大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛場。以金剛場灌頂法而為灌頂。

爾時金剛場菩薩摩訶薩。以彼金剛輪。安立一切如來不退轉性。說此頌曰。

此是一切大覺尊  一切諸法清凈者  金剛不退轉大輪  此即名為菩提場

爾時世尊。復入無言大菩薩三昧。出生法加持金剛三摩地。即一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是具德持金剛者(擁有功德並持有金剛杵的人)。成就金剛界大曼拏羅(Vajradhātu Mahāmaṇḍala)等一切如來曼拏羅(Tathāgata Maṇḍala)。爲了顯現,即進入世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana Tathāgata)的心中,合為一體。從此出現金剛輪相(vajra-cakra),住在佛的掌中。然後從彼金剛輪相中,出現一切世界極微塵量等如來像,乃發起平等心轉妙法輪。等同於一切佛的神通遊戲,於一切世界廣施作已。而彼發起平等心轉法輪性,于金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(samādhi),妙堅牢故合為一體。出生發起平等心轉法輪大菩薩身,住在世尊大毗盧遮那如來心中,說此頌曰:

大哉金剛所成輪  即我金剛最上法
由才發起平等心  即轉無上妙法輪

    是時起平等心轉法輪大菩薩身。從世尊心下,於一切如來左月輪中如理而住。復請教示。

    爾時世尊。即入一切如來大輪金剛三摩地。以一切如來大曼拏羅三昧,于普盡無餘諸有情界,悉令入于不退轉輪獲諸利益,及得一切適悅快樂。乃至得一切如來轉正法輪最上悉地(siddhi)勝妙之相。即以金剛輪,授與起平等心轉法輪大菩薩雙手掌中。時諸如來,即為立名號金剛場(Vajra-kṣetra),以金剛場灌頂法而為灌頂。

    爾時金剛場菩薩摩訶薩(Vajra-kṣetra Bodhisattva Mahāsattva)。以彼金剛輪,安立一切如來不退轉性。說此頌曰:

此是一切大覺尊  一切諸法清凈者
金剛不退轉大輪  此即名為菩提場

    爾時世尊。復入無言大菩薩三昧。出生法加持金剛三摩地。即一切

English version: Thus, one who possesses virtues and holds the vajra (dorje). Accomplishes all the Tathāgata Maṇḍalas, such as the Vajradhātu Mahāmaṇḍala (Great Mandala of the Diamond Realm). Having appeared, he enters the heart of the Bhagavan Mahāvairocana Tathāgata (Great Illuminator Thus Gone One), merging into one. From this emerges the vajra-cakra (diamond wheel symbol), residing in the Buddha's palm. Then, from that vajra-cakra, appear images of Tathāgatas equal to the number of atoms in all worlds, and thus he initiates the turning of the wonderful Dharma wheel with an equal mind. Equaling all the Buddha's神通遊戲 (divine play), he widely performs actions in all worlds. And that nature of initiating the turning of the Dharma wheel with an equal mind, due to the wonderful firmness in the Vajrasattva (Diamond Being) samādhi (concentration), merges into one. Giving birth to the body of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind, residing in the heart of the Bhagavan Mahāvairocana Tathāgata, he speaks this verse:

Great is the wheel made of vajra, it is my vajra, the supreme Dharma.
Because of initiating the equal mind, it turns the unsurpassed wonderful Dharma wheel.

    At that time, the body of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind, descends from the heart of the Bhagavan, and dwells appropriately in the left moon disc of all the Tathāgatas. Again, he requests instruction.

    At that time, the Bhagavan enters the Sarva-Tathāgata-Mahacakra-Vajra-samādhi (Diamond Samadhi of the Great Wheel of All Thus Gone Ones). With the Sarva-Tathāgata-Mahāmaṇḍala-samādhi (Samadhi of the Great Mandala of All Thus Gone Ones), in the universally exhausted and remaining realms of sentient beings, he causes all to enter the irreversible wheel, obtaining all benefits, and attaining all pleasant and joyful things. Even attaining the most excellent aspect of the supreme siddhi (accomplishment) of all the Tathāgatas turning the true Dharma wheel. Then, with the vajra-cakra, he bestows it into the palms of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind. At that time, all the Tathāgatas establish the name Vajra-kṣetra (Diamond Field), and perform the Vajra-kṣetra abhiseka (Diamond Field empowerment).

    At that time, the Vajra-kṣetra Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva of the Diamond Field), with that vajra-cakra, establishes the irreversible nature of all the Tathāgatas. He speaks this verse:

This is the Great Awakened One of all, the purifier of all dharmas.
The great vajra irreversible wheel, this is called the Bodhi-kṣetra (Enlightenment Field).

    At that time, the Bhagavan again enters the Samadhi of the Great Silent Bodhisattva. Giving birth to the Dharma-Adhisthana-Vajra-samādhi (Diamond Samadhi of Dharma Empowerment). That is all

【English Translation】 English version: Thus, one who possesses virtues and holds the vajra (dorje). Accomplishes all the Tathāgata Maṇḍalas, such as the Vajradhātu Mahāmaṇḍala (Great Mandala of the Diamond Realm). Having appeared, he enters the heart of the Bhagavan Mahāvairocana Tathāgata (Great Illuminator Thus Gone One), merging into one. From this emerges the vajra-cakra (diamond wheel symbol), residing in the Buddha's palm. Then, from that vajra-cakra, appear images of Tathāgatas equal to the number of atoms in all worlds, and thus he initiates the turning of the wonderful Dharma wheel with an equal mind. Equaling all the Buddha's 神通遊戲 (divine play), he widely performs actions in all worlds. And that nature of initiating the turning of the Dharma wheel with an equal mind, due to the wonderful firmness in the Vajrasattva (Diamond Being) samādhi (concentration), merges into one. Giving birth to the body of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind, residing in the heart of the Bhagavan Mahāvairocana Tathāgata, he speaks this verse:

'Great is the wheel made of vajra, it is my vajra, the supreme Dharma.'
'Because of initiating the equal mind, it turns the unsurpassed wonderful Dharma wheel.'

    At that time, the body of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind, descends from the heart of the Bhagavan, and dwells appropriately in the left moon disc of all the Tathāgatas. Again, he requests instruction.

    At that time, the Bhagavan enters the Sarva-Tathāgata-Mahacakra-Vajra-samādhi (Diamond Samadhi of the Great Wheel of All Thus Gone Ones). With the Sarva-Tathāgata-Mahāmaṇḍala-samādhi (Samadhi of the Great Mandala of All Thus Gone Ones), in the universally exhausted and remaining realms of sentient beings, he causes all to enter the irreversible wheel, obtaining all benefits, and attaining all pleasant and joyful things. Even attaining the most excellent aspect of the supreme siddhi (accomplishment) of all the Tathāgatas turning the true Dharma wheel. Then, with the vajra-cakra, he bestows it into the palms of the great Bodhisattva who initiates the turning of the Dharma wheel with an equal mind. At that time, all the Tathāgatas establish the name Vajra-kṣetra (Diamond Field), and perform the Vajra-kṣetra abhiseka (Diamond Field empowerment).

    At that time, the Vajra-kṣetra Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva of the Diamond Field), with that vajra-cakra, establishes the irreversible nature of all the Tathāgatas. He speaks this verse:

'This is the Great Awakened One of all, the purifier of all dharmas.'
'The great vajra irreversible wheel, this is called the Bodhi-kṣetra (Enlightenment Field).'

    At that time, the Bhagavan again enters the Samadhi of the Great Silent Bodhisattva. Giving birth to the Dharma-Adhisthana-Vajra-samādhi (Diamond Samadhi of Dharma Empowerment). That is all

如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)婆(引)沙(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德金剛手。成一切如來法文字。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出現金剛唸誦之像。住佛掌中。然後從彼金剛唸誦像中。出一切世界極微塵量等如來像。放一切如來法光明。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼法自性性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生無言大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉自然大秘密  我說此為秘密語  如理宣說正法門  所說語言離戲論

是時無言大菩薩身。從世尊心下。於一切如來后月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊。即入一切如來秘密語金剛三摩地。以一切如來語唸誦三昧。于普盡無餘諸有情界。悉令獲得語密成就。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來語秘密性最上悉地。即以金剛唸誦像。授與無言大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛語。以金剛語灌頂法而為灌頂。

爾時金剛語菩薩摩訶薩。即以金剛唸誦像。與一切如來談論。說此頌曰。

此是一切大覺尊  名為金剛真唸誦  而彼一切佛如來  是速成就大明者

此是金剛大法性智。一切如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來的心,是從自身的心中顯現出來的。這被稱為偉大的光明,即:

嚩日啰(二合)婆(引)沙(一句) (Vajra-bhāṣā,金剛語)

當一切如來的心顯現時,具足功德的金剛手(Vajrapāṇi)菩薩,就成爲了所有如來法門的文字。當這些文字顯現后,立即進入世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana-tathāgata)的心中,合為一體。由此顯現出金剛唸誦的形象,安住在佛的手掌中。然後,從金剛唸誦的形象中,顯現出如同所有世界極微塵數量的如來像,放射出一切如來的法光明,展現出一切佛的神通遊戲。在一切世界廣為施作后,此法自性,由於在金剛薩埵(Vajrasattva)的三摩地中,極其堅固,所以合為一體,出生了無言大菩薩的身,安住在世尊大毗盧遮那如來的心中。並說了這首偈頌:

偉哉自然大秘密,我說此為秘密語, 如理宣說正法門,所說語言離戲論。

這時,無言大菩薩的身,從世尊的心中下來,如理地安住在一切如來身後的月輪中,再次請求教示。

這時,世尊進入一切如來秘密語金剛三摩地(samādhi)。以一切如來的語唸誦三昧(samādhi),使所有有情眾生,都獲得語密的成就,以及一切適悅快樂,乃至獲得一切如來語秘密性的最上悉地(siddhi)。然後將金剛唸誦的形象,授予無言大菩薩的雙手掌中。這時,諸如來為他立名號為金剛語(Vajra-vāc),並以金剛語灌頂法為他灌頂。

這時,金剛語菩薩摩訶薩(Vajra-vāc Bodhisattva-mahāsattva),就以金剛唸誦的形象,與一切如來談論,並說了這首偈頌:

此是一切大覺尊,名為金剛真唸誦, 而彼一切佛如來,是速成就大明者。

這是金剛大法性智,一切如

【English Translation】 English version: The Tathāgata's mind arises from one's own mind. It is called the Great Illumination, namely:

Vajra-bhāṣā (one sentence) (Vajra-bhāṣā, Diamond Speech)

When the minds of all Tathāgatas appear, the virtuous Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Diamond Hand) becomes the letters of all Tathāgata's Dharma. When these letters appear, they immediately enter the heart of the World Honored Mahāvairocana-tathāgata (Mahāvairocana-tathāgata), merging into one. From this appears the image of Vajra recitation, residing in the palm of the Buddha. Then, from the image of Vajra recitation, appear Tathāgata images equal to the number of extremely minute dust particles in all worlds, emitting the light of all Tathāgata's Dharma, displaying all Buddha's supernatural powers and games. After extensively performing these actions in all worlds, this Dharma's self-nature, due to its extreme firmness in the Vajrasattva (Vajrasattva) Samādhi, merges into one, giving birth to the body of the Great Silent Bodhisattva, residing in the heart of the World Honored Mahāvairocana-tathāgata. And recited this verse:

Great, indeed, is the natural great secret; I call this a secret speech. According to the principle, proclaim the correct Dharma gate; the speech spoken is free from frivolousness.

At this time, the body of the Great Silent Bodhisattva descended from the heart of the World Honored One, and righteously resided in the moon disc behind all the Tathāgatas, again requesting instruction.

At that time, the World Honored One entered the Vajra Samādhi (samādhi) of the secret speech of all Tathāgatas. With the Samādhi (samādhi) of reciting the speech of all Tathāgatas, he caused all sentient beings in the universally exhausted and remaining realms to attain the accomplishment of speech secrets, as well as all suitable joy and happiness, and even to attain the supreme Siddhi (siddhi) of the secret nature of all Tathāgata's speech. Then, he bestowed the image of Vajra recitation into the palms of the Great Silent Bodhisattva. At this time, the Tathāgatas gave him the name Vajra-vāc (Vajra-vāc, Diamond Speech), and performed the Vajra-vāc empowerment for him.

At this time, the Vajra-vāc Bodhisattva-mahāsattva (Vajra-vāc Bodhisattva-mahāsattva) discussed with all the Tathāgatas using the image of Vajra recitation, and recited this verse:

This is the Great Awakened One of all, Named the true Vajra Recitation, And all those Buddhas and Tathāgatas, Are those who quickly accomplish the Great Illumination.

This is the wisdom of the Vajra Great Dharma nature, all like


來轉大輪智。一切如來隨轉論輪戲論之智。一切如來大智大士。

爾時世尊。復入一切如來巧業大菩薩三昧。出生羯磨加持金剛三摩地。此名一切如來羯磨三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)羯哩摩(二合一句)

才出一切如來心時。以一切羯磨平等智。于金剛薩埵三摩地善通達故。即彼如是具德持金剛者。成一切如來羯磨光明。為出現已。以是光明遍照一切世界。混成一切如來大羯磨界。而彼普盡一切如來大羯磨界。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出生大羯磨金剛像。周遍一切虛空界量。住佛掌中。然後從彼大羯磨金剛像中。出一切世界極微塵量等如來像。廣作一切勝事業。等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已。彼一切如來無邊事業性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生一切如來巧業大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉諸佛妙不空  而我一切事業多  無功用心作佛事  此即能轉金剛業

是時一切如來巧業大菩薩身。從世尊心下。於一切如來前月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊即入一切如來不空金剛三摩地。以一切如來轉大供養無量不空一切事業廣大儀軌。于普盡無餘諸有情界。令得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:來轉大輪智(Tathāgatajnana-cakra)。一切如來隨之運轉法輪,以戲論之智。一切如來皆是大智大士。

爾時,世尊復入一切如來巧業大菩薩三昧(Samādhi)。出生羯磨(Karma)加持金剛三摩地(Samādhi)。此名一切如來羯磨三昧,即一切如來之心。從自心而出,說是大明(Mahāvidyā)曰:

『嚩日啰(二合)羯哩摩(二合)』

才出一切如來心時,以一切羯磨平等智,于金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地善通達故,即彼如是具德持金剛者,成一切如來羯磨光明。為出現已,以是光明遍照一切世界,混成一切如來大羯磨界。而彼普盡一切如來大羯磨界,即入世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana)心,合為一體。從是出生大羯磨金剛像,周遍一切虛空界量,住佛掌中。然後從彼大羯磨金剛像中,出一切世界極微塵量等如來像,廣作一切勝事業,等以一切佛神通遊戲。於一切世界廣施作已,彼一切如來無邊事業性,于金剛薩埵三摩地,妙堅牢故合為一體,出生一切如來巧業大菩薩身,住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰:

『大哉諸佛妙不空,而我一切事業多,無功用心作佛事,此即能轉金剛業。』

是時,一切如來巧業大菩薩身,從世尊心下,於一切如來前月輪中,如理而住,復請教示。

爾時,世尊即入一切如來不空金剛三摩地,以一切如來轉大供養無量不空一切事業廣大儀軌,于普盡無餘諸有情界,令得(利益)。

【English Translation】 English version: Come, turn the great wheel of wisdom (Tathāgatajnana-cakra). All Tathāgatas follow and turn the Dharma wheel with the wisdom of playful discourse. All Tathāgatas are great wise beings and great Bodhisattvas.

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Great Bodhisattva of Skillful Activities of all Tathāgatas. He brought forth the Karma-empowered Vajra Samadhi. This is called the Karma Samadhi of all Tathāgatas, which is the mind of all Tathāgatas. From his own mind, he uttered this great mantra (Mahāvidyā):

'Vajra Karma'

As soon as it came forth from the mind of all Tathāgatas, with the wisdom of equality of all Karma, and because of his thorough understanding of the Samadhi of Vajrasattva, that virtuous Vajra-holder became the Karma light of all Tathāgatas. Having appeared, with this light he illuminated all worlds, blending into the great Karma realm of all Tathāgatas. And that all-encompassing great Karma realm of all Tathāgatas entered the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathāgata, merging into one. From this emerged a great Karma Vajra image, pervading the measure of all space, dwelling in the Buddha's palm. Then, from that great Karma Vajra image, emerged Tathāgata images equal to the number of the finest dust particles in all worlds, extensively performing all supreme activities, equally engaging in all Buddha's miraculous plays. Having extensively performed actions in all worlds, the boundless activity nature of all those Tathāgatas, due to its wonderful and firm establishment in the Samadhi of Vajrasattva, merged into one, giving birth to the body of the Great Bodhisattva of Skillful Activities of all Tathāgatas, dwelling in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathāgata. He spoke this verse:

'Great are the Buddhas, wonderfully not empty, and my activities are many. Without effort, with focused mind, I perform Buddha's work; this is what can turn the Vajra Karma.'

At that time, the body of the Great Bodhisattva of Skillful Activities of all Tathāgatas descended from the World Honored One's heart and dwelt appropriately in the moon disc before all the Tathāgatas, and again requested instruction.

At that time, the World Honored One entered the Unfailing Vajra Samadhi of all Tathāgatas, and with the vast ritual of all Tathāgatas turning the great offering, immeasurable and unfailing in all activities, caused all sentient beings in the all-encompassing and remaining realms to attain (benefit).


一切事業成就。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來金剛事業性神境智通最上悉地殊勝之果。即以彼羯磨金剛杵一切羯磨轉輪一切如來金剛羯磨灌頂。授與一切如來金剛巧業大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛尾濕嚩。以金剛尾濕嚩灌頂法而為灌頂。

爾時金剛尾濕嚩菩薩摩訶薩。以彼羯磨金剛杵安自心已。即安立一切如來住巧業性。說此頌曰。

此是一切大覺尊  善作最上妙巧業  今得授於我掌中  于巧業中安巧業

爾時世尊。復入極難敵精進大菩薩三昧。出生羯磨加持金剛三摩地。此名一切如來善護三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)犖(力角切下同)叉(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德金剛手。成堅固甲冑。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出生大金剛甲冑像。住佛掌中。然後從彼金剛甲冑像中。出一切世界極微塵量等如來像。作一切如來善護廣大儀軌事業。等以一切佛神通遊戲。廣施作已。彼極難敵精進性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生極難敵精進大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我此精進鎧  極堅固我堅固身  由堅固性本無身  故金剛身勝所作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切事業都能成就,並且獲得一切適宜的喜悅和快樂,乃至獲得一切如來金剛事業的殊勝神境智通的最上悉地(成就)的殊勝之果。於是,就用那羯磨金剛杵(行動金剛杵)和一切羯磨轉輪(行動法輪),為一切如來金剛羯磨灌頂(行動金剛灌頂),授予一切如來金剛巧業大菩薩(精巧技藝大菩薩)的雙手掌中。當時,諸位如來就為他立名號為金剛尾濕嚩(金剛工巧),用金剛尾濕嚩灌頂法為他灌頂。 當時,金剛尾濕嚩菩薩摩訶薩(金剛工巧大菩薩)將那羯磨金剛杵安放在自己的心中之後,就安立一切如來安住于巧業的本性之中,說了這首偈頌: 『這是所有大覺尊, 善於製作最上妙的巧業, 現在授予我的掌中, 于巧業之中安立巧業。』 當時,世尊又進入極難敵精進大菩薩三昧(極難征服精進大菩薩禪定),出生羯磨加持金剛三摩地(行動加持金剛三摩地)。這叫做一切如來善護三昧(一切如來善於守護的三昧),也就是一切如來的心。從自己的心中發出,說了這個大明咒: 『嚩日啰(二合)犖(力角切下同)叉(一句)』 才發出一切如來的心時,那位具有功德的金剛手,就成了堅固的甲冑。爲了顯現,就進入世尊大毗盧遮那如來(大光明遍照如來)的心中,合為一體。從此出生大金剛甲冑像,住在佛的掌中。然後從那金剛甲冑像中,出現一切世界極微塵數量的如來像,做一切如來善於守護的廣大儀軌事業,像一切佛的神通遊戲一樣,廣泛地施作之後,那極難敵精進的本性,由於在金剛薩埵(金剛勇識)三摩地中,非常堅牢的緣故,合為一體,出生極難敵精進大菩薩身,住在世尊大毗盧遮那如來的心中,說了這首偈頌: 『偉大啊,我這精進鎧甲, 極其堅固,我堅固的身軀, 由於堅固的本性本無身, 所以金剛身勝過一切所作。』

【English Translation】 English version All endeavors are accomplished, and all suitable joys and happiness are obtained, even to obtaining the supreme Siddhi (accomplishment) of the most excellent divine realm wisdom and penetration of all Tathagata's Vajra activities, the supreme fruit. Then, with that Karma Vajra (Action Vajra) and all Karma Chakras (Action Wheels), for all Tathagata's Vajra Karma Abhisheka (Action Vajra Empowerment), it is bestowed into the hands of all Tathagata's Vajra Skillful Activity Mahabodhisattvas (Great Bodhisattvas of Skillful Activity). At that time, the Tathagatas gave him the name Vajra Vishva (Vajra Artisan), and empowered him with the Vajra Vishva Abhisheka method. At that time, Vajra Vishva Bodhisattva Mahasattva (Vajra Artisan Great Bodhisattva), having placed that Karma Vajra in his own heart, then established all Tathagatas to abide in the nature of skillful activity, and spoke this verse: 'These are all Great Awakened Ones, Skilled in creating the most excellent skillful activities, Now bestowed into my palms, Establishing skillful activity within skillful activity.' At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Extremely Difficult to Conquer Diligence Mahabodhisattva (Great Bodhisattva of Extremely Difficult to Conquer Diligence), giving birth to the Karma Adhishthana Vajra Samadhi (Action Blessing Vajra Samadhi). This is called the Samadhi of All Tathagatas' Good Protection (Samadhi of Good Protection by All Tathagatas), which is the heart of all Tathagatas. Emerging from his own heart, he spoke this great mantra: 'Vajra (two combined) Raksha (one sentence)' As soon as the heart of all Tathagatas was uttered, that virtuous Vajrapani (Vajra-Handed One) became a firm armor. Having appeared, he entered the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Great Illuminating Tathagata), and merged into one. From this emerged the image of the Great Vajra Armor, residing in the Buddha's palm. Then, from that image of the Vajra Armor, emerged Tathagata images equal to the number of atoms in all worlds, performing the vast ritual activities of all Tathagatas' good protection, like the supernatural play of all Buddhas. After extensively performing these activities, that nature of Extremely Difficult to Conquer Diligence, due to its wonderful firmness in the Vajrasattva (Vajra Being) Samadhi, merged into one, giving birth to the body of the Extremely Difficult to Conquer Diligence Mahabodhisattva, residing in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata, and spoke this verse: 'Great is this armor of my diligence, Extremely firm, my firm body, Because the firm nature is originally without a body, Therefore, the Vajra body surpasses all actions.'


是時極難敵精進大菩薩身。從世尊心下。於一切如來右月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊。即入一切如來堅固金剛三摩地。以一切如來精進波羅蜜多三昧。于普盡無餘諸有情界。救拔利益。悉令獲得適悅快樂。乃至得一切如來妙金剛身最上悉地殊勝之果。即以金剛甲冑。授與極難敵精進大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛慈友。以金剛慈友灌頂法而為灌頂。

爾時金剛慈友菩薩摩訶薩。即以金剛甲冑。於一切如來作勝被甲。說此頌曰。

此是一切大覺尊  最上大慈勝甲冑  堅固精進大護身  此即名為大慈友

爾時世尊。復入摧諸魔大菩薩三昧。出生羯磨加持金剛三摩地。此名一切如來方便三昧。即一切如來心。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)藥叉(一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成金剛大牙器仗。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出生金剛牙像。住佛掌中。然後從彼金剛牙像中。出一切世界極微塵量等如來像。作一切如來暴怒調伏等事。以一切佛神通遊戲。廣施作已。彼摧諸魔性。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生摧諸魔大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這時,極難敵精進大菩薩(Atidurjaya-virya Bodhisattva)的身形,從世尊(Bhagavan)的心下,在一切如來(Tathagata)右側的月輪中,如理安住,再次請求教示。

這時,世尊(Bhagavan)進入一切如來堅固金剛三摩地(Sarva-tathagata-drdha-vajra-samadhi),以一切如來精進波羅蜜多三昧(Sarva-tathagata-virya-paramita-samadhi),在普盡無餘的一切有情界(sarva-satvaloka)中,救拔利益眾生,使他們獲得適悅快樂,乃至得到一切如來妙金剛身最上悉地(Sarva-tathagata-adbhuta-vajrakaya-anuttara-siddhi)殊勝之果。隨即以金剛甲冑(vajra-kavaca),授予極難敵精進大菩薩(Atidurjaya-virya Bodhisattva)的雙手掌中。此時,諸如來(Tathagata)為他立名號為金剛慈友(Vajra-maitri),並以金剛慈友灌頂法(Vajra-maitri-abhisheka)為其灌頂。

這時,金剛慈友菩薩摩訶薩(Vajra-maitri Bodhisattva-mahasattva)即以金剛甲冑(vajra-kavaca),為一切如來(Tathagata)作殊勝的披甲,並說此頌曰:

『此是一切大覺尊(Sarva-buddha)最上大慈勝甲冑,堅固精進大護身,此即名為大慈友(Maitri)。』

這時,世尊(Bhagavan)又進入摧諸魔大菩薩三昧(Mara-vidarana-bodhisattva-samadhi),出生羯磨加持金剛三摩地(Karma-adhisthana-vajra-samadhi),此名一切如來方便三昧(Sarva-tathagata-upaya-samadhi),即一切如來心(Sarva-tathagata-citta),從自心而出,說是大明(maha-vidya)曰:

『嚩日啰(二合)藥叉(Vajra-yaksa)。』

才從一切如來心(Sarva-tathagata-citta)中發出時,即彼如是具德持金剛者(Vajradhara),成就金剛大牙器仗(vajra-maha-danta-ayudha),出現之後,即入世尊大毗盧遮那如來(Bhagavan-maha-vairocana-tathagata)心,合為一體。從此出生金剛牙像(vajra-danta-bimba),住于佛掌中。然後從彼金剛牙像(vajra-danta-bimba)中,出現一切世界極微塵量等如來像(Tathagata-bimba),作一切如來暴怒調伏等事。以一切佛神通遊戲,廣施作已,彼摧諸魔性(Mara-vidarana),于金剛薩埵三摩地(Vajrasattva-samadhi),因其妙堅牢故合為一體,出生摧諸魔大菩薩身(Mara-vidarana-bodhisattva-kaya),住世尊大毗盧遮那如來(Bhagavan-maha-vairocana-tathagata)心,說此頌曰:

『大哉我此』

【English Translation】 English version: At that time, the body of Atidurjaya-virya Bodhisattva (Extremely Difficult to Defeat Diligence Great Bodhisattva) emerged from beneath the heart of the Bhagavan (World-Honored One), abiding appropriately within the right lunar disc of all Tathagatas (Thus Come Ones), and again requested instruction.

Then, the Bhagavan (World-Honored One) entered the Sarva-tathagata-drdha-vajra-samadhi (All Tathagatas' Firm Vajra Samadhi), and through the Sarva-tathagata-virya-paramita-samadhi (All Tathagatas' Diligence Paramita Samadhi), rescued and benefited all sentient beings (sarva-satvaloka) in the all-encompassing and inexhaustible realms of existence, enabling them to obtain suitable joy and happiness, and even to attain the supreme Siddhi (accomplishment) of the wondrous Vajra body of all Tathagatas (Sarva-tathagata-adbhuta-vajrakaya-anuttara-siddhi). Immediately, he bestowed the vajra-kavaca (vajra armor) into the palms of Atidurjaya-virya Bodhisattva (Extremely Difficult to Defeat Diligence Great Bodhisattva). At that time, the Tathagatas (Thus Come Ones) established his name as Vajra-maitri (Vajra Friend), and conferred upon him the Vajra-maitri-abhisheka (Vajra Friend Empowerment) for empowerment.

Then, Vajra-maitri Bodhisattva-mahasattva (Vajra Friend Bodhisattva-Great Being) immediately used the vajra-kavaca (vajra armor) to create a supreme armor for all Tathagatas (Thus Come Ones), and spoke this verse:

'This is the supreme and great compassionate victorious armor of all great awakened ones (Sarva-buddha), a firm and diligent great protector; this is named Great Compassionate Friend (Maitri).'

Then, the Bhagavan (World-Honored One) again entered the Mara-vidarana-bodhisattva-samadhi (Great Bodhisattva Samadhi of Destroying All Demons), and brought forth the Karma-adhisthana-vajra-samadhi (Action Empowerment Vajra Samadhi), which is named Sarva-tathagata-upaya-samadhi (All Tathagatas' Skillful Means Samadhi), that is, the heart of all Tathagatas (Sarva-tathagata-citta), emerging from his own heart, and spoke this great mantra (maha-vidya):

'Vajra-yaksa (Vajra Yaksha).'

As soon as it emerged from the heart of all Tathagatas (Sarva-tathagata-citta), that virtuous Vajradhara (Vajra Holder) manifested as a vajra-maha-danta-ayudha (vajra great tooth weapon). After appearing, it immediately entered the heart of Bhagavan-maha-vairocana-tathagata (World-Honored Great Illuminating Thus Come One), merging into one. From this emerged a vajra-danta-bimba (vajra tooth image), residing in the Buddha's palm. Then, from that vajra-danta-bimba (vajra tooth image), emerged Tathagata-bimba (Thus Come One images) as numerous as the finest dust particles in all worlds, performing all the wrathful subduing actions of all Tathagatas (Thus Come Ones). After extensively performing all the divine play of all Buddhas, that Mara-vidarana (Demon-Destroying) nature, due to its wondrous firmness in the Vajrasattva-samadhi (Vajra Being Samadhi), merged into one, giving birth to the Mara-vidarana-bodhisattva-kaya (Demon-Destroying Great Bodhisattva Body), residing in the heart of Bhagavan-maha-vairocana-tathagata (World-Honored Great Illuminating Thus Come One), and spoke this verse:

'Great is this my'


大方便  是即諸佛悲愍者  由眾生利寂靜故  乃現暴怒諸所作

是時摧諸魔大菩薩身。從世尊心下。於一切如來左月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊即入一切如來極忿金剛三摩地。以一切如來能調難調三昧。于普盡無餘諸有情界。施大無畏。悉令獲得適悅快樂。乃至得一切如來大方便神境智通最上悉地殊勝之果。即以金剛大牙器仗。授與摧諸魔大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛暴怒。以金剛暴怒灌頂法而為灌頂。

爾時金剛暴怒菩薩摩訶薩。即以所授金剛大牙器仗安自口中。向一切如來作恐怖相。說此頌曰。

此是一切大覺尊  能調一切極難調  大利金剛牙器仗  大悲方便心所生

爾時世尊。復入一切如來拳大菩薩三昧。出生羯磨加持金剛三摩地。此名一切如來身語心金剛縛三昧。即一切如來心。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)散提(引一句)

才出一切如來心時。即彼如是具德持金剛者。成一切如來一切印縛。為出現已。即入世尊大毗盧遮那如來心。合為一體。從是出生金剛縛像。住佛掌中。然後從彼金剛縛像中。出一切世界極微塵量等如來像。於一切世界普印一切如來智等及一切如來神通遊戲。廣施作已。彼一切如來拳妙縛性

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大方便,是諸佛慈悲的體現, 因為要使眾生從利益中獲得寂靜,才示現暴怒的種種行為。

這時,摧諸魔大菩薩(Vajravidarana Bodhisattva Mahasattva)從世尊的心間降下,在一切如來的左側月輪中如理安住,並再次請求教示。

爾時,世尊進入一切如來極忿金剛三摩地(Sarvatathagata-ativakra-vajra-samadhi),以一切如來能調伏難調伏的三昧,在普盡無餘的一切有情界,施予大無畏,使他們都獲得適悅快樂,乃至得到一切如來大方便神境智通最上悉地(Mahopaya-abhijnana-jnana-uttama-siddhi)殊勝之果。隨即以金剛大牙器仗(vajra-mahadamstra-ayudha)授予摧諸魔大菩薩的雙手掌中。當時,諸如來為他立名號為金剛暴怒(Vajrakrodha),並以金剛暴怒灌頂法為他灌頂。

爾時,金剛暴怒菩薩摩訶薩(Vajrakrodha Bodhisattva Mahasattva)隨即把所授予的金剛大牙器仗安放在自己的口中,向一切如來示現恐怖之相,並說了這首偈頌:

『此是一切大覺尊,能調一切極難調, 大利金剛牙器仗,大悲方便心所生。』

爾時,世尊再次進入一切如來拳大菩薩三昧(Sarvatathagata-musti-bodhisattva-samadhi),出生羯磨加持金剛三摩地(karma-adhisthana-vajra-samadhi)。這被稱為一切如來身語心金剛縛三昧(Sarvatathagata-kaya-vak-citta-vajra-bandha-samadhi),即一切如來的心。從自己的心中發出這個大明咒:

『嚩日啰(二合)散提(引)』

才發出一切如來的心時,那位具有功德的持金剛者,就成就了一切如來的一切印縛,顯現出來后,就進入世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)的心中,合為一體。從此出生金剛縛像,住在佛的掌中。然後從那個金剛縛像中,出現一切世界極微塵數量的如來像,在一切世界普遍印持一切如來的智慧等等,以及一切如來的神通遊戲,廣泛施作后,那一切如來拳的妙縛性。

【English Translation】 English version: The great expedient is the compassion of all Buddhas, Because of the benefit and tranquility of sentient beings, they manifest various actions of fierce wrath.

At that time, Vajravidarana Bodhisattva Mahasattva descended from the heart of the World Honored One, resided properly in the left moon disc of all Tathagatas, and requested further instruction.

Then, the World Honored One entered the Sarvatathagata-ativakra-vajra-samadhi (Samadhi of the Utterly Wrathful Vajra of All Tathagatas), and with the Samadhi of All Tathagatas capable of subduing the difficult to subdue, bestowed great fearlessness upon all sentient beings in the all-encompassing and inexhaustible realms of sentient beings, enabling them all to obtain pleasure and joy, and even to attain the supreme Siddhi (accomplishment) of the Great Expedient, Abhijna-jnana (supernatural knowledge) of all Tathagatas. Immediately, he bestowed the vajra-mahadamstra-ayudha (Vajra Great Tusk Weapon) into the palms of Vajravidarana Bodhisattva. At that time, all the Tathagatas established his name as Vajrakrodha (Vajra Wrathful), and conferred upon him the Vajrakrodha empowerment.

Then, Vajrakrodha Bodhisattva Mahasattva placed the Vajra Great Tusk Weapon he had received into his mouth, displayed a terrifying appearance towards all the Tathagatas, and spoke this verse:

'This is the Great Awakened One of all, capable of subduing all the extremely difficult to subdue, The Vajra Tusk Weapon of great benefit, born from the heart of great compassion and expedient means.'

At that time, the World Honored One again entered the Sarvatathagata-musti-bodhisattva-samadhi (Samadhi of the Fist Great Bodhisattva of All Tathagatas), and brought forth the karma-adhisthana-vajra-samadhi (Karma Empowerment Vajra Samadhi). This is called the Sarvatathagata-kaya-vak-citta-vajra-bandha-samadhi (Samadhi of the Vajra Bond of Body, Speech, and Mind of All Tathagatas), which is the mind of all Tathagatas. From his own heart, he uttered this great mantra:

'Vajra Samti (iti)'

As soon as the mind of all Tathagatas was uttered, that virtuous Vajra-holder accomplished all the mudra-bonds of all Tathagatas. Having appeared, he entered the heart of the World Honored One, Vairocana Tathagata, and became one. From this, the Vajra Bond image was born and resided in the Buddha's palm. Then, from that Vajra Bond image, Tathagata images appeared, equal in number to the infinitesimal dust particles of all worlds. In all worlds, they universally sealed the wisdom of all Tathagatas, etc., and the miraculous play of all Tathagatas. After extensively performing these actions, that wonderful binding nature of all Tathagata fists...


。于金剛薩埵三摩地。妙堅牢故合為一體。出生一切如來拳大菩薩身。住世尊大毗盧遮那如來心。說此頌曰。

大哉我妙堅固縛  即我三昧堅固身  以一切愿悉成就  彼解脫者乃為縛

是時一切如來拳大菩薩身。從世尊心下。於一切如來后月輪中。如理而住。復請教示。

爾時世尊即入一切如來縛三昧金剛三摩地。以一切如來印縛三昧。于普盡無餘諸有情界悉令獲得一切如來賢聖加持一切愿成就。及得一切適悅快樂。乃至得一切如來一切智。智印主最上悉地殊勝之果。即作金剛縛相。授與一切如來拳大菩薩雙手掌中。時諸如來。即為立名號金剛拳。以金剛拳灌頂法而為灌頂。

爾時金剛拳菩薩摩訶薩。即以金剛縛。於一切如來作妙縛相。說此頌曰。

此是一切大覺尊  秘密印縛大堅固  以一切佛速成就  不越金剛大三昧

此是一切如來供養廣大羯磨儀軌大精進堅固甲冑。一切如來大方便一切即智。一切如來大羯磨大士。

爾時世尊阿閦如來。以世尊大毗盧遮那如來及一切如來智所成已。印一切如來智故。即入金剛波羅蜜多三昧。出生金剛加持三摩地。此名一切如來金剛三昧。即一切如來印。從自心出。說是大明曰。

薩埵嚩日哩(二合一句)

才出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)三摩地(Samadhi,禪定)中,由於其妙好且堅固的結合,合為一體,出生一切如來拳大菩薩身。安住於世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)的心中,宣說此頌:

『偉大啊,我妙好堅固的縛(Bandha,束縛),即是我三昧的堅固之身,以一切願望悉皆成就,那解脫者乃是真正的縛。』

這時,一切如來拳大菩薩身,從世尊的心中降下,在一切如來身後的月輪中,如理安住。再次請求教示。

爾時,世尊即進入一切如來縛三昧金剛三摩地,以一切如來印縛三昧,于普盡無餘的諸有情界,悉皆令其獲得一切如來賢聖的加持,一切願望成就,以及獲得一切適悅快樂,乃至獲得一切如來一切智。智印主最上悉地(Siddhi,成就)殊勝之果。即作出金剛縛相,授予一切如來拳大菩薩的雙手掌中。這時,諸如來,即為他立名號為金剛拳,以金剛拳灌頂法而為灌頂。

爾時,金剛拳菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩),即以金剛縛,於一切如來作出妙好的縛相,宣說此頌:

『此是一切大覺尊,秘密印縛大堅固,以一切佛速成就,不越金剛大三昧。』

此是一切如來供養廣大羯磨(Karma,事業)儀軌,大精進堅固甲冑,一切如來大方便一切即智,一切如來大羯磨大士。

爾時,世尊阿閦如來(Akshobhya,不動如來),以世尊大毗盧遮那如來及一切如來智所成就,印一切如來智的緣故,即進入金剛波羅蜜多(Vajra-paramita,金剛彼岸)三昧,出生金剛加持三摩地。此名為一切如來金剛三昧,即一切如來印,從自心而出,說是大明(Vidya,明咒)曰:

『薩埵嚩日哩(二合一句)』

才一發出

【English Translation】 English version: In the Samadhi (meditative absorption) of Vajrasattva (Diamond Being), due to the wonderful and firm union, becoming one, is born the body of the Great Bodhisattva of the Fist of All Tathagatas (Buddhas). Abiding in the heart of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (the Illuminator), he speaks this verse:

'Great is my wonderful and firm Bandha (bond), which is my Samadhi's firm body. With all wishes completely fulfilled, that liberated one is truly bound.'

At this time, the body of the Great Bodhisattva of the Fist of All Tathagatas descends from the heart of the World Honored One and abides appropriately in the moon disc behind all Tathagatas. Again, he requests instruction.

Then, the World Honored One enters the Vajra Samadhi of the Bandha of All Tathagatas, using the Samadhi of the Mudra-Bandha of All Tathagatas. In the entirety of the realm of sentient beings without remainder, he causes them all to obtain the blessings of all Tathagata-Aryas (Noble Ones), the fulfillment of all wishes, and the attainment of all suitable joy and happiness, even to the attainment of the Omniscience of all Tathagatas. The supreme Siddhi (accomplishment), the excellent fruit of the Lord of Wisdom-Mudra. He then makes the form of the Vajra-Bandha and bestows it into the palms of the hands of the Great Bodhisattva of the Fist of All Tathagatas. At this time, the Tathagatas establish his name as Vajra-Fist and consecrate him with the Abhisheka (initiation) of the Vajra-Fist.

Then, the Bodhisattva-Mahasattva (Great Bodhisattva) Vajra-Fist, using the Vajra-Bandha, makes the wonderful form of the Bandha for all Tathagatas, and speaks this verse:

'This is the secret Mudra-Bandha, greatly firm, of all the Great Awakened Ones. With all Buddhas quickly accomplished, not transgressing the Great Vajra Samadhi.'

This is the vast Karma (action) ritual of offering to all Tathagatas, the great, diligent, and firm armor, the great skillful means of all Tathagatas, the all-at-once wisdom, the great Karma hero of all Tathagatas.

Then, the World Honored One, Akshobhya Tathagata (Immovable One), having been accomplished by the wisdom of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata, and all Tathagatas, and sealing the wisdom of all Tathagatas, enters the Vajra-paramita (Diamond Perfection) Samadhi, bringing forth the Vajra-Adhishthana (Diamond Empowerment) Samadhi. This is called the Vajra Samadhi of All Tathagatas, which is the Mudra of All Tathagatas, emanating from his own heart, and speaks this great Vidya (mantra) saying:

'Sattva Vajri (one phrase)'

As soon as it is uttered


一切如來心時。即現種種金剛光明具德持金剛者。於是金剛光明門中。成一切世界極微塵量等如來像。以一切如來金剛波羅蜜多智印已。復聚為一體。從是出現周遍一切世界為量大金剛像。於世尊大毗盧遮那如來前月輪中。如理而住說此頌曰。

大哉一切正覺尊  薩埵金剛我堅固  由堅固性本無身  是故金剛身出現

爾時世尊寶生如來。印世尊大毗盧遮那如來及一切如來智故。即入寶波羅蜜多三昧。出生金剛加持三摩地。此名金剛寶三昧即自印。從自心出。說是大明曰。

啰怛那(二合)嚩日哩(二合一句)

才出一切如來心時。即現大寶光明具德持金剛者。於是寶光明中。成一切世界極微塵量等如來像。遍印一切如來智已。復聚為一體。從是出現周遍一切世界為量大金剛寶像。於世尊大毗盧遮那如來右月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  我即名為寶金剛  彼一切印一切愿  是即灌頂堅固理

爾時世尊觀自在王如來。印世尊大毗盧遮那如來及一切如來智故。即入法波羅蜜多三昧。出生金剛加持三摩地。此名大法三昧。即自印。從自心出。說是大明曰。

達哩摩(二合)嚩日哩(二合一句)

才出一切如來心時。即現蓮華光明具德持金剛者。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當一切如來心顯現時,立即出現種種金剛光明,具有功德的持金剛者也隨之顯現。在金剛光明門中,形成如同一切世界極微塵數量的如來像。以一切如來金剛波羅蜜多智印加持后,這些如來像又聚集為一體,從中出現一個周遍一切世界的大金剛像。此像在世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana,偉大的光明遍照者)面前的月輪中,如理安住,並說出此頌: 『偉大啊,一切正覺尊!薩埵金剛(Sattva-vajra,真實金剛)我心堅固。由於堅固的自性,本來沒有形身,因此金剛身得以顯現。』 這時,世尊寶生如來(Ratnasambhava,珍寶生)爲了印證世尊大毗盧遮那如來以及一切如來的智慧,便進入寶波羅蜜多三昧(Ratna-paramita-samadhi,珍寶圓滿三昧),從中出生金剛加持三摩地(Vajra-adhisthana-samadhi,金剛加持禪定)。這被稱為金剛寶三昧,即是寶生如來自己的印契,從他的自心顯現,並說出此大明咒: 『啰怛那(二合)嚩日哩(二合)』 當此咒語從一切如來心中發出時,立即顯現大寶光明,具有功德的持金剛者也隨之顯現。在這寶光明中,形成如同一切世界極微塵數量的如來像。在遍印一切如來智慧之後,這些如來像又聚集為一體,從中出現一個周遍一切世界的大金剛寶像。此像在世尊大毗盧遮那如來的右側月輪中,如理安住,並說出此頌: 『偉大啊,一切正覺尊!我即名為寶金剛(Ratna-vajra,珍寶金剛)。彼一切印,一切愿,是即灌頂堅固之理。』 這時,世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara,觀世音)爲了印證世尊大毗盧遮那如來以及一切如來的智慧,便進入法波羅蜜多三昧(Dharma-paramita-samadhi,法圓滿三昧),從中出生金剛加持三摩地。這被稱為大法三昧,即是觀自在王如來自己的印契,從他的自心顯現,並說出此大明咒: 『達哩摩(二合)嚩日哩(二合)』 當此咒語從一切如來心中發出時,立即顯現蓮華光明,具有功德的持金剛者也隨之顯現。

【English Translation】 English version At the moment when the minds of all Tathagatas appear, various Vajra lights and virtuous Vajra-holders immediately manifest. Within the Vajra light gate, Tathagata images as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds are formed. After being sealed with the Vajra-paramita-jnana-mudra (Vajra-perfection-wisdom-seal) of all Tathagatas, they reassemble into one entity. From this emerges a great Vajra image, as vast as all the worlds. This image abides rightfully in the moon disc before the World-Honored Great Mahavairocana Tathagata (Mahavairocana, the Great Illuminator), and speaks this verse: 『Great are all the Perfectly Awakened Ones! Sattva-vajra (Sattva-vajra, Being-Vajra), my mind is firm. Because of the nature of firmness, there is originally no body; therefore, the Vajra body appears.』 At this time, the World-Honored Ratnasambhava Tathagata (Ratnasambhava, Jewel-Born) entered the Ratna-paramita-samadhi (Ratna-paramita-samadhi, Jewel-Perfection-Samadhi) to seal the World-Honored Great Mahavairocana Tathagata and the wisdom of all Tathagatas, and from it was born the Vajra-adhisthana-samadhi (Vajra-adhisthana-samadhi, Vajra-Blessing-Samadhi). This is called the Vajra-Ratna-samadhi, which is his own mudra, emerging from his own mind, and he speaks this great mantra: 『Ratna Vajri』 As soon as this mantra emerges from the minds of all Tathagatas, great jewel light and virtuous Vajra-holders immediately manifest. Within this jewel light, Tathagata images as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds are formed. After sealing the wisdom of all Tathagatas, these Tathagata images reassemble into one entity. From this emerges a great Vajra-Ratna image, as vast as all the worlds. This image abides rightfully in the right moon disc of the World-Honored Great Mahavairocana Tathagata, and speaks this verse: 『Great are all the Perfectly Awakened Ones! I am named Ratna-vajra (Ratna-vajra, Jewel-Vajra). All those seals, all those vows, are the principle of empowerment and firmness.』 At this time, the World-Honored Avalokiteśvara Tathagata (Avalokiteśvara, the Lord who looks down with compassion) entered the Dharma-paramita-samadhi (Dharma-paramita-samadhi, Dharma-Perfection-Samadhi) to seal the World-Honored Great Mahavairocana Tathagata and the wisdom of all Tathagatas, and from it was born the Vajra-adhisthana-samadhi. This is called the Great Dharma Samadhi, which is his own mudra, emerging from his own mind, and he speaks this great mantra: 『Dharma Vajri』 As soon as this mantra emerges from the minds of all Tathagatas, lotus light and virtuous Vajra-holders immediately manifest.


於是蓮華光明中成一切世界極微塵量等如來像。遍印一切如來智已。復聚為一體。從是出現周遍一切世界為量大金剛蓮華像。於世尊大毗盧遮那如來后月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  大法金剛我清凈  由本自性清凈故  令諸貪染悉無垢

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第三 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第四

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之四

爾時世尊不空成就如來。印世尊大毗盧遮那如來及一切如來智故。即入一切波羅蜜多三昧。出生金剛加持三摩地。此名一切如來羯磨三昧即自印。從自心出。說是大明曰。

羯哩摩(二合)嚩日哩(二合一句)

才出一切如來心時。即現一切羯磨光明具德持金剛者。於是羯磨光明中。成一切世界極微塵量等如來像。遍印一切如來智已。復聚為一體。從是出現大金剛羯磨像。周遍一切世界為量隨向方面。於世尊大毗盧遮那如來左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  多業金剛即我是  由一成於無盡故 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 於是,在蓮華光明之中,顯現出數量等同於一切世界極微塵的如來像。這些如來像普遍印證了一切如來的智慧之後,又匯聚成一體。由此,出現了一個周遍一切世界的大金剛蓮華像,它在世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana,偉大的光輝遍照者)背後的月輪之中,如法安住。並說了這首偈頌:

『偉大啊,一切正覺尊! 大法金剛我清凈, 由本自性清凈故, 令諸貪染悉無垢。』

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第三

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第四

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護奉詔譯《金剛界大曼拏羅廣大儀軌分》第一之四

這時,世尊不空成就如來(Amoghasiddhi,成就一切者),爲了印證世尊大毗盧遮那如來以及一切如來的智慧,便進入一切波羅蜜多(Pāramitā,到達彼岸)三昧,出生金剛加持三摩地。這名為一切如來羯磨(Karma,行為)三昧,即是自印。從自心而出,說了這個大明咒:

『羯哩摩(二合)嚩日哩(二合)』

才發出這個一切如來心咒時,立刻顯現出一切羯磨光明,具有功德的持金剛者。於是,在這羯磨光明中,顯現出數量等同於一切世界極微塵的如來像。這些如來像普遍印證了一切如來的智慧之後,又匯聚成一體。由此,出現了一個大金剛羯磨像,它周遍一切世界,隨順一切方向,在世尊大毗盧遮那如來的左側月輪之中,如法安住。並說了這首偈頌:

『偉大啊,一切正覺尊! 多業金剛即是我, 由一成於無盡故,』

【English Translation】 English version Then, within the lotus light, appeared images of Tathagatas (Tathāgata, Thus Gone One) as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds. After these images universally sealed the wisdom of all Tathagatas, they coalesced into one. From this emerged a great Vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) lotus image, vast as all worlds, which resided appropriately within the moon disc behind the World-Honored One, the Great Vairocana (Mahavairocana, the Great Illuminator) Tathagata. And spoke this verse:

'Great are all the Perfectly Awakened Ones! The great Dharma Vajra, I am pure, Because of the purity of inherent nature, May all defilements of greed be without stain.'

The Sutra of the Great King of Teachings on the Samadhi of the Actual Gathering of the Great Vehicle, Verified by All Tathagatas, Volume 3

The Sutra of the Great King of Teachings on the Samadhi of the Actual Gathering of the Great Vehicle, Verified by All Tathagatas, Volume 4

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Scholar of the Imperial Academy, Great Master who Transmits the Dharma, and Purple-Robed Shramana, by Imperial Decree, during the Western Translation Period. This is the fourth section of the Extensive Ritual of the Great Mandala of the Vajra Realm.

At that time, the World-Honored Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Infallible Success) Tathagata, sealing the wisdom of the World-Honored Great Vairocana Tathagata and all Tathagatas, entered the Samadhi of all Paramitas (Pāramitā, Perfection). He brought forth the Vajra empowerment Samadhi. This is called the Karma (Karma, Action) Samadhi of all Tathagatas, which is the self-seal. From his own heart, he spoke this great mantra:

'Karima Vajri (two syllables combined)'

As soon as this mantra of the heart of all Tathagatas was uttered, all Karma light and virtuous Vajra-holders appeared. Then, within this Karma light, appeared images of Tathagatas as numerous as the infinitesimal dust particles of all worlds. After these images universally sealed the wisdom of all Tathagatas, they coalesced into one. From this emerged a great Vajra Karma image, vast as all worlds, facing all directions. It resided appropriately within the left moon disc of the World-Honored Great Vairocana Tathagata. And spoke this verse:

'Great are all the Perfectly Awakened Ones! The Vajra of manifold actions is me, Because one becomes endless,'


于有情界善作業

此是一切如來智三昧。大灌頂金剛法性一切供養。一切如來大波羅蜜多法門。

爾時世尊大毗盧遮那如來。復入一切如來悅樂供養三昧。出生金剛三摩地。即一切如來部大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)邏(引)細(引一句)

才出一切如來心時。即出大金剛印具德持金剛者。於是金剛印門中。成一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛嬉戲大明妃像。如金剛薩埵身相無異。具種種形色妙好威儀。眾莊嚴具而為莊嚴。總攝一切如來部金剛薩埵明妃。於世尊阿閦如來曼拏羅左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉我有無等比  諸佛上妙之供養  由知欲樂供養故  乃能轉彼諸供養

爾時世尊。復入一切如來寶鬘灌頂三昧。出生金剛三摩地。即一切如來部大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)摩(引)梨(引一句)

才出一切如來心時。即出大寶印具德持金剛者。於是大寶印中。成一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛鬘大明妃像。色相莊嚴如前無異。於世尊寶生如來曼拏羅左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉我此無等比  是即稱為寶供養  而彼三界最勝王  受教令故作供養

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 于有情眾生界行善業

這是所有如來的智慧三昧(Samadhi)。是偉大的灌頂金剛法性一切供養,是一切如來的波羅蜜多(Pāramitā)法門。

這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana),再次進入一切如來悅樂供養三昧,從中出生金剛三摩地(Samādhi),即一切如來部的偉大明妃(Vidyārājñī),從自己的心中顯現,說了這個大明咒:

嚩日啰(二合)邏(引)細(引 一句)

才從一切如來的心中顯現時,就出現了持有大金剛印的具德持金剛者。從這個金剛印門中,成就瞭如同一切世界極微塵數量的如來像,又聚整合為一體,顯現出金剛嬉戲大明妃像,如同金剛薩埵(Vajrasattva)的身相一樣,具有種種形色美妙的威儀,用各種莊嚴具來莊嚴自身,總攝一切如來部的金剛薩埵明妃,在世尊阿閦如來(Akshobhya)的曼荼羅(Mandala)左側月輪中,如法而住,說了這首偈頌:

『偉大啊,我擁有無與倫比的,諸佛至上美妙的供養,由於知曉欲樂的供養,才能轉變那些供養。』

這時,世尊再次進入一切如來寶鬘灌頂三昧,從中出生金剛三摩地,即一切如來部的偉大明妃,從自己的心中顯現,說了這個大明咒:

嚩日啰(二合)摩(引)梨(引 一句)

才從一切如來的心中顯現時,就出現了持有大寶印的具德持金剛者。從這個大寶印中,成就瞭如同一切世界極微塵數量的如來像,又聚整合為一體,顯現出金剛鬘大明妃像,色相莊嚴如同之前一樣,在世尊寶生如來(Ratnasambhava)的曼荼羅左側月輪中,如法而住,說了這首偈頌:

『偉大啊,我這無與倫比的,就是所謂的寶供養,而那三界最殊勝的王,因為受到教令的緣故而作供養。』

【English Translation】 English version: Performing virtuous deeds in the realm of sentient beings.

This is the wisdom Samadhi (Samadhi) of all Tathagatas (Tathagata). It is the great empowerment Vajra (Vajra) Dharma-nature, the all-encompassing offering, and the Paramita (Pāramitā) Dharma-gate of all Tathagatas.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana), again entered the Samadhi of joyful offerings to all Tathagatas, from which was born the Vajra Samadhi (Samādhi), which is the Great Vidyārājñī (Vidyārājñī) of all Tathagata families. Emerging from his own heart, he spoke this great mantra:

Vajra (two combined) La (elongated) Si (elongated, one sentence)

As soon as it emerged from the hearts of all Tathagatas, the virtuous Vajra-holder possessing the great Vajra seal appeared. From this Vajra seal gate, Tathagata images as numerous as the extremely minute dust particles in all the worlds were formed, and then gathered into one, manifesting the Great Vajra Play Vidyārājñī image, just like the form of Vajrasattva (Vajrasattva), possessing all kinds of beautiful and dignified forms, adorned with various ornaments. She encompasses all the Vajrasattva Vidyārājñīs of the Tathagata family, and dwells rightfully in the left moon disc of the Mandala (Mandala) of the World Honored One, Akshobhya Tathagata (Akshobhya), and speaks this verse:

'Great is my unparalleled offering, the supreme and wonderful offering to all Buddhas, because of knowing the offering of desire and joy, one is able to transform those offerings.'

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the jewel garland empowerment of all Tathagatas, from which was born the Vajra Samadhi, which is the Great Vidyārājñī of all Tathagata families. Emerging from his own heart, he spoke this great mantra:

Vajra (two combined) Ma (elongated) Li (elongated, one sentence)

As soon as it emerged from the hearts of all Tathagatas, the virtuous Vajra-holder possessing the great jewel seal appeared. From this great jewel seal, Tathagata images as numerous as the extremely minute dust particles in all the worlds were formed, and then gathered into one, manifesting the Great Vajra Garland Vidyārājñī image, with the same beautiful and dignified form as before. She dwells rightfully in the left moon disc of the Mandala of the World Honored One, Ratnasambhava Tathagata (Ratnasambhava), and speaks this verse:

'Great is this unparalleled offering of mine, which is called the jewel offering, and that most supreme king of the three realms makes offerings because he has received the command.'


爾時世尊。復入一切如來妙歌三昧。出生金剛三摩地。即一切如來部大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)詣(引)帝(引一句)

才出一切如來心時。即出一切如來法印具德持金剛者。於是一切如來法印中。成一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛妙歌大明妃像。於世尊觀自在王如來曼拏羅左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉莊嚴大妙歌  我當供養諸見者  由彼適悅供養故  即一切法如響應

爾時世尊。復入一切如來舞供養三昧。出生金剛三摩地。即一切如來部大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)涅哩(二合)帝(引重呼一句)

才出一切如來心時。即現一切如來舞供養廣大法用事具德持金剛者。於是一切如來舞供養廣大法用事中。成一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛舞大明妃像。於世尊不空成就如來曼拏羅左月輪中。如理而住說此頌曰。

大哉廣大我供養  廣作一切供養事  以金剛舞法用故  安立諸佛妙供養

此名一切如來無上悅樂三昧。一切如來鬘。一切如來歌詠。一切如來作無上事業。即一切如來秘密供養。

複次世尊阿閦如來。以對世尊大毗盧遮那如來供養事故。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,世尊再次進入一切如來妙歌三昧(Samadhi,禪定),出生金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛禪定),即一切如來部大明妃(Mahavidya,偉大的明咒女神),從自身心中顯現,宣說此大明咒曰: 『嚩日啰(二合)詣(引)帝(引 一句)』 此咒才從一切如來心中顯現,立即出現一切如來法印具德持金剛者(Vajradhara,金剛持)。於是一切如來法印中,成就一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,顯現金剛妙歌大明妃像,於世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)曼拏羅(Mandala,壇城)左側的月輪中,如法安住,宣說此頌曰: 『大哉莊嚴大妙歌,我當供養諸見者,由彼適悅供養故,即一切法如響應。』 這時,世尊再次進入一切如來舞供養三昧(Samadhi,禪定),出生金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛禪定),即一切如來部大明妃(Mahavidya,偉大的明咒女神),從自身心中顯現,宣說此大明咒曰: 『嚩日啰(二合)涅哩(二合)帝(引重呼 一句)』 此咒才從一切如來心中顯現,立即顯現一切如來舞供養廣大法用事具德持金剛者(Vajradhara,金剛持)。於是一切如來舞供養廣大法用事中,成就一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,顯現金剛舞大明妃像,於世尊不空成就如來(Amoghasiddhi,不空成就佛)曼拏羅(Mandala,壇城)左側的月輪中,如法安住,宣說此頌曰: 『大哉廣大我供養,廣作一切供養事,以金剛舞法用故,安立諸佛妙供養。』 此名為一切如來無上悅樂三昧(Samadhi,禪定),一切如來鬘,一切如來歌詠,一切如來作無上事業,即一切如來秘密供養。 再次,世尊阿閦如來(Akshobhya,不動如來),爲了對世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,大日如來)進行供養。

【English Translation】 English version: At that time, the World-Honored One again entered the Samadhi (Samadhi, meditative absorption) of the Wonderful Song of all Tathagatas (Tathagata, Thus Come One), and from it emerged the Vajra Samadhi (Vajra Samadhi, Diamond Samadhi). Then, the Great Vidyadevi (Mahavidya, great wisdom goddess) of the family of all Tathagatas, emanating from his own heart, spoke this great mantra: 『Vajra (two combined) Giti (elongated) (one sentence)』 As soon as this mantra emerged from the hearts of all Tathagatas, the Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), endowed with the virtues of all Tathagata Dharma Seals, immediately appeared. Within all the Tathagata Dharma Seals, Buddha images as numerous as the motes of dust in all the worlds were formed, and then gathered into one, manifesting the image of the Great Vidyadevi of the Vajra Wonderful Song. She abided rightfully in the moon disc on the left side of the Mandala (Mandala, sacred enclosure) of the World-Honored One Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion), and spoke this verse: 『Great is the adorned, great wonderful song, I shall offer it to all who see. Because of that pleasing offering, All dharmas are like echoes.』 At that time, the World-Honored One again entered the Samadhi (Samadhi, meditative absorption) of the Dance Offering of all Tathagatas, and from it emerged the Vajra Samadhi (Vajra Samadhi, Diamond Samadhi). Then, the Great Vidyadevi (Mahavidya, great wisdom goddess) of the family of all Tathagatas, emanating from his own heart, spoke this great mantra: 『Vajra (two combined) Nrtye (two combined) Ti (elongated and emphasized) (one sentence)』 As soon as this mantra emerged from the hearts of all Tathagatas, the Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), endowed with the virtues of the vast Dharma activity of the Dance Offering of all Tathagatas, immediately appeared. Within the vast Dharma activity of the Dance Offering of all Tathagatas, Buddha images as numerous as the motes of dust in all the worlds were formed, and then gathered into one, manifesting the image of the Great Vidyadevi of the Vajra Dance. She abided rightfully in the moon disc on the left side of the Mandala (Mandala, sacred enclosure) of the World-Honored One Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Infallible Success Buddha), and spoke this verse: 『Great and vast is my offering, Widely performing all offering activities. By the Dharma activity of the Vajra Dance, Establishing the wonderful offerings to all Buddhas.』 This is called the Supreme Bliss Samadhi (Samadhi, meditative absorption) of all Tathagatas, the Garland of all Tathagatas, the Singing of all Tathagatas, the performance of the Supreme Activity of all Tathagatas, which is the Secret Offering of all Tathagatas. Furthermore, the World-Honored One Akshobhya (Akshobhya, Immovable One), for the sake of making offerings to the World-Honored One, the Great Vairocana (Vairocana, the Great Illuminator).


即入一切如來大笑三昧。出生金剛三摩地。即一切如來誐尼迦大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)度閉(引一句)

才出一切如來心時。即現種種香供養雲海莊嚴周遍一切金剛界量具德持金剛者。於是種種香供養雲海莊嚴中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛香大明妃像。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左月輪中。如理而住說此頌曰。

大哉我此大供養  金剛大笑具端嚴  由彼眾生遍入故  速得無上菩提果

爾時世尊寶生如來。以對世尊大毗盧遮那如來供養事故。即入一切如來寶莊嚴供養三昧。出生金剛三摩地。即一切如來缽啰帝訶陵大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)布瑟閉(二合引一句)

才出一切如來心時。即現一切華供養莊嚴周遍一切虛空界量具德持金剛者。於是一切華供養莊嚴中出。一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛華大明妃像。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左月輪中。如理而住說此頌曰。

大哉我此華供養  一切莊嚴妙所作  由諸如來寶性故  速得成就諸供養

爾時世尊觀自在王如來。以對世尊大毗盧遮那如來供養事故。即入一切如來燈供養三昧。出生金剛三摩地。即一切如來訥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即刻進入一切如來大笑三昧(Samadhi,一種精神集中狀態),從中誕生金剛三摩地(Vajra Samadhi,堅不可摧的精神集中狀態)。這就是一切如來誐尼迦(Ganika)大明妃(Mahavidya,偉大的智慧女神),她從自身心中顯現,並說出這個偉大的明咒(Mantra): 『嚩日啰(Vajra,金剛)度閉(Dhūpe,香)』 當這個明咒從一切如來心中顯現時,立即呈現出種種香供養的雲海,莊嚴地遍佈整個金剛界(Vajradhātu,金剛界曼荼羅)的範圍,具德持金剛者(Vajradhara,金剛持)也在其中。在這種種香供養的雲海莊嚴中,顯現出如同所有世界極微塵數量的如來像,這些如來像又匯聚成一體,顯現出金剛香大明妃像。她於世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左側的月輪中,如法如理地安住,並說出這首偈頌: 『偉大啊,我這偉大的供養,金剛大笑具有端莊美麗。由於眾生普遍進入其中,迅速獲得無上菩提的果位。』 這時,世尊寶生如來(Ratnasambhava),爲了對世尊大毗盧遮那如來(Vairocana)進行供養,即刻進入一切如來寶莊嚴供養三昧,從中誕生金剛三摩地。這就是一切如來缽啰帝訶陵(Pratīharya)大明妃,她從自身心中顯現,並說出這個偉大的明咒: 『嚩日啰(Vajra,金剛)布瑟閉(Puṣpe,花)』 當這個明咒從一切如來心中顯現時,立即呈現出一切鮮花供養的莊嚴,遍佈整個虛空界的範圍,具德持金剛者也在其中。在這一切鮮花供養的莊嚴中,顯現出如同所有世界極微塵數量的如來像,這些如來像又匯聚成一體,顯現出金剛華大明妃像。她於世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左側的月輪中,如法如理地安住,並說出這首偈頌: 『偉大啊,我這鮮花的供養,一切莊嚴美妙的作為。由於諸如來具有寶貴的本性,迅速成就各種供養。』 這時,世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara),爲了對世尊大毗盧遮那如來進行供養,即刻進入一切如來燈供養三昧,從中誕生金剛三摩地。這就是一切如來訥(Na)……

【English Translation】 English version Entering immediately into the Samadhi (Samadhi, a state of mental concentration) of the Great Laughter of all Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone' or 'Thus Come', refers to a Buddha). From this emerges the Vajra Samadhi (Vajra Samadhi, an indestructible state of mental concentration). This is the Ganika (Ganika) Mahavidya (Mahavidya, great wisdom goddess) of all Tathagatas, emanating from her own mind, and she speaks this great Mantra (Mantra): 『Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Dhūpe (Dhūpe, incense).』 As soon as this Mantra emerges from the minds of all Tathagatas, immediately clouds of various incense offerings appear, adorning and pervading the entire realm of the Vajradhātu (Vajradhātu, Diamond Realm Mandala), along with the virtuous Vajradhara (Vajradhara, Vajra Holder). From within these clouds of various incense offerings, appear Buddha images equal to the number of atoms in all worlds. These images then coalesce into one, manifesting the Mahavidya image of Vajra Incense. She abides rightfully and appropriately in the left moon disc at the corner of the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion of the World Honored One, and speaks this verse: 『Great is this great offering of mine, the Vajra Great Laughter possesses dignified beauty. Because sentient beings universally enter into it, they quickly attain the fruit of unsurpassed Bodhi (Bodhi, enlightenment).』 At that time, the World Honored One Ratnasambhava (Ratnasambhava), in order to make offerings to the World Honored One Vairocana (Vairocana), immediately enters into the Samadhi of the Jewel Adornment Offering of all Tathagatas, from which emerges the Vajra Samadhi. This is the Pratīharya (Pratīharya) Mahavidya of all Tathagatas, emanating from her own mind, and she speaks this great Mantra: 『Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Puṣpe (Puṣpe, flower).』 As soon as this Mantra emerges from the minds of all Tathagatas, immediately the adornment of all flower offerings appears, pervading the entire realm of space, along with the virtuous Vajradhara. From within this adornment of all flower offerings, appear Buddha images equal to the number of atoms in all worlds. These images then coalesce into one, manifesting the Mahavidya image of Vajra Flower. She abides rightfully and appropriately in the left moon disc at the corner of the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion of the World Honored One, and speaks this verse: 『Great is this flower offering of mine, all adornments are wonderfully made. Because the Tathagatas possess a precious nature, they quickly accomplish all offerings.』 At that time, the World Honored One Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), in order to make offerings to the World Honored One Vairocana, immediately enters into the Samadhi of the Lamp Offering of all Tathagatas, from which emerges the Vajra Samadhi. This is the Na (Na) Mahavidya of all Tathagatas…


頂大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合引)路(引)計(引一句)

才出一切如來心時。即現一切燈供養莊嚴周遍法界具德持金剛者。於是一切燈供養莊嚴中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛燈大明妃像。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉我此妙廣大  所成供養燈端嚴  由是速具光明故  即得見彼一切佛

爾時世尊不空成就如來。以對世尊大毗盧遮那如來供養事故。即入一切如來涂香供養三昧。出生金剛三摩地。即一切如來際微大明妃。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)巘提(引一句)

才出一切如來心時。即現一切涂香供養莊嚴周遍一切世界為量具德持金剛者。於是一切涂香供養莊嚴中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出現金剛涂香大明妃像。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉涂香成供養  我此微妙大悅意  由諸如來遍涂香  普熏一切清凈身

此名一切如來遍入智大菩提分三昧。一切如來法光明。戒定慧解脫解脫知見勝妙之香。是即一切如來教令事業。

爾時世尊大毗盧遮那如來。復入一切如來三昧鉤大士三昧。出生薩埵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:頂禮大明妃。從自心顯現。宣說此大明咒曰: 嚩日啰(二合引)路(引)計(引 一句) 才從一切如來心中顯現時,即刻出現一切燈供養的莊嚴,周遍整個法界,具德的持金剛者。在一切燈供養的莊嚴中,顯現出如一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,顯現出金剛燈大明妃像,於世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左側的月輪中,如法安住。宣說此頌曰: 偉大啊,我這微妙廣大的,所成就的供養燈何等端嚴,由於迅速具備光明之故,即刻得見彼一切佛。 爾時,世尊不空成就如來,爲了對世尊大毗盧遮那如來作供養的緣故,即刻進入一切如來涂香供養三昧,出生金剛三摩地,即一切如來際微大明妃,從自心顯現。宣說此大明咒曰: 嚩日啰(二合)巘提(引 一句) 才從一切如來心中顯現時,即刻出現一切涂香供養的莊嚴,周遍一切世界,具德的持金剛者。在一切涂香供養的莊嚴中,顯現出如一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,顯現出金剛涂香大明妃像,於世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左側的月輪中,如法安住。宣說此頌曰: 偉大啊,涂香成就了供養,我這微妙廣大令人喜悅,由於諸如來遍涂香,普遍薰染一切清凈身。 此名為一切如來遍入智大菩提分三昧。一切如來法光明,戒定慧解脫解脫知見勝妙之香,這就是一切如來的教令事業。 爾時,世尊大毗盧遮那如來,又進入一切如來三昧鉤大士三昧,出生薩埵(菩薩)。

【English Translation】 English version: Homage to the Great Vidya Queen. Emerging from one's own mind. Saying the great mantra: Vajra (two-fold, elongated) Loke (elongated, one sentence) The moment it emerges from the minds of all Tathagatas (如來,Tathagata), immediately appears the adornment of all lamp offerings, pervading the entire Dharma Realm, the virtuous Vajra Holder (持金剛者, Vajra Holder). Within all the adornments of lamp offerings, appear Tathagata images equal to the number of atoms in all worlds, and then gather into one body, appearing as the image of the Vajra Lamp Great Vidya Queen. In the left moon disc at the corner of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, she abides according to the Dharma. Saying this verse: Great is my wonderful and vast, the accomplished adornment of the offering lamp. Because of quickly possessing light, one immediately sees all those Buddhas. At that time, the World Honored One, Amoghasiddhi Tathagata (不空成就如來, Amoghasiddhi Tathagata), for the sake of making offerings to the World Honored One, Mahavairocana Tathagata (大毗盧遮那如來, Mahavairocana Tathagata), immediately entered the Samadhi of all Tathagatas' Incense Offering, giving birth to the Vajra Samadhi, which is the Great Vidya Queen at the boundary of all Tathagatas, emerging from one's own mind. Saying this great mantra: Vajra (two-fold) Gandhe (elongated, one sentence) The moment it emerges from the minds of all Tathagatas, immediately appears the adornment of all incense offerings, pervading all worlds, the virtuous Vajra Holder. Within all the adornments of incense offerings, appear Tathagata images equal to the number of atoms in all worlds, and then gather into one body, appearing as the image of the Vajra Incense Great Vidya Queen. In the left moon disc at the corner of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, she abides according to the Dharma. Saying this verse: Great is the incense that accomplishes the offering, my wonderful and vast delight. Because all Tathagatas spread incense, universally perfuming all pure bodies. This is called the Samadhi of All Tathagatas' Pervading Wisdom, the Great Bodhi Part. The Dharma light of all Tathagatas, the excellent fragrance of precepts, concentration, wisdom, liberation, and liberation knowledge and vision. This is the teaching and activity of all Tathagatas. At that time, the World Honored One, Mahavairocana Tathagata, again entered the Samadhi of All Tathagatas' Hook, the Great Being Samadhi, giving birth to Sattva (薩埵, Bodhisattva).


金剛三摩地。即一切如來印眾生。從自心出。說是大明曰。

嚩日囕(二合引)酤舍(一句)

才出一切如來心時。具德持金剛者。成一切如來鉤召三昧金剛印眾。為出現已。於是一切如來鉤召三昧金剛印眾中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出生金剛鉤菩薩身。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣金剛門月輪中。如理而住。作一切如來鉤召三昧。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  平等鉤召我堅固  由我普遍鉤召故  即得集會曼拏羅

爾時世尊。復入一切如來三昧引入大士三昧。出生金剛三摩地。即引入一切如來印缽啰帝訶啰。從自心出說是大明曰。

嚩日啰(二合)播(引)舍(一句)

才出一切如來心時。具德持金剛者。成一切如來引入三昧大印眾。為出現已。於是一切如來引入三昧大印眾中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出生金剛索菩薩身。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣寶門月輪中。如理而住。即引入一切如來。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  我金剛索妙堅固  設入一切極微中  亦復引入此三昧

爾時世尊復入一切如來三昧鎖大士三昧。出生金剛三摩地。即一切如來三昧。縛一切如來訥多從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:金剛三摩地(Vajra Samādhi),即一切如來印眾生,從自心而出,說是大明咒曰: 『嚩日囕(二合引)酤舍(一句)』 才從一切如來心中出現時,具德持金剛者,成就一切如來鉤召三昧金剛印眾。爲了顯現,於是一切如來鉤召三昧金剛印眾中,出現一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,出生金剛鉤菩薩身,於世尊金剛摩尼寶峰樓閣金剛門月輪中,如理而住,作一切如來鉤召三昧,說此頌曰: 『大哉一切正覺尊,平等鉤召我堅固,由我普遍鉤召故,即得曼拏羅(Mandala,壇城)』 爾時世尊,又進入一切如來三昧引入大士三昧,出生金剛三摩地,即引入一切如來印缽啰帝訶啰(Pratihara,防禦、反擊),從自心而出,說是大明咒曰: 『嚩日啰(二合)播(引)舍(一句)』 才從一切如來心中出現時,具德持金剛者,成就一切如來引入三昧大印眾。爲了顯現,於是一切如來引入三昧大印眾中,出現一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,出生金剛索菩薩身,於世尊金剛摩尼寶峰樓閣寶門月輪中,如理而住,即引入一切如來,說此頌曰: 『大哉一切正覺尊,我金剛索妙堅固,設入一切極微中,亦復引入此三昧』 爾時世尊又進入一切如來三昧鎖大士三昧,出生金剛三摩地,即一切如來三昧,縛一切如來訥多(Duta,使者),從自心而出,說是大明咒曰: 『嚩日啰(二合)』

【English Translation】 English version: Vajra Samādhi, which is all Tathāgata's (如來) seal of sentient beings, emerges from one's own mind, and says the great mantra: 'Vajraṃkuśa (one sentence)' When it emerges from the minds of all Tathāgatas, the virtuous Vajra-holder accomplishes the Vajra seal assembly of the Samādhi of summoning all Tathāgatas. Having appeared, from within this Vajra seal assembly of the Samādhi of summoning all Tathāgatas, emerge images of Tathāgatas equal to the number of extremely minute dust particles in all worlds, and they gather together into one body, giving birth to the Vajra Hook Bodhisattva, who dwells appropriately in the moon disc of the Vajra Gate of the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion of the World-Honored One, performing the Samādhi of summoning all Tathāgatas, and recites this verse: 'Great are all the Perfectly Awakened Ones, equally summoning me with firmness. Because of my universal summoning, one immediately attains the Mandala (壇城).' At that time, the World-Honored One again enters the Samādhi of all Tathāgatas, introducing the Samādhi of the Great Being, giving birth to Vajra Samādhi, which introduces the Pratihara (防禦、反擊) seal of all Tathāgatas, emerging from one's own mind, and says the great mantra: 'Vajra Pāśa (one sentence)' When it emerges from the minds of all Tathāgatas, the virtuous Vajra-holder accomplishes the great seal assembly of the Samādhi of introducing all Tathāgatas. Having appeared, from within this great seal assembly of the Samādhi of introducing all Tathāgatas, emerge images of Tathāgatas equal to the number of extremely minute dust particles in all worlds, and they gather together into one body, giving birth to the Vajra Rope Bodhisattva, who dwells appropriately in the moon disc of the Jewel Gate of the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion of the World-Honored One, introducing all Tathāgatas, and recites this verse: 'Great are all the Perfectly Awakened Ones, my Vajra Rope is wonderfully firm. Even if entering all extremely minute particles, it also introduces this Samādhi.' At that time, the World-Honored One again enters the Samādhi of all Tathāgatas, locking the Samādhi of the Great Being, giving birth to Vajra Samādhi, which is the Samādhi of all Tathāgatas, binding all Tathāgata Dutas (使者), emerging from one's own mind, and says the great mantra: 'Vajra'


塞普(二合引)吒(一句)

才出一切如來心時。具德持金剛者。成一切如來三昧縛大印眾。為出現已。於是一切如來三昧縛大印眾中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出生金剛鎖菩薩身。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣法門月輪中。如理而住。於一切如來作妙縛相。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  我金剛鎖妙堅固  由縛一切解脫者  為眾生利還作縛

爾時世尊。復入一切如來遍入大士三昧。出生金剛三摩地。即一切如來一切印際吒。從自心出。說是大明曰。

嚩日啰(二合引)吠(引)舍(一句)

才出一切如來心時。具德持金剛者。成一切如來普遍警覺印眾。為出現已。於是一切如來普遍警覺印眾中。出一切世界極微塵量等如來像。復聚為一體。出生金剛鈴菩薩身。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣羯摩門月輪中。如理而住。普遍警覺一切如來。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  此金剛鈴我堅固  由為一切主宰故  亦復作彼諸僕使

此名一切如來三昧鉤召。一切如來引入。一切如來妙縛。一切如來敬愛。如是等依一切如來教令所作。

複次世尊大毗盧遮那如來。以加持力作彈指相。普遍召集一切如來。說此召集加持心明曰。

嚩日啰(二合)三摩(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 塞普吒(二合引)(Se pu zha)(一句)

當一切如來的心剛顯現時,具德持金剛者,成就一切如來三昧縛大印眾。爲了顯現,在一切如來三昧縛大印眾中,出現如一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,出生金剛鎖菩薩身。在世尊金剛摩尼寶峰樓閣法門月輪中,如理安住。對一切如來作出微妙的束縛之相,說此頌曰:

大哉一切正覺尊,我金剛鎖妙堅固,由縛一切解脫者,為眾生利還作縛。

爾時世尊,又進入一切如來遍入大士三昧,出生金剛三摩地,即一切如來一切印際吒(yi qie yin ji zha)。從自心顯現,說此大明曰:

嚩日啰(二合引)吠(引)舍(wa ri la wei she)(一句)

當一切如來的心剛顯現時,具德持金剛者,成就一切如來普遍警覺印眾。爲了顯現,在一切如來普遍警覺印眾中,出現如一切世界極微塵數量的如來像,又聚集為一體,出生金剛鈴菩薩身。在世尊金剛摩尼寶峰樓閣羯摩門月輪中,如理安住。普遍警覺一切如來,說此頌曰:

大哉一切正覺尊,此金剛鈴我堅固,由為一切主宰故,亦復作彼諸僕使。

此名一切如來三昧鉤召,一切如來引入,一切如來妙縛,一切如來敬愛。像這樣等同於一切如來教令所作。

再次,世尊大毗盧遮那如來,以加持力作出彈指之相,普遍召集一切如來,說此召集加持心明曰:

嚩日啰(二合)三摩(wa ri la san mo)

【English Translation】 English version: Se-pu-zha (two combined sounds, drawn out) (one sentence)

When the mind of all Tathagatas first appears, the virtuous Vajra-holder accomplishes the great Samaya-bandha-mudra assembly of all Tathagatas. Having appeared, within this great Samaya-bandha-mudra assembly of all Tathagatas, appear images of Tathagatas equal to the number of atoms in all worlds, which then gather into one body, giving birth to the Vajra-lock Bodhisattva. He abides in the moon-circle of the Dharma-gate of the Vajra-mani-peak pavilion of the World-Honored One, according to the Dharma. Making a subtle binding gesture towards all Tathagatas, he speaks this verse:

Great are all Perfectly Awakened Ones, My Vajra-lock is wonderfully firm, By binding all those who are liberated, For the benefit of beings, I bind again.

At that time, the World-Honored One again entered the Samadhi of the Great Being who Pervades All Tathagatas, giving birth to the Vajra-samadhi, which is the 'I-cha' (yi cha) at the boundary of all Tathagatas and all mudras. Emerging from his own heart, he speaks this great mantra:

Vajra-vesha (drawn out) (one sentence)

When the mind of all Tathagatas first appears, the virtuous Vajra-holder accomplishes the assembly of the universally awakening mudras of all Tathagatas. Having appeared, within this assembly of the universally awakening mudras of all Tathagatas, appear images of Tathagatas equal to the number of atoms in all worlds, which then gather into one body, giving birth to the Vajra-bell Bodhisattva. He abides in the moon-circle of the Karma-gate of the Vajra-mani-peak pavilion of the World-Honored One, according to the Dharma. Universally awakening all Tathagatas, he speaks this verse:

Great are all Perfectly Awakened Ones, This Vajra-bell is firm in me, Because I am the master of all, I also act as their servants.

This is called the Samadhi-hook of all Tathagatas, the entering of all Tathagatas, the subtle binding of all Tathagatas, the reverence and love of all Tathagatas. These are all actions based on the commands of all Tathagatas.

Furthermore, the World-Honored One, the Great Vairocana Tathagata, makes a finger-snapping gesture with the power of blessing, universally summoning all Tathagatas, and speaks this heart-mantra of summoning and blessing:

Vajra-sama


引)惹(一句)

由是羅嚩剎那牟呼栗多中。即一切如來互警覺已。普遍一切世界雲海。一切世界極微塵量等。諸如來並菩薩眾。悉來集此大曼拏羅金剛摩尼寶峰樓閣。至世尊大毗盧遮那如來所。說是普禮大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多播(引)捺滿捺喃(引)迦嚕(引)彌(引一句)

以如是自性成就大明。隨所樂誦普禮一切如來足已。說此頌曰。

大哉諸佛大普賢  是諸菩薩妙敬議  一切如來大輪壇  影現一切如來像

作是說已。是時十方世界所來集會一切如來並諸菩薩。以彼一切如來加持力故。混入世尊大毗盧遮那如來心。復從一切如來心。各各出自菩薩眾會。於世尊金剛摩尼寶峰樓閣。周匝圍繞同住三摩地中。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  廣大無始本來生  由是一切微塵數  同證清凈一佛性

爾時十方一切世界所來集會一切如來。咸悉於此金剛界大曼拏羅中。以加持力。于普盡無餘諸有情界。廣作救護。悉令獲得利益安樂。乃至得一切如來平等智通最上悉地殊勝果等。時諸如來。咸共勸請具德一切如來增上主宰自金剛薩埵無始無終大持金剛者。以是一百八名勸請稱讚。頌曰。

金剛勇猛大正士  是即金剛諸如來  由普賢性

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引)惹(一句) 由此羅嚩剎那(Rava-ksana,極短的時間單位)牟呼栗多(Muhurta,古代印度的時間單位)中,一切如來互相警覺,普遍於一切世界雲海,以及一切世界極微塵數量的如來和菩薩眾,都來到這大曼拏羅(Mandala,壇城)金剛摩尼寶峰樓閣,到達世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)處,說此普禮大明咒曰: 唵(Om)薩哩嚩(Sarva,一切)怛他(引)誐多(Tathagata,如來)播(引)捺滿捺喃(Padavandanam,禮敬足)迦嚕(引)彌(Karomi,我做)(一句) 以如此自性成就的大明咒,隨心所愿普禮一切如來足后,說此頌曰: 大哉諸佛大普賢,是諸菩薩妙敬議,一切如來大輪壇,影現一切如來像。 說完此頌,這時十方世界所來的一切如來和菩薩,以一切如來的加持力,融入世尊大毗盧遮那如來的心中。又從一切如來的心中,各自出現菩薩眾會,在世尊金剛摩尼寶峰樓閣周圍圍繞,一同安住於三摩地(Samadhi,禪定)中,說此頌曰: 大哉一切正覺尊,廣大無始本來生,由是一切微塵數,同證清凈一佛性。 爾時,十方一切世界所來的一切如來,都於此金剛界大曼拏羅中,以加持力,在普盡無餘的諸有情界,廣作救護,使他們獲得利益安樂,乃至得到一切如來平等智通最上悉地(Siddhi,成就)殊勝果等。這時,諸如來共同勸請具德一切如來增上主宰自金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)無始無終大持金剛者,以這一百零八名勸請稱讚,頌曰: 金剛勇猛大正士,是即金剛諸如來,由普賢性

【English Translation】 English version 引)惹(one sentence) Then, within the Rava-ksana (an extremely short unit of time) and Muhurta (an ancient Indian unit of time), all the Tathagatas (如來) became mutually aware. Universally throughout the cloud-seas of all worlds, and as numerous as the motes of dust in all worlds, the Tathagatas and Bodhisattvas (菩薩) gathered at this great Mandala (壇城), the Vajra-mani-peak pavilion, arriving at the place of the World-Honored One, the great Vairocana Tathagata (大毗盧遮那如來). They spoke this great luminous mantra of universal prostration: Om (唵) Sarva (薩哩嚩, all) Tathagata (怛他誐多, Thus Gone) Padavandanam (播捺滿捺喃, prostration at the feet) Karomi (迦嚕彌, I do) (one sentence) Having thus, with this self-nature-accomplishing great luminous mantra, prostrated at the feet of all the Tathagatas as they pleased, they spoke this verse: Great are the Buddhas, great Samantabhadra (普賢), these are the Bodhisattvas' wonderful respectful deliberations, the great wheel-mandala of all the Tathagatas, reflects the images of all the Tathagatas. Having spoken thus, at that time, all the Tathagatas and Bodhisattvas who came from the ten directions, by the power of the blessings of all the Tathagatas, merged into the heart of the World-Honored One, the great Vairocana Tathagata. Again, from the hearts of all the Tathagatas, assemblies of Bodhisattvas each emerged, surrounding the World-Honored One's Vajra-mani-peak pavilion, dwelling together in Samadhi (三摩地, meditative absorption), speaking this verse: Great are all the Perfectly Awakened Ones, vast, without beginning, inherently born, therefore, as numerous as all the motes of dust, together they realize the pure one Buddha-nature. At that time, all the Tathagatas who came from all the worlds in the ten directions, within this Vajradhatu (金剛界) great Mandala, with the power of blessings, extensively worked to save and protect all sentient beings in the realms of existence, without remainder, causing them to obtain benefit and happiness, and even to obtain the supreme Siddhi (悉地, accomplishment) of the equal wisdom and penetration of all the Tathagatas, and other excellent fruits. At this time, all the Tathagatas together urged and invited the virtuous, all the Tathagatas' supreme sovereign, the self-Vajrasattva (金剛薩埵), the great Vajra-holder without beginning or end, with these one hundred and eight names, they urged and praised, saying in verse: Vajra-valiant great noble being, is indeed the Vajra-Tathagatas, from the Samantabhadra-nature.


金剛初  聖金剛手我頂禮  彼金剛王妙勝覺  金剛鉤即諸如來  金剛最上不空王  金剛鉤召我頂禮  金剛敬愛大妙樂  而金剛箭善調伏  魔欲最勝大金剛  彼金剛弓我頂禮  金剛善哉妙生勝  金剛極喜即大樂  最上金剛歡喜王  彼金剛喜我頂禮  金剛妙寶堅固利  金剛虛空大摩尼  金剛豐盛虛空藏  彼金剛藏我頂禮  金剛妙光大熾焰  金剛聖日即佛光  金剛圓光大照明  大金剛光我頂禮  金剛寶幢善利生  金剛表剎妙歡喜  妙寶幢相即金剛  彼金剛剎我頂禮  金剛喜笑大適悅  金剛笑即大希有  大喜大樂金剛初  金剛妙悅我頂禮  金剛妙法真實理  金剛蓮華妙清凈  觀照自在金剛眼  彼金剛眼我頂禮  金剛利即大乘法  而金剛劍大器仗  金剛甚深妙吉祥  彼金剛慧我頂禮  金剛因即金剛場  金剛妙輪大理趣  如教善轉金剛起  彼金剛場我頂禮  最上妙明金剛語  金剛持誦善成就  無言金剛勝悉地  彼金剛語我頂禮  金剛事業妙教令  如金剛業善遍行  金剛不空極廣大  金剛巧業我頂禮  金剛守護大精進  金剛甲冑大堅固  最勝勤勇極難敵  金剛精進我頂禮  金剛藥叉大方便  金剛利牙大恐怖  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛部最初,我頂禮聖金剛手(Vajrapani,執金剛者)。 彼金剛之王,殊勝的覺悟,金剛鉤(Vajra hook)即是諸如來(Tathagata)。 金剛至上不空之王,金剛鉤召,我頂禮。 金剛敬愛,大妙樂,金剛箭(Vajra arrow)善於調伏。 魔欲最勝的大金剛,彼金剛弓(Vajra bow)我頂禮。 金剛善哉,妙生殊勝,金剛極喜即是大樂。 最上金剛歡喜之王,彼金剛喜(Vajra joy)我頂禮。 金剛妙寶,堅固銳利,金剛虛空,大摩尼(Mahamani,如意寶)。 金剛豐盛,虛空藏(Akasagarbha,菩薩名),彼金剛藏(Vajra store)我頂禮。 金剛妙光,大熾焰,金剛聖日即是佛光。 金剛圓光,大照明,大金剛光我頂禮。 金剛寶幢,善於利益眾生,金剛表剎,妙歡喜。 妙寶幢之相即是金剛,彼金剛剎(Vajra banner)我頂禮。 金剛喜笑,大適悅,金剛笑即是大希有。 大喜大樂,金剛之初,金剛妙悅我頂禮。 金剛妙法,真實之理,金剛蓮華,妙清凈。 觀照自在,金剛之眼,彼金剛眼(Vajra eye)我頂禮。 金剛利,即是大乘法,金剛劍(Vajra sword),大器仗。 金剛甚深,妙吉祥(Manjusri,文殊菩薩),彼金剛慧(Vajra wisdom)我頂禮。 金剛因,即是金剛場(Vajra field),金剛妙輪,大理趣。 如教善轉,金剛起,彼金剛場我頂禮。 最上妙明,金剛語(Vajra speech),金剛持誦,善於成就。 無言金剛,殊勝悉地(Siddhi,成就),彼金剛語我頂禮。 金剛事業,妙教令,如金剛業,善於遍行。 金剛不空,極其廣大,金剛巧業我頂禮。 金剛守護,大精進,金剛甲冑,大堅固。 最勝勤勇,極其難以匹敵,金剛精進我頂禮。 金剛藥叉(Yaksa,夜叉),大方便,金剛利牙,大恐怖。

【English Translation】 English version In the beginning of the Vajra section, I prostrate to the sacred Vajrapani (Vajrapani, the one who holds the vajra). That Vajra King, the wonderful and supreme enlightenment, the Vajra hook is all the Tathagatas (Tathagata). The Vajra supreme non-empty king, the Vajra hook summons, I prostrate. Vajra loving-kindness, great wonderful bliss, the Vajra arrow is good at subduing. The most victorious great Vajra of demonic desire, I prostrate to that Vajra bow. Vajra is good, wonderfully born supreme, Vajra extreme joy is great bliss. The supreme Vajra king of joy, I prostrate to that Vajra joy. Vajra wonderful treasure, firm and sharp, Vajra emptiness, great Mahamani (Mahamani, wish-fulfilling jewel). Vajra abundant, Akasagarbha (Akasagarbha, name of a Bodhisattva), I prostrate to that Vajra store. Vajra wonderful light, great blazing flame, Vajra sacred sun is the light of the Buddha. Vajra round light, great illumination, I prostrate to the great Vajra light. Vajra precious banner, good at benefiting sentient beings, Vajra represents the banner, wonderful joy. The appearance of the wonderful precious banner is the Vajra, I prostrate to that Vajra banner. Vajra joyful laughter, great pleasure, Vajra laughter is a great rarity. Great joy and great bliss, the beginning of the Vajra, I prostrate to the Vajra wonderful pleasure. Vajra wonderful Dharma, the truth of reality, Vajra lotus, wonderfully pure. Observing freely, the Vajra eye, I prostrate to that Vajra eye. Vajra sharpness, is the Mahayana Dharma, Vajra sword, great weapon. Vajra profound, Manjusri (Manjusri, Bodhisattva of Wisdom), I prostrate to that Vajra wisdom. Vajra cause, is the Vajra field, Vajra wonderful wheel, great principle. Turning well according to the teachings, Vajra arises, I prostrate to that Vajra field. Supreme wonderful clarity, Vajra speech, Vajra recitation, good at accomplishing. Wordless Vajra, supreme Siddhi (Siddhi, accomplishment), I prostrate to that Vajra speech. Vajra activity, wonderful teachings, like Vajra karma, good at pervading. Vajra non-empty, extremely vast, I prostrate to the Vajra skillful activity. Vajra protection, great diligence, Vajra armor, great firmness. Supreme diligent courage, extremely difficult to match, I prostrate to the Vajra diligence. Vajra Yaksa (Yaksa, a type of spirit), great skillful means, Vajra sharp teeth, great terror.


摧伏魔力勝金剛  金剛暴怒我頂禮  妙金剛拳大威力  而金剛拳善解脫  金剛堅固勝三昧  彼金剛拳我頂禮  如是百八寂靜名  若有常能受持者  彼于金剛灌頂等  一切所作勝成就  如是最上秘密名  大持金剛此稱讚  若有常伸歌詠者  得與金剛手無異  我所稱讚如是等  持金剛者百八名  大乘現證三昧門  此即流佈妙理趣  我所勸請汝聖等  愿說最上自儀軌  謂一切佛大智輪  最勝金剛曼拏羅

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第四 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第五

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之五

爾時具德持金剛者。聞諸如來勸請語已。即入一切如來三昧。出生金剛加持三摩地。說此金剛界大曼拏羅頌曰。

複次我今當演說  最上廣大曼拏羅  其相猶如金剛界  是故名為金剛界  如教次第應安立  曼拏羅中諸相分  先以大薩埵大印  普遍加持作觀想  於前印處即當起  如理觀視於諸方  以高舉相次第行  金剛薩埵應唸誦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摧伏魔力的勝金剛(Śūraṃgama-vajra,摧毀魔力的金剛),我對暴怒的金剛頂禮。 妙金剛拳(Adbhuta-vajra-muṣṭi,奇妙的金剛拳)具有強大的威力,而金剛拳能帶來善妙的解脫。 金剛堅固勝三昧(Vajra-dṛḍha-samādhi,金剛般堅固的三昧),我對那金剛拳頂禮。 像這樣的一百零八個寂靜名號,如果有人經常能夠受持, 那麼他對於金剛灌頂等等,一切所作都能獲得殊勝的成就。 像這樣最上秘密的名號,偉大的持金剛者(Vajradhara,持有金剛杵者)應當稱讚。 如果有人經常歌頌這些名號,就能獲得與金剛手(Vajrapāṇi,手持金剛杵的菩薩)無二的果位。 我所稱讚的這些,持金剛者的一百零八個名號, 是大乘現證三昧之門,這就是流佈的妙理。 我所勸請的各位聖者,愿你們宣說最上的自身儀軌, 即一切佛的大智輪,最殊勝的金剛曼拏羅(Vajra-maṇḍala,金剛壇城)。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第四 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第五

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之五

爾時,具德持金剛者(Bhagavān Vajradhara,有德的持金剛者)。聽聞諸如來的勸請后,即入一切如來三昧,出生金剛加持三摩地。宣說此金剛界大曼拏羅頌:

再次,我現在應當演說,最上廣大的曼拏羅(maṇḍala,壇城), 它的相狀猶如金剛界(Vajradhātu,金剛界),因此名為金剛界。 應當按照教法次第安立,曼拏羅中的各種相分。 首先以大薩埵(Mahāsattva,大菩薩)大印,普遍加持並作觀想。 在前面的印處,就應當升起,如理觀視各個方向。 以高舉的相次第進行,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)應當唸誦。

【English Translation】 English version Śūraṃgama-vajra (The Vajra that crushes demonic forces), I prostrate to the wrathful Vajra. Adbhuta-vajra-muṣṭi (The wondrous Vajra Fist) possesses great power, and the Vajra Fist brings excellent liberation. Vajra-dṛḍha-samādhi (The Vajra-firm Samadhi), I prostrate to that Vajra Fist. Like these one hundred and eight peaceful names, if there are those who can constantly uphold them, Then for them, regarding Vajra empowerment and so on, all actions will attain supreme accomplishment. Like these supreme secret names, the great Vajradhara (Holder of the Vajra) should praise. If there are those who constantly sing these names, they will attain a state indistinguishable from Vajrapāṇi (Vajra-Handed One). These that I have praised, the one hundred and eight names of the Vajra-holder, Are the gate of Mahayana's (Great Vehicle) direct realization of Samadhi, this is the wondrous principle that flows forth. These saints whom I exhort, may you expound the supreme self-ritual, Namely, the great wisdom wheel of all Buddhas, the most supreme Vajra-maṇḍala (Vajra Mandala).

'The Sutra of the Great Teaching King of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Direct Realization Samadhi', Volume 4 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 'The Sutra of the Great Teaching King of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Direct Realization Samadhi'

'The Sutra of the Great Teaching King of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Direct Realization Samadhi', Volume 5

Translated by the Tripiṭaka Master Śīlapāla, Great Master Who Transmits the Dharma, Purple-robed Śramaṇa, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Grand Master of Instruction, etc., by Imperial Order, from the Western Heaven: The Extensive Ritual Division One of the Great Vajradhātu-maṇḍala (Vajra Realm Mandala), Part 5

At that time, the Bhagavan Vajradhara (Blessed Vajra Holder), having heard the exhortation of all the Tathagatas, entered the Samadhi of all Tathagatas, and from it arose the Vajra-empowered Samadhi. He spoke this verse of the Great Vajradhātu-maṇḍala:

Furthermore, I shall now expound the most supreme and vast maṇḍala (mandala), Its form is like the Vajradhātu (Vajra Realm), therefore it is named Vajradhātu. It should be established according to the order of the teachings, the various aspects within the maṇḍala. First, with the great seal of the Mahāsattva (Great Being), universally bless and visualize. At the place of the preceding seal, one should then arise, and observe the various directions according to the principle. Proceeding in order with the gesture of raising high, Vajrasattva (Vajra Being) should be recited.


應取新線堅妙合  稱其份量而善用  行人持線以抨量  隨力應作曼拏羅  其壇四方及四門  復以四剎而嚴飾  及以四線而交絡  繒帛妙線等莊嚴  于其四隅諸分位  及諸門戶相合處  各各鈿飾金剛寶  次第抨外曼拏羅  外壇中心如輪相  複次漸入于中宮  以金剛線善抨量  設以八柱而間飾  于彼金剛勝住處  而復飾以五輪壇  於是所立輪壇中  如教安立佛形像  于彼中心曼拏羅  佛像周圍當安布  四勝三昧邪印契  如其次第應圖畫  以金剛步而漸進  次第安四曼拏羅  所謂阿閦佛等四  一切佛像皆安立  先畫阿閦曼拏羅  持金剛等眾齊等  次畫寶生曼拏羅  金剛藏等眾圓滿  次無量壽曼拏羅  金剛眼等眾清凈  不空成就曼拏羅  金剛巧業等應畫  于內輪壇諸隅分  當畫金剛明妃眾  其外輪壇四隅處  應畫佛供養等四  然後于彼四門中  安四護門大明王  次復于外輪壇處  各應安立大薩埵  然後如其本部儀  結勝三昧邪印契  金剛阿阇梨入已  開印普遍為驚覺  次誦金剛警覺心  阿字是為所教令  作自加持稱自名  然後金剛作成就  金剛阿阇梨次結  薩埵金剛鉤召印  復作彈指遍警覺  召請一

切佛菩薩  即剎那間一切佛  金剛薩埵同集會  遍滿一切曼拏羅  普遍召請咸來集  然後次應結大印  金剛薩埵乃親近  一遍應誦百八名  依法次第而稱讚  既集會已施歡喜  一切如來悉堅固  金剛薩埵本法成  作大慈友而安住  然後于其四門處  金剛鉤等應作法  勝大羯磨印等作  以三昧法而安立  勝三昧邪等諸印  薩埵金剛等亦然  應誦惹吽鑁呼明  求大薩埵法成就  然後佛等一切眾  並大薩埵咸集會  依法鉤召即遍入  悉得相應而敬愛  然作秘密供養事  諸大我者悉歡喜  如教利益諸眾生  能作一切成就事  如是一切曼拏羅  于中所有諸法用  是即金剛阿阇梨  如教所作諸事業

複次宣說金剛界中諸曼拏羅。所有弟子入壇法等廣大儀軌。今先說彼弟子入曼拏羅儀。諸欲入者。謂應先於普遍無餘諸有情界起救護心。悉令獲得適悅快樂。及得一切最上悉地。諸有入此大曼拏羅者。不應揀擇是嚴非器。何以故。世尊謂有有情造大罪業。彼或於此大曼拏羅見已入己。即得當離一切惡趣。世尊或有有情。受諸飲食五欲娛樂。世間義利堅著不捨。即以此世間之法而為先行。但能於此曼拏羅中隨欲所作。亦得一切意願圓滿。世尊或有有情。愛樂戲笑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切佛菩薩 即剎那間一切佛(Buddha),金剛薩埵(Vajrasattva)同在。 遍滿一切曼拏羅(Mandala),普遍召請都來聚集。 然後接下來應結大印,金剛薩埵(Vajrasattva)於是親近。 一遍應誦百八名,依法按照次第來稱讚。 已經后施與歡喜,一切如來(Tathagata)都得到堅固。 金剛薩埵(Vajrasattva)的根本法成就,作為大慈悲的朋友而安住。 然後在它的四個門處,金剛鉤等應該作法。 殊勝的大羯磨印等來做,用三昧法而安立。 殊勝的三昧邪等諸印,薩埵(Sattva),金剛(Vajra)等也是這樣。 應誦『惹(jah)吽(hum)鑁(vam)呼(hoh)』明咒,祈求大薩埵(Mahasattva)法成就。 然後佛(Buddha)等一切眾生,以及大薩埵(Mahasattva)都**。 依法鉤召就普遍進入,全部得到相應而敬愛。 然後做秘密供養之事,諸大我者都歡喜。 如教導利益諸眾生,能做一切成就之事。 像這樣的一切曼拏羅(Mandala),在其中所有諸法的運用。 這就是金剛阿阇梨(Vajra Acharya),如教導所做的諸事業。 再次宣說金剛界(Vajradhatu)中的諸曼拏羅(Mandala)。所有弟子進入壇場的法等廣大的儀軌。現在先說這些弟子進入曼拏羅(Mandala)的儀軌。那些想要進入的人,應該首先對於普遍無餘的一切有情眾生髮起救護之心,使他們都獲得舒適快樂,以及得到一切最上的悉地(Siddhi)。諸位進入這個大曼拏羅(Mahamandala)的人,不應該選擇這個人是否是合適的器皿。為什麼呢?世尊(Bhagavan)說有有情造作大的罪業,他們或許在這個大曼拏羅(Mahamandala)見到並且進入后,就能立即脫離一切惡趣。世尊(Bhagavan)說或許有有情,享受各種飲食五欲娛樂,對於世間的義利堅固執著不捨,就用這世間之法作為先行,只要能在這個曼拏羅(Mandala)中隨心所欲地去做,也能得到一切意願的圓滿。世尊(Bhagavan)說或許有有情,喜愛嬉戲笑樂。

【English Translation】 English version The Buddha and Bodhisattva of Instantaneous Transformation In an instant, all Buddhas (Buddha) and Vajrasattva (Vajrasattva) are together . Filling all Mandalas (Mandala), universally summoning all to gather. Then, one should form the great mudra, and Vajrasattva (Vajrasattva) will draw near. One should recite the hundred and eight names once, praising in order according to the Dharma. Having been , joy is bestowed, and all Tathagatas (Tathagata) are strengthened. The fundamental Dharma of Vajrasattva (Vajrasattva) is accomplished, abiding as a great compassionate friend. Then, at its four gates, one should perform the rites of the Vajra hooks and so on. Performing the supreme great karma mudra and so on, establishing it with the Samadhi Dharma. The supreme Samaya and other mudras, as well as Sattva (Sattva), Vajra (Vajra), and so on, are also the same. One should recite the mantra 'Jah Hum Vam Hoh', seeking the accomplishment of the Dharma of the great Sattva (Mahasattva). Then, all beings such as Buddhas (Buddha), and the great Sattvas (Mahasattva) are all **. Summoning with hooks according to the Dharma, they universally enter, all attaining correspondence and love. Then, performing secret offerings, all the great selves rejoice. Benefiting all beings according to the teachings, able to accomplish all things. Like this, all Mandalas (Mandala), and all the Dharma practices within them. This is the Vajra Acharya (Vajra Acharya), performing all deeds as taught. Furthermore, expounding on the Mandalas (Mandala) in the Vajradhatu (Vajradhatu). All the extensive rituals such as the Dharma for disciples entering the Mandala. Now, first, speaking of the ritual for these disciples entering the Mandala (Mandala). Those who wish to enter should first generate a mind of protection for all sentient beings universally without remainder, causing them all to obtain comfort and joy, as well as attaining all supreme Siddhis (Siddhi). Those who enter this great Mandala (Mahamandala) should not discriminate whether someone is a suitable vessel or not. Why? The Bhagavan (Bhagavan) said that there are sentient beings who create great sins, and if they see and enter this great Mandala (Mahamandala), they can immediately be liberated from all evil realms. The Bhagavan (Bhagavan) said that there may be sentient beings who enjoy various foods, drinks, and the pleasures of the five desires, and are firmly attached to worldly benefits without letting go, they can use these worldly methods as a preliminary, and as long as they can do whatever they wish in this Mandala (Mandala), they can also obtain the fulfillment of all their wishes. The Bhagavan (Bhagavan) said that there may be sentient beings who love play and laughter.


歌舞飲食快樂等事。又復於此一切如來大乘現證三昧法性不了知故。入余天族壇中。為求一切意願圓滿。取著彼中愛樂快樂戲笑等事。乃於一切如來曼拏羅中受學法等。妄生怖畏而不能入。于彼惡趣壇路門中。生住著心。如是等類。若能於此金剛界大曼拏羅相應而入。為求一切適悅快樂勝愛樂事最上悉地者。亦得成就。即能轉彼入諸惡趣現前道等。世尊或有有情。修正法者。愛樂一切如來戒定慧法最上方便悉地果等。為求無上佛菩提故。修習一切禪定解脫地位等法。遍歷無量無邊苦者。如是等類。入此金剛界大曼拏羅中。如來之果即能速證。不為難得。況餘一切成就法等。

複次宣說禮敬儀軌。謂先普禮四方一切如來。先作金剛合掌。全身委地禮東方如來。大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布儒(仁祖切)波塞他(二合引)那(引)野(引)怛摩(二合引)喃你哩夜(二合引)怛夜(引)彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)薩埵(引)提瑟姹(二合)莎𤚥(引切身下同三)

如前金剛合掌安於心間。即以顙禮南方如來。大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)毗尸(引)哥(引)夜(引)怛摩(二合引)喃你哩夜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:歌舞、飲食、快樂等等事情。又因為不瞭解一切如來大乘現證三昧法性,進入其他天族的壇場中,爲了求得一切意願圓滿,執著于其中的愛樂、快樂、嬉笑等等事情。甚至對於一切如來曼拏羅(Mandala,壇城)中受學佛法等等,妄生怖畏而不能進入,卻在惡趣的壇路門中,生起安住執著之心。像這樣的人,如果能夠與此金剛界大曼拏羅(Vajradhatu Mandala,金剛界壇城)相應而進入,爲了求得一切適悅、快樂、殊勝愛樂之事、最上悉地(Siddhi,成就)者,也能得到成就。即能轉變那些進入諸惡趣的現前道路等等。世尊,或者有些有情,修行正法,愛樂一切如來的戒、定、慧法,最上方便悉地(Siddhi,成就)果等等,爲了求得無上佛菩提的緣故,修習一切禪定解脫地位等等法,經歷無量無邊的苦難。像這樣的人,如果進入此金剛界大曼拏羅(Vajradhatu Mandala,金剛界壇城)中,如來之果就能迅速證得,不會難以獲得,更何況其他一切成就法等等。

再次宣說禮敬儀軌。首先普遍禮敬四方一切如來。先作金剛合掌,全身委地禮敬東方如來。大明咒曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布儒(仁祖切)波塞他(二合引)那(引)野(引)怛摩(二合引)喃你哩夜(二合引)怛夜(引)彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)薩埵(引)提瑟姹(二合)莎𤚥(引切身下同三)

如前一樣金剛合掌安於心間,即以額頭禮敬南方如來。大明咒曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)毗尸(引)哥(引)夜(引)怛摩(二合引)喃你哩夜

【English Translation】 English version: Matters such as singing, dancing, feasting, and merrymaking. Furthermore, due to not understanding the Dharma-nature of the Samadhi of Manifest Realization of the Great Vehicle of all Tathagatas (Thus Come Ones), they enter the altars of other celestial clans. In order to seek the fulfillment of all desires, they become attached to the love, joy, laughter, and other such things within them. They even develop unwarranted fear and are unable to enter the Mandala (Mandala, sacred diagram) of all Tathagatas, but instead, they develop a mind of dwelling and attachment in the gate of the path to evil destinies. If such individuals can enter into correspondence with this Vajradhatu Mandala (Vajradhatu Mandala, Diamond Realm Mandala), those who seek all pleasures, joys, supreme love, and the highest Siddhi (Siddhi, accomplishment), they can also attain accomplishment. They can transform those who enter the present paths to the evil destinies. World Honored One, or there may be sentient beings who cultivate the Correct Dharma, who love the precepts, concentration, and wisdom of all Tathagatas, the supreme expedient Siddhi (Siddhi, accomplishment) fruits, etc. For the sake of seeking unsurpassed Bodhi (Enlightenment), they cultivate all the states of Dhyana (meditation), liberation, etc., and traverse immeasurable and boundless suffering. If such individuals enter this Vajradhatu Mandala (Vajradhatu Mandala, Diamond Realm Mandala), the fruit of the Tathagata can be quickly realized, and it will not be difficult to obtain, let alone all other accomplishments.

Furthermore, the ritual of prostration will be explained. First, universally prostrate to all the Tathagatas of the four directions. First, make the Vajra (Diamond) joined palms, and prostrate to the Tathagata of the East with the whole body touching the ground. The Great Bright Mantra says:

Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Ya Atmanam Nirya Tayami Sarva Tathagata Vajra Sattva Tishtha Svaha

As before, place the Vajra (Diamond) joined palms at the heart, and then prostrate to the Tathagata of the South with the forehead. The Great Bright Mantra says:

Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ya Atmanam Nirya


(二合引)怛夜(引)彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)阿毗詵左𤚥(引)(三)

如前金剛合掌復安於頭。即以口禮西方如來。大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)那(引)夜(引)怛摩(二合引)喃你哩夜(二合引)怛夜(引)彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)達哩摩(二合引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野𤚥(引)(三)

如前金剛合掌。從頭漸下安於心間。即以頂禮北方如來。大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)葛哩摩(二合)尼(引)怛摩(二合引)喃你哩夜(二合引)怛夜(引)彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)酤嚕(引)𤚥(引)(三)

然後金剛阿阇梨。令金剛弟子以緋帛覆面。結薩埵金剛印。誦此大明曰。

三摩野薩怛鑁(三合一句)

然後以二中指持于華鬘成印。即入曼拏羅。誦此大明曰。

三摩野吽(引一句)

入曼拏羅已。然後授此誓誡言。汝今已得入一切如來曼拏羅中。當觀我即從彼金剛智所生。由是金剛智故。汝即當得一切如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 怛夜彌薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(如來)(二)嚩日啰(二合)(金剛)啰怛那(二合)(寶)阿毗詵左𤚥(引)(灌頂)(三)

如前一樣結金剛合掌,然後安放在頭上。接著以口禮拜西方如來。大明咒說:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)(供養)缽啰(二合)嚩哩多(二合)那(引)夜(引)(轉)怛摩(二合引)喃(自我)你哩夜(二合引)怛夜(引)彌(我)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)(金剛)達哩摩(二合引)(法)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野𤚥(引)(轉)(三)

如前一樣結金剛合掌。從頭頂慢慢向下安放在心間。接著以頂禮拜北方如來。大明咒說:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布惹(引)(供養)葛哩摩(二合)(業)尼(引)怛摩(二合引)喃(自我)你哩夜(二合引)怛夜(引)彌(我)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(二)嚩日啰(二合)(金剛)葛哩摩(二合)(業)酤嚕(引)(作)𤚥(引)(三)

然後金剛阿阇梨(金剛上師)。讓金剛弟子用紅色絲綢矇住臉。結薩埵(有情)金剛印。誦唸這個大明咒說:

三摩野(誓言)薩怛鑁(三合一句)(真實)

然後用兩個中指拿著花鬘結成印。就進入曼拏羅(壇場)。誦唸這個大明咒說:

三摩野(誓言)吽(引一句)

進入曼拏羅(壇場)后。然後授予這個誓言說:『你現在已經得以進入一切如來曼拏羅(壇場)中。應當觀想我就是從那金剛智所生。由於這個金剛智的緣故,你就可以得到一切如來。』

【English Translation】 English version Tadyami sarwa tathagata (all thus-gone ones) vajra (diamond/thunderbolt) ratna (jewel) abhishinca hum (seed syllable) (three times)

As before, form the vajra (diamond/thunderbolt) palms and place them on the head. Then, pay homage to the Western Tathagata (all thus-gone ones) with the mouth. The great mantra says:

Om sarwa tathagata (all thus-gone ones) puja (offering) prawartanaya (to turn) atmanam (self) niryatyami (I offer) sarwa tathagata (all thus-gone ones) vajra (diamond/thunderbolt) dharma (law/teaching) prawartaya hum (seed syllable) (three times)

As before, form the vajra (diamond/thunderbolt) palms. Gradually lower them from the head and place them at the heart. Then, pay homage to the Northern Tathagata (all thus-gone ones) with the head. The great mantra says:

Om sarwa tathagata (all thus-gone ones) puja (offering) karma (action) ni atmanam (self) niryatyami (I offer) sarwa tathagata (all thus-gone ones) vajra (diamond/thunderbolt) karma (action) kuru (do/make) hum (seed syllable) (three times)

Then, the vajra (diamond/thunderbolt) acharya (teacher) has the vajra (diamond/thunderbolt) disciple cover their face with red silk. Form the sattva (sentient being) vajra (diamond/thunderbolt) mudra (seal). Recite this great mantra:

Samaya (vow/pledge) satvam (truth) (one sentence)

Then, hold the garland with the two middle fingers to form a mudra (seal). Then enter the mandala (sacred enclosure). Recite this great mantra:

Samaya (vow/pledge) hum (seed syllable) (one sentence)

After entering the mandala (sacred enclosure). Then, give this vow, saying: 'You have now been able to enter the mandala (sacred enclosure) of all the Tathagatas (all thus-gone ones). You should contemplate that I am born from that vajra (diamond/thunderbolt) wisdom. Because of this vajra (diamond/thunderbolt) wisdom, you will be able to obtain all the Tathagatas (all thus-gone ones).'


來一切悉地。況余所有悉地法邪。若有不見大曼拏羅者。汝不應為說此三昧法。若為說者違越三昧。然後金剛阿阇梨。自結薩埵金剛印。安於金剛弟子頂。安已作是言。諸不應說人。汝為說者。以此三昧金剛摧碎汝頂。次以三昧。印水誦是心明加持。一遍然後授與弟子。令飲說此誓心大明曰。

嚩日啰(二合)薩埵莎焬帝(引)寧*也紇哩(二合)捺曳(引)三摩嚩悉體(二合)多(二)你哩毗(二合)[寧也]怛怛剎(二合)𧹞夜(引)夜(引)(三)[寧也]禰突嚕(二合引)夜(引)禰𤚥那野(四)嚩日嚕(二合引)捺迦姹(五)

然以誓誡告弟子言。汝從今已后。想我即同金剛手尊。如我所作汝亦應作。汝當於我勿生輕慢。無令于汝返招殃咎。命終之後墮大地獄。復授誓誡心曰。

薩哩啰(二合)怛他(引)誐多(引)室左(二合引)提底瑟姹(二合)當(引一句)嚩日啰(二合)薩都(引)彌(引)阿(引)尾舍睹(二)

然後金剛阿阇梨。即結薩埵金剛印。說是大明曰。

阿焬多怛三(二合)摩逾(引)嚩日囕(二合一句)嚩日啰(二合)薩埵彌帝三蜜哩(三合)多(二)阿(引)尾舍野睹帝捺曳(二合引)嚩(三)嚩日啰(二合)夜(引)那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能帶來一切成就(悉地,Siddhi)。更何況其餘所有的成就之法呢?如果有人沒有見過大曼拏羅(Mahamandala,壇城)的,你不應該為他說這個三昧(Samadhi,正定)之法。如果為他說了,就違越了三昧。然後金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)自己結薩埵金剛印(Sattvavajra Mudra),安放在金剛弟子頭頂。安放完畢后這樣說:『對於不應該說的人,你如果說了,就用這個三昧金剛摧毀你的頭頂。』 接著用三昧印加持水,誦這個心咒加持一遍,然後授予弟子,令他飲用,說這個誓心大明咒: 『瓦日拉(二合)薩埵 莎焬帝(引)[寧也](切身下同一句)紇哩(二合)捺曳(引)三摩瓦悉體(二合)多(二)你哩毗(二合)[寧也] 怛怛剎(二合)𧹞夜(引)夜(引)(三)[寧*也] 禰突嚕(二合引)夜(引)禰𤚥那野(四)瓦日嚕(二合引)捺迦姹(五)』 然後用誓言告誡弟子說:『你從今以後,想我就如同金剛手尊(Vajrapani)。如同我所做的,你也應該做。你應當對我不要生起輕慢之心,不要讓你自己反而招來災禍,命終之後墮入大地獄。』 再次授予誓誡心咒說: 『薩哩啰(二合)怛他(引)誐多(引)室左(二合引)提底瑟姹(二合)當(引一句)瓦日啰(二合)薩都(引)彌(引)阿(引)尾舍睹(二)』 然後金剛阿阇梨,就結薩埵金剛印,說這個大明咒: 『阿焬多怛三(二合)摩逾(引)瓦日囕(二合一句)瓦日啰(二合)薩埵彌帝三蜜哩(三合)多(二)阿(引)尾舍野睹帝捺曳(二合引)瓦(三)瓦日啰(二合)夜(引)那』

【English Translation】 English version: It brings all accomplishments (Siddhi). Moreover, what about all other accomplishment methods? If someone has not seen the great Mandala (Mahamandala, sacred diagram), you should not speak this Samadhi (Samadhi, meditative absorption) method to them. If you speak it to them, you will violate the Samadhi. Then the Vajra Acharya (Vajra Acharya, tantric master) himself forms the Sattvavajra Mudra (Sattvavajra Mudra, hand gesture of Vajrasattva), and places it on the crown of the Vajra disciple's head. Having placed it, he says this: 'If you speak to someone who should not be spoken to, with this Samadhi Vajra, I will shatter your head.' Next, he blesses water with the Samadhi Mudra, recites this heart mantra once, and then gives it to the disciple, instructing him to drink it, and speaks this great mantra of the vow-mind: 『Vajra Sattva Svaha Te Hridaya Samayavasthita (2) Nirbhaya Tattakshana Ya Ya (3) Ni Druta Ya Ni Jnana Ya (4) Vajro Daka Cha (5)』 Then, with a vow, he admonishes the disciple, saying: 'From this day forward, think of me as being the same as Vajrapani (Vajrapani, a Bodhisattva). As I do, so should you do. You should not have any contempt for me, lest you bring misfortune upon yourself, and after death, fall into the great hell.' Again, he bestows the heart mantra of the vow, saying: 『Sarva Tathagata Sthita Tistha Tvam Vajrasattva Maveshatu (2)』 Then the Vajra Acharya forms the Sattvavajra Mudra and speaks this great mantra: 『A Ho Ta Tsa Mayu Vajram Vajrasattva Mite Samrita (2) Aveshayatu Te Hridaye Va (3) Vajra Jnana』


末耨多囕(四)嚩日啰(二合引)尾(引)舍惡(五)

然後開前薩埵金剛印。復結忿怒拳。如大乘現證三昧等法。以金剛語隨其所樂應當持誦。然作召入法。當召入時。從微妙智生。以是智故。即能如應覺了他心。知過去未來等事得心堅固。能於一切如來教中。息除諸苦。及得遠離一切怖畏。得一切薩埵一切如來威力加持。得一切悉地現前成辦。得未曾有歡喜適悅妙樂出生。于彼妙樂中。或得成就諸三摩地。或得成就諸陀羅尼。或得圓滿一切意願。或復得成一切如來。然後即用彼印。安於自心以解弟子。誦是大明曰。

唵(引)底瑟姹(二合)嚩日啰(二合一句)捺哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(二)賒(引)說都(引)彌(引)婆嚩(三)紇哩(二合)捺野彌(引)提底瑟姹(二合)(四)薩哩嚩(二合)悉亭左彌(引)缽啰(二合)野蹉(五)吽(引)(六)訶訶訶訶呼(引)(七)

次令弟子以所持華鬘。𢱍于曼拏羅中。誦是大明曰。

缽啰(二合)底(引)蹉嚩日啰(二合)呼(引一句)

然後華所墮處。即是本尊成就。次復以其華鬘。系弟子頭上。誦是大明曰。

唵(引)缽啰(二合)帝屹哩(二合)恨拏(二合)埵(一句)彌𤚥薩埵摩賀(引)末羅(二)怛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:末耨多囕(四)嚩日啰(二合引)尾(引)舍惡(五)

然後開啟之前的薩埵(菩薩)金剛印。再次結忿怒拳印,如大乘現證三昧等法。用金剛語隨著他所喜好的應當持誦。然後作召入法。當召入時,從微妙智生出。因為這個智慧的緣故,就能如實地覺察他的心,知道過去未來等事,得到心堅固。能在一切如來的教法中,息滅諸苦,以及得到遠離一切怖畏。得到一切薩埵(菩薩),一切如來的威力加持。得到一切悉地(成就)現前成辦。得到未曾有過的歡喜適悅妙樂出生。在那妙樂中,或者得到成就諸三摩地(禪定),或者得到成就諸陀羅尼(總持),或者得到圓滿一切意願,或者又得到成就一切如來。然後就用那個印,安放在自己的心上以解脫弟子。誦這個大明咒說:

唵(引)底瑟姹(二合)嚩日啰(二合一句)捺哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(二)賒(引)說都(引)彌(引)婆嚩(三)紇哩(二合)捺野彌(引)提底瑟姹(二合)(四)薩哩嚩(二合)悉亭左彌(引)缽啰(二合)野蹉(五)吽(引)(六)訶訶訶訶呼(引)(七)

其次讓弟子用所持的花鬘,擲向曼拏羅(壇城)中。誦這個大明咒說:

缽啰(二合)底(引)蹉嚩日啰(二合)呼(引一句)

然後花所落下的地方,就是本尊成就之處。再次用那花鬘,繫在弟子頭上。誦這個大明咒說:

唵(引)缽啰(二合)帝屹哩(二合)恨拏(二合)埵(一句)彌𤚥薩埵摩賀(引)末羅(二)怛

【English Translation】 English version: 末耨多囕(四)嚩日啰(二合引)尾(引)舍惡(五)

Then, open the previous Vajra (Diamond) Seal of Sattva (Bodhisattva). Again, form the Wrathful Fist Mudra, like the Samadhi (Concentration) of Manifest Realization in Mahayana (Great Vehicle) and other Dharma (Teachings). With Vajra (Diamond) speech, according to what he likes, he should recite. Then perform the summoning ritual. When summoning, it arises from subtle wisdom. Because of this wisdom, one can truly perceive his mind, know past and future events, and obtain a firm mind. One can extinguish all suffering in the teachings of all Tathagatas (Thus Come Ones), and obtain freedom from all fears. One obtains the power and blessing of all Sattvas (Bodhisattvas) and all Tathagatas (Thus Come Ones). One obtains the immediate accomplishment of all Siddhis (Achievements). One obtains the birth of unprecedented joy, pleasure, and wonderful bliss. In that wonderful bliss, one may attain all Samadhis (Concentrations), or attain all Dharanis (Mantras), or fulfill all wishes, or attain the state of all Tathagatas (Thus Come Ones). Then, use that Mudra (Seal) and place it on one's own heart to liberate the disciple. Recite this Great Bright Mantra:

唵(引)底瑟姹(二合)嚩日啰(二合一句)捺哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(二)賒(引)說都(引)彌(引)婆嚩(三)紇哩(二合)捺野彌(引)提底瑟姹(二合)(四)薩哩嚩(二合)悉亭左彌(引)缽啰(二合)野蹉(五)吽(引)(六)訶訶訶訶呼(引)(七)

Next, instruct the disciple to throw the flower garland he holds into the Mandala (Sacred Circle). Recite this Great Bright Mantra:

缽啰(二合)底(引)蹉嚩日啰(二合)呼(引一句)

Then, the place where the flower falls is where the deity is accomplished. Again, tie that flower garland on the disciple's head. Recite this Great Bright Mantra:

唵(引)缽啰(二合)帝屹哩(二合)恨拏(二合)埵(一句)彌𤚥薩埵摩賀(引)末羅(二)怛


夜(引)末馱夜(引)底(引)那摩賀(引)薩怛吠(二合引)那(三)缽啰(二合)底漆睹(引)婆嚩帝(四)尸(引)竭囕(二合)左(引)寫悉𠆙(切身下同)底(五)

然後阿阇梨。為其弟子除去面帛。誦是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵莎焬底寧*也作芻訥伽(二合引)吒那怛怛缽(二合)啰(二)烏訥伽(二合引)吒野底薩哩嚩(二合引)芻(引)(三)嚩日啰(二合)作芻啰耨多囕(四)呬嚩日啰(二合)播舍(五)

然令弟子于大曼拏羅中次第觀視。弟子于曼拏羅中才觀視時。即得一切如來威力加持。金剛薩埵安住自心。即見曼拏羅中。有其種種光明輪等諸神通事。入一切如來妙加持性。或見具德大持金剛者為現本身。或見如來等。從是已后。所有一切義利一切意願。隨欲所作皆得成就。乃至得成持金剛尊。及成一切如來。如是大曼拏羅。遍觀視已。然後金剛阿阇梨。以金剛加持寶瓶香水。灌弟子頂。誦是大明曰。

嚩日啰(二合引)毗詵左(一句)

然後阿阇梨。隨以一印而為系鬘。作自標幟安雙手中。如是告言。汝今已受諸佛如來金剛灌頂。得一切佛攝受于汝。汝當善得金剛成就。說是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)提缽底埵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 夜末馱夜底那摩賀薩怛吠那缽啰底漆睹婆嚩帝,尸竭囕左寫悉𠆙底。

然後阿阇梨(Acharya,導師)為其弟子除去面帛,誦是大明(Mahavidya,偉大的明咒)曰:

唵(Om,種子字)嚩日啰(Vajra,金剛)薩埵(Sattva,有情)莎焬底[寧*也],作芻訥伽吒那怛怛缽啰,烏訥伽吒野底薩哩嚩芻,嚩日啰作芻啰耨多囕,呬嚩日啰播舍。

然後令弟子于大曼拏羅(Mandala,壇城)中次第觀視。弟子于曼拏羅中才觀視時,即得一切如來(Tathagata,如來)威力加持,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)安住自心,即見曼拏羅中,有其種種光明輪等諸神通事,入一切如來妙加持性。或見具德大持金剛者為現本身,或見如來等。從是已后,所有一切義利一切意願,隨欲所作皆得成就,乃至得成持金剛尊,及成一切如來。如是大曼拏羅,遍觀視已,然後金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛阿阇梨)以金剛加持寶瓶香水,灌弟子頂,誦是大明曰:

嚩日啰毗詵左。

然後阿阇梨隨以一印而為系鬘,作自標幟安雙手中,如是告言:『汝今已受諸佛如來金剛灌頂,得一切佛攝受于汝,汝當善得金剛成就。』說是大明曰:

唵嚩日啰提缽底埵。

【English Translation】 English version: Ye-ma-dha-ya-ti Na-mo-ha-sa-ta-wei-na-bo-la-di-qi-du-po-wa-di, Shi-qie-lan-za-xie-xi-di.

Then the Acharya (teacher) removes the face covering of his disciple and recites this Mahavidya (great mantra):

Om Vajra (diamond/thunderbolt) Sattva (being) Svaha-ti [Ning*ye], Zuo-chu-ne-ga-zha-na-da-da-bo-la, Wu-ne-ga-zha-ye-di-sa-li-wa-chu, Vajra Zuo-chu-luo-nou-duo-lan, Hi Vajra Pasha (noose).

Then he instructs the disciple to gaze sequentially at the great Mandala (sacred diagram). As soon as the disciple gazes at the Mandala, he receives the empowerment of all the Tathagatas (Buddhas), Vajrasattva abides in his own mind, and he sees various light wheels and other miraculous events in the Mandala, entering the wonderful empowerment nature of all the Tathagatas. Or he sees the virtuous great Vajradhara (Vajra holder) manifesting his own form, or he sees the Tathagatas, etc. From then on, all benefits and all wishes, whatever he desires to do, will be accomplished, even to the point of becoming a Vajra holder and becoming all the Tathagatas. After thoroughly viewing this great Mandala, the Vajra Acharya then sprinkles the disciple's head with Vajra-empowered vase-fragrant water, reciting this great mantra:

Vajra Abhisheka (initiation).

Then the Acharya ties a garland with a mudra (seal), places his own symbol in both hands, and says: 'You have now received the Vajra Abhisheka of all the Buddhas and Tathagatas, and you are embraced by all the Buddhas. You shall well attain Vajra accomplishment.' He speaks this great mantra:

Om Vajra Adhipatitva (Lordship).


(引一句)阿毗詵左(引)彌底瑟姹(二合)(二)嚩日啰(二合)三摩野薩怛鑁(三合三)

次當授與弟子金剛灌名。說是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵埵(引句)摩毗詵左(引)彌嚩日啰(二合)那(引)摩(引)毗尸(引)哥多(二)呬(引)嚩日啰(二合)那(引)摩(三)

若為弟子授金剛名。應加系字隨用而呼。如上說入一切曼拏羅廣大儀軌。

複次問弟子言。汝愛樂義利出生悉地智邪。神通成辦悉地智邪。持明成辦悉地智邪。乃至一切如來最上成辦悉地智邪。然後隨其所樂如應為說。應先教示義利成辦悉地印智。頌曰。

金剛影像先安立  如應觀想在心中  隨方觀想彼地形  是處即當見伏藏  金剛影像遍圖畫  如應觀想在空中  隨所墮處乃應觀  是處即當見伏藏  金剛影像住于舌  智者隨應如理觀  自言是處有伏藏  如言隨現即真實  金剛影像遍所成  如應觀想於己身  觀其遍入隨墮處  是處即當見伏藏

彼等心大明曰。

嚩日啰(二合)你提(一句)

啰怛那(二合)你提(一句)

達哩摩(二合)你提(一句)

迦哩摩(二合)你提(一句)

次當教示金剛神通成辦悉地印智。頌曰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『阿毗詵左(引)彌底瑟姹(二合)(二)嚩日啰(二合)三摩野薩怛鑁(三合三)』

接下來應當授予弟子金剛灌頂之名。宣說此大明咒曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)薩埵埵(引句)摩毗詵左(引)彌嚩日啰(二合)那(引)摩(引)毗尸(引)哥多(二)呬(引)嚩日啰(二合)那(引)摩(三)』

如果為弟子授予金剛之名,應當加上『系』字,並隨情況使用。如上所述,進入一切曼拏羅(Maṇḍala,壇城)的廣大儀軌。

再次詢問弟子:『你愛樂義利出生悉地(Siddhi,成就)智邪?神通成辦悉地智邪?持明成辦悉地智邪?乃至一切如來最上成辦悉地智邪?』然後根據他所愛樂的,如應為他說法。應首先教示義利成辦悉地印智。頌曰:

『金剛影像先安立,如應觀想在心中,隨方觀想彼地形,是處即當見伏藏。 金剛影像遍圖畫,如應觀想在空中,隨所墮處乃應觀,是處即當見伏藏。 金剛影像住于舌,智者隨應如理觀,自言是處有伏藏,如言隨現即真實。 金剛影像遍所成,如應觀想於己身,觀其遍入隨墮處,是處即當見伏藏。』

彼等心大明曰:

『嚩日啰(二合)你提(一句)』

『啰怛那(二合)你提(一句)』

『達哩摩(二合)你提(一句)』

『迦哩摩(二合)你提(一句)』

接下來應當教示金剛神通成辦悉地印智。頌曰:

【English Translation】 English version: 'Abhishincha (iti) Mitiṣṭha (dvayam) Vajra Samaya Satvam (trayam)'

Next, the Vajra (Diamond) initiation name should be conferred upon the disciple. The great mantra is spoken as follows:

'Om Vajra Sattva Tvam Abhishincha Mi Vajra Nama Abhisheka Da Hri Vajra Nama (trayam)'

If conferring a Vajra (Diamond) name upon the disciple, the syllable 'Hri' should be added and used accordingly. As mentioned above, this is how to enter the vast ritual of all Mandalas (Maṇḍala, sacred cosmic diagram).

Furthermore, ask the disciple: 'Do you desire the Siddhi (Siddhi, accomplishment) of benefit and prosperity? Do you desire the Siddhi of miraculous powers? Do you desire the Siddhi of holding mantras? Or even the supreme Siddhi of all Tathagatas (Tathāgata, 'Thus Gone One', a title of the Buddha)?' Then, according to what he desires, explain it to him accordingly. First, teach the Mudra (Mudra, symbolic gesture) and wisdom of accomplishing the Siddhi of benefit and prosperity. The verse says:

'First establish the Vajra (Diamond) image, contemplate it in your heart as appropriate, contemplate the terrain in all directions, in that place you shall see the hidden treasure. The Vajra (Diamond) image pervades the painting, contemplate it in the sky as appropriate, contemplate the place where it falls, in that place you shall see the hidden treasure. The Vajra (Diamond) image dwells on the tongue, the wise should contemplate it reasonably, if you say there is a hidden treasure in this place, as you say, it will appear as truth. The Vajra (Diamond) image pervades all that is accomplished, contemplate it on your own body as appropriate, observe its pervasive entry and where it falls, in that place you shall see the hidden treasure.'

The great mantra of their minds is:

'Vajra Nidhi (one sentence)'

'Ratna Nidhi (one sentence)'

'Dharma Nidhi (one sentence)'

'Karma Nidhi (one sentence)'

Next, the Mudra (Mudra, symbolic gesture) and wisdom of accomplishing the Siddhi (Siddhi, accomplishment) of Vajra (Diamond) miraculous powers should be taught. The verse says:


金剛遍入所生已  金剛水成金剛形  如應觀想速成就  即能于其水上行  金剛遍入所生已  隨其所宜自色形  如應觀想彼相應  即得自身同佛色  如前遍入己身已  自身即同於虛空  如應觀想隨所欲  即得隱身而自在  金剛遍入自生性  觀想自身如金剛  然後騰踴而高昇  即能隨意虛空行

彼等心大明曰。

嚩日啰(二合)惹羅(一句)

嚩日啰(二合)嚕(引)波(一句)

嚩日啰(二合引)哥(引)舍(一句)

嚩日啰(二合)摩㰠(呼郎切一句)

次當教示金剛持明成辦悉地印智。頌曰。

妙月影像遍圖畫  上踴空中隨意行  觀想雙手持金剛  金剛持明得成就  妙月影像凈周遍  金剛大寶如應觀  隨其所欲清凈身  于剎那中即騰踴  升于凈月輪相中  手持金剛妙蓮華  觀想金剛眼清凈  即得持明法成就  次於凈妙月輪中  羯磨金剛當觀想  速持金剛妙巧業  一切持明得成就

彼等心大明曰。

嚩日啰(二合)達啰(一句)

啰怛那(二合)達啰(一句)

達哩摩(二合)達啰(一句)

迦哩摩(二合)達啰(一句)

次當教示一切如來最上成辦悉地印

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:  金剛遍入所生已,金剛水成金剛形,如應觀想速成就,即能于其水上行。  金剛遍入所生已,隨其所宜自色形,如應觀想彼相應,即得自身同佛色。  如前遍入己身已,自身即同於虛空,如應觀想隨所欲,即得隱身而自在。  金剛遍入自生性,觀想自身如金剛,然後騰踴而高昇,即能隨意虛空行。

彼等心大明曰:

嚩日啰(二合)惹羅 (Vajra-jala,金剛網)(一句)

嚩日啰(二合)嚕(引)波 (Vajra-rupa,金剛形)(一句)

嚩日啰(二合引)哥(引)舍 (Vajra-akasha,金剛虛空)(一句)

嚩日啰(二合)摩㰠 (Vajra-mala,金剛垢)(呼郎切一句)

次當教示金剛持明成辦悉地印智。頌曰:

妙月影像遍圖畫,上踴空中隨意行,觀想雙手持金剛,金剛持明得成就。  妙月影像凈周遍,金剛大寶如應觀,隨其所欲清凈身,于剎那中即騰踴。  升于凈月輪相中,手持金剛妙蓮華,觀想金剛眼清凈,即得持明法成就。  次於凈妙月輪中,羯磨金剛當觀想,速持金剛妙巧業,一切持明得成就。

彼等心大明曰:

嚩日啰(二合)達啰 (Vajra-dhara,金剛持)(一句)

啰怛那(二合)達啰 (Ratna-dhara,寶持)(一句)

達哩摩(二合)達啰 (Dharma-dhara,法持)(一句)

迦哩摩(二合)達啰 (Karma-dhara,業持)(一句)

次當教示一切如來最上成辦悉地印。

【English Translation】 English version: Having arisen from the Vajra-pervasion, the Vajra-water becomes the Vajra-form; contemplate accordingly for swift accomplishment, and one can walk upon the water. Having arisen from the Vajra-pervasion, according to what is suitable, one's own color and form; contemplate accordingly in correspondence, and one obtains one's own body the same color as the Buddha. Having pervaded one's own body as before, one's own body becomes the same as the void; contemplate accordingly as desired, and one obtains invisibility and freedom. The Vajra-pervasion is of self-arising nature; contemplate one's own body as a Vajra; then leap and ascend high, and one can travel in the void at will.

Then, their heart great mantra says:

Vajra-jala (Vajra Net) (one phrase)

Vajra-rupa (Vajra Form) (one phrase)

Vajra-akasha (Vajra Space) (one phrase)

Vajra-mala (Vajra Impurity) (one phrase)

Next, the mudra-wisdom for accomplishing the Vajra-vidyadhara's siddhi will be taught. The verse says:

The image of a beautiful moon is painted everywhere; leaping upwards, one travels in the sky at will; contemplate holding a Vajra in both hands, and the Vajra-vidyadhara is accomplished. The image of a beautiful moon is pure and pervasive; contemplate the Vajra-great-jewel accordingly; according to what is desired, a pure body; in an instant, one leaps upwards. Ascending into the aspect of the pure moon-mandala, holding a Vajra-wonderful-lotus in the hands; contemplate the Vajra-eye as pure, and one obtains the accomplishment of the vidyadhara-dharma. Next, within the pure and wonderful moon-mandala, the Karma-Vajra should be contemplated; quickly holding the Vajra-wonderful-skillful-action, all the vidyadharas are accomplished.

Then, their heart great mantra says:

Vajra-dhara (Vajra Holder) (one phrase)

Ratna-dhara (Jewel Holder) (one phrase)

Dharma-dhara (Dharma Holder) (one phrase)

Karma-dhara (Action Holder) (one phrase)

Next, the supreme mudra for accomplishing the siddhi of all the Tathagatas will be taught.


智。頌曰。

巧業金剛三摩地  思惟遍滿虛空界  隨其所欲金剛身  于剎那中即騰踴  薩埵清凈三摩地  觀想最上亦復然  獲得自在五神通  速疾大智得成就  金剛薩埵眾所成  猶如虛空極廣大  堅固隨念速疾成  自身即得持金剛  諸佛影像眾所成  離障寥廓等空界  於一切佛等持門  是中證得諸佛果

彼等心大明曰。

嚩日啰(二合)嚩日啰(二合一句)

戍馱戍馱(一句)

薩埵薩埵

沒馱沒馱(一句)

如是一切悉地智成辦已。

複次宣說秘密總持堪忍法門。先為宣說誓心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵莎焬帝寧*也紇哩(二合)捺曳(引)三摩嚩悉體(二合引)多(二)你哩毗(二合引)[寧也]怛怛剎(二合)𧹞夜(引)夜(引)(三)[寧也]禰沒嚕(二合引)夜禰摩那焬(四)

次說誓誡言。汝今不應違越於此誓心三昧。無令于汝返招殃咎。勿使此身命終之後墮大地獄。然後教示秘密印智。頌曰。

金剛遍入發生已  以金剛掌微細指  一切等攝而齊拍  山石尚能作敬愛  金剛遍入法相應  金剛妙縛能摧壞  彼微細指和合時  山石亦能遍警振  即以如前遍入法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 智。頌曰: 『巧業金剛三摩地(Samadhi of skillful activity Vajra):思惟遍滿虛空界,隨其所欲金剛身,于剎那中即騰踴。 薩埵清凈三摩地(Samadhi of Sattva purity):觀想最上亦復然,獲得自在五神通,速疾大智得成就。 金剛薩埵眾所成(Formed by Vajrasattva):猶如虛空極廣大,堅固隨念速疾成,自身即得持金剛。 諸佛影像眾所成:離障寥廓等空界,於一切佛等持門,是中證得諸佛果。 彼等心大明曰: 『嚩日啰(二合)嚩日啰(二合)』 『戍馱戍馱』 『薩埵薩埵』 『沒馱沒馱』 如是一切悉地智成辦已。 複次宣說秘密總持堪忍法門。先為宣說誓心明曰: 『唵(引)嚩日啰(二合)薩埵莎焬帝[寧也]紇哩(二合)捺曳(引)三摩嚩悉體(二合引)多你哩毗(二合引)[寧也]怛怛剎(二合)𧹞夜(引)夜(引)[寧*也]禰沒嚕(二合引)夜禰摩那焬』 次說誓誡言:汝今不應違越於此誓心三昧。無令于汝返招殃咎。勿使此身命終之後墮大地獄。然後教示秘密印智。頌曰: 『金剛遍入發生已,以金剛掌微細指,一切等攝而齊拍,山石尚能作敬愛。 金剛遍入法相應,金剛妙縛能摧壞,彼微細指和合時,山石亦能遍警振。 即以如前遍入法』

【English Translation】 English version: Wisdom. A verse says: 'Samadhi of skillful activity Vajra: Thinking pervades the realm of empty space, according to its desire, the Vajra body instantly leaps up. Samadhi of Sattva purity: Contemplation is supreme and also like this, obtaining the five supernatural powers of freedom, swift and great wisdom is achieved. Formed by Vajrasattva: Like the extremely vast empty space, firm mindfulness quickly becomes, oneself immediately obtains the Vajra holder. Formed by the images of all Buddhas: Free from obstacles, vast and clear like the realm of space, in the Samadhi gate of all Buddhas, one attains the fruit of all Buddhas therein.' The great mantra of their mind says: 'Vajra Vajra' 'Shuddha Shuddha' 'Sattva Sattva' 'Buddha Buddha' Thus, all Siddhi wisdom is accomplished. Furthermore, expounding the secret Dharani (total recall) of endurance Dharma. First, expounding the mantra of the vow mind says: 'Om Vajra Sattva Svaha Te Hrdaya Samayavasthita Nirbhaya Trat Trasaya Ya Ya Nirdhuraya Ni Manaha' Next, speaking the vow admonition: You should not violate this Samadhi of the vow mind now. Do not let it bring misfortune back upon you. Do not let this body fall into the great hell after death. Then, teach the secret Mudra (seal) wisdom. A verse says: 'The Vajra pervading entry has arisen, with the subtle fingers of the Vajra palm, equally gathering and clapping together, even mountains and stones can be made to show respect and love. The Vajra pervading entry is in accordance with the Dharma, the wonderful Vajra binding can destroy, when those subtle fingers are joined together, even mountains and stones can be completely alerted and shaken. Immediately using the aforementioned pervading entry Dharma'


彼金剛縛悉展舒  而復諸指使遍開  剎那能壞於百族  微細遍入法相應  所有諸指皆等攝  以金剛縛而作解  能奪一切極惡苦

複次宣說秘密成就。若男子若女人。謂應遍入于婆擬中。彼遍入已。想彼諸身普遍展舒。

彼心大明曰。

嚩日啰(二合)嚩舍(一句)

嚩日啰(二合引)吠舍(一句)

嚩日啰(二合)訶那(一句)

嚩日啰(二合)訶啰(一句)

授彼心已。然後教示本尊四種印智。復說此誓誡言。諸餘未知。此一印者。汝當慎勿為其指示。何以故是彼有情。以不見大曼拏羅故。輒結是印者不得成就。彼即生疑返招殃咎。速趣命終墮于無間大地獄中。復墮惡趣。複次宣說一切如來薩埵成就大印智。是即一切如來現證菩提印。頌曰。

先從心智發生已  次應觀想金剛月  自身即是諸佛形  復當觀想金剛界  由此才獲成就間  即得智壽及力年  一切隨意悉能行  乃至佛果不難得

次說結金剛薩埵成就大印。頌曰。

以高舉相戲擲杵  作金剛慢自在勢  安住身語心金剛  金剛薩埵即已是  由此一切能遍行  一切欲主獲妙樂  壽力勝色及神通  金剛薩埵等無異  而彼身語心金剛  如其圖畫順修習

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那金剛縛(Vajra-bandha,金剛結)要舒展開來,並且使所有的手指都完全張開,剎那間就能摧毀無數的族類,以微細的方式遍入,與法相應。所有手指都要平等地收攝,用金剛縛來解開,能夠奪走一切極度的惡苦。

再次宣說秘密成就。無論是男子還是女人,都應該遍入到婆擬(bhaga,女性生殖器)中。遍入之後,觀想那些身體普遍地舒展開來。

彼心大明曰:

嚩日啰(二合)嚩舍(一句)(vajra-vaśa,金剛自在)

嚩日啰(二合引)吠舍(一句)(vajra-āveśa,金剛進入)

嚩日啰(二合)訶那(一句)(vajra-hana,金剛擊打)

嚩日啰(二合)訶啰(一句)(vajra-hara,金剛奪取)

授予他們心咒之後,然後教示本尊四種印智。再次說這個誓言告誡:對於那些還不瞭解這一個印的人,你應當謹慎,不要為他們指示。為什麼呢?因為那些有情眾生,因為沒有見到大曼拏羅(maṇḍala,壇城)的緣故,如果擅自結這個印,就不能得到成就。他們會因此產生疑惑,反而招致災禍,迅速地走向死亡,墮入無間大地獄中,再次墮入惡趣。

再次宣說一切如來薩埵(Sattva,有情)成就大印智。這就是一切如來現證菩提的印。頌曰:

先從心智發生已,次應觀想金剛月,自身即是諸佛形,復當觀想金剛界,由此才獲成就間,即得智壽及力年,一切隨意悉能行,乃至佛果不難得。

接下來宣說結金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)成就大印。頌曰:

以高舉相戲擲杵,作金剛慢自在勢,安住身語心金剛,金剛薩埵即已是,由此一切能遍行,一切欲主獲妙樂,壽力勝色及神通,金剛薩埵等無異,而彼身語心金剛,如其圖畫順修習。

【English Translation】 English version That Vajra-bandha (Vajra-bandha, diamond knot) should be stretched out, and all the fingers should be fully opened, able to destroy countless clans in an instant, penetrating subtly and corresponding with the Dharma. All fingers should be equally gathered, and the Vajra-bandha should be untied, capable of taking away all extreme suffering.

Furthermore, the secret accomplishment is declared. Whether man or woman, one should penetrate into the bhaga (bhaga, female genitalia). After penetrating, contemplate those bodies universally expanding.

The great mantra of that mind says:

Vajra-vaśa (one phrase) (vajra-vaśa, diamond freedom)

Vajra-āveśa (one phrase) (vajra-āveśa, diamond entry)

Vajra-hana (one phrase) (vajra-hana, diamond strike)

Vajra-hara (one phrase) (vajra-hara, diamond seize)

After giving them the mantra, then teach the four mudra-jnana (seal-wisdom) of the deity. Again, say this oath as a warning: For those who do not yet understand this one mudra, you should be careful not to instruct them. Why? Because those sentient beings, because they have not seen the great mandala (maṇḍala, sacred diagram), if they presumptuously form this mudra, they will not attain accomplishment. They will therefore have doubts, and instead invite disaster, quickly heading towards death, falling into the Avici Great Hell, and again falling into evil realms.

Furthermore, declare the great mudra-jnana of the accomplishment of all Tathagata Sattvas (Sattva, sentient being). This is the mudra of the actualization of Bodhi by all Tathagatas. The verse says:

First arising from the wisdom of the mind, then one should contemplate the Vajra Moon, one's own body is the form of all Buddhas, and again one should contemplate the Vajra Realm, thereby one obtains accomplishment, immediately obtaining wisdom, longevity, and strength, everything can be done at will, and even the fruit of Buddhahood is not difficult to obtain.

Next, declare the formation of the great mudra of the accomplishment of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being). The verse says:

With the gesture of raising and playfully throwing the vajra, making the majestic posture of diamond pride, abiding in the Vajra of body, speech, and mind, one is already Vajrasattva, thereby everything can be universally done, all lords of desire obtain wonderful bliss, longevity, strength, superior color, and supernatural powers, there is no difference from Vajrasattva, and that Vajra of body, speech, and mind, should be practiced according to the drawing.


具足所有標幟印  即作大薩埵成就  複次宣說于諸教  能成及彼所成法  諸成就者大事業  今當次第而宣說  日日先當依時分  如應作自加持等  諸成就法善作已  然後隨欲而自在

復說大印成就廣大儀軌。頌曰。

金剛遍入發生已  大印所作如儀軌  其印如前法所結  隨應觀想大薩埵  彼智薩埵得見已  即應觀想于自身  結印鉤召遍入已  作敬愛已得成就

彼心大明曰。

嚩日啰(二合)薩埵惡

此是金剛遍入心。

嚩日啰(二合)薩埵捺哩(二合)舍(一句)

此是大士隨念心。

惹吽(引)鑁呼(引)

此是大薩埵鉤召遍入妙縛敬愛心。複次頌曰。

此三摩邪薩怛鑁  遍入于彼后月輪  觀自身即薩埵故  誦三摩邪薩怛鑁  由彼薩埵大印故  觀想己身即彼身  以金剛語妙成就  即一切印皆能成  若誦惹吽鑁呼明  即能遍入一切佛  起如善意妙相應  即得廣大勝成就  複次我說羯磨法  金剛羯磨勝無上  諸佛隨念妙悉地  速疾得成正覺尊  薩埵金剛妙成就  獲得一切印主宰  大寶金剛成就故  即為一切寶主宰  妙法金剛由成就  即能任持諸佛法  羯磨金剛印相應  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 具備所有標幟和印相,就能成就偉大的薩埵(Sattva,菩薩)。 再次宣說關於各種教法,能夠成就以及所成就的法。 諸位成就者所做的大事業,現在將依次宣說。 每日應當首先按照時辰,如法地進行自我加持等。 各種成就之法妥善完成後,然後就可以隨心所欲地自在。

再次宣說大印成就的廣大儀軌。頌詞說:

金剛遍入發生后,按照儀軌進行大印的修作。 其印如先前之法所結,相應地觀想偉大的薩埵(Sattva,菩薩)。 當彼智薩埵(Jnanasattva,智菩薩)顯現時,就應當觀想自身。 結印鉤召使其遍入后,進行敬愛之法,即可獲得成就。

彼心大明咒曰:

瓦日啰(二合)薩埵 惡

這是金剛遍入心咒。

瓦日啰(二合)薩埵 捺哩(二合)舍(一句)

這是大士隨念心咒。

惹 吽(引) 鑁 呼(引)

這是大薩埵(Mahasattva,大菩薩)鉤召遍入、妙縛敬愛心咒。再次頌曰:

此三摩耶薩怛鑁(Samayasattvam),遍入于彼后月輪。 觀想自身即是薩埵(Sattva,菩薩)的緣故,誦唸三摩耶薩怛鑁(Samayasattvam)。 由於彼薩埵(Sattva,菩薩)大印的緣故,觀想自身即是彼身。 以金剛語微妙成就,即一切印都能成就。 若誦唸惹 吽 鑁 呼 明咒,即能遍入一切佛。 生起如善意妙相應的狀態,即可獲得廣大殊勝的成就。 再次我說羯磨法,金剛羯磨殊勝無上。 諸佛隨唸的微妙悉地(Siddhi,成就),迅速成就正覺尊。 薩埵(Sattva,菩薩)金剛微妙成就,獲得一切印的主宰。 大寶金剛成就的緣故,即為一切寶的主宰。 妙法金剛由成就,即能任持諸佛法。 羯磨金剛印相應,

【English Translation】 English version Possessing all marks and symbols, one immediately becomes a great Sattva (菩薩, Bodhisattva) and attains accomplishment. Furthermore, I will explain the various teachings, the means of accomplishment, and the accomplished Dharma. The great deeds of all accomplished ones, I shall now explain in sequence. Daily, one should first, according to the time, perform self-blessing and other appropriate practices. Having properly performed all the methods of accomplishment, one can then be free and at ease as desired.

Again, I will explain the vast ritual of the great Mudra (印, seal) accomplishment. The verse says:

After the Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) enters everywhere and arises, perform the great Mudra (印, seal) according to the ritual. The Mudra (印, seal) is formed as in the previous method, and accordingly, visualize the great Sattva (菩薩, Bodhisattva). When that Jnanasattva (智菩薩, Wisdom Bodhisattva) is seen, one should then visualize oneself. After forming the Mudra (印, seal) and hooking and summoning it to enter everywhere, perform the rites of love and respect, and accomplishment will be attained.

The great Mantra (咒, incantation) of that heart is:

Vajra (二合) Sattva Ah

This is the heart Mantra (咒, incantation) of Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) entering everywhere.

Vajra (二合) Sattva Nadrisha (一句)

This is the heart Mantra (咒, incantation) of the great being's mindfulness.

Jah Hum Vam Hoh

This is the heart Mantra (咒, incantation) of the great Sattva (Mahasattva, 大菩薩, Great Bodhisattva) hooking, summoning to enter everywhere, wonderfully binding, and showing love and respect. Again, the verse says:

This Samayasattvam (三摩耶薩怛鑁, the being of samaya), enters everywhere into the subsequent moon disc. Because one visualizes oneself as the Sattva (菩薩, Bodhisattva), recite Samayasattvam (三摩耶薩怛鑁, the being of samaya). Due to that great Mudra (印, seal) of the Sattva (菩薩, Bodhisattva), visualize oneself as that very body. With the wonderful accomplishment of Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) speech, all Mudras (印, seals) can be accomplished. If one recites the Mantra (咒, incantation) Jah Hum Vam Hoh, one can enter everywhere into all Buddhas. Arising in a state of wonderful correspondence with good intention, one will attain vast and supreme accomplishment. Again, I will speak of Karma (羯磨, action) methods; Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) Karma (羯磨, action) is supreme and unsurpassed. The wonderful Siddhi (悉地, accomplishment) of the Buddhas' mindfulness quickly accomplishes the Rightly Awakened One. The subtle accomplishment of Sattva (菩薩, Bodhisattva) Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) obtains mastery over all Mudras (印, seals). Due to the accomplishment of the great Jewel Vajra (金剛, diamond/thunderbolt), one becomes the master of all jewels. Due to the accomplishment of the wonderful Dharma Vajra (金剛, diamond/thunderbolt), one can uphold all the Buddhas' Dharma. Corresponding with the Karma (羯磨, action) Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) Mudra (印, seal),


能辦金剛眾事業  金剛薩埵法成就  由結薩埵大智印  金剛鉤召法相應  持金剛者悉能召  金剛妙愛大印智  即能善愛一切佛  金剛善哉法相應  即得諸佛皆歡喜  金剛寶印如儀軌  即得諸佛授灌頂  金剛妙光法相應  金剛光明悉獲得  持習金剛幢相應  即得一切愿圓滿  金剛大笑法相應  得與諸佛同喜笑  金剛妙法理相應  即能任持金剛法  由金剛利法相應  即得諸佛勝妙慧  持習金剛輪因故  即能轉彼大法輪  金剛妙語若相應  即得諸佛語成就  金剛勝業成就故  速得金剛勝事業  金剛甲冑若被身  得金剛身妙堅固  金剛藥叉由成就  金剛藥叉等無異  以金剛拳妙縛成  得一切印皆成就  金剛嬉戲成就故  即得金剛妙樂事  金剛寶鬘法相應  得一切佛施灌頂  金剛妙歌相應故  即得金剛妙歌詠  金剛旋舞法相應  普能供養一切佛  金剛燒香法相應  普施世間大適悅  金剛妙華法相應  能作世間敬愛事  金剛燈明大印契  以供養故得凈眼  金剛涂香妙相應  能除一切諸苦惱  金剛鉤召法相應  能作鉤召諸勝業  以金剛索相應故  普令一切遍引入  金剛鎖法相應故  即能堪任一切縛  由金剛鈴遍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能成就金剛部的一切事業。 如果能成就金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)的修法,通過結金剛薩埵的大智慧印。 與金剛鉤(Vajra hook)的鉤召法相應,那麼持有金剛杵(Vajra)的人都能鉤召。 金剛妙愛的大印智慧,就能善於愛一切佛。 與金剛善哉(Vajra Well Done)的法相應,就能得到諸佛的歡喜。 按照儀軌結金剛寶印(Vajra Jewel Mudra),就能得到諸佛的授記灌頂。 與金剛妙光(Vajra Wonderful Light)的法相應,就能獲得金剛光明。 如果修習金剛幢(Vajra Banner)相應,就能得到一切願望的圓滿。 與金剛大笑(Vajra Great Laughter)的法相應,就能與諸佛一同歡喜大笑。 與金剛妙法(Vajra Wonderful Dharma)的道理相應,就能任持金剛法。 由於與金剛利(Vajra Sharp)法相應,就能得到諸佛殊勝微妙的智慧。 由於修習金剛輪(Vajra Wheel)的緣故,就能轉動大法輪。 如果與金剛妙語(Vajra Wonderful Speech)相應,就能得到諸佛的語成就。 由於金剛勝業(Vajra Supreme Action)的成就,迅速得到金剛殊勝的事業。 如果披上金剛甲冑(Vajra Armor),就能得到金剛身,微妙而堅固。 如果成就金剛藥叉(Vajra Yaksha),就與金剛藥叉沒有差別。 以金剛拳(Vajra Fist)巧妙地結縛,就能得到一切手印的成就。 由於金剛嬉戲(Vajra Play)的成就,就能得到金剛微妙的快樂。 與金剛寶鬘(Vajra Jewel Garland)的法相應,得到一切佛的施予灌頂。 與金剛妙歌(Vajra Wonderful Song)相應,就能得到金剛微妙的歌詠。 與金剛旋舞(Vajra Dance)的法相應,普遍能夠供養一切佛。 與金剛燒香(Vajra Incense)的法相應,普遍施予世間廣大的適悅。 與金剛妙華(Vajra Wonderful Flower)的法相應,能做世間的敬愛之事。 金剛燈明(Vajra Lamp Light)的大印契,以供養的緣故得到清凈的眼睛。 金剛涂香(Vajra Anointing)微妙的相應,能去除一切諸苦惱。 與金剛鉤召(Vajra Hook)的法相應,能做鉤召諸殊勝事業。 以金剛索(Vajra Rope)相應,普遍令一切眾生遍入。 與金剛鎖(Vajra Chain)法相應,就能堪能禁錮一切。 由於金剛鈴(Vajra Bell)的遍搖

【English Translation】 English version One can accomplish all the activities of the Vajra family. If one accomplishes the practice of Vajrasattva (Vajra Heroic Being), through forming the great wisdom mudra of Vajrasattva. Corresponding with the summoning method of the Vajra hook, then those who hold the Vajra can summon. The wisdom of the great mudra of Vajra Wonderful Love, can then skillfully love all Buddhas. Corresponding with the Dharma of Vajra Well Done, one will then obtain the joy of all Buddhas. According to the ritual, forming the Vajra Jewel Mudra, one will then obtain the prediction and empowerment of all Buddhas. Corresponding with the Dharma of Vajra Wonderful Light, one will then obtain the Vajra Light. If one practices and corresponds with the Vajra Banner, one will then obtain the fulfillment of all wishes. Corresponding with the Dharma of Vajra Great Laughter, one will then share joy and laughter with all Buddhas. Corresponding with the principle of Vajra Wonderful Dharma, one will then be able to uphold the Vajra Dharma. Due to corresponding with the Vajra Sharp Dharma, one will then obtain the supreme and wonderful wisdom of all Buddhas. Due to practicing the Vajra Wheel, one will then be able to turn the great Dharma wheel. If one corresponds with the Vajra Wonderful Speech, one will then obtain the speech accomplishment of all Buddhas. Due to the accomplishment of Vajra Supreme Action, one will quickly obtain the supreme activities of Vajra. If one wears the Vajra Armor, one will obtain the Vajra body, wonderfully firm and solid. If one accomplishes Vajra Yaksha, one will be no different from Vajra Yaksha. By skillfully binding with the Vajra Fist, one will obtain the accomplishment of all mudras. Due to the accomplishment of Vajra Play, one will then obtain the wonderful bliss of Vajra. Corresponding with the Dharma of Vajra Jewel Garland, one will obtain the empowerment bestowed by all Buddhas. Corresponding with the Vajra Wonderful Song, one will then obtain the wonderful singing of Vajra. Corresponding with the Dharma of Vajra Dance, one will universally be able to make offerings to all Buddhas. Corresponding with the Dharma of Vajra Incense, one will universally bestow great pleasure upon the world. Corresponding with the Dharma of Vajra Wonderful Flower, one can perform acts of love and respect in the world. The great mudra of Vajra Lamp Light, through making offerings, one obtains pure eyes. The subtle correspondence of Vajra Anointing, can remove all sufferings. Corresponding with the Dharma of Vajra Hook, one can perform the supreme activities of summoning. By corresponding with the Vajra Rope, one universally causes all beings to enter. Corresponding with the Vajra Chain Dharma, one will then be able to endure all bonds. Due to the universal ringing of the Vajra Bell


警覺  一切遍入令歡喜

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第五 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第六

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之六

複次今說一切如來金剛三昧印智法門。頌曰。

先作堅固金剛掌  謂以十指互相交  即此所說金剛掌  不改便結金剛縛  所有一切三昧印  皆從金剛縛所生  我今宣說成結儀  彼金剛結為最上  薩埵金剛堅固作  豎二中指如牙相  二中指間復微屈  此名阿閦佛勝印  大指中指如寶形  復屈中指如蓮相  即以此印屈頭指  三佛之印應如次  我今次第當演說  中方最勝如來部  所有三昧邪勝印  成結事業皆成就  先以二手如月相  離二中指如金剛  余諸指面皆不著  此名薩埵金剛印  頭指如鉤頭指交  復作善哉彈指相  金剛薩埵此四印  能成一切諸印眾  寶金剛印豎大指  復以頭指面相合  不改前印以中指  無名小指皆展舒  豎無名指如幢相  復以二小指相合  即以此印作旋轉  而復安置於

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 警覺,一切遍入令歡喜。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第五 大正藏第18冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第六

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛界大曼拏羅廣大儀軌分第一之六

複次,現在宣說一切如來金剛三昧印智法門。頌曰:

先結成堅固的金剛掌,即以雙手十指互相交叉。 這便是所說的金剛掌,不改變此手印便結成金剛縛(vajrabandha)。 所有一切三昧印,皆從金剛縛所生。 我今宣說結印的儀軌,這金剛結(vajrabandha)最為殊勝。 薩埵(Sattva)金剛堅固地結成,豎起兩中指如牙齒之相。 兩中指之間微微彎曲,此名為阿閦佛(Akshobhya)殊勝印。 大指和中指如寶珠之形,再彎曲中指如蓮花之相。 即以此印彎曲頭指,三佛之印應當如次第。 我今次第當演說,中方最勝如來部。 所有三昧邪勝印,結印事業皆能成就。 先以二手如月亮之相,離開兩中指如金剛。 其餘諸指的指面都不相接觸,此名為薩埵(Sattva)金剛印。 頭指如鉤狀,頭指交叉,再作出善哉的彈指之相。 金剛薩埵(Vajrasattva)這四印,能成就一切諸印眾。 寶金剛印豎起大指,再以頭指的指面相合。 不改變前面的手印,將中指、無名指、小指都伸展開。 豎起無名指如旗旛之相,再以兩小指相合。 即以此印作旋轉,然後安置於...

【English Translation】 English version Vigilance, causing joy to all pervading beings.

The Great King of Teachings, the Sutra of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Great Vehicle of Realization, Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Great King of Teachings, the Sutra of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Great Vehicle of Realization

The Great King of Teachings, the Sutra of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Great Vehicle of Realization, Volume 6

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Great Master for the Propagation of the Dharma, and other Translators from the Western Regions, under Imperial Decree. Part One, Section Six: The Extensive Ritual of the Vajradhatu Mahamandala

Furthermore, now I will explain the Dharma method of the Vajra Samadhi Mudra Wisdom of all Tathagatas. The verse says:

First, form the firm Vajra Palm, which is to interlock the ten fingers of both hands. This is what is called the Vajra Palm; without changing this mudra, form the Vajra Bond (vajrabandha). All Samadhi Mudras arise from the Vajra Bond. I now proclaim the ritual for forming the mudras; this Vajra Knot (vajrabandha) is the most supreme. Form the Sattva (Sattva) Vajra firmly, raise the two middle fingers like the appearance of teeth. Slightly bend the two middle fingers between them; this is called the supreme mudra of Akshobhya (Akshobhya). The thumb and middle finger are like the shape of a jewel; then bend the middle finger like the appearance of a lotus. Using this mudra, bend the index finger; the mudras of the three Buddhas should be in this order. I will now explain in order the most supreme Tathagata family in the central direction. All Samadhi heretical and supreme mudras, the activities of forming mudras will all be accomplished. First, make the two hands like the appearance of the moon, separate the two middle fingers like vajras. The surfaces of the other fingers do not touch; this is called the Sattva (Sattva) Vajra Mudra. The index finger is like a hook, the index fingers are crossed, and then make the appearance of a 'well done' finger snap. These four mudras of Vajrasattva (Vajrasattva) can accomplish all the multitudes of mudras. The Jewel Vajra Mudra raises the thumb, and then the surfaces of the index fingers are joined together. Without changing the previous mudra, extend the middle finger, ring finger, and little finger. Raise the ring finger like the appearance of a banner, and then join the two little fingers together. Using this mudra, make a rotation, and then place it upon...


笑處  複次展舒二大指  彼二頭指而微屈  即此中指面相合  是為金剛利劍印  即此豎二無名指  及二小指交如輪  複次解彼大指縛  然後展舒從口起  小指大指面相合  集會羯磨金剛印  即以此印豎頭指  複次展舒於心住  屈二頭指如牙相  二小指合而復解  小指大指二中間  屈二頭指而相附  豎二大指於心中  即復展舒成鬘印  即以勝掌從口散  然後旋舞頂上合  以金剛縛而下施  復金剛掌而上獻  豎二大指而相附  然後展舒如涂勢  由一頭指先微屈  復二大指而結縛  大指頭指二如鎖  然後金剛勝拳合  次當說彼印成就  金剛成就為最上  先以自印安於心  是為薩埵金剛定  我今次說彼事業  金剛事業為最上  金剛界等諸勝印  普遍集會諸如來  曼拏羅中阿阇梨  剎那加持于弟子  由結薩埵金剛印  得如執金剛無異  由結金剛鉤妙印  即能普召一切佛  妙愛金剛相應故  尚能隨愛等覺者  由結金剛善哉印  即得諸佛施歡喜  以金剛喜妙相應  諸佛咸贊善哉語  由結寶金剛印故  即獲諸佛妙灌頂  以結金剛日妙印  得與佛光等無異  由成金剛幢印故  即能圓滿一切愿  金剛大笑法相應  得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 笑處 再次,伸展兩根大拇指,稍微彎曲那兩根食指。 然後將兩根中指的指面合在一起,這就是金剛利劍印。 接著豎起兩根無名指,並將兩根小指交叉成輪狀。 再次解開大拇指的束縛,然後從口部開始伸展。 小指和大拇指的指面相合,這是羯磨金剛印(Karma Vajra Mudra)。 用這個手印豎起食指,然後伸展到心口。 彎曲兩根食指,使其形狀如牙齒,兩根小指合攏后又分開。 在小指和大拇指的中間,彎曲兩根食指並使其相互靠近。 在心中豎起兩根大拇指,然後伸展開來,形成鬘印(Garland Mudra)。 用殊勝的手掌從口部散開,然後在頭頂上旋轉併合攏。 用金剛縛(Vajra Bandha)向下施予,再用金剛掌(Vajra Palm)向上獻供。 豎起兩根大拇指並使其相互靠近,然後伸展開來,做出塗抹的姿勢。 先稍微彎曲一根食指,然後用兩根大拇指結縛。 大拇指和食指像鎖一樣扣在一起,然後合攏成金剛勝拳(Vajra Victorious Fist)。 接下來應當講述手印的成就,金剛成就最為殊勝。 首先將自己的手印安放在心口,這是薩埵金剛定(Sattva Vajra Samadhi)。 我現在講述這些事業,金剛事業最為殊勝。 金剛界等各種殊勝的手印,普遍照耀諸如來(Tathagata)。 在曼荼羅(Mandala)中,阿阇梨(Acharya,導師)剎那間加持弟子。 由於結了薩埵金剛印(Sattva Vajra Mudra),就如同執金剛(Vajrapani)一樣。 由於結了金剛鉤妙印(Vajra Hook Mudra),就能普遍召請一切佛。 由於與妙愛金剛(Wonderful Love Vajra)相應,甚至能夠隨順愛樂等覺者。 由於結了金剛善哉印(Vajra Well Done Mudra),就能得到諸佛施予歡喜。 以金剛喜(Vajra Joy)的微妙相應,諸佛都讚歎『善哉』之語。 由於結了寶金剛印(Ratna Vajra Mudra),就能獲得諸佛的微妙灌頂。 以結金剛日妙印(Vajra Sun Mudra),就能得到與佛光同等無異的光明。 由於成就了金剛幢印(Vajra Banner Mudra),就能圓滿一切願望。 與金剛大笑法(Vajra Great Laughter Dharma)相應,就能得到……

【English Translation】 English version Laughter Section Again, extend the two thumbs, and slightly bend the two index fingers. Then bring the surfaces of the two middle fingers together, and this is the Vajra Sword Mudra. Next, raise the two ring fingers, and cross the two little fingers like a wheel. Again, release the binding of the thumbs, and then extend them starting from the mouth. Bring the surfaces of the little fingers and thumbs together, this is the Karma Vajra Mudra. Using this mudra, raise the index fingers, and then extend them to the heart. Bend the two index fingers so that they resemble teeth, and the two little fingers are joined and then separated. In the space between the little fingers and thumbs, bend the two index fingers and bring them close together. Raise the two thumbs in the heart, and then extend them to form the Garland Mudra. Scatter from the mouth with the victorious palm, and then rotate and join them on the top of the head. Bestow downwards with the Vajra Bandha (Vajra Binding), and then offer upwards with the Vajra Palm. Raise the two thumbs and bring them close together, and then extend them as if applying ointment. First, slightly bend one index finger, and then bind with the two thumbs. The thumb and index finger are interlocked like a lock, and then joined to form the Vajra Victorious Fist. Next, the accomplishment of the mudras should be explained, the Vajra accomplishment is the most supreme. First, place your own mudra on the heart, this is the Sattva Vajra Samadhi. I will now speak of these activities, the Vajra activities are the most supreme. The various supreme mudras such as the Vajra Realm, universally illuminate all the Tathagatas. In the Mandala, the Acharya (teacher) instantaneously blesses the disciple. By forming the Sattva Vajra Mudra, one becomes like Vajrapani (the holder of the vajra). By forming the wonderful Vajra Hook Mudra, one can universally summon all the Buddhas. Because of the correspondence with the Wonderful Love Vajra, one can even follow and love the equally enlightened ones. By forming the Vajra Well Done Mudra, one obtains the joy bestowed by all the Buddhas. With the subtle correspondence of Vajra Joy, all the Buddhas praise with the words 'Well done'. By forming the Ratna Vajra Mudra, one obtains the wonderful abhiseka (initiation) of all the Buddhas. By forming the wonderful Vajra Sun Mudra, one obtains light that is equal to the light of the Buddhas. By accomplishing the Vajra Banner Mudra, one can fulfill all wishes. Corresponding to the Vajra Great Laughter Dharma, one obtains...


與諸佛同喜笑  遍持金剛法相應  即得金剛法無異  金剛利劍遍持故  即能斷除諸煩惱  堅結金剛輪印故  諸曼拏羅為主宰  金剛結印相應故  成就最上金剛語  羯磨金剛印和合  得同金剛羯磨事  堅結金剛甲冑印  即獲金剛所成身  由結金剛牙勝印  能破一切魔惡者  堅結金剛拳印故  能令一切印順伏  由金剛戲得妙樂  金剛鬘得勝莊嚴  金剛歌得語威肅  金剛舞得諸供養  金剛香得大悅澤  金剛華得妙端嚴  世清凈由金剛燈  金剛涂香獲妙香  金剛鉤能普鉤召  以金剛索能引入  由金剛鎖能善縛  金剛鈴故遍警悟

複次宣說一切法印。

金剛智攝一切佛  能作堅固金剛界  我今次第當演說  彼諸法印如儀軌  誦三昧邪薩怛鑁  得為一切印主宰  若誦阿那野薩嚩  即能普召于諸佛  阿呼蘇佉若稱誦  能令諸佛生妙愛  娑度娑度稱念時  悉得善哉咸歡喜  若誦蘇摩賀怛鑁  諸佛即為授灌頂  嚕布你廋多誦時  獲得勝妙法光明  阿哩他缽啰必帝  稱誦即能滿諸愿  訶訶吽訶此笑聲  得與諸佛同喜笑  若誦薩哩嚩迦哩  所有非法皆清凈  耨佉砌那稱誦時  速能斷除一切苦  沒馱冒地如是誦  得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 與諸佛一同歡喜微笑。 普遍奉持與金剛法相應的行為,就能獲得與金剛法無二無別的境界。 因為普遍持有金剛利劍,就能斷除一切煩惱。 因為堅定地結成金剛輪印,就能成為所有曼拏羅(Mandala,壇城)的主宰。 因為與金剛結印相應,就能成就最上的金剛語。 羯磨(Karma,業)金剛印相互結合,就能獲得與金剛羯磨相同的功用。 堅定地結成金剛甲冑印,就能獲得金剛所成就的身軀。 由於結成金剛牙勝印,能夠摧破一切魔和作惡者。 因為堅定地結成金剛拳印,能夠使一切手印都順從降伏。 通過金剛戲能獲得美妙的快樂,通過金剛鬘能獲得殊勝的莊嚴。 金剛歌能獲得語言的威嚴和肅穆,金剛舞能獲得各種供養。 金剛香能獲得巨大的喜悅和滋潤,金剛華能獲得美妙的端莊和美麗。 世界的清凈源於金剛燈,金剛涂香能獲得美妙的香氣。 金剛鉤能夠普遍地鉤召,用金剛索能夠引入。 由於金剛鎖能夠很好地束縛,金剛鈴能夠普遍地警覺醒悟。

再次宣說一切法印。

金剛智(Vajra-jnana,金剛智慧)攝持一切佛,能夠創造堅固的金剛界(Vajradhatu,金剛界)。 我現在依次來演說,那些法印的儀軌。 誦唸『三昧邪薩怛鑁』,就能成為一切手印的主宰。 如果誦唸『阿那野薩嚩』,就能普遍召請諸佛。 如果稱誦『阿呼蘇佉』,能令諸佛生起美妙的愛。 稱念『娑度娑度』的時候,都能得到『善哉』的歡喜。 如果誦唸『蘇摩賀怛鑁』,諸佛就會為之授與灌頂。 誦唸『嚕布你廋多』的時候,能獲得殊勝美妙的法光明。 稱誦『阿哩他缽啰必帝』,就能滿足一切願望。 『訶訶吽訶』這種笑聲,能與諸佛一同歡喜微笑。 如果誦唸『薩哩嚩迦哩』,所有非法都會被清凈。 稱誦『耨佉砌那』的時候,迅速能夠斷除一切痛苦。 像這樣誦唸『沒馱冒地』,就能獲得...

【English Translation】 English version Rejoicing and laughing together with all the Buddhas. Universally upholding the practice corresponding to the Vajra Dharma, one immediately attains the Vajra Dharma without difference. Because of universally holding the Vajra Sword, one can immediately cut off all afflictions. Because of firmly forming the Vajra Wheel Mudra, one becomes the master of all Mandalas. Because of corresponding with the Vajra Knot Mudra, one accomplishes the supreme Vajra Speech. When the Karma (action) Vajra Mudra is combined, one obtains the same effects as the Vajra Karma. Firmly forming the Vajra Armor Mudra, one immediately obtains a body accomplished by Vajra. By forming the Victorious Vajra Tooth Mudra, one can destroy all demons and evildoers. Because of firmly forming the Vajra Fist Mudra, one can cause all mudras to be obedient and submissive. Through Vajra Play, one obtains wonderful bliss; through the Vajra Garland, one obtains supreme adornment. Through Vajra Song, one obtains the dignity and solemnity of speech; through Vajra Dance, one obtains all offerings. Through Vajra Incense, one obtains great joy and nourishment; through Vajra Flowers, one obtains wonderful elegance and beauty. The purity of the world arises from the Vajra Lamp; through Vajra Anointment, one obtains wonderful fragrance. The Vajra Hook can universally summon; with the Vajra Rope, one can lead in. Because of the Vajra Lock, one can bind well; because of the Vajra Bell, one can universally awaken.

Furthermore, proclaiming all Dharma Mudras.

Vajra-jnana (Vajra Wisdom) embraces all Buddhas, and can create the firm Vajradhatu (Diamond Realm). I will now explain in order the rituals of those Dharma Mudras. Reciting 'Samaya Sattvam', one becomes the master of all mudras. If one recites 'Ah Na Ya Sarva', one can universally summon all the Buddhas. If one chants 'Ah Ho Sukha', it can cause all the Buddhas to generate wonderful love. When chanting 'Sadhu Sadhu', one obtains 'Excellent' and universal joy. If one recites 'Su Mo He Sattvam', the Buddhas will bestow empowerment. When reciting 'Ru Bu Ni Xiu Duo', one obtains the supreme and wonderful light of the Dharma. Chanting 'Ah Li Ta Ba La Bi Di', one can fulfill all wishes. The sound of laughter 'Haha Hum Ha', allows one to rejoice and laugh together with all the Buddhas. If one recites 'Sarva Kari', all that is unlawful will be purified. When chanting 'Nuo Qie Qie Na', one can quickly cut off all suffering. Reciting 'Buddha Bodhi' in this way, one obtains...


為曼拏羅主宰  誦缽啰帝攝沒那  能與諸佛同語論  若誦蘇嚩始怛鑁  得一切處皆自在  你哩婆野薩怛鑁  稱誦剎那離怖畏  若誦設咄嚕薄叉  而能吞伏諸怨敵  若誦薩哩嚩悉提  圓滿一切成就法  若誦摩賀啰帝語  能得微妙最上樂  嚕波輸婆稱誦時  即具莊嚴妙色相  率嚕怛啰燥契野  稱誦即能獲妙樂  若誦薩哩嚩布惹  而得最上妙供養  缽啰賀羅你你語  隨誦能生適悅心  頗羅誐摩稱誦時  隨應獲得諸勝果  若誦蘇帝惹屹哩  而能得彼大妙光  蘇巘唐擬稱誦時  得妙涂香常清凈  阿邪呬𠺁普鉤召  阿呬吽吽能引入  呬薩普吒鑁能縛  健吒惡惡能警動  今說如上諸法印  所有清凈成就法  于舌觀想彼金剛  一切事業皆成就

複次今說諸羯磨印成結儀則。

先作堅固金剛拳  二羽等引而兩分  由此成二金剛印  然後當說結儀則  左金剛指而平受  右手起立以成印  此印名為覺最勝  由此即成佛菩提  阿閦如來觸地印  寶生如來施愿相  無量壽尊勝定儀  不空成就施無畏  複次如應今演說  所有羯磨印次第  金剛薩埵等大士  金剛事業皆隨轉  高舉勢擲金剛杵  二手復如持鉤相  然後相應如射

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 為曼拏羅主宰(Mandala的主宰) 誦缽啰帝攝沒那(Bō luō dì shè méi nà),能與諸佛同語論 若誦蘇嚩始怛鑁(Sū pó shǐ dá tān),得一切處皆自在 你哩婆野薩怛鑁(Nǐ lī pó yě sà dá tān),稱誦剎那離怖畏 若誦設咄嚕薄叉(Shè dū lū bó chā),而能吞伏諸怨敵 若誦薩哩嚩悉提(Sà lī pó xī tí),圓滿一切成就法 若誦摩賀啰帝語(Mó hè luō dì yǔ),能得微妙最上樂 嚕波輸婆稱誦時,即具莊嚴妙色相 率嚕怛啰燥契野(Lǜ lū dá luō zào qì yě),稱誦即能獲妙樂 若誦薩哩嚩布惹(Sà lī pó bù rě),而得最上妙供養 缽啰賀羅你你語(Bō luō hè luō nǐ nǐ yǔ),隨誦能生適悅心 頗羅誐摩稱誦時,隨應獲得諸勝果 若誦蘇帝惹屹哩(Sū dì rě yì lī),而能得彼大妙光 蘇巘唐擬稱誦時,得妙涂香常清凈 阿邪呬𠺁普鉤召,阿呬吽吽能引入 呬薩普吒鑁能縛,健吒惡惡能警動 今說如上諸法印,所有清凈成就法 于舌觀想彼金剛,一切事業皆成就

複次今說諸羯磨印成結儀則。

先作堅固金剛拳,二羽等引而兩分 由此成二金剛印,然後當說結儀則 左金剛指而平受,右手起立以成印 此印名為覺最勝,由此即成佛菩提 阿閦如來觸地印(Akshobhya Buddha),寶生如來施愿相(Ratnasambhava Buddha) 無量壽尊勝定儀(Amitabha Buddha),不空成就施無畏(Amoghasiddhi Buddha) 複次如應今演說,所有羯磨印次第 金剛薩埵等大士(Vajrasattva),金剛事業皆隨轉 高舉勢擲金剛杵,二手復如持鉤相 然後相應如射

【English Translation】 English version The Lord of the Mandala Reciting 'Bo luo di she mei na' enables one to converse with all Buddhas. If you recite 'Su po shi da tan', you will gain freedom in all places. Reciting 'Ni li po ye sa da tan' instantly removes fear. If you recite 'She du lu bo cha', you can subdue all enemies. If you recite 'Sa li po xi ti', you will perfect all accomplishments. If you recite 'Mo he luo di yu', you can obtain subtle and supreme bliss. When reciting 'Lu bo shu po', one immediately possesses adorned and wonderful appearances. Reciting 'Lü lu da luo zao qi ye' immediately obtains wonderful joy. If you recite 'Sa li po bu re', you will receive the most supreme offerings. Reciting 'Bo luo he luo ni ni yu' generates a pleasant and joyful mind. When reciting 'Po luo e mo', one obtains various excellent results accordingly. If you recite 'Su di re yi li', you can obtain great and wonderful light. When reciting 'Su qian tang ni', one obtains wonderful scented unguents, always pure and clean. 'A xie xi hong pu gou zhao', 'A xi hong hong' can lead in. 'Xi sa pu tuo tan' can bind, 'Jian zha e e' can alert and awaken. Now I speak of the above mudras, all pure accomplishment methods. Visualize that Vajra on the tongue, and all endeavors will be accomplished.

Furthermore, now I speak of the methods for forming and binding the Karma Mudras.

First, make a firm Vajra fist, with both hands equally extended and separated. Thus, two Vajra Mudras are formed, and then the binding methods shall be spoken. The left Vajra finger is held flat, and the right hand is raised to form a mudra. This mudra is called 'Supreme Enlightenment', and thus Buddhahood is achieved. Akshobhya Buddha's earth-touching mudra, Ratnasambhava Buddha's wish-granting gesture. Amitabha Buddha's supreme samadhi posture, Amoghasiddhi Buddha's fearlessness gesture. Furthermore, I will now explain in order all the Karma Mudras. Great beings such as Vajrasattva, all Vajra activities follow and transform. Raise and throw the Vajra scepter with force, and the two hands again resemble holding a hook. Then, correspondingly, like shooting an arrow.


法  次善哉相住於心  二手金剛灌頂相  於心復示月輪形  左手持箭右射勢  複次旋轉向口散  二手開蓮右邊住  左劍安心揮斫相  又復旋轉如火輪  二羽金剛從口散  以金剛舞旋復解  次從兩頰于頂住  小指甲冑頭指牙  二金剛拳復相附  次作金剛高舉相  合掌頂禮心戰悚  先作系鬘次口散  後金剛舞而旋轉  次以金剛拳儀則  香等供養應如次  此即一切佛供養  如教分別供養印  復以二頭指如鉤  次二小指如大鉤  后復如索二如鎖  又二手背相逼附  複次說上成就法  金剛事業平等作  眾金剛成妙金剛  于自心中應觀想  次說羯磨印事業  金剛事業具種種  是中由結智拳故  即能遍入諸佛智  由結阿閦佛印故  獲得堅固意無動  以結寶生佛印故  即能攝受他所作  由結正法輪印故  而善轉彼大法輪  以無畏印得勝速  能與眾生施無畏  堅結金剛高舉印  即得金剛薩埵樂  以金剛鉤能普召  剎那集會諸如來  金剛箭印妙愛故  金剛眷屬尚能成  由彼金剛大喜印  諸佛咸施善哉聲  以結金剛大寶印  即能從師受灌頂  遍持金剛大日故  得與金剛日無異  由豎金剛勝妙幢  即能普雨諸寶雨  遍持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法:接下來是善哉相安住於心中。 雙手結金剛灌頂相,在心中再次展示月輪的形狀。 左手持箭,右手作射箭的姿勢,然後旋轉朝口中散開。 雙手張開如蓮花,停在右邊,左手持劍,安心地作揮砍的姿勢。 又再次旋轉如火輪,雙手結金剛印從口中散開。 以金剛舞旋轉后解開,然後從兩頰到頭頂停止。 小指如甲冑,頭指如牙齒,兩個金剛拳互相靠近。 接著作出金剛高舉的姿勢,合掌頂禮,心中戰慄。 先作出系鬘的姿勢,然後從口中散開,之後以金剛舞旋轉。 接著以金剛拳的儀則,如法地進行香等供養。 這即是一切佛的供養,如教義分別結供養印。 再次以兩個頭指如鉤,接著兩個小指如大鉤。 然後像繩索,兩個像鎖,又雙手背互相逼近。 接著說殊勝的成就法,金剛事業平等地進行。 眾金剛成就妙金剛,應在自己心中觀想。 接著說羯磨印(Karma-mudra,行動手印)的事業,金剛事業具備種種。 其中由於結智拳印的緣故,就能普遍進入諸佛的智慧。 由於結阿閦佛(Akshobhya,不動佛)印的緣故,獲得堅固不動的意念。 以結寶生佛(Ratnasambhava,寶生佛)印的緣故,就能攝受他人所作。 由於結正法輪印的緣故,而能善於轉動那大法輪。 以無畏印(Abhaya-mudra,施無畏印)迅速獲得勝利,能給予眾生無畏。 堅定地結金剛高舉印,即得金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的快樂。 以金剛鉤能普遍召喚,剎那間聚集諸如來。 金剛箭印因為有微妙的愛,金剛眷屬尚且能夠成就。 由於那個金剛大喜印,諸佛都發出『善哉』的聲音。 以結金剛大寶印,就能從師父那裡接受灌頂。 普遍持有金剛大日(Mahavairocana,大日如來)的緣故,得到與金剛日沒有差別的境界。 由於豎立金剛勝妙幢,就能普遍降下諸寶雨。 普遍持有

【English Translation】 English version 法: Next is the 'Well done' gesture residing in the heart. The two hands form the Vajra Abhisheka (Vajra Consecration) gesture, again showing the shape of the moon disc in the heart. The left hand holds an arrow, the right hand makes a shooting gesture, then rotate and scatter towards the mouth. The two hands open like a lotus flower, stopping on the right side, the left hand holds a sword, calmly making a chopping gesture. Again, rotate like a wheel of fire, the two hands form the Vajra mudra and scatter from the mouth. Spin with the Vajra dance and then release, then stop from both cheeks to the top of the head. The little fingers are like armor, the index fingers are like teeth, the two Vajra fists are close to each other. Then make the gesture of raising the Vajra high, join palms and bow, the heart trembling. First make the gesture of tying a garland, then scatter from the mouth, then rotate with the Vajra dance. Then, according to the rules of the Vajra fist, offer incense and other offerings in order. This is the offering to all Buddhas, separately form the offering mudras as taught. Again, use the two index fingers like hooks, then the two little fingers like large hooks. Then like a rope, the two like locks, and the backs of the two hands are close to each other. Next, speak of the supreme accomplishment method, the Vajra activities are performed equally. All Vajras accomplish the wonderful Vajra, one should visualize in one's own heart. Next, speak of the Karma-mudra (Action Seal) activities, the Vajra activities have various kinds. Among them, because of forming the Wisdom Fist mudra, one can universally enter the wisdom of all Buddhas. Because of forming the Akshobhya (Immovable Buddha) mudra, one obtains a firm and immovable mind. By forming the Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) mudra, one can gather and accept what others have done. Because of forming the Right Dharma Wheel mudra, one can skillfully turn that Great Dharma Wheel. With the Abhaya-mudra (Fearless Mudra), one quickly gains victory and can give fearlessness to sentient beings. Firmly form the Vajra raising high mudra, one immediately obtains the bliss of Vajrasattva (Diamond Being). With the Vajra hook, one can universally summon and instantly gather all the Tathagatas (Thus Come Ones). The Vajra arrow mudra, because of its subtle love, the Vajra family can still be accomplished. Because of that Vajra Great Joy mudra, all the Buddhas utter the sound of 'Well done'. By forming the Vajra Great Treasure mudra, one can receive initiation from the teacher. Universally holding the Vajra Mahavairocana (Great Sun Buddha), one obtains a state no different from the Vajra Sun. Because of erecting the Vajra Victorious Banner, one can universally rain down all kinds of precious rain. Universally holding


金剛大笑故  速與諸佛同喜笑  金剛妙華遍持故  即能善觀金剛法  堅結金剛利劍印  速能斷除一切苦  遍持金剛輪印故  即能轉彼妙法輪  由彼諸佛離語言  金剛唸誦即成就  金剛舞印供養故  諸佛尚能生妙愛  以結金剛甲冑印  乃獲金剛真實性  金剛利牙遍持故  即彼金剛尚能壞  以金剛拳摧一切  善得諸印皆成就  由金剛戲得妙樂  金剛鬘故獲妙色  金剛歌得妙歌音  金剛舞故生善愛  金剛香得大悅澤  金剛華感凈莊嚴  金剛燈供得妙光  金剛涂香獲香體  彼金剛鉤能普召  而金剛索能引入  由金剛鎖善縛門  金剛鈴故遍警動

複次今說一切印相都結儀則。

所謂先應結金剛縛。次以諸指摧拍自心。誦此心明曰。

嚩日啰(二合)滿馱[口*但]啰(二合)吒(半音一句)

然後乃可結一切印。即能于自身語心金剛中。而得自在。

次結金剛遍入印。誦此心明曰。

嚩日啰(二合引)吠(引)舍惡(一句)

由是心明。即能遍入。皆同親友和合而住。然後即得密印三昧。誦此大士隨念心明曰。

摩賀(引)三摩邪薩都(引)㰠(引句)

由是心明。於一切印悉得成就。此即都結一切印儀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛大笑,所以能與諸佛一同歡喜大笑。 因為普遍持有金剛妙華,所以能夠善於觀察金剛法。 堅固地結成金剛利劍印,能夠迅速斷除一切痛苦。 因為普遍持有金剛輪印,所以能夠轉動那微妙的法輪。 由於諸佛遠離語言文字,所以金剛唸誦就能成就。 用金剛舞印供養,諸佛尚且能夠生起微妙的愛。 以結成金剛甲冑印,就能獲得金剛的真實本性。 因為普遍持有金剛利牙,即使是金剛也能摧壞。 用金剛拳摧伏一切,就能很好地得到各種手印,一切成就。 由於金剛嬉戲而得到微妙的快樂,因為金剛鬘而獲得美妙的色彩。 金剛歌能得到美妙的歌聲,金剛舞能生起善良的愛。 金剛香能得到大的喜悅滋潤,金剛華能感得清凈的莊嚴。 金剛燈供養能得到美妙的光明,金剛涂香能獲得芬芳的身體。 那金剛鉤能夠普遍召請,而金剛索能夠引入。 由於金剛鎖能很好地關閉門戶,金剛鈴能普遍警覺震動。

再次,現在宣說一切印相的總的結印規則。

所謂首先應該結金剛縛(Vajra Bandha)。然後用手指摧拍自己的心。誦唸這個心咒,說: 『嚩日啰(二合)滿馱[口*但]啰(二合)吒(半音 一句)』 然後才可以結一切印。就能在自身、語、心金剛中,獲得自在。

其次結金剛遍入印。誦唸這個心咒,說: 『嚩日啰(二合引)吠(引)舍惡(一句)』 由於這個心咒,就能普遍進入,如同親友一樣和合而住。然後就能得到密印三昧(Samadhi)。誦唸這位大士的隨念心咒,說: 『摩賀(引)三摩邪薩都(引)㰠(引 一句)』 由於這個心咒,對於一切印都能得到成就。這就是總的結一切印的規則。

【English Translation】 English version With the Vajra laughter, one can rejoice and laugh together with all the Buddhas. Because of holding the Vajra wonderful flower everywhere, one can skillfully observe the Vajra Dharma. Firmly forming the Vajra sharp sword mudra, one can quickly cut off all suffering. Because of holding the Vajra wheel mudra everywhere, one can turn that wonderful Dharma wheel. Because the Buddhas are apart from language, the Vajra recitation is accomplished. Offering with the Vajra dance mudra, even the Buddhas can generate wonderful love. By forming the Vajra armor mudra, one obtains the true nature of Vajra. Because of holding the Vajra sharp teeth everywhere, even the Vajra can be destroyed. Using the Vajra fist to subdue everything, one can well obtain all mudras and achieve everything. Through the Vajra play, one obtains wonderful bliss; because of the Vajra garland, one obtains wonderful color. The Vajra song obtains wonderful singing voice; the Vajra dance generates good love. The Vajra incense obtains great joy and moisture; the Vajra flower evokes pure adornment. The Vajra lamp offering obtains wonderful light; the Vajra anointing obtains a fragrant body. That Vajra hook can universally summon, and the Vajra rope can lead in. Because the Vajra lock can well close the door, the Vajra bell can universally alert and move.

Furthermore, now I will explain the general rules for forming all mudras.

That is, one should first form the Vajra Bandha (Vajra Bond). Then, with the fingers, strike one's own heart. Recite this heart mantra, saying: 'Vajra(two combined) mandha [mouth*dan] ra(two combined) ta (half-syllable, one sentence)' Then one can form all mudras. One can then obtain freedom in one's own body, speech, and mind Vajra.

Next, form the Vajra all-pervading mudra. Recite this heart mantra, saying: 'Vajra(two combined, elongated) vesha ah (one sentence)' Because of this heart mantra, one can pervade everywhere, dwelling in harmony like close friends. Then one can obtain the secret mudra Samadhi (state of meditative concentration). Recite this great being's mindfulness mantra, saying: 'Maha (elongated) samaya satu (elongated) hum (elongated, one sentence)' Because of this heart mantra, one can achieve all mudras. This is the general rule for forming all mudras.


軌。

複次宣說都成就儀。

謂彼最先應結自印。以是自印觀自身薩埵。誦此心明曰。

三摩逾(引)㰠(一句)

如是觀自身薩埵已複用此大明加持。

三摩邪薩埵阿提底瑟姹(二合)莎𤚥(一句)

複次宣說諸成就儀。

若欲求彼義利成就者。誦此心明曰。

阿哩他(二合)悉提(一句)

由是心明。得印成就。獲大義利。

又若欲求神通成就者。誦此心明曰。

哩提悉提(一句)

又若欲求金剛持明成就者。誦此心明曰。

嚩日啰(二合)尾寧*也達啰(一句)

由是心明。隨其所樂即得最上持明成就。

又若欲求最上成就者。當以自印心明如理加持。即得成就。

複次宣說一切印眾通用法儀。

謂即如應堅固所作。乃能于自身語心金剛中。得如金剛諸所作用。若所用印加持緩慢。或自欲解散。亦應堅固所作。誦此心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵三摩邪(一句)摩耨播(引)羅野(二)嚩日啰(二合)薩埵堆奴(引)波底瑟姹(二合)捺哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(三)蘇都(引)沙逾(二合引)彌(引)婆嚩(四)阿耨啰訖都(二合引)彌(引)婆嚩(五)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 再來宣說一切成就的儀軌。 所謂那最開始應當結自己的手印,以這個手印觀想自身為薩埵(Sattva,有情)。誦唸這個心咒,說: 三摩逾(引)㰠(一句) 像這樣觀想自身為薩埵后,再用這個大明咒加持: 三摩邪薩埵阿提底瑟姹(二合)莎𤚥(一句) 再來宣說各種成就的儀軌。 如果想要追求那些義利成就,誦唸這個心咒,說: 阿哩他(二合)悉提(一句) 由於這個心咒,得到手印成就,獲得大的義利。 又如果想要追求神通成就,誦唸這個心咒,說: 哩提悉提(一句) 又如果想要追求金剛持明(Vajradhara,金剛持)成就,誦唸這個心咒,說: 嚩日啰(二合)尾[寧*也](切身引)達啰(一句) 由於這個心咒,隨其所樂,就能得到最上的持明成就。 又如果想要追求最上成就,應當以自己的手印心咒如理加持,就能得到成就。 再來宣說一切手印共通的法儀。 所謂就是要如應堅固所作,才能在自身語心金剛中,得到如金剛一般的所有作用。如果所用手印加持緩慢,或者自己想要解散,也應當堅固所作,誦唸這個心咒,說: 唵(引)嚩日啰(二合)薩埵三摩邪(一句)摩耨播(引)羅野(二)嚩日啰(二合)薩埵堆奴(引)波底瑟姹(二合)捺哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(三)蘇都(引)沙逾(二合引)彌(引)婆嚩(四)阿耨啰訖都(二合引)彌(引)婆嚩(五)

【English Translation】 English version Furthermore, I will explain the ritual for accomplishing all attainments. That is to say, one should first form one's own mudra (hand gesture). With this mudra, visualize oneself as a Sattva (sentient being). Recite this heart mantra: Samaya hum (one phrase) Having visualized oneself as a Sattva in this way, empower it again with this great mantra: Samaya Sattva adhitistha svaha (one phrase) Furthermore, I will explain the rituals for various attainments. If one wishes to seek the accomplishment of benefits and interests, recite this heart mantra: Artha siddhi (one phrase) By this heart mantra, one obtains the accomplishment of the mudra and gains great benefits and interests. Also, if one wishes to seek the accomplishment of supernatural powers, recite this heart mantra: Riddhi siddhi (one phrase) Also, if one wishes to seek the accomplishment of Vajradhara (Diamond Holder) vidyadhara (knowledge holder), recite this heart mantra: Vajra vi[ny]adhara (one phrase) By this heart mantra, according to one's desires, one immediately obtains the supreme vidyadhara accomplishment. Also, if one wishes to seek the supreme accomplishment, one should empower it with one's own mudra and heart mantra as appropriate, and one will obtain the accomplishment. Furthermore, I will explain the common ritual for all mudras. That is to say, one must firmly establish what has been done, in order to obtain all the functions like a vajra (diamond) in one's own body, speech, and mind vajra. If the empowerment of the mudra used is slow, or if one wishes to dissolve it oneself, one should also firmly establish what has been done, and recite this heart mantra: Om Vajrasattva samaya (one phrase) Manupalaya (two) Vajrasattva tvenopatistha dridho me bhava (three) Sutoshayo me bhava (four) Anurakto me bhava (five)


蘇補(引)沙逾(二合引)彌(引)婆嚩(六)薩哩嚩(二合)悉提孕(二合)彌(引)缽啰(二合)野蹉(七)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)蘇左彌唧多室哩(二合)野酤嚕(八)吽(引)訶訶訶訶呼(引)(九)婆誐鑁薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)摩(引)彌(引)捫左嚩日哩(二合)婆嚩(十)摩賀(引)三摩邪薩埵惡(引)(十一)

由是心明故。設有違背如來。譭謗正法。造是五無間業。及餘一切惡作之人。於一切如來密印欲求成就者。于現生中亦得金剛薩埵堅固體性。隨其所樂。若最上成就。若金剛成就。若金剛薩埵成就。乃至一切如來勝上成就等。一切成就皆悉獲得。此即具德一切如來金剛薩埵。作如是說。

複次宣說彼一切印都解儀則。

謂彼等如是  彼彼所生印  隨彼彼處解  應誦是心明

嚩日啰(二合)穆(一句)

然後從自心起結金剛寶印。安自灌頂處。以二頭指作灌頂相。分手纏頭。復作系鬘。即以此印成甲冑印。誦此心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)阿毗詵左薩哩嚩(二合)母捺囕(二合引)彌(引)捺哩(二合)池(引)酤嚕(一句)嚩啰葛嚩際(引)那鑁(二)

然後解此甲冑系鬘印已。次當齊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:蘇補(引)沙逾(二合引)彌(引)婆嚩(六),薩哩嚩(二合)悉提孕(二合)彌(引)缽啰(二合)野蹉(七),薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)蘇左彌唧多室哩(二合)野酤嚕(八),吽(引)訶訶訶訶呼(引)(九),婆誐鑁薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)摩(引)彌(引)捫左嚩日哩(二合)婆嚩(十),摩賀(引)三摩邪薩埵惡(引)(十一)。

由於這個心明的緣故,即使有人違背如來,譭謗正法,造作五無間業,以及其他一切惡行之人,如果想要求得一切如來的密印成就,在現世中也能獲得金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)堅固的體性。隨其所愿,無論是最上成就,還是金剛成就,還是金剛薩埵成就,乃至一切如來殊勝的成就等等,一切成就都能獲得。這就是具德一切如來金剛薩埵所作的開示。

再次宣說那一切印都解脫的儀則。

所謂那些印,是彼彼所生的印,隨彼彼之處解脫,應當誦唸這個心明。

嚩日啰(二合)穆(一句)

然後從自己的內心生起,結金剛寶印,安放在自己的灌頂處,用兩個食指作灌頂的姿勢,分手纏繞頭部,再作成系鬘。就用這個印作成甲冑印,誦唸這個心明說:

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)阿毗詵左薩哩嚩(二合)母捺囕(二合引)彌(引)捺哩(二合)池(引)酤嚕(一句)嚩啰葛嚩際(引)那鑁(二)

然後解開這個甲冑系鬘印之後,接下來應當齊...

【English Translation】 English version: Su-bu(pulling) Sha-yu(two combined, pulling) Mi(pulling) Po-wa(six), Sa-ri-wa(two combined) Siddhi-yun(two combined) Mi(pulling) Bo-la(two combined) Ye-cha(seven), Sa-ri-wa(two combined) Ge-ri-ma(two combined) Su-zuo-mi-ji-duo-shi-li(two combined) Ye-ku-lu(eight), Hum(pulling) Ha-ha-ha-ha-hu(pulling)(nine), Bhagavan Sarva(two combined) Tathagata Vajra(two combined) Ma(pulling) Mi(pulling) Mun-cha Vajri(two combined) Po-wa(ten), Maha(pulling) Samaya Sattva Ah(pulling)(eleven).

Because of this heart mantra, even if someone violates the Tathagata, slanders the Dharma, commits the five heinous offenses, and all other evil deeds, if they wish to attain the secret seals of all the Tathagatas, they can obtain the solid nature of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) in this life. According to their wishes, whether it is the supreme accomplishment, the Vajra accomplishment, the Vajrasattva accomplishment, or even all the supreme accomplishments of the Tathagatas, all accomplishments can be obtained. This is what the virtuous Vajrasattva of all the Tathagatas said.

Furthermore, proclaim the ritual for dissolving all those mudras.

Those mudras, so-called, are the mudras born from those respective places; dissolve them at those respective places, and one should recite this heart mantra.

Vajra(two combined) Mu (one sentence)

Then, arising from one's own heart, form the Vajra Jewel Mudra, place it on one's own crown, use two index fingers to make the gesture of empowerment, separate the hands and wrap around the head, and then form a garland. Use this mudra to form the armor mudra, and recite this heart mantra, saying:

Om(pulling) Vajra(two combined) Ratna(two combined) Abhi-sinca Sarva(two combined) Mudram(two combined, pulling) Mi(pulling) Dri(two combined) Chi(pulling) Kuru(one sentence) Vara Kavaci(pulling) Na-vam(two)

Then, after dissolving this armor garland mudra, one should then...


掌而拍。成金剛歡喜。印誦此心明曰。

嚩日啰(二合)睹沙野(二合)呼(引一句)

以是印明解灌頂縛。作歡喜已。即得金剛堅固之體。與金剛薩埵等無有異。

複次頌曰。

一稱金剛薩埵名  隨其所欲得妙樂  才稱念間悉能成  如金剛手之所說

此即具德普賢菩薩。作如是說。

複次頌曰。

金剛薩埵等大士  善作一切成就事  隨意持誦於此中  一切教法得成就  密句心印及諸明  隨其所樂諸理趣  依教所說及自作  於一切處皆成就

複次宣說四種秘密勝供養事。以金剛歌而為歌詠。彼彼大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵僧屹啰(二合)賀(引一句)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)摩耨多囕(一句)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)誐(引)野乃(一句)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)葛嚕婆嚩(一句)

然後若欲入曼拏羅者。先於內曼拏羅中。以是四明作金剛歌詠及金剛舞等。以二手掌結彼秘密四供養印。作供養事。次於外曼拏羅。作金剛香等四種供養。各安本處。次當啟白一切如來。隨所樂欲獻香等供養已。復獻上味諸飲食等一切樂具。后如其儀軌引弟子入。即授弟子一切如來成就金剛禁戒。

此是一切佛體性 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合掌然後分開。成就金剛歡喜。結印誦唸此心咒,其明咒曰: 『瓦日拉(二合)睹沙亞(二合)呼(引)』(一句) 以此印和明咒解開灌頂的束縛。完成歡喜之後,即獲得金剛堅固之身。與金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等同,沒有差別。 再次,頌曰: 『一聲稱念金剛薩埵名,隨其所愿皆得妙樂;才一稱念,一切悉皆能成,如金剛手(Vajrapani,金剛手)所說。』 此乃具德普賢菩薩(Samantabhadra,普賢菩薩)所說。 再次,頌曰: 『金剛薩埵等大士,善能成就一切事業;隨意持誦於此法中,一切教法皆得成就;密句、心印及諸明咒,隨其所樂諸種理趣;依教法所說及自己所作,於一切處皆得成就。』 再次宣說四種秘密殊勝供養之事。以金剛歌來歌詠。彼彼大明咒曰: 『嗡(引)瓦日拉(二合)薩埵僧屹啰(二合)賀(引)(一句)瓦日拉(二合)啰怛那(二合)摩怓多囕(一句)瓦日拉(二合)達哩摩(二合)誐(引)野乃(一句)瓦日拉(二合)葛哩摩(二合)葛嚕婆嚩(一句)』 然後,如果想要進入曼拏羅(Mandala,壇城),先在內曼拏羅中,以此四明咒作金剛歌詠及金剛舞等。以二手掌結彼秘密四供養印,作供養之事。其次於外曼拏羅,作金剛香等四種供養,各安放在本處。然後應當啟白一切如來,隨其所樂獻香等供養之後,再獻上美味的各種飲食等一切樂具。之後如儀軌引導弟子進入,即授予弟子一切如來成就金剛禁戒。 此是一切佛的體性。

【English Translation】 English version: Clap the palms together and then separate them. Accomplish the Vajra (Diamond) joy. Seal and recite this heart mantra, which is: 'Vajra (two syllables) Tushaya (two syllables) Hum (drawn out)' (one sentence) With this seal and mantra, untie the bonds of the initiation. Having accomplished the joy, one obtains the Vajra solid body. There is no difference between this and Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being). Again, a verse says: 'With one recitation of the name of Vajrasattva, one obtains wonderful joy according to one's desires; with just one recitation, everything can be accomplished, as Vajrapani (Vajrapani, Diamond Hand) has said.' This is what the virtuous Samantabhadra Bodhisattva (Samantabhadra, Universal Worthy Bodhisattva) said. Again, a verse says: 'Vajrasattva and other great beings, skillfully accomplish all deeds; freely recite within this Dharma, all teachings are accomplished; secret phrases, heart seals, and all mantras, according to one's pleasure, all principles; according to the teachings and one's own actions, everything is accomplished in all places.' Again, proclaim the four kinds of secret supreme offerings. Sing with the Vajra song. The great bright mantras are: 'Om (drawn out) Vajra (two syllables) Sattva Sangraha (two syllables) Hum (drawn out) (one sentence) Vajra (two syllables) Ratna Manuttaram (one sentence) Vajra (two syllables) Dharma Gayana (one sentence) Vajra (two syllables) Karma Karu Bhava (one sentence)' Then, if one wishes to enter the Mandala (Mandala, sacred enclosure), first in the inner Mandala, use these four mantras to perform the Vajra song and Vajra dance, etc. With both palms, form the secret four offering seals and make offerings. Next, in the outer Mandala, make the four kinds of offerings such as Vajra incense, each placed in its proper place. Then, one should inform all the Tathagatas (Tathagatas, Thus Come Ones), and after offering incense and other offerings according to their pleasure, offer delicious foods and all kinds of enjoyable things. Afterwards, according to the ritual, guide the disciple in, and then bestow upon the disciple the Vajra precepts of accomplishment of all the Tathagatas. This is the nature of all Buddhas.


金剛薩埵手中住  汝今應當常受持  金剛薩埵堅固禁

復授是大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)悉提嚩日啰(二合)三摩邪底瑟姹(二合)(二)伊沙怛網(二合引)馱(引)啰野(引)彌(三)嚩日啰(二合)薩埵呬呬呬呬吽(引)(四)

然後告弟子言。汝於一切時。不應以此秘密法門說示他人。即為隨應授誓心明。後於一切時。如應入曼拏羅。隨力獻諸供養。啟白一切如來。作用事已。當結薩埵金剛印。從下向上次第而解。誦此心明曰。

唵(引)訖哩(二合)都(引)嚩薩哩嚩(二合)薩埵(引)哩他(二合)悉提哩捺(二合)多(引一句)野他(引)耨誐(引)(二)[薩/女]蹉特網(二合)沒馱尾沙焰(三)布那啰(引)誐摩那(引)野睹(四)嚩日啰(二合)薩埵穆(五)

以是心明。於一切曼拏羅中應如是作。及以三昧邪勝印。如應而解。

金剛秘密曼拏羅廣大儀軌分第二

爾時世尊大毗盧遮那如來。入一切如來金剛總持三昧。出生金剛加持三摩地。於是三摩地中。從一切如來心。成具德金剛手大執金剛者殊妙色相。及普遍熾盛藏金剛總持三昧印。諸賢聖眾為出現已。所有一切世界諸佛如來。金剛總持智悉成辦已。乃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五佛之一,代表凈化)』手持, 你現在應當經常接受和保持,這是『金剛薩埵』堅固的禁戒。

然後傳授這個偉大的明咒,說:

『唵(Om)』 『薩哩嚩(Sarva,一切)』 『怛他(Tatha,如來)』 『誐多(gata,去)』 『悉提(siddhi,成就)』 『嚩日啰(vajra,金剛)』 『三摩邪(samaya,誓言)』 『底瑟姹(tistha,安住)』 『伊沙怛網(Isatvam,自在)』 『馱(dha,持有)』 『啰野(raya,保護)』 『彌(mi,我)』 『嚩日啰(vajra,金剛)』 『薩埵(sattva,有情)』 『呬(hi,語氣的強調)』 『呬(hi,語氣的強調)』 『呬(hi,語氣的強調)』 『呬(hi,語氣的強調)』 『吽(Hum,種子字)』

然後告訴弟子說:『你于任何時候,都不應該將這個秘密法門告訴他人。』這就是隨順相應的授予誓言心明。之後在任何時候,都應該進入『曼拏羅(mandala,壇城)』,隨自己的能力獻上各種供養,稟告一切如來。作用完畢后,應當結『薩埵金剛印(Sattvavajra mudra)』,從下向上依次解開。誦唸這個心明說:

『唵(Om)』 『訖哩(kri,做)』 『都(tu,也)』 『嚩(va,或者)』 『薩哩嚩(sarva,一切)』 『薩埵(sattva,有情)』 『引哩他(artha,利益)』 『悉提(siddhi,成就)』 『哩捺(rid,給予)』 『多(ta,你)』 『野他(yatha,如是)』 『耨誐(noga,無罪)』 『薩/女(satya,真實)』 『蹉特網(kshetram,田地)』 『沒馱(buddha,佛)』 『尾沙焰(visaya,境界)』 『布那啰(punar,再次)』 『誐摩那(gamana,去)』 『野睹(yatu,愿)』 『嚩日啰(vajra,金剛)』 『薩埵(sattva,有情)』 『穆(mu,解脫)』

憑藉這個心明,在一切『曼拏羅(mandala,壇城)』中都應該這樣做,以及用『三昧邪勝印(Samayasamvara mudra)』,如法解開。

『金剛秘密曼拏羅(Vajra Guhya Mandala,金剛秘密壇城)』廣大儀軌分第二

這時,世尊『大毗盧遮那如來(Mahavairocana,大日如來)』,進入一切如來『金剛總持三昧(Vajra Samadhi)』,出生『金剛加持三摩地(Vajradhāra Samadhi)』。於是在這個三摩地中,從一切如來的心中,成就具有功德的『金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩)』大執金剛者的殊妙色相,以及普遍熾盛藏『金剛總持三昧印(Vajradhara Samadhi mudra)』。諸賢聖眾出現之後,所有一切世界的諸佛如來,『金剛總持(Vajradhara,金剛持)』的智慧全部成就。

【English Translation】 English version 『Vajrasattva (Vajrasattva, one of the Five Buddhas of the Vajra realm, representing purification)』 dwells in hand, You should always receive and uphold it now, this is the firm precept of 『Vajrasattva』.

Then he imparted this great mantra, saying:

『Om』 『Sarva (all)』 『Tatha (Tathagata, Thus Come One)』 『gata (gone)』 『siddhi (accomplishment)』 『vajra (diamond)』 『samaya (vow)』 『tistha (abide)』 『Isatvam (sovereignty)』 『dha (hold)』 『raya (protect)』 『mi (me)』 『vajra (diamond)』 『sattva (sentient being)』 『hi』 『hi』 『hi』 『hi』 『Hum (seed syllable)』

Then he told the disciples: 『At no time should you reveal this secret Dharma to others.』 This is the corresponding empowerment of the vow mind mantra. Afterwards, at any time, one should enter the 『mandala (mandala, sacred enclosure)』, offer various offerings according to one's ability, and report to all the Tathagatas. After the action is completed, one should form the 『Sattvavajra mudra (Sattva Diamond Seal)』, and release it in order from bottom to top. Recite this mind mantra, saying:

『Om』 『kri (do)』 『tu (also)』 『va (or)』 『sarva (all)』 『sattva (sentient being)』 『artha (benefit)』 『siddhi (accomplishment)』 『rid (give)』 『ta (you)』 『yatha (as it is)』 『noga (innocent)』 『satya (truth)』 『kshetram (field)』 『buddha (Buddha)』 『visaya (realm)』 『punar (again)』 『gamana (going)』 『yatu (may)』 『vajra (diamond)』 『sattva (sentient being)』 『mu (liberation)』

With this mind mantra, one should act in this way in all 『mandalas (mandala, sacred enclosure)』, and release it properly with the 『Samayasamvara mudra (Samayasamvara Seal)』.

The second section of the extensive ritual of the 『Vajra Guhya Mandala (Vajra Secret Mandala)』

At this time, the World Honored One, 『Mahavairocana (Mahavairocana, the Great Sun Buddha)』, entered the 『Vajra Samadhi (Vajra Samadhi)』 of all Tathagatas, and gave birth to the 『Vajradhāra Samadhi (Vajradhāra Samadhi)』. Then, in this samadhi, from the hearts of all the Tathagatas, the excellent appearance of the great Vajra holder, 『Vajrapani (Vajrapani, the Diamond Hand Bodhisattva)』, who possesses merit, and the universally blazing treasury 『Vajradhara Samadhi mudra (Vajradhara Samadhi Seal)』 were accomplished. After the assembly of sages appeared, the wisdom of 『Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder)』 of all the Buddhas and Tathagatas in all the worlds was completely accomplished.


現一切如來智印影像。安立一切如來金剛界大曼拏羅法用。于凈月輪中依止而住。說此頌曰。

大哉無上菩提心  而諸眾生悉歡喜  為令無畏順伏故  由斯示作明妃相

是時世尊大毗盧遮那如來。復入一切如來智印三昧金剛界加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)馱(引)堆說哩吽(引)嚩日哩(二合)尼(一句)

爾時世尊阿閦如來。即入一切如來金剛薩埵三昧智印曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

爾時世尊寶生如來。即入一切如來金剛寶三昧智印曼拏啰加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)啰怛那(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

爾時世尊無量壽如來。即入一切如來金剛法三昧智印曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)達哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

爾時世尊不空成就如來。即入一切如來金剛羯磨三昧智印曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)葛哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。即說一切如來大總持三昧印四大明曰。

唵(引)嚩日啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在,一切如來的智慧印記影像,安立一切如來金剛界大曼拏羅(Mandala,壇城)的法用,依止於清凈的月輪之中,宣說此頌:

『偉大啊,無上的菩提心!而所有眾生都歡喜。爲了使他們無畏並順從調伏,因此示現作明妃的形象。』

這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Buddha),再次進入一切如來智印三昧金剛界加持三摩地(Samadhi,禪定),宣說這最上的自心明(真言):

『唵(引) 嚩日啰(二合)馱(引)堆說哩吽(引) 嚩日哩(二合)尼(一句)』

這時,世尊阿閦如來(Akshobhya Buddha),立即進入一切如來金剛薩埵(Vajrasattva)三昧智印曼拏羅加持三摩地,宣說這最上的自心明:

『唵(引) 嚩日啰(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)』

這時,世尊寶生如來(Ratnasambhava Buddha),立即進入一切如來金剛寶三昧智印曼拏羅加持三摩地,宣說這最上的自心明:

『唵(引) 啰怛那(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)』

這時,世尊無量壽如來(Amitabha Buddha),立即進入一切如來金剛法三昧智印曼拏羅加持三摩地,宣說這最上的自心明:

『唵(引) 達哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)』

這時,世尊不空成就如來(Amoghasiddhi Buddha),立即進入一切如來金剛羯磨(Karma)三昧智印曼拏羅加持三摩地,宣說這最上的自心明:

『唵(引) 葛哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)』

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),立即宣說一切如來大總持三昧印四大明:

『唵(引) 嚩日啰』

【English Translation】 English version: Now, the image of the wisdom seal of all Tathagatas (如來, Thus Come Ones) establishes the Dharma function of the Vajradhatu (金剛界, Diamond Realm) Great Mandala (曼拏羅, sacred diagram), abiding within the pure moon disc, and speaks this verse:

'Great is the unsurpassed Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment)! And all sentient beings rejoice. In order to make them fearless and compliant, therefore, the form of a Vidyadhari (明妃, wisdom consort) is shown.'

At this time, the World Honored One, the Great Vairocana Buddha (大毗盧遮那如來), again entered the Samadhi (三昧, meditative absorption) of the Wisdom Seal of all Tathagatas, the Vajradhatu empowerment Samadhi, and spoke this supreme self-heart mantra:

'Om(引) Vajra(二合)dha(引)tusri Hum(引) Vajrini(二合)ni (one sentence)'

At this time, the World Honored One, Akshobhya Buddha (阿閦如來), immediately entered the Samadhi of the Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being) Samadhi Wisdom Seal Mandala empowerment, and spoke this supreme self-heart mantra:

'Om(引) Vajra(二合)vajrini(二合)ni Hum(引) (one sentence)'

At this time, the World Honored One, Ratnasambhava Buddha (寶生如來), immediately entered the Samadhi of the Vajra Jewel Samadhi Wisdom Seal Mandala empowerment, and spoke this supreme self-heart mantra:

'Om(引) Ratna(二合)vajrini(二合)ni Hum(引) (one sentence)'

At this time, the World Honored One, Amitabha Buddha (無量壽如來), immediately entered the Samadhi of the Vajra Dharma Samadhi Wisdom Seal Mandala empowerment, and spoke this supreme self-heart mantra:

'Om(引) Dharma(二合)vajrini(二合)ni Hum(引) (one sentence)'

At this time, the World Honored One, Amoghasiddhi Buddha (不空成就如來), immediately entered the Samadhi of the Vajra Karma (羯磨, action) Samadhi Wisdom Seal Mandala empowerment, and spoke this supreme self-heart mantra:

'Om(引) Karma(二合)vajrini(二合)ni Hum(引) (one sentence)'

At this time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩, Diamond Hand Bodhisattva Great Being) immediately spoke the Four Great Vidyas (明, knowledge/mantras) of the Great Dharani (總持, all-embracing) Samadhi Seal of all Tathagatas:

'Om(引) Vajra'


(二合)薩埵玉呬野(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是普賢。

唵(引)玉呬野(二合)嚩日囕(二合引)酤尸吽(引一句)

此明即是如來鉤。

唵(引)玉呬野(二合)嚩日啰(二合)啰(引)詣(引)啰(引)誐野吽(引一句)

此明即是欲樂。

唵(引)玉呬野(二合)嚩日啰(二合)馱(引)堆(引)說哩吽(引一句)

此明即是大善哉。

是等名為金剛總持門。

複次四明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)啰怛那(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是寶上。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)缽啰(二合)毗(引)吽(引一句)

此明即是寶光明。

唵(引)嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)屹啰(二合)玉呬曳(二合引)吽(引一句)

此明即是勝幡瓔珞。

唵(引)玉呬野(二合)賀(引)娑嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

此明即是大笑。

是等名為寶總持門。

複次四明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)玉呬野三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是金剛云生。

唵(引)嚩日啰(二合)酤

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩埵玉呬野(Sattvauhya,覺悟的引導)三摩曳(Samaye,誓言)吽(Hūṃ,種子字)。 此明咒即是普賢(Samantabhadra,普遍的賢善)。 唵(Oṃ,宇宙之音)玉呬野(Uhya,引導)嚩日囕(Vajra,金剛)酤尸(kuśi,鉤)吽(Hūṃ)。 此明咒即是如來鉤(Tathāgata-kuśi,如來的鉤子)。 唵(Oṃ)玉呬野(Uhya)嚩日啰(Vajra)啰(rā,喜悅)詣(gī,歌唱)啰(rā)誐野(gāya,歌唱)吽(Hūṃ)。 此明咒即是欲樂(Rāga,貪慾,此處指對佛法的渴求)。 唵(Oṃ)玉呬野(Uhya)嚩日啰(Vajra)馱(dhā,持有)堆(te,給予)說哩(śrī,吉祥)吽(Hūṃ)。 此明咒即是大善哉(Mahā-śrī,偉大的吉祥)。 這些等同於金剛總持門(Vajradhara-mudrā,金剛持的總持法門)。 再次,四個明咒說: 唵(Oṃ)嚩日啰(Vajra)玉呬野(Uhya)啰怛那(Ratna,寶)三摩曳(Samaye)吽(Hūṃ)。 此明咒即是寶上(Ratnottama,最上的寶)。 唵(Oṃ)嚩日啰(Vajra)玉呬野(Uhya)缽啰(Pra,光輝)毗(bhī,恐懼)吽(Hūṃ)。 此明咒即是寶光明(Ratna-prabhā,寶的光明)。 唵(Oṃ)嚩日啰(Vajra)特嚩(dhva,旗幟)惹(ja,勝利)屹啰(gra,抓住)玉呬曳(Uhye)吽(Hūṃ)。 此明咒即是勝幡瓔珞(Dhvaja-agra-uhya,旗頂的引導)。 唵(Oṃ)玉呬野(Uhya)賀(hā,笑)娑嚩日哩(Sva-jri,自身的勝利)尼(ṇi,引導)吽(Hūṃ)。 此明咒即是大笑(Mahā-hāsa,偉大的笑)。 這些等同於寶總持門(Ratna-dhāraṇī-mudrā,寶的總持法門)。 再次,四個明咒說: 唵(Oṃ)嚩日啰(Vajra)達哩摩(Dharma,法)玉呬野(Uhya)三摩曳(Samaye)吽(Hūṃ)。 此明咒即是金剛云生(Vajra-dharma-uhya,金剛法雲的引導)。 唵(Oṃ)嚩日啰(Vajra)酤

【English Translation】 English version: Sattvauhya (Sattvauhya, guidance of enlightenment) Samaye (Samaye, vow) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable). This mantra is Samantabhadra (Samantabhadra, universal goodness). Oṃ (Oṃ, the sound of the universe) Uhya (Uhya, guidance) Vajra (Vajra, diamond) kuśi (kuśi, hook) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is the Tathāgata-kuśi (Tathāgata-kuśi, hook of the Tathāgata). Oṃ (Oṃ) Uhya (Uhya) Vajra (Vajra) rā (rā, joy) gī (gī, singing) rā (rā) gāya (gāya, singing) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is desire and joy (Rāga, desire, here referring to the thirst for Dharma). Oṃ (Oṃ) Uhya (Uhya) Vajra (Vajra) dhā (dhā, holding) te (te, giving) śrī (śrī, auspiciousness) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Mahā-śrī (Mahā-śrī, great auspiciousness). These are called the Vajradhara-mudrā (Vajradhara-mudrā, the mudra of Vajradhara). Again, the four mantras say: Oṃ (Oṃ) Vajra (Vajra) Uhya (Uhya) Ratna (Ratna, jewel) Samaye (Samaye) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Ratnottama (Ratnottama, the supreme jewel). Oṃ (Oṃ) Vajra (Vajra) Uhya (Uhya) Pra (Pra, radiance) bhī (bhī, fear) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Ratna-prabhā (Ratna-prabhā, jewel radiance). Oṃ (Oṃ) Vajra (Vajra) dhva (dhva, flag) ja (ja, victory) gra (gra, grasp) Uhye (Uhye) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Dhvaja-agra-uhya (Dhvaja-agra-uhya, guidance of the top of the flag). Oṃ (Oṃ) Uhya (Uhya) hā (hā, laughter) Sva-jri (Sva-jri, self-victory) ṇi (ṇi, guidance) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Mahā-hāsa (Mahā-hāsa, great laughter). These are called the Ratna-dhāraṇī-mudrā (Ratna-dhāraṇī-mudrā, the mudra of Ratna-dhāraṇī). Again, the four mantras say: Oṃ (Oṃ) Vajra (Vajra) Dharma (Dharma, law) Uhya (Uhya) Samaye (Samaye) Hūṃ (Hūṃ). This mantra is Vajra-dharma-uhya (Vajra-dharma-uhya, guidance of the Vajra Dharma cloud). Oṃ (Oṃ) Vajra (Vajra) ku


(引)舍玉呬野(二合)吽(引一句)

此明即是阿陀啰尼。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)曼拏梨(引)吽(引一句)

此明即是一切輪。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)惹(引)波三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是轉大千。

是等名為法總持門。

複次四明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是勝成就。

唵(引)嚩日嚩(二合)玉呬野(二合)葛嚩際(引)吽(引一句)

此明即是一切護。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)能瑟吒啰(三合引)馱(引)哩尼吽(引一句)

此明即是伏威光。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)母瑟致(二合)吽(引一句)

此明即是總持印。

是等名為眾總持門。

爾時金剛手菩薩摩訶薩復說一切如來金剛秘密三昧印四大明曰。

唵(引)玉呬野(二合)薩埵嚩日哩(二合引)吽(引一句)

唵(引)玉呬野(二合)啰怛那(二合)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

唵(引)玉呬野(二合)達哩摩(二合)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)舍玉呬野(二合)吽(引一句)

此明即是阿陀啰尼(Atadharani)。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)曼拏梨(引)吽(引一句)

此明即是一切輪。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)惹(引)波三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是轉大千。

是等名為法總持門。

複次四明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

此明即是勝成就。

唵(引)嚩日嚩(二合)玉呬野(二合)葛嚩際(引)吽(引一句)

此明即是一切護。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)能瑟吒啰(三合引)馱(引)哩尼吽(引一句)

此明即是伏威光。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)母瑟致(二合)吽(引一句)

此明即是總持印。

是等名為眾總持門。

爾時金剛手菩薩摩訶薩復說一切如來金剛秘密三昧印四大明曰:

唵(引)玉呬野(二合)薩埵嚩日哩(二合引)吽(引一句)

唵(引)玉呬野(二合)啰怛那(二合)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

唵(引)玉呬野(二合)達哩摩(二合)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

【English Translation】 English version (Invocation) Sheyuqieye(two combined) Hum (single sentence)

This mantra is the Atadharani (the fundamental dharani).

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Mandala Hum (single sentence)

This mantra is the wheel of everything.

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Ra (seed syllable) Ba Samaye (seed syllable) Hum (single sentence)

This mantra turns the great thousand worlds.

These are called the Dharma Dharani Gate.

Furthermore, the four mantras say:

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Karma (two combined) Samaye (seed syllable) Hum (single sentence)

This mantra is the supreme accomplishment.

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Kavaje (seed syllable) Hum (single sentence)

This mantra is the protector of everything.

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Nengsezhala (three combined, seed syllable) Dharani Hum (single sentence)

This mantra subdues majestic light.

Om (seed syllable) Vajra (two combined) Yuqieye (two combined) Mushti (two combined) Hum (single sentence)

This mantra is the Dharani Seal.

These are called the Assembly Dharani Gate.

At that time, Vajrapani (the bodhisattva holding the vajra) Mahasattva (great being) again spoke the four great mantras of the Vajra Secret Samadhi Seal of all Tathagatas (thus-gone ones):

Om (seed syllable) Yuqieye (two combined) Sattva Vajri (two combined, seed syllable) Hum (single sentence)

Om (seed syllable) Yuqieye (two combined) Ratna (two combined) Vajri (two combined, seed syllable) Hum (single sentence)

Om (seed syllable) Yuqieye (two combined) Dharma (two combined) Vajri (two combined, seed syllable) Hum (single sentence)


唵(引)玉呬野(二合)葛哩摩(二合)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

如是金剛波羅蜜等四秘密明。即彼一切如來秘密三昧大總持門三昧印攝。于金剛界主宰大曼拏羅熾盛月輪中。依止而住。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說一切如來秘密供養三昧四大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)啰底布(引)惹(引)三摩曳(引一句)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合引)毗試(引)葛布(引)惹(引)三摩曳(引一句)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)詣(引)多布(引)惹(引)三摩曳(引一句)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)玉呬野(二合)涅哩(二合)多布(引)惹(引)三摩曳(引一句)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野吽(引)(二)

如是金剛嬉戲等四大明。各各本部標幟。具有光明。及彼自印。于金剛曼拏羅四隅而住。

佛說一切如來真實攝大乘現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 玉呬野(二合) 葛哩摩(二合) 嚩日哩(二合引) 吽(引 一句) 如是金剛波羅蜜(Vajra-paramita,金剛界智慧的完美)等四秘密明咒。即彼一切如來秘密三昧大總持門三昧印所攝。于金剛界主宰大曼拏羅(Mandala,壇城)熾盛月輪中,依止而住。 複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)宣說一切如來秘密供養三昧四大明咒曰: 唵(引) 嚩日啰(二合) 玉呬野(二合) 啰底布(引)惹(引) 三摩曳(引 一句) 薩哩嚩(二合) 布(引)惹(引) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 野 吽(引)(二) 唵(引) 嚩日啰(二合) 玉呬野(二合引) 毗試(引) 葛布(引)惹(引) 三摩曳(引 一句) 薩哩嚩(二合) 布(引)惹(引) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 野 吽(引)(二) 唵(引) 嚩日啰(二合) 玉呬野(二合) 詣(引)多布(引)惹(引) 三摩曳(引 一句) 薩哩嚩(二合) 布(引)惹(引) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 野 吽(引)(二) 唵(引) 嚩日啰(二合) 玉呬野(二合) 涅哩(二合)多布(引)惹(引) 三摩曳(引 一句) 薩哩嚩(二合) 布(引)惹(引) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 野 吽(引)(二) 如是金剛嬉戲(Vajra-lila,金剛界的嬉戲)等四大明咒,各各本部標幟,具有光明,及彼自印。于金剛曼拏羅四隅而住。 佛說一切如來真實攝大乘現

【English Translation】 English version Om Yukhiya Karmavajri Hum (one sentence) These are the four secret mantras, such as the Vajra-paramita (the perfection of wisdom in the Vajra realm). They are encompassed by the secret Samadhi of all Tathagatas, the great Dharani gate of Samadhi. They abide in the blazing moon disc within the Mandala (sacred circle) of the Vajra realm's sovereign. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva holding the vajra) proclaims the four great mantras of the secret offering Samadhi of all Tathagatas: Om Vajra Yukhiya Ratipuja Samaye Sarva Puja Pravartaya Hum (two) Om Vajra Yukhiyabhishikapuja Samaye Sarva Puja Pravartaya Hum (two) Om Vajra Yukhiya Gitapuja Samaye Sarva Puja Pravartaya Hum (two) Om Vajra Yukhiya Nrityapuja Samaye Sarva Puja Pravartaya Hum (two) These are the four great mantras, such as Vajra-lila (the playfulness of the Vajra realm), each with its own characteristic emblem, possessing light and its own mudra. They reside in the four corners of the Vajra Mandala. The Buddha speaks of the manifestation of the Great Vehicle, which is the reality of all Tathagatas.


證三昧大教王經卷第六 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第七

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛秘密曼拏羅廣大儀軌分第二之二

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩復說秘密大曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上金剛曼拏羅  其相同彼金剛界  此說名為金剛密  大曼拏羅法相應  諸曼拏羅亦然畫  諸曼拏羅中依法  應當悉畫于佛印  中方安處加趺相  此名金剛界主宰  金剛加趺金剛相  此即金剛部金剛  彼金剛寶加趺相  如是名為自灌頂  金剛蓮華加趺相  此說名為持壽命  羯磨金剛加趺相  是為巧業金剛法  應當遍畫蓮華位  又復悉畫圓光相  座中應畫金剛杵  及金剛鉤而起立  畫二金剛相相合  二手作拳善哉相  復畫寶聚有熾焰  日光輪印亦復然  勝幢熾盛光圍繞  諸齒行列金剛笑  金剛中畫蓮華相  利劍熾焰亦復然  復畫金剛大火輪  及畫舌相具光焰  諸處遍畫金剛杵  應畫金剛甲冑相  依法次畫金剛牙  二手拳印如應畫  薩薩金剛等隨畫  如大壇中所說儀  悉畫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《證三昧大教王經》卷第六 大正藏第18冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第七

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛秘密曼拏羅廣大儀軌分第二之二

爾時,具德金剛手菩薩摩訶薩復說秘密大曼拏羅頌曰:

『我今次第當演說,最上金剛曼拏羅(vajra-maṇḍala,金剛壇城)。 其相同彼金剛界(vajradhātu),此說名為金剛密。 大曼拏羅法相應,諸曼拏羅亦然畫。 諸曼拏羅中依法,應當悉畫于佛印(buddha-mudrā)。 中方安處加趺相,此名金剛界主宰(vajradhātu-adhiṣṭhāna)。 金剛加趺金剛相,此即金剛部金剛(vajra-kula-vajra)。 彼金剛寶加趺相,如是名為自灌頂(svābhiṣeka)。 金剛蓮華加趺相,此說名為持壽命(āyu-dhāraṇa)。 羯磨金剛加趺相,是為巧業金剛法(karma-vajra-dharma)。 應當遍畫蓮華位,又復悉畫圓光相。 座中應畫金剛杵(vajra),及金剛鉤(vajra-aṅkuśa)而起立。 畫二金剛相相合,二手作拳善哉相。 復畫寶聚有熾焰,日光輪印亦復然。 勝幢熾盛光圍繞,諸齒行列金剛笑(vajra-hāsa)。 金剛中畫蓮華相,利劍熾焰亦復然。 復畫金剛大火輪,及畫舌相具光焰。 諸處遍畫金剛杵,應畫金剛甲冑相。 依法次畫金剛牙,二手拳印如應畫。 薩薩金剛等隨畫,如大壇中所說儀。 悉畫』

【English Translation】 English version The Sixth Volume of the Zheng Sanmei Dajiao Wang Jing (Sādhi-samādhi-mahā-tantra-rāja-sūtra) Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882: The Great Vehicle Sādhi-samādhi-mahā-tantra-rāja-sūtra Spoken by the Buddha on the Reality of All Tathāgatas

The Seventh Volume of The Great Vehicle Sādhi-samādhi-mahā-tantra-rāja-sūtra Spoken by the Buddha on the Reality of All Tathāgatas

Translated by Śīlapāla, Tripiṭaka Master of Western India, Chao Feng Da Fu, Shi Guanglu Qing, Dharma Master, and Shramana Shi Hu, etc., by Imperial Decree. This is the Second Section of the Extensive Ritual of the Vajra Secret Maṇḍala.

At that time, the virtuous Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva spoke the following verses on the secret great maṇḍala:

'I shall now explain in order the supreme Vajra Maṇḍala (vajra-maṇḍala). Its form is like that of the Vajradhātu (vajradhātu); this is called the Vajra Secret. It corresponds to the Dharma of the Great Maṇḍala; the various maṇḍalas are also drawn in this way. In accordance with the Dharma within the various maṇḍalas, one should draw all the Buddha seals (buddha-mudrā). In the center, place the posture of seated meditation; this is called the Lord of the Vajradhātu (vajradhātu-adhiṣṭhāna). The Vajra in seated meditation, the Vajra form; this is the Vajra of the Vajra family (vajra-kula-vajra). That Vajra Jewel in seated meditation; thus it is called Self-Initiation (svābhiṣeka). The Vajra Lotus in seated meditation; this is said to be Holding Life (āyu-dhāraṇa). The Karma Vajra in seated meditation; this is the Dharma of Skillful Action Vajra (karma-vajra-dharma). One should draw lotus positions everywhere, and also draw the halo of light. In the seat, one should draw the vajra (vajra), and the vajra hook (vajra-aṅkuśa) standing upright. Draw two vajras combined together, with two hands making fists in a 'well done' gesture. Again, draw a heap of jewels with blazing flames; the solar wheel seal is also like this. The victorious banner is surrounded by blazing light; the rows of teeth are the Vajra Laugh (vajra-hāsa). In the vajra, draw the lotus form; the sharp sword with blazing flames is also like this. Again, draw the great fire wheel of the vajra, and draw the tongue form with light and flames. Draw vajras everywhere, and draw the form of vajra armor. In accordance with the Dharma, draw the vajra teeth in order; the two-handed fist seals should be drawn accordingly. Draw the Sasa Vajras and others accordingly, as described in the great altar. Draw all.'


本印及標幟  金剛戲等壇中畫  于外壇中如儀軌  悉畫本部自標幟  慈氏菩薩等亦然  隨其所樂咸應畫

複次宣說入金剛秘密曼拏羅儀。

所謂金剛阿阇梨。先應自結薩埵金剛印。依教入曼拏羅中。作右旋繞。以所結印獻金剛手尊。如其所說。于壇四門誦自心明。作解散已。復結金剛鉤羯磨印。如教所說作事業已。即應順向出曼拏羅。乃令金剛弟子。依金剛界大曼拏羅法用。如次而入。入已然後依法解拳。次當授與秘密成就金剛標幟教授金剛。秘密印智等法。

複次此中。應教授金剛秘密身印智。

凈月曼拏羅中住  觀想金剛作奮迅  手足指面悉動搖  金剛明妃尚生愛  屈臂猶如持鉤勢  觀想金剛在頭上  手掌相擊使振聲  想金剛鉤作鉤召  又復應作射箭法  起奮迅相射心中  如應殺彼諸惡魔  妙樂金剛自當得  又應作縛繫於臂  從自心至遍自身  彼金剛法用相應  自得諸佛常衛護

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)啰(引)誐野呼(引一句)

嚩日囕(二合引)酤舍𠺁(一句)

摩(引)啰摩(引)啰野發吒(半音一句)

滿馱犖(力角切)叉㰠(一句)

複次教授金剛秘密觀視印智。

諸金剛視

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 本印及標幟,金剛戲等壇中畫,于外壇中如儀軌,悉畫本部自標幟,慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)等亦然,隨其所樂咸應畫。

複次宣說入金剛秘密曼拏羅儀。

所謂金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)。先應自結薩埵金剛印(Sattva-vajra mudra)。依教入曼拏羅(Mandala,壇城)中。作右旋繞。以所結印獻金剛手尊(Vajrapani)。如其所說。于壇四門誦自心明(自心咒)。作解散已。復結金剛鉤羯磨印(Vajra-hook karma mudra)。如教所說作事業已。即應順向出曼拏羅(Mandala,壇城)。乃令金剛弟子。依金剛界大曼拏羅法用(Vajradhatu Mahamandala),如次而入。入已然後依法解拳。次當授與秘密成就金剛標幟教授金剛。秘密印智等法。

複次此中,應教授金剛秘密身印智。

凈月曼拏羅(Mandala,壇城)中住,觀想金剛作奮迅,手足指面悉動搖,金剛明妃尚生愛,屈臂猶如持鉤勢,觀想金剛在頭上,手掌相擊使振聲,想金剛鉤作鉤召,又復應作射箭法,起奮迅相射心中,如應殺彼諸惡魔,妙樂金剛自當得,又應作縛繫於臂,從自心至遍自身,彼金剛法用相應,自得諸佛常衛護。

即說如是等心明曰:

嚩日啰(二合)啰(引)誐野呼(引一句)

嚩日囕(二合引)酤舍𠺁(一句)

摩(引)啰摩(引)啰野發吒(半音一句)

滿馱犖(力角切)叉㰠(一句)

複次教授金剛秘密觀視印智。

諸金剛視

【English Translation】 English version: These seals and emblems are painted in the Vajra-dance mandala, and according to the ritual, the emblems of each division are painted in the outer mandala. So also are Maitreya Bodhisattva (慈氏菩薩) and others; they should all be painted according to their preferences.

Next, the ritual for entering the Vajra Secret Mandala is explained.

The so-called Vajra Acharya (金剛阿阇梨) should first form the Sattva-vajra mudra (薩埵金剛印). According to the teachings, he enters the Mandala (曼拏羅) and circumambulates clockwise. He offers the formed mudra to Vajrapani (金剛手尊), as it is said. At the four gates of the altar, he recites his own heart mantra (自心明). After dissolving it, he forms the Vajra-hook karma mudra (金剛鉤羯磨印). Having performed the actions as taught, he should then exit the Mandala (曼拏羅) in the proper direction. Then, he should allow the Vajra disciple to enter according to the Dharma usage of the Vajradhatu Mahamandala (金剛界大曼拏羅法用) in sequence. After entering, he should then release the fist according to the Dharma. Next, he should bestow the secret accomplishment Vajra emblem, the teaching Vajra, the secret mudra wisdom, and other Dharmas.

Furthermore, in this context, the secret body mudra wisdom of the Vajra should be taught.

Residing in the pure moon Mandala (曼拏羅), visualize the Vajra acting vigorously, moving hands, feet, fingers, and face. Even the Vajra consort develops love. Bending the arm as if holding a hook, visualize the Vajra on the head. Striking the palms together to make a sound, imagine the Vajra hook summoning. Also, one should perform the act of shooting an arrow, raising a vigorous appearance and shooting into the heart. As one should kill those evil demons, the wonderful bliss Vajra will be obtained. Also, one should perform the binding on the arm, from one's own heart to pervade the whole body. That Vajra Dharma usage is corresponding, and one will naturally obtain the constant protection of all Buddhas.

Then, he speaks such heart mantras as:

vajra rāga ya hū (引一句)

vajraṃ kuśaḥ jaḥ (一句)

māra māraya phaṭ (半音一句)

bandha kṣaḥ hūṃ (一句)

Next, teach the secret viewing mudra wisdom of the Vajra.

All Vajra views


生妙愛  所謂歡喜開華眼  以其觀視明妃故  即能得彼常順愛  又復極惡動搖眼  眼睫照明鉤召相  此說名為光明視  一切世間悉鉤召  又復顰眉破壞相  剎那能現忿怒勢  此名遍持忿怒視  乃至三世尚降伏  又作堅固慈愛眼  猶如須彌諸山石  此說名為慈愛視  能破病毒及執魅

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)捺哩(二合)瑟致(二合)末吒(半音一句)

禰(引)缽多(二合)捺哩(二合)瑟㗖(二合引)酤尸𠺁(一句)

骨嚕(二合引)馱捺哩(二合)瑟致(二合)系(引一句)

捺哩(二合)茶捺哩(二合)瑟致(二合)怛啰(二合)吒(半音一句)

複次教授金剛秘密語印智。

呼呼呼呼此稱時  剎那即得離語言  令諸眾生善愛興  得金剛語悉明煥  𠺁𠺁𠺁𠺁此稱時  一切聲語得明煥  普能鉤召諸世間  即得執金剛無異  吽吽吽吽遍持故  諸忿怒語得明煥  殺害一切惡有情  等同須彌諸山石  㰠㰠㰠㰠此稱時  諸微妙語悉明煥  而能普護諸世間  即得同佛金剛身

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)呼(引一句)

嚩日啰(二合)𠺁(一句)

嚩日啰(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生出微妙的愛,這被稱為歡喜開放的眼睛(歡喜開華眼)。 因為觀看明妃的緣故,就能得到她恒常順從的愛。 又呈現出極其兇惡、動搖不定的眼睛,眼睫閃耀著照明和鉤召的景象。 這被稱為光明視(光明視),能鉤召一切世間。 又呈現出皺眉、破壞的景象,剎那間就能顯現忿怒的威勢。 這被稱為遍持忿怒視(遍持忿怒視),乃至三世都能降伏。 又作出堅固慈愛的眼睛,猶如須彌山(須彌)的石頭一般。 這被稱為慈愛視(慈愛視),能破除病毒以及鬼神作祟。

接著宣說這樣的心明咒:

瓦日拉(二合) 納哩(二合) 瑟致(二合) 末吒(半音一句)

禰(引) 缽多(二合) 納哩(二合) 瑟吒(二合引) 酤尸(一句)

骨嚕(二合引) 馱 納哩(二合) 瑟致(二合) 系(引一句)

納哩(二合) 茶 納哩(二合) 瑟致(二合) 怛啰(二合) 吒(半音一句)

再次教授金剛秘密語印的智慧。

稱念『呼呼呼呼』的時候,剎那間就能脫離語言的束縛。 使一切眾生生起善良的愛意,獲得金剛語(金剛語)的完全明瞭。 稱念『吽吽吽吽』的時候,一切聲音語言都能明瞭煥發。 普遍能夠鉤召諸世間,就能獲得與執金剛(執金剛)無二無別的境界。 因為普遍持誦『吽吽吽吽』,諸忿怒語(忿怒語)得以明瞭煥發。 殺害一切邪惡的有情眾生,如同須彌山(須彌)的石頭一般堅固。 稱念『㰠㰠㰠㰠』的時候,諸微妙語(微妙語)全部明瞭煥發。 從而能夠普遍守護諸世間,就能獲得與佛陀相同的金剛身(金剛身)。

接著宣說這樣的心明咒:

瓦日拉(二合) 呼(引 一句)

瓦日拉(二合) 吽(一句)

瓦日拉(二合)

【English Translation】 English version Generating subtle love, this is called the joyful opening eye (joyful opening eye). Because of beholding the Vidya, one can obtain her constant and compliant love. Furthermore, presenting extremely evil and wavering eyes, the eyelashes shine with illuminating and hooking aspects. This is called the luminous gaze (luminous gaze), which can hook all the worlds. Furthermore, presenting a frowning and destructive aspect, in an instant it can manifest the power of wrath. This is called the all-holding wrathful gaze (all-holding wrathful gaze), which can subdue even the three times. Furthermore, making firm and loving eyes, like the stones of Mount Sumeru (Sumeru). This is called the loving gaze (loving gaze), which can break viruses and demonic possessions.

Then, the heart mantra is spoken as follows:

Vajra (two combined) Nadri (two combined) Sthiti (two combined) Mata (half-syllable, one sentence)

Ne (elongated) Patta (two combined) Nadrista (two combined, elongated) Kushi (one sentence)

Guru (two combined, elongated) Dha Nadri (two combined) Sthiti (two combined) He (elongated, one sentence)

Nadri (two combined) Da Nadri (two combined) Sthiti (two combined) Trata (two combined) Ta (half-syllable, one sentence)

Furthermore, teaching the wisdom of the Vajra secret speech mudra.

When chanting 'Hu Hu Hu Hu,' in an instant one can be free from the bondage of language. Causing all beings to generate good love, obtaining complete clarity of the Vajra speech (Vajra speech). When chanting 'Hum Hum Hum Hum,' all sounds and languages become clear and radiant. Universally able to hook all the worlds, one obtains the state of being non-different from Vajrapani (Vajrapani). Because of universally holding 'Hum Hum Hum Hum,' all wrathful speeches (wrathful speeches) become clear and radiant. Killing all evil sentient beings, as firm as the stones of Mount Sumeru (Sumeru). When chanting 'Hom Hom Hom Hom,' all subtle speeches (subtle speeches) become completely clear and radiant. Thereby being able to universally protect all the worlds, one obtains the same Vajra body (Vajra body) as the Buddha.

Then, the heart mantra is spoken as follows:

Vajra (two combined) Hu (elongated, one sentence)

Vajra (two combined) Hum (one sentence)

Vajra (two combined)


吽(引一句)

嚩日啰(二合)㰠(一句)

複次教授金剛秘密心印智。

如應觀想于自身  所有諸相皆具足  自身即是金剛手  得彼諸佛生妙愛  如應觀想于自身  所有諸相皆具足  自身即是金剛藏  而能鉤召金剛手  如應觀想于自身  所有諸相皆具足  自身即是金剛眼  以諸正法摧魔惡  如應觀想于自身  所有諸相皆具足  自身即是巧金剛  得眾金剛常衛護

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)播(引)尼嚩舍(一句)摩(引)那野薩哩嚩(二合)沒談(引)呼(引二)

嚩日啰(二合)誐哩婆(二合一句)嚩日啰(二合)播(引)尼孕(二合)尸竭啰(二合)摩(引)葛哩沙(二合)野吽(引)𠺁(二)

嚩日啰(二合)泥(引)怛啰(二合)薩哩嚩(二合)達哩𤚥(二合一句)摩(引)啰野吽(引)癹吒(半音二)

嚩日啰(二合)尾說犖叉薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合引)㰠(一句)

複次教授金剛秘密印智。

薩埵金剛遍持故  于自心中觀自身  作金剛視普遍觀  一切世間遍警悟  大寶金剛遍持故  于自心中觀自身  作光明視普遍觀  鉤召一切令順愛  妙法金剛遍持故  于自心中觀自身

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽(引一句)

嚩日啰(二合)㰠(一句)

複次教授金剛秘密心印智。

如應觀想于自身 所有諸相皆具足 自身即是金剛手(Vajrapani,金剛持) 得彼諸佛生妙愛 如應觀想于自身 所有諸相皆具足 自身即是金剛藏(Vajragarbha,金剛藏) 而能鉤召金剛手(Vajrapani,金剛持) 如應觀想于自身 所有諸相皆具足 自身即是金剛眼(Vajra Eye) 以諸正法摧魔惡 如應觀想于自身 所有諸相皆具足 自身即是巧金剛(Skillful Vajra) 得眾金剛常衛護

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)播(引)尼嚩舍(一句)摩(引)那野薩哩嚩(二合)沒談(引)呼(引二)

嚩日啰(二合)誐哩婆(二合一句)嚩日啰(二合)播(引)尼孕(二合)尸竭啰(二合)摩(引)葛哩沙(二合)野吽(引)𠺁(二)

嚩日啰(二合)泥(引)怛啰(二合)薩哩嚩(二合)達哩𤚥(二合一句)摩(引)啰野吽(引)癹吒(半音二)

嚩日啰(二合)尾說犖叉薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合引)㰠(一句)

複次教授金剛秘密印智。

薩埵金剛遍持故 于自心中觀自身 作金剛視普遍觀 一切世間遍警悟 大寶金剛遍持故 于自心中觀自身 作光明視普遍觀 鉤召一切令順愛 妙法金剛遍持故 于自心中觀自身

【English Translation】 English version Hum (first sentence)

Vajra 㰠 (first sentence)

Furthermore, the teaching is the wisdom of the Vajra secret heart seal.

As it should be, visualize yourself, all aspects complete. Yourself is Vajrapani (Vajrapani, the wielder of the Vajra), attaining the wonderful love of all Buddhas. As it should be, visualize yourself, all aspects complete. Yourself is Vajragarbha (Vajragarbha, the Vajra Treasury), and able to summon Vajrapani (Vajrapani, the wielder of the Vajra). As it should be, visualize yourself, all aspects complete. Yourself is the Vajra Eye, destroying demons and evil with all righteous Dharma. As it should be, visualize yourself, all aspects complete. Yourself is Skillful Vajra, constantly protected by all Vajras.

That is to say, such heart mantra is spoken thus:

Vajra Pani Vasya Mana Ya Sarva Buddham Hu

Vajra Garbha Vajra Pani Shighram Akarshaya Hum Hoh

Vajra Netra Sarva Dharma Maraya Hum Phat

Vajra Visphotaya Sarva Vajra Hoh

Furthermore, the teaching is the wisdom of the Vajra secret seal.

Because the Sattva Vajra is universally held, visualize yourself in your own heart. Make the Vajra gaze universally, awakening all the world. Because the Great Jewel Vajra is universally held, visualize yourself in your own heart. Make the light gaze universally, summoning all to follow with love. Because the Wonderful Dharma Vajra is universally held, visualize yourself in your own heart.


作忿怒視普遍觀  殺諸世間魔惡者  羯磨金剛遍持故  于自心中觀自身  作慈愛眼普遍觀  一切世間善作護

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合)玉呬野(二合)三摩野阿(一句)

嚩日啰(二合)玉呬野(二合)三摩野呼(引一句)

嚩日啰(二合)玉呬野(二合)三摩野吽(引一句)

嚩日啰(二合)玉呬野(二合)三摩野㰠(一句)

複次教授金剛秘密大印成結儀則。

從金剛掌所生印  此說名為大秘密  彼諸大印如次第  成結之儀我今說  二手大指相鉤結  復屈頭指頭相執  豎二中指而向上  此金剛界主宰印  即此中指金剛相  又復中指如寶形  中指無名指如蓮  舒掌四印應如次  一二頭指如金剛  又二大指皆藏攝  彈指及頭指如寶  即復頭指寶光相  豎二無名指如寶  即以此印向口轉  復以諸指頭展舒  豎二大指于中住  展舒諸指如輪相  即以此印從口散  並豎大指如金剛  豎二頭指中間住  開二大指復如牙  后入掌中成拳印  而復金剛秘密法  從彼金剛縛所生  複次法秘密標幟  觀想內心自相合  羯磨秘密亦中住  羯磨標幟應表示

今說法印次第。所謂最上秘密彼彼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以忿怒的目光普遍觀照,誅殺世間一切魔惡之徒。 因持有羯磨金剛(Karma-vajra,行為金剛),于自身心中觀想自身。 以慈愛的目光普遍觀照,爲了守護一切世間。

即說如下心咒真言:

瓦日啰(二合)玉呬野(二合)三摩耶 阿(一句)

瓦日啰(二合)玉呬野(二合)三摩耶 呼(引一句)

瓦日啰(二合)玉呬野(二合)三摩耶 吽(引一句)

瓦日啰(二合)玉呬野(二合)三摩耶 㰠(一句)

再次講述教授金剛秘密大印的結印儀則。

從金剛掌所生的手印,這被稱為大秘密。 那些大印的結印次第,我現在來講述。 雙手大拇指相互勾結,再彎曲食指指頭相互執住。 豎起兩中指向上,這是金剛界(Vajradhatu)主宰之印。 即此中指作金剛相,又中指如寶形。 中指、無名指如蓮花,舒展手掌四印應按次第。 一、二食指如金剛,又兩拇指都藏於掌中。 彈指及食指如寶,即又食指作寶光相。 豎起兩無名指如寶,即以此印向口轉。 又將各手指頭展開伸舒,豎起兩拇指于中間。 展開伸舒各指如輪相,即以此印從口散開。 並豎起拇指如金剛,豎起兩食指在中間。 張開兩拇指又如牙,后收入掌中成拳印。 而又金剛秘密法,從那金剛縛所生。 再次是法秘密的標幟,觀想內心與自身相合。 羯磨秘密也在中間,羯磨的標幟應表示出來。

現在說法印的次第。所謂最上秘密彼彼

【English Translation】 English version Universally gaze with wrathful eyes, slaying all the evil demons of the world. Because of holding the Karma-vajra (Action Vajra), visualize oneself within one's own heart. Universally gaze with loving eyes, for the sake of protecting all the world.

Then speak the heart mantra like this:

Vajra-guhya-samaya Ah (one phrase)

Vajra-guhya-samaya Hoh (drawn out, one phrase)

Vajra-guhya-samaya Hum (drawn out, one phrase)

Vajra-guhya-samaya Hvam (one phrase)

Furthermore, teaching the formation rules for the Vajra Secret Great Mudra.

The mudra born from the Vajra palm, this is said to be the great secret. The order of forming those great mudras, I will now explain. The two thumbs are interlocked, then bend the tips of the index fingers to hold each other. Raise the two middle fingers upwards, this is the mudra of the lord of the Vajradhatu (Diamond Realm). That is, these middle fingers form the Vajra aspect, and the middle fingers are also like the shape of a jewel. The middle finger and ring finger are like a lotus, the four mudras with outstretched palms should follow in order. The first and second index fingers are like Vajras, and both thumbs are hidden within the palms. Snap the fingers and the index finger is like a jewel, then again the index finger forms the aspect of jewel light. Raise the two ring fingers like jewels, then turn this mudra towards the mouth. Then spread and extend the tips of all the fingers, raise the two thumbs in the middle. Spread and extend all the fingers like the aspect of a wheel, then scatter this mudra from the mouth. And raise the thumbs like Vajras, raise the two index fingers in the middle. Open the two thumbs again like teeth, then enter the palms to form a fist mudra. And again, the Vajra secret dharma, is born from that Vajra bond. Furthermore, the emblem of the Dharma secret, contemplate the inner heart merging with oneself. The Karma secret also resides in the middle, the Karma emblem should be displayed.

Now explaining the order of the Dharma mudras. So-called supreme secret, that and that.


種子。

阿(引)𠺁呼(引)索

唵(引)盎(引)怛啰(二合)郝

紇哩(二合引)談𤚥囕

崗㰠吽(引)鑁

二羽應結秘密印  如教分別羯磨印  乃至三昧邪勝印  二羽所成亦如是  次當宣說成就儀  稱三昧邪薩怛鑁  若結自印即能成  得一切欲勝妙樂  若一若多諸密印  一切余時不應結  或成大事或密中  智者和合如應作  常時身住於此中  金剛眷屬自然生  行人堅固妙愛心  乃至盡壽不應舍

複次宣說彼一切印成結等事業。

金剛遍入發生已  是中或自或他人  若結諸印若解時  隨應誦是心明曰

嚩日啰(二合)吽(引)滿馱(一句)

次說解印儀則。

由彼彼所生  一切印次第  于彼彼處解  應誦是心明

唵(引)嚩日啰(二合)穆(一句)

次說堅固護身所作法儀。

結寶金剛堅固拳  二頭指結甲冑印  從心至頂次第解  隨應誦是心明曰

唵(引)捺哩(二合)茶嚩日啰(二合)葛嚩左特哩(二合)吒(半音一句)

次說三昧縛儀。

隨處如應遍解已  當結堅固護身印  解縛齊掌作摧拍  即誦如是心明曰

唵(引)玉呬野(二合)三摩野多(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 種子。

阿(引)𠺁呼(引)索

唵(引)盎(引)怛啰(二合)郝

紇哩(二合引)談𤚥囕

崗㰠吽(引)鑁

雙手應當結秘密印,如教導分別結羯磨印(karma-mudrā,行動手印),乃至三昧邪勝印(samayasiddhi-mudrā,誓言成就手印),雙手所結之印也是如此。 接下來應當宣說成就之儀軌,稱念『三昧邪薩怛鑁』。 如果結自己的本尊印,就能成就,獲得一切想要的殊勝妙樂。 無論一個還是多個密印,在其他時間都不應該結。 或者爲了成就大事,或者在秘密場合,有智慧的人應當和諧一致地如法行事。 常時安住於此狀態中,金剛眷屬自然而生。 修行者應保持堅固的妙愛之心,乃至盡其一生都不應捨棄。

再次宣說彼一切印的成就、結印等事業。

金剛遍入(vajra penetration)發生之後,其中或者自己或者他人,如果結諸印或者解印時,應當隨順唸誦此心咒:

嚩日啰(二合)吽(引)滿馱(一句)

接下來宣說解印的儀則。

由彼彼所生,一切印次第,于彼彼處解,應誦是心明:

唵(引)嚩日啰(二合)穆(一句)

接下來宣說堅固護身所作的法儀。

結寶金剛堅固拳,二頭指結甲冑印(armor mudra),從心至頂次第解開,隨順唸誦此心咒:

唵(引)捺哩(二合)茶嚩日啰(二合)葛嚩左特哩(二合)吒(半音一句)

接下來宣說三昧縛儀(samaya binding ritual)。

隨處如法普遍解開之後,應當結堅固護身印,解開束縛,齊掌作摧拍,即誦如是心咒:

唵(引)玉呬野(二合)三摩野多(

【English Translation】 English version Seed syllables.

A(IAST: ā) 𠺁 hūṃ so

Oṃ āṃ tra hūṃ

Hriḥ tāṃ hrāṃ

Gaṃ khaḥ hūṃ vaṃ

The two hands should form the secret mudrā. As taught, distinguish the karma-mudrā (action seal), and even the samayasiddhi-mudrā (vow-fulfillment seal). The mudrās formed by the two hands are also like this. Next, one should proclaim the accomplishment ritual, reciting 'Samayasattvam'. If one forms one's own deity's mudrā, one can achieve accomplishment and obtain all desired supreme bliss. Whether one or many secret mudrās, they should not be formed at other times. Either to accomplish great deeds or in secret, the wise should act harmoniously and appropriately. Constantly abiding in this state, the vajra family naturally arises. The practitioner should maintain a firm and wonderful loving heart, and should not abandon it even to the end of their life.

Again, proclaim the accomplishment, formation, and other activities of all those mudrās.

After the vajra penetration has occurred, whether it is oneself or others, when forming or releasing the mudrās, one should accordingly recite this heart mantra:

Vajra hūṃ bandha (one phrase)

Next, the ritual for releasing the mudrās is explained.

From that which is born, all mudrās in sequence, release them at their respective places, one should recite this heart mantra:

Oṃ vajra muḥ (one phrase)

Next, the ritual for creating a firm protective body is explained.

Form the precious vajra firm fist, the two index fingers form the armor mudrā, release them sequentially from the heart to the crown, accordingly recite this heart mantra:

Oṃ dṛḍha vajra kavaca trāṭ (half phrase)

Next, the samaya binding ritual is explained.

After universally releasing them appropriately in each place, one should form the firm protective body mudrā, release the bindings, clap the palms together, and immediately recite this heart mantra:

Oṃ guhya samaya ta(


引)羅薩(一句)

金剛密句隨意誦  善修一切壇事業  此中三昧法相應  能作最上諸成就

金剛智法曼拏羅廣大儀軌分第三

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復入一切如來微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引一句)

爾時世尊阿閦如來。即入一切如來金剛薩埵微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引一句)

爾時世尊寶生如來。即入一切如來金剛寶微妙智金剛印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引一句)

爾時世尊無量壽如來。即入一切如來金剛法微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引一句)

爾時世尊不空成就如來。即入一切如來金剛羯磨微妙智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)嚩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)羅薩(一句)

金剛密句隨意誦,善修一切壇事業, 此中三昧法相應,能作最上諸成就。

金剛智法曼拏羅廣大儀軌分第三

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva)。復入一切如來微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰:

唵(引)速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引 一句)

爾時世尊阿閦如來(Akshobhya)。即入一切如來金剛薩埵(Vajrasattva)微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引 一句)

爾時世尊寶生如來(Ratnasambhava)。即入一切如來金剛寶微妙智金剛印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引 一句)

爾時世尊無量壽如來(Amitābha)。即入一切如來金剛法微妙金剛智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引 一句)

爾時世尊不空成就如來(Amoghasiddhi)。即入一切如來金剛羯磨微妙智印三昧曼拏羅加持三摩地。說此最上自心明曰:

唵(引)嚩

【English Translation】 English version (Invocation) Rosa (one verse)

The Vajra secret mantra is recited at will, skillfully cultivating all altar activities, Herein, the Samadhi Dharma corresponds, capable of accomplishing the highest achievements.

The Third Section of the Extensive Ritual of the Vajra Wisdom Dharma Mandala

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva). Again entered the Samadhi Mandala of all Tathagatas' subtle Vajra Wisdom Seal, blessed by Samadhi. Spoke this supreme self-mind mantra, saying:

Om (seed syllable) Su (seed syllable) Kshama (conjunction) Vajra (conjunction) Jñana (conjunction) Samaya Hum (seed syllable, one verse)

At that time, the World Honored One, Akshobhya Tathagata (Akshobhya). Immediately entered the Samadhi Mandala of all Tathagatas' Vajrasattva (Vajrasattva) subtle Vajra Wisdom Seal, blessed by Samadhi. Spoke this supreme self-mind mantra, saying:

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Sattva Su (seed syllable) Kshama (conjunction) Jñana (conjunction) Samaya Hum (seed syllable, one verse)

At that time, the World Honored One, Ratnasambhava Tathagata (Ratnasambhava). Immediately entered the Samadhi Mandala of all Tathagatas' Vajra Jewel subtle Wisdom Vajra Seal, blessed by Samadhi. Spoke this supreme self-mind mantra, saying:

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Ratna Su (seed syllable) Kshama (conjunction) Jñana (conjunction) Samaya Hum (seed syllable, one verse)

At that time, the World Honored One, Amitābha Tathagata (Amitābha). Immediately entered the Samadhi Mandala of all Tathagatas' Vajra Dharma subtle Vajra Wisdom Seal, blessed by Samadhi. Spoke this supreme self-mind mantra, saying:

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Dharma Su (seed syllable) Kshama (conjunction) Jñana (conjunction) Samaya Hum (seed syllable, one verse)

At that time, the World Honored One, Amoghasiddhi Tathagata (Amoghasiddhi). Immediately entered the Samadhi Mandala of all Tathagatas' Vajra Karma subtle Wisdom Seal, blessed by Samadhi. Spoke this supreme self-mind mantra, saying:

Om (seed syllable) Vajra


日啰(二合)葛哩摩(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引一句)

爾時世尊大毗盧遮那如來。即入一切如來微妙智金剛三摩地。於是三摩地中。從一切如來心。成具德執金剛者。微妙智金剛光明。為出現已。普照一切世界。於一切如來眾及一切如來微妙智金剛三摩地三摩缽底中。堅固作已。覆成一聚三摩地智妙金剛身遍觀察已。合為一體。出生如來智身。於世尊大毗盧遮那如來心中。如理而住。

是時具德金剛手菩薩摩訶薩。即入一切如來智心。如是入已。說此一切如來微妙智大三昧金剛大明曰。

速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合一句)

說是大明時。從一切如來心中。出現具德金剛手菩薩摩訶薩。以一切如來微妙智金剛加持影像身。於一切如來鼻端而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  微妙金剛我廣大  由廣大性微妙故  普能舒遍於三界

時具德金剛手菩薩摩訶薩。作是說已。即於一切如來鼻端。以微妙金剛智相。舒遍一切如來身。如是舒遍已。又復遍周法界與虛空界合。由是微妙金剛智相舒遍普盡虛空界故。即於一切如來智金剛加持影像身中。如理而住。如是影像身。于剎那間。混入一切如來智金剛中。觀察金剛法性已。即於一切如來及

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:日啰(二合)葛哩摩(二合)速(引)叉摩(二合)倪也(二合引)那三摩野吽(引)(一句)

爾時,世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana-tathāgata,偉大的光明遍照如來),即入一切如來微妙智金剛三摩地(samādhi,禪定)。於此三摩地中,從一切如來心中,成就具德執金剛者(Vajrapāṇi,金剛手)的微妙智金剛光明,顯現出來,普照一切世界。在一切如來眾及一切如來微妙智金剛三摩地、三摩缽底(samāpatti,等至)中,堅固地建立,覆成一聚三摩地智妙金剛身,普遍觀察后,合為一體,出生如來智身,於世尊大毗盧遮那如來心中,如理安住。

是時,具德金剛手菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩),即入一切如來智心。如此進入后,說此一切如來微妙智大三昧(samādhi,禪定)金剛大明曰:

速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合)(一句)

說是大明時,從一切如來心中,出現具德金剛手菩薩摩訶薩,以一切如來微妙智金剛加持影像身,於一切如來鼻端而住,說此頌曰:

大哉一切正覺尊,微妙金剛我廣大,由廣大性微妙故,普能舒遍於三界。

時具德金剛手菩薩摩訶薩,作是說已,即於一切如來鼻端,以微妙金剛智相,舒遍一切如來身。如是舒遍已,又復遍周法界與虛空界合。由於此微妙金剛智相舒遍普盡虛空界之故,即於一切如來智金剛加持影像身中,如理而住。如此影像身,于剎那間,混入一切如來智金剛中,觀察金剛法性已,即於一切如來及

【English Translation】 English version: Ri-lo (dvi-saṃyoga) Ga-ri-ma (dvi-saṃyoga) Su (long vowel) Kṣa-ma (dvi-saṃyoga) Jñā-na Sa-ma-ya Hūṃ (long vowel) (one sentence)

At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana-tathāgata (Mahāvairocana-tathāgata, the Great Illuminating Tathagata), entered the Diamond Samādhi (samādhi, meditative absorption) of the Subtle Wisdom of all Tathagatas. From this Samādhi, from the hearts of all Tathagatas, the Subtle Wisdom Diamond Light of the virtuous Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, the one who holds the vajra), manifested, illuminating all worlds. Having firmly established itself within the assembly of all Tathagatas and the Samādhi and Samāpatti (samāpatti, attainment) of the Subtle Wisdom Diamond of all Tathagatas, it again formed a concentrated body of the wondrous Diamond of Samādhi Wisdom. Having thoroughly observed, it merged into one, giving birth to the Wisdom Body of the Tathagata, abiding rightfully within the heart of the World-Honored One, the Great Vairocana-tathāgata.

At that time, the virtuous Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattva) entered the Wisdom Heart of all Tathagatas. Having entered thus, he spoke this Great Mantra of the Diamond of Great Samādhi (samādhi, meditative absorption) of the Subtle Wisdom of all Tathagatas:

Su (long vowel) Kṣa-ma (dvi-saṃyoga) Vajra (dvi-saṃyoga) (one sentence)

When this Great Mantra was spoken, from the hearts of all Tathagatas, the virtuous Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva appeared, with the Image Body of the Subtle Wisdom Diamond Empowerment of all Tathagatas, abiding at the tip of the noses of all Tathagatas, and spoke this verse:

Great are all the Awakened Ones, Subtle Diamond, my vastness, Because of this vast and subtle nature, Universally able to extend throughout the three realms.

Then, the virtuous Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva, having spoken thus, from the tip of the noses of all Tathagatas, with the aspect of Subtle Diamond Wisdom, extended throughout the bodies of all Tathagatas. Having thus extended, it again pervaded the entire Dharma Realm and merged with the Space Realm. Because this aspect of Subtle Diamond Wisdom extended and completely filled the Space Realm, it rightfully abided within the Image Body of the Diamond Empowerment of the Wisdom of all Tathagatas. This Image Body, in an instant, merged into the Diamond of Wisdom of all Tathagatas, and having observed the Diamond Dharma Nature, it then, in all Tathagatas and


一切如來微妙智金剛三摩地中。如理而住。然後從一切如來金剛中說。一切如來三摩地智心明曰。

嚩日啰(二合)那(引)毗怛他(引)誐多吽(引一句)

說是心明時。具德金剛手菩薩摩訶薩。復入自心微妙智。與一切如來身合。如是入已。于自心中成金剛影像。如理而住。

是時一切如來。即說薩埵金剛等四大智心明曰。

嚩日啰(二合引)怛摩(二合)葛(一句)

此即金剛薩埵智印。

紇哩(二合)捺嚩(二合)日囕(二合引)酤舍(一)

此即一切如來集會加持智印。

底瑟姹(二合)啰(引)誐嚩日啰(二合)缽啰(二合)尾舍紇哩(二合)捺煬(一句)

此即一切如來隨愛樂智印。

阿呼(引)嚩日啰(二合)睹瑟致(二合一句)

此即大歡喜智印。

是等名為一切如來大金剛等持門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復入一切如來心微妙智。與自心合。如是入已。于自心中。以金剛加持影像身。如理而住。即此金剛影像相。說四心明曰。

嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)怛摩(二合)葛紇哩(二合)捺野(一句)

此即一切如來灌頂智印。

嚩日啰(二合)蘇(引)哩野(二合)底瑟姹(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切如來在微妙智慧金剛三摩地中,如理安住。然後從一切如來金剛中說出一切如來三摩地智慧心咒,曰: 『Vajra-nābhi tathāgata hūṃ』 (金剛臍,如來,吽) 說此心咒時,具德金剛手菩薩摩訶薩,再次進入自身微妙智慧,與一切如來身合一。如此進入后,在自身心中成就金剛影像,如理安住。 這時,一切如來即說金剛薩埵(Vajrasattva)等四大智慧心咒,曰: 『Vajra-ātma-ka』 (金剛-自性-者) 此即金剛薩埵智印。 『Hṛd vajra-āṅkuśa』 (心,金剛-鉤) 此即一切如來加持智印。 『Tiṣṭha rāga vajra pra-veśa hṛdayam』 (安住,愛,金剛,進入,心) 此即一切如來隨愛樂智印。 『Āḥ vajra-tuṣṭi』 (啊,金剛-喜) 此即大歡喜智印。 以上等咒語名為一切如來大金剛等持門。 爾時,具德金剛手菩薩摩訶薩,再次進入一切如來心微妙智慧,與自心合一。如此進入后,在自身心中,以金剛加持影像身,如理安住。即此金剛影像相,說四心咒曰: 『Vajra-ratna-ātmaka-hṛdaya』 (金剛-寶-自性-心) 此即一切如來灌頂智印。 『Vajra-sūrya-tiṣṭha』 (金剛-太陽-安住)

【English Translation】 English version: Within the subtle wisdom Vajra Samadhi of all Tathagatas (all Buddhas), they abide in accordance with the principle. Then, from within the Vajra of all Tathagatas, they speak the mind mantra of the Samadhi wisdom of all Tathagatas, saying: 『Vajra-nābhi tathāgata hūṃ』 (Vajra-navel, Thus-gone, hūṃ) When this mind mantra is spoken, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being) again enters his own subtle wisdom, uniting with the body of all Tathagatas. Having entered thus, he forms a Vajra image within his own mind, abiding in accordance with the principle. At this time, all the Tathagatas then speak the four great wisdom mind mantras, such as Vajrasattva (Diamond Being), saying: 『Vajra-ātma-ka』 (Vajra-self-maker) This is the wisdom seal of Vajrasattva. 『Hṛd vajra-āṅkuśa』 (Heart, Vajra-hook) This is the wisdom seal of the empowerment of all Tathagatas. 『Tiṣṭha rāga vajra pra-veśa hṛdayam』 (Abide, desire, Vajra, enter, heart) This is the wisdom seal of the delight of all Tathagatas. 『Āḥ vajra-tuṣṭi』 (Ah, Vajra-joy) This is the wisdom seal of great joy. These mantras are called the great Vajra Samadhi gate of all Tathagatas. At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva again enters the subtle wisdom of the mind of all Tathagatas, uniting with his own mind. Having entered thus, within his own mind, with the Vajra-empowered image body, he abides in accordance with the principle. From this Vajra image aspect, he speaks the four mind mantras, saying: 『Vajra-ratna-ātmaka-hṛdaya』 (Vajra-jewel-self-heart) This is the wisdom seal of the Abhiṣeka (灌頂) of all Tathagatas. 『Vajra-sūrya-tiṣṭha』 (Vajra-sun-abide)


合一句)

此即大光明曼拏羅莊嚴智印。

嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)誐啰(二合)鑁(一句)

此即一切如來意願圓滿智印。

紇哩(二合)捺野嚩日啰(二合)賀(引)薩(一句)

此即一切如來大喜出生智印。

是等名為一切如來寶等持門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復入自微妙智。與自心合。如是入已。以金剛加持影像身。如理而住。即此金剛影像相。說四心明曰。

嚩日啰(二合)缽訥摩(二合引)怛摩(二合)葛(一句)

此即一切法平等性智印。

紇哩(二合)捺嚩(二合)日啰(二合)酤(引)舍(一句)

此即一切如來智慧印。

底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)作訖啰(二合)紇哩(二合)捺煬缽啰(二合)尾舍(一句)

此即入大輪智印。

嚩日啰(二合)𡁠賀嚩(二合引)誐啰(二合)紇哩(二合)捺野(一句)

此即一切如來法語離戲論智印。

是等名為一切如來法等持門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復從自心金剛心。入金剛微妙智。與金剛心合。如是入已。復以極微妙金剛影像身。加持而住。說此極微妙金剛影像等四心明曰。

薩哩嚩(二合)嚩日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此即大光明曼拏羅(Mandala,壇城)莊嚴智印。 『嚩日啰(Vajra,金剛)特嚩(dhva,旗幟)惹(ja,生)誐啰(gara,吞噬)鑁(vam,種子字)』(一句) 此即一切如來意願圓滿智印。 『紇哩(Hrih,種子字)捺野(Hridaya,心)嚩日啰(Vajra,金剛)賀(ha,驚歎詞)薩(sa,種子字)』(一句) 此即一切如來大喜出生智印。 是等名為一切如來寶等持門。 爾時具德金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)。復入自微妙智。與自心合。如是入已。以金剛加持影像身。如理而住。即此金剛影像相。說四心明曰。 『嚩日啰(Vajra,金剛)缽訥摩(Padma,蓮花)怛摩(Atma,自我)葛(ka,種子字)』(一句) 此即一切法平等性智印。 『紇哩(Hrih,種子字)捺嚩(dhva,旗幟)日啰(Vajra,金剛)酤(ku,鉤)舍(sha,種子字)』(一句) 此即一切如來智慧印。 『底瑟姹(tistha,安住)嚩日啰(Vajra,金剛)作訖啰(cakra,輪)紇哩(Hrih,種子字)捺煬(hrdayam,心)缽啰(pra,前)尾舍(visa,進入)』(一句) 此即入大輪智印。 『嚩日啰(Vajra,金剛)𡁠賀嚩(maha,大)誐啰(gara,吞噬)紇哩(Hrih,種子字)捺野(Hridaya,心)』(一句) 此即一切如來法語離戲論智印。 是等名為一切如來法等持門。 爾時具德金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)。復從自心金剛心。入金剛微妙智。與金剛心合。如是入已。復以極微妙金剛影像身。加持而住。說此極微妙金剛影像等四心明曰。 『薩哩嚩(Sarva,一切)嚩日啰(Vajra,金剛)』

【English Translation】 English version This is the wisdom seal of the Great Light Mandala (Mandala) adornment. 'Vajra (Vajra) dhvaja (dhvaja, flag) ja (ja, born) gara (gara, devour) vam (vam, seed syllable)' (one sentence) This is the wisdom seal of the complete fulfillment of all Tathāgata's (如來) wishes. 'Hrih (Hrih, seed syllable) Hridaya (Hridaya, heart) Vajra (Vajra, diamond) ha (ha, exclamation) sa (sa, seed syllable)' (one sentence) This is the wisdom seal of the great joy arising from all Tathāgatas (如來). These are called the Samādhi (等持) gates of the Jewel of all Tathāgatas (如來). At that time, the virtuous Vajrapani (金剛手) Bodhisattva-Mahāsattva (菩薩摩訶薩). Again, he entered his own subtle wisdom and united with his own mind. Having entered thus, he remained in accordance with the principle with a Vajra (金剛)-blessed image body. Then, in this Vajra (金剛) image aspect, he spoke the four heart mantras, saying: 'Vajra (Vajra) Padma (Padma, lotus) Atma (Atma, self) ka (ka, seed syllable)' (one sentence) This is the wisdom seal of the equality of all dharmas (法). 'Hrih (Hrih, seed syllable) dhvaja (dhvaja, flag) Vajra (Vajra, diamond) ku (ku, hook) sha (sha, seed syllable)' (one sentence) This is the wisdom seal of all Tathāgata's (如來) wisdom. 'Tistha (tistha, abide) Vajra (Vajra, diamond) cakra (cakra, wheel) Hrih (Hrih, seed syllable) hrdayam (hrdayam, heart) pra (pra, before) visa (visa, enter)' (one sentence) This is the wisdom seal of entering the Great Wheel. 'Vajra (Vajra, diamond) maha (maha, great) gara (gara, devour) Hrih (Hrih, seed syllable) Hridaya (Hridaya, heart)' (one sentence) This is the wisdom seal of the speech of all Tathāgatas (如來), free from conceptual elaboration. These are called the Samādhi (等持) gates of the Dharma (法) of all Tathāgatas (如來). At that time, the virtuous Vajrapani (金剛手) Bodhisattva-Mahāsattva (菩薩摩訶薩). Again, from his own Vajra (金剛) heart, he entered the subtle Vajra (金剛) wisdom and united with the Vajra (金剛) heart. Having entered thus, he again blessed and remained with an extremely subtle Vajra (金剛) image body. He spoke these four heart mantras of the extremely subtle Vajra (金剛) image, saying: 'Sarva (Sarva, all) Vajra (Vajra, diamond)'


啰(二合引)怛摩(二合)葛(一句)

此即一切如來巧業智印。

紇哩(二合)捺嚩(二合)日啰(二合)葛嚩左(一句)

此即極難敵精進智印。

底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)藥叉紇哩(二合)捺野(一句)

此即破一切魔境界智印。

嚩日啰(二合)母瑟恥(二合)紇哩(二合)捺野(一句)

此即一切如來縛智印。

是等名為一切如來羯磨等持門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。又復舒遍微妙智相。與一切如來身合。從是出已。即現金剛手大菩薩身。覆成金剛薩埵等大菩薩像。各各標幟安自心已。即復安立金剛界大曼拏羅相應法用。于凈月曼拏羅自心等持等至中。依止而住。

複次具德金剛手菩薩摩訶薩。為欲成辦一切如來三摩地智神通事等。說此金剛智微妙智曼拏羅。

我今次第當演說  最上妙月曼拏羅  其相猶如金剛界  金剛微妙故此說  大曼拏羅法相應  如教安立大薩埵  金剛壇中畫佛相  佛曼拏羅如是立  壇中遍畫大薩埵  自印安心如教說  應作三摩地坐相  二手當結金剛縛

複次宣說金剛微妙法曼拏羅鉤召等儀軌。謂于大曼拏羅中依相應法。所有入等儀軌隨應作已。然後授與大智標幟。當隨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰怛摩葛 (這是咒語發音,沒有具體含義)

此即一切如來巧業智印。

紇哩捺嚩日啰葛嚩左 (這是咒語發音,沒有具體含義)

此即極難敵精進智印。

底瑟姹嚩日啰藥叉紇哩捺野 (這是咒語發音,沒有具體含義)

此即破一切魔境界智印。

嚩日啰母瑟恥紇哩捺野 (這是咒語發音,沒有具體含義)

此即一切如來縛智印。

是等名為一切如來羯磨等持門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩 (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。又復舒遍微妙智相。與一切如來身合。從是出已。即現金剛手大菩薩身。覆成金剛薩埵 (Vajrasattva) 等大菩薩像。各各標幟安自心已。即復安立金剛界大曼拏羅 (Vajradhatu Mandala) 相應法用。于凈月曼拏羅自心等持等至中。依止而住。

複次具德金剛手菩薩摩訶薩。為欲成辦一切如來三摩地智神通事等。說此金剛智微妙智曼拏羅。

我今次第當演說  最上妙月曼拏羅 其相猶如金剛界  金剛微妙故此說 大曼拏羅法相應  如教安立大薩埵 金剛壇中畫佛相  佛曼拏羅如是立 壇中遍畫大薩埵  自印安心如教說 應作三摩地坐相  二手當結金剛縛

複次宣說金剛微妙法曼拏羅鉤召等儀軌。謂于大曼拏羅中依相應法。所有入等儀軌隨應作已。然後授與大智標幟。當隨

【English Translation】 English version Ro(two combined with anusvara) tat ma(two combined) ka (one sentence)

This is the skillful activity wisdom seal of all Tathagatas.

Hri(two combined) nad va(two combined) jra ka va ca (one sentence)

This is the extremely difficult to defeat diligence wisdom seal.

Tishtcha(two combined) vajra yaksha hri(two combined) nad ya (one sentence)

This is the wisdom seal that destroys all demonic realms.

Vajra(two combined) musti(two combined) hri(two combined) nad ya (one sentence)

This is the binding wisdom seal of all Tathagatas.

These are called the Karma Samadhi gates of all Tathagatas.

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, again extended and pervaded the subtle wisdom aspect, uniting with the bodies of all Tathagatas. Having emerged from this, he manifested as the great Vajrapani Bodhisattva body, and further formed into images of great Bodhisattvas such as Vajrasattva. Each having placed their respective emblems in their own minds, they then established the corresponding Dharma practices of the Vajradhatu Mandala. They abide relying on the Samadhi equanimity within the pure moon Mandala of their own minds.

Furthermore, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, in order to accomplish all the Samadhi wisdom and神通 (supernatural powers) of all Tathagatas, speaks of this Vajra wisdom subtle wisdom Mandala.

I will now explain in order  the supreme and wonderful moon Mandala Its appearance is like the Vajra realm  Therefore it is called Vajra subtle The great Mandala corresponds to the Dharma  Establish the great Sattva according to the teachings In the Vajra altar, draw the Buddha's image  The Buddha Mandala is thus established Draw great Sattvas all over the altar  Place your own seal in your mind as taught You should make the Samadhi sitting posture  The two hands should form the Vajra bond

Furthermore, proclaim the rituals of summoning and other procedures of the Vajra subtle Dharma Mandala. That is to say, within the great Mandala, according to the corresponding Dharma, all the entrance and other rituals should be performed accordingly. Then, bestow the emblems of great wisdom. You should follow


自心所作事業。

複次教授大印智法。

從舌及腭漸出已  次復系想于鼻端  微妙金剛樂觸生  即得心住于等引  微妙金剛樂觸中  從是出生殊勝相  是相廣大舒遍故  心亦廣大遍一切  隨心所樂而舒遍  廣大即遍於三界  複次漸略應旋復  乃至鼻端而攝入  從是已后諸所有  常應觀想妙等引  堅固所作遍一切  三摩地智即安立

即說如是等心明曰。

速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合一句)

颯頗(二合)啰嚩日啰(二合一句)

僧訶啰嚩日啰(二合一句)

嚩日啰(二合)捺哩(二合)茶底瑟姹(二合引一句)

若於有情起慈心  與大堅固應同起  由心廣大法相應  一切有情亦廣大  由慈廣大相應故  所起悲心亦復然  一切有情利相應  遍諸所行悉廣大  自性光明遍一切  本來清凈虛空等  是中若法若非法  普觀清凈悉歡喜  所有一切極惡者  彼等非佛菩提器  以大舍心平等觀  亦為彼等皆攝受

即說如是等心明曰。

摩賀(引)梅(引)怛哩野(三合)颯頗(二合)啰(一句)摩賀(引)葛嚕拏(引)颯頗(二合)啰(引一句)

薩哩嚩(二合)戍馱缽羅(二合)摸(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:自心所造的種種事業。

再次講述關於大手印智慧的教法。

從舌頭和上顎逐漸發出氣息,然後將意念集中在鼻尖。 當微妙的金剛樂觸(Vajra Sukha,指修行中產生的喜樂)生起時,心就能安住在等引(Samahita,指專注的狀態)中。 在這微妙的金剛樂觸中,會從中生起殊勝的景象。 因為這景象廣大而舒展,所以心也廣大而遍及一切。 隨著心所喜愛的而舒展遍佈,廣大就能遍及三界(Trailokya,指欲界、色界、無色界)。 再次逐漸收縮,應該旋轉返回,乃至從鼻端攝入。 從此以後,所有的一切,都應該觀想這美妙的等引。 堅固所作的一切遍及所有,三摩地(Samadhi,指禪定)的智慧就能安立。

即說如下的心咒。

速(引)叉摩(二合)嚩日啰(二合一句)

颯頗(二合)啰嚩日啰(二合一句)

僧訶啰嚩日啰(二合一句)

嚩日啰(二合)捺哩(二合)茶底瑟姹(二合引一句)

如果對有情(Sattva,指一切眾生)生起慈心,就應該同時生起廣大的堅固心。 由於心廣大而與法相應,一切有情也變得廣大。 由於慈心廣大相應,所生起的悲心也是如此。 一切有情的利益相互關聯,遍及所有行為都變得廣大。 自性的光明遍及一切,本來清凈如同虛空。 在這光明中,無論是法還是非法,普遍觀照都是清凈而歡喜的。 所有一切極其邪惡的人,他們不是成佛的菩提器(Bodhi-citta,指菩提心)。 以大舍心平等觀待,也為他們全部攝受。

即說如下的心咒。

摩賀(引)梅(引)怛哩野(三合)颯頗(二合)啰(一句)摩賀(引)葛嚕拏(引)颯頗(二合)啰(引一句)

薩哩嚩(二合)戍馱缽羅(二合)摸(引)

【English Translation】 English version: Actions created by one's own mind.

Furthermore, the teaching on the wisdom of Mahamudra (Great Seal).

Gradually exhale from the tongue and palate, then fix the mind on the tip of the nose. When the subtle Vajra Sukha (Vajra Bliss) arises, the mind will abide in Samahita (Equanimity). Within this subtle Vajra Sukha, a supreme appearance arises. Because this appearance is vast and expansive, the mind is also vast and pervades everything. As it expands and pervades according to the mind's desire, this vastness pervades the three realms (Trailokya). Again, gradually contract, rotating back, until it is drawn in from the tip of the nose. From then on, all that exists should be contemplated as this wonderful Samahita. Firmly establish all actions pervading everything, and the wisdom of Samadhi (Concentration) will be established.

Thus, the following heart mantra is spoken:

Suksama Vajra

Spharavajra

Samharavajra

Vajra Dridhadistha

If compassion arises for sentient beings (Sattva), it should arise together with great firmness. Because the mind is vast and corresponds with the Dharma, all sentient beings also become vast. Because compassion is vast and corresponding, the arising of sorrow is also the same. The benefit of all sentient beings is interconnected, and all actions become vast. The light of self-nature pervades everything, originally pure like space. Within this light, whether it is Dharma or non-Dharma, universally contemplate purity and rejoice. All those who are extremely evil, they are not vessels for Buddhahood (Bodhi-citta). With great equanimity, regard them equally, and embrace them all.

Thus, the following heart mantra is spoken:

Mahamaitri Sphara, Mahakaruna Sphara

Sarva Shuddha Pralopa


捺颯頗(二合)啰(一句)

薩哩嚩(二合)薩埵(引)三冒(引)馱野(一句)

複次教授一切如來隨念智。

若處虛空若余方  微妙金剛應和合  若坐若起威儀中  金剛影像常觀想  於一切處亦如是  微妙金剛常和合  而諸菩薩心金剛  觀想常住妙等引  彼金剛手大影像  於一切處常觀想  微妙金剛法相應  如其所說依次第  觀佛影像遍一切  所有諸相皆具足  如其所說依次第  隨應觀想妙等引

即說如是等心明曰。

嚩日啰(二合引)目契(引)婆嚩(一句)摩賀(引)冒(引)地薩埵(引)尾舍(一句)

嚩日啰(二合)播(引)尼捺哩舍(二合)野莎嚕半(一句)

沒馱(引)努塞蜜哩(三合)爹(引)尾舍(一句)

微妙金剛相應故  即當觀想于自身  自身現月影像中  凈菩提心應觀想  復于凈妙月輪中  如應觀想于自身  自身即是金剛像  薩埵金剛想無異  微妙金剛法相應  如應觀想于自身  自身薩埵金剛心  薩埵金剛想無異  如應觀想于自身  所有諸相皆具足  自身即是佛影像  諸佛菩提應觀想

即說如是等心明曰。

三滿多跋捺啰(二合引)尾舍(一句)薩埵嚩日啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 捺颯頗(二合)啰(Nāsaphalā):意義待考 薩哩嚩(二合)薩埵(引)三冒(引)馱野(Sarva sattva sambodhaya):愿一切眾生覺悟(一句) 複次教授一切如來隨念智。 若處虛空若余方,微妙金剛應和合:無論身處虛空還是其他地方,都應與微妙的金剛(Vajra)相應和合。 若坐若起威儀中,金剛影像常觀想:在坐立行走的各種威儀中,應經常觀想金剛的形象。 於一切處亦如是,微妙金剛常和合:在任何地方都應如此,與微妙的金剛常相應和合。 而諸菩薩心金剛,觀想常住妙等引:諸位菩薩的心即是金剛,觀想常住于微妙的等引(Samādhi)之中。 彼金剛手大影像,於一切處常觀想:那金剛手(Vajrapāṇi)的偉大形象,應在任何地方都經常觀想。 微妙金剛法相應,如其所說依次第:與微妙的金剛法相應,按照所說的次第。 觀佛影像遍一切,所有諸相皆具足:觀想佛的影像遍佈一切,具足所有的相好。 如其所說依次第,隨應觀想妙等引:按照所說的次第,隨之觀想微妙的等引。 即說如是等心明曰: 嚩日啰(二合引)目契(引)婆嚩(Vajramukhi bhava):金剛口,生起(一句) 摩賀(引)冒(引)地薩埵(引)尾舍(Mahābodhisattva viśa):進入大菩薩境界(一句) 嚩日啰(二合)播(引)尼捺哩舍(二合)野莎嚕半(Vajrapāṇi darśaya svarūpam):金剛手,請顯現你的真身(一句) 沒馱(引)努塞蜜哩(三合)爹(引)尾舍(Buddhānusmṛti viśa):進入憶念佛陀的境界(一句) 微妙金剛相應故,即當觀想于自身:因為與微妙的金剛相應,就應當觀想自身。 自身現月影像中,凈菩提心應觀想:在自身顯現的月亮影像中,應觀想清凈的菩提心。 復于凈妙月輪中,如應觀想于自身:又在那清凈微妙的月輪中,如應觀想自身。 自身即是金剛像,薩埵金剛想無異:自身就是金剛的形象,與薩埵金剛(Sattva-vajra)的觀想沒有區別。 微妙金剛法相應,如應觀想于自身:與微妙的金剛法相應,如應觀想自身。 自身薩埵金剛心,薩埵金剛想無異:自身就是薩埵金剛的心,與薩埵金剛的觀想沒有區別。 如應觀想于自身,所有諸相皆具足:如應觀想自身,具足所有的相好。 自身即是佛影像,諸佛菩提應觀想:自身就是佛的影像,應觀想諸佛的菩提。 即說如是等心明曰: 三滿多跋捺啰(二合引)尾舍(Samantabhadra viśa):進入普賢菩薩的境界(一句) 薩埵嚩日啰(Sattva-vajra):薩埵金剛

【English Translation】 English version Nāsaphalā: [Meaning to be determined] (one phrase) Sarva sattva sambodhaya: May all beings awaken (one phrase) Furthermore, teaching the mindfulness wisdom of all Tathāgatas. Whether in the sky or elsewhere, the subtle Vajra should be in harmony: Whether sitting or standing, in all postures, constantly visualize the image of the Vajra. It is the same in all places, the subtle Vajra is always in harmony: And the Vajra of the hearts of all Bodhisattvas, contemplate constantly abiding in wonderful Samādhi. That great image of Vajrapāṇi, constantly visualize in all places: The subtle Vajra corresponds to the Dharma, according to what is said, in order: Visualize the image of the Buddha pervading all, complete with all characteristics: According to what is said, in order, accordingly contemplate the wonderful Samādhi. Then he spoke the heart mantra thus: Vajramukhi bhava: Vajra mouth, arise (one phrase) Mahābodhisattva viśa: Enter the realm of the great Bodhisattva (one phrase) Vajrapāṇi darśaya svarūpam: Vajrapāṇi, please reveal your true form (one phrase) Buddhānusmṛti viśa: Enter the realm of Buddha-remembrance (one phrase) Because of the correspondence with the subtle Vajra, one should visualize oneself: In the image of the moon appearing in oneself, one should visualize the pure Bodhicitta. Again, in that pure and wonderful moon disc, one should visualize oneself accordingly: Oneself is the image of the Vajra, there is no difference from the thought of Sattva-vajra. The subtle Vajra corresponds to the Dharma, one should visualize oneself accordingly: Oneself is the heart of Sattva-vajra, there is no difference from the thought of Sattva-vajra. One should visualize oneself accordingly, complete with all characteristics: Oneself is the image of the Buddha, one should visualize the Bodhi of all Buddhas. Then he spoke the heart mantra thus: Samantabhadra viśa: Enter the realm of Samantabhadra (one phrase) Sattva-vajra: Sattva-vajra


二合引)尾舍(一句)

嚩日啰(二合)薩埵三摩(引)提倪也(二合引)那(引)尾舍(一句)怛他(引)誐都(引)㰠(一句)

複次教授一切如來法性秘密印智。

我即等同於諸佛  一稱金剛秘密語  金剛蓮華二相合  令諸有情同妙愛  我即等同大金剛  一稱金剛秘密語  金剛蓮華二相合  決定鉤召諸世間  我即等同金剛法  一稱金剛秘密語  金剛蓮華二相合  普遍世間悉調伏  我即等同巧金剛  一稱金剛秘密語  金剛蓮華二相合  即能成就諸事業

複次教授一切如來智金剛加持三摩地印智。

微妙金剛法相應  觀想金剛住心中  自身即是佛影像  由是觀故即成佛

複次教授金剛薩埵三摩地印智。

微妙金剛相應故  心金剛等彼諸眾  金剛薩埵等應觀  能施一切自成就

複次教授一切如來部三摩地三昧印智。

從彼金剛縛出生  等持三昧邪勝印  十六大士應如次  彼等縛印今當說

所謂加趺相。高起勢。捻箭勢。向心住相。頭額處。背間。肩上。笑處。持口門心。劍心。開敷。從口散頂。胸處。面處。大指處。心前等。

複次教授最上法印次第。

吒計(引一句)

誐啰(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二合引)尾舍(一句)

嚩日啰(二合,Vajra,金剛)薩埵(Sattva,有情)三摩(引)提(Samadhi,三摩地)倪也(二合引)那(Jnana,智慧)尾舍(一句)怛他(引)誐都(Tathagata,如來)㰠(一句)

複次教授一切如來法性秘密印智。

我即等同於諸佛 一稱金剛秘密語 金剛蓮華二相合 令諸有情同妙愛 我即等同大金剛 一稱金剛秘密語 金剛蓮華二相合 決定鉤召諸世間 我即等同金剛法 一稱金剛秘密語 金剛蓮華二相合 普遍世間悉調伏 我即等同巧金剛 一稱金剛秘密語 金剛蓮華二相合 即能成就諸事業

複次教授一切如來智金剛加持三摩地印智。

微妙金剛法相應 觀想金剛住心中 自身即是佛影像 由是觀故即成佛

複次教授金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地印智。

微妙金剛相應故 心金剛等彼諸眾 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等應觀 能施一切自成就

複次教授一切如來部三摩地三昧印智。

從彼金剛縛出生 等持三昧邪勝印 十六大士應如次 彼等縛印今當說

所謂加趺相。高起勢。捻箭勢。向心住相。頭額處。背間。肩上。笑處。持口門心。劍心。開敷。從口散頂。胸處。面處。大指處。心前等。

複次教授最上法印次第。

吒計(引一句)

誐啰(二合)

【English Translation】 English version (Twofold anusvara) Veśa (one sentence)

Vajra (Diamond) Sattva (Sentient being) Samādhi (Concentration) Jñāna (Wisdom) Veśa (one sentence) Tathāgata (Thus Gone One) Hum (one sentence)

Furthermore, teaching the secret mudra-wisdom of the Dharma-nature of all Tathagatas.

I am equal to all Buddhas, uttering the Vajra secret mantra once, The Vajra and Lotus combine, causing all sentient beings to share in wonderful love. I am equal to the great Vajra, uttering the Vajra secret mantra once, The Vajra and Lotus combine, surely hooking and summoning all the worlds. I am equal to the Vajra Dharma, uttering the Vajra secret mantra once, The Vajra and Lotus combine, universally subduing all the worlds. I am equal to the skillful Vajra, uttering the Vajra secret mantra once, The Vajra and Lotus combine, immediately accomplishing all deeds.

Furthermore, teaching the Samadhi mudra-wisdom of the Vajra empowerment of the wisdom of all Tathagatas.

Subtle Vajra Dharma corresponds, visualize the Vajra dwelling in the heart, Oneself is the Buddha's image, by this visualization, one becomes a Buddha.

Furthermore, teaching the Samadhi mudra-wisdom of Vajrasattva (Diamond Being).

Because of the subtle Vajra correspondence, the heart Vajra and those beings, Vajrasattva (Diamond Being) and others should be visualized, able to bestow all self-accomplishment.

Furthermore, teaching the Samadhi mudra-wisdom of the all-Tathagata family.

From that Vajra bond is born, the Samadhi of even holding, the supreme mudra, The sixteen great Bodhisattvas should be in order, their bond mudras I shall now speak.

So-called lotus position. Rising posture. Arrow-drawing posture. Facing the heart posture. Forehead. Between the back. On the shoulders. Smiling. Holding the mouth. Sword heart. Opening. Scattering from the mouth to the crown. Chest. Face. Thumb. Before the heart, etc.

Furthermore, teaching the order of the supreme Dharma mudras.

Ṭāki (one sentence)

Gara (twofold)


誐啰(二合一句)

末吒(半音一句)

阿屹啰(二合一句)

怛囕(二合)怛囕(二合一句)

盎盎(一句)

唐唐(一句)

怛哩(二合引)吒(一句)

特哩(二合)吒(一句)

勃哩(二合)吒(一句)

酤(引)舍(一句)

郝郝(一句)

嚩嚩(一句)

鑁鑁(一句)

發吒(半音一句)

屹啰(二合)薩(一句)

複次教授最上法羯磨。

所謂諸欲作者。依三昧法。應結微妙金剛智拳。皆從二羽和合而作。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第七 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第八

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

金剛事業曼拏羅廣大儀軌分第四

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復入一切如來無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(二合)馱(引)埵耨多啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誐啰(二合一句) 末吒(半音一句) 阿屹啰(二合一句) 怛囕(二合)怛囕(二合一句) 盎盎(一句) 唐唐(一句) 怛哩(二合引)吒(一句) 特哩(二合)吒(一句) 勃哩(二合)吒(一句) 酤(引)舍(一句) 郝郝(一句) 嚩嚩(一句) 鑁鑁(一句) 發吒(半音一句) 屹啰(二合)薩(一句) 其次教授最上法羯磨(karma,行為、業)。 所謂想要進行諸種行為者,依據三昧(samadhi,禪定)之法,應當結微妙金剛智拳(vajra wisdom fist),都從兩手和合而作。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第七 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第八 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 金剛事業曼拏羅(mandala,壇城)廣大儀軌分第四 爾時具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。復入一切如來無上供養廣大儀軌舒遍羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)金剛加持三摩地(samadhi,禪定)。說此最上自心明曰: 唵(om)薩哩嚩(sarva,一切)怛他(tatha,如是)誐多(gata,去)嚩日啰(vajra,金剛)馱(dha,持)埵(sattva,有情)耨多啰布(anuttara-puja,無上供養)惹(puja,供養)颯頗(spharana,舒遍)啰拏(rana,聲音)葛哩摩(karma,行為、業)

【English Translation】 English version 誐啰 (garah) (two syllables combined, one phrase) 末吒 (mata) (half tone, one phrase) 阿屹啰 (agra) (two syllables combined, one phrase) 怛囕 (tram) 怛囕 (tram) (two syllables combined, one phrase) 盎盎 (ang ang) (one phrase) 唐唐 (tang tang) (one phrase) 怛哩 (tri) 吒 (ta) (two syllables combined, drawn out, one phrase) 特哩 (tri) 吒 (ta) (two syllables combined, one phrase) 勃哩 (bri) 吒 (ta) (two syllables combined, one phrase) 酤 (ku) 舍 (sha) (drawn out, one phrase) 郝郝 (hau hau) (one phrase) 嚩嚩 (va va) (one phrase) 鑁鑁 (vam vam) (one phrase) 發吒 (phat) (half tone, one phrase) 屹啰 (gra) 薩 (sa) (two syllables combined, one phrase) Furthermore, teaching the supreme Dharma karma (karma, action, deed). So-called those who wish to perform actions, according to the samadhi (samadhi, concentration) method, should form the subtle Vajra Wisdom Fist (vajra wisdom fist), all made by joining the two hands together. 'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Great Vehicle, Collected by All Tathagatas, Spoken by the Buddha', Volume 7 'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Great Vehicle, Collected by All Tathagatas, Spoken by the Buddha', Volume 8 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Great Master Who Transmitted the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Attendant of the Imperial Court, the Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Decree. The Fourth Section: The Extensive Ritual of the Vajra Activity Mandala (mandala, sacred circle). At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva), again entered the Samadhi (samadhi, concentration) of the Vajra Adhisthana (vajra adhisthana) of the Extensive Ritual of Supreme Offerings to All Tathagatas, pervading all karma (karma, action, deed). He spoke this supreme self-mind mantra: Om (om) Sarva (sarva, all) Tatha (tatha, thus) gata (gata, gone) Vajra (vajra, diamond/thunderbolt) Dha (dha, holding) tve (sattva, being) Nottara Puja (anuttara-puja, unsurpassed offering) Ja (puja, offering) Spharana (spharana, spreading) Rana (rana, sound) Karma (karma, action, deed)


三摩曳(引)吽(引三)

爾時世尊阿閦如來。入一切如來金剛薩埵無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(二合)薩埵(引)耨多啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時世尊寶生如來。入一切如來金剛寶無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)耨多啰布(引)惹(引)(二)葛哩摩(二合)颯頗(二合)啰拏三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時世尊無量壽如來。入一切如來金剛法無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(二合)達哩摩(二合引)耨多啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時世尊不空成就如來。入一切如來金剛羯磨無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地。說此最上自心明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三摩耶(引) 吽(引三)

這時,世尊阿閦如來(Akshobhya Buddha),進入一切如來金剛薩埵(Vajrasattva)無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地,宣說了這個最上的自心明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多(一句) 嚩日啰(二合) 薩埵(引) 耨多啰 布(引)惹(引) 颯頗(二合) 啰拏(二) 葛哩摩(二合) 三摩曳(引) 吽(引)(三)

這時,世尊寶生如來(Ratnasambhava Buddha),進入一切如來金剛寶無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地,宣說了這個最上的自心明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多(一句) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合引) 耨多啰 布(引)惹(引)(二) 葛哩摩(二合) 颯頗(二合) 啰拏 三摩曳(引) 吽(引)(三)

這時,世尊無量壽如來(Amitabha Buddha),進入一切如來金剛法無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地,宣說了這個最上的自心明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多(一句) 嚩日啰(二合) 達哩摩(二合引) 耨多啰 布(引)惹(引) 颯頗(二合) 啰拏(二) 葛哩摩(二合) 三摩曳(引) 吽(引)(三)

這時,世尊不空成就如來(Amoghasiddhi Buddha),進入一切如來金剛羯磨無上供養廣大儀軌舒遍羯磨三昧金剛加持三摩地,宣說了這個最上的自心明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多(一句) 嚩日啰(二合)

【English Translation】 English version Samaya Hum (repeated three times)

At that time, the World Honored One, Akshobhya Buddha (the Immovable Buddha), entered the Samadhi of the Vajra empowerment of the all-Tathagata Vajrasattva (Diamond Being) unsurpassed offering, vast ritual, spreading Karma Samadhi. He spoke this supreme self-mind mantra:

Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Nottara Puja Saparana Karma Samaye Hum (repeated three times)

At that time, the World Honored One, Ratnasambhava Buddha (the Jewel-Born Buddha), entered the Samadhi of the Vajra empowerment of the all-Tathagata Vajra Jewel unsurpassed offering, vast ritual, spreading Karma Samadhi. He spoke this supreme self-mind mantra:

Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Nottara Puja Saparana Karma Samaye Hum (repeated three times)

At that time, the World Honored One, Amitabha Buddha (the Buddha of Immeasurable Life), entered the Samadhi of the Vajra empowerment of the all-Tathagata Vajra Dharma unsurpassed offering, vast ritual, spreading Karma Samadhi. He spoke this supreme self-mind mantra:

Om Sarva Tathagata Vajra Dharma Nottara Puja Saparana Karma Samaye Hum (repeated three times)

At that time, the World Honored One, Amoghasiddhi Buddha (the Infallible Success Buddha), entered the Samadhi of the Vajra empowerment of the all-Tathagata Vajra Karma unsurpassed offering, vast ritual, spreading Karma Samadhi. He spoke this supreme self-mind mantra:

Om Sarva Tathagata Vajra


二合)葛哩摩(二合引)耨多啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時世尊大毗盧遮那如來。復入一切如來供養廣大儀軌普盡法界舒遍羯磨三昧金剛三摩地。於是三摩地中從一切如來心。出現具德金剛手菩薩摩訶薩。普盡法界舒遍一切虛空界互相涉入故。即成一切眾妙供養莊嚴廣大儀軌流遍雲海一切賢聖。是諸賢聖。從一切世界流遍雲海。悉集一切如來大會曼拏羅中。從一切如來無上大菩提心。出生一切如來部隨愛樂智成辦普賢最上勝行。詣大菩提場。降伏諸魔軍。以一切如來平等性。現成正覺一切如來大曼拏羅所生普遍三界最勝轉正法輪。于普盡無餘諸有情界。廣作一切利益等事。示現諸佛神通遊戲。時彼供養雲海一切賢聖。依一切如來儀軌所說。各結本印作供養已。于金剛界大曼拏羅相應月輪中。依止而住。說此頌曰。

大哉諸佛我供養  我作轉諸供養者  由諸佛性廣大故  即一切佛施成就

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復說一切如來供養等羯磨廣大儀軌。金剛羯磨曼拏羅大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 二合)葛哩摩(二合引)耨多啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(三)

這時,世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana Tathagata)再次進入一切如來供養廣大儀軌普盡法界舒遍羯磨三昧金剛三摩地。於此三摩地中,從一切如來的心中,出現具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),普盡法界舒遍一切虛空界互相涉入。因此成就一切眾妙供養莊嚴廣大儀軌,流遍雲海一切賢聖。這些賢聖,從一切世界流遍雲海,全部聚集在一切如來大會曼拏羅(Mandala)中。從一切如來無上大菩提心,出生一切如來部隨愛樂智成辦普賢(Samantabhadra)最上勝行,前往大菩提場,降伏諸魔軍。以一切如來平等性,現成正覺,一切如來大曼拏羅所生普遍三界最勝轉正法輪,于普盡無餘諸有情界,廣作一切利益等事,示現諸佛神通遊戲。當時,供養雲海一切賢聖,依照一切如來儀軌所說,各自結本印作供養后,于金剛界大曼拏羅相應月輪中,依止而住,說此頌曰:

偉大啊,諸佛,我供養,我作轉諸供養者,由諸佛性廣大故,即一切佛施成就。

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩,又說一切如來供養等羯磨廣大儀軌金剛羯磨曼拏羅大明曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二

【English Translation】 English version: 葛哩摩(Karmā)(two combined) 耨多啰(nuttara)布(pū)(drawn out)惹(jā)(drawn out)颯頗(spho)(two combined)啰拏(raṇa)(two) 葛哩摩(Karmā)(two combined) 三摩曳(samaye)(drawn out) 吽(hūṃ)(drawn out)(three)

At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Tathagata, again entered the Vajra Samadhi of the Sarva-Tathagata-Puja-Extensive-Ritual-Universally-Exhausting-Dharmadhatu-Spreading-Karma-Samadhi. Within this Samadhi, from the hearts of all Tathagatas, appeared the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, universally exhausting the Dharmadhatu and spreading throughout all realms of empty space, interpenetrating each other. Thus, it accomplished the extensive ritual of all wonderful offerings and adornments, flowing throughout the cloud-sea of all sages. These sages, from all worlds, flowed throughout the cloud-sea, and all gathered in the Sarva-Tathagata-Assembly Mandala. From the unsurpassed Great Bodhi-mind of all Tathagatas, were born all the Tathagata-family's intelligence that accords with inclinations, accomplishing Samantabhadra's supreme and excellent conduct, going to the Great Bodhi-field, subduing all the armies of Mara. With the equality-nature of all Tathagatas, manifesting perfect enlightenment, the supreme and victorious turning of the Dharma wheel, born from the Great Mandala of all Tathagatas, universally benefiting all sentient beings in the exhaustible and inexhaustible realms, widely performing all beneficial deeds, demonstrating the supernormal powers and divine plays of all Buddhas. At that time, all the sages of the offering cloud-sea, according to the rituals spoken by all Tathagatas, each formed their respective mudras and made offerings, abiding in the corresponding moon-circle within the Vajra-realm Great Mandala, and spoke this verse:

Great are the Buddhas, I offer, I make the turning of all offerings, Because of the vastness of the Buddha-nature, That is, all Buddhas' giving is accomplished.

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, again spoke the extensive ritual of all Tathagatas' offerings and other karmas, the Great Vidya of the Vajra-Karma Mandala, saying:

唵(Om)(drawn out) 薩哩嚩(sarva)(two combined) 怛他(tathā)(drawn out) 誐多(gata)(one sentence) 薩哩嚩(sarva)(two combined, drawn out) 怛摩(tma)(two combined) 你哩也(nirya)(two combined, drawn out) 怛那布(tana-pū)(drawn out) 惹(jā)(drawn out) 颯頗(spho)(two combined) 啰拏(raṇa)(two


)葛哩摩(二合)嚩日哩(二合引)阿(引)(三)

此即一切如來極妙樂。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那(引)葛哩沙(二合)拏布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合引)屹哩(二合)𠺁(三)

此即一切如來鉤召。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那(引)耨啰(引)誐拏布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)嚩(引)尼(引)吽(引)呼(引)(三)

此即一切如來隨愛樂。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那娑(引)度葛(引)啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)睹瑟致(二合)惡(三)

此即一切如來遍歡喜。

是等名為一切如來大供養。

複次大明曰。

唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)葛(引)野(引)毗尸(引)葛啰怛泥(引)毗逾(二合引)嚩日啰(二合)摩尼唵(引)(二)

此即大主宰。

唵(引)那莫薩哩嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 葛哩摩(二合)嚩日哩(二合引)阿(引)(三) 此即一切如來極妙樂。 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那(引)葛哩沙(二合)拏布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合引)屹哩(二合)𠺁(三) 此即一切如來鉤召。 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那(引)耨啰(引)誐拏布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)嚩(引)尼(引)吽(引)呼(引)(三) 此即一切如來隨愛樂。 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合引)怛摩(二合)你哩也(二合引)怛那娑(引)度葛(引)啰布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏(二)葛哩摩(二合)睹瑟致(二合)惡(三) 此即一切如來遍歡喜。 是等名為一切如來大供養。 複次大明曰。 唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)葛(引)野(引)毗尸(引)葛啰怛泥(引)毗逾(二合引)嚩日啰(二合)摩尼唵(引)(二) 此即大主宰。 唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)葛(引)

【English Translation】 English version Garima(two combined) Vajri(two combined, long A) Ah(long A)(three) This is the supreme bliss of all Tathagatas (如來, Thus Come Ones). Om(long A) Sarva(two combined) Tathagata(one sentence) Sarva(two combined, long A) Atma(two combined) Niriyatna(two combined, long A) Tana(long A) Karshana Puja(long A) Spharana(two) Karma(two combined, long A) Grih Na(three) This is the hook call of all Tathagatas. Om(long A) Sarva(two combined) Tathagata(one sentence) Sarva(two combined, long A) Atma(two combined) Niriyatna(two combined, long A) Tana(long A) Anuragaṇa Puja(long A) Spharana(two) Karma(two combined) Vani(long A) Hum(long A) Hoh(long A)(three) This is the pleasure following love of all Tathagatas. Om(long A) Sarva(two combined) Tathagata(one sentence) Sarva(two combined, long A) Atma(two combined) Niriyatna(two combined, long A) Tana Sadu Kara Puja(long A) Spharana(two) Karma(two combined) Tusti Ah(three) This is the universal joy of all Tathagatas. These are called the great offerings of all Tathagatas. Furthermore, the great mantra says: Om(long A) Namo Sarva(two combined) Tathagata(one sentence) Kaya Abhisheka Ratnebhyo(two combined, long A) Vajra(two combined) Mani Om(long A)(two) This is the great sovereign. Om(long A) Namo Sarva(two combined) Tathagata(one sentence) Kaya(long A)


合)怛他(引)誐底(引一句)蘇(引)哩曳(二合引)毗逾(二合引)嚩日啰(二合)帝(引)𡁠你入嚩(二合引)啰呬(引)(二)

此即大光明。

唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)阿賒(引)波哩布(引)啰拏進多(引)摩尼特嚩(二合)惹(引)屹哩(二合引)毗逾(二合引)(二)嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)屹哩(二合引)怛囕(二合三)

此即大寶雨。

唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)摩賀(引)必哩(二合引)底缽啰(二合引)謨(引)[寧*也]葛哩(引)毗逾(二合引二)嚩日啰(二合)賀(引)細(引)郝(三)

此即大喜悅。

是等名為一切如來灌頂供養。

複次大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)多(引)三摩(引)提毗窣睹(二合)奴(引)彌(二)摩賀(引)達哩摩(二合引)屹哩(二合)紇哩(二合引)(三)

此即大智歌。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)缽啰(二合)倪也(二合引)播(引)啰彌多(引)你哩賀(二合引)賴窣睹(二合)奴(引)彌(二)摩賀(引)瞿(引)沙(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合)怛他(引)誐底(引)(Tathāgati,如來)蘇(引)哩曳(二合引)毗逾(二合引)嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)帝(引)𡁠你入嚩(二合引)啰呬(引)(二) 此即大光明。 唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(Tathāgata,如來)(一句)阿賒(引)波哩布(引)啰拏進多(引)摩尼特嚩(二合)(Cintāmaṇi-dhvaja,如意寶幢)惹(引)屹哩(二合引)毗逾(二合引)(二)嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)特嚩(二合)惹(引)屹哩(二合引)怛囕(二合)(三) 此即大寶雨。 唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(Tathāgata,如來)(一句)摩賀(引)必哩(二合引)底缽啰(二合引)謨(引)[寧*也]葛哩(引)毗逾(二合引)(二)嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)賀(引)細(引)郝(三) 此即大喜悅。 是等名為一切如來灌頂供養。 複次大明曰。 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(Tathāgata,如來)(一句)嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)達哩摩(二合)(Dharma,法)多(引)三摩(引)提毗窣睹(二合)奴(引)彌(二)摩賀(引)達哩摩(二合引)屹哩(二合)紇哩(二合引)(三) 此即大智歌。 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(Tathāgata,如來)(一句)缽啰(二合)倪也(二合引)(Prajñā,般若)播(引)啰彌多(引)(Pāramitā,波羅蜜多)你哩賀(二合引)賴窣睹(二合)奴(引)彌(二)摩賀(引)瞿(引)沙(引)

【English Translation】 English version: Haṃ) Tathā(引)gatī(引) Sū(引)rye(dvyardha引)bhyo(dvyardha引) Vajra(dvyardha)te(引)janyajvā(dvyardha引)rahi(引)(2) This is the Great Light. Oṃ(引) namo sarva(dvyardha)tathā(引)gatā(Tathāgata, Thus Gone)(eka) āśā(引)paripū(引)raṇa cintā(引)maṇidhva(dvyardha)(Cintāmaṇi-dhvaja, Wish-fulfilling Jewel Banner)jā(引)ghri(dvyardha引)bhyo(dvyardha引)(2) Vajra(dvyardha)(Vajra, Diamond)dhva(dvyardha)jā(引)ghri(dvyardha引)traṃ(dvyardha)(3) This is the Great Jewel Rain. Oṃ(引) namo sarva(dvyardha)tathā(引)gatā(Tathāgata, Thus Gone)(eka) mahā(引)prī(dvyardha引)tipra(dvyardha引)mo(引)[da*ya]kari(引)bhyo(dvyardha引)(2) Vajra(dvyardha)(Vajra, Diamond)hā(引)se(引) hau(3) This is the Great Joy. These are called the ablution offerings to all Tathāgatas. Moreover, the Great Mantra says: Oṃ(引) sarva(dvyardha)tathā(引)gatā(Tathāgata, Thus Gone)(eka) Vajra(dvyardha)(Vajra, Diamond)dharma(dvyardha)(Dharma, Law)tā(引)samā(引)dhi viṣṭu(dvyardha)nu(引)mi(2) mahā(引)dharma(dvyardha引)ghri(dvyardha) hṛ(dvyardha引)(3) This is the Great Wisdom Song. Oṃ(引) sarva(dvyardha)tathā(引)gatā(Tathāgata, Thus Gone)(eka) pra(dvyardha)jñā(dvyardha引)(Prajñā, Wisdom)pā(引)ramitā(引)(Pāramitā, Perfection) nirīha(dvyardha引)raiṣṭu(dvyardha)nu(引)mi(2) mahā(引)gho(引)ṣā(引)


)耨詣(引)談(三)

此即大音聲。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)作訖啰(二合引)叉啰波哩嚩哩多(二合引)(二)薩哩嚩(二合)蘇(引)怛囕(二合引)多那拽窣睹(二合)奴(引)彌(三)薩哩嚩(二合)曼拏梨(引)吽(引)(四)

此即遍入一切曼拏羅。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)散馱(引)婺(引)沙沒馱僧倪(引)底毗哩誐(二合引)焰窣睹(二合)奴(引)彌(二)嚩日啰(二合)嚩(引)際(引)鑁(三)

此即密句行。

是等名為一切如來法供養。

複次大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)度(引)波彌(引)伽颯頗(二合)啰拏布(引)惹(引)葛哩彌(二合引)(二)葛啰葛啰(三)

此即大勇猛。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)補瑟波(二合)缽啰(二合)薩啰拏颯頗(二合)啰拏布(引)惹(引)葛哩彌(二合引)(二)吉哩吉哩(三)

此即大覺分。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)阿路(引)葛入嚩(二合引)羅颯頗(二合)啰拏布(引)惹(引)葛哩彌(二合引)(二)婆啰婆啰(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諾詣談

此即大音聲。

唵(Om):薩哩嚩(Sarva,一切) 怛他(引)誐多(Tathagata,如來) 作訖啰(Chakra,輪) 叉啰波哩嚩哩多(Parivartita,轉變) 薩哩嚩(Sarva,一切) 蘇(引)怛囕(Sutra,經) 多那拽窣睹(Stutu,讚歎) 奴(引)彌(Nami,敬禮) 薩哩嚩(Sarva,一切) 曼拏梨(Mandali,壇城) 吽(Hum)

此即遍入一切曼拏羅(Mandala,壇城)。

唵(Om):薩哩嚩(Sarva,一切) 怛他(引)誐多(Tathagata,如來) 散馱(引)婺(引)沙沒馱僧倪(Samjniti,正智) 底毗哩誐(Tiryag,橫遍) 焰窣睹(Stutu,讚歎) 奴(引)彌(Nami,敬禮) 嚩日啰(Vajra,金剛) 嚩(引)際(Vaji,馬) 鑁(Vam)

此即密句行。

是等名為一切如來法供養。

複次大明曰:

唵(Om):薩哩嚩(Sarva,一切) 怛他(引)誐多(Tathagata,如來) 度(引)波彌(Dhupa,香) 伽颯頗(Sphara,散佈) 啰拏布(Puja,供養) 惹(引)葛哩彌(Karma,業) 葛啰葛啰

此即大勇猛。

唵(Om):薩哩嚩(Sarva,一切) 怛他(引)誐多(Tathagata,如來) 補瑟波(Pushpa,花) 缽啰(Pra,勝) 薩啰拏颯頗(Sphara,散佈) 啰拏布(Puja,供養) 惹(引)葛哩彌(Karma,業) 吉哩吉哩

此即大覺分。

唵(Om):薩哩嚩(Sarva,一切) 怛他(引)誐多(Tathagata,如來) 阿路(引)葛入嚩(Jvala,光焰) 啰颯頗(Sphara,散佈) 啰拏布(Puja,供養) 惹(引)葛哩彌(Karma,業) 婆啰婆啰

【English Translation】 English version Nou Yi Tan

This is the Great Sound.

Om: Sarva (All) Tathagata (Thus Come One) Chakra (Wheel) Parivartita (Transformed) Sarva (All) Sutra (Discourse) Stutu (Praise) Nami (Homage) Sarva (All) Mandali (Mandala) Hum

This is the universal entry into all Mandalas (sacred circles).

Om: Sarva (All) Tathagata (Thus Come One) Samjniti (Right Knowledge) Tiryag (Horizontally Everywhere) Stutu (Praise) Nami (Homage) Vajra (Diamond) Vaji (Horse) Vam

This is the practice of secret phrases.

These are called the Dharma offerings to all Tathagatas.

Furthermore, the Great Brightness says:

Om: Sarva (All) Tathagata (Thus Come One) Dhupa (Incense) Sphara (Spreading) Puja (Offering) Karma (Action) Kara Kara

This is great courage.

Om: Sarva (All) Tathagata (Thus Come One) Pushpa (Flower) Pra (Excellent) Sphara (Spreading) Puja (Offering) Karma (Action) Kiri Kiri

This is the Great Awakening.

Om: Sarva (All) Tathagata (Thus Come One) Jvala (Flame) Sphara (Spreading) Puja (Offering) Karma (Action) Bhara Bhara


此即大明照。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)巘馱三母捺啰(二合)颯頗(二合)啰拏布(引)惹(引)葛哩彌(二合引)(二)酤嚕酤嚕(三)

此即大涂香。

是等名為一切如來羯磨供養。

複次宣說金剛事業曼拏羅。謂轉普盡無餘一切如來諸供養事。

我今次第當演說  最上羯磨曼拏羅  其相猶如金剛界  金剛事業故此說  大曼拏羅法相應  依彼安布佛影像  金剛薩埵等相應  彼賢聖印依法畫

次說金剛事業曼拏羅入等儀則。謂依金剛界大曼拏羅法用。隨應當入。如是入已。謂弟子言。此一切如來供養三昧。汝日日中。常應供養十六大士。然當隨力作諸事業。如是言已。乃為弟子除去面帛。即令觀視曼拏羅中。授與羯磨本部標幟。尚得一切如來為作供養。況復余邪。

複次教授大菩提心成辦供養印智。

堅固菩提心出生  我此觀想于諸佛  我以嬉戲供養故  即得諸佛勝妙樂  堅固菩提心出生  我此觀想于諸佛  我以寶鬘供養故  普供養已得灌頂  堅固菩提心出生  我此觀想于諸佛  歌音妙樂供養故  由普供養得妙愛  堅固菩提心出生  我此觀想于諸佛  我以旋舞供養故  尚得諸佛為供

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這就是大光明照耀。 唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多(一句) 巘馱 三母捺啰(二合) 颯頗(二合) 啰拏 布(引) 惹(引) 葛哩彌(二合引)(二) 酤嚕 酤嚕(三) 這就是大涂香。 這些名稱是一切如來的羯磨(karma,行為、業)供養。 再次宣說金剛事業曼拏羅(Vajrakarma Mandala,金剛行為壇城)。意思是轉化、普盡、無餘一切如來的各種供養事宜。 我現在次第地將要演說,最上的羯磨曼拏羅,它的形狀猶如金剛界(Vajradhatu,金剛界),因為是金剛事業,所以這樣說。與大曼拏羅法相應,依照它來安布佛的影像,與金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等相應,那些賢聖的印契依法描畫。 接下來講述金剛事業曼拏羅進入等的儀則。意思是依照金剛界大曼拏羅的法用,根據情況應當進入。像這樣進入后,告訴弟子說:『這是一切如來供養三昧(samadhi,三昧)。你每天都應該供養十六大士。然後應當隨自己的能力做各種事業。』 這樣說完后,才為弟子除去面巾,立即讓他觀看曼拏羅中,授予羯磨本部的標幟。尚且能得到一切如來為他作供養,更何況其餘的邪法。 再次教授大菩提心(Mahabodhi-citta,偉大的菩提心)成辦供養的印智。 堅固的菩提心出生,我這樣觀想諸佛,我以嬉戲供養的緣故,就得到諸佛殊勝美妙的快樂。堅固的菩提心出生,我這樣觀想諸佛,我以寶鬘供養的緣故,普遍供養后得到灌頂。堅固的菩提心出生,我這樣觀想諸佛,用歌音美妙的音樂供養的緣故,由於普遍供養得到美妙的愛。堅固的菩提心出生,我這樣觀想諸佛,我以旋轉舞蹈供養的緣故,尚且能得到諸佛為之供養。

【English Translation】 English version This is the great illuminating radiance. Om Sarva Tathagata Gandha Samudraspharana Puja Karmi Kuru Kuru This is the great anointing fragrance. These names are the karma (action, deed) offerings of all Tathagatas (如來). Furthermore, expounding on the Vajrakarma Mandala (金剛行為壇城). It means transforming, completely exhausting, and without remainder, all the various offerings to all the Tathagatas. I will now sequentially explain the supreme Karma Mandala, its form resembling the Vajradhatu (金剛界), and it is called such because it is the activity of Vajra. Corresponding to the Great Mandala Dharma, arrange the images of the Buddhas according to it, corresponding to Vajrasattva (金剛薩埵) and others, and depict the mudras (手印) of those virtuous sages according to the Dharma. Next, explaining the rituals for entering the Vajrakarma Mandala. It means entering according to the Dharma usage of the Vajradhatu Great Mandala, as appropriate. After entering in this way, tell the disciple: 'This is the samadhi (三昧) of offering to all the Tathagatas. You should always offer to the Sixteen Great Bodhisattvas every day. Then you should perform various activities according to your ability.' After saying this, then remove the face covering for the disciple, immediately let him view the Mandala, and bestow the emblem of the Karma division. One can even receive offerings from all the Tathagatas, let alone other heretical practices. Furthermore, teaching the mudra-jnana (手印智慧) for accomplishing offerings with the Great Bodhi-citta (偉大的菩提心). The firm Bodhi-citta arises, I contemplate the Buddhas in this way, and because of offering with playfulness, I attain the supreme and wonderful joy of the Buddhas. The firm Bodhi-citta arises, I contemplate the Buddhas in this way, and because of offering with jeweled garlands, I attain abhiseka (灌頂) after making universal offerings. The firm Bodhi-citta arises, I contemplate the Buddhas in this way, and because of offering with the beautiful music of songs, I attain wonderful love through universal offerings. The firm Bodhi-citta arises, I contemplate the Buddhas in this way, and because of offering with whirling dances, I can even receive offerings from the Buddhas.


即說如是等大明曰。

沒馱(引)怛摩(二合引)㰠(一句)

沒馱摩毗詵左(引)彌(一句)

沒馱窣睹(二合)底葛嚕(引)彌(一句)

沒馱布(引)惹(引)葛嚕(引)彌(一句)

複次教授一切佛供養印智。

最上身語心金剛  應作頂禮相應相  以此供養一切佛  定得一切常信禮  彼一切佛大福聚  從身語心金剛生  我以隨喜供養故  由是即得速成佛  彼身語心金剛體  奉獻如是微妙身  諸佛一切供養中  以此供養而供養  所有一切勝善行  從身語心金剛生  以此迴向供養故  得與諸佛等無異

即說如是等大明曰。

缽啰(二合)拏摩(引)彌(一句)

阿耨謨(引)你(引一句)

沒馱布(引)惹(引一句)

沒哩拏(引)摩(一句)

複次教授法供養印智。

諸法自性悉明亮  自性本來皆清凈  以如是法供養故  即得諸佛勝妙樂  相門施設言說已  即一切法皆合集  謂由如是法印門  而能斷除一切苦  如是諸法遍一切  因中此法即如來  以正法輪供養故  供養得成持法者  於一切法自性中  所說諸法如響應  即以此法供養故  而能速獲正覺音

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即說如下的大明咒: 沒馱(引)怛摩(二合引)㰠(一句) (Buddha-tātmya-kuru):意為『以佛的自性來做』 沒馱摩毗詵左(引)彌(一句) (Buddha-mābhiṣiñca-mi):意為『請以佛來加持我』 沒馱窣睹(二合)底葛嚕(引)彌(一句) (Buddha-stuti-karomi):意為『我讚頌佛』 沒馱布(引)惹(引)葛嚕(引)彌(一句) (Buddha-pūjā-karomi):意為『我供養佛』 再次教授一切佛供養印的智慧。 最上身語心金剛,應作頂禮相應相。 以此供養一切佛,定得一切常信禮。 彼一切佛大福聚,從身語心金剛生。 我以隨喜供養故,由是即得速成佛。 彼身語心金剛體,奉獻如是微妙身。 諸佛一切供養中,以此供養而供養。 所有一切勝善行,從身語心金剛生。 以此迴向供養故,得與諸佛等無異。 即說如下的大明咒: 缽啰(二合)拏摩(引)彌(一句) (Praṇamāmi):意為『我頂禮』 阿耨謨(引)你(引一句) (Anumodī):意為『我隨喜』 沒馱布(引)惹(引一句) (Buddha-pūjā):意為『供養佛』 沒哩拏(引)摩(一句) (Vṛṇāma):意為『我們選擇』 再次教授法供養印的智慧。 諸法自性悉明亮,自性本來皆清凈。 以如是法供養故,即得諸佛勝妙樂。 相門施設言說已,即一切法皆合集。 謂由如是法印門,而能斷除一切苦。 如是諸法遍一切,因中此法即如來。 以正法輪供養故,供養得成持法者。 於一切法自性中,所說諸法如響應。 即以此法供養故,而能速獲正覺音。

【English Translation】 English version Thus, the great mantra is spoken: Muddha(a)tatma(two combined a)kuru(one sentence) (Buddha-tātmya-kuru): Meaning 'to do with the Buddha's self-nature' Muddha mabi sinza(a)mi(one sentence) (Buddha-mābhiṣiñca-mi): Meaning 'Please bless me with the Buddha' Muddha suddu(two combined)di galu(a)mi(one sentence) (Buddha-stuti-karomi): Meaning 'I praise the Buddha' Muddha bu(a)re(a)galu(a)mi(one sentence) (Buddha-pūjā-karomi): Meaning 'I offer to the Buddha' Furthermore, teaching the wisdom of the Mudra of Offering to all Buddhas. Supreme body, speech, and mind Vajra, should make prostrations with corresponding gestures. By offering this to all Buddhas, one will surely obtain constant faith and reverence. All the great blessings of those Buddhas arise from the body, speech, and mind Vajra. Because I offer with joy, I will quickly attain Buddhahood. That body, speech, and mind Vajra essence, I dedicate such a subtle body. Among all offerings to the Buddhas, offer with this offering. All supreme virtuous deeds arise from the body, speech, and mind Vajra. By dedicating this offering, one becomes equal and non-different from all Buddhas. Thus, the great mantra is spoken: Bo le(two combined)na mo(a)mi(one sentence) (Praṇamāmi): Meaning 'I prostrate' A nou mo(a)ni(a one sentence) (Anumodī): Meaning 'I rejoice' Muddha bu(a)re(a one sentence) (Buddha-pūjā): Meaning 'Offering to the Buddha' Mo li na(a)mo(one sentence) (Vṛṇāma): Meaning 'We choose' Furthermore, teaching the wisdom of the Mudra of Dharma Offering. The self-nature of all Dharmas is bright, and the self-nature is originally pure. By offering the Dharma in this way, one immediately obtains the supreme bliss of all Buddhas. Having established and spoken of the aspects, all Dharmas are gathered together. It is said that by the gate of this Dharma Mudra, one can cut off all suffering. Thus, all Dharmas pervade everything; in the cause, this Dharma is the Tathagata. By offering the Right Dharma Wheel, the offering becomes the holder of the Dharma. In the self-nature of all Dharmas, the spoken Dharmas are like echoes. By offering this Dharma, one can quickly obtain the sound of perfect enlightenment.


即說如是等大明曰。

薩哩嚩(二合)戍馱(一句)

三滿多跋捺啰(二合一句)

達哩摩(二合)作訖啰(二合一句)

你瑟缽啰(三合)半左(一句)

複次教授三摩地印智。

彼身語心金剛中  自身猶如微塵量  悉想金剛影像相  而能速得金剛身  彼身語心金剛中  自身猶如微塵量  觀想即遍一切佛  而能速得妙法身  彼身語心金剛中  自身猶如微塵量  觀想金剛薩埵身  金剛薩埵得無異  彼身語心金剛中  自身猶如微塵量  觀想即佛影像相  速得成佛真實體

即說如是等大明曰。

嚩日啰(二合)葛(引)野(一句)

達哩摩(二合)葛(引)野(一句)

薩埵葛(引)野(一句)

沒馱葛(引)野(一句)

複次教授秘密印智。

彼一切身悉和合  自然妙樂成供養  以此奉獻速能獲  金剛薩埵等無異  真實妙愛相應故  隨應所向樂觸生  以此奉獻于諸佛  得金剛寶等無異  堅固喜樂常相續  隨觸隨應勝樂生  以此奉獻于諸佛  得金剛法等無異  金剛蓮華杵相合  相應妙樂遍一切  以此奉獻作供養  得金剛業等無異

即說如是等大明曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

即說如下的大明咒曰:   薩哩嚩(二合)戍馱(一句)   三滿多跋捺啰(二合一句)   達哩摩(二合)作訖啰(二合一句)   你瑟缽啰(三合)半左(一句)   複次教授三摩地印智。   彼身語心金剛中,自身猶如微塵量   悉想金剛影像相,而能速得金剛身   彼身語心金剛中,自身猶如微塵量   觀想即遍一切佛,而能速得妙法身   彼身語心金剛中,自身猶如微塵量   觀想金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)身,金剛薩埵得無異   彼身語心金剛中,自身猶如微塵量   觀想即佛影像相,速得成佛真實體   即說如下的大明咒曰:   嚩日啰(二合)葛(引)野(一句)   達哩摩(二合)葛(引)野(一句)   薩埵葛(引)野(一句)   沒馱葛(引)野(一句)   複次教授秘密印智。   彼一切身悉和合,自然妙樂成供養   以此奉獻速能獲,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等無異   真實妙愛相應故,隨應所向樂觸生   以此奉獻于諸佛,得金剛寶等無異   堅固喜樂常相續,隨觸隨應勝樂生   以此奉獻于諸佛,得金剛法等無異   金剛蓮華杵相合,相應妙樂遍一切   以此奉獻作供養,得金剛業等無異   即說如下的大明咒曰:

【English Translation】 English version:

Then, he speaks the great mantra as follows: Sarva Shuddha (one sentence) Samanta Bhadra (one sentence) Dharma Chakra (one sentence) Nishprabancha (one sentence) Furthermore, teaching the Samadhi Mudra wisdom. In the Vajra of body, speech, and mind, Oneself is like a speck of dust. Completely imagine the image of Vajra, And one can quickly attain the Vajra body. In the Vajra of body, speech, and mind, Oneself is like a speck of dust. Visualize pervading all Buddhas, And one can quickly attain the wonderful Dharma body. In the Vajra of body, speech, and mind, Oneself is like a speck of dust. Visualize the body of Vajrasattva (Vajrasattva, the Diamond Being), Attaining Vajrasattva without difference. In the Vajra of body, speech, and mind, Oneself is like a speck of dust. Visualize the image of the Buddha, Quickly attaining the true nature of becoming a Buddha. Then, he speaks the great mantra as follows: Vajra Kaya (one sentence) Dharma Kaya (one sentence) Sattva Kaya (one sentence) Buddha Kaya (one sentence) Furthermore, teaching the secret Mudra wisdom. All bodies are completely united, Natural wonderful bliss becomes offering. By offering this, one can quickly obtain, Equality with Vajrasattva (Vajrasattva, the Diamond Being). Because of the correspondence of true wonderful love, Blissful touch arises according to what is appropriate. By offering this to all Buddhas, One attains equality with Vajra Jewel. Firm joy and bliss constantly continue, Superior bliss arises according to touch and response. By offering this to all Buddhas, One attains equality with Vajra Dharma. Vajra lotus and pestle unite, Corresponding wonderful bliss pervades everything. By offering this as a sacrifice, One attains equality with Vajra Karma. Then, he speaks the great mantra as follows:


啰底嚩日啰(二合一句)

啰(引)誐嚩日啰(二合一句)

必哩(二合引)底嚩日啰(二合一句)

葛(引)摩嚩日啰(二合一句)

複次教授一切如來供養羯磨大印智。

所謂心兩脅及背  兩乳兩肩喉與額  兩耳頭頂至腰間  如是十六處依法

複次教授一切如來供養羯磨三昧邪印智。

所謂堅結金剛縛  是即大印相應法  心等諸處如本儀  安布供養于諸佛

複次教授一切如來供養羯磨法印智。所謂。

唵(引)屹哩野(三合)藥娑(引)

帝哩(二合引)囕㰠諾

亢商吽(引)呬

舍拏室桑

次說羯磨印。所謂依法如其次第。應以二羽作羯磨拳。隨成諸印。

現證三昧大儀軌分第五

爾時世尊大毗盧遮那如來。以一切如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。一切如來印大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多母瑟致(二合)鑁(一句)

爾時世尊阿閦如來。以一切如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。一切如來印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵母瑟致(二合)阿(一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰底嚩日啰(二合一句)(Rati Vajra,愛慾金剛) 啰(引)誐嚩日啰(二合一句)(Raga Vajra,貪愛金剛) 必哩(二合引)底嚩日啰(二合一句)(Priti Vajra,喜悅金剛) 葛(引)摩嚩日啰(二合一句)(Kama Vajra,欲樂金剛) 再次教授一切如來供養羯磨大印智。 所謂心、兩脅及背,兩乳、兩肩、喉與額,兩耳、頭頂至腰間,如是十六處依法。 再次教授一切如來供養羯磨三昧耶印智。 所謂堅結金剛縛,是即大印相應法,心等諸處如本儀,安布供養于諸佛。 再次教授一切如來供養羯磨法印智。所謂: 唵(引)屹哩野(三合)藥娑(引) 帝哩(二合引)囕㰠諾 亢商吽(引)呬 舍拏室桑 次說羯磨印。所謂依法如其次第。應以二羽作羯磨拳。隨成諸印。 現證三昧大儀軌分第五 爾時世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照),以一切如來加持力故,宣說一切如來部所生,一切如來族大儀軌,廣大法用攝一切成就事,一切如來印大明曰: 唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多母瑟致(二合)鑁(一句) 爾時世尊阿閦如來(Akshobhya,不動如來),以一切如來加持力故,宣說一切如來部所生,一切如來族大儀軌,廣大法用攝一切成就事,一切如來印大明曰: 唵(引)嚩日啰(二合)薩埵母瑟致(二合)阿(一句)

【English Translation】 English version Rati Vajra (Love Vajra) Ra(long a)ga Vajra (Desire Vajra) Priti Vajra (Joy Vajra) Kama Vajra (Pleasure Vajra) Furthermore, the teaching of the wisdom of the Karma Mahamudra (great seal) for the offering to all Tathagatas. Namely, the heart, both sides of the body and the back, both breasts, both shoulders, throat and forehead, both ears, the crown of the head to the waist, these sixteen places according to the Dharma. Furthermore, the teaching of the wisdom of the Karma Samaya Mudra (pledge seal) for the offering to all Tathagatas. Namely, firmly forming the Vajra bond, this is the corresponding Dharma of the great seal, the heart and other places as in the original ritual, arranging and offering to all the Buddhas. Furthermore, the teaching of the wisdom of the Karma Dharma Mudra (law seal) for the offering to all Tathagatas. Namely: Om Agrya Yaksha Tiri Tram Tanah Kham Sham Hum Hi Shana Shilsam Next, explain the Karma Mudra. Namely, according to the Dharma, in the proper order, one should make the Karma fist with both hands, following the formation of the various seals. The Fifth Section on the Great Ritual of Manifesting Samadhi At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (the Illuminating One), due to the power of the blessings of all the Tathagatas, proclaimed the great ritual of the lineage of all the Tathagatas, born from the department of all the Tathagatas, the great Dharma practice encompassing all accomplishments, the great mantra of the seal of all the Tathagatas, saying: Om Sarva Tathagata Mushti Vam At that time, the World Honored One, Akshobhya Tathagata (the Immovable One), due to the power of the blessings of all the Tathagatas, proclaimed the great ritual of the lineage of all the Tathagatas, born from the department of all the Tathagatas, the great Dharma practice encompassing all accomplishments, the great mantra of the seal of all the Tathagatas, saying: Om Vajra Sattva Mushti Ah


爾時世尊寶生如來。以一切如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。一切如來印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)母瑟致(二合)怛囕(二合一句)

爾時世尊無量壽如來。以一切如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。一切如來印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)母瑟致(二合)亢(一句)

爾時世尊不空成就如來。以一切如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。一切如來印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)母瑟致(二合)㰠(一句)

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。以自加持及世尊毗盧遮那如來加持力故。宣說一切如來部所生。一切如來族大儀軌。廣大法用攝一切成就事。金剛悉地四印曼拏羅。

我今次第當演說  最上四印曼拏羅  其相猶如金剛界  金剛悉地故此說  如大曼拏羅法用  智者隨應當抨線  依法安佛影像等  及畫四印曼拏羅  當於凈妙月輪中  金剛印等依法畫

次說金剛成就四印曼拏羅中鉤召等儀軌。謂當隨應依法作。已入曼拏羅。誡弟子言。汝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當時,世尊寶生如來(Ratnasambhava,珍寶生佛),以一切如來的加持力,宣說一切如來部所生、一切如來族的大儀軌,其廣大法用能攝取一切成就之事。一切如來印的大明咒說: 『唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 母瑟致(二合) 怛囕(二合 一句)』 當時,世尊無量壽如來(Amitābha,又稱阿彌陀佛),以一切如來的加持力,宣說一切如來部所生、一切如來族的大儀軌,其廣大法用能攝取一切成就之事。一切如來印的大明咒說: 『唵(引) 嚩日啰(二合) 達哩摩(二合) 母瑟致(二合) 亢(一句)』 當時,世尊不空成就如來(Amoghasiddhi,成就一切如來),以一切如來的加持力,宣說一切如來部所生、一切如來族的大儀軌,其廣大法用能攝取一切成就之事。一切如來印的大明咒說: 『唵(引) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合) 母瑟致(二合) 㰠(一句)』 當時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva,手持金剛杵的大菩薩),以自身的加持以及世尊毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照如來)的加持力,宣說一切如來部所生、一切如來族的大儀軌,其廣大法用能攝取一切成就之事。金剛悉地四印曼荼羅(Vajrasiddhi four mudra mandala)。 我現在將依次演說,最上的四印曼荼羅,它的形相猶如金剛界(Vajradhātu),因為能成就金剛悉地(Vajrasiddhi),所以這樣說。 如同大曼荼羅的法用,智者應當隨順情況來抨線,依法安置佛的影像等等,以及繪製四印曼荼羅。 應當在清凈美妙的月輪中,依法繪製金剛印等等。 接下來講述金剛成就四印曼荼羅中鉤召等的儀軌。應當隨順情況依法進行。已經進入曼荼羅后,告誡弟子說:『你……』

【English Translation】 English version At that time, the World Honored One, Ratnasambhava (The Jewel-Born Tathagata), through the empowerment of all Tathagatas, proclaimed the great ritual of all Tathagata families, born from the all-Tathagata lineage, whose vast Dharma function encompasses all accomplishments. The great mantra of the all-Tathagata seal said: 'Om Vajra Ratna Musti Tram' At that time, the World Honored One, Amitābha (Infinite Life Tathagata), through the empowerment of all Tathagatas, proclaimed the great ritual of all Tathagata families, born from the all-Tathagata lineage, whose vast Dharma function encompasses all accomplishments. The great mantra of the all-Tathagata seal said: 'Om Vajra Dharma Musti Kham' At that time, the World Honored One, Amoghasiddhi (Infallible Success Tathagata), through the empowerment of all Tathagatas, proclaimed the great ritual of all Tathagata families, born from the all-Tathagata lineage, whose vast Dharma function encompasses all accomplishments. The great mantra of the all-Tathagata seal said: 'Om Vajra Karma Musti Hrih' At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva (The Bodhisattva Mahasattva holding the Vajra), through his own empowerment and the empowerment of the World Honored One, Vairocana (The Illuminating Tathagata), proclaimed the great ritual of all Tathagata families, born from the all-Tathagata lineage, whose vast Dharma function encompasses all accomplishments. The Vajrasiddhi four mudra mandala. Now I will sequentially expound the supreme four mudra mandala, its form is like the Vajradhātu (Diamond Realm), it is called this because it accomplishes Vajrasiddhi (Diamond Accomplishment). Like the Dharma function of the great mandala, the wise should strike the lines accordingly, and according to the Dharma, place the Buddha images and so on, and draw the four mudra mandala. One should draw the Vajra seals and so on according to the Dharma in the pure and wonderful moon disc. Next, the ritual of summoning and so on in the Vajrasiddhi four mudra mandala is explained. It should be done according to the Dharma as appropriate. After entering the mandala, the disciple is warned: 'You...'


慎勿以此秘密法門。輒為他人開示教授。何以故。謂有有情。具諸惡見。復造罪業無善方便。不能了知眾妙事業。以下劣精進故。於一切如來部曼拏羅中。雖復作已。返起思念怖不能入。彼等於是金剛成就曼拏羅一切如來印契曼拏羅一切如來部三昧真實曼拏羅中。不能廣為普盡無餘諸有情界。作彼救度利益安樂。乃至一切如來金剛最上成就建立事相。悉不能作。是故汝今勿得於此一切如來部三昧印契諸秘密中。不生凈信。斯為破壞夭喪其命。無令當墮三惡道中。如是言已。即為弟子除去面帛。乃令觀視曼拏羅中。然後為說一切如來部印契三昧。

所有所有結諸印  隨應隨應大主宰  依法持誦於心明  觀想自身亦如教  若於如是智相應  即得大士勝成就  一切印於一切處  如金剛手之所說

複次為說一切印秘密法。

斂攝調伏自諸根  次應執持金剛拳  是印若有隨觸者  剎那得彼生妙愛

複次為說一切印法性。

微妙金剛所用法  是中應結于智印  如是儀軌若相應  此即智印妙愛法

複次為說一切印羯磨法。

若歌若舞若飲食  諸所行等諸樂法  以此獻佛及聖賢  即羯磨印妙愛理

複次教授一切曼拏羅成就秘密印智。

先當安固於自身

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:切勿將此秘密法門,輕易地為他人開示教授。這是什麼緣故呢?因為有些眾生,具有各種邪惡的見解,又造作罪業,沒有好的方法,不能瞭解眾妙的事業。由於下劣的精進,在一切如來部曼拏羅(Mandala,壇城)中,即使已經做了,反而生起思念,害怕不能進入。他們對於金剛成就曼拏羅(Vajra-siddhi-mandala),一切如來印契曼拏羅(Tathagata-mudra-mandala),一切如來部三昧真實曼拏羅(Tathagata-kula-samaya-satya-mandala)中,不能廣泛地為普盡無餘的諸有情界,作那些救度、利益、安樂的事情,乃至一切如來金剛最上成就建立的事相,都不能做。所以你現在不要對這一切如來部三昧印契的諸秘密中,不生清凈的信心,這會破壞夭折你的性命,不要讓你墮入三惡道中。這樣說完后,就為弟子除去面巾,才讓他觀看曼拏羅(Mandala,壇城)中,然後為他說一切如來部印契三昧。

所有所有結的印契,隨應隨應的大主宰,依法持誦於心明瞭,觀想自身也如教導。如果與這樣的智慧相應,就能得到大士的殊勝成就,一切印契在一切處,如金剛手(Vajrapani)所說。

再次為說一切印的秘密法。

斂攝調伏自己的諸根,其次應當執持金剛拳(Vajra-fist),這個印如果有人隨之觸碰,剎那間就能得到那人生起妙愛。

再次為說一切印的法性。

微妙金剛所用的方法,這其中應當結于智印(Jnana-mudra),如果與這樣的儀軌相應,這就是智印(Jnana-mudra)的妙愛法。

再次為說一切印的羯磨法(Karma-mudra)。

若歌若舞若飲食,諸所行等諸樂法,以此獻佛及聖賢,即羯磨印(Karma-mudra)的妙愛理。

再次教授一切曼拏羅(Mandala,壇城)成就的秘密印智。

先應當安固於自身

【English Translation】 English version: Do not, under any circumstances, reveal or teach this secret Dharma-method to others. Why is that? Because there are sentient beings who possess various evil views, create sinful karma, and lack skillful means. They are unable to understand the wondrous activities due to their inferior diligence. Even if they have already created the Mandala (Mandala, sacred diagram) of all the Tathagata families, they will instead generate thoughts of fear and be unable to enter. They are unable to extensively perform the acts of salvation, benefit, and happiness for all sentient beings in the Vajra-siddhi-mandala (Vajra-siddhi-mandala, Diamond Accomplishment Mandala), the Tathagata-mudra-mandala (Tathagata-mudra-mandala, Tathagata Seal Mandala), and the Tathagata-kula-samaya-satya-mandala (Tathagata-kula-samaya-satya-mandala, Tathagata Family Samaya Truth Mandala), nor can they accomplish the establishment of the supreme achievements of all the Tathagatas. Therefore, you must not fail to generate pure faith in these secrets of the Samaya seals of all the Tathagata families, as this would destroy and prematurely end your life, and prevent you from falling into the three evil paths. After speaking thus, he removed the face covering for the disciple, allowing him to view the Mandala (Mandala, sacred diagram), and then explained the Samaya of the seals of all the Tathagata families.

All the seals that are formed, the great sovereign according to what is appropriate, holding and reciting the mantra in accordance with the Dharma, with clarity in the mind, visualizing oneself as taught. If one is in accordance with such wisdom, one will attain the supreme accomplishment of a great being, all seals in all places, as spoken by Vajrapani (Vajrapani, the holder of the vajra).

Furthermore, he spoke of the secret Dharma of all seals.

Gathering and subduing one's own senses, next one should hold the Vajra-fist (Vajra-fist, diamond fist). If anyone touches this seal, in an instant, they will gain the arising of wondrous love from that person.

Furthermore, he spoke of the Dharmata (Dharmata, the nature of reality) of all seals.

The method used by the subtle Vajra, in this, one should form the Jnana-mudra (Jnana-mudra, wisdom seal). If one is in accordance with such a ritual, this is the wondrous love Dharma of the Jnana-mudra (Jnana-mudra, wisdom seal).

Furthermore, he spoke of the Karma-mudra (Karma-mudra, action seal) of all seals.

Whether singing, dancing, or eating and drinking, all activities and joyful practices, offering these to the Buddhas and sages, this is the wondrous love principle of the Karma-mudra (Karma-mudra, action seal).

Furthermore, he taught the secret seal wisdom for the accomplishment of all Mandalas (Mandala, sacred diagram).

First, one should stabilize oneself.


居座凝然而寂住  狀同塔廟不傾搖  觀想成自金剛界  次結堅固金剛縛  二手中指豎如牙  小指頭指面皆仰  三昧中勝三昧印  微妙金剛勝法用  是中觀想妙等引  微妙金剛曼拏羅  即三摩地自在理  二羽應結金剛印  執持金剛二堅固  小指頭指皆結縛  即金剛身勝壇印

然後如金剛薩埵等所結四大印。依金剛界大曼拏羅中廣大法用。所有阿閦如來曼拏羅等。一切曼拏羅四印法用。並如金剛成就四印曼拏羅畫。各各應用本部印契。即得一切所作成就。若畫諸㡧像。先於㡧面畫如虛空色。然于諸處依法而畫。如教安布彼曼拏羅。即得一切所作成就。從是已后。隨所樂欲或入大曼拏羅作成就事。或於一日中起首修習。或復四日或十六日。隨應所作。設有造五無間罪。隨其所欲。一切愛樂飲食受用所行所作受諸快樂者。若求成就。於一年中尚能獲得最勝成就。此即具德金剛手菩薩所說。

爾時世尊大毗盧遮那如來。復入一切如來最上成就三昧金剛三摩地。於是三摩地中。以一切如來心。從自心出。說是一切如來大乘現證三昧大明曰。

嚩日啰(二合)薩埵(一句)

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。廣為救度利樂普盡無餘諸有情界。乃至令得一切如來無上成就故。說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本   端坐不動,寂靜安住,   如同塔廟般穩固不搖。   觀想自身成為金剛界(Vajradhatu,金剛界),   接著結堅固金剛縛印(Vajrabandha mudra,金剛縛印)。   兩手中指豎立如牙狀,   小指和食指指面都朝上。   這是三昧(Samadhi,禪定)中的殊勝三昧印(Samadhi mudra,三昧印),   是微妙的金剛殊勝法用。   在此之中觀想微妙的等引(Samapatti,等至),   微妙的金剛曼拏羅(Vajra-mandala,金剛曼荼羅),   即是三摩地(Samadhi,禪定)自在的道理。   雙手應結金剛印(Vajra mudra,金剛印),   執持金剛杵(Vajra,金剛杵),兩者都堅固。   小指和食指都互相交縛,   這就是金剛身殊勝壇印(Vajrakaya mandala mudra,金剛身壇印)。   然後如金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等所結的四大印(Caturmudra,四印)。依據金剛界大曼拏羅(Vajradhatu-mahamandala,金剛界大曼荼羅)中的廣大法用。所有阿閦如來(Akshobhya,阿閦如來)曼拏羅等。一切曼拏羅四印法用。並如金剛成就四印曼拏羅畫。各各應用本部印契(Mudra,印契),即得一切所作成就。若畫諸佛像,先於布面畫如虛空色。然後在各處依法而畫。如教安布彼曼拏羅。即得一切所作成就。從是以後。隨所樂欲或入大曼拏羅作成就事。或於一日中起首修習。或復四日或十六日。隨應所作。設有造五無間罪(Pancanantarya,五逆罪),隨其所欲。一切愛樂飲食受用所行所作受諸快樂者。若求成就。於一年中尚能獲得最勝成就。此即具德金剛手菩薩(Vajrapani,金剛手菩薩)所說。   爾時世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,毗盧遮那佛)。復入一切如來最上成就三昧金剛三摩地(Samadhi,三摩地)。於是三摩地中。以一切如來心。從自心出。說是一切如來大乘現證三昧大明曰:   嚩日啰(二合)薩埵(一句) (Vajrasattva,金剛薩埵)   爾時具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩)。廣為救度利樂普盡無餘諸有情界。乃至令得一切如來無上成就故。說

【English Translation】 English version Serenely seated, abiding in stillness, Like a stupa or temple, unshakeable. Visualizing oneself as the Vajradhatu (Diamond Realm), Next, forming the firm Vajrabandha mudra (Diamond Bond mudra). The middle fingers of both hands erect like tusks, The little fingers and index fingers with their surfaces facing upwards. This is the supreme Samadhi mudra (Concentration mudra) within Samadhi (Concentration), The subtle and supreme application of Vajra (Diamond) Dharma. Within this, contemplate the subtle Samapatti (Equanimity), The subtle Vajra-mandala (Diamond Mandala), Which is the principle of freedom in Samadhi (Concentration). The hands should form the Vajra mudra (Diamond mudra), Holding the Vajra (Diamond Scepter), both firmly. The little fingers and index fingers are all bound together, This is the supreme Vajrakaya mandala mudra (Diamond Body Mandala mudra). Then, like the four great mudras (Caturmudra) formed by Vajrasattva (Diamond Being) and others. According to the vast Dharma application in the Vajradhatu-mahamandala (Great Diamond Realm Mandala). All Akshobhya (Immovable One) Buddha mandalas, etc. All mandala four mudra applications. And like the Vajra Accomplishment Four Mudra Mandala painting. Each should apply the mudra of its respective family, and then all desired accomplishments will be attained. If painting images of Buddhas, first paint the surface of the cloth with a color like the sky. Then, in each place, paint according to the Dharma. Arrange the mandala according to the teachings, and then all desired accomplishments will be attained. From then on, according to one's desires, either enter the great mandala to accomplish things, or begin practice in one day, or four days, or sixteen days, according to what is appropriate. Even if one has committed the five heinous crimes (Pancanantarya), according to one's desires, all who love and enjoy food and drink, who engage in actions and deeds, and who enjoy all pleasures, if they seek accomplishment, they can still attain supreme accomplishment within one year. This is what was spoken by the virtuous Vajrapani (Diamond Hand) Bodhisattva. At that time, the World Honored One, the Great Vairocana (Illuminator) Tathagata, again entered the Samadhi Vajra Samadhi (Concentration Diamond Concentration) of the supreme accomplishment of all Tathagatas. Within this Samadhi, with the mind of all Tathagatas, coming forth from his own mind, he spoke this great mantra of the Samadhi of the Great Vehicle Manifestation of Realization of all Tathagatas: Vajra-sattva (Diamond Being) At that time, the virtuous Vajrapani (Diamond Hand) Bodhisattva Mahasattva, extensively for the sake of saving and benefiting all sentient beings without remainder, even to the point of enabling them to attain the unsurpassed accomplishment of all Tathagatas, spoke:


此大乘現證三昧曼拏羅。

我今次第當演說  最上薩埵曼拏羅  其相猶如金剛界  金剛薩埵故此說  依大曼拏羅法用  如次抨外曼拏羅  應于凈妙月輪中  安布金剛薩埵相

然後如教所說。此中鉤召入等儀軌。皆從一切如來智所出生。依法作已。誡弟子言。若有不見三昧。不能了知此諸秘密法者。不應為說。若為說者。極為破壞夭喪其命。無令當墮諸惡趣中。

複次教授金剛薩埵最上悉地成就智印。

安處滿月曼拏羅  皆于大印中所攝  金剛薩埵即自身  如應觀想速成就

複次教授一切曼拏羅秘密三昧印智。

應知三界中無別  見貪可離斯為罪  是故染凈性真常  此中知者無餘事

如是大明曰。

摩賀(引)三摩野喝那發吒(半音一句)

然後乃為授誓心明。及一切如來部曼拏羅廣大儀軌三昧禁戒。

複次教授金剛薩埵四大印等。如是成就法。如是㡧像等。一切聖像隨意所樂。依法而作。即得一切所求成就。如是皆依金剛界大曼拏羅廣大儀軌。

爾時一切如來又復雲集。稱讚具德一切如來增上主宰大菩提心金剛界金剛手菩薩摩訶薩言。善哉善哉。即說如是金剛歡喜大明曰。

唵(引)

複次頌曰。

善哉

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "這是大乘現證三昧曼拏羅(Mahayana Abhisamaya Samadhi Mandala,大乘現證三摩地壇城)。", "", "我現在次第地演說,最上的薩埵(Sattva,有情)曼拏羅(Mandala,壇城),", "它的形相猶如金剛界(Vajradhatu,金剛界),因為是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的緣故這樣說。", "依照大曼拏羅(Mahamandala,大壇城)的法則,依次描繪外曼拏羅(Outer Mandala,外壇城),", "應該在清凈美妙的月輪中,安布金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的形象。", "", "然後按照教導所說。這裡面的鉤召、進入等儀軌,都是從一切如來(Tathagata,如來)的智慧所出生。依法做了之後,告誡弟子說:『如果有人沒有見到三昧(Samadhi,三摩地),不能瞭解這些秘密法,不應該為他說。如果為他說了,就會極大地破壞,夭折喪命,不要讓他墮入各種惡趣之中。』", "", "再次教授金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)最上悉地(Siddhi,成就)的成就智印(Jnanamudra,智慧印)。", "", "安住在圓滿的月亮曼拏羅(Mandala,壇城)中,都包含在大印(Mahamudra,大手印)之中,", "金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)就是自身,如理如實地觀想就能迅速成就。", "", "再次教授一切曼拏羅(Mandala,壇城)的秘密三昧印智(Samadhimudrajnana,三摩地印智慧)。", "", "應該知道三界(Trailokya,三界)中沒有差別,見到貪慾就應該遠離,這才是罪過。", "因此染污和清凈的本性是真實恒常的,這裡面知道的人就沒有其他事情了。", "", "像這樣的大明(Mahavidya,大明咒)說:", "", "摩賀(引)三摩野喝那發吒(半音一句)", "", "然後才為他授予誓心明(Samaya-hrdaya-vidya,誓心明咒),以及一切如來部(Tathagatagotra,如來部)曼拏羅(Mandala,壇城)廣大的儀軌三昧禁戒。", "", "再次教授金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)四大印(Caturmudra,四印)等。像這樣的成就法,像這樣的畫像等,一切聖像隨意所喜歡,依法制作,就能得到一切所求的成就。這些都是依照金剛界(Vajradhatu,金剛界)大曼拏羅(Mahamandala,大壇城)廣大的儀軌。", "", "這時一切如來(Tathagata,如來)又再次雲集,稱讚具德一切如來增上主宰大菩提心金剛界(Vajradhatu,金剛界)金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,金剛手菩薩摩訶薩)說:『善哉善哉。』就說了這樣的金剛歡喜大明(Vajraraga-mahavidya,金剛歡喜大明咒)說:", "", "唵(引)", "", "再次頌曰:", "", "善哉", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "english_translations": [ "English version:", "This is the Mahayana Abhisamaya Samadhi Mandala (Mandala of Great Vehicle's Realization of Samadhi).", "", "I will now explain in sequence the supreme Sattva Mandala (Abode of Sentient Beings),", "Its form is like the Vajradhatu (Diamond Realm), it is so called because of Vajrasattva (Diamond Being).", "According to the method of the Mahamandala (Great Mandala), delineate the Outer Mandala in order,", "One should place the image of Vajrasattva (Diamond Being) within a pure and wonderful moon disc.", "", "Then, as taught. The rituals of summoning, entering, and so on, all originate from the wisdom of all Tathagatas (Thus Gone Ones). After performing them according to the Dharma, admonish the disciples: 'If someone has not seen Samadhi (Concentration), and cannot understand these secret Dharmas, one should not speak of them to him. If you do speak of them, it will be extremely destructive, causing premature death, and causing him to fall into various evil realms.'", "", "Furthermore, teach the supreme Siddhi (Accomplishment) of Vajrasattva (Diamond Being), the Accomplishment Wisdom Seal (Jnanamudra).", "", "Abiding in the full moon Mandala, all are contained within the Mahamudra (Great Seal),", "Vajrasattva (Diamond Being) is oneself, contemplate accordingly and swiftly achieve.", "", "Furthermore, teach the secret Samadhi Seal Wisdom (Samadhimudrajnana) of all Mandalas.", "", "One should know that there is no difference in the Trailokya (Three Realms), seeing greed should be abandoned, for this is a sin.", "Therefore, the nature of defilement and purity is truly constant, those who know this have nothing else to do.", "", "Thus, the great mantra says:", "", "Mahā (prolonged) samaya hūṃ phaṭ (half-beat phrase)", "", "Then, bestow the Samaya-hrdaya-vidya (Vow Heart Mantra), and the vast rituals and Samadhi precepts of all Tathagatagotra (Buddha Family) Mandalas.", "", "Furthermore, teach the Caturmudra (Four Seals) of Vajrasattva (Diamond Being), and so on. Such is the method of accomplishment. Such are the images, and so on. All sacred images, according to one's liking, should be made according to the Dharma, and one will obtain all desired accomplishments. All these are according to the vast rituals of the Vajradhatu (Diamond Realm) Mahamandala (Great Mandala).", "", "At that time, all the Tathagatas (Thus Gone Ones) gathered again, praising the virtuous, all the Tathagatas, the supreme sovereign, the great Bodhicitta (Enlightenment Mind), the Vajradhatu (Diamond Realm), Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Diamond Hand Bodhisattva Great Being), saying: 'Excellent, excellent.' Then they spoke the Vajraraga-mahavidya (Diamond Passion Great Mantra) thus:", "", "Om (prolonged)", "", "Furthermore, a verse says:", "", "Excellent" ] }


金剛大勇猛  金剛大寶復善哉  金剛妙法善難思  善哉金剛眾羯磨  善能宣說此正法  無上廣大金剛乘  如來所有秘密門  大乘現證法中攝  若聞金剛薩埵名  尚得一切勝成就  若以凈心作法時  即得諸佛勝妙樂  所有相應金剛法  即諸欲樂中妙樂  求成就者于現生  得樂無盡而無滅

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第八 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第九

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

降三世曼拏羅廣大儀軌分第六之一

爾時世尊一切如來又復雲集。以一百八名。稱讚金剛手菩薩摩訶薩大轉輪王。頌曰。

金剛薩埵大金剛  妙金剛尊善哉者  金剛灌頂金剛光  金剛勝幢我頂禮  喜笑金剛大妙法  金剛利劍大執持  諸曼拏羅最上王  遠離戲論我頂禮  金剛羯磨大作護  暴怒藥叉大攝伏  堅固大印金剛拳  一切印契我頂禮  妙菩提心大菩提  清凈妙覺諸如來  金剛智起大智門  最上大乘我頂禮  一切義利諸實義  大勇猛義遍一切  遍作自在一切智  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛大勇猛啊,金剛大寶真是太好了! 金剛妙法真是好,難以思議,金剛眾羯磨(karma,行為、事業)真是太好了! 善於宣說這正法,無上廣大的金剛乘(Vajrayana,佛教密宗), 如來所有的秘密法門,都包含在大乘現證法中。 如果聽到金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的名字,尚且能得到一切殊勝成就。 如果以清凈心修法的時候,就能得到諸佛殊勝美妙的快樂。 所有相應的金剛法,就是一切欲樂中最美妙的快樂。 求成就的人在今生,能得到無盡而不會消滅的快樂。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第八 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第九

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

降三世曼拏羅(Mandala,壇城)廣大儀軌分第六之一

這時,世尊一切如來又再次雲集。用一百零八個名號,稱讚金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,金剛手大菩薩)大轉輪王。頌詞說:

金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)大金剛,美妙的金剛尊者,真是太好了! 金剛灌頂,金剛光芒,金剛勝幢,我向您頂禮! 喜笑金剛,大妙法,金剛利劍,大執持。 諸曼拏羅(Mandala,壇城)中最上的王,遠離戲論,我向您頂禮! 金剛羯磨(karma,行為、事業)大作護,暴怒藥叉(Yaksa,夜叉)大攝伏。 堅固的大印,金剛拳,一切印契,我向您頂禮! 美妙的菩提心,大菩提,清凈妙覺諸如來。 金剛智起,大智門,最上大乘,我向您頂禮! 一切義利,諸實義,大勇猛義,遍一切。 普遍自在,一切智,

【English Translation】 English version Great Vajra courage, great Vajra treasure, how excellent! The wonderful Vajra Dharma is excellent and inconceivable, how excellent are the Vajra karmas (karma, actions/deeds)! Skillfully proclaiming this true Dharma, the unsurpassed and vast Vajrayana (Buddhist Tantra), All the secret doors of the Tathagatas are contained within the Mahayana Abhisamaya Dharma. If one hears the name of Vajrasattva (Vajrasattva), one can still obtain all supreme accomplishments. If one performs the Dharma with a pure mind, one will immediately obtain the supreme and wonderful bliss of all Buddhas. All corresponding Vajra Dharmas are the most wonderful bliss among all desires and pleasures. Those who seek accomplishment in this present life will obtain endless and undying bliss.

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Abhisamaya, Volume Eight Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Abhisamaya

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Mahayana Abhisamaya, Volume Nine

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Great Master of Dharma Transmission, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and Acting Vice President of the Ministry of Public Works, by Imperial Decree

Section Six, Part One: The Extensive Ritual of the Trailokyavijaya Mandala (Mandala, sacred cosmic diagram)

At that time, the World Honored One, all the Tathagatas, gathered again. With one hundred and eight names, they praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva Vajrapani), the Great Wheel-Turning King. The verse says:

Vajrasattva (Vajrasattva), Great Vajra, Wonderful Vajra Lord, how excellent! Vajra Abhisheka, Vajra Light, Vajra Supreme Banner, I prostrate to you! Joyful and Laughing Vajra, Great Wonderful Dharma, Vajra Sharp Sword, Great Holder. The Supreme King of all Mandalas (Mandala, sacred cosmic diagram), far from frivolousness, I prostrate to you! Vajra Karma (karma, actions/deeds), Great Protector, Wrathful Yaksha (Yaksa, a type of spirit), Great Subduer. Firm Great Mudra, Vajra Fist, All Mudras, I prostrate to you! Wonderful Bodhicitta, Great Bodhi, Pure and Wonderful Enlightenment, all Tathagatas. Vajra Wisdom arises, Great Wisdom Door, Supreme Mahayana, I prostrate to you! All Meaning and Benefit, All True Meaning, Great Courageous Meaning, pervading all. Universally Free, All Wisdom,


一切示現我頂禮  金剛身妙勝金剛  金剛精進金剛主  大三昧邪實義生  摩訶薩埵我頂禮  金剛大鉤大妙欲  極妙勝樂大妙光  金剛光明現光明  佛大光照我頂禮  勝金剛主金剛上  勝大明上人中尊  上首金剛大勝上  無極大明我頂禮  大金剛界大秘密  金剛秘密妙秘心  金剛微妙大禪那  金剛事業我頂禮  佛金剛勝佛中勝  三佛菩提大智悟  諸佛勝智大遍覺  自覺覺他我頂禮  為佛供養大供養  薩埵供養妙供者  廣大方便大成就  金剛成就我頂禮  一切如來大智身  一切如來勝辯才  一切如來大愛心  金剛金剛我頂禮  行佛教敕佛勝主  為諸佛子勝上生  遍照尊勝一切師  寂靜威暴我頂禮  一切如來大真實  諸法實際大理趣  一切波羅蜜多智  第一義諦我頂禮  廣大普賢最勝行  一切中勝平等智  自伏諸魔降眾魔  一切通達我頂禮  諸佛大智本大智  金剛大智善調者  眾金剛身勇金剛  頂禮歸命金剛手  金剛薩埵汝所說  是即金剛堅固心  由斯得彼諸如來  禮拜供養咸恭信  汝自在力成正覺  能現一切如世父  汝得一切善出生  為諸如來所依止  如是最勝稱讚語  以孝愛心善讚揚  若以歌詠贊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切示現我頂禮 金剛身妙勝金剛(Vajra Kaya,指堅不可摧的身體) 金剛精進金剛主(Vajra Virya,指堅韌的精進) 大三昧邪實義生(Maha Samadhi,指偉大的禪定) 摩訶薩埵(Mahasattva,指偉大的菩薩)我頂禮 金剛大鉤大妙欲(Vajra Ankusa,指堅不可摧的鉤子) 極妙勝樂大妙光 金剛光明現光明 佛大光照我頂禮 勝金剛主金剛上 勝大明上人中尊 上首金剛大勝上 無極大明我頂禮 大金剛界大秘密 金剛秘密妙秘心 金剛微妙大禪那 金剛事業我頂禮 佛金剛勝佛中勝 三佛菩提大智悟 諸佛勝智大遍覺 自覺覺他我頂禮 為佛供養大供養 薩埵(Sattva,指有情眾生)供養妙供者 廣大方便大成就 金剛成就我頂禮 一切如來大智身 一切如來勝辯才 一切如來大愛心 金剛金剛我頂禮 行佛教敕佛勝主 為諸佛子勝上生 遍照尊勝一切師 寂靜威暴我頂禮 一切如來大真實 諸法實際大理趣 一切波羅蜜多智(Paramita,指到達彼岸的智慧) 第一義諦我頂禮 廣大普賢最勝行 一切中勝平等智 自伏諸魔降眾魔 一切通達我頂禮 諸佛大智本大智 金剛大智善調者 眾金剛身勇金剛 頂禮歸命金剛手(Vajrapani,指金剛手菩薩) 金剛薩埵(Vajrasattva,指金剛薩埵)汝所說 是即金剛堅固心 由斯得彼諸如來 禮拜供養咸恭信 汝自在力成正覺 能現一切如世父 汝得一切善出生 為諸如來所依止 如是最勝稱讚語 以孝愛心善讚揚 若以歌詠贊

【English Translation】 English version I prostrate to all manifestations. Vajra Kaya (Diamond Body) wondrous and supreme Vajra, Vajra Virya (Diamond Diligence), Lord of Vajras. Born from the great Samadhi (Concentration), the true meaning, I prostrate to the Mahasattva (Great Being). Great Vajra hook, great wondrous desire, supremely wondrous bliss, great wondrous light. Vajra light manifests light, Buddha's great light shines, I prostrate. Supreme Vajra Lord, above all Vajras, supreme great light, honored among humans. Foremost Vajra, great supreme above all, boundless great light, I prostrate. Great Vajra realm, great secret, Vajra secret, wondrous secret mind. Vajra subtle great Dhyana (Meditation), Vajra activity, I prostrate. Buddha Vajra, supreme among Buddhas, Three Buddhas' Bodhi (Enlightenment), great wisdom awakened. All Buddhas' supreme wisdom, great universal awareness, self-aware, aware of others, I prostrate. Offering to the Buddhas, great offering, Sattva (Sentient Being) offering, wondrous offerer. Vast expedient means, great accomplishment, Vajra accomplishment, I prostrate. All Tathagatas' (Buddhas') great wisdom body, all Tathagatas' supreme eloquence. All Tathagatas' great loving heart, Vajra, Vajra, I prostrate. Acting on the Buddha's command, Buddha supreme lord, for all Buddha's children, supreme birth. Universally illuminating, honored, teacher of all, peaceful and wrathful, I prostrate. All Tathagatas' great truth, the actual reality of all Dharmas (Teachings), great principle. All Paramita (Perfections) wisdom, the ultimate truth, I prostrate. Vast Samantabhadra's (Universal Virtue) most supreme conduct, supreme among all, equal wisdom. Subduing all demons, vanquishing all demons, all-pervading understanding, I prostrate. All Buddhas' great wisdom, original great wisdom, Vajra great wisdom, skillful tamer. Assembly of Vajra bodies, courageous Vajra, I prostrate and take refuge in Vajrapani (Vajra Hand). Vajrasattva (Diamond Being), what you have spoken is the Vajra's firm heart. Through this, obtaining all the Tathagatas, paying homage and offering with reverence and faith. Your self-mastery accomplishes perfect enlightenment, able to manifest all like a worldly father. You obtain all good births, relied upon by all the Tathagatas. Such supreme words of praise, with filial love, well praised. If praised with songs


汝尊  得執金剛等無異  我今勸請汝聖尊  善作諸佛妙愛事  廣為利益諸有情  愿說本部所生法

爾時一切如來增上主宰具德金剛手菩薩摩訶薩。聞諸如來勸請言已。以金剛杵安於自心。白一切如來言。世尊如來非我所行。諸如來言。此何因邪。金剛手言。世尊如來。有大自在天等諸惡有情。一切如來猶尚不能調伏彼等。我今何能調伏于彼。

爾時世尊大毗盧遮那如來。以一切如來所加持故。即入一切如來大方便智金剛三摩地。於是三摩地中。彼一切如來。普盡虛空界如微塵量。舒遍一切互相涉入。乃至須彌山頂。及彼金剛摩尼寶峰大樓閣中。時諸如來還復聚集。遍觀察已。從世尊大毗盧遮那如來吉祥勝相心中而入。

爾時世尊大毗盧遮那如來。以一切如來心自所加持。由一切金剛平等故。廣為救度利樂普盡無餘諸有情界一切有情。令得最上諸悉地故。為欲調伏一切惡者。以一切如來大悲方便三摩地智。遍觀察已。復入一切如來大悲方便忿怒三昧金剛三摩地。於是三摩地中一剎那間。從一切如來心出。宣說一切如來心一切如來金剛三昧秘密心明曰。

吽(引)

說是心明時。從金剛手心金剛中。出現具德執金剛者。遍身光明大熾焰藏。顰眉蹙面張目利牙。大忿怒相。執金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 汝尊(您)得與執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)等同無異。 我今勸請您這位聖尊,請善作諸佛微妙的愛的事業。 爲了廣泛利益所有的有情眾生,愿您宣說本部所生的法。

爾時,一切如來增上主宰,具德金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)。聽聞諸如來的勸請后,將金剛杵安放在自己的心間,對一切如來說道:『世尊,如來所行之事非我所能及。』 諸如來問道:『這是什麼緣故呢?』 金剛手菩薩回答說:『世尊,如來,有大自在天(Maheśvara)等諸惡有情,一切如來尚且不能調伏他們,我如今又怎能調伏他們呢?』

爾時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana),以一切如來所加持的緣故,即入一切如來大方便智金剛三摩地(Samādhi,禪定)。於此三摩地中,彼一切如來,普盡虛空界,如微塵數量一般,舒遍一切,互相涉入,乃至須彌山頂,以及那金剛摩尼寶峰大樓閣中。這時,諸如來還復聚集,遍觀察后,從世尊大毗盧遮那如來吉祥勝相心中而入。

爾時,世尊大毗盧遮那如來,以一切如來心自所加持,由於一切金剛平等之故,爲了廣泛救度利益普盡無餘諸有情界的一切有情,令他們得到最上的諸悉地(Siddhi,成就)之故,爲了調伏一切惡者,以一切如來大悲方便三摩地智,遍觀察后,復入一切如來大悲方便忿怒三昧金剛三摩地。於此三摩地中,一剎那間,從一切如來心出,宣說一切如來心一切如來金剛三昧秘密心明曰:

吽(引)

說是心明時,從金剛手心金剛中,出現具德執金剛者,遍身光明大熾焰藏,顰眉蹙面張目利牙,大忿怒相,執金剛。

【English Translation】 English version You, venerable one, are no different from Vajrapani (Vajrapani, the Bodhisattva holding the vajra). I now entreat you, O venerable one, to skillfully perform the wondrous deeds of love of all the Buddhas. For the sake of widely benefiting all sentient beings, may you expound the Dharma originating from this lineage.

At that time, the all-surpassing sovereign of all Tathagatas (Tathāgata, Thus Come One), the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, Great Being), having heard the exhortation of all the Tathagatas, placed the vajra (thunderbolt scepter) at his heart and said to all the Tathagatas: 'World Honored One, the deeds of the Tathagatas are beyond my capacity.' The Tathagatas asked: 'What is the reason for this?' Vajrapani replied: 'World Honored One, Tathagatas, there are evil sentient beings such as Maheśvara (Maheśvara, The Great Lord), whom all the Tathagatas are still unable to subdue. How can I now subdue them?'

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana, the Illuminator), by the empowerment of all the Tathagatas, entered the Vajra Samadhi (Samādhi, concentration) of the Great Expedient Wisdom of all the Tathagatas. Within this Samadhi, all those Tathagatas, pervading the entire expanse of space like countless motes of dust, spread throughout everything, interpenetrating each other, even to the summit of Mount Sumeru, and within that great pavilion of the Vajra Mani Jewel Peak. Then, the Tathagatas gathered again, and after observing everywhere, entered from the heart of the auspicious and victorious form of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata, empowered by the hearts of all the Tathagatas, because of the equality of all vajras, in order to widely save and benefit all sentient beings in all realms of sentient beings without exception, causing them to attain the supreme Siddhis (Siddhi, attainments), and in order to subdue all evil ones, with the wisdom of the Samadhi of Great Compassion and Expedient Means of all the Tathagatas, after observing everywhere, again entered the Vajra Samadhi of the Wrathful Samadhi of Great Compassion and Expedient Means of all the Tathagatas. Within this Samadhi, in an instant, from the hearts of all the Tathagatas, he proclaimed the secret heart mantra of the Vajra Samadhi of the hearts of all the Tathagatas, saying:

Hūṃ (elongated)

When this heart mantra was spoken, from the vajra in Vajrapani's heart, there appeared the virtuous Vajra-holder, his entire body a great blazing mass of light, with furrowed brows and a scowling face, wide-open eyes and sharp teeth, in a great wrathful form, holding a vajra.


鉤利劍罥索等諸器仗。復有金剛火焰光明。遍聚其前。無數眾妙色相莊嚴金剛手像。如是現已。為於一切世界調伏一切惡者故。住世尊大毗盧遮那如來周匝金剛界大曼拏羅相應月輪中。說此頌曰。

大哉方便善調伏  具大方便中復大  若以方便化有情  現忿怒身即無染

爾時世尊大毗盧遮那如來。普觀一切如來離戲論法性已。即入一切如來大忿怒金剛三昧金剛加持三摩地。說此一切如來金剛大智一切如來心本部最上大明曰。

唵(引)遜婆你遜婆吽(引一句)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)吽(引)(二)屹哩(二合)恨拏(二合引)播(引)野吽(引)(三)阿(引)那野呼(引)(四)婆誐鑁嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音五)

說是大明時。復從一切如來心。出現具德金剛手菩薩。舒遍一切世界雲海。乃至一切如來菩薩眾會。普遍加持鉤召。悉入金剛三昧大曼拏羅中。如是入已。集諸三昧。復聚為一體。成大金剛忿怒之身。於世尊大毗盧遮那如來心住。說此頌曰。

大哉無上菩提心  普遍賢善性清凈  若令有情得調伏  即由忿恚生妙愛

是時大金剛忿怒身。從世尊大毗盧遮那如來心下。於一切如來前月輪中。依止而住。復請教令。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:各種鉤、利劍、罥索等器仗,以及金剛火焰光明,都聚集在其前方。無數以奇妙色彩和相貌莊嚴的金剛手像顯現出來。這樣顯現之後,爲了在一切世界調伏一切惡者,安住於世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana,偉大的光明遍照者)周匝的金剛界大曼拏羅(Vajradhatu Mandala,金剛界壇城)相應的月輪之中,宣說了這首偈頌:

『偉大啊,善巧方便能調伏, 具大方便之中又具大。 若以方便來化導有情, 現忿怒之身也無所染。』

這時,世尊大毗盧遮那如來,普遍觀察一切如來遠離戲論的法性之後,隨即進入一切如來大忿怒金剛三昧(Samadhi,禪定),以金剛加持三摩地(Samadhi,等持),宣說了這個一切如來金剛大智一切如來心本部最上的大明(Vidya,明咒)曰:

『唵(引) 遜婆你遜婆吽(引 一句) 屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)吽(引)(二) 屹哩(二合)恨拏(二合引)播(引)野吽(引)(三) 阿(引)那野呼(引)(四) 婆誐鑁嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音五)』

當宣說這個大明時,又從一切如來的心中,出現具德金剛手菩薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩),舒展遍佈一切世界的雲海,乃至一切如來菩薩的眾會,普遍加持鉤召,全部進入金剛三昧大曼拏羅中。這樣進入之後,聚集各種三昧,又聚合為一體,成就大金剛忿怒之身,於世尊大毗盧遮那如來的心中安住,宣說了這首偈頌:

『偉大啊,無上菩提心, 普遍賢善自性清凈。 若令有情得調伏, 即由忿恚生妙愛。』

這時,大金剛忿怒身,從世尊大毗盧遮那如來的心下,在一切如來前的月輪中,依止而住,又請示教令。

【English Translation】 English version: Various hooks, sharp swords, snares, and other weapons, along with Vajra flames and light, were all gathered in front of him. Countless Vajrapani (Vajra-bearing Bodhisattva) images, adorned with wonderful colors and appearances, manifested. Having manifested in this way, in order to subdue all evil beings in all worlds, he dwelt within the moon disc corresponding to the Vajradhatu Mandala (Diamond Realm Mandala) surrounding the World-Honored One Mahavairocana Tathagata (Great Illuminator), and spoke this verse:

'Great indeed is the skillful means to subdue, Great among great skillful means. If sentient beings are transformed by skillful means, Even appearing in wrathful form is without defilement.'

At that time, the World-Honored One Mahavairocana Tathagata, having universally observed the Dharma-nature of all Tathagatas, which is free from conceptual elaborations, immediately entered the Great Wrathful Vajra Samadhi (state of meditative absorption) of all Tathagatas, and with the Vajra-empowered Samadhi, spoke this supreme Great Vidya (mantra of knowledge) of the All-Tathagata Vajra Great Wisdom, the heart essence of all Tathagatas:

'Om Sumba Nisumba Hum Grihana Grihana Hum Grihana Paya Hum Anaya Hū Bhagavan Vajra Hum Phat'

When this Great Vidya was spoken, from the hearts of all Tathagatas, the virtuous Vajrapani Bodhisattva appeared again, spreading clouds and seas throughout all worlds, even to the assemblies of all Tathagatas and Bodhisattvas, universally empowering and summoning them, and all entered into the Great Vajra Samadhi Mandala. Having entered in this way, gathering all Samadhis, they merged into one body, becoming the Great Vajra Wrathful Body, dwelling in the heart of the World-Honored One Mahavairocana Tathagata, and spoke this verse:

'Great indeed is the unsurpassed Bodhi-mind, Universally virtuous and pure in nature. If sentient beings are subdued, Wonderful love arises from wrath.'

At this time, the Great Vajra Wrathful Body descended from the heart of the World-Honored One Mahavairocana Tathagata, and dwelt relying on the moon disc in front of all the Tathagatas, and again requested teachings and instructions.


爾時世尊一切如來。即入三昧鉤召金剛三摩地。說一切如來三昧鉤召一切如來心自心明曰。

吽(引)吒枳𠺁(一句)

說是心明時。舒遍一切世界雲海。乃至三界主宰大自在天等。一切世間普盡無餘。彼集會眾而共圍繞。以一切如來三昧金剛鉤召故。悉召來詣須彌山頂金剛摩尼寶峰樓閣。佛會周匝圍繞而住。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。執金剛杵於心戲擲。一切大會普盡三界。遍觀察已。作如是言。汝諸聖者。當於一切如來教中。依我教敕護持而行。時大自在天言。汝今令我當云何行。金剛手言。汝當歸命佛法僧寶。是為所行。汝諸聖者。若如是行。即得一切智智。時此世界極三界主大自在天。以彼三界勝主宰故。起高倨勢現忿怒相。作如是言。汝金剛手大藥叉王。我為三界主最大自在。若成若壞一切部多中。我得自在。是天中大天。云何令我依汝藥叉王教敕而行。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。戲擲金剛杵。復授教敕言。汝大自在天極惡有情。今應速入大曼拏羅我三昧中。依教而住。

是時大自在天。前白世尊大毗盧遮那如來言。世尊今此大士。云何於我大自在天授教敕邪。

爾時世尊大毗盧遮那如來。普告大自在天等諸天眾言。汝等應當歸依三寶三昧戒中如是所行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

當時,世尊一切如來,即入三昧鉤召金剛三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。說一切如來三昧鉤召一切如來心自心明(咒語或真言)曰:

『吽(引)吒枳𠺁(一句)』

說是心明時,舒遍一切世界雲海,乃至三界主宰大自在天(Maheśvara,印度教主神濕婆的別稱)等,一切世間普盡無餘。彼**眾而共圍繞,以一切如來三昧金剛鉤召故,悉召來詣須彌山(Mount Meru,佛教宇宙觀中的聖山)頂金剛摩尼寶峰樓閣,佛會周匝圍繞而住。

當時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva,佛教護法神)執金剛杵(vajra,一種象徵力量和智慧的法器)於心戲擲,一切大會普盡三界,遍觀察已,作如是言:『汝諸聖者,當於一切如來教中,依我教敕護持而行。』時大自在天言:『汝今令我當云何行?』金剛手言:『汝當歸命佛法僧寶(皈依佛教的三大支柱),是為所行。汝諸聖者,若如是行,即得一切智智(sarvajnana,對一切事物和現象的完全理解)。』時此世界極三界主大自在天,以彼三界勝主宰故,起高倨勢現忿怒相,作如是言:『汝金剛手大藥叉王(yaksha,一種神祇),我為三界主最大自在,若成若壞一切部多(bhuta,鬼魂或精靈)中,我得自在。是天中大天,云何令我依汝藥叉王教敕而行?』

當時,具德金剛手菩薩摩訶薩,戲擲金剛杵,復授教敕言:『汝大自在天極惡有情,今應速入大曼拏羅(mandala,一種象徵宇宙的幾何圖形)我三昧中,依教而住。』

是時大自在天,前白世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,佛教中的宇宙之佛)言:『世尊今此大士,云何於我大自在天授教敕邪?』

爾時世尊大毗盧遮那如來,普告大自在天等諸天眾言:『汝等應當歸依三寶三昧戒中如是所行。』

【English Translation】 English version:

At that time, the World-Honored One, all the Tathagatas (Tathagata, 'the one who has thus come,' an epithet of the Buddha), entered the Samadhi (Samadhi, a state of deep concentration) of Hooking Vajra (vajra, a diamond or thunderbolt symbolizing power and indestructibility). He spoke the self-illuminating mantra of all Tathagatas' Samadhi, which hooks and summons all Tathagatas' minds:

'Hum (elongated) ṭa ki hūṁ (one phrase)'

As this heart-mantra was spoken, it spread throughout the cloud-seas of all worlds, even to the great Maheśvara (Maheśvara, a name for Shiva, a major Hindu deity) who is the ruler of the Three Realms, encompassing all beings in the world without exception. Those ** assemblies surrounded him. By the Vajra hook of all Tathagatas' Samadhi, they were all summoned to the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion on the summit of Mount Meru (Mount Meru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), dwelling in a circle around the Buddha's assembly.

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva (Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva, a Dharma protector in Buddhism), playfully hurled his vajra (vajra, a ritual weapon symbolizing power and wisdom) in his mind. Having observed the entire assembly throughout the Three Realms, he spoke thus: 'You holy ones, in the teachings of all Tathagatas, you should rely on my instructions, uphold and practice them.' Then Maheśvara said: 'How do you now instruct me to act?' Vajrapani said: 'You should take refuge in the Three Jewels (the Buddha, the Dharma, and the Sangha, the three pillars of Buddhism), this is what you should do. You holy ones, if you act in this way, you will attain all-knowing wisdom (sarvajnana, complete understanding of all things and phenomena).' At that time, Maheśvara, the supreme ruler of the Three Realms in this world, because of his superior dominion over the Three Realms, rose up in arrogance, displaying an angry countenance, and spoke thus: 'You Vajrapani, great Yaksha King (yaksha, a type of spirit or deity), I am the greatest Maheśvara, the ruler of the Three Realms. I have dominion over all bhutas (bhuta, ghosts or spirits), whether they are created or destroyed. I am the great deva among devas. How can you instruct me, the Yaksha King, to act according to your commands?'

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva, playfully hurled his vajra and further instructed: 'You Maheśvara, extremely wicked sentient being, you should quickly enter the great Mandala (mandala, a geometric representation of the cosmos) of my Samadhi and abide by the teachings.'

At that time, Maheśvara went before the World-Honored One, the great Vairocana Tathagata (Vairocana, the cosmic Buddha in Buddhism), and said: 'World-Honored One, how can this great being instruct me, Maheśvara, with commands?'

At that time, the World-Honored One, the great Vairocana Tathagata, universally proclaimed to the assembly of devas, including Maheśvara: 'You should take refuge in the Three Jewels and practice accordingly within the precepts of Samadhi.'


。若不然者。此金剛手菩薩大藥叉王。現暴怒相極惡威猛。無令以彼勝金剛杵出火光焰。盡此三界悉使破壞。

時三界主大自在天。以其三界主宰自智自在故。為具德金剛手菩薩。現大怖畏極惡忿怒大威猛相。出大熾焰大惡大笑。並自眷屬同時出現。作如是言。金剛手今我極三界主。授汝教敕依我所行。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復擲金剛杵熙怡微笑。作如是言。汝是羯吒布單那所生。以人肉尸灰雜惡為食。床座服飾而悉邪弊。如是所行。云何令我同汝教行。

時大自在天起大忿怒相。以自威力復作是言。汝既然者。我亦守護自教。自三昧中依教而行。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩大忿怒王。即白佛言。世尊此大自在天。恃自智力大富主宰高倨自在故。於一切如來清凈教中。不生歸信。我今云何隨所能作。

爾時世尊。即說一切如來心出生大金剛三昧大明曰。

唵(引)你遜婆嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音一句)

是時金剛手大菩薩。亦說自金剛心明曰。

吽(引)

說是心明時。普盡三界所來集會大自在天等。皆悉覆面迷悶躄地發苦惱聲。向金剛手菩薩歸依求救。而彼大自在天等。既躄地已。諸識不行將趣命終。

爾時世尊知如是事。即

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:若不這樣做,這位金剛手菩薩大藥叉王(Vajrapani Bodhisattva, the great Yaksha king)將現出暴怒的形象,極其兇惡威猛,務必使其手中的勝金剛杵(victorious vajra)發出火焰,將整個三界全部摧毀。

當時,三界之主大自在天(Maheshvara),憑藉他作為三界主宰的智慧和自在,爲了(試探)具德金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),顯現出極度恐怖、兇惡忿怒、威猛的形象,發出巨大的火焰和大笑,並與他的眷屬同時出現,說道:『金剛手,現在我是三界之主,命令你按照我所行的方式行事。』

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)再次擲出金剛杵(vajra),面帶微笑,說道:『你是羯吒布單那(Kataputana)所生,以人肉屍體灰燼等污穢之物為食,床座服飾也都邪惡污穢,像你這樣行事,怎麼能讓我與你一樣?』

當時,大自在天(Maheshvara)現出極大的憤怒之相,用自己的威力再次說道:『既然你這樣,我也要守護自己的教法,在自己的三昧(samadhi)中按照自己的教法行事。』

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),這位大忿怒王,對佛說:『世尊,這位大自在天(Maheshvara),仗恃自己的智慧力量、巨大的財富和主宰地位,高傲自大,對於一切如來的清凈教法,不生起歸順信仰之心。我現在應該怎麼做?』

這時,世尊(the Blessed One)宣說了一切如來心所出生的大金剛三昧大明(great vajra samadhi great mantra):

唵(Om) 你遜婆 嚩日啰(Vajra)(二合) 吽(Hum) 發吒(Phat)(半音一句)

這時,金剛手大菩薩(Vajrapani Bodhisattva)也說了自己的金剛心明(vajra heart mantra):

吽(Hum)

當宣說這個心明時,遍佈三界而來的大自在天(Maheshvara)等,都全部摀住臉,昏迷倒地,發出痛苦的哀嚎聲,向金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)歸依求救。而那些大自在天(Maheshvara)等,既然已經倒地,諸識不行,將要命終。

這時,世尊(the Blessed One)知道這件事,就…

【English Translation】 English version: If not, this Vajrapani Bodhisattva, the great Yaksha king, will manifest a violently wrathful appearance, extremely fierce and mighty, ensuring that the victorious vajra in his hand emits flames, utterly destroying this entire Triple Realm.

At that time, Maheshvara (the great lord of the Triple Realm), relying on his wisdom and sovereignty as the master of the Triple Realm, in order to (test) the virtuous Vajrapani Bodhisattva, manifested an extremely terrifying, fiercely wrathful, and mighty appearance, emitting great flames and loud laughter, and appearing simultaneously with his retinue, saying: 'Vajrapani, now I am the lord of the Triple Realm, I command you to act according to my ways.'

At this time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva again hurled the vajra, smiling gently, and said: 'You are born of Kataputana (a type of demon), feeding on unclean things like human flesh, corpses, and ashes, with beds and clothing that are all evil and defiled. How can you make me act like you?'

At that time, Maheshvara manifested a great wrathful appearance, and using his own power, said again: 'Since you are like this, I will also protect my own teachings, and act according to my teachings in my own samadhi.'

At this time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great wrathful king, said to the Buddha: 'World Honored One, this Maheshvara, relying on his own wisdom and power, great wealth, and sovereignty, is arrogant and self-important, and does not generate faith in the pure teachings of all Tathagatas. What should I do now?'

At that time, the Blessed One spoke the great vajra samadhi great mantra born from the heart of all Tathagatas:

Om Nisumbha Vajra Hum Phat (half-syllable, one phrase)

At this time, the great Bodhisattva Vajrapani also spoke his own vajra heart mantra:

Hum

When this heart mantra was spoken, all the Maheshvaras and others who came from throughout the Triple Realm covered their faces, fainted and fell to the ground, uttering cries of pain and distress, and seeking refuge and salvation from Vajrapani Bodhisattva. And those Maheshvaras and others, having fallen to the ground, their consciousness ceased to function, and they were about to die.

At this time, the Blessed One, knowing this matter, then...


告金剛手菩薩言。金剛手汝今宜應以自所行。於此普盡三界眾施其無畏。勿令此等咸失其命。

時金剛手大忿怒王。聽受世尊如是語已。告大自在天等眾言。汝等若欲活其命者。應當歸命佛法僧寶。依我教敕隨順而行。大自在天言。我若歸命佛法僧寶。然汝教中所有教敕。我亦不知。

爾時世尊大毗盧遮那如來。告大自在天言。汝今當知此一切如來增上主宰。一切如來父。一切如來教敕所作。一切如來最上子。具德普賢金剛手菩薩摩訶薩。為諸眾生作調伏事故。受大忿怒王灌頂。所以者何。以汝大自在天等諸極惡眾。一切如來猶尚不能寂靜制止。由是菩薩。為令惡業諸有情等。皆悉調伏安住三昧。汝今宜應依我教敕三昧中住。大自在天言。世尊我今不能存活其命。愿汝救我。如汝所授我之教敕。我當隨行。佛告大自在天言。若能歸依金剛手菩薩。彼即是汝真實救護。余無護者。是時普盡三界所來會眾。咸悉對向金剛手菩薩前。異口同音發苦惱聲。作是白言。金剛手愿救護我願救護我。今我死苦。唯愿攝護。

爾時金剛手大菩薩。告彼眾言。汝諸惡者。於我教中如教所行。無令我此大金剛杵發火光明。都為一聚。廣大熾焰焚燒一切。悉為灰燼。時彼眾言。汝即普賢一切如來心所出生。寂靜善調利益一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,佛教護法神)說:『金剛手(Vajrapani,佛教護法神),你現在應該用你所修行的,對這充滿三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)的眾生布施無畏,不要讓他們喪命。』 當時,金剛手大忿怒王(Mahakrodharaja Vajrapani,金剛手菩薩的忿怒化身)聽了世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)的話后,告訴大自在天(Mahesvara,印度教主神濕婆的別稱)等眾神:『你們如果想活命,就應當歸命佛法僧三寶(Buddha-Dharma-Sangha,佛教的信仰核心),依照我的教令行事。』大自在天(Mahesvara)說:『我如果歸命佛法僧三寶(Buddha-Dharma-Sangha),但你教令中的所有內容,我也不知道。』 這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,密宗五方佛之一)告訴大自在天(Mahesvara):『你現在應當知道,這位是一切如來(Tathagata,佛的稱號)增上主宰,一切如來(Tathagata)之父,一切如來(Tathagata)教令所行,一切如來(Tathagata)最上的兒子,具德普賢金剛手菩薩摩訶薩(Samantabhadra Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,普賢菩薩和金剛手菩薩的合稱),爲了調伏眾生的緣故,接受大忿怒王(Mahakrodharaja)的灌頂。』為什麼呢?因為像你大自在天(Mahesvara)等這些極惡之眾,一切如來(Tathagata)尚且不能使他們寂靜止息,因此這位菩薩(Bodhisattva)爲了使作惡業的有情眾生等,都能被調伏並安住在三昧(Samadhi,禪定)中。你現在應該依照我的教令安住在三昧(Samadhi)中。』大自在天(Mahesvara)說:『世尊(釋迦牟尼佛的尊稱),我現在不能保全性命,希望您救我。您所授予我的教令,我當遵照執行。』佛(Buddha)告訴大自在天(Mahesvara):『如果能歸依金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),他就是你真實的救護者,沒有其他的救護者。』這時,充滿三界(Trailokya)前來集會的眾神,都面向金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),異口同聲地發出痛苦的聲音,說道:『金剛手(Vajrapani),愿您救護我,愿您救護我。現在我等面臨死亡的痛苦,唯愿您攝受保護。』 這時,金剛手大菩薩(Vajrapani Bodhisattva)告訴他們:『你們這些惡人,在我教令中如教奉行,不要讓我這大金剛杵(Vajra,金剛手的法器)發出火光明,都聚整合一片,以廣大的熾焰焚燒一切,全部化為灰燼。』當時,那些眾神說道:『您是普賢(Samantabhadra,象徵菩薩的理德與行德)一切如來(Tathagata)心所出生的,寂靜善良,能夠利益一切。』

【English Translation】 English version:

Said Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva, a Dharma protector in Buddhism): 'Vajrapani (Vajrapani, a Dharma protector in Buddhism), you should now use what you have practiced to bestow fearlessness upon these beings filling the three realms (Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm), and do not let them lose their lives.' At that time, the Great Wrathful King Vajrapani (Mahakrodharaja Vajrapani, the wrathful manifestation of Vajrapani Bodhisattva), having heard the words of the World Honored One (a respectful title for Shakyamuni Buddha), said to the assembly of Great自在天 Mahesvara (Mahesvara, another name for the Hindu deity Shiva) and others: 'If you wish to preserve your lives, you should take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha (Buddha-Dharma-Sangha, the core of Buddhist faith), and act in accordance with my teachings.' Great自在天 Mahesvara said: 'If I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha (Buddha-Dharma-Sangha), I still do not know all the teachings within your commands.' At this time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana Buddha, one of the Five Dhyani Buddhas in Esoteric Buddhism), said to Great自在天 Mahesvara: 'You should know now that this one is the supreme master of all Tathagatas (Tathagata, an epithet of the Buddha), the father of all Tathagatas (Tathagata), the one who acts according to the commands of all Tathagatas (Tathagata), the supreme son of all Tathagatas (Tathagata), the virtuous Samantabhadra Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Samantabhadra Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, a combination of Samantabhadra Bodhisattva and Vajrapani Bodhisattva), who has received the empowerment of the Great Wrathful King (Mahakrodharaja) for the sake of subduing sentient beings.' Why is that? Because even all the Tathagatas (Tathagata) cannot pacify and restrain beings as extremely evil as you, Great自在天 Mahesvara, and others. Therefore, this Bodhisattva (Bodhisattva) is to subdue all sentient beings who commit evil deeds and to establish them in Samadhi (Samadhi, meditative absorption). You should now abide in Samadhi (Samadhi) according to my teachings.' Great自在天 Mahesvara said: 'World Honored One (a respectful title for Shakyamuni Buddha), I cannot preserve my life now; I hope you will save me. I will follow the teachings you have given me.' The Buddha (Buddha) said to Great自在天 Mahesvara: 'If you can take refuge in Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), he is your true protector; there is no other protector.' At this time, all the assembled deities filling the three realms (Trailokya) turned towards Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva) and cried out in unison with voices of suffering, saying: 'Vajrapani (Vajrapani), may you protect me, may you protect me. Now we face the suffering of death; may you receive and protect us.' At this time, the Great Bodhisattva Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva) said to them: 'You evil ones, act according to the teachings in my commands, and do not let this great Vajra (Vajra, Vajrapani's weapon) emit fiery light, gathering into one mass, burning everything with vast, blazing flames, and reducing it all to ashes.' At that time, those deities said: 'You are born from the heart of Samantabhadra (Samantabhadra, symbolizing the principle and practice of a Bodhisattva), the peaceful and virtuous one who benefits all.'


切有情。普施無畏。云何於我不為饒益。

時金剛手大忿怒王。告彼眾言。諸聖者我雖具普賢心。然由一切如來教敕所作。以汝極惡有情生罪業心。不于如來三昧住者。使我為彼調伏。令得清凈。時彼眾言。我等如是悉住三昧。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩大忿怒王。且置大自在天。即為余天眾等安慰令起。說此金剛起一切如來心大明曰。

嚩日嚕(二合引)底瑟姹(二合一句)

說是大明時。除彼大自在天。餘三界眾並諸眷屬。前所躄地諸迷悶者。即時鹹得安慰其心。獲妙樂觸遠離怖畏。身毛喜豎。瞻仰具德金剛手菩薩。即能俱起。

爾時世尊告金剛手大菩薩言。大士此三界主大自在天。何故不起于地。而此將非壞失命邪。時金剛手大菩薩。即為宣說護命大明曰。

嚩日啰(二合引)喻(一句)

說是大明時。大自在天欲從地起。雖竭其力竟復不能。即白佛言。世尊於今何人為我師歸。佛言我非汝師歸。彼金剛手大士是所歸處。汝今何不依彼教敕隨應所行。大自在天言。世尊若汝非是我師歸者。誰能救護諸惡有情。佛言為救護者。即彼金剛手。非我所能。大自在天言。所以者何。佛言彼金剛手是一切如來增上主宰故。大自在天言。我不解佛所說義。佛如來者為三界主。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

『斷絕一切有情,普遍施予無畏,為什麼對我沒有饒益呢?』 這時,金剛手大忿怒王告訴他們說:『諸位聖者,我雖然具有普賢心(普賢菩薩的慈悲心),但由於一切如來的教令,對於你們這些極其邪惡的有情,生起罪惡之心,不依如來三昧(如來的禪定)而住的人,才讓我來調伏他們,使他們得到清凈。』當時,他們說:『我們都安住在三昧之中。』 這時,具德金剛手菩薩摩訶薩大忿怒王,暫且放下大自在天(濕婆神),就為其餘天眾等安慰他們,讓他們起來,說了這個金剛起一切如來心大明(偉大的咒語)說: 『瓦日嚕(二合引)底瑟姹(二合一句)』 說了這個大明時,除了那個大自在天,其餘三界的大眾以及眷屬,先前倒在地上昏迷不醒的人,立刻都得到了安慰,內心感到快樂,遠離了恐懼,身上汗毛豎立,仰望著具德金剛手菩薩,立刻都能站起來。 這時,世尊告訴金剛手大菩薩說:『大士,這個三界主大自在天,為什麼不能從地上起來?難道他要喪命了嗎?』這時,金剛手大菩薩就為他宣說了護命大明(保護生命的咒語)說: 『瓦日啰(二合引)喻(一句)』 說了這個大明時,大自在天想要從地上起來,即使竭盡全力,最終還是不能。就對佛說:『世尊,現在誰是我的老師和歸宿?』佛說:『我不是你的老師和歸宿,那位金剛手大士才是你所歸依之處。你現在為什麼不依照他的教令,隨順應做的事情去做呢?』大自在天說:『世尊,如果不是我的老師和歸宿,誰能救護那些邪惡的有情呢?』佛說:『能救護他們的,就是那位金剛手,不是我所能做到的。』大自在天說:『這是為什麼呢?』佛說:『因為那位金剛手是一切如來增上主宰的緣故。』大自在天說:『我不理解佛所說的意思。佛如來是三界之主。』

【English Translation】 English version:

'Cutting off all sentient beings, universally bestowing fearlessness, why is there no benefit for me?' At that time, Vajrapani (the one holding the vajra, symbolizing power) the Great Wrathful King, said to that assembly: 'O Holy Ones, although I possess the Bodhicitta (the mind of enlightenment) of Samantabhadra (a bodhisattva representing universal virtue), yet it is done by the command of all the Tathagatas (Buddhas). Because you are extremely evil sentient beings, giving rise to sinful thoughts, and do not abide in the Samadhi (meditative state) of the Tathagatas, I am made to subdue them, so that they may attain purity.' At that time, they said: 'We all abide in Samadhi.' At that time, the Blessed Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great being) the Great Wrathful King, set aside Mahesvara (Shiva, the Great Lord), and comforted the other heavenly beings, causing them to rise. He spoke this Great Vidya (great mantra) that awakens the heart of all the Tathagatas, saying: 'Vajro (two combined, elongated) tishtha (two combined, one sentence)' When this Great Vidya was spoken, except for that Mahesvara, the rest of the beings of the three realms and their retinues, those who had previously collapsed on the ground in confusion, immediately received comfort, their minds felt joy, they were free from fear, the hairs on their bodies stood on end with joy, and they gazed up at the Blessed Vajrapani Bodhisattva, and were immediately able to rise together. At that time, the World Honored One (Buddha) said to Vajrapani the Great Bodhisattva: 'Great Being, why is this Lord of the Three Realms, Mahesvara, unable to rise from the ground? Could it be that he is about to lose his life?' At that time, Vajrapani the Great Bodhisattva, then proclaimed the Great Vidya for protecting life, saying: 'Vajra (two combined, elongated) ayu (one sentence)' When this Great Vidya was spoken, Mahesvara wanted to rise from the ground, but even though he exerted all his strength, he was ultimately unable to. He then said to the Buddha: 'World Honored One, who is my teacher and refuge now?' The Buddha said: 'I am not your teacher and refuge; that Vajrapani Great Being is the place of refuge. Why do you not now follow his teachings and act accordingly?' Mahesvara said: 'World Honored One, if you are not my teacher and refuge, who can save those evil sentient beings?' The Buddha said: 'The one who can save them is that Vajrapani, not I.' Mahesvara said: 'Why is that?' The Buddha said: 'Because that Vajrapani is the supreme master of all the Tathagatas.' Mahesvara said: 'I do not understand the meaning of what the Buddha is saying. The Buddha Tathagata is the Lord of the Three Realms.'


云何金剛手大士復增上邪。我竟不能曉明斯義。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復告大自在天言。汝惡有情。何故不依我教敕行。

是時大自在天。聞金剛手菩薩作是語已。復現暴怒大猛惡相。作如是言我寧趣死。終不于汝教中所行。

時金剛手菩薩大忿怒王。從自心現執金剛阿耨左啰忿怒之像。說是大明曰。

唵(引)播(引)那(引)葛哩沙(二合)拏嚩日啰(二合)吽(引一句)

爾時世尊大毗盧遮那如來。即舉足心。亦現金剛阿耨左啰忿怒之像。周匝熾焰顰眉利牙。大面可畏。住金剛手大菩薩前。復請教令。

是時金剛手大菩薩。為大自在天作清凈故。說是大明曰。

唵(引)播(引)那(引)葛哩沙(二合引)葛哩沙(二合引)野(一句)薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合)達啰(引)耨左啰(二)建茶建茶(三)嚩日啰(二合)吽(引)𠺁(四)

說是大明已。時大自在天及烏摩天后。偃仆于地雙足上起。裸露形體醜惡之相。一切觀者咸生戲笑。是時即以足心所現忿怒之像鉤召。悉于金剛手前足踵而住。時具德金剛手菩薩摩訶薩。前白佛言。世尊此極暴惡天及天后。作何制止。

爾時世尊即說大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)訖啰(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:金剛手大士為何又增添邪惡?我實在不能明白這個道理。

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩,又告訴大自在天(Maheśvara,印度教主神濕婆的別稱)說:『你這惡劣的有情,為什麼不按照我的教令行事?』

當時,大自在天聽到金剛手菩薩說了這些話后,再次顯現出暴怒、兇猛惡劣的形象,說道:『我寧願去死,也終究不會按照你的教令行事。』

這時,金剛手菩薩大忿怒王,從自己的心中顯現出執金剛阿耨左啰(Vajra Anukalpa,金剛手菩薩的忿怒化身)忿怒的形象,說了這個大明咒:

『唵(引) 播(引) 那(引) 葛哩沙(二合) 拏 嚩日啰(二合) 吽(引)』

這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,釋迦牟尼佛的法身),也舉起足心,顯現出金剛阿耨左啰忿怒的形象,週身燃燒著火焰,皺著眉頭,露出鋒利的牙齒,面容巨大可怖,站在金剛手大菩薩面前,再次請求教令。

這時,金剛手大菩薩爲了使大自在天得到清凈,說了這個大明咒:

『唵(引) 播(引) 那(引) 葛哩沙(二合引) 葛哩沙(二合引) 野(一句) 薩哩嚩(二合) 嚩日啰(二合) 達啰(引) 耨左啰(二) 建茶建茶(三) 嚩日啰(二合) 吽(引) 𠺁(四)』

說了這個大明咒后,當時大自在天和烏摩天后(Umā,濕婆的妻子,雪山神女)仰面仆倒在地,雙腳朝上,**形體醜惡的模樣,所有觀看的人都感到可笑。這時,就用足心所顯現的忿怒形象鉤召他們,全部在金剛手面前腳跟朝上地站立。當時,具德金剛手菩薩摩訶薩,向前稟告佛說:『世尊,對於這個極其暴惡的天和天后,該如何制止?』

這時,世尊就說了這個大明咒:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 訖啰(二合)』

【English Translation】 English version: How does the great Vajrapani (Vajrapāṇi, a bodhisattva who embodies the power of all Buddhas) further increase evil? I cannot understand this meaning.

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (a great being) again said to Maheśvara (Maheśvara, another name for Shiva, the principal deity of Hinduism): 'You evil sentient being, why do you not act according to my teachings?'

At that time, when Maheśvara heard these words from Vajrapani Bodhisattva, he again manifested a violent, wrathful, and evil appearance, saying: 'I would rather die than act according to your teachings.'

At this time, Vajrapani Bodhisattva, the great wrathful king, manifested from his own heart the wrathful image of Vajra Anukalpa (Vajra Anukalpa, the wrathful manifestation of Vajrapani), and spoke this great mantra:

'Om (seed syllable) Pā (seed syllable) Na (seed syllable) Karisha (Sanskrit word) Na Vajra (Sanskrit word) Hum (seed syllable)'

At this time, the World Honored One, the great Vairocana Tathagata (Vairocana, the Dharmakaya of Shakyamuni Buddha), also raised the center of his foot and manifested the wrathful image of Vajra Anukalpa, surrounded by blazing flames, with furrowed brows and sharp teeth, a large and terrifying face, standing before the great Vajrapani Bodhisattva, again requesting instructions.

At this time, Vajrapani Bodhisattva, in order to purify Maheśvara, spoke this great mantra:

'Om (seed syllable) Pā (seed syllable) Na (seed syllable) Karisha (Sanskrit word) Karisha (Sanskrit word) Ya (seed syllable) Sarva (Sanskrit word) Vajra (Sanskrit word) Dhara (Sanskrit word) Nukalpa (Sanskrit word) Khanda Khanda (Sanskrit word) Vajra (Sanskrit word) Hum (seed syllable) Tram (seed syllable)'

After speaking this great mantra, Maheśvara and the queen Umā (Umā, Shiva's wife, the daughter of the Himalayas) fell prostrate on the ground with their feet pointing upwards, their **forms appearing ugly and grotesque, causing all who saw them to laugh. At that time, they were hooked and summoned by the wrathful image manifested from the center of the foot, and they all stood before Vajrapani with their heels facing upwards. At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, stepped forward and said to the Buddha: 'World Honored One, how should we restrain this extremely violent deva (deva, a deity) and devi (devi, a goddess)?'

At this time, the World Honored One spoke this great mantra:

'Om (seed syllable) Vajra (Sanskrit word) Krodha (Sanskrit word)'


摩呼(引一句)

說是大明已。金剛手大菩薩即舉左足踏大自在天。右足踏烏摩天后。逼附乳間。說是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)尾舍(一句)喝那野(引)怛囕(二合)(二)怛啰(二合)吒(半音三)

說是大明時。大自在天由逼迫故。舉自千手打其千面。時彼摩尼寶峰樓閣之外。所有天眾俱發大聲。唱如是言。今我主宰大自在天。已為金剛手大士之所降伏。

爾時世尊為大自在天故。起勝上大悲心。說一切佛慈護心明曰。

唵(引)沒馱昧底哩(二合引)嚩日啰(二合)犖叉(引)㰠(一句)

說是心明時。彼大自在天即入三昧。入三昧已。諸苦皆息。又以金剛手菩薩足心觸故。即時獲得無上悉地勝妙灌頂及三摩地解脫總持神通智等。如是得入一切如來三摩地解脫總持門已。彼大自在天身。從金剛手菩薩足心而出。下方過三十二殑伽沙數極微塵量等世界。至一世界。名跋娑摩餐那。有佛出世。號跋娑彌莎啰你哩瞿沙如來應供正等正覺。時大自在天出現本身。于彼佛前說伽陀曰。

大哉一切正覺尊  諸佛大智無有上  若法墮于文句中  涅槃亦是假施設

說是伽陀已。還複本處。

複次具德金剛手菩薩摩訶薩。告那羅延天等諸餘一切三界主

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 摩呼(引一句)

說是大明已。金剛手大菩薩(Vajrapani Bodhisattva,佛教護法神)即舉左足踏大自在天(Maheśvara,濕婆神)。右足踏烏摩天后(Umā,濕婆神的妻子),逼附乳間。說是大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合引)尾舍(一句)喝那野(引)怛囕(二合)(二)怛啰(二合)吒(半音三)

說是大明時。大自在天由逼迫故。舉自千手打其千面。時彼摩尼寶峰樓閣之外。所有天眾俱發大聲。唱如是言:『今我主宰大自在天,已為金剛手大士之所降伏。』

爾時世尊為大自在天故。起勝上大悲心。說一切佛慈護心明曰:

唵(引)沒馱昧底哩(二合引)嚩日啰(二合)犖叉(引)㰠(一句)

說是心明時。彼大自在天即入三昧(Samadhi,禪定)。入三昧已。諸苦皆息。又以金剛手菩薩足心觸故。即時獲得無上悉地(Siddhi,成就)勝妙灌頂(Abhiṣeka,一種佛教儀式)及三摩地(Samadhi,禪定)解脫總持(Dharani,總括記憶)神通智等。如是得入一切如來三摩地解脫總持門已。彼大自在天身。從金剛手菩薩足心而出。下方過三十二殑伽沙數極微塵量等世界。至一世界。名跋娑摩餐那。有佛出世。號跋娑彌莎啰你哩瞿沙如來應供正等正覺。時大自在天出現本身。于彼佛前說伽陀(Gatha,偈頌)曰:

大哉一切正覺尊  諸佛大智無有上 若法墮于文句中  涅槃(Nirvana,寂滅)亦是假施設

說是伽陀已。還複本處。

複次具德金剛手菩薩摩訶薩。告那羅延天(Nārāyaṇa,毗濕奴神)等諸餘一切三界主

【English Translation】 English version: Maha (recite one sentence)

Having spoken the great mantra, Vajrapani Bodhisattva immediately raised his left foot to step on Maheśvara (the Great Lord, Shiva). His right foot stepped on Umā (Shiva's wife), pressing against her breasts. He spoke the great mantra, saying:

Om Vajravesha hanaya tram trat

When the great mantra was spoken, Maheśvara, due to the pressure, raised his thousand hands to strike his thousand faces. At that time, outside the Mani Jewel Peak Pavilion, all the heavenly beings uttered loud cries, proclaiming, 'Now our lord, Maheśvara, has been subdued by the great Vajrapani.'

At that time, the World Honored One, for the sake of Maheśvara, arose with supreme great compassion and spoke the mind-mantra of all Buddhas' loving protection, saying:

Om Buddhamaitri Vajraraksha hūm

When this mind-mantra was spoken, Maheśvara immediately entered Samadhi (meditative absorption). Having entered Samadhi, all suffering ceased. Moreover, due to the touch of Vajrapani Bodhisattva's foot, he immediately obtained the supreme Siddhi (accomplishment), the wondrous Abhiṣeka (initiation), and Samadhi (meditative absorption), liberation, Dharani (retention), supernatural powers, and wisdom. Having thus entered the gate of all Tathagatas' Samadhi, liberation, and Dharani, the body of Maheśvara emerged from the heart of Vajrapani Bodhisattva's foot. Passing downward through thirty-two Ganges-sand-number of worlds of extremely fine dust particles, he arrived at a world named Bhasma-channa. There, a Buddha appeared in the world, named Bhasmisvaranirghosha Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. At that time, Maheśvara manifested his original form and spoke the Gatha (verse) before that Buddha, saying:

Great are all the Perfectly Awakened Ones, the Buddhas' great wisdom is unsurpassed. If the Dharma falls into words and phrases, then Nirvana (liberation) is also a false construct.

Having spoken this Gatha, he returned to his original place.

Furthermore, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva addressed Nārāyaṇa (Vishnu) and all the other lords of the three realms.


言。汝諸聖者。宜應咸入一切如來金剛三昧大曼拏羅。悉當護持一切如來所有三昧。那羅延天等言。如汝教敕我等奉行。

爾時金剛手大菩薩。普告三界諸眾會言。我今攝受汝諸聖者。汝等復當歸命三寶受三昧戒。於我三昧中如理而住。時彼眾言。我等奉教皆如是住。然汝三昧我所不知。

是時金剛手大菩薩。即為普授自三昧法。

大菩提心出生已  最上法儀如次第  大智所應隨力行  三摩呬多汝善住

金剛手菩薩摩訶薩。普為大自在天等諸天眾會。結入大三昧印。悉令如是依法所作。說是大三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩野(一句)屹哩(二合)恨拏滿馱三摩野(二)嚩日啰(二合)薩埵三摩野(三)摩耨三摩(二合)啰(四)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多三摩野薩怛鑁(三合)涅哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(五)悉體(二合)嚕(引)彌(引)婆縛(六)阿(引)賀(引)哩喻(二合引)彌(引)婆嚩(七)阿缽啰(二合)底賀(引)哩喻(二合引)彌(引)婆嚩(八)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)蘇左彌(引)唧多室哩(二合)焬酤(引)嚕(引)(九)賀賀賀賀吽(引)(十)

說是大明時。所有一切三界眾會。皆悉鉤召。授與金剛忿怒帝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說:『你們這些聖者,應當全部進入一切如來金剛三昧大曼拏羅(maṇḍala,壇城),完全護持一切如來所有的三昧(samādhi,正定)。』那羅延天(Nārāyaṇa)等說:『如您教敕,我等奉行。』

這時,金剛手(Vajrapāṇi)大菩薩普遍告知三界所有大眾說:『我今攝受你們這些聖者,你們也應當歸命三寶,受三昧戒,在我的三昧中如理安住。』當時他們說:『我等奉教,都這樣安住。然而您的三昧,我們並不知曉。』

這時,金剛手大菩薩,即為普遍傳授自己的三昧法。

『大菩提心已經出生,最上乘的法儀如次第,大智慧所應隨力行,三摩呬多(samāhita,等持)你善安住。』

金剛手菩薩摩訶薩,普遍為大自在天(Mahādeva)等諸天眾會,結入大三昧印,全部令如是依法所作。說是大三昧大明曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合)三摩野(一句) 屹哩(二合)恨拏滿馱三摩野(二) 嚩日啰(二合)薩埵三摩野(三) 摩耨三摩(二合)啰(四) 薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多三摩野薩怛鑁(三合) 涅哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(五) 悉體(二合)嚕(引)彌(引)婆縛(六) 阿(引)賀(引)哩喻(二合引)彌(引)婆嚩(七) 阿缽啰(二合)底賀(引)哩喻(二合引)彌(引)婆嚩(八) 薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)蘇左彌(引)唧多室哩(二合)焬酤(引)嚕(引)(九) 賀賀賀賀吽(引)(十)』

說是大明時,所有一切三界眾會,都全部鉤召,授與金剛忿怒帝。

【English Translation】 English version: He said: 'You, all the holy ones, should all enter the Vajra Samadhi Mahamandala (maṇḍala, sacred diagram) of all Tathagatas (Tathāgata, Thus Come One), and completely protect and uphold all the Samadhis (samādhi, concentration) of all Tathagatas.' Narayana (Nārāyaṇa) and others said: 'As you command, we will follow.'

At that time, Vajrapani (Vajrapāṇi) Mahasattva (Mahāsattva, great being) universally announced to all the assemblies in the three realms, saying: 'I now receive you, all the holy ones. You should also take refuge in the Three Jewels, receive the Samadhi precepts, and abide in my Samadhi according to the Dharma.' At that time, they said: 'We will follow your teachings and abide accordingly. However, we do not know your Samadhi.'

At that time, Vajrapani Mahasattva then universally transmitted his own Samadhi Dharma.

'The great Bodhicitta (bodhicitta, mind of enlightenment) has already arisen, the supreme Dharma practice is in order, great wisdom should be practiced according to one's ability, Samahita (samāhita, composed) you abide well.'

Vajrapani Bodhisattva Mahasattva universally formed the Great Samadhi Mudra (mudrā, hand gesture) for the assemblies of gods such as Mahadeva (Mahādeva, Great God), causing them all to act according to the Dharma. He spoke the Great Vidya (vidyā, knowledge) of the Great Samadhi, saying:

'Om vajra samaya grihana bandha samaya vajra sattva samaya manusamara sarva tathagata samaya satvam dridho me bhava, susthiro me bhava, anurakto me bhava, apratihata me bhava, sarva karma suca me citta shriyam kuru kuru haha haha hum'

When this Great Vidya was spoken, all the assemblies of the three realms were all summoned and given the Vajra Wrathful Emperor.


哩帝哩印。依法而結。普令一切堅固而住。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第九 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯降三世曼拏羅廣大儀軌分第六之二

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。如其所說鉤召天眾。入曼拏羅已。一切皆如大曼拏羅法用次第。普令觀視曼拏羅中。然後為授金剛寶灌頂及標幟已。一切如來廣為有情作利樂故。悉與一切三界主眾建立金剛灌頂名字。其名曰大自在天號忿怒金剛。那羅延天號幻化金剛。童子天號金剛鈴。梵天號寂默金剛。帝釋天號金剛器仗。如是等五。即金剛灌頂明王。又復飛行諸天主眾。其名曰甘露軍茶利號金剛軍茶利。月天號金剛光。大勝杖號金剛杖。冰誐羅號金剛冰誐羅。如是等四。即金剛灌頂忿怒主。又復虛空行諸天主眾。其名曰末度末多號金剛舜拏。作甘露號金剛鬘。最勝號金剛愛持。勝號最勝金剛。如是等四。即金剛灌頂誐拏主。

又復地居諸天主眾。其名曰守藏號金剛母娑羅。風天號金剛風。火天號金剛火。俱尾啰天號金剛大惡。如是等四。即金剛灌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『哩帝哩印』。依法結印,普遍令一切(事物)堅固而住。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第九

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉詔譯 降三世曼拏羅(Mandala,壇城)廣大儀軌分第六之二

爾時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),如其所說,鉤召天眾,進入曼拏羅后,一切都按照大曼拏羅的法用次第,普遍令(他們)觀視曼拏羅中。然後為(他們)授予金剛寶灌頂及標幟后,一切如來爲了廣為有情眾生作利益安樂,悉皆與一切三界主眾建立金剛灌頂名字。其名曰:大自在天(Mahesvara)號忿怒金剛(Krodha-vajra),那羅延天(Narayana)號幻化金剛(Maya-vajra),童子天(Kumara)號金剛鈴(Vajra-ghanta),梵天(Brahma)號寂默金剛(Santa-vajra),帝釋天(Indra)號金剛器仗(Vajra-ayudha)。如是等五(位),即金剛灌頂明王。又復飛行諸天主眾,其名曰:甘露軍茶利(Amrita Kundali)號金剛軍茶利(Vajra Kundali),月天(Chandra)號金剛光(Vajra-prabha),大勝杖(Mahajaya-danda)號金剛杖(Vajra-danda),冰誐羅(Pingala)號金剛冰誐羅(Vajra Pingala)。如是等四(位),即金剛灌頂忿怒主。又復虛空行諸天主眾,其名曰:末度末多(Madhumati)號金剛舜拏(Vajra Shuna),作甘露(Amrita-kara)號金剛鬘(Vajra-mala),最勝(Uttama)號金剛愛持(Vajra-raksha),勝(Jaya)號最勝金剛(Uttama-vajra)。如是等四(位),即金剛灌頂誐拏(gana,眷屬)主。

又復地居諸天主眾,其名曰:守藏(Nidhi-pati)號金剛母娑羅(Vajra Musala),風天(Vayu)號金剛風(Vajra-vayu),火天(Agni)號金剛火(Vajra-agni),俱尾啰天(Kuvera)號金剛大惡(Vajra-mahabala)。如是等四(位),即金剛灌……

【English Translation】 English version: 『Li Di Li Yin』. Seal with the Dharma, universally causing all (things) to abide firmly.

The Ninth Volume of the Great Teaching King Sutra of the Samadhi of Realization of All Tathagatas' Truthful Collection of the Great Vehicle

The Tenth Volume of the Great Teaching King Sutra of the Samadhi of Realization of All Tathagatas' Truthful Collection of the Great Vehicle

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Great Master of Spreading the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and the Probationary Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, etc., by Imperial Order from the Western Heaven Translation Scripture Treasury. The Second Section of the Sixth Part of the Extensive Ritual of the Subduing the Three Realms Mandala (Mandala)

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, according to what was said, summoned the assembly of devas. After entering the Mandala, everything followed the order of the Dharma usage of the great Mandala, universally causing (them) to observe within the Mandala. Then, after bestowing upon (them) the Vajra Jewel Empowerment and emblems, all the Tathagatas, in order to widely benefit and bring happiness to sentient beings, all established Vajra Empowerment names for all the lords of the Three Realms. Their names are: Mahesvara (Great自在天) is called Wrathful Vajra (Krodha-vajra), Narayana (那羅延天) is called Illusion Vajra (Maya-vajra), Kumara (童子天) is called Vajra Bell (Vajra-ghanta), Brahma (梵天) is called Silent Vajra (Santa-vajra), Indra (帝釋天) is called Vajra Weapon (Vajra-ayudha). These five (deities) are the Vajra Empowerment Vidyarajas. Furthermore, the lords of the flying devas, their names are: Amrita Kundali (甘露軍茶利) is called Vajra Kundali (Vajra Kundali), Chandra (月天) is called Vajra Light (Vajra-prabha), Mahajaya-danda (大勝杖) is called Vajra Staff (Vajra-danda), Pingala (冰誐羅) is called Vajra Pingala (Vajra Pingala). These four (deities) are the Vajra Empowerment Wrathful Lords. Furthermore, the lords of the devas who travel in the sky, their names are: Madhumati (末度末多) is called Vajra Shuna (Vajra Shuna), Amrita-kara (作甘露) is called Vajra Garland (Vajra-mala), Uttama (最勝) is called Vajra Protector (Vajra-raksha), Jaya (勝) is called Supreme Vajra (Uttama-vajra). These four (deities) are the Vajra Empowerment Gana (眷屬) Lords.

Furthermore, the lords of the devas who dwell on the earth, their names are: Nidhi-pati (守藏) is called Vajra Musala (Vajra Musala), Vayu (風天) is called Vajra Wind (Vajra-vayu), Agni (火天) is called Vajra Fire (Vajra-agni), Kuvera (俱尾啰天) is called Vajra Great Evil (Vajra-mahabala). These four (deities) are the Vajra Empow…


頂努多主。

又覆水居諸天主眾。其名曰嚩啰賀號金剛鉤。焰摩天號金剛葛羅。必哩體尾祖梨葛號金剛頻那夜迦。水天號龍金剛。如是等四。即金剛灌頂際吒迦主。

複次所有彼三界主后及母天眾。為授金剛寶灌頂及本部標幟金剛加持已。一切如來為利樂故。悉與建立金剛灌頂名字。其名曰烏摩天后號忿怒金剛火。銀色天后號金剛金色天。沙瑟恥天后號金剛童女天。梵天后號金剛寂靜。帝釋天后號金剛拳。如是等五。即金剛灌頂明妃。

又復飛行諸母天眾。其名曰甘露母天號金剛甘露嚕呬尼母天號金剛光。持杖母天號金剛火杖。惹多訶哩尼母天號金剛寶帶。如是等四。即金剛灌頂忿怒母天。

又復虛空行諸母天眾。其名曰摩哩尼母天號金剛隱沒。吞伏母天號金剛吞伏。嚩舍那母天號金剛自在。那啰爹母天號金剛愛。如是等四。即金剛灌頂誐尼迦母天。

又復地居諸母天眾。其名曰寂靜母天號金剛女使。風母天號速疾金剛。火母天號熾盛金剛。俱尾梨母天號金剛利。如是等四。即金剛灌頂女使母天。

又覆水居諸母天眾。其名曰嚩啰曳號金剛口。左捫尼號金剛迦梨。親那那娑號金剛布單那。水母天號金剛摩葛哩。如是等四。即金剛灌頂際吒母天。

爾時具德金剛手菩薩摩訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂努多主。

又覆水居諸天主眾。其名曰嚩啰賀(Varaha,野豬)號金剛鉤。焰摩天(Yama,閻摩天)號金剛葛羅。必哩體尾祖梨葛(Prthivi-jalikah,地水神)號金剛頻那夜迦(Vinayaka,像頭神)。水天號龍金剛。如是等四。即金剛灌頂際吒迦主。

複次所有彼三界主后及母天眾。為授金剛寶灌頂及本部標幟金剛加持已。一切如來為利樂故。悉與建立金剛灌頂名字。其名曰烏摩天后(Uma,烏摩)號忿怒金剛火。銀色天后號金剛金色天。沙瑟恥天后號金剛童女天。梵天后號金剛寂靜。帝釋天后號金剛拳。如是等五。即金剛灌頂明妃。

又復飛行諸母天眾。其名曰甘露母天號金剛甘露。嚕呬尼母天(Rohini,羅希尼)號金剛光。持杖母天號金剛火杖。惹多訶哩尼母天號金剛寶帶。如是等四。即金剛灌頂忿怒母天。

又復虛空行諸母天眾。其名曰摩哩尼母天號金剛隱沒。吞伏母天號金剛吞伏。嚩舍那母天號金剛自在。那啰爹母天號金剛愛。如是等四。即金剛灌頂誐尼迦母天。

又復地居諸母天眾。其名曰寂靜母天號金剛女使。風母天號速疾金剛。火母天號熾盛金剛。俱尾梨母天號金剛利。如是等四。即金剛灌頂女使母天。

又覆水居諸母天眾。其名曰嚩啰曳號金剛口。左捫尼號金剛迦梨(Kali,迦梨)。親那那娑號金剛布單那(Putana,布單那)。水母天號金剛摩葛哩。如是等四。即金剛灌頂際吒母天。

爾時具德金剛手菩薩摩訶

【English Translation】 English version Ding Nu Duo Zhu.

Furthermore, there are the lords of the water-dwelling deities. Their names are Varaha (Varaha, Boar) called Vajra Hook, Yama (Yama, the Lord of Death) called Vajra Gala, Prthivi-jalikah (Prthivi-jalikah, Earth and Water deity) called Vajra Vinayaka (Vinayaka, the Elephant-headed God), and the Water Deity called Dragon Vajra. These four are the lords of the Vajra Abhisheka Jataka.

Moreover, all the consorts of the lords of the three realms and the mother deities, after receiving the Vajra Jewel Abhisheka and the Vajra empowerment of their respective family emblems, all the Tathagatas, for the sake of benefit and joy, established Vajra Abhisheka names for them. Their names are Uma (Uma, a Hindu goddess) called Wrathful Vajra Fire, the Silver Consort called Vajra Golden Deity, Sasthi Consort called Vajra Virgin Deity, Brahma Consort called Vajra Tranquility, and Indra Consort called Vajra Fist. These five are the Vajra Abhisheka Consorts of Wisdom.

Furthermore, there are the flying mother deities. Their names are Amrita Mother Deity called Vajra Amrita, Rohini Mother Deity (Rohini, a lunar mansion) called Vajra Light, Staff-bearing Mother Deity called Vajra Fire Staff, and Jataharini Mother Deity called Vajra Jewel Belt. These four are the Vajra Abhisheka Wrathful Mother Deities.

Furthermore, there are the space-faring mother deities. Their names are Marini Mother Deity called Vajra Concealment, Devouring Mother Deity called Vajra Devouring, Vasana Mother Deity called Vajra Freedom, and Narati Mother Deity called Vajra Love. These four are the Vajra Abhisheka Ganika Mother Deities.

Furthermore, there are the earth-dwelling mother deities. Their names are Tranquil Mother Deity called Vajra Female Messenger, Wind Mother Deity called Swift Vajra, Fire Mother Deity called Blazing Vajra, and Kuweri Mother Deity called Vajra Sharp. These four are the Vajra Abhisheka Female Messenger Mother Deities.

Furthermore, there are the water-dwelling mother deities. Their names are Varahi called Vajra Mouth, Camunda called Vajra Kali (Kali, a Hindu goddess), Cinnanasa called Vajra Putana (Putana, a demoness), and Water Mother Deity called Vajra Makari. These four are the Vajra Abhisheka Jataka Mother Deities.

At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Maha


薩。普為彼等一切天眾入曼拏羅者。教授諸佛大智一切印契。及授金剛三昧誓心。

此金剛杵大金剛  為一切佛所加持  若有越此三昧者  速壞本族如灰燼

大明曰。

唵(引)喝那三摩野吽(引)發吒(半音一句)

次授攝心大印。

二手當結金剛印  相結二頭指如鉤  猶如系鬘捻箭勢  有所為事隨心欲  是印安於汝心前  安已一切事成就  得此三昧勿違越  無令破壞於身命  堅固復結金剛縛  曲二頭指而宛轉  復以二大指相合  后二中指相逼附  此即金剛大持明  大縛三昧秘密印  汝此三昧不應破  破者即得違越罪  二手應結金剛印  次以二小指相結  背屈二大指入中  旋轉頭上而安置  今此大士三昧印  謂即金剛持明縛  若作忿怒觀視時  隨應安置於彼前  堅固應結金剛護  作金剛縛而相逼  此即地行三昧印  一切有情現護者  若或為作救護事  應以忿怒縛相合  隨欲救護諸有情  當以此印安其背  二手先結金剛印  左手金剛頭指逼  如捻箭勢次作已  小指如鎖即成印  若有忿怒事起已  以此三昧當作用  是印隨應安彼前  即得一切勝成就  二手先結金剛縛  次以二頭指堅固  中指

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩(Sa)。爲了讓所有進入曼拏羅(Mandala,壇城)的天眾,傳授諸佛的大智慧,一切印契(Mudra,手印),並授予金剛三昧(Vajra Samadhi,金剛三摩地)的誓心。

此金剛杵(Vajra,金剛杵)大金剛,為一切佛所加持。 若有違越此三昧者,速壞本族如灰燼。

大明曰:

唵(Om,引)喝那(Hrana)三摩耶(Samaya)吽(Hum,引)發吒(Phat,半音一句)。

次授攝心大印。

二手當結金剛印,相結二頭指如鉤。 猶如系鬘捻箭勢,有所為事隨心欲。 是印安於汝心前,安已一切事成就。 得此三昧勿違越,無令破壞於身命。 堅固復結金剛縛,曲二頭指而宛轉。 復以二大指相合,后二中指相逼附。 此即金剛大持明,大縛三昧秘密印。 汝此三昧不應破,破者即得違越罪。 二手應結金剛印,次以二小指相結。 背屈二大指入中,旋轉頭上而安置。 今此大士三昧印,謂即金剛持明縛。 若作忿怒觀視時,隨應安置於彼前。 堅固應結金剛護,作金剛縛而相逼。 此即地行三昧印,一切有情現護者。 若或為作救護事,應以忿怒縛相合。 隨欲救護諸有情,當以此印安其背。 二手先結金剛印,左手金剛頭指逼。 如捻箭勢次作已,小指如鎖即成印。 若有忿怒事起已,以此三昧當作用。 是印隨應安彼前,即得一切勝成就。 二手先結金剛縛,次以二頭指堅固。 中指

【English Translation】 English version Sa. For the sake of all the Devas (heavenly beings) entering the Mandala (sacred enclosure), teach the great wisdom of all Buddhas, all Mudras (seals, gestures), and bestow the vow of Vajra Samadhi (diamond concentration).

This Vajra (diamond scepter), the great Vajra, is blessed by all Buddhas. If anyone violates this Samadhi (state of meditative consciousness), their lineage will be quickly destroyed like ashes.

The great mantra says:

Om (seed syllable) Hrana Samaya Hum (seed syllable) Phat (seed syllable, semi-tone, one phrase).

Next, bestow the great seal of gathering the mind.

The two hands should form the Vajra Mudra, the two index fingers interlocked like hooks. Like stringing a garland, holding the posture of drawing an arrow, whatever you wish to accomplish, do as you desire. Place this Mudra before your heart; once placed, all things will be accomplished. Having obtained this Samadhi, do not violate it; do not allow it to be destroyed, even at the cost of your life. Firmly form the Vajra Bandha (diamond bond) again, curving the two index fingers and turning them around. Then join the two thumbs together, and the two middle fingers should be close together. This is the great Vajra Vidyadhara (knowledge holder), the secret seal of the great binding Samadhi. You should not break this Samadhi; whoever breaks it will incur the sin of transgression. The two hands should form the Vajra Mudra, then interlock the two little fingers. Bend the two thumbs back into the middle, rotate and place it on the head. This Samadhi Mudra of the great being is called the Vajra Vidyadhara Bandha. If you are making an angry gaze, place it accordingly before them. Firmly form the Vajra protection, making the Vajra Bandha and pressing them together. This is the Samadhi Mudra of earth-walking, the protector appearing to all sentient beings. If you are doing a work of rescue and protection, you should combine it with the angry binding. If you wish to rescue and protect all sentient beings, you should place this Mudra on their back. The two hands first form the Vajra Mudra, the left hand pressing the Vajra index finger. After making the posture of drawing an arrow, the little finger like a lock becomes the Mudra. If an angry event has arisen, you should use this Samadhi. This Mudra should be placed accordingly before them, and you will obtain all supreme accomplishments. The two hands first form the Vajra Bandha, then the two index fingers are firm. Middle finger


大指面相合  此即金剛安立印  是印旋轉當於額  安已隨應作鉤召  若欲救令活命時  此印即安於彼前

次說普盡三界攝心三昧。如上諸印。所用大明曰。

唵(引)嚩里都(引)捺嚩(二合)里多嚩日啰(二合引)葛哩沙(二合)野吽(引)𠺁(一句)

即此亦是系鬘金剛印。母天鉤召大明。

吽(引)嚩日啰(二合引)屹啰(二合)閉(引)拏野三摩野吽(引一句)

此是虛空行母天大明。

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)啰(引)屹啰(二合)鑁(一句)

此是持鬘母天大明。

唵(引)嚩日啰(二合)滿馱㰠(一句)

此是地居母天大明。

唵(引)嚩日啰(二合)播(引)多(引)羅(一句)伴惹伴惹(二)吽(引)發吒(半音三)

此是水居母天大明。

唵(引)呬(引)嚕(引)葛嚩日啰(二合)三摩野(一句)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩野母捺啰(二合引)伴惹葛吽(引)發吒(半音)(二)

此是一切母天眾大明。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。白佛言世尊我已調伏一切惡者。一切如來已為建立灌頂名字。善哉世尊。復授我教令。今此諸惡者。所結曼拏羅。我當云何行。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大拇指指面相合,這就是金剛安立印(Vajra-sthāpana-mudrā,堅定不移的金剛手印)。 此手印旋轉時應置於額頭,安放完畢后,隨之進行鉤召。 如果想要救助使其活命,此手印就安放在那人面前。

接下來講述普盡三界攝心三昧(Sarva-trailokya-citta-ākarṣaṇa-samādhi,普攝三界之心的三摩地)。如同上述各種手印,所使用的大明咒(mahā-vidyā,偉大的明咒)是:

唵(引) 嚩里都(引)捺嚩(二合)里多嚩日啰(二合引) 葛哩沙(二合)野 吽(引) 𠺁(一句)

此咒也是系鬘金剛印(bandhana-mālā-vajra-mudrā,束縛花鬘的金剛手印)和母天鉤召的大明咒。

吽(引) 嚩日啰(二合引) 屹啰(二合)閉(引)拏野 三摩野 吽(引 一句)

這是虛空行母天(ākāśa-gāminī-mātṛkā,行走于虛空的母天)的大明咒。

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩(引)啰(引) 屹啰(二合) 鑁(一句)

這是持鬘母天(mālā-dhāriṇī-mātṛkā,持有花鬘的母天)的大明咒。

唵(引) 嚩日啰(二合) 滿馱 㰠(一句)

這是地居母天(bhūmi-sthita-mātṛkā,居住於地面的母天)的大明咒。

唵(引) 嚩日啰(二合) 播(引)多(引)羅(一句) 伴惹伴惹(二) 吽(引) 發吒(半音三)

這是水居母天(jala-sthita-mātṛkā,居住於水中的母天)的大明咒。

唵(引) 呬(引)嚕(引)葛 嚩日啰(二合) 三摩野(一句) 薩哩嚩(二合) 訥瑟吒(二合) 三摩野 母捺啰(二合引) 伴惹葛 吽(引) 發吒(半音)(二)

這是一切母天眾(sarva-mātṛgaṇa,所有母天眾)的大明咒。

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Guṇavān Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva,具有功德的金剛手大菩薩)對佛說:「世尊,我已經調伏了一切惡者,一切如來(Tathāgata,如來)已經為我建立了灌頂名字。太好了,世尊。又授予我教令。如今這些惡者所結的曼荼羅(maṇḍala,壇城),我應當如何行事呢?」 爾時

【English Translation】 English version When the surfaces of the thumbs meet, this is the Vajra-sthāpana-mudrā (diamond establishment mudra). When this mudra is rotated, it should be placed on the forehead. Once placed, hooking and summoning should follow accordingly. If you wish to save someone and prolong their life, this mudra should be placed in front of them.

Next, I will speak of the Sarva-trailokya-citta-ākarṣaṇa-samādhi (the samadhi of captivating the mind of all three realms). Like the above mudras, the mahā-vidyā (great mantra) used is:

Oṃ varitu nādvāritavajra karṣaya hūṃ phat (one sentence)

This is also the bandhana-mālā-vajra-mudrā (garland-binding vajra mudra) and the great mantra for summoning the Mother Goddess.

Hūṃ vajra ghṛṇāya samaya hūṃ (one sentence)

This is the great mantra of the ākāśa-gāminī-mātṛkā (sky-walking mother goddess).

Oṃ vajra māra ghṛṇā vaṃ (one sentence)

This is the great mantra of the mālā-dhāriṇī-mātṛkā (garland-holding mother goddess).

Oṃ vajra bandha kham (one sentence)

This is the great mantra of the bhūmi-sthita-mātṛkā (earth-dwelling mother goddess).

Oṃ vajra pātāla bhañja bhañja hūṃ phaṭ (three times)

This is the great mantra of the jala-sthita-mātṛkā (water-dwelling mother goddess).

Oṃ hī rūka vajra samaya (one sentence) sarva duṣṭa samaya mudrā bhañjaka hūṃ phaṭ (twice)

This is the great mantra of all the sarva-mātṛgaṇa (assembly of all mother goddesses).

At that time, Guṇavān Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva (Virtuous Vajrapani, the Great Bodhisattva) said to the Buddha: 'Lord, I have already subdued all evil ones. All the Tathāgata (Thus Come Ones) have already established an initiation name for me. Excellent, Lord. You have also granted me instructions. Now, how should I act regarding the maṇḍala (sacred circle) formed by these evil ones?' At that time


時世尊聞是語已。即說大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)遜婆你遜婆吽(引)發吒(半音一句)

時金剛手大菩薩。廣為救拔利樂一切有情故。說此一切曼拏羅鉤召大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩野(引)葛哩沙(二合)野薩哩嚩(二合)曼拏囕(引一句)嚩日啰(二合)達啰薩玷(二)摩(引)底訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音三)

如是大明所用印契。

二手當作金剛鉤  是印於心作旋轉  復二頭指外如鉤  最上鉤召曼拏羅

說是印明時。所有一切曼拏羅眾。鉤召悉集須彌山頂。周匝而住。

爾時金剛手大菩薩。普告諸曼拏羅彼眾會言。諸聖者汝等當行永不殺生。我以三昧攝受于汝。時外曼拏羅諸有情等。作是白言。大士我等諸惡有情。皆以食肉而為活命。如大士教敕。我命云何得存活邪。

時金剛手大菩薩。即說極惡金剛忿怒大明曰。

唵(引)訥瑟吒(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)喝那(二)捺喝(三)缽左(四)尾搏(引)娑野(五)尾計啰薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩野母捺啰(二合引)曼拏囕(引)(六)伴惹伴惹(七)摩哩那(二合)摩哩那(二合)(八)珂(引)那珂(引)那(九)波啰滿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,世尊聽了這些話后,就說了大明咒,內容是: 唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 遜婆你遜婆 吽(引) 發吒(半音 一句) 這時,金剛手大菩薩爲了廣泛地救拔利益一切有情眾生,說了這個一切曼拏羅(壇城)鉤召的大明咒,內容是: 唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 三摩野(引,誓言) 葛哩沙(二合,吸引) 野 薩哩嚩(二合,一切) 曼拏囕(引,壇城 一句) 嚩日啰(二合,金剛) 達啰(持有者) 薩玷(二,真實) 摩(引,不要) 底訖啰(二合,超越) 摩 吽(引) 發吒(半音 三) 像這樣的大明咒所用的印契(手印): 雙手做成金剛鉤的形狀,這個手印在心前旋轉。 再將兩個食指像鉤子一樣向外伸出,這是最上的鉤召曼拏羅(壇城)的手印。 當說這個印明時,所有一切曼拏羅(壇城)的眾生,都被鉤召聚集到須彌山頂,在四周居住。 這時,金剛手大菩薩普遍地告訴各個曼拏羅(壇城)的與會大眾說:『各位聖者,你們應當奉行永不殺生。我用三昧(禪定)來攝受你們。』這時,外曼拏羅(壇城)的各個有情眾生這樣稟白說:『大士,我們這些惡劣的有情眾生,都是以吃肉來維持生命。如果按照大士的教敕,我們的生命要如何才能存活呢?』 這時,金剛手大菩薩就說了極惡金剛忿怒的大明咒,內容是: 唵(引) 訥瑟吒(二合,惡) 嚩日啰(二合,金剛) 骨嚕(二合引,忿怒) 馱(一句) 喝那(二,打) 捺喝(三,燒) 缽左(四,煮) 尾搏(引,散) 娑野(五,破壞) 尾計啰 薩哩嚩(二合,一切) 訥瑟吒(二合,惡) 三摩野 母捺啰(二合引,印) 曼拏囕(引,壇城)(六) 伴惹伴惹(七,摧毀) 摩哩那(二合,殺死) 摩哩那(二合,殺死)(八) 珂(引,吃) 那珂(引,吃)(九) 波啰滿

【English Translation】 English version: At that time, the World Honored One, having heard these words, then spoke the Great Bright Mantra, which is: Om(引) Vajra(二合, Diamond) Sumba Nisumba Hum(引) Phat(semi-sound, one phrase) At that time, the great Bodhisattva Vajrapani, for the sake of widely rescuing and benefiting all sentient beings, spoke this Great Bright Mantra for summoning all Mandalas (壇城), which is: Om(引) Vajra(二合, Diamond) Samaya(引, Vow) Karshaya(二合, Attract) Sarva(二合, All) Mandalam(引, Mandala one phrase) Vajra(二合, Diamond) Dhara(Holder) Satyam(二, Truth) Ma(引, Do not) Atikrama(二合, Transgress) Hum(引) Phat(semi-sound, three) Such is the Mudra (手印) used with this Great Bright Mantra: The two hands form the shape of a Vajra hook; this Mudra rotates in front of the heart. Then the two index fingers extend outward like hooks; this is the supreme Mudra for summoning the Mandala (壇城). When this Mudra and Mantra are spoken, all the beings of all the Mandalas (壇城) are summoned and gathered at the summit of Mount Sumeru, dwelling all around. At that time, the great Bodhisattva Vajrapani universally announced to the assembly of all the Mandalas (壇城), saying: 'All you holy ones, you should practice never killing living beings. I will embrace you with Samadhi (禪定).' At that time, the various sentient beings of the outer Mandala (壇城) made this statement: 'Great Being, we, these evil sentient beings, all rely on eating meat to sustain our lives. If we follow the Great Being's teachings, how can our lives be sustained?' At that time, the great Bodhisattva Vajrapani then spoke the Great Bright Mantra of the extremely wrathful Vajra, which is: Om(引) Dusta(二合, Evil) Vajra(二合, Diamond) Krodha(二合引, Wrath) Dha(one phrase) Hana(two, Strike) Daha(three, Burn) Paca(four, Cook) Vibhasaya(five, Scatter) Vikira Sarva(二合, All) Dusta(二合, Evil) Samaya Mudra(二合引, Seal) Mandalam(引, Mandala)(six) Bhanja Bhanja(seven, Destroy) Mardina Mardina(eight, Kill) Khada Khada(nine, Eat) Paramam


怛啰(二合引)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音十)

如是大明所用印契。

齊豎金剛忿怒指  復以諸指甲相合  指面相合亦堅固  是印能調諸惡者

說是印明時。所有一切極惡曼拏羅眾。合為一聚。將起種種破散之相。彼彼本部三昧亦破。是諸有情心如燒煮。極大逼迫發大號叫苦惱之聲。向具德執金剛者前。合掌白言。大士愿救護我願救護我。我命將終勿以見棄。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩白佛言。世尊如是極惡曼拏羅眾。我復令彼當云何行。唯愿世尊授我教令。

爾時世尊。即說大明曰。

唵(引)你遜婆(一句)喝那(二)捺喝(三)缽左(四)屹哩(二合)恨拏(二合)滿馱吽(引)發吒(半音五)

時金剛手大菩薩。亦說金剛暴怒大明曰。

唵(引)摩賀(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合)啰骨嚕(二合引)唐播(引)多野(一句)薩哩啰(二合)訥瑟吒(二合)三摩野曼拏囕(引)(二)尾那(引)舍野(三)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩焬(引)尾計啰尾摶娑野尾塞普(二合引)吒野(四)伴惹伴惹(五)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩野母捺啰(二合引)滿唐(引)屹哩(二合)恨拏(二合)(六)喝那(七)捺喝(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怛啰(二合引)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音十)

如是此大明咒所用的手印。

齊豎金剛忿怒指,復以諸指甲相合,指面相合亦堅固,此印能調伏諸惡者。

當說此印明時,所有一切極惡曼拏羅(maṇḍala,壇城)眾,合為一聚,將要顯現種種破散之相。彼彼本部三昧耶(samaya,誓言)亦破。這些有情眾生心如被燒煮,極大逼迫,發出大號叫苦惱之聲,向具德執金剛者(Vajrapāṇi,金剛手)前,合掌稟白:『大士,愿救護我!愿救護我!我命將終,勿以見棄!』

爾時,具德金剛手菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)稟白佛言:『世尊,如是極惡曼拏羅眾,我復令彼當如何行?唯愿世尊授我教令。』

爾時,世尊即說大明咒曰:

唵(引)你遜婆(一句)喝那(二)捺喝(三)缽左(四)屹哩(二合)恨拏(二合)滿馱吽(引)發吒(半音五)

時金剛手大菩薩,亦說金剛暴怒大明咒曰:

唵(引)摩賀(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合)啰骨嚕(二合引)唐播(引)多野(一句)薩哩啰(二合)訥瑟吒(二合)三摩野曼拏囕(引)(二)尾那(引)舍野(三)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩焬(引)尾計啰尾摶娑野尾塞普(二合引)吒野(四)伴惹伴惹(五)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩野母捺啰(二合引)滿唐(引)屹哩(二合)恨拏(二合)(六)喝那(七)捺喝(八)缽左(九)吽(引)發吒(半音十)

【English Translation】 English version: Tāra Vajra Samaya Hūṃ Phat (semi-sound ten)

Such is the mudrā (seal) used with this great mantra.

Erect the Vajra Wrathful fingers, then join the fingernails of the fingers together, the finger surfaces join together firmly, this mudrā can subdue all evil ones.

When this mudrā and mantra are spoken, all the extremely evil maṇḍala (circle, sacred space) assembly will gather together, and will manifest various signs of breaking and scattering. Their respective original samaya (vow, bond) will also be broken. The minds of these sentient beings will be as if being boiled, extremely oppressed, emitting great cries of suffering and distress, and before the virtuous Vajrapāṇi (Vajra-holder), they will join their palms and say: 'Great being, please save me! Please save me! My life is about to end, do not abandon me!'

At that time, the virtuous Vajrapāṇi bodhisattva-mahāsattva (great bodhisattva) said to the Buddha: 'World-Honored One, how should I further deal with these extremely evil maṇḍala assembly? May the World-Honored One grant me instructions.'

At that time, the World-Honored One then spoke the great mantra, saying:

Oṃ Nisumbha Hana Daha Paca Grihna Bandha Hūṃ Phat (semi-sound five)

Then the great bodhisattva Vajrapāṇi also spoke the great mantra of Vajra Wrathful Fury, saying:

Oṃ Mahā Vajra Krodha Krodha Tambodaya Sarva Dusta Samaya Mandalā Vināśaya Sarva Dusta Samayā Vikira Vidham Saya Visphotaya Bhanja Bhanja Sarva Dusta Samaya Mudrā Bandha Grihna Hana Daha Paca Hūṃ Phat (semi-sound ten)


八)缽左(九)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)三摩野薩怛網(二合引)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音十)

說是大明時。所有一切惡三昧印曼拏羅眾。復為一聚咸悉墮于大海之中。

爾時金剛手大菩薩。復白佛言。世尊我已調伏一切惡者。復請世尊授我教令。所有一切拏枳你等諸惡執魅者。我復令彼當云何行。

爾時世尊即說大明曰。

唵(引)喝那喝那(一句)嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音二)

時金剛手大菩薩。亦說鉤召拏枳你等諸惡執魅者大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)葛哩沙(二合)野尸(引)竭囕(二合)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)屹啰(二合)㰠(引一句)嚩日啰(二合)達啰薩帝曳(二合引)那吽(引)𠺁(一)

說是大明時。彼拏枳你等諸惡執魅者。鉤召悉來須彌山頂外曼拏羅。周匝而住。

爾時金剛手大菩薩。普告拏枳你等諸惡執魅者言。汝等當行永不殺生。受三昧戒。無令我此大金剛杵發火光明。都為一聚廣大熾焰焚燒汝族。時拏枳你等彼諸惡眾。悉向金剛手大菩薩。合掌白言。大士我等皆是食肉之類。如汝教敕。我何能行。

爾時世尊。告金剛手大菩薩言。金剛手汝今應以自所行法。為此一切極惡有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八) 缽左 (Bā bō zuǒ,梵文音譯,意義不明) 九) 薩哩嚩 (Sà lī pó,梵文音譯,一切) 二合) 訥瑟吒 (Èr hé dǔ sè zhà,梵文音譯,邪惡的) 三摩野薩怛網 (Sānmóyé sà dá wǎng,梵文音譯,誓言) 二合引) 嚩日啰 (Èr hé yǐn pó rì luō,梵文音譯,金剛) 三摩野吽 (Sānmóyé hōng,梵文音譯,種子字) 引) 發吒 (Yǐn fā zhà,梵文音譯,摧伏) 半音十)

說是大明時。所有一切惡三昧印曼拏羅眾 (Màn ná luó,梵文音譯,壇城)。復為一聚咸悉墮于大海之中。

爾時金剛手大菩薩 (Jīngāng shǒu dà púsà,執金剛杵的菩薩)。復白佛言。世尊我已調伏一切惡者。復請世尊授我教令。所有一切拏枳你 (Ná qǐ nǐ,梵文音譯,空行母) 等諸惡執魅者。我復令彼當云何行。

爾時世尊即說大明曰。

唵 (ōng,種子字) 引) 喝那喝那 (Hē nà hē nà,梵文音譯,摧毀) 一句) 嚩日啰 (Pó rì luō,金剛) 二合) 吽 (Hōng,種子字) 引) 發吒 (Yǐn fā zhà,摧伏) 半音二)

時金剛手大菩薩。亦說鉤召拏枳你 (Ná qǐ nǐ,空行母) 等諸惡執魅者大明曰。

唵 (ōng,種子字) 引) 嚩日啰 (Yǐn pó rì luō,金剛) 二合引) 葛哩沙 (Gé lī shā,梵文音譯,鉤召) 野尸 (Yě shī,梵文音譯,帶來) 引) 竭囕 (Yǐn jié lán,梵文音譯,迅速) 二合) 薩哩嚩 (Sà lī pó,一切) 二合) 訥瑟吒 (Dǔ sè zhà,邪惡的) 二合) 屹啰 (Gē lā,梵文音譯,抓住) 㰠 (Yìn,梵文音譯,吞噬) 引一句) 嚩日啰 (Pó rì luō,金剛) 二合) 達啰薩帝曳 (Dá lā sà dì yè,梵文音譯,堅定) 二合引) 那吽 (Nà hōng,梵文音譯,種子字) 引) 𠺁 (Yǐn,梵文音譯,種子字) 一)

說是大明時。彼拏枳你 (Ná qǐ nǐ,空行母) 等諸惡執魅者。鉤召悉來須彌山 (Xūmí shān,佛教中的聖山) 頂外曼拏羅 (Màn ná luó,壇城)。周匝而住。

爾時金剛手大菩薩。普告拏枳你 (Ná qǐ nǐ,空行母) 等諸惡執魅者言。汝等當行永不殺生。受三昧戒 (Sānmóyé jiè,平等持戒)。無令我此大金剛杵 (Jīngāng chǔ,金剛杵) 發火光明。都為一聚廣大熾焰焚燒汝族。時拏枳你 (Ná qǐ nǐ,空行母) 等彼諸惡眾。悉向金剛手大菩薩。合掌白言。大士我等皆是食肉之類。如汝教敕。我何能行。

爾時世尊。告金剛手大菩薩言。金剛手汝今應以自所行法。為此一切極惡有

【English Translation】 English version Eight) Bo Zuo (Bō zuǒ, transliteration from Sanskrit, meaning unknown) Nine) Sa Li Po (Sà lī pó, transliteration from Sanskrit, all) Combined) Du Se Zha (Dǔ sè zhà, transliteration from Sanskrit, evil) San Mo Ye Sa Da Wang (Sānmóyé sà dá wǎng, transliteration from Sanskrit, vow) Combined and Extended) Po Ri Luo (Pó rì luō, transliteration from Sanskrit, Vajra) San Mo Ye Hong (Sānmóyé hōng, transliteration from Sanskrit, seed syllable) Extended) Fa Zha (Yǐn fā zhà, transliteration from Sanskrit, subjugation) Semi-tone ten)

When this great mantra was spoken, all the evil Samaya (Sānmóyé, vows) Mudra (Mǔdāluó, hand gesture) Mandala (Màn ná luó, sacred diagram) assembly, as one mass, fell into the great ocean.

At that time, Vajrapani Bodhisattva (Jīngāng shǒu dà púsà, Bodhisattva holding the Vajra) again said to the Buddha, 'World Honored One, I have already subdued all evil ones. I again request the World Honored One to grant me instructions. All the evil, captivating beings such as Dakinis (Ná qǐ nǐ, female deities) and others, how should I cause them to act?'

At that time, the World Honored One spoke the great mantra, saying:

Om (ōng, seed syllable) Extended) Hana Hana (Hē nà hē nà, transliteration from Sanskrit, destroy) One phrase) Vajra (Pó rì luō, Vajra) Combined) Hum (Hōng, seed syllable) Extended) Phat (Yǐn fā zhà, subjugation) Semi-tone two)

At that time, Vajrapani Bodhisattva also spoke the great mantra for summoning the Dakinis (Ná qǐ nǐ, female deities) and other evil, captivating beings, saying:

Om (ōng, seed syllable) Extended) Vajra (Yǐn pó rì luō, Vajra) Combined and Extended) Karsha (Gé lī shā, transliteration from Sanskrit, hook) Yashi (Yě shī, transliteration from Sanskrit, bring) Extended) Gela (Yǐn jié lán, transliteration from Sanskrit, quickly) Combined) Sarva (Sà lī pó, all) Combined) Dusta (Dǔ sè zhà, evil) Combined) Gela (Gē lā, transliteration from Sanskrit, seize) Yin (Yìn, transliteration from Sanskrit, devour) Extended one phrase) Vajra (Pó rì luō, Vajra) Combined) Darasatiye (Dá lā sà dì yè, transliteration from Sanskrit, firm) Combined and Extended) Na Hum (Nà hōng, transliteration from Sanskrit, seed syllable) Extended) Yin (Yǐn, transliteration from Sanskrit, seed syllable) One)

When this great mantra was spoken, those Dakinis (Ná qǐ nǐ, female deities) and other evil, captivating beings, being summoned, all came to the outer Mandala (Màn ná luó, sacred diagram) at the summit of Mount Sumeru (Xūmí shān, sacred mountain in Buddhism), and stood around it.

At that time, Vajrapani Bodhisattva universally proclaimed to the Dakinis (Ná qǐ nǐ, female deities) and other evil, captivating beings, saying, 'You should practice never killing living beings and receive the Samaya vows (Sānmóyé jiè, vows of equality). Do not cause this great Vajra (Jīngāng chǔ, Vajra) to emit fiery light, and all become a mass of vast, blazing flames, burning your clans.' At that time, the Dakinis (Ná qǐ nǐ, female deities) and those other evil beings all faced Vajrapani Bodhisattva, joined their palms, and said, 'Great Being, we are all meat-eaters. According to your teachings, how can we practice this?'

At that time, the World Honored One said to Vajrapani Bodhisattva, 'Vajrapani, you should now use your own practiced methods for all these extremely evil beings.'


情。起大悲心施其方便。時金剛手菩薩。即以大悲心。為一切有情救拔死苦。說是智印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽啰(二合)底屹哩(二合)恨拏(二合一句)紇哩(二合)捺野摩(引)葛哩沙(二合)野(二)拽寧*夜焬薩睹(引)摩(引)娑(引)里提(二合引)那蜜哩(二合)野帝(引)(三)怛捺寫紇哩(二合)喃你瑟訖啰(三合)彌都(引)三摩野吽(引)𠺁(四)

如是大明所用印契。

二手相合金剛縛  二臂堅固住於心  其諸指面如金剛  于自腋間而振擊

如是印明。即能攝取一切有情。紇哩那野而為所食。時拏枳你等諸惡執魅者。聞是大明已。擊手振聲驚怖馳走。還本住處。

爾時金剛手大菩薩。復白佛言。世尊我以一切如來所加持故。普為調伏一切惡者。唯愿世尊復授教令。所有一切彼瘧疾等諸持病鬼。云何調伏。

爾時世尊即說大明曰。

唵(引)吽(引)發吒(半音一句)

時金剛手大菩薩。亦說鉤召一切瘧疾等鬼大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩野(引)那野(一句)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)入嚩(二合)啰(引)禰(引)那(引)舍野吽(引)發吒(半音二)

說是大明時。彼瘧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 生起大悲心,施予他們方便之法。當時金剛手菩薩,即以大悲心,為一切有情救拔脫離死亡的痛苦。宣說了這個智印大明咒: 『唵(引) 嚩日啰(二合) 缽啰(二合)底屹哩(二合)恨拏(二合 一句) 紇哩(二合)捺野 摩(引)葛哩沙(二合)野(二) 拽寧*夜 焬薩睹(引) 摩(引) 娑(引)里提(二合引) 那蜜哩(二合)野帝(引)(三) 怛捺寫 紇哩(二合)喃 你瑟訖啰(三合) 彌都(引) 三摩野 吽(引) 𠺁(四)』 這個大明咒所用的印契是: 二手相合結成金剛縛印,兩臂堅固地置於心前,手指的表面如同金剛,在自己的腋下振擊。 這樣的印和明咒,就能攝取一切有情的『紇哩那野』(心)而作為食物。當時『拏枳你』(夜叉女)等各種惡劣的執魅者,聽到這個大明咒后,擊打手掌,發出驚叫聲,驚恐地逃走,回到自己原來的住處。 這時,金剛手大菩薩又對佛說:『世尊,我因為一切如來的加持,普遍地爲了調伏一切惡者。唯愿世尊再次授予教令,所有一切那些瘧疾等的持病鬼,要如何調伏?』 這時,世尊就說了這個大明咒: 『唵(引) 吽(引) 發吒(半音 一句)』 當時,金剛手大菩薩,也說了鉤召一切瘧疾等鬼的大明咒: 『唵(引) 嚩日啰(二合) 三摩野(引) 那野(一句) 薩哩嚩(二合) 訥瑟吒(二合) 入嚩(二合)啰(引) 禰(引) 那(引)舍野 吽(引) 發吒(半音 二)』 宣說這個大明咒的時候,那些瘧疾……

【English Translation】 English version: Generating great compassion, he offered them expedient means. Then Vajrapani Bodhisattva, with great compassion, rescued all sentient beings from the suffering of death. He then spoke this great mantra of the Wisdom Seal: 'Om(引) Vajra(二合) Pratighri(二合)hna(二合 一句) Hridaya Magarshaya(二) Yai寧*夜 Trastu Masaritridayamrite(引)(三) Tattasya Hrinam Niskrami Dusamaya Hum(引) Phat(四)' The mudra used with this great mantra is: With both hands joined together forming the Vajra bond, the two arms are firmly placed in front of the heart, the surfaces of the fingers are like vajras, and they are struck under one's armpits. Such a mudra and mantra can seize the 'Hridaya' (heart) of all sentient beings as food. At that time, the various evil grasping entities such as 'Dakini' (female Yaksha), hearing this great mantra, clapped their hands, shouted in alarm, and fled in terror, returning to their original abodes. At this time, Vajrapani Bodhisattva again said to the Buddha: 'World Honored One, because of the blessings of all the Tathagatas, I universally subdue all evil beings. May the World Honored One again grant instructions on how to subdue all those disease-bearing ghosts such as malaria.' At this time, the World Honored One spoke this great mantra: 'Om(引) Hum(引) Phat(half sound 一句)' At that time, Vajrapani Bodhisattva also spoke the great mantra for hooking and summoning all malaria and other such ghosts: 'Om(引) Vajra(二合) Samaya(引) Naya(一句) Sarva(二合) Dusta(二合) Jvara(引) Vinashaya Hum(引) Phat(half sound 二)' When this great mantra was spoken, those malaria...


疾等諸持病鬼。鉤召悉來須彌山頂外曼拏羅。周匝而住。

爾時金剛手大菩薩。告彼等言。汝等當行永不侵嬈一切有情。受攝伏戒。瘧疾等鬼作如是言。大士我等諸鬼吸人精光以為活命。如汝教敕。我何能行。

時金剛手大菩薩即為宣說清凈自業智印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)尾輸(引)達野(一句)薩哩嚩(二合引)嚩啰拏(引)你(二)沒馱薩帝曳(二合引)那三摩野吽(引)(三)

如是大明所用印契。

二手堅作金剛掌  次當屈彼二頭指  余指皆豎復相交  此印旋轉破惡趣

如是印契隨應顯示已。汝諸瘧疾等鬼。速當馳散。若不然者必壞其命。時諸鬼等受教敕已。依教所行各還本處。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。前白諸如來言。我為普令清凈息除諸業障故。從自心出彼彼大明。愿諸如來複教示我。彼地獄等諸惡趣中。云何清凈。

爾時諸如來即說大明曰。

唵(引)剎缽野嚩日啰(二合)莎(引)賀(引一句)

時金剛手大菩薩。亦說鉤召號叫地獄等諸惡趣眾大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)播(引)野(引)葛哩沙(二合)拏(一句)尾輸(引)達那嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 將瘧疾等各種攜帶疾病的鬼,用鉤子召集到須彌山頂外的曼荼羅(maṇḍala,壇城)周圍居住。

這時,金剛手大菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva)告訴它們說:『你們應當永遠不再侵擾一切有情眾生,接受攝伏之戒。』瘧疾等鬼回答說:『大士,我們這些鬼以吸食人的精氣為生,如果按照您的教令,我們怎麼能做到呢?』

這時,金剛手大菩薩就為它們宣說了清凈自業智印大明咒,咒語是:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合) 尾輸(引)達野(一句) 薩哩嚩(二合引) 嚩啰拏(引) 你(二) 沒馱薩帝曳(二合引) 那三摩野 吽(引)(三)』

這個大明咒所用的手印是:

雙手結成金剛掌,然後彎曲兩個食指,其餘手指都豎立並相互交叉,這個手印旋轉可以破除惡趣。

當這個手印隨著咒語顯示出來后,(金剛手菩薩說)『你們這些瘧疾等鬼,應當迅速逃散。如果不這樣做,必定會壞掉你們的性命。』這時,眾鬼等接受教令后,按照教令各自回到原來的地方。

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva)上前稟告諸如來說:『爲了普遍地清凈和消除一切業障,我從自心中流出各種大明咒,希望諸如來再次教示我,那些地獄等各種惡趣,應該如何清凈。』

這時,諸如來就說了大明咒:

『唵(引) 剎缽野 嚩日啰(二合) 莎(引) 賀(引一句)』

這時,金剛手大菩薩也說了鉤召號叫地獄等各種惡趣眾生的大明咒:

『唵(引) 薩哩嚩(二合引) 播(引)野(引) 葛哩沙(二合)拏(一句) 尾輸(引)達那 嚩日啰(二合) 三摩野 吽(引) 發吒(半音二)』

【English Translation】 English version: Summon all the disease-bearing ghosts, such as those causing malaria, with hooks to reside around the maṇḍala (sacred enclosure) outside the summit of Mount Sumeru (Sineru).

At that time, the great Bodhisattva Vajrapāṇi (Vajrapāṇi Bodhisattva) said to them: 'You should vow to never again harass all sentient beings and accept the vows of subjugation.' The malaria ghosts and others replied: 'Great being, we ghosts live by absorbing the essence of humans. If we follow your instructions, how can we do that?'

Then, the great Bodhisattva Vajrapāṇi proclaimed the great mantra of pure self-karma wisdom seal, which is:

'Oṃ vajra-karma-viśuddhaye sarva-varaṇāni buddha-samaye hūṃ'

The mudrā (hand gesture) used for this great mantra is:

Form the vajra (diamond) fist with both hands, then bend the two index fingers, keep the remaining fingers upright and crossed. Rotating this mudrā destroys the evil realms.

After displaying this mudrā accordingly, (Vajrapāṇi Bodhisattva said) 'You malaria ghosts and others should quickly scatter. If you do not, your lives will surely be destroyed.' Then, the ghosts, having received the instructions, followed them and returned to their respective places.

At that time, the virtuous Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi (Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva) stepped forward and said to the Tathāgatas (如來): 'In order to universally purify and eliminate all karmic obstacles, I emanate various great mantras from my own mind. I hope the Tathāgatas will again instruct me on how to purify the various evil realms such as hell.'

Then, the Tathāgatas spoke the great mantra:

'Oṃ kṣapaya vajra svāhā'

Then, the great Bodhisattva Vajrapāṇi also spoke the great mantra for summoning and calling the beings of hell and other evil realms:

'Oṃ sarva-pāya-karṣaṇa viśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ'


說是大明時。所有號叫。大號叫。地獄等諸惡趣中。彼彼眾類。鉤召悉來須彌山頂外曼拏羅周匝而住。

爾時金剛手大菩薩。普告彼等三惡趣中諸有情言。我今攝受汝等。汝等悉當歸命三寶受三昧戒。我為汝說解脫一切惡趣大明印契。時彼眾等異口同音作是白言。大士愿救護我。我等危逼苦切其心。我今如教敕。歸依佛法僧。

時金剛手大菩薩。即為宣說破一切惡趣大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)播(引)尼尾塞怖(二合引)吒野(一句)薩哩嚩(二合引)播(引)野滿馱那(引)你缽啰(二合)謨(引)叉野(二)薩里嚩(二合引)播(引)野誐底毗藥(二合)薩哩嚩(二合)薩怛網(二合引)(三)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)三摩野怛啰(二合)吒(半音四)

如是大明所用印契。

二手堅結金剛縛  次二中指面相合  余指入中面不著  此印名為破惡趣

說彼大明時隨結此印。即為表示所有三惡趣中一切有情。悉入外曼拏羅中。如理而住。是諸有情。于金剛手大菩薩所。得見如是秘密印已。即滅彼彼三惡趣業。悉從世尊大毗盧遮那如來足踵而生。彼惡趣處亦悉清凈。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復白諸如來言。世尊如來。我于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 話說是在大明朝的時候。所有號叫的,大號叫的,地獄等各種惡趣中的那些眾生,都被鉤召而來,聚集在須彌山頂外的曼荼羅(maṇḍala,壇城)周圍。

這時,金剛手大菩薩(Vajrapāṇi Mahābodhisattva)普遍地告訴那些三惡趣中的有情眾生說:『我現在攝受你們,你們都應當歸命三寶,受三昧戒。我為你們說能解脫一切惡趣的大明咒和印契。』當時,那些眾生異口同聲地說:『大士啊,愿您救護我們!我們正處在危難和痛苦的逼迫之中。我們現在遵照您的教導,歸依佛、法、僧。』

這時,金剛手大菩薩就為他們宣說了破一切惡趣的大明咒,內容是:

『唵(引) 嚩日啰(二合)播(引)尼尾塞怖(二合引)吒野(一句) 薩哩嚩(二合引)播(引)野滿馱那(引)你缽啰(二合)謨(引)叉野(二) 薩里嚩(二合引)播(引)野誐底毗藥(二合) 薩哩嚩(二合)薩怛網(二合引)(三) 薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)三摩野怛啰(二合)吒(半音四)』

這個大明咒所用的印契是:

二手緊緊地結成金剛縛印,然後兩個中指的指面相合,其餘的手指放入掌中,指面不互相接觸。這個印叫做破惡趣印。

在念誦這個大明咒的時候,隨之結成這個手印,就表示所有三惡趣中的一切有情眾生,都進入了外曼荼羅中,如法如理地安住。這些有情眾生,在金剛手大菩薩那裡,得見了這樣的秘密手印之後,就消滅了他們各自在三惡趣中的業報,全部從世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)的足跟處出生。那些惡趣之處也都變得清凈。

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩,又對諸位如來說:『世尊如來,我于』

【English Translation】 English version: It is said that during the Great Ming Dynasty, all those who cried out, who wailed loudly, and all beings in various evil realms such as hell, were summoned and gathered around the maṇḍala (circle) outside the summit of Mount Sumeru.

At that time, the great Bodhisattva Vajrapāṇi (Vajrapāṇi Mahābodhisattva) universally proclaimed to all sentient beings in the three evil realms: 'I now accept you. You should all take refuge in the Three Jewels and receive the Samaya Vows. I will speak to you of the great mantra and mudra that liberates from all evil realms.' At that time, those beings said in unison: 'Great Bodhisattva, may you protect us! We are in distress and suffering. We now follow your teachings and take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha.'

Then, the great Bodhisattva Vajrapāṇi proclaimed the great mantra for breaking all evil realms, which is:

'Oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva pāya bandhana ni pramokṣaya sarva pāya gati bhyah sarva satatvaṃ sarva tathāgata vajra samaya trat'

The mudra used with this great mantra is:

With both hands, firmly form the Vajra Fist (Vajra-bandha mudra), then join the surfaces of the two middle fingers. Place the remaining fingers inside the palms, without the surfaces touching. This mudra is called the 'Evil Realm Breaking' mudra.

When reciting this great mantra, simultaneously form this mudra, which signifies that all sentient beings in the three evil realms have entered the outer maṇḍala and abide there properly. These sentient beings, having seen such a secret mudra at the place of the great Bodhisattva Vajrapāṇi, extinguish their respective karmas in the three evil realms and are all born from the heels of the World Honored One, the great Vairocana Tathagata. Those evil realms also become purified.

At that time, the virtuous Bodhisattva Mahasattva Vajrapāṇi again said to all the Tathagatas: 'World Honored One, Tathagata, I'


普盡無餘諸有情界。廣為救度利益安樂。乃至令得一切如來最上悉地。由得最上悉地果故。即得一切如來授與金剛成就。此等皆是一切如來威神建立。而我今從一切如來複請教令。所有人趣之中。令住法者當云何行。

爾時一切如來即說大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)播(引)尼摩賀(引)曼拏梨(引)缽啰(二合)吠(引)舍野(一句)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)勞捺啰(二合引)你嚩(引)啰野(二)播(引)閉毗藥(二合)缽啰(二合)謨(引)叉野(三)訥哩捺里(三合)瑟致(二合)波哩夜(二合引)半那(引)喃(引)尾輸(引)達野(四)那(引)舍野尾那(引)舍野(五)訶訶訶吽(引)(六)

時金剛手大菩薩。聞諸如來教敕語已。廣為救度諸有情界。令得一切殊勝快樂最上成就。乃至得一切如來智神通果等。說此一切如來金剛三昧。出生三界最勝大曼拏羅。

我今次第當演說  廣大最上曼拏羅  其相猶如金剛界  一切成就中最勝  此名三界最勝壇  金剛三昧所出生  諸佛菩提隨轉門  一切惡者皆能破

即說抨線結界大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩野蘇(引)怛囕(二合)摩(引)底訖啰(二合)摩(一句)

其壇四方與

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 普遍救度所有有情眾生,廣泛地給予救助、利益和安樂,乃至使他們獲得一切如來最上的成就(悉地,Siddhi)。由於獲得最上的成就果報,就能得到一切如來授予的金剛成就。這些都是一切如來以威神力所建立的。而我現在要向一切如來再次請教:在所有人類之中,那些修行佛法的人應當如何行事? 這時,一切如來便說了一個偉大的明咒(大明,Mahavidya): 唵(引)嚩日啰(二合)播(引)尼摩賀(引)曼拏梨(引)缽啰(二合)吠(引)舍野(一句)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)勞捺啰(二合引)你嚩(引)啰野(二)播(引)閉毗藥(二合)缽啰(二合)謨(引)叉野(三)訥哩捺里(三合)瑟致(二合)波哩夜(二合引)半那(引)喃(引)尾輸(引)達野(四)那(引)舍野尾那(引)舍野(五)訶訶訶吽(引)(六) 當時,金剛手大菩薩(Vajrapani Bodhisattva)聽聞諸如來的教誨后,爲了廣泛救度一切有情眾生,使他們獲得一切殊勝快樂和最上成就,乃至獲得一切如來的智慧神通果等等,宣說了這由一切如來金剛三昧所生,出生三界最殊勝的大曼荼羅(Mandala)。 我現在次第地演說 廣大最上的曼荼羅 它的形相猶如金剛界 在一切成就中最為殊勝 此名為三界最勝壇 由金剛三昧所出生 是諸佛菩提隨順的法門 能摧破一切邪惡 即說抨線結界大明曰: 唵(引)嚩日啰(二合)三摩野蘇(引)怛囕(二合)摩(引)底訖啰(二合)摩(一句) 此壇的四方與

【English Translation】 English version: Universally saving all sentient beings, extensively providing aid, benefit, and happiness, even enabling them to attain the supreme accomplishment (Siddhi) of all Tathagatas (Tathagata, Thus Come One). By obtaining the supreme accomplishment, one can receive the Vajra (Vajra, Diamond/Thunderbolt) accomplishment bestowed by all Tathagatas. All of these are established by the majestic power of all Tathagatas. And now, I ask all Tathagatas again: Among all human beings, how should those who practice the Dharma (Dharma, Buddhist teachings) conduct themselves? At that time, all the Tathagatas spoke a great mantra (Mahavidya): Om Vajra Pani Maha Mandala Praveshaya Sarva Dusta Raudra Nivara Ya Papebhyah Pramokshaya Durdrishti Pariapananam Visodhaya Nasaya Vinasaya Haha Hum At that time, Vajrapani Bodhisattva, having heard the teachings of the Tathagatas, in order to extensively save all sentient beings, enabling them to obtain all supreme happiness and the highest accomplishment, even obtaining the wisdom, supernatural powers, and fruits of all Tathagatas, spoke this great Mandala, born from the Vajra Samadhi (Samadhi, concentration) of all Tathagatas, which gives birth to the most supreme Mandala in the three realms. Now I will sequentially expound The vast and supreme Mandala Its form is like the Vajra realm Most supreme among all accomplishments This is named the most supreme altar of the three realms Born from the Vajra Samadhi It is the Dharma gate that accords with the Bodhi (Bodhi, enlightenment) of all Buddhas It can destroy all evil Then he spoke the great mantra for drawing lines and establishing boundaries: Om Vajra Samaya Sutram Atikrama The four sides of this altar and


四門  及四樓閣眾莊嚴  四線抨量等無差  繒帛珠鬘妙嚴飾  其壇所有四隅分  及諸門戶相合處  以金剛寶飾其間  如次分佈外壇界  智者于中善分別  金剛寶等妙莊嚴  四方四門八柱間  鈿飾樓閣而殊妙  金剛勝柱應安立  五曼拏羅為嚴飾  曼拏羅中依法抨  五色隨抨令圓滿

即說抨線所用大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)唧怛啰(二合)三摩野吽(引一句)

其中分位安布已  作法者住等引心  依法注意開壇門  彼金剛門開其四

即說開檀門所用大明曰。

唵(引)嚩日嚕(二合引)訥伽(二合引)吒野三摩野缽啰(二合)吠(引)舍野吽(引一句)

所有四方佛形像  隨方依法應安布  或金或銀或土磚  造立佛座當如教

即說普召一切如來大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)屹你(二合)缽啰(二合)禰(引)缽多(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐旦(引)摩賀(引)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)𠺁(二)

東方佛前應安置  火焰中有金剛杵  南西北方焰亦然  寶及蓮華羯磨仗

次說安布金剛三昧諸印大明曰。

吽(引)薩埵嚩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四面門以及四座樓閣都裝飾莊嚴, 四條線精準測量,沒有絲毫差別,用絲綢、珠串、美妙的裝飾品來莊嚴修飾。 壇城所有的四個角落,以及各個門戶相連線的地方, 用金剛寶來裝飾它們之間,按照次序分佈外壇的邊界。 有智慧的人在其中善於分辨,用金剛寶等美妙的物品來莊嚴修飾。 四方四門八根柱子之間,用精美的樓閣來裝飾,非常殊勝美妙。 應該安立金剛勝柱,用五曼拏羅(pañca-maṇḍala,五種壇城)來作為裝飾。 在曼拏羅中依照法度畫線,用五種顏色隨著畫線使其圓滿。

接著說畫線所用的大明咒(mahā-vidyā):

唵(引) 嚩日啰(二合) 唧怛啰(二合) 三摩野 吽(引 一句)

在其中把各個方位佈置完畢后,作法者安住于等引心(samāhita-citta,專注的心), 依照法度注意開啟壇城的門,用金剛門開啟它的四個門。

接著說開啟壇城門所用的大明咒:

唵(引) 嚩日嚕(二合引) 訥伽(二合引) 吒野 三摩野 缽啰(二合) 吠(引)舍野 吽(引 一句)

所有四方佛的佛像,隨著方位依照法度應該安布, 或者用金、或者用銀、或者用土磚,建造佛的座位應當如教法所說。

接著說普召一切如來大明咒:

唵(引) 嚩日啰(二合) 入嚩(二合引) 羅(引) 屹你(二合) 缽啰(二合) 禰(引) 缽多(二合引) 葛哩沙(二合) 野(一句) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐旦(引) 摩賀(引) 嚩日啰(二合) 三摩野 吽(引) 𠺁(二)

在東方佛的前面應該安置,火焰中有一個金剛杵(vajra,金剛石,閃電), 南方、西方、北方火焰也同樣,分別是寶、以及蓮花、羯磨杵(karma-vajra,業金剛)。

接著說安布金剛三昧諸印的大明咒:

吽(引) 薩埵嚩

【English Translation】 English version The four gates and four pavilions are all adorned with splendor, The four lines are measured precisely, without any difference, adorned with silk, pearl garlands, and exquisite ornaments. All four corners of the mandala, and the places where the various gates connect, Decorate them with vajra jewels, distributing the boundaries of the outer mandala in order. The wise should discern well within it, adorning it with vajra jewels and other exquisite items. Between the four directions, four gates, and eight pillars, adorn with exquisite pavilions, which are exceedingly wonderful. The victorious vajra pillars should be established, adorned with five mandalas (pañca-maṇḍala). In the mandala, draw lines according to the Dharma, using five colors to complete the lines perfectly.

Next, the great mantra (mahā-vidyā) used for drawing lines is spoken:

Oṃ vajra-citra samaya hūṃ (one sentence)

After arranging the positions within it, the practitioner dwells in a state of samāhita-citta (concentrated mind), Attentively open the mandala's gates according to the Dharma, using the vajra gate to open its four gates.

Next, the great mantra used for opening the mandala gates is spoken:

Oṃ vajro-dghaṭaya samaya praveśaya hūṃ (one sentence)

All the Buddha images of the four directions should be arranged according to the Dharma, following their respective directions, Either with gold, or with silver, or with earth bricks, the Buddha's seat should be constructed as taught in the Dharma.

Next, the great mantra for universally summoning all Tathāgatas is spoken:

Oṃ vajra-jvalāgni pradīpa-patākā-karṣaya sarva-tathāgatān mahā-vajra samaya hūṃ traḥ (two)

In front of the Buddha in the east should be placed a vajra (diamond, lightning bolt) in the flames, The flames in the south, west, and north are also the same, respectively with a jewel, a lotus, and a karma-vajra (action vajra).

Next, the great mantra for arranging the mudras of the vajra samadhi is spoken:

Hūṃ sattva va


日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)啰怛那(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)怛啰(二合一句)

唵(引)達哩摩(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)紇哩(二合引一句)

㰠葛哩摩(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)惡(一句)

次作金剛步出已  亦然當於彼佛前  智者如應依法畫  金剛吽迦啰勝壇

即說如是金剛步大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)吠(引)誐(引)訖啰(二合)摩吽(引一句)

如是依法。從金剛界等一切曼拏羅界出已。凡諸所往隨欲無礙。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯降三世曼拏羅廣大儀軌分第六之三

複次宣說印智頌曰。

注意抨其壇界文  依法應用金剛線  若出若入份量中  不應違越破三昧  彼中應畫大薩埵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)啰怛那(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)怛啰(二合一句)

唵(引)達哩摩(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)紇哩(二合引一句)

㰠葛哩摩(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅吽(引)惡(一句)

接下來,做出金剛步的姿勢,同樣地,應當在那佛前,有智慧的人按照應有的法則,描繪金剛吽迦啰(Vajrahūṃkāra)殊勝的壇城。

即說如下的金剛步大明咒:

唵(引)嚩日啰(二合)吠(引)誐(引)訖啰(二合)摩吽(引一句)

如是依法,從金剛界等一切曼拏羅(Maṇḍala)界出來之後,凡是所前往的地方,都可以隨意無礙。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯降三世曼拏羅(Maṇḍala)廣大儀軌分第六之三

再次宣說印智頌:

注意抨擊那壇城的界限,依法應用金剛線,無論是出還是入,都要注意份量,不應該違越而破壞三昧(Samādhi),在那裡面應該描繪大薩埵(Mahāsattva)。

【English Translation】 English version: Ri-ra(two combined) ru-wa(two combined, with elongation) ra(with elongation) ma(with elongation) ra hum(with elongation) phat(half sound, one sentence)

Om(with elongation) ratna(two combined) vajra(two combined) ru-wa(two combined, with elongation) ra(with elongation) ma(with elongation) ra hum(with elongation) tra(two combined, one sentence)

Om(with elongation) dharma(two combined) vajra(two combined) ru-wa(two combined, with elongation) ra(with elongation) ma(with elongation) ra hum(with elongation) hrih(two combined, with elongation, one sentence)

Hum karma(two combined) vajra(two combined) ru-wa(two combined, with elongation) ra(with elongation) ma(with elongation) ra hum(with elongation) ah(one sentence)

Next, make the Vajra step. Similarly, in front of that Buddha, the wise should draw the supreme mandala (Maṇḍala) of Vajrahūṃkāra (金剛吽迦啰) according to the proper Dharma.

Then recite the great mantra of the Vajra step as follows:

Om(with elongation) vajra(two combined) ve(with elongation) ga(with elongation) krama hum(with elongation, one sentence)

Thus, according to the Dharma, after emerging from all mandala (Maṇḍala) realms such as the Vajra realm, one can go anywhere without obstruction.

'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truthful Gathering of the Great Vehicle by All Tathagatas,' Volume 10 Taisho Tripitaka, Volume 18, No. 0882, 'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truthful Gathering of the Great Vehicle by All Tathagatas'

'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truthful Gathering of the Great Vehicle by All Tathagatas,' Volume 11

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, the Grand Master of the Transmission of the Dharma, the Minister of the Court for State Ceremonies, and the Provisional Vice-Minister of the Ministry of Works, by Imperial Decree, from the Western Heaven. This is the third section of the Sixth Chapter, 'The Extensive Ritual of the Subduing the Three Worlds Mandala (Maṇḍala)'.

Furthermore, the verse on the wisdom of the mudra is proclaimed:

Pay attention to striking the boundaries of that mandala, and apply the Vajra line according to the Dharma. Whether going out or coming in, pay attention to the measurements. One should not violate and break the samadhi (Samādhi). Within it, one should depict the great being (Mahāsattva 大薩埵).


所謂金剛手聖尊  彼尊乘大青蓮華  金剛吽迦啰勝相  利牙外出極威猛  復現忿怒喜笑眼  舉金剛步善妙相  具彼焰鬘大光明  左足平步現威勢  踏彼大自在天身  右足如應畫亦然  烏摩天后乳間置

即說根本心明曰。

吽(引)

于其金剛手四面  東布金剛忿怒尊  皆具焰鬘大光明  忿怒利牙而可畏

此等四大士心明曰。

吽(引)

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)葛哩沙(二合引)葛哩沙(二合)吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)哥(引)摩骨嚕(二合引)馱啰(引)誐野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)睹瑟致(二合)骨嚕(二合引)馱娑(引)度娑(引)度吽(引)發吒(半音一句)

以金剛步而漸進  南布第二勝壇場  彼安金剛灌頂尊  及畫忿怒眾圍繞

此等四大士心明曰。

怛啰(二合一句)

唵(引)嚩日啰(二合)勃哩(二合)俱胝骨嚕(二合引)馱(一句)訶啰訶啰吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)蘇(引)哩野(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所謂金剛手聖尊(Vajrapani,佛教護法神): 彼尊乘坐巨大的青蓮花,呈現金剛吽迦啰(Vajra Humkara)的殊勝形象, 外露鋒利的牙齒,極其威猛,又顯現忿怒而喜悅的眼神, 邁著金剛步,姿態善妙,具有火焰般的光明。 左腳平穩地踏出,顯現威勢,踩在大自在天(Maheshvara)的身體上, 右腳也應如是描繪,將烏摩天后(Uma)置於乳間。

即說根本心咒曰:

吽(Hūṃ)

在其金剛手的四面,東方佈置金剛忿怒尊, 都具有火焰般的光明,忿怒的利牙令人畏懼。

此等四大士心咒曰:

吽(Hūṃ)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra,金剛) 薩埵(Sattva,有情) 骨嚕(Guru,上師) 馱(Krodha,忿怒) 吽(Hūṃ) 發吒(Phat)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 骨嚕(Guru) 馱(Krodha) 葛哩沙(Karsha,勾召) 葛哩沙(Karsha) 吽(Hūṃ) 發吒(Phat)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 哥(Ka) 摩(Ma) 骨嚕(Guru) 馱(Krodha) 啰(Ra) 誐野(Gaya) 吽(Hūṃ) 發吒(Phat)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 睹瑟致(Tusti) 骨嚕(Guru) 馱(Krodha) 娑(Sa) 度(Dhu) 娑(Sa) 度(Dhu) 吽(Hūṃ) 發吒(Phat)

以金剛步逐漸前進,南方佈置第二殊勝壇場, 彼處安立金剛灌頂尊,並描繪忿怒眾圍繞。

此等四大士心咒曰:

怛啰(Tra)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 勃哩(Bhri) 俱胝(Kuti) 骨嚕(Guru) 馱(Krodha) 訶啰(Hara) 訶啰(Hara) 吽(Hūṃ) 發吒(Phat)

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 蘇(Su) 哩野(Surya)

【English Translation】 English version: Thus is the Holy Vajrapani (Vajrapani, a Dharma protector in Buddhism) described: That尊rides a great blue lotus, displaying the auspicious form of Vajra Humkara (Vajra Humkara), With sharp teeth protruding, extremely fierce, and manifesting wrathful yet joyful eyes, Taking the Vajra step, with a beautiful posture, possessing flame-like radiance. The left foot steps out steadily, displaying power, treading on the body of Maheshvara (Maheshvara), The right foot should also be depicted in the same way, placing Uma (Uma) between the breasts.

Then the root heart mantra is spoken:

Hūṃ

On the four sides of that Vajrapani, in the east, arrange the Vajra Wrathful Ones, All possessing flame-like radiance, with wrathful sharp teeth that are fearsome.

The heart mantras of these four great beings are:

Hūṃ

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Sattva (Sattva, sentient being) Guru (Guru, teacher) Krodha (Krodha, wrathful) Hūṃ Phat

Om Vajra Guru Krodha Karsha (Karsha, to attract) Karsha Hūṃ Phat

Om Vajra Ka Ma Guru Krodha Ra Gaya Hūṃ Phat

Om Vajra Tusti Guru Krodha Sa Dhu Sa Dhu Hūṃ Phat

Gradually advancing with the Vajra step, in the south, arrange the second supreme mandala, There, establish the Vajra Abhisheka deity, and depict the wrathful assembly surrounding.

The heart mantras of these four great beings are:

Tra

Om Vajra Bhri Kuti Guru Krodha Hara Hara Hūṃ Phat

Om Vajra Su Surya


合)摩賀(引)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅(引一句)骨嚕(二合引)馱入嚩(二合引)羅野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱計(引)睹禰(引)呬吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)吒(重呼)賀(引)娑骨嚕(二合引)馱郝郝郝郝吽(引)發吒(半音一句)

以金剛步而漸進  西布第三勝壇場  彼中應畫金剛軍  忿怒大士眾圍繞

此等四大士心明曰。

紇哩(二合一句)

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱尾那(引)設野(一句)尾輸(引)馱野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)的(引)剎拏(二合)骨嚕(二合引)馱親那吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)呬睹骨嚕(二合引)馱(二句)缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)吠(引)舍野曼拏覽薩哩嚩(二合引)吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱婆(引)沙嚩捺嚩捺吽(引)發吒(半音一句)

以金剛步而漸進  北布第四勝壇場  中畫金剛遍入尊  金剛忿怒眾圍繞

此等四大士心明曰。

唵(引)嚩日啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合)摩賀(引)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅(引一句)骨嚕(二合引)馱入嚩(二合引)羅野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱計(引)睹禰(引)呬吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)吒(重呼)賀(引)娑骨嚕(二合引)馱郝郝郝郝吽(引)發吒(半音一句)

以金剛步而漸進  西布第三勝壇場  彼中應畫金剛軍  忿怒大士眾圍繞

此等四大士心明曰。

紇哩(二合一句)

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱尾那(引)設野(一句)尾輸(引)馱野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)的(引)剎拏(二合)骨嚕(二合引)馱親那吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)呬睹骨嚕(二合引)馱(二句)缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)吠(引)舍野曼拏覽薩哩嚩(二合引)吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱婆(引)沙嚩捺嚩捺吽(引)發吒(半音一句)

以金剛步而漸進  北布第四勝壇場  中畫金剛遍入尊  金剛忿怒眾圍繞

此等四大士心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)

【English Translation】 English version: (Samputita) Maha Jvala Mala (one sentence) Krodha Jvalaya Hum Phat (half sound two)

Om Vajra Krodha Ketu Nihi Hum Phat (one sentence)

Om Vajra Ata Hasa Krodha Hah Hah Hah Hum Phat (one sentence)

With Vajra steps gradually advance, the western arrangement is the third victorious Mandala. In it should be painted the Vajra army, surrounded by the wrathful great beings.

These four great beings' heart mantra is spoken thus:

Hrih (one sentence)

Om Vajra Dharma Krodha Vinashaya (one sentence) Vishuddhaya Hum Phat (two)

Om Vajra Tikshna Krodha Chinda Hum Phat (one sentence)

Om Vajra Hetu Krodha (two sentences) Pravesha Praveshaya Mandal Sarva Hum Phat (two)

Om Vajra Krodha Bhasha Vadha Vadha Hum Phat (one sentence)

With Vajra steps gradually advance, the northern arrangement is the fourth victorious Mandala. In the center paint Vajra Entering One, surrounded by the Vajra wrathful assembly.

These four great beings' heart mantra is spoken thus:

Ah

Om Vajra


(二合)葛哩摩(二合一句)

唵(引)嚩日啰(二合)葛嚩左骨嚕(二合引)馱(一句)犖(力角切下同)叉犖叉吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)藥叉骨嚕(二合引)馱(一句)珂(引)那珂(引)那吽(引)發吒(半音二)

㰠嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱母瑟致(二合一句)娑(引)達野三摩野吽(引)發吒(半音二)

複次于其壇四隅  如其所說依次第  同彼金剛界法用  秘密供養應遍畫

此等四大士心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)邏(引)細(引一句)啰(引)誐野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)梨(引一句)阿毗詵左吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)詣(引)帝(一句)誐(引)那野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)涅哩(二合)底(一句)嚩尸(引)酤嚕(引)吽(引)發吒(半音二)

以金剛步而漸出  如應布外勝壇場  于其外壇四隅中  應安四供養賢聖

此等心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)度(引)波布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏三摩曳(引)吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『葛哩摩』(Gelimo,咒語的音譯,無具體含義)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『葛嚩左』(Kavaca,盔甲) 『骨嚕』(Krodha,忿怒) 『馱』(Dha,持有) 『犖叉』(Raksha,保護) 『犖叉』(Raksha,保護) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『藥叉』(Yaksa,夜叉) 『骨嚕』(Krodha,忿怒) 『馱』(Dha,持有) 『珂』(Kha,空) 『那』(Na,無) 『珂』(Kha,空) 『那』(Na,無) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『㰠』(缺失,無法翻譯) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『骨嚕』(Krodha,忿怒) 『馱』(Dha,持有) 『母瑟致』(Musti,拳) 『娑』(Sa,愿) 『達野』(Sadhaya,成就) 『三摩野』(Samaya,誓言) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

再次,在壇城的四個角落,按照前面所說的次第,如同金剛界(Vajradhatu)的儀軌,秘密地供養,應該普遍描繪。

以下是四大士的心咒:

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『邏』(Ra,塵垢) 『細』(Si,獅子) 『啰』(Ra,塵垢) 『誐野』(Ragaya,染) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『摩』(Ma,我) 『梨』(Li,解脫) 『阿毗詵左』(Abhishinca,灌頂) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『詣』(Gi,歌) 『帝』(Te,光輝) 『誐』(Ga,去) 『那野』(Ganaya,數) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『涅哩』(Nr,人) 『底』(Ti,至) 『嚩尸』(Vasi,自在) 『酤嚕』(Kuru,作) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

以金剛步(Vajra步)逐漸走出,如法佈置外面的殊勝壇場,于外壇的四個角落中,應該安立四供養賢聖。

以下是這些賢聖的心咒:

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛) 『度』(Dhupa,香) 『波布』(Puja,供養) 『惹』(Ja,生) 『颯頗』(Sphara,舒展) 『啰拏』(Nana,各種) 『三摩曳』(Samaye,誓言) 『吽』(Hum,種子字) 『發吒』(Phat,摧破)

『唵』(Om,宇宙之初的聲響) 『嚩日啰』(Vajra,金剛)

English version: 'Geli Mo' (Gelimo, transliteration of a mantra, no specific meaning)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Kavaca' (Kavaca, armor) 'Krodha' (Krodha, wrathful) 'Dha' (Dha, holding) 'Raksha' (Raksha, protect) 'Raksha' (Raksha, protect) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Yaksa' (Yaksa, a type of spirit) 'Krodha' (Krodha, wrathful) 'Dha' (Dha, holding) 'Kha' (Kha, space) 'Na' (Na, no) 'Kha' (Kha, space) 'Na' (Na, no) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'(Missing character, untranslatable) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Krodha' (Krodha, wrathful) 'Dha' (Dha, holding) 'Musti' (Musti, fist) 'Sa' (Sa, wish) 'Sadhaya' (Sadhaya, accomplish) 'Samaya' (Samaya, vow) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

Furthermore, at the four corners of the mandala, according to the order described earlier, like the practices of the Vajradhatu (Vajradhatu, Diamond Realm), secret offerings should be made, and it should be universally depicted.

These are the heart mantras of the Four Great Bodhisattvas:

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Ra' (Ra, dust) 'Si' (Si, lion) 'Ra' (Ra, dust) 'Ragaya' (Ragaya, attachment) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Ma' (Ma, me) 'Li' (Li, liberation) 'Abhishinca' (Abhishinca, consecrate) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Gi' (Gi, song) 'Te' (Te, splendor) 'Ga' (Ga, go) 'Ganaya' (Ganaya, count) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Nr' (Nr, man) 'Ti' (Ti, to) 'Vasi' (Vasi, freedom) 'Kuru' (Kuru, do) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

Gradually proceed with the Vajra step (Vajra step), and arrange the excellent outer mandala accordingly. In the four corners of the outer mandala, the Four Offering Sages should be placed.

These are the heart mantras of these sages:

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt) 'Dhupa' (Dhupa, incense) 'Puja' (Puja, offering) 'Ja' (Ja, born) 'Sphara' (Sphara, spread) 'Nana' (Nana, various) 'Samaye' (Samaye, vow) 'Hum' (Hum, seed syllable) 'Phat' (Phat, destruction)

'Om' (Om, the primordial sound of the universe) 'Vajra' (Vajra, diamond/thunderbolt)

【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2


補澀波(二合)布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏三摩曳(引)吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)路(引)哥布(引)惹(引)颯頗(二合)啰拏三摩曳(引)吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)巘馱布(引)惹(引)颯頗(二合引)啰拏三摩曳(引)吽(引)發吒(半音一句)

金剛鉤等四明王  依法安布四門中  如應施設外壇場  外金剛部應如教

此等心明曰。

唵(引)嚩日覽(二合引)酤舍摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)三摩煬(引)吽(引)𠺁(二)

唵(引)嚩日啰(二合)播(引)舍摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(一句)缽啰(二合)吠(引)舍薩哩嚩(二合)三摩煬(引)吽(引)吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)颯普(二合引)吒摩賀(引)骨嚕(二合)馱(一句)滿馱滿馱薩哩嚩(二合)三摩煬(引)吽(引)鑁(二)

唵(引)嚩日啰(二合引)吠(引)舍(一句)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(引)吠(引)舍野(二)薩哩嚩(二合)三摩煬(引)吽(引)惡(三)

複次宣說降三世(亦名三界最勝)大曼拏羅入等儀軌廣大法用

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 補澀波布惹颯頗啰拏三摩曳吽發吒(半音一句) 唵嚩日啰路哥布惹颯頗啰拏三摩曳吽發吒(半音一句) 唵嚩日啰巘馱布惹颯頗啰拏三摩曳吽發吒(半音一句) 金剛鉤等四明王,依法安布四門中,如應施設外壇場,外金剛部應如教。 此等心明曰: 唵嚩日覽酤舍摩賀骨嚕馱葛哩沙野(一句)薩哩嚩三摩煬吽𠺁(二) 唵嚩日啰播舍摩賀骨嚕馱(一句)缽啰吠舍薩哩嚩三摩煬吽吽(二) 唵嚩日啰颯普吒摩賀骨嚕馱(一句)滿馱滿馱薩哩嚩三摩煬吽鑁(二) 唵嚩日啰吠舍(一句)摩賀骨嚕馱吠舍野(二)薩哩嚩三摩煬吽惡(三) 複次宣說降三世(亦名三界最勝)大曼拏羅入等儀軌廣大法用 註釋: 補澀波(二合)(Puṣpa):花 布(引)惹(引)(Pūjā):供養 颯頗(二合)啰拏(Spharaṇa):散佈 三摩曳(引)(Samaye):誓言 吽(引)(Hūṃ):種子字 發吒(半音)(Phaṭ):忿怒的咒語 嚩日啰(二合引)(Vajra):金剛 路(引)哥(Loka):世界 巘馱(Gandha):香 酤舍(Kuśa):鉤 摩賀(引)(Mahā):大 骨嚕(二合引)馱(引)(Krodha):忿怒 葛哩沙(二合)野(Karṣaya):吸引 薩哩嚩(二合)(Sarva):一切 三摩煬(引)(Samayam):誓言 𠺁(Hūṃ):種子字 播(引)舍(Pāśa):索 缽啰(二合)吠(引)舍(Praveśa):引入 颯普(二合引)吒(Sphoṭa):鎖 滿馱(Bandha):束縛 鑁(Vaṃ):種子字 吠(引)舍(Veśa):進入 惡(Ah):種子字

【English Translation】 English version: Puṣpa Bhuja Spharaṇa Samaye Hūṃ Phaṭ (half-tone, one sentence) Oṃ Vajra Loka Pūjā Spharaṇa Samaye Hūṃ Phaṭ (half-tone, one sentence) Oṃ Vajra Gandha Pūjā Spharaṇa Samaye Hūṃ Phaṭ (half-tone, one sentence) The four Vidyārāja (明王) such as Vajra Hook are arranged in the four gates according to the Dharma; the outer altar should be set up accordingly; the outer Vajra division should be as taught. These heart mantras say: Oṃ Vajraṃ Kuśa Mahā Krodha Karṣaya (one sentence) Sarva Samayam Hūṃ Hūṃ (two) Oṃ Vajra Pāśa Mahā Krodha (one sentence) Praveśa Sarva Samayam Hūṃ Hūṃ (two) Oṃ Vajra Sphoṭa Mahā Krodha (one sentence) Bandha Bandha Sarva Samayam Hūṃ Vaṃ (two) Oṃ Vajra Veśa (one sentence) Mahā Krodha Veśaya (two) Sarva Samayam Hūṃ Ah (three) Furthermore, proclaim the great Maṇḍala entry rituals and extensive Dharma functions of Trailokyavijaya (降三世), also known as the most victorious in the three realms. Annotations: Puṣpa: Flower Pūjā: Offering Spharaṇa: Spreading Samaye: Vow Hūṃ: Seed syllable Phaṭ: Wrathful mantra Vajra: Diamond Loka: World Gandha: Scent Kuśa: Hook Mahā: Great Krodha: Wrathful Karṣaya: Attract Sarva: All Samayam: Vow Hūṃ: Seed syllable Pāśa: Noose Praveśa: Enter Sphota: Lock Bandha: Bind Vaṃ: Seed syllable Veśa: Enter Ah: Seed syllable


。所謂先當金剛阿阇梨。自結金剛忿怒帝哩帝哩印。入曼拏羅。如是入已。即當啟白一切如來言。世尊如來。我作忿怒敬愛法。應調伏者我為調伏。應攝受者我當攝受。唯愿世尊授我教敕。我當云何如應所行。作是言已。即以所結金剛忿怒帝哩帝哩印。如教所說安於自心。廣作金剛鉤等事業。作已復結眾三昧印。然後即得一切如來威神建立。次作四種秘密供養。作已復獻香等供養。

複次宣說引金剛弟子入曼拏羅儀軌。謂金剛阿阇梨。以自所結金剛忿怒帝哩帝哩印。令弟子結。授是大明曰。

唵(引)屹哩(二合)恨拏(二合)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)鑁(一句)

然後絡以青繒青帛纏頂。青帛覆面。引入曼拏羅。授是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩煬缽啰(二合)尾舍(引)彌(一句)

入已。然後為結金剛遍入三昧印。授是遍入出生大明曰。

唵嚩日啰(二合引)吠舍惡(一句)

作是遍入法已。由此遍入故。即得一切如來所共加持。于瞬息間。而能了知過去未來現在等事。不為魔惡所制。復得隱身他不能見。如是降三世法。得相應故。悉能隨應調伏攝受一切有情。所有金剛手菩薩摩訶薩一切事業。皆悉能作。復能常作諸成就事。然後授彼誓心大明。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所謂首先成為金剛阿阇梨(Vajra Acarya,金剛上師)。自己結金剛忿怒帝哩帝哩印(Vajra Krodha Tiri Tiri Mudra,金剛忿怒手印)。進入曼拏羅(Mandala,壇城)。這樣進入之後,就應當稟告一切如來說:『世尊如來,我作忿怒敬愛法,應該調伏的眾生我為他們調伏,應該攝受的眾生我當攝受。唯愿世尊授予我教敕,我應當如何如應所行。』說完這些話后,就用所結的金剛忿怒帝哩帝哩印,按照教中所說安放在自己的心間,廣泛地作金剛鉤等事業。做完之後再結眾三昧印(Samadhi Mudra,三昧手印),然後就能得到一切如來的威神建立。接著作四種秘密供養,做完之後再獻香等供養。 再次宣說引導金剛弟子進入曼拏羅的儀軌。金剛阿阇梨用自己所結的金剛忿怒帝哩帝哩印,讓弟子也結同樣的印。授予大明咒說: 『唵(Om)屹哩(二合)恨拏(二合)嚩日啰(二合)三摩野吽(Hum)鑁(Vam)。』 然後用青色的繒或青色的布纏繞弟子的頭頂,用青色的布遮蓋面部,引入曼拏羅。授予大明咒說: 『唵(Om)嚩日啰(二合)三摩煬缽啰(二合)尾舍(Avesa)彌(Mi)。』 進入之後,然後為弟子結金剛遍入三昧印(Vajra Vesha Samadhi Mudra,金剛遍入三昧手印),授予這個遍入出生大明咒說: 『唵(Om)嚩日啰(二合引)吠舍惡(Ah)。』 做了這個遍入法之後,由於這個遍入的緣故,就能得到一切如來共同的加持,在瞬間就能了知過去、未來、現在等事,不被魔惡所控制,還能隱身,他人不能看見。像這樣修降三世法,得到相應之後,就能隨應調伏攝受一切有情。所有金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,金剛手大菩薩)的一切事業,都能做。還能常常做各種成就之事。然後授予他誓心大明咒。

【English Translation】 English version: So-called first to become a Vajra Acarya (金剛阿阇梨, Diamond Master). One should form the Vajra Krodha Tiri Tiri Mudra (金剛忿怒帝哩帝哩印, Diamond Wrathful Tiri Tiri Hand Seal) oneself. Enter the Mandala (曼拏羅, sacred circle). Having entered in this way, one should then report to all the Tathagatas, saying: 'World Honored One, Tathagata, I am performing the wrathful and loving rites. Those who should be subdued, I will subdue them. Those who should be embraced, I will embrace them. May the World Honored One grant me instructions. How should I act accordingly?' After saying these words, one should use the Vajra Krodha Tiri Tiri Mudra that was formed, and place it at one's heart as taught, extensively performing the activities of the Vajra hook and so on. After doing this, form the various Samadhi Mudras (三昧印, concentration seals). Then one will obtain the majestic power and establishment of all the Tathagatas. Next, perform the four kinds of secret offerings. After doing this, offer incense and other offerings. Furthermore, explain the ritual for leading a Vajra disciple into the Mandala. The Vajra Acarya uses the Vajra Krodha Tiri Tiri Mudra that he has formed himself, and has the disciple form the same Mudra. He imparts this great mantra, saying: 'Om(唵)Gri(二合)hna(二合)Vajra(二合)Samaya Hum(吽)Vam(鑁).' Then, wrap the disciple's head with blue silk or blue cloth, and cover the face with blue cloth, leading him into the Mandala. Impart this great mantra, saying: 'Om(唵)Vajra(二合)Samayam Pra(二合)vesa(引)Mi(彌).' After entering, then form the Vajra Vesha Samadhi Mudra (金剛遍入三昧印, Diamond Pervasion Samadhi Seal) for the disciple, and impart this great mantra of pervasive entry and birth, saying: 'Om(唵)Vajra(二合引)vesa Ah(惡).' After performing this pervasive entry rite, because of this pervasive entry, one will obtain the combined blessings of all the Tathagatas, and in an instant, one will be able to know the past, future, and present events. One will not be controlled by demons and evils, and one will also be able to become invisible, and others will not be able to see. In this way, by practicing the rite of subduing the three realms, and obtaining the corresponding results, one will be able to subdue and embrace all sentient beings accordingly. All the activities of Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩, Great Being Vajrapani Bodhisattva) can be performed. One can also constantly perform various accomplishments. Then, impart to him the great mantra of the vow mind.


次當爲其去面帛已。乃令觀視一切大曼拏羅。而彼弟子。才見曼拏羅時。即能滅除一切罪垢。善能降伏普盡三世。此降三世法相應故。所有大自在天等。一切天眾悉能鉤召。及作警悟禁縛敬愛調伏等事。得一切如來神力加持。金剛手菩薩摩訶薩。常時營衛。復得金剛手施成就法。然以金剛灌頂法。為授灌頂。即以金剛劍。授彼手中。復授是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)播(引)尼嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)葛嚕(引)婆嚩(一句)

然後乃名已授金剛灌頂者復授是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合)馱埵(引)摩毗詵左(引)彌那(引)摩(引)毗尸(引)哥(一句)呬(引)嚩日啰(二合)那(引)摩(二)

謂所有名隨諸所作。悉與呬聲相應和合。然後為說大智出生頌曰。

金剛影像應遍畫  具大焰光安於心  金剛忿怒法相應  一切世間能警悟  金剛寶相置於額  如應遍畫亦復然  金剛忿怒法相應  一切有情皆敬愛  金剛蓮華安於喉  具有熾焰大光明  金剛忿怒法相應  一切有情悉調伏  巧業金剛杵安頂  具有熾焰大光明  金剛忿怒法相應  一切世間能衛護

複次宣說智印心明曰。

吽(引)薩埵嚩日啰(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後,應當為他去除面巾。然後讓他觀看所有的大曼拏羅(Mandala,壇城)。而那位弟子,才看到曼拏羅時,就能滅除一切罪業。善於降伏並普度三世。因為這降三世法相應,所以所有的大自在天(Mahesvara)等一切天眾都能鉤召,以及進行警覺、禁縛、敬愛、調伏等事。得到一切如來(Tathagata)的神力加持。金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)常常護衛。又得到金剛手施成就法。然後以金剛灌頂法,為他授予灌頂。即以金剛劍,授予他的手中。又授予大明咒說: 『唵(Om) 嚩日啰(Vajra,金剛) 播(Pa)尼(ni) 嚩日啰(Vajra,金剛) 葛哩摩(Karma,業) 葛嚕(Kuru) 婆嚩(Bhava)。』 然後才名為已授予金剛灌頂者,又授予大明咒說: 『唵(Om) 嚩日啰(Vajra,金剛) 骨嚕(Krodha)馱埵(tatva) 摩毗詵左(abhisinca) 彌那(mi na)摩(ma) 毗尸(bhisi)哥(ka) 呬(hi) 嚩日啰(Vajra,金剛) 那(na)摩(ma)。』 意思是所有名字隨著所有作為,都與『呬』聲相應和合。然後為他說大智出生頌說: 『金剛影像應遍畫,具大焰光安於心;金剛忿怒法相應,一切世間能警悟。 金剛寶相置於額,如應遍畫亦復然;金剛忿怒法相應,一切有情皆敬愛。 金剛蓮華安於喉,具有熾焰大光明;金剛忿怒法相應,一切有情悉調伏。 巧業金剛杵安頂,具有熾焰大光明;金剛忿怒法相應,一切世間能衛護。』 再次宣說智印心明說: 『吽(Hum) 薩埵(Sattva) 嚩日啰(Vajra,金剛)。』

【English Translation】 English version: Then, the blindfold should be removed from his face. Then he should be made to view all the great Mandalas (Mandala, sacred diagram). And that disciple, upon seeing the Mandala, will be able to extinguish all sins. He will be skilled in subduing and universally delivering the three worlds. Because this corresponds to the Dharma of Subduing the Three Worlds, all the heavenly hosts such as Mahesvara (Mahesvara, The Great Lord) and others can be summoned, and actions such as awakening, binding, loving, and taming can be performed. He will receive the divine power and blessing of all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One). Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, Diamond Hand Bodhisattva, Great Being) will constantly protect him. He will also obtain the Vajrapani's accomplishment Dharma. Then, with the Vajra empowerment Dharma, he will be granted empowerment. That is, the Vajra sword will be given into his hand. And the great mantra is bestowed, saying: 'Om Vajra Pani Vajra Karma Kuru Bhava.' Then, to the one who has been granted the Vajra empowerment, the great mantra is bestowed, saying: 'Om Vajra Krodha Tattva Mabhisinca Mi Nama Bhisika Hi Vajra Nama.' Meaning that all names, along with all actions, correspond and harmonize with the sound 'Hi'. Then, the verse of the birth of great wisdom is spoken: 'The Vajra image should be painted everywhere, with great flaming light placed in the heart; corresponding to the Dharma of Vajra wrath, it can awaken all the world. The Vajra treasure image is placed on the forehead, and it should be painted everywhere accordingly; corresponding to the Dharma of Vajra wrath, all sentient beings will have loving respect. The Vajra lotus is placed on the throat, possessing blazing flames and great light; corresponding to the Dharma of Vajra wrath, all sentient beings will be tamed. The skillful karma Vajra pestle is placed on the crown, possessing blazing flames and great light; corresponding to the Dharma of Vajra wrath, it can protect all the world.' Furthermore, the wisdom seal heart mantra is proclaimed, saying: 'Hum Sattva Vajra.'


)骨嚕(二合引)馱(引)吠舍惡(一句)

呼(引)啰怛那(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)唐怛啰(二合一句)

吽(引)達哩摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱發吒(半音一句)

㰠葛哩摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱犖叉(一句)

複次宣說鉤召天等印智。

彼金剛鉤應遍畫  想吽字現手心中  諸指動搖忿怒心  鉤召諸天此最勝  彼金剛鉤應遍畫  如應以自足心履  從出生門過亦然  決定鉤召諸天眾  彼金剛鉤應遍畫  從出生門而等起  動搖諸指普能鉤  烏摩后等母天眾  彼金剛鉤應遍畫  諸流注門履亦然  彼中作用依法儀  如應鉤召此最勝

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)誐啰(二合引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)訖啰(二合)𤚥(引)酤(引)舍骨嚕(二合引)馱(引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱難拏(引)誐啰(二合引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)娑那(引)誐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 骨嚕(二合引)馱(引)吠舍惡(一句):Guru(上師) क्रोध(憤怒) आवेश(進入)。 呼(引)啰怛那(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)唐怛啰(二合一句):呼(召喚) Ratna(寶) Vajra(金剛) Guru(上師) Tantra(密續)。 吽(引)達哩摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱發吒(半音一句):吽(種子字) Dharma(法) Vajra(金剛) Guru(上師) क्रोध(憤怒) 啪ṭ(摧毀)。 㰠葛哩摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱犖叉(一句): कर्म(業) Vajra(金剛) Guru(上師) क्रोध(憤怒) रक्षा(保護)。 複次宣說鉤召天等印智。 彼金剛鉤應遍畫,想吽字現手心中,諸指動搖忿怒心,鉤召諸天此最勝。 彼金剛鉤應遍畫,如應以自足心履,從出生門過亦然,決定鉤召諸天眾。 彼金剛鉤應遍畫,從出生門而等起,動搖諸指普能鉤,烏摩(Uma,雪山神女)后等母天眾。 彼金剛鉤應遍畫,諸流注門履亦然,彼中作用依法儀,如應鉤召此最勝。 此等大明曰: 唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)誐啰(二合引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句):唵(種子字) Vajra(金剛) Guru(上師) क्रोध(憤怒) आगर(吸引)कर्षय(拉) 吽(種子字) 啪ṭ(摧毀)。 唵(引)嚩日啰(二合引)訖啰(二合)𤚥(引)酤(引)舍骨嚕(二合引)馱(引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句):唵(種子字) Vajra(金剛) आकृष्(吸引) अंकुश(鉤) Guru(上師) क्रोध(憤怒)कर्षय(拉) 吽(種子字) 啪ṭ(摧毀)。 唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱難拏(引)誐啰(二合引)葛哩沙(二合)野吽(引)發吒(半音一句):唵(種子字) Vajra(金剛) Guru(上師) क्रोध(憤怒) दण्ड(棒) आगर(吸引)कर्षय(拉) 吽(種子字) 啪ṭ(摧毀)。 唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)娑那(引)誐

【English Translation】 English version: Guru Krodha Avesha (one phrase): Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Avesha (entrance). Hum Ratna Vajra Guru Tantra (one phrase): Hum (seed syllable) Ratna (jewel) Vajra (diamond/thunderbolt) Guru (spiritual teacher) Tantra (esoteric teachings). Hum Dharma Vajra Guru Krodha Phat (half-sound, one phrase): Hum (seed syllable) Dharma (law/teachings) Vajra (diamond/thunderbolt) Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Phat (destroy). Karmā Vajra Guru Krodha Raksha (one phrase): Karma (action) Vajra (diamond/thunderbolt) Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Raksha (protection). Furthermore, proclaim the mudra and wisdom of summoning deities, etc. That vajra hook should be painted everywhere, imagine the Hum syllable appearing in the palm of your hand, the fingers moving with a wrathful mind, this is the most excellent way to summon the deities. That vajra hook should be painted everywhere, as appropriate, tread with the mind of your own foot, also passing through the birth gate, it is certain to summon the assembly of deities. That vajra hook should be painted everywhere, arising equally from the birth gate, moving the fingers can universally hook, the assembly of mother deities such as Uma (Parvati, consort of Shiva). That vajra hook should be painted everywhere, also treading on the gates of flowing streams, the function within that is according to the Dharma ritual, as appropriate, this is the most excellent way to summon. These great mantras are: Om Vajra Guru Krodha Agara Karshaya Hum Phat (one phrase): Om (seed syllable) Vajra (diamond/thunderbolt) Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Agara (attracting) Karshaya (draw) Hum (seed syllable) Phat (destroy). Om Vajra Akrsha Ankusha Guru Krodha Karshaya Hum Phat (one phrase): Om (seed syllable) Vajra (diamond/thunderbolt) Akrsha (attract) Ankusha (hook) Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Karshaya (draw) Hum (seed syllable) Phat (destroy). Om Vajra Guru Krodha Danda Agara Karshaya Hum Phat (one phrase): Om (seed syllable) Vajra (diamond/thunderbolt) Guru (spiritual teacher) Krodha (wrathful) Danda (staff) Agara (attracting) Karshaya (draw) Hum (seed syllable) Phat (destroy). Om Vajra Guru Krodha Asana Aga


蹉(引)葛哩沙(二合)野(引)彌(一)帝(引)嚩日啰(二合)三摩野摩耨三摩(二合)啰吽(引)發吒(半音二)

複次教授四種印智。

作金剛步平穩勢  金剛警悟法相應  一稱吽字剎那間  一切世間能警悟  金剛語言為正語  與四吽字悉和合  諸佛世尊想於心  決定一切尚能召  金剛忿怒和合故  金剛忿怒最勝觀  金剛吽字法相應  世間諸惡皆能破  意為甲冑身能護  是中若自若他人  彼大甲冑法相應  一切世間能衛護

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱哥(引)野(引)吠舍吽(引)惡(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(引)那野呼(引)婆誐鑁(一句)嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱捺哩(二合)瑟致(二合)訶那(一句)捺訶(二)缽左(三)尾那(引)舍野(四)吽(引)哥(引)梨(引)拏播(引)多野(五)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音六)

唵(引)摩努(引)捺哩(二合)茶嚩日啰(二合)葛嚩左(一句)骨嚕(二合引)馱犖叉吽(引)發吒(半音二)

複次

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『蹉(引)葛哩沙(二合)野(引)彌(一)帝(引)嚩日啰(二合)三摩野摩耨三摩(二合)啰吽(引)發吒(半音二)』

再次教授四種印智。

作金剛步,姿勢平穩,金剛警覺,與法相應。 一稱『吽』字,剎那之間,一切世間都能警覺。 金剛語言是正確的語言,與四個『吽』字完全融合。 諸佛世尊在心中觀想,決定一切,甚至能夠召請。 金剛忿怒相互融合,金剛忿怒是最殊勝的觀想。 金剛『吽』字與法相應,世間一切邪惡都能破除。 意念作為甲冑,身體能夠保護,無論是自己還是他人。 那大甲冑與法相應,能夠衛護一切世間。

這些是大明咒,如下:

『唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱哥(引)野(引)吠舍吽(引)惡(一句)』

『唵(引)嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(引)那野呼(引)婆誐鑁(一句)嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音二)』

『唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱捺哩(二合)瑟致(二合)訶那(一句)捺訶(二)缽左(三)尾那(引)舍野(四)吽(引)哥(引)梨(引)拏播(引)多野(五)嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音六)』

『唵(引)摩努(引)捺哩(二合)茶嚩日啰(二合)葛嚩左(一句)骨嚕(二合引)馱犖叉吽(引)發吒(半音二)』

再次

【English Translation】 English version: 『Tsa(Invocation) Ga ri sa ya Mi Te Vajra Samaya Manu Samara Hum Phat』

Furthermore, teaching the four kinds of Mudra wisdom.

Make the Vajra step with a steady posture, the Vajra is alert, corresponding with the Dharma. Once the syllable 'Hum' is uttered, in an instant, all the worlds can be awakened. Vajra language is the correct language, completely merged with the four syllables 'Hum'. Visualize all the Buddhas and World Honored Ones in your heart, determine everything, and even be able to summon them. Vajra wrath merges together, Vajra wrath is the most supreme contemplation. The Vajra syllable 'Hum' corresponds with the Dharma, and can destroy all evils in the world. The mind serves as armor, the body can be protected, whether it is oneself or others. That great armor corresponds with the Dharma, and can protect all the worlds.

These are the great mantras, as follows:

『Om Vajra Krodha Kaya Vesha Hum Ah』

『Om Vajra Vidya Atma Maha Krodha Naya Hū Bhagavan Vajra Hum Phat』

『Om Vajra Krodha Drishti Hana Daha Pacha Vinashaya Hum Kali na Pataya Vajra Samaya Hum Phat』

『Om Manu Dridha Vajra Kavaca Krodha Raksha Hum Phat』

Furthermore


教授普印一切有情印智。

金剛忿怒法和合  如應所應身相合  稱誦金剛吽字時  決定一切皆能印  凡諸言論大語言  一稱吒枳吽發吒  從是發現忿怒光  以金剛杵現前破  以金剛視普遍觀  金剛忿怒等持故  隨應所破惡有情  彼彼即當壞其命  意中所欲破諸惡  住金剛心而諦觀  一切應稱吽字明  以自智印現前印  隨諸有情慾調伏  發意是即為所印  現前印印現前事  一切事業能成就

此等大明曰。

吒計(引)惡(一句)

吒計(引)𠺁(一句)

吒計(引)吽(一句)

吒計(引)㰠(一句)

此一一印。與四種羯磨四種印明。而悉相應。

複次教授秘密忿怒印智。

一切身份皆相合  吽字相應依法用  蓮華金剛杵相合  所欲破者壞其命  唇齒相合依法用  吽字相應法中攝  蓮華金剛杵相合  如應所應皆相向  若依吽字相應法  彼獲樂受現滋澤  蓮華金剛杵相合  即得苦樂二平等  若依吽字相應法  一切身份相逼附  蓮華金剛杵合時  彼諸身份亦相合

此等心明曰。

吽(引)惡(一句)

吽(引)𠺁(一句)

吽(引)呼(引一句)

吽(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 教授普印一切有情印智。

金剛忿怒法和合,如應所應身相合, 稱誦金剛吽字時,決定一切皆能印。 凡諸言論大語言,一稱吒枳吽發吒, 從是發現忿怒光,以金剛杵現前破。 以金剛視普遍觀,金剛忿怒等持故, 隨應所破惡有情,彼彼即當壞其命。 意中所欲破諸惡,住金剛心而諦觀, 一切應稱吽字明,以自智印現前印。 隨諸有情慾調伏,發意是即為所印, 現前印印現前事,一切事業能成就。

此等大明曰:

吒計(引)惡(一句)

吒計(引)𠺁(一句)

吒計(引)吽(一句)

吒計(引)㰠(一句)

此一一印,與四種羯磨(karma,行為、業力)四種印明,而悉相應。

複次教授秘密忿怒印智。

一切身份皆相合,吽字相應依法用, 蓮華(lotus,象徵女性)金剛杵(vajra,象徵男性)相合,所欲破者壞其命。 唇齒相合依法用,吽字相應法中攝, 蓮華金剛杵相合,如應所應皆相向。 若依吽字相應法,彼獲樂受現滋澤, 蓮華金剛杵相合,即得苦樂二平等。 若依吽字相應法,一切身份相逼附, 蓮華金剛杵合時,彼諸身份亦相合。

此等心明曰:

吽(引)惡(一句)

吽(引)𠺁(一句)

吽(引)呼(引一句)

吽(引)

【English Translation】 English version: Teaching the Mudra (seal, gesture) Wisdom that Universally Seals All Sentient Beings.

The Vajra (diamond, thunderbolt) Wrathful Dharma unites, bodies unite as appropriate, When reciting the Vajra 'Hum' syllable, it is determined that all can be sealed. All speech and great languages, once 'Ta Ji Hum Pha Ta' is uttered, From this, wrathful light is revealed, using the Vajra Pestle to destroy what is before you. With Vajra vision, universally observe, because of the Vajra Wrathful Samadhi (meditative absorption), According to what should be destroyed, evil sentient beings, their lives should be destroyed. In your mind, desiring to destroy all evils, abide in the Vajra mind and contemplate carefully, All should recite the 'Hum' syllable mantra, using your own wisdom seal to seal what is before you. According to all sentient beings you wish to subdue, generating the intention is what is sealed, The present seal seals the present matter, all activities can be accomplished.

These great mantras say:

'Ta Ji (elongated) A (one sentence)'

'Ta Ji (elongated) Ksa (one sentence)'

'Ta Ji (elongated) Hum (one sentence)'

'Ta Ji (elongated) Hrih (one sentence)'

Each of these seals corresponds to the four karmas (actions, deeds) and the four seal mantras.

Furthermore, teaching the secret wrathful Mudra Wisdom.

All body parts unite, the 'Hum' syllable corresponds, use according to the Dharma, The Lotus (symbolizing the feminine) and Vajra (symbolizing the masculine) unite, those you wish to destroy, destroy their lives. Lips and teeth unite, use according to the Dharma, the 'Hum' syllable is included in the Dharma, The Lotus and Vajra unite, as appropriate, all face each other. If relying on the 'Hum' syllable corresponding Dharma, they obtain joyful experience, manifesting nourishment, The Lotus and Vajra unite, immediately obtaining equality of suffering and joy. If relying on the 'Hum' syllable corresponding Dharma, all body parts press close together, When the Lotus and Vajra unite, those body parts also unite.

These heart mantras say:

'Hum (elongated) A (one sentence)'

'Hum (elongated) Ksa (one sentence)'

'Hum (elongated) Hu (elongated, one sentence)'

'Hum (elongated)'


㰠(一句)

複次教授降三世大曼拏羅三昧真實大印智。

金剛界法相應故  唸佛三昧得成就  若為有情利益故  如應決定得成佛  大自在天烏摩后  隨應依法畫于地  如其所畫順修習  彼得薩埵印成就  如是密印結中間  即能降伏於三世  速得成就最上明  與降三世相無異  熾盛曼拏羅中間  如應圖畫順修習  以彼身語心金剛  當結薩埵諸印契  我今說彼羯磨法  金剛羯磨為最上  唸佛三昧成就故  如應速疾得成佛  若結降三世大印  即成降三世聖尊  金剛壽命遍所行  降三世相等無異  金剛灌頂最上王  世間一切法自在  羯磨金剛大忿怒  善作金剛眾事業  薩埵忿怒大堅固  勝鉤忿怒能普召  大愛忿怒妙愛生  善哉忿怒施歡喜  顰眉善調伏一切  日輪忿怒妙光明  寶幢忿怒奪非利  大笑忿怒破諸惡  妙法忿怒壞非法  金剛利劍斷一切  正因忿怒摧苦輪  密語忿怒破非語  羯磨忿怒善作業  金剛作護能衛護  利牙忿怒吞伏冤  智拳忿怒施成就

複次宣說金剛三昧印成結儀軌。

二羽金剛所出生  此說名為勝三昧  我今如應說結儀  而忿怒結為最上  二臂相合如金剛  小指如鉤二相結  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   再者,教授降三世(Trailokyavijaya)大曼拏羅(Mandala)的三昧(Samadhi)真實大印智。

與金剛界(Vajradhatu)的法相應,唸佛三昧就能成就。   若爲了有情的利益,如理如實地決定,就能成佛。   大自在天(Mahesvara)的烏摩后(Uma),應按照儀軌畫在地上。   如其所畫那樣順應修習,他就能獲得薩埵(Sattva)印的成就。   像這樣在中間結成密印,就能降伏三世(過去、現在、未來)。   迅速獲得最上的明咒,與降三世的形象沒有差異。   在熾盛的曼拏羅中間,如理如實地圖畫並順應修習。   以他的身、語、心金剛,應當結成薩埵的各種印契。   我現在宣說羯磨(Karma)法,金剛羯磨最為殊勝。   因爲念佛三昧成就的緣故,如理如實地迅速就能成佛。   如果結成降三世大印,就成為降三世聖尊。   金剛壽命遍及所行之處,與降三世相等沒有差異。   金剛灌頂是最上的王,在世間一切法中自在。   羯磨金剛大忿怒,善於作成金剛的各種事業。   薩埵忿怒非常堅固,勝鉤忿怒能夠普遍召請。   大愛忿怒產生妙愛,善哉忿怒施予歡喜。   顰眉善於調伏一切,日輪忿怒具有美妙的光明。   寶幢忿怒奪取非利益,大笑忿怒破除各種邪惡。   妙法忿怒破壞非法,金剛利劍斬斷一切。   正因忿怒摧毀苦輪,密語忿怒破除非語。   羯磨忿怒善於作業,金剛作護能夠衛護。   利牙忿怒吞伏冤家,智拳忿怒施予成就。

再者,宣說金剛三昧印的成就結印儀軌。

雙手由金剛所生,這被稱為殊勝的三昧。   我現在如理如實地宣說結印儀軌,而忿怒結印最為殊勝。   兩臂相合如金剛,小指如鉤互相交結。

【English Translation】 English version: Again, the teaching of the Samadhi (state of meditative consciousness) of the great Mandala (sacred diagram) of Trailokyavijaya (the conqueror of the three worlds), the true great Mudra (symbolic gesture) wisdom.

Because it corresponds with the Dharma (teachings) of the Vajradhatu (Diamond Realm), the Samadhi of Buddha-remembrance is accomplished. If it is for the benefit of sentient beings, if one determines accordingly, one will attain Buddhahood. Uma (wife of Shiva) of Mahesvara (Great Lord), should be drawn on the ground according to the Dharma. As it is drawn, practice accordingly, and he will obtain the accomplishment of the Sattva (being) Mudra. If such a secret Mudra is formed in the middle, it can subdue the three worlds (past, present, and future). Quickly attain the supreme Mantra (sacred utterance), and there is no difference from the form of Trailokyavijaya. In the middle of the blazing Mandala, draw and practice accordingly. With his body, speech, and mind Vajra (diamond/thunderbolt), one should form the various Mudras of Sattva. I now declare the Karma (action) Dharma, the Vajra Karma is the most supreme. Because the Samadhi of Buddha-remembrance is accomplished, one can quickly attain Buddhahood accordingly. If one forms the great Mudra of Trailokyavijaya, one becomes the holy Trailokyavijaya. The Vajra life pervades all places, and is equal to Trailokyavijaya without difference. The Vajra Abhisheka (initiation) is the supreme king, free in all Dharmas of the world. Karma Vajra great wrath, skillfully performs the various actions of Vajra. Sattva wrath is very firm, the victorious hook wrath can universally summon. Great love wrath produces wonderful love, well done wrath bestows joy. Frowning eyebrows skillfully subdue all, the sun wheel wrath has wonderful light. Jewel banner wrath seizes non-benefit, great laughter wrath destroys all evils. Wonderful Dharma wrath destroys non-Dharma, Vajra sharp sword cuts off all. Right cause wrath destroys the wheel of suffering, secret word wrath destroys non-word. Karma wrath skillfully performs actions, Vajra protection can protect. Sharp teeth wrath swallows enemies, wisdom fist wrath bestows accomplishment.

Again, declaring the accomplishment and formation ritual of the Vajra Samadhi Mudra.

The two hands are born from Vajra, this is said to be the victorious Samadhi. I now declare the formation ritual accordingly, and the wrathful formation is the most supreme. The two arms are joined together like Vajra, the little fingers are hooked and interlocked.


二頭指如期克相  此名降三世大印  即以頭指面不著  而復微屈如寶形  復豎中指如蓮華  中指頭指期克相  復二頭指如金剛  即屈二指如鉤相  不改前印復相併  即彼當作彈指相  顰眉尊印拳相併  頭指日輪住於心  次復舒臂頂上安  頭指向口如笑相  又復頭指甲相著  右拳如應執劍勢  豎起中指如輪相  二拳向口金剛語  頭指中指如金剛  復以頭指纏于頸  又二頭指如大牙  二金剛拳后相併  金剛嬉戲等相合  彼如是印吽字攝  彼諸法印亦皆然  復于吽字相應攝

複次宣說金剛三昧印。

吽字所謂智金剛  怛啰字即金剛藏  紇哩字為金剛軍  惡字金剛眾羯磨

複次法印次第如是所謂。

吽(引)

呼(引)

怛覽(二合引一句)

呬(引)

禰(引)

狄俱(半音二合一句)

提(引)

吽(引)

誐囕(二合一句)

訖哩(二合一句)

涅哩(二合一句)

此等法印。即是金剛忿怒聖眾善作成就。

複次宣說金剛三昧諸羯磨印。

二羽應結忿怒拳  金剛高舉等相應  所有羯磨印次

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二頭指如期克相,此名降三世大印(Trailokyavijaya-mudra,降伏三界的手印)。 即以頭指面不著,而復微屈如寶形,復豎中指如蓮華,中指頭指期克相。 復二頭指如金剛,即屈二指如鉤相,不改前印復相併,即彼當作彈指相。 顰眉尊印拳相併,頭指日輪住於心,次復舒臂頂上安,頭指向口如笑相。 又復頭指甲相著,右拳如應執劍勢,豎起中指如輪相,二拳向口金剛語。 頭指中指如金剛,復以頭指纏于頸,又二頭指如大牙,二金剛拳后相併。 金剛嬉戲等相合,彼如是印吽(hūṃ)字攝,彼諸法印亦皆然,復于吽字相應攝。

複次宣說金剛三昧印(Vajra-samadhi-mudra,金剛三摩地手印)。

吽字所謂智金剛(jñāna-vajra,智慧金剛),怛啰字即金剛藏(vajra-garbha,金剛藏),紇哩字為金剛軍(vajra-sena,金剛軍),惡字金剛眾羯磨(vajra-karma,金剛事業)。

複次法印次第如是所謂:

吽(hūṃ)

呼(hū)

怛覽(trāṃ)

當(ṭaṃ)

呬(hī)

呬(hī)

禰(ṇī)

郝(hau)

狄俱(ḍi-ku)

提(dhī)

吽(hūṃ)

誐囕(graṃ)

訖哩(krīṃ)

鑁(vaṃ)

涅哩(nrīṃ)

惡(aḥ)

此等法印,即是金剛忿怒聖眾善作成就。

複次宣說金剛三昧諸羯磨印(Vajra-samadhi-karma-mudra,金剛三摩地事業手印)。

二羽應結忿怒拳,金剛高舉等相應,所有羯磨印次

【English Translation】 English version The two index fingers point towards each other in a threatening gesture; this is called the Trailokyavijaya-mudra (the mudra of subduing the three realms). That is, the faces of the index fingers do not touch, and they are slightly bent like a jewel shape; then raise the middle fingers like lotuses, with the middle fingers and index fingers pointing towards each other in a threatening gesture. Again, the two index fingers are like vajras, and the two fingers are bent like hooks; without changing the previous mudra, bring them together, and then make a snapping finger gesture. Frowning, the venerable mudra and fists are brought together, the index finger's sun disc dwells in the heart, then stretch out the arms and place them on top of the head, with the index finger pointing towards the mouth like a smiling face. Again, the fingernails of the two index fingers touch each other, the right fist holds a sword as it should, raise the middle finger like a wheel, the two fists face the mouth speaking vajra words. The index finger and middle finger are like vajras, then wrap the index finger around the neck, again the two index fingers are like large teeth, the two vajra fists are brought together behind. The vajra play and other aspects are combined, that mudra is sealed with the syllable Hūṃ (hūṃ), all those Dharma mudras are also like that, and again sealed in accordance with the syllable Hūṃ.

Next, explain the Vajra-samadhi-mudra (the mudra of vajra samadhi).

The syllable Hūṃ is called jñāna-vajra (wisdom vajra), the syllable Trāṃ is vajra-garbha (vajra womb), the syllable Hrīḥ is vajra-sena (vajra army), the syllable Aḥ is vajra-karma (vajra action).

Next, the order of the Dharma mudras is as follows:

Hūṃ (hūṃ)

Hū (hū)

Trāṃ (trāṃ)

Ṭaṃ (ṭaṃ)

Hī (hī)

Hī (hī)

Ṇī (ṇī)

Hau (hau)

Ḍi-ku (ḍi-ku)

Dhī (dhī)

Hūṃ (hūṃ)

Graṃ (graṃ)

Krīṃ (krīṃ)

Vaṃ (vaṃ)

Nrīṃ (nrīṃ)

Aḥ (aḥ)

These Dharma mudras are the good accomplishment of the Vajra Wrathful Holy Assembly.

Next, explain the Vajra-samadhi-karma-mudra (the karma mudras of vajra samadhi).

The two hands should form wrathful fists, the vajra is raised high in accordance, all the karma mudras next


第  如大金剛部中說  如應所應諸印相  及彼左右羯磨眾  處處依法而安置  彼彼諸印皆和合

此所謂一切印廣大儀軌。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十一 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯降三世曼拏羅廣大儀軌分第六之餘

複次宣說降三世大曼拏羅中通用印相。

所有降三世印契  謂即金剛勝三昧  金剛吽字諸咒明  剎那能施諸成就  小指如鉤二相結  二金剛拳上覆下  此名三昧鉤勝印  剎那鉤召於一切  一切明中最尊上  所謂降三世咒明  普令一切敬愛生  善作一切勝事業  二金剛指頭皆豎  相合緊密而等引  此印名為金剛起  令諸死者得還命  先二金剛頭指豎  次復結成金剛縛  后當旋轉頂間安  增長壽命獲安樂  二羽當結金剛縛  豎二大指入縛中  堅密頭指復微屈  累足當作鉤召勢  欲降伏者左足踏  依法安布彼形像  結降三世印相應  於半月中得成就  二羽應結金剛印  是印此中相振擊  所應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第  如《大金剛部》中所說: 相應的、所應的各種印相,以及那些左右的羯磨眾(karma,行為、事業), 在各處依法安置,那些印都相互協調。

這被稱為一切印廣大儀軌。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十一 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護(Shihu)等奉 詔譯《降三世曼拏羅廣大儀軌分第六之餘》

再次宣說降三世大曼拏羅(mandala,壇城)中通用的印相。

所有降三世的印契,就是金剛勝三昧(samadhi,三摩地), 金剛吽字(Hum)的各種咒語光明,剎那間能施予各種成就。 小指如鉤互相交結,兩個金剛拳(vajra-fist)一個在上一個在下。 這名為三昧鉤勝印,剎那間鉤召一切。 一切明咒中最尊最上,就是降三世咒語光明, 普遍令一切敬愛之心生起,善於作成一切殊勝事業。 兩個金剛指頭都豎立,相互緊密結合而等同伸展。 此印名為金剛起,能令死者復活。 先將兩個金剛頭指豎立,然後結成金剛縛(vajra-bandha)。 之後在頭頂旋轉安放,能增長壽命獲得安樂。 兩手應當結金剛縛,豎起兩個大拇指放入縛中。 堅密地屈曲頭指,累足作成鉤召的姿勢。 想要降伏者就用左腳踩踏,依法安布那人的形像。 結降三世印相應,在半個月中就能得到成就。 兩手應該結金剛印,此印在此處相互振擊。 所應

【English Translation】 English version Chapter (Number missing) As said in the Great Vajra Section: The appropriate and suitable mudras (hand gestures), and the karma (actions, deeds) assembly on their left and right, are placed everywhere according to the Dharma; all those mudras are in harmony.

This is called the Extensive Ritual of All Mudras.

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Spoken by the Buddha, Volume 11 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Spoken by the Buddha

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Spoken by the Buddha, Volume 12

Translated by the Tripitaka Master Shihu, the Purple-Robed Shramana, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Acting Vice-President of the Ministry of Public Works, and Great Dharma Master, etc., by Imperial Order from the Western Heaven Translation Bureau. Remaining Part of the Sixth Section of the Extensive Ritual of the Mandala of Subduing the Three Realms

Furthermore, proclaiming the common mudras in the Great Mandala (mandala, sacred enclosure) of Subduing the Three Realms.

All the mudras of Subduing the Three Realms, namely the Vajra Supreme Samadhi (samadhi, concentration), and the luminous mantras of the Vajra Hum (Hum) syllable, can bestow all accomplishments in an instant. The little fingers are hooked and interlocked, and the two vajra-fists (vajra-fist) are one above and one below. This is called the Supreme Mudra of the Samadhi Hook, which can instantly hook and summon everything. The most honored and supreme among all mantras is the luminous mantra of Subduing the Three Realms, which universally causes all loving-kindness to arise and skillfully accomplishes all supreme deeds. The tips of the two vajra fingers are all upright, closely joined and equally extended. This mudra is called Vajra Rising, which can revive the dead. First, erect the two vajra forefingers, and then form the vajra-bandha (vajra-bandha). Afterwards, rotate and place it on the crown of the head, which can increase lifespan and obtain happiness. The two hands should form the vajra-bandha, and the two thumbs should be erected and placed inside the bond. Firmly and closely bend the forefingers, and pile up the feet to make a hooking gesture. If you want to subdue someone, step on them with your left foot and arrange their image according to the Dharma. By forming the mudra of Subduing the Three Realms accordingly, you can attain accomplishment in half a month. The two hands should form the vajra mudra, and this mudra is shaken against each other here. What should be


降伏有情身  普令警悟而相擊  二羽應結金剛印  復二頭指而相纏  是印自他為甲冑  得一切時常作護  平掌應作金剛縛  緊密大指如金剛  覆藏印起忿怒心  得金剛部大成就  薩埵金剛堅固作  二大指並於中指  小指開如金剛門  利三昧印此所攝  二羽應結金剛印  屈二頭指而鉤結  作捻箭勢復如應  鉤召諸天此最上  堅固應作金剛縛  屈二頭指而相合  大指逼附中指間  此即飛行三昧印  二羽應結金剛印  復以二小指相結  后二頭指背相併  旋轉亦為飛行印  堅固應作金剛護  以金剛縛而逼附  此名地行三昧印  一切所作不違越  二羽當結金剛印  金剛頭指左逼附  即復頭指普遍開  此能鉤召地居眾  二羽應結金剛縛  以二頭指而堅密  中指大指如金剛  此印能破諸惡者  二羽應結金剛印  是印安心而等攝  以忿怒拳逼附時  能破邪外諸壇法  左手金剛指藏攝  右手頭指而微屈  后復忿怒悉遍開  彼須彌山尚能壞  左手金剛指藏攝  右手頭指而微屈  起忿怒心悉鉤召  一切執曜皆敬愛  二羽金剛縛相合  二臂堅固安於心  二頭指置二腋間  鉤彼惡者心破壞  復二頭指面相向  起忿怒意相逼附

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 降伏有情眾生,普遍使他們警覺醒悟而互相擊打。 雙手應該結金剛印(Vajra Mudra),再將兩個食指互相纏繞。 這個手印能使自身和他人如同穿上盔甲,在任何時候都能得到保護。 雙手掌心相對,應結成金剛縛(Vajra Bandha),緊密地將兩個拇指如同金剛杵(Vajra)般併攏。 以覆蓋的手印升起忿怒之心,能獲得金剛部(Vajra family)的巨大成就。 薩埵(Sattva)金剛堅固地結成,兩個拇指併攏在中指上。 小指張開如同金剛門(Vajra gate),利益三昧印(Samadhi Mudra)由此攝持。 雙手應該結金剛印,彎曲兩個食指並互相鉤結。 作出捻箭的姿勢,依此如應,鉤召諸天,這是最殊勝的。 堅固地結成金剛縛,彎曲兩個食指並使它們相合。 拇指逼近附在中指之間,這就是飛行三昧印。 雙手應該結金剛印,再將兩個小指互相鉤結。 然後兩個食指背部相併,旋轉也是飛行印。 堅固地結成金剛護,以金剛縛而逼近附著。 這名為地行三昧印,一切所作都不會違越。 雙手應當結金剛印,金剛食指向左逼近附著。 隨即再將食指普遍張開,這能鉤召地居眾生。 雙手應該結金剛縛,用兩個食指使其堅固緊密。 中指和拇指如同金剛杵,這個手印能破除各種邪惡。 雙手應該結金剛印,這個手印能使內心安定並平等攝受。 以忿怒拳逼近附著時,能破除邪師外道的各種壇法。 左手將金剛指藏在掌中,右手食指稍微彎曲。 然後忿怒地全部張開,即使是須彌山(Sumeru)也能摧毀。 左手將金剛指藏在掌中,右手食指稍微彎曲。 升起忿怒之心全部鉤召,一切星曜都敬愛順從。 雙手結成金剛縛互相合攏,雙臂堅固地安放在心前。 兩個食指放置在兩個腋下之間,鉤取那些惡者的心並破壞它。 再次將兩個食指面朝相對,升起忿怒之意互相逼近附著。

【English Translation】 English version Subduing sentient beings, universally causing them to awaken and strike each other. The two hands should form the Vajra Mudra (Vajra Mudra), then entwine the two index fingers. This mudra makes oneself and others like wearing armor, constantly protected at all times. The two palms should face each other, forming the Vajra Bandha (Vajra Bandha), tightly joining the two thumbs like a Vajra (Vajra). With a covering mudra, raising the mind of wrath, one can obtain the great accomplishment of the Vajra family (Vajra family). Sattva Vajra (Sattva) is firmly formed, the two thumbs joined on the middle finger. The little fingers open like the Vajra gate (Vajra gate), the benefit Samadhi Mudra (Samadhi Mudra) is thereby grasped. The two hands should form the Vajra Mudra, bending the two index fingers and hooking them together. Make a gesture of drawing an arrow, accordingly, hooking and summoning all the devas, this is the most supreme. Firmly form the Vajra Bandha, bending the two index fingers and bringing them together. The thumbs approach and attach between the middle fingers, this is the flying Samadhi Mudra. The two hands should form the Vajra Mudra, then hook the two little fingers together. Then the backs of the two index fingers are joined together, rotating is also a flying mudra. Firmly form the Vajra protection, approaching and attaching with the Vajra Bandha. This is called the earth-walking Samadhi Mudra, everything done will not be transgressed. The two hands should form the Vajra Mudra, the Vajra index finger approaching and attaching to the left. Then universally open the index fingers again, this can hook and summon the earth-dwelling beings. The two hands should form the Vajra Bandha, using the two index fingers to make it firm and tight. The middle finger and thumb are like a Vajra, this mudra can destroy all evils. The two hands should form the Vajra Mudra, this mudra can calm the mind and equally receive. When approaching and attaching with a wrathful fist, it can destroy the various altar methods of heretics and outsiders. The left hand hides the Vajra finger in the palm, the right hand's index finger is slightly bent. Then wrathfully open everything, even Mount Sumeru (Sumeru) can be destroyed. The left hand hides the Vajra finger in the palm, the right hand's index finger is slightly bent. Raising the mind of wrath and hooking everything, all the planets are respectful and obedient. The two hands form the Vajra Bandha and join together, the two arms are firmly placed in front of the heart. The two index fingers are placed between the two armpits, hooking the hearts of those evil ones and destroying them. Again, the two index fingers face each other, raising the intention of wrath and approaching each other.


后二大指捻二根  鉤召破壞諸瘧疾  堅固應作金剛掌  次復屈彼二頭指  后二大指亦相合  是印能破諸惡趣  先以二頭指相結  後金剛印入其中  舉印剎那能上騰  諸有墮者亦能起  又作堅固金剛縛  次二中指面相合  餘四指面內不著  是印剎那摧諸罪

複次宣說一切如來曼拏羅法中所用印相。

抨曼拏羅應先用  結彼智拳金剛印  次後執線用印同  此說即彼抨壇印  豎二頭指而相合  二羽當結金剛印  是印五色以加持  作光明視能普召  二手金剛指皆豎  次復堅固仰相合  作彼忿怒打擊相  開壇門印此最上

複次宣說諸金剛部一切印成就法。

所作金剛步作已  善轉金剛忿怒語  忿怒視復忿怒容  一切事業皆成就

忿怒秘密印曼拏羅廣大儀軌分第七

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。復入一切金剛總持三昧出生金剛加持三摩地。宣說自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)嚩日哩(二合)尼嚩日啰(二合)摩(引)帝(引)阿(引)那野(一句)薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合)薩帝(引)那吽(引)𠺁(引)

說是大明時。即從具德金剛手菩薩摩訶薩心。出現金剛手像。一切身相。與金剛手菩薩摩訶薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 后兩根大拇指捻住兩根無名指,這個手印能鉤召和破壞各種瘧疾。 堅定地做出金剛掌的手勢,然後彎曲兩個食指的指尖。 後面的兩個大拇指也合在一起,這個手印能破除各種惡趣(指地獄、餓鬼、畜生等不好的去處)。 先將兩個食指相互交叉,然後將金剛印(Vajra Mudra)放入其中。 舉起這個手印的瞬間就能上升,對於那些墮落的人也能使其升起。 再做出堅固的金剛縛(Vajrabandha Mudra),然後兩個中指的指面相對。 其餘四個手指的指面在內側不相接觸,這個手印瞬間能摧毀各種罪業。

接下來宣說一切如來曼拏羅(Tathagata Mandala,壇城)法中所使用的印相。

在抨擊曼拏羅(Mandala,壇城)時,應該先結智拳金剛印(Jnana-mudra Vajra Mudra)。 然後執持線的時候,用的手印相同,這裡所說的就是抨擊壇城的手印。 豎起兩個食指並使其相合,兩手應當結金剛印(Vajra Mudra)。 用這個手印以五種顏色加持,做出光明照視的樣子,能夠普遍召請。 兩手的金剛指(Vajra finger)都豎立起來,然後堅定地仰面相合。 做出忿怒打擊的姿勢,開啟壇門的手印,這個最為殊勝。

接下來宣說諸金剛部一切手印的成就法。

做好所作的金剛步之後,善於轉動金剛忿怒語。 做出忿怒的眼神和忿怒的容貌,一切事業都能成就。

忿怒秘密印曼拏羅廣大儀軌分第七

這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),再次進入一切金剛總持三昧(Samadhi)出生金剛加持三摩地(Samadhi)。宣說自部最上的大明(Vidya)曰:

唵(Om) 薩哩嚩(Sarva) 嚩日哩(Vajri) 尼嚩日啰(Vajra) 摩(Ma) 帝(Te) 阿(A) 那野(naya)(一句)薩哩嚩(Sarva) 嚩日啰(Vajra) 薩帝(Satte) 那吽(Hum) 𠺁(Phat)

在說這個大明(Vidya)的時候,就從具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)的心中,出現金剛手(Vajrapani)的形象,一切身相,與金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)相同。

【English Translation】 English version The latter two thumbs pinch the two ring fingers, this mudra can hook and destroy all kinds of malaria. Firmly make the gesture of the Vajra Palm, then bend the tips of the two index fingers. The latter two thumbs also come together, this mudra can break all evil destinies (referring to bad destinations such as hell, hungry ghosts, and animals). First cross the two index fingers, then place the Vajra Mudra into it. The moment this mudra is raised, one can ascend, and it can also raise those who have fallen. Then make the firm Vajrabandha Mudra, and then the finger faces of the two middle fingers face each other. The finger faces of the remaining four fingers do not touch on the inside, this mudra can instantly destroy all sins.

Next, explain the mudras used in the Mandala (Tathagata Mandala) Dharma of all Tathagatas.

When striking the Mandala, one should first form the Jnana-mudra Vajra Mudra. Then, when holding the thread, the mudra used is the same, what is said here is the mudra for striking the Mandala. Raise the two index fingers and bring them together, both hands should form the Vajra Mudra. Use this mudra to bless with five colors, make a bright and illuminating appearance, and be able to universally summon. The Vajra fingers of both hands are raised, and then firmly join together facing upwards. Make a wrathful striking posture, the mudra for opening the Mandala gate, this is the most supreme.

Next, explain the accomplishment methods of all mudras of the Vajra division.

After performing the Vajra step, be skilled in turning the Vajra wrathful speech. Make a wrathful gaze and a wrathful countenance, all undertakings will be accomplished.

Wrathful Secret Mudra Mandala Extensive Ritual Section Seven

At this time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, again entered the Samadhi of all Vajra Total Retention, giving birth to the Vajra Blessing Samadhi. He proclaimed the supreme Vidya of his own division, saying:

Om Sarva Vajri Nivarajra Ma Te A Naya (one sentence) Sarva Vajra Satte Na Hum Phat

When this Vidya was spoken, the image of Vajrapani appeared from the heart of the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, all aspects of the body were the same as Vajrapani Bodhisattva Mahasattva.


。等無有異。即成金剛忿怒秘密三昧印。賢聖出現已。於一切世界。成辦一切如來事業。復為成就具德金剛薩埵秘密明妃諸隱顯事。由是身語心金剛印。影像成已。於世尊大毗盧遮那如來。降三世大曼拏羅相應月輪中。如理而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  秘密大智而無上  為成如來妙樂因  金剛明妃如應作

爾時金剛手菩薩摩訶薩。復說本部三昧印。金剛三昧秘密曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上金剛曼拏羅  其相猶如金剛界  忿怒秘密故此說  依大曼拏羅法用  如教抨諸曼拏羅  五曼拏羅依法安  各各佈列秘密印  金剛曼拏羅中間  依法安布佛形像  及彼忿怒三昧眾  智者如應依法畫  以金剛步而漸進  布金剛手曼拏羅  彼中周匝應先畫  金剛叉及金剛杵  是中復畫熾焰光  如其所說依次第  金剛杵及金剛鉤  金剛箭並彈指相  以金剛步而漸進  南布第二曼拏羅  依法畫寶金剛尊  于大輪中而安置  金剛顰眉即寶相  金剛日輪並寶幢  諸齒行列如金剛  于其周匝應圖畫  以金剛步而漸進  西布第三曼拏羅  微妙金剛蓮華尊  畫彼蓮華中安置  于熾焰中復當畫  蓮華劍及金剛輪  彼金剛舌亦如應  于其周匝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等同於無有差異。即成就金剛忿怒秘密三昧印(Vajra Krodha Guhya Samadhi Mudra)。賢聖出現后,在一切世界中,成就一切如來(Tathagata)的事業。又爲了成就具德金剛薩埵(Vajrasattva)秘密明妃的各種隱顯之事,由此身語心金剛印的影像成就后,在世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)降三世大曼拏羅(Trailokyavijaya Mandala)相應的月輪中,如理安住。說此頌曰: 『偉大啊,一切正覺尊(Samyaksambuddha)!秘密大智,無上殊勝。爲了成就如來的妙樂之因,金剛明妃應當如法而作。』 爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)又說本部三昧印,金剛三昧秘密曼拏羅頌曰: 『我今次第當演說,最上金剛曼拏羅(Vajra Mandala)。其相猶如金剛界(Vajradhatu),忿怒秘密故此說。依大曼拏羅法用,如教抨諸曼拏羅。五曼拏羅依法安,各各佈列秘密印。金剛曼拏羅中間,依法安布佛形像,及彼忿怒三昧眾,智者如應依法畫。以金剛步而漸進,布金剛手曼拏羅。彼中周匝應先畫,金剛叉及金剛杵(Vajra)。是中復畫熾焰光,如其所說依次第。金剛杵及金剛鉤(Ankusa),金剛箭並彈指相。以金剛步而漸進,南布第二曼拏羅。依法畫寶金剛尊,于大輪中而安置。金剛顰眉即寶相,金剛日輪並寶幢。諸齒行列如金剛,于其周匝應圖畫。以金剛步而漸進,西布第三曼拏羅。微妙金剛蓮華尊,畫彼蓮華中安置。于熾焰中復當畫,蓮華劍及金剛輪。彼金剛舌亦如應,于其周匝』

【English Translation】 English version: It is no different from non-existence. This completes the Vajra Krodha Guhya Samadhi Mudra (金剛忿怒秘密三昧印). After the sages and saints appear, they accomplish all the deeds of the Tathagatas (如來) in all worlds. Furthermore, in order to accomplish the various hidden and manifest affairs of the virtuous Vajrasattva (金剛薩埵) and his secret consort, the image of the body, speech, and mind Vajra Mudra is completed, and it abides appropriately in the lunar disc corresponding to the Trailokyavijaya Mandala (降三世大曼拏羅) of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (大毗盧遮那如來). He speaks this verse: 『Great are all the Samyaksambuddhas (正覺尊)! Secret great wisdom, unsurpassed and supreme. For the sake of accomplishing the cause of the Tathagata's (如來) wonderful bliss, the Vajra consort should act accordingly.』 At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩) again spoke the Samadhi Mudra of this section, the Vajra Samadhi Guhya Mandala verse: 『Now I shall explain in order, the supreme Vajra Mandala (金剛曼拏羅). Its appearance is like the Vajradhatu (金剛界), hence it is called the Wrathful Secret. According to the Dharma usage of the Great Mandala, strike all the Mandalas as taught. Arrange the five Mandalas according to the Dharma, each deploying secret Mudras. In the middle of the Vajra Mandala, arrange the Buddha images according to the Dharma, as well as the assembly of Wrathful Samadhis; the wise should paint them according to the Dharma. Advance gradually with Vajra steps, and arrange the Vajrapani Mandala. In the surrounding area, first draw the Vajra crosses and Vajras (金剛杵). Within it, also draw blazing flames, according to what is said in order. Vajras, as well as Vajra hooks (Ankusa), Vajra arrows, and the gesture of snapping fingers. Advance gradually with Vajra steps, and arrange the second Mandala to the south. Draw the Jewel Vajra Lord according to the Dharma, and place him in the Great Wheel. The Vajra frown is the Jewel aspect, the Vajra sun disc and the Jewel banner. The rows of teeth are like Vajras, and they should be drawn around it. Advance gradually with Vajra steps, and arrange the third Mandala to the west. The subtle Vajra Lotus Lord, draw and place him in the Lotus. Within the blazing flames, also draw the Lotus sword and the Vajra wheel. That Vajra tongue should also be appropriately, around it』 


當圖畫  以金剛步而漸進  北布第四曼拏羅  依法中畫金剛杵  周匝亦畫杵及光  于其四面復當畫  熾盛緊密大焰光  巧業金剛並甲冑  金剛牙拳依次畫  壇隅及外所安置  依法如應當圖畫  我今次說彼最上  諸印大明如次第

種子大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱三摩曳(引)劑(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)嚕(引)釤(引)酤舍野(二合引)那野薩哩鑁(二合引)劑(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)嚕(引)尸(引)哥(引)摩嚩日哩(二合)尼(一句)嚩商彌(引)阿(引)那夜(引)呬劑(二)

唵(引)嚩日啰(二合)睹瑟致(二合)骨嚕(二合引)提(引)都(引)沙野薩哩嚩(二合引)尼劑(一句)

此名金剛劑字曼拏羅。

複次種子大明曰。

𡁠

唵(引)嚩日啰(二合)勃哩(二合)酤致骨嚕(二合引)提(一句)訶啰薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)𡁠(二)

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)摩(引)羅(引)缽啰(二合)毗(引一句)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(引)屹泥(二合)入嚩(二合引)羅野薩哩鑁(二合)啰尾嚕(引)尸(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當繪製圖像時,以金剛步(Vajra step)緩緩前進,在北方佈置第四個曼拏羅(Mandala,壇城)。 在曼拏羅的中心,依法繪製金剛杵(Vajra,一種法器),周圍也畫上金剛杵和光芒。 在其四面,應當繪製熾盛、緊密的大火焰光。 巧妙地繪製金剛(Vajra)的盔甲和金剛牙拳。 壇的角落和外部所安置的,都應當依法如實地繪製。 我現在要依次說出那些最上的諸印大明(Mantra,真言)。

種子大明(Seed Mantra)曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引)馱 三摩曳(引) 劑 (一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 嚕(引) 釤(引) 酤舍野(二合引) 那野 薩哩鑁(二合引) 劑 (一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 嚕(引) 尸(引) 哥(引) 摩 嚩日哩(二合) 尼 (一句) 嚩商彌(引) 阿(引) 那夜(引) 呬 劑 (二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 睹瑟致(二合) 骨嚕(二合引) 提(引) 都(引) 沙野 薩哩嚩(二合引) 尼 劑 (一句)

此名為金剛劑字曼拏羅(Vajra 'ji' syllable Mandala)。

再次,種子大明(Seed Mantra)曰:

𡁠

唵(引) 嚩日啰(二合) 勃哩(二合) 酤致 骨嚕(二合引) 提 (一句) 訶啰 薩哩嚩(二合引) 哩湯(二合引) 𡁠 (二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 入嚩(二合引) 羅(引) 摩(引) 羅(引) 缽啰(二合) 毗(引 一句) 摩賀(引) 骨嚕(二合引) 馱(引) 屹泥(二合) 入嚩(二合引) 羅野 薩哩鑁(二合) 啰 尾嚕(引) 尸(引)

【English Translation】 English version When drawing the image, gradually advance with the Vajra step, and arrange the fourth Mandala in the north. In the center of the Mandala, draw the Vajra according to the Dharma, and also draw Vajras and light all around. On its four sides, one should draw blazing, dense, great flames of light. Skillfully draw the Vajra's armor and Vajra fist. The corners and the outside of the altar should be drawn according to the Dharma as they should be. I will now speak in order of those supreme Mudra Mahamantras (great mantras).

The Seed Mahamantra is:

'ji'

Om Vajra Krodha Samaye ji (one sentence)

Om Vajra Ru Sam Koshaya Naya Sarvam ji (one sentence)

Om Vajra Ru Shi Ka Ma Vajrini (one sentence) Vashammi A Anaya hi ji (two)

Om Vajra Tusti Krodhi Tosaya Sarvani ji (one sentence)

This is called the Vajra 'ji' syllable Mandala.

Again, the Seed Mahamantra is:

'trah'

Om Vajra Bhrikuti Krodhi hara Sarvartham trah (two)

Om Vajra Jvala Mala Prabhe Mahakrodha Agni Jvalaya Sarvarava Ruroshi


𡁠(二)

唵(引)嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)誐啰(二合)計(引)喻(引)哩(引)摩賀(引)骨嚕(二合引)提(引一句)禰(引)呬彌(引)薩哩鑁(二合)𡁠(二)

唵(引)嚩日啰(二合引)吒賀(引)悉泥(一句)訶娑訶娑(引)吒吒賀(引)西(引)那摩(引)啰野𡁠(二)

此名金剛𡁠字曼拏羅。

複次種子大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)秫馱骨嚕(二合引)提(引一句)喝那摩(引)啰野薩哩嚩(二合)訥瑟詀(二合引)禰(二)

唵(引)嚩日啰(二合)的剎拏(二合)骨嚕(二合引)提(引一句)親那嚩日啰(二合)酤(引)尸(引)那薩哩鑁(二合)禰(二)

唵(引)嚩日啰(二合)系(引)睹摩賀(引)骨嚕(二合引)提(引一句)缽羅(二合)尾舍作訖囕(二合)缽羅(二合)吠(引)設野薩哩鑁(二合引)禰(二)

唵(引)嚩日啰(二合)𡁠喝嚩(二合引)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱(一句)婆(引)尸嚩(引)昝捫左禰(二)

此名金剛禰字曼拏羅。

複次種子大明曰。

紇泥(二合一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)目契(引)葛哩摩(二合)嚩日啰(二合)尼摩賀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 𡁠(二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 特嚩(二合) 惹(引) 誐啰(二合) 計(引) 喻(引) 哩(引) 摩賀(引) 骨嚕(二合引) 提(引 一句) 禰(引) 呬 彌(引) 薩哩鑁(二合) 𡁠(二)

唵(引) 嚩日啰(二合引) 吒 賀(引) 悉泥(一句) 訶娑訶娑(引) 吒吒 賀(引) 西(引) 那摩(引) 啰野 𡁠(二)

此名金剛𡁠字曼拏羅(Mandala,壇城)。

複次種子大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 秫馱 骨嚕(二合引) 提(引 一句) 喝那 摩(引) 啰野 薩哩嚩(二合) 訥瑟詀(二合引) 禰(二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 的 剎拏(二合) 骨嚕(二合引) 提(引 一句) 親那 嚩日啰(二合) 酤(引) 尸(引) 那 薩哩鑁(二合) 禰(二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 系(引) 睹 摩賀(引) 骨嚕(二合引) 提(引 一句) 缽羅(二合) 尾舍 作 訖囕(二合) 缽羅(二合) 吠(引) 設野 薩哩鑁(二合引) 禰(二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 𡁠 喝 嚩(二合引) 摩賀(引) 骨嚕(二合引) 馱(一句) 婆(引) 尸 嚩(引) 昝 捫 左 禰(二)

此名金剛禰字曼拏羅(Mandala,壇城)。

複次種子大明曰:

紇泥(二合 一句)

唵(引) 薩哩嚩(二合) 目契(引) 葛哩摩(二合) 嚩日啰(二合) 尼 摩賀

【English Translation】 English version: 𡁠(二)

Oṃ Vajra-dhvaja-jāgara-khe-yo-ri-mahā-krodhi (one line) Dehi me sarva 𡁠(two)

Oṃ Vajra-ṭaha-sini (one line) Hasa hasa ṭaṭa ha si nama rāya 𡁠(two)

This is called the Vajra 𡁠 syllable Mandala (Mandala, sacred diagram).

Furthermore, the seed mantra says:

De

Oṃ Vajra-śuddha-krodhi (one line) Hana māraya sarva-duṣṭa De (two)

Oṃ Vajra-tikṣṇa-krodhi (one line) Chinda vajra-kuśi-na sarva De (two)

Oṃ Vajra-hetu-mahā-krodhi (one line) Praveśa-cakra praveśaya sarva De (two)

Oṃ Vajra-𡁠-hava-mahā-krodha (one line) Bhāṣi va jambu ca De (two)

This is called the Vajra De syllable Mandala (Mandala, sacred diagram).

Furthermore, the seed mantra says:

Hriḥ (one line)

Oṃ Sarva-mukhi-karma-vajra-ni mahā


(引)骨嚕(二合一句)提(引一句)酤嚕薩哩鑁(二合)紇泥(二合)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)葛啰左骨嚕(二合引)提(引一句)犖叉𤚥(引)紇泥(二合)(二)

唵(引)贊拏骨嚕(二合引)提(引)摩賀(引)藥吒尼(一句)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅毗(引)沙尼(二)毗(引)沙(引)缽野紇泥(二合三)

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱母瑟致(二合)滿馱紇泥(二合一句)

此名金剛紇泥字曼拏羅。

次說曼拏羅隅金剛秘密供養賢聖根本大明曰。

嚩日啰(二合)吽(引)朅𩕳(二合引一句)

嚩日啰(二合)吽(引)箜(重呼一句)

嚩日啰(二合)吽(引)鼎(引一句)

嚩日啰(二合)吽(引)悉鼎(二合引一句)

次說外隅歌樂供養賢聖大明曰。

嚩日啰(二合)帝(引)帝(引一句)

嚩日啰(二合)詀吒(一句)

嚩日啰(二合)馱(引)凍(一句)

嚩日啰(二合)屯(引)馱(一句)

次說護門供養賢聖大明曰。

嚩日啰(二合)𠺁𠺁(一句)

嚩日啰(二合)吽(引)吽(引一句)

嚩日啰(二合)鑁鑁(一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)骨嚕(二合一句) 提(引一句) 酤嚕薩哩鑁(二合) 紇泥(二合)(二)

唵(引) 嚩日啰(二合) 葛啰左骨嚕(二合引) 提(引一句) 犖叉𤚥(引) 紇泥(二合)(二)

唵(引) 贊拏骨嚕(二合引) 提(引) 摩賀(引) 藥吒尼(一句) 嚩日啰(二合) 能瑟吒啰(三合引) 葛啰(引) 羅毗(引) 沙尼(二) 毗(引) 沙(引) 缽野紇泥(二合三)

唵(引) 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱母瑟致(二合) 滿馱紇泥(二合一句)

此名金剛紇泥字曼拏羅(Mandala,壇城)。

次說曼拏羅(Mandala,壇城)隅金剛秘密供養賢聖根本大明曰:

嚩日啰(二合) 吽(引) 朅𩕳(二合引一句)

嚩日啰(二合) 吽(引) 箜(重呼一句)

嚩日啰(二合) 吽(引) 鼎(引一句)

嚩日啰(二合) 吽(引) 悉鼎(二合引一句)

次說外隅歌樂供養賢聖大明曰:

嚩日啰(二合) 帝(引) 帝(引一句)

嚩日啰(二合) 詀吒(一句)

嚩日啰(二合) 馱(引) 凍(一句)

嚩日啰(二合) 屯(引) 馱(一句)

次說護門供養賢聖大明曰:

嚩日啰(二合) 𠺁𠺁(一句)

嚩日啰(二合) 吽(引) 吽(引一句)

嚩日啰(二合) 鑁鑁(一句)

【English Translation】 English version (Beginning) Gu-ru (two combined, first phrase) Ti (leading phrase) Gu-ru Sa-ri-vam (two combined) Hrih (two combined) (two)

Om (leading) Vajra (two combined) Ka-ra-ja Gu-ru (two combined, leading) Ti (leading phrase) Raksha Hum (leading) Hrih (two combined) (two)

Om (leading) Chanda Gu-ru (two combined, leading) Ti (leading) Maha (leading) Yakshini (one phrase) Vajra (two combined) Nrishtara (three combined, leading) Ka-ra (leading) Ra-bhi (leading) Sha-ni (two) Bhi (leading) Sha (leading) Pa-ya Hrih (two combined, three)

Om (leading) Vajra (two combined) Gu-ru (two combined, leading) Dhru-mushtri (two combined) Mandha Hrih (two combined, one phrase)

This is called the Vajra Hrih syllable Mandala (壇城).

Next, the fundamental great mantra for the secret offering to the worthy and holy ones in the corner of the Mandala (壇城) is spoken:

Vajra (two combined) Hum (leading) Khat-trih (two combined, leading, one phrase)

Vajra (two combined) Hum (leading) Khong (repeatedly called, one phrase)

Vajra (two combined) Hum (leading) Ting (leading, one phrase)

Vajra (two combined) Hum (leading) Siddhi (two combined, leading, one phrase)

Next, the great mantra for offering songs and music to the worthy and holy ones in the outer corner is spoken:

Vajra (two combined) Te (leading) Te (leading, one phrase)

Vajra (two combined) Jha-ta (one phrase)

Vajra (two combined) Dha (leading) Dong (one phrase)

Vajra (two combined) Tun (leading) Dha (one phrase)

Next, the great mantra for protecting the gate and offering to the worthy and holy ones is spoken:

Vajra (two combined) Hih Hih (one phrase)

Vajra (two combined) Hum (leading) Hum (leading, one phrase)

Vajra (two combined) Vam Vam (one phrase)


嚩日啰(二合)惡惡(一句)

複次此金剛部秘密曼拏羅中入等儀軌。即彼如是所有法用。皆如降三世大曼拏羅引入法儀。金剛阿阇梨如是入已。即以金剛秘密金剛部三昧印。對印小印智印。作彼現前執金剛供養事。所謂旋舞等諸作用。即彼如是旋舞對舞小舞智舞。是為作用印智。謂先以彼金剛界攝受心明及金剛歌。歌詠稱讚一切如來。作已然後金剛阿阇梨應當開示薩埵金剛印。后以應用入印所應入者。現前引入。

當依金剛旋舞法  即以二手忿怒指  依法當於自心間  結彼降三世大印  然後旋舞如儀軌  以彼金剛忿怒鉤  普遍鉤召諸如來  舉金剛箭善射相  由金剛箭善射故  即得金剛喜成就  次當解印如所說  齊掌結縛而摧拍  如是供養大儀軌  當得金剛手歡喜  由彼聖尊歡喜因  剎那所樂事成就

此等三昧印大明曰。

悉𠆙嚩日啰(二合一句)

阿(引)那野嚩日啰(二合一句)

啰(引)誐野嚩日啰(二合一句)

娑(引)度嚩日啰(二合一句)

次當以彼對舞作用事供養。

亦如金剛旋舞相  左手當執右手拳  旋轉還復額前安  頭指次應置於口  旋舞又作日輪相  是印旋轉能普召  次應豎立金剛幢 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩日啰(二合)惡惡』(一句)

其次,關於金剛部秘密曼拏羅中進入等儀軌,所有這些法的使用,都如降三世大曼拏羅的引入法儀。金剛阿阇梨(Vajra Acarya,金剛上師)如此進入后,即以金剛秘密金剛部三昧印,對應印小印智印,進行現前執金剛的供養事宜,即旋舞等各種作用。這些旋舞、對舞、小舞、智舞,是為作用印智。先以金剛界攝受心明及金剛歌,歌詠稱讚一切如來(Tathagata)。完成後,金剛阿阇梨應當開示薩埵(Sattva,有情)金剛印,然後以應用入印所應入者,現前引入。

應當依照金剛旋舞法,即以二手忿怒指,依法在自心間,結彼降三世大印。然後旋舞如儀軌,以彼金剛忿怒鉤,普遍鉤召諸如來,舉金剛箭善射相。由於金剛箭善射的緣故,即得金剛喜成就,其次應當解印如所說,齊掌結縛而摧拍。如此供養大儀軌,當得金剛手(Vajrapani)歡喜,由於彼聖尊歡喜的緣故,剎那所樂之事成就。

這些三昧印大明曰:

『悉𠆙嚩日啰(二合)』(一句)

『阿(引)那野嚩日啰(二合)』(一句)

『啰(引)誐野嚩日啰(二合)』(一句)

『娑(引)度嚩日啰(二合)』(一句)

其次應當以彼對舞作用事供養。

也如金剛旋舞相,左手應當執右手拳,旋轉還復額前安,頭指次應置於口。旋舞又作日輪相,是印旋轉能普召,次應豎立金剛幢。

【English Translation】 English version 『Vajra (two combined) Aha Aha』(one sentence)

Furthermore, regarding the entry and other rituals within the Vajra section's secret Mandala, all these Dharma applications are like the introduction rituals of the Subjugator of the Three Worlds Great Mandala. The Vajra Acarya (Vajra Master) having entered in this way, then uses the Vajra Secret Vajra section Samadhi Mudra, corresponding to the Seal, Small Seal, and Wisdom Seal, to perform the offering of the Vajra-holder present before him, namely, various actions such as whirling dances. These whirling dances, counter dances, small dances, and wisdom dances are the action Seal Wisdom. First, using the Vajra realm's embracing heart mantra and Vajra song, sing praises to all the Tathagatas (Thus Come Ones). After completing this, the Vajra Acarya should reveal the Sattva (Sentient Being) Vajra Seal, and then introduce those who should enter the Seal through application and entry.

One should follow the Vajra whirling dance method, using the wrathful fingers of both hands, and according to the Dharma, form the great Seal of the Subjugator of the Three Worlds at one's heart. Then, whirl and dance according to the ritual, using the Vajra wrathful hook to universally summon all the Tathagatas, raising the Vajra arrow in a good shooting posture. Because of the good shooting of the Vajra arrow, one obtains the Vajra joy accomplishment. Next, one should release the Seal as described, binding the palms together and clapping them. Performing this great offering ritual, one will obtain the joy of Vajrapani (Vajra-in-Hand), and due to the joy of that Holy One, the desired things are accomplished in an instant.

These Samadhi Seal great mantras say:

『Siddha Vajra (two combined)』(one sentence)

『Anaya Vajra (two combined)』(one sentence)

『Ragaya Vajra (two combined)』(one sentence)

『Sadhu Vajra (two combined)』(one sentence)

Next, one should offer with the action of counter-dance.

Also like the Vajra whirling dance posture, the left hand should hold the right hand in a fist, rotating and returning to rest in front of the forehead, the index finger should then be placed on the mouth. Whirling and dancing, also making the sun wheel posture, this Seal's rotation can universally summon, next one should erect the Vajra banner.


作喜笑相金剛笑  如是供養大儀軌  能令國王等人眾  咸生敬愛惠威光  或施財寶或歡喜

此等對印大明曰。

阿(引)呬嚩日啰(二合一句)

入嚩(二合引)羅野嚩日啰(二合一句)

禰(引)呬嚩日啰(二合一句)

訶娑訶娑嚩日啰(二合一句)

又復解其旋舞相  二拳齊密而相合  頭指復安於心間  頂禮意生於戰悚  次應又作旋舞相  能斷金剛利劍尊  旋轉其相復如輪  是為旋轉輪壇相  以金剛語妙歌詠  供養金剛手聖尊  如是供養大法儀  一切究竟得成就

此等小印大明曰。

哥(引)野嚩日啰(二合一句)

親那野嚩日啰(二合一句)

勃啰(二合引)摩野嚩日啰(二合一句)

沒嚕(二合引)呬嚩日啰(二合一句)

次豎金剛忿怒指  即復仰起面相合  后復旋轉置頂間  頭指還於口門住  金剛羯磨依法用  作諸事業勝壇場  顯示隨應旋舞儀  后復于自心安置  依法次應作旋舞  結縛是為金剛護  相合二手金剛牙  二金剛拳相逼附  如是供養大法儀  能成一切羯磨法  如是四種供養儀  解印如應依本教

此等智印大明曰。

涅哩(二合)爹嚩日啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 作喜笑相,如金剛般歡笑。 如此供養的大儀軌,能使國王等眾人,都生起敬愛之心,並獲得威光,或者施予財寶,或者帶來歡喜。

以下是對印的手印和大明咒(mantra):

『阿(引)呬嚩日啰(二合一句)』 (Āḥ vajra - 驚歎,金剛)

『入嚩(二合引)羅野嚩日啰(二合一句)』 (Jvālāya vajra - 火焰,金剛)

『禰(引)呬嚩日啰(二合一句)』 (Dehi vajra - 給予,金剛)

『訶娑訶娑嚩日啰(二合一句)』 (Hasa hasa vajra - 笑,笑,金剛)

又解說其旋轉舞蹈的姿態,兩拳緊密地合在一起,頭指放在心間,頂禮時心中充滿戰慄。 接著又應作旋轉舞蹈的姿態,能斬斷的金剛利劍尊(vajra sword deity),旋轉的姿態如同輪子,這是旋轉輪壇的姿態。 用金剛語美妙地歌詠,供養金剛手聖尊(Vajrapani)。如此供養的大法儀軌,一切最終都能成就。

以下是小印的手印和大明咒(mantra):

『哥(引)野嚩日啰(二合一句)』 (Kāya vajra - 身,金剛)

『親那野嚩日啰(二合一句)』 (Cinnaya vajra - 切割,金剛)

『勃啰(二合引)摩野嚩日啰(二合一句)』 (Bhramāya vajra - 旋轉,金剛)

『沒嚕(二合引)呬嚩日啰(二合一句)』 (Bhrūḥi vajra - 眉,金剛)

接著豎起金剛忿怒指,然後仰起面部使之相合,之後旋轉放置在頭頂,頭指停留在口門處。 用金剛羯磨(vajra karma)的儀軌,在殊勝的壇場中進行各種事業,顯示出隨順相應的旋轉舞蹈姿態,之後又安置在自己的心中。 依法接著應作旋轉舞蹈,結縛的手印是金剛護,相合的二手如金剛牙,兩金剛拳相互逼近。 如此供養的大法儀軌,能成就一切羯磨法。如此四種供養儀軌,解印時應如本教所說。

以下是智印的手印和大明咒(mantra):

『涅哩(二合)爹嚩日啰』 (Nṛtya vajra - 舞蹈,金剛)

【English Translation】 English version Making a joyful laughing expression, laughing like Vajra (indestructible, diamond-like). Such a great ritual of offering can cause kings and other people to generate respect and love, and bestow majesty and light, or give wealth and treasures, or bring joy.

The following are the mudra (hand seal) and Mahamantra (great mantra) for these corresponding seals:

『Āḥ vajra』 (Āḥ - exclamation, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Jvālāya vajra』 (Jvālāya - flame, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Dehi vajra』 (Dehi - give, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Hasa hasa vajra』 (Hasa hasa - laugh, laugh, Vajra - indestructible, diamond-like)

Furthermore, explain the posture of the whirling dance, with both fists held closely together, the index fingers placed at the heart, and the mind filled with trembling during prostration. Next, one should perform the whirling dance posture again, representing the Vajra sword deity that can sever. The whirling posture is like a wheel, which is the posture of the whirling wheel mandala. Sing beautifully with Vajra speech, offering to the holy Vajrapani (Vajra-hand). Such a great ritual of offering will ultimately accomplish everything.

The following are the mudra (hand seal) and Mahamantra (great mantra) for the small seal:

『Kāya vajra』 (Kāya - body, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Cinnaya vajra』 (Cinnaya - cutting, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Bhramāya vajra』 (Bhramāya - rotating, Vajra - indestructible, diamond-like)

『Bhrūḥi vajra』 (Bhrūḥi - eyebrow, Vajra - indestructible, diamond-like)

Next, raise the Vajra wrathful finger, then raise the face to meet it, then rotate and place it on the crown of the head, with the index finger remaining at the mouth. Use the ritual of Vajra karma (action) to perform various activities in the excellent mandala, displaying the corresponding whirling dance posture, and then place it in one's own heart. According to the Dharma, one should then perform the whirling dance, and the bound mudra is the Vajra protection, with the joined hands like Vajra teeth, and the two Vajra fists approaching each other. Such a great ritual of offering can accomplish all karma practices. These four types of offering rituals should be unsealed as instructed by the original teachings.

The following are the mudra (hand seal) and Mahamantra (great mantra) for the wisdom seal:

『Nṛtya vajra』 (Nṛtya - dance, Vajra - indestructible, diamond-like)


(二合一句)

犖叉嚩日啰(二合一句)

珂(引)那嚩日啰(二合一句)

滿馱嚩日啰(二合一句)

複次教授忿怒金剛印智。

二手執彼金剛杵  起忿怒意作破壞  隨欲破者某甲名  以所執杵破其心  下唇附齒而相合  隨欲破者應摧逼  若有違越教敕者  速當破壞其頭頂  金剛忿怒大觀視  二目隨應瞬動間  所欲破者即當觀  彼即二目俱破壞  金剛忿怒相合故  于自心中觀自身  以金剛縛逼附間  即彼惡者心破壞

此等大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)塞怖(二合引)吒姹(入聲)

吽(引)目珂嚩日啰(二合)姹(入)

吽(引)嚩日啰(二合)泥(引)怛啰(二合)姹

吽(引)摩弩(引)嚩日啰(二合)姹(入)

複次教授大金剛部秘密印智。此中最先應結大印。

安布金剛忿怒拳  二手小指相鉤結  左手三叉相背安  此名降三世大印  左手頭指次展舒  即以此指當上起  后應旋轉亦復然  還於左面金剛住  齊掌應作金剛縛  起忿怒意而隱覆  堅豎大指如金剛  忿怒帝哩帝哩印  作拳先屈二頭指  即復二指如鉤相  二頭指面如金剛  后二頭指彈指相  二頭指面

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『犖叉嚩日啰(二合一句)』(Luksha Vajra,金剛杵名) 『珂(引)那嚩日啰(二合一句)』(Kana Vajra,金剛杵名) 『滿馱嚩日啰(二合一句)』(Mandha Vajra,金剛杵名) 其次教授忿怒金剛印智。 雙手執持金剛杵,生起忿怒之意,作摧毀之想,隨你想摧毀的對象,唸誦某甲的名字,用所執的金剛杵摧毀他的心。下唇緊貼牙齒閉合,隨你想摧毀的對象,就應加以逼迫。如有違背教令者,迅速摧毀他的頭頂。金剛忿怒大睜雙眼觀視,雙眼隨著情況迅速轉動,想要摧毀的對象就觀看他,他的雙眼就會被摧毀。因為金剛忿怒相互結合的緣故,在自己心中觀想自身,用金剛縛印逼迫,那惡人的心就會被摧毀。 以下是這些大明咒: 『吽(引)嚩日啰(二合)塞怖(二合引)吒姹(入聲)』(Hum Vajra Sphota Chah) 『吽(引)目珂嚩日啰(二合)姹(入)』(Hum Mukha Vajra Chah) 『吽(引)嚩日啰(二合)泥(引)怛啰(二合)姹』(Hum Vajra Netra Chah) 『吽(引)摩弩(引)嚩日啰(二合)姹(入)』(Hum Manu Vajra Chah) 其次教授大金剛部秘密印智。這裡最先應該結大印。 安置金剛忿怒拳,兩手小指相互鉤結,左手三叉手勢相背安置,這叫做降三世大印。左手食指依次伸展,就用這手指向上翹起,然後應該旋轉,也同樣如此,回到左面金剛的位置。手掌對齊,做金剛縛印,生起忿怒之意而隱蔽覆蓋,堅豎大拇指如金剛杵,忿怒帝哩帝哩印。做拳時先彎曲兩個食指,然後兩個食指如鉤狀,兩個食指的指面如金剛杵,然後兩個食指作彈指之相,兩個食指的指面

【English Translation】 English version Luksha Vajra (combined phrase) (Luksha Vajra, name of a Vajra) Kana Vajra (combined phrase) (Kana Vajra, name of a Vajra) Mandha Vajra (combined phrase) (Mandha Vajra, name of a Vajra) Next, the teaching on the wisdom of the Mudra of the Wrathful Vajra. With both hands, hold the Vajra, generate a wrathful intention, and visualize destruction. As you wish to destroy someone, recite the name of that person, and with the Vajra you hold, destroy their heart. Press the lower lip against the teeth and close them together. As you wish to destroy someone, you should compel them. If there is anyone who violates the teachings, quickly destroy the crown of their head. The Vajra Wrathful One gazes with wide eyes, the eyes moving rapidly as appropriate. The one you wish to destroy, look at them, and both of their eyes will be destroyed. Because of the union of the Vajra Wrathful One, visualize yourself in your own heart. With the Vajra binding, press and bind, and the heart of that evil one will be destroyed. These are the great mantras: Hum Vajra Sphota Chah Hum Mukha Vajra Chah Hum Vajra Netra Chah Hum Manu Vajra Chah Next, the teaching on the secret wisdom of the Mudra of the Great Vajra family. First, one should form the great Mudra. Place the Vajra Wrathful fist, the little fingers of both hands hooked together, the trident gesture of the left hand placed back to back. This is called the Great Mudra of Subduing the Three Worlds. Extend the index finger of the left hand in sequence, and raise this finger upwards. Then, it should be rotated in the same way, returning to the Vajra position on the left side. The palms should be aligned to form the Vajra binding, generating a wrathful intention and concealing it. Firmly erect the thumb like a Vajra, the Wrathful Tir Tir Mudra. When making the fist, first bend the two index fingers, then the two fingers are like hooks. The faces of the two index fingers are like Vajras, then the two index fingers make a snapping gesture, the faces of the two index fingers


如金剛  心中復示日輪相  豎二頭指頂間安  旋轉還至於笑處  豎二頭指緊密相  二拳猶如執劍勢  相合二頭指如輪  豎二大指向口散  次復應舒二頭指  后二頭指纏其唳  二手如牙口邊住  堅密二手成拳相

如是分別大印次第。

次結金剛部秘密三昧印。

從秘密拳所出生  此說是即諸三昧  我今說彼成結儀  而金剛結勝無上  先以二拳安於心  次復二拳置兩脅  鉤召持箭悉左邊  后復從心而起散  次顰眉尊寶旋轉  后當作彼日輪相  舒臂亦應頂上安  旋轉還置於笑處  二拳向口善安置  次持利劍揮斫相  下擲其輪表示相  后復二拳向口散  身曼拏羅頂最勝  二肩次心復二脅  作金剛護亦復然  牙相堅固拳逼附  外曼拏羅諸印契  結中標幟如次第  是即三昧金剛縛  及金剛拳亦如是

複次宣說金剛部法印。所謂。

發吒(一句)

設吒(一句)

摩吒(一句)

薩吒(一句)

啰吒(一句)

怛吒(一句)

提哩(二合)吒(一句)

喝吒(一句)

缽吒(一句)

怛啰(二合)吒(一句)

葛吒(一句)

嚩吒(一句)

酤吒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如金剛(Vajra,金剛杵),心中再次示現日輪之相。 豎起兩頭指,安於頭頂之間,旋轉,回到微笑之處。 豎起兩頭指,緊密相合,兩拳猶如執劍之勢。 相合兩頭指,如輪狀,豎起兩大指,向口部散開。 接著應舒展兩頭指,然後兩頭指纏繞其上。 雙手如牙齒,停留在口邊,堅固地雙手結成拳相。 如此分別各種手印的次第。 接著結金剛部秘密三昧印(Samaya-mudra,平等印)。 從秘密拳中所生出,這被認為是所有的三昧(Samadhi,禪定)。 我現在說其結印的儀軌,而金剛結是殊勝無上的。 先將兩拳安放在心口,然後將兩拳放在兩脅。 鉤召、持箭,都在左邊,然後又從心口升起,散開。 接著模仿顰眉尊(Bhrkuti,忿怒尊)的寶物旋轉,然後做成日輪之相。 伸展手臂,也應安放在頭頂之上,旋轉,回到微笑之處。 兩拳向口部,好好地安放,接著持利劍,做出揮砍之相。 向下擲出輪寶,表示其相,然後兩拳向口部散開。 身曼拏羅(Mandala,壇城)頂端最為殊勝,兩肩、其次是心口、然後是兩脅。 做金剛護身,也是如此,牙齒之相,堅固地拳頭逼近。 外曼拏羅的各種印契,結印的標幟,按照次第。 這就是三昧金剛縛(Samaya-vajra-bandha,平等金剛縛),以及金剛拳也是如此。 再次宣說金剛部法印。即: 發吒(Phat,摧破之聲) 設吒(Sat,真實之聲) 摩吒(Mah,偉大之聲) 薩吒(Sarva,一切之聲) 啰吒(Ra,光焰之聲) 怛吒(Tat,彼之聲) 提哩(二合)(Dhir,堅定之聲)吒 喝吒(Hah,大笑之聲) 缽吒(Pat,飛行之聲) 怛啰(二合)(Tra,救護之聲)吒 葛吒(Kat,斷絕之聲) 嚩吒(Vat,風之聲) 酤吒(Kut,忿怒之聲)

【English Translation】 English version Like Vajra (Vajra, diamond scepter), in the heart, again manifest the aspect of the sun wheel. Raise two index fingers, place them between the top of the head, rotate, and return to the smiling place. Raise two index fingers, closely joined together, the two fists are like holding a sword. Join the two index fingers, like a wheel, raise the two thumbs, and scatter them towards the mouth. Then you should stretch out the two index fingers, and then the two index fingers wrap around it. The two hands are like teeth, staying at the edge of the mouth, the firm hands form a fist aspect. Thus, distinguish the sequence of various mudras (hand gestures). Next, form the secret Samaya-mudra (equality seal) of the Vajra family. Born from the secret fist, this is said to be all the Samadhis (meditative states). I will now speak of the ritual of forming the mudra, and the Vajra knot is supremely unsurpassed. First place the two fists on the heart, then place the two fists on both sides of the ribs. Hooking and summoning, holding the arrow, are all on the left side, and then rise from the heart and scatter. Then imitate the rotation of the jewel of Bhrkuti (frowning deity), and then make the aspect of the sun wheel. Extend the arms, and should also place them on top of the head, rotate, and return to the smiling place. The two fists face the mouth, place them well, then hold the sharp sword and make the gesture of slashing. Throw the wheel jewel downwards, indicating its aspect, and then scatter the two fists towards the mouth. The top of the body Mandala (Mandala, sacred diagram) is the most supreme, the two shoulders, then the heart, then the two ribs. Make the Vajra protection, it is also like this, the aspect of the teeth, the firm fists approach closely. The various mudras of the outer Mandala, the signs of the mudras, according to the sequence. This is the Samaya-vajra-bandha (equality Vajra bond), and the Vajra fist is also like this. Again, proclaim the Dharma mudras of the Vajra family. Namely: Phat (Phat, sound of destruction) Sat (Sat, sound of truth) Mah (Mah, sound of greatness) Sarva (Sarva, sound of all) Ra (Ra, sound of radiance) Tat (Tat, sound of that) Dhir (Dhir, sound of firmness) Phat Hah (Hah, sound of great laughter) Pat (Pat, sound of flight) Tra (Tra, sound of protection) Phat Kat (Kat, sound of cutting off) Vat (Vat, sound of wind) Kut (Kut, sound of anger)


(一句)

哩吒(一句)

朅吒(一句)

未吒(一句)

次結金剛部秘密羯磨印。

所有羯磨印次第  謂金剛拳依法作  依教隨處如應安  忿怒視即忿怒法

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十二 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十三

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

金剛部法智三昧曼拏羅廣大儀軌分第八

爾時世尊。復入一切如來金剛部三摩地智印加持三摩地。說此最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音二)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此降三世微妙。

金剛最上大明曰。

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(引)訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此降三世微妙。

金剛最上大明曰。

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)骨嚕(二合引)馱(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 哩吒 (一句) 朅吒 (一句) 未吒 (一句) 接下來結金剛部秘密羯磨印。 所有羯磨印的次第:用金剛拳依法制作,依照教義在適當的地方安放,用忿怒的眼神觀看,即是忿怒法。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十二 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十三 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 金剛部法智三昧曼拏羅廣大儀軌分第八 這時,世尊再次進入一切如來金剛部三摩地智印加持三摩地,宣說這最上大明咒: 唵 (引) 薩哩嚩 (二合) 怛他 (引) 誐多 (一句) 速 (引) 剎摩 (二合) 嚩日啰 (二合) 骨嚕 (二合引) 馱 吽 (引) 發吒 (半音二) 這時,金剛手菩薩摩訶薩,宣說這降三世的微妙金剛最上大明咒: 唵 (引) 速 (引) 剎摩 (二合) 嚩日啰 (二合) 骨嚕 (二合引) 馱 (引) 訖啰 (二合) 摩 吽 (引) 發吒 (半音 一句) 這時,金剛藏菩薩摩訶薩,宣說這降三世的微妙金剛最上大明咒:

【English Translation】 English version Li zha (a sentence) Qie zha (a sentence) Wei zha (a sentence) Next, form the secret Karma Mudra of the Vajra family. The sequence of all Karma Mudras: make the Vajra fist according to the Dharma, place it appropriately according to the teachings, and viewing with wrathful eyes is the wrathful Dharma. The Sutra of the Great King of the Teachings of the Samadhi of the Actualization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Volume 12 The Sutra of the Great King of the Teachings of the Samadhi of the Actualization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Volume 13 Translated by Shi Hu, the Purple-robed Shramana Minister, Great Master of Dharma Transmission, and Senior Official of the Ministry of Rites, etc., by Imperial Order Section 8: Extensive Ritual Procedures for the Vajra Family Dharma Wisdom Samadhi Mandala At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Empowerment of the Wisdom Seal of the Vajra Family of all Tathagatas, and spoke this supreme great mantra: Om (seed syllable) sarwa (all) tathagata (thus-gone one) (a sentence) su (well) kshama (forbearance) vajra (diamond/thunderbolt) krodha (wrathful) hum (seed syllable) phat (seed syllable) (half sound twice) At that time, Vajrapani (Vajra-in-Hand) Bodhisattva Mahasattva, spoke this subtle Vajra supreme great mantra of subjugating the three realms: Om (seed syllable) su (well) kshama (forbearance) vajra (diamond/thunderbolt) krodha (wrathful) krama (step) hum (seed syllable) phat (seed syllable) (a sentence) At that time, Vajragarbha (Vajra-essence) Bodhisattva Mahasattva, spoke this subtle Vajra supreme great mantra of subjugating the three realms:


引)訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此降三世微妙金剛最上大明曰。

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)骨嚕(二合引)馱(引)訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此降三世微妙金剛最上大明曰。

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱(引)訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。從本部中所出生已。復遍安立金剛界大曼拏羅相應法用已。說諸大士大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵(一句)速(引)剎摩(二合)倪也(二合引)那骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日囕(二合引)酤舍(引)葛哩沙(二合)野(一句)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)啰(引)誐(一句)骨嚕(二合引)馱(引)耨啰(引)誐野帝(引)沒囕(二合)吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)睹瑟致(二合一句)骨嚕(二合引)馱吽(引)發

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訖啰(二合)摩吽(引)發吒(半音一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。宣說了這降三世的微妙金剛最上大明咒:

唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 缽訥摩(二合) 骨嚕(二合引) 馱(引) 訖啰(二合) 摩吽(引) 發吒(半音一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。宣說了這降三世的微妙金剛最上大明咒:

唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合) 骨嚕(二合引) 馱(引) 訖啰(二合) 摩吽(引) 發吒(半音一句)

爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。從本部中出生后,又普遍安立了金剛界大曼拏羅(Maṇḍala,壇城)相應的法用后,宣說了諸大士的大明咒:

唵(引) 嚩日啰(二合) 薩埵(Sattva,有情)(一句)速(引) 剎摩(二合) 倪也(二合引)那(Jñāna,智慧)骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音二)

唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日囕(二合引) 酤舍(引) 葛哩沙(二合)野(一句)摩賀(引) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音二)

唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 啰(引)誐(Rāga,貪) (一句)骨嚕(二合引) 馱(引) 耨啰(引)誐野帝(引) 沒囕(二合) 吽(引) 發吒(半音二)

唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 睹瑟致(二合一句) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發

【English Translation】 English version Kilogram Hūṃ Phaṭ (half-syllable, one phrase)

At that time, Vajra Eye Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, Great Being). Spoke this Subtile Vajra Supreme Great Bright Mantra of Trailokyavijaya:

Oṃ Su Kṣama Vajra Padma Krodha Kilogram Hūṃ Phaṭ (half-syllable, one phrase)

At that time, Vajra Skillful Karma Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, Great Being). Spoke this Subtile Vajra Supreme Great Bright Mantra of Trailokyavijaya:

Oṃ Su Kṣama Vajra Karma Krodha Kilogram Hūṃ Phaṭ (half-syllable, one phrase)

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, Great Being). Having arisen from his own family, and having universally established the corresponding Dharma practices of the Vajradhātu Mahāmaṇḍala (Maṇḍala, sacred diagram), spoke the Great Bright Mantras of the Great Beings:

Oṃ Vajra Sattva (Sattva, sentient being) (one phrase) Su Kṣama Jñāna (Jñāna, wisdom) Krodha Hūṃ Phaṭ (half-syllable, two)

Oṃ Su Kṣama Vajra Āṅkuśa Karṣaya (one phrase) Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ (half-syllable, two)

Oṃ Su Kṣama Vajra Rāga (Rāga, passion) (one phrase) Krodha Anurāgayate Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ (half-syllable, two)

Oṃ Su Kṣama Vajra Tuṣṭi (one phrase) Krodha Hūṃ Pha


吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)勃哩(二合)酤胝骨嚕(二合引)馱(一句)訶啰訶啰吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅(引)曼拏羅骨嚕(二合引)馱(一句)蘇(引)哩也(二合)入嚩(二合引)羅野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)誐啰(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)彌(引)缽啰(二合)野蹉尸(引)竭啰(二合)吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)賀(引)娑骨嚕(二合引)馱(一句)訶訶訶訶吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)輸(引)馱野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)砌(引)捺骨嚕(二合引)馱(一句)親那頻那吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)摩賀(引)作訖啰(二合)親那播(引)多野室啰(二句)缽啰(二合)尾賒紇哩(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 勃哩(二合)酤胝骨嚕(二合引)馱(一句) 訶啰訶啰吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 入嚩(二合引) 羅(引) 曼拏羅骨嚕(二合引)馱(一句) 蘇(引) 哩也(二合) 入嚩(二合引) 羅野吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 特嚩(二合)惹(引) 誐啰(二合)骨嚕(二合引)馱(一句) 薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引) 彌(引) 缽啰(二合)野蹉尸(引) 竭啰(二合)吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 賀(引)娑骨嚕(二合引)馱(一句) 訶訶訶訶吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱(一句) 輸(引) 馱野吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 砌(引)捺骨嚕(二合引)馱(一句) 親那頻那吽(引) 發吒(半音二) 唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引)馱(一句) 摩賀(引)作訖啰(二合) 親那播(引)多野室啰(二句) 缽啰(二合)尾賒紇哩(二合)

【English Translation】 English version 吒 (Half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) bhri (two combined letters) kutih kruludh (two combined letters) a (one sentence) hara hara hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) jvala (two combined letters) ra (seed syllable) mandala kruludh (two combined letters) a (one sentence) su (seed syllable) rya (two combined letters) jvalaya hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) dhvaja (two combined letters) ga ra (seed syllable) kruludh (two combined letters) a (one sentence) sarva (two combined letters) rtham (two combined letters) mi (seed syllable) pra (two combined letters) yaccha shi (seed syllable) ghra (two combined letters) hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) ha sa kruludh (two combined letters) a (one sentence) haha haha hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) karma (two combined letters) kruludh (two combined letters) a (one sentence) shudhaya hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) chinda kruludh (two combined letters) a (one sentence) chinna bhinna hum (seed syllable) phat (half tone two) Om (seed syllable) su (seed syllable) kshama (two combined letters) Vajra (Diamond/Thunderbolt) kruludh (two combined letters) a (one sentence) maha chakra (great wheel) chinna pataya shra (two sentences) pra (two combined letters) visha ghri (two combined letters)


捺野頻那吽(引)發吒(半音三)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)吽(引)哥(引)啰骨嚕(二合引)馱(一句)訶那播(引)多野嚩(引)吒摩(二合引)帝哩(二合引)拏吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)葛嚕(引)婆嚩(二)薩哩嚩(二合)哥(引)哩也(二合引)尼娑(引)達野吽(引)發吒(半音三)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)葛嚩左骨嚕(二合引)馱(一句)犖叉犖叉吽(引)發吒(半音二)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)藥叉骨嚕(二合引)馱(一句)訶那薄叉野薩哩嚩(二合)訥瑟詀(二合引)唧底多摩(引)帝哩(二合引)(二)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合引)吽(引)發吒(半音三)

唵(引)嚩日啰(二合)速(引)剎摩(二合)母瑟致(二合)骨嚕(二合引)馱(一句)滿馱滿馱吽(引)發吒(半音二)

複次金剛手菩薩摩訶薩。說此金剛部微妙智三昧曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  法曼拏羅勝無上  其相猶如金剛界  此說名為忿怒智  依大曼拏羅法用  如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 捺野頻那吽(引)發吒(半音三)

唵(ōng)(引) 速(sù)(引) 剎摩(chàmó)(二合) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 吽(hōng)(引) 哥(gē)(引) 啰(là) 骨嚕(gūlū)(二合引) 馱(tuó)(一句) 訶那(hēná) 播(bō)(引) 多野(duōyě) 嚩(wá)(引) 吒摩(chàmó)(二合引) 帝哩(dìlǐ)(二合引) 拏(ná) 吽(hōng)(引) 發吒(fāzhà)(半音二)

唵(ōng)(引) 速(sù)(引) 剎摩(chàmó)(二合) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 葛哩摩(gélǐmó)(二合) 骨嚕(gūlū)(二合引) 馱(tuó)(一句) 薩哩嚩(sàlǐwá)(二合) 葛哩摩(gélǐmó)(二合) 葛嚕(gēlū)(引) 婆嚩(pówá)(二) 薩哩嚩(sàlǐwá)(二合) 哥(gē)(引) 哩也(lǐyě)(二合引) 尼(ní) 娑(suō)(引) 達野(dáyě) 吽(hōng)(引) 發吒(fāzhà)(半音三)

唵(ōng)(引) 速(sù)(引) 剎摩(chàmó)(二合) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 葛嚩左(géwǎzuǒ) 骨嚕(gūlū)(二合引) 馱(tuó)(一句) 犖叉(luòchā) 犖叉(luòchā) 吽(hōng)(引) 發吒(fāzhà)(半音二)

唵(ōng)(引) 速(sù)(引) 剎摩(chàmó)(二合) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 藥叉(yàochā) 骨嚕(gūlū)(二合引) 馱(tuó)(一句) 訶那(hēná) 薄叉野(bó chāyě) 薩哩嚩(sàlǐwá)(二合) 訥瑟詀(dūshì)(二合引) 唧底多摩(jìdīduōmó)(引) 帝哩(dìlǐ)(二合引)(二) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 能瑟吒啰(néngshìzhà)(三合引) 吽(hōng)(引) 發吒(fāzhà)(半音三)

唵(ōng)(引) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 速(sù)(引) 剎摩(chàmó)(二合) 母瑟致(mǔshìzhì)(二合) 骨嚕(gūlū)(二合引) 馱(tuó)(一句) 滿馱(mántuó) 滿馱(mántuó) 吽(hōng)(引) 發吒(fāzhà)(半音二)

複次,金剛手菩薩摩訶薩(Jingangshou Pusa Mohesa,Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。說此金剛部微妙智三昧曼拏羅頌曰:

『我今次第當演說,法曼拏羅(fǎ manduola,dharma mandala)勝無上,其相猶如金剛界,此說名為忿怒智,依大曼拏羅(da manduola,maha mandala)法用,如』

【English Translation】 English version Namo ratna trayaya, Namo bhagavate vajra-pani mahayaksha senapatiye, tadyatha om vajra krodha maha-bala hana daha paca matha vikiran vidhvamsaya hum phat

Om suksma vajra hum kara krodha hana pataya vata matri na hum phat

Om suksma vajra karma krodha sarva karma karu bhava sarva karyani sadhaya hum phat

Om suksma vajra kavaca krodha raksa raksa hum phat

Om suksma vajra yaksa krodha hana bhaksaya sarva dusta citta matri vajra damstra hum phat

Om vajra suksma musti krodha bandha bandha hum phat

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke this verse of the Vajra Division's Subtle Wisdom Samadhi Mandala:

'I will now explain in order the Dharma Mandala (法曼拏羅,dharma mandala), which is supreme and unsurpassed. Its form is like the Vajra realm. This is said to be the wisdom of wrath. According to the usage of the Great Mandala (大曼拏羅,maha mandala), it is like...'


教抨諸曼拏羅  以智金剛為中分  是中應畫佛形像  次復于其佛周匝  應畫彼彼諸印契  后以金剛步漸進  依法布四曼拏羅  所有降三世等尊  如教次第當安立  于其周匝亦隨應  佈列金剛忿怒眾

如是金剛部微妙智曼拏羅。一一如教廣大安布已。依法隨應入曼拏羅。入已為其弟子授誓誡言。汝得一切如來金剛忿怒。及金剛手菩薩摩訶薩灌頂已。汝善所行。當於普盡無餘諸有情界。為作救度。乃至令得一切如來廣大利樂最上悉地殊勝果等。汝今當知此金剛忿怒尚能摧伏。一切有情悉令清凈。何況世間所有惡者。作是言已即去面帛。然後乃令觀諸曼拏羅。觀已依法授其金剛杵。次當教授金剛忿怒微妙智法。

微妙金剛堅固作  金剛吽字相應攝  此吽字法若相應  彼諸惡者壞其命  微妙金剛堅固作  漸廣法儀如教說  由此漸廣法相應  彼諸冤敵皆摧壞  微妙金剛諸法用  金剛吽字相應攝  漸廣忿怒法相應  彼諸惡者皆調伏  複次漸略法亦然  行人乃至隨所欲  一切漸略悉無餘  復令惡者還其命

此等大明曰。

吽(引)

吽(引)那(引)設野嚩日啰(二合一句)

吽(引)尾那(引)設野薩哩網(二合引)嚩日啰(二合一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 教導抨擊諸曼拏羅(Mandala,壇城) 以智慧金剛(智金剛)為中心部分,在這個中心應該繪製佛的形象。 然後在佛的周圍,應該繪製各種不同的印契(Mudrā,手印)。 之後以金剛步逐漸前進,依法佈置四個曼拏羅(Mandala,壇城)。 所有降三世等尊,按照教導的次第應當安立。 在它們的周圍也應該相應地排列金剛忿怒眾。

這是金剛部微妙智慧曼拏羅(Mandala,壇城)。一一按照教導廣大地佈置完畢后,依法相應地進入曼拏羅(Mandala,壇城)。進入后為弟子授予誓言:『你已得到一切如來金剛忿怒,以及金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva)的灌頂。你好好修行,應當在普盡無餘的一切有情界,為他們作救度,乃至讓他們得到一切如來廣大利樂最上悉地(Siddhi,成就)殊勝果等。你現在應當知道這金剛忿怒尚且能夠摧伏一切有情,使他們清凈,更何況世間所有惡者。』說完這些話后,就去掉面帛,然後才讓他們觀看各個曼拏羅(Mandala,壇城)。觀看完畢后,依法授予他們金剛杵(Vajra,金剛杵)。接下來應當教授金剛忿怒微妙智慧法。

微妙金剛堅固地做,與金剛吽字相應地攝持。 這吽字法如果相應,那些惡者就會喪命。 微妙金剛堅固地做,逐漸擴充套件法儀如教導所說。 由此漸廣法相應,那些冤家仇敵都會被摧毀。 微妙金剛各種法的運用,與金剛吽字相應地攝持。 漸廣忿怒法相應,那些惡者都會被調伏。 再次,漸略法也是這樣,修行人乃至隨心所欲。 一切漸略悉無餘,又讓惡者歸還其命。

這些是大明咒,說:

吽(引)

吽(引)那(引)設野嚩日啰(二合一句)

吽(引)尾那(引)設野薩哩網(二合引)嚩日啰(二合一句)

【English Translation】 English version Teaching on Striking the Mandalas With the Wisdom Vajra (Jñānavajra) as the central part, in this center, one should draw the image of the Buddha. Then, around the Buddha, one should draw various Mudrās (seals, gestures). After that, gradually advance with the Vajra step, and arrange the four Mandalas according to the Dharma. All the deities such as Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), should be established according to the order of the teachings. Around them, one should also arrange the assembly of Vajra Wrathful Ones accordingly.

This is the subtle wisdom Mandala of the Vajra family. After arranging each one extensively according to the teachings, enter the Mandala accordingly and according to the Dharma. After entering, give the disciples the vows, saying: 'You have received the empowerment of all the Tathāgata's Vajra Wrath and Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva. You should practice well and work for the salvation of all sentient beings in the entire realm of sentient beings without remainder, and even enable them to obtain the supreme Siddhi (accomplishment) and excellent fruits of the vast benefit and joy of all the Tathāgatas. You should know now that this Vajra Wrath is able to subdue all sentient beings and purify them, let alone all the evil ones in the world.' After saying these words, remove the face cloth, and then let them view the various Mandalas. After viewing, bestow the Vajra (thunderbolt scepter) according to the Dharma. Next, one should teach the subtle wisdom Dharma of Vajra Wrath.

Subtly and firmly perform the Vajra, and hold it together in correspondence with the Vajra Hūṃ syllable. If this Hūṃ syllable Dharma corresponds, those evil ones will lose their lives. Subtly and firmly perform the Vajra, gradually expand the Dharma rituals as taught. Through this gradual expansion of the Dharma, those enemies will all be destroyed. Subtly use the various Dharmas of the Vajra, and hold them together in correspondence with the Vajra Hūṃ syllable. Corresponding to the gradually expanding wrathful Dharma, those evil ones will all be subdued. Furthermore, the gradually abbreviated Dharma is also like this, the practitioner can do as they wish. Everything is gradually abbreviated without remainder, and again, let the evil ones return their lives.

These are the great bright mantras, saying:

Hūṃ (elongated)

Hūṃ nāśaya vajra (one phrase)

Hūṃ vināśaya sarvaṃ vajra (one phrase)


唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)缽啰(二合)爹(引)野那尸(引)竭囕(二合)吽(引一句)

諸惡有情冤對者  一切同成大堅固  慈心廣大若相應  廣大冤對悉破壞  廣大冤對相應故  由斯乃有悲心起  若彼悲心悉相應  一切惡者皆破壞  世間若法若非法  彼等自性本清凈  如是觀想彼有情  以吽字法悉破壞  一切極惡諸有情  是等非佛菩提器  為令彼等清凈故  以吽字法悉破壞

此等大明曰。

吠(引)啰嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音一句)

哥嚕拏(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音一句)吽(引)尾戍馱嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音一句)

吽(引)尾輸(引)馱那嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音一句)

金剛影像應遍畫  若有破者當起意  隨意即墮彼舍中  而彼惡者壞其族  複次依彼微妙法  如應觀想心金剛  大菩薩像想亦然  惡者即壞於彼族  世間背法造過者  若男若女悉同然  金剛手像觀想時  彼過失者皆破壞  依法觀想佛影像  諸相具足用相應  世間掌法背法行  作觀想已彼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   唵(引) 速(引) 剎摩(二合) 嚩日啰(二合) 缽啰(二合) 爹(引) 野 那 尸(引) 竭囕(二合) 吽(引 一句)

諸惡有情冤對者,一切同成大堅固。  慈心廣大若相應,廣大冤對悉破壞。  廣大冤對相應故,由斯乃有悲心起。  若彼悲心悉相應,一切惡者皆破壞。  世間若法若非法,彼等自性本清凈。  如是觀想彼有情,以吽字法悉破壞。  一切極惡諸有情,是等非佛菩提器。  為令彼等清凈故,以吽字法悉破壞。

此等大明曰:

吠(引) 啰 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音 一句)

哥嚕拏(引) 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音 一句) 吽(引) 尾戍馱 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音 一句)

吽(引) 尾輸(引) 馱 那 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音 一句)

金剛影像應遍畫,若有破者當起意。  隨意即墮彼舍中,而彼惡者壞其族。  複次依彼微妙法,如應觀想心金剛(Vajra,意為金剛)。  大菩薩像想亦然,惡者即壞於彼族。  世間背法造過者,若男若女悉同然。  金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩)像觀想時,彼過失者皆破壞。  依法觀想佛影像,諸相具足用相應。  世間掌法背法行,作觀想已彼

【English Translation】 English version:   Om(seed syllable) su(seed syllable) kshama(two combined letters) vajra(two combined letters) prataye(seed syllable) ya na shi(seed syllable) ghram(two combined letters) hum(seed syllable, one sentence)

Those evil sentient beings who are enemies, may they all become greatly firm. If vast compassion corresponds, vast enmity will be destroyed. Because of the correspondence of vast enmity, from this, a heart of compassion arises. If that heart of compassion fully corresponds, all evil ones will be destroyed. Whether Dharma or non-Dharma in the world, their nature is originally pure. Thus, contemplate those sentient beings, and destroy them all with the Hum syllable Dharma. All extremely evil sentient beings, these are not vessels for Buddhahood. In order to purify them, destroy them all with the Hum syllable Dharma.

These great mantras are:

Vei(seed syllable) ra vajra(two combined letters) kulu(two combined letters, seed syllable) dha hum(seed syllable) phat(half sound, one sentence)

Karuṇa(seed syllable) vajra(two combined letters) kulu(two combined letters, seed syllable) dha hum(seed syllable) phat(half sound, one sentence) hum(seed syllable) vishuddha vajra(two combined letters) kulu(two combined letters, seed syllable) dha hum(seed syllable) phat(half sound, one sentence)

Hum(seed syllable) vishuddha na vajra(two combined letters) kulu(two combined letters, seed syllable) dha hum(seed syllable) phat(half sound, one sentence)

The Vajra (diamond) image should be painted everywhere; if there are destroyers, one should generate the intention. At will, they will fall into that house, and those evil ones will destroy their clan. Furthermore, according to that subtle Dharma, one should contemplate the Mind Vajra (Vajra, meaning diamond) accordingly. The image of the great Bodhisattva should also be contemplated in the same way; the evil ones will immediately destroy their clan. Those in the world who turn their backs on the Dharma and commit transgressions, whether male or female, are all the same. When contemplating the image of Vajrapani (Vajrapani, the Bodhisattva holding the vajra), those who have committed transgressions will all be destroyed. According to the Dharma, contemplate the image of the Buddha, complete with all characteristics and corresponding functions. Those in the world who uphold the Dharma and those who turn their backs on the Dharma, after making the contemplation, they


破壞

此等大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)播(引)多(一句)

吽(引)冒(引)地薩埵缽啰(二合)播(引)多(一句)

吽(引)嚩日啰(二合)馱啰缽啰(二合)播(引)多(一句)

吽(引)沒馱缽啰(二合)播(引)多(一句)

微妙金剛依法用  如應觀想于自身  自身即是月影像  隨欲破者皆能破  依法觀想于自身  即是月中金剛杵  起忿怒意欲破時  隨應剎那破其族  如應觀想于自身  自身即是金剛手  隨欲破壞於何方  彼方不久速破壞  如應觀想于自身  自身即是佛影像  若欲破其背法人  彼人不久當破壞

此等大明曰。

冒𠆙屹啰(二合)缽啰(二合)播(引)多野吽(引一句)

薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合)缽啰(二合)播(引)多野吽(引一句)

嚩日啰(二合)薩埵缽啰(二合)播(引)多野吽(引一句)

沒馱缽啰(二合)播(引)多野吽(引一句)

複次教授金剛部法秘密印智。

金剛忿怒相合故  自身應作纏繞相  作吽字法纏繞時  隨何惡者當破壞  微妙金剛相合故  一入息間妙法成  稱彼吽字用相應  乃至三世尚能壞  微妙金剛法相應  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 破壞

此等大明曰:

吽(引) 嚩日啰(二合)播(引)多 (Hūṃ Vajra Pāta,吽,金剛墮落) (一句)

吽(引) 冒(引)地薩埵缽啰(二合)播(引)多 (Hūṃ Bodhisattva Prāpāta,吽,菩薩墮落) (一句)

吽(引) 嚩日啰(二合)馱啰缽啰(二合)播(引)多 (Hūṃ Vajradhara Prāpāta,吽,金剛持墮落) (一句)

吽(引) 沒馱缽啰(二合)播(引)多 (Hūṃ Buddha Prāpāta,吽,佛陀墮落) (一句)

微妙金剛依法用,如應觀想于自身 自身即是月影像,隨欲破者皆能破 依法觀想于自身,即是月中金剛杵 起忿怒意欲破時,隨應剎那破其族 如應觀想于自身,自身即是金剛手 隨欲破壞於何方,彼方不久速破壞 如應觀想于自身,自身即是佛影像 若欲破其背法人,彼人不久當破壞

此等大明曰:

冒𠆙屹啰(二合)缽啰(二合)播(引)多野吽(引) (Bhroṃghra Prāpātaya Hūṃ,摧毀者,令其墮落,吽) (一句)

薩哩嚩(二合)嚩日啰(二合)缽啰(二合)播(引)多野吽(引) (Sarva Vajra Prāpātaya Hūṃ,一切金剛,令其墮落,吽) (一句)

嚩日啰(二合)薩埵缽啰(二合)播(引)多野吽(引) (Vajrasattva Prāpātaya Hūṃ,金剛薩埵,令其墮落,吽) (一句)

沒馱缽啰(二合)播(引)多野吽(引) (Buddha Prāpātaya Hūṃ,佛陀,令其墮落,吽) (一句)

複次教授金剛部法秘密印智。

金剛忿怒相合故,自身應作纏繞相 作吽字法纏繞時,隨何惡者當破壞 微妙金剛相合故,一入息間妙法成 稱彼吽字用相應,乃至三世尚能壞 微妙金剛法相應

【English Translation】 English version: Destruction

These are the great mantras:

Hūṃ Vajra Pāta (Hūṃ, Vajra Fall) (one sentence)

Hūṃ Bodhisattva Prāpāta (Hūṃ, Bodhisattva Fall) (one sentence)

Hūṃ Vajradhara Prāpāta (Hūṃ, Vajradhara Fall) (one sentence)

Hūṃ Buddha Prāpāta (Hūṃ, Buddha Fall) (one sentence)

Subtle Vajra Dharma is used, contemplate yourself accordingly Yourself is like the moon's reflection, whoever you want to destroy, you can destroy Contemplate yourself according to the Dharma, yourself is the Vajra in the moon When you arise with wrathful intent to destroy, instantly destroy their clan accordingly Contemplate yourself accordingly, yourself is Vajrapani Wherever you want to destroy, that place will be quickly destroyed soon Contemplate yourself accordingly, yourself is the Buddha's reflection If you want to destroy those who betray the Dharma, that person will soon be destroyed

These are the great mantras:

Bhroṃghra Prāpātaya Hūṃ (Destroyer, cause to fall, Hūṃ) (one sentence)

Sarva Vajra Prāpātaya Hūṃ (All Vajras, cause to fall, Hūṃ) (one sentence)

Vajrasattva Prāpātaya Hūṃ (Vajrasattva, cause to fall, Hūṃ) (one sentence)

Buddha Prāpātaya Hūṃ (Buddha, cause to fall, Hūṃ) (one sentence)

Furthermore, teaching the secret mudra wisdom of the Vajra family Dharma.

Because of the union of Vajra and wrath, your body should be made into a winding form When making the Hūṃ syllable Dharma winding, whatever evil one will be destroyed Because of the union of subtle Vajra, the wonderful Dharma is accomplished in one breath Correspondingly use the Hūṃ syllable, even the three worlds can be destroyed Subtle Vajra Dharma corresponds


忿怒眼作金剛視  隨應觀其惡者時  彼即喪目或趣死  于秘密門得入已  起意隨應作法用  以心鉤召等相應  焰魔王尚生敬愛

此等大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)嚩里多骨嚕(二合引)馱摩(引)啰野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)速(引)剎摩(二合)嚩日啰(二合)說(引)娑(引)尾設播(引)多野吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)捺哩(二合)瑟致(二合)尾那(引)設野吽(引)發吒(半音一句)

吽(引)紇哩(二合)捺野(引)葛哩沙(二合)拏(一句)骨嚕(二合引)馱缽啰(二合)尾設哥(引)焰紇哩(二合)捺焰(二)親那親那(三)葛茶葛茶發吒(半音四)

複次教授金剛部法曼拏羅印智。此中應先結彼大印。

金剛大智相應法  悉具焰鬘大光明  金剛忿怒即自身  觀想剎那皆成就

複次教授金剛部中法三昧印智。

所有三摩地智心  謂即二吽字相合  隨處安布依法儀  能作一切勝成就

複次教授金剛部法三昧法印智。所謂。

發吒設(二合上半音)吒摩(二合上半音)吒娑(二合上半音)吒啰(二合上半音)吒多(二合上半音)吒特哩(三合上半音)吒喝(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以忿怒的眼神,如金剛般凝視,當觀察作惡之人時,那人會立即失明或死亡。 進入秘密之門后,根據情況用意念施法。 以心鉤等方法相應,即使是焰摩王(Yama,死亡之神)也會生起敬愛之心。

以下是這些偉大的明咒:

吽(hūṃ) 嚩日啰(vajra,金剛) 嚩里多骨嚕(Valita-krodha,忿怒迴旋) 馱摩(dhama,正法) 啰野(rāya) 吽(hūṃ) 發吒(phaṭ)

唵(oṃ) 速(su) 剎摩(kṣama,寬恕) 嚩日啰(vajra,金剛) 說(śo) 娑(sa) 尾設播(viśapā) 多野(tāya) 吽(hūṃ) 發吒(phaṭ)

唵(oṃ) 嚩日啰(vajra,金剛) 捺哩(dṛ,堅定) 瑟致(ṣṭi,視線) 尾那(vinā,摧毀) 設野(śaya) 吽(hūṃ) 發吒(phaṭ)

吽(hūṃ) 紇哩(hṛ,心) 捺野(daya,心) 葛哩沙(karṣa,吸引) 拏(ṇa) 骨嚕(krodha,忿怒) 缽啰(pra,前) 尾設哥(viśaka,進入者) 焰(ya) 紇哩(hṛ,心) 捺焰(dayam,心) 親那親那(chinda chinda,切斷切斷) 葛茶葛茶(gaccha gaccha,去吧去吧) 發吒(phaṭ)

再次傳授金剛部法曼荼羅(maṇḍala,壇城)的印智。 其中應首先結彼大印。

金剛大智相應之法,完全具備焰鬘(Yamāntaka,降閻魔尊)的大光明。 金剛忿怒即是自身,觀想剎那便能成就。

再次傳授金剛部中法三昧印智。

所有三摩地(samādhi,禪定)的智慧之心,就是兩個吽(hūṃ)字相合。 隨處安布,依照法儀,能作成一切殊勝成就。

再次傳授金剛部法三昧法印智。 所謂:

發吒(phaṭ) 設吒(ṣaṭ) 摩吒(maṭ) 娑吒(saṭ) 啰吒(raṭ) 多吒(taṭ) 特哩吒(trṭ) 喝(ha)

【English Translation】 English version With wrathful eyes, gazing like a vajra (vajra, diamond scepter), when observing the evil-doer, that one will immediately lose sight or die. Having entered the secret gate, according to the situation, use intention to perform the Dharma. Corresponding with methods such as the mind-hook, even Yama (Yama, the Lord of Death) will generate loving respect.

These are the great mantras:

Hūṃ Vajra Valita-krodha Dhama Rāya Hūṃ Phaṭ

Oṃ Su Kṣama Vajra Śo Sa Viśapā Tāya Hūṃ Phaṭ

Oṃ Vajra Dṛṣṭi Vināśaya Hūṃ Phaṭ

Hūṃ Hṛdaya Karṣaṇa Krodha Pra-viśaka Ya Hṛdayam Chinda Chinda Gaccha Gaccha Phaṭ

Again, teaching the mudrā (mudrā, hand gesture) wisdom of the Vajra (vajra, diamond scepter) division Dharma maṇḍala (maṇḍala, cosmic diagram). Among these, one should first form that great mudrā.

The Dharma corresponding to the great wisdom of the Vajra (vajra, diamond scepter), completely possessing the great light of Yamāntaka (Yamāntaka, the conqueror of Yama). The Vajra (vajra, diamond scepter) wrathful one is oneself, and accomplishment is achieved in an instant of visualization.

Again, teaching the Dharma samādhi (samādhi, meditative absorption) mudrā wisdom within the Vajra (vajra, diamond scepter) division.

The mind of all samādhi (samādhi, meditative absorption) wisdom is the combination of two syllables Hūṃ. Arranging it anywhere, according to the Dharma ritual, one can accomplish all supreme achievements.

Again, teaching the Dharma samādhi (samādhi, meditative absorption) Dharma mudrā wisdom of the Vajra (vajra, diamond scepter) division. Namely:

Phaṭ Ṣaṭ Maṭ Saṭ Raṭ Taṭ Trṭ Ha


上半音)吒波(二合上半音)吒怛啰(三合上半音)吒葛(二合上半音)吒嚩(二合上半音)吒訖哩(三合上半音)吒(半音)哩吒(半音)朅吒(半音)末吒(半音)

如是十六大士法印次第。

複次教授金剛部法羯磨印智。

法羯磨拳依法作  隨處作用悉相應  如應羯磨印次第  所作成就皆如教

金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第九

爾時世尊一切如來。悉入金剛羯磨三昧出生加持三摩地。說此大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多葛哩彌(二合引)說哩吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。複次說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)達哩摩(二合)馱(引)睹颯頗(二合)啰拏摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)(二)底哩(二合)路(引)哥尾惹焰葛哩(三)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)捺(引)摩野嚩日哩(二合)尼吽(引)(四)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。複次說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)阿哥(引)舍馱(引)睹三摩嚩薩啰拏(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾薩多(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 吒波(二合,上半音)吒怛啰(三合,上半音)吒葛(二合,上半音)吒嚩(二合,上半音)吒訖哩(三合,上半音)吒(半音)哩吒(半音)朅吒(半音)末吒(半音)

如是十六大士法印次第。

複次教授金剛部法羯磨印智。

法羯磨拳依法作,隨處作用悉相應,如應羯磨印次第,所作成就皆如教。

金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第九

爾時世尊一切如來,悉入金剛羯磨三昧出生加持三摩地。說此大明曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多葛哩彌(二合引)說哩吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahasattva Vajrapani)。複次說此自部最上大明曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)達哩摩(二合)馱(引)睹颯頗(二合)啰拏摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)(二)底哩(二合)路(引)哥尾惹焰葛哩(三)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)捺(引)摩野嚩日哩(二合)尼吽(引)(四)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha)。複次說此自部最上大明曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)阿哥(引)舍馱(引)睹三摩嚩薩啰拏(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾薩多(二

【English Translation】 English version: Jha pa (two combined, upper half tone) Jha ta ra (three combined, upper half tone) Jha ga (two combined, upper half tone) Jha wa (two combined, upper half tone) Jha kri (three combined, upper half tone) Jha (half tone) Ri jha (half tone) Kha jha (half tone) Ma jha (half tone)

Thus is the sequence of the sixteen great Bodhisattva mudras.

Furthermore, the teaching of the Vajra section's Karma mudra wisdom.

The Karma fist mudra is made according to the Dharma, its application is appropriate everywhere. According to the sequence of the Karma mudras, all accomplishments are as taught.

The ninth section of the extensive ritual manual of the Vajra section's Karma Mandala.

At that time, all the Tathagatas entered the Vajra Karma Samadhi, giving rise to the empowerment Samadhi. They spoke this great mantra:

Om (elongated) Sarwa (two combined) Tathagata Karmisay Hoom (elongated, one sentence)

At that time, Bodhisattva Mahasattva Vajrapani (Bodhisattva Mahasattva Vajrapani) again spoke this supreme great mantra of his own section:

Om (elongated) Sarwa (two combined) Tathagata (one sentence) Dharma Dhatu Spharana Maha Puja Karma Vidhi Vistara Samaye (elongated) (two) Tri Loka Vijayam Kari (three) Sarwa (two combined) Dushta Damaya Vajrini Hum (elongated) (four)

At that time, Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha (Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha) again spoke this supreme great mantra of his own section:

Om (elongated) Sarwa (two combined) Tathagata (one sentence) Akasha Dhatu Samavasarana (two) Maha Puja Karma Vistara (two


合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。複次說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)達哩摩(二合)馱(引)睹颯頗(二合)啰拏(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。複次說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合)路(引)哥馱(引)睹尾尾馱(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。復以本部供養廣大儀軌。賢聖從自心出已。於一切世界。普召一切如來。作敬愛妙樂事。成辦一切羯磨悉地諸法用等。及一切如來神通事業。廣施作已。於世尊大毗盧遮那如來金剛界大曼拏羅相應月輪中。依止而住。說此金剛羯磨三昧廣大儀軌羯磨曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上羯磨曼拏羅  其相猶如金剛界  此名羯磨金剛法  依大曼拏羅法用  依次抨五曼拏羅  中心依法應安布  分列佛像當如教  次復于其佛周匝  施設最上三昧像  以金剛步而漸進  依次布四曼拏羅  隨方安四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

那時,金剛眼菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)再次宣說了自部最上的大明咒,說:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)達哩摩(二合)馱(引)睹颯頗(二合)啰拏(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

那時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)再次宣說了自部最上的大明咒,說:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)薩哩嚩(二合)路(引)哥馱(引)睹尾尾馱(二)摩賀(引)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尾提尾薩多(二合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

那時,金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)又以本部的供養廣大儀軌,賢聖從自心生出后,在一切世界,普遍召請一切如來(Tathāgata,如來),作敬愛妙樂之事,成就一切羯磨悉地(Karma Siddhi,事業成就)諸法之用等,以及一切如來神通事業,廣為佈施后,在世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathāgata,偉大的光明遍照如來)金剛界大曼拏羅(Vajradhātu Mandala,金剛界壇城)相應的月輪中,依止而住,宣說了這個金剛羯磨三昧廣大儀軌羯磨曼拏羅頌,說:

我今次第當演說 最上羯磨曼拏羅 其相猶如金剛界 此名羯磨金剛法 依大曼拏羅法用 依次抨五曼拏羅 中心依法應安布 分列佛像當如教 次復于其佛周匝 施設最上三昧像 以金剛步而漸進 依次布四曼拏羅 隨方安四 English version 合)啰三摩曳(引)吽(引)(三)

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva again spoke this supreme great mantra of his own division, saying:

Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Spharana Maha Puja Karma Vidhi Visatara Samaye Hum (three times).

At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva again spoke this supreme great mantra of his own division, saying:

Om Sarva Tathagata Sarva Lokadhatu Vividha Maha Puja Karma Vidhi Visatara Samaye Hum (three times).

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, with the extensive offering rituals of his own division, after the sages and saints emerged from his own mind, universally summoned all the Tathagatas (Tathāgata, Thus Come One) in all worlds, performing acts of reverence, love, and exquisite joy, accomplishing all Karma Siddhi (Karma Siddhi, accomplishment of actions), the uses of all dharmas, and all the supernatural deeds of the Tathagatas. After extensively giving offerings, he dwelt in the moon disc corresponding to the Vajradhatu Mandala (Vajradhātu Mandala, Diamond Realm Mandala) of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana Tathāgata, the Great Illuminating Tathagata), and spoke this extensive ritual verse of the Vajrakarma Samadhi, the Karma Mandala, saying:

I will now explain in order the supreme Karma Mandala, Its form is like the Vajradhatu, This is called the Karma Vajra Dharma. According to the Dharma usage of the Great Mandala, Consecrate the five Mandalas in order. The center should be arranged according to the Dharma, The arrangement of the Buddha images should be as taught. Next, around the Buddhas, Establish the supreme Samadhi images. Gradually advance with Vajra steps, Arrange the four Mandalas in order, Place the four

【English Translation】 合)啰三摩曳(引)吽(引)(三) At that time, Vajra Eye Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, Great Being) spoke again this supreme great dharani of his own division, saying: Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Spharana Maha Puja Karma Vidhi Visatara Samaye Hum (three times). At that time, Vajra Skill Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, Great Being) spoke again this supreme great dharani of his own division, saying: Om Sarva Tathagata Sarva Lokadhatu Vividha Maha Puja Karma Vidhi Visatara Samaye Hum (three times). At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, Great Being), again with the extensive offering rituals of his own division, after the sages and saints emerged from his own mind, universally summoned all the Tathagatas (Tathāgata, Thus Come One) in all worlds, performing acts of reverence, love, and exquisite joy, accomplishing all Karma Siddhi (Karma Siddhi, accomplishment of actions), the uses of all dharmas, and all the supernatural deeds of the Tathagatas. After extensively giving offerings, he dwelt in the moon disc corresponding to the Vajradhatu Mandala (Vajradhātu Mandala, Diamond Realm Mandala) of the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana Tathāgata, the Great Illuminating Tathagata), and spoke this extensive ritual verse of the Vajrakarma Samadhi, the Karma Mandala, saying: I will now explain in order the supreme Karma Mandala, Its form is like the Vajradhatu, This is called the Karma Vajra Dharma. According to the Dharma usage of the Great Mandala, Consecrate the five Mandalas in order. The center should be arranged according to the Dharma, The arrangement of the Buddha images should be as taught. Next, around the Buddhas, Establish the supreme Samadhi images. Gradually advance with Vajra steps, Arrange the four Mandalas in order, Place the four


金剛尊  如教所說當分佈  又彼周匝皆隨應  安大薩埵如儀軌

複次宣說羯磨曼拏羅羯磨印明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵悉提倪也(二合引)那三摩曳(引)吽(引)𠺁(一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)葛哩沙(二合)拏葛哩摩(二合)倪也(二合引)那三摩曳(引)吽(引)𠺁(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰底啰(引)誐葛哩摩(二合)倪也(二合引)那三摩曳(引)吽(引)𠺁(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)娑(引)度葛哩摩(二合)倪也(二合引)那三摩曳(引)吽(引)𠺁(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)勃哩酤胝嚩尸(引)酤嚕吽(引句)

唵(引)嚩日啰(二合)蘇(引)哩也(二合)曼拏梨(引)嚩尸(引)酤嚕吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)特嚩(二合)惹(引)誐啰(二合)計(引)喻(引)哩(引)嚩尸(引)酤嚕吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)吒賀(引)西(引)嚩尸(引)酤嚕吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)啰(引)詣(引)啰(引)誐野吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)的(引)剎拏(二合)啰(引)詣(引)啰(引)誐野吽(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛尊(Vajradhara),應如教法所說進行分佈, 並且在它的周圍,都應按照相應的儀軌,安放偉大的薩埵(Sattva)如儀軌所示。

接下來宣說羯磨曼拏羅(Karma Mandala)的羯磨印明(Karma Mudra Mantra)曰:

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 薩埵(Sattva) 悉提(Siddhi) 倪也(二合引,Jnana) 那三摩曳(引,Samaye) 吽(Hum) 𠺁(Vam)(一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合引,Vajra) 葛哩沙(二合,Karsa) 拏葛哩摩(二合,Karma) 倪也(二合引,Jnana) 那三摩曳(引,Samaye) 吽(Hum) 𠺁(Vam)(一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 啰底啰(引,Rati-raga) 誐葛哩摩(二合,Karma) 倪也(二合引,Jnana) 那三摩曳(引,Samaye) 吽(Hum) 𠺁(Vam)(一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 娑(引,Sa) 度葛哩摩(二合,Karma) 倪也(二合引,Jnana) 那三摩曳(引,Samaye) 吽(Hum) 𠺁(Vam)(一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 勃哩酤胝(Bhrikuti) 嚩尸(Vasi) 酤嚕(Kuru) 吽(Hum)(引句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 蘇(引,Surya) 哩也(二合,-ya) 曼拏梨(Mandali) 嚩尸(Vasi) 酤嚕(Kuru) 吽(Hum)(引一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 特嚩(二合,Dhva) 惹(Ja) 誐啰(二合,Gara) 計(引,Ke) 喻(引,Yu) 哩(引,Ri) 嚩尸(Vasi) 酤嚕(Kuru) 吽(Hum)(引一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合引,Vajra) 吒賀(引,Thaha) 西(引,Si) 嚩尸(Vasi) 酤嚕(Kuru) 吽(Hum)(引一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 缽訥摩(二合,Padma) 啰(引,Ra) 詣(引,Gi) 啰(引,Ra) 誐野(Gaya) 吽(Hum)(引一句)

嗡(Om) 嚩日啰(二合,Vajra) 的(引,Ti) 剎拏(二合,Ksana) 啰(引,Ra) 詣(引,Gi) 啰(引,Ra) 誐野(Gaya) 吽(Hum)(引

【English Translation】 English version Vajradhara (金剛尊), should be distributed as taught, And all around it, great Sattvas (薩埵) should be placed according to the corresponding ritual.

Next, the Karma Mudra Mantra (羯磨印明) of the Karma Mandala (羯磨曼拏羅) is proclaimed:

Om (引) Vajra (二合) Sattva (薩埵) Siddhi (悉提) Jnana (二合引) Samaye (引) Hum (吽) Vam (𠺁) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合引) Karsa (二合) na Karma (二合) Jnana (二合引) Samaye (引) Hum (吽) Vam (𠺁) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Rati-raga (啰底啰) Karma (二合) Jnana (二合引) Samaye (引) Hum (吽) Vam (𠺁) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Sa (引) dhu Karma (二合) Jnana (二合引) Samaye (引) Hum (吽) Vam (𠺁) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Bhrikuti (勃哩酤胝) Vasi (嚩尸) Kuru (酤嚕) Hum (吽) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Surya (蘇哩也) Mandali (曼拏梨) Vasi (嚩尸) Kuru (酤嚕) Hum (吽) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Dhva (特嚩) ja (惹) Gara (誐啰) Ke (計) Yu (喻) Ri (哩) Vasi (嚩尸) Kuru (酤嚕) Hum (吽) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合引) Thaha (吒賀) Si (西) Vasi (嚩尸) Kuru (酤嚕) Hum (吽) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Padma (缽訥摩) Ra (啰) Gi (詣) Ra (啰) Gaya (誐野) Hum (吽) (one sentence)

Om (引) Vajra (二合) Ti (的) ksana (剎拏) Ra (啰) Gi (詣) Ra (啰) Gaya (誐野) Hum (吽) (one sentence)


一句)

唵(引)嚩日啰(二合)曼拏羅啰(引)詣(引)啰(引)誐野吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)嚩(引)杌啰(二合引)詣(引)啰(引)誐野吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)三摩曳(引)布(引)惹野㰠(呼郎切一句)

唵(引)嚩日啰(二合)哥嚩左滿提(引)犖叉犖叉吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)藥叱尼摩(引)啰野嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合引)野(引)頻捺紇哩(二合)捺焰摩目哥寫吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)母瑟致(二合一句)悉𠆙悉𠆙吽(引)發吒(半音二)

所有羯磨曼拏羅諸作用等。如教次第廣施作已。然從金剛部勝羯磨智。出生諸法。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十三 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十四

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第九之餘

複次教授如前法中息災等印智。

吉木為柴並蜜用  住等攝心作護摩  金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 嚩日啰(二合) 曼拏羅 啰(引)詣(引) 啰(引)誐野 吽(引 一句) (Om Vajra Mandala Rage Raga Ya Hum):這是真言,用於召喚金剛曼荼羅的憤怒。 唵(引) 嚩日啰(二合) 嚩(引)杌啰(二合引)詣(引) 啰(引)誐野 吽(引 一句) (Om Vajra Vakra Rage Raga Ya Hum):這是真言,用於召喚金剛忿怒的憤怒。 唵(引) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合) 三摩曳(引) 布(引)惹野 㰠(呼郎切 一句) (Om Vajra Karma Samaye Pujaya Hoh):這是真言,用於在金剛業的誓言中進行供養。 唵(引) 嚩日啰(二合) 哥嚩左 滿提(引) 犖叉 犖叉 吽(引 一句) (Om Vajra Kavaca Mam Tra Raksa Raksa Hum):這是真言,用於祈求金剛鎧甲的保護。 唵(引) 嚩日啰(二合) 藥叱尼 摩(引)啰野 嚩日啰(二合) 能瑟吒啰(三合引) 野(引) 頻捺 紇哩(二合) 捺焰 摩目哥 寫 吽(引) 發吒(半音 一句) (Om Vajra Yakshini Maraya Vajra Damstra Ya Bhinda Hridaya Mamukha Hum Phat):這是真言,用於降伏夜叉女,以金剛之牙摧毀其心。 唵(引) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合) 母瑟致(二合 一句) 悉𠆙 悉𠆙 吽(引) 發吒(半音 二) (Om Vajra Karma Mushti Siddhi Siddhi Hum Phat):這是真言,用於成就金剛業的手印。 所有羯磨曼拏羅(Karma Mandala)諸作用等。如教次第廣施作已。然從金剛部勝羯磨智。出生諸法:所有金剛業曼荼羅的作用,都應按照教導的順序廣泛施行,然後從金剛部的殊勝羯磨智慧中,生出一切諸法。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十三 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十四 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第九之餘:由西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等人奉詔翻譯的金剛部羯磨曼荼羅廣大儀軌的第九部分。 複次教授如前法中息災等印智:再次教授如前法中的息災等手印和智慧。 吉木為柴並蜜用  住等攝心作護摩:用吉木作為柴火,加入蜂蜜,專注攝心進行護摩。 金剛

【English Translation】 English version: Om(引) Vajra(二合) Mandala Ra(引)ge(引) Ra(引)gaya Hum(引 一句) (Om Vajra Mandala Rage Raga Ya Hum): This is a mantra to invoke the wrath of the Vajra Mandala. Om(引) Vajra(二合) Vakra(引) Ra(二合引)ge(引) Ra(引)gaya Hum(引 一句) (Om Vajra Vakra Rage Raga Ya Hum): This is a mantra to invoke the wrath of the Vajra's fury. Om(引) Vajra(二合) Karma(二合) Samaye(引) Pu(引)jaya Hoh(呼郎切 一句) (Om Vajra Karma Samaye Pujaya Hoh): This is a mantra to make offerings in the vow of Vajra Karma. Om(引) Vajra(二合) Kavaca Mam Tra Raksa Raksa Hum(引 一句) (Om Vajra Kavaca Mam Tra Raksa Raksa Hum): This is a mantra to invoke the protection of the Vajra armor. Om(引) Vajra(二合) Yakshini Ma(引)raya Vajra(二合) Damstra(三合引) Ya(引) Bhinda Hridaya Mamukha Hum Phat(半音 一句) (Om Vajra Yakshini Maraya Vajra Damstra Ya Bhinda Hridaya Mamukha Hum Phat): This is a mantra to subdue the Yakshini, destroying her heart with Vajra fangs. Om(引) Vajra(二合) Karma(二合) Mushti(二合 一句) Siddhi Siddhi Hum Phat(半音 二) (Om Vajra Karma Mushti Siddhi Siddhi Hum Phat): This is a mantra to accomplish the Vajra Karma Mudra. All actions of the Karma Mandala (羯磨曼拏羅). After widely performing them according to the teachings, all dharmas arise from the supreme Karma wisdom of the Vajra family: All the functions of the Karma Mandala should be widely performed in the order of the teachings, and then all dharmas arise from the supreme Karma wisdom of the Vajra family. Chapter 13 of the Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata's Truthful Collection of the Mahayana Samadhi of Manifest Realization Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata's Truthful Collection of the Mahayana Samadhi of Manifest Realization Chapter 14 of the Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata's Truthful Collection of the Mahayana Samadhi of Manifest Realization Translated by Shi Hu and others, the Shramana Minister Shi Hu, the Great Master Who Transmits the Dharma, the Purple-Robed Official of the Ministry of Rites, and the Great Master Who Transmits the Dharma, by Imperial Order, the Ninth Section of the Extensive Ritual of the Karma Mandala of the Vajra Division: Translated by Shi Hu and others, the Shramana Minister Shi Hu, the Great Master Who Transmits the Dharma, the Purple-Robed Official of the Ministry of Rites, and the Great Master Who Transmits the Dharma, by Imperial Order, the Ninth Section of the Extensive Ritual of the Karma Mandala of the Vajra Division. Furthermore, teach the mudras and wisdom of pacifying disasters, etc., as in the previous method: Again, teach the mudras and wisdom of pacifying disasters, etc., as in the previous method. Use auspicious wood as firewood and honey, focus the mind and perform Homa: Use auspicious wood as firewood, add honey, focus the mind and perform Homa. Vajra


忿怒法相應  擲彼胡麻摧諸罪  複用前柴作護摩  依法舉火大熾燃  常擲粳米作法時  定於其捨得增益  吉木為柴並蜜用  行人作法火熾燃  吉祥草及珊瑚枝  與蘇同用增壽命  複用前柴作護摩  依法舉火大熾燃  草並珊瑚枝和油  隨擲作已常衛護

此等護摩大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)播(引)波捺賀那嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)補瑟吒(二合)曳(引)莎(引)賀(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)喻尸(引)莎(引)賀(引一句)

唵(引)阿缽啰(二合)底賀多嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句)

刺木為柴屈曲者  棘刺同用火熾燃  金剛忿怒等持心  作護摩者能鉤召  複用前柴作護摩  忿怒心燃火熾焰  赤色華果擲爐中  能令世間悉敬愛  吉木為柴依法用  忿怒心舉火熾燃  碎鐵如塵擲爐中  得金剛尊常營衛  複用前柴作護摩  等攝心舉火熾燃  以苦味果擲爐中  剎那能壞諸惡者

此等大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合引)葛哩莎(二合)野莎(引)賀(引一句)

吽(引)嚩日啰(二合)嚩(引)誐野莎(引)賀(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以忿怒尊的法相應,投擲胡麻(芝麻)可以摧毀各種罪業。 再次使用之前的木柴進行護摩(火供),按照儀軌點燃火焰使其猛烈燃燒。 經常投擲粳米進行火供時,必定能使住所得到增益。 以吉祥木為柴並加入蜂蜜,修行者依法進行火供,火焰會熾盛燃燒。 將吉祥草和珊瑚枝與酥油一同使用,可以增益壽命。 再次使用之前的木柴進行護摩,按照儀軌點燃火焰使其猛烈燃燒。 將吉祥草和珊瑚枝與油混合,隨之投擲,能得到持續的衛護。

以下是這些護摩的真言:

唵(引)薩哩嚩(二合)播(引)波捺賀那嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句) (Om Sarva Papa Dahanaya Vajraya Svaha)

唵(引)嚩日啰(二合)補瑟吒(二合)曳(引)莎(引)賀(引一句) (Om Vajra Pustaye Svaha)

唵(引)嚩日啰(二合引)喻尸(引)莎(引)賀(引一句) (Om Vajra Ayusi Svaha)

唵(引)阿缽啰(二合)底賀多嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句) (Om Apratihata Vajraya Svaha)

以刺木為柴,以及彎曲的樹枝,與荊棘一同使用,火焰會熾盛燃燒。 以金剛忿怒尊的等持心,進行護摩者能夠鉤召。 再次使用之前的木柴進行護摩,以忿怒心點燃火焰使其猛烈燃燒。 將紅色的花和果實投擲到火爐中,能使世間一切眾生都敬愛。 以吉祥木為柴,依法使用,以忿怒心點燃火焰使其猛烈燃燒。 將碎鐵如塵土般投擲到火爐中,能得到金剛尊的常時守護。 再次使用之前的木柴進行護摩,以等攝心點燃火焰使其猛烈燃燒。 將苦味的果實投擲到火爐中,剎那間就能摧毀各種作惡者。

以下是這些真言:

吽(引)嚩日啰(二合引)葛哩莎(二合)野莎(引)賀(引一句) (Hum Vajra Karsaya Svaha)

吽(引)嚩日啰(二合)嚩(引)誐野莎(引)賀(引一句) (Hum Vajra Vagaya Svaha)

【English Translation】 English version Corresponding to the Wrathful Dharma, throwing sesame seeds destroys all sins. Again, use the previous firewood for homa (fire offering), and according to the ritual, ignite the fire to make it burn fiercely. Frequently throwing rice during the ritual will surely bring increase to the dwelling. Using auspicious wood as firewood and adding honey, the practitioner performs the ritual, and the fire burns intensely. Using auspicious grass and coral branches together with ghee increases lifespan. Again, use the previous firewood for homa, and according to the ritual, ignite the fire to make it burn fiercely. Mixing grass and coral branches with oil, throwing them in, one will be constantly protected.

These are the great mantras for these homas:

Om Sarva Papa Dahanaya Vajraya Svaha

Om Vajra Pustaye Svaha

Om Vajra Ayusi Svaha

Om Apratihata Vajraya Svaha

Using thorny wood as firewood, along with crooked branches and thorns, the fire will burn intensely. With the samadhi (concentration) of Vajra Wrathful Deity, the one performing homa can summon. Again, use the previous firewood for homa, igniting the fire with a wrathful mind to make it burn fiercely. Throwing red flowers and fruits into the furnace can make all beings in the world respect and love you. Using auspicious wood as firewood according to the ritual, igniting the fire with a wrathful mind to make it burn fiercely. Throwing crushed iron like dust into the furnace, one will obtain the constant protection of the Vajra deity. Again, use the previous firewood for homa, igniting the fire with a mind of equal absorption to make it burn fiercely. Throwing bitter fruits into the furnace can instantly destroy all evildoers.

These are the great mantras:

Hum Vajra Karsaya Svaha

Hum Vajra Vagaya Svaha


吽(引)嚩日啰(二合)滿馱野莎(引)賀(引一句)

吽(引)羅日嚩(二合)摩(引)啰拏(引)野莎(引)賀(引一句)

酸木為柴依法用  忿怒心舉火熾燃  酸味華果作護摩  即成最上敬愛事  複用前柴作護摩  等攝心燃火熾焰  以迦摩果擲爐中  即成迦摩嚕波事  依法應用同前柴  忿怒心燃火熾焰  想取曠野無形華  隨擲即得隱身法  復以前柴依法用  等攝心舉火熾燃  想取空中行列華  隨擲即能空中行

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)嚩商葛啰(引)野莎(引)賀(引一句)

唵(引)哥(引)摩嚕(引)波嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句)

唵(引)阿禰哩(二合引)舍嚩日啰(二合引)野莎(引)賀(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)朅左(引)哩尼(引)莎(引)賀(引一句)

苦味堅勁木為柴  等攝心燃火熾焰  忿怒意爇金剛華  得依金剛教令作  復以前柴依法用  忿怒心舉火熾燃  隨取華鬘擲爐中  使彼悉依教令作  吉木為柴忿怒意  等攝心舉火熾燃  擲彼金剛手華鬘  依彼教令成所作  複用前柴作護摩  忿怒心燃火熾焰  衣服作法擲爐中  剎那令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   吽(引) 嚩日啰(二合,金剛) 滿馱野 莎(引) 賀(引一句)

吽(引) 羅日嚩(二合) 摩(引) 啰拏(引)野 莎(引) 賀(引一句)

用酸木作柴,依法進行護摩,以忿怒心點燃火焰。   用酸味的花果作為護摩物,就能成就最上的敬愛之事。   再次使用之前的柴木進行護摩,以等攝心點燃火焰。   將迦摩果(Kama fruit)投入火爐中,就能成就迦摩嚕波(Kamarupa)之事。   依法應用相同的柴木,以忿怒心點燃火焰。   觀想取曠野中無形的花,隨手投擲就能得到隱身法。   再次使用之前的柴木,依法進行護摩,以等攝心點燃火焰。   觀想取空中排列的花,隨手投擲就能在空中行走。

以下是這些法的大明咒:

唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 嚩商葛啰(引)野 莎(引) 賀(引一句)

唵(引) 哥(引)摩嚕(引)波 嚩日啰(二合引,金剛)野 莎(引) 賀(引一句)

唵(引) 阿禰哩(二合引)舍 嚩日啰(二合引,金剛)野 莎(引) 賀(引一句)

唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 朅左(引)哩尼(引) 莎(引) 賀(引一句)

用苦味堅硬的木頭作柴,以等攝心點燃火焰。   以忿怒心焚燒金剛花,就能依金剛教令行事。   再次使用之前的柴木,依法進行護摩,以忿怒心點燃火焰。   隨意取花鬘(花環)投入火爐中,就能使對方完全依照教令行事。   用吉木作柴,懷著忿怒之心,以等攝心點燃火焰。   投擲金剛手(Vajrapani)的花鬘,就能依照他的教令成就所作之事。   再次使用之前的柴木進行護摩,以忿怒心點燃火焰。   將衣服作為供品投入火爐中,剎那間就能...

【English Translation】 English version:   Hum(seed syllable) Vajra(two combined, Diamond) Mandhaya Svaha(seed syllable) (one sentence)

Hum(seed syllable) Rajva(two combined) Ma(seed syllable) Ranaya Svaha(seed syllable) (one sentence)

Use sour wood as fuel, perform Homa according to the Dharma, and ignite the fire with an angry mind.   Use sour-tasting flowers and fruits as Homa offerings, and you will accomplish the supreme act of love and respect.   Use the previous wood again for Homa, and ignite the flames with a mind of equal absorption.   Throw the Kama fruit (Kama fruit) into the furnace, and you will accomplish the affairs of Kamarupa (Kamarupa).   Apply the same firewood according to the Dharma, and ignite the fire with an angry mind.   Visualize taking formless flowers from the wilderness, and you will obtain the method of invisibility as you throw them.   Use the previous firewood again, perform Homa according to the Dharma, and ignite the flames with a mind of equal absorption.   Visualize taking flowers arranged in rows in the air, and you will be able to walk in the air as you throw them.

These are the great mantras:

Om(seed syllable) Vajra(two combined, Diamond) Vashamkara(seed syllable)ya Svaha(seed syllable) (one sentence)

Om(seed syllable) Kamarupa(seed syllable) Vajra(two combined, Diamond)ya Svaha(seed syllable) (one sentence)

Om(seed syllable) Anir(two combined)isha Vajra(two combined, Diamond)ya Svaha(seed syllable) (one sentence)

Om(seed syllable) Vajra(two combined, Diamond) Khechari(seed syllable)ni Svaha(seed syllable) (one sentence)

Use bitter and strong wood as fuel, and ignite the flames with a mind of equal absorption.   Burn Vajra flowers with an angry mind, and you will be able to act according to the Vajra's teachings.   Use the previous firewood again, perform Homa according to the Dharma, and ignite the fire with an angry mind.   Randomly take flower garlands (flower wreaths) and throw them into the furnace, and you will make them act completely according to the teachings.   Use auspicious wood as fuel, with an angry mind, and ignite the flames with a mind of equal absorption.   Throw the flower garland of Vajrapani (Vajrapani), and you will accomplish what you do according to his teachings.   Use the previous firewood again for Homa, and ignite the flames with an angry mind.   Throw clothes as offerings into the furnace, and in an instant...


彼隨教令

此等大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)嚩商葛啰(引)野莎(引)賀(引一句)

吽(引)燥(引)哩嚩日啰(二合)嚩商葛啰(引)野莎(引)賀(引一句)

吽(引)嚩日啰(二合)播(引)尼嚩商葛啰(引)野莎(引)賀(引一句)

吽(引)沒馱嚩商葛啰(引)野莎(引)賀(引一句)

複次教授秘密羯磨印智。

同彼所愛作法者  安膳那用出生門  和合設法置其中  得樂觸故生敬愛  雌黃用於出生門  作金剛縛而打擲  隨四種相作相應  即獲四種成就法  牛黃安置出生門  以秘密拳而逼附  即于彼處熾焰生  得與執金剛無異  鬱金用於出生門  彼作薩埵金剛法  隱覆彼中熾焰燃  得與執金剛無異

此等大明曰。

唵(引)虞呬也(二合)啰底嚩日啰(二合)嚩商葛啰悉𠆙(切身下同)吽(引一)

唵(引)虞呬也(二合)嚩日啰(二合)悉𠆙吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)馱啰虞呬也(二合)悉𠆙吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)虞呬也(二合)悉𠆙吽(引一句)

複次教授金剛部羯磨大印智。

金剛事業依法用  所有大印如次第  金剛忿怒法相應 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彼隨教令

這些是大明咒語:

吽(引) 嚩日啰(二合,金剛) 嚩商葛啰(引)野 莎(引)賀(引 一句)

吽(引) 燥(引)哩 嚩日啰(二合,金剛) 嚩商葛啰(引)野 莎(引)賀(引 一句)

吽(引) 嚩日啰(二合,金剛) 播(引)尼 嚩商葛啰(引)野 莎(引)賀(引 一句)

吽(引) 沒馱 嚩商葛啰(引)野 莎(引)賀(引 一句)

其次教授秘密羯磨印智。

如同他所愛樂的作法者,用安膳那(眼藥)涂于出生門(生殖器)。 和合設法放置其中,因為得到快樂的觸感而生起敬愛。 用雌黃涂于出生門,作金剛縛(手印)然後打擲。 隨著四種相(息災、增益、敬愛、降伏)作相應的法,就能獲得四種成就法。 將牛黃安置在出生門,用秘密拳(手印)逼近。 就在那個地方熾盛的火焰生起,得到與執金剛(Vajrapani)無異的成就。 用鬱金涂于出生門,在那裡作薩埵金剛法。 隱蔽覆蓋其中,熾盛的火焰燃燒,得到與執金剛(Vajrapani)無異的成就。

這些是大明咒語:

唵(引) 虞呬也(二合,秘密) 啰底 嚩日啰(二合,金剛) 嚩商葛啰 悉𠆙(成就) 吽(引 一)

唵(引) 虞呬也(二合,秘密) 嚩日啰(二合,金剛) 悉𠆙 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 馱啰 虞呬也(二合,秘密) 悉𠆙 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 虞呬也(二合,秘密) 悉𠆙 吽(引 一句)

其次教授金剛部羯磨大印智。

金剛事業依法使用,所有大印依照次第。 金剛忿怒法相應。 English version: He follows the teachings.

These are the great mantras:

Hūṃ Vajra Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Ṣaḍ Vajra Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Vajrapāṇi Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Buddha Vashaṃkara Svāhā

Furthermore, the teaching of secret karma mudra wisdom.

Like the practitioner beloved by him, apply Anjana (collyrium) to the birth gate (genitals). Combine and place the method within, because of obtaining the touch of pleasure, generate respect and love. Apply orpiment to the birth gate, perform the Vajra (diamond) binding and then strike. According to the four kinds of aspects (pacifying, increasing, subjugating, and magnetizing), perform the corresponding practice, and then obtain the four kinds of accomplishments. Place cow-gallstone in the birth gate, approach with the secret fist (mudra). Right at that place, blazing flames arise, attain accomplishment no different from Vajrapani (the wielder of the Vajra). Apply turmeric to the birth gate, there perform the Sattva Vajra practice. Conceal and cover within, blazing flames burn, attain accomplishment no different from Vajrapani (the wielder of the Vajra).

These are the great mantras:

Oṃ Guhya Ratī Vajra Vashaṃkara Siddhi Hūṃ

Oṃ Guhya Vajra Siddhi Hūṃ

Oṃ Vajradhara Guhya Siddhi Hūṃ

Oṃ Vajra Guhya Siddhi Hūṃ

Furthermore, the teaching of the Vajra family karma great mudra wisdom.

The Vajra activity is used according to the Dharma, all the great mudras are in accordance with the order. The Vajra wrathful practice corresponds.

【English Translation】 He follows the teachings.

These are the great mantras:

Hūṃ Vajra Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Ṣaḍ Vajra Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Vajrapāṇi Vashaṃkara Svāhā

Hūṃ Buddha Vashaṃkara Svāhā

Furthermore, the teaching of secret karma mudra wisdom.

Like the practitioner beloved by him, apply Anjana (collyrium) to the birth gate (genitals). Combine and place the method within, because of obtaining the touch of pleasure, generate respect and love. Apply orpiment to the birth gate, perform the Vajra (diamond) binding and then strike. According to the four kinds of aspects (pacifying, increasing, subjugating, and magnetizing), perform the corresponding practice, and then obtain the four kinds of accomplishments. Place cow-gallstone in the birth gate, approach with the secret fist (mudra). Right at that place, blazing flames arise, attain accomplishment no different from Vajrapani (the wielder of the Vajra). Apply turmeric to the birth gate, there perform the Sattva Vajra practice. Conceal and cover within, blazing flames burn, attain accomplishment no different from Vajrapani (the wielder of the Vajra).

These are the great mantras:

Oṃ Guhya Ratī Vajra Vashaṃkara Siddhi Hūṃ

Oṃ Guhya Vajra Siddhi Hūṃ

Oṃ Vajradhara Guhya Siddhi Hūṃ

Oṃ Vajra Guhya Siddhi Hūṃ

Furthermore, the teaching of the Vajra family karma great mudra wisdom.

The Vajra activity is used according to the Dharma, all the great mudras are in accordance with the order. The Vajra wrathful practice corresponds.


以金剛拳善作用  勝三昧印亦如是  當依降三世指法  所有法印用亦然  即唵字等諸文字  彼諸羯磨印次第  以羯磨拳依法作  金剛羯磨法相應  作諸成就皆清凈

大金剛部廣大儀軌分第十

爾時世尊。復入一切如來金剛三昧印加持三摩地。宣說自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。宣說自部金剛三昧印明曰。

唵(引)嚩日哩(二合)摩吒(半音一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。宣說自部寶三昧印明曰。

吽(引)勃哩(二合)酤胝嚩日哩(二合)啰吒(半音一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。宣說自部法三昧印明曰。

吽(引)缽訥摩(二合)嚩日哩(二合)涅哩(二合)吒(半音一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。宣說自部羯磨三昧印明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合引)屹哩(二合)訖哩(二合)吒(半音一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。複次宣說降三世四印曼拏羅。

我今次第當演說  最上四印曼拏羅  其相猶如金剛界  金剛忿怒故此說  依大曼拏羅法用  如此抨諸曼拏羅  降三世等隨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以金剛拳的善妙作用,以及殊勝的三昧印也是如此。應當依照降三世(Trailokyavijaya)的指法,所有法印的使用也是一樣。即『唵』字等諸文字,那些羯磨印的次第,以羯磨拳依法修作,與金剛羯磨法相應,所作的各種成就都清凈。

大金剛部廣大儀軌分第十

這時,世尊再次進入一切如來金剛三昧印加持三摩地(Samadhi,禪定),宣說自身部中最上的大明咒曰:

『唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多 嚩日啰(二合) 三摩曳(引) 吽(引)』

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說自身部的金剛三昧印明咒曰:

『唵(引) 嚩日哩(二合) 摩吒(半音)』

這時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva)宣說自身部的寶三昧印明咒曰:

『吽(引) 勃哩(二合) 酤胝 嚩日哩(二合) 啰吒(半音)』

這時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva)宣說自身部的法三昧印明咒曰:

『吽(引) 缽訥摩(二合) 嚩日哩(二合) 涅哩(二合) 吒(半音)』

這時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva)宣說自身部的羯磨三昧印明咒曰:

『吽(引) 嚩日啰(二合) 葛哩摩(二合引) 屹哩(二合) 訖哩(二合) 吒(半音)』

這時,金剛手菩薩摩訶薩再次宣說降三世(Trailokyavijaya)的四印曼荼羅(Mandala):

我現在次第地將要演說,最上的四印曼荼羅,它的形相猶如金剛界,因為金剛忿怒的緣故這樣說。依照大曼荼羅的法用,如此來抨擊諸曼荼羅,降三世(Trailokyavijaya)等隨之。

【English Translation】 English version The good actions of the Vajra Fist, and the supreme Samadhi Mudra are also like this. One should follow the finger gestures of Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds), and the use of all Dharma Mudras is also the same. That is, the various syllables such as the syllable 'Om', the sequence of those Karma Mudras, should be performed according to the Dharma with the Karma Fist, corresponding to the Vajra Karma Dharma, and all the accomplishments made will be pure.

The Tenth Section of the Extensive Rituals of the Great Vajra Division

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi (state of meditative absorption) of empowerment by the Vajra Samadhi Mudra of all Tathagatas (Thus Come Ones), and proclaimed the supreme great mantra of his own division, saying:

'Om Sarva Tathagata Vajra Samaye Hum'

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being) proclaimed the Vajra Samadhi Mudra mantra of his own division, saying:

'Om Vajri Mata'

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (Great Being) proclaimed the Jewel Samadhi Mudra mantra of his own division, saying:

'Hum Bhri Koti Vajri Rata'

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (Great Being) proclaimed the Dharma Samadhi Mudra mantra of his own division, saying:

'Hum Padma Vajri Neta'

At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva (Great Being) proclaimed the Karma Samadhi Mudra mantra of his own division, saying:

'Hum Vajra Karma Ghri Krita'

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva again proclaimed the four-Mudra Mandala (sacred diagram) of Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds):

I will now explain in sequence the supreme four-Mudra Mandala, its appearance is like the Vajra realm, it is said this way because of the Vajra wrath. According to the Dharma usage of the great Mandala, thus strike all the Mandalas, Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds) and others follow.


所應  周匝當畫于佛像

所有四印曼拏羅中。鉤召等法廣大儀軌。皆悉依彼大曼拏羅法用作已。行人依法應入四印曼拏羅中。入已教授秘密印智。

自當依法畫四印  清凈法性曼拏羅  與相應者同語言  常得所作皆成就  自當依法畫四印  清凈法性曼拏羅  同彼妙愛語言時  由觀視故得成就  自當依法畫四印  清凈法性曼拏羅  妙相相應者轉時  即得妙樂事成就  自當依法畫四印  清凈法性曼拏羅  同妙愛語樂合時  即獲一切勝悉地

此等清凈法性印明。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多秫馱達哩摩(二合)帝(引)呼(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)尾秫馱捺哩(二合)瑟徴(二合)𠺁(一句)

唵(引)莎婆(引)嚩秫馱目契吽(引一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)秫馱哥(引)野嚩(引)吒摩(二合)那塞哥(二合)哩摩(二合)嚩日哩(二合)㰠(一句)

複次教授四印曼拏羅中秘密中秘密印智。

此曼拏羅得入已  五欲妙樂悉能成  他相應者法合時  即得最上成就事

此大明曰。

呼(引)嚩日啰(二合)哥(引)摩(一句)

然後如教所說。以金剛寶蓮華三叉印等。如是四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所應:應當在佛像周圍繪製。

所有四印曼拏羅(Sì yìn Màn ná luó,四種手印的壇城)中的鉤召等法和廣大的儀軌,都完全依照那個大曼拏羅的法則來運用。修行者依法應當進入四印曼拏羅中,進入之後傳授秘密的印智。

應當依法繪製四印,清凈法性曼拏羅(Qīngjìng fǎ xìng Màn ná luó,清凈法性壇城),與相應的人用共同的語言交流,常常能夠使所做的事情都成就。 應當依法繪製四印,清凈法性曼拏羅,在彼此美妙愛戀的語言交流時,由於觀看的緣故而得到成就。 應當依法繪製四印,清凈法性曼拏羅,當美妙的形象與相應的人轉變時,就能立即得到美妙快樂的事情成就。 應當依法繪製四印,清凈法性曼拏羅,在彼此美妙愛戀的語言和快樂結合時,就能獲得一切殊勝的成就。

這些是清凈法性的印明(yìn míng,手印和真言)。

唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引)誐多秫馱達哩摩(二合) 帝(引) 呼(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 尾秫馱捺哩(二合)瑟徴(二合)𠺁(一句)

唵(引) 莎婆(引)嚩秫馱目契吽(引 一句)

唵(引) 薩哩嚩(二合)秫馱哥(引)野嚩(引)吒摩(二合)那塞哥(二合)哩摩(二合)嚩日哩(二合)㰠(一句)

再次傳授四印曼拏羅中秘密中的秘密印智。

進入此曼拏羅后,五欲的妙樂都能成就,與他人相應的人在法合時,就能立即得到最上的成就。

這個大明(dà míng,偉大的真言)曰:

呼(引) 嚩日啰(二合)哥(引)摩(一句)

然後按照教導所說的,用金剛寶蓮華三叉印等,像這樣四種。

【English Translation】 English version: What should be done: Should be painted around the Buddha image.

All the summoning and other methods, as well as the extensive rituals, within the four Mudrā Mandala (Sì yìn Màn ná luó, Mandala of Four Seals), should be performed entirely according to the rules of that great Mandala. The practitioner should enter the four Mudrā Mandala according to the law, and after entering, impart the secret seal wisdom.

One should draw the four Mudrās according to the law, the pure Dharma-nature Mandala (Qīngjìng fǎ xìng Màn ná luó, Pure Dharma-nature Mandala), communicate with those who are in harmony using a common language, and one can often make all that is done successful. One should draw the four Mudrās according to the law, the pure Dharma-nature Mandala, and during the language exchange of wonderful love with each other, one attains accomplishment through observation. One should draw the four Mudrās according to the law, the pure Dharma-nature Mandala, and when the wonderful form transforms with the corresponding person, one immediately obtains the accomplishment of wonderful and joyful things. One should draw the four Mudrās according to the law, the pure Dharma-nature Mandala, and when the language and joy of wonderful love combine with each other, one obtains all supreme accomplishments.

These are the pure Dharma-nature Mudrā mantras (yìn míng, hand seals and mantras).

Oṃ sarva tathāgata śuddha dharma te hūṃ (one sentence)

Oṃ vajra viśuddha dṛṣṭi aḥ (one sentence)

Oṃ svabhāva śuddha mukhe hūṃ (one sentence)

Oṃ sarva śuddha kāya vāk manaḥ karma vajriḥ traḥ (one sentence)

Furthermore, impart the secret of secrets, the seal wisdom, within the four Mudrā Mandala.

After entering this Mandala, the wonderful joys of the five desires can all be accomplished, and when those who are in harmony with others unite in the Dharma, one immediately obtains the supreme accomplishment.

This great mantra (dà míng, great mantra) says:

Hūṃ vajra kāma (one sentence)

Then, according to what is taught, use the Vajra Jewel Lotus Trident seal, and so on, these four types.


三昧印廣大儀軌。如應教授已。即當依此四印法用。作金剛歌樂及金剛薩埵嬉戲歌音歌詠。奉獻一切聖賢。次以印對印小印智印。現前一切旋舞。作供養事。由是旋舞供養故。即得旋舞供養事業成就。

當依金剛旋舞法  即以二手忿怒指  依法當於自心間  結彼降三世大印  金剛旋舞亦復然  左手當執右手拳  旋轉還復額前安  頭指次應置於口  又復解其旋舞相  二拳齊密而相合  頭指復安於心間  頂禮意生於戰悚  次豎金剛忿怒指  即復仰起面相合  后復旋轉置頂間  頭指還於口門住

此名四印曼拏羅。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。復說自部金剛忿怒三昧大明曰。

吽(引)

複次說此曼拏羅。

我今次第當演說  外界最上曼拏羅  其相猶如金剛界  應知此即降三世  依大曼拏羅法用  外曼拏羅應遍畫  彼中所畫依法儀  月輪中布金剛杵  金剛杵即降三世  依法執持于大印  作金剛步妙威勢  色相隨應如教說

所有外秘密曼拏羅中。一切所用儀軌廣大作已。次說金剛降三世秘密印智。

此曼拏羅當入已  以忿怒指而堅密  出生門中作法時  一切事業善成就

求成就大明曰。

吽(引)嚩日啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《三昧印廣大儀軌》。如應教授之後,就應當依照這四印法來運用,作金剛歌樂以及金剛薩埵(Vajrasattva)嬉戲歌音歌詠,奉獻給一切聖賢。然後以印對印、小印、智印,在面前一切旋舞,作為供養之事。由於這種旋舞供養的緣故,就能得到旋舞供養事業的成就。 應當依照金剛旋舞法,就用雙手作忿怒指印,依法在自己心間,結那降三世(Trailokyavijaya)的大印。 金剛旋舞也是這樣,左手應當執右手拳,旋轉回到額前安放,頭指接著應當置於口邊。 又解除那旋舞的姿勢,兩拳緊密地合在一起,頭指又安放在心間,頂禮,心中生起戰慄。 接著豎起金剛忿怒指,就又仰起面部相合,然後又旋轉放置在頭頂,頭指仍然停留在口邊。 這叫做四印曼拏羅(Mandala)。 這時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)又說了自部的金剛忿怒三昧大明咒曰: 吽(引) 再次說這曼拏羅(Mandala)。 我現在依次當演說,外界最上的曼拏羅(Mandala),它的形狀猶如金剛界,應當知道這就是降三世(Trailokyavijaya)。 依照大曼拏羅(Mandala)的法用,外曼拏羅(Mandala)應當普遍描畫,其中所畫的依照法儀,月輪中佈置金剛杵(Vajra),金剛杵(Vajra)就是降三世(Trailokyavijaya),依法執持那大印,作出金剛步的妙威勢,色相隨著應當如教所說。 所有外秘密曼拏羅(Mandala)中,一切所用的儀軌廣大作完之後,接著說金剛降三世(Trailokyavijaya)秘密印智。 這曼拏羅(Mandala)應當進入之後,用忿怒指而堅固緊密,在出生門中作法時,一切事業都能善巧成就。 求成就大明咒曰: 吽(引)嚩日啰(Vajra)

【English Translation】 English version The 'Samaya Seal Extensive Ritual'. After proper instruction, one should then rely on these four seal methods to perform Vajra songs and music, as well as Vajrasattva's (金剛薩埵) playful songs and chants, offering them to all sages and saints. Then, using seal against seal, small seal, and wisdom seal, perform all kinds of whirling dances in front, as an act of offering. Because of this whirling dance offering, one will attain the accomplishment of the whirling dance offering. One should follow the Vajra whirling dance method, using both hands to form the wrathful finger mudra, and according to the Dharma, form the great seal of Trailokyavijaya (降三世) at one's heart center. The Vajra whirling dance is also like this: the left hand should hold the right hand in a fist, rotating back and placing it in front of the forehead, then the index finger should be placed near the mouth. Then release the whirling dance posture, with both fists closely joined together, the index finger placed at the heart center, prostrating, with a trembling arising in the heart. Next, raise the Vajra wrathful fingers, then raise the face to meet them, then rotate and place them on the crown of the head, with the index finger still remaining at the mouth. This is called the Four Seals Mandala (曼拏羅). At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩) again spoke the great mantra of the Vajra Wrathful Samadhi of his own lineage, saying: Hum (引) Again, speaking of this Mandala (曼拏羅): I will now explain in order, the outermost and highest Mandala (曼拏羅), its form is like the Vajra realm, it should be known that this is Trailokyavijaya (降三世). According to the Dharma usage of the great Mandala (曼拏羅), the outer Mandala (曼拏羅) should be painted everywhere, and what is painted within should follow the Dharma rituals, with a Vajra (金剛杵) placed in the moon disc. The Vajra (金剛杵) is Trailokyavijaya (降三世), according to the Dharma, hold that great seal, making the wonderful majestic power of the Vajra step, the appearance should be as taught. After all the rituals used in the outer secret Mandala (曼拏羅) have been extensively performed, then speak of the secret seal wisdom of Vajra Trailokyavijaya (降三世). After entering this Mandala (曼拏羅), use wrathful fingers to be firm and tight, when performing the Dharma in the birth gate, all undertakings will be skillfully accomplished. The great mantra for seeking accomplishment says: Hum (引) Vajra (嚩日啰)


二合)三摩野訖哩(二合)咄(半音一句)

複次教授金剛降三世秘密成就印智。

此曼拏羅善入已  最勝大印應安置  金剛吽字和合時  即能善作諸事業

彼成就大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)三摩野吽(引一句)

如其所說四印。依法教授。成結儀則。然後從是出生諸成就事。隨其曼拏羅如是㡧像等。諸有畫者。作諸形像。應悉通用此成就法。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。向諸如來作是白言。世尊一切如來。愿加持我。我此部中所作法用。悉為一切有情隨其所欲作利益事。普令獲得諸成就故。

爾時世尊一切如來。為欲建立此降三世大儀軌故。即復雲集作是贊言。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一

爾時世尊一切如來。如是悉知金剛手菩薩摩訶薩已。咸作是言。金剛手汝今當依一切如來教令所行。彼大自在天以降伏故。久踐足心。而今宜應舉足放釋。

是時金剛手菩薩摩訶薩。白諸如來言。我首受於一切如來忿怒灌頂。使我調伏一切惡者。今此云何令我放釋。爾時一切如來。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二合)三摩耶訖哩(二合)咄(半音一句)

再次教授金剛降三世秘密成就印智。

此曼拏羅善入已  最勝大印應安置 金剛吽字和合時  即能善作諸事業

彼成就大明曰。

吽(引)嚩日啰(二合)三摩耶吽(引一句)

如其所說四印。依法教授。成結儀則。然後從是出生諸成就事。隨其曼拏羅如是㡧像等。諸有畫者。作諸形像。應悉通用此成就法。

爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。向諸如來作是白言。世尊一切如來。愿加持我。我此部中所作法用。悉為一切有情隨其所欲作利益事。普令獲得諸成就故。

爾時世尊一切如來。為欲建立此降三世大儀軌故。即復雲集作是贊言。

金剛薩埵(Vajrasattva)善哉者  金剛大寶復善哉 善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨 能善宣說此正法  無上金剛秘密乘 一切如來秘密門  大乘現證法中攝

三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一

爾時世尊一切如來。如是悉知金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)已。咸作是言。金剛手汝今當依一切如來教令所行。彼大自在天以降伏故。久踐足心。而今宜應舉足放釋。

是時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。白諸如來言。我首受於一切如來忿怒灌頂。使我調伏一切惡者。今此云何令我放釋。爾時一切如來。

【English Translation】 English version Samaya kri (combined) trut (half-sound one sentence)

Furthermore, the secret accomplishment seal wisdom of Vajra Subjugator of the Three Realms is taught.

Having skillfully entered this Mandala, the supreme great seal should be placed. When the Vajra Hum syllable is harmonized, it can skillfully accomplish all undertakings.

The great mantra for this accomplishment says:

Hum Vajra Samaya Hum

As the four seals are described, teach them according to the Dharma. Establish the rules for forming the seals. Then, from this, generate all accomplishments. According to the Mandala, such as images and so on, those who paint and create forms should all universally use this method of accomplishment.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva said to all the Tathagatas: 'World Honored Ones, all Tathagatas, may you bless me. May all the Dharma practices I perform in this section benefit all sentient beings according to their desires, and may they all attain all accomplishments.'

At that time, all the World Honored One Tathagatas, desiring to establish this great ritual of Subjugating the Three Realms, gathered together again and spoke these praises:

'Well done, Vajrasattva! Well done, Vajra Great Treasure! Well done, the wonderful Dharma gate of Vajra! Well done, the victorious Karma of Vajra! Able to skillfully proclaim this true Dharma, the unsurpassed secret vehicle of Vajra, The secret gate of all Tathagatas, included within the Dharma of direct realization in the Mahayana.'

The Eleventh Section: The Extensive Ritual of the Great Mandala of the Three Realms Wheel

At that time, all the World Honored One Tathagatas, having fully understood Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, all said: 'Vajrapani, you should now act according to the teachings of all the Tathagatas. Because that Great自在天 (Great自在 Heaven/Mahesvara) has been subdued, you have long trodden on his heart. Now, you should lift your foot and release him.'

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva said to all the Tathagatas: 'I have first received the wrathful empowerment of all the Tathagatas, enabling me to subdue all evil ones. Why do you now tell me to release him?' At that time, all the Tathagatas.


為令普盡三世增上主宰大自在天得活命故。從一切如來心出是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩埵吽(引)𠺁(一句)

此大明印。

堅固應作秘密鉤  諸指向外而舒展  是印相合置頂中  死者能令得還命

說是印明時。而彼下方跋娑摩餐那世界。跋娑彌莎啰你哩瞿沙如來。忽從大自在天身中出現。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  諸佛大智無有上  能令死者有情身  去識還來得活命

爾時金剛手菩薩摩訶薩。即說此舉足大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)目(一句)

此大明印。

齊豎金剛忿怒指  指面不著堅固住  旋轉還成二金剛  從下漸起至頂上

說是印明時。金剛手菩薩摩訶薩。即舉足心。彼大自在天。從是得起還活其命。時大自在天。由彼如來威神建立。得活命已。于彼世界當受灌頂。即于彼界。為諸有情作利益事。亦使調伏諸惡有情。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。從此足心出生大明。名為月足。是即一切如來菩薩智印。大明曰。

唵(引)贊捺嚕(二合引)多哩(引)三滿多跋捺啰(二合)枳啰尼(引一句)摩賀(引)嚩日哩(二合)尼吽(引)(二)

此大明印。

堅固應作金剛縛  小指大指二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:爲了讓普遍主宰三世、增上自在的大自在天(Maheśvara,印度教主神濕婆的別名)能夠活命,從一切如來心中流出這個偉大的明咒,說: 唵(ōng) 嚩(wá)日啰(zhé)(二合) 薩(sà)埵(duǒ) 吽(hōng) 𠺁(hòng) (一句) 這個偉大的明咒手印: 堅固地結成秘密的鉤印,所有手指都向外舒展,這個手印合攏後置于頭頂,能讓死去的人還魂復生。 當宣說這個手印和明咒時,在下方的跋娑摩餐那(Bhasmacchanna)世界,跋娑彌莎啰你哩瞿沙(Bhasmisvaranirghosa)如來,忽然從大自在天的身體中出現,說了這首偈頌: 偉大啊,一切正覺的佛尊!諸佛的大智慧無與倫比,能讓死去有情眾生的身體,失去的意識返回,從而獲得生命。 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)就說了這個舉足的偉大明咒: 唵(ōng) 嚩(wá)日啰(zhé)(二合) 目(mù) (一句) 這個偉大的明咒手印: 併攏豎起金剛忿怒指,指面不互相接觸,堅定地保持,旋轉變成兩個金剛,從下慢慢抬起到頭頂。 當宣說這個手印和明咒時,金剛手菩薩摩訶薩就舉起了腳。那大自在天,因此得以起身,恢復生命。當時的大自在天,由於如來的威神力量的建立,獲得生命后,在那世界將接受灌頂,就在那個世界,為眾生做利益的事情,也調伏各種邪惡的眾生。 這時,金剛手菩薩摩訶薩從他的足心出生了一個偉大的明咒,名為月足(Candra-pada),這就是一切如來菩薩的智慧印。偉大的明咒說: 唵(ōng) 贊(zàn)捺(nà)嚕(lū)(二合引) 多(duō)哩(lī)(引) 三(sān)滿(mǎn)多(duō)跋(bá)捺(nà)啰(luō)(二合) 枳(zhī)啰(luō)尼(ní)(引 一句) 摩(mó)賀(hè)(引) 嚩(wá)日哩(zhé)尼(ní) 吽(hōng)(引)(二) 這個偉大的明咒手印: 堅固地結成金剛縛印,小指和大指二

【English Translation】 English version: In order to let the universally ruling, supreme, and sovereign Maheśvara (another name for the Hindu god Shiva) be revived, this great mantra emanates from the hearts of all Tathagatas, saying: Om Vajra Sattva Hum Hroh (one sentence) This great mantra mudra: Firmly form the secret hook mudra, with all fingers extended outwards. This mudra, when joined and placed on the crown of the head, can revive the dead. When this mudra and mantra are proclaimed, in the lower Bhasmacchanna world, the Tathagata Bhasmisvaranirghosa suddenly appears from the body of Maheśvara, and speaks this verse: Great are all the awakened Buddhas! The great wisdom of the Buddhas is unparalleled, capable of returning the consciousness of dead sentient beings to their bodies, thereby restoring their lives. At this time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva then speaks this great mantra of raising the foot: Om Vajra Muk (one sentence) This great mantra mudra: Join and raise the Vajra Wrathful fingers, with the finger surfaces not touching each other, firmly maintained. Rotate to become two Vajras, gradually rising from below to the top of the head. When this mudra and mantra are proclaimed, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva raises his foot. Maheśvara, therefore, is able to rise and regain his life. At that time, Maheśvara, due to the establishment of the Tathagata's majestic power, after gaining life, will receive initiation in that world, and in that world, will do beneficial things for sentient beings, and also subdue all evil sentient beings. At this time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva emanates a great mantra from the center of his foot, named Candra-pada (Moon Foot), which is the wisdom seal of all Tathagata Bodhisattvas. The great mantra says: Om Chandraro Tāri Samanta Bhadra Kirani Maha Vajrini Hum (two) This great mantra mudra: Firmly form the Vajra Bond mudra, with the little finger and thumb two


皆豎  起是印住等攝心  此說名為月光印

出是印明時。即從金剛手大菩薩足心。出現月上如來。如是出現已。時大自在天。舉頭置於金剛手大菩薩足。菩薩即為灌其半月頂相。得灌頂已。乃于金剛手大菩薩左面。如理而住。然後一切如來。以金剛叉授大自在天雙手掌中。令與金剛手大菩薩作助伴者。復以金剛最上明灌頂法。而為灌頂。乃立其名號金剛最上明菩薩。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十四 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十五

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一之二

爾時金剛最上明菩薩摩訶薩。即以所受大金剛叉。如輪旋轉。作妙旋舞供養事業。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  大菩提心無有上  聖尊勝足若觸時  由斯我當得成佛

爾時金剛手菩薩摩訶薩。從金剛忿怒三摩地起。前白佛言。世尊我初手受一切如來大金剛杵。而復授我金剛手灌頂法。彼時大自在天等。悉處外界諸金剛部。今此建立降三世大曼拏羅已。如我所作。由斯因故。此等有情。悉得不退轉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皆豎 起此手印,安住等同於攝心,這被稱為月光印(Chandraprabha Mudra)。 當結此手印並持誦真言時,從金剛手大菩薩(Vajrapani Mahabodhisattva)的足心,出現月上如來(Chandra-Upariraja)。如此顯現之後,大自在天(Mahesvara)舉起頭,置於金剛手大菩薩的足下。菩薩即為他灌頂半月頂相。得到灌頂后,便在金剛手大菩薩的左面,如法安住。然後一切如來(Tathagata),將金剛叉(Vajra-fork)授予大自在天雙手掌中,讓他作為金剛手大菩薩的助手。又以金剛最上明灌頂法,為他灌頂。並立其名號為金剛最上明菩薩(Vajrottara-prajna-bodhisattva)。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十四 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十五 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一之二 爾時,金剛最上明菩薩摩訶薩(Vajrottara-prajna-bodhisattva Mahasattva)即以所受的大金剛叉(Mahavajra-fork),如輪旋轉,作美妙的旋舞,供養諸佛,並說此頌: 『偉大啊,一切正覺尊(Samyaksambuddha)!偉大的菩提心(Bodhi-citta)無有能超越之上者!聖尊勝足若觸及時,由此我當得成佛。』 爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)從金剛忿怒三摩地(Vajrakrodha-samadhi)起,向前稟白佛言:『世尊,我最初手受一切如來(Tathagata)的大金剛杵(Mahavajra),而又授予我金剛手灌頂法。彼時大自在天(Mahesvara)等,悉處外界諸金剛部。今此建立降三世大曼拏羅(Trailokyavijaya-Mahamandala)已,如我所作,由此因緣,此等有情,悉得不退轉。』

【English Translation】 English version All upright. Raising this mudra, abiding as in concentration, this is called the Chandraprabha Mudra (Moonlight Seal). When this mudra is formed and the mantra recited, from the heart of the feet of Vajrapani Mahabodhisattva (Great Bodhisattva Vajrapani), Chandra-Upariraja (Moon-Above-Lord Tathagata) appears. After this appearance, Mahesvara (Great自在天) raises his head and places it at the feet of Vajrapani Mahabodhisattva. The Bodhisattva then anoints his half-moon crown. Having received the anointment, he abides on the left side of Vajrapani Mahabodhisattva, according to the proper order. Then all the Tathagatas (如來) bestow the Vajra-fork (金剛叉) into the hands of Mahesvara, making him an assistant to Vajrapani Mahabodhisattva. Furthermore, they anoint him with the Vajrottara-prajna-abhiseka (Vajra Supreme Wisdom Anointment), and establish his name as Vajrottara-prajna-bodhisattva (Vajra Supreme Wisdom Bodhisattva). The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the All Tathagatas' Truthful Gathering of the Mahayana, Realized Through Direct Experience, Volume 14 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the All Tathagatas' Truthful Gathering of the Mahayana, Realized Through Direct Experience The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the All Tathagatas' Truthful Gathering of the Mahayana, Realized Through Direct Experience, Volume 15 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu (Dharmacharya Shihu), the Great Officer of Court Service, Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, and Purple-Robed Shramana, etc., by Imperial Decree from the Western Regions, the Eleventh Part, Section Two, of the Extensive Rituals of the Mandala of the Three Worlds At that time, Vajrottara-prajna-bodhisattva Mahasattva (Great Being Vajra Supreme Wisdom Bodhisattva) then used the Mahavajra-fork (Great Vajra Fork) he had received, rotating it like a wheel, performing a wonderful whirling dance as an offering, and spoke this verse: 'Great are all the Samyaksambuddhas (Perfectly Awakened Ones)! Great is the Bodhi-citta (Mind of Awakening), there is nothing above it! When the Holy One's victorious feet are touched, by this I shall attain Buddhahood.' At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being Vajrapani Bodhisattva) arose from the Vajrakrodha-samadhi (Vajra Wrathful Concentration), stepped forward and said to the Buddha: 'World-Honored One, I initially received the Mahavajra (Great Vajra) of all the Tathagatas (如來) into my hand, and then you bestowed upon me the Vajrapani-abhiseka (Vajrapani Anointment). At that time, Mahesvara (大自在天) and others were all located in the outer Vajra sections. Now that this Trailokyavijaya-Mahamandala (Mandala for Conquering the Three Worlds) has been established, as I have done, due to this cause, these sentient beings will all attain non-retrogression.'


于阿耨多羅三藐三菩提。

爾時世尊大毗盧遮那如來應供正等正覺。即說一切如來大士頂輪大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)薩都(引)瑟尼(二合引)沙吽(引)發吒(半音一句)

說是大明時。從一切如來頂中。出現具德金剛手大菩薩像。像中復現無數色光。普照世界。照已旋還。合於金剛手大菩薩上。然後乃成一切如來頂輪光聚。於是光聚中。出此一切如來頂輪大明曰。

唵(引)那莫薩哩嚩(二合)怛他(引)誐都(引)瑟尼(二合引)沙帝(引)儒(仁祖切)啰(引)尸(引)那嚩路(引)吉多母(引)哩馱(二合)吽(引一句)入嚩(二合)羅(二)達哥達哥(三)尾捺啰尾捺啰(四)親那(五)頻那吽(引)發吒(半音六)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部使者說自心明曰。

唵(引)你遜婆嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音一句)

複次金剛手菩薩摩訶薩。重說自心等大明曰。

唵(引)吒枳𠺁(一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛努(二合引)怛摩(一句)入嚩(二合引)啰野吽(引)發吒(半音二)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 于阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。

爾時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)應供、正等正覺,即說一切如來大士頂輪大明曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 薩都(引) 瑟尼(二合引) 沙 吽(引) 發吒(半音)』

說是大明時,從一切如來頂中,出現具德金剛手大菩薩(Vajrapani,手持金剛杵)像。像中復現無數色光,普照世界。照已旋還,合於金剛手大菩薩上。然後乃成一切如來頂輪光聚。於是光聚中,出此一切如來頂輪大明曰:

『唵(引) 那莫 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐都(引) 瑟尼(二合引) 沙 帝(引) 儒(仁祖切) 啰(引) 尸(引) 那 嚩路(引) 吉多 母(引) 哩馱(二合) 吽(引) 入嚩(二合) 羅(二) 達哥 達哥(三) 尾捺啰 尾捺啰(四) 親那(五) 頻那 吽(引) 發吒(半音)』

爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva,金剛手大菩薩)說此自部使者說自心明曰:

『唵(引) 你遜婆 嚩日啰(二合) 吽(引) 發吒(半音)』

複次,金剛手菩薩摩訶薩,重說自心等大明曰:

『唵(引) 吒枳𠺁』

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva-Mahasattva,金剛藏大菩薩)說此自部最上大明曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛努(二合引) 怛摩(一句) 入嚩(二合引) 啰野 吽(引) 發吒(半音)』

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva-Mahasattva,金剛眼大菩薩)說此自部最上大明曰:

『唵(引)』

【English Translation】 English version: Towards Anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment).

At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana, the Illuminator), worthy of offerings, perfectly enlightened, then spoke the Great Vidya of the Crown Chakra of all Tathagatas and Great Beings, saying:

'Om vajra satva ushnisha hum phat'

When this Great Vidya was spoken, from the crowns of all Tathagatas appeared an image of the virtuous Vajrapani Mahabodhisattva (Vajrapani, the wielder of the vajra). Within the image again appeared countless rays of light, illuminating the worlds universally. Having illuminated, they revolved and returned, merging upon Vajrapani Mahabodhisattva. Then, it formed a gathering of light from the crown chakras of all Tathagatas. From this gathering of light, emerged this Great Vidya of the Crown Chakra of all Tathagatas, saying:

'Om namah sarva tathagata ushnisha tejorashi avalokita murdhah hum jvala daha daha vidara vidara chinda bhinda hum phat'

At that time, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani Great Bodhisattva) spoke this mantra of his own mind, spoken by the messengers of his own retinue, saying:

'Om nisumbha vajra hum phat'

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva, again spoke the Great Vidya equal to his own mind, saying:

'Om taki hih'

At that time, Vajragarbha Bodhisattva-Mahasattva (Vajragarbha Great Bodhisattva) spoke this supreme Great Vidya of his own retinue, saying:

'Om vajra ratna atmaka jvalaya hum phat'

At that time, Vajranetra Bodhisattva-Mahasattva (Vajranetra Great Bodhisattva) spoke this supreme Great Vidya of his own retinue, saying:

'Om'


)莎婆(引)嚩秫馱(一句)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)輸(引)馱野(二)薩哩網(二合引)尾禰逾(二合引)怛摩吽(引)發吒(半音三)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩謨(二合引)怛摩(一句)嚩日啰(二合)馱啰三摩野摩耨三摩(二合)啰(二)遜婆你遜婆(引)葛哩沙(二合)野(三)缽啰(二合)吠(引)設野(引)吠(引)設野(四)滿馱野三摩煬屹啰(二合引)賀野(五)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引)酤嚕(六)摩賀(引)薩埵吽(引)發吒(半音七)

爾時金剛最上明菩薩摩訶薩。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

唵(引)遜婆你遜婆(一句)嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩吽(引)發吒(半音二)

爾時忿怒金剛明王。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

嚩日啰(二合)戍(引)羅(一句)

爾時摩邪金剛明王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)野(引)捺哩舍(二合)野薩哩嚩(二合)吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛鈴明王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)健吒(一句)啰拏啰拏吽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莎婆(引)嚩秫馱(一句) 嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)輸(引)馱野(二) 薩哩網(二合引)尾禰逾(二合引)怛摩吽(引)發吒(半音三)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩,宣說了此自部最上大明咒,說:

唵(引) 嚩日啰(二合)葛哩謨(二合引)怛摩(一句) 嚩日啰(二合)馱啰三摩野摩耨三摩(二合)啰(二) 遜婆你遜婆(引) 葛哩沙(二合)野(三) 缽啰(二合)吠(引)設野(引)吠(引)設野(四) 滿馱野三摩煬屹啰(二合引)賀野(五) 薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引) 酤嚕(六) 摩賀(引)薩埵吽(引)發吒(半音七)

爾時,金剛最上明菩薩摩訶薩,爲了禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)的足,宣說了自心明咒,說:

唵(引) 遜婆你遜婆(一句) 嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩吽(引)發吒(半音二)

爾時,忿怒金剛明王,爲了禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)的足,宣說了自心明咒,說:

嚩日啰(二合)戍(引)羅(一句)

爾時,摩邪金剛明王,宣說了自心明咒,說:

唵(引) 嚩日啰(二合)摩(引)野(引) 捺哩舍(二合)野 薩哩嚩(二合) 吽(引)發吒(半音一句)

爾時,金剛鈴明王,宣說了自心明咒,說:

唵(引) 嚩日啰(二合)健吒(一句) 啰拏啰拏吽

【English Translation】 English version: Śā po(引) wá shú tuó (one phrase) Vajra(two combined) Padma(two combined) śu(引) tuó yě (two) Sarva(two combined 引) vi ni yú(two combined 引) da mo hōng(引) pha zha (half sound three)

At that time, Vajra Skillful Karma Bodhisattva Mahasattva, spoke this supreme great mantra of his own lineage, saying:

Om(引) Vajra(two combined) karma(two combined 引) da mo (one phrase) Vajra(two combined) dhara samaya manu smara(two) Sumbhani Sumbha(引) Karshaya(two combined) (three) Pra(two combined) veshaya(引) veshaya(引) (four) Bandhaya samayam grihaya(five) Sarva(two combined) karmani mi kuru(six) Maha(引) sattva hum(引) phat(half sound seven)

At that time, Vajra Supreme Bright Bodhisattva Mahasattva, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, spoke his own heart mantra, saying:

Om(引) Sumbhani Sumbha (one phrase) Vajra(two combined) vi ni yú(two combined 引) da mo hum(引) phat(half sound two)

At that time, Wrathful Vajra Bright King, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, spoke his own heart mantra, saying:

Vajra(two combined) śu(引) la (one phrase)

At that time, Maya Vajra Bright King, spoke his own heart mantra, saying:

Om(引) Vajra(two combined) maya(引) nadrishaya(two combined) sarva(two combined) hum(引) phat(half sound one phrase)

At that time, Vajra Bell Bright King, spoke his own heart mantra, saying:

Om(引) Vajra(two combined) ghanta (one phrase) rana rana hum


(引)發吒(半音二)

爾時寂默金剛明王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)謨(引)那摩賀(引)沒啰(二合)多吽(引)發吒(半音一句)

爾時金剛器仗明王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)喻馱捺(引)摩哥吽(引)發吒(半音一句)

如是等明王眾。

爾時金剛軍拏梨金剛忿怒王。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)軍拏梨(一句)摩賀(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱屹哩(二合)恨拏(二合)(二)賀那(三)捺賀(四)跛左(五)尾特網(二合)薩野(六)嚩日哩(二合引)拏母(引)哩馱(二合引)曩颯頗(二合引)羅野(七)頻那紇哩(二合)捺煬(八)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音九)

爾時金剛光金剛忿怒王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽啰(二合)婆(一句)摩(引)啰野(二)燥咩骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音三)

爾時金剛杖金剛忿怒王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)難拏(一句)多(引)拏野薩哩嚩(二合)訥瑟詁(竹咸切下同二合引)(二)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱吽(引)發

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)發吒(半音二)

爾時,寂默金剛明王,說自心明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)謨(引)那摩賀(引)沒啰(二合)多吽(引)發吒(半音一句)』

爾時,金剛器仗明王,說自心明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合引)喻馱捺(引)摩哥吽(引)發吒(半音一句)』

如是等明王眾。

爾時,金剛軍拏梨(Kundali,金剛軍荼利)金剛忿怒王,為禮敬奉獻金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩足故,說自心明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)軍拏梨(一句)摩賀(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱屹哩(二合)恨拏(二合)(二)賀那(三)捺賀(四)跛左(五)尾特網(二合)薩野(六)嚩日哩(二合引)拏母(引)哩馱(二合引)曩颯頗(二合引)羅野(七)頻那紇哩(二合)捺煬(八)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音九)』

爾時,金剛光金剛忿怒王,說自心明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)缽啰(二合)婆(一句)摩(引)啰野(二)燥咩骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音三)』

爾時,金剛杖金剛忿怒王,說自心明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)難拏(一句)多(引)拏野薩哩嚩(二合)訥瑟詁(二合引)(二)摩賀(引)骨嚕(二合引)馱吽(引)發』

【English Translation】 English version (Beginning) Phaṭ (half tone two)

At that time, the Silent Vajra Vidyaraja (King of Brightness) spoke his own heart mantra, saying:

'Oṃ Vajra Modana Mahābhraṭa Hūṃ Phaṭ (half tone, one sentence)'

At that time, the Vajra Weapon Vidyaraja spoke his own heart mantra, saying:

'Oṃ Vajra Yudhanada Mahaka Hūṃ Phaṭ (half tone, one sentence)'

Such are the assemblies of Vidyarajas.

At that time, Vajra Kundali (Vajra Coil) Vajra Wrathful King, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapani (Vajra Hand) Bodhisattva Mahasattva, spoke his own heart mantra, saying:

'Oṃ Vajra Kundali (one sentence) Mahāvajra Krodha Ghṛṇa (two) Hana (three) Daha (four) Paca (five) Vidhvamsaya (six) Vajriṇa Murdhana Spharaya (seven) Bhinna Hṛdayam (eight) Vajra Krodha Hūṃ Phaṭ (half tone, nine)'

At that time, Vajra Light Vajra Wrathful King spoke his own heart mantra, saying:

'Oṃ Vajra Prabha (one sentence) Maraya (two) Kṣobhaya Krodha Hūṃ Phaṭ (half tone, three)'

At that time, Vajra Staff Vajra Wrathful King spoke his own heart mantra, saying:

'Oṃ Vajra Danda (one sentence) Taraya Sarva Dustan (two) Mahā Krodha Hūṃ Phaṭ'


吒(半音三)

爾時金剛冰誐羅金剛忿怒王。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)冰誐羅毗(引)沙野薩哩嚩(二合)訥瑟詁(二合引一句)毗(引)摩骨嚕(二合引)馱吽(引)發吒(半音二)

如是等金剛忿怒王眾。

爾時金剛舜拏大魔主。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)舜(引)拏摩賀(引)誐拏缽底(一句)犖叉薩哩嚩(二合)訥瑟致(二合引)毗逾(二合引)(二)嚩日啰(二合)達啰(引)倪焰(二合)播(引)羅野吽(引)發吒(半音三)

爾時金剛鬘大魔主。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)羅誐拏缽帝(引一句)摩(引)羅(引)葛哩沙(二合)野(二)缽啰(二合)吠(引)設野(引)吠(引)設野(三)滿馱野滿馱野(四)嚩尸(引)酤嚕摩(引)啰野吽(引)發吒(半音五)

爾時金剛敬愛大魔主。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)嚩尸(引)摩賀(引)誐拏缽多曳(引一句)嚩尸(引)酤嚕吽(引)發吒(半音二)

爾時最勝金剛大魔主。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾惹野尾惹煬酤嚕(一句)摩賀(引)誐拏缽底吽(引)發吒(半

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吒(半音三)

這時,金剛冰誐羅金剛忿怒王,說了自己的心咒,如下:

唵(引) 嚩日啰(二合) 冰誐羅 毗(引) 沙野 薩哩嚩(二合) 訥瑟詁(二合引 一句) 毗(引) 摩 骨嚕(二合引) 馱 吽(引) 發吒(半音二)

像這樣的金剛忿怒王眾。

這時,金剛舜拏(金剛象鼻)大魔主,爲了禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩(手持金剛杵的大菩薩)的足,說了自己的心咒,如下:

唵(引) 嚩日啰(二合) 舜(引) 拏 摩賀(引) 誐拏缽底(一句) 犖叉 薩哩嚩(二合) 訥瑟致(二合引) 毗逾(二合引)(二) 嚩日啰(二合) 達啰(引) 倪焰(二合) 播(引) 羅野 吽(引) 發吒(半音三)

這時,金剛鬘(金剛花環)大魔主,說了自己的心咒,如下:

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩(引) 羅 誐拏缽帝(引 一句) 摩(引) 羅(引) 葛哩沙(二合) 野(二) 缽啰(二合) 吠(引) 設野(引) 吠(引) 設野(三) 滿馱野 滿馱野(四) 嚩尸(引) 酤嚕 摩(引) 啰野 吽(引) 發吒(半音五)

這時,金剛敬愛大魔主,說了自己的心咒,如下:

唵(引) 嚩日啰(二合) 嚩尸(引) 摩賀(引) 誐拏缽多曳(引 一句) 嚩尸(引) 酤嚕 吽(引) 發吒(半音二)

這時,最勝金剛大魔主,說了自己的心咒,如下:

唵(引) 嚩日啰(二合) 尾惹野 尾惹煬 酤嚕(一句) 摩賀(引) 誐拏缽底 吽(引) 發吒(半

【English Translation】 English version Ṭa (half tone three)

At that time, Vajra Piṅgala Vajra Wrathful King spoke his own heart mantra, saying:

Oṃ vajra piṅgala viśaya sarva duṣṭa bhīma krodha hūṃ phaṭ (half tone two)

Such are the assembly of Vajra Wrathful Kings.

At that time, Vajra Śuṇḍa (Vajra Trunk) Great Demon Lord, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva holding the vajra), spoke his own heart mantra, saying:

Oṃ vajra śuṇḍa mahā gaṇapati rakṣa sarva duṣṭebhyo vajradhara jñāna pāraya hūṃ phaṭ (half tone three)

At that time, Vajra Mālā (Vajra Garland) Great Demon Lord spoke his own heart mantra, saying:

Oṃ vajra mālā gaṇapati mālā karṣaya praveśaya veśaya bandhaya bandhaya vaśī kuru māraya hūṃ phaṭ (half tone five)

At that time, Vajra Loving Great Demon Lord spoke his own heart mantra, saying:

Oṃ vajra vaśī mahā gaṇapataye vaśī kuru hūṃ phaṭ (half tone two)

At that time, the Most Victorious Vajra Great Demon Lord spoke his own heart mantra, saying:

Oṃ vajra vijaya vijayaṃ kuru mahā gaṇapati hūṃ phaṭ


音二)

如是等大魔主眾。

爾時金剛穆娑羅金剛使者。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)穆娑羅(一句)酤吒酤吒薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引二)嚩日啰(二合)努(引)多吽(引)發吒(半音三)

爾時金剛風金剛使者。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)阿你羅(一句)摩賀(引)吠(引)誐(引)那野薩哩嚩(二合)訥瑟詀(二合引)吽(引)發吒(半音二)

爾時金剛火金剛使者。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)阿那羅摩賀(引)努(引)多(一句)入嚩(二合引)羅野薩哩嚩(二合)跋悉彌(二合引)酤嚕(二合)(二)薩哩嚩(二合)訥瑟詀(二合引)吽(引)發吒(半音三)

爾時金剛陪啰嚩金剛使者。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)陪啰嚩努(引)多(一句)薄叉野薩哩嚩(二合)訥瑟詀(二合引)(二)摩賀(引)藥叉吽(引)發吒(半音)(三)

如是等金剛使者眾。

爾時金剛鉤金剛僕使。為禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩足故。說自心明曰。

唵(引)嚩日囕(二合引)酤舍(引)葛哩沙(二合)野薩哩嚩(二合一句)摩賀(引)際(引)吒(

【現代漢語翻譯】 如是等等的大魔主眾。

這時,金剛穆娑羅(Vajra Musala,金剛杵)金剛使者,爲了禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)的足,說了自己的心咒,說:

嗡(引) 嚩日啰(二合)穆娑羅(一句) 酤吒酤吒 薩哩嚩(二合) 訥瑟吒(二合引二) 嚩日啰(二合) 努(引) 多 吽(引) 發吒(半音三)

這時,金剛風(Vajra Vayu)金剛使者,說了自己的心咒,說:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 阿你羅(一句) 摩賀(引) 吠(引)誐(引) 那野 薩哩嚩(二合) 訥瑟詀(二合引) 吽(引) 發吒(半音二)

這時,金剛火(Vajra Agni)金剛使者,說了自己的心咒,說:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 阿那羅 摩賀(引) 努(引) 多(一句) 入嚩(二合引) 羅野 薩哩嚩(二合) 跋悉彌(二合引) 酤嚕(二合)(二) 薩哩嚩(二合) 訥瑟詀(二合引) 吽(引) 發吒(半音三)

這時,金剛陪啰嚩(Vajra Bhairava)金剛使者,說了自己的心咒,說:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 陪啰嚩 努(引) 多(一句) 薄叉野 薩哩嚩(二合) 訥瑟詀(二合引)(二) 摩賀(引) 藥叉 吽(引) 發吒(半音)(三)

如是等等的金剛使者眾。

這時,金剛鉤(Vajra Ankusha)金剛僕使,爲了禮敬奉獻金剛手菩薩摩訶薩的足,說了自己的心咒,說:

嗡(引) 嚩日囕(二合引) 酤舍(引) 葛哩沙(二合)野 薩哩嚩(二合 一句) 摩賀(引) 際(引) 吒

【English Translation】 Thus are the great hosts of demon lords.

At that time, Vajra Musala (Vajra Pestle) Vajra Messenger, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, spoke his own heart mantra, saying:

Om Vajra Musala Kuta Kuta Sarva Dusta Vajra Nuta Hum Phat

At that time, Vajra Vayu (Vajra Wind) Vajra Messenger, spoke his own heart mantra, saying:

Om Vajra Anila Maha Vega Naya Sarva Dusta Hum Phat

At that time, Vajra Agni (Vajra Fire) Vajra Messenger, spoke his own heart mantra, saying:

Om Vajra Anala Maha Nuta Jvalaya Sarva Bhasmikuru Sarva Dusta Hum Phat

At that time, Vajra Bhairava Vajra Messenger, spoke his own heart mantra, saying:

Om Vajra Bhairava Nuta Bhakshaya Sarva Dusta Maha Yaksha Hum Phat

Thus are the hosts of Vajra Messengers.

At that time, Vajra Ankusha (Vajra Hook) Vajra Servant, in order to pay homage and offer to the feet of Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, spoke his own heart mantra, saying:

Om Vajramkusha Karshaya Sarva Maha Jita


半音)吽(引)發吒(半音二)

爾時金剛哥羅金剛僕使。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)哥(引)羅摩賀(引)蜜哩(二合)怛融(二合一句)嗢怛播(二合引)捺野吽(引)發吒(半音二)

爾時金剛尾那野哥金剛僕使。說自心明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾那(引)野哥(引)寫(一句)尾覲曩(二合)酤嚕吽(引)發吒(半音二)

爾時龍金剛金剛僕使。說自心明曰。

唵(引)那(引)誐嚩日啰(二合句)阿(引)那野薩哩嚩(二合)達那馱(引)寧*也呬啰尼也(二合)蘇嚩蘭拏(二合)摩尼目訖多(二合引)覽哥(引)啰(引)禰(引)你(三)薩哩舞(二合引)波葛啰拏(引)你(四)嚩日啰(二合)達啰三摩野摩耨三摩(二合)啰(引)(五)葛茶(六)屹哩(二合)恨拏(二合)(七)滿馱(八)賀啰賀啰缽啰(二合引)𧹞(引)(九)摩賀(引)際(引)吒(半音)吽(引)發吒(半音十)

如是等金剛僕使眾。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此一切金剛部鉤召三昧大明曰。

唵(引)嚩日囕(二合引)酤舍(引)葛哩沙(二合)野吽(引一句)

次說引入大明曰。

唵(引)嚩日啰(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 吽(短音) 帕吒(短音,重複兩次)

這時,金剛哥羅(Vajrakara,金剛手)的金剛僕使,說了他的心咒:

嗡 瓦日拉(二合) 哥(長音)拉 摩訶(長音) 蜜哩(二合,一句) 烏特帕(二合,長音) 達亞 吽(短音) 帕吒(短音,重複兩次)

這時,金剛尾那野哥(Vajravinayaka,降三世明王)的金剛僕使,說了他的心咒:

嗡 瓦日拉(二合) 尾那(長音)野哥(長音)寫(一句) 尾覲曩(二合) 酤嚕 吽(短音) 帕吒(短音,重複兩次)

這時,龍金剛(Nagavajra,龍金剛)的金剛僕使,說了他的心咒:

嗡 那(長音)誐 瓦日拉(二合,一句) 阿(長音)那野 薩哩嚩(二合) 達那 馱(長音) 你也(切身下同,重複兩次) 呬啰尼也(二合) 蘇嚩蘭拏(二合) 摩尼 目訖多(二合,長音) 覽哥(長音) 啰(長音) 禰(長音) 你(三) 薩哩舞(二合,長音) 波葛啰拏(長音) 你(四) 瓦日拉(二合) 達啰 三摩野 摩耨 三摩(二合) 啰(長音)(五) 葛茶(六) 屹哩(二合) 恨拏(二合)(七) 滿馱(八) 賀啰 賀啰 缽啰(二合,長音) 𧹞(長音)(九) 摩訶(長音) 際(長音) 吒(短音) 吽(短音) 帕吒(短音,十)

像這樣等等的金剛僕使眾。

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),說了這所有金剛部鉤召三昧大明:

嗡 瓦日囕(二合,長音) 酤舍(長音) 葛哩沙(二合) 野 吽(短音,一句)

接著說了引入的大明:

嗡 瓦日啰(二

【English Translation】 English version: Hum(short) Phat(short, twice)

At that time, the Vajra servant of Vajrakara (Vajrapani), spoke his own heart mantra:

Om Vajra(two syllables) Ka(long)ra Maha(long) Mri(two syllables, one phrase) Utpa(two syllables, long) daya Hum(short) Phat(short, twice)

At that time, the Vajra servant of Vajravinayaka (Trailokyavijaya), spoke his own heart mantra:

Om Vajra(two syllables) Vina(long)yaka(long) shya(one phrase) Vighna Kuru Hum(short) Phat(short, twice)

At that time, the Vajra servant of Nagavajra (Dragon Vajra), spoke his own heart mantra:

Om Na(long)ga Vajra(two syllables, one phrase) A(long)naya Sarva(two syllables) Dhana Dha(long) Niya (repeated twice) Hiranya(two syllables) Suvarna(two syllables) Mani Mukta(two syllables, long) Lamkara(long) Ra(long) Dhi(long) Ni(three) Sarva(two syllables, long) Upakaranani(four) Vajra(two syllables) Dhara Samaya Manu Samara(two syllables)(five) Gaccha(six) Grihna(two syllables)(seven) Bandha(eight) Hara Hara Prahara(long)(nine) Maha(long) Jita(long) Phat(short) Hum(short) Phat(short, ten)

Thus, the assembly of Vajra servants.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, spoke this great mantra of the Samadhi of Hooking and Summoning of all the Vajra families:

Om Vajram(two syllables, long) Kusha(long) Karshaya Hum(short, one phrase)

Next, he spoke the great mantra of introduction:

Om Vajra(two


合)播(引)設葛茶吽(引一句)

次說三昧縛大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)颯怖(二合引)吒鑁(一句)

次說羯磨大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)娑(引)達野訖哩(二合)咄(半音一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此一切金剛部大曼拏羅。

我今次第當演說  大曼拏羅勝無上  其相猶如法輪壇  依次抨諸曼拏羅

抨線大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)蘇(引)怛啰(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)曼拏覽(引)(二)

曼拏羅中應當用  朅禰啰木作于橛  其線二倍依法儀  作已隨量抨壇位

用橛大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)計(引)羅(一句)計羅野薩哩嚩(二合)尾覲曩(二合引)吽(引)發吒(半音二)

四線依法而和合  如次應抨彼輪壇  漸出抨其外界中  亦復如前二倍作  或復三倍隨應作  如次抨外曼拏羅  彼諸隅分依本儀  抨其隅界當如量

此即抨線儀軌。

然後隨其所抨線  用五種色凈圓滿  左手作大金剛拳  次第隨意粉壇界

五色大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)囕誐三摩野吽(引一句)

壇中依

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)播(引)設葛茶吽(引一句) (此句為種子字,無法直譯,此處保留音譯) 次說三昧縛大明曰。 接下來宣說三昧縛(Samaya-bandha,誓約結合)大明咒: 唵(引)嚩日啰(二合)颯怖(二合引)吒鑁(一句) (此句為咒語,無法直譯,此處保留音譯) 次說羯磨(Karma,業)大明曰。 接下來宣說羯磨大明咒: 唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)娑(引)達野訖哩(二合)咄(半音一句) (此句為咒語,無法直譯,此處保留音譯) 爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)。說此一切金剛部大曼拏羅(Vajra Mandala,金剛壇城)。 我今次第當演說 大曼拏羅勝無上 我現在將依次演說這殊勝無上的大曼拏羅 其相猶如法輪壇 依次抨諸曼拏羅 它的形狀猶如法輪壇,依次描繪各個曼拏羅。 抨線大明曰。 宣說抨線(繪製壇城時拉線)大明咒: 唵(引)嚩日啰(二合)蘇(引)怛啰(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)曼拏覽(引)(二) (此句為咒語,無法直譯,此處保留音譯) 曼拏羅中應當用 朅禰啰木作于橛 在曼拏羅中應當用朅禰啰(Khadira,硬木)木製作木橛 其線二倍依法儀 作已隨量抨壇位 線的長度是木橛的兩倍,依照儀軌,製作完成後根據測量結果來確定壇城的位置。 用橛大明曰。 宣說用木橛的大明咒: 唵(引)嚩日啰(二合)計(引)羅(一句)計羅野薩哩嚩(二合)尾覲曩(二合引)吽(引)發吒(半音二) (此句為咒語,無法直譯,此處保留音譯) 四線依法而和合 如次應抨彼輪壇 四條線依法相互配合,按照順序描繪那個輪壇。 漸出抨其外界中 亦復如前二倍作 逐漸向外描繪它的外圍,也像之前一樣用兩倍的長度。 或復三倍隨應作 如次抨外曼拏羅 或者用三倍的長度,根據情況來描繪外曼拏羅。 彼諸隅分依本儀 抨其隅界當如量 那些角落的部分依照原本的儀軌,描繪它的角落邊界應當按照測量結果。 此即抨線儀軌。 以上就是描繪線的儀軌。 然後隨其所抨線 用五種色凈圓滿 然後沿著所描繪的線,用五種顏色使其清凈圓滿。 左手作大金剛拳 次第隨意粉壇界 左手結成大金剛拳印,按照順序隨意地用粉末塗抹壇城的邊界。 五色大明曰。 宣說五色大明咒: 唵(引)嚩日啰(二合)囕誐三摩野吽(引一句) (此句為咒語,無法直譯,此處保留音譯) 壇中依 在壇城中,依據……

【English Translation】 English version 合)播(引)設葛茶吽(引一句) (This is a seed syllable, which cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) Next, the Samaya-bandha(誓約結合) Great Vidya Mantra is spoken: Next, the Great Vidya Mantra of Samaya-bandha is spoken: 唵(引)嚩日啰(二合)颯怖(二合引)吒鑁(一句) (This sentence is a mantra and cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) Next, the Great Vidya Mantra of Karma(業) is spoken: Next, the Great Vidya Mantra of Karma is spoken: 唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)娑(引)達野訖哩(二合)咄(半音一句) (This sentence is a mantra and cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva(手持金剛杵的大菩薩) spoke of this entire Vajra Mandala(金剛壇城). I will now explain in order the supreme and unsurpassed Great Mandala. I will now explain in order the supreme and unsurpassed Great Mandala Its appearance is like a Dharma wheel altar, and the various Mandalas are drawn in order. Its appearance is like a Dharma wheel altar, and the various Mandalas are drawn in order. The Great Vidya Mantra for drawing lines is spoken: The Great Vidya Mantra for drawing lines is spoken: 唵(引)嚩日啰(二合)蘇(引)怛啰(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)曼拏覽(引)(二) (This sentence is a mantra and cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) In the Mandala, Khadira(硬木) wood should be used to make pegs. In the Mandala, Khadira wood should be used to make pegs. The length of the line should be twice that of the peg, and the altar position should be determined according to the measurement after it is made. The line should be twice as long, and the altar position should be determined according to the measurement after it is made according to the ritual. The Great Vidya Mantra for using pegs is spoken: The Great Vidya Mantra for using pegs is spoken: 唵(引)嚩日啰(二合)計(引)羅(一句)計羅野薩哩嚩(二合)尾覲曩(二合引)吽(引)發吒(半音二) (This sentence is a mantra and cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) The four lines should be combined according to the law, and the wheel altar should be drawn in order. The four lines should be combined according to the law, and the wheel altar should be drawn in order. Gradually draw its outer boundary, also twice as long as before. Gradually draw its outer boundary, also twice as long as before. Or three times as long, depending on the situation, draw the outer Mandala. Or three times as long, depending on the situation, draw the outer Mandala. Those corner parts should be drawn according to the original ritual, and its corner boundaries should be measured. Those corner parts should be drawn according to the original ritual, and its corner boundaries should be measured. This is the ritual for drawing lines. This is the ritual for drawing lines. Then, along the drawn lines, use five colors to make it pure and complete. Then, along the drawn lines, use five colors to make it pure and complete. The left hand forms the Great Vajra Fist Mudra, and the boundaries of the altar are painted with powder at will in order. The left hand forms the Great Vajra Fist Mudra, and the boundaries of the altar are painted with powder at will in order. The Great Vidya Mantra of the Five Colors is spoken: The Great Vidya Mantra of the Five Colors is spoken: 唵(引)嚩日啰(二合)囕誐三摩野吽(引一句) (This sentence is a mantra and cannot be directly translated, so the transliteration is retained here.) In the altar, according to... In the altar, according to...


法所成已  阿阇梨住等引心  次當注意開壇門  彼金剛門開其四

開門大明曰。

唵(引)嚩日嚕(二合引)訥伽(二合引)吒野(一句)三摩野缽啰(二合)尾設尸(引)竭覽(二合)(二)三摩(二合)啰嚩日啰(二合)三摩野吽(引)發吒(半音三)

依法或用金或銀  或塑或繪于㡧像  隨應安佈於四方  四佛形像當如教

諸佛大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)尾咄(半音一句)

複次于其佛四面  應畫秘密四大士  中安金剛手聖尊  作降三世忿怒相

四大士大明曰。

唵(引)遜婆你遜婆吽(引一句)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)吽(引)(二)屹哩(二合)恨拏(二合引)波野吽(引)(三)阿(引)那野呼(引)婆誐鑁(四)嚩日啰(二合)吽(引)發吒(半音五)

唵(引)嚩日啰(二合)勃哩(二合)酤胝骨嚕(二合引)馱(引)那野(一句)薩哩嚩(二合)啰怛曩(二合引)系(引)發吒(半音二)

唵(引)嚩日啰(二合)捺哩(二合)瑟致(二合一句)骨嚕(二合引)馱捺哩(二合)瑟吒野(三合引)摩(引)啰野吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)尾說骨嚕(二合引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法成就之後,阿阇梨(Acharya,導師)應安住于等引心(Samahita-citta,專注的心)。 接下來應當注意開啟壇城之門,那金剛門應開啟四扇。 開啟壇門的大明咒曰: 『唵(引) 嚩日嚕(二合引) 訥伽(二合引) 吒野(一句) 三摩野缽啰(二合) 尾設尸(引) 竭覽(二合)(二) 三摩(二合) 啰嚩日啰(二合) 三摩野 吽(引) 發吒(半音三)』 依法可以使用金或銀,或者塑造或繪製于布帛畫像上。 根據情況安佈於四方,四佛的形像應當如教典所說。 諸佛的大明咒曰: 『唵(引) 薩哩嚩(二合) 尾咄(半音一句)』 再次,于那四佛的四面,應當繪製秘密的四大士。 中央安奉金剛手(Vajrapani)聖尊,作降三世(Trailokyavijaya)忿怒之相。 四大士的大明咒曰: 『唵(引) 遜婆你遜婆 吽(引 一句) 屹哩(二合)恨拏(二合) 屹哩(二合)恨拏(二合) 吽(引)(二) 屹哩(二合)恨拏(二合引) 波野 吽(引)(三) 阿(引) 那野 呼(引) 婆誐鑁(四) 嚩日啰(二合) 吽(引) 發吒(半音五)』 『唵(引) 嚩日啰(二合) 勃哩(二合)酤胝 骨嚕(二合引) 馱(引) 那野(一句) 薩哩嚩(二合) 啰怛曩(二合引) 系(引) 發吒(半音二)』 『唵(引) 嚩日啰(二合) 捺哩(二合)瑟致(二合一句) 骨嚕(二合引) 馱捺哩(二合)瑟吒野(三合引) 摩(引) 啰野 吽(引)(二)』 『唵(引) 嚩日啰(二合) 尾說 骨嚕(二合引)』

【English Translation】 English version Having accomplished the Dharma, the Acharya (teacher) should abide in Samahita-citta (the concentrated mind). Next, attention should be paid to opening the mandala gate; those Vajra (diamond) gates should be opened on all four sides. The great mantra for opening the gate says: 'Om Vajru-dghataya samaya praveshaya shighram samara vajra samaya Hum Phat' According to the Dharma, one may use gold or silver, or sculpt or paint on cloth. Arrange them accordingly in the four directions; the images of the four Buddhas should be as taught in the scriptures. The great mantra of all the Buddhas says: 'Om Sarva Vid' Furthermore, on the four sides of those four Buddhas, one should paint the secret Four Great Ones. In the center, enshrine the holy Vajrapani (the one holding the vajra) , with the wrathful appearance of Trailokyavijaya (conqueror of the three worlds). The great mantra of the Four Great Ones says: 'Om Sumbhani Sumbha Hum Grihana Grihana Hum Grihana Paya Hum Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Phat' 'Om Vajra Bhrikuti Kruddha Hanaya Sarva Ratna He Phat' 'Om Vajra Drishti Kruddha Drishtaya Maraya Hum' 'Om Vajra Vishva Kruddha'


馱酤嚕(一句)薩哩網(二合)尾說嚕(引)波多野(引)娑(引)達野吽(引)發吒(半音二)

若下線時當注念  不應出入違分限  以金剛步依次行  彼諸壇界皆依法

金剛步大明曰。

嚩日啰(二合)吠(引)誐(一句)

以金剛步而漸進  東布第一曼拏羅  依其次第如軌儀  安摩耶等四明王

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)作訖啰(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)健吒吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)難拏崗(引)嚩吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)喻馱吽(引一句)

以金剛步而漸進  南布第二曼拏羅  安布金剛忿怒尊  軍拏梨等四如次

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽啰(二合)入嚩(二合)里多缽啰(二合)禰(引)缽多(二合)嚩日啰(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)燥(引)藐吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)難拏吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)尾訖哩(二合)多吽(引一句)

以金剛步而漸進  西布第三曼拏羅  金剛穆娑羅等四  金剛使者依次第

此等大明曰。

唵(引)嚩日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 馱酤嚕(Dhakuru,音譯) 薩哩網(Sarva,一切) 尾說嚕(Visuru,摧毀) 波多野(Pataya,使落下) 娑(Sa,與) 達野(Daya,給予) 吽(Hum,種子字) 發吒(Phat,破裂,摧毀)。

若下線時,應當專注唸誦,不應出入超過規定的界限。以金剛步依次行走,那些壇城結界都應依照儀軌。

金剛步大明咒說:

嚩日啰(Vajra,金剛) 吠(Vega,速度) 誐(Ga,去)。

以金剛步而逐漸前進,在東方佈置第一個曼拏羅(Mandala,壇城)。依照其次第,如儀軌所說,安摩耶(Amayā,無病)等四位明王。

這些大明咒說:

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 作訖啰(Chakra,輪) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 健吒(Ghanta,鈴) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 難拏(Danda,棒) 崗(Gam,去) 嚩(Va,或) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 喻馱(Yudha,戰爭) 吽(Hum,種子字)。

以金剛步而逐漸前進,在南方佈置第二個曼拏羅(Mandala,壇城)。安布金剛忿怒尊,軍拏梨(Kundali,軍荼利明王)等四位如次第。

這些大明咒說:

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 缽啰(Pra,前) 入嚩(Jvala,火焰) 里多(Lita,光輝) 缽啰(Pra,前) 禰(Di,給予) 缽多(Patta,落下) 嚩日啰(Vajra,金剛) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 燥(Tsao,熱) 藐(Mya,柔軟) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 難拏(Danda,棒) 吽(Hum,種子字)。

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 尾訖哩(Vikri,變化) 多(Ta,彼) 吽(Hum,種子字)。

以金剛步而逐漸前進,在西方佈置第三個曼拏羅(Mandala,壇城)。金剛穆娑羅(Vajra Musala,金剛杵)等四位金剛使者依次第。

這些大明咒說:

唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛)

English version: Dhakuru (Dhakuru, transliteration) Sarva (Sarva, all) Visuru (Visuru, destroy) Pataya (Pataya, cause to fall) Sa (Sa, with) Daya (Daya, give) Hum (Hum, seed syllable) Phat (Phat, split, destroy).

When descending from the line, one should focus on recitation, and should not exceed the prescribed limits when entering or exiting. Walk in sequence with the Vajra step, and all those mandala boundaries should be in accordance with the ritual.

The great mantra of the Vajra step says:

Vajra (Vajra, diamond) Vega (Vega, speed) Ga (Ga, go).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the first mandala (Mandala, sacred circle) in the east. According to the sequence, as the ritual says, the four Vidyarajas (Ming Wang, Wisdom Kings) such as Amayā (Amayā, without illness).

These great mantras say:

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Chakra (Chakra, wheel) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Ghanta (Ghanta, bell) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Danda (Danda, staff) Gam (Gam, go) Va (Va, or) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Yudha (Yudha, war) Hum (Hum, seed syllable).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the second mandala (Mandala, sacred circle) in the south. Arrange the Vajra Wrathful One, and the four such as Kundali (Kundali, Kundali Vidyaraja) in sequence.

These great mantras say:

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Pra (Pra, before) Jvala (Jvala, flame) Lita (Lita, shining) Pra (Pra, before) Di (Di, give) Patta (Patta, fall) Vajra (Vajra, diamond) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Tsao (Tsao, hot) Mya (Mya, soft) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Danda (Danda, staff) Hum (Hum, seed syllable).

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond) Vikri (Vikri, change) Ta (Ta, that) Hum (Hum, seed syllable).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the third mandala (Mandala, sacred circle) in the west. The four Vajra Musalas (Vajra Musala, diamond pestle) and other Vajra messengers are in sequence.

These great mantras say:

Om (Om, seed syllable) Vajra (Vajra, diamond)

【English Translation】 Dhakuru (a phrase) Sarva (all) Visuru (destroy) Pataya (cause to fall) Sa (with) Daya (give) Hum (seed syllable) Phat (split, destroy).

When descending from the line, one should focus on recitation, and should not exceed the prescribed limits when entering or exiting. Walk in sequence with the Vajra step, and all those mandala boundaries should be in accordance with the ritual.

The great mantra of the Vajra step says:

Vajra (diamond) Vega (speed) Ga (go).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the first mandala (sacred circle) in the east. According to the sequence, as the ritual says, the four Vidyarajas (Wisdom Kings) such as Amayā (without illness).

These great mantras say:

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Chakra (wheel) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Ghanta (bell) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Danda (staff) Gam (go) Va (or) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Yudha (war) Hum (seed syllable).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the second mandala (sacred circle) in the south. Arrange the Vajra Wrathful One, and the four such as Kundali (Kundali Vidyaraja) in sequence.

These great mantras say:

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Pra (before) Jvala (flame) Lita (shining) Pra (before) Di (give) Patta (fall) Vajra (diamond) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Tsao (hot) Mya (soft) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Danda (staff) Hum (seed syllable).

Om (seed syllable) Vajra (diamond) Vikri (change) Ta (that) Hum (seed syllable).

Gradually advance with the Vajra step, and arrange the third mandala (sacred circle) in the west. The four Vajra Musalas (diamond pestle) and other Vajra messengers are in sequence.

These great mantras say:

Om (seed syllable) Vajra (diamond)


啰(二合)穆娑啰吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)缽吒吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)屹啰(二合)訶吽(引一句)

以金剛步而漸進  北布第四曼拏羅  金剛鉤等四僕使  如教次第當安置

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)啰拏吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)尾竭那(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)賀啰拏吽(引一句)

以金剛步而漸進  依法應畫於四門  金剛舜拏等魔主  如其次第當安布

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩那吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)啰吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)哩他(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)阿室吽(引一句)

以金剛步而漸進  布外曼拏羅分位  周匝應畫諸母天  如教次第當分列  所有四金剛門中  護門賢聖前所說  而我說彼勝壇儀  一一皆如儀軌說

如是三世輪大曼拏羅中。所有鉤召等事業。一一皆依本教作已

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 啰穆娑啰吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)缽吒吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)屹啰(二合)訶吽(引一句)

以金剛步而漸進,北布第四曼拏羅(mandala,壇城) 金剛鉤等四僕使,如教次第當安置

此等大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)啰拏吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)尾竭那(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)賀啰拏吽(引一句)

以金剛步而漸進,依法應畫於四門 金剛舜拏等魔主,如其次第當安布

此等大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)摩那吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)啰吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合引)哩他(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)阿室吽(引一句)

以金剛步而漸進,布外曼拏羅(mandala,壇城)分位 周匝應畫諸母天,如教次第當分列 所有四金剛門中,護門賢聖前所說 而我說彼勝壇儀,一一皆如儀軌說

如是三世輪大曼拏羅(mandala,壇城)中,所有鉤召等事業,一一皆依本教作已

【English Translation】 English version: Ro Musara Hum (one sentence)

Om Vajra Pata Hum (one sentence)

Om Vajra Jvala Hum (one sentence)

Om Vajra Graha Hum (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, arrange the fourth mandala in the north. The four servants, such as Vajra Hook, should be arranged in order according to the teachings.

These are the great mantras:

Om Vajra Nashtra Hum (one sentence)

Om Vajra Marana Hum (one sentence)

Om Vajra Vignana Hum (one sentence)

Om Vajra Harana Hum (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, and draw them on the four gates according to the law. Demon lords such as Vajra Shuna should be arranged in order.

These are the great mantras:

Om Vajra Mana Hum (one sentence)

Om Vajra Mara Hum (one sentence)

Om Vajra Artha Hum (one sentence)

Om Vajra Ash Hum (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, and arrange the outer mandala positions. All the mother goddesses should be painted around, and they should be arranged in order according to the teachings. In all the four Vajra gates, the gate-protecting sages are mentioned before. And I speak of the victorious altar ceremony, each one according to the ritual.

Thus, in the great mandala of the three worlds, all the activities such as summoning are done according to the original teachings.


。金剛阿阇梨。應當自結金剛忿怒帝哩帝哩印。乃謂弟子言。我今從彼金剛三昧智所出生。汝不應以此三昧法輒為人說。無令返招殃咎壞失身命。命終之後墮大地獄。如是言已。復為授其誓心大明。后以所結金剛忿怒帝哩帝哩印。乃為表示。又作是言。若有違越三昧縛者。此金剛忿怒三昧。從頂發起破壞其身。是故應當依法所作。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十五 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十六

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一之餘

爾時金剛阿阇梨。應結金剛持羯么印。此印大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)馱啰(一句)屹哩(二合)恨拏(二合)滿馱三摩邪吽(引)(二)

次說其印相。

小指大指二相結  二金剛手上覆下  此名羯磨三昧印  善作一切勝羯磨

然後以金剛水。當爲弟子授其灌頂。大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)毗戶哥(引)毗詵左(一句)嚩日啰(二合)馱啰怛吠(二合引)三摩野誐啰(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 金剛阿阇梨(Vajra Acarya,金剛上師)應當自己結金剛忿怒帝哩帝哩印(Vajra Krodha Tirik Tirik Mudra,一種手印)。然後告訴弟子說:『我現在從金剛三昧智(Vajra Samadhi Jnana,金剛定慧)所生。你不應該把這個三昧法隨便告訴別人,不要因此招來災禍,損壞喪失身命,命終之後墮入大地獄。』這樣說完后,再為他傳授誓心大明(Samaya Heart Mahavidya,誓言心咒)。之後用所結的金剛忿怒帝哩帝哩印為他表示。又這樣說:『如果有人違背三昧誓言,這個金剛忿怒三昧會從頭頂發起,破壞他的身體。』所以應當依法行事。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十五 大正藏第18冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十六

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯三世輪大曼拏羅廣大儀軌分第十一之餘

這時,金剛阿阇梨應該結金剛持羯么印(Vajradhara Karma Mudra,金剛持事業手印)。這個手印的大明咒是:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)馱啰(一句)屹哩(二合)恨拏(二合)滿馱三摩邪吽(引)(二)

接著說明這個手印的相狀:

小指大指二相結,二金剛手上覆下,此名羯磨三昧印,善作一切勝羯磨。

然後用金剛水,為弟子授予灌頂。大明咒是:

唵(引)嚩日啰(二合)毗戶哥(引)毗詵左(一句)嚩日啰(二合)馱啰怛吠(二合引)三摩野誐啰(二合

【English Translation】 English version: The Vajra Acarya (金剛阿阇梨, Vajra Master) should form the Vajra Krodha Tirik Tirik Mudra (金剛忿怒帝哩帝哩印, Wrathful Vajra Tirik Tirik Hand Seal) himself. Then he should say to the disciple: 'I am now born from the Vajra Samadhi Jnana (金剛三昧智, Diamond Samadhi Wisdom). You should not casually tell others about this Samadhi Dharma, lest you invite disaster, damage and lose your life, and fall into the great hell after death.' After saying this, he should then transmit the Samaya Heart Mahavidya (誓心大明, Great Wisdom of the Vow Heart) to him. Afterwards, he should indicate with the Vajra Krodha Tirik Tirik Mudra that he has formed. He should also say: 'If anyone violates the Samaya Vow, this Vajra Krodha Samadhi will arise from the crown of his head and destroy his body.' Therefore, one should act according to the Dharma.

The Sutra of the Great Teaching King of the All Tathagata's Truthful Gathering of the Mahayana, the Manifestation of Samadhi, Volume 15 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the All Tathagata's Truthful Gathering of the Mahayana, the Manifestation of Samadhi

The Sutra of the Great Teaching King of the All Tathagata's Truthful Gathering of the Mahayana, the Manifestation of Samadhi, Volume 16

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Great Master of Spreading the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and the Grand Master of the Three Teachings from Western India, under Imperial Decree. The Eleventh Section on the Extensive Ritual of the Mandala of the Three Worlds.

At that time, the Vajra Acarya should form the Vajradhara Karma Mudra (金剛持羯么印, Vajradhara Action Hand Seal). The great mantra of this mudra is:

Om (引) Sarva (二合) Tathagata Vajra (二合) Dhara (一句) Grihna (二合) Bandha Samaya Hum (引) (二)

Next, describe the characteristics of the mudra:

Little finger and thumb are joined together, the two Vajra hands are placed one above the other, this is called the Karma Samadhi Mudra, it skillfully performs all excellent karmas.

Then, using Vajra water, he should confer the Abhisheka (灌頂, empowerment) on the disciple. The great mantra is:

Om (引) Vajra (二合) Vibhuga (引) Abhisinca (一句) Vajradhara Tve (二合引) Samaya Gara (二合


)誐啰(二合)(二)

然後取以繒帛覆面。引其弟子入曼拏羅。授是大明曰。

唵(引)缽啰(二合)尾設嚩日啰(二合)缽啰(二合)吠(引)設野(一句)嚩日啰(二合引)尾設(二)嚩日啰(二合引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)吽(引)(三)

入曼拏羅已。次當依法舉華隨擲。授是大明曰。

唵(引)缽啰(二合)帝(引)蹉(引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)呼(引一句)

然後隨其華所墮處。即是本尊成就。次當爲其弟子除去面帛。如其次第普令觀視曼拏羅中。復授誓誡言。不應以此三昧輒為人說。何以故為有一類邪見不信者。彼何知此諸佛世尊不空大智。亦不能受如來金剛部中。此金剛手灌頂三昧。但于余天而生信向。授誓誡已。次為授彼金剛標幟鬘灌頂。后以羯磨金剛杵。授其手中。乃為安立金剛名字。然後依彼金剛三昧大曼拏羅法儀。即為教授成結大印。

二羽堅作金剛縛  次當展舒二頭指  復屈頭節二相併  此為大士頂輪印  相合又作金剛縛  豎二頭指內中指  此名光聚頂輪印  即光聚佛勝三昧  二羽應結金剛印  小指大指二相合  復以大指入縛中  此名最上大明印  最上大明所成故  次結諸印善施作  頭指安心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誐啰(二合)(Ara):然後取用絲綢覆蓋(弟子的)面部,引導他的弟子進入曼拏羅(Mandala,壇城)。授予這個大明咒(Mahavidya): 唵(引)缽啰(二合)尾設嚩日啰(二合)缽啰(二合)吠(引)設野(一句)嚩日啰(二合引)尾設(二)嚩日啰(二合引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)吽(引)(三) 進入曼拏羅(Mandala,壇城)后,接下來應當依法舉起鮮花隨意投擲。授予這個大明咒(Mahavidya): 唵(引)缽啰(二合)帝(引)蹉(引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)呼(引一句) 然後根據鮮花所落之處,即是本尊成就之處。接下來應當為弟子除去面部的絲綢,按照次序普遍令其觀看曼拏羅(Mandala,壇城)中的景象。再次授予誓言告誡說:『不應該輕易將這個三昧(Samadhi,正定)告訴他人。』為什麼呢?因為有一類心懷邪見不相信的人,他們哪裡知道諸佛世尊不空的大智慧?也不能接受如來金剛部中的這個金剛手灌頂三昧(Samadhi,正定)。只會對其他天神產生信仰和傾向。授予誓言告誡后,接下來為他授予金剛標幟鬘灌頂。之後用羯磨金剛杵(Vajra,金剛杵)授予他的手中,於是為他安立金剛名字。然後依照金剛三昧(Samadhi,正定)大曼拏羅(Mandala,壇城)的法儀,就為他教授結成大手印。 雙手牢固地結成金剛縛印(Vajra-bandha mudra),接下來應當伸展兩個食指,再次彎曲指尖使兩個指尖相併,這是大士頂輪印(Crown chakra mudra)。 雙手相合又結成金剛縛印(Vajra-bandha mudra),豎起兩個食指,內扣中指,這名為光聚頂輪印(Crown chakra mudra),即光聚佛殊勝的三昧(Samadhi,正定)。 雙手應當結成金剛印(Vajra mudra),小指和拇指兩個相合,再次將拇指放入交縛之中,這名為最上大明印(Mahavidya mudra)。 因為是最上大明(Mahavidya)所成就的緣故,接下來結成各種手印,好好地施作,食指放在心口。

【English Translation】 English version 誐啰(二合)(Ara): Then, take silk to cover the face (of the disciple), and lead the disciple into the Mandala (sacred enclosure). Bestow this Mahavidya (great knowledge mantra): Om(引)缽啰(二合)尾設嚩日啰(二合)缽啰(二合)吠(引)設野(一句)嚩日啰(二合引)尾設(二)嚩日啰(二合引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)吽(引)(三) After entering the Mandala, then according to the Dharma, raise flowers and cast them at random. Bestow this Mahavidya (great knowledge mantra): Om(引)缽啰(二合)帝(引)蹉(引)提底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)呼(引一句) Then, according to where the flower falls, that is where the principal deity is accomplished. Next, remove the silk from the disciple's face, and in order, have them view the Mandala. Again, bestow the vow and admonishment, saying: 'You should not casually tell others about this Samadhi (meditative absorption).' Why? Because there are those with heretical views who do not believe. How would they know the non-empty great wisdom of the Buddhas and World Honored Ones? Nor can they receive this Vajrapani (Vajra-hand) Abhisheka (initiation) Samadhi (meditative absorption) in the Vajra (diamond) section of the Tathagata (Thus Come One). They will only have faith and inclination towards other deities. After bestowing the vow and admonishment, next bestow upon them the Vajra (diamond) emblem garland Abhisheka (initiation). Afterwards, bestow the Karma Vajra (action diamond scepter) into their hand. Then, establish a Vajra (diamond) name for them. Then, according to the Dharma rituals of the Vajra (diamond) Samadhi (meditative absorption) Great Mandala, teach them to form the great mudras (hand gestures). Firmly form the Vajra-bandha mudra (diamond binding hand gesture) with both hands, then extend the two index fingers, then bend the tips of the fingers again so that the two tips are together, this is the Crown chakra mudra (hand gesture for the crown chakra) of the great being. Join the hands together and form the Vajra-bandha mudra (diamond binding hand gesture) again, raise the two index fingers, and tuck the middle fingers inward, this is called the Light Cluster Crown chakra mudra (hand gesture for the crown chakra), which is the supreme Samadhi (meditative absorption) of the Light Cluster Buddha. The two hands should form the Vajra mudra (diamond hand gesture), the little finger and thumb are joined together, then put the thumb into the binding, this is called the Supreme Mahavidya mudra (great knowledge hand gesture). Because it is accomplished by the Supreme Mahavidya (great knowledge), next form the various mudras (hand gestures) and perform them well, placing the index finger at the heart.


如二門  此即名為縛心印  即此無名指入中  諸指如應當善轉  依彼金剛寶法儀  轉已還於口中住  即此復作仰起相  次第旋轉住於心  如是名為四華印  此即蓮華最上明  即此復從於頂起  于身旋轉勝輪印  此名金剛巧業印  金剛羯磨善成就  薩埵金剛堅固作  小指相合如金剛  此名一切佛心印  是印能成一切事  小指大指二相結  左手中指如叉相  此即三叉中一叉  如是金剛印所攝  金剛最上大明印  此印即是金剛叉  所有諸印次第宣  摩邪金剛等施作

如是等佛菩薩印。

二羽堅作金剛縛  左手金剛而逼附  此即名為金剛拳  一切金剛部中用  二羽當作金剛相  依法安布諸標幟  一切金剛諸部中  是印速疾能鉤召  以二頭指背展舒  復二大指執向下  唵字印相頂間安  布金剛相亦如是

如是等金剛明王大印。

複次舒二吉祥手  二手相背亦復然  又以半臂作拳相  后復旋轉口邊住

如是等金剛忿怒王大印。

左手大指善安置  又作系鬘依法用  右手復如施財相  頭指作拳為劍印

如是等金剛大魔主印。

左手如執穆娑羅  舒臂成印亦復然  右手如現熾盛光  作金剛拳

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如二門,此即名為縛心印(將心束縛的印)。 即此無名指入中,諸指如應當善轉。 依彼金剛寶法儀,轉已還於口中住。 即此復作仰起相,次第旋轉住於心。 如是名為四華印(四種花朵的印),此即蓮華最上明。 即此復從於頂起,于身旋轉勝輪印。 此名金剛巧業印(象徵金剛巧妙作為的印),金剛羯磨善成就。 薩埵(有情)金剛堅固作,小指相合如金剛。 此名一切佛心印(代表一切佛之心的印),是印能成一切事。 小指大指二相結,左手中指如叉相。 此即三叉中一叉,如是金剛印所攝。 金剛最上大明印(金剛最上廣大光明的印),此印即是金剛叉。 所有諸印次第宣,摩邪(幻象)金剛等施作。 如是等佛菩薩印。 二羽堅作金剛縛(金剛結),左手金剛而逼附。 此即名為金剛拳(金剛的拳頭),一切金剛部中用。 二羽當作金剛相,依法安布諸標幟。 一切金剛諸部中,是印速疾能鉤召。 以二頭指背展舒,復二大指執向下。 唵(種子字)字印相頂間安,布金剛相亦如是。 如是等金剛明王大印。 複次舒二吉祥手,二手相背亦復然。 又以半臂作拳相,后復旋轉口邊住。 如是等金剛忿怒王大印。 左手大指善安置,又作系鬘依法用。 右手復如施財相,頭指作拳為劍印。 如是等金剛大魔主印。 左手如執穆娑羅(杵),舒臂成印亦復然。 右手如現熾盛光,作金剛拳

【English Translation】 English version: Like the two gates, this is called the 'Binding Heart Mudra' (an imprint that binds the heart). That is, the ring finger enters the middle, and all fingers should be rotated well as appropriate. According to the Vajra Jewel Dharma practice, after rotating, it dwells in the mouth. Then, it makes an upward-rising appearance again, rotating sequentially and dwelling in the heart. Thus, it is called the 'Four Flowers Mudra' (imprint of four flowers), this is the supreme brightness of the Lotus. Then, it rises from the crown of the head, rotating on the body as the 'Victorious Wheel Mudra'. This is called the 'Vajra Skillful Action Mudra' (imprint symbolizing the skillful actions of Vajra), the Vajra Karma is well accomplished. Making the Sattva (sentient being) Vajra firm, the little fingers are joined together like a Vajra. This is called the 'Mudra of the Heart of All Buddhas' (imprint representing the heart of all Buddhas), this mudra can accomplish all things. The little finger and thumb are joined together, the left middle finger is like a trident. This is one of the tridents, thus encompassed by the Vajra mudra. The supreme 'Great Brightness Mudra of Vajra' (imprint of the great and vast brightness of Vajra), this mudra is the Vajra trident. All the mudras are declared in sequence, Maya (illusion) Vajra, etc., are performed. Such are the mudras of Buddhas and Bodhisattvas. Both hands firmly make the Vajra knot (Vajra bond), the left hand Vajra presses close. This is called the 'Vajra Fist' (Vajra's fist), used in all Vajra families. Both hands should make the Vajra appearance, arranging all symbols according to the Dharma. In all Vajra families, this mudra can quickly hook and summon. With the backs of the two index fingers stretched out, and the two thumbs held downwards. The 'Om' (seed syllable) syllable mudra is placed on the crown of the head, and the Vajra appearance is also arranged in this way. Such are the great mudras of the Vajra Vidyarajas (wisdom kings). Furthermore, extend the two auspicious hands, the two hands facing each other back to back. Also, make a fist with half the arm, then rotate and dwell near the mouth. Such are the great mudras of the Vajra Wrathful Kings. The left thumb is well placed, and it is also used to arrange a garland according to the Dharma. The right hand is like giving wealth, the index finger makes a fist as a sword mudra. Such are the mudras of the Vajra Great Demon Lords. The left hand is like holding a Musala (club), extending the arm to form a mudra as well. The right hand is like manifesting blazing light, making a Vajra fist.


后振動

如是等金剛使者印。

作高舉面利牙相  執仗復如擊害勢  屈臂成印亦如應  左右手作侵奪相

如是等金剛僕使印。

分別壇中諸印契  左手皆如執金剛  所有諸印次第宣  如是羯磨善成就  所有大士諸印契  皆于自身作成就  由彼觀想自身故  即得最上印成就  大士頂輪印大護  光聚大印施成就  降三世印一切作  一切鉤召從心出

如是等佛印。

諸佛印得眾悉地  金剛最上明最勝  而彼金剛叉大印  即能善施諸成就  摩邪金剛善成就  金剛鈴能遍警悟  彼執杖相善寂靜  金剛器仗金剛破  最勝熾焰調諸惡  勝善光明摧一切  勝杖擊害亦復然  彼怖畏眼作諸怖  調伏殺害極最勝  勝鬘善作眾羯磨  敬愛所欲皆能成  最勝一切善摧伏  穆娑羅能破諸惡  彼缽吒相能善系  最勝熾焰調諸惡  藥叉執持諸惡者  利牙吞啖於一切  金剛哥羅破諸惡  作諸障難善障者  侵奪一切侵奪者

一切金剛部金剛曼拏羅廣大儀軌分第十二

爾時世尊。復入一切如來金剛總持三昧出生加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)娑(引)尾帝哩(二合引)莎(引)賀(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 后振動

如是等金剛使者印。

作高舉面利牙相 執仗復如擊害勢 屈臂成印亦如應 左右手作侵奪相

如是等金剛僕使印。

分別壇中諸印契 左手皆如執金剛 所有諸印次第宣 如是羯磨善成就 所有大士諸印契 皆于自身作成就 由彼觀想自身故 即得最上印成就 大士頂輪印大護 光聚大印施成就 降三世印一切作 一切鉤召從心出

如是等佛印。

諸佛印得眾悉地(Siddhi,成就) 金剛最上明最勝 而彼金剛叉大印 即能善施諸成就 摩邪金剛善成就 金剛鈴能遍警悟 彼執杖相善寂靜 金剛器仗金剛破 最勝熾焰調諸惡 勝善光明摧一切 勝杖擊害亦復然 彼怖畏眼作諸怖 調伏殺害極最勝 勝鬘善作眾羯磨(Karma,業) 敬愛所欲皆能成 最勝一切善摧伏 穆娑羅能破諸惡 彼缽吒相能善系 最勝熾焰調諸惡 藥叉執持諸惡者 利牙吞啖於一切 金剛哥羅破諸惡 作諸障難善障者 侵奪一切侵奪者

一切金剛部金剛曼拏羅(Mandala,壇城)廣大儀軌分第十二

爾時世尊。復入一切如來金剛總持三昧(Samadhi,禪定)出生加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)娑(引)尾帝哩(二合引)莎(引)賀(引一句)

【English Translation】 English version Later Vibration

Such are the mudras (seals) of the Vajra (diamond) messengers.

Making a face with raised, sharp teeth, Holding weapons in a striking, harmful posture, Bending the arms to form mudras as appropriate, The left and right hands making gestures of seizing and plundering.

Such are the mudras of the Vajra servants.

Distinguishing the various mudras within the mandala (壇城), The left hand always as if holding a vajra (金剛). All the mudras are declared in order, Thus the karma (業) is well accomplished. All the mudras of the great beings, Are all accomplished within oneself. Because of contemplating oneself, One immediately obtains the supreme mudra accomplishment. The great being's crown chakra (頂輪) mudra is a great protector, The great mudra of a cluster of light bestows accomplishment. The Trailokyavijaya (降三世) mudra does everything, All summoning comes from the heart.

Such are the Buddha mudras.

The Buddha mudras obtain all siddhis (成就), The Vajra is supreme, the mantra is most victorious. And that great Vajra cross mudra, Is able to bestow all accomplishments well. The Maya Vajra is well accomplished, The Vajra bell is able to awaken everywhere. That posture of holding a staff is well pacified, The Vajra weapon shatters with the Vajra. The most victorious blazing flames subdue all evils, The victorious, auspicious light destroys everything. The victorious staff strikes and harms likewise, That fearful eye creates all fears. Subduing and killing is extremely victorious, The victorious garland well performs all karmas (業). Love and desire are all able to be accomplished, The most victorious subdues everything well. The musala (穆娑羅) is able to break all evils, That patra (缽吒) posture is able to bind well. The most victorious blazing flames subdue all evils, The yakshas (藥叉) hold all evil ones. Sharp teeth devour everything, The Vajra kora (金剛哥羅) breaks all evils. Creating all obstacles, obstructing well, Seizing all, plundering all.

The twelfth section of the extensive ritual manual of the Vajra Mandala (曼拏羅) of all the Vajra families.

At that time, the World Honored One, again entered the Samadhi (禪定) of the Vajra Total Retention of all Tathagatas (如來), born from the empowerment Samadhi. He spoke this supreme great mantra of his own family, saying:

Om Vajra-savite-ri Svaha.


爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)馱(引)哩吽(引一句)

嚩日啰(二合)尾訖啰(二合)彌(引)吽(引)末吒(半音一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)仵(引)帝哩(二合引)莎(引)賀(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)泥(引)帝哩(二合引)吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)葛哩吽(引一句)

爾時金剛最上明菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)輸(引)羅(引)屹哩(二合引)莎(引)賀(引一句)

爾時摩邪金剛明王。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)作訖哩(二合引)唵(引一句)

金剛鈴明王。說此大明曰。

嚩日啰(二合)健致枳(引)吽(引一句)

寂默金剛明王。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)難拏哥(引)瑟恥(二合引)吽(引一句)

金剛器仗明王。說此大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部中最上的大明咒(maha-mantra,偉大的咒語): 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)馱(引)(dhri)哩吽(Hum)(引 一句) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)尾訖啰(二合)(vikra)彌(引)(mi)吽(Hum)(引)末吒(半音 一句) 那時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部中最上的大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)啰怛那(二合)(ratna,寶)仵(引)(ut)帝哩(二合引)(tiri)莎(引)(svaha)賀(引 一句) 那時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部中最上的大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)缽訥摩(二合)(padma,蓮花)泥(引)(ni)帝哩(二合引)(tiri)吽(Hum)(引)癹吒(半音 一句) 那時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部中最上的大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)葛哩摩(二合)(karma,業)葛哩吽(kari Hum)(引 一句) 那時,金剛最上明菩薩摩訶薩(Vajrajnana Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部中最上的大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)輸(引)(su)羅(引)(ra)屹哩(二合引)(ghri)莎(引)(svaha)賀(引 一句) 那時,摩邪金剛明王(Mayavajra Vidyaraja,明咒之王)說出了他自身印契的大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)作訖哩(二合引)(cakri)唵(Om)(引 一句) 金剛鈴明王(Vajraghanta Vidyaraja,明咒之王)說出了這個大明咒: 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)健致枳(引)(ghanti ki)吽(Hum)(引 一句) 寂默金剛明王(Vajratunda Vidyaraja,明咒之王)說出了這個大明咒: 唵(Om) 嚩日啰(二合)(vajra,金剛)難拏哥(引)(danda ka)瑟恥(二合引)(sthi)吽(Hum)(引 一句) 金剛器仗明王(Vajrayudha Vidyaraja,明咒之王)說出了這個大

【English Translation】 English version At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) spoke this supreme great mantra (maha-mantra) of his own lineage: Om Vajra-dhri Hum Vajra-vikrami Hum mata At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Vajra-ratna ut-tiri Svaha At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Vajra-padma ni-tiri Hum phat At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Vajra-karma kari Hum At that time, Vajrajnana Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Vajra-sura ghri Svaha At that time, Mayavajra Vidyaraja (the king of knowledge, mantra) spoke this great mantra of his own mudra: Om Vajra-cakri Om Vajraghanta Vidyaraja (the king of knowledge, mantra) spoke this great mantra: Vajra-ghanti ki Hum Vajratunda Vidyaraja (the king of knowledge, mantra) spoke this great mantra: Om Vajra-danda ka-sthi Hum Vajrayudha Vidyaraja (the king of knowledge, mantra) spoke this great


明曰。

唵(引)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

如是等金剛明王。三昧印明。

爾時金剛軍拏梨金剛忿怒王。說此自三昧印明曰。

唵(引)入嚩(二合引)羅(引)嚩日哩(二合引)吽(引一句)

金剛光忿怒王。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)燥(引)摩曳(二合引)吽(引一句)

金剛杖忿怒王。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)難尼(引)吽(引一句)

金剛冰誐羅忿怒王。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)毗(引)沙尼(引)吽(引一句)

如是等金剛忿怒王三昧印明。

爾時金剛舜拏大魔主。說此自三昧印明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)舜(引)尼(引)吽(引一句)

金剛鬘大魔主。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)梨(引)吽(引一句)

金剛敬愛大魔主。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)嚩尸(引)吽(引一句)

最勝金剛大魔主。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)阿波啰(引)𡁠帝(引)吽(引一句)

如是等金剛大魔主。三昧印明。

爾時金剛穆娑羅金剛使者。說此自三昧印明曰。

唵(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 明(mantra)曰: 唵(Om,種子字) 嚩日哩(Vajri,金剛) 吽(Hum,種子字)(一句) 如是等金剛明王的三昧印明。 爾時,金剛軍拏梨(Vajrakundali,金剛軍荼利)金剛忿怒王,說此自三昧印明曰: 唵(Om,種子字) 入嚩(Jvala,火焰) 羅(Ra,種子字) 嚩日哩(Vajri,金剛) 吽(Hum,種子字)(一句) 金剛光忿怒王,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 燥(Kso,種子字) 摩曳(Maye,幻化) 吽(Hum,種子字)(一句) 金剛杖忿怒王,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 難尼(Nandi,歡喜) 吽(Hum,種子字)(一句) 金剛冰誐羅(Vajrapingala,金剛碧伽羅)忿怒王,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 毗(Bhi,種子字) 沙尼(Sani,寂靜) 吽(Hum,種子字)(一句) 如是等金剛忿怒王三昧印明。 爾時,金剛舜拏(Vajrasunda,金剛損陀)大魔主,說此自三昧印明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 舜(Sun,種子字) 尼(Ni,引導) 吽(Hum,種子字)(一句) 金剛鬘(Vajramala,金剛鬘)大魔主,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 摩(Ma,種子字) 梨(Li,解脫) 吽(Hum,種子字)(一句) 金剛敬愛大魔主,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 嚩尸(Vasi,自在) 吽(Hum,種子字)(一句) 最勝金剛大魔主,說此大明曰: 唵(Om,種子字) 嚩日啰(Vajra,金剛) 阿波啰(Apara,無上) 𡁠帝(Jita,勝利) 吽(Hum,種子字)(一句) 如是等金剛大魔主三昧印明。 爾時,金剛穆娑羅(Vajramusala,金剛杵)金剛使者,說此自三昧印明曰:

【English Translation】 English version: The mantra is spoken: Om Vajri Hum (one sentence) These are the Samaya Mudra mantras of the Vajra Vidyarajas (Wisdom Kings). At that time, Vajrakundali (Vajrakundali, Diamond Coil) Vajra Krodharaja (Wrathful King) spoke this self-Samaya Mudra mantra: Om Jvala Vajri Hum (one sentence) Vajraprabha Krodharaja (Wrathful King of Diamond Light) spoke this great mantra: Om Vajra Kso Maye Hum (one sentence) Vajradanda Krodharaja (Wrathful King of Diamond Staff) spoke this great mantra: Om Vajra Nandi Hum (one sentence) Vajrapingala (Vajrapingala, Diamond Tawny) Krodharaja (Wrathful King) spoke this great mantra: Om Vajra Bhi Sani Hum (one sentence) These are the Samaya Mudra mantras of the Vajra Krodharajas (Wrathful Kings). At that time, Vajrasunda (Vajrasunda, Diamond Beauty) Mahadeva (Great Demon Lord) spoke this self-Samaya Mudra mantra: Om Vajra Suni Hum (one sentence) Vajramala (Vajramala, Diamond Garland) Mahadeva (Great Demon Lord) spoke this great mantra: Om Vajra Mali Hum (one sentence) Vajrankusa (Vajrankusa, Diamond Hook) Mahadeva (Great Demon Lord) spoke this great mantra: Om Vajra Vasi Hum (one sentence) Sarvottama Vajra (Supreme Diamond) Mahadeva (Great Demon Lord) spoke this great mantra: Om Vajra Apara Jita Hum (one sentence) These are the Samaya Mudra mantras of the Vajra Mahadevas (Great Demon Lords). At that time, Vajramusala (Vajramusala, Diamond Pestle) Vajra Messenger spoke this self-Samaya Mudra mantra:


引)嚩日啰(二合)穆娑羅屹哩(二合)系(引)吽(引一句)

金剛風金剛使者。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽致(引一句)

金剛火金剛使者。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)梨(引)吽(引一句)

金剛陪啰嚩金剛使者。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)屹啰(二合)系(引一句)

如是等金剛使者。三昧印明。

爾時金剛鉤金剛僕使。說此自三昧印明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)能瑟致哩(三合引)吽(引一句)

金剛哥羅金剛僕使。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)哥(引)里尼吽(引一句)

金剛尾那野哥金剛僕使。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾覲你(二合引)吽(引一句)

龍金剛金剛僕使。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)喝啰尼吽(引一句)

如是等金剛僕使三昧印明。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此一切金剛部曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最勝金剛曼拏羅  其相四方與四門  如次抨其外壇界  依法安布中宮位  東向為門法亦然  彼中次第依法儀  如應安置於佛像  分列降三世尊等 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『引』 嚩日啰(二合)穆娑羅屹哩(二合)系(引)吽(引 一句)

金剛風金剛使者,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)缽致(引 一句)

金剛火金剛使者,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)入嚩(二合引)梨(引)吽(引 一句)

金剛陪啰嚩(Bhairava)金剛使者,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)屹啰(二合)系(引 一句)

如是等金剛使者,三昧印明。

爾時金剛鉤金剛僕使,說此自三昧印明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)能瑟致哩(三合引)吽(引 一句)

金剛哥羅(Kala)金剛僕使,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)哥(引)里尼(Kalini)吽(引 一句)

金剛尾那野哥(Vinayaka)金剛僕使,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)尾覲你(二合引)吽(引 一句)

龍金剛金剛僕使,說此大明曰:

『唵(引)』 嚩日啰(二合)喝啰尼(Harani)吽(引 一句)

如是等金剛僕使三昧印明。

爾時金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩,說此一切金剛部曼拏羅(Mandala)頌曰:

我今次第當演說,最勝金剛曼拏羅, 其相四方與四門,如次抨其外壇界, 依法安布中宮位,東向為門法亦然, 彼中次第依法儀,如應安置於佛像, 分列降三世尊等。

【English Translation】 English version 『Om』 Vajra Musara Grihya Hum (one sentence)

Vajra Wind Vajra Messenger. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Patchi (one sentence)

Vajra Fire Vajra Messenger. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Jvalani Hum (one sentence)

Vajra Bhairava (Bhairava) Vajra Messenger. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Grihya (one sentence)

Such are the Vajra Messengers, Samadhi Mudra Mantra.

At that time, Vajra Hook Vajra Servant, recited this self-Samadhi Mudra Mantra:

『Om』 Vajra Nashtri Hum (one sentence)

Vajra Kala (Kala) Vajra Servant. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Kalini (Kalini) Hum (one sentence)

Vajra Vinayaka (Vinayaka) Vajra Servant. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Vighnani Hum (one sentence)

Dragon Vajra Vajra Servant. Recites this great mantra:

『Om』 Vajra Harani (Harani) Hum (one sentence)

Such are the Vajra Servants Samadhi Mudra Mantra.

At that time, Vajrapani (Vajrapani) Bodhisattva Mahasattva, recited this verse of all Vajra Family Mandala (Mandala):

I will now explain in order, the supreme Vajra Mandala, Its form has four sides and four gates, in order, strike its outer altar boundary, According to the law, arrange the central palace position, facing east as the gate, the law is also thus, In it, in order, according to the law and rituals, appropriately place the Buddha image, Distribute and arrange the Subduing Three Worlds Lords and others.


此四大士佛周匝  曼拏羅前當依法  普遍畫彼金剛印  複次于彼諸左右  依法悉畫本部印  金剛舜拏等魔主  應為四門守護者  怖與吉祥並辯才  訥誐等四居內隅  外隅應當依法儀  遍畫如前賢聖印  又復于外曼拏羅  依法應畫天等相  其壇次第諸法儀  悉如廣大儀軌說

此金剛曼拏羅中。隨所樂欲依法施作。所有金剛鉤等。此部三昧羯磨作已。然後金剛阿阇梨。自結金剛持印。乃謂弟子言。汝不應以此三昧印。于不入三昧不見法者前說是法。無令破壞秘密三昧。作是說已。然後取彼羯磨金剛杵。安於金剛持印之上。依本法儀。引其弟子入曼拏羅。入已即當擲羯磨杵。隨杵墮處。即得本尊三昧智印敬愛成就。由是因故。一切羯磨所作悉成。然後為其弟子除去面帛。普令觀視曼拏羅已。說是秘密三昧印言。今此三昧印。常能作彼一切羯磨所欲敬愛者。一切皆得。如母如子如妻如女。悉來隨順。次為授是大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)誐(引)彌你(一句)薩哩嚩(二合)薄翅(引)(二)娑(引)馱野虞呬野(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音三)

如是大明。若誦一遍。即得一切所愛之者悉來敬愛。隨意所作離諸過失。如所愛樂。獲得一切受用成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此四大士(菩薩)圍繞佛陀, 應在曼拏羅(壇城)前依法,普遍繪製金剛印(象徵堅固不摧的智慧)。 其次,在壇城的左右兩側, 依法繪製各本部的印(各部主尊的手印)。 金剛舜拏(金剛忿怒尊)等魔主, 應作為四門的守護者。 怖(金剛怖畏)、吉祥(吉祥金剛)、辯才(辯才金剛), 訥誐(名稱)等四位居於內隅。 外隅應當按照儀軌, 普遍繪製如前所述的賢聖印(諸聖眾的手印)。 又在外曼拏羅(外層壇城), 依法應繪製天等相(諸天神的形象)。 其壇城的次第和各種法儀, 都如廣大的儀軌所說。

在此金剛曼拏羅(金剛壇城)中,隨所樂意依法施行。所有金剛鉤等,此部三昧羯磨(誓句事業)完成後,然後金剛阿阇梨(金剛上師)自己結金剛持印(金剛總持的手印),乃對弟子說:『你不應以此三昧印(誓句印),在不入三昧(未入定)不見法者前說是法,不要破壞秘密三昧(秘密誓句)。』說完之後,然後取彼羯磨金剛杵(事業金剛杵),安於金剛持印之上,依照本法儀軌,引導弟子進入曼拏羅(壇城)。進入后,應當投擲羯磨杵(事業金剛杵),隨杵落之處,即得本尊三昧智印(本尊的誓句智慧印),敬愛成就。由於這個原因,一切羯磨(事業)所作都能成就。然後為弟子除去面帛,普遍令其觀視曼拏羅(壇城)后,說是秘密三昧印言:『今此三昧印(此誓句印),常能作彼一切羯磨(事業),所欲敬愛者,一切皆得,如母如子如妻如女,悉來隨順。』接著為他授予大明(偉大的真言)曰:

唵(引)薩哩嚩(二合)誐(引)彌你(一句)薩哩嚩(二合)薄翅(引)(二)娑(引)馱野虞呬野(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音三)

如此大明(如此偉大的真言),若誦一遍,即得一切所愛之人悉來敬愛,隨意所作,遠離各種過失,如所愛樂,獲得一切受用成就。

【English Translation】 English version These four great Bodhisattvas surround the Buddha, In front of the Mandala (sacred circle), one should, according to the Dharma, universally draw the Vajra Seal (symbolizing indestructible wisdom). Next, on the left and right sides of the Mandala, According to the Dharma, all the seals of the respective families should be drawn (hand gestures of the main deities of each family). Vajra Shunah (Vajra Wrathful Deity) and other demon lords, Should be the guardians of the four gates. Fear (Vajra Bhairava), Auspiciousness (Auspicious Vajra), Eloquence (Eloquent Vajra), Naga (Name) and the other four reside in the inner corners. The outer corners should, according to the ritual, Universally depict the seals of the sages as mentioned before (hand gestures of the holy beings). Furthermore, in the outer Mandala, According to the Dharma, images of gods and others should be drawn (images of various deities). The order of the Mandala and all the Dharma rituals, Are all as described in the extensive ritual texts.

In this Vajra Mandala (Vajra Circle), perform according to the Dharma as desired. After all the Vajra hooks and other Samaya Karma (vow-related actions) of this family are completed, then the Vajra Acharya (Vajra Master) himself forms the Vajradhara Seal (hand gesture of Vajra Holder), and says to the disciple: 'You should not speak this Dharma with this Samaya Seal (vow seal) in front of those who have not entered Samadhi (meditative state) and have not seen the Dharma, lest you break the secret Samaya (secret vows).' After saying this, then take the Karma Vajra (action Vajra) and place it on top of the Vajradhara Seal, and according to the original Dharma ritual, lead the disciple into the Mandala. After entering, one should throw the Karma Vajra (action Vajra), and wherever the Vajra falls, one will obtain the Samadhi Wisdom Seal of the main deity (the deity's vow wisdom seal), and achieve love and respect. Because of this reason, all Karma (actions) performed will be accomplished. Then, remove the cloth from the disciple's face, and universally have them look at the Mandala, and say the words of the secret Samaya Seal: 'Now, this Samaya Seal (this vow seal) can always perform all Karma (actions), and all those who desire love and respect will obtain it, like mother, like son, like wife, like daughter, all will come to follow.' Then, bestow the Great Mantra, saying:

Om Sarva Gamini Sarva Bhakshi Sadhaya Guhya Vajrini Hum Phat

If this Great Mantra (this great mantra) is recited once, one will obtain the love and respect of all those who are loved, and whatever one does will be free from all faults, and as one desires, one will obtain all enjoyment and accomplishment.


。然後一切得凈心性。發最上意。所應觀察一切智印。余復能作一切事業。此即具德執金剛尊。作如是說。

次當教授彼三昧印。

三昧忿怒指安頂  堅固作縛住於心  面眉還復口門散  后復二羽置於頂  左手金剛頭指縛  作三叉相而逼附  此印成結依法儀  得自最上明成就  一切金剛諸部中  皆左金剛頭指攝  我今說彼結印儀  諸三昧法如儀軌  諸頭指逼如輪相  金剛鈴印亦復然  唵字印相此還同  師子耳攝器仗印

如是等金剛明王印。

熾焰印攝亦如是  金剛光印攝還同  杖拳印攝即如前  最後印于口邊轉

如是等金剛忿怒王印。

彼波那印及鬘印  金剛禁伏等鉤相  彼最勝印頂處安  此四魔主護門者

如是等金剛大魔主印。

次當屈臂如輪相  二手背轉依法儀  解脫印相熾焰光  擊害印于口邊住

如是等金剛使者印。

二指內入安口門  逼附還為打擊勢  纏臂成印亦如應  作險惡相侵奪印

如是等金剛僕使印。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十六 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後一切都獲得清凈的心性,發起最上的意念,所應觀察的是一切智印(Sarvajna-mudra,代表一切智慧的印契)。此外,還能成就一切事業。這就是具德執金剛尊(Vajrapani,手持金剛杵的尊者)所作的開示。

接下來應當教授三昧印(Samadhi-mudra,禪定印)。

三昧忿怒指安頂,堅固作縛住於心,面眉還復口門散,后復二羽置於頂,左手金剛頭指縛,作三叉相而逼附,此印成結依法儀,得自最上明成就,一切金剛諸部中,皆左金剛頭指攝,我今說彼結印儀,諸三昧法如儀軌,諸頭指逼如輪相,金剛鈴印亦復然,唵字印相此還同,師子耳攝器仗印。

如是等金剛明王印。

熾焰印攝亦如是,金剛光印攝還同,杖拳印攝即如前,最後印于口邊轉。

如是等金剛忿怒王印。

彼波那印及鬘印,金剛禁伏等鉤相,彼最勝印頂處安,此四魔主護門者。

如是等金剛大魔主印。

次當屈臂如輪相,二手背轉依法儀,解脫印相熾焰光,擊害印于口邊住。

如是等金剛使者印。

二指內入安口門,逼附還為打擊勢,纏臂成印亦如應,作險惡相侵奪印。

如是等金剛僕使印。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十六 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝》

【English Translation】 English version: Then, everything obtains a pure mind-nature, and generates the supreme intention. What should be observed is the Sarvajna-mudra (seal of all-knowing wisdom). Furthermore, it can accomplish all activities. This is what the virtuous Vajrapani (the one holding the vajra) declares.

Next, the Samadhi-mudra (meditative seal) should be taught.

'Samadhi wrathful fingers placed on the crown, firmly bound and dwelling in the heart, face and eyebrows return, mouth scatters, then both hands placed on the crown, left hand vajra index finger bound, forming a trident shape and pressing close, this seal is formed and bound according to the Dharma, obtaining the supreme mantra accomplishment, in all Vajra divisions, all are gathered by the left Vajra index finger, I now speak of the binding seal ritual, all Samadhi methods according to the ritual, all index fingers pressing like a wheel, the Vajra bell seal is also the same, the Om syllable seal is also the same, lion's ear gathers weapon seal.'

Such are the Vajra Vidyaraja (wisdom king) seals.

'The blazing flame seal is also the same, the Vajra light seal is also the same, the staff fist seal is just as before, the last seal turns at the mouth.'

Such are the Vajra Krodharaja (wrathful king) seals.

'That pana seal and garland seal, Vajra restraint and hook appearance, that supreme seal placed on the crown, these four Mara lords are gatekeepers.'

Such are the Vajra Mahamara (great demon lord) seals.

'Next, bend the arms like a wheel, both hands turn back according to the Dharma, the liberation seal is blazing light, the striking harm seal dwells at the mouth.'

Such are the Vajra emissary seals.

'Two fingers enter inward and placed at the mouth, pressing close is still a striking posture, wrapping the arms to form a seal is also appropriate, making a dangerous appearance and seizing seal.'

Such are the Vajra servant seals.

'The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Actualizing the Great Vehicle of the Truth of All Tathagatas, Spoken by the Buddha, Volume 16' Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Actualizing the Great Vehicle of the Truth of All Tathagatas, Spoken by the Buddha

The Sutra of the Great Vehicle of the Truth of All Tathagatas, Spoken by the Buddha


大乘現證三昧大教王經卷第十七

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

一切金剛部法三昧曼拏羅廣大儀軌分第十三

爾時世尊。復入一切如來法三昧出生金剛加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾咄(半音一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自法三昧大明曰。

唵(引)唱那唱那吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自法三昧大明曰。

唵(引)喝啰喝啰吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自法三昧大明曰。

唵(引)摩啰摩啰吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自法三昧大明曰。

唵(引)酤嚕酤嚕吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛最上明菩薩摩訶薩。說此自法三昧大明曰。

唵(引)吽(引)吽(引)癹吒(半音一句)

摩邪金剛等四金剛明王大明曰。

唵(引)親那親那吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)阿(引)尾舍(引)尾舍吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)部(引)哩部(二合)嚩莎吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)親那親那吽(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大乘現證三昧大教王經》卷第十七

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

一切金剛部法三昧曼拏羅廣大儀軌分第十三

爾時,世尊復入一切如來法三昧出生金剛加持三摩地。說此自部最上大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合,金剛) 尾咄(半音一句)

爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)說此自法三昧大明曰:

唵(引) 唱那唱那吽(引) 癹吒(半音一句)

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva)說此自法三昧大明曰:

唵(引) 喝啰喝啰吽(引) 癹吒(半音一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva)說此自法三昧大明曰:

唵(引) 摩啰摩啰吽(引) 癹吒(半音一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva)說此自法三昧大明曰:

唵(引) 酤嚕酤嚕吽(引) 癹吒(半音一句)

爾時,金剛最上明菩薩摩訶薩(Vajrottara Bodhisattva Mahasattva)說此自法三昧大明曰:

唵(引) 吽(引) 吽(引) 癹吒(半音一句)

摩邪金剛等四金剛明王大明曰:

唵(引) 親那親那吽(引) 癹吒(半音一句)

唵(引) 阿(引) 尾舍(引) 尾舍吽(引) 癹吒(半音一句)

唵(引) 部(引) 哩部(二合) 嚩莎吽(引) 癹吒(半音一句)

唵(引) 親那親那吽(引)

【English Translation】 English version The Great Teaching King Sutra of the Samadhi of Direct Realization of Mahayana, Volume 17

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Grand Master for Spreading the Dharma, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and Attendant of the Imperial Academy, by Imperial Decree.

Chapter 13: The Extensive Ritual of the Mandala of the Samadhi of All Vajra Families

At that time, the World Honored One again entered the Vajra Empowerment Samadhi, born from the Samadhi of the Dharma of All Tathagatas. He spoke this supreme great mantra of his own family:

Om Vajra (Vajra) Vitu (half syllable, one phrase)

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke this great mantra of the Samadhi of his own Dharma:

Om Chanda Chanda Hum Phat (half syllable, one phrase)

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva spoke this great mantra of the Samadhi of his own Dharma:

Om Hara Hara Hum Phat (half syllable, one phrase)

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva spoke this great mantra of the Samadhi of his own Dharma:

Om Mara Mara Hum Phat (half syllable, one phrase)

At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva spoke this great mantra of the Samadhi of his own Dharma:

Om Kuru Kuru Hum Phat (half syllable, one phrase)

At that time, Vajrottara Bodhisattva Mahasattva spoke this great mantra of the Samadhi of his own Dharma:

Om Hum Hum Phat (half syllable, one phrase)

The great mantra of Maya Vajra and the other four Vajra Wrathful Kings:

Om Chinda Chinda Hum Phat (half syllable, one phrase)

Om Avesha Avesha Hum Phat (half syllable, one phrase)

Om Bhribhuvasva Hum Phat (half syllable, one phrase)

Om Chinda Chinda Hum


)癹吒(半音一句)

四金剛忿怒王大明曰。

唵(引)捺摩捺摩吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)摩(引)啰野摩(引)啰野吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)伽(引)多野伽(引)多野吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)婆野婆野吽(引)癹吒(半音一句)

四金剛大魔主大明曰。

唵(引)摩捺摩捺吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)滿馱滿馱吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)嚩尸(引)婆嚩吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)惹野惹野吽(引)癹吒(半音一句)

四金剛使者大明曰。

唵(引)毗逾(二合引)毗逾(二合引)吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)蛩蛩吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)珂(引)那珂(引)那吽(引)癹吒(半音一句)

四金剛僕使大明曰。

唵(引)唱那唱那吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)摩(引)啰摩(引)啰吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)吽(引)癹吒(半音一句)

唵(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 癹吒(pēi zhà)(半音一句)

四金剛忿怒王大明曰:

唵(ōng)(引)捺摩(nà mó)捺摩(nà mó)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)摩(mó)啰野(luō yě)摩(mó)啰野(luō yě)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)伽(qié)多野(duō yě)伽(qié)多野(duō yě)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)婆野(pó yě)婆野(pó yě)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

四金剛大魔主大明曰:

唵(ōng)(引)摩捺(mó nà)摩捺(mó nà)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)滿馱(mǎn tuó)滿馱(mǎn tuó)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)嚩尸(wá shī)(引)婆嚩(pó wá)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)惹野(rě yě)惹野(rě yě)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

四金剛使者大明曰:

唵(ōng)(引)毗逾(pí yú)(二合引)毗逾(pí yú)(二合引)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)蛩蛩(qióng qióng)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)入嚩(rù wá)(二合)羅(luó)入嚩(rù wá)(二合)羅(luó)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)珂(kē)(引)那(nà)珂(kē)(引)那(nà)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

四金剛僕使大明曰:

唵(ōng)(引)唱那(chàng nà)唱那(chàng nà)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)摩(mó)啰(luō)摩(mó)啰(luō)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)屹哩(yì lǐ)(二合)恨拏(hèn ná)(二合)屹哩(yì lǐ)(二合)恨拏(hèn ná)(二合)吽(hōng)(引)癹吒(pēi zhà)(半音一句)

唵(ōng)(引)

【English Translation】 English version 癹吒 (Pēi zhà) (half-tone phrase)

The Great Vidya of the Four Vajra Wrathful Kings says:

Om (引) Nadma Nadma Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Maraya Maraya Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Ghataya Ghataya Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Bhaya Bhaya Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

The Great Vidya of the Four Vajra Great Demon Lords says:

Om (引) Manad Manad Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Mandha Mandha Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Vashi (引) Bhavah Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Jaya Jaya Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

The Great Vidya of the Four Vajra Messengers says:

Om (引) Bhiyu (引) Bhiyu (引) Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Qiong Qiong Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Jvala (二合) Jvala (二合) Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Khah (引) Na Khah (引) Na Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

The Great Vidya of the Four Vajra Servants says:

Om (引) Changna Changna Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Mara Mara Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引) Grihna (二合) Grihna (二合) Hum (引) Pēi zhà (half-tone phrase)

Om (引)


必嚩必嚩吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此一切金剛部法三昧曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  大法三昧曼拏羅  其相猶如三世輪  此曼拏羅如是畫  是中一切依次第  佛及執金剛等尊  依彼法曼拏羅儀  以心標幟普遍畫

此法三昧曼拏羅中。如教所說依法作已。彼金剛阿阇梨。以金剛鈴同結金剛持印。依法引弟子入曼拏羅。謂弟子言。若有不入此三昧中不知此部法者。汝勿為彼輒說此法。授誓誡已。即當振鈴。復為授此誓心頌曰。

隨此振鈴大智聲  所作如應皆決定  而此羯磨金剛杵  所應破壞亦決定  若不尊敬阿阇梨  金剛助伴為非友  惡者返向以慈心  此作是為輪迴道

說是頌已。乃為弟子除去面帛。次當顯示法三昧印智。

佛及執金剛等尊  如法曼拏羅所說  一切有情寂靜因  此即金剛最上明  若此世間如幻化  苦如鈴聲亦復然  寂靜一切諸苦因  金剛器仗此無上  調伏有情勝忿怒  彼善妙光決定破  擊害無勝金剛杖  警怖一切邪見者  冤敵無勝於驕倨  繫縛無勝金剛鬘  世間敬愛所欲人  破冤無勝勝魔主  善破無勝勝調者  周遍隨轉金剛風  最勝大光火金剛  受用無勝勝貪者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 必嚩必嚩吽(引)癹吒(半音一句) (Bhi-va Bhi-va Hum Phat):這是一個咒語,用於啟動或完成某些儀式。

爾時,金剛手菩薩摩訶薩 (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) 宣說了這個一切金剛部法三昧曼拏羅頌 (Samaya Mandala Song):

『我今次第當演說,大法三昧曼拏羅,其相猶如三世輪,此曼拏羅如是畫,是中一切依次第,佛及執金剛等尊,依彼法曼拏羅儀,以心標幟普遍畫。』

在這個法三昧曼拏羅中,如教法所說依法制作完畢后,那位金剛阿阇梨 (Vajra Acharya,金剛上師) 以金剛鈴 (Vajra bell) 同時結金剛持印 (Vajradhara mudra)。依法引導弟子進入曼拏羅。並對弟子說:『如果有人不進入這個三昧中,不知道這個部的法,你不要輕易為他們說這個法。』 授予誓言和告誡后,就應當搖鈴。再次為弟子授予這個誓心頌:

『隨此振鈴大智聲,所作如應皆決定,而此羯磨金剛杵 (Karma Vajra),所應破壞亦決定,若不尊敬阿阇梨,金剛助伴為非友,惡者返向以慈心,此作是為輪迴道。』

說完這個頌后,才為弟子除去面紗。接下來應當顯示法三昧印智:

『佛及執金剛等尊,如法曼拏羅所說,一切有情寂靜因,此即金剛最上明,若此世間如幻化,苦如**亦復然,寂靜一切諸苦因,金剛器仗此無上,調伏有情勝忿怒,彼善妙光決定破,擊害無勝金剛杖,警怖一切邪見者,冤敵無勝於驕倨,繫縛無勝金剛鬘,世間敬愛所欲人,破冤無勝勝魔主,善破無勝勝調者,周遍隨轉金剛風,最勝大光火金剛,受用無勝勝貪者。』

【English Translation】 English version Bhi-va Bhi-va Hum Phat (half verse): This is a mantra used to initiate or complete certain rituals.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke this Samaya Mandala Song of all the Vajra Division Dharmas:

'I will now explain in order, the Great Dharma Samaya Mandala, its appearance is like the wheel of the three times, this Mandala is drawn in this way, everything within it is in order, Buddhas and Vajra-holders and other deities, according to the rituals of that Dharma Mandala, universally drawn with mental symbols.'

In this Dharma Samaya Mandala, after it has been made according to the teachings, that Vajra Acharya (Vajra Master) simultaneously forms the Vajradhara mudra (Vajradhara seal) with the Vajra bell. According to the Dharma, he leads the disciple into the Mandala. He says to the disciple: 'If there are those who do not enter this Samaya and do not know the Dharma of this division, do not readily speak this Dharma to them.' After giving the vows and admonitions, he should ring the bell. Again, he gives this vow-mind verse to the disciple:

'Following the sound of this ringing bell of great wisdom, whatever is done is all determined accordingly, and this Karma Vajra (Action Vajra), what should be destroyed is also determined, if you do not respect the Acharya, the Vajra companions will not be your friends, turn the wicked towards with a compassionate heart, this action is the path of Samsara.'

After saying this verse, he then removes the face covering for the disciple. Next, he should reveal the Dharma Samaya seal-wisdom:

'Buddhas and Vajra-holders and other deities, as described in the Dharma Mandala, the cause of tranquility for all sentient beings, this is the supreme light of Vajra, if this world is like an illusion, suffering is also like **, pacifying all causes of suffering, the Vajra implements are supreme, subduing sentient beings, overcoming anger, that excellent light is definitely broken, striking and harming the unsurpassed Vajra staff, frightening all those with wrong views, no enemy is superior to arrogance, no binding is superior to the Vajra garland, the person desired by worldly love and respect, breaking enemies, no one is superior to the Lord of Mara, skillfully breaking, no one is superior to the skillful tamer, the Vajra wind revolves everywhere, the most supreme great light, the Fire Vajra, enjoying, no one is superior to the greedy.'


大牙清凈能警召  一切死者能還命  怖畏無勝尾覲那  諸飲味中無勝水

一切金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第十四

爾時世尊。復入一切如來羯磨三昧出生金剛加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)缽啰(二合)嚩哩帝(二合引)你三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說自羯磨最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾邏(引)西(引)布(引)惹野吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說自羯磨最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)毗尸(引)枳(引)毗詵左吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說自羯磨最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)詣(引)帝(引)誐(引)呬吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說自羯磨最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)你哩(二合)怛曳(二合引)吽(引一句)

爾時金剛最上明菩薩摩訶薩。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩(一句)你哩(二合)爹你哩(二合)爹(二合)尾酤哩嚩(二合)尾酤哩嚩(二合)吽(引)癹吒(半音二)

爾時金剛忿怒金剛火大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大牙清凈能夠警醒召喚,一切死者能夠還復生命。 怖畏無勝於尾覲那(Vikkina),諸飲品中無勝於水。

一切金剛部羯磨曼拏羅廣大儀軌分第十四

爾時,世尊再次進入一切如來羯磨三昧,出生金剛加持三摩地。宣說此自部最上大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)缽啰(二合)嚩哩帝(二合引)你三摩曳(引)吽(引一句)

爾時,金剛手菩薩摩訶薩,宣說自羯磨最上大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)尾邏(引)西(引)布(引)惹野吽(引一句)

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩,宣說自羯磨最上大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合引)毗尸(引)枳(引)毗詵左吽(引一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩,宣說自羯磨最上大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)詣(引)帝(引)誐(引)呬吽(引一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩,宣說自羯磨最上大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)你哩(二合)怛曳(二合引)吽(引一句)

爾時,金剛最上明菩薩摩訶薩,宣說自羯磨三昧大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)尾禰逾(二合引)怛摩(一句)你哩(二合)爹你哩(二合)爹(二合)尾酤哩嚩(二合)尾酤哩嚩(二合)吽(引)癹吒(半音二)

爾時,金剛忿怒金剛火大

【English Translation】 English version The great tooth of purity can awaken and summon, and restore life to all the dead. Fear is unsurpassed by Vikkina (怖畏無勝尾覲那), and among all drinks, water is unsurpassed.

Section Fourteen: The Extensive Ritual of the Karma Mandala of All Vajra Families

At that time, the World Honored One again entered the Karma Samadhi of all Tathagatas, bringing forth the Vajra Empowerment Samadhi. He spoke this supreme great mantra of his own family:

Om Vajra Karma Pravartani Samaye Hum

At that time, Vajrapani (金剛手) Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme great mantra of his own karma:

Om Vajra Vilasi Pujaya Hum

At that time, Vajragarbha (金剛藏) Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme great mantra of his own karma:

Om Vajra Abhisiki Abhisinca Hum

At that time, Vajranetra (金剛眼) Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme great mantra of his own karma:

Om Vajra Giti Gagahi Hum

At that time, Vajrakarma (金剛巧業) Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme great mantra of his own karma:

Om Vajra Nrtye Hum

At that time, Vajrajyoti (金剛最上明) Bodhisattva Mahasattva spoke the great mantra of his own karma samadhi:

Om Vajra Vidyotatma Nrtye Nrtye Vikurva Vikurva Hum Phat

At that time, the Vajra Wrathful Vajra Fire Great


明妃。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱嚩日啰(二合引)屹你(二合)入嚩(二合引)羅野(一句)底哩(二合)輸(引)覽(二)頻那紇哩(二合)捺煬嚩日哩(二合引)拏吽(引)癹吒(半音三)

爾時金剛呬摩大明妃。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)系(引)彌(引)親那作訖哩(二合引)拏(一句)嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音二)

爾時金剛驕摩哩大明妃。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)驕摩(引)哩(引一句)尸(引)竭啰(二合)摩(引)尾(引)舍野(二)健吒(引)攝沒你(二合引)那嚩日啰(二合)播(引)尼必哩(二合)曳(引)(三)嚩日啰(二合)三摩野摩耨娑摩(二合)啰(四)啰拏啰拏吽(引)癹吒(半音五)

爾時金剛寂靜大明妃。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)扇(引)底(一句)惹波惹播(引)叉摩(引)羅野(二)薩哩鑁(二合引)摩(引)啰野扇(引)多禰哩(二合)瑟吒野(三合)吽(引)癹吒(半音三)

爾時金剛拳大明妃。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)母瑟致(二合一句)喝那喝那嚩日哩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 明妃,宣說了自身羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引)馱 嚩日啰(二合引) 屹你(二合) 入嚩(二合引) 羅野(一句) 底哩(二合) 輸(引) 覽(二) 頻那 紇哩(二合) 捺煬 嚩日哩(二合引) 拏 吽(引) 癹吒(半音三)』

爾時,金剛呬摩(Vajra Hima)大明妃,宣說了自身羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 系(引) 彌(引) 親那 作訖哩(二合引) 拏(一句) 嚩日哩(二合) 尼 吽(引) 癹吒(半音二)』

爾時,金剛驕摩哩(Vajra Kumari)大明妃,宣說了自身羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 驕摩(引) 哩(引一句) 尸(引) 竭啰(二合) 摩(引) 尾(引) 舍野(二) 健吒(引) 攝沒你(二合引) 那 嚩日啰(二合) 播(引) 尼 必哩(二合) 曳(引)(三) 嚩日啰(二合) 三摩野 摩耨 娑摩(二合) 啰(四) 啰拏 啰拏 吽(引) 癹吒(半音五)』

爾時,金剛寂靜(Vajra Shanti)大明妃,宣說了自身羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 扇(引) 底(一句) 惹波 惹播(引) 叉摩(引) 羅野(二) 薩哩鑁(二合引) 摩(引) 啰野 扇(引) 多 禰哩(二合) 瑟吒野(三合) 吽(引) 癹吒(半音三)』

爾時,金剛拳(Vajra Mushti)大明妃,宣說了自身羯磨(karma,行為、業)三昧(samadhi,禪定)大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

『唵(引) 嚩日啰(二合) 母瑟致(二合一句) 喝那 喝那 嚩日哩』 English version: Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying:

'Om Vajra Krodha Vajra Agni Jvalaya, Tri Shulam, Bhinna Hrdayam Vajrini Hum Phat'

At that time, Vajra Hima (Diamond Snow) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying:

'Om Vajra He Mi Chinna Chakri Na Vajrini Hum Phat'

At that time, Vajra Kumari (Diamond Maiden) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying:

'Om Vajra Kumari Shighra Mama Visha Ya Ghanta Shabda Ni Da Vajra Pani Priya Vajra Samaya Manusmara, Rana Rana Hum Phat'

At that time, Vajra Shanti (Diamond Peace) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying:

'Om Vajra Shanti Japa Japa Kshama Laya Sarvam Maraya Shanta Drishtaya Hum Phat'

At that time, Vajra Mushti (Diamond Fist) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying:

'Om Vajra Mushti Hana Hana Vajri'

【English Translation】 Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying: 'Om Vajra Krodha Vajra Agni Jvalaya, Tri Shulam, Bhinna Hrdayam Vajrini Hum Phat' At that time, Vajra Hima (Diamond Snow) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying: 'Om Vajra He Mi Chinna Chakri Na Vajrini Hum Phat' At that time, Vajra Kumari (Diamond Maiden) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying: 'Om Vajra Kumari Shighra Mama Visha Ya Ghanta Shabda Ni Da Vajra Pani Priya Vajra Samaya Manusmara, Rana Rana Hum Phat' At that time, Vajra Shanti (Diamond Peace) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying: 'Om Vajra Shanti Japa Japa Kshama Laya Sarvam Maraya Shanta Drishtaya Hum Phat' At that time, Vajra Mushti (Diamond Fist) Great Queen of Wisdom, recited the great mantra (maha-vidya) of her own karma (action, deed) samadhi (meditative absorption), saying: 'Om Vajra Mushti Hana Hana Vajri'


(二合)拏(二)頻那頻那(三)閉(引)拏野閉(引)拏野(四)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)紇哩(二合)捺野(引)你(五)唵(引)遜婆你遜婆吽(引)癹吒(半音六)

爾時金剛甘露忿怒王后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)蜜哩(二合)帝(引一句)薩哩嚩(二合)訥瑟㗖(二合引)屹哩(二合)恨拏(二合)(二)滿馱(三)喝那(四)波左尾馱鑁(二合)薩野(五)尾那(引)舍野(六)親那(七)頻那(八)跋悉彌(二合引)酤嚕母(引)哩馱(二合引)那(九)多(引)拏野嚩日哩(二合引)拏(十)曳(引)枳(引)訥𤚥(二合)阿穆葛寫尾覲那(二合)尾那(引)野哥(引)(十一)娑擔(二合引)那(引)摩野(十二)禰(引)缽多(二合)骨嚕(二合引)馱嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音十三)

爾時金剛光忿怒王后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)干(引)底(一句)摩(引)啰野燥咩嚕(引)閉(引)(二)缽啰(二合)禰(引)缽多(二合引)耨啰(引)詣(引)拏(三)尸(引)竭囕(二合)塞怖(二合引)吒野紇哩(二合)捺煬(四)嚩日啰(二合)馱啰薩怛曳(二合引)那(五)摩賀(引)𡁠逾(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二合)拏(二)頻那頻那(三)閉(引)拏野閉(引)拏野(四)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合)紇哩(二合)捺野(引)你(五)唵(引)遜婆你遜婆吽(引)癹吒(半音六)

這時,金剛甘露忿怒王后,說了她的羯磨(行為,事業)三昧(正定)大明(咒語)曰:

唵(引)嚩日啰(二合引)蜜哩(二合)帝(引一句)薩哩嚩(二合)訥瑟㗖(二合引)屹哩(二合)恨拏(二合)(二)滿馱(三)喝那(四)波左尾馱鑁(二合)薩野(五)尾那(引)舍野(六)親那(七)頻那(八)跋悉彌(二合引)酤嚕母(引)哩馱(二合引)那(九)多(引)拏野嚩日哩(二合引)拏(十)曳(引)枳(引)訥𤚥(二合)阿穆葛寫(某某)尾覲那(二合)尾那(引)野哥(引)(十一)娑擔(二合引)那(引)摩野(十二)禰(引)缽多(二合)骨嚕(二合引)馱嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音十三)

這時,金剛光忿怒王后,說了她的羯磨(行為,事業)三昧(正定)大明(咒語)曰:

唵(引)嚩日啰(二合)干(引)底(一句)摩(引)啰野燥咩嚕(引)閉(引)(二)缽啰(二合)禰(引)缽多(二合引)耨啰(引)詣(引)拏(三)尸(引)竭囕(二合)塞怖(二合引)吒野紇哩(二合)捺煬(四)嚩日啰(二合)馱啰薩怛曳(二合引)那(五)摩賀(引)𡁠逾(二

【English Translation】 English version: (Two combined) 拏 (two) Pinna Pinna (three) Bi (elongated sound) 拏野 Bi (elongated sound) 拏野 (four) Sarva (two combined) Dusta (two combined) Hri (two combined) 捺野 (elongated sound) Ni (five) Om (elongated sound) Sunbani Sunbha Hum (elongated sound) Phat (half sound six)

At that time, the Vajra (diamond) Ambrosia (divine nectar) Wrathful Queen spoke her Karma (action, deed) Samadhi (concentration) Great Vidya (mantra), saying:

Om (elongated sound) Vajra (two combined, diamond) Amrita (two combined, nectar) Te (elongated sound, one sentence) Sarva (two combined) Dusta (two combined, wicked) Gri (two combined) Hri Na (two combined) (two) Bandha (three) Hana (four) Pacha Vidhvamsaya (five) Vinashaya (six) Chinda (seven) Bhinda (eight) Bhasmikuru Murdhana (nine) Taraya Vajrini (ten) Ye Ki Dusta (two combined) Amukasya (of so-and-so) Vighna (two combined) Vinayaka (eleven) Sthambhanaya (twelve) Deva Trikrodha Vajrini Hum Phat (half sound thirteen)

At that time, the Vajra (diamond) Light Wrathful Queen spoke her Karma (action, deed) Samadhi (concentration) Great Vidya (mantra), saying:

Om (elongated sound) Vajra (two combined, diamond) Kanti (one sentence) Maraya Kshobhaya Rupi (two) Pradipatita Raudri Grahana (three) Shighram Sphotaya Hrdayam (four) Vajradhara Satyena (five) Maha Yuddha (two


合引)嗟那(二合引)葛啰(引)羅(六)尸(引)多啰室彌(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引)癹吒(半音七)

爾時金剛勝杖忿怒王后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)難拏(引)屹哩(二合引)伽(引)多野吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛寶帶忿怒王后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)彌(引)珂羅(一句)珂拏珂拏(二)攝沒禰(二合引)那嚩尸(引)酤嚕(三)禰哩(二合)瑟吒野(三合引)摩(引)啰野毗(引)沙尼吽(引)癹吒(半音四)

爾時金剛隱覆大魔主后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾羅曳(引一句)親那(引)悉那(引)頻那嚩日哩(二合引)拏(二)摩(引)捺逾(引)訥摩(二合引)捺野(三)必嚩必嚩吽(引)癹吒(半音四)

爾時金剛雹大魔主后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)舍你(一句)薄叉野訥瑟㗖(二合引)(二)嚩日啰(二合)捺舍泥爍訖底(二合)馱(引)哩尼(三)摩(引)耨沙滿(引)娑賀(引)哩(引)(四)那啰嚕提啰(引)舍嚩必哩(二合)曳(引)摩惹嚩娑(引)耨里缽多(二合)誐(引)帝哩(二合引五)阿(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡(引) 嗟那(二合引) 葛啰(引) 羅(六) 尸(引) 多啰室彌(二合) 嚩日哩(二合) 尼吽(引) 癹吒(半音七)

爾時金剛勝杖忿怒王后,說自羯磨三昧大明曰:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 難拏(引) 屹哩(二合引) 伽(引) 多野 吽(引) 癹吒(半音一句)

爾時金剛寶帶忿怒王后,說自羯磨三昧大明曰:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 彌(引) 珂羅(一句) 珂拏珂拏(二) 攝沒禰(二合引) 那嚩尸(引) 酤嚕(三) 禰哩(二合) 瑟吒野(三合引) 摩(引) 啰野 毗(引) 沙尼 吽(引) 癹吒(半音四)

爾時金剛隱覆大魔主后,說自羯磨三昧大明曰:

嗡(引) 嚩日啰(二合) 尾羅曳(引 一句) 親那(引) 悉那(引) 頻那 嚩日哩(二合引) 拏(二) 摩(引) 捺逾(引) 訥摩(二合引) 捺野(三) 必嚩必嚩 吽(引) 癹吒(半音四)

爾時金剛雹大魔主后,說自羯磨三昧大明曰:

嗡(引) 嚩日啰(二合引) 舍你(一句) 薄叉野 訥瑟㗖(二合引)(二) 嚩日啰(二合) 捺舍泥 爍訖底(二合) 馱(引) 哩尼(三) 摩(引) 耨沙滿(引) 娑賀(引) 哩(引)(四) 那啰嚕提啰(引) 舍嚩必哩(二合) 曳(引) 摩惹嚩娑(引) 耨里缽多(二合) 誐(引) 帝哩(二合引 五) 阿(引)

【English Translation】 English version: Om Jñana Krakila Shitalashmi Vajrini Hum Phat

Then, the Vajra Victory Staff Wrathful Queen spoke her own Karma Samaya Great Mantra, saying:

Om Vajra Danda Grighna Ghataya Hum Phat

Then, the Vajra Jewel Belt Wrathful Queen spoke her own Karma Samaya Great Mantra, saying:

Om Vajra Mekhala Khana Khana Shabda Nava Shi Kuru Drishtaya Maraya Vishani Hum Phat

Then, the Vajra Hidden Great Demon Lord Queen spoke her own Karma Samaya Great Mantra, saying:

Om Vajra Vilaye Chinda Sindha Bhinna Vajrini Na Madhyu Dhumadaya Piva Piva Hum Phat

Then, the Vajra Hail Great Demon Lord Queen spoke her own Karma Samaya Great Mantra, saying:

Om Vajra Ashani Bhakshaya Dustha Vajra Dashane Shakti Dharini Ma Nuksha Mamsa Hari Nara Rudhira Shava Preye Maja Vasa Nripati Gate Ah


那野薩哩嚩(二合)馱那馱(引)[寧*也]呬啰尼野(二合)蘇嚩蘭拏(二合)禰(引)你(六)僧訖啰(二合引)摩野嚩啰禰(引)薄叱尼吽(引)癹吒(半音七)

爾時金剛敬愛大魔主后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)嚩娑泥(引一句)阿(引)那野薩哩嚩(二合)嚩娑怛啰(三合)安那播(引)那(引)禰(引)那逾(二合)波哥啰拏(引)你(二)尸(引)竭囕(二合)嚩尸(引)酤嚕(三)伊難彌(引)缽啰(二合)野嗟(引)尾舍(引)尾舍(四)薩怛煬(二合)葛他野嚩日啰(二合)骨嚕(二合引)馱馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音五)

爾時金剛自在大魔主后。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)嚩尸(引一句)阿(引)那野嚩尸(引)酤嚕(二)薩哩嚩(二合引)悉底哩(三合)野薩哩嚩(二合)布嚕衫(引)那(引)悉(引)酤嚕(三)骨嚕(二合引)唐(引)娑(引)馱野咩嚩賀(引)哩(引)毗逾(二合引)(四)毗逾(二合)多(引)啰野尾惹煬哥哩(五)嚩日啰(二合)缽多(引)哥(引)馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音六)

爾時金剛穆娑羅金剛女使者。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那野薩哩嚩(二合)馱那馱(引)[寧*也]呬啰尼野(二合)蘇嚩蘭拏(二合)禰(引)你(六)僧訖啰(二合引)摩野嚩啰禰(引)薄叱尼吽(引)癹吒(半音七)

爾時,金剛敬愛大魔主后,說自羯磨三昧大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 嚩娑泥(引 一句) 阿(引) 那野 薩哩嚩(二合) 嚩娑怛啰(三合) 安那播(引) 那(引) 禰(引) 逾(二合) 波哥啰拏(引) 你(二) 尸(引) 竭囕(二合) 嚩尸(引) 酤嚕(三) 伊難彌(引) 缽啰(二合) 野 嗟(引) 尾舍(引) 尾舍(四) 薩怛煬(二合) 葛他野 嚩日啰(二合) 骨嚕(二合引) 馱馱(引) 哩尼 吽(引) 癹吒(半音五)

爾時,金剛自在大魔主后,說自羯磨三昧大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合引) 嚩尸(引 一句) 阿(引) 那野 嚩尸(引) 酤嚕(二) 薩哩嚩(二合引) 悉底哩(三合) 野 薩哩嚩(二合) 布嚕衫(引) 那(引) 悉(引) 酤嚕(三) 骨嚕(二合引) 唐(引) 娑(引) 馱野 咩 嚩賀(引) 哩(引) 毗逾(二合引)(四) 毗逾(二合) 多(引) 啰野 尾惹煬 哥哩(五) 嚩日啰(二合) 缽多(引) 哥(引) 馱(引) 哩尼 吽(引) 癹吒(半音六)

爾時,金剛穆娑羅金剛女使者,說自羯磨三昧大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合

【English Translation】 English version 那野薩哩嚩(二合)馱那馱(引)[寧*也]呬啰尼野(二合)蘇嚩蘭拏(二合)禰(引)你(六)僧訖啰(二合引)摩野嚩啰禰(引)薄叱尼吽(引)癹吒(半音七)

At that time, the Vajra (diamond) Reverence and Love Great Demon Lord's consort spoke the great mantra of her own Karma Samadhi (state of meditative absorption):

Om (引) Vajra (二合) Vasani (引 one phrase) A (引) naya Sarva (二合) Vasastra (三合) Annapana (引) Nadani (引) Diyu (二合) Pakarani (引) Ni (two) Shi (引) Ghram (二合) Vashi (引) Kuru (three) Idanmi (引) Prayaccha (引) Visha (引) Visha (four) Sattyam (二合) Kathaya Vajra (二合) Krulodhadha (二合引) Dharini Hum (引) Phat (semi-sound five)

At that time, the Vajra (diamond) Self-Mastering Great Demon Lord's consort spoke the great mantra of her own Karma Samadhi (state of meditative absorption):

Om (引) Vajra (二合引) Vashi (引 one phrase) A (引) naya Vashi (引) Kuru (two) Sarva (二合引) Stri (三合) Ya Sarva (二合) Purusham (引) Nana (引) Si (引) Kuru (three) Krulodham (二合引) Tang (引) Sadhaya Me Vahari (引) Bhyam (二合引) (four) Bhyam (二合) Taraya Vijayam Kari (five) Vajra (二合) Pataka (引) Dha (引) Rini Hum (引) Phat (semi-sound six)

At that time, the Vajra (diamond) Musala (club) Vajra (diamond) female messenger spoke the great mantra of her own Karma Samadhi (state of meditative absorption):

Om (引) Vajra (二合


)訥(引)底(一句)阿(引)那野薩哩鑁(二合引)(二)曼拏羅缽啰(二合)吠(引)舍野(引)吠(引)舍野(三)滿馱野薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引)酤嚕尸(引)伽囕(二合四)羅瞿羅瞿(五)怛啰(二合引)娑野(六)摩(引)啰野啰(引)吠(引)拏(七)嚩日啰(二合)朅椿(引)誐馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音八)

爾時金剛迅疾金剛女使者。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)吠(引)誐嚩日哩(二合)尼(一句)瞿瞿瞿瞿攝沒禰(二合引)那(二)摩(引)啰野尾枳啰尾馱鑁(二合)娑野(三)嚩日啰(二合)缽吒馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音四)

爾時金剛熾盛金剛女使者。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅野(一句)薩哩鑁(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅野(引)(二)捺喝捺喝(三)跋悉彌(二合引)酤嚕吽(引)癹吒(半音四)

爾時金剛猛利金剛女使者。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾葛致(引一句)缽啰(二引)尾葛致(引)缽啰(二合)尾葛吒(二)能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅毗(引)沙拏嚩訖帝哩(三合引)(三)尸(引)竭囕(二合)屹哩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訥(引)底(一句)阿(引)那野薩哩鑁(二合引)(二)曼拏羅缽啰(二合)吠(引)舍野(引)吠(引)舍野(三)滿馱野薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引)酤嚕尸(引)伽囕(二合四)羅瞿羅瞿(五)怛啰(二合引)娑野(六)摩(引)啰野啰(引)吠(引)拏(七)嚩日啰(二合)朅椿(引)誐馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音八) (此為咒語,不作翻譯。其中:薩哩鑁(二合引)意為『一切』,曼拏羅(Mandala)意為『壇城』,嚩日啰(二合)(Vajra)意為『金剛』,吽(引)(Hum)和癹吒(半音)(Phat)為咒語中的常用語。) 爾時,金剛迅疾金剛女使者,說自羯磨三昧大明曰: 唵(引)吠(引)誐嚩日哩(二合)尼(一句)瞿瞿瞿瞿攝沒禰(二合引)那(二)摩(引)啰野尾枳啰尾馱鑁(二合)娑野(三)嚩日啰(二合)缽吒馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音四) (此為咒語,不作翻譯。其中:嚩日哩(二合)(Vajri)意為『金剛女』,嚩日啰(二合)(Vajra)意為『金剛』,吽(引)(Hum)和癹吒(半音)(Phat)為咒語中的常用語。) 爾時,金剛熾盛金剛女使者,說自羯磨三昧大明曰: 唵(引)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅野(一句)薩哩鑁(二合)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅野(引)(二)捺喝捺喝(三)跋悉彌(二合引)酤嚕吽(引)癹吒(半音四) (此為咒語,不作翻譯。其中:嚩日啰(二合)(Vajra)意為『金剛』,入嚩(二合引)羅野意為『火焰』,薩哩鑁(二合)意為『一切』,吽(引)(Hum)和癹吒(半音)(Phat)為咒語中的常用語。) 爾時,金剛猛利金剛女使者,說自羯磨三昧大明曰: 唵(引)嚩日啰(二合)尾葛致(引一句)缽啰(二引)尾葛致(引)缽啰(二合)尾葛吒(二)能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅毗(引)沙拏嚩訖帝哩(三合引)(三)尸(引)竭囕(二合)屹哩 (此為咒語,不作翻譯。其中:嚩日啰(二合)(Vajra)意為『金剛』。)

【English Translation】 English version Na(indicated) di(one phrase) A(indicated) na ya sa ri vang(two combined, indicated)(2) Mandala pra(two combined) ve(indicated) sha ya(indicated) ve(indicated) sha ya(3) Mandha ya sa ri va(two combined) ga ri ma(two combined, indicated) ni mi(indicated) ku ru shi(indicated) ga ram(two combined 4) Ra ghu ra ghu(5) Ta tra(two combined, indicated) sa ya(6) Ma(indicated) ra ya ra(indicated) ve(indicated) na(7) Vajra(two combined) ke chun(indicated) ga dha(indicated) ri ni Hum(indicated) Phat(half sound 8) (This is a mantra and will not be translated. Among them: Sa ri vang (two combined, indicated) means 'all', Mandala means 'mandala', Vajra (two combined) means 'vajra', Hum (indicated) and Phat (half sound) are commonly used in mantras.) At that time, the Vajra Swift Vajra female messenger spoke the great mantra of her Karma Samadhi, saying: Om(indicated) ve(indicated) ga vajri(two combined) ni(one phrase) ghu ghu ghu ghu she mo di(two combined, indicated) na(2) Ma(indicated) ra ya vi ki ra vi dha vang(two combined) sa ya(3) Vajra(two combined) pata dha(indicated) ri ni Hum(indicated) Phat(half sound 4) (This is a mantra and will not be translated. Among them: Vajri (two combined) means 'Vajra female', Vajra (two combined) means 'Vajra', Hum (indicated) and Phat (half sound) are commonly used in mantras.) At that time, the Vajra Blazing Vajra female messenger spoke the great mantra of her Karma Samadhi, saying: Om(indicated) Vajra(two combined) jwa(two combined, indicated) la ya(one phrase) sa ri vang(two combined) Vajra(two combined) jwa(two combined, indicated) la ya(indicated)(2) Da ha da ha(3) Bhasmi(two combined, indicated) ku ru Hum(indicated) Phat(half sound 4) (This is a mantra and will not be translated. Among them: Vajra (two combined) means 'Vajra', Jwa (two combined, indicated) la ya means 'flame', Sa ri vang (two combined) means 'all', Hum (indicated) and Phat (half sound) are commonly used in mantras.) At that time, the Vajra Fierce Vajra female messenger spoke the great mantra of her Karma Samadhi, saying: Om(indicated) Vajra(two combined) vi ga chi(indicated, one phrase) pra(two indicated) vi ga chi(indicated) pra(two combined) vi ga ta(2) Neng se cha ra(three combined, indicated) ga ra(indicated) la pi(indicated) sha na wa qi di ri(three combined, indicated)(3) Shi(indicated) ga ram(two combined) gi ri (This is a mantra and will not be translated. Among them: Vajra (two combined) means 'Vajra'.).


(二合)恨拏(二合引)吠(引)舍野(四)薄叉野嚕提囕必嚩(五)摩賀(引)藥叱尼(六)嚩日啰(二合)播(引)舍馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音七)

爾時金剛面金剛女使。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)目契(一句)阿(引)那野嚩日啰(二合)能瑟致哩(三合)婆哩也(二合引)你枳(引)(二)播(引)多(引)羅你嚩(引)悉你(三)珂那珂那(四)珂(引)呬珂(引)呬(五)薩哩嚩(二合)目契(引)缽啰(二合)吠(引)舍野(六)塞怖(二合引)吒野(七)摩哩摩(二合引)尼薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)喃(八)嚩日啰(二合)你始多(引)悉馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音九)

爾時金剛哥梨金剛女使。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)哥(引)里(一句)摩賀(引)必哩(二合引)多嚕(引)必尼(二)摩(引)耨沙滿(引)娑嚕提啰必哩(二合)曳(引三)伊呬伊呬(四)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)(五)薄叉野拏(引)枳你(六)嚩日啰(二合)商葛啰薩哩嚩(二合)禰(引)嚩誐拏摩(引)底哩(二合)部帝(引)(七)喝啰喝啰缽啰(二合引)拏(引)(八)阿母葛寫葛播(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二合)恨拏(二合引)吠(引)舍野(四)薄叉野嚕提囕必嚩(五)摩賀(引)藥叱尼(六)嚩日啰(二合)播(引)舍馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音七)

爾時金剛面金剛女使,說自羯磨三昧大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)目契(一句)阿(引)那野嚩日啰(二合)能瑟致哩(三合)婆哩也(二合引)你枳(引)(二)播(引)多(引)羅你嚩(引)悉你(三)珂那珂那(四)珂(引)呬珂(引)呬(五)薩哩嚩(二合)目契(引)缽啰(二合)吠(引)舍野(六)塞怖(二合引)吒野(七)摩哩摩(二合引)尼薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)喃(八)嚩日啰(二合)你始多(引)悉馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音九)

爾時金剛哥梨金剛女使,說自羯磨三昧大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)哥(引)里(一句)摩賀(引)必哩(二合引)多嚕(引)必尼(二)摩(引)耨沙滿(引)娑嚕提啰必哩(二合)曳(引三)伊呬伊呬(四)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合)(五)薄叉野拏(引)枳你(六)嚩日啰(二合)商葛啰薩哩嚩(二合)禰(引)嚩誐拏摩(引)底哩(二合)部帝(引)(七)喝啰喝啰缽啰(二合引)拏(引)(八)阿母葛寫葛播(引

【English Translation】 English version (Dvi-sam) Hṛṇā (dvi-sam, long vowel) ve (long vowel) śa ya (4) bhakṣa ya rudhiraṃ piva (5) mahā (long vowel) yakṣiṇī (6) vajra (dvi-sam) pāśa dhāriṇī hūṃ (long vowel) phaṭ (half sound 7)

At that time, the Vajra-faced Vajra female messenger spoke the great mantra of her own karma-samadhi, saying:

Oṃ (long vowel) vajra (dvi-sam) mukhe (one sentence) ā (long vowel) naya vajra (dvi-sam) nuṣṭri (tri-sam) bhari ya (dvi-sam, long vowel) ni ki (long vowel) (2) pā (long vowel) ta (long vowel) ra ni va (long vowel) si ni (3) khada khada (4) kha (long vowel) hi kha (long vowel) hi (5) sarva (dvi-sam) mukhe (long vowel) pra (dvi-sam) ve (long vowel) śa ya (6) spho (dvi-sam, long vowel) ṭaya (7) marma (dvi-sam, long vowel) ni sarva (dvi-sam) duṣṭā (dvi-sam, long vowel) nāṃ (8) vajra (dvi-sam) ni śi ta (long vowel) siddha (long vowel) riṇī hūṃ (long vowel) phaṭ (half sound 9)

At that time, the Vajra Kali Vajra female messenger spoke the great mantra of her own karma-samadhi, saying:

Oṃ (long vowel) vajra (dvi-sam) kā (long vowel) li (one sentence) mahā (long vowel) pi ri (dvi-sam, long vowel) ta ru (long vowel) pi ni (2) mā (long vowel) nukṣa māṃ (long vowel) sa rudhira pri (dvi-sam) ye (long vowel 3) ihi ihi (4) gṛ (dvi-sam) hṛṇa (dvi-sam) gṛ (dvi-sam) hṛṇa (dvi-sam) (5) bhakṣa ya ṇa (long vowel) ki ni (6) vajra (dvi-sam) śaṅkara sarva (dvi-sam) de (long vowel) va gaṇa mā (long vowel) tiri (dvi-sam) bhūte (long vowel) (7) hara hara pra (dvi-sam, long vowel) ṇa (long vowel) (8) amuka sya ka pā (long vowel)


)羅摩(引)羅(引)覽訖哩(二合)多薩哩嚩(二合)哥(引)曳(引)(九)緊唧啰(引)野悉嚩日啰(二合)朅椿誐馱(引)哩尼(十)必哩(二合引)多摩(引)耨沙設哩(引)隸(引)尸(引)竭啰(二合)摩(引)吠(引)舍野(十一)缽啰(二合)吠(引)舍野(十二)滿馱野(十三)摩(引)啰野(十四)嚩日啰(二合)犖(引)叉西(十五)吽(引)吽(引)吽(引)吽(引)癹吒(半音十六)

爾時金剛布單那金剛女使。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)布(引)怛泥(引一句)摩(引)耨沙滿(引)娑嚩娑(引)嚕提啰母(引)怛啰(二合)布哩(引)沙室梨(二合引)瑟摩(二合)(二)星賀拏葛哩(引)睹(引)(三)誐哩婆(二合引)賀哩拏野(二合引)(四)野(引)呬尸(引)竭啰(二合)彌捺摩寫酤嚕(五)嚩日啰(二合)娑(引)馱你干馱(引)哩尼(六)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引)酤嚕吽(引)癹吒(半音七)

爾時金剛摩羯哩金剛女使。說自羯磨三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩葛哩(引一句)誐啰(二合)娑誐啰(二合)娑(二)尸(引)竭囕(二合)尸(引)竭囕(二合)(三)缽啰(二合)吠(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 羅摩羅覽訖哩多薩哩嚩哥曳(九)(羅摩,此處指勇猛的化身;訖哩多薩哩嚩哥曳,意為『為一切事業的完成者』)!緊唧啰野悉嚩日啰朅椿誐馱哩尼(十)(緊唧啰野,意為『迅速地』;悉嚩日啰朅椿誐馱哩尼,意為『持有金剛杵者』)!必哩多摩耨沙設哩隸尸竭啰摩吠舍野(十一)(必哩多摩耨沙設哩隸,意為『喜愛人肉者』;尸竭啰摩吠舍野,意為『迅速進入』)!缽啰吠舍野(十二)(進入)!滿馱野(十三)(束縛)!摩啰野(十四)(殺死)!嚩日啰犖叉西(十五)(金剛羅剎女)!吽吽吽吽癹吒(半音十六)。

爾時,金剛布單那(Pūtana,女鬼名)金剛女使,說自羯磨三昧大明曰:

唵嚩日啰布怛泥(一句)(唵,種子字;嚩日啰,金剛;布怛泥,布單那)!摩耨沙滿娑嚩娑嚕提啰母怛啰布哩沙室梨瑟摩(二)(摩耨沙滿娑,人肉;嚩娑,脂肪;嚕提啰,血;母怛啰,尿;布哩沙,糞便;室梨瑟摩,痰)!星賀拏葛哩睹(三)(星賀拏,獅子;葛哩睹,製造者)!誐哩婆賀哩拏野(四)(誐哩婆,子宮;賀哩拏野,奪取者)!野呬尸竭啰彌捺摩寫酤嚕(五)(野呬,來;尸竭啰,迅速;彌捺摩寫,我的命令;酤嚕,做)!嚩日啰娑馱你干馱哩尼(六)(嚩日啰,金剛;娑馱你,成就者;干馱哩尼,持香者)!薩哩嚩葛哩摩尼彌酤嚕吽癹吒(半音七)(薩哩嚩葛哩摩尼,一切事業;瀰瀰,我的;酤嚕,做;吽,種子字;癹吒,摧破)。

爾時,金剛摩羯哩(Makarī,鱷魚)金剛女使,說自羯磨三昧大明曰:

唵嚩日啰摩葛哩(一句)(唵,種子字;嚩日啰,金剛;摩葛哩,摩羯哩)!誐啰娑誐啰娑(二)(誐啰娑,吞噬)!尸竭囕尸竭囕(三)(尸竭囕,迅速)!缽啰吠

English version: Rama Ralaṃkṛta-sarva-kāye (9)! (Rama, here refers to a fierce manifestation; Kṛta-sarva-kāye, meaning 'the accomplisher of all deeds'.) Kiṃcirāya-svavajra-khaṭvāṅga-dhāriṇi (10)! (Kiṃcirāya, meaning 'quickly'; Svavajra-khaṭvāṅga-dhāriṇi, meaning 'the holder of the vajra and khaṭvāṅga'.) Prīta-māṃsa-śarīre-śīghraṃ-āveśaya (11)! (Prīta-māṃsa-śarīre, meaning 'lover of human flesh'; Śīghraṃ-āveśaya, meaning 'enter quickly'.) Praveśaya (12)! (Enter!) Bandhaya (13)! (Bind!) Māraya (14)! (Kill!) Vajra-rākṣasi (15)! (Vajra Rakshasi, Diamond Demoness!) Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (semi-tone 16).

At that time, the Vajra Pūtana (Pūtana, name of a female demon) Vajra female messenger, spoke the great mantra of her own karma samadhi:

Oṃ vajra-pūtanī (one sentence)! (Oṃ, seed syllable; Vajra, diamond; Pūtanī, Pūtana.) Māṃsa-vaśa-rudhira-mūtra-purīṣa-śleṣma (2)! (Māṃsa, human flesh; Vaśa, fat; Rudhira, blood; Mūtra, urine; Purīṣa, feces; Śleṣma, phlegm.) Siṃha-nāda-kartu (3)! (Siṃha-nāda, lion's roar; Kartu, maker.) Garbha-haraṇāya (4)! (Garbha, womb; Haraṇāya, taker.) Ehy-śīghraṃ-mama-ājñāṃ-kuru (5)! (Ehy, come; Śīghraṃ, quickly; Mama-ājñāṃ, my command; Kuru, do.) Vajra-sādhani-gandha-dhāriṇi (6)! (Vajra, diamond; Sadhani, accomplisher; Gandha-dhāriṇi, holder of incense.) Sarva-karmaṇi-mama-kuru hūṃ phaṭ (semi-tone 7)! (Sarva-karmaṇi, all deeds; Mama, my; Kuru, do; Hūṃ, seed syllable; Phaṭ, shatter.)

At that time, the Vajra Makarī (Makarī, crocodile) Vajra female messenger, spoke the great mantra of her own karma samadhi:

Oṃ vajra-makari (one sentence)! (Oṃ, seed syllable; Vajra, diamond; Makarī, Makari.) Grasa-grasa (2)! (Grasa, devour!) Śīghraṃ-śīghraṃ (3)! (Śīghraṃ, quickly!) Prave

【English Translation】 English version: Rama Ralaṃkṛta-sarva-kāye (9)! (Rama, here refers to a fierce manifestation; Kṛta-sarva-kāye, meaning 'the accomplisher of all deeds'.) Kiṃcirāya-svavajra-khaṭvāṅga-dhāriṇi (10)! (Kiṃcirāya, meaning 'quickly'; Svavajra-khaṭvāṅga-dhāriṇi, meaning 'the holder of the vajra and khaṭvāṅga'.) Prīta-māṃsa-śarīre-śīghraṃ-āveśaya (11)! (Prīta-māṃsa-śarīre, meaning 'lover of human flesh'; Śīghraṃ-āveśaya, meaning 'enter quickly'.) Praveśaya (12)! (Enter!) Bandhaya (13)! (Bind!) Māraya (14)! (Kill!) Vajra-rākṣasi (15)! (Vajra Rakshasi, Diamond Demoness!) Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (semi-tone 16).

At that time, the Vajra Pūtana (Pūtana, name of a female demon) Vajra female messenger, spoke the great mantra of her own karma samadhi:

Oṃ vajra-pūtanī (one sentence)! (Oṃ, seed syllable; Vajra, diamond; Pūtanī, Pūtana.) Māṃsa-vaśa-rudhira-mūtra-purīṣa-śleṣma (2)! (Māṃsa, human flesh; Vaśa, fat; Rudhira, blood; Mūtra, urine; Purīṣa, feces; Śleṣma, phlegm.) Siṃha-nāda-kartu (3)! (Siṃha-nāda, lion's roar; Kartu, maker.) Garbha-haraṇāya (4)! (Garbha, womb; Haraṇāya, taker.) Ehy-śīghraṃ-mama-ājñāṃ-kuru (5)! (Ehy, come; Śīghraṃ, quickly; Mama-ājñāṃ, my command; Kuru, do.) Vajra-sādhani-gandha-dhāriṇi (6)! (Vajra, diamond; Sadhani, accomplisher; Gandha-dhāriṇi, holder of incense.) Sarva-karmaṇi-mama-kuru hūṃ phaṭ (semi-tone 7)! (Sarva-karmaṇi, all deeds; Mama, my; Kuru, do; Hūṃ, seed syllable; Phaṭ, shatter.)

At that time, the Vajra Makarī (Makarī, crocodile) Vajra female messenger, spoke the great mantra of her own karma samadhi:

Oṃ vajra-makari (one sentence)! (Oṃ, seed syllable; Vajra, diamond; Makarī, Makari.) Grasa-grasa (2)! (Grasa, devour!) Śīghraṃ-śīghraṃ (3)! (Śīghraṃ, quickly!) Prave


)舍野(四)播(引)多(引)覽薄叉野(五)嚩日啰(二合)摩葛啰馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音六)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此一切金剛部羯磨曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最勝羯磨曼拏羅  依彼金剛壇法儀  如應抨此曼拏羅  諸曼拏羅最初位  于中先安其佛像  而彼左右行列間  依法安布諸大士  中畫金剛最上明  及彼明妃亦同畫  金剛嬉戲等秘密  旋舞供養尊悉畫  彼中賢聖諸次第  皆如輪壇法用作  自印對印及旋舞  隨應次第如前畫  金剛香等四供養  及彼金剛旋舞法  四隅並其四門間  如前所說依法作

此羯磨曼拏羅中。所有鉤召等諸羯磨法。依法作已。如教所說。金剛阿阇梨。當結羯磨三昧印。乃謂弟子言。若有不見此部法者。汝不應為說此羯磨秘密三昧。無令汝等返招殃咎。作是言已。金剛阿阇梨復結自羯磨金剛持三昧印。作忿怒視。說此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)馱(引)哩也(二合引)吠(引)舍野(一句)滿馱野(二)屹哩(二合)恨拏(二合引)波野(三)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)悉亭缽啰(二合)野蹉吽(引)惡(四)吽(引)阿(五)羅羅羅羅嚩日哩(二合)(六)

然後依法引其弟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:舍野(四)播(引)多(引)覽薄叉野(五)嚩日啰(二合)摩葛啰馱(引)哩尼吽(引)癹吒(半音六)

爾時金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。說此一切金剛部羯磨曼拏羅(Karma Mandala,行為壇城)頌曰:

『我今次第當演說,最勝羯磨曼拏羅,依彼金剛壇法儀,如應抨此曼拏羅。 諸曼拏羅最初位,于中先安其佛像,而彼左右行列間,依法安布諸大士。 中畫金剛最上明,及彼明妃亦同畫,金剛嬉戲等秘密,旋舞供養尊悉畫。 彼中賢聖諸次第,皆如輪壇法用作,自印對印及旋舞,隨應次第如前畫。 金剛香等四供養,及彼金剛旋舞法,四隅並其四門間,如前所說依法作。』

此羯磨曼拏羅中,所有鉤召等諸羯磨法,依法作已。如教所說,金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)。當結羯磨三昧印,乃謂弟子言:『若有不見此部法者,汝不應為說此羯磨秘密三昧,無令汝等返招殃咎。』作是言已,金剛阿阇梨復結自羯磨金剛持三昧印,作忿怒視,說此大明曰:

『唵(引)嚩日啰(二合)馱(引)哩也(二合引)吠(引)舍野(一句)滿馱野(二)屹哩(二合)恨拏(二合引)波野(三)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)悉亭缽啰(二合)野蹉吽(引)惡(四)吽(引)阿(五)羅羅羅羅嚩日哩(二合)(六)』

然後依法引其弟子。

【English Translation】 English version: )Śa-ye(4) pā(引) da(引) raṃ bha-kṣa-ye(5) vajra(2合)-ma-ka-ra-dha(引)-ri-ṇi hūṃ(引) phaṭ(半音6)

Then Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, Great Being) spoke this verse of the Karma Mandala (Karma Mandala, Action Mandala) of all the Vajra families:

'Now I will explain in order, the supreme Karma Mandala, according to the ritual of that Vajra Mandala, delineate this Mandala accordingly. In the initial position of all Mandalas, first place the Buddha image in the center, and on the left and right rows, arrange all the Great Beings according to the Dharma. In the center, draw the supreme light of Vajra, and also draw his consort, draw all the secrets such as Vajra play, and the dancing offerings. All the holy beings in it, in their proper order, should be arranged according to the method of the wheel Mandala, with self-mudras, corresponding mudras, and whirling dances, drawn in the appropriate order as before. The four offerings of Vajra incense, etc., and the Vajra whirling dance, should be performed in the four corners and between the four gates, according to what was said before.'

In this Karma Mandala, all the Karma practices such as summoning, etc., should be performed according to the Dharma. As taught, the Vajra Acharya (Vajra Acharya, Vajra Master) should form the Karma Samaya Mudra, and then say to the disciple: 'If you have not seen the Dharma of this family, you should not speak of this Karma secret Samaya to them, lest you bring calamity upon yourselves.' Having said this, the Vajra Acharya again forms his own Karma Vajradhara Samaya Mudra, makes an angry gaze, and speaks this great mantra:

'Oṃ(引) vajra(2合)-dhā(引)-rya(2合引)-ve(引)-śa-ya (1) bandha-ya (2) ghṛ(2合)-hṇa(2合引)-pā-ya (3) sarva(2合)-karma(2合)-siddhiṃ prayaccha hūṃ(引) aḥ (4) hūṃ(引) ā(5) ra ra ra ra vajri(2合)(6)'

Then, according to the Dharma, he leads the disciple.


子入曼拏羅。隨其所應即以印及對印。作妙旋舞諸供養事。從是已后。彼身語心及所觀察。一切事業皆得成就。然後為其弟子除去面帛。即當教授旋舞作用印智。

佛及執金剛等尊  二羽和合勝三昧  金剛嬉戲等供養  是即金剛最上明  彼一切明亦復然  如其所說依次第  旋舞作用勝供養  供養羯磨曼拏羅  金剛旋舞諸法用  大印教授法亦然  二羽和合勝三昧  對印現前得解脫  現前旋舞作用事  供養一切大勝尊  所謂大執金剛等  決定羯磨皆成就

爾時金剛手菩薩摩訶薩。為令一切有情。皆悉安立於金剛部中。住不退轉地故。前白佛言。世尊我持一切如來秘密法。已得灌頂受如來教敕。而此秘密其復云何。

爾時世尊。即入一切如來秘密金剛三摩地。說此一切如來秘密頌曰。

隨應所有諸法儀  皆從有情自性出  斯由為利有情故  所作貪等皆清凈

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說自秘密法。

為利一切有情故  以佛教法為正因  由是殺害諸有情  此中無罪亦無染

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說自寶秘密法。

為利一切有情故  即與佛身自和合  由是破壞於他心  此中無罪亦無染

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說自羯磨秘密

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 弟子進入曼拏羅(Mandala,壇城)。根據每個人的根器,立即以手印及對應的手印,作出美妙的旋轉舞蹈等供養。從此以後,他的身、語、意以及所觀察的一切事業都能夠成就。然後為他的弟子除去面紗,就應當教授旋轉舞蹈的作用和手印的智慧。

佛和執金剛(Vajrapani,金剛手)等尊,雙手和合,是殊勝的三摩地(Samadhi,禪定)。金剛嬉戲等供養,這就是金剛最上的明咒。一切明咒也是這樣,按照所說的次第。旋轉舞蹈的作用是殊勝的供養,供養羯磨(Karma,業)曼拏羅。金剛旋轉舞蹈的各種法用,大印的教授法也是這樣。雙手和合是殊勝的三摩地,以對應的手印現前就能得到解脫。現前旋轉舞蹈的作用,是供養一切偉大的勝尊,所謂大執金剛等,決定性的羯磨都能成就。

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩),爲了使一切有情(Sentient beings,眾生)都能夠安立在金剛部中,住在不退轉的地位,向前稟告佛說:『世尊,我持有一切如來的秘密法,已經得到灌頂,接受如來的教敕,而這個秘密又是什麼呢?』

這時,世尊就進入一切如來秘密金剛三摩地,說了這個一切如來秘密頌:

『隨順相應的各種法儀,都從有情自性中產生。這是因為利益有情的緣故,所作的貪等煩惱都變得清凈。』

這時,金剛手菩薩摩訶薩說了自己的秘密法:

『爲了利益一切有情的緣故,以佛教的法為正因。因此即使殺害有情,這裡面也沒有罪過,也沒有污染。』

這時,金剛藏菩薩摩訶薩說了自己的寶秘密法:

『爲了利益一切有情的緣故,就與佛身自身和合。因此即使破壞他人的心,這裡面也沒有罪過,也沒有污染。』

這時,金剛眼菩薩摩訶薩說了自己的羯磨秘密。 English version: The disciple enters the Mandala (sacred enclosure). According to each individual's capacity, he immediately performs wonderful whirling dances and other offerings with mudras (hand gestures) and corresponding counter-mudras. From then on, his body, speech, and mind, as well as all the activities he observes, will be accomplished. Then, after removing the veil from his disciple, he should teach the function of the whirling dance and the wisdom of the mudras.

The Buddha and Vajrapani (the one holding the vajra) and other honored ones, with their two hands joined together, represent the supreme Samadhi (state of meditative consciousness). Offerings such as the Vajra play are the supreme mantra of the Vajra. All mantras are the same, according to the order as described. The function of the whirling dance is a supreme offering, an offering to the Karma (action) Mandala. The various functions of the Vajra whirling dance, and the teaching of the great mudra, are also the same. Joining the two hands together is the supreme Samadhi; liberation is attained by presenting the corresponding mudra. The function of the present whirling dance is to offer to all the great and victorious honored ones, such as the great Vajrapani, and all decisive karmas will be accomplished.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great being), in order to establish all sentient beings (beings with consciousness) in the Vajra family and to dwell in the ground of non-retrogression, addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, I hold all the secret dharmas of the Tathagatas (Buddhas), and have already received initiation and accepted the commands of the Tathagatas. What is this secret?'

At that time, the World Honored One entered the Samadhi of the Secret Vajra of all the Tathagatas and spoke this verse of the Secret of all the Tathagatas:

'All the appropriate ritual practices arise from the nature of sentient beings. Because of benefiting sentient beings, the greed and other afflictions that are created become pure.'

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret dharma:

'For the sake of benefiting all sentient beings, the Dharma of Buddhism is the proper cause. Therefore, even if sentient beings are killed, there is no sin or defilement in this.'

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret dharma of the Jewel:

'For the sake of benefiting all sentient beings, one unites with the Buddha's body itself. Therefore, even if the minds of others are destroyed, there is no sin or defilement in this.'

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret of Karma.

【English Translation】 The disciple enters the Mandala (sacred enclosure). According to each individual's capacity, he immediately performs wonderful whirling dances and other offerings with mudras (hand gestures) and corresponding counter-mudras. From then on, his body, speech, and mind, as well as all the activities he observes, will be accomplished. Then, after removing the veil from his disciple, he should teach the function of the whirling dance and the wisdom of the mudras. The Buddha and Vajrapani (the one holding the vajra) and other honored ones, with their two hands joined together, represent the supreme Samadhi (state of meditative consciousness). Offerings such as the Vajra play are the supreme mantra of the Vajra. All mantras are the same, according to the order as described. The function of the whirling dance is a supreme offering, an offering to the Karma (action) Mandala. The various functions of the Vajra whirling dance, and the teaching of the great mudra, are also the same. Joining the two hands together is the supreme Samadhi; liberation is attained by presenting the corresponding mudra. The function of the present whirling dance is to offer to all the great and victorious honored ones, such as the great Vajrapani, and all decisive karmas will be accomplished. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great being), in order to establish all sentient beings (beings with consciousness) in the Vajra family and to dwell in the ground of non-retrogression, addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, I hold all the secret dharmas of the Tathagatas (Buddhas), and have already received initiation and accepted the commands of the Tathagatas. What is this secret?' At that time, the World Honored One entered the Samadhi of the Secret Vajra of all the Tathagatas and spoke this verse of the Secret of all the Tathagatas: 'All the appropriate ritual practices arise from the nature of sentient beings. Because of benefiting sentient beings, the greed and other afflictions that are created become pure.' At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret dharma: 'For the sake of benefiting all sentient beings, the Dharma of Buddhism is the proper cause. Therefore, even if sentient beings are killed, there is no sin or defilement in this.' At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret dharma of the Jewel: 'For the sake of benefiting all sentient beings, one unites with the Buddha's body itself. Therefore, even if the minds of others are destroyed, there is no sin or defilement in this.' At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva spoke his own secret of Karma.


法。

貪性真樂無等比  彼一切佛同所行  所欲隨行利有情  如是行者得勝福

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說自羯磨秘密法。

為利一切有情故  以佛教法為正因  遍作一切事業成  彼得廣多勝妙福

爾時世尊大毗盧遮那如來。為稱讚金剛手菩薩摩訶薩故。說是頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十七 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十八

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

調伏一切世間大曼拏羅廣大儀軌分第十五

爾時一切如來又復雲集。為勸請具德執金剛一切法主觀自在菩薩摩訶薩故。說是一百八名頌曰。

蓮華薩埵大蓮華  世自在王大主宰  觀自在王勝勇尊  稽首歸命金剛法  勝妙法王大清凈  大意最上勇猛王  大蓮華生蓮華身  稽首歸命蓮華尊  妙蓮華光蓮華生  蓮華清凈善凈者  金剛蓮華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法。

貪戀的本性帶來真正的快樂,無與倫比,所有佛都遵循這種方式。 隨順自己的意願去利益眾生,這樣修行的人能夠獲得殊勝的福報。

這時,金剛巧業菩薩摩訶薩,宣說了自己羯磨(karma,行為、業力)的秘密法。

爲了利益一切有情眾生,以佛教的教法作為正因。 普遍地成就一切事業,這樣的人能夠獲得廣大的殊勝福報。

這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照),爲了稱讚金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩),說了這首偈頌:

金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)真是太好了,金剛大寶也真是太好了。 金剛妙法門真是太好了,金剛殊勝羯磨真是太好了。 能夠很好地宣說這正法,無上的金剛秘密乘。 一切如來的秘密之門,都包含在大乘現證法之中。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十七 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十八

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

調伏一切世間大曼拏羅(mandala,壇城)廣大儀軌分第十五

這時,一切如來又再次雲集,爲了勸請具德執金剛一切法主觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩),說了這一百零八名頌:

蓮華薩埵(Padmasattva,蓮花薩埵),大蓮華,世自在王,大主宰。 觀自在王,殊勝勇猛的尊者,稽首歸命金剛法。 殊勝美妙的法王,大清凈,大意,最上勇猛王。 大蓮華生,蓮華身,稽首歸命蓮華尊。 妙蓮華光,蓮華生,蓮華清凈,善凈者。 金剛蓮華

【English Translation】 English version The Dharma.

The true joy of greed is unparalleled; all Buddhas follow this path. Acting according to one's desires to benefit sentient beings, those who practice in this way attain supreme blessings.

At that time, the Bodhisattva Mahasattva Vajra Skillful Action (Vajrakarma), spoke the secret Dharma of his own karma.

For the benefit of all sentient beings, the Buddhist Dharma is taken as the proper cause. Universally accomplishing all undertakings, such a person obtains vast and supreme blessings.

At that time, the World Honored One, the Tathagata Vairocana (the Illuminator), in order to praise the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani (Vajra in Hand), spoke this verse:

'Vajrasattva (Diamond Being) is excellent, Vajra Great Treasure is also excellent.' 'Excellent is the Vajra Wonderful Dharma Gate, excellent is the Vajra Supreme Karma.' 'Able to well proclaim this true Dharma, the unsurpassed Vajra Secret Vehicle.' 'The secret gate of all Tathagatas, is contained within the Mahayana (Great Vehicle) Manifest Realization Dharma.'

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Manifest Realization of the Mahayana, Volume 17 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Manifest Realization of the Mahayana

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Truthful Gathering of All Tathagatas' Manifest Realization of the Mahayana, Volume 18

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Great Officer of the Ministry of Revenue, and Dharma Master, by Imperial Decree.

Chapter 15: The Extensive Ritual Division of the Great Mandala (sacred diagram) for Subduing All Worlds

At that time, all the Tathagatas gathered again, and in order to invite the virtuous Vajra-Holder, the Lord of All Dharmas, the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara (The Observer of the Sounds of the World), they spoke this hymn of one hundred and eight names:

'Padmasattva (Lotus Being), Great Lotus, World自在王 (Lord of the World), Great Sovereign.' 'Avalokiteśvara (The Observer of the Sounds of the World), Supreme Heroic One, I bow in homage to the Vajra Dharma.' 'Supreme and Wonderful Dharma King, Great Purity, Great Meaning, Supreme Heroic King.' 'Great Lotus Born, Lotus Body, I bow in homage to the Lotus One.' 'Wonderful Lotus Light, Lotus Born, Lotus Purity, Well-Purified One.' 'Vajra Lotus'


妙蓮身  歸命蓮華蓮華主  勝大光明大巧業  廣大善喻大勝身  具大勇猛大無畏  稽首歸命大勤勇  知有情心大乘法  相應法及大父祖  息災凈利寂靜生  稽首歸命覺華秀  法真實義持正法  為清凈法善作法  是勝妙法大法門  稽首歸命正法輪  覺智大士妙勝勇  薩埵勝主法大士  一切最上妙勇尊  歸命勇猛勝大士  觀照自在最上尊  普遍觀察大勝主  為世光明利世間  稽首歸命世自在  世間文字大文字  最上文字字為喻  一切文字字中字  稽首歸命文字輪  蓮華手復廣大手  施者普令安隱者  即佛即法佛大尊  稽首歸命佛威德  佛妙色相大色相  金剛色相善相者  大法光明勝妙光  稽首歸命世光耀  蓮華吉祥尊勝主  法吉祥尊勝尊者  最上大梵梵中尊  稽首歸命梵生子  勝上法燈燈勝燈  發燈光明普照者  為光耀尊大照明  稽首歸命佛光相  得佛灌頂最上覺  為諸佛子大覺智  大覺灌頂勝頂輪  稽首歸命覺中覺  已具佛眼即大眼  復為法眼大觀視  三摩地智一切主  稽首歸命金剛眼  汝此一百八名贊  若人全身恭敬禮  或復觀想或稱揚  彼人當得世自在  今勸請汝無畏者  大牟尼尊當善說  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 妙蓮之身,我歸命于蓮花之主(Lianhua zhu), 您擁有殊勝的光明和偉大的技藝,廣大的善行和殊勝的身軀。 具備偉大的勇猛和大無畏的精神,我稽首歸命于您,大勤奮者。 您瞭解有情眾生的心,精通大乘佛法, 以及相應的法門和偉大的父祖。您能平息災難,帶來清凈的利益和寂靜的生命,我稽首歸命于覺悟之華的秀美。 您持有法之真實義,維護正法, 爲了清凈之法而善於作為,這是殊勝微妙之法,是偉大的法門,我稽首歸命于正法輪。 您是覺悟智慧的大士,妙勝勇者, 薩埵(Sattva)的殊勝之主,佛法的大士,一切最上妙勇之尊,我歸命于勇猛殊勝的大士。 您是觀照自在的最上之尊,普遍觀察一切的偉大之主, 爲了世間的光明,利益世間,我稽首歸命於世間自在者。 您是世間的文字,也是偉大的文字,最上的文字,文字的比喻, 一切文字中的文字,我稽首歸命于文字之輪。 您是蓮花手,也是廣大的手,施予者,普令眾生安隱者, 即是佛,即是法,是佛的大尊,我稽首歸命于佛的威德。 您擁有佛的妙色相,偉大的色相,金剛的色相,善良的相貌, 大法的光明,殊勝微妙的光芒,我稽首歸命於世間的光耀。 您是蓮花吉祥的尊勝之主,佛法吉祥的尊勝尊者, 最上的大梵天,梵天中的至尊,我稽首歸命于梵天所生之子。 您是殊勝之上的法燈,燈中之勝燈,發散燈的光明普照一切者, 爲了光耀之尊,爲了偉大的照明,我稽首歸命于佛的光明之相。 您得到佛的灌頂,是最上的覺悟,爲了諸佛之子,您是偉大的覺悟智慧, 大覺悟的灌頂,殊勝的頂輪,我稽首歸命于覺悟中的覺悟。 您已經具備佛眼,即是偉大的眼睛,又是法眼,偉大的觀視, 三摩地(Samadhi)的智慧,一切之主,我稽首歸命于金剛眼。 您這一百零八個名號的讚頌,如果有人全身心地恭敬禮拜, 或者觀想,或者稱揚,這個人應當得到世間自在。 現在勸請您,無畏者,偉大的牟尼(Muni)尊者,請您善加解說。

【English Translation】 English version The body of wondrous lotus, I take refuge in the Lord of Lotus (Lianhua zhu), You possess supreme light and great skill, vast goodness and a supreme body. Endowed with great courage and fearlessness, I bow in refuge to you, the greatly diligent one. You understand the minds of sentient beings, are proficient in Mahayana Buddhism, as well as the corresponding Dharma and great ancestors. You can pacify disasters, bring pure benefits and peaceful life, I bow in refuge to the beauty of the awakened flower. You hold the true meaning of the Dharma, uphold the righteous Dharma, acting skillfully for the sake of the pure Dharma, this is the supreme and subtle Dharma, the great Dharma gate, I bow in refuge to the Right Dharma Wheel. You are the great being of awakened wisdom, the wondrously victorious and brave one, the supreme lord of Sattva (Sattva), the great being of the Buddha Dharma, the most supreme and wondrously brave one, I take refuge in the brave and supreme great being. You are the most supreme one of contemplative freedom, the great lord who universally observes all, for the light of the world, benefiting the world, I bow in refuge to the one who is free in the world. You are the letters of the world, and also the great letters, the supreme letters, the metaphor of letters, the letters within all letters, I bow in refuge to the wheel of letters. You are the lotus hand, and also the vast hand, the giver, the one who universally brings peace and security to beings, you are the Buddha, you are the Dharma, the great Lord of the Buddha, I bow in refuge to the Buddha's majesty. You possess the Buddha's wondrous appearance, the great appearance, the vajra appearance, the virtuous appearance, the light of the great Dharma, the supreme and subtle light, I bow in refuge to the radiance of the world. You are the lotus auspicious, the supreme lord, the Dharma auspicious, the supreme venerable one, the most supreme Great Brahma, the most honored among Brahmas, I bow in refuge to the son born of Brahma. You are the Dharma lamp above the supreme, the lamp surpassing all lamps, the one who emits the light of the lamp, universally illuminating all, for the honored one of radiance, for the great illumination, I bow in refuge to the light aspect of the Buddha. You have received the Buddha's empowerment, the most supreme enlightenment, for the sons of the Buddhas, you are the great awakened wisdom, the empowerment of great awakening, the supreme crown wheel, I bow in refuge to the awakening within awakening. You already possess the Buddha eye, which is the great eye, and also the Dharma eye, the great observation, the wisdom of Samadhi (Samadhi), the lord of all, I bow in refuge to the vajra eye. These one hundred and eight names of praise for you, if someone prostrates with wholehearted reverence, or contemplates, or praises, that person should attain freedom in the world. Now I exhort you, fearless one, great Muni (Muni) venerable one, please explain it well.


本部出生妙相應  法曼拏羅勝事業

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。聞一切如來勸請語已。即向世尊釋迦牟尼如來前住。以金剛蓮華安於自心。說此頌曰。

大哉最上大清凈  我此金剛妙蓮華  如世大祖出生子  此善加持本部法

爾時世尊大毗盧遮那如來。即入一切如來金剛法三昧出生加持蓮華三摩地。說此一切如來法三昧。即一切如來心。從自心出。說是心明曰。

紇哩(二合引一句)

說是心明時。從一切如來心出現蓮華相。有無數色殊妙光明。其光普照一切世界。即以貪等清凈法智。遍清凈已。其光旋復從聖觀自在菩薩摩訶薩心入。

爾時世尊一切如來。同說自部法三昧最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥謨(二合引)怛摩紇哩(二合引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)吽(引)癹吒(半音一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛奴(二合引)怛摩怛啰(二合一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾捺逾(二合引)怛摩紇哩(二合引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 本部出生妙相應,法曼拏羅勝事業。

爾時,聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)。聽聞一切如來(Tathagata)的勸請后,即來到世尊釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathagata)前,將金剛蓮華(vajra lotus)安於自心,說了這首偈頌:

『大哉最上大清凈,我此金剛妙蓮華,如世大祖出生子,此善加持本部法。』

爾時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata),即入一切如來金剛法三昧出生加持蓮華三摩地(samādhi)。說了這代表一切如來法三昧,即一切如來心的心明(vidyā-mantra),從自心而出,說了這個心明:

『紇哩(hrīḥ)』

說這個心明時,從一切如來的心中出現蓮華相,有無數種顏色殊妙的光明。這光明普照一切世界,以貪等清凈法智,普遍清凈后,光明旋轉返回,從聖觀自在菩薩摩訶薩的心中進入。

爾時,世尊一切如來,共同說了自部法三昧最上大明:

『唵(oṃ) 嚩日啰(vajra) 缽訥謨(padmo) 怛摩紇哩(tat-hrīḥ)』

爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva)說了自部最上大明:

『唵(oṃ) 嚩日啰(vajra) 吽(hūṃ) 癹吒(phaṭ)』

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahāsattva)說了自部最上大明:

『唵(oṃ) 嚩日啰(vajra) 啰怛奴(ratna) 怛摩怛啰(tat-tra)』

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahāsattva)說了自部最上大明:

『唵(oṃ) 嚩日啰(vajra) 尾捺逾(vidyu) 怛摩紇哩(tat-hrīḥ)』

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahāsattva)

【English Translation】 English version: From this family, birth is wonderfully corresponding, the supreme activity of the Dharma Mandala.

At that time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (great being). Having heard the exhortation of all the Tathagatas (Thus Come Ones), he immediately stood before the World Honored Śākyamuni Tathagata, placed the vajra lotus (diamond lotus) in his own heart, and spoke this verse:

'Great, supreme, and greatly pure, this vajra wondrous lotus of mine, like a great ancestor of the world giving birth to a child, may this well bless the Dharma of this family.'

At that time, the World Honored Great Vairocana Tathagata immediately entered the samādhi (state of meditative absorption) of the Vajra Dharma of all the Tathagatas, the arising and blessing lotus samādhi. He spoke this vidyā-mantra (wisdom mantra) representing the Dharma samādhi of all the Tathagatas, which is the mind of all the Tathagatas, emanating from his own heart, and spoke this heart mantra:

'hrīḥ'

When this heart mantra was spoken, a lotus image appeared from the hearts of all the Tathagatas, with countless colors of extraordinary and wondrous light. This light illuminated all worlds, and after universally purifying them with the pure Dharma wisdom of greedlessness, etc., the light revolved and re-entered from the heart of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva.

At that time, the World Honored all the Tathagatas, together spoke the supreme great mantra of their own family's Dharma samādhi:

'oṃ vajra padmo tat-hrīḥ'

At that time, Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva spoke the supreme great mantra of his own family:

'oṃ vajra hūṃ phaṭ'

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahāsattva spoke the supreme great mantra of his own family:

'oṃ vajra ratna tat-tra'

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahāsattva spoke the supreme great mantra of his own family:

'oṃ vajra vidyu tat-hrīḥ'

At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahāsattva


。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)尾輸(引)怛摩惡(一句)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。即入現一切色三摩地。說此調伏一切世間自心大明曰。

唵(引)吽(引)紇哩(二合引)呼(引一句)

說是心明時。從聖觀自在菩薩摩訶薩心。出現具德執金剛尊。如聖觀自在菩薩摩訶薩相。安處蓮華。結蓮華印。眾妙色相莊嚴具足。融現如來等一切大士體相。如是大菩薩像出現已。於一切世界現自色相。普盡無餘諸有情界。廣為一切有情如應調伏。作眾事業已。還復金剛界大曼拏羅中。世尊釋迦牟尼如來月輪周匝。依止而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  悲及方便為主宰  所有惡趣若調伏  彼即成就天趣果

爾時具德聖觀自在菩薩摩訶薩。從自部出生已。為欲成辦一切如來一切菩薩無畏現前最上悉地金剛法性神通智果故。說此調伏一切世間大曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  大曼拏羅勝無上  其相猶如金剛界  此說名為調世間  其壇四方與四門  及四樓閣而殊妙  四線和合法相應  繒彩珠瓔為嚴飾  彼曼拏羅諸隅分  及諸門戶相合處  鈿金剛寶以莊嚴  依法應抨外壇界  次當分其中宮位  如教抨量作四方  第二重壇門隅間

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說這個自部最上的大明咒曰: 唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)啰(luō)(二合) 尾(wěi)輸(shū)(引)怛(dá)摩(mó)惡(è)(一句) 這時,聖觀自在菩薩摩訶薩(shèng guān zì zài pú sà mó hē sà,偉大的聖觀自在菩薩)即刻進入現一切色三摩地(xiàn yī qiē sè sān mó dì,顯現一切色相的禪定)。說這個調伏一切世間自心的大明咒曰: 唵(ōng) 吽(hōng) 紇(hé)哩(lī)(二合引) 呼(hū)(一句) 說這個心明咒時,從聖觀自在菩薩摩訶薩(shèng guān zì zài pú sà mó hē sà,偉大的聖觀自在菩薩)的心中,出現具德執金剛尊(jù dé zhí jīn gāng zūn,具有功德的持金剛者),如同聖觀自在菩薩摩訶薩(shèng guān zì zài pú sà mó hē sà,偉大的聖觀自在菩薩)的形象。安住在蓮花上,結蓮花印,以各種美妙的色彩和形象莊嚴具足,融合顯現如來等一切大士的體相。這樣的大菩薩像出現后,在一切世界顯現自己的色相,普遍地窮盡無餘所有的有情眾生界,廣泛地為一切有情眾生如其所應地進行調伏,完成各種事業后,返回金剛界大曼拏羅(jīn gāng jiè dà màn ná luó,金剛界大壇城)中,在世尊釋迦牟尼如來(shì zūn shì jiā móu ní rú lái,世尊釋迦牟尼如來)的月輪周圍,依靠而住。說這個頌曰: 偉大啊,一切正覺尊(yī qiē zhèng jué zūn,一切正覺的尊者)!悲心和方便是主宰。 所有惡趣如果被調伏,他們就能成就天趣的果報。 這時,具德聖觀自在菩薩摩訶薩(jù dé shèng guān zì zài pú sà mó hē sà,具有功德的聖觀自在菩薩)從自己的部族出生后,爲了成就一切如來一切菩薩無畏現前最上的悉地(xī dì,成就),金剛法性神通智果,說這個調伏一切世間的大曼拏羅(dà màn ná luó,大壇城)頌曰: 我現在次第地將要演說,大曼拏羅(dà màn ná luó,大壇城)殊勝無上。 它的形象猶如金剛界(jīn gāng jiè,金剛界),這被稱為調伏世間。 這個壇城四方有四個門,以及四個樓閣,非常殊妙。 四條線和合法相應,用繒彩珠瓔作為莊嚴。 這個曼拏羅(màn ná luó,壇城)的各個角落部分,以及各個門戶相合的地方, 用金剛寶來莊嚴,依法應該抨擊外壇的邊界。 接下來應當劃分其中的宮位,按照教導抨量作成四方形。 第二重壇的門和角落之間

【English Translation】 English version: Saying this supreme great mantra of this own family: Oṃ Vajra Viśuddhatma Ak (one sentence) At that time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being) immediately entered the Samadhi of Manifesting All Colors. He spoke this great mantra for subduing the self-mind of all worlds: Oṃ Hūṃ Hṛḥ Hūḥ (one sentence) When this mind mantra was spoken, from the heart of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being), appeared the Blessed Vajrapani, resembling the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being). He was seated on a lotus, forming the lotus mudra, adorned with various wonderful colors and features, and embodying the forms of all great beings such as the Tathagatas. After this great Bodhisattva image appeared, it manifested its own form in all worlds, universally exhausting all sentient beings without remainder, widely subduing all sentient beings as appropriate, completing various activities, and returning to the great mandala (sacred enclosure) of the Vajra realm, abiding around the moon disc of the World Honored Shakyamuni Tathagata (the thus-gone one). He spoke this verse: Great are all the Perfectly Awakened Ones! Compassion and skillful means are the masters. If all the evil realms are subdued, they will achieve the fruit of the heavenly realms. At that time, the Blessed Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being), having arisen from his own family, in order to accomplish the supreme siddhi (accomplishment) of fearlessness, the Vajra Dharma-nature, and the fruit of supernatural wisdom of all Tathagatas and all Bodhisattvas, spoke this verse of the great mandala (sacred enclosure) for subduing all worlds: I will now explain in order the great mandala (sacred enclosure), supreme and unsurpassed. Its form is like the Vajra realm, and it is called the subduer of the world. This mandala (sacred enclosure) has four sides and four gates, and four pavilions, which are especially wonderful. The four lines correspond harmoniously with the Dharma, and are adorned with silk banners, pearls, and necklaces. The corners of this mandala (sacred enclosure), and the places where the various gates meet, Are adorned with vajra jewels, and the outer boundary of the altar should be struck according to the Dharma. Next, the positions within the central palace should be divided, and measured and made square according to the teachings. Between the gates and corners of the second layer of the altar


應當佈設蓮華相  分其八柱依法用  八葉蓮華應次畫  于彼蓮華蕊中間  隨教安置佛形像

當依本教誦安像大明。

于佛周匝復當畫  蓮華中安四標幟  金剛杵寶及蓮華  眾色蓮華為第四

此等大明曰。

唵(引)吽(引)提訖哩(二合一句)

以金剛步而漸進  依法東布曼拏羅  中安觀自在勝尊  具足一切妙色相  彼尊左右依法畫  金剛高舉等大士  所有佛等大士尊  一一畫執蓮華相

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多達哩摩(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥𤚥(二合引)骨舍(一句)酤(引)舍馱啰嚩日啰(二合)薩埵吽(引)癹吒(半音二)

唵(引)摩(引)啰野摩(引)啰野(一句)缽訥摩(二合)酤蘇摩(引)欲馱馱啰(引)謨(引)伽舍啰呼(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)三婆嚩(一句)缽訥摩(二合)賀娑多(二合)娑(引)度吽(引)(二)

以金剛步而漸進  南布第二曼拏羅  彼中應畫本部尊  頂冠中有如來像  彼尊左右應遍畫  毗俱胝等諸大士  各執蓮華為標幟  如其所說依次第

此等大明曰。

唵(引)缽訥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 應當佈置蓮花壇, 將其八根柱子依法使用,八片蓮花瓣應當依次畫出, 在那蓮花的蓮蕊中間,按照教導安置佛的形象。

應當依照根本的教義誦唸安像的大明咒。

在佛的周圍應當畫上,蓮花中安放四種標誌, 金剛杵(vajra,一種象徵堅不可摧的法器)、寶珠、以及蓮花,各種顏色的蓮花作為第四種。

這些大明咒是:

唵(ōng,種子字) 吽(hōng,種子字) 提訖哩(tí qǐlǐ,聲音)

以金剛步(vajra step,一種步伐)而逐漸前進,依法在東方佈置曼荼羅(maṇḍala,壇城), 中間安放觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)勝妙的尊者,具足一切美妙的色相。 在那尊者的左右依法畫上,金剛高舉等大士, 所有佛等大士尊,一一畫上執持蓮花的形象。

這些大明咒是:

唵(ōng,種子字) 薩哩嚩(sàlǐwá,一切) 怛他(dàn tā,如來) 誐多達哩摩(yē duō dá lǐ mó,佛法) 吽(hōng,種子字)

唵(ōng,種子字) 嚩日啰(wá rì là,金剛) 缽訥𤚥(bō nà mō,蓮花) 骨舍(gǔ shě,庫藏) 酤(gū,聲音) 舍馱啰(shě tuó luó,持有) 嚩日啰(wá rì là,金剛) 薩埵(sà duǒ,有情) 吽(hōng,種子字) 癹吒(pō zhà,聲音)

唵(ōng,種子字) 摩(mó,聲音) 啰野(luō yě,聲音) 摩(mó,聲音) 啰野(luō yě,聲音) 缽訥摩(bō nà mō,蓮花) 酤蘇摩(gū sū mó,花) 欲馱馱啰(yù tuó tuó luó,持有戰爭) 謨(mó,聲音) 伽舍啰呼(qié shě luō hū,聲音)

唵(ōng,種子字) 缽訥摩(bō nà mō,蓮花) 三婆嚩(sān pó wá,出生) 缽訥摩(bō nà mō,蓮花) 賀娑多(hé suō duō,手) 娑(suō,聲音) 度吽(dù hōng,聲音)

以金剛步(vajra step,一種步伐)而逐漸前進,在南方佈置第二曼荼羅(maṇḍala,壇城), 那裡面應當畫本部尊,頂冠中有如來像。 在那尊者的左右應當普遍畫上,毗俱胝(Bhṛkuṭī,觀音菩薩的化身)等諸位大士, 各自執持蓮花作為標誌,如其所說依照次第。

這些大明咒是:

唵(ōng,種子字) 缽訥摩(bō nà mō,蓮花)

【English Translation】 English version One should arrange a lotus mandala, Using its eight pillars according to the Dharma, eight lotus petals should be painted in sequence, In the middle of those lotus petals, place the Buddha's image according to the teachings.

One should recite the great dharani (mantra) for installing the image according to the fundamental teachings.

Around the Buddha, one should also paint, placing four symbols within the lotus, A vajra (diamond scepter), a jewel, and a lotus, with lotuses of various colors as the fourth.

These are the great dharanis:

Oṃ Hūṃ Tīkri (Oṃ Hūṃ Tīkri)

Gradually advancing with the vajra step, arrange the mandala in the east according to the Dharma, In the center, place the supreme Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), possessing all wondrous appearances. To the left and right of that尊者 (venerable one), paint Vajra Pride and other great Bodhisattvas according to the Dharma, All the Buddhas and great Bodhisattvas, each depicted holding a lotus.

These are the great dharanis:

Oṃ Sarva Tathāgata Dharma Hūṃ

Oṃ Vajra Padma Kośa Kośadhara Vajrasattva Hūṃ Phaṭ

Oṃ Māraya Māraya Padma Kusuma Yuddhadhara Moghāśara Hūṃ

Oṃ Padma Sambhava Padma Hasta Sādhu Hūṃ

Gradually advancing with the vajra step, arrange the second mandala in the south, In that, one should paint the principal deity of the family, with an image of the Tathagata in the crown. To the left and right of that venerable one, one should universally paint Bhṛkuṭī and other great Bodhisattvas, Each holding a lotus as their symbol, according to their description and in sequence.

These are the great dharanis:

Oṃ Padma


摩(二合)勃哩(二合)酤胝(一句)怛胝怛啰(二合)

唵(引)缽訥摩(二合)蘇(引)哩也(二合)入嚩(二合)啰吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)摩尼計(引)睹馱啰(一句)贊捺啰(二合)缽啰(二合)喝邏(二合引)捺野(二)阿哩也(二合引)嚩路(引)枳帝(引)(三)嚩路(引)枳帝(引)說啰(四)禰(引)呬彌(引)薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)尸(引)竭囕(二合)三摩野吽(引)(五)

唵(引)缽訥摩(二合引)吒賀(引)賽哥(引)捺舍目珂目珂(一句)郝郝郝郝吽(引)(二)

以金剛步而漸進  西布第三曼拏羅  本部大士依次第  皆畫安處蓮華座  彼尊左右應遍畫  如其所說依次第  蓮華光等大士尊  依法次第當安布

此等大明曰。

唵(引)多(引)啰(引)缽訥摩(二合引)嚩路(引)葛野𤚥(引一句)三摩野薩埵吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)酤摩(引)啰爍吉底(二合)馱啰(一句)珂訥詣(二合引)那親那頻那吽(引)癹吒(半音二)

唵(引)缽訥摩(二合)泥(引)啰建姹(一句)商珂作訖啰(二合)誐捺(引)(二)缽訥摩(二合)播(引)尼(引)(三)咩(引)竭啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摩勃哩酤胝(Maha-bhrikuti,大忿怒尊,一句)怛胝怛啰。

唵(Om,種子字)缽訥摩蘇哩也(Padma-surya,蓮花-太陽,二合)入嚩啰吽(Jvala Hum,光焰 吽,一句)。

唵(Om,種子字)缽訥摩摩尼計睹馱啰(Padma-mani-ketu-dhara,蓮花-寶珠-旗幟-持者,一句)贊捺啰缽啰喝邏捺野(Chandra-prabha-hlada-naya,月光-喜悅-引導,二)阿哩也嚩路枳帝(Arya-avalokite,聖觀自在,引,三)嚩路枳帝說啰(Avalokiteshvara,觀自在,四)禰呬彌(Dehi me,賜予我,引)薩哩嚩哩湯(Sarva-artham,一切義利,二合引)尸竭囕(Shighram,迅速地,二合)三摩野吽(Samaya Hum,誓言 吽,引,五)。

唵(Om,種子字)缽訥摩吒賀賽哥(Padma-attahasaika,蓮花-大笑-唯一,引)捺舍目珂目珂(Dasha-mukha-mukha,十面-面,一句)郝郝郝郝吽(Ha Ha Ha Ha Hum,大笑 吽,引,二)。

以金剛步而漸進,西布第三曼拏羅。 本部大士依次第,皆畫安處蓮華座。 彼尊左右應遍畫,如其所說依次第。 蓮華光等大士尊,依法次第當安布。

此等大明曰:

唵(Om,種子字)多啰(Tara,度母,引)缽訥摩嚩路葛野𤚥(Padma-avaloka-naya Hrih,蓮花-觀視-引導 赫利,引,一句)三摩野薩埵吽(Samaya-sattva Hum,誓言-有情 吽,引,二)。

唵(Om,種子字)缽訥摩酤摩啰爍吉底馱啰(Padma-kumara-shakti-dhara,蓮花-童子-力量-持者,一句)珂訥詣那親那頻那吽(Khadge-dana-chhindra-bhindra Hum,劍-施予-切割-粉碎 吽,引)癹吒(Phat,忿怒語,半音二)。

唵(Om,種子字)缽訥摩泥啰建姹(Padma-nila-kantha,蓮花-青頸,一句)商珂作訖啰誐捺(Shankha-chakra-gada,海螺-輪-棒,引,二)缽訥摩播尼(Padma-pani,蓮花手,引,三)咩竭啰(Meghala,云衣)。

【English Translation】 English version: Maha-bhrikuti (The Great Wrathful One, one sentence) Tati-tara.

Om (seed syllable) Padma-surya (Lotus-Sun, compound) Jvala Hum (Flame Hum, one sentence).

Om (seed syllable) Padma-mani-ketu-dhara (Lotus-Jewel-Banner-Holder, one sentence) Chandra-prabha-hlada-naya (Moonlight-Joy-Guidance, two) Arya-avalokite (Noble Avalokiteshvara, three) Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, four) Dehi me (Give me, give me) Sarva-artham (All meanings, all purposes) Shighram (Quickly) Samaya Hum (Vow Hum, five).

Om (seed syllable) Padma-attahasaika (Lotus-Great laughter-Only) Dasha-mukha-mukha (Ten-faced-face, one sentence) Ha Ha Ha Ha Hum (Great laughter Hum, two).

With Vajra steps gradually advance, spread the third Mandala. The great beings of this family, according to the order, should all be painted seated on lotus thrones. Those honored ones should be painted all around, according to what has been said, in the proper order. The great honored ones, such as Lotus Light, should be arranged according to the Dharma order.

These great mantras are:

Om (seed syllable) Tara (Tara) Padma-avaloka-naya Hrih (Lotus-Looking-Guidance Hrih, one sentence) Samaya-sattva Hum (Vow-being Hum, two).

Om (seed syllable) Padma-kumara-shakti-dhara (Lotus-Youth-Power-Holder, one sentence) Khadge-dana-chhindra-bhindra Hum (Sword-Giving-Cutting-Breaking Hum) Phat (Phat, wrathful expression, semi-tone two).

Om (seed syllable) Padma-nila-kantha (Lotus-Blue-Neck, one sentence) Shankha-chakra-gada (Conch-Wheel-Club, two) Padma-pani (Lotus-hand, three) Meghala (Cloud garment).


(二合)左哩摩(二合)你嚩娑那(四)訖哩(二合)瑟拏(二合)薩哩缽(二合)野倪逾(二合引)缽尾(引)多(引)(五)𡁠那左哩摩(二合)嚩(引)摩塞建(二合)度(引)怛哩(引)野(六)那(引)啰(引)野拏嚕(引)波馱啰(七)底哩(二合)泥(引)怛啰(二合)捫左(引)吒賀(引)桑(八)缽啰(二合)吠(引)舍野三摩煬(引)禰(引)呬彌悉亭(九)阿嚩路(引)枳帝(引)說啰吽(引)(十)

唵(引)沒啰(二合)賀摩(二合)缽訥摩(二合)三婆嚩(一句)惹波惹波(二)缽訥摩(二合)婆(引)沙吽(引三)

以金剛步而漸進  北布第四曼拏羅  蓮華四面依法儀  當畫持蓮華叉相  彼尊左右諸分位  當畫金剛舞等尊  各執蓮華為標幟  此等大士如教畫

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)那致(引)說啰(一句)那吒那吒(二)布(引)惹野薩哩嚩(二合)怛他(引)誐擔(引)(三)嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)三摩野(引)葛哩沙(二合)野(四)缽啰(二合)吠(引)舍野滿馱野(引)吠(引)舍野(五)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)悉亭彌(引)缽啰(二合)野蹉(引)嚩路(引)枳帝(引)說啰吽(引)(六)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 左哩摩你嚩娑那訖哩瑟拏薩哩缽野倪逾缽尾多,𡁠那左哩摩嚩摩塞建度怛哩野,那啰野拏嚕波馱啰,底哩泥怛啰捫左吒賀桑,缽啰吠舍野三摩煬禰呬彌悉亭,阿嚩路枳帝說啰吽。

唵沒啰賀摩缽訥摩三婆嚩,惹波惹波,缽訥摩婆沙吽。

以金剛步而漸進,北布第四曼拏羅。 蓮華四面依法儀,當畫持蓮華叉相。 彼尊左右諸分位,當畫金剛舞等尊。 各執蓮華為標幟,此等大士如教畫。

此等大明曰:

唵缽訥摩那致說啰,那吒那吒,布惹野薩哩嚩怛他誐擔,嚩日啰葛哩摩三摩野葛哩沙野,缽啰吠舍野滿馱野吠舍野,薩哩嚩葛哩摩悉亭彌缽啰野蹉嚩路枳帝說啰吽。

【English Translation】 English version: Zori mani vasana krishná sarpa yagyu papavita, jnana zori ma vama sekando datri ya, narayana rupa dhara, tri ni datra mancha ta ha sang, praveshaya samayam dehi misiting, avalokite shvara hum.

Om brahma padma sambhava, japa japa, padma bhasa hum.

Gradually advance with Vajra steps, spread the fourth Mandala to the north. The lotus flower has four faces according to the Dharma ritual; draw the image of holding a lotus flower and a trident. The positions of the deities on the left and right should be drawn as Vajra dance deities, etc. Each holds a lotus flower as a symbol; these great beings should be drawn as instructed.

These great mantras are as follows:

Om padma nati shvara, nata nata, pujaya sarva tathagatam, vajra karma samaya karshaya, praveshaya bandhaya veshaya, sarva karma siddhim me prayaccha avalokite shvara hum.


唵(引)阿婆煬捺捺(引)嚩路(引)枳帝(引)說啰(一句)犖叉滿馱(二)缽訥摩(二合)葛嚩昝三摩野㰠(二)

唵(引)摩賀(引)缽啰(二合)贊拏尾說嚕(引)波(一句)尾葛吒缽訥摩(二合)能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅毗(引)沙拏嚩俱怛啰(三合二)怛啰(二合引)娑野薩哩網(二合引)缽訥摩(二合)藥叉(三)珂(引)捺珂(引)捺(四)提俱(半音)提俱(半音)提俱(半音)提俱(半音五)

唵(引)缽訥摩(二合)母瑟致(二合)三摩野薩怛嚩(三合)滿馱吽(引)癹吒(半音一句)

以金剛步而漸進  布曼拏羅諸隅分  依金剛戲等法儀  當畫蓮華戲等尊

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)邏(引)西(引)啰(引)誐野(一句)摩賀(引)禰(引)尾啰(引)誐布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)摩(引)梨(引一句)毗詵左毗尸(引)哥布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)詣(引)帝(引一句)誐(引)捺誐(引)捺(二)詣(引)多布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引)(三)

唵(引)缽訥摩(二合)你哩(二合)怛曳(二合引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(ōng) 阿婆煬捺捺(ā pó yáng nà nà)(引) 嚩路(wā lù)(引)枳帝(zhī dì)(引)說啰(shuō la)(一句),犖叉滿馱(luò chā mǎn tuó)(二),缽訥摩(bō nà mó)(二合)葛嚩昝三摩野㰠(gé wā zǎn sān mó yě hōng)(二)。

唵(ōng) 摩賀(mó hē)(引) 缽啰(bō la)(二合)贊拏尾說嚕(zàn ná wěi shuō lū)(引)波(bō)(一句),尾葛吒缽訥摩(wěi gé chà bō nà mó)(二合)能瑟吒啰(néng sè chà la)(三合引) 葛啰(gé la)(引)羅毗(luó pí)(引)沙拏嚩俱怛啰(shā ná wā jù dá la)(三合二),怛啰(dá la)(二合引)娑野薩哩網(suō yě sà lī wǎng)(二合引) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)藥叉(yào chā)(三),珂(kē)(引)捺珂(kē)(引)捺(四),提俱(tí jù)(半音) 提俱(tí jù)(半音) 提俱(tí jù)(半音) 提俱(tí jù)(半音五)。

唵(ōng) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)母瑟致(mǔ sè zhì)(二合)三摩野薩怛嚩(sān mó yě sà dá wā)(三合)滿馱吽(mǎn tuó hōng)(引) 癹吒(pō zhà)(半音一句)。

以金剛步而漸進,布曼拏羅諸隅分,依金剛戲等法儀,當畫蓮華戲等尊。

此等大明曰:

唵(ōng) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)邏(luó)(引)西(xī)(引)啰(la)(引)誐野(yē)(一句),摩賀(mó hē)(引)禰(mí)(引)尾啰(wěi la)(引)誐布(yē)(引)惹(rě)(引)三摩曳(sān mó yē)(引)吽(hōng)(引)(二)。

唵(ōng) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)摩(mó)(引)梨(lí)(引一句),毗詵左毗尸(pí shēn zuǒ pí shī)(引)哥布(gē bù)(引)惹(rě)(引)三摩曳(sān mó yē)(引)吽(hōng)(引)(二)。

唵(ōng) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)詣(yì)(帝(dì)(引一句),誐(yē)(引)捺誐(yē)(引)捺(二),詣(yì)(多布(duō bù)(引)惹(rě)(引)三摩曳(sān mó yē)(引)吽(hōng)(引)(三)。

唵(ōng) 缽訥摩(bō nà mó)(二合)你哩(nǐ lī)(二合引)

現代漢語譯本: 『唵 阿婆煬捺捺 嚩路枳帝說啰,犖叉滿馱 缽訥摩葛嚩昝三摩野㰠。』

『唵 摩賀缽啰贊拏尾說嚕波,尾葛吒缽訥摩能瑟吒啰葛啰羅毗沙拏嚩俱怛啰,怛啰娑野薩哩網缽訥摩藥叉,珂捺珂捺,提俱提俱提俱提俱。』

『唵 缽訥摩母瑟致三摩野薩怛嚩滿馱吽癹吒。』

以金剛步緩緩前進,在曼荼羅的各個角落佈置,依據金剛嬉戲等儀軌,應當描繪蓮花嬉戲等本尊。

以上這些被稱為大明咒。

『唵 缽訥摩邏西啰誐野,摩賀禰尾啰誐布惹三摩曳吽。』

『唵 缽訥摩摩梨,毗詵左毗尸哥布惹三摩曳吽。』

『唵 缽訥摩詣帝,誐捺誐捺,詣多布惹三摩曳吽。』

『唵 缽訥摩你哩怛曳』

English version: 『Om Apayangnanada Varo Kite Svara, Raksha Mandha Padma Gavazam Samaya Hom.』

『Om Maha Prachanda Visurupa, Vikata Padma Nungstra Karala Vishana Vakutra, Trasa Ya Sarvam Padma Yaksha, Kada Kada, Tiku Tiku Tiku Tiku.』

『Om Padma Mushti Samaya Satva Bandha Hum Phat.』

Gradually advance with the Vajra step, arrange the Mandala in all corners, according to the Vajra play and other rituals, one should depict the Lotus play and other deities.

These are called the great mantras:

『Om Padma Rasi Ragaya, Maha Devi Raga Puja Samaye Hum.』

『Om Padma Mali, Vishincha Vishika Puja Samaye Hum.』

『Om Padma Giti, Gana Gana, Gita Puja Samaye Hum.』

『Om Padma Nirdri Tye』

【English Translation】 English version: Om Apayangnanada Varokite Svara, Raksha Mandha Padma Gavazam Samaya Hum.

Om Maha Prachanda Visurupa, Vikata Padma Nungstra Karala Vishana Vakutra, Trasa Ya Sarvam Padma Yaksha, Kada Kada, Tiku Tiku Tiku Tiku.

Om Padma Mushti Samaya Satva Bandha Hum Phat.

Gradually advance with the Vajra step, arrange the Mandala in all corners, according to the Vajra play and other rituals, one should depict the Lotus play and other deities.

These are called the great mantras:

Om Padma Rasi Ragaya, Maha Devi Raga Puja Samaye Hum.

Om Padma Mali, Vishincha Vishika Puja Samaye Hum.

Om Padma Giti, Gana Gana, Gita Puja Samaye Hum.

Om Padma Nirdri Tye


)你哩(二合)爹(一句)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)那三摩曳(引)吽(引)(二)

以金剛步而漸出  布外曼拏羅分位  所有蓮華香等四  供養賢聖依法畫

此等供養印明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)度(引)波布(引)惹(引)三摩曳(引一句)缽啰(二合)喝邏(二合引)捺野(二)缽訥摩(二合)酤羅捺曳帝(引)摩賀(引)誐尼(三)缽訥摩(二合)啰底吽(引)(四)

唵(引)缽訥摩(二合)補瑟波(二合)布(引)惹(引)三摩曳(引一句)缽訥摩(二合)嚩(引)悉你(二)摩賀(引)室哩(二合)曳(引)(三)缽訥摩(二合)酤羅缽啰(二合)帝(引)賀(引)哩(四)薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)娑(引)達野吽(引)(五)

唵(引)禰(引)波布(引)惹(引)三摩曳(引一句)缽訥摩(二合)酤羅遜捺哩(二)摩賀(引)奴(引)爹(引)路(引)哥散惹那那(引)野(三)缽訥摩(二合)娑啰莎底吽(引)(四)

唵(引)巘馱布(引)惹(引)三摩曳(引一句)摩賀(引)缽訥摩(二合)酤羅唧(引)致(二)酤嚕酤嚕(三)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼彌(引)缽訥摩(二合)悉提

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 你哩爹 (Nili Die):(咒語種子字,表示蓮花部本尊的種子)薩哩嚩布惹缽啰嚩哩多那三摩曳吽 (Sarva Puja Pravartana Samaye Hum):(一切供養開始之時,吽)

以金剛步緩緩走出,佈置外面的曼荼羅的各個方位。 所有蓮花、香等四種供養,爲了賢聖,依照儀軌描繪。

以下的供養印明是:

唵 (Om):(種子字,表示普遍)缽訥摩度波布惹三摩曳 (Padma Dhupa Puja Samaye):(蓮花香供養之時)缽啰喝邏捺野 (Prahradanaya):(爲了喜悅)缽訥摩酤羅捺曳帝 (Padma Kula Nartite):(蓮花部舞者)摩賀誐尼 (Maha Gani):(偉大的群體)缽訥摩啰底吽 (Padma Rati Hum):(蓮花愛,吽)

唵 (Om):(種子字,表示普遍)缽訥摩補瑟波布惹三摩曳 (Padma Pushpa Puja Samaye):(蓮花花供養之時)缽訥摩嚩悉你 (Padma Vasini):(蓮花居住者)摩賀室哩曳 (Maha Shriye):(偉大的吉祥)缽訥摩酤羅缽啰帝賀哩 (Padma Kula Pratihara):(蓮花部守護者)薩哩嚩哩湯娑達野吽 (Sarva Artham Sadhaya Hum):(一切目的成就,吽)

唵 (Om):(種子字,表示普遍)禰波布惹三摩曳 (Dipa Puja Samaye):(燈供養之時)缽訥摩酤羅遜捺哩 (Padma Kula Sundari):(蓮花部美女)摩賀奴爹路哥散惹那那野 (Maha Nritya Loka Samjananaya):(爲了偉大的舞蹈世界認知)缽訥摩娑啰莎底吽 (Padma Sarasvati Hum):(蓮花薩拉斯瓦蒂,吽)

唵 (Om):(種子字,表示普遍)巘馱布惹三摩曳 (Gandha Puja Samaye):(香供養之時)摩賀缽訥摩酤羅唧致 (Maha Padma Kula Citte):(偉大的蓮花部心)酤嚕酤嚕 (Kuru Kuru):(做,做)薩哩嚩葛哩摩尼彌 (Sarva Karmani Me):(我的一切事業)缽訥摩悉提 (Padma Siddhi):(蓮花成就)

【English Translation】 English version: Nili Die: (Seed syllable representing the Lotus family deity) Sarva Puja Pravartana Samaye Hum: (At the time of initiating all offerings, Hum)

Gradually emerge with the Vajra step, arranging the divisions of the outer Mandala. All the four offerings such as lotus and incense, for the virtuous sages, are drawn according to the ritual.

The following are the Mudra and Mantra for these offerings:

Om: (Seed syllable representing universality) Padma Dhupa Puja Samaye: (At the time of lotus incense offering) Prahradanaya: (For joy) Padma Kula Nartite: (Lotus family dancer) Maha Gani: (Great assembly) Padma Rati Hum: (Lotus love, Hum)

Om: (Seed syllable representing universality) Padma Pushpa Puja Samaye: (At the time of lotus flower offering) Padma Vasini: (Lotus dweller) Maha Shriye: (Great auspiciousness) Padma Kula Pratihara: (Lotus family guardian) Sarva Artham Sadhaya Hum: (Accomplish all purposes, Hum)

Om: (Seed syllable representing universality) Dipa Puja Samaye: (At the time of lamp offering) Padma Kula Sundari: (Lotus family beauty) Maha Nritya Loka Samjananaya: (For the great dance world's cognition) Padma Sarasvati Hum: (Lotus Sarasvati, Hum)

Om: (Seed syllable representing universality) Gandha Puja Samaye: (At the time of scent offering) Maha Padma Kula Citte: (Great lotus family mind) Kuru Kuru: (Do, do) Sarva Karmani Me: (All my actions) Padma Siddhi: (Lotus accomplishment)


吽(引)(四)

次於蓮華四門間  依法當畫四魔主  彼等心印依次第  如教所說應遍畫

此等大明曰。

唵(引)喝野屹哩(二合引)嚩(一句)摩賀(引)缽訥𤚥(二合引)骨舍(引)葛哩沙(二合)野(二)尸(引)竭囕(二合)缽訥摩(二合)酤羅三摩煬(引)(三)酤舍馱啰吽(引)𠺁

唵(引)阿謨(引)伽缽訥摩(二合)播(引)舍(一句)骨嚕(二合引)馱(引)葛哩沙(二合)野(引)吠(引)舍野(二)摩賀(引)缽戍缽底(三)野摩嚩嚕拏酤吠(引)啰沒啰(二合)賀摩(二合)吠沙馱啰(四)缽訥摩(二合)酤羅三摩煬(引)吽(引)吽(引)(五)

唵(引)缽訥摩(二合)颯怖(二合引)吒(一句)滿馱滿馱(二)薩哩嚩(二合)缽訥摩(二合)酤羅三摩煬(引)尸(引)竭囕(二合)吽(引)鑁(三)

唵(引)殺吒目(二合)珂娑那怛酤(二合)摩(引)啰吠(引)沙馱啰(一句)缽訥摩(二合)健吒夜(引)吠(引)舍野(二)薩哩嚩(二合)缽訥摩(二合)酤羅三摩野(引)(三)薩哩嚩(二合)母捺啰(二合引)滿馱野(四)薩哩嚩(二合)三摩逾(引)彌缽啰(二合)野蹉(五)缽訥摩(二合引)吠(引)舍惡惡惡惡(六)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽(引)(四)

其次,在蓮花四門之間,應依法描繪四魔主。 按照教導所說,依次在他們身上遍畫心印。

以下是這些大明咒:

唵(引) 喝野屹哩(二合引)嚩(一句) 摩賀(引) 缽訥𤚥(二合引) 骨舍(引) 葛哩沙(二合)野(二) 尸(引) 竭囕(二合) 缽訥摩(二合) 酤羅三摩煬(引)(三) 酤舍馱啰 吽(引) 𠺁

唵(引) 阿謨(引) 伽缽訥摩(二合) 播(引)舍(一句) 骨嚕(二合引)馱(引) 葛哩沙(二合)野(引) 吠(引)舍野(二) 摩賀(引) 缽戍缽底(三) 野摩(Yama,閻摩,死神) 嚩嚕拏(Varuna,伐樓拿,水神) 酤吠(引)啰(Kuvera,俱吠羅,財神) 沒啰(二合)賀摩(二合) 吠沙馱啰(四) 缽訥摩(二合) 酤羅三摩煬(引) 吽(引) 吽(引)(五)

唵(引) 缽訥摩(二合) 颯怖(二合引)吒(一句) 滿馱滿馱(二) 薩哩嚩(二合) 缽訥摩(二合) 酤羅三摩煬(引) 尸(引) 竭囕(二合) 吽(引) 鑁(三)

唵(引) 殺吒目(二合) 珂娑那怛酤(二合)摩(引)啰吠(引)沙馱啰(一句) 缽訥摩(二合) 健吒夜(引) 吠(引)舍野(二) 薩哩嚩(二合) 缽訥摩(二合) 酤羅三摩野(引)(三) 薩哩嚩(二合) 母捺啰(二合引) 滿馱野(四) 薩哩嚩(二合) 三摩逾(引) 彌缽啰(二合)野蹉(五) 缽訥摩(二合引) 吠(引)舍 惡惡惡惡(六)

【English Translation】 English version Hum(seed syllable)(4)

Next, between the four gates of the lotus, one should draw the four lords of demons according to the law. According to the teachings, their heart seals should be painted all over them in order.

These are the great mantras:

Om Hrih Vajra Va (one phrase) Maha Padma Kusha Karshaya (2) Shi Ghram Padma Kula Samayam (3) Kusha Dhara Hum Kshum

Om Amogha Padma Pasha (one phrase) Krodha Karshaya Veshaya (2) Maha Pashupati (3) Yama Varuna Kuvera Brahma Veshadhara (4) Padma Kula Samayam Hum Hum (5)

Om Padma Sphota (one phrase) Bandha Bandha (2) Sarva Padma Kula Samayam Shi Ghram Hum Vam (3)

Om Shatamukha Khadanat Kumara Veshadhara (one phrase) Padma Ghantaya Veshaya (2) Sarva Padma Kula Samaya (3) Sarva Mudra Bandhaya (4) Sarva Samayum Pra Yaccha (5) Padma Vesha Ah Ah Ah Ah (6)


此調伏一切世間曼拏羅所有法用。皆如廣大儀軌所說。謂彼最先蓮華阿阇梨。自結金剛蓮華三昧印。入曼拏羅已。依彼金剛界大曼拏羅法儀。作諸事業。說是心明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)颯怖(二合引)吒(引)提底瑟姹(二合)惡(一句)

阿阇梨所應施作。如是教敕。如是三昧印。如是自部灌頂法儀。執持蓮華。自蓮華名。蓮華鉤等。自部事業。一一如應依法作已。如羯磨印大士成就法。此亦如是作成就事。然後依法。將引蓮華弟子入曼拏羅。先為弟子授誓誡言。今此所作是即蓮華薩埵自部秘密。汝不應以此秘密法輒為人說。無令返招殃咎。身壞命終墮大地獄。然後令結三昧印。授是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)三摩野薩怛鑁(三合一句)

次令著以白衣白繒覆面。依法引入曼拏羅中。授是大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)三摩野吽(引一句)

次當如教所說作羯磨已。除去面帛。阿阇梨執以蓮華授其弟子。授是大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)喝娑多(二合一句)缽訥摩(二合)達哩摩(二合)擔(引)播(引)羅曳(引)底(二)

彼弟子言。何等是彼蓮華法性。時阿阇梨以頌答言。

此蓮華性即貪性  而彼種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此調伏一切世間曼拏羅(Mandala,壇城)所有法用,都如廣大儀軌所說。即蓮華阿阇梨(Acharya,導師)最先自結金剛蓮華三昧印(Samaya-mudra,誓言印),進入曼拏羅后,依照金剛界大曼拏羅法儀,作各種事業。說是心明(心咒)曰: 唵(ōng) 缽訥摩(bōnèimó)(二合) 颯怖(sàbù)(二合引) 吒(zhà)(引) 提底瑟姹(tídǐsèchǎ)(二合) 惡(è)(一句) 阿阇梨所應施作,如此教敕。如此三昧印。如此自部灌頂法儀。執持蓮華。自蓮華名。蓮華鉤等。自部事業。一一如應依法作完后,如羯磨印(Karma-mudra,事業印)大士成就法,此亦如此作成就事。然後依法,將引導蓮華弟子進入曼拏羅。先為弟子授予誓誡說,『現在所作是蓮華薩埵(Padma-sattva,蓮花薩埵)自部秘密,你不應將此秘密法隨便為人說,不要因此招致災禍,身壞命終墮入大地獄。』然後令結三昧印,授予大明(大咒)曰: 唵(ōng) 嚩日啰(wǎrìluó)(二合) 缽訥摩(bōnèimó)(二合) 三摩野薩怛鑁(sānmáyěsādáwèng)(三合 一句) 其次令(弟子)穿上白衣,用白繒(zēng)遮蓋面部,依法引入曼拏羅中。授予大明曰: 唵(ōng) 缽訥摩(bōnèimó)(二合) 三摩野吽(sānmáyěhōng)(引 一句) 接下來應當如教所說,作羯磨(Karma,事業)后,除去面帛。阿阇梨執持蓮華授予弟子,授予大明曰: 唵(ōng) 缽訥摩(bōnèimó)(二合) 喝娑多(hésuōduō)(二合 一句) 缽訥摩(bōnèimó)(二合) 達哩摩(dálǐmó)(二合) 擔(dān)(引) 播(bō)(引) 羅曳(luōyì)(引) 底(dǐ)(二) 那弟子問道:『什麼是那蓮華法性?』這時阿阇梨用頌回答說: 此蓮華性即貪性,而彼種

【English Translation】 English version These are all the Dharma applications of the Mandala (Mandala, sacred circle) that subdues all the worlds, just as described in the extensive ritual manual. That is, the Lotus Acharya (Acharya, teacher) first forms the Vajra-Lotus Samaya-mudra (Samaya-mudra, vow seal), enters the Mandala, and then performs various activities according to the Dharma ritual of the Vajradhatu (Diamond Realm) Great Mandala. The heart mantra is spoken as follows: Om Padmasphota Tisttha Ah (one sentence) The Acharya should perform and instruct in this way. This is the Samaya-mudra. This is the initiation ritual of one's own lineage. Holding the lotus. The name of one's own lotus. Lotus hook, etc. The activities of one's own lineage. Each should be performed according to the Dharma. Like the accomplishment Dharma of the great being with the Karma-mudra (Karma-mudra, action seal), this is also done to accomplish the matter. Then, according to the Dharma, the Lotus disciple is led into the Mandala. First, the disciple is given a vow, saying, 'What is being done now is the secret of the Lotus-sattva's (Padma-sattva, Lotus Being) own lineage. You should not casually reveal this secret Dharma to others, lest you incur disaster, your body be destroyed, and you fall into the great hell.' Then, they are instructed to form the Samaya-mudra, and the great mantra is given, saying: Om Vajra Padma Samaya Sattvam (one sentence) Next, (the disciple) is made to wear white clothes and cover their face with white silk, and is led into the Mandala according to the Dharma. The great mantra is given, saying: Om Padma Samaya Hum (one sentence) Next, one should perform the Karma (Karma, action) as taught, and then remove the face covering. The Acharya holds the lotus and gives it to the disciple, giving the great mantra, saying: Om Padma Hasta Padma Dharma Dampalaya Dhi (two) The disciple then asks, 'What is the Dharma-nature of that lotus?' At that time, the Acharya answers with a verse: This lotus nature is the nature of desire, and its seed


性本無染  觀想一切清凈因  罪性亦然本無染

此即是為蓮華法性。然後教授蓮華部印智。

心中想畫蓮華相  觀想蓮華現心中  蓮華吉祥敬愛成  豈余所愛不成者  想佛影像畫于額  依法觀想而相續  由彼觀想堅固因  速得相應灌頂法  想佛影像住口中  次復想現於舌端  自部辯才大明妃  即于口中而常在  以等攝心善安布  蓮華想現頂輪中  由想頂中現蓮華  諸沖飛者尚敬愛

此等大明曰。

缽訥摩(二合)室哩(二合)煬嚩舍摩(引)那野呼(引一句)

缽訥摩(二合引)毗始(引)哥缽啰(二合)野蹉鑁(一句)

缽訥摩(二合)娑啰莎帝(引)輸(引)達野吽(引一句)

缽訥謨(二合引)哩馱(二合)昂(引)嚩尸酤嚕𠺁(一句)

如是等蓮華部印智。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十八 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十九

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯調伏一切世間大曼拏羅廣大儀軌分第十五之餘

複次頌曰。

或居地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 性本無染 觀想一切清凈之因,罪性的本質也是如此,原本就是清凈無染的。 這就是蓮華法性的體現。接下來教授蓮華部的印智。 心中想像描繪蓮華的形象,觀想蓮華顯現在心中。 蓮華能帶來吉祥和敬愛,還有什麼你所愛慕的事物不能成就呢? 想像佛的影像在額頭上,依法觀想並持續不斷。 由於這種觀想的堅定力量,能迅速獲得相應的灌頂之法。 想像佛的影像在口中,然後又想像它顯現在舌尖。 屬於你本部的辯才大明妃,就會常常在你的口中。 以平等之心攝持,善巧地安布,蓮華的形象顯現在頂輪中。 由於觀想頂輪中顯現蓮華,即使是那些飛行的眾生也會對你敬愛。 以下是這些大明咒: 『缽訥摩(二合)(Padma,蓮花)室哩(二合)(śrī,吉祥)煬嚩舍摩(引)那野呼(引)』 『缽訥摩(二合引)(Padma)毗始(引)哥缽啰(二合)(abhiṣeka-prada,灌頂給予者)野蹉鑁』 『缽訥摩(二合)(Padma)娑啰莎帝(引)(Sarasvatī,辯才天女)輸(引)達野吽(引)』 『缽訥謨(二合引)(Padmo)哩馱(二合)(ṛddhi,神通)昂(引)嚩尸酤嚕𠺁』 以上就是蓮華部的印智。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十八 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十九 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉詔譯調伏一切世間大曼拏羅廣大儀軌分第十五之餘 再次,頌曰: 或者居住在地上

【English Translation】 English version The nature is originally without defilement. Contemplate the cause of all purity; the nature of sin is also like that, originally without defilement. This is the manifestation of the Lotus Dharma-nature. Then, teach the Mudra-jnana (印智) of the Lotus family (蓮華部). Imagine drawing the image of a lotus in your mind; contemplate the lotus appearing in your heart. The lotus brings auspiciousness and love; what else that you desire cannot be achieved? Imagine the image of the Buddha on your forehead; contemplate it according to the Dharma and continuously. Due to the firm cause of this contemplation, you will quickly obtain the corresponding initiation (灌頂) method. Imagine the image of the Buddha in your mouth; then imagine it appearing on the tip of your tongue. The great vidya-devi (明妃) of your own family, the goddess of eloquence, will always be in your mouth. With an equal mind, gather and skillfully arrange; the image of the lotus appears in the crown chakra (頂輪). Because of contemplating the lotus appearing in the crown chakra, even those flying beings will respect and love you. These are the great mantras: 'Padma (二合) śrī (二合) yaṃ vaśaṃ ānaya hūṃ (引)' 'Padma (二合引) abhiṣeka-prada (二合) ya cha vaṃ' 'Padma (二合) Sarasvatī (引) śū (引) dhaya hūṃ (引)' 'Padmo (二合引) ṛddhi (二合) aṃ vaśī kuru hūṃ' These are the Mudra-jnana (印智) of the Lotus family (蓮華部). 'The Sutra of the Great King of the Three Samadhis of the Actual Gathering of All Tathagatas, Revealing the Mahayana,' Volume 18 'The Sutra of the Great King of the Three Samadhis of the Actual Gathering of All Tathagatas, Revealing the Mahayana' 'The Sutra of the Great King of the Three Samadhis of the Actual Gathering of All Tathagatas, Revealing the Mahayana,' Volume 19 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu (施護) and others, the Minister of Imperial Sacrifices, the Great Master of Transmitting the Dharma, the Purple-robed Shramana, by Imperial Order, the Fifteenth Section on the Extensive Rituals of the Great Mandala for Subduing All Worlds Furthermore, a verse says: Or residing on the earth


上或空中  觀想最上凈蓮華  是即一切有情類  善作最勝敬愛事  若在虛空若余方  觀想蓮華勝無上  隨見隨取悉如應  即得隱身而自在  或居地上或空中  眾色蓮華想遍畫  隨見隨取悉如應  即得成就眾色相  若在虛空若余方  觀想金剛蓮華相  彼剎那間取亦然  即成蓮華持明者

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)惹誐捺嚩(二合)室多(引一句)倪也(二合引)那缽訥摩(二合引)尾舍惡(二)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)底瑟姹(二合引)禰哩(二合引)商酤嚕鑁(一句)

唵(引)三摩(引)提尾說缽訥摩(二合)底瑟姹(二合一句)吠說嚕(引)必煬(二合)彌(引)捺哩舍(二合)野婆誐鑁(二)

唵(引)三摩(引)提嚩日啰(二合一句)缽訥謨(二合引)底瑟姹(二合)尸(引)竭囕(二合)紇哩(二合引二)

曼拏羅等一切處  觀自在尊應遍畫  彼尊前結勝鉤印  是即馬頭明王印  曼拏羅等一切處  觀自在尊應遍畫  不空索印若結時  善作世間敬愛事  曼拏羅等一切處  觀自在尊應遍畫  蓮華鎖印若結時  即得現前事增長  曼拏羅等一切處  觀自在尊應遍畫  蓮華鈴印若結

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或在上方或在空中,觀想最上等的清凈蓮花。 這能使一切有情眾生,善於行作最殊勝的敬愛之事。 若在虛空之中或在其他地方,觀想蓮花,殊勝且無上。 無論見到什麼,隨之取用,都如所應,即可獲得隱身自在的能力。 或居住在地上,或在空中,觀想各種顏色的蓮花,並普遍描繪。 無論見到什麼,隨之取用,都如所應,即可成就各種色相。 若在虛空之中或在其他地方,觀想金剛蓮花的形象。 在那剎那之間取用它,也是如此,即可成為蓮花持明者(Vidyadhara)。

以下是這些大明咒(Mahavidya):

唵(Om)薩哩嚩(Sarva)(二合)惹誐捺嚩(Jagadva)(二合)室多(Vasta)(引)——(此為一句)倪也(Jnya)(二合引)那缽訥摩(Jnana Padma)(二合引)尾舍惡(Visa Ah)(二)

唵(Om)倪也(Jnya)(二合引)那缽訥摩(Jnana Padma)(二合)底瑟姹(Tistha)(二合引)禰哩(Nri)(二合引)商酤嚕鑁(Samkuru Vam)(一句)

唵(Om)三摩(Samā)(引)提尾說缽訥摩(dhi Viśuddha Padma)(二合)底瑟姹(Tistha)(二合)(一句)吠說嚕(Visva Rū)(引)必煬(Pyam)(二合)彌(Mi)(引)捺哩舍(Nadarsha)(二合)野婆誐鑁(Ya Bhagavan)(二)

唵(Om)三摩(Samā)(引)提嚩日啰(Samādhi Vajra)(二合)(一句)缽訥謨(Padmo)(二合引)底瑟姹(Tistha)(二合)尸(Śi)(引)竭囕(Grah)(二合)紇哩(Hri)(二合引)(二)

在曼荼羅(Mandala)等一切處所,觀自在尊(Avalokiteśvara)應普遍描繪。 在那位尊者面前結出殊勝的鉤印(Hook Mudra),這就是馬頭明王(Hayagriva)的印。 在曼荼羅(Mandala)等一切處所,觀自在尊(Avalokiteśvara)應普遍描繪。 如果不空索印(Amoghapasa Mudra)結成時,就能善於行作世間的敬愛之事。 在曼荼羅(Mandala)等一切處所,觀自在尊(Avalokiteśvara)應普遍描繪。 如果蓮花鎖印(Padma Lock Mudra)結成時,就能立即獲得現前之事的增長。 在曼荼羅(Mandala)等一切處所,觀自在尊(Avalokiteśvara)應普遍描繪。 蓮花鈴印(Padma Bell Mudra)如果結成……

【English Translation】 English version Either above or in the sky, visualize the supreme pure lotus. This enables all sentient beings to skillfully perform the most excellent acts of reverence and love. Whether in the void or elsewhere, visualize the lotus, supreme and unsurpassed. Whatever is seen, take it accordingly, and one will obtain the power of invisibility and freedom. Whether dwelling on the earth or in the sky, visualize lotuses of various colors and depict them everywhere. Whatever is seen, take it accordingly, and one will achieve various forms. Whether in the void or elsewhere, visualize the form of the Vajra Lotus. In that instant, taking it is also the same, and one will become a Vidyadhara (holder of knowledge) of the lotus.

These are the great mantras (Mahavidya):

Om Sarva Jagadva Vasta Jnya-Padma Visa Ah

Om Jñana Padma Tistha Nri Samkuru Vam

Om Samādhi Viśuddha Padma Tistha Visva Rū Pyam Mi Nadarsha Ya Bhagavan

Om Samādhi Vajra Padmo Tistha Śi Grah Hri

In all places such as the Mandala, Avalokiteśvara (the Lord who looks down with compassion) should be depicted everywhere. In front of that venerable one, form the excellent Hook Mudra, which is the Mudra of Hayagriva (Horse-necked one, a wrathful deity). In all places such as the Mandala, Avalokiteśvara should be depicted everywhere. If the Amoghapasa Mudra (Unfailing Noose Mudra) is formed, one will be able to skillfully perform acts of reverence and love in the world. In all places such as the Mandala, Avalokiteśvara should be depicted everywhere. If the Padma Lock Mudra (Lotus Lock Mudra) is formed, one will immediately obtain an increase in present affairs. In all places such as the Mandala, Avalokiteśvara should be depicted everywhere. If the Padma Bell Mudra (Lotus Bell Mudra) is formed...


時  作諸警悟斯最勝

此等大明曰。

唵(引)缽訥𤚥(二合)骨舍(引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合)薩怛鑁(二合引)吽(引)𠺁(二)

唵(引)阿謨(引)伽播(引)舍骨嚕(二合引)馱吽(引)呼(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)颯怖(二合引)吒鑁(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)健吒(引)吠(引)舍野薩哩鑁(二合)惡(一句)

四蓮華門四大士  如應觀想即自身  由彼自身成就因  剎那速得具眾相  觀想蓮華中蓮華  是即自身中身相  由金剛法等持因  即得真實文字句  觀自在尊勝冠中  觀想即是自身相  自身即佛影像因  與無量壽尊無異  如應觀想于自身  即具等持眾色像  由彼等持眾色因  與觀自在尊無異

此等大明曰。

缽訥摩(二合)尾說(一句引)

達哩摩(二合)哥(引)野(一句)

缽訥摩(二合)沒馱(一句)

阿毗尸(引)哥路(引)計(引)說啰(一句)

然後教授大曼拏羅一切印智。

此中先當授大印智。

妙月曼拏羅中間  隨其所畫順修習  大士安處於蓮華  觀想彼即自身相

次授羯磨印智。

依法若結佛大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 時時作出各種警醒,這是最殊勝的。

這些是大明咒,如下:

唵(引) 缽訥𤚥(二合)骨舍(引) 葛哩沙(二合)野(一句) 薩哩嚩(二合) 薩怛鑁(二合引) 吽(引) 𠺁(二)

唵(引) 阿謨(引)伽播(引)舍骨嚕(二合引)馱 吽(引) 呼(引 一句)

唵(引) 缽訥摩(二合)颯怖(二合引)吒鑁(一句)

唵(引) 缽訥摩(二合)健吒(引)吠(引)舍野 薩哩鑁(二合) 惡(一句)

四蓮華門四大士,如理如實地觀想,他們就是自身。 由於這種自身成就的原因,剎那間就能迅速獲得具足各種相好。 觀想蓮華中的蓮華,這就是自身中的身相。 由於金剛法等持(Samadhi)的原因,就能獲得真實的文字句。 在觀自在尊(Avalokiteśvara)的殊勝寶冠中,觀想那就是自身的形象。 自身就是佛的影像的原因,與無量壽尊(Amitāyus)沒有區別。 如理如實地觀想自身,就具有等持的各種色像。 由於這種等持的各種色相的原因,與觀自在尊(Avalokiteśvara)沒有區別。

這些是大明咒,如下:

缽訥摩(二合)尾說(一句引)

達哩摩(二合)哥(引)野(一句)

缽訥摩(二合)沒馱(一句)

阿毗尸(引)哥路(引)計(引)說啰(一句)

然後教授大曼拏羅(Mandala)的一切印智(Mudrā-jñāna)。

這其中首先應當授予大印智(Mahāmudrā-jñāna)。

在妙月曼拏羅(Mandala)的中間,隨著所畫的影象順次修習。 大士(Mahāsattva)安住于蓮華之上,觀想他就是自身的形象。

其次授予羯磨印智(Karma-mudrā-jñāna)。

如果依法結佛的大...

【English Translation】 English version: Constantly generating various awakenings, this is the most supreme.

These are the great mantras, as follows:

Oṃ Padma Kośa Karṣāya Sarva Sattvān Hūṃ Hūḥ

Oṃ Amogha Pāśa Krodha Hūṃ Phūṭ

Oṃ Padma Sphoṭa Vaṃ

Oṃ Padma Ghaṇṭā Veśaya Sarva Āḥ

The four great Bodhisattvas of the four lotus gates, contemplate them properly as being one's own self. Due to this cause of self-accomplishment, in an instant, one can quickly attain the possession of all auspicious marks. Contemplate the lotus within the lotus, that is the form within one's own self. Due to the Samadhi of the Vajra Dharma, one obtains the true words and phrases. In the supreme crown of Avalokiteśvara, contemplate that as being one's own form. One's own self is the cause of the Buddha's image, and is no different from Amitāyus. Contemplate properly upon one's own self, and one will possess all the colors and forms of Samadhi. Due to this cause of all the colors and forms of Samadhi, one is no different from Avalokiteśvara.

These are the great mantras, as follows:

Padma Viśuddha

Dharma Kāya

Padma Buddha

Abhiṣeka Lokiteśvara

Then, teach all the Mudrā-jñāna of the great Mandala.

Among these, one should first impart the Mahāmudrā-jñāna.

In the middle of the wondrous moon Mandala, practice in accordance with the images drawn. The Mahāsattva abides on the lotus, contemplate that as being one's own form.

Next, impart the Karma-mudrā-jñāna.

If one forms the great Mudrā of the Buddha according to the Dharma...


印  得與無量壽同等  金剛蓮華相合時  與觀自在尊無異  若結佛灌頂大印  得善逝尊妙灌頂  蓮華蓮華中等持  即得長壽而自在  巧業色相善寂靜  得施大寶佛灌頂  蓮華薩埵等持門  蓮華忿怒勝自在  金剛觀自在成就  最上蓮華貪清凈  佛自在因得成佛  金剛蓮華善成就  欲自在因成妙愛  金剛善哉施歡喜  毗俱胝尊忿怒寂  蓮華日光妙光照  蓮華妙月大威光  金剛大笑妙悅樂  最上成就多羅尊  大利善分蓮華劍  泥羅建姹遍鉤召  白衣大尊善成就  自在成就蓮華舞  無畏尊善施無畏  利牙暴怒調諸惡  蓮華拳施成就者  金剛嬉戲得妙樂  金剛寶鬘施大財  金剛妙歌獲妙音  金剛旋舞成妙樂  妙香滋澤華莊嚴  涂香妙香燈觀視  能善鉤召馬頭尊  彼不空索善敬愛  蓮華鎖即成大縛  金剛鈴能遍警悟

複次教授蓮華部中三昧印智。

相合二羽金剛縛  豎二大指內相合  此印名為法三昧  能施一切佛正法  相合二羽金剛縛  頭指無名中指豎  此名佛最上明印  是印能施成佛果  相合二羽金剛縛  合二中指如金剛  此金剛最上明印  是印能成金剛尊  即此中指如寶形  能施金剛寶成就  中指

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 印:如果能與無量壽佛(Amitabha)達到同等境界, 當金剛(Vajra)與蓮華(Lotus)的象徵融合時,就與觀自在尊(Avalokiteśvara)沒有區別。 如果結佛灌頂大手印,就能得到善逝(Sugata,如來)的殊勝灌頂。 在蓮華之中,蓮華之中保持等持,就能獲得長壽和自在。 巧妙的技藝,美好的色相,善良的寂靜,能得到施予大寶的佛灌頂。 蓮華薩埵(Lotus Sattva)的等持之門,蓮華忿怒能獲得殊勝的自在。 成就金剛觀自在(Vajra Avalokiteśvara),最上等的蓮華能使貪慾清凈。 因為佛的自在,所以能成就佛果,金剛蓮華能帶來美好的成就。 因為對慾望的自在,所以能成就美妙的愛,金剛善哉能施予歡喜。 毗俱胝尊(Bhrikuti)的忿怒寂靜,蓮華日光能發出美妙的光芒照耀。 蓮華妙月具有強大的威光,金剛大笑帶來美妙的喜悅。 最上成就的多羅尊(Tara),大利益的善分是蓮華劍。 泥羅建姹(Nilakantha)普遍地進行鉤召,白衣大尊能帶來美好的成就。 自在地成就蓮華舞,無畏尊能施予無畏。 利牙暴怒能調伏諸惡,蓮華拳能施予成就者。 金剛嬉戲能獲得美妙的快樂,金剛寶鬘能施予巨大的財富。 金剛妙歌能獲得美妙的聲音,金剛旋舞能成就美妙的快樂。 美妙的香氣滋潤華麗的莊嚴,涂香、妙香、燈光都能帶來美好的觀視。 能夠很好地鉤召馬頭尊(Hayagriva),那不空索(Amoghapasa)能帶來美好的敬愛。 蓮華鎖能成就巨大的束縛,金剛鈴能普遍地警醒。

其次是教授蓮華部中的三昧印智。

雙手相合結成金剛縛(Vajra Bandha),豎起兩個大拇指在內側相合。 這個手印名為法三昧,能施予一切佛的正法。 雙手相合結成金剛縛,豎起頭指、無名指和中指。 這個名為佛最上明印,這個手印能施予成佛的果位。 雙手相合結成金剛縛,合攏兩個中指如金剛狀。 這個金剛最上明印,這個手印能成就金剛尊。 就是這個中指如寶形,能施予金剛寶的成就。 中指

【English Translation】 English version Imprint: If one can attain the same state as Amitabha (Infinite Life Buddha), When the symbols of Vajra (Diamond) and Lotus merge, there is no difference from Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion). If one forms the Great Mudra of Buddha Abhisheka (initiation), one will receive the wonderful Abhisheka from Sugata (the Well-Gone One, i.e., the Tathagata). Maintaining Samadhi (meditative absorption) within the Lotus, within the Lotus, one will obtain longevity and freedom. Skillful craftsmanship, beautiful appearance, and virtuous tranquility can obtain the Buddha Abhisheka that bestows great treasures. The Samadhi gate of Lotus Sattva, Lotus Wrath can obtain supreme freedom. Accomplishing Vajra Avalokiteśvara, the supreme Lotus can purify greed. Because of the Buddha's freedom, one can attain Buddhahood; the Vajra Lotus can bring about wonderful accomplishments. Because of freedom over desires, one can achieve wonderful love; Vajra Sadhu can bestow joy. The wrathful tranquility of Bhrikuti, the Lotus Sunlight can emit wonderful light. The Lotus Wonderful Moon has great majestic light; the Vajra Great Laughter brings wonderful joy. The supreme accomplishment of Tara, the great benefit is the Lotus Sword. Nilakantha universally performs the act of hooking; the White-Clad Great One can bring about wonderful accomplishments. Freely accomplishing the Lotus Dance, the Fearless One can bestow fearlessness. Sharp teeth and violent anger can subdue all evils; the Lotus Fist can bestow upon the accomplished one. Vajra Play can obtain wonderful joy; Vajra Garland can bestow great wealth. Vajra Wonderful Song can obtain wonderful sound; Vajra Whirlwind Dance can accomplish wonderful joy. Wonderful fragrance nourishes the splendid adornments; incense, wonderful fragrance, and lamps can bring about wonderful viewing. Being able to skillfully hook Hayagriva, that Amoghapasa can bring about wonderful reverence and love. The Lotus Lock can accomplish great bondage; the Vajra Bell can universally awaken.

Next is the teaching of the Samadhi Mudra Wisdom within the Lotus Family.

Joining the two hands to form the Vajra Bandha, raise the two thumbs and join them internally. This Mudra is called Dharma Samadhi, and it can bestow all the Buddha's Right Dharma. Joining the two hands to form the Vajra Bandha, raise the index, ring, and middle fingers. This is called the Supreme Bright Mudra of the Buddha, and this Mudra can bestow the fruit of Buddhahood. Joining the two hands to form the Vajra Bandha, join the two middle fingers like a Vajra. This Vajra Supreme Bright Mudra, this Mudra can accomplish the Vajra Being. That is, this middle finger is like a jewel shape, and it can bestow the accomplishment of the Vajra Jewel. Middle finger


緊曲依法儀  蓮華悉地此能施  相合二羽金剛掌  善作金剛眾羯磨  法金剛印相合時  剎那成就諸三昧  作金剛縛豎頭指  此印能施佛成就  我今次第依法宣  彼諸大士最勝印  相合二羽金剛掌  豎立中指亦復然  小指大指二各開  此名眾色蓮華印  即此大指相鉤結  次屈二頭指頭節  中指金剛冠安頂  此即名為佛冠印  二羽堅作金剛縛  齊二大指而向下  次以二頭指微屈  仰起即成等持印  諸指齊豎而相合  中指逼附如金剛  開二大指如二門  此名不空自在印  二羽堅作金剛縛  即以此縛而仰起  次豎大指作蓮華  此名蓮華佛勝印  先二大指如金剛  頭指如鉤又如劍  二指入內作開相  中指無名指緊屈  齊豎諸指而相合  次當屈彼二大指  后以頭指執頭指  蓮華箭印作鉤召  齊掌復作仰起相  作縛乃成善哉印  此印能作大善哉  故名蓮華善哉印  二羽堅固作齊掌  屈二頭指向于口  複次小指二悉開  此名蓮華顰眉印  二羽堅作金剛縛  展舒諸指次於心  諸指悉如妙光輪  此名蓮華日光印  二羽堅固作齊掌  次二頭指如寶形  舒臂漸向于頂間  此名蓮華寶幢印  作金剛縛安頭頂  展舒頭指向口笑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 緊曲依法儀,蓮華悉地(Lianhua siddhi,蓮花成就)此能施。 相合二羽金剛掌,善作金剛眾羯磨(Jin gang zhong jiemo,金剛眾羯磨)。 法金剛印相合時,剎那成就諸三昧(Sanmei,三昧)。 作金剛縛豎頭指,此印能施佛成就。 我今次第依法宣,彼諸大士最勝印。 相合二羽金剛掌,豎立中指亦復然。 小指大指二各開,此名眾色蓮華印。 即此大指相鉤結,次屈二頭指頭節。 中指金剛冠安頂,此即名為佛冠印。 二羽堅作金剛縛,齊二大指而向下。 次以二頭指微屈,仰起即成等持印。 諸指齊豎而相合,中指逼附如金剛。 開二大指如二門,此名不空自在印。 二羽堅作金剛縛,即以此縛而仰起。 次豎大指作蓮華,此名蓮華佛勝印。 先二大指如金剛,頭指如鉤又如劍。 二指入內作開相,中指無名指緊屈。 齊豎諸指而相合,次當屈彼二大指。 后以頭指執頭指,蓮華箭印作鉤召。 齊掌復作仰起相,作縛乃成善哉印。 此印能作大善哉,故名蓮華善哉印。 二羽堅固作齊掌,屈二頭指向于口。 複次小指二悉開,此名蓮華顰眉印。 二羽堅作金剛縛,展舒諸指次於心。 諸指悉如妙光輪,此名蓮華日光印。 二羽堅固作齊掌,次二頭指如寶形。 舒臂漸向于頂間,此名蓮華寶幢印。 作金剛縛安頭頂,展舒頭指向口笑。

【English Translation】 English version: Following the proper ritual, this bestows the lotus siddhi (Lianhua siddhi, lotus accomplishment). With hands joined in the vajra (Jin gang) palm, skillfully perform the vajra karma (Jin gang zhong jiemo, vajra assembly karma). When the Dharma vajra mudra (Jin gang) is formed, in an instant, all samadhis (Sanmei, concentration) are accomplished. Form the vajra bond and raise the index fingers; this mudra bestows Buddha-accomplishment. Now I will proclaim in order, according to the Dharma, the most supreme mudras of those great beings. With hands joined in the vajra palm, the middle fingers are also raised. The little fingers and thumbs are each opened; this is called the lotus mudra of various colors. Then hook the thumbs together, and next bend the tips of the two index fingers. Place the vajra crown on top of the middle fingers; this is called the Buddha crown mudra. Firmly form the vajra bond with both hands, with the two thumbs aligned and pointing downwards. Next, slightly bend the two index fingers and raise them upwards; this becomes the samahita mudra. All fingers are raised straight and joined together, with the middle fingers closely pressed like vajras. Open the two thumbs like two doors; this is called the Amoghasiddhi (Bu kong zizai) mudra. Firmly form the vajra bond with both hands, and then raise this bond upwards. Next, raise the thumbs to form a lotus; this is called the supreme lotus Buddha mudra. First, the two thumbs are like vajras, and the index fingers are like hooks and swords. The two fingers enter inward to form an opening, and the middle and ring fingers are tightly bent. Raise all the fingers straight and join them together, and then bend the two thumbs. Afterwards, with the index fingers holding the index fingers, the lotus arrow mudra is used for summoning. Join the palms and raise them upwards, forming a bond to create the 'well done' mudra. This mudra can create great auspiciousness, hence it is called the lotus 'well done' mudra. Firmly join both hands in a level palm, and bend the two index fingers towards the mouth. Furthermore, open the two little fingers; this is called the lotus frowning mudra. Firmly form the vajra bond with both hands, and then extend the fingers towards the heart. All the fingers are like a radiant light wheel; this is called the lotus sunlight mudra. Firmly join both hands in a level palm, and then form the two index fingers like jewels. Gradually extend the arms towards the top of the head; this is called the lotus jewel banner mudra. Form the vajra bond and place it on top of the head, extending the index fingers towards the mouth in a smile.


由於自面現笑容  即成十一面尊相  蓮華三摩地相合  豎二大指而齊立  此名蓮華多羅尊  勝印能施諸成就  即此蓮華多羅印  頭指作縛蓮華劍  由此蓮華劍印成  劍從多羅法安立  堅密內曲如大蓮  次二大指依法用  后屈頭指如大螺  作金剛縛成輪印  二羽堅作金剛掌  右唵字印纏繞相  左頭大指如持誦  諸指開敷如蓮相  二羽金剛掌相合  左右勢分依法儀  宛轉自在旋舞成  舞相安頂蓮華母  二羽堅作金剛掌  諸指頭開法亦然  作旋轉已成蓮華  依法安心堅固作  二羽堅作金剛掌  秘密藥叉依法用  展舒指掌悉如應  向口蓮華吞啖相  二羽堅作金剛拳  以二大指背藏攝  依法屈入中指中  此名蓮華拳大印  依彼金剛界法用  以金剛掌而豎立  諸勝供養諸明妃  最勝三昧縛成印  二羽堅作金剛縛  次以二頭指相合  后亦相合屈於前  此名馬頭尊勝印  二手蓮華掌相合  次二頭指互纏結  此名不空索勝印  頭指大指后如鎖  二手蓮華掌相合  依彼金剛警悟法  以二大指相逼附  小指無名指入內

複次宣說蓮華部法智印明。

系(引)

屹哩(二合引一句)

必哩(二合引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 由於自身面容顯現笑容,立即化成十一面觀音的尊貴形象。 雙手合掌,結成蓮花三摩地(Padma Samadhi,蓮花禪定)的印契,豎起兩個大拇指並齊立。 這被稱為蓮花多羅尊(Padma Tara,蓮花度母),殊勝的印契能夠施予各種成就。 就用這蓮花多羅的印契,將食指結成蓮花劍的形狀。 由此蓮花劍印得以成就,劍的法力從多羅(Tara,度母)的教法中建立。 手勢堅固緊密,內部彎曲,如同大蓮花,接著兩個大拇指依法使用。 然後彎曲食指,如同大螺,結成金剛縛(Vajrabandha,金剛結)的輪印。 雙手牢固地結成金剛掌(Vajra-mudra,金剛手印),右手的『唵』字印作纏繞之相。 左手的食指和大拇指如同持念珠,其他手指展開,如同蓮花盛開之相。 雙手結成金剛掌,左右的姿勢按照儀軌。 宛轉自在地旋轉舞蹈,舞蹈的姿態安放在頂髻蓮花母(蓮花部之母)。 雙手牢固地結成金剛掌,所有手指的指尖都張開,法理也是如此。 完成旋轉后,形成蓮花,按照儀軌安心,堅定地修行。 雙手牢固地結成金剛掌,秘密藥叉(Yaksa,夜叉)依法使用。 展開手指和手掌,都恰如其分,面向口部,呈現蓮花吞噬的姿態。 雙手牢固地結成金剛拳(Vajra-fist,金剛拳),將兩個大拇指藏在手背。 依法彎曲並放入中指之中,這被稱為蓮花拳大印。 依照金剛界(Vajradhatu,金剛界)的法理使用,用金剛掌豎立。 供養諸位殊勝的供養和明妃(Vidyadhari,明妃),以最殊勝的三昧(Samadhi,三昧)結成印契。 雙手牢固地結成金剛縛,然後將兩個食指合在一起。 之後也合在一起,彎曲在前面,這被稱為馬頭尊(Hayagriva,馬頭明王)的殊勝印契。 雙手結成蓮花掌,然後兩個食指互相纏繞。 這被稱為不空索(Amoghapasa,不空絹索觀音)的殊勝印契,食指和大拇指在後面如同鎖。 雙手結成蓮花掌,依照金剛界的警覺之法。 將兩個大拇指互相靠近,小指和無名指放入掌內。 接下來宣說蓮花部的法智印明。 系(引) 屹哩(二合引一句) 必哩(二合引一句)

【English Translation】 English version Due to the appearance of a smile on one's own face, it immediately transforms into the noble form of the Eleven-Faced Avalokiteshvara (Ekadasamukha). Joining the palms together, form the mudra (hand gesture) of the Lotus Samadhi (Padma Samadhi), raising the two thumbs upright and aligned. This is known as the Lotus Tara (Padma Tara), the supreme mudra capable of bestowing various accomplishments. Using this Lotus Tara mudra, shape the index fingers into the form of a lotus sword. Thus, the Lotus Sword mudra is accomplished, and the power of the sword is established from the teachings of Tara. The hand gesture is firm and tight, curving inward like a large lotus, then the two thumbs are used according to the Dharma. Then bend the index fingers, like a large conch shell, forming the wheel mudra of the Vajrabandha (Diamond Bond). The two hands firmly form the Vajra-mudra (Diamond Hand Seal), with the 'Om' syllable mudra on the right hand in a winding manner. The index finger and thumb of the left hand are like holding prayer beads, with the other fingers spread out like blooming lotuses. The two hands form the Vajra-mudra, with the left and right postures following the ritual. Gracefully and freely rotating and dancing, the dancing posture is placed on the crown of the Lotus Mother (Mother of the Lotus Family). The two hands firmly form the Vajra-mudra, with the tips of all fingers open, and the Dharma is also like this. After completing the rotation, form a lotus, settle the mind according to the ritual, and practice firmly. The two hands firmly form the Vajra-mudra, the secret Yaksha (Yaksa) is used according to the Dharma. Extend the fingers and palms, all appropriately, facing the mouth, presenting the posture of the lotus devouring. The two hands firmly form the Vajra-fist (Diamond Fist), concealing the two thumbs on the back of the hand. According to the Dharma, bend and place them into the middle fingers, this is called the Great Lotus Fist mudra. According to the Dharma of the Vajradhatu (Diamond Realm), stand upright with the Vajra-mudra. Offering to all the supreme offerings and Vidyadhari (Wisdom Goddesses), the most supreme Samadhi (Concentration) forms the mudra. The two hands firmly form the Vajrabandha, then join the two index fingers together. Afterwards, also join them together, bending them forward, this is called the supreme mudra of Hayagriva (Horse-Headed One). The two hands form the Lotus Palm, then the two index fingers intertwine with each other. This is called the supreme mudra of Amoghapasa (Infallible Lasso Avalokiteshvara), with the index fingers and thumbs behind like a lock. The two hands form the Lotus Palm, according to the Dharma of awakening in the Vajra Realm. Bring the two thumbs close to each other, and place the little finger and ring finger inside the palm. Next, expounding the Dharma Wisdom Mudra Mantra of the Lotus Family. Hrih (drawn out) Hrih (repeated, drawn out) Bih (repeated, drawn out)


系(引)

室哩(二合引一句)

尸(引)

禰(引)

系(引)

詣(引)

提(引)

訖哩(二合引一句)

尾(引)

提(引)

隸(引)

瑟致哩(三合一句)

次應二羽作蓮華拳是為羯磨諸印次第。

蓮華秘密印曼拏羅廣大儀軌分第十六

爾時世尊復入一切如來法總持三昧出生加持蓮華三摩地說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多達哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩說此自部最上大明曰。

唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時具德聖觀自在菩薩摩訶薩。說此自部三昧印曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  勝三昧印曼拏羅  其相猶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 系(引) 室哩(二合引)(Śrī):吉祥,光榮 尸(引) 禰(引) 系(引) 詣(引) 提(引) 訖哩(二合引)(kṛ):做,行動 尾(引) 提(引) 隸(引) 瑟致哩(三合)(strī):女性,女人 惡 其次,應雙手結成蓮華拳,這是羯磨諸印的次第。 蓮華秘密印曼拏羅廣大儀軌分第十六 這時,世尊再次進入一切如來法總持三昧,出生加持蓮華三摩地,說出自部最上的大明咒曰: 唵(引) 薩哩嚩(二合)(sarva):一切 怛他(引)誐多(tathāgata):如來 達哩摩(二合)(dharma):法 三摩曳(引)(samaye):誓言 吽(引)(hūṃ):種子字(一句) 這時,金剛手菩薩摩訶薩說出自部最上的大明咒曰: 唵(引) 嚩日啰(二合)(vajra):金剛 三摩曳(引)(samaye):誓言 吽(引)(hūṃ):種子字(一句) 這時,金剛藏菩薩摩訶薩說出自部最上的大明咒曰: 唵(引) 摩尼(maṇi):寶珠 啰怛那(二合)(ratna):寶 三摩曳(引)(samaye):誓言 吽(引)(hūṃ):種子字(一句) 這時,金剛眼菩薩摩訶薩說出自部最上的大明咒曰: 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma):蓮花 三摩曳(引)(samaye):誓言 吽(引)(hūṃ):種子字(一句) 這時,金剛巧業菩薩摩訶薩說出自部最上的大明咒曰: 唵(引) 葛哩摩(二合)(karma):業 三摩曳(引)(samaye):誓言 吽(引)(hūṃ):種子字(一句) 這時,具德聖觀自在菩薩摩訶薩說出自部三昧印曼拏羅的頌曰: 我今次第當演說 勝三昧印曼拏羅 其相猶如

【English Translation】 English version: 系(引) 室哩(二合引)(Śrī): Auspiciousness, glory 尸(引) 禰(引) 系(引) 詣(引) 提(引) 訖哩(二合引)(kṛ): To do, action 尾(引) 提(引) 隸(引) 瑟致哩(三合)(strī): Female, woman 惡 Next, the two hands should form the lotus fist, which is the sequence of the Karma Mudras. Lotus Secret Mudra Mandala Extensive Ritual Section Sixteen At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Total Retention of the Dharma of All Tathagatas, giving birth to and blessing the Lotus Samadhi, and spoke the supreme Great Bright Mantra of this own section, saying: 唵(引) 薩哩嚩(二合)(sarva): all 怛他(引)誐多(tathāgata): Tathagata 達哩摩(二合)(dharma): Dharma 三摩曳(引)(samaye): Vow 吽(引)(hūṃ): Seed syllable (one sentence) At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme Great Bright Mantra of this own section, saying: 唵(引) 嚩日啰(二合)(vajra): Vajra 三摩曳(引)(samaye): Vow 吽(引)(hūṃ): Seed syllable (one sentence) At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme Great Bright Mantra of this own section, saying: 唵(引) 摩尼(maṇi): Jewel 啰怛那(二合)(ratna): Treasure 三摩曳(引)(samaye): Vow 吽(引)(hūṃ): Seed syllable (one sentence) At that time, Vajra Eye Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme Great Bright Mantra of this own section, saying: 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma): Lotus 三摩曳(引)(samaye): Vow 吽(引)(hūṃ): Seed syllable (one sentence) At that time, Vajra Skillful Karma Bodhisattva Mahasattva spoke the supreme Great Bright Mantra of this own section, saying: 唵(引) 葛哩摩(二合)(karma): Karma 三摩曳(引)(samaye): Vow 吽(引)(hūṃ): Seed syllable (one sentence) At that time, the virtuous Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva spoke the verse of the Samadhi Mudra Mandala of this own section, saying: 'I will now explain in order the Supreme Samadhi Mudra Mandala, its appearance is like'


如金剛界  此名蓮華秘密法  依大曼拏羅法用  如次抨此曼拏羅  彼中遍畫妙蓮華  及畫金剛界主宰  于彼左右亦隨應  勝三昧印如前說  所有法金剛等尊  自明和合依法畫

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多達哩彌(二合引)說哩吽(引一句)

唵(引)達哩摩(二合)三摩曳(引)嚩日啰(二合)缽訥彌(二合)你吽(引一句)

唵(引)沒馱(引)毗始(引)哥啰怛那(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)多(引)啰(引)三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)尾說目契(引)吽(引一句)

以金剛步而漸進  布眾色勝曼拏羅  彼中應畫蓮華尊  復以眾蓮華圍繞  于彼左右當依法  次第安布蓮華印  蓮華標幟畫亦然  彼諸聖尊即自印

此等大明曰。

紇哩(二合引)

唵(引)缽訥摩(二合)怛他(引)誐帝(引一句)

唵(引)三滿多跋捺哩(二合引一句)缽訥摩(二合)嚩日囕(二合引)骨舍酤(引)舍播(引)舍馱(引)哩尼吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)啰底(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)睹瑟致(二合一句)

以金剛步而漸進 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如金剛界(Vajradhātu),此名為蓮花秘密法。 依照大曼荼羅(Mahāmaṇḍala)的法則使用,如其次第描繪此曼荼羅。 其中遍佈描繪美妙的蓮花,以及描繪金剛界的主宰。 于其左右也應按照相應的位置,勝三昧印(Uttama-samādhi-mudrā)如前所述。 所有法金剛等尊,以其自明和合的狀態依法描繪。

以下是這些尊的大明咒:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多達哩彌(二合引)說哩吽(引 一句)

唵(引)達哩摩(二合)三摩曳(引)嚩日啰(二合)缽訥彌(二合)你吽(引 一句)

唵(引)沒馱(引)毗始(引)哥啰怛那(二合)三摩曳(引)吽(引 一句)

唵(引)多(引)啰(引)三摩曳(引)吽(引 一句)

唵(引)尾說目契(引)吽(引 一句)

以金剛步(Vajra-step)而漸次前進,佈置各種顏色的殊勝曼荼羅。 其中應當描繪蓮花尊,再以眾多蓮花圍繞。 于其左右應當依法,次第安布蓮花印。 蓮花標幟的描繪也是如此,這些聖尊即是其自印。

以下是這些尊的大明咒:

紇哩(二合引)

唵(引)缽訥摩(二合)怛他(引)誐帝(引 一句)

唵(引)三滿多跋捺哩(二合引 一句)缽訥摩(二合)嚩日囕(二合引)骨舍酤(引)舍播(引)舍馱(引)哩尼吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)啰底(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)睹瑟致(二合 一句)

以金剛步(Vajra-step)而漸次前進

【English Translation】 English version: Like the Vajradhātu (Diamond Realm), this is called the Lotus Secret Dharma. According to the usage of the Mahāmaṇḍala (Great Mandala), depict this mandala in order. Within it, extensively draw wondrous lotuses, and draw the lord of the Vajradhātu. On its left and right, also according to the corresponding positions, the Uttama-samādhi-mudrā (Supreme Samadhi Seal) as previously described. All Dharma-vajras and other deities, depict them according to the Dharma in their self-illuminating and harmonious state.

These are the great vidyās (mantras) for these deities:

Oṃ sarva-tathāgata-dharmeśvari hūṃ

Oṃ dharma-samaye vajra-padme nī hūṃ

Oṃ buddha-abhiṣeka-ratna-samaye hūṃ

Oṃ tāra-samaye hūṃ

Oṃ viśuddha-mukhe hūṃ

Gradually advance with the Vajra-step, arrange the excellent mandala of various colors. Within it, one should draw the Lotus deity, and then surround it with many lotuses. On its left and right, one should according to the Dharma, arrange the Lotus seals in order. The depiction of the Lotus emblems is also the same, these holy deities are their own seals.

These are the great vidyās (mantras) for these deities:

Hrīḥ

Oṃ padma-tathāgate

Oṃ samanta-bhadri padma-vajra-kośa-kośapāśadhāriṇi hūṃ

Oṃ padma-rati

Oṃ padma-tuṣṭi

Gradually advance with the Vajra-step


南布第二曼拏羅  依法畫佛灌頂尊  頂冠中有大蓮華  于彼左右當依法  如前所說應次第  蓮華標幟具周圓  安布最勝三昧印

此等大明曰。

室哩(二合引)

唵(引)勃哩(二合)酤胝(一句)怛胝(二)吠(引)怛胝缽訥彌(二合引)吽(引)(三)

唵(引)缽訥摩(二合)入嚩(二合引)里(引)吽(引一句)

唵(引)燥彌你缽訥彌(二合引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)賀(引)悉你(一句)伊哥(引)捺舍嚩俱帝哩(三合引)(二)禰哩禰哩(三)壹胝(引)嚩胝(引)(四)左里(引)缽啰(二合)左里(引)(五)酤蘇摩達哩(引)(六)壹里缽啰(二合)尾舍悉亭彌(引)缽啰(二合)野蹉吽(引)(七)

以金剛步而漸進  西布第三曼拏羅  彼中應畫妙蓮華  依法安布蓮華印  于彼左右當依法  如前所說應次第  蓮華標幟具周圓  如教悉畫蓮華座

此等大明曰。

提(引)

唵(引)多(引)哩(引)咄多(引)哩(引)吽(引一句)

唵(引)提(引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)作訖啰(二合)商珂誐捺(引)馱(引)哩尼(一句)泥(引)羅建恥(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南面佈置第二個曼荼羅(Mandala)。 依照儀軌繪製佛灌頂尊(Buddha Abhiṣeka),頭頂的寶冠中有一朵大蓮花。 于其左右,應當依照儀軌,如前所述依次佈置。 蓮花的標誌完整週全,安放最殊勝的三昧印(Samadhi Mudra)。

以下是這些本尊的大明咒(Mahavidya):

室哩(Śrī)

唵(Oṃ)勃哩(bhrī)酤胝(koti)怛胝(tati),吠(ve)怛胝缽訥彌(padme)吽(hūṃ)。

唵(Oṃ)缽訥摩(padma)入嚩(jva)里(li)吽(hūṃ)。

唵(Oṃ)燥彌你缽訥彌(padme)吽(hūṃ)。

唵(Oṃ)缽訥摩(padma)賀(hā)悉你(sini),伊哥(eka)捺舍嚩俱帝哩(daśavakutiri),禰哩禰哩(diri diri),壹胝(iti)嚩胝(vati),左里(cali)缽啰(pra)左里(cali),酤蘇摩達哩(kusumadhari),壹里缽啰(pra)尾舍悉亭彌(veśa siddhim),缽啰(pra)野蹉吽(yaccha hūṃ)。

以金剛步緩緩前進,在西面佈置第三個曼荼羅(Mandala)。 其中應當繪製美妙的蓮花,依照儀軌安放蓮花印。 于其左右,應當依照儀軌,如前所述依次佈置。 蓮花的標誌完整週全,如教導所說繪製蓮花座。

以下是這些本尊的大明咒(Mahavidya):

提(Tī)

唵(Oṃ)多(tā)哩(rī)咄多(tu tā)哩(rī)吽(hūṃ)。

唵(Oṃ)提(tī)吽(hūṃ)。

唵(Oṃ)缽訥摩(padma)作訖啰(cakra)商珂誐捺(śaṅkha ganad)馱(dhā)哩尼(riṇi),泥(ni)羅建恥(lakanthi)。

【English Translation】 English version The second Mandala (Mandala) should be arranged in the south. According to the ritual, draw the Buddha Abhiṣeka, with a large lotus flower in the crown on the head. To its left and right, it should be arranged according to the ritual, in the order described above. The lotus symbol is complete and comprehensive, placing the most supreme Samadhi Mudra.

These are the Mahavidya of these deities:

Śrī

Oṃ bhrī koti tati, ve tatipadme hūṃ.

Oṃ padma jvali hūṃ.

Oṃ saumani padme hūṃ.

Oṃ padma hā sini, eka daśavakutiri, diri diri, iti vati, cali pra cali, kusumadhari, veśa siddhim, pra yaccha hūṃ.

Advance slowly with Vajra steps, and arrange the third Mandala (Mandala) in the west. A beautiful lotus flower should be drawn in it, and the lotus seal should be placed according to the ritual. To its left and right, it should be arranged according to the ritual, in the order described above. The lotus symbol is complete and comprehensive, and the lotus seat is drawn as taught.

These are the Mahavidya of these deities:

Oṃ tā rī tu tā rī hūṃ.

Oṃ tī hūṃ.

Oṃ padma cakra śaṅkha ganad dhā riṇi, ni lakanthi.


(二)悉𠆙(切身下同)悉𠆙吽(引)(三)

唵(引)半拏啰嚩(引)悉你(一句)缽訥摩(二合)三婆吠(引)嚩捺嚩捺吽(引)(二)

以金剛步而漸進  北布第四曼拏羅  蓮華中復畫蓮華  具有熾鬘本部光  于彼左右當依法  如前所說應次第  蓮華標幟畫亦然  一一蓮華中安處

此等大明曰。

悉帝哩(三合引)

唵(引)缽訥摩(二合)那哩帝(二合引)說哩(一句)布(引)惹野薩哩嚩(二合)怛他(引)誐擔(引)(二)那吒那吒吽(引)(三)

唵(引)阿婆曳(引一句)缽訥摩(二合)葛嚩左滿提(引)(二)犖叉𤚥(引)吽(引)郝(二)

唵(引)摩賀(引)缽啰(二合)贊尼(一句)缽訥摩(二合)藥叱尼(二)尾說嚕(引)波馱(引)哩尼(三)毗(引)沙(引)缽野薩哩嚩(二合)訥瑟㗖(二合引)(四)珂(引)捺珂(引)捺吽(引)癹吒(半音)(五)

唵(引)缽訥摩(二合)母瑟致(二合)惡惡(一句)

以金剛步而漸進  安布遍畫佛供養  蓮華鉤等諸印尊  蓮華標幟如次第

此等蓮華供養尊大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)啰底布(引)𡁠(引)呼(引一句)

唵(引)缽訥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二)悉𠆙(切身下同)悉𠆙吽(引)(三)

唵(引)半拏啰嚩(引)悉你(一句)缽訥摩(二合)三婆吠(引)嚩捺嚩捺吽(引)(二)

以金剛步而漸進  北布第四曼拏羅(mandala,壇城) 蓮華中復畫蓮華  具有熾鬘本部光 于彼左右當依法  如前所說應次第 蓮華標幟畫亦然  一一蓮華中安處

此等大明曰。

悉帝哩(三合引)

唵(引)缽訥摩(二合)那哩帝(二合引)說哩(一句)布(引)惹野薩哩嚩(二合)怛他(引)誐擔(引)(二)那吒那吒吽(引)(三)

唵(引)阿婆曳(引一句)缽訥摩(二合)葛嚩左滿提(引)(二)犖叉𤚥(引)吽(引)郝(二)

唵(引)摩賀(引)缽啰(二合)贊尼(一句)缽訥摩(二合)藥叱尼(yakshini,夜叉女)(二)尾說嚕(引)波馱(引)哩尼(三)毗(引)沙(引)缽野薩哩嚩(二合)訥瑟㗖(二合引)(四)珂(引)捺珂(引)捺吽(引)癹吒(半音)(五)

唵(引)缽訥摩(二合)母瑟致(二合)惡惡(一句)

以金剛步而漸進  安布遍畫佛供養 蓮華鉤等諸印尊  蓮華標幟如次第

此等蓮華供養尊大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)啰底布(引)𡁠(引)呼(引一句)

唵(引)缽訥

【English Translation】 English version (II) Siddhi hum (repeated three times)

Om panara vasini padma sambhava vana vana hum (repeated twice)

Gradually advance with Vajra steps, arrange the fourth mandala in the north. Within the lotus, draw another lotus, possessing the light of the blazing garland of the main deity. On its left and right, arrange according to the Dharma, in the order as previously described. Draw the lotus emblems accordingly, placing each in its respective lotus.

These are the great mantras:

Siddhih

Om padma nartite shvari puja sarva tathagatan natanata hum (repeated three times)

Om abhaye padma kavacha mande raksha mam hum hah (repeated twice)

Om maha prachande padma yakshini vishvarupa dharini bhisha pasha sarva dushtan khada khada hum phat (repeated five times)

Om padma mushti ah ah

Gradually advance with Vajra steps, arrange and paint offerings to the Buddhas. Lotus hooks and other mudra deities, lotus emblems in order.

These are the great mantras of the lotus offering deities:

Om padma rati pushpe ah hum

Om padma


摩(二合引)毗始(引)哥布(引)𡁠(引)啰吒(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)詣(引)多布(引)𡁠(引)詣(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)涅哩(二合)多布(引)𡁠(引)訖哩(二合)吒(半音一句)

唵(引)度(引)波缽訥彌(二合)你吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)補瑟閉(二合)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)酤羅遜捺哩(一句)達哩摩(二合)路(引)枳(引)布(引)惹野吽(引二)

唵(引)缽訥摩(二合)獻提(引)吽(引一句)

蓮華鉤等尊大明曰。

唵(引)缽訥𤚥(二合引)骨舍野(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)摩賀(引)缽訥摩(二合)酤羅(二)喝野屹哩(二合引)嚩三摩曳(引)吽(引)𠺁(三)

唵(引)阿謨(引)伽播(引)舍骨嚕(二合引)馱三摩曳(引一句)缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)吠(引)舍野(二)薩哩嚩(二合)三摩煬(引)吽(引)(三)

唵(引)缽訥摩(二合)商葛羅鑁(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)健吒(引)馱(引)哩尼(一句)尸(引)竭啰(二合)摩(引)吠(引)舍野三摩野(引)(二)殺吒目(二合)契惡(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摩毗始哥布啰吒(一句)

唵 缽訥摩詣多布詣(一句)

唵 缽訥摩涅哩多布訖哩吒(半音一句)

唵 度波缽訥彌你吽(一句)

唵 缽訥摩補瑟閉吽(一句)

唵 缽訥摩酤羅遜捺哩(一句)達哩摩路枳布惹野吽(二句)

唵 缽訥摩獻提吽(一句)

蓮華鉤等尊大明曰:

唵 缽訥摩骨舍野葛哩沙野(一句)摩賀缽訥摩酤羅喝野屹哩嚩三摩曳吽𠺁(三句)

唵 阿謨伽播舍骨嚕馱三摩曳(一句)缽啰尾舍缽啰吠舍野(二句)薩哩嚩三摩煬吽(三句)

唵 缽訥摩商葛羅鑁(一句)

唵 缽訥摩健吒馱哩尼(一句)尸竭啰摩吠舍野三摩野(二句)殺吒目契惡(三句)

【English Translation】 English version: Mo-pi-shi-ge-bu-ra-zha (one sentence)

Om Padma-gita-bu-gita (one sentence)

Om Padma-nirita-bu-krita (half-tone sentence)

Om Dhupa-padme-ni-hum (one sentence)

Om Padma-pushpe-hum (one sentence)

Om Padma-kula-sundari (one sentence) Dharma-loka-puja-ya hum (two sentences)

Om Padma-khande-hum (one sentence)

The great mantra of the Lotus Hook and other deities says:

Om Padma-kushaya-karshaya (one sentence) Maha-padma-kula-grahaya-gri-va-samaye hum phat (three sentences)

Om Amogha-pasha-krodha-samaye (one sentence) Pravesha-praveshaya (two sentences) Sarva-samayam hum (three sentences)

Om Padma-shankara-vam (one sentence)

Om Padma-ghanta-dharini (one sentence) Shighra-maveshaya-samaya (two sentences) Shata-mukhe ah (three sentences)


此三昧印曼拏羅所有鉤召等廣大儀軌。依法作已。蓮華阿阇梨。依法引其蓮華弟子入曼拏羅。授誓誡言。汝不應以此秘密法輒為人說。無令于現生中墮在地獄受諸苦惱。言已復謂其弟子言。汝當觀視此曼拏羅中。見何等光相。后當隨應授汝。何等成就法門。若見白光。即當授汝最上悉地智法。若見黃光。即當授汝義利成辦智法。若見赤光。即當授汝敬愛智法。若見黑光。即當授汝降伏智法。若見眾色光相。即當授汝一切成就智法。如是教令弟子知已。乃為弟子除去面帛。然後隨其根器。當爲教授智所出生印智等法。

如上所說。彼金剛界等一切曼拏羅中。悉當如是隨其根器。依此揀擇已。隨應教授彼彼印智。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第十九 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯蓮華秘密印曼拏羅廣大儀軌分第十六之餘

複次此中先當教授最上悉地成辦印智。頌曰。

眾色觀自在大士  如應觀想即自身  由彼觀想大印門  即得最上悉地法  佛灌頂寶大三昧  住等引心堅固作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此三昧印曼拏羅(Samaya-mudra-mandala,誓言印曼荼羅)所有鉤召等廣大儀軌,依法作完后,蓮華阿阇梨(Padma-acharya,蓮花金剛上師)依法引導其蓮華弟子進入曼拏羅,授予誓言和戒律說:『你不應該把這個秘密法隨便告訴別人,不要讓自己在現世中墮入地獄,遭受各種苦惱。』說完后又對弟子說:『你應該觀察這個曼拏羅中,看到什麼光相,之後就相應地授予你什麼成就法門。』如果看到白光,就授予你最上悉地(supreme siddhi,最上成就)智法;如果看到黃光,就授予你義利成辦智法;如果看到赤光,就授予你敬愛智法;如果看到黑光,就授予你降伏智法;如果看到各種顏色的光相,就授予你一切成就智法。』這樣教導弟子明白后,才為弟子除去面紗,然後根據他的根器,教授智所出生的印智等法。

如上面所說,那金剛界等一切曼拏羅中,都應當這樣根據弟子的根器,依據此法選擇后,相應地教授他們各種印智。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第十九 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯蓮華秘密印曼拏羅廣大儀軌分第十六之餘

其次,這裡應當先教授最上悉地成辦印智。頌曰:

眾色觀自在大士,如應觀想即自身; 由彼觀想大印門,即得最上悉地法; 佛灌頂寶大三昧,住等引心堅固作。

【English Translation】 English version: After all the extensive rituals of summoning and so on for this Samaya-mudra-mandala (三昧印曼拏羅, Mandala of the Vow Seal) have been performed according to the Dharma, the Padma-acharya (蓮華阿阇梨, Lotus Master) leads his lotus disciple into the mandala according to the Dharma, and gives vows and precepts, saying: 'You should not casually tell others about this secret Dharma, lest you fall into hell in this life and suffer all kinds of afflictions.' After saying this, he said to the disciple: 'You should observe what light aspects you see in this mandala, and then accordingly I will grant you what accomplishment Dharma gate.' If you see white light, then I will grant you the supreme siddhi (最上悉地, supreme accomplishment) wisdom Dharma; if you see yellow light, then I will grant you the wisdom Dharma of accomplishing benefit and profit; if you see red light, then I will grant you the wisdom Dharma of love and respect; if you see black light, then I will grant you the wisdom Dharma of subjugation; if you see light aspects of various colors, then I will grant you the wisdom Dharma of all accomplishments.' After teaching the disciple to understand this, he then removes the face cloth for the disciple, and then, according to his capacity, teaches the mudra wisdom and other Dharmas born of wisdom.

As mentioned above, in all mandalas such as the Vajra Realm, one should select according to the disciple's capacity and teach them various mudra wisdoms accordingly.

'The Sutra of the Great King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas, the Great Vehicle of Reality', Volume 19 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 'The Sutra of the Great King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas, the Great Vehicle of Reality'

'The Sutra of the Great King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas, the Great Vehicle of Reality', Volume 20

Translated by Shi Hu and others, the Shramana Minister Shi Hu, the Great Master of Transmitting the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Attendant of the Imperial Court, the Vice President of the Ministry of Revenue, and the Great Master of Transmitting the Dharma, under imperial decree, the remaining part of the sixteenth section of the Extensive Ritual of the Lotus Secret Seal Mandala

Furthermore, here one should first teach the mudra wisdom of accomplishing the supreme siddhi. The verse says:

The Great Being of Avalokiteshvara of All Colors, contemplate as appropriate, that is, oneself; Through that contemplation, the great mudra gate, one obtains the supreme siddhi Dharma; The Buddha's empowerment treasure, the great samadhi, abide in equanimity and make it firm.


如應觀想即自身  獲得最勝悉地法  蓮華大士蓮華部  如應觀想即自身  勝悉地法自若成  即得堅固妙等引  不空自在成羯磨  自然成就所結印  所求成就依法儀  速得最上悉地法

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)薩都(引)㰠悉𠆙呼(引一句)

唵(引)沒馱(引)毗尸(引)酤(引)㰠悉𠆙𤚥(引一句)

唵(引)達哩摩(二合)三摩(引)提啰㰠悉𠆙呼(引一句)

唵(引)阿謨(引)祇(引)說嚕(引)㰠悉𠆙𤚥(引一句)

次當教授義利成辦印智。

如應觀想于自身  眾妙珍寶在口中  巧業自在大印成  所作一倍獲千倍  如應觀想于自身  取彼一分真金寶  勝大三昧堅固成  所作一倍獲千倍  如應觀想于自身  妙真珠寶在口中  觀自在尊即自身  所作一倍獲千倍  如應觀想于自身  一切珍寶遍所取  二手羯磨印契成  所作一倍獲千倍

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)呬蘭尼野(二合)屹啰(二合)捺吽(引)𠺁(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)蘇嚩蘭拏(二合)缽啰(二合)捺吽(引)𠺁(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)目訖多(二合引)缽啰(二合)捺吽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

如是觀想自身,便能獲得最殊勝的成就之法。 蓮華大士(Padmasambhava,蓮花生大士)屬於蓮華部(Padma family),如是觀想自身。 殊勝成就之法自然成就,即能獲得堅固的妙等持(samādhi,三摩地)。 不空自在成就羯磨(karma,業),自然成就所結之印。 所求之事皆能成就,依法修行,迅速獲得最上的成就之法。

以下是這些真言:

唵(om) 缽訥摩(padma,蓮花) 薩都(sattva,有情) 㰠悉𠆙呼(成就)

唵(om) 沒馱(buddha,佛) 毗尸(viś,進入) 酤(ku,處所) 㰠悉𠆙𤚥(成就)

唵(om) 達哩摩(dharma,法) 三摩(samā,平等) 提啰(dhīra,賢者) 㰠悉𠆙呼(成就)

唵(om) 阿謨(amogha,不空) 祇(ghi,酥油) 說嚕(svarūpa,自性) 㰠悉𠆙𤚥(成就)

接下來教授義利成辦印智。

如是觀想自身,各種美妙珍寶在口中。 巧妙之業自然成就大印,所作之事一倍能獲千倍。 如是觀想自身,取彼一分真金寶。 殊勝大三昧(samādhi,三摩地)堅固成就,所作之事一倍能獲千倍。 如是觀想自身,美妙真珠寶在口中。 觀自在尊(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)即是自身,所作之事一倍能獲千倍。 如是觀想自身,一切珍寶普遍攝取。 二手羯磨印契成就,所作之事一倍能獲千倍。

以下是這些真言:

唵(om) 缽訥摩(padma,蓮花) 呬蘭尼野(hiraṇya,黃金) 屹啰(graha,掌握) 捺吽(dah hum,給予) 𠺁(成就)

唵(om) 缽訥摩(padma,蓮花) 蘇嚩蘭拏(suvarṇa,金色) 缽啰(prada,給予) 捺吽(dah hum,給予) 𠺁(成就)

唵(om) 缽訥摩(padma,蓮花) 目訖多(mukta,珍珠) 缽啰(prada,給予) 捺吽(dah hum,給予)

【English Translation】 English version:

Thus, contemplating oneself, one obtains the supreme accomplishment method. Lord Padmasambhava (Lotus Born) belongs to the Padma family (Lotus family); thus, contemplate oneself. The supreme accomplishment method is spontaneously achieved, and one attains steadfast and wondrous samādhi (concentration). The unfailing and sovereign karma (action) is accomplished, and the mudrā (seal) formed is naturally perfected. All desired aims are fulfilled; by practicing according to the ritual, one swiftly attains the highest accomplishment method.

The following are the great mantras:

Oṃ (om) Padma (lotus) Sattva (being) Siddhi hūṃ (accomplishment)

Oṃ (om) Buddha (awakened one) Viś (enter) Ku (place) Siddhi vāṃ (accomplishment)

Oṃ (om) Dharma (law) Samā (equal) Dhīra (wise) Siddhi hūṃ (accomplishment)

Oṃ (om) Amogha (infallible) Ghi (ghee) Svarūpa (nature) Siddhi vāṃ (accomplishment)

Next, the mudrā (seal) and wisdom for accomplishing benefit and purpose will be taught.

Thus, contemplating oneself, various wondrous jewels are in the mouth. Skillful actions spontaneously accomplish the great mudrā (seal); what is done once yields a thousandfold return. Thus, contemplating oneself, taking a portion of genuine gold. The supreme great samādhi (concentration) is firmly accomplished; what is done once yields a thousandfold return. Thus, contemplating oneself, wondrous genuine jewels are in the mouth. Lord Avalokiteśvara (the one who perceives the sounds of the world) is oneself; what is done once yields a thousandfold return. Thus, contemplating oneself, all jewels are universally taken. The two-handed karma (action) mudrā (seal) is accomplished; what is done once yields a thousandfold return.

The following are the great mantras:

Oṃ (om) Padma (lotus) Hiraṇya (gold) Graha (grasp) Dah hūṃ (give) Svāhā (accomplishment)

Oṃ (om) Padma (lotus) Suvarṇa (golden) Prada (giving) Dah hūṃ (give) Svāhā (accomplishment)

Oṃ (om) Padma (lotus) Mukta (pearl) Prada (giving) Dah hūṃ (give)


(引)𠺁(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)薩哩嚩(二合)啰怛那(二合)缽啰(二合)捺吽(引)𠺁(一句)

次當教授敬愛印智。

巧業自在大印契  如應觀想即自身  現前所執妙蓮華  即彼隨應得敬愛  赤色蓮華堅固持  是即大三昧印契  如應觀想于自身  得諸善愛者敬愛  如應觀想于自身  隨執蓮華亦復然  金剛觀視遍所觀  一切世間悉敬愛  羯磨印契依法用  所執蓮華依本儀  以彼二手動轉時  得諸善愛者敬愛

此等大明曰。

唵(引)尾屋吠(二合引)說啰缽訥摩(二合)賀(引一句)

唵(引)三摩野缽訥摩(二合)賀(引一句)

唵(引)逾(引)誐缽訥摩(二合)賀(引一句)

唵(引)葛哩摩(二合)缽訥摩(二合)賀(引一句)

次當教授降伏印智。

巧業自在大印契  如應觀想即自身  現前蓮華若斷時  所降伏者剎那滅  堅固執持妙蓮華  勝三昧印即如是  若作堅固破壞時  所伏降者隨名壞  三摩地印妙相合  隨執蓮華亦復然  所執蓮華若斷時  彼降伏者隨名壞  羯磨印契依法用  所執蓮華如本儀  想現忿怒破壞時  彼降伏者命當壞

此等大明曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)吽(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)(Padma,蓮花)薩哩嚩(二合)(Sarva,一切)啰怛那(二合)(Ratna,寶)缽啰(二合)(Pra,給予)捺吽(引)(一句)

其次應當教授敬愛印智。

巧業自在大印契,如應觀想即自身 現前所執妙蓮華,即彼隨應得敬愛 赤色蓮華堅固持,是即大三昧印契 如應觀想于自身,得諸善愛者敬愛 如應觀想于自身,隨執蓮華亦復然 金剛觀視遍所觀,一切世間悉敬愛 羯磨印契依法用,所執蓮華依本儀 以彼二手動轉時,得諸善愛者敬愛

此等大明曰:

唵(引)尾屋吠(二合引)(Visvave,宇宙)說啰缽訥摩(二合)(Padma,蓮花)賀(引)(一句)

唵(引)三摩野缽訥摩(二合)(Samaya Padma,誓言蓮花)賀(引)(一句)

唵(引)逾(引)誐缽訥摩(二合)(Yoga Padma,瑜伽蓮花)賀(引)(一句)

唵(引)葛哩摩(二合)(Karma,業)缽訥摩(二合)(Padma,蓮花)賀(引)(一句)

其次應當教授降伏印智。

巧業自在大印契,如應觀想即自身 現前蓮華若斷時,所降伏者剎那滅 堅固執持妙蓮華,勝三昧印即如是 若作堅固破壞時,所伏降者隨名壞 三摩地印妙相合,隨執蓮華亦復然 所執蓮華若斷時,彼降伏者隨名壞 羯磨印契依法用,所執蓮華如本儀 想現忿怒破壞時,彼降伏者命當壞

此等大明曰:

【English Translation】 English version (Seed syllable) Hūṃ (one phrase)

Oṃ (seed syllable) Padme (two combined) (Padma, Lotus) Sarva (two combined) (Sarva, all) Ratna (two combined) (Ratna, jewel) Pra (two combined) (Pra, giving) Da Hūṃ (seed syllable) (one phrase)

Next, the wisdom of the Mudrā (hand gesture) of Love and Respect should be taught.

The skillful activity of the great Mudrā, visualize it as your own body accordingly. The wonderful lotus held in front, accordingly, one obtains love and respect. Firmly hold the red lotus, this is the great Samadhi (meditative absorption) Mudrā. Visualize it as your own body accordingly, one obtains the love and respect of those who are kind. Visualize it as your own body accordingly, likewise with the lotus held. With Vajra (diamond) vision, observe all that is seen, all the worlds will love and respect. Use the Karma (action) Mudrā according to the Dharma (law), the lotus held according to the original ritual. When turning it with both hands, one obtains the love and respect of those who are kind.

These are the great mantras:

Oṃ (seed syllable) Viśvave (two combined) (Visvave, universe) Śvara Padme (two combined) (Padma, Lotus) Hā (seed syllable) (one phrase)

Oṃ (seed syllable) Samaya Padme (two combined) (Samaya Padma, Vow Lotus) Hā (seed syllable) (one phrase)

Oṃ (seed syllable) Yoga Padme (two combined) (Yoga Padma, Yoga Lotus) Hā (seed syllable) (one phrase)

Oṃ (seed syllable) Karma Padme (two combined) (Karma Padma, Action Lotus) Hā (seed syllable) (one phrase)

Next, the wisdom of the Mudrā of Subjugation should be taught.

The skillful activity of the great Mudrā, visualize it as your own body accordingly. If the lotus held in front is cut, those to be subjugated will perish in an instant. Firmly hold the wonderful lotus, this is the supreme Samadhi Mudrā. If one makes a firm destruction, those to be subjugated will perish by name. The Samadhi Mudrā is wonderfully combined, likewise with the lotus held. If the lotus held is cut, those to be subjugated will perish by name. Use the Karma Mudrā according to the Dharma, the lotus held as in the original ritual. When visualizing anger and destruction, the life of those to be subjugated will be destroyed.

These are the great mantras:


唵(引)摩賀(引)缽訥摩(二合一句)砌(引)捺野摩(引)啰野呼(引)發吒(半音二)

唵(引)三摩野缽訥摩(二合一句)颯怖(二合引)吒野那(引)舍野(二)啰吒(半音)發吒(半音三)

唵(引)達哩摩(二合)缽訥摩(二合一句)砌(引)捺野尾那(引)舍野提哩(二合)吒(半音)發吒(半音二)

唵(引)葛哩摩(二合)缽訥摩(二合一句)颯怖(二合引)吒野颯怖(二合引)吒野(二)𡁠(引)尾檐阿寫訖哩(二合)吒(半音)發吒(半音三)

複次教授法三昧秘密印智。

觀想蓮華善愛者  金剛杵在蓮華上  金剛蓮華勝合時  善愛清凈得成就  觀想蓮華善愛者  佛智寶在蓮華上  佛大智冠善愛成  如應觀想法成就  觀想蓮華善愛者  自蓮華在蓮華上  蓮華蓮華勝合時  善愛清凈得成就  觀想蓮華善愛者  巧智杵在蓮華上  智杵蓮華勝合時  即得巧業成就法

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)缽訥摩(二合)三逾(引)誐(一句)娑(引)達野紇哩(二合引)(二)

唵(引)沒馱末骨吒三逾(引)誐(一句)娑(引)達野室哩(二合引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)缽訥摩(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 摩訶(引) 缽訥摩(二合一句)(Mahapadma,偉大的蓮花) 砌(引)捺野 摩(引)啰野 呼(引) 發吒(半音二)

唵(引) 三摩野 缽訥摩(二合一句)(Samaya Padma,誓言蓮花) 颯怖(二合引)吒野 那(引)舍野(二) 啰吒(半音) 發吒(半音三)

唵(引) 達哩摩(二合) 缽訥摩(二合一句)(Dharma Padma,佛法蓮花) 砌(引)捺野 尾那(引)舍野 提哩(二合)吒(半音) 發吒(半音二)

唵(引) 葛哩摩(二合) 缽訥摩(二合一句)(Karma Padma,業蓮花) 颯怖(二合引)吒野 颯怖(二合引)吒野(二) 𡁠(引) 尾檐 阿寫 訖哩(二合)吒(半音) 發吒(半音三)

複次教授法三昧秘密印智。

觀想蓮華善愛者 金剛杵在蓮華上 金剛蓮華勝合時 善愛清凈得成就 觀想蓮華善愛者 佛智寶在蓮華上 佛大智冠善愛成 如應觀想法成就 觀想蓮華善愛者 自蓮華在蓮華上 蓮華蓮華勝合時 善愛清凈得成就 觀想蓮華善愛者 巧智杵在蓮華上 智杵蓮華勝合時 即得巧業成就法

此等大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 缽訥摩(二合) 三逾(引)誐(一句)(Vajra Padma Samyoga,金剛蓮花結合) 娑(引)達野 紇哩(二合引)(二)

唵(引) 沒馱 末骨吒 三逾(引)誐(一句)(Buddha Makuta Samyoga,佛頂結合) 娑(引)達野 室哩(二合引)(二)

唵(引) 缽訥摩(二合) 缽訥摩(二合)

【English Translation】 English version: Om Mahapadma (Great Lotus), cut, destroy, hūṃ phaṭ

Om Samaya Padma (Vow Lotus), shatter, destroy, raṭa phaṭ

Om Dharma Padma (Dharma Lotus), cut, destroy, trāṭ phaṭ

Om Karma Padma (Karma Lotus), shatter, shatter, sphoṭa vismaya akṣa kṛṭ phaṭ

Furthermore, the secret mudra wisdom of the Samadhi of the teaching method:

Visualize the lotus, the loving one, the vajra (diamond scepter) is on the lotus. When the vajra and lotus are perfectly united, loving-kindness and purity are achieved. Visualize the lotus, the loving one, the Buddha's wisdom jewel is on the lotus. The Buddha's great wisdom crowns and perfects loving-kindness, and the method of visualization is accomplished accordingly. Visualize the lotus, the loving one, one's own lotus is on the lotus. When lotus and lotus are perfectly united, loving-kindness and purity are achieved. Visualize the lotus, the loving one, the skillful wisdom pestle is on the lotus. When the wisdom pestle and lotus are perfectly united, the method of skillful action is immediately achieved.

These great mantras are spoken:

Om Vajra Padma Samyoga (Vajra Lotus Union), accomplish, hrīḥ

Om Buddha Makuta Samyoga (Buddha Crown Union), accomplish, śrīḥ

Om Padma Padma


三逾(引)誐(一句)娑(引)達野提(引)(二)

唵(引)尾說缽訥摩(二合)三逾(引)誐(一句)娑(引)達野悉帝哩(三合引)(二)

複次教授如其所說蓮華部秘密大印。

緊密諸指作合掌  二指金剛忿怒相  頭指如寶及如蓮  作金剛縛亦如是  二羽金剛縛相合  豎二中指起如牙  屈左頭指當如應  此名釋迦牟尼印  法金剛印安於心  旋轉還復置於額  三摩地印安脅間  后當旋轉向頂上  次結金剛界主印  作蓮華相如塔形  中指相合依本儀  此名佛勝蓮華印  即此大指如金剛  頭指如劍如鉤相  此名蓮華執金剛  秘密印契依本教  即此當解二大指  又以頭指執頭指  妙愛印如纏繞形  彈指善哉亦如是  二羽堅作金剛縛  豎二大指入縛中  微屈頭指二如門  毗俱胝尊蓮華印  即此後當安於心  又作日輪光明相  即此作縛復如幢  后應展舒向頭背  二羽堅作金剛縛  屈彼二頭指上節  蓮華及劍執如應  頭指作縛蓮華合  二羽堅作金剛縛  左手大指入縛中  右大指起執杖相  諸指頭起蓮華印  即此諸指復微屈  小指蓮華二相合  右手當如執數珠  右大指與頭指合  二羽堅作金剛縛  小指蓮華二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三逾誐 薩達野提 (重複兩次)

唵 尾說缽訥摩 三逾誐 薩達野 悉帝哩 (重複兩次)

再次教授如其所說的蓮華部秘密大印。

緊密諸指作合掌,二指金剛忿怒相 頭指如寶及如蓮,作金剛縛亦如是 二羽金剛縛相合,豎二中指起如牙 屈左頭指當如應,此名釋迦牟尼印(Sakyamuni Mudra) 法金剛印安於心,旋轉還復置於額 三摩地印(Samadhi Mudra)安脅間,后當旋轉向頂上 次結金剛界主印,作蓮華相如塔形 中指相合依本儀,此名佛勝蓮華印 即此大指如金剛,頭指如劍如鉤相 此名蓮華執金剛,秘密印契依本教 即此當解二大指,又以頭指執頭指 妙愛印如纏繞形,彈指善哉亦如是 二羽堅作金剛縛,豎二大指入縛中 微屈頭指二如門,毗俱胝尊(Bhrikuti)蓮華印 即此後當安於心,又作日輪光明相 即此作縛復如幢,后應展舒向頭背 二羽堅作金剛縛,屈彼二頭指上節 蓮華及劍執如應,頭指作縛蓮華合 二羽堅作金剛縛,左手大指入縛中 右大指起執杖相,諸指頭起蓮華印 即此諸指復微屈,小指蓮華二相合 右手當如執數珠,右大指與頭指合 二羽堅作金剛縛,小指蓮華二

【English Translation】 English version Samayoga sadhaya dhi (repeat twice)

Om vishuddha padma samayoga sadhaya siddhi (repeat twice)

Furthermore, the secret great mudra of the Lotus family is taught as it was spoken.

With fingers tightly joined in the prayer position, the two fingers represent the wrathful aspect of Vajra. The index fingers represent jewels and lotuses, forming the Vajra bond in the same way. Both hands join in the Vajra bond, with the two middle fingers raised like tusks. Bend the left index finger appropriately; this is called the Sakyamuni Mudra. Place the Dharma Vajra Mudra at the heart, rotate and return it to the forehead. Place the Samadhi Mudra at the sides, then rotate it upwards towards the crown of the head. Next, form the mudra of the lord of the Vajra realm, making the lotus form like a stupa. The middle fingers join according to the original ritual; this is called the Victorious Lotus Mudra of the Buddha. Then, these thumbs are like Vajras, and the index fingers are like swords and hooks. This is called the Vajra-holding Lotus; the secret mudra relies on the original teaching. Then, release these two thumbs, and again hold the index fingers with the index fingers. The Wonderful Love Mudra is like an entwined form; snapping the fingers and saying 'Sadhu' is also like this. Both hands firmly form the Vajra bond, with the two thumbs raised and inserted into the bond. Slightly bend the two index fingers like doors; this is the Lotus Mudra of Bhrikuti. Then, place this at the heart, and also make the form of the sun's radiance. Then, make this bond again like a banner, and then extend and spread it towards the head and back. Both hands firmly form the Vajra bond, bending the upper joints of those two index fingers. Hold the lotus and sword appropriately; the index fingers form a bond, joining the lotuses. Both hands firmly form the Vajra bond, with the left thumb inserted into the bond. The right thumb is raised, holding the form of a staff; the tips of the fingers raise the Lotus Mudra. Then, these fingers are slightly bent again, with the two little fingers joining like lotuses. The right hand should be like holding prayer beads, with the right thumb joining the index finger. Both hands firmly form the Vajra bond, with the two little fingers like lotuses.


相合  豎二頭指蓮華眼  順次如應當旋轉  二羽堅作金剛縛  小指蓮華二相合  微屈頭指逼附中  二大指作甲冑相  即此大指二如牙  復豎大指入縛中  諸印次第我所宣  勝三昧印為最上  二手齊作金剛縛  頭指蓮華二相合  復二大指結其中  此名秘密自在印  即此不改金剛縛  小指中指二相合  大指金剛二如門  頂冠中有如來像  即此不改金剛縛  大指蓮華二相合  作已還散於口門  三摩地印安兩脅  即此不改金剛縛  齊等相合向于口  堅密諸指如本儀  頭指金剛二相合  即此不改金剛縛  頭指蓮華二相合  鉤結大指二如應  屈二中指復相執  即此不改金剛縛  大指金剛二相合  二頭指如執劍鉤  二小指合蓮華相  即此復作纏繞相  頭指大指二相執  左頭指作起立時  堅固善作鉤召事  即此前縛齊作已  頭指大指二相合  依法彈指施善哉  蓮華歡喜大士印  即此不改金剛縛  以諸指頭面相合  二大指面相逼附  豎二頭指善安布  即此日輪相安心  蓮華幢相置頂上  旋轉笑相向口門  此即安立蓮華笑  齊掌當作金剛縛  依彼法金剛法用  小指大指如本儀  此名多羅尊三昧  即此不改金剛縛  二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相合 豎起兩手的中指,使其如蓮花般展開,然後按照適當的順序旋轉。 雙手緊緊地結成金剛縛(Vajra-bandha,一種手印),小指如蓮花般相互靠攏。 稍微彎曲食指,使其緊貼中指,兩個大拇指則形成甲冑的形狀。 接著,將這兩個大拇指像牙齒一樣豎起,再將大拇指放入金剛縛中。 我依次宣說各種手印,其中勝三昧印(Uttama-samadhi-mudra)最為殊勝。 雙手併攏結成金剛縛,食指如蓮花般相互靠攏。 然後將兩個大拇指在其中間相結,這稱為秘密自在印(Guhya-sva-tantra-mudra)。 保持金剛縛不變,小指和中指相互靠攏。 大拇指如金剛般形成兩扇門,頂冠中顯現如來像。 保持金剛縛不變,大拇指如蓮花般相互靠攏。 結印完畢后,將其散開于口門,三摩地印(Samadhi-mudra)安放在兩脅。 保持金剛縛不變,所有手指齊平地向著口部。 手指堅固緊密,保持原樣,食指如金剛般相互靠攏。 保持金剛縛不變,食指如蓮花般相互靠攏。 彎曲並鉤住兩個大拇指,使其相互對應,彎曲兩個中指並相互執持。 保持金剛縛不變,大拇指如金剛般相互靠攏。 兩個食指如執劍的鉤子,兩個小指合攏成蓮花狀。 接著,再次做出纏繞的姿勢,食指和大拇指相互執持。 當左手的食指豎起時,要牢固地做好鉤召的事情。 在先前的手印結成后,食指和大拇指相互靠攏。 依法彈指,施予善哉,這是蓮花歡喜大士印(Padma-rati-bodhisattva-mudra)。 保持金剛縛不變,將所有手指的指頭面相互靠攏。 兩個大拇指的面相互緊貼,豎起兩個食指並妥善安放。 接著,將日輪相(Surya-mandala)安放在心間,蓮花幢相(Padma-dhvaja)放置在頭頂。 旋轉並做出微笑的表情,面向口門,這就是安立蓮花笑(Padma-smita)。 手掌併攏結成金剛縛,依照金剛法(Vajra-dharma)的法用。 小指和大拇指保持原樣,這稱為多羅尊三昧(Tara-samadhi)。 保持金剛縛不變,兩個……

【English Translation】 English version Union Erect the two middle fingers, lotus-like, and rotate them in the proper order. The two hands firmly form the Vajra-bandha (diamond bind, a type of hand gesture), with the little fingers joined together like lotuses. Slightly bend the index fingers, pressing them close to the middle fingers, and the two thumbs form the shape of armor. Then, erect these two thumbs like teeth, and place the thumbs back into the Vajra-bandha. I declare the various mudras (hand gestures) in sequence, among which the Uttama-samadhi-mudra (supreme samadhi mudra) is the most excellent. The two hands together form the Vajra-bandha, with the index fingers joined together like lotuses. Then join the two thumbs together in the middle, this is called the Guhya-sva-tantra-mudra (secret self-mastery mudra). Keep the Vajra-bandha unchanged, with the little fingers and middle fingers joined together. The thumbs form two doors like vajras (diamonds), and the image of the Tathagata (Thus Come One) appears in the crown of the head. Keep the Vajra-bandha unchanged, with the thumbs joined together like lotuses. After forming the mudra, scatter it at the mouth, and place the Samadhi-mudra (samadhi mudra) on both sides of the body. Keep the Vajra-bandha unchanged, with all fingers aligned towards the mouth. The fingers are firm and close, keeping their original form, with the index fingers joined together like vajras. Keep the Vajra-bandha unchanged, with the index fingers joined together like lotuses. Bend and hook the two thumbs, making them correspond to each other, bend the two middle fingers and hold them together. Keep the Vajra-bandha unchanged, with the thumbs joined together like vajras. The two index fingers are like hooks holding swords, and the two little fingers join together in the shape of a lotus. Then, make a winding gesture again, with the index fingers and thumbs holding each other. When the left index finger is raised, firmly perform the act of summoning. After the previous mudra is formed, the index fingers and thumbs come together. Snap the fingers according to the Dharma (law), bestowing 'good!', this is the Padma-rati-bodhisattva-mudra (lotus delight bodhisattva mudra). Keep the Vajra-bandha unchanged, with the tips of all fingers joined face to face. The faces of the two thumbs are pressed close together, erect the two index fingers and place them well. Then, place the Surya-mandala (sun disc) in the heart, and the Padma-dhvaja (lotus banner) on the top of the head. Rotate and make a smiling expression, facing the mouth, this is establishing the Padma-smita (lotus smile). The palms together form the Vajra-bandha, according to the Dharma usage of the Vajra-dharma (diamond law). The little fingers and thumbs remain as they are, this is called the Tara-samadhi (Tara's samadhi). Keep the Vajra-bandha unchanged, the two...


頭指執蓮華劍  掌心如輪亦復然  持誦印契亦如是  即此不改金剛縛  以二頭指而磔散  次復作縛向於心  此名秘密護印契  即此不改金剛縛  小指蓮華二相合  頭指堅密二微屈  開二大指如牙相  即彼如是拳法用  二大指面相逼附  蓮華秘密此大拳  最勝三昧善分別  如是等印余諸印  蓮華嬉戲等應知  齊掌皆作金剛縛  此如是縛成諸印

複次教授蓮華法秘密印智。

喝啰(二合引一句)

屹啰(二合引一句)

缽啰(二合引一句)

賀(引)

薩啰(二合一句)

娑(引)

捺(引)

誐(引)

嚩(引)

訖啰(二合一句)

馱(引)

啰(引)

沙吒啰(三合一句)

所有羯磨諸印次第。皆以二羽依法作拳。

智曼拏羅廣大儀軌分第十七

爾時世尊。復入一切如來法智三昧出生加持蓮華三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)達哩摩(二合)三摩(引)提倪也(二合引)那(一句)怛他(引)誐多吽(引)(二)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部出生最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頭指執蓮花劍,掌心如輪也是這樣,持誦印契也是這樣。 就用這個不改變的金剛縛(Vajra-bandha,一種手印),用兩個頭指分開。 然後再次結成金剛縛,朝向心部,這叫做秘密護印契。 就用這個不改變的金剛縛,小指蓮花狀相互結合,頭指堅固緊密略微彎曲,打開兩個大拇指像牙齒的形狀。 就像那樣使用拳法,兩個大拇指的面相互靠近。 蓮花的秘密就是這個大拳,最殊勝的三昧要好好分辨。 像這些印和其他各種印,蓮花嬉戲等都應該知道。 兩手掌都結成金剛縛,這樣結縛就形成了各種印。

再次教授蓮花法的秘密印智。

喝啰(二合,引,一句) 屹啰(二合,引,一句) 缽啰(二合,引,一句) 賀(引) 薩啰(二合,一句) 娑(引) 捺(引) 郝 誐(引) 嚩(引) 訖啰(二合,一句) 馱(引) 嚩 啰(引) 沙吒啰(三合,一句) 穆 所有羯磨(Karma,行為、業力)的各種印的次第,都用兩手依法結成拳印。

智曼拏羅(Jnana-mandala,智慧壇城)廣大儀軌分第十七

這時,世尊再次進入一切如來法智三昧(Samadhi,禪定)出生加持蓮花三摩地,宣說這個自部最上的大明咒曰:

唵(Om,種子字,表示皈依)達哩摩(Dharma,佛法)三摩(Sama,平等)提倪也(Jnana,智慧,二合,引)那(一句)怛他(Tatha,如來)誐多吽(Hum,種子字)(引)(二)

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說這個自部出生最上的大明咒曰:

唵(Om,種子字,表示皈依)嚩日啰(Vajra,金剛)達哩摩(Dharma,佛法)

【English Translation】 English version: The forefinger holds a lotus sword, the palm is like a wheel, and so it is with holding and reciting the mudra. Just use this unchanging Vajra-bandha (a hand gesture), and separate it with two forefingers. Then form the Vajra-bandha again, facing the heart, this is called the secret protection mudra. Just use this unchanging Vajra-bandha, the little fingers combine like lotuses, the forefingers are firm and slightly bent, open the two thumbs like the shape of teeth. Use the fist method like that, the faces of the two thumbs are close to each other. The secret of the lotus is this great fist, the most supreme Samadhi (meditative absorption) should be carefully distinguished. Like these mudras and other various mudras, lotus play and so on should be known. Both palms form the Vajra-bandha, and thus binding forms various mudras.

Again, teaching the secret mudra wisdom of the lotus method.

Hra (two combined, drawn out, one sentence) Hri (two combined, drawn out, one sentence) Pra (two combined, drawn out, one sentence) Ha (drawn out) Sara (two combined, one sentence) Sa (drawn out) Na (drawn out) Hau Ga (drawn out) Va (drawn out) Kri (two combined, one sentence) Dha (drawn out) Va Ra (drawn out) Shatra (three combined, one sentence) Mu All the sequences of various mudras of Karma (action, deed), are formed into fist mudras according to the law with both hands.

Seventeenth Section of the Extensive Ritual of Jnana-mandala (Wisdom Mandala)

At this time, the World Honored One again entered the Samadhi (meditative absorption) of all Tathagata's Dharma Wisdom, giving birth to the blessing lotus Samadhi, and spoke this supreme great mantra of his own department, saying:

Om (seed syllable, representing refuge) Dharma (Buddha's teaching) Sama (equality) Jnana (wisdom, two combined, drawn out) na (one sentence) Tatha (Thus Come One) gata Hum (seed syllable) (drawn out) (two)

At this time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke this supreme great mantra born from his own department, saying:

Om (seed syllable, representing refuge) Vajra (diamond) Dharma (Buddha's teaching)


(二合)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)達哩摩(二合)啰怛那(二合)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)達哩摩(二合)達哩摩(二合)吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)葛哩摩(二合)達哩摩(二合)吽(引一句)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。說此自部法曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上法智曼拏羅  其相猶如金剛界  此說名為法智壇  依大曼拏羅法用  當抨此諸曼拏羅  彼中遍畫如本儀  大智金剛如來像  彼尊左右諸分位  畫大薩埵如儀軌  及畫巧業主等尊  皆三摩地集會相

此等大明曰。

唵(引)倪也(二合引)那沒馱吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那尾濕吠(二合引)說啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那沒馱末骨吒吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那達哩彌(二合引)說啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那(引)謨(引)契(引)說啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)沒馱吽(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽(引一句)

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahāsattva)說此自部最上大明曰:

唵(引) 達哩摩(二合) 啰怛那(二合) 吽(引一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahāsattva)說此自部最上大明曰:

唵(引) 達哩摩(二合) 達哩摩(二合) 吽(引一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahāsattva)說此自部最上大明曰:

唵(引) 葛哩摩(二合) 達哩摩(二合) 吽(引一句)

爾時,聖觀自在菩薩摩訶薩(Ārya Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)說此自部法曼拏羅頌曰:

『我今次第當演說,最上法智曼拏羅,其相猶如金剛界,此說名為法智壇,依大曼拏羅法用,當抨此諸曼拏羅,彼中遍畫如本儀,大智金剛如來像,彼尊左右諸分位,畫大薩埵如儀軌,及畫巧業主等尊,皆三摩地**相。』

此等大明曰:

唵(引) 倪也(二合引)那沒馱吽(引一句)

唵(引) 倪也(二合引)那尾濕吠(二合引)說啰吽(引一句)

唵(引) 倪也(二合引)那沒馱末骨吒吽(引一句)

唵(引) 倪也(二合引)那達哩彌(二合引)說啰吽(引一句)

唵(引) 倪也(二合引)那(引)謨(引)契(引)說啰吽(引一句)

唵(引) 倪也(二合引)那缽訥摩(二合)沒馱吽(引一句)

【English Translation】 English version Hūṃ (followed by a sentence)

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva Vajragarbha) spoke the supreme great mantra of his own lineage, saying:

Oṃ Dharmaratna Hūṃ

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva Vajranetra) spoke the supreme great mantra of his own lineage, saying:

Oṃ Dharmadharma Hūṃ

At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva Vajrakarma) spoke the supreme great mantra of his own lineage, saying:

Oṃ Karmadharma Hūṃ

At that time, Ārya Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being Bodhisattva Ārya Avalokiteśvara) spoke this verse of the Dharma Mandala of his own lineage, saying:

'Now I will explain in order, the supreme Dharma-wisdom Mandala, its appearance is like the Vajra realm, this is called the Dharma-wisdom altar, according to the usage of the great Mandala, these Mandalas should be marked, in them, draw according to the original form, the image of the Tathagata of great wisdom Vajra, on the left and right of that venerable one, draw the great Sattvas according to the ritual, and draw the venerable ones such as the skillful craftsmen, all in Samadhi ** form.'

These great mantras are:

Oṃ Jñānabuddha Hūṃ

Oṃ Jñānavishveshvara Hūṃ

Oṃ Jñānabuddhamakuta Hūṃ

Oṃ Jñānadharmeshvara Hūṃ

Oṃ Jñānamukheshvara Hūṃ

Oṃ Jñānapadmabuddha Hūṃ


唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)啰(引)惹吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)摩(引)啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)睹瑟致(二合)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)勃哩(二合)酤胝吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)蘇(引)哩野(二合)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)贊捺啰(二合)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)摩賀(引)賀(引)娑吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)多(引)啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)酤摩(引)啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)那(引)啰(引)野拏吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)婆(引)沙吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)涅哩(二合)帝曳(二合引)說啰吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)犖叉吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)藥叉吽(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 啰(引)惹 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Raja Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'啰惹' (Raja) 是國王,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧之王,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 摩(引)啰 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Mara Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'摩啰' (Mara) 是魔,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,降伏魔,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 睹瑟致(二合) 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Tusti Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'睹瑟致' (Tusti) 是喜悅,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,帶來喜悅,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 勃哩(二合)酤胝 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Bhrikuti Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'勃哩酤胝' (Bhrikuti) 是忿怒尊,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,忿怒尊,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 蘇(引)哩野(二合) 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Surya Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'蘇哩野' (Surya) 是太陽,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,太陽,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 贊捺啰(二合) 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Chandra Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'贊捺啰' (Chandra) 是月亮,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,月亮,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 摩賀(引) 賀(引)娑 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Maha Hasa Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'摩賀 賀娑' (Maha Hasa) 是大笑,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,大笑,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 多(引)啰 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Tara Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'多啰' (Tara) 是度母,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,度母,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 酤摩(引)啰 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Kumara Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'酤摩啰' (Kumara) 是童子,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,童子,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 那(引)啰(引)野拏 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Narayana Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'那啰野拏' (Narayana) 是那羅延,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,那羅延,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 婆(引)沙 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Bhasa Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'婆沙' (Bhasa) 是光明,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,光明,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 涅哩(二合)帝曳(二合引)說啰 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Nṛtyeśvara Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'涅哩帝曳說啰' (Nṛtyeśvara) 是舞自在天,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,舞自在天,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 犖叉 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Raksha Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'犖叉' (Raksha) 是守護,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,守護,吽'。 唵(引) 倪也(二合引) 那缽訥摩(二合) 藥叉 吽(引 一句) (Om Jñāna Padma Yaksha Hum): 這是一個真言,其中 '唵' 是神聖的聲音,'倪也那' (Jñāna) 是智慧,'缽訥摩' (Padma) 是蓮花,'藥叉' (Yaksha) 是夜叉,'吽' (Hum) 是種子音。整句可以理解為:'唵,蓮花智慧,夜叉,吽'。

【English Translation】 English version Om Jñāna Padma Raja Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Raja' is king, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, King of Lotus Wisdom, Hum'. Om Jñāna Padma Mara Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Mara' is demon, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Subdue the demon, Hum'. Om Jñāna Padma Tusti Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Tusti' is joy, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Bring joy, Hum'. Om Jñāna Padma Bhrikuti Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Bhrikuti' is the wrathful deity, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Wrathful deity, Hum'. Om Jñāna Padma Surya Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Surya' is the sun, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Sun, Hum'. Om Jñāna Padma Chandra Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Chandra' is the moon, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Moon, Hum'. Om Jñāna Padma Maha Hasa Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Maha Hasa' is great laughter, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Great laughter, Hum'. Om Jñāna Padma Tara Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Tara' is the goddess Tara, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Tara, Hum'. Om Jñāna Padma Kumara Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Kumara' is youth, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Youth, Hum'. Om Jñāna Padma Narayana Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Narayana' is Narayana, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Narayana, Hum'. Om Jñāna Padma Bhasa Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Bhasa' is light, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Light, Hum'. Om Jñāna Padma Nṛtyeśvara Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Nṛtyeśvara' is the Lord of Dance, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Lord of Dance, Hum'. Om Jñāna Padma Raksha Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Raksha' is protection, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Protection, Hum'. Om Jñāna Padma Yaksha Hum: This is a mantra where 'Om' is a sacred sound, 'Jñāna' is wisdom, 'Padma' is lotus, 'Yaksha' is Yaksha, and 'Hum' is a seed syllable. The whole phrase can be understood as: 'Om, Lotus Wisdom, Yaksha, Hum'.


唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)毋瑟致(二合)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)邏(引)西(引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)摩(引)梨(引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)詣(引)帝(引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)涅哩(二合)帝曳(二合引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)度(引)閉(引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)補瑟閉(二合引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)禰(引)閉(引)吽(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)巘提(引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)喃(引)骨舍吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那(引)謨(引)伽播(引)舍吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那颯怖(二合引)吒吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那(引)吠(引)舍吽(引一句)

此蓮華法曼拏羅中所有鉤召

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 毋瑟致(二合)(muṣṭi,拳) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 邏(引)西(引)(rāśi,光芒) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 摩(引)梨(引)(mālā,花環) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 詣(引)帝(引)(gīti,歌) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 涅哩(二合)(nṛ,舞蹈) 帝曳(二合引)(nṛtye,舞蹈) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 度(引)閉(引)(dhūpe,香) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 補瑟閉(二合引)(puṣpe,花) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 禰(引)閉(引)(dīpe,燈) 吽(引 一句) 唵(引) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 巘提(引)(gandhe,香) 吽(引 一句) 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 喃(引)(naam,名字) 骨舍(kośa,寶庫) 吽(引 一句) 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那(引)(na,不) 謨(引)伽播(引)舍(amogha-pāśa,不空絹索) 吽(引 一句) 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 颯怖(二合引)吒(sphọṭa,爆發) 吽(引 一句) 唵(引) 缽訥摩(二合)(padma,蓮花) 倪也(二合引)(jñāna,智慧) 那(引)(na,不) 吠(引)舍(veśa,進入) 吽(引 一句) 此蓮華法曼拏羅中所有鉤召

【English Translation】 English version: Oṃ jñānapadmamuṣṭi hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmarāśi hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmamālā hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmagīti hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmanṛtye hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmadhūpe hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmapuṣpe hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmadīpe hūṃ (one sentence) Oṃ jñānapadmagandhe hūṃ (one sentence) Oṃ padmajñānanāmakośa hūṃ (one sentence) Oṃ padmajñānamoghapāśa hūṃ (one sentence) Oṃ padmajñānasphoṭa hūṃ (one sentence) Oṃ padmajñānaveśa hūṃ (one sentence) All summoning within this Lotus Dharma Mandala


等廣大儀軌。依法作已。如前所說。當引弟子入曼拏羅。授誓誡言。汝不應以此三昧法輒為人說。無令返招殃咎。墮大地獄受諸苦惱。

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合引)哥(引)舍(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)啰他(一句)

唵(引)倪也(二合句)那缽訥摩(二合)屹哩(二合)恨拏(二合一句)

唵(引)缽訥摩(二合)啰娑(引)野那(一句)

觀想種種妙色相  眾色蓮華在於手  執已若結大印時  即得任持眾色相  觀想種種妙色相  蓮華影像周遍畫  注意觀想若如應  即得任持廣大色  所有種種妙色相  蓮華影像當觀想  若在虛空若余方  隨欲色相皆獲得  觀想種種妙色相  所成蓮華大影像  乘彼蓮華空中行  隨欲色相速成就

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)馱啰尾說嚕(引)波(一句)缽啰(二合)嚩哩多(二合)哥(引)尾舍(二)

唵(引)尾說缽訥摩(二合)缽啰(二合)嚩哩多(二合)野𤚥(一句)

唵(引)三摩(引)提尾說缽訥摩(二合引)尾舍(一句)

唵(引)尾說缽訥摩(二合引)薩奴(引)得叱(二合)波(一句)阿(引)哥(引)商尾說嚕(引)波(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 完成上述廣大的儀軌,按照之前所說的方法,引導弟子進入曼拏羅(Mandala,壇城)。授予誓言和戒律,告誡說:『你不應該輕易將這種三昧法(Samaya,誓言、平等)告訴他人,以免招致災禍,墮入大地獄遭受各種苦難。』 以下是這些大明咒(Mahavidya,偉大的明咒): 『唵(引) 缽訥摩(二合引) 哥(引) 舍(一句)』 『唵(引) 缽訥摩(二合) 啰他(一句)』 『唵(引) 倪也(二合句) 那缽訥摩(二合) 屹哩(二合) 恨拏(二合一句)』 『唵(引) 缽訥摩(二合) 啰娑(引) 野那(一句)』 觀想種種美妙的色相,各種顏色的蓮花在手中。 手持蓮花,如果結成大手印時,就能隨心所欲地任持各種色相。 觀想種種美妙的色相,蓮花的影像周遍描繪。 專注地觀想,如果如法如儀,就能任持廣大的色相。 所有種種美妙的色相,都應當觀想蓮花的影像。 無論在虛空中還是在其他地方,都能隨心所欲地獲得想要的色相。 觀想種種美妙的色相,所成就的蓮花大影像。 乘坐那蓮花在空中飛行,隨心所欲的色相迅速成就。 以下是這些大明咒: 『唵(引) 缽訥摩(二合) 馱啰 尾說嚕(引) 波(一句) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 哥(引) 尾舍(二)』 『唵(引) 尾說 缽訥摩(二合) 缽啰(二合) 嚩哩多(二合) 野𤚥(一句)』 『唵(引) 三摩(引) 提 尾說 缽訥摩(二合引) 尾舍(一句)』 『唵(引) 尾說 缽訥摩(二合引) 薩奴(引) 得叱(二合) 波(一句) 阿(引) 哥(引) 商 尾說 嚕(引) 波』

【English Translation】 English version: Having completed these extensive rituals, according to the aforementioned method, lead the disciple into the Mandala (sacred geometric space). Bestow the vows and precepts, admonishing: 'You should not readily reveal this Samaya (vow, equality) practice to others, lest you invite calamity, fall into the great hell, and suffer all kinds of torment.' These are the great Mahavidya (great mantras): 'Om Padme Kosha' 'Om Padme Ratha' 'Om Jñana Padme Grihana' 'Om Padme Rasayana' Visualize various wonderful forms, with lotuses of various colors in your hand. Holding the lotus, if you form the great mudra (hand gesture), you will be able to freely hold all forms. Visualize various wonderful forms, with the image of the lotus painted everywhere. Concentrate on visualization, and if it is done properly, you will be able to hold vast forms. All kinds of wonderful forms, you should visualize the image of the lotus. Whether in the sky or elsewhere, you can obtain the desired forms at will. Visualize various wonderful forms, the great image of the lotus that is accomplished. Riding that lotus, travel in the sky, and the desired forms will be quickly accomplished. These are the great mantras: 'Om Padme Dhara Vishvarupa Pravarthaka Vesha' 'Om Vishva Padme Pravarthaya Hum' 'Om Samadhi Vishva Padme Vesha' 'Om Vishva Padme Sanudishta Apa Akasham Vishvarupa'


引)提底瑟姹(二合)𤚥(二)

所有三摩地大印  依法若能正一結  隨執蓮華授與時  彼即常施敬愛法  所有大智三昧印  依法若能正一結

次當教授智出生法。

觀自在尊相合故  觀想蓮華現於心  得彼蓮華三摩地  剎那速疾能發起  觀自在尊相合故  觀想蓮華現於額  彼慣習法堅固成  剎那即能空中行  觀自在尊三摩地  觀想蓮華現於舌  由彼速疾成就因  剎那即能騰空去  觀自在尊三摩地  觀想蓮華現於頂  由彼速疾成就因  剎那上踴而自在

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那紇哩(二合)捺野(引)尾舍(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那(引)毗始(引)酤(引)尾舍(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那尾捺逾(二合引)怛摩(引)尾舍(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)倪也(二合引)那烏瑟膩(二合引)沙(引)尾舍(一句)

若在虛空若余方  蓮華影像當觀想  由此法儀成就因  剎那即得隱身法  若在虛空若余方  蓮華影像當觀想  自身想成彼蓮華  剎那即得隱身法  若在虛空若余方  蓮華影像當觀想  隨見隨取彼蓮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引)提底瑟姹(二合)𤚥(二):此句為梵文音譯,意義不明。

所有三摩地(Samadhi,指精神集中和統一的狀態)大印,如果能夠依法正確地結成,並在授予蓮花時執持它,那麼這個人就能經常施予敬愛之法。 所有大智三昧(Samadhi,指精神集中和統一的狀態)印,如果能夠依法正確地結成。

接下來應當教授智慧出生的方法。

由於與觀自在尊(Avalokiteśvara,即觀世音菩薩)相應合,觀想蓮花顯現在心中,得到那個蓮花三摩地,剎那間就能迅速發起智慧。 由於與觀自在尊(Avalokiteśvara,即觀世音菩薩)相應合,觀想蓮花顯現在額頭,通過慣習此法,堅固成就,剎那間就能在空中行走。 觀自在尊(Avalokiteśvara,即觀世音菩薩)的三摩地,觀想蓮花顯現在舌頭上,由於這個迅速成就的原因,剎那間就能騰空而去。 觀自在尊(Avalokiteśvara,即觀世音菩薩)的三摩地,觀想蓮花顯現在頭頂,由於這個迅速成就的原因,剎那間就能向上涌起而得自在。

這些是大明咒語:

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 紇哩(二合)捺野(引) 尾舍(一句):此句為梵文音譯,意義不明。

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那(引) 毗始(引) 酤(引) 尾舍(一句):此句為梵文音譯,意義不明。

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 尾捺逾(二合引)怛摩(引) 尾舍(一句):此句為梵文音譯,意義不明。

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 烏瑟膩(二合引)沙(引) 尾舍(一句):此句為梵文音譯,意義不明。

無論在虛空還是其他地方,都應當觀想蓮花的影像,由於這個法儀成就的原因,剎那間就能得到隱身法。 無論在虛空還是其他地方,都應當觀想蓮花的影像,自身觀想成為那個蓮花,剎那間就能得到隱身法。 無論在虛空還是其他地方,都應當觀想蓮花的影像,隨見隨取那個蓮花。

【English Translation】 English version 引)提底瑟姹(二合)𤚥(二): This phrase is a transliteration of Sanskrit, and its meaning is unclear.

All the great mudras (hand gestures or seals) of Samadhi (state of mental concentration and unification), if one can correctly form them according to the Dharma and hold the lotus when it is bestowed, then that person can constantly bestow the Dharma of love and respect. All the great wisdom Samadhi mudras, if one can correctly form them according to the Dharma.

Next, the method of the birth of wisdom should be taught.

Because of the union with Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), visualize the lotus appearing in the heart, obtain that lotus Samadhi, and in an instant, wisdom can be quickly aroused. Because of the union with Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), visualize the lotus appearing on the forehead, and through practice of this method, it will become firmly established, and in an instant, one can walk in the sky. The Samadhi of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), visualize the lotus appearing on the tongue, and because of this cause of rapid accomplishment, in an instant, one can soar into the sky. The Samadhi of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), visualize the lotus appearing on the crown of the head, and because of this cause of rapid accomplishment, in an instant, one can rise upwards and be free.

These are the great bright mantras:

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 紇哩(二合)捺野(引) 尾舍(一句): This phrase is a transliteration of Sanskrit, and its meaning is unclear.

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那(引) 毗始(引) 酤(引) 尾舍(一句): This phrase is a transliteration of Sanskrit, and its meaning is unclear.

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 尾捺逾(二合引)怛摩(引) 尾舍(一句): This phrase is a transliteration of Sanskrit, and its meaning is unclear.

唵(引) 缽訥摩(二合) 倪也(二合引)那 烏瑟膩(二合引)沙(引) 尾舍(一句): This phrase is a transliteration of Sanskrit, and its meaning is unclear.

Whether in the sky or elsewhere, one should visualize the image of the lotus, and because of the accomplishment of this Dharma ritual, in an instant, one can obtain the power of invisibility. Whether in the sky or elsewhere, one should visualize the image of the lotus, and visualize oneself becoming that lotus, and in an instant, one can obtain the power of invisibility. Whether in the sky or elsewhere, one should visualize the image of the lotus, and take that lotus as one sees it.


華  速疾成就隱身法  若在虛空若余方  蓮華影像當觀想  見已想取蓮華食  剎那即得隱身法  隨應當執于蓮華  即得施諸敬愛法  三摩地印善如儀  依法若能正一結  隨應授彼智蓮華  而彼速施敬愛法  所有羯磨三昧印  依法若能正一結  隨欲授于敬愛時  剎那速得施蓮華

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)缽訥摩(二合)呼(引一句)

唵(引)三摩野缽訥摩(二合)呼(引一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)呼(引一句)

唵(引)葛哩摩(二合)缽訥摩(二合)呼(引一句)

複次教授智曼拏羅大印智法。

依法曼拏羅法用  大印如儀作成就  我今總略而敷宣  最勝三昧印相合  依法曼拏羅法用  蓮華位中安蓮華  法三昧拳二羽成  所作羯磨如儀軌

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

大曼拏羅廣大儀軌分第十八

爾時世尊。復入一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 華 速疾成就隱身法 若在虛空若余方 蓮華影像當觀想 見已想取蓮華食 剎那即得隱身法 隨應當執于蓮華 即得施諸敬愛法 三摩地印善如儀 依法若能正一結 隨應授彼智蓮華 而彼速施敬愛法 所有羯磨三昧印 依法若能正一結 隨欲授于敬愛時 剎那速得施蓮華

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)缽訥摩(二合)呼(引 一句)

唵(引)三摩野缽訥摩(二合)呼(引 一句)

唵(引)倪也(二合引)那缽訥摩(二合)呼(引 一句)

唵(引)葛哩摩(二合)缽訥摩(二合)呼(引 一句)

複次教授智曼拏羅(Mandala)大印智法。

依法曼拏羅(Mandala)法用 大印如儀作成就 我今總略而敷宣 最勝三昧印相合 依法曼拏羅(Mandala)法用 蓮華位中安蓮華 法三昧拳二羽成 所作羯磨如儀軌

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

大曼拏羅(Mandala)廣大儀軌分第十八

爾時世尊。復入一

【English Translation】 English version Hua: The Swift Accomplishment of the Invisibility Spell Whether in the void or elsewhere, one should visualize the image of a lotus. Having seen it, imagine taking the lotus as food; in an instant, one obtains the invisibility spell. According to what is appropriate, grasp the lotus; immediately, one can bestow all loving-kindness spells. The Samadhi Mudra (三摩地印) is perfectly performed according to the ritual; if one can correctly form it according to the Dharma, Then accordingly bestow the Wisdom Lotus; and they will swiftly bestow the loving-kindness spell. All Karma Samaya Mudras (羯磨三昧印), if one can correctly form them according to the Dharma, Whenever one wishes to bestow loving-kindness, in an instant, one swiftly obtains the lotus to bestow.

These are the Great Mantras:

Om (引) Maha (引) Padma (二合) Hum (引 一句)

Om (引) Samaya Padma (二合) Hum (引 一句)

Om (引) Jnana (二合引) Padma (二合) Hum (引 一句)

Om (引) Karma (二合) Padma (二合) Hum (引 一句)

Furthermore, the teaching of the Wisdom Mandala (曼拏羅) Great Mudra Wisdom Dharma.

According to the Dharma, the Mandala (曼拏羅) is used; the Great Mudra is made and accomplished according to the ritual. I will now generally and briefly expound; the most excellent Samadhi Mudra (三昧印) is combined. According to the Dharma, the Mandala (曼拏羅) is used; within the lotus position, place a lotus. The Dharma Samadhi Fist is formed with both hands; the Karma performed is according to the ritual.

The Buddha Speaks the Great King of Sutras, the True Gathering of All Tathagatas, the Manifestation of Samadhi in the Mahayana, Volume Twenty Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0882 The Buddha Speaks the Great King of Sutras, the True Gathering of All Tathagatas, the Manifestation of Samadhi in the Mahayana

The Buddha Speaks the Great King of Sutras, the True Gathering of All Tathagatas, the Manifestation of Samadhi in the Mahayana, Volume Twenty-One

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu (施護) and others, the Purple-Robed Shramana, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Great Master Who Transmits the Dharma, and Court Gentleman of the Western Heaven, by Imperial Decree

The Eighteenth Section on the Extensive Ritual of the Great Mandala (曼拏羅)

At that time, the World Honored One again entered into a...


切如來法三昧出生加持三摩地。說此最上自心大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)葛哩摩(二合引)屹哩(二合)吽(引)(二)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部羯磨出生最上自心大明曰。

唵(引)吽(引)禰(一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此最上自心大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此最上自心大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩彌(二合引)吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此最上自心大明曰。

唵(引)尾說葛哩彌(二合引)吽(引一句)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。說此自部羯磨曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上羯磨曼拏羅  其相猶如金剛界  蓮華羯磨故此說  依大曼拏羅法用  如次抨諸曼拏羅  于佛周匝諸分位  畫執蓮華為標幟

此等大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)部(引)哩尼吽(引一句)

唵(引)尾說葛哩彌(二合引)說哩吽(引一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐帶(引)說哩也(二合句)毗尸(引)哥(一句)缽訥摩(二合)尾禰曳(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 切如來法三昧(Tathagata Dharma Samadhi,如來之法的三昧)出生加持三摩地(Samadhi,禪定)。說此最上自心大明(Mahavidya,偉大的明咒)曰: 『唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多(一句) 葛哩摩(二合引) 屹哩(二合) 吽(引)(二)』 爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)。說此自部羯磨(Karma,行為)出生最上自心大明曰: 『唵(引) 吽(引) 禰(一句)』 爾時金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva,金剛寶藏的大菩薩)。說此最上自心大明曰: 『唵(引) 啰怛那(二合) 葛哩摩(二合) 三摩曳(引) 吽(引 一句)』 爾時金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva,金剛眼的大菩薩)。說此最上自心大明曰: 『唵(引) 缽訥摩(二合) 葛哩彌(二合引) 吽(引 一句)』 爾時金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva,金剛巧業的大菩薩)。說此最上自心大明曰: 『唵(引) 尾說葛哩彌(二合引) 吽(引 一句)』 爾時聖觀自在菩薩摩訶薩(Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,聖觀自在的大菩薩)。說此自部羯磨曼拏羅(Karma Mandala,行為壇城)頌曰: 我今次第當演說 最上羯磨曼拏羅 其相猶如金剛界 蓮華羯磨故此說 依大曼拏羅法用 如次抨諸曼拏羅 于佛周匝諸分位 畫執蓮華為標幟 此等大明曰: 『唵(引) 缽訥摩(二合) 部(引) 哩尼 吽(引 一句)』 『唵(引) 尾說葛哩彌(二合引) 說哩 吽(引 一句)』 『唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐帶(引) 說哩也(二合句) 毗尸(引) 哥(一句) 缽訥摩(二合) 尾禰曳』

【English Translation】 English version: The Samadhi (Samadhi, meditative absorption) of empowerment arising from cutting the Tathagata Dharma Samadhi (Tathagata Dharma Samadhi, the Samadhi of the Tathagata's Dharma). Saying this supreme great mantra (Mahavidya, great knowledge) of one's own mind: 'Om Sarva Tathagata Karma Ghri Hum' At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva holding the Vajra). Spoke this supreme great mantra of one's own mind, arising from the Karma (Karma, action) of his own lineage: 'Om Hum Ni' At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva of the Vajra Treasury). Spoke this supreme great mantra of one's own mind: 'Om Ratna Karma Samaye Hum' At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (Vajranetra Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva of the Vajra Eye). Spoke this supreme great mantra of one's own mind: 'Om Padma Karma Hum' At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva (Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva of Vajra Skill). Spoke this supreme great mantra of one's own mind: 'Om Vishva Karma Hum' At that time, Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva of Holy Avalokiteshvara). Spoke this verse of the Karma Mandala (Karma Mandala, action mandala) of his own lineage: 'I will now explain in order the supreme Karma Mandala, Its appearance is like the Vajra realm, therefore it is called the Lotus Karma. According to the Dharma practice of the great Mandala, delineate the Mandalas in order, In the positions around the Buddha, draw holding lotuses as symbols.' These great mantras are: 'Om Padma Bhurini Hum' 'Om Vishva Karmi Shuri Hum' 'Om Sarva Tathagate Shuriya Vishika Padma Vidye'


二合引)吽(引)(二)

唵(引)達哩摩(二合)葛哩彌(二合引)說哩(一引)倪也(二合引)那布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引)(二)

唵(引)阿謨(引)伽葛哩彌(二合引)說哩吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)沒提(引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)哥(引)彌你(一句)摩(引)啰拏布(引)惹(引)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(二)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)睹瑟致(二合)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)勃哩(二合)酤胝吽(引)怛啰(二合一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)蘇(引)哩曳(二合引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)特嚩(二合)𡁠(引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)賀(引)西(引)郝(一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)多(引)哩(引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)酤摩(引)哩吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽(引)(二) 唵(引)達哩摩(二合)葛哩彌(二合引)說哩(一引)倪也(二合引)那布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引)(二) 唵(引)阿謨(引)伽葛哩彌(二合引)說哩吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)沒提(引)吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)嚩日哩(二合)尼吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)哥(引)彌你(一句)摩(引)啰拏布(引)惹(引)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(二) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)睹瑟致(二合)吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)勃哩(二合)酤胝吽(引)怛啰(二合一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)蘇(引)哩曳(二合引)吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)特嚩(二合)𡁠(引)吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)賀(引)西(引)郝(一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)多(引)哩(引)吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)酤摩(引)哩吽(引一句) 唵(引)缽訥摩(二合)

【English Translation】 English version Hum (elongated sound) (two) Om (elongated sound) Dharma Karma Shri Jnana Puja Samaye Hum (elongated sound) (two) Om (elongated sound) Amogha Karma Shri Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Bodhi (elongated sound) Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Vajri Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Kaamini (one sentence) Marana Puja Karma Samaye Hum (elongated sound) (two) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Tushti Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Bhrikuti Hum (elongated sound) Tra (two combined) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Surye Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Dhvaje Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Hasi Hau (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Tari Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined) Karma Kumari Hum (elongated sound) (one sentence) Om (elongated sound) Padma (two combined)


)葛哩摩(二合)那(引)啰(引)野尼吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)沒啰(二合引)吽彌(二合引)吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)涅哩(二合)怛曳(二合引)說哩吽(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)葛哩摩(二合)犖叉(引)三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)摩賀(引)缽啰(二合)贊尼伽(引)底你(一句)缽訥摩(二合)能瑟吒啰(三合引)葛哩摩(二合)葛哩吽(引)(二)

唵(引)葛哩摩(二合)母瑟致(二合)伽(引)怛野吽(引一句)

唵(引)啰底布(引)𡁠(引)吽(引)𠺁(一句)

唵(引)阿毗尸(引)哥布(引)𡁠(引)吽(引)呼(引一句)

唵(引)詣(引)多布(引)𡁠(引)吽(引)馱(一句)

唵(引)涅哩(二合)爹布(引)𡁠(引)吽(引)嚩(一句)

唵(引)度(引)波布(引)𡁠(引)吽(引)惡(一句)

唵(引)補瑟波(二合)布(引)𡁠(引)吽(引)怛啰(二合一句)

唵(引)阿路(引)哥布(引)𡁠(引)吽(引)提(一句)

唵(引)巘馱布(引)𡁠(引)吽(引)鑁(一句)

唵(引)喝野

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『葛哩摩那啰野尼吽』 (引,一句) (Karma-narayani hum)

『唵缽訥摩葛哩摩沒啰吽彌吽』 (引,一句) (Om padma karma bhruh mih hum)

『唵缽訥摩葛哩摩涅哩怛曳說哩吽』 (引,一句) (Om padma karma nir-traye svaha hum)

『唵缽訥摩葛哩摩犖叉三摩曳吽』 (引,一句) (Om padma karma raksha samaye hum)

『唵摩賀缽啰贊尼伽底你』 (引,一句) (Om maha pra-zaniga-ti-ni) 『缽訥摩能瑟吒啰葛哩摩葛哩吽』 (三合引,二) (Padma nangshtra karma kari hum)

『唵葛哩摩母瑟致伽怛野吽』 (二合,引,一句) (Om karma mushti ghataya hum)

『唵啰底布𡁠吽𠺁』 (引,引,一句) (Om rati puje hum hoh)

『唵阿毗尸哥布𡁠吽呼』 (引,引,一句) (Om abhisheka puje hum hoh)

『唵詣多布𡁠吽馱』 (引,引,一句) (Om gita puje hum dha)

『唵涅哩爹布𡁠吽嚩』 (二合,引,引,一句) (Om nritya puje hum va)

『唵度波布𡁠吽惡』 (引,引,一句) (Om dhupa puje hum ah)

『唵補瑟波布𡁠吽怛啰』 (二合,引,引,一句) (Om pushpa puje hum trah)

『唵阿路哥布𡁠吽提』 (引,引,一句) (Om aloka puje hum dhi)

『唵巘馱布𡁠吽鑁』 (引,引,一句) (Om gandha puje hum vam)

『唵喝野』 (引) (Om hrah)

English version: 『Garimana rayani hum』 (Karma-narayani hum)

『Om padma karma bhruh mih hum』 (Om padma karma bhruh mih hum)

『Om padma karma nir-traye svaha hum』 (Om padma karma nir-traye svaha hum)

『Om padma karma raksha samaye hum』 (Om padma karma raksha samaye hum)

『Om maha pra-zaniga-ti-ni』 (Om maha pra-zaniga-ti-ni) 『Padma nangshtra karma kari hum』 (Padma nangshtra karma kari hum)

『Om karma mushti ghataya hum』 (Om karma mushti ghataya hum)

『Om rati puje hum hoh』 (Om rati puje hum hoh)

『Om abhisheka puje hum hoh』 (Om abhisheka puje hum hoh)

『Om gita puje hum dha』 (Om gita puje hum dha)

『Om nritya puje hum va』 (Om nritya puje hum va)

『Om dhupa puje hum ah』 (Om dhupa puje hum ah)

『Om pushpa puje hum trah』 (Om pushpa puje hum trah)

『Om aloka puje hum dhi』 (Om aloka puje hum dhi)

『Om gandha puje hum vam』 (Om gandha puje hum vam)

『Om hrah』 (Om hrah)

【English Translation】 English version: 『Garimana rayani hum』 (Karma-narayani hum)

『Om padma karma bhruh mih hum』 (Om padma karma bhruh mih hum)

『Om padma karma nir-traye svaha hum』 (Om padma karma nir-traye svaha hum)

『Om padma karma raksha samaye hum』 (Om padma karma raksha samaye hum)

『Om maha pra-zaniga-ti-ni』 (Om maha pra-zaniga-ti-ni) 『Padma nangshtra karma kari hum』 (Padma nangshtra karma kari hum)

『Om karma mushti ghataya hum』 (Om karma mushti ghataya hum)

『Om rati puje hum hoh』 (Om rati puje hum hoh)

『Om abhisheka puje hum hoh』 (Om abhisheka puje hum hoh)

『Om gita puje hum dha』 (Om gita puje hum dha)

『Om nritya puje hum va』 (Om nritya puje hum va)

『Om dhupa puje hum ah』 (Om dhupa puje hum ah)

『Om pushpa puje hum trah』 (Om pushpa puje hum trah)

『Om aloka puje hum dhi』 (Om aloka puje hum dhi)

『Om gandha puje hum vam』 (Om gandha puje hum vam)

『Om hrah』 (Om hrah)


屹哩(二合引)吠(引一句)阿(引)那野吽(引)𠺁(二)

唵(引)阿謨(引)伽播(引)舍骨嚕(二合引)提(引一句)閉拏野吽(引)發吒(半音二)

唵(引)缽訥摩(二合)商葛羅滿提(引)吽(引)發吒(半音一句)

唵(引)缽訥摩(二合)健吒(引)吠(引)舍野吽(引)發吒(半音一句)

複次此曼拏羅中所有鉤召等法。皆依廣大儀軌作已。如其所說。引弟子入曼拏羅。謂弟子言。善男子汝不應以此秘密法輒為人說。無令墮于大地獄中。

然後為其教授智所出生懺悔智法。

所有觀自在大印  妙等引心當觀想  依法懺悔諸罪愆  速得一切罪清凈  勝三昧耶印相合  觀自在尊三摩地  一切無間重罪愆  依法懺悔悉清凈  觀自在尊三摩地  妙等引心當觀想  依法懺悔諸罪愆  彼一切罪皆散壞  所有羯磨印次第  依法若能正一結  一切業障懺悔時  得一切業皆清凈

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)播(引)波尾輸(引)達那(一句)摩賀(引)缽訥摩(二合)(二)

唵(引)薩哩嚩(二合引)難多哩也(二合)尾輸(引)達哥(一句)摩賀(引)三摩野缽訥彌(二合引)(二)

唵(引)薩哩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 屹哩吠,阿那野吽𠺁。

唵,阿謨伽播舍骨嚕提,閉拏野吽發吒。

唵,缽訥摩商葛羅滿提吽發吒。

唵,缽訥摩健吒吠舍野吽發吒。

再次,此曼拏羅(壇城)中所有鉤召等法,皆依廣大儀軌作完后,如其所說,引導弟子進入曼拏羅。告訴弟子說:『善男子,你不應該將此秘密法隨便告訴他人,以免墮入大地獄中。』

然後為他教授由智慧所生的懺悔之法:

所有觀自在大印,妙等引心當觀想,依法懺悔諸罪愆,速得一切罪清凈。 勝三昧耶印相合,觀自在尊三摩地,一切無間重罪愆,依法懺悔悉清凈。 觀自在尊三摩地,妙等引心當觀想,依法懺悔諸罪愆,彼一切罪皆散壞。 所有羯磨印次第,依法若能正一結,一切業障懺悔時,得一切業皆清凈。

此等大明咒曰:

唵,薩哩嚩播波尾輸達那,摩賀缽訥摩。

唵,薩哩嚩難多哩也尾輸達哥,摩賀三摩野缽訥彌。

唵,薩哩

【English Translation】 English version: Hrih Vih, Ah Na Ya Hum Kshveh.

Om, Amogha Pasha Guru Te, Bhena Ya Hum Phat.

Om, Padma Shankara Mandi Hum Phat.

Om, Padma Ghanta Veshaya Hum Phat.

Furthermore, all the methods of summoning and so on within this Mandala (sacred circle), after having been performed according to the extensive ritual procedures, as it is said, lead the disciple into the Mandala. Tell the disciple: 'Good man, you should not casually reveal this secret Dharma to others, lest you fall into the great hells.'

Then, teach him the Dharma of repentance born from wisdom:

All the great mudras of Avalokiteshvara, contemplate with a mind of wonderful samadhi, repent of all sins according to the Dharma, and quickly attain purity from all sins. The supreme Samaya mudra is joined, the Samadhi of Avalokiteshvara, all the heavy sins of uninterrupted karma, are completely purified by repenting according to the Dharma. The Samadhi of Avalokiteshvara, contemplate with a mind of wonderful samadhi, repent of all sins according to the Dharma, all those sins are scattered and destroyed. All the Karma mudras in sequence, if one can correctly form them according to the Dharma, when repenting of all karmic obstacles, one attains purity from all karma.

These great mantras are:

Om, Sarva Papa Vishodhana, Maha Padma.

Om, Sarva Anantarya Vishodhaka, Maha Samaya Padme.

Om, Sarva


嚩(二合)播(引)波缽啰(二合)那(引)舍那(一句)達哩摩(二合)缽訥摩(二合)(二)

唵(引)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)嚩啰拏尾輸(引)達哥(一句)葛哩摩(二合)缽訥摩(二合)(二)

次當教授盡業障智法。

所有觀自在大印  妙等引心當觀想  秫𠆙秫𠆙此稱時  一切業障皆清凈  當結羯磨三昧印  觀自在尊三摩地  沒𠆙沒𠆙此轉時  一切業障皆清凈  觀自在尊妙等至  觀想彼尊正法印  提提提提此說時  一切業障皆清凈  次當遍結羯磨印  觀自在尊三摩地  呬呬呬呬合稱時  一切業障皆清凈

此等大明曰。

唵(引)播(引)波剎野缽訥摩(二合一句)

唵(引)阿(引)嚩啰拏剎野缽訥摩(二合一句)

唵(引)你(引)嚩啰拏剎野缽訥摩(二合一句)

唵(引)葛哩摩(二合)剎野缽訥摩(二合一句)

次當教授一切如來供養智法。

所有觀自在大印  妙等引心依法結  唵唵唵唵此稱時  能轉一切供養事  當結最勝三昧印  觀自在尊三摩地  部哩部哩部哩部  稱已得諸佛供養  觀自在尊妙等至  凈法蓮華當觀想  繫系繫系合稱時  彼得一切佛供養  蓮華羯磨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩(二合)播(引)波缽啰(二合)那(引)舍那(一句):罪業消滅,達哩摩(二合)缽訥摩(二合)(二):正法蓮花。 唵(引)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)嚩啰拏尾輸(引)達哥(一句):唵,一切業障清凈者,葛哩摩(二合)缽訥摩(二合)(二):業之蓮花。 接下來教授盡除業障的智慧之法。 所有觀自在的大手印,以微妙的等引心來觀想。秫𠆙秫𠆙,當稱念此時,一切業障都得到清凈。應當結羯磨三昧印,觀想觀自在尊的三摩地。沒𠆙沒𠆙,當轉動此時,一切業障都得到清凈。觀自在尊的微妙等至,觀想彼尊的正法印。提提提提,當說此時,一切業障都得到清凈。接下來應當普遍地結羯磨印,觀想觀自在尊的三摩地。呬呬呬呬,共同稱念此時,一切業障都得到清凈。 這些是大明咒: 唵(引)播(引)波剎野缽訥摩(二合一句):唵,罪業消滅蓮花。 唵(引)阿(引)嚩啰拏剎野缽訥摩(二合一句):唵,障礙消滅蓮花。 唵(引)你(引)嚩啰拏剎野缽訥摩(二合一句):唵,遮蔽消滅蓮花。 唵(引)葛哩摩(二合)剎野缽訥摩(二合一句):唵,業消滅蓮花。 接下來教授一切如來供養的智慧之法。 所有觀自在的大手印,以微妙的等引心依法結印。唵唵唵唵,當稱念此時,能夠轉化一切供養之事。應當結最勝三昧印,觀想觀自在尊的三摩地。部哩部哩部哩部,稱念之後得到諸佛的供養。觀自在尊的微妙等至,觀想清凈的法蓮花。繫系繫系,共同稱念此時,便能得到一切佛的供養。蓮花羯磨

【English Translation】 English version Vā (two combined) pā (drawn out) paṭ ra (two combined) na (drawn out) śa na (one sentence): Sin karma extinguished, dharma (two combined) padma (two combined) (two): Righteous Dharma Lotus. Oṃ (drawn out) sarva (two combined) karma (two combined, drawn out) āvaraṇa viśo (drawn out) dhaka (one sentence): Oṃ, purifier of all karmic obscurations, karma (two combined) padma (two combined) (two): Lotus of karma. Next, teaching the wisdom Dharma of completely eliminating karmic obstacles. All the great mudras of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), contemplate with a subtle samādhi mind. Śulū śulū, when chanting this, all karmic obstacles are purified. One should form the karma samādhi mudra, contemplate the samādhi of Avalokiteśvara. Mulu mulu, when turning this, all karmic obstacles are purified. The subtle samādhi of Avalokiteśvara, contemplate the Dharma mudra of that venerable one. Ti ti ti ti, when speaking this, all karmic obstacles are purified. Next, one should universally form the karma mudra, contemplate the samādhi of Avalokiteśvara. Hi hi hi hi, when chanting together, all karmic obstacles are purified. These are the great mantras: Oṃ (drawn out) pā (drawn out) pa kṣaya padma (two combined, one sentence): Oṃ, lotus that destroys sins. Oṃ (drawn out) ā (drawn out) varaṇa kṣaya padma (two combined, one sentence): Oṃ, lotus that destroys obscurations. Oṃ (drawn out) ni (drawn out) varaṇa kṣaya padma (two combined, one sentence): Oṃ, lotus that destroys coverings. Oṃ (drawn out) karma (two combined) kṣaya padma (two combined, one sentence): Oṃ, lotus that destroys karma. Next, teaching the wisdom Dharma of offering to all Tathāgatas (Buddhas). All the great mudras of Avalokiteśvara, form the mudra according to the Dharma with a subtle samādhi mind. Oṃ oṃ oṃ oṃ, when chanting this, one can transform all offerings. One should form the supreme samādhi mudra, contemplate the samādhi of Avalokiteśvara. Bhuri bhuri bhuri bhuri, after chanting, one obtains the offerings of all Buddhas. The subtle samādhi of Avalokiteśvara, contemplate the pure Dharma lotus. Si si si si, when chanting together, one obtains the offerings of all Buddhas. Lotus karma


所成印  住等引心依法結  吠吠吠吠此稱時  彼得一切佛供養

此等大明曰。

唵(引)唵(引)哥(引)啰摩賀(引)缽訥摩(二合一句)

唵(引)部(引)哥(引)啰三摩野缽訥摩(二合一句)

唵(引)系(引)哥(引)啰達哩摩(二合)缽訥摩(二合一句)

唵(引)際(引)哥(引)啰葛哩摩(二合)缽訥摩(二合一句)

次當教授成就智法。

結彼觀自在大印  住等引心稱紇哩  紇哩紇哩紇哩字  即得觀自在成就  觀自在尊三摩地  結三昧印稱室哩  室哩室哩室哩字  稱已即得勝成就  觀想觀自在等至  妙等引心稱狄俱  狄俱狄俱狄俱字  蓮華忿怒得成就  彼羯磨印相合故  大蓮華成而善妙  悉悉悉悉合稱時  即得一切悉地法

此等大明曰。

唵(引)系(引)悉𠆙(一句)

唵(引)室哩(二合)悉𠆙(一句)

唵(引)狄俱(半音)悉𠆙(一句)

唵(引)悉悉𠆙(一句)

次當教授羯磨秘密印智法。

觀自在尊妙等至  一切善愛者愛樂  阿呼蘇珂此稱時  彼得一切佛供養  觀自在尊妙等至  一切善愛者喜愛  稱必哩曳必哩曳  彼得諸佛常愛樂  觀自

在尊妙等至  一切善愛者悅樂  阿呼啰帝此稱時  彼常獲得妙樂事  觀自在尊妙等至  一切善愛者悅澤  蘇珂蘇珂此稱時  彼得快樂不散壞

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩哩多(二合)那缽訥摩(二合一句)

唵(引)必哩(二合)底葛啰缽訥摩(二合)呼(引一句)

唵(引)啰底缽啰(二合)嚩哩多(二合)那缽訥摩(二合一句)

唵(引)摩賀(引)蘇珂缽訥摩(二合)捺哩(二合)茶㰠(一句)

次當教授羯磨大印。如教所說當緊密合掌成三昧印。然後作金剛事業。依曼拏羅法用。於一切處以此印安布。次當稱怛啰字。即成蓮華部羯磨法印。所有羯磨三昧法。堅固作已。彼羯磨印即得成就。

爾時世尊。復入金剛法三昧印加持三摩地。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合)缽訥摩(二合)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)劑(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)末酤胝(引)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自印大明

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在尊妙等至,一切善愛者悅樂。 阿呼啰帝(Ahurati,供養)此稱時,彼常獲得妙樂事。 觀自在尊妙等至,一切善愛者悅澤。 蘇珂蘇珂(Sukha Sukha,快樂快樂)此稱時,彼得快樂不散壞。

此等大明曰:

唵(Om)薩哩嚩(Sarva,一切)布惹(Puja,供養)缽啰(Pra,開始)嚩哩多(vartana,轉)那缽訥摩(Padma,蓮花)(一句)

唵(Om)必哩(Priti,喜悅)葛啰(kara,製造)缽訥摩(Padma,蓮花)呼(Hum)(一句)

唵(Om)啰底(Rati,愛)缽啰(Pra,開始)嚩哩多(vartana,轉)那缽訥摩(Padma,蓮花)(一句)

唵(Om)摩賀(Maha,大)蘇珂(Sukha,快樂)缽訥摩(Padma,蓮花)捺哩(Dri,堅固)茶㰠(Dhridha,堅定)(一句)

次當教授羯磨大印。如教所說當緊密合掌成三昧印。然後作金剛事業。依曼拏羅(Mandala,壇城)法用。於一切處以此印安布。次當稱怛啰(Tantra,密咒)字。即成蓮華部羯磨法印。所有羯磨三昧法。堅固作已。彼羯磨印即得成就。

爾時世尊。復入金剛法三昧印加持三摩地。說此自印大明曰:

唵(Om)嚩日啰(Vajra,金剛)達哩摩(Dharma,法)缽訥摩(Padma,蓮花)吽(Hum)(一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。說此自印大明曰:

唵(Om)嚩日啰(Vajra,金剛)劑(Jih)(一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva)。說此自印大明曰:

唵(Om)嚩日啰(Vajra,金剛)啰怛那(Ratna,寶)末酤胝(Makuti,寶冠)吽(Hum)(一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva)。說此自印大明 English version: In supreme and wonderful samadhi, all loving beings rejoice. When 'Ahurati' (Ahurati, offering) is uttered, one constantly obtains wonderful joy. In the supreme and wonderful samadhi of Avalokiteshvara, all loving beings are delighted. When 'Sukha Sukha' (Sukha Sukha, happiness happiness) is uttered, one obtains happiness that is not destroyed.

These are the great mantras:

Om Sarva (Sarva, all) Puja (Puja, offering) Pra (Pra, beginning) Vartana (Vartana, turning) Padma (Padma, lotus) (one sentence)

Om Priti (Priti, joy) Kara (Kara, making) Padma (Padma, lotus) Hum (Hum) (one sentence)

Om Rati (Rati, love) Pra (Pra, beginning) Vartana (Vartana, turning) Padma (Padma, lotus) (one sentence)

Om Maha (Maha, great) Sukha (Sukha, happiness) Padma (Padma, lotus) Dri (Dri, firm) Dhridha (Dhridha, steadfast) (one sentence)

Next, the great Karma Mudra should be taught. As instructed, the palms should be tightly joined to form the Samadhi Mudra. Then, perform the Vajra activity. According to the Mandala (Mandala, sacred circle) method, this Mudra should be placed everywhere. Next, the Tantra (Tantra, esoteric mantra) syllable should be recited, and the Karma Mudra of the Lotus family will be formed. Once all Karma Samadhi practices have been firmly established, that Karma Mudra will be accomplished.

At that time, the World Honored One again entered the Vajra Dharma Samadhi Mudra, blessed the Samadhi, and spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Dharma (Dharma, law/teaching) Padma (Padma, lotus) Hum (Hum) (one sentence)

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Jih (Jih) (one sentence)

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Ratna (Ratna, jewel) Makuti (Makuti, crown) Hum (Hum) (one sentence)

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (Vajranetra Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra

【English Translation】 English version: In supreme and wonderful samadhi, all loving beings rejoice. When 'Ahurati' (Ahurati, offering) is uttered, one constantly obtains wonderful joy. In the supreme and wonderful samadhi of Avalokiteshvara, all loving beings are delighted. When 'Sukha Sukha' (Sukha Sukha, happiness happiness) is uttered, one obtains happiness that is not destroyed.

These are the great mantras:

Om Sarva (Sarva, all) Puja (Puja, offering) Pra (Pra, beginning) Vartana (Vartana, turning) Padma (Padma, lotus) (one sentence)

Om Priti (Priti, joy) Kara (Kara, making) Padma (Padma, lotus) Hum (Hum) (one sentence)

Om Rati (Rati, love) Pra (Pra, beginning) Vartana (Vartana, turning) Padma (Padma, lotus) (one sentence)

Om Maha (Maha, great) Sukha (Sukha, happiness) Padma (Padma, lotus) Dri (Dri, firm) Dhridha (Dhridha, steadfast) (one sentence)

Next, the great Karma Mudra should be taught. As instructed, the palms should be tightly joined to form the Samadhi Mudra. Then, perform the Vajra activity. According to the Mandala (Mandala, sacred circle) method, this Mudra should be placed everywhere. Next, the Tantra (Tantra, esoteric mantra) syllable should be recited, and the Karma Mudra of the Lotus family will be formed. Once all Karma Samadhi practices have been firmly established, that Karma Mudra will be accomplished.

At that time, the World Honored One again entered the Vajra Dharma Samadhi Mudra, blessed the Samadhi, and spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Dharma (Dharma, law/teaching) Padma (Padma, lotus) Hum (Hum) (one sentence)

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Jih (Jih) (one sentence)

At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra:

Om Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Ratna (Ratna, jewel) Makuti (Makuti, crown) Hum (Hum) (one sentence)

At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (Vajranetra Bodhisattva Mahasattva) spoke this great mantra of his own Mudra


曰。

唵(引)達哩摩(二合)缽訥彌(二合引)提(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)目契吽(引一句)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。說此四印曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上四印曼拏羅  其相猶如金剛界  大曼拏羅等無異  四印曼拏羅中間  依法安布佛形像  彼尊周匝諸分位  當畫金剛蓮華等

此曼拏羅中所有鉤召等法。悉依廣大儀軌作已。如其所說。引弟子入曼拏羅。謂弟子言。汝不應以此秘密法輒為人說。無令受于極大苦惱夭趣命終。

然後教授智出生法。

二手執持妙蓮華  一心遍取華妙香  以此妙香普供養  供已速得佛成就  寶冠中有佛形像  妙等引心安布已  為起世間敬愛因  現高舉相而順動  蓮華蓮華大影像  三摩地心所作已  如教安坐依法儀  意想殺害諸魔惡  四門遍設於蓮華  依法作已手中持  執已遍作警悟時  如教復作旋轉事

此等大明曰。

唵(引)囐馱布(引)惹(引)屹啰(二合)娑(引)達野紇哩(二合引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)末酤吒怛他(引)誐多(一句)嚩尸(引)酤嚕薩哩網(二合引)(二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說: 『唵(引) 達哩摩(二合) 缽訥彌(二合引) 提(引)。』 這時,金剛巧業菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)說了這個自印大明(偉大的真言): 『唵(引) 薩哩嚩(二合) 目契 吽(引)。』 這時,聖觀自在菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)說了這個四印曼拏羅(壇城)頌: 『我現在次第地要演說,最上的四印曼拏羅(壇城),它的相貌猶如金剛界(金剛界曼荼羅),與大曼拏羅(壇城)等同沒有差異。 四印曼拏羅(壇城)中間,依法安布佛的形像,那些佛尊周匝的諸多分位,應當畫金剛、蓮華等等。』 在這個曼拏羅(壇城)中所有鉤召等法,完全依照廣大儀軌做好之後,如其所說,引導弟子進入曼拏羅(壇城),告訴弟子說:『你不應該把這個秘密法隨便告訴別人,不要讓人受到極大的苦惱而夭折。』 然後教授智出生法。 『二手執持妙蓮華,一心遍取華妙香,以此妙香普供養,供已速得佛成就。 寶冠中有佛形像,妙等引心安布已,為起世間敬愛因,現高舉相而順動。 蓮華蓮華大影像,三摩地心所作已,如教安坐依法儀,意想殺害諸魔惡。 四門遍設於蓮華,依法作已手中持,執已遍作警悟時,如教復作旋轉事。』 這些大明(偉大的真言)是: 『唵(引) 囐馱布(引) 惹(引) 屹啰(二合) 娑(引) 達野 紇哩(二合引)。』 『唵(引) 缽訥摩(二合) 末酤吒 怛他(引) 誐多(一句) 嚩尸(引) 酤嚕 薩哩網(二合引)。』

【English Translation】 English version: Said: 'Om(seed syllable) dharme(two combined) padme(two combined, long vowel) dhi(long vowel).' At that time, Vajra Skillful Action Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this self-seal great mantra: 'Om(seed syllable) sarva(two combined) mukhe hum(seed syllable).' At that time, Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this four-seal mandala (sacred enclosure) verse: 'Now I will sequentially expound, the supreme four-seal mandala (sacred enclosure), its appearance is like the Vajra Realm (Vajradhatu mandala), equal to the great mandala (sacred enclosure) without difference. In the middle of the four-seal mandala (sacred enclosure), according to the Dharma, arrange the Buddha's image, those Buddha's surrounding positions, should be painted with vajras, lotuses, and so on.' In this mandala (sacred enclosure), all the methods such as summoning, after being completely done according to the extensive ritual, as it is said, guide the disciple into the mandala (sacred enclosure), and tell the disciple: 'You should not casually tell this secret Dharma to others, lest they suffer great distress and die prematurely.' Then teach the method of giving birth to wisdom. 'With both hands holding the wonderful lotus flower, with one mind universally taking the wonderful fragrance of the flower, with this wonderful fragrance universally making offerings, having made offerings, quickly attain Buddha's accomplishment. In the jeweled crown there is the Buddha's image, having wonderfully arranged the mind of equal absorption, in order to create the cause of worldly respect and love, manifesting a raised appearance and moving smoothly. Lotus, lotus, great image, having been made by the mind of samadhi, sit according to the teachings and the Dharma ritual, mentally imagine killing all the demons and evils. The four gates are universally set with lotuses, having been made according to the Dharma, hold them in your hands, having held them, universally perform the act of awakening, according to the teachings, again perform the act of rotating.' These great mantras are: 'Om(seed syllable) jnana puja ghra(two combined) sa daye hrih(two combined, long vowel).' 'Om(seed syllable) padma(two combined) makuta tathagata(one sentence) vashi kuru sarvam(two combined, long vowel).'


路(引)計(引)說啰那毗尸(引)哥三摩野呼(引)(三)

唵(引)缽訥摩(二合)缽訥摩(二合一句)摩(引)啰野薩哩嚩(二合)缽啰(二合)爹哩體(二合引)三摩(引)地倪也(二合引)那吠(引)俱(半音二)

唵(引)尾說缽訥摩(二合一句)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)葛嚕婆嚩(二合)羅梨盧梨盧梨吽(引)發吒(半音三)

次當教授秘密印智法。

隨彼愛樂一切事  此三昧能作成就  此印能令難成法  于剎那間得成就

此三昧大明曰。

唵(引)娑(引)達野缽訥摩(二合一句)啰(引)誐三摩野惡(二)

次當教結此部大印等一切印相。

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。說此調伏一切世間大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)惹誐訥尾(二合)那野(一句)摩賀(引)薩埵(引)誐蹉尸(引)竭囕(二合)(二)吠(引)說嚕(引)必野(二合)三捺哩舍(二合)野(三)摩摩左薩哩嚩(二合)悉馱野缽啰(二合)野蹉紇哩(二合)(四)

說是大明已。即說調伏一切世間曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  調伏世間曼拏羅  依大曼拏羅法用  外曼拏羅應遍畫  彼中宮位安蓮華  亦然依法周遍畫  而諸蓮華悉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 路計(引)計(引)說啰那毗尸(引)哥三摩耶呼(引)(三)

唵(引)缽訥摩(二合)缽訥摩(二合一句)摩(引)啰野薩哩嚩(二合)缽啰(二合)爹哩體(二合引)三摩(引)地倪也(二合引)那吠(引)俱(半音二)

唵(引)尾說缽訥摩(二合一句)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)葛嚕婆嚩(二合)羅梨盧梨盧梨吽(引)發吒(半音三)

次當教授秘密印智法。

隨彼愛樂一切事  此三昧能作成就 此印能令難成法  于剎那間得成就

此三昧大明曰。

唵(引)娑(引)達野缽訥摩(二合一句)啰(引)誐三摩野惡(二)

次當教結此部大印等一切印相。

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩(Mahasattva,偉大的存在)。說此調伏一切世間大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)惹誐訥尾(二合)那野(一句)摩賀(引)薩埵(引)誐蹉尸(引)竭囕(二合)(二)吠(引)說嚕(引)必野(二合)三捺哩舍(二合)野(三)摩摩左薩哩嚩(二合)悉馱野缽啰(二合)野蹉紇哩(二合)(四)

說是大明已。即說調伏一切世間曼拏羅(Mandala,壇城)頌曰。

我今次第當演說  調伏世間曼拏羅 依大曼拏羅法用  外曼拏羅應遍畫 彼中宮位安蓮華  亦然依法周遍畫 而諸蓮華悉

【English Translation】 English version: Lu (introduction) Ji (introduction) Shuo Ra Na Pishe (introduction) Ge Sanmaye Hu (introduction) (three)

Om (introduction) Padma (two combined) Padma (two combined one sentence) Mo (introduction) Ra Ye Sarva (two combined) Prati (two combined introduction) Samadhi Jñana Ve (introduction) Ju (half sound two)

Om (introduction) Vishuddha Padma (two combined one sentence) Sarva (two combined) Karma Karubava (two combined) Rarilulilulihum (introduction) Phat (half sound three)

Next, the secret Mudra (hand gesture) wisdom Dharma (teachings) should be taught.

According to what they love and desire, this Samadhi (state of concentration) can accomplish. This Mudra (hand gesture) can make difficult Dharmas (teachings) be accomplished in an instant.

This Samadhi's (state of concentration) great mantra says:

Om (introduction) Sadhaya Padma (two combined one sentence) Raga Samaya Ah (two)

Next, teach how to form the great Mudra (hand gesture) of this section and all other Mudras (hand gestures).

At that time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Great Being) spoke this great mantra for subduing all the worlds:

Om (introduction) Sarva (two combined) Jaga Dvi (two combined) Naya (one sentence) Maha (introduction) Sattva (introduction) Gaccha Shighram (two combined) (two) Ve (introduction) Vishvarupa (two combined) Sandarshaya (three) Mama Cha Sarva (two combined) Siddhaya Prayaccha Hrih (two combined) (four)

Having spoken this great mantra, he then spoke the verse of the Mandala (sacred diagram) for subduing all the worlds:

I will now explain in order the Mandala (sacred diagram) for subduing the world. According to the Dharma (teachings) of the great Mandala (sacred diagram), the outer Mandala (sacred diagram) should be painted all around. In the central palace, place a lotus flower, and paint it all around according to the Dharma (teachings). And all the lotus flowers


開敷  是華復具種種色

此曼拏羅中所有諸法用引入儀軌等。皆如廣大儀軌所說。

次當教授調伏一切世間智法。

此曼拏羅遍畫已  當知善調伏世間  依法觀想大印成  持巧業尊等無異

次當教授調伏世間秘密印智法。

所有眾色三摩地  妙等引心當觀想  蓮華金剛杵合時  曼拏羅法得成就

然後教授結彼大印等諸印相。此中所有諸成就法㡧像法等。皆依一印曼拏羅法用所作成就儀軌。

爾時一切如來又復雲集。咸共稱讚聖觀自在菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

一切義成就大曼拏羅廣大儀軌分第十九

爾時一切如來又復雲集。咸共稱讚已。得一切如來灌頂寶者。執金剛尊聖虛空藏菩薩摩訶薩一百八名。而伸勸請頌曰。

虛空藏尊利有情  摩訶薩埵大光耀  大寶復為妙勝寶  稽首歸命金剛寶  得灌頂者大寶主  廣大清凈大善妙  覺智大寶清凈身  稽首歸命寶中寶  虛空虛空所出生  一切虛空大虛空  即虛空界具諸愿  稽首歸命諸勝愿  寶中出生寶毫相  即佛毫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『開敷』是指蓮花具有種種顏色。 此曼拏羅(Mandala,壇城)中所有諸法用引入儀軌等,都如廣大儀軌所說。 接下來應當教授調伏一切世間智法。 此曼拏羅遍畫完成後,應當知道能夠善於調伏世間。 依法觀想大印成就,與持巧業尊等沒有差別。 接下來應當教授調伏世間秘密印智法。 所有眾色的三摩地(Samadhi,禪定),微妙的等引心應當觀想。 蓮花和金剛杵(Vajra,一種法器)合在一起時,曼拏羅法就能成就。 然後教授結彼大印等諸印相。此中所有諸成就法、畫像法等,都依一印曼拏羅法用所作成就儀軌。 這時,一切如來又再次雲集,一同稱讚聖觀自在菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)。頌曰: 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)善哉者,金剛大寶復善哉! 善哉金剛妙法門,善哉金剛勝羯磨(Karma,業)! 能夠善於宣說此正法,無上金剛秘密乘。 一切如來秘密門,大乘現證法中攝。 一切義成就大曼拏羅廣大儀軌分第十九 這時,一切如來又再次雲集,一同稱讚后,得到一切如來灌頂寶者,執金剛尊聖虛空藏菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)一百零八名,而伸出勸請,頌曰: 虛空藏尊利有情,摩訶薩埵(Mahasattva,大菩薩)大光耀! 大寶復為妙勝寶,稽首歸命金剛寶! 得灌頂者大寶主,廣大清凈大善妙! 覺智大寶清凈身,稽首歸命寶中寶! 虛空虛空所出生,一切虛空大虛空! 即虛空界具諸愿,稽首歸命諸勝愿! 寶中出生寶毫相,即佛毫

【English Translation】 English version 'Opening and blooming' refers to the lotus having various colors. All the Dharmas, introductory rituals, etc., within this Mandala (sacred geometric configuration), are as described in the extensive rituals. Next, one should teach the wisdom Dharma for subduing all the worlds. Once this Mandala is completely drawn, one should know that it can skillfully subdue the world. By visualizing the Great Mudra (hand gesture) according to the Dharma, accomplishment is achieved, and there is no difference from holding the skillful Karma Lord. Next, one should teach the secret Mudra wisdom Dharma for subduing the world. All Samadhis (meditative states) of various colors, the subtle Samahita (state of evenness) mind should be visualized. When the lotus and Vajra (a ritual object) are combined, the Mandala Dharma is accomplished. Then, teach the Great Mudra and other Mudras. All the accomplishment Dharmas and image Dharmas within this are based on the accomplishment rituals created using the one Mudra Mandala Dharma. At that time, all the Tathagatas (Buddhas) gathered again, and together praised the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Great Being). The verse says: Vajrasattva (Diamond Being) is excellent, Vajra Great Treasure is also excellent! Excellent is the Vajra wonderful Dharma gate, excellent is the Vajra victorious Karma! Able to skillfully proclaim this true Dharma, the unsurpassed Vajra Secret Vehicle. The secret gate of all Tathagatas, included in the Mahayana (Great Vehicle) direct realization Dharma. The nineteenth section of the extensive rituals of the Great Mandala for Accomplishing All Meanings. At that time, all the Tathagatas gathered again, and after praising together, the one who obtained the empowerment treasure of all Tathagatas, the Vajra-holding Venerable Holy Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (Great Being), with one hundred and eight names, extended an invitation, saying in verse: Akasagarbha (Space Treasury) Venerable benefits sentient beings, Mahasattva (Great Being) with great radiance! Great Treasure is also a wonderful and victorious treasure, I bow and take refuge in the Vajra Treasure! The one who obtains empowerment is the lord of the Great Treasure, vast, pure, greatly auspicious and wonderful! The body of awakened wisdom, the Great Treasure is pure, I bow and take refuge in the treasure among treasures! Born from space, space, all space, great space! That is, the realm of space possesses all wishes, I bow and take refuge in all victorious wishes! The treasure mark is born from the treasure, that is, the Buddha's mark.


相妙如來  一切上妙一切寶  稽首歸命寶所作  妙寶勝寶復寶勇  亦復為諸如來寶  是大虛空最上寶  稽首歸命等虛空  殊妙莊嚴大嚴麗  眾莊嚴相妙嚴者  凈利清凈利有情  稽首歸命佈施行  最上清凈妙法寶  如來複為僧伽寶  大灌頂者利世間  稽首歸命第一義  佈施廣施最上施  善舍勝舍能捨者  利諸有情普利已  稽首大利善利益  如意寶王大威光  佈施波羅蜜多理  是即如來大勇猛  稽首歸命一切覺  是即如來大珍寶  是即如來大光明  是即如來大寶幢  稽首歸命大笑相  如來最上灌頂者  自灌頂者復大尊  世間勝妙世間尊  稽首歸命世間日  寶中極上覆極上  眾寶莊嚴諸寶事  為寶世間大世間  稽首歸命寶名稱  為妙寶勇復寶越  摩尼金剛摩尼德  勝妙光明寶照耀  稽首歸命一切寶  大身寶杖寶自在  能滿一切誓願者  已得一切意樂圓  稽首歸命眾寶聚  盡有頂際大威力  能施諸愿大誓願  一切具足大吉祥  稽首歸命金剛藏  已受諸佛灌頂者  汝寂靜尊百八名  若人稱讚及受持  彼得剎那滅諸罪  我今勸請汝寶主  善說自尊寶財藏  諸佛灌頂最上尊  真實出生秘密部

爾時聖虛空藏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相妙如來 一切最上妙的一切寶藏,我稽首歸命于寶所成就者(寶所作,指佛的功德由無數珍寶般的修行所成就)。 您是奇妙的寶、殊勝的寶、又是勇猛的寶,也是諸位如來的珍寶。 您是廣大虛空中最上的珍寶,我稽首歸命于如同虛空般無垠的您。 您以殊勝奇妙的莊嚴,以及眾多的莊嚴相而妙好莊嚴自身。 您以清凈的利益來清凈利益有情眾生,我稽首歸命於行佈施的您。 您是最上清凈的妙法寶,如來您也是僧伽的珍寶。 您是大灌頂者,利益世間,我稽首歸命于第一義諦的您。 您是佈施、廣大的佈施、最上的佈施,是善於施捨、殊勝施捨、能夠施捨者。 您利益一切有情眾生,普遍利益他們之後,我稽首歸命于大利益、善利益的您。 您如如意寶王般具有大威光,是佈施波羅蜜多(佈施波羅蜜多,指通過佈施達到覺悟的彼岸)的真理。 您就是如來的大勇猛,我稽首歸命於一切覺悟者。 您就是如來的大珍寶,您就是如來的大光明。 您就是如來的大寶幢(寶幢,象徵勝利和尊貴),我稽首歸命于大笑相的您。 如來您是最上的灌頂者,是自我灌頂者,又是偉大的尊者。 您是世間殊勝奇妙的,是世間尊貴的,我稽首歸命於世間的太陽。 您是珍寶中最極上的,又是極上的,以眾多的珍寶莊嚴一切珍寶之事。 您是世間的珍寶,是偉大的世間,我稽首歸命于珍寶的名稱。 您是奇妙的寶、勇猛的寶、又是超越的寶,是摩尼寶珠、金剛、摩尼的功德。 您以殊勝奇妙的光明寶藏照耀一切,我稽首歸命於一切珍寶。 您具有偉大的身軀、珍寶的寶杖、珍寶的自在,能夠滿足一切誓願。 您已經獲得一切意樂圓滿,我稽首歸命于眾寶的聚集。 您具有直至有頂天(有頂天,指色界最高的境界)的偉大威力,能夠施予諸愿,具有偉大的誓願。 您一切具足,具有偉大的吉祥,我稽首歸命于金剛藏(金剛藏,象徵堅固不壞的智慧) 您是已經接受諸佛灌頂者,您的寂靜尊百八名。 如果有人稱讚以及受持,那人剎那間就能滅除諸罪。 我今勸請您這位寶主,善說您自身尊貴的寶財藏。 您是諸佛灌頂最上的尊者,是真實出生的秘密部。 爾時聖虛空藏

【English Translation】 English version To the Tathagata of Excellent Appearance To all the most excellent and precious treasures, I bow and take refuge in the one made of treasures (寶所作, Bao Suo Zuo, referring to the Buddha's merits achieved through countless precious practices). You are the wonderful treasure, the supreme treasure, and also the courageous treasure, and also the treasure of all the Tathagatas. You are the supreme treasure in the vast sky, I bow and take refuge in you who are like the boundless sky. You adorn yourself wonderfully with excellent and wondrous adornments, and with numerous adornment aspects. You purify and benefit sentient beings with pure benefits, I bow and take refuge in you who practice giving. You are the most supreme and pure wonderful Dharma treasure, the Tathagata is also the treasure of the Sangha. You are the great initiator, benefiting the world, I bow and take refuge in you, the ultimate truth. You are giving, vast giving, the most supreme giving, one who is good at giving, supremely giving, and capable of giving. You benefit all sentient beings, after universally benefiting them, I bow and take refuge in you, the great benefit, the good benefit. You are like the Mani Jewel King with great majestic light, the truth of the Dana Paramita (佈施波羅蜜多, Bu Shi Bo Luo Mi Duo, referring to reaching the shore of enlightenment through giving). You are the great courage of the Tathagata, I bow and take refuge in all the enlightened ones. You are the great treasure of the Tathagata, you are the great light of the Tathagata. You are the great banner of the Tathagata (寶幢, Bao Chuang, symbolizing victory and nobility), I bow and take refuge in you with the great smiling face. You, the Tathagata, are the supreme initiator, the self-initiator, and also the great venerable one. You are the most excellent and wondrous in the world, the venerable one in the world, I bow and take refuge in the sun of the world. You are the most supreme among treasures, and also the most supreme, adorning all treasure matters with numerous treasures. You are the treasure of the world, the great world, I bow and take refuge in the name of treasure. You are the wonderful treasure, the courageous treasure, and also the surpassing treasure, the Mani jewel, the Vajra, the merits of the Mani. You illuminate everything with the supreme and wondrous light treasure, I bow and take refuge in all treasures. You possess the great body, the treasure staff of treasure, the freedom of treasure, capable of fulfilling all vows. You have already obtained the complete fulfillment of all intentions, I bow and take refuge in the gathering of all treasures. You possess the great power up to the peak of existence (有頂天, You Ding Tian, referring to the highest realm of the Form Realm), capable of bestowing all wishes, possessing great vows. You are complete in everything, possessing great auspiciousness, I bow and take refuge in the Vajra Treasury (金剛藏, Jin Gang Zang, symbolizing firm and indestructible wisdom). You are the one who has received initiation from all the Buddhas, your hundred and eight names of the peaceful venerable one. If someone praises and upholds them, that person can eradicate all sins in an instant. I now urge you, the lord of treasures, to speak well of your own venerable treasure treasury. You are the supreme venerable one of the initiation of all Buddhas, the secret lineage of true birth. At that time, the Holy Akasagarbha


菩薩摩訶薩。聞諸如來勸請語已。即說一切如來灌頂三昧大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)吽(引一句)

爾時世尊大毗盧遮那如來。說此摩尼寶三昧最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)舍(引)波哩布(引)啰拏(一句)摩賀(引)啰怛那(二合)吽(引)(二)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部出生最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)摩尼吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部出生最上大明曰。

唵(引)缽訥摩(二合)紇哩(二合引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)尾說啰怛那(二合)吽(引一句)

爾時聖虛空藏菩薩摩訶薩。即入一切如來灌頂寶三摩地。如是入已。周遍從彼如來心中。出現金剛摩尼寶相。廣大光明普遍照耀一切世界。以一切如來灌頂法。普為一切有情作灌頂已。復聚為一體。其光旋復入具德虛空藏菩薩摩訶薩心。然後即從虛空藏菩薩摩訶薩心。出現具德金剛手尊。周遍具有熾盛光藏。眾色金剛大摩尼寶。灌頂寶等妙莊嚴具。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)聽聞諸佛如來的勸請之語后,隨即宣說一切如來灌頂三昧大明咒: 唵(ōng) 嚩(wá)日啰(zhé)(二合) 啰(luō)怛那(dá nà)(二合) 吽(hōng)(引,長音) 這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照如來)宣說此摩尼寶三昧最上大明咒: 唵(ōng) 薩(sà)哩(lī)嚩(wá)(二合) 怛(dá)他(tuō)(引) 誐(yē)多(duō)(引) 舍(shě)(引) 波(bō)哩(lī)布(bù)(引) 啰(luō)拏(ná)(一句)摩(mó)賀(hè)(引) 啰(luō)怛那(dá nà)(二合) 吽(hōng)(引) 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩)宣說此自部出生最上大明咒: 唵(ōng) 嚩(wá)日啰(zhé)(二合) 啰(luō)怛那(dá nà)(二合) 吽(hōng)(引) 這時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha,金剛寶藏菩薩)宣說此自部最上大明咒: 唵(ōng) 摩(mó)尼(ní) 吽(hōng)(引) 這時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra,金剛眼菩薩)宣說此自部出生最上大明咒: 唵(ōng) 缽(bō)訥(nè)摩(mó)(二合) 紇(hé)哩(lī)(二合,引) 這時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma,金剛巧業菩薩)宣說此自部最上大明咒: 唵(ōng) 尾(wěi)說(shuō)啰(luō)怛那(dá nà)(二合) 吽(hōng)(引) 這時,聖虛空藏菩薩摩訶薩(Ākāśagarbha,虛空藏菩薩)即入一切如來灌頂寶三摩地(samādhi,禪定)。如此入定后,周遍地從諸佛如來的心中,出現金剛摩尼寶相,廣大光明普遍照耀一切世界。以一切如來灌頂之法,普遍為一切有情眾生作灌頂加持后,又匯聚為一體。其光明迴旋返回,進入具德虛空藏菩薩摩訶薩的心中。然後,又從虛空藏菩薩摩訶薩的心中,出現具德金剛手尊(Vajrapani),周遍具有熾盛的光明寶藏,以及眾色金剛大摩尼寶,灌頂寶等美妙莊嚴之物。

【English Translation】 English version: The Bodhisattva-Mahasattva (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattva), having heard the exhortations of all the Tathagatas (Tathāgata, thus-gone one), then spoke the great mantra of the Samadhi (samādhi, meditative absorption) of the Consecration of all the Tathagatas: Om (ōng) Vajra (vajra) Ratna (ratna) Hum (hūṃ) At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Vairocana, the Illuminator), spoke this supreme great mantra of the Mani Jewel Samadhi: Om (ōng) Sarva (sarva) Tathagata (tathāgata) Sha (śā) Paripurana (paripūraṇa) Maha (mahā) Ratna (ratna) Hum (hūṃ) At that time, the Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani, the bodhisattva holding the vajra) spoke this supreme great mantra born from his own family: Om (ōng) Vajra (vajra) Ratna (ratna) Hum (hūṃ) At that time, the Vajragarbha Bodhisattva-Mahasattva (Vajragarbha, the vajra-womb bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own family: Om (ōng) Mani (maṇi) Hum (hūṃ) At that time, the Vajranetra Bodhisattva-Mahasattva (Vajranetra, the vajra-eye bodhisattva) spoke this supreme great mantra born from his own family: Om (ōng) Padma (padma) Hrih (hrīḥ) At that time, the Vajrakarma Bodhisattva-Mahasattva (Vajrakarma, the vajra-action bodhisattva) spoke this supreme great mantra of his own family: Om (ōng) Vishva (viśva) Ratna (ratna) Hum (hūṃ) At that time, the Holy Akasagarbha Bodhisattva-Mahasattva (Ākāśagarbha, the space-treasury bodhisattva) entered the Samadhi of the Jewel of Consecration of all the Tathagatas. Having entered thus, from the hearts of those Tathagatas, appeared the form of the Vajra Mani Jewel, its vast light universally illuminating all worlds. With the Dharma of the Consecration of all the Tathagatas, universally performing the consecration for all sentient beings, it then gathered into one body. Its light revolved and re-entered the heart of the virtuous Akasagarbha Bodhisattva-Mahasattva. Then, from the heart of the Akasagarbha Bodhisattva-Mahasattva, appeared the virtuous Vajrapani, completely possessing a blazing light treasury, various-colored Vajra Great Mani Jewels, and exquisite adornments such as the Consecration Jewel.


莊嚴其身。執大金剛凈摩尼寶標幟印契。出現如是大菩薩身已。廣為一切世界一切有情。雨大珍寶等。出生諸義利。普令一切悉歡喜已。其所現身還復世尊大毗盧遮那如來。周匝金剛界大曼拏羅相應月輪中。依止而住。說此頌曰。

大哉一切正覺尊  一切真實珍寶藏  汝此金剛寶部中  出生世間諸義利

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十一 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切儀成就大曼拏羅廣大儀軌分第十九之餘

爾時聖虛空藏菩薩摩訶薩。從自部出生已。所有一切如來等一切勝愿。皆悉圓滿。說此一切義成就大曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  大曼拏羅勝無上  其相猶如金剛界  此名一切義成就  壇相四方與四門  及四樓閣而莊嚴  四線抨量依法儀  珠瓔繒彩廣嚴飾  其曼拏羅諸隅分  及諸門戶相合處  鈿金剛寶于其間  外曼拏羅抨如次  于壇中位依法作  金剛妙寶所成宮  八柱殊勝如本儀  隨教抨量而佈設  五曼拏羅妙嚴麗  種種寶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莊嚴自身。手持大金剛凈摩尼寶標幟印契。顯現如此大菩薩之身。爲了所有世界的所有眾生,降下大珍寶等,產生各種利益,普遍令一切都歡喜。他所顯現的身形又變回世尊大毗盧遮那如來(Mahavairocana Tathagata)。在周匝金剛界大曼拏羅(Vajradhatu Mahamandala)相應的月輪中,安住其中。並說了這首偈頌: 偉大啊,一切正覺尊(Samyaksambuddha)!一切真實珍寶的寶藏!你在金剛寶部之中,產生世間各種利益。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十一 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切儀成就大曼拏羅廣大儀軌分第十九之餘

這時,聖虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva),從自己的部族出生后,所有一切如來等的一切殊勝願望,都完全圓滿。說了這首一切義成就大曼拏羅(Sarvarthasiddhi Mahamandala)的偈頌: 我現在次第地宣說,大曼拏羅殊勝無比,它的形狀猶如金剛界,這名為一切義成就。壇的形狀是四方形,有四個門,以及四個樓閣來莊嚴。用四條線來衡量,依照法儀,用珠寶瓔珞和絲綢綵帶廣泛地裝飾。曼拏羅的各個角落部分,以及各個門戶相合的地方,鑲嵌金剛寶在其中,外曼拏羅依次衡量。在壇的中央位置,依照法度製作,用金剛妙寶所成的宮殿,八根柱子殊勝如原本的儀軌,依照教法衡量而佈置。五個曼拏羅美妙莊嚴,用各種寶物裝飾。

【English Translation】 English version: Adorning his body. Holding the Mudra (hand gesture) of the Great Vajra Pure Mani Jewel Banner. Having manifested in such a Great Bodhisattva form. For all sentient beings in all worlds, raining down great treasures and so on, generating various benefits, universally causing all to rejoice. The form he manifested then reverted to the World Honored One, the Great Vairocana Tathagata (Mahavairocana Tathagata). In the corresponding moon disc within the surrounding Vajradhatu Mahamandala (Vajradhatu Mahamandala), abiding therein. And spoke this verse: Great indeed are all Samyaksambuddhas (Samyaksambuddha)! The treasury of all true and precious jewels! Within this Vajra Jewel family, you generate all worldly benefits.

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas' Truth, Volume Twenty-One Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas' Truth

The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actualization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas' Truth, Volume Twenty-Two

Translated by the Tripiṭaka Master Shi Hu, the Great Master for Spreading the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and the Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, etc., by Imperial Order from Western India; the remaining part of the Nineteenth Section of the Extensive Ritual Manual for the Sarvakarma Siddhi Mahamandala.

At that time, the Holy Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva), having emerged from his own family, all the supreme vows of all the Tathagatas and so on were completely fulfilled. He spoke this verse of the Sarvarthasiddhi Mahamandala (Sarvarthasiddhi Mahamandala): I will now explain in sequence, the Great Mandala, supremely unsurpassed, its form is like the Vajra Realm, this is named the Sarvarthasiddhi. The shape of the altar is square, with four gates, and adorned with four pavilions. Using four lines to measure, according to the Dharma ritual, widely decorated with jeweled necklaces and silk ribbons. The corner sections of the Mandala, and the places where the various gates meet, inlaid with Vajra jewels in between, the outer Mandala is measured in sequence. In the central position of the altar, made according to the Dharma, a palace made of Vajra wonderful jewels, eight pillars are supreme as in the original ritual, arranged according to the teachings. The five Mandalas are beautifully adorned, decorated with various treasures.


光熾盛照  周匝自印而圍繞  彼中依法安佛像

此等大明曰。

唵(引)沒馱啰怛那(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛曩(二合引)酤啰吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)缽訥摩(二合)吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)嚩哩沙(二合)吽(引一句)

金剛步出東漸布  成一切愿曼拏羅  彼中應畫金剛藏  寶施愿相當如教  彼尊周匝諸分位  畫諸寶印悉周遍  及畫大士依本儀  隨教所說如次第

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提缽啰(二合)捺吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼唧恨那(二合引)哥(引)舍誐哩婆(二合一句)婆誐鑁悉𠆙悉𠆙吽(引)(二)

唵(引)啰怛曩(二合引)酤舍(引)葛哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合引)阿(引)那野尸(引)竭囕(二合)(二)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多薩爹摩耨三摩(二合)啰吽(引)(三)

唵(引)摩尼啰(引)誐嚩尸(引)酤(引)嚕(引一句)薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合引)阿(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 光芒熾盛地照耀, 周遍地以自印圍繞,其中依法安放佛像。

以下是這些大明咒:

唵(引) 沒馱啰怛那(二合) 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩尼 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛曩(二合引) 酤啰 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 缽訥摩(二合) 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 嚩哩沙(二合) 吽(引 一句)

金剛步出東方漸布,成就一切願望的曼荼羅(Mandala,壇城)。 其中應畫金剛藏(Vajragarbha),寶施愿的手勢應當如教典所說。 彼尊(金剛藏)的周匝諸分位,畫上各種寶印,悉皆周遍。 以及畫上大士(菩薩)依其本來的儀軌,隨教典所說,按照次第。

以下是這些大明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合引) 㗚他(二合) 悉提 缽啰(二合) 捺 吽(引 一句)

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩尼 唧恨那(二合引) 哥(引) 舍誐哩婆(二合 一句) 婆誐鑁 悉𠆙悉𠆙 吽(引)(二)

唵(引) 啰怛曩(二合引) 酤舍(引) 葛哩沙(二合) 野(一句) 薩哩嚩(二合引) 㗚湯(二合引) 阿(引) 那野 尸(引) 竭囕(二合)(二) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多 薩爹 摩耨 三摩(二合) 啰 吽(引)(三)

唵(引) 摩尼 啰(引) 誐 嚩尸(引) 酤(引) 嚕(引 一句) 薩哩嚩(二合引) 㗚湯(二合引) 阿(引)

【English Translation】 English version: Radiantly shining light, Completely surrounding with self-seals, in that place, Buddha images are installed according to the Dharma.

These are the great bright mantras:

Om (seed syllable) Buddha Ratna (conjunction) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Mani Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Ratna (conjunction, elongated vowel) Ankusha (hook) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Ratna (conjunction) Padma (conjunction, lotus) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Ratna (conjunction) Varisa (conjunction, rain) Hum (seed syllable, one phrase)

The Vajra (diamond) steps out, gradually spreading in the east, accomplishing the Mandala (sacred circle) of all wishes. In it, Vajragarbha (Diamond Womb) should be painted, the gesture of bestowing treasures and wishes should be as taught in the scriptures. Around that venerable one (Vajragarbha), in all the divisions, various treasure seals should be painted, completely and thoroughly. And the great beings (Bodhisattvas) should be painted according to their original forms, following the teachings and in the proper order.

These are the great bright mantras:

Om (seed syllable) Sarva (conjunction, elongated vowel) Artha (conjunction) Siddhi Prada Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Vajra (conjunction) Mani Chihna (conjunction, elongated vowel) Akasha Garbha (conjunction, one phrase) Bhagavan Siddhi Siddhi Hum (seed syllable) (two)

Om (seed syllable) Ratna (conjunction, elongated vowel) Ankusha (elongated vowel) Karshaya (one phrase) Sarva (conjunction, elongated vowel) Artham (conjunction, elongated vowel) Anaya Shighram (conjunction) (two) Sarva (conjunction) Tathagata Satya Manusmara Hum (seed syllable) (three)

Om (seed syllable) Mani Raga Vashi Ankusha Kuru (one phrase) Sarva (conjunction, elongated vowel) Artham (conjunction, elongated vowel) A


那野阿(引)哥(引)舍誐哩婆(二合)吽(引二合)

唵(引)啰怛那(二合)目瑟致(二合)吽(引一句)

以金剛步而漸進  南布寶鬘曼拏羅  彼中依法當正畫  執持最上寶鬘尊  是尊周匝諸分位  如教所說依次第  畫諸大士悉莊嚴  各各執寶為標幟

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二合)怛啰(二合一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引一句)毗尸(引)哥啰怛那(二合)摩(引)羅吽(引)(二)

唵(引)摩尼蘇(引)哩野(二合)吽(引一句)

唵(引)進多(引)摩尼特嚩(二合)惹(一句)薩哩嚩(二合引)舍(引)波哩布(引)啰葛(二)阿(引)哥(引)舍誐哩婆(二合)吽(引)(三)

唵(引)啰怛那(二合引)吒賀(引)娑(一句)喝娑喝娑吽(引)(二)

以金剛步而漸布  妙寶蓮華曼拏羅  彼中依法應遍畫  執持妙寶蓮華尊  是尊周匝諸分位  畫諸大士悉莊嚴  執寶標幟隨本儀  如其所說依次第

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)缽訥摩(二合)吽(引一句)

唵(引)爹(引)誐三摩(引)提(一句)倪也(二合引)那誐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那野阿哥舍誐哩婆(二合)(Ākāśagarbha,虛空藏菩薩)吽(引二合)

唵(引)啰怛那(二合)目瑟致(二合)吽(引)(Om Ratna Muṣṭi Hūṃ)

以金剛步而漸進,南布寶鬘曼拏羅(Maṇḍala,壇城) 彼中依法當正畫,執持最上寶鬘尊 是尊周匝諸分位,如教所說依次第 畫諸大士悉莊嚴,各各執寶為標幟

此等大明曰:

唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二合)怛啰(二合)(Om Ratna Vṛṣṭi Tra)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)(Sarva Tathāgata,一切如來)毗尸(引)哥啰怛那(二合)摩(引)羅吽(引)(Abhiṣeka Ratna Māla Hūṃ)

唵(引)摩尼蘇(引)哩野(二合)吽(引)(Om Maṇi Sūrya Hūṃ)

唵(引)進多(引)摩尼特嚩(二合)惹(Jintāmaṇidhvaja,如意寶幢)(一句)薩哩嚩(二合引)舍(引)波哩布(引)啰葛(Sarvāśa Paripūraka,圓滿一切願望者)(二)阿(引)哥(引)舍誐哩婆(二合)吽(引)(Ākāśagarbha Hūṃ)(三)

唵(引)啰怛那(二合引)吒賀(引)娑(Ratna Aṭṭahāsa,寶大笑)(一句)喝娑喝娑吽(引)(Hāsa Hāsa Hūṃ)(二)

以金剛步而漸布,妙寶蓮華曼拏羅 彼中依法應遍畫,執持妙寶蓮華尊 是尊周匝諸分位,畫諸大士悉莊嚴 執寶標幟隨本儀,如其所說依次第

此等大明曰:

唵(引)啰怛那(二合)缽訥摩(二合)吽(引)(Om Ratna Padma Hūṃ)

唵(引)爹(引)誐三摩(引)提(Teja Samādhi,光明三昧)(一句)倪也(二合引)那誐

【English Translation】 English version: Nayo Ākāśagarbha (引) Hum (引二合) (Seed syllable of Ākāśagarbha)

Om (引) Ratna (二合) Muṣṭi (二合) Hum (引) (Om Ratna Muṣṭi Hūṃ)

With Vajra steps gradually advance, spread the Maṇḍala (circle, sacred enclosure) of the Jewel Garland to the south. Within it, according to the Dharma, correctly depict the尊 (deity) holding the supreme Jewel Garland. Around this尊, in all directions, according to the teachings, in due order, Depict all the great Bodhisattvas, adorned, each holding a jewel as their emblem.

These are the great Vidyās (mantras):

Om (引) Ratna (二合) Vṛṣṭi (二合) Tra (二合) (Om Ratna Vṛṣṭi Tra)

Om (引) Sarva (二合) Tathāgata (引) (All Tathāgatas) Abhiṣeka Ratna (二合) Māla Hum (引) (Abhiṣeka Ratna Māla Hūṃ)

Om (引) Maṇi Sūrya (二合) Hum (引) (Om Maṇi Sūrya Hūṃ)

Om (引) Jintāmaṇidhvaja (Wish-fulfilling Jewel Banner) (一句) Sarvāśa Paripūraka (Fulfiller of all desires) (二) Ākāśagarbha Hum (引) (Ākāśagarbha Hūṃ) (三)

Om (引) Ratna (二合引) Aṭṭahāsa (Jewel Great Laughter) (一句) Hāsa Hāsa Hum (引) (Hāsa Hāsa Hūṃ) (二)

With Vajra steps gradually spread, the Maṇḍala of the wondrous Jewel Lotus. Within it, according to the Dharma, should be completely depicted the尊 holding the wondrous Jewel Lotus. Around this尊, in all directions, depict all the great Bodhisattvas, adorned. Holding jewel emblems according to their original form, in due order as it is said.

These are the great Vidyās:

Om (引) Ratna (二合) Padma (二合) Hum (引) (Om Ratna Padma Hūṃ)

Om (引) Teja Samādhi (Light Samādhi) (一句) Jñāna ga


哩婆(二合)吽(引)(二)

唵(引)啰怛那(二合)酤(引)舍(引)屹啰(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼作訖啰(二合)缽啰(二合)嚩㗚多(二合)野吽(引一句)

唵(引)啰怛那(二合)婆(引)沙吽(引一句)

以金剛步而漸進  北布寶雨曼拏羅  彼中依法畫本尊  當作雨諸寶雨相  是尊周匝諸分位  畫諸大士如本儀  諸寶標幟各執持  及彼手印如次第

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二句)缽啰(二合)嚩哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)三缽努(二)婆誐鑁摩尼喝娑多(二合)吽(引)(三)

唵(引)摩尼布(引)惹(引)三摩野吽(引一句)

唵(引)摩尼滿馱葛嚩左吽(引一句)

唵(引)摩尼能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅摩賀(引)藥叉(一句)喝啰喝啰(二)薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合引)毗(引)沙(引)缽野吽(引)(三)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)滿馱三摩野吽(引一句)

以金剛步而漸進  布曼拏羅諸隅分  畫寶嬉戲等四尊  如教所說依次第

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)啰底呼(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 哩婆吽(引)(二)

唵(引)啰怛那(二合)酤(引)舍(引)屹啰(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼作訖啰(二合)缽啰(二合)嚩㗚多(二合)野吽(引一句)

唵(引)啰怛那(二合)婆(引)沙吽(引一句)

以金剛步而漸進,于北方佈置寶雨曼拏羅(壇城)。 于壇城中依法描繪本尊,使其呈現降下諸寶雨的景象。 本尊的周圍各個方位,描繪諸位大士,依照其各自的儀態。 諸位大士各自執持寶的標誌,以及他們的手印,按照次第排列。

以下是這些尊神的大明咒:

唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二句)缽啰(二合)嚩哩沙(二合)野(一句)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)三缽努(二)婆誐鑁摩尼喝娑多(二合)吽(引)(三)

唵(引)摩尼布(引)惹(引)三摩野吽(引一句)

唵(引)摩尼滿馱葛嚩左吽(引一句)

唵(引)摩尼能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅摩賀(引)藥叉(一句)喝啰喝啰(二)薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合引)毗(引)沙(引)缽野吽(引)(三)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)滿馱三摩野吽(引一句)

以金剛步而漸進,在曼拏羅(壇城)的各個角落佈置。 描繪寶嬉戲等四尊,按照經典所說,依次排列。

以下是這些尊神的大明咒:

唵(引)啰怛那(二合)啰底呼(引一句)

【English Translation】 English version Līḥ Pa Hūṃ (repeated twice)

Oṃ Ratna Kośa Ghra Hūṃ (one sentence)

Oṃ Maṇi Cakra Pravartaya Hūṃ (one sentence)

Oṃ Ratna Bhāṣa Hūṃ (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, arrange the Jewel Rain Mandala in the north. Within it, depict the principal deity according to the Dharma, making it appear as if raining down all sorts of jewels. Around the deity in all directions, depict the great Bodhisattvas according to their respective forms. Each holds their respective jewel emblems, and their hand gestures are arranged in order.

These are the great mantras:

Oṃ Ratna Vṛṣṭi Pravarṣaya Sarvārtha Sampanno Bhagavān Maṇi Hastā Hūṃ (repeated three times)

Oṃ Maṇi Pūjā Samaya Hūṃ (one sentence)

Oṃ Maṇi Bandha Kavaca Hūṃ (one sentence)

Oṃ Maṇi Daṃṣṭrā Karāla Mahā Yakṣa Hara Hara Sarvārtha Viśāpaya Hūṃ (repeated three times)

Oṃ Maṇi Ratna Bandha Samaya Hūṃ (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, arrange the corners of the Mandala. Depict the four deities such as Jewel Playfulness, according to the teachings, in order.

These are the great mantras:

Oṃ Ratna Rati Hū (one sentence)


唵(引)啰怛那(二合)摩(引)梨(引)吽(引一句)

唵(引)啰怛那(二合)詣(引)帝(引)吽(引一句)

唵(引)啰怛那(二合)涅哩(二合)帝(引)吽(引一句)

以金剛步而漸進  布外曼拏羅最勝  于外曼拏羅四隅  畫香供養等四尊

此等大明曰。

唵(引)度(引)波羅怛泥(二合引一句)

唵(引)補瑟波(二合)摩尼(一句)

唵(引)啰怛那(二合引)路(引)計(引一句)

唵(引)摩尼巘提(引一句)

所有曼拏羅四門  護門賢聖依法畫  彼彼賢聖一門中  鉤索鎖鈴大明曰

唵(引)薩哩嚩(二合)啰怛那(二合引)葛哩沙(二合一句)阿(引)哩野(二合引)嚕拏摩賀(引)薩埵(二)婆誐晚多摩(引)哥(引)舍誐哩婆(二合)祖(引)捺野(引二)葛哩沙(二合)野尸(引)竭囕(二合)呼(引)𠺁(四)

唵(引)薩哩嚩(二合)啰怛那(二合)缽啰(二合)吠(引)舍三摩野(一句)缽啰(二合)吠舍野(二)薩哩嚩(二合)三摩煬(引)摩賀(引)摩尼啰(引)惹酤羅(三)啰怛那(二合)播(引)舍吽(引)(四)

唵(引)摩尼滿馱吽(引)鑁(一句)

唵(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:   唵(ōng)(引) 啰怛那(luō dá nà)(二合) 摩(mó)(引) 梨(lí)(引) 吽(hōng)(引 一句)

唵(ōng)(引) 啰怛那(luō dá nà)(二合) 詣(yì)(引) 帝(dì)(引) 吽(hōng)(引 一句)

唵(ōng)(引) 啰怛那(luō dá nà)(二合) 涅哩(niè lī)(二合) 帝(dì)(引) 吽(hōng)(引 一句)

以金剛步而漸進,佈置外曼拏羅(màn ná luó)(壇城)最殊勝   于外曼拏羅(màn ná luó)(壇城)四隅,畫香供養等四尊

此等大明曰:

唵(ōng)(引) 度(dù)(引) 波羅怛泥(bō luó dá ní)(二合引 一句)

唵(ōng)(引) 補瑟波(bǔ sè bō)(二合) 摩尼(mó ní)(一句)

唵(ōng)(引) 啰怛那(luō dá nà)(二合引) 路(lù)(引) 計(jì)(引 一句)

唵(ōng)(引) 摩尼(mó ní) 巘提(yǎn tí)(引 一句)

所有曼拏羅(màn ná luó)(壇城)四門,護門賢聖依法畫   彼彼賢聖一門中,鉤索鎖鈴大明曰:

唵(ōng)(引) 薩哩嚩(sà lī pó)(二合) 啰怛那(luō dá nà)(二合引) 葛哩沙(gé lī shā)(二合 一句) 阿(ā)(引) 哩野(lī yě)(二合引) 嚕拏摩賀(lū ná mó hē)(引) 薩埵(sà duǒ)(二) 婆誐晚多摩(pó qié wǎn duō mó)(引) 哥(gē)(引) 舍誐哩婆(shě gé lī pó)(二合) 祖(zǔ)(引) 捺野(nà yě)(引 二) 葛哩沙(gé lī shā)(二合) 野尸(yě shī)(引) 竭囕(jié là)(二合) 呼(hū)(引) 𠺁(xī)(四)

唵(ōng)(引) 薩哩嚩(sà lī pó)(二合) 啰怛那(luō dá nà)(二合) 缽啰(bō là)(二合) 吠(fèi)(引) 舍三摩野(shě sān mó yě)(一句) 缽啰(bō là)(二合) 吠舍野(fèi shě yě)(二) 薩哩嚩(sà lī pó)(二合) 三摩煬(sān mó yáng)(引) 摩賀(mó hē)(引) 摩尼(mó ní) 啰(luō)(引) 惹酤羅(rě gū luō)(三) 啰怛那(luō dá nà)(二合) 播(bō)(引) 舍 吽(shě hōng)(引)(四)

唵(ōng)(引) 摩尼(mó ní) 滿馱 吽(mǎn tuó hōng)(引) 鑁(wèng)(一句)

唵(ōng)(引)

【English Translation】 English version:   Om(引) Ratna(二合) Ma(引) Li(引) Hum(引 one sentence)

Om(引) Ratna(二合) Gye(引) Di(引) Hum(引 one sentence)

Om(引) Ratna(二合) Nir(二合) Di(引) Hum(引 one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, arranging the outer Mandala (sacred cosmic diagram) most excellently.   In the four corners of the outer Mandala (sacred cosmic diagram), draw the four honored ones such as incense offering.

These great mantras are:

Om(引) Du(引) Paratani(二合引 one sentence)

Om(引) Pushpa(二合) Mani (one sentence)

Om(引) Ratna(二合引) Loke(引 one sentence)

Om(引) Mani Gandhe(引 one sentence)

For all four gates of the Mandala (sacred cosmic diagram), draw the gate-protecting sages according to the Dharma.   Within each gate of those sages, the great mantras of hook, lasso, lock, and bell are:

Om(引) Sarva(二合) Ratna(二合引) Karsha(二合 one sentence) Arya(二合引) Runamahā(引) Sattva(二) Bhagavatāma(引) Kasha Garbha(二合) Jū(引) Nādāya(引 two) Karshaya Shī(引) Ghram(二合) Hum(引) Hūm(四)

Om(引) Sarva(二合) Ratna(二合) Pra(二合) Vesha Samaya (one sentence) Pra(二合) Veshaya (two) Sarva(二合) Samayam Mahā(引) Mani Raja Kula (three) Ratna(二合) Pasha Hum(引)(four)

Om(引) Mani Bandha Hum(引) Vam (one sentence)

Om(引)


摩尼啰怛那(二合引)吠(引)舍惡(一句)

此大曼拏羅中所有本部寶阿阇梨。如教所說入曼拏羅。依廣儀軌。先為己身作擁護已。然後當取寶加持瓶水。與寶部弟子授于灌頂。令彼弟子結金剛寶三昧印。授是大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼三摩野鑁(一句)

次當隨取一色繒帛。與弟子覆面。勿令觀視。當引弟子入曼拏羅。授是大明曰。

唵(引)吽(引)缽啰(二合)尾舍摩尼啰(引)惹酤羅(一句)

入已謂弟子言。汝不應以此秘密法輒為人說。無令汝當墮大地獄。乃至於一切生中受貧窮苦。不得解脫。作是言已。顯示三昧。復為彼說大乘現證三昧法門。然後寶阿阇梨。發金剛語向空問言。何處當有廣大伏藏。云何能得。時彼具德虛空藏菩薩摩訶薩。悉為指說。作是語時。乃與弟子除去面帛。普令觀視大曼拏羅。次復為說一切如來灌頂三昧。乃至最後。世尊如來來現其前。行人即當隨力供養。然後一切所作事業皆得成就。

次當教授智印頌曰。

所有金剛藏大印  妙等引心依法結  若處伏藏欲掘時  隨處即當見伏藏  若結最勝三昧印  隨於有彼伏藏處  是印相合逼附時  自然踴起彼伏藏  金剛藏尊三摩地  妙等引心當觀想  隨意知有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩尼啰怛那吠舍惡(Mani-ratna-vesa-ah)(寶珠進入之處)。

在此大曼拏羅(Mandala,壇城)中,所有本部(寶部)的阿阇梨(Acharya,導師),應如教法所說進入曼拏羅,依照廣大的儀軌,先為自身做好守護,然後取用經過寶加持的瓶水,為寶部的弟子授予灌頂。令弟子結金剛寶三昧印(Vajra-ratna-samaya-mudra),並授予大明(maha-vidya,偉大的明咒)曰:

唵(Om) 嚩日啰(Vajra) 摩尼(Mani) 三摩野(Samaya) 鑁(Vam)。

然後,應當取用一種顏色的繒帛,覆蓋弟子的面部,不要讓他觀看。引導弟子進入曼拏羅,授予大明曰:

唵(Om) 吽(Hum) 缽啰(Pra) 尾舍(Visa) 摩尼(Mani) 啰(Ra) 惹(Ja) 酤羅(Kula)。

進入之後,告訴弟子說:『你不應該輕易地將這個秘密法告訴別人,否則你將墮入大地獄,乃至在一切的生命中遭受貧窮的痛苦,不得解脫。』說完這些話后,顯示三昧(Samadhi,禪定)。再為他們宣說大乘現證三昧法門。然後,寶阿阇梨以金剛語向空中發問:『何處會有廣大的伏藏?如何才能得到?』這時,那位具德的虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva),會全部為之指點說明。在說這些話的時候,就為弟子除去面帛,普遍地讓他們觀看大曼拏羅。接著再為他們宣說一切如來的灌頂三昧,乃至最後,世尊如來會顯現在他們面前,修行人應當隨自己的能力進行供養,然後一切所作的事業都能夠成就。

接著,應當教授智印頌曰:

所有金剛藏大印,妙等引心依法結,若處伏藏欲掘時,隨處即當見伏藏。 若結最勝三昧印,隨於有彼伏藏處,是印相合逼附時,自然踴起彼伏藏。 金剛藏尊三摩地,妙等引心當觀想,隨意知有。

【English Translation】 English version Mani-ratna-vesa-ah (The place where the jewel enters).

Within this great Mandala, all Acharyas (teachers) of this lineage (Ratna lineage) should enter the Mandala as instructed, following the extensive ritual procedures. First, they should perform self-protection, and then take the water from the vase blessed with the jewel, and bestow the initiation upon the disciples of the Ratna lineage. Instruct the disciples to form the Vajra-ratna-samaya-mudra (the Diamond Jewel Samaya Seal), and impart the great mantra, saying:

Om Vajra Mani Samaya Vam.

Next, take a piece of colored silk and cover the disciple's face, preventing them from seeing. Lead the disciple into the Mandala, and impart the great mantra, saying:

Om Hum Pra Visa Mani Ra Ja Kula.

After entering, tell the disciple: 'You should not casually reveal this secret Dharma to others, or you will fall into the great hells, and suffer poverty in all your lives, without liberation.' After saying this, reveal the Samadhi (meditative state). Then, explain to them the Mahayana (Great Vehicle) Abhisamaya (direct realization) Samadhi Dharma. Then, the Ratna Acharya, with Vajra speech, asks the sky: 'Where are the vast hidden treasures? How can they be obtained?' At this time, the virtuous Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (Great Being), will fully point out and explain everything. While saying these words, remove the silk from the disciple's face, allowing them to see the great Mandala. Next, explain to them the initiation Samadhi of all the Tathagatas (Thus Come Ones), until finally, the World Honored One, the Tathagata, will appear before them. The practitioner should make offerings according to their ability, and then all undertakings will be accomplished.

Next, the wisdom seal verse should be taught, saying:

All the great seals of the Vajra Treasury, skillfully form with the mind of Samadhi according to the Dharma, when you want to dig for hidden treasures, you will see the hidden treasures wherever you are. If you form the most supreme Samadhi seal, wherever there is a hidden treasure, when the seal is joined and pressed, the hidden treasure will naturally rise up. The Samadhi of the Vajra Treasury Lord, skillfully contemplate with the mind of Samadhi, know that it exists at will.


伏藏處  是處即當伏藏住  若結羯磨所成印  住金剛藏三摩地  是印普遍警悟時  隨處即當見伏藏

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)摩尼啰怛那(二合引)尾舍吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)閉(引)拏野捺哩舍(二合)野吽(引一句)

唵(引)羅怛那(二合)三摩(引)提沒嚕(二合引)呬(一句)

唵(引)啰怛那(二合引)吠(引)舍捺哩舍(二合)野(一句)

大印依法而相合  是印于身作纏繞  隨彼所有寶藏處  當知自三昧所現  若結最勝三昧印  當作警悟明開示  隨彼所有伏藏處  大寶莊嚴悉皆得  若結三摩地印契  隨警悟已智自說  由說某處有伏藏  大寶莊嚴悉皆得  若結羯磨大印契  由作警悟三昧法  二手互相作縛時  隨處伏藏當出現

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)啰怛那(二合)哥(引)野捺哩舍(二合)野啰怛曩(二合一句)

唵(引)阿(引)哥(引)舍誐哩婆(二合)摩尼啰怛那(二合一句)塞普(二合)吒塞普(二合)吒(二)野怛啰(二合)你提(三)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)倪也(二合引)那(一句)莎野沒嚕(二合引)呬(二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 伏藏處:

    此地即應當作伏藏的住所。

    如果結成羯磨(karma,行為、業力)所成就的手印,安住于金剛藏三摩地(vajra-garbha samādhi,金剛藏定)。

    當此手印普遍警醒覺悟之時,無論在何處,都應當能夠見到伏藏。

    以下是這些大明咒:

    唵(引) 摩賀(引) 摩尼啰怛那(二合引) 尾舍 吽(引 一句)

    唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 閉(引) 拏野 捺哩舍(二合)野 吽(引 一句)

    唵(引) 羅怛那(二合) 三摩(引) 提 沒嚕(二合引) 呬(一句)

    唵(引) 啰怛那(二合引) 吠(引) 舍 捺哩舍(二合)野(一句)

    大印依法相互結合,此手印在身上纏繞。

    應當知曉,無論在何處有寶藏,都是自身三昧(samādhi,禪定)所顯現。

    如果結成最殊勝的三昧印,應當作警醒覺悟的開示。

    無論在何處有伏藏,都能得到大寶莊嚴。

    如果結成三摩地印契,隨著警醒覺悟,智慧自然顯說。

    由於說出某處有伏藏,就能得到大寶莊嚴。

    如果結成羯磨大印契,通過作警醒覺悟的三昧法,

    當兩手互相交縛時,無論在何處,伏藏都應當出現。

    以下是這些大明咒:

    唵(引) 摩賀(引) 啰怛那(二合) 哥(引)野 捺哩舍(二合)野 啰怛曩(二合 一句)

    唵(引) 阿(引) 哥(引)舍 誐哩婆(二合) 摩尼啰怛那(二合 一句) 塞普(二合)吒 塞普(二合)吒(二)野 怛啰(二合) 你提(三)

    唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 倪也(二合引)那(一句) 莎野 沒嚕(二合引) 呬(二)

    唵

【English Translation】 English version The Hidden Treasure Place:

    This place should be the dwelling place for hidden treasures.

    If one forms a mudra (hand gesture) accomplished through karma (action, deed), and abides in the vajra-garbha samādhi (diamond-essence concentration).

    When this mudra universally awakens, wherever it may be, one should be able to see the hidden treasure.

    These are the great mantras:

    Om(引) Maha(引) Mani Ratna(二合引) Vesha Hum(引 one phrase)

    Om(引) Mani Ratna(二合) Pi(引) Naya Nadrisha(二合)ya Hum(引 one phrase)

    Om(引) Ratna(二合) Samā(引)dhi Bhru(二合引)hi (one phrase)

    Om(引) Ratna(二合引) Vesha Nadrisha(二合)ya (one phrase)

    The great mudra combines according to the Dharma; this mudra wraps around the body.

    Wherever there is treasure, know that it is manifested by one's own samādhi (concentration).

    If one forms the most supreme samādhi mudra, one should make an awakening revelation.

    Wherever there is hidden treasure, one can obtain great precious adornments.

    If one forms the samādhi seal, as awakening occurs, wisdom will naturally speak.

    Because it is said that there is hidden treasure in a certain place, one can obtain great precious adornments.

    If one forms the karma great mudra,

    By performing the samādhi method of awakening,

    When the two hands are mutually bound, wherever it may be, the hidden treasure should appear.

    These are the great mantras:

    Om(引) Maha(引) Ratna(二合) Kaya Nadrisha(二合)ya Ratna(二合 one phrase)

    Om(引) A(引) Kasha Garbha(二合) Mani Ratna(二合 one phrase) Sphuta Sphuta(二)ya Tatra(二合) Nidhi(三)

    Om(引) Mani Ratna(二合) Jñana(二合引)na (one phrase) Svaha Bhru(二合引)hi (二)

    Om

(引)布那三摩野滿馱(一句)捺哩舍(二合)野莎(二)

依法若結于大印  隨起疑心獲亦然  由智如心了知時  是處伏藏自然有  隨起疑心於某處  即結勝三昧印縛  后當解此印縛時  隨處即有伏藏現  三摩地印依法結  隨起疑處決定得  由智出生了知時  隨處常有伏藏寶  疑處若有伏藏生  是處當結羯磨印  如教所說結印時  伏藏分明即出現

此等大明曰。

唵(引)你提倪也(二合引)那(引)尾舍(一句)

唵(引)啰怛那(二合)三摩野捫左你提滿唐(引一句)

唵(引)達哩摩(二合)啰怛那(二合)沒嚕(二合引)呬你馱(引)曩(一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼塞怖(二合引)吒野(一句)捺哩舍(二合)野你馱(引)那滿度(引)得叱(二合)波(二)

本部大印當相合  隨行尋求諸伏藏  若處依法警悟時  是處即有伏藏現  結彼勝三昧印契  隨行尋求諸伏藏  若處印契堅固時  是處即有伏藏現  結彼三摩地印契  隨行尋求諸伏藏  若處智所出生時  是處即有伏藏現  結彼羯磨所成印  隨行尋求諸伏藏  若處羯磨印動搖  是處即有伏藏現

此等大明曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)布那三摩野滿馱(一句)捺哩舍(二合)野莎(二)

依法如果結成大印,那麼隨著升起的疑心,也能獲得相應的效果。 通過智慧如實了知的時候,這個地方自然會有伏藏出現。 隨著在某個地方升起疑心,就在那裡結成殊勝的三昧印。 之後當解開這個印的時候,隨著所處的地方,就會有伏藏顯現。 依法結成三摩地印,隨著升起疑心的地方,一定能得到伏藏。 通過智慧出生而了知的時候,隨著所處的地方,常常會有伏藏寶藏。 如果疑心的地方有伏藏產生,那麼就在那個地方結成羯磨印。 如教導所說結印的時候,伏藏就會分明地出現。

以下是這些大明咒:

唵(引) 你提倪也(二合引)那(引)尾舍(一句)

唵(引) 啰怛那(二合)三摩野捫左你提滿唐(引一句)

唵(引) 達哩摩(二合)啰怛那(二合)沒嚕(二合引)呬你馱(引)曩(一句)

唵(引) 薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合引)尼塞怖(二合引)吒野(一句)捺哩舍(二合)野你馱(引)那滿度(引)得叱(二合)波(二)

本部的大印應當相互配合,隨著行動去尋求各種伏藏。 如果在某個地方依法警覺醒悟的時候,這個地方就會有伏藏顯現。 結成那個殊勝的三昧印契,隨著行動去尋求各種伏藏。 如果在某個地方印契堅固的時候,這個地方就會有伏藏顯現。 結成那個三摩地印契,隨著行動去尋求各種伏藏。 如果在某個地方智慧產生的時候,這個地方就會有伏藏顯現。 結成那個羯磨所成的印,隨著行動去尋求各種伏藏。 如果在某個地方羯磨印動搖的時候,這個地方就會有伏藏顯現。

以下是這些大明咒:

【English Translation】 English version: (iti) Buna samaya mandha (one phrase) nadrishaya (two combined) ya sha (two)

If one forms a great mudra according to the Dharma, one will obtain results according to the arising of doubt. When one understands through wisdom as it is, a hidden treasure will naturally appear in that place. As doubt arises in a certain place, form the supreme samadhi mudra there. Afterwards, when this mudra is released, hidden treasures will appear wherever one is. Form the samadhi mudra according to the Dharma, and one will definitely obtain treasures where doubt arises. When one understands through the birth of wisdom, there will always be hidden treasures wherever one is. If a hidden treasure arises where there is doubt, then form the karma mudra in that place. When the mudra is formed as taught, the hidden treasure will clearly appear.

These are the great mantras:

Om (iti) nidhi jnana (two combined, iti) visha (one phrase)

Om (iti) ratna (two combined) samaya munca nidhi mantang (iti, one phrase)

Om (iti) dharma (two combined) ratna (two combined) bhru (two combined, iti) hini dhana (iti, one phrase)

Om (iti) sarva (two combined) karma (two combined, iti) ni sesh phutaya (one phrase) nadrishaya (two combined) nidhana mandu (iti) de kshi (two combined) pa (two)

The great mudra of the main section should correspond, and one should seek all hidden treasures accordingly. If one awakens to awareness in a certain place according to the Dharma, a hidden treasure will appear in that place. Form that supreme samadhi mudra, and seek all hidden treasures accordingly. If the mudra is firm in a certain place, a hidden treasure will appear in that place. Form that samadhi mudra, and seek all hidden treasures accordingly. If wisdom arises in a certain place, a hidden treasure will appear in that place. Form that karma-accomplished mudra, and seek all hidden treasures accordingly. If the karma mudra shakes in a certain place, a hidden treasure will appear in that place.

These are the great mantras:


唵(引)摩賀(引)摩尼啰怛那(二合)波哩(引)叉(引)尾舍(一句)

唵(引)啰怛那(二合)三摩野禰哩(二合)棖捺哩舍(二合)野(一句)

唵(引)啰怛那(二合)波哩(引)叉(引)倪也(二合引)那(引)尾舍

唵(引)摩尼葛哩摩(二合)勃啰(二合引)摩野(一句)

次當教授秘密印智。

蓮華金剛杵相合  隨行尋求諸伏藏  依法觀想大印時  普遍警悟得伏藏  結彼勝三昧印契  善愛者愛亦復然  若處印契堅固成  是處即有伏藏現  蓮華金剛杵相合  隨行尋求諸伏藏  依法觀想智印時  伏藏隨時當轉現  依法結彼羯磨印  蓮華金剛杵相合  若處彼印煥明時  隨處即有伏藏現

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)摩尼三逾(引)誐(引)尾舍(一句)

唵(引)三摩野三逾(引)誐禰哩(二合)廚(引)彌(引)婆嚩(一句)

唵(引)你提倪也(二合引)那(引)尾舍(引)尾舍三逾(引)誐(一句)

唵(引)薩哩嚩(二合)葛哩摩(二合)塞怖(二合引)吒三逾(引)誐(一句)

然後教授大寶部中一切印智法。

所謂先說彼大印智法。

妙月曼拏羅中間  如所畫相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 摩賀(引) 摩尼啰怛那(二合) 波哩(引) 叉(引) 尾舍(一句) 唵(引) 啰怛那(二合) 三摩野 禰哩(二合) 棖捺哩舍(二合) 野(一句) 唵(引) 啰怛那(二合) 波哩(引) 叉(引) 倪也(二合引) 那(引) 尾舍 唵(引) 摩尼葛哩摩(二合) 勃啰(二合引) 摩野(一句) 接下來教授秘密印智。 蓮華金剛杵相合 隨行尋求諸伏藏 依法觀想大印時 普遍警悟得伏藏 結彼勝三昧印契 善愛者愛亦復然 若處印契堅固成 是處即有伏藏現 蓮華金剛杵相合 隨行尋求諸伏藏 依法觀想智印時 伏藏隨時當轉現 依法結彼羯磨印 蓮華金剛杵相合 若處彼印煥明時 隨處即有伏藏現 此等大明曰: 唵(引) 摩賀(引) 摩尼三逾(引) 誐(引) 尾舍(一句) 唵(引) 三摩野 三逾(引) 誐 禰哩(二合) 廚(引) 彌(引) 婆嚩(一句) 唵(引) 你提 倪也(二合引) 那(引) 尾舍(引) 尾舍 三逾(引) 誐(一句) 唵(引) 薩哩嚩(二合) 葛哩摩(二合) 塞怖(二合引) 吒 三逾(引) 誐(一句) 然後教授大寶部中一切印智法。 所謂先說彼大印智法。 妙月曼拏羅中間 如所畫相

【English Translation】 English version Oṃ Mahāmaṇiratnaparīkṣāviśa (one sentence) Oṃ Ratnasamayenirīkṣanadarśaya (one sentence) Oṃ Ratnaparīkṣājñānāviśa Oṃ Maṇikarmabrahma (one sentence) Next, the secret mudrā wisdom will be taught. Lotus and Vajra (diamond scepter) are combined, following to seek all hidden treasures. When contemplating the great mudrā according to the Dharma, universal awakening obtains hidden treasures. Forming that supreme Samadhi mudrā seal, the loving one loves likewise. If the mudrā seal is firmly established in a place, hidden treasures will appear in that place. Lotus and Vajra are combined, following to seek all hidden treasures. When contemplating the wisdom mudrā according to the Dharma, hidden treasures will manifest and transform at any time. Forming that Karma mudrā according to the Dharma, Lotus and Vajra are combined. If that mudrā shines brightly in a place, hidden treasures will appear anywhere. These great mantras say: Oṃ Mahāmaṇisamyogāviśa (one sentence) Oṃ Samayasamyoganirīkṣaṇadhūmibhava (one sentence) Oṃ Nidhidhyānāviśāviśasamyoga (one sentence) Oṃ Sarvakarmasphoṭasamyoga (one sentence) Then, teach all the mudrā wisdom Dharma within the great Ratna (寶) family. That is, first explain that great mudrā wisdom Dharma. In the middle of the wonderful moon mandala, like the painted image.


順修習  依法觀想大印時  諸勝義利皆成就

次說一切大印所有功用。

結佛印故得成佛  金剛藏印善成就  勝寶鉤印能普召  彼寶愛印常善愛  寶歡喜印常歡喜  由寶觀視攝大財  寶鬘印善作灌頂  寶日光印施威光  寶幢印隨所欲施  寶笑印能作義利  法寶印常施妙法  勝舍當獲最上利  寶劍印作大快利  寶輪印為增上主  妙寶語印成就門  能轉寶雨大財聚  寶供養印善供養  寶甲冑印堅固護  寶牙印取諸寶財  寶拳印作諸成就

次說此大曼拏羅中三昧印智法。

彼金剛寶所成印  能施一切印灌頂  結大金剛寶印時  金剛寶事皆成就  二手金剛作羯磨  得執金剛尊大財  即此大指如金剛  安心能施諸珍寶  緊密頭指作寶縛  得觀自在尊施財  二手巧業大寶幢  能施金剛羯磨寶  豎二頭指復背屈  結二大指如金剛  此名金剛界勝寶  是印得成於佛寶  金剛寶印此所說  即彼金剛藏尊印  是印依法結中間  彼即得大金剛寶  二手寶金剛相合  豎二中指起如牙  是印依法結中間  悉得自他大灌頂  即此中指無名指  小指緊密依法作  此名觀自在心印  是印能施諸財寶  依彼金剛寶法用  頭

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 順修習,依法觀想大印時,一切殊勝的利益都能成就。

接下來講述一切大印所具有的功用:

結佛印的緣故能夠成就佛果,金剛藏印能夠善巧地成就一切事業,殊勝的寶鉤印能夠普遍地召請,那寶愛印能夠恒常地給予慈愛,寶歡喜印能夠恒常地帶來歡喜,通過寶觀視印能夠攝取巨大的財富,寶鬘印能夠很好地進行灌頂,寶日光印能夠施予威嚴的光芒,寶幢印能夠隨心所欲地施予,寶笑印能夠創造利益,法寶印能夠恒常地施予妙法,殊勝的舍印能夠獲得最上的利益,寶劍印能夠帶來巨大的快樂和利益,寶輪印能夠成為至上的主宰,美妙的寶語印能夠成就一切法門,能夠轉化成寶雨般的大量財富聚集,寶供養印能夠很好地進行供養,寶甲冑印能夠堅固地守護,寶牙印能夠獲取各種珍寶財富,寶拳印能夠成就各種事業。

接下來講述這大曼拏羅(Mandala)中的三昧印智法。

那金剛寶所成的印,能夠施予一切印的灌頂,結大金剛寶印時,金剛寶的事業都能成就,雙手結金剛作羯磨(Karma),能夠獲得執金剛尊的巨大財富,就用這大拇指如金剛一般,安心地施予各種珍寶,緊密地將頭指結成寶縛,能夠得到觀自在(Avalokiteśvara)尊施予財富,雙手巧妙地結成大寶幢,能夠施予金剛羯磨寶,豎起兩個頭指又向後彎曲,結兩個大拇指如金剛一般,這名為金剛界勝寶,這個印能夠成就佛寶,金剛寶印就是這裡所說的,也就是那金剛藏尊印,這個印依法結在中間,就能得到大金剛寶,雙手寶金剛相互結合,豎起兩個中指像牙齒一樣,這個印依法結在中間,就能夠得到自己和他人的大灌頂,就用這中指、無名指、小指緊密地依法結印,這名為觀自在心印,這個印能夠施予各種財寶,依靠那金剛寶的法用,頭

【English Translation】 English version By diligently practicing and visualizing the Mahamudra (Great Seal), all supreme benefits are achieved.

Next, I will explain all the functions of the Mahamudra:

By forming the Buddha Mudra (hand gesture), one can attain Buddhahood; the Vajra-garbha Mudra (Vajra-garbha: Diamond Womb) skillfully accomplishes all endeavors; the supreme Jewel Hook Mudra universally summons; that Jewel Love Mudra constantly bestows loving-kindness; the Jewel Joy Mudra always brings joy; through the Jewel Vision Mudra, one can gather great wealth; the Jewel Garland Mudra skillfully performs empowerment; the Jewel Sunlight Mudra bestows majestic light; the Jewel Banner Mudra grants whatever is desired; the Jewel Laughter Mudra creates benefits; the Dharma Jewel Mudra constantly bestows the wonderful Dharma; the supreme Giving Mudra obtains the highest benefit; the Jewel Sword Mudra brings great happiness and benefit; the Jewel Wheel Mudra becomes the supreme master; the wondrous Jewel Speech Mudra accomplishes all paths, and can transform into a rain of jewels, gathering great wealth; the Jewel Offering Mudra skillfully makes offerings; the Jewel Armor Mudra firmly protects; the Jewel Tooth Mudra obtains all kinds of precious wealth; the Jewel Fist Mudra accomplishes all endeavors.

Next, I will explain the Samadhi Mudra wisdom methods within this great Mandala (Mandala: cosmic diagram).

That Mudra formed by Vajra (Vajra: diamond or thunderbolt) Jewel can bestow the empowerment of all Mudras; when forming the Great Vajra Jewel Mudra, the activities of the Vajra Jewel are all accomplished; with both hands forming the Vajra Karma (Karma: action, deed), one can obtain the great wealth of the Vajra Holder; just use this thumb like a Vajra, and with a peaceful mind, bestow all kinds of treasures; tightly bind the index fingers to form a Jewel Bond, and one can receive wealth bestowed by Avalokiteśvara (Avalokiteśvara: the Bodhisattva of Compassion); skillfully form the Great Jewel Banner with both hands, and one can bestow the Vajra Karma Jewel; raise the two index fingers and bend them backward, forming the two thumbs like Vajras; this is called the Supreme Jewel of the Vajra Realm, and this Mudra can accomplish the Jewel of the Buddha; the Vajra Jewel Mudra is what is spoken of here, which is also the Mudra of the Vajra-garbha; this Mudra, when formed in the middle according to the Dharma, one will obtain the Great Vajra Jewel; the hands of the Jewel Vajra combine with each other, raising the two middle fingers like teeth; this Mudra, when formed in the middle according to the Dharma, one will obtain the great empowerment of oneself and others; just use these middle fingers, ring fingers, and little fingers to tightly form the Mudra according to the Dharma; this is called the Mind Mudra of Avalokiteśvara, and this Mudra can bestow all kinds of wealth; relying on the Dharma application of that Vajra Jewel, the head


指大指及小指  二中指等皆相合  豎無名指起如牙  二手堅作金剛縛  屈二頭指如寶形  舒大指面如本儀  安心能施諸成就  二手金剛縛相合  合二中指如寶形  此印名為寶標幟  彼能施大摩尼寶  即此復作鉤法用  屈二頭指而相合  此印鉤召一切財  摩尼寶鉤亦如是  即此復作勇力勢  右頭指執左頭指  如箭召射依本儀  鉤召世間敬愛事  即此復作善哉相  頭指大指各相合  不改大指相合時  並諸指頭亦如是  又二大指內縛中  復以二頭指如眼  此印名為寶觀視  觀已能集諸財利  即此大指面相合  成印當心而安置  此名諸義成就鬘  是印能施自灌頂  二手寶光相安心  是印能施大威光  豎無名指頂間安  此名廣大勝幢印  即此復作大笑相  依法嬉戲而旋轉  此印名為大寶笑  笑相能攝諸財利  諸指頭如寶蓮相  三摩地法攝諸財  即此頭指內縛中  此印能施大財聚  齊二大指而向下  立二頭指如寶形  此寶劍印攝諸財  勇伏世間大快利  結金剛縛最上輪  齊二大指入縛中  二頭指復如寶形  此名轉輪廣施印  即此諸指面相合  是印齊平而豎立  彼相合故語印成  依自教攝諸財利  大金剛寶印當

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 指大拇指和小拇指,兩個中指等都互相靠攏,豎起無名指,形狀像牙齒。 雙手結成堅固的金剛縛印(Vajra-bandha mudra),彎曲兩個食指,形狀像寶物。 伸展兩個大拇指的表面,保持原樣,安心結印能施予各種成就。 雙手結成金剛縛印互相靠攏,兩個中指合攏,形狀像寶物。 這個手印名為寶標幟印(Ratna-lakshana mudra),它能施予偉大的摩尼寶(Mani-ratna)。 在此基礎上再做成鉤法,彎曲兩個食指並使它們相合。 這個手印能鉤召一切財富,摩尼寶鉤印(Mani-ratna hook mudra)也是如此。 在此基礎上再做成勇猛有力的姿勢,右手的食指執住左手的食指。 像箭一樣召射,按照原來的樣子,鉤召世間的敬愛之事。 在此基礎上再做成善哉印(Sadhus),食指和大拇指各自相合。 不改變大拇指相合的狀態,所有的手指頭也像這樣。 又將兩個大拇指在內側縛住,再用兩個食指做出眼睛的形狀。 這個手印名為寶觀視印(Ratna-avalokana mudra),觀視之後能聚集各種財利。 在此基礎上,兩個大拇指的表面相合,結成手印放在心前。 這名為諸義成就鬘印(Sarvartha-siddha-mala mudra),這個手印能施予自我灌頂。 雙手結成寶光印(Ratna-aloka mudra),安心結印,這個手印能施予巨大的威光。 豎起無名指,放在頭頂之間,這名為廣大勝幢印(Mahat-dhvaja mudra)。 在此基礎上再做成大笑的樣子,按照儀軌嬉戲旋轉。 這個手印名為大寶笑印(Maharatna-hasa mudra),笑的樣子能攝取各種財利。 各個手指頭做出寶蓮花的樣子,用三摩地法(Samadhi)攝取各種財富。 在此基礎上,將食指在內側縛住,這個手印能施予巨大的財富聚集。 使兩個大拇指對齊並向下,豎起兩個食指,形狀像寶物。 這個寶劍印(Ratna-khadga mudra)能攝取各種財富,勇敢地降伏世間,帶來巨大的快樂和利益。 結成金剛縛印中最上的輪印(Uttama-cakra mudra),使兩個大拇指進入內縛之中。 兩個食指又做出寶物的形狀,這名為轉輪廣施印(Cakra-vistara mudra)。 在此基礎上,各個手指的表面相合,這個手印齊平地豎立起來。 因為這個手印相合的緣故,語印(Vag-mudra)成就,依靠自己的教法攝取各種財利。 偉大的金剛寶印(Mahavajra-ratna mudra)就在眼前。

【English Translation】 English version The thumb and little finger, the two middle fingers, etc., all come together. The ring finger is raised like a tooth. With both hands firmly forming the Vajra-bandha mudra (diamond bind), bend the two index fingers into the shape of a jewel. Extend the surfaces of the two thumbs as they were originally, and with a peaceful mind, this mudra can bestow all accomplishments. With both hands forming the Vajra-bandha mudra, bring them together, and join the two middle fingers into the shape of a jewel. This mudra is called the Ratna-lakshana mudra (jewel sign), and it can bestow the great Mani-ratna (wish-fulfilling jewel). From this, again create the hook method, bending the two index fingers and bringing them together. This mudra can hook and summon all wealth; the Mani-ratna hook mudra is also like this. From this, again create a courageous and forceful posture, with the right index finger holding the left index finger. Like an arrow being shot, according to the original form, it hooks and summons worldly matters of love and respect. From this, again create the Sadhus (well done) mudra, with the index finger and thumb each coming together. Without changing the state of the thumbs coming together, all the fingertips are also like this. Also, bind the two thumbs internally, and again use the two index fingers to make the shape of eyes. This mudra is called the Ratna-avalokana mudra (jewel gazing), and after gazing, it can gather all kinds of wealth and benefits. From this, the surfaces of the two thumbs come together, forming the mudra and placing it in front of the heart. This is called the Sarvartha-siddha-mala mudra (garland of all meanings accomplished), and this mudra can bestow self-initiation. With both hands forming the Ratna-aloka mudra (jewel light), settle the mind, and this mudra can bestow great majestic light. Raise the ring finger and place it between the eyebrows; this is called the Mahat-dhvaja mudra (great victorious banner). From this, again create a great laughing appearance, playfully rotating according to the ritual. This mudra is called the Maharatna-hasa mudra (great jewel laughter), and the laughing appearance can gather all kinds of wealth and benefits. The fingertips form the appearance of a jewel lotus, using Samadhi (concentration) to gather all wealth. From this, bind the index fingers internally; this mudra can bestow a great gathering of wealth. Align the two thumbs and point them downwards, raise the two index fingers into the shape of a jewel. This Ratna-khadga mudra (jewel sword) can gather all kinds of wealth, bravely subduing the world, bringing great joy and benefit. Form the uppermost wheel of the Vajra-bandha mudra (diamond bind), bringing the two thumbs into the internal bind. The two index fingers again form the shape of a jewel; this is called the Cakra-vistara mudra (wheel expansion). From this, the surfaces of all the fingers come together, and this mudra is erected evenly. Because this mudra comes together, the Vag-mudra (speech mudra) is accomplished, relying on one's own teachings to gather all kinds of wealth and benefits. The great Mahavajra-ratna mudra (great diamond jewel) is right before you.


結  是印能雨諸寶雨  諸指依法磔散時  四方普雨諸財寶  大金剛寶印當結  頂間應作旋舞相  如教所說供養時  以諸珍寶普供養  結一切義成就印  依法頸處而相合  此說名為寶縛印  是即甲冑而善護  即此一切成就印  作吞啖相口處安  此說寶牙如本儀  作怖畏攝諸財利  二手堅作金剛拳  屈二頭指依法用  執二大指復如門  此寶拳印施成就  諸勝三昧供養印  悉依金剛界印法  如其所說寶法儀  此勝三昧印分別  二中指如寶形相  此當如彼善分別  所有一鉤等法儀  一切羯磨皆成就

複次宣說此大寶部諸法印智所謂。

怛啰(二合一句)

屹啰(二合一句)

底哩(二合一句)

紇哩(二合引一句)

室哩(二合引一句)

提(引)

訖哩(二合引)

嚩(引)

茶(引)

今此部中當作寶拳。以成一切羯磨印契。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十二 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 結:是手印能夠像下雨一樣降下各種珍寶。 當手指按照儀軌散開時,四面八方普遍降下各種財寶。 應當結大金剛寶印(Maha-vajra-ratna-mudra),在頭頂上方做出旋轉舞蹈的姿勢。 如經文所說進行供養時,用各種珍寶普遍供養。 結一切義成就印(Sarvartha-siddha-mudra),按照儀軌在頸部相合。 這被稱為寶縛印(Ratna-bandha-mudra),是最好的甲冑能夠善加守護。 用這同一個一切成就印(Sarvartha-siddha-mudra),做出吞食的姿勢,安放在口部。 這被稱為寶牙(Ratna-danta),按照本來的儀軌,作出使人怖畏的樣子,攝取各種財利。 雙手緊握成金剛拳(Vajra-fist),彎曲兩個食指按照儀軌使用。 用兩個大拇指像門一樣,這個寶拳印(Ratna-fist-mudra)能施予成就。 各種殊勝三昧供養印(Samadhi-puja-mudra),都依照金剛界(Vajradhatu)的印法。 按照經文所說的寶法儀軌,這是殊勝三昧印(Samadhi-mudra)的分別解說。 兩個中指做出珍寶的形狀,應當像那樣好好地分辨。 所有一鉤(eka-ankusha)等法儀,一切羯磨(karma)都能成就。 再次宣說這大寶部(Maha-ratna-kula)的各種法印智,也就是: 怛啰(二合一句) 屹啰(二合一句) 底哩(二合一句) 紇哩(二合引一句) 室哩(二合引一句) 翳 啰 郝 提(引) 提 訖哩(二合引) 嚩(引) 哩 茶(引) 藥 惡 現在在這部中應當做寶拳(Ratna-fist),來成就一切羯磨(karma)印契。 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十二 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經 佛說一切如來真實攝大乘

【English Translation】 English version The mudra: It is the hand seal that can rain down various treasures like rain. When the fingers are scattered according to the ritual, various treasures universally rain down in all directions. The Great Vajra Ratna Mudra (Maha-vajra-ratna-mudra) should be formed, and a whirling dance posture should be made above the head. When offering according to what is said in the scriptures, universally offer with various treasures. Form the Sarvartha-siddha-mudra (Sarvartha-siddha-mudra), and join it at the neck according to the ritual. This is called the Ratna-bandha-mudra (Ratna-bandha-mudra), which is the best armor that can protect well. Using this same Sarvartha-siddha-mudra (Sarvartha-siddha-mudra), make a swallowing gesture and place it at the mouth. This is called Ratna-danta, according to the original ritual, make a fearful appearance and gather various wealth and benefits. The two hands firmly form the Vajra-fist (Vajra-fist), bend the two index fingers and use them according to the ritual. Using the two thumbs like doors, this Ratna-fist-mudra (Ratna-fist-mudra) can bestow accomplishments. Various excellent Samadhi-puja-mudras (Samadhi-puja-mudra) all follow the mudra methods of the Vajradhatu (Vajradhatu). According to the Ratna Dharma ritual described in the scriptures, this is the separate explanation of the excellent Samadhi-mudra (Samadhi-mudra). The two middle fingers make the shape of a treasure, and should be carefully distinguished as such. All the Dharma rituals such as eka-ankusha, all karmas (karma) can be accomplished. Furthermore, proclaim the various Dharma mudra wisdoms of this Maha-ratna-kula (Maha-ratna-kula), which are: Tāra (two combined, one phrase) Ghra (two combined, one phrase) Tiri (two combined, one phrase) Hrih (two combined, drawn out, one phrase) Shrih (two combined, drawn out, one phrase) E Ra Hao Ti (drawn out) Ti Krih (two combined, drawn out) Va (drawn out) Ri Dha (drawn out) Ya Ah Now in this section, the Ratna-fist (Ratna-fist) should be made to accomplish all karma (karma) mudra pledges. The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle, Volume 22 Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of Realization of the Truth of All Tathagatas Gathering the Great Vehicle


現證三昧大教王經卷第二十三

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

寶秘密印曼拏羅廣大儀軌分第二十

爾時世尊。復入一切如來灌頂總持三昧出生寶加持三摩地。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)窣都(二合引)閉(引)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此本部出生自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合引)毗尸(引)哥摩(引)羅(引)毗詵左三摩曳(引)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)計(引)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)達哩摩(二合引)毗詵抂𤚥(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥布(引)惹(引)三摩曳(引)吽(引一句)

爾時虛空藏菩薩摩訶薩。說此自部三昧印曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上自印曼拏羅  其相猶如金剛界  此說名為寶秘密  依大曼拏羅法用  如次抨諸曼拏羅  彼中應當依本儀  周遍悉畫于佛印  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《現證三昧大教王經》卷二十三

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

寶秘密印曼拏羅廣大儀軌分第二十

爾時,世尊復入一切如來灌頂總持三昧出生寶加持三摩地。說此自印大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 窣都(二合引) 閉(引) 吽(引 一句)

爾時,金剛手菩薩摩訶薩說此本部出生自印大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合引) 毗尸(引) 哥摩(引)羅(引) 毗詵左三摩曳(引) 吽(引 一句)

爾時,金剛藏菩薩摩訶薩說此自印大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合引) 毗尸(引) 計(引) 吽(引 一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩說此自印大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 達哩摩(二合引) 毗詵抂𤚥(引 一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩說此自印大明曰:

唵(引) 啰怛那(二合引) 毗尸(引) 哥布(引) 惹(引) 三摩曳(引) 吽(引 一句)

爾時,虛空藏菩薩摩訶薩說此自部三昧印曼拏羅頌曰:

我今次第當演說 最上自印曼拏羅 其相猶如金剛界 此說名為寶秘密 依大曼拏羅法用 如次抨諸曼拏羅 彼中應當依本儀 周遍悉畫于佛印

【English Translation】 English version The Sutra of the Great King of the Samadhi of Manifestation, Volume 23

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Great Master of Dharma Transmission, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and Provisional Vice President of the Ministry of Works, by Imperial Order.

Chapter 20: The Extensive Rituals of the Jewel Secret Seal Mandala

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Jewel Empowerment arising from the All-Tathagata Empowerment Total Retention Samadhi. He spoke this great mantra of the self-seal:

Om(seed syllable) Vajra(two combined) Ratna(two combined) Stuhu(two combined, elongated) Pe(elongated) Hum(elongated, one sentence)

At that time, Vajrapani (the Bodhisattva holding the vajra) Bodhisattva-Mahasattva spoke this great mantra of the self-seal arising from this family:

Om(seed syllable) Vajra(two combined, elongated) Abhisheka(elongated) Ma(elongated) Ra(elongated) Abhisincha Samaye(elongated) Hum(elongated, one sentence)

At that time, Vajragarbha (Vajra Womb) Bodhisattva-Mahasattva spoke this great mantra of the self-seal:

Om(seed syllable) Vajra(two combined) Ratna(two combined, elongated) Abhisheke(elongated) Hum(elongated, one sentence)

At that time, Vajranetra (Vajra Eye) Bodhisattva-Mahasattva spoke this great mantra of the self-seal:

Om(seed syllable) Vajra(two combined) Dharma(two combined, elongated) Abhishincha Hum(elongated, one sentence)

At that time, Vajrakarma (Vajra Action) Bodhisattva-Mahasattva spoke this great mantra of the self-seal:

Om(seed syllable) Ratna(two combined, elongated) Abhisheka(elongated) Puja(elongated) Samaye(elongated) Hum(elongated, one sentence)

At that time, Akasagarbha (Space Treasury) Bodhisattva-Mahasattva spoke this verse of the Samadhi Seal Mandala of this family:

I shall now explain in order the supreme self-seal mandala, Its form is like the Vajra Realm, this is called the Jewel Secret. According to the Dharma usage of the great mandala, delineate the mandalas in order, Within them, one should, according to the original ritual, completely draw the Buddha seals all around.


金剛界前復應畫  寶加趺坐相如儀  南方寶鬘西寶蓮  北畫寶及寶圍繞

此等大明曰。

唵(引)怛啰(二合引一句)

唵(引)摩尼三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)毗尸(引)哥摩(引)梨(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)缽訥彌(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

金剛步出東漸布  一切成就曼拏羅  中畫金剛寶如儀  及大金剛摩尼珠  于彼周匝諸分位  與寶相合畫諸印  依其次第如法儀  寶阿阇梨應遍畫

此等大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提缽啰(二合)禰(引一句)摩賀(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)(二)摩尼啰怛那(二合)三摩曳(引)(三)摩尼薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)彌(引)(四)娑(引)馱野馱(引)啰尼吽(引)(五)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)葛哩尸(二合引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩煬(引)酤舍也(二合引)葛哩沙(二合)野(一句)摩尼酤覽𠺁(二)

唵(引)摩尼啰(引)誐三摩曳(引)吽(引一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在金剛界之前,還應繪製寶加趺坐的形象,姿態如儀。 南方繪製寶鬘(ratnamālā,珍寶花環),西方繪製寶蓮(ratnapadma,珍寶蓮花),北方繪製寶及寶圍繞的形象。

以下是這些本尊的大明咒:

唵(引) 怛啰(二合引 一句)

唵(引) 摩尼三摩曳(引) 吽(引 一句)

唵(引) 摩尼啰怛那(二合引) 毗尸(引) 哥摩(引) 梨(引) 吽(引 一句)

唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 缽訥彌(二合) 吽(引 一句)

唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 沒哩(二合)瑟致(二合) 三摩曳(引) 吽(引 一句)

金剛步出東方,漸次遍佈一切成就的曼拏羅(maṇḍala,壇城)。 中央繪製金剛寶的形象,姿態如儀,以及大金剛摩尼珠(mahā-vajra-maṇi-ratna,偉大的金剛寶珠)。 在它的周圍各個方位,與寶的形象相結合,繪製各種手印。 依照其次第,如法如儀,寶阿阇梨(ratna-ācārya,珍寶金剛上師)應普遍繪製。

以下是這些本尊的大明咒:

唵(引) 薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提缽啰(二合)禰(引 一句) 摩賀(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合) (二) 摩尼啰怛那(二合) 三摩曳(引) (三) 摩尼薩哩嚩(二合引)哩湯(二合引)彌(引) (四) 娑(引)馱野馱(引)啰尼 吽(引) (五)

唵(引) 摩尼啰怛那(二合引) 葛哩尸(二合引 一句)

唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 三摩煬(引) 酤舍也(二合引) 葛哩沙(二合)野(一句) 摩尼酤覽𠺁 (二)

唵(引) 摩尼啰(引)誐 三摩曳(引) 吽(引 一句)

【English Translation】 English version: Before the Vajra realm, one should also draw the image of Ratna (treasure) in lotus posture, according to the prescribed manner. In the south, draw Ratnamala (garland of jewels), in the west, draw Ratnapadma (jewel lotus), and in the north, draw the image of Ratna (treasure) surrounded by treasures.

These are the great mantras of these deities:

Om (seed syllable) Tatra (two combined, one phrase)

Om (seed syllable) Mani Samaye (seed syllable) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Mani Ratna (two combined, seed syllable) Vishī (seed syllable) Kama (seed syllable) Li (seed syllable) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Mani Ratna (two combined) Padme (two combined) Hum (seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Mani Ratna (two combined) Brishti (two combined) Samaye (seed syllable) Hum (seed syllable, one phrase)

Vajra steps out from the east, gradually spreading throughout the mandala (sacred enclosure) of all accomplishments. In the center, draw the image of Vajra-Ratna (diamond-treasure), according to the prescribed manner, and the great Vajra-Mani jewel (mahā-vajra-maṇi-ratna, great diamond-jewel). In the surrounding directions, combine with the image of Ratna (treasure), and draw various mudras (hand gestures). According to the order, according to the Dharma and the prescribed manner, the Ratna-acharya (treasure master) should universally draw.

These are the great mantras of these deities:

Om (seed syllable) Sarva (two combined, seed syllable) Artha (two combined) Siddhi Prade (seed syllable, one phrase) Maha (seed syllable) Vajra (two combined) Ratna (two combined) (two) Mani Ratna (two combined) Samaye (seed syllable) (three) Mani Sarva (two combined, seed syllable) Artham (two combined, seed syllable) Mi (seed syllable) (four) Sadhaya Dharani Hum (seed syllable) (five)

Om (seed syllable) Mani Ratna (two combined, seed syllable) Karshi (two combined, seed syllable, one phrase)

Om (seed syllable) Mani Ratna (two combined) Samayam (seed syllable) Koshaya (two combined, seed syllable) Karshaya (one phrase) Mani Kulam Hrih (two)

Om (seed syllable) Mani Raga (seed syllable) Samaye (seed syllable) Hum (seed syllable, one phrase)


唵(引)摩尼娑(引)哩提(二合)吽(引一句)

以金剛步而漸進  南布第二曼拏羅  彼中當畫于寶珠  及畫二眼而圓備  于彼周匝諸分位  如教所說依次第  畫寶標幟悉具圓  周遍及畫于本印

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼啰怛那(二合)泥(引)怛啰(二合引)那野(一句)嚩尸(引)酤嚕薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)三缽能(二)尸(引)竭囕(二合)禰哩(二合)瑟吒焰(三合引)骨尸(引)吽(引)(三)

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼啰怛那(二合)摩(引)羅(引)毗詵左吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)素(引)哩曳(二合引)入嚩(二合引)羅野薩哩網(二合一句)摩賀(引)帝(引)𡁠你吽(引二)

唵(引)摩尼贊捺啰(二合)特嚩(二合)惹(引)屹哩(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼賀(引)西(引)賀娑吽(引一句)

以金剛步而漸進  西布第三曼拏羅  彼中應當依法儀  畫寶蓮華而周遍  于彼周匝諸分位  如教所說依次第  畫寶標幟悉具圓  周遍及畫于本印

此等大明曰。

唵(引)摩尼三摩(引)提缽訥彌(二合)你吽(引一句)

唵(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 摩尼 娑(引)哩 提(二合) 吽(引 一句)

以金剛步而漸進,南布第二曼拏羅(Mandala,壇城)。 彼中當畫于寶珠,及畫二眼而圓備。 于彼周匝諸分位,如教所說依次第。 畫寶標幟悉具圓,周遍及畫于本印。

此等大明曰:

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩尼 啰怛那(二合) 泥(引) 怛啰(二合引) 那野(一句) 嚩尸(引) 酤嚕 薩哩嚩(二合引) 㗚他(二合) 三缽能(二) 尸(引) 竭囕(二合) 禰哩(二合) 瑟吒焰(三合引) 骨尸(引) 吽(引)(三)

唵(引) 嚩日啰(二合) 摩尼 啰怛那(二合) 摩(引) 羅(引) 毗詵左 吽(引 一句)

唵(引) 摩尼 啰怛那(二合) 素(引) 哩曳(二合引) 入嚩(二合引) 羅野 薩哩網(二合 一句) 摩賀(引) 帝(引) 𡁠你 吽(引 二)

唵(引) 摩尼 贊捺啰(二合) 特嚩(二合) 惹(引) 屹哩(二合) 吽(引 一句)

唵(引) 摩尼 賀(引) 西(引) 賀娑 吽(引 一句)

以金剛步而漸進,西布第三曼拏羅(Mandala,壇城)。 彼中應當依法儀,畫寶蓮華而周遍。 于彼周匝諸分位,如教所說依次第。 畫寶標幟悉具圓,周遍及畫于本印。

此等大明曰:

唵(引) 摩尼 三摩(引) 提 缽訥彌(二合) 你 吽(引 一句)

唵(引)

【English Translation】 English version: Oṃ Maṇi Sāri Ti Hūṃ (One sentence)

Gradually advance with Vajra steps, spreading the second Mandala (sacred diagram) to the south. In it, draw a jewel and two eyes, complete and round. In the surrounding divisions, follow the order as taught. Draw the jewel emblems completely and perfectly, all around, and draw the original seal.

These are the great mantras:

Oṃ Vajra Maṇi Ratna Nī Trāṇāya (one sentence) Vaśī Kuru Sarva Artha Sampanna (two) Śīghra Dṛṣṭa Hūṃ (three)

Oṃ Vajra Maṇi Ratna Māla Abhiṣiñca Hūṃ (one sentence)

Oṃ Maṇi Ratna Sūrye Jvālaya Sarva Mahā Teje Hūṃ (two)

Oṃ Maṇi Candra Dhvaja Ghri Hūṃ (one sentence)

Oṃ Maṇi Hāsi Hāsa Hūṃ (one sentence)

Gradually advance with Vajra steps, spreading the third Mandala (sacred diagram) to the west. In it, according to the Dharma, draw a jewel lotus all around. In the surrounding divisions, follow the order as taught. Draw the jewel emblems completely and perfectly, all around, and draw the original seal.

These are the great mantras:

Oṃ Maṇi Samādhi Padme Hūṃ (one sentence)

Oṃ


引)摩尼啰怛那(二合)爹(引)誐三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩野酤(引)尸(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼三摩野作訖啰(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼婆(引)沙(引)屹哩(二合)吽(引一句)

以金剛步北漸布  第四最上曼拏羅  中畫寶雨相如儀  及金剛寶悉圓備  周匝復畫羯磨印  一一皆如教所說  畫寶標幟依法儀  于諸分位如次第

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二合)娑(引)馱野(一句)摩賀(引)摩尼吽(引)(二)

唵(引)摩賀(引)摩尼布(引)惹(引)三摩曳(引)涅哩(二合)多惡(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩野犖叉㰠(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅(一句)賀啰賀啰吽(引)(二)

唵(引)摩尼三摩野母瑟致(二合)吽(引一句)

此寶秘密曼拏羅中所有法用。如教所說依法作已。引本部弟子入曼拏羅。謂弟子言。若有知異法者。汝不應以此秘密法輒為彼說。無令當受大貧窮苦。命終之後墮地獄中。

然後為說寶三昧智所出生法。

入金剛寶三摩地 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『唵 摩尼啰怛那(二合,意為寶珠)爹(引)誐三摩曳(引)吽(引)』(一句)

『唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩野 酤(引)尸(引)吽(引)』(一句)

『唵(引)摩尼三摩野 作訖啰(二合)吽(引)』(一句)

『唵(引)摩尼婆(引)沙(引)屹哩(二合)吽(引)』(一句)

以金剛步在北方逐漸展開,第四重最上的曼拏羅(壇城)。 中央描繪寶雨的形象,如儀軌所規定,以及金剛寶,全部都圓滿具備。 周圍再畫上羯磨印(事業印),每一個都如經教所說。 描繪寶的標誌,依照法儀,在各個方位按照次第排列。

以下是這些大明咒:

『唵(引)啰怛那(二合)沒哩(二合)瑟致(二合)娑(引)馱野(一句)摩賀(引)摩尼 吽(引)』(二)

『唵(引)摩賀(引)摩尼 布(引)惹(引)三摩曳(引)涅哩(二合)多惡』(一句)

『唵(引)摩尼啰怛那(二合)三摩野 犖叉㰠』(一句)

『唵(引)嚩日啰(二合)摩尼 能瑟吒啰(三合引)葛啰(引)羅(一句)賀啰賀啰 吽(引)』(二)

『唵(引)摩尼三摩野 母瑟致(二合)吽(引)』(一句)

在這寶秘密曼拏羅(壇城)中,所有法事儀軌,都如經教所說依法進行完畢后,引導本部弟子進入曼拏羅(壇城)。告訴弟子:如果有人知道其他法門,你不應該把這個秘密法輕易地告訴他們,否則將會遭受極大的貧窮之苦,命終之後墮入地獄之中。

然後為弟子宣說寶三昧智所出生的法。

進入金剛寶三摩地(禪定)。

【English Translation】 English version: 'Om Mani Ratna (two combined, meaning jewel) Te (elongated) Ya Samaye (elongated) Hum (elongated)' (one sentence)

'Om (elongated) Mani Ratna (two combined) Samaya Ku (elongated) Shi (elongated) Hum (elongated)' (one sentence)

'Om (elongated) Mani Samaya Chakrah (two combined) Hum (elongated)' (one sentence)

'Om (elongated) Mani Bha (elongated) Sha (elongated) Ghri (two combined) Hum (elongated)' (one sentence)

With Vajra steps, gradually unfold in the north, the fourth and supreme Mandala (sacred circle). In the center, depict the image of a rain of jewels, as prescribed by the ritual, and the Vajra Jewel, all complete and perfect. Around it, draw the Karma Mudras (action seals), each as taught in the scriptures. Depict the emblems of the Jewel, according to the Dharma ritual, in each position according to the order.

These are the great mantras:

'Om (elongated) Ratna (two combined) Brishti (two combined) Sadhaya (one sentence) Maha (elongated) Mani Hum (elongated)' (two)

'Om (elongated) Maha (elongated) Mani Puja (elongated) Samaye (elongated) Nirdha Agha' (one sentence)

'Om (elongated) Mani Ratna (two combined) Samaya Raksha Hum' (one sentence)

'Om (elongated) Vajra (two combined) Mani Nrishtri (three combined, elongated) Kara (elongated) Ra (one sentence) Hara Hara Hum (elongated)' (two)

'Om (elongated) Mani Samaya Mushti (two combined) Hum (elongated)' (one sentence)

In this secret Jewel Mandala (sacred circle), all Dharma practices, as taught in the scriptures, having been performed according to the Dharma, lead the disciples of this lineage into the Mandala (sacred circle). Tell the disciples: If there are those who know other Dharma methods, you should not easily tell them this secret Dharma, otherwise you will suffer great poverty, and after death, fall into hell.

Then, for the disciples, expound the Dharma born from the Jewel Samadhi Wisdom.

Enter the Vajra Jewel Samadhi (meditative state).


想空中畫金剛寶  其寶復置自額間  想已定成自在者  當結勝三昧印契  想空中畫金剛寶  其寶復置灌頂處  想已即得寶灌頂  入大法寶三摩地  想空中畫金剛寶  于智寶處依法安  想已得成大法主  依法當結羯磨印  想空中畫金剛寶  其寶置自分位中  想已得成羯磨主

此等大明曰。

摩賀(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引一句)

三摩野啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引一句)

達哩摩(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引一句)

葛哩摩(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引一句)

結彼大印當觀想  大金剛寶現心中  其寶想已如本儀  即得最上灌頂法  妙等引心當觀想  金剛寶在於額間  結寶金剛印如儀  隨處得成自在者  入金剛寶三摩地  想金剛寶在舌端  觀想諦心如本儀  即得灌頂法王位  妙等引心當觀想  金剛寶在於頂中  結彼羯磨印如儀  即成自在者事業

此等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)紇哩(二合)捺野(引)毗詵左呼(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥怛啰(二合一句)

唵(引)嚩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想在空中畫出金剛寶(Vajra-ratna,金剛部的寶), 然後將此寶放置於自己的額頭之間, 觀想完畢,便能成就自在者。 應當結殊勝的三昧印契(Samaya-mudra)。 觀想在空中畫出金剛寶, 然後將此寶放置於灌頂之處, 觀想完畢,立即獲得寶灌頂。 進入大法寶三摩地(Dharma-ratna-samadhi)。 觀想在空中畫出金剛寶, 在智寶(Jnana-ratna)之處依法安放, 觀想完畢,便能成就大法主。 依法應當結羯磨印(Karma-mudra)。 觀想在空中畫出金剛寶, 然後將此寶放置於自己的位置之中, 觀想完畢,便能成就羯磨主(Karma-lord)。

以下是這些大明咒:

摩賀(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引 一句)

三摩野啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引 一句)

達哩摩(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引 一句)

葛哩摩(二合)啰怛那(二合引)毗詵左𤚥(引 一句)

結彼大印時,應當觀想 大金剛寶(Maha-vajra-ratna)顯現在心中, 觀想此寶完畢,如本來的儀軌, 立即獲得最上的灌頂法。 以妙等引心(Samahita-citta)應當觀想, 金剛寶在於額頭之間, 結寶金剛印(Ratna-vajra-mudra)如儀軌, 隨處都能成就自在者。 進入金剛寶三摩地(Vajra-ratna-samadhi), 觀想金剛寶在舌端, 觀想諦心(Satya-citta)如本來的儀軌, 立即獲得灌頂法王位。 以妙等引心應當觀想, 金剛寶在於頭頂之中, 結彼羯磨印如儀軌, 立即成就自在者的事業。

以下是這些大明咒:

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)紇哩(二合)捺野(引)毗詵左呼(引 一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥怛啰(二合 一句)

唵(引)

【English Translation】 English version Visualize drawing a Vajra-ratna (Diamond Jewel) in the sky, Then place this jewel between your eyebrows, Having visualized this, you will become a self-liberated being. You should form the supreme Samaya-mudra (Pledge Seal). Visualize drawing a Vajra-ratna in the sky, Then place this jewel at the point of empowerment, Having visualized this, you will immediately receive the Jewel Empowerment. Enter the Dharma-ratna-samadhi (Jewel of Dharma Samadhi). Visualize drawing a Vajra-ratna in the sky, Rightfully place it at the Jnana-ratna (Jewel of Wisdom) point, Having visualized this, you will become a great Dharma Lord. You should rightfully form the Karma-mudra (Action Seal). Visualize drawing a Vajra-ratna in the sky, Then place this jewel in your own position, Having visualized this, you will become a Karma-lord (Lord of Action).

These are the great mantras:

Maha Vajra Ratna Abhisinca Hum (one sentence)

Samaya Ratna Abhisinca Hum (one sentence)

Dharma Ratna Abhisinca Hum (one sentence)

Karma Ratna Abhisinca Hum (one sentence)

When forming that great seal, you should visualize The Maha-vajra-ratna (Great Diamond Jewel) appearing in your heart, Having visualized this jewel, according to the original ritual, You will immediately obtain the supreme empowerment Dharma. With a wonderful Samahita-citta (Concentrated Mind), you should visualize, The Vajra-ratna being between your eyebrows, Form the Ratna-vajra-mudra (Jewel Diamond Seal) according to the ritual, Everywhere you will become a self-liberated being. Enter the Vajra-ratna-samadhi (Diamond Jewel Samadhi), Visualize the Vajra-ratna on the tip of your tongue, Visualize the Satya-citta (Truthful Mind) according to the original ritual, You will immediately obtain the throne of the Dharma King of Empowerment. With a wonderful Samahita-citta, you should visualize, The Vajra-ratna being in the middle of your crown, Form that Karma-mudra according to the ritual, You will immediately accomplish the deeds of a self-liberated being.

These are the great mantras:

Om Vajra Ratna Hridaya Abhisinca Hum (one sentence)

Om Vajra Ratna Abhisikata (one sentence)

Om


日啰(二合)啰怛那(二合)倪也(二合引)那(引)毗詵左鑁(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛弩(二合引)瑟尼(二合)沙(引)提底瑟姹(二合)𤚥(引一句)

依法想畫㡧像已  自身即是金剛寶  如教觀想大印成  即得成就自在者  依法想畫㡧像已  即是無上金剛寶  觀想薩埵金剛尊  即得眾三昧主宰  依法想畫㡧像已  自身即是金剛寶  如教觀想法印成  決定得為法中主  依法想畫㡧像已  即是無上金剛寶  觀想羯磨印契成  即得羯磨勝主宰

此等大明曰。

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)提底瑟姹(二合一句)

嚩日啰(二合)民摩缽啰(二合)底瑟姹(二合一句)

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)尾舍(一句)

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩酤嚕(一句)

所有金寶或銀寶  觀想即成金剛寶  余寶所成亦復然  想現於心得灌頂  所有金寶或余寶  即是無上金剛寶  依法想現於額間  即得國王大財寶  所有金寶或余寶  觀想即是金剛寶  依法想在於口中  想已即得語自在  所有金寶或余寶  觀想即是金剛寶  依法想在於頂中  即得一切羯磨主

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 日啰(二合)啰怛那(二合)倪也(二合引)那(引)毗詵左鑁(一句):持金剛寶智灌頂。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛弩(二合引)瑟尼(二合)沙(引)提底瑟姹(二合)𤚥(引一句):唵,金剛寶頂,安住!

依法想畫㡧像已,自身即是金剛寶:如法想像繪製本尊像后,自身即是金剛寶。 如教觀想大印成,即得成就自在者:如果按照教導觀想大手印,就能獲得成就和自在。 依法想畫㡧像已,即是無上金剛寶:如法想像繪製本尊像后,自身即是無上金剛寶。 觀想薩埵(Sattva,有情)金剛尊,即得眾三昧(Samadhi,禪定)主宰:觀想薩埵金剛,就能成為所有三昧的主宰。 依法想畫㡧像已,自身即是金剛寶:如法想像繪製本尊像后,自身即是金剛寶。 如教觀想法印成,決定得為法中主:如果按照教導觀想法印,必定能成為佛法中的主導者。 依法想畫㡧像已,即是無上金剛寶:如法想像繪製本尊像后,自身即是無上金剛寶。 觀想羯磨(Karma,業)印契成,即得羯磨勝主宰:觀想羯磨手印,就能成為羯磨的殊勝主宰。

此等大明曰:以下是這些大明咒。

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)提底瑟姹(二合一句):金剛寶,憶念,安住!

嚩日啰(二合)民摩缽啰(二合)底瑟姹(二合一句):金剛,憶念,建立!

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)尾舍(一句):金剛寶,憶念,進入!

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩酤嚕(一句):金剛寶,憶念,做!

所有金寶或銀寶,觀想即成金剛寶:所有金寶或銀寶,觀想后就變成金剛寶。 余寶所成亦復然,想現於心得灌頂:其他寶物也是如此,想像顯現在心中,就能得到灌頂。 所有金寶或余寶,即是無上金剛寶:所有金寶或其他寶物,就是無上的金剛寶。 依法想現於額間,即得國王大財寶:如法想像顯現在額頭,就能得到國王般的大財寶。 所有金寶或余寶,觀想即是金剛寶:所有金寶或其他寶物,觀想后就是金剛寶。 依法想在於口中,想已即得語自在:如法想像在口中,想像后就能得到語言的自在。 所有金寶或余寶,觀想即是金剛寶:所有金寶或其他寶物,觀想后就是金剛寶。 依法想在於頂中,即得一切羯磨主:如法想像在頭頂,就能成為一切羯磨的主宰。

【English Translation】 English version 日啰(二合)啰怛那(二合)倪也(二合引)那(引)毗詵左鑁(一句): Holding the Vajra Jewel Wisdom Abhisheka.

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛弩(二合引)瑟尼(二合)沙(引)提底瑟姹(二合)𤚥(引一句): Om, Vajra Jewel Ushnisha, abide!

依法想畫㡧像已  自身即是金剛寶: Having visualized and drawn the mandala image according to the Dharma, one's own body is the Vajra Jewel. 如教觀想大印成  即得成就自在者: If one contemplates the Great Mudra as taught, one will attain accomplishment and freedom. 依法想畫㡧像已  即是無上金剛寶: Having visualized and drawn the mandala image according to the Dharma, one is the unsurpassed Vajra Jewel. 觀想薩埵(Sattva)金剛尊  即得眾三昧(Samadhi)主宰: By contemplating the Vajra Being, one becomes the master of all Samadhis. 依法想畫㡧像已  自身即是金剛寶: Having visualized and drawn the mandala image according to the Dharma, one's own body is the Vajra Jewel. 如教觀想法印成  決定得為法中主: If one contemplates the Dharma Mudra as taught, one will surely become the leader in the Dharma. 依法想畫㡧像已  即是無上金剛寶: Having visualized and drawn the mandala image according to the Dharma, one is the unsurpassed Vajra Jewel. 觀想羯磨(Karma)印契成  即得羯磨勝主宰: By contemplating the Karma Mudra, one becomes the supreme master of Karma.

此等大明曰: These are the great mantras:

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)提底瑟姹(二合一句): Vajra Jewel, remember, abide!

嚩日啰(二合)民摩缽啰(二合)底瑟姹(二合一句): Vajra, remember, establish!

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩(引)尾舍(一句): Vajra Jewel, remember, enter!

嚩日啰(二合)啰怛那(二合)民摩酤嚕(一句): Vajra Jewel, remember, do!

所有金寶或銀寶  觀想即成金剛寶: All gold or silver jewels, when visualized, become Vajra Jewels. 余寶所成亦復然  想現於心得灌頂: The same is true for other jewels; visualizing them appearing in the mind, one receives empowerment. 所有金寶或余寶  即是無上金剛寶: All gold or other jewels are the unsurpassed Vajra Jewel. 依法想現於額間  即得國王大財寶: By visualizing them appearing on the forehead according to the Dharma, one obtains great wealth like a king. 所有金寶或余寶  觀想即是金剛寶: All gold or other jewels, when visualized, are Vajra Jewels. 依法想在於口中  想已即得語自在: By visualizing them in the mouth according to the Dharma, one obtains freedom of speech. 所有金寶或余寶  觀想即是金剛寶: All gold or other jewels, when visualized, are Vajra Jewels. 依法想在於頂中  即得一切羯磨主: By visualizing them on the crown of the head according to the Dharma, one becomes the master of all Karma.


等大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)紇哩(二合)捺野(引)婆啰拏吽(引一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥(一句)摩賀(引)㗚他(二合)缽啰(二合)捺(二)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)嚩(引)左塞缽(二合)底(一句)

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)摩賀(引)葛哩摩(二合)缽底(一句)

次說寶部三昧秘密印智法。

依法想大金剛寶  彼寶即是出生門  入已當得大印成  觀想如應獲成就  最勝三昧寶印契  勝三昧即出生門  彼印結已得法成  於一切處獲灌頂  依法結大金剛寶  法印觀想亦如應  彼寶即是出生門  想已當得勝成就  羯磨寶印依法結  彼印即是出生門  如教結已即得成  無上羯磨勝印契

此等大明曰。

唵(引)摩賀(引)悉提(一句)

唵(引)三摩野(引)毗尸(引)哥悉提(一句)

唵(引)達哩摩(二合)悉提(一句)

唵(引)葛哩摩(二合)悉提(一句)

次說結此曼拏羅中所有大印。

頭指作寶金剛牙  中指無名及小指  相合舒展依本儀  安頂上得勝成就  二羽相合金剛縛

以二頭指相鉤結  大指無名如金剛  眉間旋轉得灌頂  依彼寶金剛法用  頭指上節合如門  即以此印旋轉時  當得最上灌頂法  依彼法金剛法用  即以大指及頭指  相結旋向于額間  即得大法妙灌頂  羯磨金剛二羽合  額間依法作旋轉  即成一切灌頂鬘  安已當得大灌頂  寶出生印勝三昧  從金剛界所出生  結如寶相安額間  安已即得大灌頂  以二大指相鉤結  次二頭指而相合  頭指復作如寶門  成印得大金剛寶  二羽相合金剛縛  次復遍舒其寶拳  以二中指如寶形  即得寶鬘灌頂法  二羽相合金剛縛  以二中指如寶形  頭指無名指悉開  作蓮華相得成就  復二中指如寶形  自余諸指皆上起  觀想寶印法如然  即得善妙眷屬聚  二羽相合金剛縛  中指大指二相合  無名小指二各豎  安口成印當得寶  即此頭指如金剛  便以頭指作鉤相  頭指執頭指箭形  后復齊掌施歡喜  又二中指如寶形  二頭指作微屈相  二無名指內如門  復以二大指內覆  即此日輪順旋轉  舒臂還置於頂上  成寶瓔珞勝幡幢  后復相合笑處散  二羽相合金剛縛  大指無名指面仰  此印想成蓮華形  復二中指如寶相  即此小

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以兩手的食指相互鉤結。 大拇指和無名指結成金剛印(Vajra-mudra,象徵堅不可摧的智慧)。在眉心之間旋轉此印,即可獲得灌頂(Abhiṣeka,一種宗教儀式,象徵權力和加持)。 依照寶金剛(Ratna-vajra,象徵寶生佛的金剛)的法用,將食指的上節合併如門。 當以此印旋轉時,便能獲得最上的灌頂法。 依照彼法金剛(Dharma-vajra,象徵法的金剛)的法用,用大拇指和食指 相互結合,旋轉于額頭之間,便能獲得大法妙灌頂。 羯磨金剛(Karma-vajra,象徵事業的金剛)兩手合掌,在額頭依法旋轉。 即能成就一切灌頂鬘(Abhiṣeka-mālā,灌頂時所用的花鬘),安放后便能得到大灌頂。 寶出生印(Ratna-utpatti-mudra,寶生佛的出生印)是殊勝的三昧(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態),從金剛界(Vajradhātu,金剛界曼荼羅)所出生。 結成如寶的形狀,安放在額頭,安放后便能得到大灌頂。 用兩個大拇指相互鉤結,然後兩個食指也相互合併。 食指再次作成如寶門的形狀,結成此印便能得到大金剛寶。 兩手相互結成金剛縛(Vajra-bandha,一種手印),然後完全伸展開寶拳。 用兩個中指作成如寶的形狀,便能得到寶鬘灌頂法。 兩手相互結成金剛縛,用兩個中指作成如寶的形狀。 食指和無名指全部打開,作成蓮花(Padma,象徵清凈)的形狀便能得到成就。 再次用兩個中指作成如寶的形狀,其餘所有的手指都向上豎起。 觀想寶印的法如是,便能得到善良美好的眷屬聚集。 兩手相互結成金剛縛,中指和大拇指兩者相互合併。 無名指和小指各自豎立,安放在口部便能結成印,得到寶。 用食指作成如金剛的形狀,便用食指作成鉤子的形狀。 食指執持頭指作成箭的形狀,然後兩掌齊平施與歡喜。 又用兩個中指作成如寶的形狀,兩個食指作成稍微彎曲的形狀。 兩個無名指在內作成如門的形狀,再用兩個大拇指向內覆蓋。 以此日輪(Surya-mandala,太陽輪)順時針旋轉,伸展手臂放回頭頂上。 成就寶瓔珞(Ratna-keyura,寶的瓔珞)、殊勝的幡幢(Dhvaja,旗幟),然後再次相互合併,在笑處散開。 兩手相互結成金剛縛,大拇指和無名指面朝上。 此印觀想成就蓮花的形狀,再次用兩個中指作成如寶的形狀。 用小……

【English Translation】 English version With the two index fingers interlocked. The thumbs and ring fingers form the Vajra-mudra (symbolizing indestructible wisdom). Rotating this mudra between the eyebrows, one obtains Abhiṣeka (a religious rite symbolizing power and blessing). According to the Dharma of Ratna-vajra (the Vajra of Ratnasambhava, symbolizing the Jewel-born Buddha), join the upper segments of the index fingers like a door. When rotating this mudra, one obtains the supreme Abhiṣeka Dharma. According to the Dharma of Dharma-vajra (the Vajra of Dharma, symbolizing the Law), with the thumbs and index fingers interlocked, rotate towards the forehead, and one obtains the great Dharma's wonderful Abhiṣeka. Karma-vajra (the Vajra of Action, symbolizing action) with both hands joined, rotate according to the Dharma on the forehead. One accomplishes all Abhiṣeka-mālā (garland used during Abhiṣeka); placing it, one obtains great Abhiṣeka. The Ratna-utpatti-mudra (the birth mudra of Ratnasambhava) is the supreme Samadhi (a state of highly concentrated meditation), born from the Vajradhātu (the Diamond Realm Mandala). Forming the shape of a jewel, place it on the forehead; placing it, one obtains great Abhiṣeka. Interlock the two thumbs, then merge the two index fingers together. The index fingers again form the shape of a jewel door; forming this mudra, one obtains the great Vajra Jewel. Both hands interlock in Vajra-bandha (a hand gesture), then fully extend the jewel fists. With the two middle fingers forming the shape of a jewel, one obtains the Ratna-mālā Abhiṣeka Dharma. Both hands interlock in Vajra-bandha, with the two middle fingers forming the shape of a jewel. The index and ring fingers are all opened, forming the shape of a Padma (lotus, symbolizing purity), and one obtains accomplishment. Again, with the two middle fingers forming the shape of a jewel, all the remaining fingers are raised upwards. Contemplate the Dharma of the jewel mudra as such, and one obtains a gathering of good and wonderful retinue. Both hands interlock in Vajra-bandha, the middle finger and thumb merge together. The ring and little fingers are each raised, placing it on the mouth forms the mudra, and one obtains the jewel. With the index finger forming the shape of a Vajra, then use the index finger to form the shape of a hook. The index finger holds the index finger in the shape of an arrow, then both palms are level, bestowing joy. Again, with the two middle fingers forming the shape of a jewel, the two index fingers form a slightly bent shape. The two ring fingers inside form the shape of a door, then cover inwards with the two thumbs. Rotate this Surya-mandala (sun disc) clockwise, extend the arms and place them back on the top of the head. Accomplish the Ratna-keyura (jewel armlets), the supreme Dhvaja (banner), then merge again and scatter at the smiling face. Both hands interlock in Vajra-bandha, the thumbs and ring fingers face upwards. This mudra is contemplated to accomplish the shape of a lotus, again with the two middle fingers forming the shape of a jewel. With the little...


指施愿相  成印金剛劍法用  是印還作金剛輪  即此後于口邊散  寶金剛牙頭指作  自余諸指悉展舒  是印當於頂間安  即能雨諸珍寶雨  即此金剛寶法用  寶相安心而善護  頭指如執寶牙形  中指相合為拳相

複次總說三昧印智法。

此如是等諸大印  悉以金剛縛相合  秘密秘密次第成  四倍成就即當得  金剛秘密如教說  非時不應結印契  我今復說法印門  其印次第當如是

怛賴(二合一句)

屹賴(二合一句)

屹哩野(三合一句)

屹馱(二合一句)

特吠(二合一句)

呬曳(二合一句)

特賴(二合一句)

馱曳(二合一句)

訖賴(二合一句)

吠(武每切上同)

吉野(二合一句)

賴(轉舌呼)

曳(重呼)

所有此部秘密供養諸所用印。皆以勝拳依法而作。

智曼拏羅廣大儀軌分第二十一

爾時世尊。復入一切如來灌頂智三昧出生加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)毗尸(引)哥倪也(二合引)弩(引)怛摩吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 施予願望的手印,用於成就金剛劍法。 這個手印也可以做成金剛輪印,然後將手移到嘴邊散開。 寶金剛的牙形指(頭指)要做出來,其餘的手指全部展開舒張。 這個手印應當安放在頭頂,就能降下各種珍寶之雨。 這就是金剛寶法的運用,以寶相安住內心並善加守護。 頭指要做成好像拿著寶牙的形狀,中指相合形成拳頭的樣子。

再次總說三昧印的智慧法。

這些諸大印,都以金剛縛的姿勢相合。 秘密地、秘密地依次成就,四倍的努力就能得到成就。 金剛秘密如經典所說,不應在不適當的時候結印。 我現在再說手印法門,這些手印的次第應當是這樣:

怛賴(二合一句)

屹賴(二合一句)

屹哩野(三合一句)

屹馱(二合一句)

特吠(二合一句)

呬曳(二合一句)

特賴(二合一句)

馱曳(二合一句)

訖賴(二合一句)

吠(武每切上同)

吉野(二合一句)

賴(轉舌呼)

曳(重呼)

所有這部秘密供養中所用的各種手印,都應當依法用勝拳來做。

智曼拏羅廣大儀軌分第二十一

這時,世尊再次進入一切如來灌頂智三昧出生加持三摩地,宣說了這部自部最上的大明咒:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)毗尸(引)哥倪也(二合引)弩(引)怛摩吽(引一句)

這時金剛手菩薩摩訶薩

【English Translation】 English version The hand gesture of granting wishes is used to accomplish the Vajra (金剛) sword method. This mudra (印) can also be made into a Vajra wheel mudra (金剛輪印), and then move the hand to the mouth and scatter it. The tooth-shaped fingers (index fingers) of the Jewel Vajra (寶金剛) should be made, and all the other fingers should be fully extended. This mudra (印) should be placed on the top of the head, and it will be able to rain down all kinds of precious jewels. This is the application of the Jewel Vajra Dharma (金剛寶法), abide in the mind with the appearance of a jewel and protect it well. The index fingers should be shaped as if holding a jewel tooth, and the middle fingers should be joined together to form a fist shape.

Furthermore, a general explanation of the wisdom Dharma (法) of the Samadhi (三昧) mudra (印).

These great mudras (印), and so on, are all joined together in the Vajra (金剛) bond posture. Secretly, secretly, accomplish them in sequence, and you will obtain accomplishment with fourfold effort. The Vajra (金剛) secret is as the scriptures say, one should not form mudras (印) at inappropriate times. I will now speak of the Dharma (法) mudra (印) gate, the sequence of these mudras (印) should be like this:

怛賴(二合一句)

屹賴(二合一句)

屹哩野(三合一句)

屹馱(二合一句)

特吠(二合一句)

呬曳(二合一句)

特賴(二合一句)

馱曳(二合一句)

訖賴(二合一句)

吠(武每切上同)

吉野(二合一句)

賴(轉舌呼)

曳(重呼)

All the various mudras (印) used in this secret offering should be made according to the Dharma (法) with the victorious fist.

The Twenty-first Section on the Extensive Ritual of the Wisdom Mandala (智曼拏羅)

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi (三昧) of empowerment wisdom (灌頂智) of all Tathagatas (如來), which arises from the blessing, and spoke this supreme great mantra (大明) of his own lineage:

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)毗尸(引)哥倪也(二合引)弩(引)怛摩吽(引一句)

At that time, the Bodhisattva (菩薩) Mahasattva (摩訶薩) Vajrapani (金剛手)


訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥三摩野吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)毗尸(引)哥倪也(二合引)那吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)達哩摩(二合引)毗尸(引)哥倪也(二合引)那吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)毗尸(引)哥倪也(二合引)泥(引)吽(引一句)

爾時虛空藏菩薩摩訶薩。說此自部智曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上自智曼拏羅  其相猶如金剛界  此說名為自寶智  依大曼拏羅法用  如次抨諸曼拏羅  畫心標幟隨本儀  法曼拏羅勝作用

此曼拏羅中智大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提摩尼倪也(二合引)那吽(引一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那吽(引一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)曩(引)酤舍(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那羅(引)誐(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那睹瑟致(二合一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶薩(菩薩名)。宣說此自部最上大明咒說: 唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合引) 毗尸(引) 哥三摩野 吽(引 一句) 這時金剛藏菩薩摩訶薩(菩薩名)。宣說此自部最上大明咒說: 唵(引) 摩尼啰怛那(二合引) 毗尸(引) 哥倪也(二合引) 那 吽(引 一句) 這時金剛眼菩薩摩訶薩(菩薩名)。宣說此自部最上大明咒說: 唵(引) 達哩摩(二合引) 毗尸(引) 哥倪也(二合引) 那 吽(引 一句) 這時金剛巧業菩薩摩訶薩(菩薩名)。宣說此自部最上大明咒說: 唵(引) 薩哩嚩(二合引) 毗尸(引) 哥倪也(二合引) 泥(引) 吽(引 一句) 這時虛空藏菩薩摩訶薩(菩薩名)。宣說此自部智曼拏羅(壇城)頌說: 我今次第當演說 最上自智曼拏羅 其相猶如金剛界 此說名為自寶智 依大曼拏羅法用 如次抨諸曼拏羅 畫心標幟隨本儀 法曼拏羅勝作用 此曼拏羅(壇城)中智大明咒說: 唵(引) 薩哩嚩(二合引) 㗚他(二合) 悉提摩尼倪也(二合引) 那 吽(引 一句) 唵(引) 摩尼倪也(二合引) 那 吽(引 一句) 唵(引) 摩尼倪也(二合引) 曩(引) 酤舍(一句) 唵(引) 摩尼倪也(二合引) 那羅(引) 誐(一句) 唵(引) 摩尼倪也(二合引) 那睹瑟致(二合 一句)

【English Translation】 English version Then, the Bodhisattva-Mahasattva Khasa, spoke this supreme great mantra of his own family: Om Vajra Ratna Abhisheka Samaya Hum. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajragarbha (Diamond Womb), spoke this supreme great mantra of his own family: Om Mani Ratna Abhisheka Jnana Hum. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajranetra (Diamond Eye), spoke this supreme great mantra of his own family: Om Dharma Abhisheka Jnana Hum. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajrakarma (Diamond Action), spoke this supreme great mantra of his own family: Om Sarva Abhisheka Jnana Dhi Hum. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Akashagarbha (Space Womb), spoke this verse of the Wisdom Mandala of his own family: 'I will now explain in order the supreme self-wisdom Mandala, Its appearance is like the Diamond Realm, this is called self-treasure wisdom. According to the Dharma usage of the great Mandala, delineate the Mandalas in order, Draw the heart symbols according to the original form, the Dharma Mandala has supreme function.' In this Mandala, the great wisdom mantra is: Om Sarva Artha Siddhi Mani Jnana Hum. Om Mani Jnana Hum. Om Mani Jnanakosa. Om Mani Jnanaraga. Om Mani Jnanatushti.


唵(引)摩尼倪也(二合引)那捺哩(二合)瑟致(二合一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那(引)毗尸(引)哥(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那素(引)哩也(二合引一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那特嚩(二合)惹(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那(引)吒賀(引)娑(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那缽訥摩(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那爹(引)誐(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那酤(引)舍(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那作訖啰(二合一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那婆(引)沙(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那嚩哩沙(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那涅哩(二合)多布(引)惹(引)三摩野(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那犖叉(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那藥叉(一句)

唵(引)摩尼倪也(二合引)那母瑟致(二合一句)

此曼拏羅中所有法用。皆如廣大儀軌所說。依法作已。當引弟子入曼拏羅。謂弟子言。世間諸有不知法者。汝不應以此秘密法輒為彼說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那捺哩(二合)瑟致(二合) (一句): 唵(Om),摩尼智慧之眼(Maninijyana-nadrsti)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那(引)毗尸(引)哥 (一句): 唵(Om),摩尼智慧灌頂(Maninijyana-abhisheka)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那素(引)哩也(二合引) (一句): 唵(Om),摩尼智慧太陽(Maninijyana-surya)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那特嚩(二合)惹 (一句): 唵(Om),摩尼智慧旗幟(Maninijyana-dhvaja)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那(引)吒賀(引)娑 (一句): 唵(Om),摩尼智慧大笑(Maninijyana-attahasa)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那缽訥摩(二合)吽(引) (一句): 唵(Om),摩尼智慧蓮花吽(Maninijyana-padma-hum)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那爹(引)誐 (一句): 唵(Om),摩尼智慧佈施(Maninijyana-tyaga)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那酤(引)舍 (一句): 唵(Om),摩尼智慧寶藏(Maninijyana-kosa)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那作訖啰(二合) (一句): 唵(Om),摩尼智慧輪(Maninijyana-cakra)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那婆(引)沙 (一句): 唵(Om),摩尼智慧語言(Maninijyana-bhasa)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那嚩哩沙(二合)吽(引) (一句): 唵(Om),摩尼智慧降雨吽(Maninijyana-varsa-hum)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那涅哩(二合)多布(引)惹(引)三摩野 (一句): 唵(Om),摩尼智慧決定供養誓言(Maninijyana-drdha-puja-samaya)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那犖叉 (一句): 唵(Om),摩尼智慧守護(Maninijyana-raksa)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那藥叉 (一句): 唵(Om),摩尼智慧夜叉(Maninijyana-yaksa)。 唵(引) 摩尼倪也(二合引)那母瑟致(二合) (一句): 唵(Om),摩尼智慧手印(Maninijyana-musti)。 此曼拏羅(mandala,壇城)中所有法用,皆如廣大儀軌所說。依法作已,當引弟子入曼拏羅。謂弟子言:『世間諸有不知法者,汝不應以此秘密法輒為彼說。』

【English Translation】 English version Om Maninijyana-nadrsti (One sentence): Om, the eye of Mani wisdom (Maninijyana-nadrsti). Om Maninijyana-abhisheka (One sentence): Om, the Mani wisdom empowerment (Maninijyana-abhisheka). Om Maninijyana-surya (One sentence): Om, the Mani wisdom sun (Maninijyana-surya). Om Maninijyana-dhvaja (One sentence): Om, the Mani wisdom banner (Maninijyana-dhvaja). Om Maninijyana-attahasa (One sentence): Om, the Mani wisdom great laughter (Maninijyana-attahasa). Om Maninijyana-padma-hum (One sentence): Om, the Mani wisdom lotus Hum (Maninijyana-padma-hum). Om Maninijyana-tyaga (One sentence): Om, the Mani wisdom giving (Maninijyana-tyaga). Om Maninijyana-kosa (One sentence): Om, the Mani wisdom treasury (Maninijyana-kosa). Om Maninijyana-cakra (One sentence): Om, the Mani wisdom wheel (Maninijyana-cakra). Om Maninijyana-bhasa (One sentence): Om, the Mani wisdom language (Maninijyana-bhasa). Om Maninijyana-varsa-hum (One sentence): Om, the Mani wisdom rain Hum (Maninijyana-varsa-hum). Om Maninijyana-drdha-puja-samaya (One sentence): Om, the Mani wisdom firm offering vow (Maninijyana-drdha-puja-samaya). Om Maninijyana-raksa (One sentence): Om, the Mani wisdom protection (Maninijyana-raksa). Om Maninijyana-yaksa (One sentence): Om, the Mani wisdom yaksha (Maninijyana-yaksa). Om Maninijyana-musti (One sentence): Om, the Mani wisdom fist (Maninijyana-musti). All the practices within this Mandala (mandala, sacred enclosure) should be performed according to the extensive ritual procedures. After performing them accordingly, you should lead the disciple into the Mandala and say to the disciple: 'You should not casually reveal these secret teachings to those in the world who do not understand the Dharma.'


。無令返招殃咎速趣命終。

次為教授寶部法智所出生法。

住三摩地依法畫  金剛藏尊㡧像等  所求義利觀想成  即得本尊言與寶  住三摩地依法畫  金剛藏尊㡧像等  所求義利觀想成  即得本尊言與與  住三摩地依法畫  金剛藏尊㡧像等  等至想求正法門  得本尊言與法智  住三摩地依法畫  金剛藏尊㡧像等  等至想求眾羯磨  得本尊言與事業

此等大明曰。

唵(引)禰(引)呬薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二合)(二)

唵(引)禰(引)呬薩哩嚩(二合)啰怛曩(二合引一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二合)(二)

唵(引)禰(引)呬薩達哩摩(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)薩怛薩(二合)埵(二)

唵(引)禰(引)呬薩怛葛(二合)哩摩(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二)

若在虛空若余方  妙等引心當觀想  彼虛空藏大士尊  所求義利得圓具  若在虛空若余方  妙等引心當觀想  彼虛空藏大士尊  所求妙寶得出生  若在虛空若余方  妙等引心當觀想  彼虛空藏大士尊  所求正法得具足  若在虛空若余方  妙等引心當觀想  

【現代漢語翻譯】 無令返招殃咎速趣命終:不要讓(惡業)反過來招致災禍,迅速結束生命。

次為教授寶部法智所出生法:接下來是教授寶部所生的法智之法。

住三摩地依法畫,金剛藏尊㡧像等:安住在三摩地(Samadhi,禪定)中,依法繪製金剛藏尊(Vajragarbha)的畫像等。 所求義利觀想成,即得本尊言與寶:所祈求的義利通過觀想成就,就能得到本尊(Buddha)的語言和寶物。 住三摩地依法畫,金剛藏尊㡧像等:安住在三摩地中,依法繪製金剛藏尊的畫像等。 所求義利觀想成,即得本尊言與與:所祈求的義利通過觀想成就,就能得到本尊的語言和給予。 住三摩地依法畫,金剛藏尊㡧像等:安住在三摩地中,依法繪製金剛藏尊的畫像等。 等至想求正法門,得本尊言與法智:通過等至(Samapatti,平等達到)觀想尋求正法之門,就能得到本尊的語言和法智。 住三摩地依法畫,金剛藏尊㡧像等:安住在三摩地中,依法繪製金剛藏尊的畫像等。 等至想求眾羯磨,得本尊言與事業:通過等至觀想尋求各種羯磨(Karma,行為、業),就能得到本尊的語言和事業。

此等大明曰:這些大明咒(Mahavidya mantra)如下:

唵(引)禰(引)呬薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二合)(二):Om, dehi sarvartham bhagavan vajragarbha (Om, give all meanings, Lord Vajragarbha)。

唵(引)禰(引)呬薩哩嚩(二合)啰怛曩(二合引一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二合)(二):Om, dehi sarvaratna bhagavan vajragarbha (Om, give all jewels, Lord Vajragarbha)。

唵(引)禰(引)呬薩達哩摩(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)薩怛薩(二合)埵(二):Om, dehi saddharma bhagavan vajrasattva (Om, give the true Dharma, Lord Vajrasattva)。

唵(引)禰(引)呬薩怛葛(二合)哩摩(二合一句)婆誐鑁嚩日啰(二合)誐哩婆(二):Om, dehi satkarma bhagavan vajragarbha (Om, give good karma, Lord Vajragarbha)。

若在虛空若余方,妙等引心當觀想:無論身在虛空還是其他地方,都應當以微妙的等引之心進行觀想。 彼虛空藏大士尊,所求義利得圓具:那麼虛空藏(Akasagarbha)大士(Mahasattva)尊,所祈求的義利就能得到圓滿具足。 若在虛空若余方,妙等引心當觀想:無論身在虛空還是其他地方,都應當以微妙的等引之心進行觀想。 彼虛空藏大士尊,所求妙寶得出生:那麼虛空藏大士尊,所祈求的妙寶就能得到出生。 若在虛空若余方,妙等引心當觀想:無論身在虛空還是其他地方,都應當以微妙的等引之心進行觀想。 彼虛空藏大士尊,所求正法得具足:那麼虛空藏大士尊,所祈求的正法就能得到具足。 若在虛空若余方,妙等引心當觀想:

【English Translation】 Without causing a return of misfortune and quickly ending life.

Next is the Dharma of the wisdom born from the teaching of the Jewel Division.

Abiding in Samadhi, draw according to the Dharma, the image of Vajragarbha (Diamond Womb) and so on: The desired benefits are realized through visualization, and one immediately obtains the speech and treasures of the principal deity (Buddha). Abiding in Samadhi, draw according to the Dharma, the image of Vajragarbha and so on: The desired benefits are realized through visualization, and one immediately obtains the speech and giving of the principal deity. Abiding in Samadhi, draw according to the Dharma, the image of Vajragarbha and so on: Through Samapatti (equal attainment) contemplation, seek the gate of the true Dharma, and obtain the speech and Dharma wisdom of the principal deity. Abiding in Samadhi, draw according to the Dharma, the image of Vajragarbha and so on: Through Samapatti contemplation, seek all Karmas (actions), and obtain the speech and activities of the principal deity.

These great mantras (Mahavidya mantra) are as follows:

Om, dehi sarvartham bhagavan vajragarbha (Om, give all meanings, Lord Vajragarbha).

Om, dehi sarvaratna bhagavan vajragarbha (Om, give all jewels, Lord Vajragarbha).

Om, dehi saddharma bhagavan vajrasattva (Om, give the true Dharma, Lord Vajrasattva).

Om, dehi satkarma bhagavan vajragarbha (Om, give good karma, Lord Vajragarbha).

Whether in the sky or elsewhere, one should contemplate with a mind of wonderful Samapatti: Then Akasagarbha (Space Treasury) the great being (Mahasattva), the desired benefits will be fully realized. Whether in the sky or elsewhere, one should contemplate with a mind of wonderful Samapatti: Then Akasagarbha the great being, the desired wonderful jewels will be born. Whether in the sky or elsewhere, one should contemplate with a mind of wonderful Samapatti: Then Akasagarbha the great being, the desired true Dharma will be fully obtained. Whether in the sky or elsewhere, one should contemplate with a mind of wonderful Samapatti:


彼虛空藏大士尊  所求羯磨藏成就

此等大明曰。

唵(引)倪也(二合引)那誐哩婆(二合)禰(引)呬薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合引一句)

唵(引)倪也(二合引)那誐哩婆(二合)禰(引)呬啰怛那(二合引一句)

唵(引)倪也(二合引)那誐哩婆(二合)禰(引)呬薩哩嚩(二合)達哩𤚥(二合引一句)

唵(引)倪也(二合引)那誐哩婆(二合)禰(引)呬薩哩嚩(二合)葛哩𤚥(二合引一句)

於心想畫金剛藏  妙等引心而諦觀  若或心有動搖時  即得本尊施財寶  于額想畫金剛藏  亦然依法而諦觀  若或頭有動搖時  即得本尊與灌頂  口中想現金剛藏  亦然依法而諦觀  若或口想作開時  得本尊施語成就  頂中想現金剛藏  依法安布而諦觀  若或頂有光現時  即得騰空而行往

此等大明曰。

唵(引)紇哩(二合)那野誐哩婆(二合)禰(引)呬達曩(一句)

唵(引)啰怛那(二合引)毗尸(引)哥誐哩婆(二合引)毗詵左(一句)

唵(引)嚩(引)屹誐(二合)哩婆(二合)悉𠆙(一句)

唵(引)啰怛那(二合)誐哩部(二合引)瑟膩(二合引)沙(引)哥(引)商[薩/女]蹉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 彼虛空藏大士尊,所求羯磨藏成就。 此等大明曰: 唵(引) 倪也(二合引) 那誐哩婆(二合) 禰(引) 呬 薩哩嚩(二合引) 㗚湯(二合引 一句) 唵(引) 倪也(二合引) 那誐哩婆(二合) 禰(引) 呬 啰怛那(二合引 一句) 唵(引) 倪也(二合引) 那誐哩婆(二合) 禰(引) 呬 薩哩嚩(二合) 達哩𤚥(二合引 一句) 唵(引) 倪也(二合引) 那誐哩婆(二合) 禰(引) 呬 薩哩嚩(二合) 葛哩𤚥(二合引 一句) 於心想畫金剛藏(Vajragarbha),妙等引心而諦觀。 若或心有動搖時,即得本尊施財寶。 于額想畫金剛藏(Vajragarbha),亦然依法而諦觀。 若或頭有動搖時,即得本尊與灌頂。 口中想現金剛藏(Vajragarbha),亦然依法而諦觀。 若或口想作開時,得本尊施語成就。 頂中想現金剛藏(Vajragarbha),依法安布而諦觀。 若或頂有光現時,即得騰空而行往。 此等大明曰: 唵(引) 紇哩(二合) 那野誐哩婆(二合) 禰(引) 呬 達曩(一句) 唵(引) 啰怛那(二合引) 毗尸(引) 哥誐哩婆(二合引) 毗詵左(一句) 唵(引) 嚩(引) 屹誐(二合) 哩婆(二合) 悉𠆙(一句) 唵(引) 啰怛那(二合) 誐哩部(二合引) 瑟膩(二合引) 沙(引) 哥(引) 商[薩/女]蹉

【English Translation】 English version That noble Mahasattva Akasagarbha (Akasagarbha, the Bodhisattva of the Treasury of Space), may the Karma Treasury that is sought be accomplished. These great mantras are: Om Ni-ye-na-ga-ri-ba-ne-hi-sa-ri-wa-ar-tang Om Ni-ye-na-ga-ri-ba-ne-hi-ra-ta-na Om Ni-ye-na-ga-ri-ba-ne-hi-sa-ri-wa-da-ri-ma Om Ni-ye-na-ga-ri-ba-ne-hi-sa-ri-wa-ga-ri-ma In your heart, visualize Vajragarbha (Vajragarbha), contemplate intently with a mind of wondrous equanimity. If your heart wavers, you will receive wealth and treasures from the principal deity. On your forehead, visualize Vajragarbha (Vajragarbha), contemplate intently according to the Dharma. If your head shakes, you will receive initiation from the principal deity. In your mouth, visualize Vajragarbha (Vajragarbha), contemplate intently according to the Dharma. If your mouth opens, you will receive the accomplishment of speech from the principal deity. On the crown of your head, visualize Vajragarbha (Vajragarbha), arrange and contemplate intently according to the Dharma. If light appears on the crown of your head, you will be able to rise into the air and travel. These great mantras are: Om He-li-na-ye-ga-ri-ba-ne-hi-da-na Om Ra-ta-na-bi-shi-ga-ga-ri-ba-bi-xin-za Om Wa-ga-li-ba-xi-di Om Ra-ta-na-ga-ri-bu-shi-ni-sha-ga-shang-sa-nv-cuo


(一句)

所有金剛藏大印  妙等引心當觀想  愿施我求成就門  即得伊梨寶成就  虛空藏尊三昧印  妙等引心依法結  愿施我求灌頂門  即得彌梨寶灌頂  金剛藏尊三摩地  妙等引心當觀想  愿施我求正法門  即得唧梨寶正法  虛空藏勝羯磨印  妙等引心依法結  愿施我求眾珍寶  即得枳梨寶成就

此等大明曰。

唵(引)伊梨(一句)

唵(引)彌梨(一句)

唵(引)唧梨(一句)

唵(引)枳梨(一句)

次說寶智秘密印智法。

蓮華金剛杵相合  觀想即是金剛藏  若在虛空若余方  常得最上成就法  蓮華金剛杵相合  觀想即是金剛藏  彩畫嚴麗想如儀  即得本尊施灌頂  蓮華金剛杵相合  觀想即是金剛藏  彼所愛者善愛成  一切世間皆敬愛  蓮華金剛杵相合  觀想即是金剛藏  如塵影像滿虛空  決定得諸成就法

此等大明曰。

阿(引)哥(引)舍玉呬也(二合)倪也(二合引)那娑(引)達野吽(引一句)

唧怛啰(二合)玉呬也(二合)倪也(二合引)那(引)毗詵左吽(引一句)

必哩(二合)夜(引)耨三蜜哩(三合)底倪也(二合引)那玉呬也(二合一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所有金剛藏大印,以妙等引心觀想,愿施予我所求的成就之門,即可獲得伊梨寶成就。 虛空藏尊三昧印,以妙等引心依法結印,愿施予我所求的灌頂之門,即可獲得彌梨寶灌頂。 金剛藏尊三摩地,以妙等引心觀想,愿施予我所求的正法之門,即可獲得唧梨寶正法。 虛空藏勝羯磨印,以妙等引心依法結印,愿施予我所求的眾珍寶,即可獲得枳梨寶成就。

此等大明咒曰:

唵(引) 伊梨 (一句)

唵(引) 彌梨 (一句)

唵(引) 唧梨 (一句)

唵(引) 枳梨 (一句)

其次講述寶智秘密印智法。

蓮華與金剛杵相互結合,觀想即是金剛藏(Vajragarbha),無論在虛空還是其他地方,常能獲得最上的成就之法。 蓮華與金剛杵相互結合,觀想即是金剛藏(Vajragarbha),以彩畫莊嚴,如法觀想,即可獲得本尊施予的灌頂。 蓮華與金剛杵相互結合,觀想即是金剛藏(Vajragarbha),他所愛之人,善愛得以成就,一切世間都敬愛。 蓮華與金剛杵相互結合,觀想即是金剛藏(Vajragarbha),如塵埃般的影像充滿虛空,必定能獲得諸種成就之法。

此等大明咒曰:

阿(引) 哥(引) 舍玉呬也(二合) 倪也(二合引) 那娑(引) 達野 吽(引 一句)

唧怛啰(二合) 玉呬也(二合) 倪也(二合引) 那(引) 毗詵左 吽(引 一句)

必哩(二合) 夜(引) 耨三蜜哩(三合) 底倪也(二合引) 那玉呬也(二合 一

【English Translation】 English version All Vajragarbha (Diamond Womb) great mudras, contemplate with the mind of wondrous equanimity, may you grant me the gate to the accomplishment I seek, and I shall attain the Ira treasure accomplishment. The Samadhi mudra of the Akashagarbha (Space Womb) venerable one, form the mudra according to the Dharma with the mind of wondrous equanimity, may you grant me the gate to the initiation I seek, and I shall attain the Miri treasure initiation. The Samadhi of the Vajragarbha (Diamond Womb) venerable one, contemplate with the mind of wondrous equanimity, may you grant me the gate to the true Dharma I seek, and I shall attain the Jiri treasure true Dharma. The supreme karma mudra of Akashagarbha (Space Womb), form the mudra according to the Dharma with the mind of wondrous equanimity, may you grant me the multitude of treasures I seek, and I shall attain the Kiri treasure accomplishment.

These great mantras are spoken:

Om Ira (one sentence)

Om Miri (one sentence)

Om Jiri (one sentence)

Om Kiri (one sentence)

Next, the secret wisdom mudra Dharma of treasure wisdom is explained.

The lotus and vajra (diamond scepter) are combined, contemplation is Vajragarbha (Diamond Womb), whether in space or elsewhere, one constantly obtains the supreme Dharma of accomplishment. The lotus and vajra (diamond scepter) are combined, contemplation is Vajragarbha (Diamond Womb), adorned with colorful paintings, contemplate as prescribed, and one obtains the initiation bestowed by the principal deity. The lotus and vajra (diamond scepter) are combined, contemplation is Vajragarbha (Diamond Womb), the one he loves, loving-kindness is accomplished, all in the world respect and love. The lotus and vajra (diamond scepter) are combined, contemplation is Vajragarbha (Diamond Womb), like dust-like images filling space, one is certain to obtain all Dharmas of accomplishment.

These great mantras are spoken:

Ah Ga Sha Ya Khi Ya Gnya Na Sa Da Ya Hum (one sentence)

Ji Da Ra Ya Khi Ya Gnya Na Bi Xin Zha Hum (one sentence)

Bi Li Ya Nou San Mi Li Di Gnya Ya Khi Ya (one


句)

薩哩嚩(二合)路(引)崗啰(引)摩野吽(引)(二)薩哩嚩(二合)玉呬也(二合)倪也(二合引)那(一句)薩哩嚩(二合)悉提孕(二合)彌缽啰(二合)野蹉吽(引二)

然後應當如教所說結彼大印。即彼如是作成就事。后結金剛寶印。依金剛智大曼拏羅諸有法用。應當如教一一安布。

次說此中法印次第所謂。

啰(引)

帝(引)

計(引)

賀(引)

帝(引)

系(引)

婆(引)

所有此部諸羯磨印。如教次第隨處安布。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十三 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十四

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

羯磨曼拏羅廣大儀軌分第二十二

爾時世尊。復入一切如來灌頂羯磨三昧出生加持三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多葛哩摩(二合)毗尸(引)計

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『薩哩嚩(二合)路(引)崗啰(引)摩野吽(引)(二)薩哩嚩(二合)玉呬也(二合引)倪也(二合引)那(一句)薩哩嚩(二合)悉提孕(二合)彌缽啰(二合)野蹉吽(引二)』 然後應當按照教導所說結那個大印。這樣作成就之事。之後結金剛寶印。依照金剛智大曼拏羅(壇城)的各種法用,應當按照教導一一安排。 接下來講述此中法印的次第,即: 薩 啰(引) 誐 娑 啰 帝(引) 計(引) 賀(引) 達 帝(引) 系(引) 婆(引) 葛 犖 樂 薩 所有此部諸羯磨印,按照教導的次第在各處安排。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十三 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十四 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 羯磨曼拏羅(壇城)廣大儀軌分第二十二 這時,世尊再次進入一切如來灌頂羯磨三昧出生加持三摩地,說出自部最上大明曰: 『唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多葛哩摩(二合)毗尸(引)計』

【English Translation】 English version 『Sarva Loka Ramaya Hum (2) Sarva Guhya Jnana (one sentence) Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum (2)』 Then one should form that great mudra (hand gesture) as instructed. Thus, the accomplishment is made. Afterwards, form the Vajra Jewel mudra. According to the various usages of the Vajrajnana Mahamandala (great mandala of vajra knowledge), one should arrange them one by one as instructed. Next, the order of the Dharma mudras (seals) herein is explained, namely: Sa Ra (long a) Ga Sa Ra Te (long a) Ke (long a) Ha (long a) Da Te (long a) He (long a) Bha (long a) Ka Ra La Sa All the Karma (action) mudras of this section should be arranged in various places according to the order as instructed. The Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata-True-Collection-Mahayana-Manifest-Enlightenment-Samadhi, Volume 23 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata-True-Collection-Mahayana-Manifest-Enlightenment-Samadhi The Sutra of the Great Teaching King of the All-Tathagata-True-Collection-Mahayana-Manifest-Enlightenment-Samadhi, Volume 24 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Purple-Robed Shramana, Great Master of Transmitting the Dharma, Grand Master of the Imperial Secretariat, and Minister of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Order. Section 22: The Extensive Ritual of the Karma Mandala (action mandala) At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of Empowerment Karma of All Tathagatas, the Samadhi of Emerging from Adhisthana (blessing), and spoke this supreme great mantra of his own section: 『Om Sarva Tathagata Karma Vishikhe』


(引)吽(引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自部羯摩出生最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)吽(引)哥(引)啰(引)毗尸(引)計(引)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合引)哥(引)舍薩摩多(引)毗尸(引)哥啰怛泥(二合引)吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自部出生最上大明曰。

唵(引)達哩摩(二合)毗尸(引)哥啰怛泥(二合引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自部最上大明曰。

唵(引)尾說(引)毗尸(引)計(引一句)

爾時虛空藏菩薩摩訶薩。說此自部羯磨曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上羯磨曼拏羅  其相猶如金剛界  此說名為寶事業  依大曼拏羅法用  如次抨諸曼拏羅  于其中間依法儀  應當安布佛形像  復當依諸大士法  周匝悉畫寶大士  彼等所畫依法儀  所有大明如是稱

唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)屹哩野(三合)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提(一句)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)計(引)吽(引)(二)

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼馱(引)[目

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)吽(引一句) 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部族的羯磨(Karma,行為、事業)所生的最上大明咒(mantra,真言): 唵(引)嚩日啰(二合)吽(引)哥(引)啰(引)毗尸(引)計(引)吽(引一句) 這時,金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部族的最上大明咒: 唵(引)薩哩嚩(二合引)哥(引)舍薩摩多(引)毗尸(引)哥啰怛泥(二合引)吽(引一句) 這時,金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部族所生的最上大明咒: 唵(引)達哩摩(二合)毗尸(引)哥啰怛泥(二合引一句) 這時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部族的最上大明咒: 唵(引)尾說(引)毗尸(引)計(引一句) 這時,虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)說出了他所屬部族的羯磨曼荼羅(Karma Mandala,行為壇城)的頌詞: 我今次第當演說 最上羯磨曼荼羅 其相猶如金剛界 此說名為寶事業 依大曼荼羅法用 如次抨諸曼荼羅 于其中間依法儀 應當安布佛形像 復當依諸大士法 周匝悉畫寶大士 彼等所畫依法儀 所有大明如是稱 唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)屹哩野(三合)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉提(一句)嚩日啰(二合)啰怛那(二合引)毗尸(引)計(引)吽(引)(二) 唵(引)嚩日啰(二合)摩尼馱(引)[目

【English Translation】 English version (Invocation) Hum (single phrase) At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this supreme great mantra (powerful formula) born from the Karma (action, deed) of his own lineage: Om Vajra Hum Kara Abhisheka Hum (single phrase) At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Sarva Akasha Samanta Abhisheka Ratnadhi Hum (single phrase) At that time, Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this supreme great mantra born from his own lineage: Om Dharma Abhisheka Ratnadhi (single phrase) At that time, Vajrakarma Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this supreme great mantra of his own lineage: Om Vishva Abhisheka (single phrase) At that time, Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this verse of the Karma Mandala (action circle) of his own lineage: 'I shall now explain in order the supreme Karma Mandala, Its appearance is like the Vajra realm, This is said to be the Jewel Activity. According to the Dharma practice of the great Mandala, Delineate the Mandalas in sequence, In the middle of it, according to the Dharma rituals, One should arrange the Buddha's image. Furthermore, according to the Dharma of the great beings, All around, draw the Jewel Great Beings, The great mantras for those drawn according to the Dharma rituals, Are recited as follows:' Om Ratna Puja Ghrihya Sarva Artha Siddhi Vajra Ratna Abhisheka Hum (twice) Om Vajra Mani Dhara [eye


*羅]尼三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)葛哩尸(二合引一句)葛哩摩(二合)三摩曳(引)吽(引)(二)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)啰(引)誐啰底(一句)葛哩摩(二合)布(引)𡁠(引)缽啰(二合)嚩㗚多(二合)野(二)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)娑(引)度布(引)惹(引)三摩曳(引一句)

唵(引)摩賀(引)摩尼啰怛那(二合)涅哩(二合)瑟吒野(三合)葛哩尸(二合引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)摩(引)羅布(引)𡁠(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)蘇(引)哩也(二合引)路(引)哥布(引)𡁠(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)特嚩(二合)惹缽多(引)哥(引)布(引)𡁠(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)吒賀(引)娑布(引)𡁠(引一句)

唵(引)缽訥摩(二合)摩尼三摩(引)提三摩曳(引)吽(引二句)

唵(引)薩哩嚩(二合)爹(引)誐(引)耨悉蜜哩(三合)底(一句)三摩(引)提葛哩摩(二合)葛哩吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)的剎拏(二合)三摩曳(引)親那親那吽(引一句)

唵(引)摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『羅』尼三摩曳(Samaya,誓言)吽(hūṃ,種子字,表示佛的智慧)(一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)葛哩尸(Karṣi,吸引)(一句) 葛哩摩(Karma,業)三摩曳(Samaya,誓言)吽(hūṃ,種子字)(引)(二)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)啰(rā,給予)誐啰底(Rāga-rati,愛慾)(一句)葛哩摩(Karma,業)布(pū,充滿)𡁠(ra,光輝)缽啰(pra,勝妙)嚩㗚多(varta,轉動)野(ya,引導)(二)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)娑(sā,力量)度布(pū,充滿)惹(jā,生)三摩曳(Samaya,誓言)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩賀(mahā,大)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)涅哩(dhṛ,持有)瑟吒野(ṣṭha-ya,堅固)(三合)葛哩尸(Karṣi,吸引)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)摩(mā,否定)羅布(pū,充滿)𡁠(ra,光輝)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)蘇(su,善妙)哩也(sūrya,太陽)(二合引)路(loka,世界)哥布(pū,充滿)𡁠(ra,光輝)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)特嚩(dhva,旗幟)(二合)惹缽多(patāka,幡)哥(kā,作者)(引)布(pū,充滿)𡁠(ra,光輝)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)(二合引)吒賀(ṭaha,大笑)娑布(pū,充滿)𡁠(ra,光輝)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)缽訥摩(padma,蓮花)(二合)摩尼三摩(samā,平等)提三摩曳(Samādhi-samaya,三摩地誓言)(引)吽(hūṃ,種子字)(引二句)

唵(oṃ,宇宙之音)薩哩嚩(sarva,一切)(二合)爹(te,彼)誐(ga,去)耨悉蜜哩(smṛti,憶念)(三合)底(ti,完成)(一句)三摩(samā,平等)提葛哩摩(Samādhi-karma,三摩地業)葛哩吽(kari hūṃ,作,種子字)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩尼啰怛那(Maṇiratna,寶珠)的剎拏(dīkṣaṇa,觀察)(二合)三摩曳(Samaya,誓言)(引)親那親那(chinda chinda,切斷,切斷)吽(hūṃ,種子字)(引一句)

唵(oṃ,宇宙之音)摩

【English Translation】 English version: Roṇi samaye hūṃ (one sentence)

Oṃ maṇiratna karṣi (one sentence) karma samaye hūṃ (two)

Oṃ maṇiratna rāga-rati (one sentence) karma pū ra pra varta ya (two)

Oṃ maṇiratna sādu pūjā samaye (one sentence)

Oṃ mahā maṇiratna dhṛṣṭha-ya karṣi (one sentence)

Oṃ maṇiratna māra pū ra (one sentence)

Oṃ maṇiratna sūrya loka pū ra (one sentence)

Oṃ maṇiratna dhvaja patāka pū ra (one sentence)

Oṃ maṇiratna ṭaha sa pū ra (one sentence)

Oṃ padma maṇi samādhi samaye hūṃ (two sentences)

Oṃ sarva te ga smṛti ti (one sentence) samādhi karma kari hūṃ (one sentence)

Oṃ maṇiratna dīkṣaṇa samaye chinda chinda hūṃ (one sentence)

Oṃ ma


尼啰怛那(二合)作訖啰(二合)三摩曳(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)婆(引)尸(引)嚩捺嚩捺吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)嚩哩沙(二合)尼吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛哩摩(二合)尼吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛嚩際(引)犖叉𤚥(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)能瑟致哩(三合引一句)珂(引)那珂(引)那吽(引)(二)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛哩摩(二合)母瑟致(二合)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)邏(引)西(引)布(引)惹曳(引)呼(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)摩(引)羅(引)毗尸(引)計(引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)詣(引)帝(引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)涅哩(二合)帝(引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)度(引)閉(引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)補瑟閉(二合引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)禰(引)閉(引)布(引)惹野(一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尼啰怛那(二合)作訖啰(二合)三摩曳(引)吽(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)婆(引)尸(引)嚩捺嚩捺吽(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)嚩哩沙(二合)尼吽(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛哩摩(二合)尼吽(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛嚩際(引)犖叉𤚥(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)能瑟致哩(三合引一句)珂(引)那珂(引)那吽(引)(二) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)葛哩摩(二合)母瑟致(二合)吽(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)邏(引)西(引)布(引)惹曳(引)呼(引一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)摩(引)羅(引)毗尸(引)計(引)布(引)惹野(一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)詣(引)帝(引)布(引)惹野(一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)涅哩(二合)帝(引)布(引)惹野(一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)度(引)閉(引)布(引)惹野(一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)補瑟閉(二合引)布(引)惹野(一句) 唵(引)摩尼啰怛那(二合)禰(引)閉(引)布(引)惹野(一句)

【English Translation】 English version Ni-lo-da-na (two combined) zuo-qi-luo (two combined) san-mo-ye (extended) hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) po (extended) shi (extended) wa-na wa-na hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) wa-li-sha (two combined) ni hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) ge-li-mo (two combined) ni hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) ge-wa-ji (extended) luo-cha hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) neng-se-zhi-li (three combined, extended, one sentence) ke (extended) na ke (extended) na hum (extended) (two) Om (extended) Mani-ratna (two combined) ge-li-mo (two combined) mu-se-zhi (two combined) hum (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) luo (extended) xi (extended) bu (extended) re-ye (extended) hu (extended, one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) mo (extended) luo (extended) pi-shi (extended) ji (extended) bu (extended) re-ye (one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) yi (extended) di (extended) bu (extended) re-ye (one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) nie-li (two combined) di (extended) bu (extended) re-ye (one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) du (extended) bi (extended) bu (extended) re-ye (one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) bu-se-bi (two combined, extended) bu (extended) re-ye (one sentence) Om (extended) Mani-ratna (two combined) ni (extended) bi (extended) bu (extended) re-ye (one sentence)


唵(引)摩尼啰怛那(二合)巘提(引)布(引)惹野(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)酤舍野(二合引)葛哩沙(二合)野𠺁(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)播(引)尸(引)吽(引一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合)塞怖(二合引)胝(引)鑁(一句)

唵(引)摩尼啰怛那(二合引)吠(引)舍惡(一句)

此曼拏羅中所有法用。皆依廣大儀軌作已。依法當引本部弟子入曼拏羅。入已謂言。汝不應以此秘密法輒為人說。無令建立業障深厚速趣命終。然後教授寶羯磨智頌曰。

所有金剛藏大印  妙等引心依法結  此印普作諸供養  即得一切佛敬愛  所有最勝三昧印  三摩地心正一結  供養一切佛世尊  即得自部寶灌頂  金剛藏尊三摩地  妙等引心當觀想  供養一切佛世尊  調伏世間為最上  金剛藏尊三摩地  當結羯磨所成印  供養一切佛世尊  剎那獲得諸義利

此等大明曰。

唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)嚩尸(引)酤嚕(一句)

唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)三摩野(引)毗詵左(一句)

唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)達哩摩(二合)那(引)舍野

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(引) 摩尼啰怛那(二合)巘提(引) 布(引)惹野(一句) 唵(引) 摩尼啰怛那(二合引) 酤舍野(二合引) 葛哩沙(二合)野𠺁(一句) 唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 播(引)尸(引) 吽(引一句) 唵(引) 摩尼啰怛那(二合) 塞怖(二合引)胝(引) 鑁(一句) 唵(引) 摩尼啰怛那(二合引) 吠(引)舍惡(一句) 此曼拏羅(mandala,壇城)中所有法用,皆依廣大儀軌作已。依法當引本部弟子入曼拏羅(mandala,壇城)。入已謂言:『汝不應以此秘密法輒為人說,無令建立業障深厚速趣命終。』然後教授寶羯磨智頌曰: 『所有金剛藏大印,妙等引心依法結,此印普作諸供養,即得一切佛敬愛。 所有最勝三昧印,三摩地(samadhi,禪定)心正一結,供養一切佛世尊,即得自部寶灌頂。 金剛藏尊三摩地(samadhi,禪定),妙等引心當觀想,供養一切佛世尊,調伏世間為最上。 金剛藏尊三摩地(samadhi,禪定),當結羯磨所成印,供養一切佛世尊,剎那獲得諸義利。』 此等大明曰: 唵(引) 啰怛那(二合) 布(引)惹(引) 嚩尸(引) 酤嚕(一句) 唵(引) 啰怛那(二合) 布(引)惹(引) 三摩野(引) 毗詵左(一句) 唵(引) 啰怛那(二合) 布(引)惹(引) 達哩摩(二合) 那(引)舍野

【English Translation】 English version Om Mani Ratna Kandhi Puja Ye (one sentence) Om Mani Ratna Kusha Ye Karshaya Ah (one sentence) Om Mani Ratna Pasha Hum (one sentence) Om Mani Ratna Sphoti Vam (one sentence) Om Mani Ratna Vesha Ah (one sentence) All the Dharma practices within this Mandala (mandala, sacred geometric configuration) should be performed according to the extensive ritual procedures. According to the Dharma, the disciples of this lineage should be led into the Mandala (mandala, sacred geometric configuration). After they have entered, say to them: 'You should not casually reveal this secret Dharma to others, lest they create deep karmic obstacles and quickly meet their end.' Then, teach the Gatha (verse) of the Jewel Karma Wisdom, saying: 'All the great mudras (hand gestures) of the Vajradhatu (vajra realm), skillfully form them with a mind of perfect equanimity according to the Dharma. This mudra (hand gesture) universally makes offerings, and one immediately gains the reverence and love of all Buddhas. All the supreme Samadhi (samadhi, meditative absorption) mudras (hand gestures), form them with a mind of correct and unified Samadhi (samadhi, meditative absorption). Offerings to all the Buddhas, World Honored Ones, and one immediately receives the jewel empowerment of one's own lineage. The Samadhi (samadhi, meditative absorption) of the Vajradhatu (vajra realm) Lord, contemplate with a mind of skillful equanimity. Offerings to all the Buddhas, World Honored Ones, the most supreme in taming the world. The Samadhi (samadhi, meditative absorption) of the Vajradhatu (vajra realm) Lord, form the mudra (hand gesture) accomplished by Karma. Offerings to all the Buddhas, World Honored Ones, and in an instant, one obtains all benefits and advantages.' These great mantras are: Om Ratna Puja Vashi Kuru (one sentence) Om Ratna Puja Samaya Abhisincha (one sentence) Om Ratna Puja Dharma Nashaya


缽鼎(一句)

唵(引)啰怛那(二合)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)薩哩嚩(二合引)㗚湯(二合)彌(引)捺捺(一句)

次說秘密印羯磨智法。

蓮華金剛杵相合  金剛藏尊三摩地  供養一切佛世尊  得諸世間悉敬愛

然後如其所說即得最上大印智成就。次說三昧印智法。

以大金剛寶相合  于諸分位當安布  金剛事業法相應  如教所說依次第

次說此部法印智。

𠺁

怛那(二合一句)

𠺁

哩摩(二合一句)

剎拏(二合一句)

哩摩(二合一句)

當以二羽作金剛寶。即成此部諸羯磨印。

一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之一

爾時世尊。復入寶印三摩地。說此自部最上大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛泥(二合引)怛囕(二合引一句)

爾時金剛手菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩(引)梨(引)吽(引一句)

爾時金剛藏菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)摩尼啰怛泥(二合引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 缽鼎 (Bō dǐng) (一句) 唵 (ōng) 啰怛那 (luō dá nà) (二合) 布 (bù) 惹 (rě) (引) 葛哩摩 (gé lī mó) (二合) 薩哩嚩 (sà lī pó) (二合引) 㗚湯 (ér tāng) (二合) 彌 (mí) (引) 捺捺 (nà nà) (一句) 接下來講述秘密印羯磨智法。 蓮花金剛杵相合,金剛藏尊三摩地,供養一切佛世尊,得諸世間悉敬愛。 然後如其所說,即得最上大印智成就。接下來講述三昧印智法。 以大金剛寶相合,于諸分位當安布,金剛事業法相應,如教所說依次第。 接下來講述此部法印智。 唾 𠺁 誐 度 怛那 (dá nà) (二合一句) 𠺁 睹 娑 哩摩 (lī mó) (二合一句) 剎拏 (chà nà) (二合一句) 睹 沙 哩摩 (lī mó) (二合一句) 叉 叉 提 當以二羽作金剛寶,即成此部諸羯磨印。 一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之一 爾時世尊,復入寶印三摩地,說此自部最上大明曰: 唵 (ōng) 嚩日啰 (wá rì luō) (二合) 啰怛泥 (luō dá ní) (二合引) 怛囕 (dá lán) (二合引一句) 爾時金剛手菩薩摩訶薩,說此自印大明曰: 唵 (ōng) 嚩日啰 (wá rì luō) (二合) 摩 (mó) (引) 梨 (lí) (引) 吽 (hōng) (引一句) 爾時金剛藏菩薩摩訶薩,說此自印大明曰: 唵 (ōng) 摩尼啰怛泥 (mó ní luō dá ní) (二合引)

【English Translation】 English version Bhaṭa-pātra (bowl) (one phrase) Oṃ (引) Ratna (二合) Pū (引) ja (引) Karma (二合) Sarva (二合引) Arthaṃ (二合) Mi (引) Nada Nada (one phrase) Next, the secret mudrā karma wisdom method is explained. Lotus and vajra are combined, the samadhi of Vajragarbha, offering to all Buddha-Bhagavats, obtaining love and respect from all worlds. Then, as it is said, one obtains the supreme great mudrā wisdom accomplishment. Next, the samadhi mudrā wisdom method is explained. With the great vajra jewel combined, it should be arranged in all positions, corresponding to the vajra activity dharma, according to the teachings and in order. Next, the dharma mudrā wisdom of this section is explained. Tui (spit) 𠺁 Ga Du Tatra (二合 one phrase) 𠺁 Tu Sa Karma (二合 one phrase) Kṣaṇa (二合 one phrase) Tu Ṣa Karma (二合 one phrase) Kṣa Kṣa Ti When the two hands make the vajra jewel, then all the karmamudrās of this section are accomplished. The twenty-third section of the Great Teaching of All Tathāgata's Truthful Collection of All Rituals, According to Appropriate Expedient Means, and Extensive Doctrine, Part One At that time, the World-Honored One again entered the Jewel Mudrā Samadhi and spoke this supreme great mantra of his own section, saying: Oṃ (引) Vajra (二合) Ratne (二合引) Trat (二合引 one phrase) At that time, Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva spoke this great mantra of his own mudrā, saying: Oṃ (引) Vajra (二合) Mā (引) li (引) Hūṃ (引 one phrase) At that time, Vajragarbha Bodhisattva Mahāsattva spoke this great mantra of his own mudrā, saying: Oṃ (引) Maṇi Ratne (二合引)


吽(引一句)

爾時金剛眼菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)達哩摩(二合)啰怛泥(二合引)吽(引一句)

爾時金剛巧業菩薩摩訶薩。說此自印大明曰。

唵(引)尾說沒哩(二合)瑟致(二合一句)

爾時虛空藏菩薩摩訶薩。說自寶部四印曼拏羅頌曰。

我今次第當演說  最上四印曼拏羅  依前四印壇法儀  如次分別此壇相

然後如教所說入曼拏羅。謂弟子言汝慎勿應輒說此法等。

次為教授智出生法。

以大金剛寶相合  住金剛寶三摩地  成印安置於額間  即得一切成就法

此大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)薩哩嚩(二合引)毗尸(引)哥(一句)薩哩嚩(二合)悉馱逾(引)彌(引)缽啰(二合)野蹉(二)啰羅啰羅吽(引)怛啰(二合)(三)

次為說示秘密印法。

世間所愛善愛者  若男若女亦復然  相合成印在額間  即得秘密法成就

此成就大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)啰怛那(二合)薩契尾寧*也達啰怛網(二合一句)缽啰(二合)野蹉尸(引)竭囕(二合)阿毗詵左(引)呬(二)訶訶訶訶怛啰(二合)(三)

然後如教所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 吽(引一句)

爾時,金剛眼菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。說了這個自印大明咒(self-seal great mantra):

唵(引) 達哩摩(二合) 啰怛泥(二合引) 吽(引一句)

爾時,金剛巧業菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。說了這個自印大明咒:

唵(引) 尾說沒哩(二合) 瑟致(二合一句)

爾時,虛空藏菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。說了寶部四印曼荼羅(Maṇḍala,壇城)的頌:

『我今次第當演說,最上四印曼拏羅,依前四印壇法儀,如次分別此壇相。』

然後按照教導所說進入曼荼羅(Maṇḍala,壇城)。告訴弟子說:『你務必謹慎,不要輕易泄露此法』等等。

接下來為(弟子)教授智慧出生的方法。

『以大金剛寶相合,住金剛寶三摩地(Samādhi,禪定),成印安置於額間,即得一切成就法。』

這個大明咒是:

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 薩哩嚩(二合引) 毗尸(引)哥(一句) 薩哩嚩(二合) 悉馱逾(引)彌(引) 缽啰(二合)野蹉(二) 啰羅啰羅 吽(引) 怛啰(二合)(三)

接下來為(弟子)展示秘密印法。

『世間所愛善愛者,若男若女亦復然,相合成印在額間,即得秘密法成就。』

這個成就大明咒是:

唵(引) 嚩日啰(二合) 啰怛那(二合) 薩契尾寧*也 達啰怛網(二合一句) 缽啰(二合)野蹉 尸(引)竭囕(二合) 阿毗詵左(引)呬(二) 訶訶訶訶 怛啰(二合)(三)

然後按照教導所說。

【English Translation】 English version: Hūṃ (recite one sentence)

At that time, Vajra Eye Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being). Spoke this self-seal great mantra:

Oṃ Dharmaratne Hūṃ (recite one sentence)

At that time, Vajra Skillful Karma Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being). Spoke this self-seal great mantra:

Oṃ Viśvakṛṣṭi (one sentence)

At that time, Ākāśagarbha Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being). Spoke the verse of the Jewel Family Four Seals Mandala (Maṇḍala, sacred diagram):

'Now I will explain in order, the supreme Four Seals Mandala, according to the ritual of the previous Four Seals altar, distinguishing the aspects of this altar in sequence.'

Then, according to the teachings, enter the Mandala (Maṇḍala, sacred diagram). Tell the disciple: 'You must be cautious and not easily reveal this Dharma,' and so on.

Next, teach the method of wisdom birth.

'With the great Vajra Jewel combined, abide in the Vajra Jewel Samādhi (Samādhi, meditative absorption), form the seal and place it on the forehead, and immediately obtain all accomplishments.'

This great mantra is:

Oṃ Vajraratna Sarvābhiṣeka Sarvasiddhayu Me Prayaccha Rara Rara Hūṃ Tra (three times)

Next, demonstrate the secret seal method.

'Those loved and well-loved in the world, whether male or female, are the same; combining to form the seal on the forehead, one immediately obtains the accomplishment of the secret Dharma.'

This great mantra of accomplishment is:

Oṃ Vajraratna Sakhi Vitara Tārayatna Prayaccha Śīghra Abhiṣiñca Hi Haha Haha Haha Tra (three times)

Then, according to the teachings.


說教授結彼四種印契。亦然作彼四種成就。

爾時虛空藏菩薩摩訶薩。復說此一切義成就大明曰。

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼達啰(一句)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉亭彌(引)缽啰(二合)野蹉呼(引)(二)婆誐鑁嚩日啰(二合)啰怛那(二合)吽(引)(三)

次說此曼拏羅頌曰。

我今複次當演說  大曼拏羅勝無上  依一切義成就壇  如前法用周遍畫

次說秘密智印智法。

所有色等五欲境  不捨離故受諸樂  以此奉獻佛世尊  即得成就諸儀軌

所有四種印智法。即以如是㡧像等及大士印契。左月曼拏羅中。依法畫已。當作所求成就事業。

爾時一切如來又復雲集。咸共稱讚虛空藏菩薩摩訶薩。說是頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

爾時金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部大真實法廣大教理。

此中先當通說大印最上成就教理。頌曰。

所有如來大印契  成結周遍等空界  諸佛影像安立成  從心中入而廣大  若有於此現生中  欲求最上寂靜法  除成佛事外復無  彼成就法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說教授結彼四種印契。亦然作彼四種成就。

爾時虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva)。復說此一切義成就大明曰:

唵(引)嚩日啰(二合)摩尼達啰(一句)薩哩嚩(二合引)㗚他(二合)悉亭彌(引)缽啰(二合)野蹉呼(引)(二)婆誐鑁嚩日啰(二合)啰怛那(二合)吽(引)(三)

次說此曼拏羅(Mandala)頌曰:

我今複次當演說 大曼拏羅勝無上 依一切義成就壇 如前法用周遍畫

次說秘密智印智法。

所有色等五欲境 不捨離故受諸樂 以此奉獻佛世尊 即得成就諸儀軌

所有四種印智法。即以如是㡧像等及大士印契。左月曼拏羅(Mandala)中。依法畫已。當作所求成就事業。

爾時一切如來又復雲集。咸共稱讚虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva)。說是頌曰:

金剛薩埵(Vajrasattva)善哉者 金剛大寶復善哉 善哉金剛妙法門 善哉金剛勝羯磨 能善宣說此正法 無上金剛秘密乘 一切如來秘密門 大乘現證法中攝

爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部大真實法廣大教理。

此中先當通說大印最上成就教理。頌曰:

所有如來大印契 成結周遍等空界 諸佛影像安立成 從心中入而廣大 若有於此現生中 欲求最上寂靜法 除成佛事外復無 彼成就法

【English Translation】 English version: It is said that the professor should form those four mudras (hand gestures). Likewise, he should accomplish those four attainments.

At that time, Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (great being, embodiment of emptiness) again spoke this great mantra for accomplishing all meanings:

Om Vajra Mani Dhara Sarva Artha Siddhim Me Prayaccha Hum Bhagavan Vajra Ratna Hum

Next, he spoke this verse about the Mandala (sacred diagram):

I will now further expound The supreme and unsurpassed great Mandala Based on the altar for accomplishing all meanings Draw it completely according to the previous method

Next, he spoke the secret wisdom mudra (hand gesture) and wisdom method.

All the five desires such as form Not abandoning them, one enjoys all pleasures By offering this to the Buddha, the World Honored One One immediately attains all rituals

All four kinds of wisdom mudras (hand gestures) and wisdom methods. Using such images and the mudras (hand gestures) of the great being. In the left moon Mandala (sacred diagram). After drawing according to the Dharma. One should perform the desired accomplishment.

At that time, all the Tathagatas (Buddhas) again assembled. Together they praised Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva (great being, embodiment of emptiness). They spoke this verse:

Vajrasattva (Diamond Being) is excellent Vajra (Diamond) Great Treasure is also excellent Excellent is the Vajra (Diamond) wonderful Dharma gate Excellent is the Vajra (Diamond) supreme Karma Able to well proclaim this true Dharma The unsurpassed Vajra (Diamond) secret vehicle The secret gate of all Tathagatas (Buddhas) Included in the Mahayana (Great Vehicle) direct realization Dharma

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great being, holding the vajra) proclaimed the vast teachings of the great true Dharma of all the divisions.

Here, one should first generally explain the teaching of the supreme accomplishment of the great mudra (hand gesture). The verse says:

All the great mudras (hand gestures) of the Tathagatas (Buddhas) Formed and bound, pervading the space The images of all Buddhas are established Entering from the heart and becoming vast If there are those in this present life Who desire the supreme tranquil Dharma Besides the matter of becoming a Buddha, there is nothing else That is the method of accomplishment


能過上

次說如來部諸印最上成就教理。

大印頌曰。

大印依法而相合  此即大士尊所說  一切教跡我悉隨  大士法用而觀想  若有於此現生中  欲求菩薩勝善果  己身辨事外復無  彼成就法能過上

三昧印最上成就教理。

如執金剛成就法  我此亦然作觀想  成佛菩薩外復無  彼成就法能過上

法印最上成就教理。

所有自性清凈語  此即一切法所說  得成佛事外復無  彼成就法能過上

羯磨印最上成就教理。

諸種一切處清凈  一切事業亦清凈  成佛菩薩外復無  彼成就法能過上

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說本部最上成就教理。先說大印最上成就教理。

佛智為利諸有情  設諸成就方便法  依法觀想大印成  于現生中得成佛

三昧印最上成就教理。

如執金剛成就法  我此亦然作觀想  大印方便依法成  剎那得成菩薩位

法印最上成就教理。

一切法本無文字  是中戲論無所有  此說即是勝法門  觀想得成菩薩位

羯磨印最上成就教理。

隨有所作諸事業  是中若凈若非凈  悉以奉獻佛世尊  剎那得成菩薩位

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說蓮華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 接下來講述如來部諸印中最上成就的教理。

大印頌說:

大印依法而相互結合,這即是大士(菩薩的尊稱)所說。一切教法軌跡我都隨順,以大士的法用而觀想。若有人於此現世之中,欲求菩薩殊勝的善果,自身辨事之外再無其他,此成就之法能夠超越之上。

三昧印最上成就教理。

如執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)成就之法,我此處也同樣作觀想。成就佛菩薩之外再無其他,此成就之法能夠超越之上。

法印最上成就教理。

所有自性清凈之語,這即是一切法所說。得成佛事之外再無其他,此成就之法能夠超越之上。

羯磨印最上成就教理。

諸種一切處皆清凈,一切事業也皆清凈。成就佛菩薩之外再無其他,此成就之法能夠超越之上。

再次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說本部最上成就教理。先說大印最上成就教理。

佛陀以智慧爲了利益一切有情眾生,設立各種成就的方便法門。依法觀想大印成就,于現世之中便可得成佛果。

三昧印最上成就教理。

如執金剛成就之法,我此處也同樣作觀想。以大印的方便依法成就,剎那間便可得成菩薩果位。

法印最上成就教理。

一切法原本沒有文字,其中戲論也無所有。此說即是殊勝的法門,觀想便可得成菩薩果位。

羯磨印最上成就教理。

隨所作的各種事業,其中無論是清凈還是不清凈,都全部奉獻給佛世尊,剎那間便可得成菩薩果位。

再次,金剛手菩薩摩訶薩宣說蓮華

【English Translation】 English version Next, the teaching principle of the supreme accomplishment of all Mudras in the Tathagata (如來) family is discussed.

The Great Mudra (大印) Verse says:

The Great Mudra is in accordance with the Dharma and combined accordingly; this is what the Great Being (Mahasattva, 大士) said. I follow all the traces of the teachings, and contemplate with the Dharma function of the Great Being. If there is anyone in this present life who desires to seek the supreme and virtuous fruit of a Bodhisattva, there is nothing else besides one's own discernment; this method of accomplishment can surpass above.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Samaya Mudra (三昧印).

Like the method of accomplishment of Vajrapani (執金剛), I also contemplate in this way. There is nothing else besides accomplishing Buddhahood and Bodhisattvahood; this method of accomplishment can surpass above.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Dharma Mudra (法印).

All speech that is pure in nature, this is what all Dharmas say. There is nothing else besides attaining Buddhahood; this method of accomplishment can surpass above.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Karma Mudra (羯磨印).

All kinds of things are pure in all places, and all actions are also pure. There is nothing else besides accomplishing Buddhahood and Bodhisattvahood; this method of accomplishment can surpass above.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩) proclaims the teaching principle of the supreme accomplishment of this family. First, the teaching principle of the supreme accomplishment of the Great Mudra is discussed.

The Buddha, with wisdom, establishes various expedient methods of accomplishment for the benefit of all sentient beings. By contemplating the Great Mudra in accordance with the Dharma, one can attain Buddhahood in this present life.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Samaya Mudra.

Like the method of accomplishment of Vajrapani, I also contemplate in this way. By accomplishing with the expedient of the Great Mudra in accordance with the Dharma, one can attain the position of a Bodhisattva in an instant.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Dharma Mudra.

All Dharmas originally have no words, and there is nothing of playful discourse within them. This saying is the supreme Dharma gate; by contemplation, one can attain the position of a Bodhisattva.

The teaching principle of the supreme accomplishment of the Karma Mudra.

Whatever actions are performed, whether they are pure or impure, all are offered to the World Honored One (Buddha, 佛世尊). In an instant, one can attain the position of a Bodhisattva.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the Lotus


部最上成就教理。

先說大印最上成就教理。

貪法本來性清凈  外事畢竟無所有  此中離貪法亦無  是即大乘中成就

三昧印最上成就教理。

慣習事謂大慈心  堅固三摩地法用  廣大如教說相應  剎那得成菩薩位

法印最上成就教理。

貪法自性本清凈  此教最初作是說  貪波羅蜜得圓成  剎那獲成菩薩位

羯磨印最上成就教理。

所有一切見與聞  若覺若知亦復然  我及一切諸有情  常令普盡苦邊際

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說寶部最上成就教理。

先說大印最上成就教理。

由一切佛灌頂我  是故得成金剛藏  而此觀想遍無性  剎那得成菩薩位

三昧印最上成就教理。

一切有情令得此  隨諸意願悉圓滿  虛空藏尊等無差  剎那得成菩薩位

法印最上成就教理。

充當己身棄捨已  然復歡喜施珍財  說法成印語莊嚴  現生得成菩薩位

羯磨印最上成就教理。

若欲利益諸貧者  出生財寶為最上  勤求菩薩外復無  彼成就法能過上

如上是為諸部諸印。得佛菩薩最上成就廣大教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三昧成就教理。

謂先

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寶部最上成就教理。

先說大印最上成就教理。

『貪法本來性清凈,外事畢竟無所有,此中離貪法亦無,是即大乘中成就。』

三昧印最上成就教理。

『慣習事謂大慈心,堅固三摩地法用,廣大如教說相應,剎那得成菩薩位。』

法印最上成就教理。

『貪法自性本清凈,此教最初作是說,貪波羅蜜得圓成,剎那獲成菩薩位。』

羯磨印最上成就教理。

『所有一切見與聞,若覺若知亦復然,我及一切諸有情,常令普盡苦邊際。』

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說寶部最上成就教理。

先說大印最上成就教理。

『由一切佛灌頂我,是故得成金剛藏,而此觀想遍無性,剎那得成菩薩位。』

三昧印最上成就教理。

『一切有情令得此,隨諸意願悉圓滿,虛空藏尊等無差,剎那得成菩薩位。』

法印最上成就教理。

『充當己身棄捨已,然復歡喜施珍財,說法成印語莊嚴,現生得成菩薩位。』

羯磨印最上成就教理。

『若欲利益諸貧者,出生財寶為最上,勤求菩薩外復無,彼成就法能過上。』

如上是為諸部諸印。得佛菩薩最上成就廣大教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部三昧成就教理。

謂先

【English Translation】 English version The Supreme Accomplishment Doctrine of the Jewel Family.

First, the Supreme Accomplishment Doctrine of the Great Seal.

'The nature of desire is originally pure, external affairs are ultimately without substance, within this, there is no dharma apart from desire, this is the accomplishment within the Mahayana.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Samaya Seal.

'Habitual practice is called great compassion, the function of steadfast Samadhi, vast and corresponding to the teachings, in an instant, one attains the Bodhisattva position.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Dharma Seal.

'The self-nature of desire is originally pure, this teaching initially states this, the Paramita of desire is perfectly fulfilled, in an instant, one attains the Bodhisattva position.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Karma Seal.

'All that is seen and heard, whether felt or known, is the same, may I and all sentient beings, always completely exhaust the limits of suffering.'

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the Supreme Accomplishment Doctrine of the Jewel Family.

First, the Supreme Accomplishment Doctrine of the Great Seal.

'Because I am initiated by all Buddhas, therefore I attain the Vajra Treasury, and this contemplation pervades non-nature, in an instant, one attains the Bodhisattva position.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Samaya Seal.

'May all sentient beings attain this, fulfilling all their wishes, being no different from Akasagarbha, in an instant, one attains the Bodhisattva position.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Dharma Seal.

'Fulfilling one's own role and abandoning oneself, yet joyfully giving precious wealth, speaking Dharma to form the seal, adorning speech, in this life, one attains the Bodhisattva position.'

The Supreme Accomplishment Doctrine of the Karma Seal.

'If one wishes to benefit the poor, producing wealth and treasures is supreme, diligently seeking the Bodhisattva, there is nothing beyond, that accomplishment Dharma can surpass it.'

The above is the vast doctrine of the supreme accomplishment of Buddhas and Bodhisattvas through the seals of all families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the Samadhi accomplishment doctrine of all families.

Namely, first


通說一切如來三昧成就教理。

若與貪染相合故  即彼貪染自清凈  乃是諸佛大印門  此說名為智三昧

如來部三昧成就教理。

若不捨離諸欲貪  即是三昧大妙理  此如來部清凈門  諸佛尚不敢違越

金剛部三昧成就教理。

諸佛本無忿怒心  利有情故現忿怒  此大金剛部法門  三昧無有違越者

蓮華部三昧成就教理。

以彼自性清凈智  若欲作事隨應作  此大蓮華部法門  三昧無有違越者

寶部三昧成就教理。

所有若少若多性  隨所樂欲法亦然  不空事業日常行  此即是為施三昧

如上是為諸部三昧教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部法成就教理。

謂先通說一切如來法成就教理。

此中佛無法可說  無說已即法爾字  乃為佛法大印門  是即大智最上法

如來部法成就教理。

貪染清凈無覆上  是中常施諸法樂  此如來部妙法門  羯磨成就最上作

金剛部法成就教理。

諸佛教敕清凈義  救度有情利亦然  無忿怒中忿恚生  破諸魔惡得成就

蓮華部法成就教理。

蓮華處染而無染  貪性亦然無所著  此說若知外事無  設作諸罪亦無染

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 通說一切如來三昧(Samadhi,禪定)成就教理: 若(三昧)與貪染相合,那麼彼貪染自會清凈,這乃是諸佛的大印門,此說名為智三昧。 如來部三昧成就教理: 若不捨離諸欲貪,這便是三昧的大妙理,此如來部的清凈門,諸佛尚且不敢違越。 金剛部三昧成就教理: 諸佛本來沒有忿怒心,爲了利益有情眾生才示現忿怒相,此乃大金剛部的法門,三昧中沒有違越。 蓮華部三昧成就教理: 以彼自性清凈的智慧,若要作事便隨應而作,此乃大蓮華部的法門,三昧中沒有違越。 寶部三昧成就教理: 所有若少若多的事物,隨著所樂意欲的法也是這樣,不空的事業日常奉行,這便是施三昧。 如上是為諸部三昧的教理。 複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部法成就教理: 謂先通說一切如來法成就教理: 此中佛沒有法可以宣說,無說已即是法爾之字,乃為佛法的大印門,這便是大智最上的法。 如來部法成就教理: 貪染清凈沒有比這更高的了,其中常施予諸法的快樂,此如來部的妙法門,羯磨(Karma,行為,業力)成就最上的作為。 金剛部法成就教理: 諸佛的教敕是清凈的意義,救度有情眾生利益他們也是這樣,無忿怒中生出忿恚,破除諸魔的罪惡而得成就。 蓮華部法成就教理: 蓮華處於染污之中卻不被染污,貪的自性也是這樣沒有執著,此說若知外事本無,即使造作諸罪也沒有染污。

【English Translation】 English version The Teaching on Accomplishing the Samadhi (Samadhi, meditative state) of All Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One'): If (the Samadhi) is combined with greed and attachment, then that greed and attachment will naturally be purified. This is the great seal-gate of all Buddhas, and this is called the Wisdom Samadhi. The Teaching on Accomplishing the Samadhi of the Tathagata Family: If one does not abandon desires and greed, this is the great and wonderful principle of Samadhi. This pure gate of the Tathagata Family is something that even the Buddhas dare not transgress. The Teaching on Accomplishing the Samadhi of the Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Family: The Buddhas originally have no wrathful mind, but manifest wrath for the benefit of sentient beings. This is the Dharma gate of the great Vajra Family, and there is no transgression within the Samadhi. The Teaching on Accomplishing the Samadhi of the Lotus Family: With that self-nature pure wisdom, if one wants to do something, then do it accordingly. This is the Dharma gate of the great Lotus Family, and there is no transgression within the Samadhi. The Teaching on Accomplishing the Samadhi of the Jewel Family: All things, whether few or many, are like the Dharma that one delights in and desires. The non-empty activities are practiced daily, and this is the Samadhi of Giving. The above is the teaching on the Samadhi of the various families. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) proclaims the teaching on accomplishing the Dharma of the various families: Namely, first, generally speaking, the teaching on accomplishing the Dharma of all Tathagatas: Herein, the Buddha has no Dharma to speak of; non-speaking is the very letter of suchness. This is the great seal-gate of the Buddha-Dharma, and this is the supreme Dharma of great wisdom. The Teaching on Accomplishing the Dharma of the Tathagata Family: The purity of greed and attachment is unsurpassed; within it, the joy of all Dharmas is constantly bestowed. This wonderful Dharma gate of the Tathagata Family is the supreme act of Karma (Karma, action, deed) accomplishment. The Teaching on Accomplishing the Dharma of the Vajra Family: The Buddha's teachings are of pure meaning, and so is saving sentient beings and benefiting them. Wrath and anger arise from non-wrath, breaking through the evils of all demons and attaining accomplishment. The Teaching on Accomplishing the Dharma of the Lotus Family: The lotus is in the mud but is not defiled; the nature of greed is also like this, without attachment. This says that if one knows that external matters are fundamentally non-existent, then even if one commits sins, there is no defilement.


寶部法成就教理。

平等佈施無有法  真實所行說亦然  此寶部法外復無  彼成就法能過上

如上是為諸部法成就教理。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十四 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十五

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之二

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部羯磨成就教理。謂先通說如來羯磨成就教理頌曰。

一切有情悉成佛  或成菩薩亦復然  如教所說依法儀  能施羯磨勝成就

如來部羯磨成就教理。

布以四種勝供養  四種相應法亦然  隨其四時作法儀  當作羯磨成就事

金剛部羯磨成就教理。

為欲破滅惡有情  隨不善法亦應作  此金剛部羯磨儀  能與一切勝成就

蓮華部羯磨成就教理。

諸有怖者施無畏  如教所說法亦然  此蓮華部羯磨儀  能施一切佛成就

寶部羯磨成就教理。

依法施彼寶灌頂  圓滿一切勝意願  諸佛諸有情亦然  成就一切羯磨事

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寶部法成就教理。 平等佈施沒有固定的方法,真實的修行也是如此。 這寶部的法門之外,再沒有其他成就法能夠超越它。 以上是各部法成就的教理。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十四 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十五 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之二 其次,金剛手菩薩摩訶薩宣說諸部羯磨(Karma,行為、事業)成就的教理。首先總說如來羯磨成就的教理,頌曰: 一切有情眾生都成就佛果,或者成就菩薩果位也是如此。 按照經典所說,依法修行,能夠施行羯磨,獲得殊勝的成就。 如來部羯磨成就教理。 以四種殊勝的供養來佈施,四種相應的法也是如此。 隨著四個時辰來修行法儀,應當做羯磨成就的事情。 金剛部羯磨成就教理。 爲了破滅邪惡的有情,隨著不善之法也應當去做。 這金剛部的羯磨儀軌,能夠給予一切殊勝的成就。 蓮華部羯磨成就教理。 對於那些有恐懼的人,施予無畏,如經典所說的法也是如此。 這蓮華部的羯磨儀軌,能夠施予一切佛的成就。 寶部羯磨成就教理。 依法施予寶的灌頂,圓滿一切殊勝的意願。 諸佛和諸有情也是如此,成就一切羯磨之事。

【English Translation】 English version The teaching of the accomplishment of the Jewel Family Dharma. Equal giving has no fixed method; true practice is also like this. Outside of this Jewel Family Dharma, there is no other accomplishment Dharma that can surpass it. The above is the teaching of the accomplishment of the Dharmas of all the families. 'The Sutra of the Great King of the Samadhi of the Actualization of the Realization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas,' Volume 24. 'The Sutra of the Great King of the Samadhi of the Actualization of the Realization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas,' Volume 25. Shihu, a Shramana (Buddhist monk) in purple robes, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and Great Master of Dharma Transmission, who was ordered by the Emperor to translate the 'Great Teaching on the Actualization of the Realization of the Great Vehicle Embracing All Tathagatas,' section 23.2, which extensively explains all the appropriate and expedient methods and teachings of all the rituals. Furthermore, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani (Vajra-holding Bodhisattva) expounds the teachings on the accomplishment of the Karma (action, deed) of all the families. First, he generally speaks of the teaching on the accomplishment of the Karma of the Tathagata (Buddha), in a verse: All sentient beings attain Buddhahood, or attain the Bodhisattva stage as well. According to what is said in the scriptures, practicing according to the Dharma, one can perform Karma and obtain supreme accomplishment. The teaching on the accomplishment of the Karma of the Tathagata Family. Giving with four kinds of supreme offerings, and the four corresponding Dharmas are also like this. Following the four times of the day to practice the ritual, one should do the things that accomplish Karma. The teaching on the accomplishment of the Karma of the Vajra Family. In order to destroy evil sentient beings, one should also act according to unwholesome Dharmas. This ritual of the Karma of the Vajra Family can bestow all supreme accomplishments. The teaching on the accomplishment of the Karma of the Lotus Family. To those who are afraid, give fearlessness, and the Dharma as taught in the scriptures is also like this. This ritual of the Karma of the Lotus Family can bestow all the accomplishments of the Buddha. The teaching on the accomplishment of the Karma of the Jewel Family. According to the Dharma, bestow the empowerment of the Jewel, fulfilling all supreme wishes. The Buddhas and all sentient beings are also like this, accomplishing all Karma.


如上是為諸部羯磨成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部法性智成就教理。

謂先通說如來法性智成就教理。

金剛薩埵三摩地  諸佛法性于中住  即以是智成佛尊  此外無別佛可得

如來部法性智成就教理。

依法觀想于大印  能成一切成就事  此即如來部法門  施彼法性勝成就

金剛部法性智成就教理。

三昧勝印依法結  能成一切羯磨事  依彼大印本法儀  即得金剛勝成就

蓮華部法性智成就教理。

所有法印本法用  如其法儀轉法印  而此成就妙法門  是即法性金剛法

寶部法性智成就教理。

依彼羯磨印法用  羯磨金剛杵安心  如是觀想法性成  即得一切勝羯磨

如上是為諸部法性智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部智印成就教理。謂先通說如來智印成就教理。

金剛薩埵三摩地  凈月金剛勝法用  隨諸色相現應知  亦然世間隨相現  凈中凈勝智應知  是相潔白而明亮  染中染現忿怒身  隨諸色相彼身現

如來部智印成就教理。

依法大印而相合  月曼拏羅妙光明  隨其自事若了知  亦然悉知世間意

金剛部智印成就教理

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以上是關於各部羯磨成就的教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩宣說各部法性智成就的教理。

首先總說如來法性智成就的教理。

金剛薩埵三摩地(Vajrasattva Samadhi),諸佛的法性在於其中安住,即以這種智慧成就佛的果位,此外沒有別的佛可以獲得。

如來部法性智成就的教理。

依法觀想于大印(Mahamudra),能成就一切成就之事,這就是如來部的法門,施予他們法性的殊勝成就。

金剛部法性智成就的教理。

以殊勝的三昧印依法結印,能成就一切羯磨之事,依靠那大印的根本法儀,就能獲得金剛的殊勝成就。

蓮華部法性智成就的教理。

所有法印的根本法用,如其法儀運轉法印,而這種成就的妙法門,就是法性的金剛法。

寶部法性智成就的教理。

依靠那羯磨印的法用,羯磨金剛杵(Karma-vajra)安於心中,如此觀想法性成就,就能獲得一切殊勝的羯磨。

以上是關於各部法性智成就的教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩宣說各部智印成就的教理。首先總說如來智印成就的教理。

金剛薩埵三摩地(Vajrasattva Samadhi),清凈月輪的金剛殊勝法用,隨著各種色相顯現應當知曉,也同樣在世間隨著色相顯現。清凈中的清凈殊勝智慧應當知曉,這種相是潔白而明亮的。染污中的染污顯現忿怒身,隨著各種色相,那身顯現。

如來部智印成就的教理。

依法大印而相互結合,月曼拏羅(Chandra-mandala)的妙光明,隨著它自身的事情如果瞭解,也同樣完全知曉世間的心意。

金剛部智印成就的教理

【English Translation】 English version The above is the doctrine of accomplishment of the Karmas of all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva expounds the doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of all the families.

First, a general explanation of the doctrine of accomplishment of the Tathagata Dharma-nature Wisdom.

The Samadhi of Vajrasattva (Vajrasattva Samadhi), the Dharma-nature of all Buddhas dwells therein, that is, with this wisdom, one attains Buddhahood, and there is no other Buddha to be attained besides this.

The doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of the Tathagata family.

Meditating on the Great Seal (Mahamudra) according to the Dharma, one can accomplish all accomplishments. This is the Dharma-gate of the Tathagata family, bestowing upon them the supreme accomplishment of Dharma-nature.

The doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of the Vajra family.

Forming the supreme Samadhi-seal according to the Dharma, one can accomplish all Karma-deeds. Relying on the fundamental Dharma-ritual of that Great Seal, one immediately obtains the supreme accomplishment of Vajra.

The doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of the Lotus family.

All Dharma-seals have fundamental Dharma-functions, and the Dharma-seals are turned according to their Dharma-rituals. And this wonderful Dharma-gate of accomplishment is the Vajra-Dharma of Dharma-nature.

The doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of the Jewel family.

Relying on the Dharma-function of that Karma-seal, the Karma-vajra (Karma-vajra) is placed in the heart. Thus, meditating on the accomplishment of Dharma-nature, one immediately obtains all supreme Karmas.

The above is the doctrine of accomplishment of the Dharma-nature Wisdom of all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva expounds the doctrine of accomplishment of the Wisdom-seal of all the families. First, a general explanation of the doctrine of accomplishment of the Tathagata Wisdom-seal.

The Samadhi of Vajrasattva (Vajrasattva Samadhi), the supreme Dharma-function of the pure moon-mandala Vajra, should be known to appear according to all forms and appearances, and also appears in the world according to appearances. The supreme wisdom of purity within purity should be known, and this appearance is pure white and bright. The wrathful body appears in the impurity of impurity, and that body appears according to all forms and appearances.

The doctrine of accomplishment of the Wisdom-seal of the Tathagata family.

The Great Seal is combined according to the Dharma, the wonderful light of the Chandra-mandala (Chandra-mandala), if one understands according to its own affairs, one also completely knows the intentions of the world.

The doctrine of accomplishment of the Wisdom-seal of the Vajra family.


若在虛空若余方  隨現忿怒曼拏羅  若如是相有所觀  彼如是意悉明瞭

蓮華部智印成就教理。

微妙文字成行列  想現虛空分位中  隨諸色相次第知  彼如是相從心現

寶部智印成就教理。

應遍觀察諸世間  若如是相有對礙  彼如是相亦然觀  而世間心悉明瞭  此如是心相合故  是中有去亦有來  若所作中有動搖  隨所見相亦然現  所有別別諸有情  以等至心普觀想  彼彼所見亦復然  而一切心悉覺了

此佛所說執金剛法門。

如上是為諸部智印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部成就智教理。

謂先通說如來成就智教理。

大士加持勝法用  想己身即佛影像  此如是智若相應  即得最上佛成就

如來部成就智教理。

若在虛空若余方  現黃白光曼拏羅  中有自印大士身  歷然煥明而可見

金剛部成就智教理。

若如是相諸影像  是中黑色隨應觀  金剛部勝成就門  速得所欲皆如意

蓮華部成就智教理。

即彼虛空妙青色  是中隨見蓮華相  此大蓮華部印明  成就出生如是法  寶部成就智教理  若在虛空若余方  即彼虛空凈無垢  漸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若在虛空中或在其他地方,隨之顯現忿怒尊的壇城(曼拏羅,Mandala)。如果觀看到這樣的景象,就能完全明瞭其中的含義。

蓮花部智印成就的教理。

微妙的文字排列成行,觀想它們顯現在虛空的不同位置。隨著各種色彩的顯現,依次瞭解它們的含義,這些景象都是從內心顯現出來的。

寶部智印成就的教理。

應當普遍觀察各個世間,如果這些景像有阻礙,也同樣去觀察它們,這樣就能明瞭世間的心。 因為這樣的心與景象相合,所以其中有去也有來。如果所做的事情中有動搖,那麼所見到的景象也會隨之顯現。 所有不同的有情眾生,用等至的心普遍觀想,他們所見到的也會同樣顯現,從而完全覺了所有眾生的心。

這是佛所說的執金剛法門。

以上是各個部的智印成就教理。

再次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva)宣說各個部成就智慧的教理。

首先總說如來成就智慧的教理。

大士加持殊勝的法用,觀想自己就是佛的影像。如果這種智慧相應,就能獲得最上的佛成就。

如來部成就智慧的教理。

若在虛空中或在其他地方,顯現黃白色的光芒壇城。壇城中有自己的印相和大士的身影,清晰明亮可見。

金剛部成就智慧的教理。

如果觀看到這樣的影像,其中黑色部分應當隨之觀想。這是金剛部殊勝的成就之門,能迅速得到所希望的一切,都能如意。

蓮花部成就智慧的教理。

就在那虛空中,顯現美妙的青色,其中隨之見到蓮花的形象。這大蓮花部的印明,成就出生這樣的法。 寶部成就智慧的教理。 若在虛空中或在其他地方,那虛空清凈無垢,逐漸...

【English Translation】 English version If in the sky or in other directions, a wrathful deity's Mandala (Mandala) appears, if such a form is observed, its meaning will be fully understood.

The doctrine of the accomplishment of the Wisdom Seal of the Lotus Family.

Subtle letters form rows, imagine them appearing in different positions in the sky. As various colors appear, understand their meanings in order; these forms all manifest from the mind.

The doctrine of the accomplishment of the Wisdom Seal of the Jewel Family.

One should universally observe all realms of existence. If these forms have obstacles, observe them in the same way, so that the minds of the world can be understood. Because such a mind is in harmony with the forms, there is going and coming within them. If there is wavering in what is being done, then the forms seen will also appear accordingly. All different sentient beings, universally contemplate with a mind of samadhi (equanimity), what they see will also appear in the same way, thus fully realizing the minds of all beings.

This is the Vajrapani (Vajrapani) Dharma spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of the accomplishment of the Wisdom Seals of the various families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva (Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva) proclaims the doctrine of the accomplishment of wisdom of the various families.

First, generally speaking, the doctrine of the Tathagata's (Tathagata) accomplishment of wisdom.

The great being blesses with the supreme Dharma, imagine oneself as the image of the Buddha. If this wisdom is in accordance, one will attain the supreme Buddhahood.

The doctrine of the Tathagata Family's accomplishment of wisdom.

If in the sky or in other directions, a yellow and white light Mandala appears. In the Mandala, there is one's own seal and the body of the great being, clearly and brightly visible.

The doctrine of the Vajra Family's accomplishment of wisdom.

If such forms are observed, the black parts within them should be contemplated accordingly. This is the supreme gate of accomplishment of the Vajra Family, one can quickly obtain all that is desired, and everything will be as one wishes.

The doctrine of the Lotus Family's accomplishment of wisdom.

In that very sky, a wonderful blue color appears, and within it, the image of a lotus is seen. This great Lotus Family's seal and mantra, accomplishes and gives birth to such a Dharma. The doctrine of the Jewel Family's accomplishment of wisdom. If in the sky or in other directions, that sky is pure and without defilement, gradually...


廣出現光明鬘  見已速得成就法  金剛薩埵等大士  月曼拏羅妙光明  隨方如應現聖身  成就時起自色相

如上是為諸部成就智教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部神通智成就教理。

謂先通說如來神通智成就教理。

金剛薩埵三摩地  想現如來一切身  觀想一切菩薩等  出現諸身亦復然

如來部神通智成就教理。

金剛薩埵大印契  妙等引心依法結  依此法作成就時  即獲五種神通事

所謂天眼智通等。

大印依法而相合  是中發生于眼識  隨彼所有觀察時  一切極遠尚能見

此佛所說金剛薩埵法門。

大印依法而相合  是中發生于耳識  彼一切事隨所思  一切極遠能聞聽

此佛所說金剛薩埵法門。

大印依法而相合  是中發生于意識  隨諸有情若觀時  悉能了知彼心意  大印依法而相合  是中若自若他人  能觀彼相知彼心  過去生事皆發現

此佛所說金剛手法門。

大印依法而相合  隨所樂起神通事  是中若處若諸方  妙等引心悉能現

此佛所說大菩提心法門。

金剛部神通智成就教理。

所有降三世勝印  妙等引心依法結  依此法作成就時 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 廣闊地顯現出光明之鬘,見到此景便能迅速成就法。 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等大菩薩,如月亮曼荼羅(Mandala,壇城)般具有美妙光明, 隨著方位如其所應地顯現聖身,成就之時會顯現自身的顏色和形象。

以上是關於諸部成就智慧的教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,金剛手大菩薩)宣說諸部神通智慧成就的教理。

首先通說如來神通智慧成就的教理。

金剛薩埵三摩地(Vajrasattva Samadhi,金剛薩埵三摩地),觀想顯現如來的一切身, 觀想一切菩薩等,出現諸身也是如此。

如來部神通智慧成就的教理。

金剛薩埵大印契(Vajrasattva Mahamudra,金剛薩埵大手印),以美妙的等引心依法結印, 依照此法作成就之時,便能獲得五種神通之事。

即所謂天眼智通等。

大手印依法相互結合,從中發生眼識, 隨著那眼識所觀察的一切,即使極其遙遠也能看見。

這是佛所說的金剛薩埵法門。

大手印依法相互結合,從中發生耳識, 對於那一切事,隨著所思所想,即使極其遙遠也能聽見。

這是佛所說的金剛薩埵法門。

大手印依法相互結合,從中發生意識, 隨著對諸有情眾生的觀察,完全能夠了知他們的心意。 大手印依法相互結合,從中無論是自己還是他人, 能夠觀察他們的相貌,知曉他們的心意,過去所生的事情都會顯現出來。

這是佛所說的金剛手菩薩法門。

大手印依法相互結合,隨著所喜好的而生起神通之事, 從中無論是何處還是諸方,以美妙的等引心都能顯現。

這是佛所說的大菩提心法門。

金剛部神通智慧成就的教理。

所有降三世(Trailokyavijaya,降三世明王)的殊勝手印,以美妙的等引心依法結印, 依照此法作成就之時,

【English Translation】 English version Broadly appearing is a garland of light, upon seeing it, one quickly attains the Dharma. Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) and other great Bodhisattvas, like a moon mandala (Mandala, sacred diagram) with wondrous light, Manifesting sacred bodies according to the direction as appropriate, at the time of accomplishment, one's own color and form appear.

The above is the doctrine of wisdom accomplishment for all the tantra classes.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, Great Strength Bodhisattva) expounds the doctrine of wisdom accomplishment of the supernormal powers of all the tantra classes.

First, a general explanation of the doctrine of wisdom accomplishment of the Tathagata's (Tathagata, Thus Come One) supernormal powers.

Vajrasattva Samadhi (Vajrasattva Samadhi, Diamond Being Samadhi), visualize the manifestation of all the bodies of the Tathagata, Visualize all the Bodhisattvas and others, the appearance of their bodies is also the same.

The doctrine of wisdom accomplishment of the Tathagata class's supernormal powers.

Vajrasattva Mahamudra (Vajrasattva Mahamudra, Diamond Being Great Seal), with a wondrous Samadhi mind, form the mudra according to the Dharma, By practicing this method to achieve accomplishment, one immediately obtains five kinds of supernormal powers.

Namely, the divine eye, wisdom, and psychic powers, etc.

The Mahamudra is combined according to the Dharma, from it arises eye consciousness, Following whatever that eye consciousness observes, even the extremely distant can be seen.

This is the Vajrasattva Dharma taught by the Buddha.

The Mahamudra is combined according to the Dharma, from it arises ear consciousness, Regarding all those matters, according to what is thought and contemplated, even the extremely distant can be heard.

This is the Vajrasattva Dharma taught by the Buddha.

The Mahamudra is combined according to the Dharma, from it arises mind consciousness, Following the observation of all sentient beings, one can completely understand their thoughts and intentions. The Mahamudra is combined according to the Dharma, from it, whether oneself or others, One can observe their appearance, know their intentions, and past life events will all appear.

This is the Vajrapani Bodhisattva Dharma taught by the Buddha.

The Mahamudra is combined according to the Dharma, according to what one delights in, supernormal powers arise, From it, whether it is any place or all directions, with a wondrous Samadhi mind, one can manifest.

This is the Great Bodhicitta (Mahabodhi-citta, Great Awakened Mind) Dharma taught by the Buddha.

The doctrine of wisdom accomplishment of the Vajra class's supernormal powers.

All the supreme mudras of Trailokyavijaya (Trailokyavijaya, Conqueror of the Three Worlds), with a wondrous Samadhi mind, form the mudra according to the Dharma, By practicing this method to achieve accomplishment,


即獲五種神通事  現彼忿怒一切事  如教所說依次第  天眼智等法相應  剎那成就諸神通

此佛所說金剛薩埵法門。

蓮華部神通智成就教理。

調伏世間最上印  妙等引心而相合  依此法作成就時  即獲五種神通事  隨其所說貪染法  如教次第亦復然  天眼智等法相應  即能成就神通事

此佛所說觀自在法門。

寶部神通智成就教理。

彼一切義成就印  妙等引心依法結  依此法作成就時  即獲五種神通事  遍作一切佛供養  如教次第亦復然  天眼智等法相應  能見五種神通事

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部神通智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部真實誓誡成就教理。

謂先通說如來真實誓誡成就教理。

如應真實隨轉已  依教當作誓誡語  斯大真實善護儀  由此速得成佛果

此佛所說覺智法門。

如來部真實誓誡成就教理。

今此誓誡三昧法  從如來部所出生  金剛真實善護門  由此速得勝成就

此佛所說執金剛法門。

金剛部真實誓誡成就教理。

執金剛者迅誓誡  作已無敢有違越  真實三昧善護門  隨所欲得勝成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即刻獲得五種神通之事: 展現彼等忿怒相的一切事宜,都應如教義所說,依循次第進行。 與天眼智等法相應,剎那間便能成就各種神通。

這是佛陀所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

蓮華部神通智成就教理。

調伏世間最上的手印,與妙等引心相互結合。 依此法修行成就之時,即刻獲得五種神通之事。 隨其所說的貪染之法,如教義次第,亦是如此。 與天眼智等法相應,即能成就神通之事。

這是佛陀所說的觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部神通智成就教理。

彼一切義成就印,以妙等引心依法結印。 依此法修行成就之時,即刻獲得五種神通之事。 普遍地作一切佛的供養,如教義次第,亦是如此。 與天眼智等法相應,能見五種神通之事。

這是佛陀所說的虛空藏(Ākāśagarbha)法門。

以上是諸部的神通智成就教理。

再次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva)宣說諸部真實誓誡成就教理。

首先通說如來真實誓誡成就教理。

如應真實地隨順運轉之後,依教義作出誓誡之語。 此乃偉大的真實,善加守護儀軌,由此迅速證得佛果。

這是佛陀所說的覺智法門。

如來部真實誓誡成就教理。

如今這誓誡三昧之法,是從如來部所出生。 金剛真實,善加守護此門,由此迅速獲得殊勝成就。

這是佛陀所說的執金剛(Vajradhara)法門。

金剛部真實誓誡成就教理。

執金剛者的迅速誓誡,作出之後無人敢於違越。 真實三昧,善加守護此門,隨其所欲,皆得殊勝成就。

【English Translation】 English version Immediately obtaining the five kinds of supernatural powers: All matters concerning the manifestation of their wrathful forms should be carried out according to the teachings, following the proper sequence. Corresponding with the Dharma of the divine eye and wisdom, various supernatural powers are achieved in an instant.

This is the Vajrasattva (金剛薩埵) Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of the Lotus Family's accomplishment of supernatural wisdom.

The supreme mudra (印) for subduing the world, combined with the mind of wonderful samadhi (等引). When accomplishment is achieved by relying on this Dharma, the five kinds of supernatural powers are immediately obtained. According to the Dharma of desire and attachment as spoken, it is also the same according to the sequence of the teachings. Corresponding with the Dharma of the divine eye and wisdom, the accomplishment of supernatural powers is immediately possible.

This is the Avalokiteśvara (觀自在) Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of the Jewel Family's accomplishment of supernatural wisdom.

That mudra of accomplishing all meanings, sealing according to the Dharma with the mind of wonderful samadhi. When accomplishment is achieved by relying on this Dharma, the five kinds of supernatural powers are immediately obtained. Universally making offerings to all Buddhas, it is also the same according to the sequence of the teachings. Corresponding with the Dharma of the divine eye and wisdom, the five kinds of supernatural powers can be seen.

This is the Ākāśagarbha (虛空藏) Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of the accomplishment of supernatural wisdom of the various families.

Furthermore, Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva (金剛手菩薩摩訶薩) proclaims the doctrine of the accomplishment of the true vows of the various families.

First, generally speaking, the doctrine of the accomplishment of the Tathagata's (如來) true vows.

Having truthfully followed and turned accordingly, make the words of the vow according to the teachings. This is great truth, carefully guarding the precepts, thereby quickly attaining the fruit of Buddhahood.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of the true vows of the Tathagata Family.

Now, this Dharma of the samadhi of vows is born from the Tathagata Family. Vajra (金剛) truth, carefully guarding this gate, thereby quickly obtaining supreme accomplishment.

This is the Vajradhara (執金剛) Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of the true vows of the Vajra Family.

The swift vow of the Vajradhara, once made, no one dares to violate. True samadhi, carefully guarding this gate, whatever is desired, all is obtained with supreme accomplishment.


此佛所說執金剛法門。

蓮華部真實誓誡成就教理。

王法誓誡所作已  大蓮華部勝最上  真實三昧善護門  隨所欲得勝成就

此佛所說法金剛法門。

寶部真實誓誡成就教理。

諸佛供養善誓誡  作已無敢有違越  最上真實善護門  由斯獲得大灌頂

此佛所說佛供養法門。

如上是為諸部真實誓誡成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三昧真實成就教理。

謂先通說如來三昧真實成就教理。

誦三昧邪薩怛鑁  本部中出一切印  依法自結堅固成  所作法無不成者

此佛所說大三昧真實法門。

如來部三昧真實成就教理。

誦蘇啰多薩怛鑁  一切印契皆成就  由自所結成就故  是即大士真實語

此佛所說大三昧真實法門。

金剛部三昧真實成就教理。

依法一稱吽字時  一切印契如次第  是中自他印契門  自結亦復令他結

蓮華部三昧真實成就教理。

薩哩嚩秫馱稱時  是中若自若他人  出生門等合相應  於一切處不捨離

寶部三昧真實成就教理。

唵字如是作成就  一切印契如次第  一切世間勝亦然  自然成此勝供養

如上是為諸部

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是佛陀所說的執金剛(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩)法門。

蓮花部(Padma)真實誓誡成就的教理。

王法誓誡已完成,大蓮花部最為殊勝,真實三昧(Samadhi,正定)善於守護門戶,隨心所欲便能獲得殊勝成就。

這是佛陀所說的法金剛法門。

寶部(Ratna)真實誓誡成就的教理。

諸佛的供養是良好的誓誡,完成之後無人敢於違越,最上真實善於守護門戶,因此能夠獲得大的灌頂。

這是佛陀所說的佛供養法門。

以上是各個部的真實誓誡成就的教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說各個部的三昧真實成就的教理。

首先通說如來(Tathagata,佛的稱號)三昧真實成就的教理。

誦持三昧耶(Samaya,誓言)薩怛鑁(Sattvam),從本部中出現一切印(Mudra,手印),依法自己結印便能堅固成就,所作之法沒有不成就的。

這是佛陀所說的大三昧真實法門。

如來部三昧真實成就的教理。

誦持蘇啰多(Surata)薩怛鑁(Sattvam),一切印契都能成就,由於自己所結的印成就的緣故,這就是大士(菩薩)真實之語。

這是佛陀所說的大三昧真實法門。

金剛部(Vajra)三昧真實成就的教理。

依法一稱『吽』(Hum)字時,一切印契都如次第,這裡面有自己和他人的印契之門,自己結印也可以令他人結印。

蓮花部(Padma)三昧真實成就的教理。

稱念『薩哩嚩秫馱』(Sarva Shuddha)時,這裡面無論是自己還是他人,出生之門等都相應和合,在一切處都不捨離。

寶部(Ratna)三昧真實成就的教理。

『唵』(Om)字這樣作成就,一切印契都如次第,一切世間殊勝也是這樣,自然成就這種殊勝的供養。

以上是各個部

【English Translation】 English version This is the Vajrapani (the Bodhisattva holding the vajra) Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principle of the Padma (Lotus) family's true vows and accomplishments.

The royal Dharma vows have been completed, the great Padma family is the most supreme, the true Samadhi (concentration) is good at guarding the gate, and one can obtain supreme accomplishment as desired.

This is the Dharma Vajra Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principle of the Ratna (Jewel) family's true vows and accomplishments.

The offerings to all Buddhas are good vows, and after completion, no one dares to violate them. The most supreme truth is good at guarding the gate, and therefore one can obtain great empowerment.

This is the Buddha offering Dharma method spoken by the Buddha.

The above are the teaching principles of the true vows and accomplishments of each family.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching principles of the true accomplishments of the Samadhi of each family.

First, generally speaking, the teaching principle of the true accomplishment of the Tathagata's (Buddha's epithet) Samadhi.

Reciting the Samaya (vow) Sattvam, all Mudras (hand seals) emerge from this family. If one forms the Mudra oneself according to the Dharma, it will be firmly accomplished, and there is nothing that cannot be accomplished.

This is the great Samadhi true Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principle of the true accomplishment of the Tathagata family's Samadhi.

Reciting Surata Sattvam, all Mudras are accomplished. Because of the accomplishment of the Mudra formed by oneself, this is the true word of the great being (Bodhisattva).

This is the great Samadhi true Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principle of the true accomplishment of the Vajra (Diamond) family's Samadhi.

When the syllable 'Hum' is uttered once according to the Dharma, all Mudras are in order. Within this, there are the gates of one's own and others' Mudras. One can form the Mudra oneself and also enable others to form it.

The teaching principle of the true accomplishment of the Padma (Lotus) family's Samadhi.

When reciting 'Sarva Shuddha', whether it is oneself or others, the gates of birth and so on are in harmony and agreement, and one does not abandon them in all places.

The teaching principle of the true accomplishment of the Ratna (Jewel) family's Samadhi.

The syllable 'Om' is thus made into accomplishment, all Mudras are in order, and all worldly excellence is also like this, naturally accomplishing this supreme offering.

The above are the various families


三昧真實成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部印成就教理。

謂先通說如來印成就教理。

佛印依法而相合  應當思念于如來  速疾能成悉地門  諸佛菩提常安住

如來部印成就教理。

金剛薩埵大印契  依法結已當觀想  想在金剛薩埵前  速疾得彼勝悉地

金剛部印成就教理。

結彼勝三昧印契  金剛薩埵三摩地  中想金剛薩埵尊  獲得二倍成就法

蓮華部印成就教理。

結彼法所成印契  觀自在尊三摩地  中想觀自在聖尊  獲得二倍成就法

寶部印成就教理。

依法羯磨印相合  金剛藏尊三摩地  中想金剛藏聖尊  獲得二倍成就法

如上是為諸部印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部一切成就法用教理。

謂先通說如來一切成就法用教理。

自身當住于佛前  應作唸佛三昧觀  遍結一切印契成  剎那得彼成就法

此佛所說覺智法門。

如來部一切成就法用教理。

若作一切印成就  隨我所欲此觀想  金剛持誦法相應  能成一切勝悉地

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部一切成就法用教理。

金剛影像即自身  妙等引心當

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三昧真實成就教理。

複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva),宣說諸部印成就教理。

謂先通說如來印成就教理。

佛印依法而相合,應當思念于如來,速疾能成悉地門(siddha-dvāra),諸佛菩提常安住。

如來部印成就教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)大印契,依法結已當觀想,想在金剛薩埵前,速疾得彼勝悉地(siddhi)。

金剛部印成就教理。

結彼勝三昧印契,金剛薩埵三摩地(Vajrasattva samādhi),中想金剛薩埵尊,獲得二倍成就法。

蓮華部印成就教理。

結彼法所成印契,觀自在尊三摩地(Avalokiteśvara samādhi),中想觀自在聖尊,獲得二倍成就法。

寶部印成就教理。

依法羯磨印相合,金剛藏尊三摩地(Vajragarbha samādhi),中想金剛藏聖尊,獲得二倍成就法。

如上是為諸部印成就教理。

複次,金剛手菩薩摩訶薩,宣說諸部一切成就法用教理。

謂先通說如來一切成就法用教理。

自身當住于佛前,應作唸佛三昧觀,遍結一切印契成,剎那得彼成就法。

此佛所說覺智法門。

如來部一切成就法用教理。

若作一切印成就,隨我所欲此觀想,金剛持誦法相應,能成一切勝悉地。

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部一切成就法用教理。

金剛影像即自身,妙等引心當

【English Translation】 English version The Doctrine of Realizing Samadhi.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the doctrine of accomplishing the mudras of all the families.

First, a general explanation of the doctrine of accomplishing the Tathagata mudra.

'The Buddha mudra is combined according to the Dharma, one should contemplate the Tathagata, quickly attaining the gate of siddhi (siddha-dvāra), the Bodhi of all Buddhas constantly abides.'

The doctrine of accomplishing the Tathagata family mudra.

'The great mudra of Vajrasattva (Vajrasattva), having formed it according to the Dharma, one should visualize, visualizing Vajrasattva in front, quickly attaining that supreme siddhi (siddhi).'

The doctrine of accomplishing the Vajra family mudra.

'Form that supreme samadhi mudra, the samadhi of Vajrasattva (Vajrasattva samādhi), in the center visualize the venerable Vajrasattva, obtaining the twofold accomplishment Dharma.'

The doctrine of accomplishing the Lotus family mudra.

'Form that mudra accomplished by the Dharma, the samadhi of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara samādhi), in the center visualize the holy Avalokiteśvara, obtaining the twofold accomplishment Dharma.'

The doctrine of accomplishing the Jewel family mudra.

'Combine the karma mudra according to the Dharma, the samadhi of Vajragarbha (Vajragarbha samādhi), in the center visualize the holy Vajragarbha, obtaining the twofold accomplishment Dharma.'

The above is the doctrine of accomplishing the mudras of all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the doctrine of the methods for all accomplishments of all the families.

First, a general explanation of the methods for all accomplishments of the Tathagata.

'One's own body should abide before the Buddha, one should perform the contemplation of Buddha-recitation samadhi, universally forming all mudras, in an instant obtaining that accomplishment Dharma.'

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The methods for all accomplishments of the Tathagata family.

'If performing all mudra accomplishments, according to my desire, contemplate this, the Vajra recitation Dharma corresponds, able to accomplish all supreme siddhis.'

This is the Vajrasattva Dharma spoken by the Buddha.

The methods for all accomplishments of the Vajra family.

'The Vajra image is one's own body, the wonderful equalizing mind should'


觀想  一切印契結若成  剎那即得成就法

此佛所說一切如來堅固法門。

蓮華部一切成就法用教理。

蓮華影像即自身  依法自身當觀想  諸智莊嚴成就門  此大蓮華部法用

此佛所說觀自在法門。

寶部一切成就法用教理。

依法觀想于自身  現摩尼寶焰光聚  諸供養成悉地門  此大寶部勝法用

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部一切成就法用教理。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十五 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十六

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之三

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部如來加持成就教理。

謂先通說一切如來加持成就教理頌曰。

金剛界主勝印契  妙等引心依法結  心額喉及頂間安  安已得佛加持力

此佛所說覺智法門。

如來部加持成就教理。

薩埵金剛堅固印  金剛薩埵三摩地  心額喉頂安亦然  安已即得加持力

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想: 一切印契如果結成,剎那間就能得到成就之法。 這是佛所說的一切如來堅固法門。 蓮花部一切成就法的運用和教理。 觀想蓮花的影像就是自身,依法觀想自身。 以諸種智慧莊嚴成就之門,這是大蓮花部的法用。 這是佛所說觀自在(Avalokiteśvara)法門。 寶部一切成就法的運用和教理。 依法觀想自身,顯現摩尼寶(Maṇi)的火焰光聚。 以諸種供養成就悉地(Siddhi)之門,這是大寶部的殊勝法用。 這是佛所說虛空藏(Ākāśagarbha)法門。 以上是諸部一切成就法的運用和教理。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十五 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十六 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護(Śīla Rakṣita)等奉詔譯一切如來真實攝一切儀軌隨應方便廣大教理分第二十三之三 其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva)宣說諸部如來加持成就的教理。 首先總說一切如來加持成就的教理,以頌文說: 金剛界主(Vajradhātu)殊勝的印契,以微妙的等引心依法結印。 在心、額、喉及頂間安放,安放后就能得到佛的加持力。 這是佛所說覺智法門。 如來部加持成就的教理。 薩埵金剛(Sattva-vajra)堅固的印,金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(Samādhi)。 在心、額、喉、頂安放也是一樣,安放后就能得到加持力。

【English Translation】 English version Contemplation: If all Mudras (hand gestures) are formed, one can instantly attain the Dharma (teachings). This is the Dharma-gate of all Tathagatas (Buddhas) speaking of steadfastness. The application and doctrine of all accomplishments of the Lotus Family. Contemplate the image of the Lotus as oneself, contemplate oneself according to the Dharma. With the doors of accomplishment adorned with all wisdoms, this is the Dharma application of the Great Lotus Family. This is the Avalokiteśvara Dharma-gate spoken by the Buddha. The application and doctrine of all accomplishments of the Jewel Family. Contemplate oneself according to the Dharma, manifesting a cluster of flames of Maṇi jewels. With all offerings accomplishing the doors of Siddhi (spiritual powers), this is the supreme Dharma application of the Great Jewel Family. This is the Ākāśagarbha Dharma-gate spoken by the Buddha. The above is the application and doctrine of all accomplishments of all Families. The Twenty-fifth fascicle of the Sutra 'The Great King of Sutras on the Actual Samadhi of the Real Gathering of All Tathagatas of the Mahayana' spoken by the Buddha. Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882, Sutra 'The Great King of Sutras on the Actual Samadhi of the Real Gathering of All Tathagatas of the Mahayana' spoken by the Buddha. The Twenty-sixth fascicle of the Sutra 'The Great King of Sutras on the Actual Samadhi of the Real Gathering of All Tathagatas of the Mahayana' spoken by the Buddha. Translated by Śīla Rakṣita, the Tripiṭaka Master of Western India, Grand Master of Transmitting the Dharma, Great Officer of Court Service, Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, and Purple-robed Śramaṇa, etc., under Imperial Order. This is the third part of the twenty-third section on the Extensive Doctrine of All Tathagatas' Real Gathering of All Rituals, According to Appropriate Expedient Means. Furthermore, Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva proclaims the doctrine of the empowerment and accomplishment of the Tathagatas of all Families. First, generally speaking about the doctrine of the empowerment and accomplishment of all Tathagatas, the verse says: The supreme Mudra of the Lord of the Vajradhātu (Diamond Realm), with the subtle Samādhi-mind, form the Mudra according to the Dharma. Place it on the heart, forehead, throat, and crown of the head, having placed it, one obtains the empowering power of the Buddha. This is the Dharma-gate of Awakened Wisdom spoken by the Buddha. The doctrine of the empowerment and accomplishment of the Tathagata Family. The steadfast Mudra of Sattva-vajra, the Samādhi of Vajrasattva. Placing it on the heart, forehead, throat, and crown of the head is also the same, having placed it, one immediately obtains empowering power.


剛部加持成就教理。

金剛降三世印契  妙等引心依法結  心額喉及頂間安  剎那普得加持力

此佛所說金剛尊法門。

蓮華部加持成就教理。

金剛蓮華堅固印  觀自在尊三摩地  心額喉及頂間安  即得本尊加持法

此佛所說觀自在法門。

寶部加持成就教理。

結大金剛寶印契  金剛藏尊三摩地  心額喉及頂間安  即得本尊加持法

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部加持成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部灌頂印成就教理。

謂先通說一切如來灌頂印成就教理。

寶金剛印二相合  依法安置於額間  此金剛寶所作成  即得本部佛灌頂

此佛所說覺智法門。

如來部灌頂印成就教理。

所有金剛界主等  現前最上佛印契  周遍四面四印儀  隨處系鬘作灌頂

金剛部灌頂印成就教理。

當作金剛灌頂鬘  依法相合置於額  由彼寶鬘灌頂因  即得金剛灌頂法

蓮華部灌頂印成就教理。

法金剛印二相合  依教當於頂上安  由此諸佛灌頂因  即得觀自在灌頂

此佛所說觀自在法門。

寶部灌頂印成就教理。

應結金剛寶牙印  依

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛部加持成就教理。

金剛降三世印契,妙等引心依法結, 心額喉及頂間安,剎那普得加持力。

此佛所說金剛尊法門。

蓮華部加持成就教理。

金剛蓮華堅固印,觀自在尊三摩地, 心額喉及頂間安,即得本尊加持法。

此佛所說觀自在法門。

寶部加持成就教理。

結大金剛寶印契,金剛藏尊三摩地, 心額喉及頂間安,即得本尊加持法。

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部加持成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部灌頂印成就教理。

謂先通說一切如來灌頂印成就教理。

寶金剛印二相合,依法安置於額間, 此金剛寶所作成,即得本部佛灌頂。

此佛所說覺智法門。

如來部灌頂印成就教理。

所有金剛界主等,現前最上佛印契, 周遍四面四印儀,隨處系鬘作灌頂。

金剛部灌頂印成就教理。

當作金剛灌頂鬘,依法相合置於額, 由彼寶鬘灌頂因,即得金剛灌頂法。

蓮華部灌頂印成就教理。

法金剛印二相合,依教當於頂上安, 由此諸佛灌頂因,即得觀自在灌頂。

此佛所說觀自在法門。

寶部灌頂印成就教理。

應結金剛寶牙印,依

【English Translation】 English version The Teaching of Accomplishment through Empowerment of the Vajra Family.

The Mudra of Vajrakila (Vajrakila): The mind of wondrous samadhi is sealed according to the Dharma, Place it at the heart, forehead, throat, and crown; in an instant, universal empowerment is attained.

This is the Dharma gate of Vajra, spoken by the Buddha.

The Teaching of Accomplishment through Empowerment of the Lotus Family.

The firm Mudra of Vajra Lotus: Samadhi of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara), Place it at the heart, forehead, throat, and crown; immediately, the empowerment of the principal deity is attained.

This is the Dharma gate of Avalokiteshvara, spoken by the Buddha.

The Teaching of Accomplishment through Empowerment of the Jewel Family.

Form the Mudra of the Great Vajra Jewel: Samadhi of Vajragarbha (Vajragarbha), Place it at the heart, forehead, throat, and crown; immediately, the empowerment of the principal deity is attained.

This is the Dharma gate of Vajragarbha, spoken by the Buddha.

The above are the teachings of accomplishment through empowerment of the various families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) proclaims the teachings of accomplishment through the Mudras of empowerment of the various families.

First, a general explanation of the teachings of accomplishment through the Mudras of empowerment of all Tathagatas (Tathagatas).

The Jewel Vajra Mudra is joined in two aspects, placed according to the Dharma on the forehead, This is made of Vajra Jewel; immediately, the empowerment of this family's Buddha is attained.

This is the Dharma gate of Awakened Wisdom, spoken by the Buddha.

The Teaching of Accomplishment through the Empowerment Mudra of the Tathagata Family.

All the lords of the Vajra realm, the supreme Buddha Mudra is manifested, The four Mudras surround all four sides; garlands are tied everywhere for empowerment.

The Teaching of Accomplishment through the Empowerment Mudra of the Vajra Family.

Make a Vajra empowerment garland, join it according to the Dharma and place it on the forehead, Through the cause of that jewel garland empowerment, immediately, the Vajra empowerment Dharma is attained.

The Teaching of Accomplishment through the Empowerment Mudra of the Lotus Family.

The Dharma Vajra Mudra is joined in two aspects, according to the teachings, it should be placed on the crown, Through the cause of this empowerment of all Buddhas, immediately, the empowerment of Avalokiteshvara is attained.

This is the Dharma gate of Avalokiteshvara, spoken by the Buddha.

The Teaching of Accomplishment through the Empowerment Mudra of the Jewel Family.

One should form the Vajra Jewel Tooth Mudra, according to


法安置於額間  由此諸佛灌頂因  即得供養勝灌頂

如上是為諸部灌頂印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三摩地成就教理。

謂先通說一切如來三摩地成就教理。

所有一切諸佛相  謂等引心結印契  依法持誦諸咒明  如應速得勝悉地

此佛所說覺智法門。

如來部三摩地成就教理。

彼三摩地金剛法  薩埵加持理相應  持誦心印諸咒明  速得所作皆成就

此佛所說覺智三摩地法門。

金剛部三摩地成就教理。

貪性出生彼智法  我此忿怒應觀想  持誦心印諸咒明  速得所作皆成就

此佛所說執金剛法門。

蓮華部三摩地成就教理。

慈心廣大相應行  於心等處作成就  觀自在尊本部中  持誦悉得施成就

此佛所說觀自在法門。

寶部三摩地成就教理。

所有諸欲三摩地  妙等引心當觀想  持誦心印諸咒明  一切所向得成就

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部三摩地成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部供養印成就教理。

謂先通說一切如來供養印成就教理。

如前香等諸供養  妙等引心善作已  然後所求成就門  隨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法安置於額間  由此諸佛灌頂因  即得供養勝灌頂

如上是為諸部灌頂印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部三摩地(Samadhi)成就教理。

謂先通說一切如來三摩地(Samadhi)成就教理。

所有一切諸佛相  謂等引心結印契  依法持誦諸咒明  如應速得勝悉地(Siddhi)

此佛所說覺智法門。

如來部三摩地(Samadhi)成就教理。

彼三摩地(Samadhi)金剛法  薩埵(Sattva)加持理相應  持誦心印諸咒明  速得所作皆成就

此佛所說覺智三摩地(Samadhi)法門。

金剛部三摩地(Samadhi)成就教理。

貪性出生彼智法  我此忿怒應觀想  持誦心印諸咒明  速得所作皆成就

此佛所說執金剛法門。

蓮華部三摩地(Samadhi)成就教理。

慈心廣大相應行  於心等處作成就  觀自在尊本部中  持誦悉得施成就

此佛所說觀自在法門。

寶部三摩地(Samadhi)成就教理。

所有諸欲三摩地(Samadhi)  妙等引心當觀想  持誦心印諸咒明  一切所向得成就

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部三摩地(Samadhi)成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部供養印成就教理。

謂先通說一切如來供養印成就教理。

如前香等諸供養  妙等引心善作已  然後所求成就門  隨

【English Translation】 English version The Dharma is placed upon the forehead,  From this cause of the Buddhas' Abhisheka (initiation), one immediately obtains the supreme Abhisheka (initiation) of offering.

The above is the teaching on the accomplishment of the Mudra (seal) of Abhisheka (initiation) for all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for all the families.

Namely, first, a general explanation of the teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for all the Tathagatas (Buddhas).

All the forms of all the Buddhas, namely, the Samadhi (concentration) mind forming Mudras (seals),  According to the Dharma, upholding and reciting the Mantra (sacred formula) illuminations, one quickly obtains supreme Siddhi (accomplishment) accordingly.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for the Tathagata (Buddha) family.

That Samadhi (concentration) Vajra (diamond) Dharma, corresponding to the principle of Sattva's (being's) blessing,  Upholding and reciting the Mantra (sacred formula) illuminations of the heart Mudra (seal), one quickly obtains accomplishment in all that is done.

This is the Dharma gate of awakened wisdom Samadhi (concentration) spoken by the Buddha.

The teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for the Vajra (diamond) family.

The wisdom Dharma born from the nature of desire, I should visualize this wrathful form,  Upholding and reciting the Mantra (sacred formula) illuminations of the heart Mudra (seal), one quickly obtains accomplishment in all that is done.

This is the Vajrapani (wielder of the Vajra) Dharma gate spoken by the Buddha.

The teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for the Lotus family.

Acting in accordance with great compassion, creating accomplishment in the heart and other places,  Within the family of Avalokiteshvara (the Bodhisattva of compassion), upholding and reciting, one obtains the accomplishment of giving.

This is the Avalokiteshvara (the Bodhisattva of compassion) Dharma gate spoken by the Buddha.

The teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for the Jewel family.

All the desires of Samadhi (concentration), one should visualize with a wonderful Samadhi (concentration) mind,  Upholding and reciting the Mantra (sacred formula) illuminations of the heart Mudra (seal), one obtains accomplishment in all directions.

This is the Akashagarbha (the Bodhisattva of space treasury) Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the teaching on the accomplishment of Samadhi (concentration) for all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching on the accomplishment of the offering Mudra (seal) for all the families.

Namely, first, a general explanation of the teaching on the accomplishment of the offering Mudra (seal) for all the Tathagatas (Buddhas).

Like the previous offerings of incense and so on, having skillfully performed with a wonderful Samadhi (concentration) mind,  Then, the gate of accomplishment for what is sought, according to


意皆得悉地法

如來部供養印成就教理。

秘密供養四種法  此說供養秘密門  或己身等奉獻時  隨作供養皆成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部供養印成就教理。

忿怒金剛大供養  此說忿怒秘密法  以忿怒拳遍作時  我本部法速成就

此佛所說執金剛法門。

蓮華部供養印成就教理。

甚深廣大諸經中  宣說秘密方便法  奉獻語意供養時  速得本部法成就

此佛所說金剛眼法門。

寶部供養印成就教理。

傘蓋幢幡諸樂具  尊重恭敬大供養  得寶部中成就時  或復得彼諸佈施

此佛所說金剛藏法門。

本尊加持等和合  金剛薩埵獲無異  四種神通勝智門  金剛巧業彼成就

此佛所說金剛薩埵法門。

如上是為諸部供養印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部神通智成就教理。

謂先通說一切如來神通智成就教理。

三摩地即身中佛  自神通即善逝尊  于彼善能覺了時  而菩提果得成就

如來部神通智成就教理。

所有天眼等神通  妙等引心當觀想  五種神通自然生  得成金剛薩埵尊

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部神通

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 意皆得悉地法

如來部供養印成就教理。

秘密供養四種法 此說供養秘密門 或己身等奉獻時 隨作供養皆成就

此佛所說金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

金剛部供養印成就教理。

忿怒金剛大供養 此說忿怒秘密法 以忿怒拳遍作時 我本部法速成就

此佛所說執金剛(Vajrapani)法門。

蓮華部供養印成就教理。

甚深廣大諸經中 宣說秘密方便法 奉獻語意供養時 速得本部法成就

此佛所說金剛眼(Vajra Eye)法門。

寶部供養印成就教理。

傘蓋幢幡諸樂具 尊重恭敬大供養 得寶部中成就時 或復得彼諸佈施

此佛所說金剛藏(Vajragarbha)法門。

本尊加持等和合 金剛薩埵(Vajrasattva)獲無異 四種神通勝智門 金剛巧業彼成就

此佛所說金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

如上是為諸部供養印成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部神通智成就教理。

謂先通說一切如來神通智成就教理。

三摩地即身中佛 自神通即善逝尊 于彼善能覺了時 而菩提果得成就

如來部神通智成就教理。

所有天眼等神通 妙等引心當觀想 五種神通自然生 得成金剛薩埵(Vajrasattva)尊

此佛所說金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

金剛部神通

【English Translation】 English version Intentions are all obtained, Siddhi Dharma.

The teaching principle of the Tathagata family's offering mudra accomplishment.

Secret offerings, four kinds of Dharma, this speaks of the secret door of offerings. Or when offering one's own body, etc., whatever offerings are made, all are accomplished.

This is the Vajrasattva (金剛薩埵) Dharma door spoken by the Buddha.

The teaching principle of the Vajra family's offering mudra accomplishment.

Wrathful Vajra great offering, this speaks of the secret Dharma of wrath. When making the wrathful fist everywhere, the Dharma of my family is quickly accomplished.

This is the Vajrapani (執金剛) Dharma door spoken by the Buddha.

The teaching principle of the Lotus family's offering mudra accomplishment.

In the profound and vast sutras, the secret expedient Dharma is proclaimed. When offering speech and mind as offerings, the Dharma of this family is quickly accomplished.

This is the Vajra Eye Dharma door spoken by the Buddha.

The teaching principle of the Jewel family's offering mudra accomplishment.

Umbrellas, canopies, banners, and all musical instruments, respectful and reverent great offerings. When accomplishment is obtained in the Jewel family, or one obtains those various alms.

This is the Vajragarbha (金剛藏) Dharma door spoken by the Buddha.

The blessings of the principal deity, etc., are combined, Vajrasattva (金剛薩埵) is obtained without difference. The four kinds of supernatural powers, the gate of supreme wisdom, the skillful activities of Vajra, are accomplished.

This is the Vajrasattva (金剛薩埵) Dharma door spoken by the Buddha.

As above, these are the teaching principles of the offering mudra accomplishment of the various families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩) proclaims the teaching principles of the supernatural power wisdom accomplishment of the various families.

That is, first, generally speaking, the teaching principles of the supernatural power wisdom accomplishment of all Tathagatas.

Samadhi is the Buddha in the body, one's own supernatural power is the Sugata. When one is able to awaken to that, then the fruit of Bodhi is accomplished.

The teaching principle of the Tathagata family's supernatural power wisdom accomplishment.

All supernatural powers such as the heavenly eye, contemplate the mind of wonderful equanimity. The five kinds of supernatural powers naturally arise, and one becomes the Vajrasattva (金剛薩埵)尊.

This is the Vajrasattva (金剛薩埵) Dharma door spoken by the Buddha.

The Vajra family's supernatural powers


智成就教理。

忿怒智通出生已  妙等引心作成就  五種神通自然生  即得最上成就法

此佛所說執金剛法門。

蓮華部神通智成就教理。

貪法神通出生已  妙等引心當觀想  五種神通自然生  即得清凈法成就

此佛所說金剛眼法門。

寶部神通智成就教理。

供養智通出生已  妙等引心當觀想  五種神通自然生  即得任持諸悉地

此佛所說執金剛法門。

如上是為諸部神通智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部大菩提智成就教理。

謂先通說一切如來大菩提智成就教理。

金剛薩埵三摩地  隨念本部佛聖尊  此佛菩提大智門  如應觀想得成就

此佛所說覺智法門。

如來部大菩提智成就教理。

金剛薩埵三摩地  所有大印當觀想  此佛菩提大智門  如應觀想得成就

此佛所說大菩提薩埵法門。

金剛部大菩提智成就教理。

大忿怒王三摩地  當結三昧邪勝印  此佛菩提大智門  如應觀想得成就

此佛所說執金剛法門。

蓮華部大菩提智成就教理。

觀自在尊三摩地  作羯磨印當持誦  此佛菩提大智門  如應觀想得成就

此佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智成就教理。

忿怒智通出生已,妙等引心作成就,五種神通自然生,即得最上成就法。

此佛所說執金剛法門。

蓮華部神通智成就教理。

貪法神通出生已,妙等引心當觀想,五種神通自然生,即得清凈法成就。

此佛所說金剛眼法門。

寶部神通智成就教理。

供養智通出生已,妙等引心當觀想,五種神通自然生,即得任持諸悉地(siddhi,成就)。

此佛所說執金剛法門。

如上是為諸部神通智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部大菩提智成就教理。

謂先通說一切如來大菩提智成就教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(Samadhi),隨念本部佛聖尊,此佛菩提大智門,如應觀想得成就。

此佛所說覺智法門。

如來部大菩提智成就教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地(Samadhi),所有大印當觀想,此佛菩提大智門,如應觀想得成就。

此佛所說大菩提薩埵(Mahabodhisattva)法門。

金剛部大菩提智成就教理。

大忿怒王三摩地(Samadhi),當結三昧邪勝印,此佛菩提大智門,如應觀想得成就。

此佛所說執金剛法門。

蓮華部大菩提智成就教理。

觀自在尊三摩地(Samadhi),作羯磨印當持誦,此佛菩提大智門,如應觀想得成就。

此佛

【English Translation】 English version The Doctrine of Accomplishment through Wisdom.

When the wisdom of wrath is born, With subtle equanimity, create accomplishment, The five kinds of supernatural powers arise naturally, Then one obtains the supreme Dharma accomplishment.

This is the Vajradhara (Holder of the Vajra) Dharma Door spoken by this Buddha.

The Doctrine of Accomplishment through Wisdom of Supernatural Powers of the Lotus Family.

When the supernatural power of desire is born, With subtle equanimity, one should contemplate, The five kinds of supernatural powers arise naturally, Then one obtains the accomplishment of the pure Dharma.

This is the Vajra Eye Dharma Door spoken by this Buddha.

The Doctrine of Accomplishment through Wisdom of Supernatural Powers of the Jewel Family.

When the wisdom of offering is born, With subtle equanimity, one should contemplate, The five kinds of supernatural powers arise naturally, Then one obtains the ability to uphold all siddhis (accomplishments).

This is the Vajradhara (Holder of the Vajra) Dharma Door spoken by this Buddha.

The above is the Doctrine of Accomplishment through Wisdom of Supernatural Powers of the various families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the Doctrine of Accomplishment through Great Bodhi Wisdom of the various families.

That is, first, to generally speak of the Doctrine of Accomplishment through Great Bodhi Wisdom of all Tathagatas.

Vajrasattva's Samadhi, Following the remembrance of the holy deity of the original family, This Buddha's Great Wisdom Door of Bodhi, By contemplating accordingly, one obtains accomplishment.

This is the Dharma Door of Awakened Wisdom spoken by this Buddha.

The Doctrine of Accomplishment through Great Bodhi Wisdom of the Tathagata Family.

Vajrasattva's Samadhi, One should contemplate all the great mudras, This Buddha's Great Wisdom Door of Bodhi, By contemplating accordingly, one obtains accomplishment.

This is the Mahabodhisattva Dharma Door spoken by this Buddha.

The Doctrine of Accomplishment through Great Bodhi Wisdom of the Vajra Family.

The Samadhi of the Great Wrathful King, One should form the Samaya Supreme Mudra, This Buddha's Great Wisdom Door of Bodhi, By contemplating accordingly, one obtains accomplishment.

This is the Vajradhara (Holder of the Vajra) Dharma Door spoken by this Buddha.

The Doctrine of Accomplishment through Great Bodhi Wisdom of the Lotus Family.

The Samadhi of Avalokiteshvara, Making the Karma Mudra, one should recite, This Buddha's Great Wisdom Door of Bodhi, By contemplating accordingly, one obtains accomplishment.

This Buddha


所說觀自在法門。

寶部大菩提智成就教理。

金剛藏尊三摩地  羯磨印契善所作  此佛菩提大智門  如應觀想得成就

如上是為諸部大菩提智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部隨愛樂成就教理。

謂先通說一切如來隨愛樂成就教理。

一切義利遍所作  即自求佛菩提者  唸佛三昧法若成  即得一切佛愛樂

此佛所說金剛愛樂法門。

如來部隨愛樂成就教理。

隨諸境界所成已  金剛薩埵作成就  真實警悟法無虛  速得所愛皆成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部隨愛樂成就教理。

如佛教敕作大利  普為調伏諸惡者  清凈忿恚諸有情  此即金剛隨愛樂

此佛所說降三世法門。

蓮華部隨愛樂成就教理。

貪法乃為觀照慈  悲心即是正法語  一切無畏施有情  即得諸佛隨愛樂

此佛所說金剛眼法門。

寶部隨愛樂成就教理。

如應廣施灌頂法  及施諸妙珍財藏  彼等得佛利相應  此即諸佛隨愛樂

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部隨愛樂成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部敬愛成就教理。

謂先通說一切如來敬愛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所說觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部大菩提智成就教理。

金剛藏尊三摩地(Vajragarbha Samadhi),羯磨印契(Karma Mudra)善所作, 此佛菩提大智門,如應觀想得成就。

如上是為諸部大菩提智成就教理。

複次金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩。宣說諸部隨愛樂成就教理。

謂先通說一切如來隨愛樂成就教理。

一切義利遍所作,即自求佛菩提者, 唸佛三昧法若成,即得一切佛愛樂。

此佛所說金剛愛樂法門。

如來部隨愛樂成就教理。

隨諸境界所成已,金剛薩埵(Vajrasattva)作成就, 真實警悟法無虛,速得所愛皆成就。

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部隨愛樂成就教理。

如佛教敕作大利,普為調伏諸惡者, 清凈忿恚諸有情,此即金剛隨愛樂。

此佛所說降三世(Trailokyavijaya)法門。

蓮華部隨愛樂成就教理。

貪法乃為觀照慈,悲心即是正法語, 一切無畏施有情,即得諸佛隨愛樂。

此佛所說金剛眼(Vajra Eye)法門。

寶部隨愛樂成就教理。

如應廣施灌頂法,及施諸妙珍財藏, 彼等得佛利相應,此即諸佛隨愛樂。

此佛所說虛空藏(Akasagarbha)法門。

如上是為諸部隨愛樂成就教理。

複次金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩。宣說諸部敬愛成就教理。

謂先通說一切如來敬愛

【English Translation】 English version: The Dharma gate of Avalokiteśvara (The Bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas) as spoken.

The doctrine of achieving great Bodhi wisdom of the Ratna family.

The Vajragarbha Samadhi (Diamond Womb Samadhi), the Karma Mudra (Action Seal) is well performed, This is the great wisdom gate of the Buddha's Bodhi, achieve it through appropriate visualization.

The above is the doctrine of achieving great Bodhi wisdom of all families.

Furthermore, Vajrapani (The Bodhisattva who symbolizes the power of all Buddhas) Bodhisattva-Mahasattva proclaims the doctrine of achieving according to the loving desire of all families.

That is, first generally speaking about the doctrine of achieving according to the loving desire of all Tathagatas (Buddhas).

Every meaning and benefit is universally performed, that is, those who seek Buddha's Bodhi themselves, If the Samadhi Dharma of Buddha-recitation is accomplished, then one obtains the loving desire of all Buddhas.

This is the Vajra loving desire Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of achieving according to the loving desire of the Tathagata family.

Having been formed according to all realms, Vajrasattva (Diamond Being) creates accomplishment, The true awakening Dharma is not empty, quickly achieve all that is loved.

This is the Vajrasattva Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of achieving according to the loving desire of the Vajra family.

According to the Buddha's command, perform great benefit, universally to subdue all evil ones, Purify the anger and hatred of all sentient beings, this is the Vajra according to loving desire.

This is the Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Worlds) Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of achieving according to the loving desire of the Lotus family.

Greed for Dharma is to contemplate compassion, a compassionate heart is the correct Dharma speech, Giving fearlessness to all sentient beings, one obtains the loving desire of all Buddhas.

This is the Vajra Eye Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of achieving according to the loving desire of the Ratna family.

Appropriately widely bestow the Abhisheka (Consecration) Dharma, and bestow all wonderful treasures and wealth, Those who obtain the Buddha's benefit accordingly, this is the loving desire of all Buddhas.

This is the Akasagarbha (Space Treasury) Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of achieving according to the loving desire of all families.

Furthermore, Vajrapani (The Bodhisattva who symbolizes the power of all Buddhas) Bodhisattva-Mahasattva proclaims the doctrine of achieving respect and love of all families.

That is, first generally speaking about the respect and love of all Tathagatas (Buddhas).


成就教理。

應知貪性勿厭離  即清凈樂施亦然  利諸有情法相應  此即諸佛敬愛理

此佛所說覺智法門。

如來部敬愛成就教理。

己身妙樂欲順行  稱蘇啰多薩怛鑁  金剛薩埵成就門  真實警悟作敬愛

此佛所說普賢法門。

金剛部敬愛成就教理。

佛為清凈諸有情  普令有情得無畏  由於佛教作護持  殺諸魔惡令敬愛

此佛所說降三世法門。

蓮華部敬愛成就教理。

觀察貪性本清凈  譬彼蓮華正開敷  此中若染若愛時  如應調伏作敬愛

此佛所說觀自在法門。

寶部敬愛成就教理。

為求諸佛灌頂故  日日以大金剛寶  安置頂間作法成  即得諸佛敬愛理

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部敬愛成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部破惡成就教理。

謂先通說一切如來破惡成就教理。

不見有情有所利  亦非佛性可清凈  身口意業所作中  當得破惡法成就

此佛所說如實法門。

如來部破惡成就教理。

以無所得一切成  由無瞋恚忿怒生  此大金剛摧擊時  速得破惡法成就

此佛所說金剛手法門。

金剛部破惡成

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成就教理。

應知貪慾的本性不必厭惡遠離,它本身就是清凈的快樂,佈施也是如此。 爲了利益一切眾生,使其符合佛法,這就是諸佛所敬愛的原因。

這是佛所說的覺悟智慧的法門。

如來部敬愛成就教理。

爲了使自身的妙樂順遂,唸誦『蘇啰多薩怛鑁』(Surala-satatvam,咒語)。 通過金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的成就之門,以真實的覺悟來成就敬愛。

這是佛所說的普賢(Samantabhadra,普賢)法門。

金剛部敬愛成就教理。

佛爲了清凈一切眾生,普遍使眾生獲得無畏。 由於在佛教中進行護持,誅殺各種魔惡,從而獲得敬愛。

這是佛所說的降三世(Trailokyavijaya,降三世明王)法門。

蓮華部敬愛成就教理。

觀察貪慾的本性是清凈的,就像蓮花盛開一樣。 在這種情況下,如果產生染著或愛戀,就應適當地調伏,從而成就敬愛。

這是佛所說的觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)法門。

寶部敬愛成就教理。

爲了尋求諸佛的灌頂,每天用大的金剛寶。 安置在頭頂之間,依法修持,就能得到諸佛的敬愛。

這是佛所說的虛空藏(Ākāśagarbha,虛空藏菩薩)法門。

以上是各部的敬愛成就教理。

其次,金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)菩薩摩訶薩宣說各部破惡成就教理。

首先總說一切如來的破惡成就教理。

如果看不到對眾生有任何利益,也不是佛性可以清凈的。 那麼在身口意所作的業中,就能得到破惡法的成就。

這是佛所說的如實法門。

如來部破惡成就教理。

以無所得之心成就一切,由無瞋恚之心生出忿怒。 當用這大金剛摧擊時,就能迅速得到破惡法的成就。

這是佛所說的金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)法門。

金剛部破惡成就

【English Translation】 English version The Doctrine of Accomplishment.

It should be known that the nature of greed should not be厭離(yanli, detested and abandoned); it is itself pure joy, and so is giving. To benefit all sentient beings and make them accord with the Dharma, this is the reason why all Buddhas respect and love.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The Doctrine of Accomplishment of Respect and Love of the Tathagata Family.

To make one's own wonderful joy go smoothly, recite 'Surala-satatvam' (咒語, mantra). Through the accomplishment gate of Vajrasattva (金剛薩埵, Vajrasattva), use true awakening to accomplish respect and love.

This is the Samantabhadra (普賢, Samantabhadra) Dharma gate spoken by the Buddha.

The Doctrine of Accomplishment of Respect and Love of the Vajra Family.

The Buddha purifies all sentient beings, universally enabling them to obtain fearlessness. By upholding the Buddhist teachings, killing all demons and evils, one obtains respect and love.

This is the Trailokyavijaya (降三世, Trailokyavijaya) Dharma gate spoken by the Buddha.

The Doctrine of Accomplishment of Respect and Love of the Lotus Family.

Observe that the nature of greed is pure, like a lotus flower in full bloom. In this situation, if attachment or love arises, it should be appropriately subdued, thereby accomplishing respect and love.

This is the Avalokiteśvara (觀自在, Avalokiteśvara) Dharma gate spoken by the Buddha.

The Doctrine of Accomplishment of Respect and Love of the Jewel Family.

To seek the empowerment of all Buddhas, use a large Vajra jewel every day. Place it between the crown of the head and practice according to the Dharma, and you will obtain the respect and love of all Buddhas.

This is the Ākāśagarbha (虛空藏, Ākāśagarbha) Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the Doctrine of Accomplishment of Respect and Love of the various families.

Furthermore, Vajrapani (金剛手, Vajrapani) Bodhisattva Mahasattva proclaims the Doctrine of Accomplishment of Breaking Evil of the various families.

First, generally speaking, the Doctrine of Accomplishment of Breaking Evil of all Tathagatas.

If one does not see any benefit for sentient beings, nor can the Buddha-nature be purified. Then, in the actions of body, speech, and mind, one can obtain the accomplishment of the Dharma of Breaking Evil.

This is the Dharma gate of reality spoken by the Buddha.

The Doctrine of Accomplishment of Breaking Evil of the Tathagata Family.

Accomplish everything with a mind of non-attainment, and generate wrath from a mind of non-hatred. When this great Vajra strikes, one can quickly obtain the accomplishment of the Dharma of Breaking Evil.

This is the Vajrapani (金剛手, Vajrapani) Dharma gate spoken by the Buddha.

The Accomplishment of Breaking Evil of the Vajra Family.


就教理。

無惡可制無忿怒  亦無有情可調伏  以己苦法皆施他  即降三世破諸惡

此佛所說降三世法門。

蓮華部破惡成就教理。

法中無悲亦無慈  無惡有情可清凈  於己違背語言中  自得破惡法成就

此佛所說觀自在法門。

寶部破惡成就教理。

自本無財可能捨  他財不取亦不求  一切有情貧亦然  自得破惡法成就

此佛所說圓滿一切愿法門。

無所有法得相應  我于諸佛不和合  彼為救拔利益故  速疾施我勝成就

此佛所說聖普賢法門。

如上是為諸部破惡成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部加護印成就教理。

謂先通說一切如來加護印成就教理。

常不捨離諸有情  我常供養于諸佛  歸命諸佛常所尊  最上希有此加護

如來部加護印成就教理。

金剛薩埵勝名號  一稱中間能攝受  此加護為廣大門  剎那常得施成就

此佛所說執金剛法門。

金剛部加護印成就教理。

不以喜心誦咒明  我即三界中最勝  信奉降三世聖尊  此與自他為加護

此佛所說降三世法門。

蓮華部加護印成就教理。

所有貪清凈大慈  常施一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 就教理。

無惡可制無忿怒,亦無有情可調伏,以己苦法皆施他,即降三世破諸惡。

此佛所說降三世法門。

蓮華部破惡成就教理。

法中無悲亦無慈,無惡有情可清凈,於己違背語言中,自得破惡法成就。

此佛所說觀自在法門。

寶部破惡成就教理。

自本無財可能捨,他財不取亦不求,一切有情貧亦然,自得破惡法成就。

此佛所說圓滿一切愿法門。

無所有法得相應,我于諸佛不和合,彼為救拔利益故,速疾施我勝成就。

此佛所說聖普賢法門。

如上是為諸部破惡成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部加護印成就教理。

謂先通說一切如來加護印成就教理。

常不捨離諸有情,我常供養于諸佛,歸命諸佛常所尊,最上希有此加護。

如來部加護印成就教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)勝名號,一稱中間能攝受,此加護為廣大門,剎那常得施成就。

此佛所說執金剛法門。

金剛部加護印成就教理。

不以喜心誦咒明,我即三界中最勝,信奉降三世聖尊,此與自他為加護。

此佛所說降三世法門。

蓮華部加護印成就教理。

所有貪清凈大慈,常施一切

【English Translation】 English version On the doctrine.

No evil can be controlled, no anger exists, Nor are there sentient beings to subdue. By applying one's own suffering dharma to others, One immediately subdues the three realms and destroys all evils.

This is the 'Subduing the Three Realms' dharma gate spoken by the Buddha.

The Lotus Family's doctrine of accomplishing the destruction of evil.

In the dharma, there is neither sorrow nor compassion, No evil sentient beings can be purified. In words that contradict oneself, One attains the accomplishment of the dharma of destroying evil.

This is the Avalokiteśvara (Guanyin) dharma gate spoken by the Buddha.

The Jewel Family's doctrine of accomplishing the destruction of evil.

Originally without wealth, one can give it away, Not taking or seeking the wealth of others. All sentient beings are poor as well, One attains the accomplishment of the dharma of destroying evil.

This is the 'Fulfilling All Wishes' dharma gate spoken by the Buddha.

Corresponding to the dharma of non-possession, I am not in harmony with all the Buddhas. For the sake of rescuing and benefiting them, Quickly grant me supreme accomplishment.

This is the Samantabhadra (Universal Virtue) dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of accomplishing the destruction of evil for all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the doctrine of accomplishing the protection seal of all the families.

First, generally speaking about the doctrine of accomplishing the protection seal of all the Tathagatas.

Always not abandoning sentient beings, I always make offerings to all the Buddhas. Willing to entrust my life to all the Buddhas, who are always revered, This protection is supreme and rare.

The Tathagata Family's doctrine of accomplishing the protection seal.

The victorious name of Vajrasattva, One utterance in between can gather and receive. This protection is a vast gate, In an instant, one constantly obtains the accomplishment of giving.

This is the Vajrapani dharma gate spoken by the Buddha.

The Vajra Family's doctrine of accomplishing the protection seal.

Not reciting the mantra with a joyful heart, I am the most victorious in the three realms. Believing in and revering the holy lord who subdues the three realms, This is protection for oneself and others.

This is the 'Subduing the Three Realms' dharma gate spoken by the Buddha.

The Lotus Family's doctrine of accomplishing the protection seal.

All pure great compassion of greed, Constantly giving to all


切無所畏  觀自在名稱誦時  最上希有此加護

此佛所說法金剛法門。

寶部加護印成就教理。

晝日所作無虛過  隨其力修方便行  常施佛及諸有情  最上希有此加護

此佛所說金剛護法門。

如上是為諸部加護印成就教理。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。前白佛言。世尊我向所說一切如來諸部最上成就教理。愿佛攝受。令諸有情於一切教中證法自在。速疾成就阿耨多羅三藐三菩提果。

爾時世尊贊金剛手菩薩摩訶薩言。善哉善哉金剛手。汝善宣說如上法門。我今為汝加持攝受。即時一切如來又復雲集。咸共稱讚金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十六 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十七

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

一切如來真實攝諸部儀軌秘密法用廣大教理分第二十四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切無所畏 觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩的別名)名稱誦時,最上希有此加護。 此佛所說法金剛法門。 寶部加護印成就教理。 晝日所作無虛過,隨其力修方便行,常施佛及諸有情,最上希有此加護。 此佛所說金剛護法門。 如上是為諸部加護印成就教理。 爾時金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。前白佛言。世尊我向所說一切如來諸部最上成就教理。愿佛攝受。令諸有情於一切教中證法自在。速疾成就阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)果。 爾時世尊贊金剛手菩薩摩訶薩言。善哉善哉金剛手。汝善宣說如上法門。我今為汝加持攝受。即時一切如來又復雲集。咸共稱讚金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。 金剛薩埵(Vajrasattva)善哉者,金剛大寶復善哉,善哉金剛妙法門,善哉金剛勝羯磨(karma,行為),能善宣說此正法,無上金剛秘密乘,一切如來秘密門,大乘現證法中攝。 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十六 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十七 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 一切如來真實攝諸部儀軌秘密法用廣大教理分第二十四 復

【English Translation】 English version Freedom from All Fear When the name of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) is recited, this supreme and rare blessing is bestowed. This is the Vajra Dharma (Diamond Teaching) spoken by the Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the protective seal of the Ratna (Jewel) family. What is done during the day is never in vain; according to one's strength, practice the expedient path; constantly give to the Buddha and all sentient beings; this supreme and rare blessing is bestowed. This is the Vajra Dharma-Protecting Dharma spoken by the Buddha. The above is the teaching principle of the accomplishment of the protective seal of all the families. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great being). Stepped forward and said to the Buddha: 'World Honored One, may the Buddha accept all the supreme accomplishment teachings of all the Tathagatas (Buddhas) and families that I have spoken of. May it enable all sentient beings to attain freedom in the Dharma within all teachings, and quickly achieve the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).' At that time, the World Honored One praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Excellent, excellent, Vajrapani. You have well proclaimed the above Dharma gate. I will now bless and accept you.' Immediately, all the Tathagatas gathered again, and together praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva in verse: 'Vajrasattva (Diamond Being) is excellent, Vajra Great Jewel is also excellent, Excellent is the Vajra Wonderful Dharma gate, Excellent is the Vajra Supreme Karma (action), Able to well proclaim this true Dharma, The unsurpassed Vajra Secret Vehicle, The secret gate of all the Tathagatas, Included in the Dharma of the direct realization of the Mahayana (Great Vehicle).' The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Manifestation of the Mahayana, Volume Twenty-Six Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0882 The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Manifestation of the Mahayana The Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Actual Gathering of All Tathagatas of the Manifestation of the Mahayana, Volume Twenty-Seven Translated by Shi Hu, the Shramana (Buddhist monk) Minister Shi Hu, Great Master for Spreading the Dharma, holding the title Chao Feng Da Fu, acting as Vice Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and bestowed with the Purple Robe, etc., by Imperial Decree from the Western Heaven Translation Bureau. Section Twenty-Four: The Extensive Teaching Principles of the Actual Gathering of All Tathagatas, the Rituals of All Families, the Secret Dharma Practices, and the Vast Teachings Again


次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部最上成就秘密教理。

謂先通說一切如來最上成就秘密教理頌曰。

佛大菩提三摩地  妙等引心當觀想  得彼菩提妙樂門  作是思惟覺成就

此佛所說一切如來法門。

如來部最上成就秘密教理。

薩埵金剛印安心  我善愛者極愛樂  捺哩墀婆嚩稱時  即得一切佛成就  今此秘密相應法  不成就者自業因  玉呬婆哩野稱時  即得極上樂成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部最上成就秘密教理。

若處隨起忿怒心  即結降三世印契  此中秘密忿怒成  一切佛尚生怖畏

此佛所說一切如來降三世法門。

蓮華部最上成就秘密教理。

三摩地印相合故  如應觀察金剛拳  自他善愛者悉同  得彼愛樂法成就

此佛所說蓮華愛法門。

寶部最上成就秘密教理。

蓮華金剛杵相合  此說即為最上樂  復當以自出生門  獻一切佛速成就

此佛所說寶愛法門。

如上是為諸部最上成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三昧成就秘密教理。

謂先通說一切如來三昧成就秘密教理。

誦三摩邪薩怛鑁  一切善愛者愛樂  不捨利益有情

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部最上成就秘密教理。

謂先通說一切如來最上成就秘密教理頌曰:

『佛大菩提三摩地(Buddha Mahabodhi Samadhi),妙等引心當觀想, 得彼菩提妙樂門,作是思惟覺成就。』

此佛所說一切如來法門。

如來部最上成就秘密教理:

『薩埵金剛印安心,我善愛者極愛樂, 捺哩墀婆嚩(Nari Chi Bhava)稱時,即得一切佛成就, 今此秘密相應法,不成就者自業因, 玉呬婆哩野(Yu Chi Bhava)稱時,即得極上樂成就。』

此佛所說金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

金剛部最上成就秘密教理:

『若處隨起忿怒心,即結降三世印契, 此中秘密忿怒成,一切佛尚生怖畏。』

此佛所說一切如來降三世法門。

蓮華部最上成就秘密教理:

『三摩地印相合故,如應觀察金剛拳, 自他善愛者悉同,得彼愛樂法成就。』

此佛所說蓮華愛法門。

寶部最上成就秘密教理:

『蓮華金剛杵相合,此說即為最上樂, 復當以自出生門,獻一切佛速成就。』

此佛所說寶愛法門。

如上是為諸部最上成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部三昧成就秘密教理。

謂先通說一切如來三昧成就秘密教理:

『誦三摩邪薩怛鑁(Samaya Sattvam),一切善愛者愛樂, 不捨利益有情』

【English Translation】 English version Then Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the supreme secret teachings of accomplishment for all the families.

First, the general verse on the supreme secret teachings of accomplishment for all the Tathagatas is spoken:

'The Buddha's great Bodhi Samadhi, with a mind of wondrous equanimity, should be contemplated. Attaining that gate of Bodhi's wondrous bliss, by such contemplation, enlightenment is achieved.'

This is the Dharma gate of all the Tathagatas spoken by the Buddha.

The supreme secret teachings of accomplishment for the Tathagata family:

'The essence of the Vajra seal of Sattva is peace of mind; I, the benevolent lover, am exceedingly delighted. When 'Nari Chi Bhava' is uttered, the accomplishment of all Buddhas is immediately attained. Now, this secret corresponding Dharma, those who do not achieve it, it is due to their own karma. When 'Yu Chi Bhava' is uttered, the supreme bliss of accomplishment is immediately attained.'

This is the Vajrasattva Dharma gate spoken by the Buddha.

The supreme secret teachings of accomplishment for the Vajra family:

'Wherever a wrathful mind arises, immediately form the mudra of subjugating the three worlds. Within this, secret wrath is accomplished; even all the Buddhas are filled with fear.'

This is the Dharma gate of all the Tathagatas subjugating the three worlds spoken by the Buddha.

The supreme secret teachings of accomplishment for the Lotus family:

'Because the Samadhi seal is joined, the Vajra fist should be observed accordingly. Oneself and others, the benevolent lovers, are all the same; the accomplishment of that Dharma of loving delight is attained.'

This is the Lotus love Dharma gate spoken by the Buddha.

The supreme secret teachings of accomplishment for the Jewel family:

'The Lotus and Vajra pestle are joined together; this is said to be the supreme bliss. Again, one should offer one's own birth gate to all the Buddhas for swift accomplishment.'

This is the Jewel love Dharma gate spoken by the Buddha.

The above are the supreme secret teachings of accomplishment for all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the secret teachings of Samadhi accomplishment for all the families.

First, the general secret teachings of Samadhi accomplishment for all the Tathagatas are spoken:

'Recite Samaya Sattvam, all benevolent lovers are delighted, Not abandoning the benefit of sentient beings'


心  常于諸佛起敬愛

此佛所說毗盧遮那法門。

如來部三昧成就秘密教理。

貪性應知勿舍離  一切善愛者敬愛  金剛秘密三昧門  此即加護法成就

此佛所說毗盧遮那法門。

金剛部三昧成就秘密教理。

雖破世間所愛法  身語意業悉愛樂  降三世法成就門  此三昧能施成就

蓮華部三昧成就秘密教理。

貪清凈故我清凈  非外計法清凈同  今此清凈三昧門  即得善護法成就

此佛所說觀自在法門。

寶部三昧成就秘密教理。

金剛寶印如前結  即金剛藏三摩地  為令攝伏惡有情  此三昧法得成就

此佛所說執金剛法門。

如上是為諸部三昧成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部法成就秘密教理。

謂先通說一切如來法。成就秘密教理。

諸法自性本清凈  妙等引心當觀想  於一切事遍所行  即得菩提智成就

此佛所說金剛界法門。

如來部法成就秘密教理。

一切有情隨愛樂  亦不捨離諸境界  愛與非愛清凈門  此秘密法得成就

此佛所說金剛秘密法門。

金剛部法成就秘密教理。

鼻端想現吽字法  一切惡者能破壞  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心中常對諸佛生起敬愛之心。

這是佛所說的毗盧遮那(Vairocana)法門。

如來部(Tathagata)三昧成就的秘密教理。

應當知道貪慾的本性,不要捨棄它,一切善良慈愛者都應敬愛。 金剛秘密三昧之門,這就是加持守護法成就。

這是佛所說的毗盧遮那(Vairocana)法門。

金剛部(Vajra)三昧成就的秘密教理。

即使破除了世間所愛之法,身語意三業仍然充滿愛樂。 降伏三世之法成就之門,此三昧能夠施予成就。

蓮華部(Padma)三昧成就的秘密教理。

因為貪慾清凈,所以我才清凈,並非像外道所計度的法那樣清凈。 如今這清凈三昧之門,就能得到善於守護法的成就。

這是佛所說的觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部(Ratna)三昧成就的秘密教理。

金剛寶印如先前那樣結成,即是金剛藏(Vajradhatu)三摩地(Samadhi)。 爲了攝伏邪惡的有情眾生,此三昧之法得以成就。

這是佛所說的執金剛(Vajrapani)法門。

以上是諸部三昧成就的秘密教理。

再次,金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)宣說諸部法成就的秘密教理。

首先通說一切如來法成就的秘密教理。

諸法自性本來清凈,應當觀想微妙的等引之心。 對於一切事物普遍地施行,就能得到菩提智慧的成就。

這是佛所說的金剛界(Vajradhatu)法門。

如來部(Tathagata)法成就的秘密教理。

一切有情眾生隨順愛樂,也不捨離各種境界。 愛與非愛清凈之門,此秘密之法得以成就。

這是佛所說的金剛秘密法門。

金剛部(Vajra)法成就的秘密教理。

在鼻端觀想顯現『吽』(Hum)字之法,能夠破壞一切邪惡。

【English Translation】 English version The mind constantly generates reverence and love for all Buddhas.

This is the Vairocana (Vairocana) Dharma method spoken by the Buddha.

The secret teachings of the Tathagata (Tathagata) family's Samadhi (Samadhi) accomplishment.

It should be known that the nature of greed should not be abandoned; all good and loving ones should revere and love. The Vajra (Vajra) secret Samadhi gate, this is the accomplishment of blessing and protection Dharma.

This is the Vairocana (Vairocana) Dharma method spoken by the Buddha.

The secret teachings of the Vajra (Vajra) family's Samadhi accomplishment.

Even though the beloved Dharmas of the world are destroyed, the actions of body, speech, and mind are all filled with love and joy. The gate of accomplishing the Dharma of Subduing the Three Realms, this Samadhi can bestow accomplishment.

The secret teachings of the Padma (Padma) family's Samadhi accomplishment.

Because greed is pure, I am pure; it is not the same as the purity of the Dharmas conceived by externalists. Now, this pure Samadhi gate can attain the accomplishment of skillfully protecting the Dharma.

This is the Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) Dharma method spoken by the Buddha.

The secret teachings of the Ratna (Ratna) family's Samadhi accomplishment.

The Vajra treasure seal is formed as before, which is the Vajradhatu (Vajradhatu) Samadhi (Samadhi). In order to subdue evil sentient beings, this Samadhi Dharma can be accomplished.

This is the Vajrapani (Vajrapani) Dharma method spoken by the Buddha.

The above are the secret teachings of the Samadhi accomplishment of the various families.

Furthermore, the Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva) Vajrapani (Vajrapani) proclaims the secret teachings of the Dharma accomplishment of the various families.

First, the secret teachings of the accomplishment of all Tathagata Dharmas are generally explained.

The self-nature of all Dharmas is originally pure; one should contemplate the mind of subtle equanimity. By universally acting upon all things, one can attain the accomplishment of Bodhi wisdom.

This is the Vajradhatu (Vajradhatu) Dharma method spoken by the Buddha.

The secret teachings of the Tathagata (Tathagata) family's Dharma accomplishment.

All sentient beings follow their love and joy, and do not abandon any realms. The gate of purity of love and non-love, this secret Dharma can be accomplished.

This is the Vajra secret Dharma method spoken by the Buddha.

The secret teachings of the Vajra (Vajra) family's Dharma accomplishment.

Contemplating the syllable 'Hum' (Hum) appearing at the tip of the nose can destroy all evil.


微妙金剛三摩地  即得如應法成就

此佛所說法吽字法門。

蓮華部法成就秘密教理。

微妙金剛勝法用  一切善愛者敬愛  獲得一切成就門  入金剛法三摩地

寶部法成就秘密教理。

蓮華金剛杵相合  即能圓滿諸意願  或余愛者或明妃  悉得最上成就法

如上是為諸部法成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部羯磨成就秘密教理。

謂先通說一切如來羯磨成就秘密教理。

金剛薩埵三摩地  修者常念于諸佛  隨應入彼愛者身  使彼善愛者敬愛

如來部羯磨成就秘密教理。

金剛薩埵三摩地  入彼出生門亦然  入已增廣于彼身  究盡一切皆敬愛

此佛所說金剛愛法門。

金剛部羯磨成就秘密教理。

金剛降三世勝印  妙等引心依法結  作忿怒入出生門  于彼復生摧破意

此佛所說金剛三昧成就秘密法門。

蓮華部羯磨成就秘密教理。

結法羯磨所成印  金剛蓮華三摩地  依法入彼出生門  入已諸愛者善護

此佛所說金剛蓮華法門。

寶部羯磨成就秘密教理。

羯磨金剛寶印結  住金剛寶三摩地  入諸愛者出生門  剎那能作警悟事

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 微妙金剛三摩地,即能獲得相應的成就。 這是佛陀所說的吽字法門。 蓮華部法成就的秘密教理。 微妙的金剛殊勝之法,能使一切善愛者敬愛,獲得一切成就之門,進入金剛法三摩地。 寶部法成就的秘密教理。 蓮華與金剛杵相合,就能圓滿各種意願,無論是其他的愛者還是明妃,都能獲得最上的成就之法。 以上是各部法成就的秘密教理。 其次,金剛手菩薩摩訶薩宣說各部羯磨(karma,行為、事業)成就的秘密教理。 首先總說一切如來羯磨成就的秘密教理。 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地,修習者常念諸佛,隨應進入愛者之身,使那些善愛者敬愛。 如來部羯磨成就的秘密教理。 金剛薩埵三摩地,進入對方的出生門也是一樣,進入之後增廣于對方的身體,最終使一切都敬愛。 這是佛陀所說的金剛愛法門。 金剛部羯磨成就的秘密教理。 金剛降三世(Vajrakila,金剛橛)的殊勝手印,以微妙的等引心依法結印,作忿怒相進入出生門,對於對方再生起摧破之意。 這是佛陀所說的金剛三昧成就的秘密法門。 蓮華部羯磨成就的秘密教理。 結法羯磨所成的手印,金剛蓮華三摩地,依法進入對方的出生門,進入之後對各位愛者善加守護。 這是佛陀所說的金剛蓮華法門。 寶部羯磨成就的秘密教理。 羯磨金剛寶印結,安住于金剛寶三摩地,進入各位愛者的出生門,剎那間就能使其警覺醒悟。

【English Translation】 English version The subtle Vajra Samadhi, one immediately obtains accomplishment according to the Dharma. This is the Dharma gate of the Hum syllable spoken by the Buddha. The secret teachings of the Lotus family's Dharma accomplishment. The subtle and supreme method of Vajra, all who are kind and loving will respect and love. Obtain the gate to all accomplishments, enter the Samadhi of the Vajra Dharma. The secret teachings of the Jewel family's Dharma accomplishment. The union of the Lotus and Vajra pestle, one can immediately fulfill all wishes. Whether other lovers or Vidyas (consorts), all obtain the supreme Dharma of accomplishment. The above are the secret teachings of the Dharma accomplishment of the various families. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the secret teachings of the Karma (action, deed) accomplishment of the various families. First, generally speaking about the secret teachings of the Karma accomplishment of all Tathagatas (Buddhas). Vajrasattva (Diamond Being) Samadhi, the practitioner constantly remembers all Buddhas, accordingly enters the body of the lover, causing those kind and loving ones to respect and love. The secret teachings of the Karma accomplishment of the Tathagata family. Vajrasattva Samadhi, entering their birth gate is also the same, having entered, expand within their body, ultimately causing all to respect and love. This is the Dharma gate of Vajra love spoken by the Buddha. The secret teachings of the Karma accomplishment of the Vajra family. The supreme mudra (hand gesture) of Vajrakila (Diamond Dagger) subduing the three worlds, with subtle Samadhi mind, form the mudra according to the Dharma, assume a wrathful appearance and enter the birth gate, towards them, again generate the intention of crushing and destroying. This is the secret Dharma gate of the accomplishment of Vajra Samadhi spoken by the Buddha. The secret teachings of the Karma accomplishment of the Lotus family. The mudra formed by the Karma of Dharma, Vajra Lotus Samadhi, according to the Dharma, enter their birth gate, having entered, protect all lovers well. This is the Dharma gate of Vajra Lotus spoken by the Buddha. The secret teachings of the Karma accomplishment of the Jewel family. The mudra of Karma Vajra Jewel is formed, abide in the Samadhi of Vajra Jewel, enter the birth gate of all lovers, in an instant, one can cause awakening and awareness.


此佛所說金剛寶法門。

如上是為諸部羯磨成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部曼拏羅輪清凈成就秘密教理。

謂先通說一切如來曼拏羅輪清凈成就秘密教理。

清凈法輪普遍相  依法作外曼拏羅  明妃印眾圍繞成  于彼中間安佛像  是中入已依秘密  剎那于彼佛像前  啟白聖尊我所求  明妃成就常施我  如是所說秘密法  即一切部印理趣  秘密成就悉能成  是為諸佛無等理

此佛所說覺智法門。

如來部一切曼拏羅清凈成就秘密教理。

依法遍畫曼拏羅  其相猶如金剛界  此如來部勝法儀  即一切部勝理趣  悉提迦摩速稱誦  此曼拏羅當入已  稱三摩邪薩埵呼  金剛薩埵初成就  依法誦此心明句  一切悉地皆能成  真實警悟法相應  速得悅樂法成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部一切曼拏羅清凈成就秘密教理。

所有降三世勝相  攝彼一切金剛部  一切曼拏羅法儀  智者應當依法畫  彼中入已速稱言  我求秘密成就法  是法貪性所出生  如是一切皆成就

此佛所說降三世法門。

蓮華部曼拏羅清凈成就秘密教理。

調伏世間勝法儀  一切蓮華部中用

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是佛陀所說的金剛寶法門。

以上是諸部羯磨成就的秘密教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部曼拏羅輪(Mandala-wheel)清凈成就的秘密教理。

首先通說一切如來曼拏羅輪(Tathagata Mandala-wheel)清凈成就的秘密教理。

清凈法輪普遍相,依法作外曼拏羅(Mandala)。 明妃印眾圍繞成,于彼中間安佛像。 是中入已依秘密,剎那于彼佛像前。 啟白聖尊我所求,明妃成就常施我。 如是所說秘密法,即一切部印理趣。 秘密成就悉能成,是為諸佛無等理。

這是佛陀所說的覺智法門。

如來部一切曼拏羅(Tathagata family Mandala)清凈成就的秘密教理。

依法遍畫曼拏羅(Mandala),其相猶如金剛界(Vajra realm)。 此如來部勝法儀,即一切部勝理趣。 悉提迦摩速稱誦,此曼拏羅(Mandala)當入已。 稱三摩邪薩埵(Samayasattva)呼,金剛薩埵(Vajrasattva)初成就。 依法誦此心明句,一切悉地(Siddhi)皆能成。 真實警悟法相應,速得悅樂法成就。

這是佛陀所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

金剛部一切曼拏羅(Vajra family Mandala)清凈成就的秘密教理。

所有降三世勝相,攝彼一切金剛部。 一切曼拏羅(Mandala)法儀,智者應當依法畫。 彼中入已速稱言,我求秘密成就法。 是法貪性所出生,如是一切皆成就。

這是佛陀所說的降三世法門。

蓮華部曼拏羅(Lotus family Mandala)清凈成就的秘密教理。

調伏世間勝法儀,一切蓮華部中用。

【English Translation】 English version: This is the Vajra Jewel Dharma Door spoken by the Buddha.

The above is the secret teaching principle for the accomplishment of Karma in all families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the secret teaching principle for the pure accomplishment of the Mandala-wheel in all families.

First, a general explanation of the secret teaching principle for the pure accomplishment of the Tathagata Mandala-wheel.

The pure Dharma wheel is universally manifested; according to the Dharma, create the outer Mandala. The assembly of Mudras of the Wisdom Consort surrounds it, and in the middle, place a Buddha image. Having entered therein according to the secret, in an instant, before that Buddha image, Petition the Holy One for what I seek; may the accomplishment of the Wisdom Consort always be granted to me. Such is the secret Dharma spoken, which is the principle and meaning of the Mudras of all families. Secret accomplishments can all be achieved; this is the unparalleled principle of all Buddhas.

This is the Dharma Door of Awakened Wisdom spoken by the Buddha.

The secret teaching principle for the pure accomplishment of all Mandalas of the Tathagata family.

According to the Dharma, draw the Mandala everywhere, its appearance like the Vajra realm. This is the supreme Dharma practice of the Tathagata family, which is the supreme principle and meaning of all families. Quickly recite the Siddhi Karma; having entered this Mandala, Call upon Samayasattva; Vajrasattva is initially accomplished. According to the Dharma, recite this clear sentence of the mind; all Siddhis can be achieved. Corresponding to the Dharma of true awakening, quickly attain the accomplishment of joyful Dharma.

This is the Vajrasattva Dharma Door spoken by the Buddha.

The secret teaching principle for the pure accomplishment of all Mandalas of the Vajra family.

All the supreme aspects of subjugating the three worlds are contained within all the Vajra family. The Dharma practice of all Mandalas should be drawn by the wise according to the Dharma. Having entered therein, quickly proclaim, 'I seek the secret Dharma of accomplishment.' This Dharma is born from the nature of greed; thus, all is accomplished.

This is the Dharma Door of Subjugating the Three Worlds spoken by the Buddha.

The secret teaching principle for the pure accomplishment of the Mandala of the Lotus family.

The supreme Dharma practice for subduing the world is used in all the Lotus family.


智者畫此曼拏羅  彼中入已作是語  應言貪法大蓮華  聖尊施我速成就  如是言已法相應  諸曼拏羅皆成就

此佛所說觀自在法門。

寶部曼拏羅清凈成就秘密教理。

一切義成勝法用  依此當畫曼拏羅  是為大寶部相應  彼中入已作是語  悉𠆙悉𠆙大薩埵  具德一切法成就  一切現愛悉地門  意樂最上皆成就  如是稱說秘密語  諸曼拏羅中入已  得大悉地法圓成  秘密供養勝無上  從是已后自成就  一切所作常得成  若此秘密法速成  真實警悟亦成就

此佛所說金剛薩埵法門。

如上是為諸部曼拏羅清凈成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部諸印秘密成就教理。

謂先通說一切如來印秘密成就教理。

如來廣大極微妙  隨所愛樂施諸樂  真實隨轉如實言  生譭謗者不成就

如來部大印秘密成就教理。

當結本部大印契  如其所說依次第  而此真實秘密門  從金剛語所宣說  金剛薩埵即我是  金剛明妃住我心  一切身份相合時  勇起金剛高舉相  金剛高舉大明妃  真實警悟隨愛樂  一切身中堅固成  如其所說速成就

此佛所說金剛高舉法門。

金剛部三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 智者繪製此曼拏羅(Mandala,壇城),進入其中后應這樣說: 『應說貪法大蓮華(象徵清凈的法),聖尊請賜予我迅速成就。』 如此說后,與法相應,所有曼拏羅皆得成就。

這是佛所說的觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部曼拏羅清凈成就秘密教理。

一切意義皆能成就的殊勝法用,依此應當繪製曼拏羅。 這是與大寶部相應的法門,進入其中后應這樣說: 『悉𠆙悉𠆙大薩埵(Mahasattva,大菩薩),具足功德,一切法成就。 一切現世所愛的悉地(Siddhi,成就)之門,意樂最上皆得成就。』 如此稱說秘密語,進入所有曼拏羅中后, 獲得大悉地,法圓滿成就,秘密供養殊勝無上。 從此以後自然成就,一切所作之事常得成功。 若此秘密法迅速成就,真實警悟亦得成就。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

以上是諸部曼拏羅清凈成就秘密教理。

複次,金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)宣說諸部諸印秘密成就教理。

首先通說一切如來印秘密成就教理。

如來廣大極微妙,隨其所愛樂而施予諸樂。 真實隨順,如實而言,生起譭謗者不得成就。

如來部大印秘密成就教理。

應當結本部大印契(Mudra,手印),如其所說依次第。 而此真實秘密之門,是從金剛語中所宣說。 金剛薩埵即是我,金剛明妃住我心。 一切身份相合時,勇猛升起金剛高舉之相。 金剛高舉大明妃,真實警悟隨其愛樂。 一切身中堅固成就,如其所說迅速成就。

這是佛所說的金剛高舉法門。

金剛部三昧耶(Samaya,誓言)。

【English Translation】 English version The wise should draw this Mandala, and having entered into it, should say: 『One should say, 'Great Lotus of the Dharma of Desire (symbolizing pure Dharma), O Holy One, grant me swift accomplishment.' Having said this, being in accordance with the Dharma, all Mandalas will be accomplished.

This is the Avalokiteśvara Dharma method spoken by the Buddha.

The secret doctrine of the pure accomplishment of the Ratna (Jewel) family Mandala.

The supreme Dharma practice that accomplishes all meanings; according to this, one should draw the Mandala. This is the Dharma method corresponding to the Great Ratna family; having entered into it, one should say: 『Siddhi, siddhi, Great Sattva (Mahasattva), possessing virtues, all Dharmas are accomplished. The gate of all desired Siddhis (accomplishments) in this life, the highest aspirations are all accomplished.』 Having spoken these secret words, having entered into all the Mandalas, one obtains great Siddhi, the Dharma is perfectly accomplished, the secret offering is supreme and unsurpassed. From then on, one will naturally achieve, and everything one does will always be successful. If this secret Dharma is quickly accomplished, then true awakening will also be achieved.

This is the Vajrasattva Dharma method spoken by the Buddha.

The above is the secret doctrine of the pure accomplishment of the Mandalas of all families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the secret doctrine of the accomplishment of all Mudras (hand seals) of all families.

First, a general explanation of the secret doctrine of the accomplishment of all Tathagata (Buddha) Mudras.

The Tathagata is vast and extremely subtle, bestowing all pleasures according to what is desired. Truly following, speaking truthfully, those who give rise to slander will not achieve.

The secret doctrine of the accomplishment of the Great Mudra of the Tathagata family.

One should form the Great Mudra of this family, according to what is said, in the proper order. And this true secret gate is proclaimed from the Vajra (Diamond) speech. Vajrasattva is me, the Vajra consort dwells in my heart. When all parts of the body are united, the Vajra arises courageously in a raised posture. The Vajra raises the Great Consort, true awakening follows her desires. Firmly accomplished in all bodies, quickly accomplished as it is said.

This is the Vajra Raising Dharma method spoken by the Buddha.

The Samaya (vow) of the Vajra family.


昧印秘密成就教理。

悉𠆙悉𠆙等三昧  三摩逾㰠我愛樂  今此警悟速疾門  隨其所樂皆成就

此佛所說金剛三昧法門。

蓮華部法印秘密成就教理。

沒𠆙沒𠆙大薩埵  本部善愛者愛樂  今此警悟速疾門  隨其所樂隨成就

此佛所說法金剛法門。

寶部羯磨印秘密成就教理。

善愛者作眾羯磨  本部金剛我成就  今此警悟速疾門  隨其所樂隨成就

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部諸印秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三昧。秘密成就教理。

謂先通說一切如來三昧秘密成就教理。

為利益諸外見者  故佛隱覆善愛法  但當依法畫印成  此了知已即成就

此佛所說一切如來三昧法門。

如來部三昧秘密成就教理。

善知一切有情意  常施一切有情樂  與諸有情為父尊  即佛勝欲勝三昧

此佛所說一切如來法門。

今此一切佛世尊  最上秘密未曾有  若清凈信能了知  諸難成者亦成就

此佛所說執金剛法門。

金剛部三昧秘密成就教理。

貪清凈中難著者  邪外非見執我者  最勝三昧破彼心  此了知已得成就

此佛所說執金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:昧印秘密成就教理。

悉𠆙悉𠆙等三昧,三摩逾㰠我愛樂,今此警悟速疾門,隨其所樂皆成就。

此佛所說金剛三昧法門。

蓮華部法印秘密成就教理。

沒𠆙沒𠆙大薩埵(Mahasattva,偉大的菩薩),本部善愛者愛樂,今此警悟速疾門,隨其所樂隨成就。

此佛所說法金剛法門。

寶部羯磨印秘密成就教理。

善愛者作眾羯磨(Karma,行為),本部金剛我成就,今此警悟速疾門,隨其所樂隨成就。

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部諸印秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)。宣說諸部三昧。秘密成就教理。

謂先通說一切如來三昧秘密成就教理。

為利益諸外見者,故佛隱覆善愛法,但當依法畫印成,此了知已即成就。

此佛所說一切如來三昧法門。

如來部三昧秘密成就教理。

善知一切有情意,常施一切有情樂,與諸有情為父尊,即佛勝欲勝三昧。

此佛所說一切如來法門。

今此一切佛世尊,最上秘密未曾有,若清凈信能了知,諸難成者亦成就。

此佛所說執金剛法門。

金剛部三昧秘密成就教理。

貪清凈中難著者,邪外非見執我者,最勝三昧破彼心,此了知已得成就。

此佛所說執金

【English Translation】 English version: The secret teachings on the accomplishment of Mudra.

Siddhi siddhi and other Samadhi, Samayukta I delight in, now this awakening swift gate, whatever is desired is accomplished.

This is the Vajra Samadhi Dharma gate spoken by the Buddha.

The secret teachings on the accomplishment of the Lotus family Mudra.

Mati mati, Great Sattva (Mahasattva, Great Bodhisattva), the good lovers of this family delight in, now this awakening swift gate, whatever is desired is accomplished.

This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha.

The secret teachings on the accomplishment of the Jewel family Karma Mudra.

Good lovers perform all Karma (Karma, actions), I accomplish the Vajra of this family, now this awakening swift gate, whatever is desired is accomplished.

This is the Akashagarbha Dharma gate spoken by the Buddha.

The above are the secret teachings on the accomplishment of the Mudras of all families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva holding the Vajra). Proclaims the Samadhi of all families. The secret teachings on accomplishment.

That is, first generally speaking, the secret teachings on the accomplishment of the Samadhi of all Tathagatas.

For the benefit of those with external views, the Buddha conceals the Dharma of good love, but should draw and form the Mudra according to the Dharma, once this is understood, it is accomplished.

This is the Samadhi Dharma gate of all Tathagatas spoken by the Buddha.

The secret teachings on the accomplishment of the Tathagata family Samadhi.

Knowing well the minds of all sentient beings, constantly bestowing joy upon all sentient beings, being a father to all sentient beings, is the Buddha's supreme desire, supreme Samadhi.

This is the Dharma gate of all Tathagatas spoken by the Buddha.

Now this is the supreme secret of all Buddhas, never before seen, if with pure faith one can understand, even the difficult to accomplish will be accomplished.

This is the Vajradhara Dharma gate spoken by the Buddha.

The secret teachings on the accomplishment of the Vajra family Samadhi.

Those who are difficult to attach to purity, those with heretical external views who cling to self, the supreme Samadhi breaks their minds, once this is understood, accomplishment is attained.

This is the Vajra


剛法門。

蓮華部三昧秘密成就教理。

大種出生於一切  是中何等說清凈  諸邪外者破相時  決定秘密得成就

此佛所說金剛眼法門。

寶部三昧秘密成就教理。

寶中善愛寶和合  是寶秘密而聚集  此善愛寶無上門  如應觀察得成就

此佛所說智積法門。

如上是為諸部三昧秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部供養秘密成就教理。

謂先通說一切如來供養秘密成就教理。

諸善愛者眾圍繞  作諸適悅妙愛事  奉獻供養佛世尊  即得供養法成就

此佛所說覺智法門。

如來部供養秘密成就教理。

作妙樂事懈息已  彼勝樂從樂事生  四處禮敬供養時  奉獻諸佛速成就

此佛所說堅固法門。

金剛部供養秘密成就教理。

結降三世三昧印  善愛和合妙樂生  以彼和合妙樂因  奉獻諸佛得成就

此佛所說金剛降三世法門。

蓮華部供養秘密成就教理。

想我即成觀自在  于所愛相善觀察  以彼觀察勝樂因  奉獻諸佛速成就

此佛所說蓮華眼法門。

寶部供養秘密成就教理。

羯磨印契結成已  諸莊嚴具以嚴身  善愛和合供養時 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛法門。

蓮華部三昧秘密成就教理。

大種出生於一切  是中何等說清凈 諸邪外者破相時  決定秘密得成就

此佛所說金剛眼法門。

寶部三昧秘密成就教理。

寶中善愛寶和合  是寶秘密而聚集 此善愛寶無上門  如應觀察得成就

此佛所說智積法門。

如上是為諸部三昧秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部供養秘密成就教理。

謂先通說一切如來供養秘密成就教理。

諸善愛者眾圍繞  作諸適悅妙愛事 奉獻供養佛世尊  即得供養法成就

此佛所說覺智法門。

如來部供養秘密成就教理。

作妙樂事懈息已  彼勝樂從樂事生 四處禮敬供養時  奉獻諸佛速成就

此佛所說堅固法門。

金剛部供養秘密成就教理。

結降三世三昧印  善愛和合妙樂生 以彼和合妙樂因  奉獻諸佛得成就

此佛所說金剛降三世法門。

蓮華部供養秘密成就教理。

想我即成觀自在(Avalokiteshvara)  于所愛相善觀察 以彼觀察勝樂因  奉獻諸佛速成就

此佛所說蓮華眼法門。

寶部供養秘密成就教理。

羯磨印契結成已  諸莊嚴具以嚴身 善愛和合供養時  奉獻諸佛得成就

【English Translation】 English version The Door of Strength.

The teaching of secret accomplishment of Samadhi in the Lotus Family.

The great elements are born from everything, what is said to be pure among them? When those heretics destroy the form, the secret is definitely accomplished.

This is the Dharma Door of Vajra Eye spoken by the Buddha.

The teaching of secret accomplishment of Samadhi in the Jewel Family.

The good love jewel combines in the jewel, this jewel is secretly gathered. This good love jewel is the supreme door, accomplishment is attained through proper observation.

This is the Dharma Door of Accumulation of Wisdom spoken by the Buddha.

The above is the teaching of secret accomplishment of Samadhi in the various families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching of secret accomplishment of offerings in the various families.

Namely, first generally speaking about the teaching of secret accomplishment of offerings to all Tathagatas.

The good lovers are surrounded by the crowd, performing delightful and wonderful loving deeds. Offering and venerating the Buddha, the World Honored One, one immediately attains the accomplishment of the Dharma of offering.

This is the Dharma Door of Awakened Wisdom spoken by the Buddha.

The teaching of secret accomplishment of offerings in the Tathagata Family.

Having performed wonderful joyful deeds and rested, that supreme joy arises from joyful deeds. When paying homage and making offerings in the four places, offering to all Buddhas is quickly accomplished.

This is the Dharma Door of Firmness spoken by the Buddha.

The teaching of secret accomplishment of offerings in the Vajra Family.

Forming the Samadhi mudra of Subduing the Three Realms, good love combines and wonderful joy arises. With that cause of combined wonderful joy, offering to all Buddhas is accomplished.

This is the Dharma Door of Vajra Subduing the Three Realms spoken by the Buddha.

The teaching of secret accomplishment of offerings in the Lotus Family.

Imagining myself as Avalokiteshvara, carefully observing the beloved form. With that cause of observation and supreme joy, offering to all Buddhas is quickly accomplished.

This is the Dharma Door of Lotus Eye spoken by the Buddha.

The teaching of secret accomplishment of offerings in the Jewel Family.

Having formed the Karma mudra, adorning the body with various ornaments. When good love combines and offerings are made, offering to all Buddhas is accomplished.


廣大奉獻得成就

此佛所說金剛寶法門。

如上是為諸部供養秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部勝秘密供養成就教理。

謂先通說一切如來勝秘密供養成就教理。

他所善愛秘密法  是中無有能知者  依法觀想于佛身  即得供養法成就

此佛所說覺智法門。

如來部勝秘密供養成就教理。

相合金剛嬉戲法  次系金剛妙寶鬘  作彼金剛大歌音  金剛旋舞為供養  諸欲妙樂勝灌頂  歌舞樂中生勝樂  此外無別有法門  秘密供養為上者

金剛部勝秘密供養成就教理。

如教所說諸法儀  勝供養為密供養  觀想降三世聖尊  即得供養法成就

此佛所說金剛秘密法門。

蓮華部勝秘密供養成就教理。

如教所說秘密法  大法印契妙供養  調伏世間印契成  即得供養法成就

此佛所說觀自在法門。

寶部勝秘密供養成就教理。

如教所說秘密法  羯磨印契妙供養  一切義成法相應  即得供養法成就

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部勝秘密供養成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部開覺真實甚深秘密成就教理。

謂先通說一切如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 廣大奉獻得成就

此佛所說金剛寶法門。

如上是為諸部供養秘密成就教理。

複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部勝秘密供養成就教理。

謂先通說一切如來勝秘密供養成就教理。

他所善愛秘密法  是中無有能知者 依法觀想于佛身  即得供養法成就

此佛所說覺智法門。

如來部勝秘密供養成就教理。

相合金剛嬉戲法  次系金剛妙寶鬘 作彼金剛大歌音  金剛旋舞為供養 諸欲妙樂勝灌頂  歌舞樂中生勝樂 此外無別有法門  秘密供養為上者

金剛部勝秘密供養成就教理。

如教所說諸法儀  勝供養為密供養 觀想降三世聖尊  即得供養法成就

此佛所說金剛秘密法門。

蓮華部勝秘密供養成就教理。

如教所說秘密法  大法印契妙供養 調伏世間印契成  即得供養法成就

此佛所說觀自在法門。

寶部勝秘密供養成就教理。

如教所說秘密法  羯磨印契妙供養 一切義成法相應  即得供養法成就

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部勝秘密供養成就教理。

複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部開覺真實甚深秘密成就教理。

謂先通說一切如來

【English Translation】 English version Accomplishment through Extensive Offering

This is the Vajra Jewel Dharma Door spoken by this Buddha.

The above is the teaching on the secret accomplishment of offerings to all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to all the families.

Namely, first, a general explanation of the teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to all the Tathagatas.

The secret Dharma that he cherishes dearly, there is no one who can know it. By contemplating the Buddha's body according to the Dharma, one immediately attains the accomplishment of the offering Dharma.

This is the Dharma Door of Awakened Wisdom spoken by this Buddha.

The teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to the Tathagata family.

Combining with the Vajra playful Dharma, then attaching the Vajra wonderful jewel garland, Creating that Vajra great song sound, the Vajra whirling dance is the offering. All desires, wonderful bliss, supreme empowerment, supreme bliss is born in song and dance. Apart from this, there is no other Dharma Door, secret offering is the highest.

The teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to the Vajra family.

As the Dharma rituals spoken in the teachings, supreme offering is the secret offering. Contemplating the Holy Lord who subdues the three realms, one immediately attains the accomplishment of the offering Dharma.

This is the Vajra Secret Dharma Door spoken by this Buddha.

The teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to the Lotus family.

As the secret Dharma spoken in the teachings, the great Mudra (hand gesture) is the wonderful offering. The Mudra (hand gesture) that subdues the world is accomplished, one immediately attains the accomplishment of the offering Dharma.

This is the Avalokiteshvara (Guanyin) Dharma Door spoken by this Buddha.

The teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to the Jewel family.

As the secret Dharma spoken in the teachings, the Karma Mudra (action seal) is the wonderful offering. The Dharma corresponds to the accomplishment of all meanings, one immediately attains the accomplishment of the offering Dharma.

This is the Vajragarbha (Vajra Essence) Dharma Door spoken by this Buddha.

The above is the teaching on the supreme secret accomplishment of offerings to all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching on the opening of awareness, the true, profound, secret accomplishment of all the families.

Namely, first, a general explanation of all the Tathagatas


開覺真實甚深秘密成就教理。

從三摩地智出生  所應成佛依次第  薩埵愛樂法相應  由斯速得無上法

此佛所說覺智法門。

如來部開覺真實甚深秘密成就教理。

薩埵無始亦無終  斯乃虛空出生相  一切皆是普賢身  妙欲一切世間主  所有一切有情心  彼堅固性即薩埵  相合金剛等無殊  決定同成金剛性  建立薩埵法成已  覆成金剛薩埵尊  即此具德大士身  金剛薩埵是如來  最初覺了自心已  成佛菩提如教說  即彼所成佛世尊  出生一切如來部

此佛所說無始無終薩埵法門。

由是便成如來部  即此說為金剛部  凈蓮華部成亦然  此復說名大寶部

此佛所說一切如來輪法門。

如上是為諸部開覺真實甚深秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部印契標幟執持成就秘密教理。

謂先通說一切如來標幟執持成就秘密教理。

即此具德薩埵尊  金剛薩埵心中住  相合三摩地法門  是為成佛菩提者

此佛所說覺智法門。

如來部標幟執持成就秘密教理。

金剛杵善覺了性  勝鉤乃表攝持法  箭射厭離妙智門  善哉是為歡喜相  妙寶以為莊嚴具  日輪是持光明相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:開悟覺性的真實甚深秘密成就教理。

從三摩地(Samadhi,禪定)智慧出生,所應成就的佛果依循次第。 薩埵(Sattva,有情)愛樂與佛法相應,由此迅速獲得無上佛法。

這是佛所說的覺悟智慧法門。

如來部(Tathagata-kula,佛部)開悟覺性的真實甚深秘密成就教理。

薩埵(Sattva,有情)無始也無終,這乃是虛空出生的形象。 一切都是普賢(Samantabhadra)菩薩的身,妙欲是一切世間的主宰。 所有一切有情的心,那堅固的自性就是薩埵(Sattva,有情)。 (此心性)與金剛(Vajra)相應等同沒有差別,決定共同成就金剛(Vajra)的自性。 建立薩埵(Sattva,有情)的法成就后,又成就金剛薩埵(Vajrasattva)尊。 即此具足功德的大士之身,金剛薩埵(Vajrasattva)就是如來(Tathagata)。 最初覺悟了自己的心之後,成就佛的菩提(Bodhi,覺悟)如佛所說。 即彼所成就的佛世尊,出生一切如來部(Tathagata-kula,佛部)。

這是佛所說的無始無終薩埵(Sattva,有情)法門。

由此便成就如來部(Tathagata-kula,佛部),即此說為金剛部(Vajra-kula,金剛部)。 清凈蓮華部(Padma-kula,蓮花部)的成就也是這樣,此又說名為大寶部(Ratna-kula,寶部)。

這是佛所說的一切如來輪法門。

以上是為諸部的開悟覺性的真實甚深秘密成就教理。

再次,金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩(Mahasattva)宣說諸部的印契、標幟、執持成就的秘密教理。

謂先通說一切如來的標幟、執持成就的秘密教理。

即此具德薩埵(Sattva,有情)尊,住在金剛薩埵(Vajrasattva)的心中。 (此心性)與三摩地(Samadhi,禪定)法門相應,這是成就佛的菩提(Bodhi,覺悟)者。

這是佛所說的覺悟智慧法門。

如來部(Tathagata-kula,佛部)標幟、執持成就秘密教理。

金剛杵(Vajra,金剛)善於覺了自性,勝鉤乃是表示攝持之法。 箭射是厭離的妙智之門,善哉!這是歡喜之相。 妙寶是用來作為莊嚴的器具,日輪是執持光明之相。

【English Translation】 English version: The teaching of the true, profound, secret accomplishment of awakened awareness.

Born from the wisdom of Samadhi (concentration), the attainment of Buddhahood should follow this order. Sattvas (beings) delight in accordance with the Dharma, thereby quickly obtaining the unsurpassed Dharma.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The teaching of the true, profound, secret accomplishment of awakened awareness of the Tathagata-kula (Buddha family).

Sattvas (beings) have neither beginning nor end; this is the form born of space. All are the body of Samantabhadra (Universal Worthy); wonderful desire is the lord of all worlds. The minds of all sentient beings, that firm nature is Sattva (being). (This mind-nature) corresponds to the Vajra (diamond) and is no different; it is determined to jointly accomplish the Vajra (diamond) nature. Having established the Dharma of Sattva (being), one then accomplishes the venerable Vajrasattva (Diamond Being). That is, this virtuous great being's body; Vajrasattva (Diamond Being) is the Tathagata (Thus Come One). Having initially awakened one's own mind, one attains the Bodhi (enlightenment) of the Buddha as taught. That is, the World Honored One, the Buddha, who has accomplished this, gives birth to all the Tathagata-kula (Buddha family).

This is the Dharma gate of Sattva (being) without beginning or end spoken by the Buddha.

From this, the Tathagata-kula (Buddha family) is accomplished; this is said to be the Vajra-kula (Diamond family). The accomplishment of the pure Padma-kula (Lotus family) is also thus; this is also called the Ratna-kula (Jewel family).

This is the Dharma gate of the wheel of all Tathagatas spoken by the Buddha.

The above is the teaching of the true, profound, secret accomplishment of awakened awareness of the various families.

Furthermore, the Bodhisattva Mahasattva (Great Being) Vajrapani (Vajra Hand) proclaims the secret teachings of the mudras, emblems, and upholdings of the various families.

That is, first, a general explanation of the secret teachings of the emblems and upholdings of all Tathagatas.

That is, this virtuous Sattva (being) dwells in the heart of Vajrasattva (Diamond Being). (This mind-nature) corresponds to the Dharma gate of Samadhi (concentration); this is the one who attains the Bodhi (enlightenment) of the Buddha.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The secret teachings of the emblems and upholdings of the Tathagata-kula (Buddha family).

The Vajra (diamond scepter) is good at awakening to one's own nature; the excellent hook represents the Dharma of gathering and holding. The shooting arrow is the gate of wonderful wisdom of aversion; well done! This is the aspect of joy. The wonderful jewel is used as an adornment; the sun wheel is the aspect of upholding light.


寶幢即表建立門  笑相說為大悅樂  蓮華表貪清凈法  利劍斷彼煩惱冤  大輪境界法為因  語即妙談持誦相  眾妙金剛巧業性  甲冑善護不破壞  如牙極惡可怖形  拳縛以表印法用  如佛世尊法常住  金剛薩埵遍所行  金剛杵等標幟門  亦然觀想此成就

此佛所說一切如來標幟法門。

如上是為諸部印契標幟執持成就秘密教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部印縛出生成就秘密教理。

謂先通說一切如來印縛出生成就秘密教理。

盤結金剛加趺相  二手當作金剛縛  金剛薩埵三摩地  依法速疾得成佛

此佛所說覺智法門。

如來部印縛出生成就秘密教理。

譬如世間王印契  印已即成王教令  大士秘密諸印門  普印有情皆順伏  所有身語心金剛  影像秘密勝法用  即諸大士大印門  此了知已得成就

此佛所說普賢法門。

金剛部印縛出生成就秘密教理。

如彼極勝三昧印  隨其何等應結者  悉無過越此法門  亦然一切如來法  佛及金剛薩埵等  最勝印契三昧縛  乃至盡壽不應違  此了知已得成就

此佛所說金剛三昧法門。

蓮華部印縛出生成就秘密教理。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寶幢象徵建立法門,笑相表示廣大的喜悅和快樂。 蓮花象徵遠離貪慾的清凈之法,利劍斬斷煩惱的仇敵。 大輪象徵境界之法為根本,言語象徵美妙的談論和持誦之相。 各種巧妙的金剛事業的性質,甲冑善於守護而不被破壞。 如牙一般極其兇惡可怖的形象,拳頭的束縛表示印法的運用。 如同佛世尊的教法常住不滅,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)的法遍及一切處所。 金剛杵等是標幟的法門,也應如此觀想,從而獲得成就。 這是佛所說的一切如來標幟法門。 以上是諸部印契標幟執持成就的秘密教理。 其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部印縛出生成就的秘密教理。 首先總說一切如來印縛出生成就的秘密教理。 盤腿結成金剛跏趺坐,雙手結成金剛縛印。 安住于金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)三摩地,依法修行,迅速就能成就佛果。 這是佛所說的覺智法門。 如來部印縛出生成就的秘密教理。 譬如世間的國王的印契,蓋上印章就成為國王的教令。 大士的秘密諸印法門,普遍加持眾生,使他們都順從歸伏。 所有身語意金剛,影像的秘密殊勝法用。 就是諸大士的大印法門,瞭解這些就能獲得成就。 這是佛所說的普賢法門。 金剛部印縛出生成就的秘密教理。 如同那極其殊勝的三昧印,無論應當結哪一種印。 都沒有超過這個法門的,也同樣適用於一切如來的法。 佛和金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)等,最殊勝的印契三昧縛。 乃至盡此一生都不應違背,瞭解這些就能獲得成就。 這是佛所說的金剛三昧法門。 蓮華部印縛出生成就的秘密教理。 彼

【English Translation】 English version: The banner represents the establishment of the Dharma gate, and the smiling face signifies great joy and happiness. The lotus flower symbolizes the pure Dharma that is free from greed, and the sharp sword cuts off the enemies of afflictions. The great wheel symbolizes the Dharma of realm as the foundation, and speech symbolizes wonderful discussions and the aspect of recitation. The nature of various skillful Vajra activities, the armor is good at protecting and is indestructible. The extremely fierce and terrifying form like teeth, the binding of the fist represents the application of Mudra Dharma. Like the Dharma of the Buddha World Honored One is eternal and unchanging, the Dharma of Vajrasattva (Vajra-being) pervades all places. The Vajra-pestle and other symbols are the Dharma gate of emblems, and one should contemplate in this way to attain accomplishment. This is the Dharma gate of all Tathagata emblems spoken by the Buddha. The above is the secret teaching of the accomplishment of holding the emblems of the Mudras of all the sections. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the secret teachings of the generation and accomplishment of the Mudra-binding of all the sections. First, generally speaking, the secret teachings of the generation and accomplishment of the Mudra-binding of all the Tathagatas. Cross the legs into the Vajra full lotus posture, and form the Vajra-binding Mudra with both hands. Abiding in the Samadhi of Vajrasattva (Vajra-being), practicing according to the Dharma, one can quickly attain Buddhahood. This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha. The secret teachings of the generation and accomplishment of the Mudra-binding of the Tathagata section. For example, the seal of the king in the world, once sealed, becomes the king's decree. The secret Mudra gates of the great Bodhisattvas, universally bless sentient beings, causing them to submit and obey. All the Vajras of body, speech, and mind, the secret and supreme Dharma application of the images. Are the great Mudra gates of the great Bodhisattvas, understanding these one can attain accomplishment. This is the Samantabhadra Dharma gate spoken by the Buddha. The secret teachings of the generation and accomplishment of the Mudra-binding of the Vajra section. Like that extremely supreme Samadhi Mudra, whichever Mudra should be formed accordingly. There is nothing that surpasses this Dharma gate, and it also applies to all the Dharmas of the Tathagatas. The most supreme Mudra Samadhi-binding of the Buddha and Vajrasattva (Vajra-being) etc. Should not be violated even until the end of life, understanding these one can attain accomplishment. This is the Vajra Samadhi Dharma gate spoken by the Buddha. The secret teachings of the generation and accomplishment of the Mudra-binding of the Lotus section. That


一切佛金剛語  依法不應有違越  是中若知此縛門  知已即得法成就

此佛所說法金剛法門。

寶部印縛出生成就秘密教理。

金剛教令大羯磨  是中不應有違越  而此教令羯磨門  此了知已得成就

此佛所說堅固法門。

如上是為諸部印縛出生成就秘密教理。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。前白佛言。世尊我此所說諸部法門。唯愿世尊加持攝受。即時一切如來又復雲集。咸共稱讚一切如來增上主宰金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

一切如來真實攝一切儀軌最上秘密廣大教理分第二十五之一

爾時金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部最上法成就教理。

謂先通說一切如來最上法成就教理。

所有佛法三摩地  妙等引心當觀想  唸佛三昧法相應  即得無上法成就

此佛所說諸如來法門。

如來部最上法成就教理。

金剛薩埵三摩地  妙等引心當觀想  貪性隨念法相應  即得最上法成就

此佛所說一切如來三摩地法門。

金剛部最上法成就教理。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切佛的金剛語,依法不應有任何違越。 如果能瞭解其中的『縛門』(Bandha-mudra,手印),瞭解之後就能獲得法的成就。 這是佛所說的金剛法門。 寶部(Ratna-kula)印縛(Mudra-bandha)出生成就的秘密教理。 金剛教令的大羯磨(Karma,行動),其中不應有任何違越。 而這教令的羯磨之門,瞭解之後就能獲得成就。 這是佛所說的堅固法門。 以上是各部印縛出生成就的秘密教理。 這時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)上前對佛說:『世尊,我所說的各部法門,唯愿世尊加持攝受。』 即時,一切如來再次雲集,共同稱讚一切如來增上主宰金剛手菩薩摩訶薩,頌曰: 『金剛薩埵(Vajrasattva)善哉!金剛大寶(Vajra-ratna)復善哉!』 『善哉金剛妙法門,善哉金剛勝羯磨!』 『能善於宣說此正法,無上金剛秘密乘,』 『一切如來秘密門,大乘現證法中攝。』 一切如來真實攝一切儀軌最上秘密廣大教理分第二十五之一 這時,金剛手菩薩摩訶薩宣說各部最上法成就的教理。 首先通說一切如來最上法成就的教理。 所有佛法的三摩地(Samadhi,禪定),以妙等引心(Samahita-citta)應當觀想。 與唸佛三昧(Buddhanusmrti-samadhi)法相應,就能獲得無上法成就。 這是佛所說諸如來的法門。 如來部(Tathagata-kula)最上法成就的教理。 金剛薩埵的三摩地,以妙等引心應當觀想。 與貪性隨念法相應,就能獲得最上法成就。 這是佛所說一切如來三摩地的法門。 金剛部(Vajra-kula)最上法成就的教理。

【English Translation】 English version All the Vajra speech of all Buddhas should not be violated according to the Dharma. If one knows this 'Bandha-mudra' (binding seal) within it, upon knowing it, one will attain Dharma accomplishment. This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha. The secret teachings of the Ratna-kula (Jewel Family) Mudra-bandha (binding seal) arising and accomplishing. The great Karma (action) of the Vajra command should not be violated. And this Karma gate of command, upon understanding it, one will attain accomplishment. This is the steadfast Dharma gate spoken by the Buddha. The above is the secret teaching of the Mudra-bandha arising and accomplishing for all the families. At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva stepped forward and said to the Buddha: 'World Honored One, I wish that the World Honored One would bless and accept all the Dharma gates of the families that I have spoken.' Immediately, all the Tathagatas gathered again, and together praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the supreme master of all Tathagatas, with a verse: 'Vajrasattva (Diamond Being) is excellent! Vajra-ratna (Diamond Jewel) is also excellent!' 'Excellent is the Vajra wonderful Dharma gate, excellent is the Vajra supreme Karma!' 'Able to skillfully proclaim this true Dharma, the unsurpassed Vajra secret vehicle,' 'The secret gate of all Tathagatas, included in the Dharma of the Mahayana's direct realization.' The twenty-fifth section on the most supreme, secret, vast teachings of all Tathagatas truly encompassing all rituals. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaimed the teachings on the supreme Dharma accomplishment of all the families. First, generally speaking about the supreme Dharma accomplishment teachings of all Tathagatas. All the Samadhi (meditative absorption) of the Buddhadharma, one should contemplate with a mind of wonderful equanimity (Samahita-citta). Corresponding with the Buddhanusmrti-samadhi (mindfulness of the Buddha), one will attain unsurpassed Dharma accomplishment. This is the Dharma gate of all the Tathagatas spoken by the Buddha. The supreme Dharma accomplishment teachings of the Tathagata-kula (Tathagata Family). The Samadhi of Vajrasattva, one should contemplate with a mind of wonderful equanimity. Corresponding with the Dharma of mindfulness of desire, one will attain the supreme Dharma accomplishment. This is the Dharma gate of the Samadhi of all the Tathagatas spoken by the Buddha. The supreme Dharma accomplishment teachings of the Vajra-kula (Vajra Family).


于降三世勝相前  依法觀想亦復然  由金剛手力所成  即得降三世成就

此佛所說金剛薩埵法門。

蓮華部最上法成就教理。

調伏世間法聖尊  於前觀想亦如是  諸相具足妙莊嚴  遍作一切調伏事

此佛所說法金剛法門。

寶部最上法成就教理。

一切義利成就相  於前觀想亦復然  諸相具足法圓成  即得具足勝財寶

此佛所說金剛手法門。

如上是為諸部最上法成就教理。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十七 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十八

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌最上秘密廣大教理分第二十五之餘

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部法三昧成就教理。

謂先通說一切如來法三昧成就教理。頌曰。

唸佛三昧法成已  此說金剛中金剛  微妙金剛法相應  即得最上佛成就

此佛所說覺智法門。

如來部法三昧成就教理。

金剛薩埵三摩地  觀想微妙金剛性  得成金剛薩埵尊  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 于降三世勝相(Trailokyavijaya,降伏三界的殊勝形象)前,依法觀想也是如此。 由金剛手(Vajrapani)的力量所成就,就能獲得降三世的成就。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

蓮華部(Padma)最上法成就的教理。

調伏世間的法聖尊,於前觀想也是如此。 諸相具足,極其美妙莊嚴,普遍地做一切調伏之事。

這是佛所說的金剛法門。

寶部(Ratna)最上法成就的教理。

一切義利成就之相,於前觀想也是如此。 諸相具足,法圓滿成就,就能具足殊勝的財寶。

這是佛所說的金剛手(Vajrapani)法門。

以上是諸部最上法成就的教理。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十七 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十八

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌最上秘密廣大教理分第二十五之餘

複次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部法三昧成就的教理。

謂先通說一切如來法三昧成就的教理。頌曰:

唸佛三昧法成就后,這裡說的是金剛中的金剛。 微妙的金剛法相應,就能獲得最上的佛成就。

這是佛所說的覺智法門。

如來部法三昧成就的教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地,觀想微妙的金剛自性。 得成金剛薩埵尊。

【English Translation】 English version Before Trailokyavijaya (Victorious Over the Three Worlds), contemplate according to the Dharma, and it is also thus. By the power accomplished by Vajrapani (Diamond Hand), one immediately attains the accomplishment of Trailokyavijaya.

This is the Vajrasattva (Diamond Being) Dharma method spoken by the Buddha.

The supreme Dharma accomplishment doctrine of the Padma (Lotus) family.

The Dharma Holy One who subdues the world, contemplate in front as well. Complete with all characteristics, wonderfully adorned, universally performing all acts of subduing.

This is the Vajra Dharma method spoken by the Buddha.

The supreme Dharma accomplishment doctrine of the Ratna (Jewel) family.

The aspect of accomplishing all meanings and benefits, contemplate in front as well. Complete with all characteristics, the Dharma is perfectly accomplished, and one immediately possesses supreme treasures.

This is the Vajrapani (Diamond Hand) Dharma method spoken by the Buddha.

The above is the supreme Dharma accomplishment doctrine of all families.

The Buddha Speaks the Great King of Sutras on the Samadhi of Realizing the Truth of All Tathagatas' Mahayana Absorption, Volume 27 Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0882 The Buddha Speaks the Great King of Sutras on the Samadhi of Realizing the Truth of All Tathagatas' Mahayana Absorption

The Buddha Speaks the Great King of Sutras on the Samadhi of Realizing the Truth of All Tathagatas' Mahayana Absorption, Volume 28

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Great Master of Spreading the Dharma, the Purple-Robed Shramana, the Attendant of the Imperial Court, and the Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, etc., by Imperial Order, the Remaining Part of the Twenty-Fifth Section on the Supreme Secret and Vast Doctrine of the Rituals of Comprehending the Truth of All Tathagatas

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being). Explains the doctrine of the Samadhi accomplishment of the Dharma of all families.

Namely, first generally explain the doctrine of the Samadhi accomplishment of the Dharma of all Tathagatas. The verse says:

After the Dharma of the Samadhi of Buddha Recitation is accomplished, this speaks of the Vajra within Vajras. Subtle Vajra Dharma corresponds, and one immediately attains the supreme Buddha accomplishment.

This is the Dharma method of Awakened Wisdom spoken by the Buddha.

The doctrine of the Samadhi accomplishment of the Dharma of the Tathagata family.

Vajrasattva (Diamond Being) Samadhi, contemplate the subtle Vajra nature. Attain the Vajrasattva尊 (Vajrasattva, Honored One).


金剛薩埵故此說

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部法三昧成就教理。

于降三世勝相前  隨念彼尊亦復然  吽吽吽吽此稱時  即得無上法成就

此佛所說降三世法門。

蓮華部法三昧成就教理。

所有調伏世間相  觀想微妙金剛性  秫𠆙秫𠆙此稱時  即得最上法成就

此佛所說法金剛法門。

寶部法三昧成就教理。

一切義成就勝相  觀想微妙金剛性  悉𠆙悉𠆙此稱時  最上義利得成就

此佛所說法寶法門。

如上是為諸部法三昧成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部妙法智成就教理。

謂先通說一切如來妙法智成就教理。

妙法本來無文字  三摩地智所出生  而彼諸法諸相門  此說是為無生相  如是秘密印法用  智者彼中應觀想  一切文字智莊嚴  剎那得成善逝果

此佛所說一切如來妙德法門。

如來部妙法智成就教理。

欲知諸如來真實  應當凈信此深經  若持若讀信生時  得彼無上法成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部妙法智成就教理。

為利罪業有情故  如佛教敕善施作  破惡秘密法成時  諸惡有情遍調伏

此佛所說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來中的東方阿閦佛,代表凈化)因此說:

這是佛所說的金剛薩埵法門。

金剛部法三昧(Samadhi,專注)成就的教理。

在降三世(Trailokyavijaya,佛教忿怒尊)勝妙之相前,隨念彼尊也是如此。 吽吽吽吽(Hum Hum Hum Hum,種子字)稱念此時,即得無上法成就。

這是佛所說的降三世法門。

蓮華部法三昧成就的教理。

所有調伏世間的形象,觀想微妙的金剛(Vajra,堅固不壞之物)之性。 秫𠆙秫𠆙(特定的咒語發音)稱念此時,即得最上法成就。

這是佛所說的法金剛法門。

寶部法三昧成就的教理。

一切義成就(Sarvarthasiddhi,一切願望皆能實現)的殊勝之相,觀想微妙的金剛之性。 悉𠆙悉𠆙(特定的咒語發音)稱念此時,最上義利得成就。

這是佛所說的法寶法門。

如上是為諸部法三昧成就的教理。

再次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)宣說諸部妙法智成就的教理。

謂先通說一切如來妙法智成就的教理。

妙法本來沒有文字,從三摩地智所出生。 而彼諸法的諸相之門,此說是為無生之相。 如是秘密印法的作用,智者于彼中應觀想。 一切文字以智慧莊嚴,剎那間得成善逝(Sugata,如來的稱號)之果。

這是佛所說的一切如來妙德法門。

如來部妙法智成就的教理。

欲知諸如來的真實,應當凈信此深奧的經典。 若持若讀,信心生起時,得彼無上法成就。

這是佛所說的金剛薩埵法門。

金剛部妙法智成就的教理。

爲了利益罪業深重的有情眾生,如佛教導的去做。 破除邪惡的秘密法成就時,諸惡有情眾生普遍被調伏。

這是佛所說

【English Translation】 English version Thus spoke Vajrasattva (Vajrasattva, the Akshobhya Buddha in the east of the Vajra realm's Five Wisdom Buddhas, representing purification):

This is the Dharma gate of Vajrasattva spoken by the Buddha.

The doctrine of the Samadhi (concentration) accomplishment of the Vajra family Dharma.

Before the victorious form of Trailokyavijaya (Trailokyavijaya, a wrathful deity in Buddhism), contemplating that venerable one is also the same. Hum Hum Hum Hum (Hum Hum Hum Hum, seed syllables), when chanting this, one immediately obtains the supreme Dharma accomplishment.

This is the Dharma gate of Trailokyavijaya spoken by the Buddha.

The doctrine of the Samadhi accomplishment of the Lotus family Dharma.

All forms that subdue the world, contemplate the subtle Vajra (Vajra, an indestructible object) nature. Shu𠆙 Shu𠆙 (specific mantra pronunciation), when chanting this, one immediately obtains the supreme Dharma accomplishment.

This is the Dharma gate of Dharma Vajra spoken by the Buddha.

The doctrine of the Samadhi accomplishment of the Jewel family Dharma.

The victorious form of Sarvarthasiddhi (Sarvarthasiddhi, all wishes can be fulfilled), contemplate the subtle Vajra nature. Xi𠆙 Xi𠆙 (specific mantra pronunciation), when chanting this, the supreme meaning and benefit are obtained.

This is the Dharma gate of Dharma Jewel spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of the Samadhi accomplishment of the various family Dharmas.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva holding the Vajra) proclaims the doctrine of the wisdom accomplishment of the wonderful Dharma of the various families.

Namely, first generally speaking about the doctrine of the wisdom accomplishment of the wonderful Dharma of all Tathagatas.

The wonderful Dharma originally has no words, it is born from the Samadhi wisdom. And the gates of the various forms of those Dharmas, this is said to be the form of non-birth. Such is the function of the secret mudra Dharma, the wise should contemplate within it. All words are adorned with wisdom, in an instant one attains the fruit of Sugata (Sugata, an epithet of the Tathagata).

This is the Dharma gate of the wonderful virtues of all Tathagatas spoken by the Buddha.

The doctrine of the wisdom accomplishment of the wonderful Dharma of the Tathagata family.

If you wish to know the truth of all Tathagatas, you should purely believe in this profound scripture. If you uphold it, if you read it, when faith arises, you will obtain the supreme Dharma accomplishment.

This is the Dharma gate of Vajrasattva spoken by the Buddha.

The doctrine of the wisdom accomplishment of the wonderful Dharma of the Vajra family.

For the benefit of sentient beings burdened with sins, do as the Buddha teaches. When the secret Dharma of destroying evil is accomplished, all evil sentient beings are universally subdued.

This is what the Buddha said


金剛部法門。

蓮華部妙法智成就教理。

本來自性皆清凈  此說乃為第一義  是中觀想法無初  速得諸法性成就

此佛所說觀自在法門。

寶部妙法智成就教理。

廣施有情諸財利  普令圓滿諸意願  此為寶部施法門  觀想速得勝成就

此佛所說法寶法門。

如上是為諸部妙法智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部三摩地羯磨成就教理。

謂先通說一切如來三摩地羯磨成就教理。

諸佛三摩地羯磨  是即成佛菩提者  此中諦意觀想時  即得最上法成就

此佛所說覺智法門。

如來部三摩地羯磨成就教理。

金剛薩埵三摩地  是即廣大勝事業  巧施作利諸有情  此中觀想得成就

此佛所說金剛法門。

金剛部三摩地羯磨成就教理。

普為清凈罪業故  乃作能摧諸罪者  起諸有情破惡門  生凈信者得成就

此佛所說金剛出生法門。

蓮華部三摩地羯磨成就教理。

自先清凈一切罪  廣為一切作凈已  然後起諸羯磨門  此中觀想得成就

此佛所說蓮華法門。

寶部三摩地羯磨成就教理。

諸貧匱者諸所求  悉令意願皆圓滿  我施一切諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛部法門。

蓮華部妙法智成就教理。

本來自性皆清凈,此說乃為第一義,是中觀想法無初,速得諸法性成就。

此佛所說觀自在法門。

寶部妙法智成就教理。

廣施有情諸財利,普令圓滿諸意願,此為寶部施法門,觀想速得勝成就。

此佛所說法寶法門。

如上是為諸部妙法智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部三摩地羯磨成就教理。

謂先通說一切如來三摩地羯磨成就教理。

諸佛三摩地羯磨,是即成佛菩提者,此中諦意觀想時,即得最上法成就。

此佛所說覺智法門。

如來部三摩地羯磨成就教理。

金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地,是即廣大勝事業,巧施作利諸有情,此中觀想得成就。

此佛所說金剛法門。

金剛部三摩地羯磨成就教理。

普為清凈罪業故,乃作能摧諸罪者,起諸有情破惡門,生凈信者得成就。

此佛所說金剛出生法門。

蓮華部三摩地羯磨成就教理。

自先清凈一切罪,廣為一切作凈已,然後起諸羯磨門,此中觀想得成就。

此佛所說蓮華法門。

寶部三摩地羯磨成就教理。

諸貧匱者諸所求,悉令意願皆圓滿,我施一切諸

【English Translation】 English version Vajra Section Dharma Gate.

Lotus Section Wonderful Dharma Wisdom Accomplishment Teaching.

The original nature is inherently pure, this saying is the supreme truth, in this Madhyamaka contemplation there is no beginning, quickly attain the accomplishment of the nature of all dharmas.

This is the Avalokiteśvara (Guanyin) Dharma Gate spoken by the Buddha.

Ratna Section Wonderful Dharma Wisdom Accomplishment Teaching.

Extensively bestow wealth and benefits to sentient beings, universally fulfilling all wishes, this is the Ratna Section's Dharma Gate of generosity, contemplation quickly attains supreme accomplishment.

This is the Dharma Treasure Dharma Gate spoken by the Buddha.

The above is the Wonderful Dharma Wisdom Accomplishment Teaching of all sections.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the Samadhi Karma Accomplishment Teaching of all sections.

Namely, first generally speaking of the Samadhi Karma Accomplishment Teaching of all Tathagatas.

The Samadhi Karma of all Buddhas, is that which accomplishes Buddhahood, when contemplating with true intention in this, one immediately attains the supreme Dharma accomplishment.

This is the Awareness Wisdom Dharma Gate spoken by the Buddha.

Tathagata Section Samadhi Karma Accomplishment Teaching.

The Samadhi of Vajrasattva, is that which is a vast and supreme undertaking, skillfully benefiting all sentient beings, contemplation in this attains accomplishment.

This is the Vajra Dharma Gate spoken by the Buddha.

Vajra Section Samadhi Karma Accomplishment Teaching.

Universally for the sake of purifying karmic offenses, thus acting as one who can destroy all offenses, raising the gate of breaking evil for all sentient beings, those who generate pure faith attain accomplishment.

This is the Vajra Birth Dharma Gate spoken by the Buddha.

Lotus Section Samadhi Karma Accomplishment Teaching.

First purifying all offenses oneself, extensively purifying for all, then raising all Karma gates, contemplation in this attains accomplishment.

This is the Lotus Dharma Gate spoken by the Buddha.

Ratna Section Samadhi Karma Accomplishment Teaching.

All the poor and destitute, all that they seek, completely fulfilling all their wishes, I bestow all


義成  此中成就無疑惑

此佛所說金剛寶幢法門。

如上是為諸部三摩地羯磨成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部微妙智成就教理。

謂先通說一切如來微妙智成就教理。

微妙金剛法常住  一切修習依法用  是中諸相悉具圓  即得五種神通法

此佛所說覺智法門。

如來部微妙智成就教理。

非阿阇梨非弟子  或復別異諸學者  不應開示密印門  及此秘密成就法

此佛所說執金剛法門。

金剛部微妙智成就教理。

微妙金剛勝法用  鼻端吽字法相應  金剛忿怒等持門  一切所作皆成就

此佛所說金剛法門。

蓮華部微妙智成就教理。

微妙金剛勝法用  作金剛視法相合  廣大蓮華等持門  即得妙愛法成就

此佛所說蓮華妙愛法門。

寶部微妙智成就教理。

微妙金剛勝法用  作光明視極微妙  金剛大寶等持門  得成召集諸財者

此佛所說金剛手法門。

如上是為諸部微妙智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部眼智成就教理。

謂先通說一切如來眼智成就教理。

若印契若三摩地  二種成就法相應  其猶空界凈無瑕  眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 義成:在此(修法)成就,沒有疑惑。 這是佛所說的金剛寶幢法門。 以上是諸部三摩地羯磨成就的教理。 再次,金剛手菩薩摩訶薩宣說諸部微妙智成就的教理。 首先總說一切如來微妙智成就的教理。 微妙金剛法常住,一切修習依法用,是中諸相悉具圓,即得五種神通法。 這是佛所說的覺智法門。 如來部微妙智成就的教理。 非阿阇梨(Acharya,導師),非弟子,或復別異諸學者,不應開示密印門,及此秘密成就法。 這是佛所說的執金剛法門。 金剛部微妙智成就的教理。 微妙金剛勝法用,鼻端吽(Hum)字法相應,金剛忿怒等持門,一切所作皆成就。 這是佛所說的金剛法門。 蓮華部微妙智成就的教理。 微妙金剛勝法用,作金剛視法相合,廣大蓮華等持門,即得妙愛法成就。 這是佛所說的蓮華妙愛法門。 寶部微妙智成就的教理。 微妙金剛勝法用,作光明視極微妙,金剛大寶等持門,得成召集諸財者。 這是佛所說的金剛手法門。 以上是諸部微妙智成就的教理。 再次,金剛手菩薩摩訶薩宣說諸部眼智成就的教理。 首先總說一切如來眼智成就的教理。 若印契若三摩地(Samadhi,禪定),二種成就法相應,其猶空界凈無瑕,眾

【English Translation】 English version Yi Cheng: Herein, accomplishment is without doubt. This is the Vajra Banner Dharma-door spoken by the Buddha. The above is the teaching principle of the accomplishment of Karma in Samadhi of all the divisions. Furthermore, Vajrapani (Vajra-holding) Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of all the divisions. Namely, first, generally speaking, the teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of all the Tathagatas (Thus Come Ones). Subtle Vajra Dharma abides constantly, all practice relies on the Dharma's use, within it, all aspects are fully complete and round, and one immediately obtains the five kinds of supernatural powers. This is the Dharma-door of awakened wisdom spoken by the Buddha. The teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of the Tathagata division. Neither Acharya (teacher), nor disciple, nor other different learners, should be shown the secret mudra (hand gesture) door, and this secret accomplishment Dharma. This is the Vajra-holding Dharma-door spoken by the Buddha. The teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of the Vajra division. Subtle Vajra supreme Dharma use, the Hum (seed syllable) word at the tip of the nose corresponds to the Dharma, the Vajra wrathful Samadhi door, all actions are accomplished. This is the Vajra Dharma-door spoken by the Buddha. The teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of the Lotus division. Subtle Vajra supreme Dharma use, making the Vajra gaze corresponds to the Dharma aspect, the vast Lotus Samadhi door, one immediately obtains the accomplishment of wonderful love Dharma. This is the Lotus wonderful love Dharma-door spoken by the Buddha. The teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of the Jewel division. Subtle Vajra supreme Dharma use, making the light gaze extremely subtle, the Vajra great jewel Samadhi door, one obtains the accomplishment of summoning all wealth. This is the Vajra Hand Dharma-door spoken by the Buddha. The above is the teaching principle of the subtle wisdom accomplishment of all the divisions. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the teaching principle of the eye-wisdom accomplishment of all the divisions. Namely, first, generally speaking, the teaching principle of the eye-wisdom accomplishment of all the Tathagatas. If mudra (hand gesture) or Samadhi (meditative absorption), the two kinds of accomplishment Dharma correspond, it is like the empty realm, pure and without flaw, the multitude of


星煥曜而觀察  智者于彼善了知  我此觀察即佛眼  從是已后佛世尊  一切儀軌得成就

此佛所說覺智法門。

如來部眼智成就教理。

彼一切相無所有  若情若器亦復然  而彼影像隨生時  即于虛空界中見  世間若來若去相  金剛眼觀悉清凈  此了知已供養時  即得無上法成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部眼智成就教理。

智眼乃于空中見  左右順次而旋轉  速疾于其虛空中  還見如雲而動散  見已彼無動散相  智印元從金剛生  彼等諸印持結時  即得智印眼成就

此佛所說金剛法門。

蓮華部眼智成就教理。

所有黑白及赤黃  見是四色光輪相  由彼秘密加持因  即得金剛眼成就

此佛所說觀自在法門。

寶部眼智成就教理。

虛空中如寶形相  如彼金等眾珍寶  由於空中觀見時  即得虛空眼成就

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部眼智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部最上羯磨成就教理。

謂先通說一切如來最上羯磨成就教理。

羯磨曼拏羅法用  供養一切佛聖尊  妙愛快樂勝報圓  相應即得佛成就

此佛所說覺智法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 星光閃耀而觀察, 智者對此善於了知,我此觀察即是佛眼。 從此以後,佛世尊的一切儀軌都能得到成就。

這是佛所說的覺智法門。

如來部眼智成就的教理。

一切現象都是空無所有的,無論是情還是器世間也是如此。 而這些影像隨著生起之時,就能在虛空界中見到。 世間的來去之相,用金剛眼觀察都清凈無染。 瞭解這些之後再進行供養,就能獲得無上的法成就。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

金剛部眼智成就的教理。

智慧之眼在空中見到,左右順次地旋轉。 迅速地在虛空中,還見到像云一樣地動散。 見到之後,沒有動散之相,智印原本就從金剛中生出。 當持結這些手印時,就能獲得智印眼成就。

這是佛所說的金剛法門。

蓮華部眼智成就的教理。

所有黑、白、赤、黃,見到這四種顏色的光輪之相。 由於秘密加持的原因,就能獲得金剛眼成就。

這是佛所說的觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部眼智成就的教理。

在虛空中如同寶物的形狀,如同黃金等各種珍寶。 由於在空中觀見之時,就能獲得虛空眼成就。

這是佛所說的金剛藏(Vajragarbha)法門。

以上是各部的眼智成就教理。

其次,金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩,宣說各部最上的羯磨(karma)成就教理。

首先通說一切如來最上的羯磨成就教理。

羯磨曼拏羅(karma mandala)的法用,供養一切佛聖尊。 妙愛快樂,殊勝的果報圓滿,相應就能獲得佛的成就。

這是佛所說的覺智法。

【English Translation】 English version Observing with radiant stars, The wise understand this well; my observation is the Buddha-eye. From then on, all the rituals of the Buddha-Bhagavan are accomplished.

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of eye-wisdom in the Tathagata family.

All phenomena are devoid of inherent existence, whether sentient beings or the environment. And when these images arise, they are seen in the realm of space. The appearances of coming and going in the world are purified by the Vajra-eye. Having understood this, when making offerings, one attains the supreme accomplishment of Dharma.

This is the Dharma gate of Vajrasattva (金剛薩埵). spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of eye-wisdom in the Vajra family.

The wisdom-eye sees in the sky, rotating sequentially to the left and right. Quickly in that space, one also sees it moving and scattering like clouds. Having seen it, there is no appearance of moving or scattering; the wisdom-seal originally arises from Vajra. When holding and forming these mudras, one attains the accomplishment of the wisdom-seal eye.

This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of eye-wisdom in the Lotus family.

All black, white, red, and yellow, one sees the appearance of light-wheels of these four colors. Due to the cause of secret empowerment, one attains the Vajra-eye accomplishment.

This is the Avalokiteśvara (觀自在) Dharma gate spoken by the Buddha.

The doctrine of the accomplishment of eye-wisdom in the Jewel family.

In space, like the shape of a jewel, like gold and other precious gems. Because of seeing in space, one attains the accomplishment of the space-eye.

This is the Vajragarbha (金剛藏) Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of the accomplishment of eye-wisdom in the various families.

Furthermore, Vajrapani (金剛手) Bodhisattva-Mahasattva proclaims the doctrine of the supreme karma (羯磨) accomplishment of the various families.

First, generally speaking, the doctrine of the supreme karma accomplishment of all the Tathagatas.

The Dharma use of the karma mandala (羯磨曼拏羅), offering to all the Buddhas and noble ones. Wonderful love and joy, the supreme reward is complete; corresponding to it, one attains the accomplishment of Buddhahood.

This is the awakened wisdom Dharma spoken by the Buddha.


門。

如來部最上羯磨成就教理。

秘密供養遍所作  我此妙愛當觀想  得彼最上法圓成  獲金剛愛勝威德

此佛所說勝欲法門。

金剛部最上羯磨成就教理。

秘密供養遍所作  我此忿怒當觀想  得彼最上法圓成  得與降三世無異

此佛所說金剛手法門。

蓮華部最上羯磨成就教理。

當知欲染皆清凈  諦意觀想法相應  即此相應自相門  以供養佛得成就

此佛所說觀自在法門。

寶部最上羯磨成就教理。

金剛高舉相相合  頂禮心生於戰悚  復常歸命最上尊  即得勝妙灌頂法

此佛所說金剛灌頂寶法門。

如上是為諸部最上羯磨成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部羯磨三昧秘密成就教理。

謂先通說一切如來羯磨三昧秘密成就教理。

欲等一切勝妙樂  此常安住我心中  快哉利益有情門  離染應知隨宜說  今此羯磨三昧法  即彼如來三摩地  觀想供養佛世尊  即得最上法成就

此佛所說覺智法門。

如來部羯磨三昧秘密成就教理。

我此妙欲普賢性  常施一切有情樂  金剛薩埵等持門  即得供養法成就

此佛所說妙欲法門。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 門。

如來部(Tathagata family)最上羯磨(karma)成就教理。

秘密供養遍所作,我此妙愛當觀想, 得彼最上法圓成,獲金剛愛勝威德。

此佛所說勝欲法門。

金剛部(Vajra family)最上羯磨(karma)成就教理。

秘密供養遍所作,我此忿怒當觀想, 得彼最上法圓成,得與降三世無異。

此佛所說金剛手法門。

蓮華部(Lotus family)最上羯磨(karma)成就教理。

當知欲染皆清凈,諦意觀想法相應, 即此相應自相門,以供養佛得成就。

此佛所說觀自在(Avalokiteshvara)法門。

寶部(Ratna family)最上羯磨(karma)成就教理。

金剛高舉相相合,頂禮心生於戰悚, 復常歸命最上尊,即得勝妙灌頂法。

此佛所說金剛灌頂寶法門。

如上是為諸部最上羯磨(karma)成就教理。

複次金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)。宣說諸部羯磨(karma)三昧(samadhi)秘密成就教理。

謂先通說一切如來(Tathagata)羯磨(karma)三昧(samadhi)秘密成就教理。

欲等一切勝妙樂,此常安住我心中, 快哉利益有情門,離染應知隨宜說, 今此羯磨(karma)三昧(samadhi)法,即彼如來(Tathagata)三摩地(samadhi), 觀想供養佛世尊,即得最上法成就。

此佛所說覺智法門。

如來部(Tathagata family)羯磨(karma)三昧(samadhi)秘密成就教理。

我此妙欲普賢(Samantabhadra)性,常施一切有情樂, 金剛薩埵(Vajrasattva)等持門,即得供養法成就。

此佛所說妙欲法門。

【English Translation】 English version Gate.

The supreme karma (karma) accomplishment doctrine of the Tathagata family.

'Secret offerings are made everywhere, I should contemplate this wonderful love, Attain the supreme Dharma perfectly, and obtain the victorious power of Vajra love.'

This is the Dharma gate of supreme desire spoken by this Buddha.

The supreme karma (karma) accomplishment doctrine of the Vajra family.

'Secret offerings are made everywhere, I should contemplate this wrath, Attain the supreme Dharma perfectly, and become no different from Subduing the Three Realms.'

This is the Vajra hand Dharma gate spoken by this Buddha.

The supreme karma (karma) accomplishment doctrine of the Lotus family.

'Know that all desires are pure, contemplate with true intention and correspond with the Dharma, This correspondence is the gate of self-nature, and accomplishment is attained by offering to the Buddha.'

This is the Avalokiteshvara (Avalokiteshvara) Dharma gate spoken by this Buddha.

The supreme karma (karma) accomplishment doctrine of the Ratna family.

'The Vajra is raised high and the forms unite, bowing down, the heart trembles, Again, constantly take refuge in the supreme venerable one, and immediately obtain the wonderful empowerment Dharma.'

This is the Vajra empowerment treasure Dharma gate spoken by this Buddha.

The above are the supreme karma (karma) accomplishment doctrines of the various families.

Furthermore, Vajrapani (Vajrapani) Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva) proclaims the secret accomplishment doctrines of the karma (karma) samadhi (samadhi) of the various families.

Namely, first generally speaking about the secret accomplishment doctrines of the karma (karma) samadhi (samadhi) of all Tathagatas (Tathagata).

'Desire and all other supreme and wonderful joys, may this always abide in my heart, How delightful is the gate of benefiting sentient beings, know that it should be spoken appropriately, free from defilement, Now this karma (karma) samadhi (samadhi) Dharma, is the samadhi (samadhi) of that Tathagata (Tathagata), Contemplate and make offerings to the Buddha, the World Honored One, and immediately attain the supreme Dharma accomplishment.'

This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by this Buddha.

The secret accomplishment doctrine of the karma (karma) samadhi (samadhi) of the Tathagata family.

'My wonderful desire is the nature of Samantabhadra (Samantabhadra), constantly bestowing joy to all sentient beings, The samadhi gate of Vajrasattva (Vajrasattva), immediately attains the Dharma accomplishment of offering.'

This is the Dharma gate of wonderful desire spoken by this Buddha.


金剛部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢忿怒法  為諸有情作利益  金剛降三世法儀  即得供養法成就

此佛所說金剛手法門。

蓮華部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢妙愛性  自獲一切勝妙樂  調伏世間妙相門  即得供養法成就

此佛所說金剛愛法門。

寶部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢自在性  施諸有情大財利  一切義成妙相門  即得供養法成就

此佛所說一切義成就法門。

如上是為諸部羯磨三昧秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部羯磨法性最上成就教理。

謂先通說一切如來羯磨法性最上成就教理。

自三摩地被甲印  從右起至於正面  然後系鬘頂間安  究竟常得善加護

此佛所說覺智法門。

如來部羯磨法性成就教理。

依法當於地中畫  善愛相及出生門  想其善愛者調柔  然後令彼生敬愛

此佛所說金剛手法門。

金剛部羯磨法性成就教理。

當以右手頭指甲  地中畫一夜叉像  次想打擊彼眼門  此能鉤召善愛者

蓮華部羯磨法性成就教理。

二手執持妙蓮華  觀察貪性本清凈  金剛觀視善愛者  得彼現前生敬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢忿怒法(Samantabhadra's wrathful practice),為諸有情作利益, 金剛降三世法儀(Vajrakila ritual),即得供養法成就。

此佛所說金剛手法門。

蓮華部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢妙愛性(Samantabhadra's wondrous loving nature),自獲一切勝妙樂, 調伏世間妙相門,即得供養法成就。

此佛所說金剛愛法門。

寶部羯磨三昧秘密成就教理。

我此普賢自在性(Samantabhadra's sovereign nature),施諸有情大財利, 一切義成妙相門,即得供養法成就。

此佛所說一切義成就法門。

如上是為諸部羯磨三昧秘密成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。宣說諸部羯磨法性最上成就教理。

謂先通說一切如來羯磨法性最上成就教理。

自三摩地被甲印(Samadhi armor mudra),從右起至於正面, 然後系鬘頂間安,究竟常得善加護。

此佛所說覺智法門。

如來部羯磨法性成就教理。

依法當於地中畫,善愛相及出生門, 想其善愛者調柔,然後令彼生敬愛。

此佛所說金剛手法門。

金剛部羯磨法性成就教理。

當以右手頭指甲,地中畫一夜叉像(Yaksa image), 次想打擊彼眼門,此能鉤召善愛者。

蓮華部羯磨法性成就教理。

二手執持妙蓮華,觀察貪性本清凈, 金剛觀視善愛者,得彼現前生敬。

【English Translation】 English version The Secret Accomplishment Doctrine of the Vajra Family Karma Samadhi.

This wrathful practice of mine, Samantabhadra (Samantabhadra's wrathful practice), benefits all sentient beings, The Vajrakila ritual (Vajrakila ritual) immediately achieves the accomplishment of offering.

This is the Vajra Hand Dharma Door spoken by the Buddha.

The Secret Accomplishment Doctrine of the Lotus Family Karma Samadhi.

This wondrous loving nature of mine, Samantabhadra (Samantabhadra's wondrous loving nature), obtains all supreme bliss, Subduing the wondrous aspect door of the world, it immediately achieves the accomplishment of offering.

This is the Vajra Love Dharma Door spoken by the Buddha.

The Secret Accomplishment Doctrine of the Jewel Family Karma Samadhi.

This sovereign nature of mine, Samantabhadra (Samantabhadra's sovereign nature), bestows great wealth and benefit upon all sentient beings, The wondrous aspect door of accomplishing all meanings, it immediately achieves the accomplishment of offering.

This is the Dharma Door of Accomplishing All Meanings spoken by the Buddha.

The above is the Secret Accomplishment Doctrine of the Karma Samadhi of all families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) proclaims the supreme accomplishment doctrine of the Karma Dharma-nature of all families.

Namely, first generally speaking about the supreme accomplishment doctrine of the Karma Dharma-nature of all Tathagatas.

The Samadhi armor mudra (Samadhi armor mudra) from the right arising to the front, Then tying the garland and placing it on the crown of the head, ultimately and constantly obtaining good protection.

This is the Dharma Door of Awakened Wisdom spoken by the Buddha.

The Accomplishment Doctrine of the Karma Dharma-nature of the Tathagata Family.

According to the Dharma, one should draw on the ground, an image of good love and the door of birth, Thinking of that good lover as gentle, then causing them to generate respect and love.

This is the Vajra Hand Dharma Door spoken by the Buddha.

The Accomplishment Doctrine of the Karma Dharma-nature of the Vajra Family.

One should use the nail of the right hand's index finger to draw a Yaksa image (Yaksa image) on the ground, Then imagine striking that eye door, this can hook and summon the good lover.

The Accomplishment Doctrine of the Karma Dharma-nature of the Lotus Family.

With both hands holding wondrous lotus flowers, observe that the nature of greed is originally pure, The Vajra views the good lover, obtaining their present appearance and generating respect.


此佛所說法金剛法門。

寶部羯磨法性成就教理。

住金剛寶三摩地  二手執持金剛寶  寶吽字法若相應  能破一切善愛者

如上是為諸部羯磨法性成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部施作事業成就教理。

謂先通說一切如來施作事業成就教理。

供養羯磨法相應  隨所有事當觀想  即以彼印表相門  智者依法求成就

此佛所說覺智法門。

如來部施作事業成就教理。

秘密供養法相應  金剛薩埵三摩地  隨所有事依法儀  速得秘密語成就

此佛所說執金剛法門。

金剛部施作事業成就教理。

本部秘密大供養  忿怒三摩地作已  智者隨事觀想時  速得所作法成就

此佛所說金剛忿怒法門。

蓮華部施作事業成就教理。

住觀自在三摩地  意中想作供養已  智者隨事觀想時  得彼一切事成就

此佛所說蓮華法門。

寶部施作事業成就教理。

住金剛藏三摩地  香等供養施作已  智者隨事觀想時  剎那得彼諸成就

此佛所說金剛藏法門。

如上是為諸部施作事業成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部觀想印契加持相應成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愛 此佛所說法金剛法門。 寶部羯磨(Karma,行為、事業)法性成就教理。 住金剛寶三摩地(Samadhi,禪定) 二手執持金剛寶 寶吽字法若相應 能破一切善愛者 如上是為諸部羯磨法性成就教理。 複次金剛手菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)。宣說諸部施作事業成就教理。 謂先通說一切如來施作事業成就教理。 供養羯磨法相應 隨所有事當觀想 即以彼印表相門 智者依法求成就 此佛所說覺智法門。 如來部施作事業成就教理。 秘密供養法相應 金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地 隨所有事依法儀 速得秘密語成就 此佛所說執金剛法門。 金剛部施作事業成就教理。 本部秘密大供養 忿怒三摩地作已 智者隨事觀想時 速得所作法成就 此佛所說金剛忿怒法門。 蓮華部施作事業成就教理。 住觀自在(Avalokiteśvara)三摩地 意中想作供養已 智者隨事觀想時 得彼一切事成就 此佛所說蓮華法門。 寶部施作事業成就教理。 住金剛藏(Vajragarbha)三摩地 香等供養施作已 智者隨事觀想時 剎那得彼諸成就 此佛所說金剛藏法門。 如上是為諸部施作事業成就教理。 複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部觀想印契加持相應成就

【English Translation】 English version Love This is the Vajra Dharma (Diamond Teaching) spoken by this Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the Dharma-nature of the Ratna (Jewel) Karma (Action). Abiding in the Vajra Jewel Samadhi (Concentration), with both hands holding the Vajra Jewel. If the Dharma of the syllable 'Hum' of the Jewel corresponds, it can destroy all good love. The above is the teaching principle of the accomplishment of the Dharma-nature of the Karma of all the divisions. Furthermore, Vajrapani (Vajra-in-hand) Bodhisattva Mahasattva (Great Being) proclaims the teaching principle of the accomplishment of the activities of all the divisions. That is, first, to generally speak of the teaching principle of the accomplishment of the activities of all the Tathagatas (Thus Come Ones). Corresponding to the Karma of offerings, one should contemplate according to whatever matter there is. Namely, with that mudra (seal) representing the aspect, the wise seek accomplishment according to the Dharma. This is the Dharma gate of awakened wisdom spoken by this Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the activities of the Tathagata division. Corresponding to the secret offering Dharma, the Samadhi of Vajrasattva (Diamond Being). According to whatever matter there is, following the Dharma rituals, one quickly obtains the accomplishment of secret speech. This is the Dharma gate of holding the Vajra spoken by this Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the activities of the Vajra division. The secret great offering of this division, having performed the wrathful Samadhi. When the wise contemplate according to the matter, they quickly obtain the accomplishment of the Dharma that is performed. This is the Vajra Wrathful Dharma gate spoken by this Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the activities of the Lotus division. Abiding in the Samadhi of Avalokiteśvara (The Observer of the Sounds of the World), having contemplated making offerings in the mind. When the wise contemplate according to the matter, they obtain the accomplishment of all those matters. This is the Lotus Dharma gate spoken by this Buddha. The teaching principle of the accomplishment of the activities of the Ratna division. Abiding in the Samadhi of Vajragarbha (Diamond Womb), having performed offerings such as incense. When the wise contemplate according to the matter, they instantly obtain all those accomplishments. This is the Vajragarbha Dharma gate spoken by this Buddha. The above is the teaching principle of the accomplishment of the activities of all the divisions. Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaims the corresponding accomplishment of the contemplation, mudra, and blessings of all the divisions.


教理。

謂先通說一切如來加持相應成就教理。

微妙金剛勝法用  佛相應住等引心  最上悉地得成時  是為佛印成就者

此佛所說金剛手如來法門。

如來部薩埵加持相應成就教理。

大哉薩埵一切身  一切普集我身住  我即薩埵此加持  如應觀想我成就

此佛所說一切如來大乘現證三昧。金剛薩埵法門。

金剛部金剛加持相應成就教理。

如其薩埵印亦然  即如其印我亦然  如是觀想法相應  當求一切印成就

此佛所說執金剛法門。

蓮華部法加持相應成就教理。

妙法印契諸法用  微妙金剛當觀想  一切皆是語印門  即大薩埵三摩地

此佛所說觀自在法門。

寶部羯磨加持相應成就教理。

彼一切佛灌頂法  供養三昧勝成就  金剛羯磨求所成  如應作此佛觀想

此佛所說金剛羯磨法門。

如上是為諸部觀想印契加持相應成就教理。

爾時世尊一切如來又復雲集。咸共稱讚具德一切如來轉輪金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:教理。

謂首先通曉解說一切如來加持相應成就的教理。

『微妙金剛勝法用,佛相應住等引心,最上悉地得成時,是為佛印成就者。』

這是佛所說的金剛手(Vajrapani,佛教護法神)如來法門。

如來部薩埵(Sattva,有情)加持相應成就教理。

『大哉薩埵一切身,一切普集我身住,我即薩埵此加持,如應觀想我成就。』

這是佛所說的一切如來大乘現證三昧(Samadhi,禪定)。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)法門。

金剛部金剛加持相應成就教理。

『如其薩埵印亦然,即如其印我亦然,如是觀想法相應,當求一切印成就。』

這是佛所說的執金剛(Vajradhara,金剛持)法門。

蓮華部法加持相應成就教理。

『妙法印契諸法用,微妙金剛當觀想,一切皆是語印門,即大薩埵三摩地。』

這是佛所說的觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)法門。

寶部羯磨(Karma,業)加持相應成就教理。

『彼一切佛灌頂法,供養三昧勝成就,金剛羯磨求所成,如應作此佛觀想。』

這是佛所說的金剛羯磨(Vajrakarma,金剛業)法門。

以上是諸部觀想印契加持相應成就的教理。

這時,世尊一切如來又再次雲集,共同稱讚具德一切如來轉輪金剛手菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)。頌曰:

『金剛薩埵善哉者,金剛大寶復善哉,善哉金剛妙法門,善哉金剛勝羯磨,能善宣說此正法,無上金剛秘密乘,一切如來秘密門,大乘現證法中。』

【English Translation】 English version: Doctrines.

This refers to first understanding and explaining the doctrines of the corresponding accomplishment of the blessings of all Tathagatas (如來, Buddhas).

'Subtle Vajra (金剛, Diamond/Thunderbolt) supreme Dharma (法, Teachings) application, Buddha (佛) correspondingly dwells in Samadhi (等引, meditative absorption) mind, when the supreme Siddhi (悉地, accomplishment) is attained, this is the one who has accomplished the Buddha Seal.'

This is the Vajrapani (金剛手, Diamond Hand) Tathagata (如來) Dharma (法) method spoken by the Buddha.

The doctrine of the corresponding accomplishment of the blessings of the Tathagata (如來) family's Sattvas (薩埵, beings).

'Great is the Sattva's (薩埵) entire body, all universally gather and dwell in my body, I am the Sattva (薩埵) with this blessing, contemplate and visualize accordingly, I achieve.'

This is the Samadhi (三昧, meditative absorption) of the direct realization of the Mahayana (大乘, Great Vehicle) of all Tathagatas (如來) spoken by the Buddha. The Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being) Dharma (法) method.

The doctrine of the corresponding accomplishment of the Vajra (金剛) family's Vajra (金剛) blessings.

'Just as the Sattva's (薩埵) Mudra (印, seal/gesture) is, so too am I like that Mudra (印), thus contemplating and visualizing, corresponding with the Dharma (法), one should seek the accomplishment of all Mudras (印).'

This is the Vajradhara (執金剛, Diamond Holder) Dharma (法) method spoken by the Buddha.

The doctrine of the corresponding accomplishment of the blessings of the Lotus family's Dharma (法).

'The wonderful Dharma (法) Mudra (印) seals the application of all Dharmas (法), the subtle Vajra (金剛) should be contemplated and visualized, all are the gate of speech Mudra (印), which is the great Sattva's (薩埵) Samadhi (三摩地, meditative absorption).'

This is the Avalokiteśvara (觀自在, Observing the World's Sounds) Dharma (法) method spoken by the Buddha.

The doctrine of the corresponding accomplishment of the blessings of the Jewel family's Karma (羯磨, action).

'That is the Abhisheka (灌頂, empowerment) Dharma (法) of all Buddhas (佛), the supreme accomplishment of the Samadhi (三昧, meditative absorption) of offerings, seeking accomplishment through Vajra (金剛) Karma (羯磨), accordingly, make this Buddha (佛) visualization.'

This is the Vajrakarma (金剛羯磨, Diamond Action) Dharma (法) method spoken by the Buddha.

The above are the doctrines of the corresponding accomplishment of the blessings of the visualization Mudras (印) of the various families.

At that time, the World Honored One, all the Tathagatas (如來), again assembled. Together, they praised the virtuous all-Tathagata (如來) turning-the-wheel Vajrapani (金剛手) Bodhisattva (菩薩) Mahasattva (摩訶薩, Great Being). The verse says:

'Vajrasattva (金剛薩埵) is excellent, the great Vajra (金剛) jewel is also excellent, excellent is the Vajra (金剛) wonderful Dharma (法) gate, excellent is the Vajra (金剛) supreme Karma (羯磨), able to skillfully proclaim this true Dharma (法), the unsurpassed Vajra (金剛) secret vehicle, the secret gate of all Tathagatas (如來), within the Dharma (法) of the direct realization of the Mahayana (大乘).'


一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之一

爾時金剛手菩薩摩訶薩即說頌曰。

諸惡見者離貪者  此秘密法不相應  以其利諸有情因  我於此法故宣說

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部作用成就儀軌。

謂先所說如來部作用成就儀軌。

此中根本心作用成就儀軌者。行人先當入大曼拏羅。普觀視已。次應依法以香華燈涂。結彼彼印作供養事。然後以金剛語起首持誦。其持誦儀者。謂應隨處依法而住。期滿四月。日日四時如教所說。以香華等作諸供養。后以一切如來大乘現證三昧一百八名。誦唸稱讚一切如來。依彼四種禮敬法儀。結四佛印。向於四方禮四如來。奉獻己身承事供養。稱念如是四大明曰。

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他誐多(一句)布(引)儒(仁祖切)波薩他(二合引)那(引)野(二)阿怛摩(二合)喃你哩野(二合引)怛夜(引)彌(三)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)薩埵(引)提底瑟姹(二合)莎𤚥(引)(四)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布(引)惹(引)毗戶(引)迦(引)野(二)阿怛摩(二合引)喃你哩野(二合引)怛夜(引)彌(三)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 攝

一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之一

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)說了以下偈頌:

『對於那些持有邪見和心懷貪婪的人, 這個秘密的法門是不相應的。 爲了利益一切有情眾生, 我才宣說這個法門。』

接著,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部作用成就的儀軌。

首先是先前所說的如來部作用成就的儀軌。

其中,根本心作用成就的儀軌是:修行者首先應當進入大曼拏羅(Mandala,壇城),全面觀察之後,然後依法用香、花、燈等塗飾,結相應的印契作供養。然後以金剛語開始持誦。關於持誦的儀軌,應當隨處依法而住,期限為四個月。每天四個時辰,按照教導所說,用香、花等作各種供養。之後,以一切如來大乘現證三昧一百八名,誦唸稱讚一切如來。依據那四種禮敬法儀,結四佛印,向於四方禮敬四如來。奉獻自身,承事供養。稱念如下四大明咒:

『唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他誐多(一句) 布(引) 儒(仁祖切) 波薩他(二合引) 那(引)野(二) 阿怛摩(二合)喃 你哩野(二合引) 怛夜(引) 彌(三) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多 嚩日啰(二合) 薩埵(引) 提底瑟姹(二合) 莎𤚥(引)(四)』

『唵(引) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多(一句) 布(引) 惹(引) 毗戶(引) 迦(引)野(二) 阿怛摩(二合引) 喃 你哩野(二合引) 怛夜(引) 彌(三) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多 嚩日啰

【English Translation】 English version Section

The Twenty-Sixth Section on the Supreme Doctrine of the Compendium of All Tathāgata's Truth and All Rituals, Part One

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke the following verse:

'This secret Dharma is not suitable for those with evil views and greed. Because it benefits all sentient beings, I will proclaim this Dharma.'

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva proclaimed the accomplishment rituals for the functions of all the families.

First, the accomplishment rituals for the functions of the Tathāgata family, as previously described.

Among these, the accomplishment ritual for the function of the fundamental heart-mind is as follows: The practitioner should first enter the great Mandala (sacred enclosure), observe it thoroughly, and then decorate it according to the Dharma with incense, flowers, lamps, and so on, forming the corresponding mudras (hand gestures) to make offerings. Then, they should begin reciting with the Vajra (diamond) speech. Regarding the recitation ritual, they should abide in accordance with the Dharma in any place, for a period of four months. Every day, at four times, they should make various offerings with incense, flowers, and so on, as instructed. Afterward, they should recite and praise all the Tathāgatas with the one hundred and eight names of the Samadhi (state of meditative consciousness) of the Great Vehicle's direct realization of all Tathāgatas. According to the four kinds of prostration rituals, they should form the four Buddha mudras and prostrate to the four Tathāgatas in the four directions. They should offer themselves and serve with offerings. They should recite the following four great mantras:

'Om Sarva Tathagata Puja Pastanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra Sattva Tistasa Svaha'

'Om Sarva Tathagata Puja Bhibhukhaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajra


(二合)啰怛那(二合引)毗詵左啰(引)(四)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布(引)惹(引)缽啰(二合)嚩栗多(二合)那(引)野(二)阿怛摩(二合引)喃你哩野(二合引)怛夜(引)彌(三)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)達哩摩(二合)缽啰(二合)嚩栗多(二合)野𤚥(引)(四)

唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(一句)布(引)惹(引)葛哩摩(二合)尼(引)(二)阿(引)怛摩(二合)喃你哩野(二合引)怛夜(引)彌(三)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩日啰(二合)葛哩摩(二合)酤(引)嚕(引)𤚥(引)(四)

然後隨諸所欲。諸飲食等隨意受用。無所舍離。但為求于自心成就。當於自身佛影像前。諦意觀想。隨其所欲。以金剛語持誦心明滿八百遍。如應所求速得成就。

此佛所說金剛薩埵法門。

若欲求彼最上悉地法者。行人依法安布㡧像中。畫世尊如來聖相。次當依彼四大士曼拏羅法用。隨所愛樂色相莊嚴。畫四大士安處月輪。其㡧四隅畫本部賢聖。如是畫已。行人當於彼㡧像前廣設供養。如教所說。志心持誦滿四月已。然後竟夜持誦至明旦時。即得一切如來真實等最上悉地之法。

此佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二合)啰怛那(Ratna,寶)(二合引)毗詵左啰(Abhiṣiñcara,灌頂者)(引)(四)

唵(Om,種子字)(引)薩哩嚩(Sarva,一切)(二合)怛他(Tathā,如來)(引)誐多(gata,去)(一句)布(Pū,充滿)(引)惹(jā,生)(引)缽啰(Pra,字首,表示開始)(二合)嚩栗多(vartana,轉動)(二合)那(nāya,爲了)(引)野(二)阿怛摩(Atma,自我)(二合引)喃你哩野(niryata,流出)(二合引)怛夜(tāya,爲了)(引)彌(三)薩哩嚩(Sarva,一切)(二合)怛他(Tathā,如來)(引)誐多(gata,去)嚩日啰(Vajra,金剛)(二合)達哩摩(dharma,法)(二合)缽啰(Pra,字首,表示開始)(二合)嚩栗多(vartana,轉動)(二合)野𤚥(hūṃ,種子字)(引)(四)

唵(Om,種子字)(引)薩哩嚩(Sarva,一切)(二合)怛他(Tathā,如來)(引)誐多(gata,去)(一句)布(Pū,充滿)(引)惹(jā,生)(引)葛哩摩(karma,業)(二合)尼(ṇi,引導)(引)(二)阿(ā,感嘆詞)(引)怛摩(Atma,自我)(二合引)喃你哩野(niryata,流出)(二合引)怛夜(tāya,爲了)(引)彌(三)薩哩嚩(Sarva,一切)(二合)怛他(Tathā,如來)(引)誐多(gata,去)嚩日啰(Vajra,金剛)(二合)葛哩摩(karma,業)(二合)酤(ku,做)(引)嚕(rū,形)(引)𤚥(hūṃ,種子字)(引)(四)

然後隨著所有想要的,諸如飲食等隨意享用,沒有什麼是需要捨棄的。只是爲了求得自身心性的成就,應當在自身的佛像前,專注地觀想。隨著自己所希望的,用金剛語持誦心咒滿八百遍,這樣就能迅速成就所求。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

如果想要尋求那最上的悉地(siddhi,成就)之法,修行人應依法在㡧像(mandala,壇城)中,繪製世尊如來(Tathāgata)的聖像。然後依照四大士曼拏羅(Mahāsattva-maṇḍala,大士壇城)的法則使用,隨著自己喜愛樂見的顏色和形象來莊嚴。繪製四大士安放在月輪之中。在那㡧的四個角落繪製本部賢聖。這樣繪製完畢后,修行人應當在那㡧像前廣設供養,如教導所說。專心持誦滿四個月后,然後在整個夜晚持誦直到黎明時,就能獲得一切如來真實等最上悉地之法。

這是佛

【English Translation】 English version (Two combined) Ratna (Jewel) (with anusvara) Abhiṣiñcara (Sprinkler) (with vowel mark) (4)

Oṃ (Seed syllable) Sarva (All) Tathāgata (Thus-gone) (one sentence) Pū (Full) jā (Born) Pra (Prefix) vartana (Turning) nāya (For) (2) Ātman (Self) (with anusvara) niryata (Emerged) (with anusvara) tāya (For) (with vowel mark) mi (3) Sarva (All) Tathāgata (Thus-gone) Vajra (Diamond) dharma (Law) Pra (Prefix) vartana (Turning) ya hūṃ (Seed syllable) (with vowel mark) (4)

Oṃ (Seed syllable) Sarva (All) Tathāgata (Thus-gone) (one sentence) Pū (Full) jā (Born) karma (Action) ṇi (Leading) (with vowel mark) (2) Ā (Exclamation) (with vowel mark) tman (Self) (with anusvara) niryata (Emerged) (with anusvara) tāya (For) (with vowel mark) mi (3) Sarva (All) Tathāgata (Thus-gone) Vajra (Diamond) karma (Action) ku (Do) rū (Form) hūṃ (Seed syllable) (with vowel mark) (4)

Then, according to all desires, enjoy all kinds of food and drink at will, without abandoning anything. Only for the sake of attaining the accomplishment of one's own mind, one should attentively visualize in front of one's own Buddha image. According to one's desires, recite the heart mantra in Vajra speech for a full eight hundred times, and one will quickly attain the desired accomplishment.

This is the Vajrasattva (Diamond Being) Dharma taught by the Buddha.

If one wishes to seek the supreme siddhi (accomplishment) Dharma, the practitioner should, according to the Dharma, arrange the mandala (sacred enclosure) and paint the holy image of the Tathāgata (Thus-Gone One), the World-Honored One. Then, according to the method of the Four Great Bodhisattvas' Mandala, decorate it with colors and forms that one loves and delights in. Paint the Four Great Bodhisattvas and place them in the moon disc. In the four corners of the mandala, paint the wise and holy ones of the respective family. After painting in this way, the practitioner should make extensive offerings in front of the mandala image, as taught. After reciting with focused mind for four months, then recite throughout the night until dawn, and one will obtain the supreme siddhi Dharma, which is the truth of all Tathāgatas.

This is the Buddha


所說執金剛法門。

若欲求彼印成就者。行人于㡧像前。當結一切如來薩埵金剛印。隨其意樂所求成就。當如教說不解是印。以金剛語持誦大明滿百千遍。然後竟夜志心持誦。若疲倦時暫當止息。如本法儀旋復持誦。乃至最後熾盛光現。警悟發起語言表示。然後行人開前印縛。即得隨欲色相隱身自在。一切事業皆悉能作。於一切印成結中間。如其所說一切成就。

此佛所說執金剛法門。

若欲求三摩地成就者。先應觀想微妙金剛。后若三摩地門有所愛樂。即以相應心明修習先行。期滿四月。然後竟夜端直加趺。正心攝斂寂靜而住。至明旦時。即得如來等一切三摩地成就現前圓滿。然後隨所樂法皆得成就。

此佛所說金剛薩埵法門。

若欲求羯磨成就者。亦然依法持誦一月。志求成就。然當最後竟夜持誦。即得一切羯磨成就。

次當宣說諸成就事業。

諸有行人。依法若誦大明一遍。即于自他州城聚落悉能衛護。

若欲作諸標幟警悟成就者。行人當結甲冑印契。以牛頭旃檀香涂眾標幟。或復不塗亦能成就。所謂金剛杵鉤箭手相。寶日輪幢齒行列。蓮華螺輪舌相。羯磨杵甲冑牙拳印等。如是諸標幟相。依法所作悉能警悟。

若欲加持物像成就者。應當依法取孔雀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所說的是執金剛(Vajrapani)法門。

如果想要成就此印,修行者應在畫像前,結一切如來薩埵金剛印(Sarva-Tathagata-Sattva-Vajra-mudra)。隨其意願所求皆能成就。應當如教導所說,不要解開此印。以金剛語持誦大明咒滿一百千遍。然後整夜專心持誦。如果疲倦時,可以暫時停止休息。如原本的儀軌,再次持誦。直到最後熾盛光顯現,警醒並引發語言表示。然後修行者解開之前的印契,就能隨意隱身,一切事業都能成就。在一切印契成就的中間階段,如其所說,一切都能成就。

這是佛所說的執金剛法門。

如果想要成就三摩地(Samadhi,禪定),首先應當觀想微妙金剛。之後如果對三摩地之門有所喜愛,就以相應的咒語修習先行,期限為四個月。然後整夜端正跏趺坐,正心攝斂,寂靜而住。到第二天早上,就能得到如來等一切三摩地成就現前圓滿。然後隨所喜愛的法門都能成就。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

如果想要成就羯磨(Karma,事業)成就,也應依法持誦一個月,志求成就。然後在最後整夜持誦,就能得到一切羯磨成就。

接下來應當宣說各種成就事業。

諸位修行者,依法如果誦大明咒一遍,就能衛護自己和他人的州城聚落。

如果想要製作各種標幟警悟成就,修行者應當結甲冑印契,用牛頭旃檀香塗抹各種標幟。或者不塗抹也能成就。這些標幟包括金剛杵(vajra)鉤(hook)箭(arrow)手相,寶日輪(jewel sun wheel)幢(banner)齒行列,蓮華(lotus)螺(conch)輪(wheel)舌相,羯磨杵(karma vajra)甲冑(armor)牙(tooth)拳印等。像這樣的各種標幟相,依法制作都能警悟。

如果想要加持物像成就,應當依法取孔雀……

【English Translation】 English version: This is the Vajrapani (Holder of the Vajra) Dharma method.

If one wishes to attain accomplishment of this mudra, the practitioner should form the Sarva-Tathagata-Sattva-Vajra-mudra (All Tathagata Being Vajra Seal) before an image. Whatever one desires will be accomplished according to one's inclination. One should not undo this mudra as instructed. Recite the great mantra with Vajra speech one hundred thousand times. Then, recite attentively throughout the night. If tired, one may rest temporarily. Repeat the recitation as in the original ritual. Until finally, the blazing light appears, awakening and initiating verbal expression. Then the practitioner undoes the previous mudra, and will be able to become invisible at will, and all undertakings will be accomplished. In the midst of accomplishing all mudras, everything will be accomplished as described.

This is the Vajrapani Dharma method spoken by the Buddha.

If one wishes to attain Samadhi (concentration) accomplishment, one should first visualize the subtle Vajra. Afterwards, if one has any fondness for the gate of Samadhi, one should practice the corresponding mantra as a preliminary practice for a period of four months. Then, sit upright in the lotus position throughout the night, with a correct mind, gathering and calming the mind, and abide in stillness. By the time of dawn, one will attain the complete manifestation of all Samadhi accomplishments, such as those of the Tathagata. Then, one will be able to accomplish whatever Dharma one delights in.

This is the Vajrasattva (Vajra Being) Dharma method spoken by the Buddha.

If one wishes to attain Karma (action) accomplishment, one should also recite the mantra according to the Dharma for one month, aspiring for accomplishment. Then, one should recite throughout the final night, and one will attain all Karma accomplishments.

Next, one should proclaim the various accomplishments.

All practitioners, if they recite the great mantra once according to the Dharma, will be able to protect their own and others' states, cities, villages, and settlements.

If one wishes to create various signs to awaken accomplishment, the practitioner should form the Armor Mudra, and apply sandalwood paste to the various signs. Or, even without applying it, one can achieve accomplishment. These signs include the vajra (diamond scepter), hook, arrow, hand gesture, jewel sun wheel, banner, row of teeth, lotus, conch, wheel, tongue gesture, karma vajra, armor, tooth, fist mudra, and so on. Such various signs, if made according to the Dharma, can all awaken.

If one wishes to empower objects and images for accomplishment, one should take peacock according to the Dharma...


尾作拂。以金剛杵破中成竅。色線纏縛。行人結彼薩埵金剛印。執所成拂。誦本大明依法加持。乃至得一切如來印契。警悟于彼。拂中見種種相。從是已后。彼孔雀拂。於行人身中依法出現一切色相。

又復若以此孔雀拂加持一遍。動搖于身。即能出現一切色相。

又復此拂能現世間一切所應如幻事業。

又復此拂能現一切佛菩薩像。乃至十方一切佛剎。所有一切如來。並其眾會降魔軍等佛神通業。諸變化事皆悉能現。乃至佛身端嚴諸相具足。亦悉能現。

又復若欲得敬愛成就者。行人當結一切如來薩埵印。依法持誦。乃至彼印熾盛光現。即法成就。從是已后。結前印時。即得一切如來來現其前作敬愛事。況余法耶。

又復若欲求彼世間最上成就者。行人應當依法持誦。期滿一月誦八千遍。然後結印竟夜持誦。乃至彼印熾盛光現。即法成就。從是已后。若結前印。即得世間最上持明成就。

此佛所說執金剛法門。

如上是為如來部作用成就儀軌。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十八 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十九

西

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 製成拂塵后,用金剛杵(vajra,一種法器)在拂塵中間破開一個孔。用彩色的線纏繞捆縛。修行者結薩埵金剛印(Sattva-vajra mudra,一種手印),手持製成的拂塵,誦唸本尊的大明咒(maha-vidya,偉大的明咒),依法加持。乃至獲得一切如來的印契(mudra,手印),警醒于拂塵之中,能見到種種景象。從此以後,這孔雀拂塵,在修行者的身中,依法顯現一切色相。 又,如果用這孔雀拂塵加持一遍,搖動身體,就能顯現一切色相。 又,這拂塵能顯現世間一切所應的如幻事業。 又,這拂塵能顯現一切佛菩薩像,乃至十方一切佛剎(Buddha-kshetra,佛土),所有一切如來,以及他們的眾會、降魔軍等佛的神通事業,各種變化之事,都能顯現。乃至佛身端嚴,諸相具足,也都能顯現。 又,如果想要獲得敬愛成就,修行者應當結一切如來薩埵印(Sarva-tathagata-sattva mudra,一切如來薩埵印),依法持誦,乃至此印熾盛光芒顯現,即法成就。從此以後,結此印時,就能得到一切如來顯現在其面前,行敬愛之事,更何況其他的法呢? 又,如果想要尋求世間最上成就,修行者應當依法持誦,期限一個月,誦八千遍。然後結印,整夜持誦,乃至此印熾盛光芒顯現,即法成就。從此以後,如果結此印,就能得到世間最上持明成就。 這是佛所說的執金剛法門(Vajrapani-dharma,金剛手菩薩法門)。 以上是如來部作用成就的儀軌。 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十八 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十九 西

【English Translation】 English version Make a whisk. Use a vajra (a ritual object) to break a hole in the middle. Wrap and bind it with colored threads. The practitioner forms the Sattva-vajra mudra (a hand gesture), holds the completed whisk, and recites the great vidya (maha-vidya, great mantra) of the principal deity, empowering it according to the Dharma. Eventually, one obtains the mudra (hand seal) of all Tathagatas (Thus Come Ones), awakening to various appearances within the whisk. From then on, this peacock whisk, within the practitioner's body, manifests all forms and appearances according to the Dharma. Furthermore, if this peacock whisk is empowered once and shaken over the body, it can manifest all forms and appearances. Furthermore, this whisk can manifest all worldly activities that should appear as illusions. Furthermore, this whisk can manifest all images of Buddhas and Bodhisattvas, and even all Buddha-kshetras (Buddha-fields) in the ten directions, all Tathagatas, along with their assemblies, subjugating demon armies, and the Buddhas' miraculous activities. All transformations can be manifested, even the dignified and complete forms of the Buddha's body can be manifested. Furthermore, if one wishes to attain accomplishments of love and respect, the practitioner should form the Sarva-tathagata-sattva mudra (the seal of all Tathagata-sattvas), and recite the mantra according to the Dharma, until the blazing light of the mudra appears, then the practice is accomplished. From then on, when forming this mudra, one will receive all Tathagatas appearing before them, performing acts of love and respect. What more needs to be said about other practices? Furthermore, if one wishes to seek the supreme worldly accomplishment, the practitioner should recite the mantra according to the Dharma, for a period of one month, reciting it eight thousand times. Then, form the mudra and recite it throughout the night, until the blazing light of the mudra appears, then the practice is accomplished. From then on, if one forms this mudra, one will attain the supreme worldly accomplishment of a vidyadhara (mantra holder). This is the Vajrapani-dharma (Vajrapani's teaching) spoken by the Buddha. The above is the ritual for accomplishing the activities of the Tathagata family. The Sutra of the Great King of Teachings, the Samadhi of Actualizing the Great Vehicle, Truly Gathering All Tathagatas, Spoken by the Buddha, Volume 28 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882, The Sutra of the Great King of Teachings, the Samadhi of Actualizing the Great Vehicle, Truly Gathering All Tathagatas, Spoken by the Buddha The Sutra of the Great King of Teachings, the Samadhi of Actualizing the Great Vehicle, Truly Gathering All Tathagatas, Spoken by the Buddha, Volume 29 West


天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之二

複次宣說金剛部作用成就儀軌。

所謂行人依法修習。先行成已。然後隨其意樂所求成就。即當持誦滿一洛叉。數滿足已。竟夜持誦至明旦時。得法成就。於一切有情。所應攝受所應調伏。皆悉能作。

此佛所說執金剛法門。

又若欲作成就法者。依法畫㡧如教安置。作供養已。行人一切所欲如意受用。然後隨其意樂所求成就。即當依法日日以金剛語持誦大明。期限一月滿八千遍。過一月已。于㡧像前復設供養。行人當結降三世大印。依法竟夜持誦大明。乃至彼印自然出於吽字之聲。至明旦時。大自在等諸天主眾。及彼眷屬來現其前。時持明者白言。汝天來此。如我所言愿施我作。隨我所求使令成就。天等告言。隨汝所欲我悉施汝。從是已后。行人即成普盡三界主宰。隨其所欲。于須臾頃能令普盡三界皆悉動搖。復為一聚悉能成壞。於三界中微妙樂具悉能受用。一切所作皆得自在。所有一切天主妙愛者等。諸妙愛者亦悉隨意。是中無有作嬈惱者。時持明者若稱吽字。即彼一切極惡天等皆悉墮落。然後持明者壽滿百千劫。

此佛所說執金剛法門。

複次若欲求印成

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之二

再次宣說金剛部作用成就儀軌。

所謂修行人依法修習。先行成就后。然後隨其意樂所求成就。就應當持誦滿一百萬遍。數量滿足后,整夜持誦到第二天早晨。就能得到法成就。對於一切有情眾生,所應該攝受的,所應該調伏的,都能夠做到。

這是佛所說的執金剛法門(Vajrapani Dharma)。

又如果想要作成就法,依法繪製曼荼羅(Mandala),如教安置。作供養后,修行人一切所欲都能如意受用。然後隨其意樂所求成就。就應當依法每日以金剛語持誦大明咒(Great Mantra)。期限一個月,滿八千遍。過一個月后,在曼荼羅像前再次設定供養。修行人應當結降三世大印(Trailokyavijaya Mudra)。依法整夜持誦大明咒,乃至那個手印自然發出吽(Hum)字的聲音。到第二天早晨,大自在天(Maheshvara)等諸天主眾,以及他們的眷屬會顯現在他面前。這時持明者(Vidyadhara)說:『你們天人來到這裡,如我所說,願意施予我,使我所求都能成就。』天人們回答說:『隨你所欲,我們都施予你。』從此以後,修行人就成為普盡三界的主宰。隨其所欲,在須臾之間能令普盡三界都震動搖晃。重新聚集又能使其成或壞。在三界中微妙的快樂都能受用。一切所作都能自在。所有一切天主美妙的愛人等,這些妙愛者也都能隨意。這裡面沒有作任何煩惱的。』這時持明者如果稱吽字,那些一切極惡的天等都會墮落。然後持明者壽命可滿百千劫。

這是佛所說的執金剛法門(Vajrapani Dharma)。

再次,如果想要尋求印成就 English_version:

The Twenty-Sixth Section, Part Two, of the Supreme Teaching on the Truth of All Tathagatas, Compendium of All Observances

Furthermore, the ritual for accomplishing the actions of the Vajra family is explained.

That is to say, the practitioner, having practiced according to the Dharma and achieved preliminary success, then, according to their desired aspirations, should recite the mantra one hundred thousand times. Once the number is fulfilled, they should recite throughout the night until dawn. They will then attain accomplishment in the Dharma. They will be able to subdue and control all sentient beings.

This is the Vajrapani Dharma (Vajrapani Dharma) spoken by the Buddha.

Moreover, if one wishes to accomplish the method, they should draw a mandala (Mandala) according to the Dharma and arrange it as instructed. After making offerings, the practitioner can enjoy all their desires as they wish. Then, according to their desired aspirations, they should recite the Great Mantra (Great Mantra) daily in Vajra speech. The period is one month, completing eight thousand recitations. After one month, they should again set up offerings before the mandala image. The practitioner should form the Trailokyavijaya Mudra (Trailokyavijaya Mudra). According to the Dharma, they should recite the Great Mantra throughout the night, until the mudra naturally emits the sound of 'Hum (Hum)'. By dawn, Maheshvara (Maheshvara) and other lords of the gods, along with their retinues, will appear before them. At this time, the Vidyadhara (Vidyadhara) should say: 'You gods have come here; as I have said, I wish you to grant me and make all my desires accomplished.' The gods will reply: 'As you wish, we will grant you everything.' From then on, the practitioner will become the master of the entire three realms. According to their desires, in an instant, they can cause the entire three realms to shake and tremble. Reassembling, they can create or destroy. They can enjoy all the subtle pleasures in the three realms. All their actions will be free and unhindered. All the beautiful lovers of the lords of the gods, these beautiful lovers, will also be at their disposal. There will be no one to cause trouble.' If the Vidyadhara then utters the syllable 'Hum', all those extremely evil gods will fall. Then the Vidyadhara's lifespan will be full for hundreds of thousands of kalpas.

This is the Vajrapani Dharma (Vajrapani Dharma) spoken by the Buddha.

Furthermore, if one wishes to seek the accomplishment of mudras

【English Translation】 Modern Chinese translation:

The Twenty-Sixth Section, Part Two, of the Supreme Teaching on the Truth of All Tathagatas, Compendium of All Observances

Furthermore, the ritual for accomplishing the actions of the Vajra family is explained.

That is to say, the practitioner, having practiced according to the Dharma and achieved preliminary success, then, according to their desired aspirations, should recite the mantra one hundred thousand times. Once the number is fulfilled, they should recite throughout the night until dawn. They will then attain accomplishment in the Dharma. They will be able to subdue and control all sentient beings.

This is the Vajrapani Dharma (Vajrapani Dharma) spoken by the Buddha.

Moreover, if one wishes to accomplish the method, they should draw a mandala (Mandala) according to the Dharma and arrange it as instructed. After making offerings, the practitioner can enjoy all their desires as they wish. Then, according to their desired aspirations, they should recite the Great Mantra (Great Mantra) daily in Vajra speech. The period is one month, completing eight thousand recitations. After one month, they should again set up offerings before the mandala image. The practitioner should form the Trailokyavijaya Mudra (Trailokyavijaya Mudra). According to the Dharma, they should recite the Great Mantra throughout the night, until the mudra naturally emits the sound of 'Hum (Hum)'. By dawn, Maheshvara (Maheshvara) and other lords of the gods, along with their retinues, will appear before them. At this time, the Vidyadhara (Vidyadhara) should say: 'You gods have come here; as I have said, I wish you to grant me and make all my desires accomplished.' The gods will reply: 'As you wish, we will grant you everything.' From then on, the practitioner will become the master of the entire three realms. According to their desires, in an instant, they can cause the entire three realms to shake and tremble. Reassembling, they can create or destroy. They can enjoy all the subtle pleasures in the three realms. All their actions will be free and unhindered. All the beautiful lovers of the lords of the gods, these beautiful lovers, will also be at their disposal. There will be no one to cause trouble.' If the Vidyadhara then utters the syllable 'Hum', all those extremely evil gods will fall. Then the Vidyadhara's lifespan will be full for hundreds of thousands of kalpas.

This is the Vajrapani Dharma (Vajrapani Dharma) spoken by the Buddha.

Furthermore, if one wishes to seek the accomplishment of mudras English translation:

The Twenty-Sixth Section, Part Two, of the Supreme Teaching on the Truth of All Tathagatas, Compendium of All Observances

Furthermore, the ritual for accomplishing the actions of the Vajra family is explained.

That is to say, the practitioner, having practiced according to the Dharma and achieved preliminary success, then, according to their desired aspirations, should recite the mantra one hundred thousand times. Once the number is fulfilled, they should recite throughout the night until dawn. They will then attain accomplishment in the Dharma. They will be able to subdue and control all sentient beings.

This is the Vajrapani Dharma (Vajrapani Dharma) spoken by the Buddha.

Moreover, if one wishes to accomplish the method, they should draw a mandala (Mandala) according to the Dharma and arrange it as instructed. After making offerings, the practitioner can enjoy all their desires as they wish. Then, according to their desired aspirations, they should recite the Great Mantra (Great Mantra) daily in Vajra speech. The period is one month, completing eight thousand recitations. After one month, they should again set up offerings before the mandala image. The practitioner should form the Trailokyavijaya Mudra (Trailokyavijaya Mudra). According to the Dharma, they should recite the Great Mantra throughout the night, until the mudra naturally emits the sound of 'Hum (Hum)'. By dawn, Maheshvara (Maheshvara) and other lords of the gods, along with their retinues, will appear before them. At this time, the Vidyadhara (Vidyadhara) should say: 'You gods have come here; as I have said, I wish you to grant me and make all my desires accomplished.' The gods will reply: 'As you wish, we will grant you everything.' From then on, the practitioner will become the master of the entire three realms. According to their desires, in an instant, they can cause the entire three realms to shake and tremble. Reassembling, they can create or destroy. They can enjoy all the subtle pleasures in the three realms. All their actions will be free and unhindered. All the beautiful lovers of the lords of the gods, these beautiful lovers, will also be at their disposal. There will be no one to cause trouble.' If the Vidyadhara then utters the syllable 'Hum', all those extremely evil gods will fall. Then the Vidyadhara's lifespan will be full for hundreds of thousands of kalpas.

Furthermore, if one wishes to seek the accomplishment of mudras


就者。如教所說。依法持誦滿一月。後行人當結金剛降三世三昧印。竟夜持誦至明旦時。得印成就。從是已后如教所說。隨結印時同稱吽字。行人即能虛空中行。現眾色相及能隱身。起幻化事。能作一切警悟鉤召敬愛事業。能令一切生大歡喜。現前能取一切珍寶。能現廣大熾盛威光。雨大寶雨發大笑相。普能清凈一切有情。能作一切若斷若破。復能如應轉易時分。隨其所宜能啟一切真實談論。能轉一切事能善作加護。能制能禁能怖能殺。又能印持一切有情能為戲樂。能作一切施灌頂者。能令諸身自起歌詠。能令旋舞呼召引入。能令一切鎖縛而住。諸如是等一切事業皆悉能作。

此佛所說執金剛法門。

若欲求微妙智成就者。行人當依金剛降三世三摩地發起以為先行。次應依彼持誦法儀。持誦一月志求成就。過一月后。即依如是三摩地法。竟夜持誦至明旦時。得成五智通。於一切有情。所應攝受所應調伏。皆悉能作。

此佛所說執金剛法門。

若欲求羯磨成就者。亦然依法持誦一月。當求成就。過一月后。竟夜持誦至明旦時。即得一切羯磨成就。從是已後作羯磨時。持誦一遍。隨其意願彼加護等一切羯磨。皆悉能作。

此佛所說執金剛法門。

如上是為金剛部作用成就儀軌。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於成就:如佛所教導的那樣,依法持誦滿一個月后,修行人應當結金剛降三世三昧印(Vajra Amoghasiddhi Samaya Mudra)。整夜持誦直到黎明時,就能成就此印。從那以後,如佛所教導的那樣,每次結印時一同唸誦『吽』(Hum)字,修行人就能在虛空中行走,顯現各種色相,並且能夠隱身,展現幻化之事。能夠進行一切警覺、鉤召、敬愛的事業,能夠令一切眾生生起大歡喜,現前能夠取得一切珍寶,能夠顯現廣大熾盛的威光,降下大寶雨,發出大笑之相,普遍能夠清凈一切有情,能夠做一切斷除和破除之事,又能如應轉變時分,隨其所宜能夠開啟一切真實談論,能夠轉變一切事物,能夠很好地進行加持和守護,能夠制伏、禁錮、恐嚇、殺戮,又能印持一切有情,能夠作為戲樂,能夠做一切施與灌頂者,能夠令諸身自然歌唱,能夠令其旋轉舞蹈、呼喚引入,能夠令一切被鎖縛而住。諸如此類的一切事業都能夠做到。 這是佛所說的執金剛法門(Vajra-dhara Dharma)。 如果想要尋求微妙智慧的成就,修行人應當依據金剛降三世三摩地(Vajra Amoghasiddhi Samadhi)發起作為先行,其次應當依據那持誦的法儀,持誦一個月,立志尋求成就。過了一個月后,就依據如是三摩地法,整夜持誦直到黎明時,就能成就五智通(Five Wisdoms)。對於一切有情,所應該攝受、所應該調伏的,都能夠做到。 這是佛所說的執金剛法門(Vajra-dhara Dharma)。 如果想要尋求羯磨(Karma,事業)的成就,也同樣依法持誦一個月,應當尋求成就。過了一個月后,整夜持誦直到黎明時,就能得到一切羯磨的成就。從那以後,做羯磨時,持誦一遍,隨著他的意願,那加護等一切羯磨,都能夠做到。 這是佛所說的執金剛法門(Vajra-dhara Dharma)。 以上是金剛部(Vajra Family)作用成就的儀軌。

【English Translation】 English version Regarding accomplishment: As taught by the Buddha, after diligently reciting mantras according to the Dharma for a full month, the practitioner should form the Vajra Amoghasiddhi Samaya Mudra (金剛降三世三昧印). By reciting throughout the night until dawn, the practitioner will attain accomplishment of this mudra. From then on, as taught by the Buddha, each time forming the mudra, simultaneously recite the syllable 'Hum' (吽). The practitioner will then be able to walk in the sky, manifest various appearances, and be able to become invisible, displaying illusory phenomena. One will be able to perform all activities of alertness, summoning, reverence, and love; able to bring great joy to all beings; able to obtain all treasures in the present moment; able to manifest vast and blazing radiance; rain down great showers of jewels; emit great laughter; universally purify all sentient beings; able to do all that severs and destroys; and also able to transform time appropriately. According to what is suitable, one can initiate all true discussions, transform all matters, and skillfully perform blessings and protection. One can subdue, restrain, frighten, and kill; and also seal all sentient beings, provide amusement, and act as the one who bestows all initiations. One can cause bodies to spontaneously sing, cause them to spin and dance, call and lead them in, and cause all to be bound and dwell. All such activities can be accomplished. This is the Vajra-dhara Dharma (執金剛法門) spoken by the Buddha. If one wishes to seek the accomplishment of subtle wisdom, the practitioner should initiate the Vajra Amoghasiddhi Samadhi (金剛降三世三摩地) as a preliminary practice, and then follow the ritual procedures for recitation, reciting for a month with the aspiration to achieve accomplishment. After a month, one should rely on this Samadhi Dharma, reciting throughout the night until dawn, and will attain the Five Wisdoms (五智通). One will be able to do all that should be embraced and all that should be tamed for all sentient beings. This is the Vajra-dhara Dharma (執金剛法門) spoken by the Buddha. If one wishes to seek the accomplishment of Karma (羯磨, activities), one should also recite mantras according to the Dharma for a month, seeking accomplishment. After a month, reciting throughout the night until dawn, one will attain the accomplishment of all Karma. From then on, when performing Karma, reciting the mantra once, according to one's wishes, all Karma such as blessings and protection can be accomplished. This is the Vajra-dhara Dharma (執金剛法門) spoken by the Buddha. The above is the ritual for accomplishing the activities of the Vajra Family (金剛部).


複次宣說蓮華部作用成就儀軌。

所謂行人依法持誦滿百千遍。先行成已。然後依法當求成就。次應如教安置㡧像。當畫具德謂伏一切世間大士聖相。于其四面。依四印曼拏羅法儀畫四大士。四隅當畫四賢聖相。于㡧像前依法持誦。過一月后。竟夜持誦至明旦時。調伏一切世間大士來現其前。隨行人所欲得諸愿成就。

此佛所說法金剛法門。

若欲求印成就者。行人當結法金剛印。如法金剛儀持誦八千遍。日日四時持誦滿已。然後竟夜結印持誦至明旦時。得印成就。從是已后凡結印時。如其所說即能調伏一切世間。

此佛所說觀自在法門。

若欲求三摩地成就者。行人應當依法持誦。滿一月已。然後竟夜隨所愛樂三摩地門。依彼法儀志心持誦至明旦時。即得一切三摩地現前成就。

此佛所說法金剛法門。

若欲求羯磨成就者。亦然依法持誦一月。過一月后竟夜持誦。即能成就一切羯磨。

此佛所說法金剛法門。

如上是為蓮華部作用成就儀軌。

複次宣說寶部作用成就儀軌。

所謂行人先當敬禮四方一切如來。次應持誦滿百千遍。然後依法安置㡧像。依四印曼拏羅法用。畫具德一切義成就大士聖相。設諸供養持誦一月。過一月后竟夜持誦。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次宣說蓮華部作用成就儀軌。

所謂修行者依法持誦滿一百千遍。先行成就后,然後依法應當尋求成就。其次應當如教安置畫像。應當畫具備功德,名為調伏一切世間的大士聖像。在其四面,依照四印曼拏羅的法儀,畫四大士。四個角落應當畫四賢聖像。在畫像前依法持誦。過一個月后,整夜持誦至第二天早晨時,調伏一切世間的大士會顯現在其面前,隨修行者所希望的,得到各種願望的成就。

這是佛所說的法金剛法門。

如果想要尋求手印成就,修行者應當結法金剛印。如法金剛儀軌持誦八千遍。每天四個時辰持誦圓滿后,然後整夜結印持誦至第二天早晨時,得到手印成就。從這以後,凡是結印時,如其所說,就能調伏一切世間。

這是佛所說的觀自在法門。

如果想要尋求三摩地(Samadhi,禪定)成就,修行者應當依法持誦。滿一個月后,然後整夜隨所愛樂的三摩地法門,依照那個法儀,專心持誦至第二天早晨時,就能得到一切三摩地現前成就。

這是佛所說的法金剛法門。

如果想要尋求羯磨(Karma,業)成就,也同樣依法持誦一個月。過一個月后整夜持誦,就能成就一切羯磨。

這是佛所說的法金剛法門。

以上是蓮華部作用成就儀軌。

再次宣說寶部作用成就儀軌。

所謂修行者首先應當敬禮四方一切如來。其次應當持誦滿一百千遍。然後依法安置畫像。依照四印曼拏羅的法用,畫具備功德,一切義成就大士聖像。設定各種供養,持誦一個月。過一個月后整夜持誦。

【English Translation】 English version: Again, explaining the ritual for accomplishing the functions of the Lotus Family.

That is, the practitioner, according to the Dharma, recites and chants fully one hundred thousand times. After the preliminary practice is completed, then according to the Dharma, one should seek accomplishment. Next, one should arrange the painted image as instructed. One should paint the holy image of the great being who possesses virtues, called 'Subduing all the Worlds'. On its four sides, according to the ritual of the Four Mudra Mandala, paint the Four Great Beings. In the four corners, one should paint the images of the Four Worthy Sages. In front of the painted image, recite and chant according to the Dharma. After one month, chanting throughout the night until dawn, the great being who subdues all the worlds will appear before them, and according to the practitioner's desires, they will obtain the fulfillment of all wishes.

This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha.

If one wishes to seek the accomplishment of Mudras (hand seals), the practitioner should form the Dharma Vajra Mudra. Recite and chant the Dharma Vajra ritual eight thousand times. After reciting and chanting fully four times a day, then form the Mudra and chant throughout the night until dawn, and one will obtain the accomplishment of the Mudra. From then on, whenever forming the Mudra, as it is said, one will be able to subdue all the worlds.

This is the Avalokiteśvara (觀自在) Dharma gate spoken by the Buddha.

If one wishes to seek the accomplishment of Samadhi (三摩地, concentration), the practitioner should recite and chant according to the Dharma. After one month, then throughout the night, according to the Samadhi gate that one loves, following that ritual, wholeheartedly recite and chant until dawn, and one will obtain the present accomplishment of all Samadhis.

This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha.

If one wishes to seek the accomplishment of Karma (羯磨, action), one should also recite and chant according to the Dharma for one month. After one month, chant throughout the night, and one will be able to accomplish all Karmas.

This is the Vajra Dharma gate spoken by the Buddha.

The above is the ritual for accomplishing the functions of the Lotus Family.

Again, explaining the ritual for accomplishing the functions of the Ratna (寶) Family.

That is, the practitioner should first pay homage to all the Tathagatas (如來) in the four directions. Next, one should recite and chant fully one hundred thousand times. Then, according to the Dharma, arrange the painted image. According to the function of the Four Mudra Mandala, paint the holy image of the great being who possesses virtues, the Accomplisher of All Meanings. Set up various offerings and recite and chant for one month. After one month, chant throughout the night.


至明旦時。彼具德一切如來灌頂寶虛空藏菩薩摩訶薩。來現其前為施灌頂。行人得灌頂已。即成三千大千世界持明轉輪主宰。

此佛所說金剛寶法門。

若欲求印成就者。行人當依羯磨金剛法用結金剛寶印。如教所說當求成就。即得一切意願羯磨印成就。

若欲求寶智成就者。行人依法如其次第。于金剛寶生三摩地中。觀想虛空本無自性。是中雲何能生於寶。即此眾寶。又復云何菩薩身生。日日四時。於此三摩地門如應觀想持誦一月。過一月后即依如是三摩地法。竟夜持誦至明旦時。一切如來悉現其前。隨所樂欲施妙灌頂。

此佛所說虛空藏法門。

若欲求羯磨成就者。亦然依法持誦一月。過一月后竟夜持誦至明旦時。具德虛空藏菩薩摩訶薩。施彼行人一切義成就。然後一切事業皆悉能作。

此佛所說執金剛法門。

如上是為寶部作用成就儀軌。

複次宣說諸部作用一切儀軌。

此中先說一切心明作用儀軌。

行人當作是言。隨所意樂根本心明即一切成就。

如是言已。隨其所樂持誦心明。依法當作彼成就事。然後隨應即得成就。

一切印作用儀軌。

行人當作是言。一切印契我所愛樂成就。

如是言已即結三昧印。如所愛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到第二天早上,具德一切如來灌頂寶虛空藏菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)會顯現在修行者面前,為他/她施行灌頂。修行者得到灌頂后,立即成為三千大千世界持明轉輪的主宰。 這是佛所說的金剛寶法門。 如果想要尋求手印成就,修行者應當依照羯磨金剛法使用結金剛寶印。按照教導所說去尋求成就,就能得到一切意願羯磨印的成就。 如果想要尋求寶智成就,修行者依法按照次第,在金剛寶生三摩地(Samadhi,冥想狀態)中,觀想虛空本無自性,那麼其中怎麼能生出寶物呢?既然有了這些眾寶,又怎麼會從菩薩身中生出呢?每日四時,於此三摩地門如應觀想持誦一月。過了一個月后,就依照這樣的三摩地法,整夜持誦到第二天早上,一切如來(Tathagata,佛)都會顯現在他/她面前,隨他/她所喜好施予妙灌頂。 這是佛所說的虛空藏法門。 如果想要尋求羯磨成就,也同樣依法持誦一月。過了一個月后,整夜持誦到第二天早上,具德虛空藏菩薩摩訶薩會賜予修行者一切義成就,然後一切事業都能夠做成。 這是佛所說的執金剛法門。 以上是寶部作用成就的儀軌。 再次宣說諸部作用的一切儀軌。 這裡先說一切心明作用的儀軌。 修行者應當這樣說:隨我意樂,根本心明即一切成就。 這樣說了之後,隨著他/她所喜好的持誦心明,依法做成那成就之事,然後隨著相應就能得到成就。 一切印作用的儀軌。 修行者應當這樣說:一切印契是我所愛樂的成就。 這樣說了之後,就結三昧印,如所愛。

【English Translation】 English version: By the next morning, the Bhagavan (Blessed One) All-Tathagata (Thus Gone One) Abhisheka (Initiation) Jewel Akashagarbha Bodhisattva Mahasattva (Great Being) will appear before him/her to bestow the Abhisheka. Having received the Abhisheka, the practitioner will immediately become the sovereign ruler of the Trīsāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu (three-thousand-great-thousand world system), a Vidyadhara-chakravartin (knowledge-holder wheel-turner). This is the Vajra Jewel Dharma-gate spoken by the Buddha. If one wishes to seek the accomplishment of Mudras (hand gestures), the practitioner should rely on the Karma-Vajra method to form the Vajra Jewel Mudra. As taught, one should seek accomplishment, and then one will obtain the accomplishment of all desired Karma Mudras. If one wishes to seek the accomplishment of Jewel Wisdom, the practitioner should, according to the Dharma and in due order, in the Vajra Jewel Samadhi (meditative state), contemplate that space is fundamentally without intrinsic nature. How then can jewels arise within it? Since these many jewels exist, how then do they arise from the body of a Bodhisattva? Daily, at the four times, in this Samadhi-gate, one should contemplate and recite for a month. After a month, one should rely on this Samadhi method and recite throughout the night until the next morning. All the Tathagatas will appear before him/her and bestow wonderful Abhisheka according to his/her desires. This is the Akashagarbha Dharma-gate spoken by the Buddha. If one wishes to seek the accomplishment of Karma, one should also recite according to the Dharma for a month. After a month, one should recite throughout the night until the next morning. The Bhagavan Akashagarbha Bodhisattva Mahasattva will grant the practitioner the accomplishment of all meanings, and then all activities can be accomplished. This is the Vajrapani Dharma-gate spoken by the Buddha. The above is the ritual for the accomplishment of the activities of the Jewel Family. Furthermore, the rituals for all the activities of the various families are explained. Here, first, the rituals for all the activities of the Heart-mantras are explained. The practitioner should say: 'According to my desire, the root Heart-mantra is the accomplishment of all.' Having said this, one should recite the Heart-mantra according to one's desires and perform the accomplishment accordingly. Then, accordingly, one will obtain accomplishment. The rituals for all Mudra activities. The practitioner should say: 'All Mudras are the accomplishment that I desire.' Having said this, one should form the Samadhi Mudra, as desired.


樂隨其力能依法持誦。然後如教即得成就。

一切咒句作用儀軌。

行人當作是言。離戲論語當成悉地。我於一切如來成就法中。依法持誦如是言已。隨所愛樂。持誦咒句。當得成就。

一切大明作用儀軌。

行人當作是言。此諸有情。具無明暗。愿得一切如來大明現證凈戒所成。如是言已。隨所愛樂持誦大明。依法所求當得成就。

此佛所說聖執金剛法門。

諸有行人。應當先以一切心明印契咒句及諸大明。隨其所樂修習為因。然後依彼金剛持誦法儀。隨應有情。即以心明印契咒句大明。依法持誦。若自若他。當求本尊一切成就。

此佛所說金剛薩埵法門。

如上是為諸部作用一切儀軌。

複次宣說諸部通用廣大成就儀軌。如來部通用成就有其四種。所謂義利圓滿成就。神通成就。持明成就。大成就等。

此中義利圓滿成就者。行人若疑有伏藏處。即於是處依法結印。以自三摩地法。作金剛視觀察彼處。若見金剛相動。應知是處即有伏藏。行人乃結金剛開發三昧印。依法啟掘不久獲得。隨所樂取。

此佛所說金剛薩埵法門。

神通成就者。行人慾作法時當如是言。所有諸印。當求金剛神通成就。

如是言已依法所作。此神通成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 樂於隨自己的能力依法受持讀誦。然後按照教導就能得到成就。

一切咒語的作用儀軌。

修行人應當這樣說:『遠離戲論之語,當成就悉地(siddhi,成就)。我於一切如來成就法中,依法受持讀誦。』這樣說完后,隨自己所喜愛,受持讀誦咒語,當能得到成就。

一切大明的作用儀軌。

修行人應當這樣說:『這些有情眾生,具有無明黑暗。愿他們得到一切如來大明,現證清凈戒所成就。』這樣說完后,隨自己所喜愛,受持讀誦大明,依法所求,當能得到成就。

這是佛所說的聖執金剛法門。

各位修行人,應當先以一切心明印契、咒語以及各種大明,隨自己所喜愛修習作為基礎。然後依照那金剛持誦法儀,隨應有情眾生,就以心明印契、咒語、大明,依法受持讀誦。無論是為自己還是為他人,都應當祈求本尊的一切成就。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

以上是各部作用的一切儀軌。

再次宣說各部通用的廣大成就儀軌。如來部通用的成就有四種,分別是義利圓滿成就、神通成就、持明成就、大成就等。

其中義利圓滿成就,修行人如果懷疑有伏藏之處,就在那個地方依法結印,以自己的三摩地法,作金剛視觀察那個地方。如果看見金剛相動,應當知道這個地方就有伏藏。修行人就結金剛開發三昧印,依法開始挖掘,不久就能獲得,隨自己所喜愛拿取。

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

神通成就,修行人想要作法時,應當這樣說:『所有諸印,當求金剛神通成就。』

這樣說完后,依法所作,就能得到神通成就。

【English Translation】 English version: Gladly, according to one's ability, uphold and recite the Dharma. Then, according to the teachings, one will attain accomplishment.

The ritual procedures for the function of all mantras.

The practitioner should say: 'Away from words of delusion, may I attain siddhi (siddhi, accomplishment). In all Tathagata (Tathagata, Thus Come One) accomplishment practices, I uphold and recite according to the Dharma.' Having said this, according to one's preference, uphold and recite the mantra, and one shall attain accomplishment.

The ritual procedures for the function of all great vidyas (vidyas, wisdom).

The practitioner should say: 'These sentient beings are obscured by the darkness of ignorance. May they attain the great vidya of all Tathagatas, realizing the accomplishment of pure precepts.' Having said this, according to one's preference, uphold and recite the great vidya, and one shall attain accomplishment according to what is sought in accordance with the Dharma.

This is the Vajrapani (Vajrapani, Holder of the Vajra) Dharma Door spoken by the Buddha.

All practitioners should first use all mind-mantra mudras (mudras, hand gestures), mantras, and great vidyas, practicing according to their preference as a foundation. Then, according to that Vajra (Vajra, Diamond) recitation Dharma ritual, in accordance with sentient beings, use the mind-mantra mudras, mantras, and great vidyas, upholding and reciting according to the Dharma. Whether for oneself or for others, one should seek all accomplishments of the principal deity.

This is the Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) Dharma Door spoken by the Buddha.

The above are all the ritual procedures for the function of all sections.

Furthermore, expounding the general great accomplishment ritual procedures for all sections. The general accomplishments of the Tathagata section are of four types: namely, the accomplishment of perfect meaning and benefit, the accomplishment of supernatural powers, the accomplishment of vidyadhara (vidyadhara, knowledge holder), and the great accomplishment.

Among these, for the accomplishment of perfect meaning and benefit, if the practitioner suspects there is a hidden treasure, then in that place, form a mudra according to the Dharma, and with one's own samadhi (samadhi, meditative absorption) Dharma, perform a Vajra gaze to observe that place. If one sees the Vajra form move, one should know that there is a hidden treasure in that place. The practitioner then forms the Vajra development samadhi mudra, and begins to dig according to the Dharma, and soon obtains it, taking whatever one desires.

This is the Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) Dharma Door spoken by the Buddha.

For the accomplishment of supernatural powers, when the practitioner wishes to perform a ritual, one should say: 'For all mudras, may I seek the Vajra supernatural power accomplishment.'

Having said this, performing according to the Dharma, one will attain the accomplishment of supernatural powers.


有其四種。所謂水上行坐等神通。出現如來等色相神通。如其意樂隨即隱身神通。于虛空中行千由旬上下出沒去來自在神通。此能于諸方千由旬量。如其所樂隨意而行。旋轉還來。又能過千由旬。一切有情意願悉知。一切身相眼悉能見。一切音聲語言耳悉能聞。又于諸方過千由旬。隨其意樂一切妙愛者身悉能舉來。一切金寶摩尼真珠等悉能攝集。畢竟無有能為障者。行人于彼金剛杵中尚能隱身。況余萬夫力不敵邪。又復行人常得無病。常受諸欲樂。常具少年殊妙色相。彼一切如來及金剛薩埵。見已乃作供養獲得無上金剛成就。當得壽命滿四千歲。

此佛所說一切如來金剛成就法門。

持明成就者。行人但求印契成就。依法所作當得金剛持明成就。由成金剛持明轉輪王故。即得諸欲隨意受用。一剎那間能于千佛剎中旋轉還復。受諸快樂顏容少麗同十六歲。髮髻如螺。紺青旋潤。由得一切如來及金剛薩埵大金剛持明成就故。即得住壽大劫。

此佛所說一切如來持明法門。

大成就者。行人依法以自印契心明當求成就。由得自印大士色相成就故。一剎那間能於十方一切世界。現眾色相作眾事業。彼一切如來及金剛薩埵。見已乃作供養。即于普盡無餘諸有情界作利益已。還複本處。又能於一切世界。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有四種神通。第一種是水上行走、坐臥等神通。第二種是顯現如來等色相的神通。第三種是隨心所欲立即隱身的神通。第四種是在虛空中行走千里(由旬)上下出沒,來去自如的神通。這種神通能夠在各個方向千里(由旬)的範圍內,隨心所欲地行走,旋轉往返。並且能夠超過千里(由旬),知曉一切眾生的意願,用眼睛看到一切身相,用耳朵聽到一切聲音語言。又能在各個方向超過千里(由旬)的範圍,隨心所欲地將一切美妙可愛的人帶過來,攝取一切金銀珠寶、摩尼(maṇi)寶珠等,最終沒有任何事物能夠阻礙他。修行人在那金剛杵中尚且能夠隱身,更何況是成千上萬的人力也無法匹敵。而且修行人常常沒有疾病,常常享受各種慾望帶來的快樂,常常具有少年美妙的容貌。一切如來和金剛薩埵(Vajrasattva)見到后都會供養他,從而獲得無上的金剛成就,壽命可達四千歲。 這是佛所說的一切如來金剛成就法門。 持明成就者,修行人只需尋求印契(mudrā)成就,依法修行就能獲得金剛持明成就。由於成就了金剛持明轉輪王,就能隨意享用各種慾望。一剎那間就能在千佛剎土中旋轉往返,享受各種快樂,容顏如同十六歲少女般美麗,髮髻像海螺一樣,紺青色澤,旋轉潤澤。由於獲得了一切如來和金剛薩埵(Vajrasattva)的大金剛持明成就,就能住世大劫。 這是佛所說的一切如來持明法門。 大成就者,修行人依法以自己的印契(mudrā)心明尋求成就。由於獲得了自身印契大士的色相成就,一剎那間就能在十方一切世界,顯現各種色相,做各種事業。一切如來和金剛薩埵(Vajrasattva)見到后都會供養他,從而在普盡無餘的一切有情界中利益眾生后,返回原來的地方。並且能夠在一切世界

【English Translation】 English version There are four kinds of siddhis (supernatural powers). The so-called siddhis of walking and sitting on water, the siddhis of manifesting the appearance of Tathāgatas (如來, 'Thus-gone ones') and others, the siddhis of instantly becoming invisible according to one's wishes, and the siddhis of freely moving up and down in the sky for a thousand yojanas (由旬, a unit of distance), appearing and disappearing at will. This allows one to travel at will within a thousand yojanas in all directions, rotating and returning. Moreover, one can surpass a thousand yojanas, knowing the intentions of all sentient beings, seeing all forms with the eyes, and hearing all sounds and languages with the ears. Furthermore, one can bring any beautiful and beloved person from beyond a thousand yojanas in any direction according to one's wishes, and gather all gold, jewels, maṇi (摩尼, 'jewel') pearls, etc., with no one able to obstruct. Even a practitioner can become invisible within that vajra (金剛杵, 'diamond scepter'), let alone the strength of tens of thousands of people being unable to match it. Moreover, the practitioner is always free from illness, always enjoys the pleasures of desires, and always possesses the beautiful appearance of youth. All the Tathāgatas and Vajrasattva (金剛薩埵, 'Diamond Being') will make offerings upon seeing him, thereby obtaining the unsurpassed vajra accomplishment, and attaining a lifespan of four thousand years. This is the Dharma (法門, 'teaching') of all Tathāgatas' vajra accomplishment as spoken by the Buddha. For the Vidyādhara (持明, 'mantra holder') who achieves accomplishment, the practitioner only needs to seek the accomplishment of mudrā (印契, 'seal' or 'gesture'). By practicing according to the Dharma, one will attain the vajra Vidyādhara accomplishment. Because of becoming a vajra Vidyādhara Cakravartin (轉輪王, 'wheel-turning king'), one can enjoy all desires at will. In an instant, one can rotate and return within a thousand Buddha-fields, enjoying all pleasures, with a countenance as beautiful as a sixteen-year-old girl, with a hair knot like a conch shell, dark blue, swirling, and lustrous. Because of obtaining the great vajra Vidyādhara accomplishment of all Tathāgatas and Vajrasattva (金剛薩埵, 'Diamond Being'), one will attain a lifespan of a great kalpa (劫, 'aeon'). This is the Dharma of all Tathāgatas' Vidyādhara as spoken by the Buddha. For the great achiever, the practitioner should seek accomplishment according to the Dharma with his own mudrā (印契, 'seal' or 'gesture') and heart-mantra. Because of obtaining the appearance accomplishment of the Mahāsattva (大士, 'great being') of one's own mudrā, in an instant, one can manifest various appearances and perform various activities in all worlds of the ten directions. All the Tathāgatas and Vajrasattva (金剛薩埵, 'Diamond Being') will make offerings upon seeing him, thereby benefiting all sentient beings in the entirety of the sentient realm, and then returning to the original place. Furthermore, one can in all worlds


所有一切適悅快樂。一切相具隨意受用。得與金剛薩埵大菩薩等無有異。當得壽命滿一大劫。

此佛所說一切如來大成就法門。

複次金剛部通用成就者。有其四種。所謂降三世成就。一切灌頂成就。一切悅樂法成就。最上成就等。

此中降三世成就者。行人當結降三世印。左足想踏大自在天。作成就事。乃至彼天出聲號叫。然後行人當稱吽字。稱吽字時。所有大自在天等。一切三界增上主宰。並其眷屬皆悉來集。住行人前作敬愛事。能與行人為其指使。從是已后。行人即成一切三界增上主宰金剛持明者。能起空。中及於三界自在遊行旋轉還復。所有極惡天等一切有情。以吽字法悉能調伏。如一切如來金剛降三世相。普盡三界一切悉依教令而轉。彼一切如來及金剛薩埵。見已敬愛。壽命千歲。

此佛所說降三世法門。

一切灌頂成就者。當作印成就。謂結一切如來灌頂寶印。先作自身灌頂已。然後求彼四種灌頂成就。其四種者。所謂金剛灌頂。寶灌頂法灌頂。羯磨灌頂。若得金剛灌頂已。即成一切如來執金剛者。若得寶灌頂已。即成眾寶增上主宰。若得法灌頂已。即成法王。若得羯磨灌頂已。當得世出世間一切羯磨成就。

此佛所說一切如來灌頂法門。

一切悅樂法成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所有一切適悅快樂,一切相具隨意受用,得到與金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來中的東方阿閦佛,代表凈化)大菩薩同等地位,沒有任何差別,並且能夠獲得長達一大劫的壽命。

這是佛陀所說的一切如來大成就法門。

其次,金剛部通用的成就法有四種,分別是降三世成就、一切灌頂成就、一切悅樂法成就和最上成就。

其中,降三世成就法是:修行者應當結降三世印,觀想左腳踩著大自在天(Maheshvara,濕婆神),以此來成就事業,直到大自在天發出號叫聲。然後修行者應當唸誦『吽』字。唸誦『吽』字時,所有大自在天等一切三界(欲界、色界、無色界)的增上主宰,以及他們的眷屬都會聚集到修行者面前,對修行者表示敬愛,並且能夠聽從修行者的指使。從此以後,修行者就成為一切三界增上主宰的金剛持明者,能夠發起空性,在三界中自在地旋轉和恢復。所有極惡的天等一切有情,都可以用『吽』字法來調伏,就像一切如來金剛降三世的形象一樣,普遍地使三界一切都按照教令運轉。一切如來以及金剛薩埵見到后都會敬愛,並且能夠獲得千年的壽命。

這是佛陀所說的降三世法門。

一切灌頂成就法是:應當作印成就,也就是結一切如來灌頂寶印,先給自己作灌頂,然後祈求四種灌頂成就。這四種灌頂是:金剛灌頂、寶灌頂、法灌頂和羯磨(Karma,業)灌頂。如果得到金剛灌頂,就成為一切如來執金剛者;如果得到寶灌頂,就成為眾寶的增上主宰;如果得到法灌頂,就成為法王;如果得到羯磨灌頂,就能夠得到世間和出世間一切羯磨的成就。

這是佛陀所說的一切如來灌頂法門。

一切悅樂法成就

【English Translation】 English version All is suitable, joyful, and happy. All qualities are complete, and one can enjoy everything at will. One attains equality with the great Bodhisattva Vajrasattva (Vajrasattva, the Akshobhya Buddha of the Eastern direction among the Five Wisdom Buddhas of the Vajra realm, representing purification), without any difference. One will obtain a lifespan of a full great kalpa (aeon).

This is the Great Accomplishment Dharma Door of All Tathagatas (Buddhas) spoken by the Buddha.

Furthermore, there are four kinds of common accomplishments for the Vajra (Diamond) family: namely, the accomplishment of subjugating the Three Realms, the accomplishment of all Abhisheka (initiation), the accomplishment of all pleasing and joyful Dharmas, and the supreme accomplishment.

Among these, the accomplishment of subjugating the Three Realms is as follows: The practitioner should form the mudra (hand gesture) of Subjugating the Three Realms, visualizing the left foot stepping on Maheshvara (Shiva), thereby accomplishing the task, until that deva (deity) cries out. Then the practitioner should pronounce the syllable 'Hum'. When the syllable 'Hum' is pronounced, all the supreme rulers of the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm), such as Maheshvara, along with their retinues, will all gather before the practitioner, showing reverence and love, and will be able to be directed by the practitioner. From then on, the practitioner becomes the Vajra Vidyadhara (wisdom holder) who is the supreme ruler of all the Three Realms, able to initiate emptiness, and freely rotate and revert within the Three Realms. All extremely evil devas and all sentient beings can be subdued by the 'Hum' syllable Dharma, just like the form of Vajra Subjugating the Three Realms of all Tathagatas, universally causing everything in the Three Realms to turn according to the teachings and commands. All the Tathagatas and Vajrasattva, upon seeing this, will show reverence and love, and one will obtain a lifespan of a thousand years.

This is the Dharma Door of Subjugating the Three Realms spoken by the Buddha.

The accomplishment of all Abhisheka is as follows: One should accomplish the mudra, namely, forming the Jewel Mudra of Abhisheka of all Tathagatas, first performing Abhisheka for oneself, and then seeking the accomplishment of the four kinds of Abhisheka. These four kinds are: Vajra Abhisheka, Jewel Abhisheka, Dharma Abhisheka, and Karma (action) Abhisheka. If one obtains Vajra Abhisheka, one becomes the Vajra-holder of all Tathagatas. If one obtains Jewel Abhisheka, one becomes the supreme ruler of all jewels. If one obtains Dharma Abhisheka, one becomes the Dharma King. If one obtains Karma Abhisheka, one will obtain the accomplishment of all Karma, both worldly and transcendental.

This is the Dharma Door of Abhisheka of all Tathagatas spoken by the Buddha.

The accomplishment of all pleasing and joyful Dharmas


者。謂以秘密供養常作供養一切如來。即得一切如來一切適悅快樂成就。

此佛所說一切如來悅樂法門。

最上成就者所謂得成就金剛尊。

此佛所說執金剛法門。

複次蓮華部通用成就法者。有其四種。所謂隨愛樂成就。敬愛成就。加護成就。蓮華成就等。

此中隨愛樂成就者。如教所說。應當觀想蓮華妙愛已。能令一切如來隨生愛樂。又于本部觀自在尊。隨起思念已。亦然能令一切有情悉生敬愛。又若住三摩地廣佈慈心。即能普為一切世間密作加護。又若安住本尊蓮華三摩地。手執蓮華已。當求成就事。即得妙色如觀自在尊。諸相具足壽命四千歲。

此佛所說一切如來蓮華法門。

複次寶部通用成就法者。有其四種。所謂一切如來灌頂成就。大威光成就。滿諸愿成就。寶成就等。

此中謂以自灌頂法奉獻諸如來。施燈光明圓滿佈施波羅蜜多。隨力作彼寶成就事。此等四種成就法用。悉應常時供養一切如來。不久當得所求成就。

此佛所說一切如來妙寶法門。

如上是為諸部通用廣大成就儀軌。

複次宣說一切儀軌中方便成就教理。是即大士根本無性法門。

此中先說心明方便成就教理。頌曰。

如為調伏世間故  隨彼所應得成

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

這是指以秘密供養的方式,經常供養一切如來(Tathagata,如來),就能獲得一切如來的一切適悅和快樂的成就。

這是佛所說的一切如來悅樂法門。

最上成就者,就是指獲得成就的金剛尊(Vajra尊,金剛尊)。

這是佛所說的執金剛法門。

再者,蓮華部(Padma family,蓮花部)通用的成就法有四種,分別是隨愛樂成就、敬愛成就、加護成就和蓮華成就等。

其中,隨愛樂成就,如教義所說,應當觀想蓮華妙愛,就能令一切如來隨之生起愛樂。又在本部觀自在尊(Avalokiteshvara,觀自在)處,隨之生起思念,也能令一切有情眾生都生起敬愛。又如果安住在三摩地(Samadhi,三摩地)中,廣佈慈心,就能普遍地為一切世間秘密地進行加護。又如果安住在本尊蓮華三摩地,手執蓮華,當求成就之事,就能得到妙色,如同觀自在尊一樣,諸相具足,壽命四千歲。

這是佛所說的一切如來蓮華法門。

再者,寶部(Ratna family,寶部)通用的成就法有四種,分別是:一切如來灌頂成就、大威光成就、滿諸愿成就和寶成就等。

其中,以自灌頂法奉獻諸如來,施燈光明圓滿佈施波羅蜜多(Paramita,波羅蜜多),隨力做那寶成就之事。這四種成就法用,都應當經常供養一切如來,不久就能得到所求的成就。

這是佛所說的一切如來妙寶法門。

以上是諸部通用的廣大成就儀軌。

再者,宣說一切儀軌中方便成就的教理,這就是大士(Bodhisattva,菩薩)根本無性的法門。

其中,先說心明方便成就的教理。頌曰:

爲了調伏世間,隨應眾生根器而得成就。

【English Translation】 English version:

This refers to constantly making secret offerings to all Tathagatas (如來), thereby attaining all the pleasure and joy of all Tathagatas.

This is the Dharma gate of the joy of all Tathagatas, as spoken by the Buddha.

The supreme achiever is the one who attains the Vajra (金剛)尊.

This is the Vajra-holding Dharma gate spoken by the Buddha.

Furthermore, the common accomplishment methods of the Padma (蓮花) family are fourfold: namely, accomplishment through following love and joy, accomplishment through reverence and love, accomplishment through protection, and accomplishment through the lotus.

Among these, the accomplishment through following love and joy, as the teachings say, one should visualize the wonderful love of the lotus, which can cause all Tathagatas to generate love and joy accordingly. Moreover, by contemplating Avalokiteshvara (觀自在) in this family, it can also cause all sentient beings to generate reverence and love. Furthermore, if one abides in Samadhi (三摩地) and widely spreads loving-kindness, one can universally and secretly provide protection for all worlds. Moreover, if one abides in the Samadhi of the lotus of the principal deity, holding a lotus in hand, and seeks accomplishment, one will obtain wonderful color, like Avalokiteshvara, with all features complete and a lifespan of four thousand years.

This is the lotus Dharma gate of all Tathagatas spoken by the Buddha.

Furthermore, the common accomplishment methods of the Ratna (寶) family are fourfold: namely, the accomplishment of the empowerment of all Tathagatas, the accomplishment of great majestic light, the accomplishment of fulfilling all wishes, and the accomplishment of jewels.

Among these, one offers the self-empowerment method to all Tathagatas, offering the light of lamps to perfect the Paramita (波羅蜜多) of generosity, and according to one's ability, one performs the accomplishment of jewels. These four kinds of accomplishment methods should always be used to make offerings to all Tathagatas, and soon one will obtain the desired accomplishment.

This is the wonderful jewel Dharma gate of all Tathagatas spoken by the Buddha.

The above are the universal and vast accomplishment rituals for all families.

Furthermore, expounding the teachings of expedient accomplishment in all rituals, this is the fundamental non-nature Dharma gate of the Bodhisattva (菩薩).

Among these, first, the teachings of expedient accomplishment through the clarity of mind are spoken. The verse says:

'In order to subdue the world, accomplishment is attained according to what is appropriate for them.'


就  此中方便印為因  能施廣大諸成就

印契方便成就教理。

離貪調伏於世間  印契成就從貪生  方便修習彼如應  能作一切成就事

咒句方便成就教理。

世間若實有動亂  咒句成就無所得  由離戲論方便成  乃作最上諸成就

大明方便成就教理。

此中若著無明相  大明成就無所有  由其方便廣大門  能施廣大諸成就

如上是為一切儀軌中方便成就教理。

複次宣說一切儀軌中福成就教理。是即一切如來法門。

此中先說心明福成就教理。

四種供養依法作  由是獲得大福聚  供養諸佛勝福門  此中成就無疑惑

印契福成就教理。

秘密三昧為加護  由是獲得大福聚  以此三昧加護因  彼非福門亦成就

咒句福成就教理。

彼一切佛最初說  如應獲得大福聚  法施平等此為因  彼非福門速成就

大明福成就教理。

佈施諸福中最上  由是獲得大福聚  圓滿施波羅蜜多  速疾如應得成佛

如上是為一切儀軌中福成就教理。

複次宣說一切儀軌中慧成就教理。

此中先說心明慧成就教理。

法中無文字可入  一切文字悉了知  自語門及他語門 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 就此而言,方便印(Upaya-mudra)是根本,能夠施予廣大的成就。

這是印契(Mudra)方便成就的教理。

遠離貪慾,調伏世間,印契的成就源於貪慾。 通過方便的修習,如其所應,能夠成就一切事業。

這是咒句(Mantra)方便成就的教理。

如果世間確實存在動亂,咒句的成就將一無所得。 通過遠離戲論的方便,才能成就最上的諸般成就。

這是大明(Mahavidya)方便成就的教理。

如果執著于無明的表相,大明的成就將一無所有。 通過那方便的廣大之門,能夠施予廣大的諸般成就。

以上是一切儀軌中方便成就的教理。

接下來宣說一切儀軌中福成就的教理。這就是一切如來的法門。

這裡首先說心明福成就的教理。

如法進行四種供養,由此獲得廣大的福德積聚。 供養諸佛是殊勝的福德之門,對此成就無需疑惑。

這是印契福成就的教理。

以秘密三昧(Samadhi)加以護佑,由此獲得廣大的福德積聚。 以此三昧加持的因緣,即使不是福德之門也能成就。

這是咒句福成就的教理。

那一切佛最初所說,如其所應獲得廣大的福德積聚。 以法佈施的平等心為根本,即使不是福德之門也能迅速成就。

這是大明福成就的教理。

佈施是諸福德中最上的,由此獲得廣大的福德積聚。 圓滿佈施波羅蜜多(Dana-paramita),迅速如應地得以成佛。

以上是一切儀軌中福成就的教理。

接下來宣說一切儀軌中慧成就的教理。

這裡首先說心明慧成就的教理。

在法中沒有文字可以進入,卻能完全了知一切文字。 無論是自己的語言還是他人的語言,

【English Translation】 English version Herein, Upaya-mudra (方便印, expedient seal) is the cause, capable of bestowing vast accomplishments.

This is the doctrine of accomplishment through Mudra (印契, seal) means.

Detached from greed, subduing the world, the accomplishment of Mudra arises from greed. Through the practice of means, as it should be, it can accomplish all affairs.

This is the doctrine of accomplishment through Mantra (咒句, sacred utterance) means.

If there is indeed turmoil in the world, the accomplishment of Mantra will gain nothing. Through the means of detachment from conceptual elaboration, the supreme accomplishments are made.

This is the doctrine of accomplishment through Mahavidya (大明, great knowledge) means.

If one clings to the appearance of ignorance, the accomplishment of Mahavidya will possess nothing. Through that vast gate of means, it can bestow vast accomplishments.

The above is the doctrine of accomplishment through means in all rituals.

Next, the doctrine of accomplishment through merit in all rituals is proclaimed. This is the Dharma gate of all Tathagatas (如來).

Here, first, the doctrine of accomplishment through merit of the mind is spoken.

Making the four kinds of offerings according to the Dharma, thereby obtaining a great accumulation of merit. Offering to all Buddhas is the supreme gate of merit, there is no doubt about this accomplishment.

This is the doctrine of accomplishment through merit of Mudra.

With the secret Samadhi (三昧, concentration) as protection, thereby obtaining a great accumulation of merit. Due to the cause of this Samadhi's blessing, even what is not a gate of merit is also accomplished.

This is the doctrine of accomplishment through merit of Mantra.

That which all Buddhas first spoke, obtaining a great accumulation of merit as it should be. Taking the equality of Dharma giving as the cause, even what is not a gate of merit is quickly accomplished.

This is the doctrine of accomplishment through merit of Mahavidya.

Giving is the most supreme among all merits, thereby obtaining a great accumulation of merit. Perfecting the Dana-paramita (佈施波羅蜜多, perfection of giving), quickly and as it should be, one attains Buddhahood.

The above is the doctrine of accomplishment through merit in all rituals.

Next, the doctrine of accomplishment through wisdom in all rituals is proclaimed.

Here, first, the doctrine of accomplishment through wisdom of the mind is spoken.

In the Dharma, no words can enter, yet all words are completely known. Whether it is one's own language or the language of others,


觀想如應得成就

此佛所說妙吉祥大菩薩法門。

印契慧成就教理。

慧以抉擇立其名  此即三摩地所說  彼中印契成就門  觀想剎那得成就

此佛所說勝慧法門。

咒句慧成就教理。

慧聲隨向立其名  即三摩地戲論語  彼中觀想成就門  如應咒句得成就

此佛所說金剛慧法門。

大明慧成就教理。

大明咒句二差別  是中差別無所有  正慧觀想此相應  決定速疾得成就

此佛所說一切如來智慧法門。

如上是為一切儀軌中慧成就教理。

複次宣說一切儀軌中行成就教理。

是即金剛手法門。

此中先說心明行成就教理。

若作一切供養事  即能增長於勝行  彼眾善法乃隨增  當得成就法圓滿

印契行成就教理。

遍入多種秘密輪  佈設多種曼拏羅  諸印供養勝行門  增長廣大成就事

咒句行成就教理。

依隨喜等勝法用  誦唸正法亦復然  廣施多種供養門  決定咒句得成就

大明行成就教理。

智明善斷無明性  佈施波羅蜜多理  由此勝行圓滿因  速疾依法得成就

如上是為一切儀軌中行成就教理。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想如應得成就

此佛所說妙吉祥(Manjushri)大菩薩法門。

印契慧成就教理。

慧以抉擇立其名  此即三摩地(Samadhi)所說 彼中印契成就門  觀想剎那得成就

此佛所說勝慧法門。

咒句慧成就教理。

慧聲隨向立其名  即三摩地(Samadhi)戲論語 彼中觀想成就門  如應咒句得成就

此佛所說金剛慧法門。

大明慧成就教理。

大明咒句二差別  是中差別無所有 正慧觀想此相應  決定速疾得成就

此佛所說一切如來智慧法門。

如上是為一切儀軌中慧成就教理。

複次宣說一切儀軌中行成就教理。

是即金剛手法門。

此中先說心明行成就教理。

若作一切供養事  即能增長於勝行 彼眾善法乃隨增  當得成就法圓滿

印契行成就教理。

遍入多種秘密輪  佈設多種曼拏羅(Mandala) 諸印供養勝行門  增長廣大成就事

咒句行成就教理。

依隨喜等勝法用  誦唸正法亦復然 廣施多種供養門  決定咒句得成就

大明行成就教理。

智明善斷無明性  佈施波羅蜜多(Paramita)理 由此勝行圓滿因  速疾依法得成就

如上是為一切儀軌中行成就教理。

爾時金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩。

【English Translation】 English version Contemplation as Achievement Should Be Obtained

This is the Dharma gate of the great Bodhisattva Manjushri (妙吉祥), spoken by this Buddha.

The teaching principle of wisdom achievement through Mudra (印契).

Wisdom is named by discernment, this is what Samadhi (三摩地) speaks of. Within it, the gate of Mudra achievement, achievement is obtained in an instant of contemplation.

This is the Dharma gate of supreme wisdom spoken by this Buddha.

The teaching principle of wisdom achievement through Mantra (咒句).

Wisdom is named by the direction of sound, which is the playful speech of Samadhi (三摩地). Within it, the gate of contemplation achievement, achievement is obtained through appropriate Mantra (咒句).

This is the Vajra (金剛) wisdom Dharma gate spoken by this Buddha.

The teaching principle of wisdom achievement through the Great Illumination.

The Great Illumination and Mantra (咒句) are two differences, but there is no difference within them. Right wisdom contemplates this correspondence, and definite, swift achievement is obtained.

This is the wisdom Dharma gate of all Tathagatas (如來) spoken by this Buddha.

The above is the teaching principle of wisdom achievement in all rituals.

Furthermore, the teaching principle of practice achievement in all rituals is proclaimed.

This is the Dharma gate of Vajrapani's (金剛手) hand.

Here, the teaching principle of mind illumination practice achievement is first spoken.

If all offerings are made, then supreme practice can be increased. The multitude of good Dharmas will then increase, and the complete fulfillment of Dharma will be obtained.

The teaching principle of practice achievement through Mudra (印契).

Entering various secret wheels, arranging various Mandalas (曼拏羅). The gate of supreme practice of offering with Mudras (印), increasing vast achievement.

The teaching principle of practice achievement through Mantra (咒句).

Relying on the use of supreme Dharmas such as rejoicing, reciting the correct Dharma is also thus. Extensively bestowing various gates of offering, definite achievement is obtained through Mantra (咒句).

The teaching principle of practice achievement through the Great Illumination.

Wisdom illuminates and skillfully severs the nature of ignorance, bestowing the principle of Paramita (波羅蜜多). Because of this cause of complete supreme practice, swift achievement is obtained according to the Dharma.

The above is the teaching principle of practice achievement in all rituals.

At that time, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani (金剛手).


復說諸部標幟真實出生智成就教理。

此中雲何金剛出生頌曰。

即此具德大士尊  一切心從自心生  而彼身語心金剛  堅固薩埵自然生  諸大士中勝大士  金剛成就從心出  金剛薩埵此立名  于彼金剛杵中住  即此如是智相應  是為諸佛無二理  從自心出巧業門  由斯眾相皆成就  一切世界微塵數  如是一切佛聖尊  彼等所有諸佛身  皆從金剛薩埵出  即此復生諸大士  及彼所有諸標幟  彼等大士標幟門  一切同生此理趣  此法若有聽聞者  能生凈信或受持  觀想常生歡喜心  速疾如應得成就

此佛所說金剛薩埵法門。

如上是為諸部標幟真實出生智成就教理。

複次金剛手菩薩摩訶薩。宣說諸部一切儀軌中出生大智成就教理。

此中先說一切如來儀軌中出生大智成就教理。

諸佛無分別大智  是智所生法常住  無分別後起智門  此分別說無分別

如來部儀軌中出生大智成就教理。

由無分別我分別  此分別已分別生  金剛薩埵大士尊  說彼分別為方便

金剛部儀軌中出生大智成就教理。

譬如佈設諸畫像  依畫法儀作成就  而彼所設作用門  我此所說離分別

蓮華部儀軌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次宣說各部的標幟、真實出生智的成就教理。

其中,什麼是金剛出生頌呢?

『即此具德大士尊,一切心從自心生,而彼身語心金剛,堅固薩埵自然生,諸大士中勝大士,金剛成就從心出,金剛薩埵(Vajrasattva)此立名,于彼金剛杵中住,即此如是智相應,是為諸佛無二理,從自心出巧業門,由斯眾相皆成就,一切世界微塵數,如是一切佛聖尊,彼等所有諸佛身,皆從金剛薩埵(Vajrasattva)出,即此復生諸大士,及彼所有諸標幟,彼等大士標幟門,一切同生此理趣,此法若有聽聞者,能生凈信或受持,觀想常生歡喜心,速疾如應得成就。』

這是佛所說的金剛薩埵(Vajrasattva)法門。

以上是各部標幟真實出生智的成就教理。

其次,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)宣說諸部一切儀軌中出生大智的成就教理。

其中,先說一切如來儀軌中出生大智的成就教理。

『諸佛無分別大智,是智所生法常住,無分別後起智門,此分別說無分別。』

如來部儀軌中出生大智的成就教理。

『由無分別我分別,此分別已分別生,金剛薩埵(Vajrasattva)大士尊,說彼分別為方便。』

金剛部儀軌中出生大智的成就教理。

『譬如佈設諸畫像,依畫法儀作成就,而彼所設作用門,我此所說離分別。』

蓮華部儀軌

【English Translation】 English version: Again, expounding the doctrines of the signs of all the families, the accomplishment of the wisdom of true origination.

Among these, what is the Vajra Origination Gatha?

『This virtuous great being, from one's own mind all minds arise, and those body, speech, and mind vajras, the steadfast Sattva (Vajrasattva) naturally arises, among all great beings the supreme great being, the vajra accomplishment comes from the mind, Vajrasattva (Vajrasattva) this name is established, dwells within that vajra scepter, thus corresponding to this wisdom, this is the non-duality principle of all Buddhas, from one's own mind comes the skillful activity gate, thereby all forms are accomplished, as many as the dust motes in all the worlds, so are all the Buddhas and holy beings, all the bodies of those Buddhas, all come from Vajrasattva (Vajrasattva), from this again arise all the great beings, and all their signs, those great beings' sign gates, all arise together from this principle, if there are those who hear this Dharma, they can generate pure faith or uphold it, contemplate and constantly generate a joyful mind, quickly and accordingly attain accomplishment.』

This is the Dharma gate of Vajrasattva (Vajrasattva) spoken by the Buddha.

The above is the doctrine of the accomplishment of the wisdom of true origination of the signs of all the families.

Furthermore, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva) expounds the doctrine of the accomplishment of great wisdom arising from all the rituals of all the families.

Among these, first expounding the doctrine of the accomplishment of great wisdom arising from the rituals of all the Tathagatas.

『The non-discriminating great wisdom of all Buddhas, the Dharma produced by this wisdom constantly abides, the gate of wisdom arising after non-discrimination, this discrimination speaks of non-discrimination.』

The doctrine of the accomplishment of great wisdom arising from the rituals of the Tathagata family.

『From non-discrimination I discriminate, from this discrimination discrimination arises, the great being Vajrasattva (Vajrasattva), speaks of that discrimination as a means.』

The doctrine of the accomplishment of great wisdom arising from the rituals of the Vajra family.

『For example, arranging various images, relying on the drawing method to create accomplishment, and that established activity gate, what I speak of here is apart from discrimination.』

The rituals of the Lotus family


中出生大智成就教理。

貪性分別所出生  是性蓮華中安處  此即長時住亦然  如理出生諸成就

寶部儀軌中出生大智成就教理。

此寶本無分別性  而彼威光自高顯  如是成就微妙門  雖所出生無分別

此佛所說金剛寶法門。

如上是為諸部一切儀軌中出生大智成就教理。

複次宣說一切儀軌中心明出生智教理。

隨意所樂諸法用  即當隨意求成就  等持成就住於心  此說是為心明法

印契出生智教理。

不可違越及破壞  謂王最上印教令  大士標幟眾相門  此說亦然如王印

咒句出生智教理。

不可違越及破壞  如是秘密咒法門  咒已秘密法能成  是故此說為咒句

大明出生智教理。

最上語明成就理  彼能破壞於無明  明智解了法圓成  大明由斯而建立

此佛所說執金剛法門。

如上是為一切儀軌中心明等出生智教理。

複次宣說一切儀軌中勝智出生教理。

此中先說心明勝智出生教理。

智者持誦心明已  若自若他法如應  過未現在三世中  一切得聞及得見

印契勝智出生教理。

諦意一結于印契  如教所說依法作  作已觀察於世間  一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寶部儀軌中出生大智成就教理。

貪性分別所出生,是性蓮華中安處,此即長時住亦然,如理出生諸成就。

寶部儀軌中出生大智成就教理。

此寶本無分別性,而彼威光自高顯,如是成就微妙門,雖所出生無分別。

此佛所說金剛寶法門。

如上是為諸部一切儀軌中出生大智成就教理。

複次宣說一切儀軌中心明出生智教理。

隨意所樂諸法用,即當隨意求成就,等持成就住於心,此說是為心明法。

印契出生智教理。

不可違越及破壞,謂王最上印教令,大士標幟眾相門,此說亦然如王印。

咒句出生智教理。

不可違越及破壞,如是秘密咒法門,咒已秘密法能成,是故此說為咒句。

大明出生智教理。

最上語明成就理,彼能破壞於無明,明智解了法圓成,大明由斯而建立。

此佛所說執金剛法門。

如上是為一切儀軌中心明等出生智教理。

複次宣說一切儀軌中勝智出生教理。

此中先說心明勝智出生教理。

智者持誦心明已,若自若他法如應,過未現在三世中,一切得聞及得見。

印契勝智出生教理。

諦意一結于印契,如教所說依法作,作已觀察於世間,一切

【English Translation】 English version: The teaching of the arising of great wisdom and accomplishment from the Jewel Family Ritual.

Born from the nature of discrimination, it dwells within the lotus of nature. Thus, it abides for a long time, giving rise to all accomplishments in accordance with the principle.

The teaching of the arising of great wisdom and accomplishment from the Jewel Family Ritual.

This jewel is fundamentally without discriminating nature, yet its majestic light shines forth on its own. Thus, the subtle gate of accomplishment, though what arises is without discrimination.

This is the Vajra Jewel Dharma Gate spoken by the Buddha.

The above is the teaching of the arising of great wisdom and accomplishment from all the rituals of the various families.

Furthermore, expounding the teaching of the wisdom arising from the mind-illumination at the heart of all rituals.

Whatever Dharma practice one delights in, one should accordingly seek accomplishment. Accomplishment through samadhi dwells in the mind; this is said to be the Dharma of mind-illumination.

The teaching of the wisdom arising from mudras (印契).

Cannot be transgressed or destroyed, like the supreme edict of the king's seal. The marks and signs of a great being, this is also said to be like the king's seal.

The teaching of the wisdom arising from mantra syllables (咒句).

Cannot be transgressed or destroyed, such is the secret mantra Dharma gate. Once the mantra is recited, the secret Dharma can be accomplished; therefore, this is said to be mantra syllables.

The teaching of the wisdom arising from great illumination (大明).

The principle of accomplishment through supreme speech-illumination, it can destroy ignorance. With clear wisdom, the Dharma is completely accomplished; great illumination is thus established.

This is the Vajra-holder Dharma Gate spoken by the Buddha.

The above is the teaching of the wisdom arising from mind-illumination and so forth at the heart of all rituals.

Furthermore, expounding the teaching of the arising of supreme wisdom in all rituals.

Herein, first expounding the teaching of the arising of supreme wisdom from mind-illumination.

Once the wise one has recited the mind-illumination, whether for oneself or for others, according to the Dharma, in the three times of past, future, and present, everything can be heard and seen.

The teaching of the arising of supreme wisdom from mudras.

With focused intention, one forms the mudra, acting according to the Dharma as taught. Having done so, one observes the world, everything


應知如上說

咒句勝智出生教理。

依法一誦于咒句  從自舌中所宣說  過未現在三世中  彼諸真實法成就

此佛所說觀自在法門。

大明勝智出生教理。

依法一誦于大明  諦意相應而解了  過未現在三世中  彼金剛語如所得

如上是為一切儀軌中勝智出生教理。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第二十九 大正藏第 18 冊 No. 0882 佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第三十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之三

複次宣說諸部通用秘密身語心金剛印成就教理。

此中先說如來部秘密身印成就教理。頌曰。

隨處依法而安坐  作加趺相求成就  如其所畫順修習  即得大士法成就

此佛所說金剛薩埵法門。

金剛部秘密身印成就教理。

金剛步相依法作  如其所畫順修習  求成就起忿怒時  此中成就無疑惑

此佛所說金剛降三世法門。

蓮華部秘密身印成就教理。

當作金剛加趺相  二手結彼金剛縛  三摩地身

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 應知如上所說:

咒句勝智出生教理。

依法一誦于咒句,從自舌中所宣說,過未現在三世中,彼諸真實法成就。

此佛所說觀自在(Avalokiteśvara,菩薩名)法門。

大明勝智出生教理。

依法一誦于大明,諦意相應而解了,過未現在三世中,彼金剛語如所得。

如上是為一切儀軌中勝智出生教理。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第二十九 大正藏第 18 冊 No. 0882 《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第三十

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護(Shihu)等奉詔譯一切如來真實攝一切儀軌勝上教理分第二十六之三

複次宣說諸部通用秘密身語心金剛印成就教理。

此中先說如來部秘密身印成就教理。頌曰:

隨處依法而安坐,作加趺相求成就,如其所畫順修習,即得大士法成就。

此佛所說金剛薩埵(Vajrasattva,菩薩名)法門。

金剛部秘密身印成就教理。

金剛步相依法作,如其所畫順修習,求成就起忿怒時,此中成就無疑惑。

此佛所說金剛降三世(Vajrakilaya,本尊名)法門。

蓮華部秘密身印成就教理。

當作金剛加趺相,二手結彼金剛縛,三摩地身

【English Translation】 English version: It should be known as described above:

The teaching principle of supreme wisdom arising from mantra phrases.

Relying on the Dharma, reciting the mantra phrase once, spoken from one's own tongue, in the three times of past, future, and present, those true Dharmas are accomplished.

This is the Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, name of a Bodhisattva) Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principle of supreme wisdom arising from the great mantra.

Relying on the Dharma, reciting the great mantra once, understanding with true intention, in the three times of past, future, and present, that Vajra speech is as obtained.

As above, this is the teaching principle of supreme wisdom arising in all rituals.

《The Great King of Sutras on the Realization of Samadhi through the Compendium of All Tathagatas' Truth, Embracing the Mahayana》, Volume 29 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0882 《The Great King of Sutras on the Realization of Samadhi through the Compendium of All Tathagatas' Truth, Embracing the Mahayana》

《The Great King of Sutras on the Realization of Samadhi through the Compendium of All Tathagatas' Truth, Embracing the Mahayana》, Volume 30

Translated by the Tripitaka Master Shih-hu (Shihu), a Purple-robed Shramana, Great Master of Dharma Transmission, Official of the Ministry of Rites, and Provisional Secretary of the Court of Imperial Sacrifices from the Western Regions, under Imperial Decree. Chapter 26, Section 3: The Supreme Teaching Principles of All Rituals Truly Embraced by All Tathagatas

Furthermore, expounding the teaching principles of accomplishing the secret body, speech, and mind Vajra mudras common to all divisions.

Here, first expounding the teaching principles of accomplishing the secret body mudra of the Tathagata division. Verse:

Relying on the Dharma, sit in any place, assume the lotus position seeking accomplishment, practice according to what is depicted, and one will attain the accomplishment of a great being.

This is the Vajrasattva (Vajrasattva, name of a Bodhisattva) Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principles of accomplishing the secret body mudra of the Vajra division.

Perform the Vajra step according to the Dharma, practice according to what is depicted, when seeking accomplishment and arousing wrath, there is no doubt of accomplishment in this.

This is the Vajrakilaya (Vajrakilaya, name of a deity) Dharma method spoken by the Buddha.

The teaching principles of accomplishing the secret body mudra of the Lotus division.

One should assume the Vajra lotus position, with both hands forming the Vajra bond, the body in Samadhi


依法成  當作蓮華出生法

此佛所說蓮華薩埵法門。

寶部秘密身印成就教理。

行人或住或安坐  或復隨處而經行  以金剛寶灌頂門  作成就事無疑惑

此佛所說金剛藏法門。

如來部秘密語印成就教理。

依法不動于舌端  復以唇齒二相合  以金剛語微出聲  持誦能作諸成就

此佛所說金剛語法門。

金剛部秘密語印成就教理。

作云雷吼稱吽字  震發威怒甚深語  忿怒破壞大金剛  此即忿怒語成就

此佛所說金剛降三世法門。

蓮華部秘密語印成就教理。

當止微細出入息  發微妙語極煥明  一切依此持誦時  成就三摩地智藏

此佛所說一切如來三摩地智藏法門。

寶部秘密語印成就教理。

發彼極妙煥明語  復常敬禮最上尊  如應持誦依法儀  一切所作速成就

此佛所說一切如來供養廣大羯磨法門。

如來部秘密心印成就教理。

世尊常以妙欲法  普施一切有情樂  金剛薩埵廣大身  此中觀想速成就

此佛所說妙欲法門。

金剛部秘密心印成就教理。

為利一切有情故  設彼調伏諸惡法  令于佛教作護持  乃說忿怒成就事

此佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 依法成就,應當修習蓮華出生法。

這是佛陀所說的蓮華薩埵(Lotus Sattva,蓮花薩埵)法門。

是寶部秘密身印成就的教理。

修行者或居住,或安坐,或在任何地方經行, 以金剛寶灌頂之法,作成就之事,毫無疑惑。

這是佛陀所說的金剛藏(Vajra Treasury,金剛藏)法門。

是如來部秘密語印成就的教理。

依法不動舌端,又以唇齒相互配合, 以金剛語微微發出聲音,持誦能作成就。

這是佛陀所說的金剛語(Vajra Speech,金剛語)法門。

是金剛部秘密語印成就的教理。

發出如雲雷般的吼聲,稱念『吽』字, 震懾發出威怒甚深的語言, 以忿怒破壞的大金剛,這就是忿怒語的成就。

這是佛陀所說的金剛降三世(Vajrakila,金剛橛)法門。

是蓮華部秘密語印成就的教理。

應當停止微細的出入息,發出微妙的語言,極其煥發光明, 一切依此持誦之時,成就三摩地智藏(Samadhi Wisdom Treasury,三摩地智慧寶藏)。

這是佛陀所說的一切如來三摩地智藏法門。

是寶部秘密語印成就的教理。

發出那極其美妙煥發光明的語言,又常常恭敬禮拜最上的尊者, 如應持誦,依照法儀,一切所作迅速成就。

這是佛陀所說的一切如來供養廣大羯磨(Karma,業)法門。

是如來部秘密心印成就的教理。

世尊常常以美妙的欲樂之法,普遍施予一切有情眾生快樂, 觀想金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)廣大的身形,在此中觀想迅速成就。

這是佛陀所說的妙欲法門。

是金剛部秘密心印成就的教理。

爲了利益一切有情眾生,設定調伏各種惡法的方便, 使他們對於佛教作出護持,於是宣說忿怒成就之事。

這是佛陀

【English Translation】 English version Having accomplished according to the Dharma, one should practice the Lotus Birth Dharma.

This is the Lotus Sattva (Lotus Sattva) Dharma taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret body seal accomplishment of the Ratna family.

The practitioner may dwell, or sit peacefully, or walk anywhere, By the gate of Vajra Jewel empowerment, the accomplishment is made without doubt.

This is the Vajra Treasury (Vajra Treasury) Dharma taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret speech seal accomplishment of the Tathagata family.

According to the Dharma, do not move the tip of the tongue, and combine the lips and teeth, With Vajra speech, utter a slight sound, recitation can accomplish all.

This is the Vajra Speech (Vajra Speech) Dharma taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret speech seal accomplishment of the Vajra family.

Make a roar like thunderclouds, uttering the syllable 'Hum', Trembling, emit a wrathful and profound speech, With the wrathful and destructive Great Vajra, this is the accomplishment of wrathful speech.

This is the Vajrakila (Vajrakila) Dharma taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret speech seal accomplishment of the Lotus family.

One should stop the subtle inhalation and exhalation, emit subtle speech, extremely radiant and bright, When reciting everything according to this, one accomplishes the Samadhi Wisdom Treasury (Samadhi Wisdom Treasury).

This is the Samadhi Wisdom Treasury Dharma of all Tathagatas taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret speech seal accomplishment of the Ratna family.

Emit that extremely wonderful and radiant speech, and constantly pay homage to the supreme venerable one, Recite accordingly, according to the Dharma rituals, everything done is quickly accomplished.

This is the Great Karma (Karma) Dharma of Offering to all Tathagatas taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret mind seal accomplishment of the Tathagata family.

The World Honored One constantly uses the Dharma of wonderful desire to universally bestow joy to all sentient beings, Visualize the vast form of Vajrasattva (Vajrasattva), accomplishment is quickly achieved in this visualization.

This is the Dharma of Wonderful Desire taught by the Buddha.

It is the teaching principle of the secret mind seal accomplishment of the Vajra family.

For the benefit of all sentient beings, establish the means of subduing all evil Dharmas, To make them protect and uphold the Buddha's teachings, thus the accomplishment of wrathful deeds is proclaimed.

This is the Buddha


所說一切如來金剛降三世法門。

蓮華部秘密心印成就教理。

如其蓮華本無染  彼依止處即妙愛  我此妙愛凈亦然  即得妙愛法成就

此佛所說蓮華妙愛法門。

寶部秘密心印成就教理。

何等隨順諸有情  謂令成就一切事  雨眾寶雨悉周圓  如應一切速成就

此佛所說虛空藏法門。

如來部秘密金剛印成就教理。

行人或住或安坐  或復隨處而經行  左手結印依法儀  一切所作皆成就

此佛所說一切如來秘密金剛手法門。

金剛部秘密金剛印成就教理。

行人隨處依法住  隨處如應諸所作  金剛忿怒指印成  以衣蓋覆作成就

此佛所說一切如來金剛忿怒王法門。

蓮華部秘密金剛印成就教理。

蓮華拳印左手結  復當蓋覆其手印  隨處成結法相應  速得蓮華法成就

此佛所說觀自在法門。

寶部秘密金剛印成就教理。

左手當結寶雨印  是印復當以蓋覆  隨處所作依本儀  如應即得寶成就

此佛所說虛空藏法門。

如上是為諸部通用秘密身語心金剛印成就教理。

複次宣說諸部通用秘密金剛薩埵印。

依彼大印勝法用  本尊薩埵三摩地  作金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所說一切如來金剛降三世法門。

蓮華部秘密心印成就教理。

如其蓮華本無染 彼依止處即妙愛 我此妙愛凈亦然 即得妙愛法成就

此佛所說蓮華妙愛法門。

寶部秘密心印成就教理。

何等隨順諸有情 謂令成就一切事 雨眾寶雨悉周圓 如應一切速成就

此佛所說虛空藏(Ākāśagarbha)法門。

如來部秘密金剛印成就教理。

行人或住或安坐 或復隨處而經行 左手結印依法儀 一切所作皆成就

此佛所說一切如來秘密金剛手法門。

金剛部秘密金剛印成就教理。

行人隨處依法住 隨處如應諸所作 金剛忿怒指印成 以衣蓋覆作成就

此佛所說一切如來金剛忿怒王法門。

蓮華部秘密金剛印成就教理。

蓮華拳印左手結 復當蓋覆其手印 隨處成結法相應 速得蓮華法成就

此佛所說觀自在(Avalokiteśvara)法門。

寶部秘密金剛印成就教理。

左手當結寶雨印 是印復當以蓋覆 隨處所作依本儀 如應即得寶成就

此佛所說虛空藏(Ākāśagarbha)法門。

如上是為諸部通用秘密身語心金剛印成就教理。

複次宣說諸部通用秘密金剛薩埵(Vajrasattva)印。

依彼大印勝法用 本尊薩埵(Sattva)三摩地 作金剛

【English Translation】 English version The Dharma method of Vajra Subjugator of the Three Realms, as spoken by all Tathagatas (Thus Come Ones).

The teaching principle for accomplishing the secret heart-seal of the Lotus Family.

Just as the lotus is inherently free from defilement, The place it relies on is exquisite love. My exquisite love is also pure like that, Then one attains the accomplishment of the exquisite love Dharma.

This is the Dharma method of exquisite love of the lotus, as spoken by the Buddha.

The teaching principle for accomplishing the secret heart-seal of the Jewel Family.

What accords with all sentient beings? It is said to enable the accomplishment of all things. Raining down a multitude of jewel rains, completely and perfectly, As appropriate, everything is quickly accomplished.

This is the Dharma method of Ākāśagarbha (Treasure of Space), as spoken by the Buddha.

The teaching principle for accomplishing the secret Vajra seal of the Tathagata Family.

Whether the practitioner stays or sits peacefully, Or walks around wherever they are, The left hand forms a mudra (seal) according to the Dharma ritual, Everything done is accomplished.

This is the secret Vajra hand Dharma method of all Tathagatas, as spoken by the Buddha.

The teaching principle for accomplishing the secret Vajra seal of the Vajra Family.

The practitioner stays according to the Dharma wherever they are, Wherever they are, whatever they do as appropriate, The Vajra wrathful finger mudra is formed, Covering it with clothing, accomplishment is achieved.

This is the Dharma method of the Vajra Wrathful King of all Tathagatas, as spoken by the Buddha.

The teaching principle for accomplishing the secret Vajra seal of the Lotus Family.

The lotus fist mudra is formed with the left hand, Then that hand seal should be covered. Wherever one is, forming the mudra in accordance with the Dharma, One quickly attains the accomplishment of the lotus Dharma.

This is the Dharma method of Avalokiteśvara (The Observer of the Sounds of the World), as spoken by the Buddha.

The teaching principle for accomplishing the secret Vajra seal of the Jewel Family.

The left hand should form the jewel rain mudra, That mudra should then be covered. Wherever one is, acting according to the original ritual, As appropriate, one immediately attains the jewel accomplishment.

This is the Dharma method of Ākāśagarbha (Treasure of Space), as spoken by the Buddha.

As above, these are the teaching principles for accomplishing the secret body, speech, and mind Vajra seals common to all families.

Furthermore, proclaiming the secret Vajrasattva (Vajra Being) seal common to all families.

Relying on the superior Dharma function of that great seal, The Samadhi (state of meditative consciousness) of the principal deity, Sattva (being) Making Vajra


視金剛語  速得最上成就法

此佛所說一切如來金剛薩埵法門。

爾時具德金剛手菩薩摩訶薩。白一切如來言。世尊如來我此法儀。唯愿如來加持所行。時一切如來即復雲集。咸共稱讚金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

爾時金剛手菩薩摩訶薩。即從座起。以一百八名稱讚。勸請一切如來。頌曰。

大金剛界大薩埵  利益有情最上主  具大智慧釋迦王  稽首歸命金剛身  勇猛出生真實利  作有情因大理趣  大士勝利勝業成  歸命薩埵中薩埵  具諸佛法廣大法  善轉一切法輪者  大語最上極妙明  稽首歸命大真實  作大羯磨大加護  一切羯磨成就者  大勇最上大行尊  歸命薩埵正因主  已得一切波羅蜜  智一切智知覺者  一切有情大方便  稽首歸命大勝慧  具大悲心勝最上  已運悲心悲主宰  廣施一切大慈心  稽首歸命諸善作  釋迦師子大能仁  能中能者寂默尊  通達世俗大調伏  稽首歸命勝軌法  平等已達大法界  清凈法界大如來  金剛尊復廣大尊  稽首歸命勇猛聚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 視金剛語,速得最上成就法。 此為佛所說的一切如來金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)法門。 爾時,具德金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,持有金剛杵的偉大菩薩)稟白一切如來:『世尊,如來,我此法儀,唯愿如來加持所行。』當時,一切如來再次雲集,共同稱讚金剛手菩薩摩訶薩,頌曰: 『金剛薩埵善哉者,金剛大寶復善哉,善哉金剛妙法門,善哉金剛勝羯磨(karma,行為)。能善宣說此正法,無上金剛秘密乘,一切如來秘密門,大乘現證法中攝。』 爾時,金剛手菩薩摩訶薩即從座起,以一百零八名稱讚嘆,勸請一切如來,頌曰: 『大金剛界大薩埵,利益有情最上主,具大智慧釋迦王,稽首歸命金剛身。勇猛出生真實利,作有情因大理趣,大士勝利勝業成,歸命薩埵中薩埵。具諸佛法廣大法,善轉一切法輪者,大語最上極妙明,稽首歸命大真實。作大羯磨大加護,一切羯磨成就者,大勇最上大行尊,歸命薩埵正因主。已得一切波羅蜜(paramita,到彼岸),智一切智知覺者,一切有情大方便,稽首歸命大勝慧。具大悲心勝最上,已運悲心悲主宰,廣施一切大慈心,稽首歸命諸善作。釋迦師子大能仁,能中能者寂默尊,通達世俗大調伏,稽首歸命勝軌法。平等已達大法界,清凈法界大如來,金剛尊復廣大尊,稽首歸命勇猛聚。』

【English Translation】 English version The Vajra Speech: The Method for Swiftly Attaining Supreme Accomplishment. This is the Dharma gate of Vajrasattva (Vajrasattva), as spoken by the Buddha, of all the Tathagatas. At that time, the virtuous Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva holding the vajra) said to all the Tathagatas: 'World Honored One, Tathagata, I wish that the Tathagatas would bless my practice of this Dharma ritual.' At that time, all the Tathagatas gathered again and praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva together, saying in verse: 'Excellent Vajrasattva, excellent Vajra Great Treasure, excellent Vajra Wonderful Dharma Gate, excellent Vajra Supreme Karma (karma, action). Able to well proclaim this true Dharma, the unsurpassed Vajra Secret Vehicle, the secret gate of all the Tathagatas, included in the Dharma of the Great Vehicle's direct realization.' At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva rose from his seat and praised and requested all the Tathagatas with one hundred and eight names, saying in verse: 'Great Vajra Realm, Great Sattva, Supreme Lord who benefits sentient beings, Shakya King with great wisdom, I bow and take refuge in the Vajra Body. Courageously born of true benefit, creating the great principle of the cause of sentient beings, the great being's victory and supreme accomplishment are achieved, I take refuge in the Sattva among Sattvas. Possessing all the Buddhas' Dharma, the vast Dharma, skillfully turning the Dharma wheel, the great speech, supremely wonderful and bright, I bow and take refuge in the Great Truth. Performing great karma, great protection, accomplishing all karma, the great courage, the supreme and great practice, I take refuge in the Lord of the true cause of Sattvas. Having attained all the Paramitas (paramita, crossing to the other shore), the wisdom of all knowledge, the awakened one, the great skillful means for all sentient beings, I bow and take refuge in the Great Supreme Wisdom. Possessing great compassion, supreme and unsurpassed, having set in motion the heart of compassion, the Lord of compassion, widely bestowing all great loving-kindness, I bow and take refuge in all good deeds. Shakya Lion, Great Sage, the capable among the capable, the silent honored one, thoroughly understanding worldly great taming, I bow and take refuge in the supreme path. Having equally reached the Great Dharma Realm, the pure Dharma Realm, the Great Tathagata, the Vajra Honored One, the vast Honored One, I bow and take refuge in the courageous assembly.'


為大光明大照曜  廣大精進大勝力  大勇最極勝勇猛  歸命威勇寂靜生  大梵世尊自然生  釋迦無畏大寂默  具一切身凈牟尼  稽首歸命法中王  無身現身最上身  圓滿三身修身者  具一切身廣大身  稽首歸命金剛身  無語現語最上語  圓滿三語宣語者  具一切語妙大語  稽首歸命金剛語  無心現心最上心  圓滿三心心現者  具一切心大金剛  稽首歸命金剛心  無金剛現彼金剛  最上金剛三金剛  清凈廣大眾金剛  歸命金剛中金剛  勝出三有遍觀察  善逝主宰最勝者  為三界中大法王  稽首歸命大遍照  如來一百八名號  若有聞者一稱揚  或讀或誦發志誠  彼人當得成佛果  我今勸請佛聖尊  為諸有情作利益  從大悲心所出生  廣大法輪此應轉

爾時世尊大毗盧遮那如來。聞彼一切如來增上主宰金剛手菩薩摩訶薩勸請語已。即白一切如來言。唯愿如來攝受所行。時一切如來即復雲集。說此頌曰。

為利一切有情故  一切世界一切處  所應調伏眾相門  此大法輪隨宜轉

說是頌時。所有一切佛剎一切世界。普遍一切方處一切有情。悉見一切如微塵量曼拏羅中。世尊釋迦牟尼如來。各住其前轉妙法輪。

爾時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 為大光明大照耀,廣大精進大勝力, 大勇最極勝勇猛,歸命威勇寂靜生。 大梵世尊自然生,釋迦(Śākyamuni,佛教創始人)無畏大寂默, 具一切身凈牟尼(Muni,聖人),稽首歸命法中王。 無身現身最上身,圓滿三身修身者, 具一切身廣大身,稽首歸命金剛身。 無語現語最上語,圓滿三語宣語者, 具一切語妙大語,稽首歸命金剛語。 無心現心最上心,圓滿三心心現者, 具一切心大金剛,稽首歸命金剛心。 無金剛現彼金剛,最上金剛三金剛, 清凈廣大眾金剛,歸命金剛中金剛。 勝出三有遍觀察,善逝(Sugata,如來的稱號之一)主宰最勝者, 為三界中大法王,稽首歸命大遍照。 如來一百八名號,若有聞者一稱揚, 或讀或誦發志誠,彼人當得成佛果。 我今勸請佛聖尊,為諸有情作利益, 從大悲心所出生,廣大法輪此應轉。

爾時世尊大毗盧遮那如來(Mahāvairocana,大日如來)。聞彼一切如來增上主宰金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi,執金剛菩薩)勸請語已,即白一切如來言:『唯愿如來攝受所行。』時一切如來即復雲集,說此頌曰:

為利一切有情故,一切世界一切處, 所應調伏眾相門,此大法輪隨宜轉。

說是頌時,所有一切佛剎一切世界,普遍一切方處一切有情,悉見一切如微塵量曼拏羅(Maṇḍala,壇城)中,世尊釋迦牟尼如來(Śākyamuni,佛教創始人),各住其前轉妙法輪。

爾時

【English Translation】 English version For great light and great illumination, vast diligence and great victorious power, Great courage, the most supreme and victorious valor, I take refuge in the majestic, courageous, and peaceful birth. Great Brahma, the World Honored One, naturally born, Śākyamuni (the founder of Buddhism), fearless, greatly silent, Possessing all bodies, pure Muni (a sage), I bow in reverence and take refuge in the king of the Dharma. Without body, manifesting body, the most supreme body, one who cultivates the complete three bodies, Possessing all bodies, vast body, I bow in reverence and take refuge in the Vajra body. Without speech, manifesting speech, the most supreme speech, one who proclaims the complete three speeches, Possessing all speeches, wondrous great speech, I bow in reverence and take refuge in the Vajra speech. Without mind, manifesting mind, the most supreme mind, one who manifests the complete three minds, Possessing all minds, great Vajra, I bow in reverence and take refuge in the Vajra mind. Without Vajra, manifesting that Vajra, the most supreme Vajra, the three Vajras, Pure and vast multitude of Vajras, I take refuge in the Vajra among Vajras. Surpassing the three realms, universally observing, Sugata (one of the titles of a Tathagata), the sovereign, the most victorious one, Being the great Dharma king in the three realms, I bow in reverence and take refuge in the Great Illuminator. The Tathagata's one hundred and eight names, if there is one who hears and praises them once, Or reads or recites with sincere aspiration, that person shall attain the fruit of Buddhahood. I now exhort and invite the Buddha, the Holy Honored One, to benefit all sentient beings, Born from the great compassionate mind, this vast Dharma wheel should be turned.

At that time, the World Honored One, Mahāvairocana Tathagata (the Great Sun Buddha), having heard the exhortation of Vajrapāṇi Bodhisattva Mahāsattva (the Bodhisattva who holds the Vajra), the supreme sovereign of all Tathagatas, then said to all the Tathagatas: 'May the Tathagatas accept what is being done.' At that time, all the Tathagatas gathered again and spoke this verse:

For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in all places, The doors of all aspects that should be tamed, this great Dharma wheel should be turned accordingly.

When this verse was spoken, all Buddha lands and all worlds, universally in all directions and places, all sentient beings, all saw in all Maṇḍalas (sacred diagrams) as numerous as dust motes, the World Honored One, Śākyamuni Tathagata (the founder of Buddhism), each abiding before them, turning the wondrous Dharma wheel.

At that time


金剛手菩薩摩訶薩。即說頌曰。

為利一切有情故  一切世界一切處  所應調伏眾相門  大金剛輪隨宜轉

說是頌時。所有一切佛剎一切世界。普遍一切方處一切有情。悉見一切如微塵量曼拏羅中。世尊金剛界如來。各住其前轉金剛界等一切金剛輪。

爾時降三世菩薩摩訶薩。說此頌曰。

為利一切有情故  一切世界一切處  所應調伏眾相門  大忿怒輪隨宜轉

說是頌時。所有一切佛剎一切世界。普遍一切方處一切有情。悉見一切如微塵量曼拏羅中。世尊降三世如來。各住其前轉一切如來大忿怒輪。

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。說此頌曰。

為利一切有情故  一切世界一切處  所應調伏眾相門  凈蓮華輪隨宜轉

說是頌時。所有一切佛剎一切世界。普遍一切方處一切有情。悉見一切如微塵量曼拏羅中。世尊法王如來。各住其前轉蓮華輪。

爾時聖虛空藏菩薩摩訶薩說。此頌曰。

為利一切有情故  一切世界一切處  所應調伏眾相門  大妙寶輪隨宜轉

說是頌時。一切佛剎中所住一切有情。若細若大一切方面。皆悉見彼一切如來。在須彌山頂金剛摩尼寶峰大樓閣中。處於一切如來師子座上。轉金剛界等一切法輪。

爾時金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)即說頌曰: 『爲了利益一切有情眾生,在一切世界、一切處所,對於那些應該被調伏的各種眾生,偉大的金剛輪(Vajra wheel,象徵摧毀煩惱的法器)隨著適當的因緣而運轉。』 說這頌時,所有一切佛剎(Buddha-fields,佛的國土)一切世界,普遍一切方處的一切有情眾生,都看見一切如微塵數量的曼拏羅(Mandala,壇城)中,世尊金剛界如來(Vajradhatu Tathagata,金剛界佛)各自安住於他們面前,轉動金剛界等一切金剛輪。 爾時降三世菩薩摩訶薩(Trailokyavijaya Bodhisattva Mahasattva,降伏三界的菩薩)說此頌曰: 『爲了利益一切有情眾生,在一切世界、一切處所,對於那些應該被調伏的各種眾生,偉大的忿怒輪(Wrathful wheel,象徵以憤怒降伏邪惡的法器)隨著適當的因緣而運轉。』 說這頌時,所有一切佛剎一切世界,普遍一切方處的一切有情眾生,都看見一切如微塵數量的曼拏羅中,世尊降三世如來(Trailokyavijaya Tathagata,降伏三界的佛)各自安住於他們面前,轉動一切如來大忿怒輪。 爾時聖觀自在菩薩摩訶薩(Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,聖觀自在菩薩)說此頌曰: 『爲了利益一切有情眾生,在一切世界、一切處所,對於那些應該被調伏的各種眾生,清凈的蓮華輪(Lotus wheel,象徵清凈的法器)隨著適當的因緣而運轉。』 說這頌時,所有一切佛剎一切世界,普遍一切方處的一切有情眾生,都看見一切如微塵數量的曼拏羅中,世尊法王如來(Dharma-raja Tathagata,法王佛)各自安住於他們面前,轉動蓮華輪。 爾時聖虛空藏菩薩摩訶薩(Arya Akashagarbha Bodhisattva Mahasattva,聖虛空藏菩薩)說此頌曰: 『爲了利益一切有情眾生,在一切世界、一切處所,對於那些應該被調伏的各種眾生,偉大的妙寶輪(Jewel wheel,象徵珍寶的法器)隨著適當的因緣而運轉。』 說這頌時,一切佛剎中所住的一切有情眾生,無論是細小還是廣大的所有方面,都看見彼一切如來,在須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)頂的金剛摩尼寶峰大樓閣中,處於一切如來師子座上,轉動金剛界等一切法輪(Dharma wheel,佛法之輪)。 爾時金

【English Translation】 English version: Then Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva) spoke this verse: 『For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in all places, for those various beings who should be tamed, the great Vajra wheel (Vajra wheel, a Dharma instrument symbolizing the destruction of afflictions) turns according to the appropriate conditions.』 When this verse was spoken, all Buddha-fields (Buddha-fields, Buddha's lands) and all worlds, all sentient beings in all directions, saw in all mandalas (Mandala, sacred diagram) as numerous as dust motes, the World Honored One, Vajradhatu Tathagata (Vajradhatu Tathagata, the Buddha of the Vajra realm), each abiding before them, turning all Vajra wheels, including the Vajra realm. At that time, Trailokyavijaya Bodhisattva Mahasattva (Trailokyavijaya Bodhisattva Mahasattva, the Bodhisattva who subdues the three realms) spoke this verse: 『For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in all places, for those various beings who should be tamed, the great Wrathful wheel (Wrathful wheel, a Dharma instrument symbolizing the subduing of evil with wrath) turns according to the appropriate conditions.』 When this verse was spoken, all Buddha-fields and all worlds, all sentient beings in all directions, saw in all mandalas as numerous as dust motes, the World Honored One, Trailokyavijaya Tathagata (Trailokyavijaya Tathagata, the Buddha who subdues the three realms), each abiding before them, turning the great Wrathful wheel of all Tathagatas. At that time, Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Arya Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the Holy Avalokiteshvara Bodhisattva) spoke this verse: 『For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in all places, for those various beings who should be tamed, the pure Lotus wheel (Lotus wheel, a Dharma instrument symbolizing purity) turns according to the appropriate conditions.』 When this verse was spoken, all Buddha-fields and all worlds, all sentient beings in all directions, saw in all mandalas as numerous as dust motes, the World Honored One, Dharma-raja Tathagata (Dharma-raja Tathagata, the Dharma King Buddha), each abiding before them, turning the Lotus wheel. At that time, Arya Akashagarbha Bodhisattva Mahasattva (Arya Akashagarbha Bodhisattva Mahasattva, the Holy Akashagarbha Bodhisattva) spoke this verse: 『For the benefit of all sentient beings, in all worlds, in all places, for those various beings who should be tamed, the great Jewel wheel (Jewel wheel, a Dharma instrument symbolizing preciousness) turns according to the appropriate conditions.』 When this verse was spoken, all sentient beings residing in all Buddha-fields, in all aspects, whether small or large, all saw those Tathagatas, in the great pavilion of the Vajra Mani Jewel Peak on the summit of Mount Sumeru (Mount Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), seated upon the lion thrones of all Tathagatas, turning all Dharma wheels (Dharma wheel, the wheel of Dharma), including the Vajra realm. At that time, Jin


剛手菩薩摩訶薩。說此頌曰。

聖尊為利有情故  自身所行大方便  最勝現降於人間  大金剛輪隨宜轉

爾時世尊大毗盧遮那如來。復白一切如來言。世尊如來愿復雲集攝受所行。是時一切如來等即復雲集。從世尊大毗盧遮那如來心入。時世尊大毗盧遮那如來。以一切如來身語心金剛身。悉開覺已。告金剛手菩薩摩訶薩言。善男子我此心中一切如來。及彼一切金剛部曼拏羅。皆悉從我心中而入。汝今亦然從我心入。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。如佛言教隨了知已。說此頌曰。

為利一切有情故  遍一切處我所行  一切諸佛入心中  于身語心金剛住

說是頌時。普遍一切世界極微塵量等一切佛剎。彼彼現住一切如來。一一如來悉現充滿一切世界極微塵量廣大身相。皆從世尊大毗盧遮那如來心入。

時金剛手菩薩摩訶薩。同彼一切如來及世尊大毗盧遮那如來。混一切身轉一切語攝一切心。種子相續。一切身份一切分位一切相好一切毛孔。出生極微塵量一切曼拏羅。乃至一切金剛教等。從心入已如理而住。

爾時世尊現成正覺。其未久間。以一切如來身語心金剛。於一切如來身自開覺已。從須彌山頂詣菩提場。到已。即于菩提樹下隨順世間轉其化事。執吉祥草說此頌曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)說此頌曰: 『聖尊爲了利益有情眾生,以自身所行的大方便法門,最殊勝地降臨於人間,大金剛輪(Vajra Wheel)隨著因緣而轉動。』 爾時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)復對一切如來說:『世尊如來,愿再次雲集攝受所行。』這時,一切如來等立即再次雲集,從世尊大毗盧遮那如來的心中進入。當時,世尊大毗盧遮那如來,以一切如來的身語心金剛身,完全開覺之後,告訴金剛手菩薩摩訶薩說:『善男子,我此心中一切如來,以及彼一切金剛部曼拏羅(Vajra Mandala),都從我心中而入。你現在也一樣,從我心進入。』 爾時,金剛手菩薩摩訶薩,如佛所言教,隨順了知之後,說此頌曰: 『爲了利益一切有情眾生,我所行遍一切處。一切諸佛進入心中,于身語心金剛中安住。』 說是頌時,普遍一切世界極微塵量等一切佛剎(Buddha-kshetra),彼彼現住的一切如來,一一如來都顯現充滿一切世界極微塵量廣大身相,都從世尊大毗盧遮那如來的心中進入。 當時,金剛手菩薩摩訶薩,與彼一切如來及世尊大毗盧遮那如來,混合一切身,轉一切語,攝一切心,種子相續,一切身份,一切分位,一切相好,一切毛孔,出生極微塵量的一切曼拏羅,乃至一切金剛教等,從心進入之後,如理而住。 爾時,世尊現成正覺。其未久間,以一切如來身語心金剛,於一切如來身自開覺之後,從須彌山頂(Mount Sumeru)前往菩提場(Bodhimanda)。到達后,即于菩提樹下隨順世間轉其化事,執吉祥草說此頌曰:

【English Translation】 English version: Vajrapani Bodhisattva Mahasattva spoke this verse: 'The Holy One, for the benefit of sentient beings, through the great expedient means of his own conduct, most excellently descends into the human realm, the Great Vajra Wheel turns according to circumstances.' At that time, the World Honored One, Vairocana Tathagata, again said to all the Tathagatas: 'World Honored Tathagatas, may you again assemble and receive what is practiced.' At that time, all the Tathagatas immediately assembled again, entering from the heart of the World Honored One, Vairocana Tathagata. Then, the World Honored One, Vairocana Tathagata, having fully awakened with the Vajra body of all the Tathagatas' body, speech, and mind, said to Vajrapani Bodhisattva Mahasattva: 'Good man, all the Tathagatas in my heart, and all the Vajra Mandala within them, have entered from my heart. Now you too, enter from my heart.' At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, having understood according to the Buddha's teachings, spoke this verse: 'For the benefit of all sentient beings, I travel everywhere. All the Buddhas enter my heart, abiding in the Vajra of body, speech, and mind.' As this verse was spoken, all the Tathagatas, residing in each and every Buddha-kshetra, as numerous as the finest dust particles in all the worlds, each and every Tathagata manifested vast body forms filling all the worlds with the measure of the finest dust particles, all entering from the heart of the World Honored One, Vairocana Tathagata. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, together with all those Tathagatas and the World Honored One, Vairocana Tathagata, mingled all bodies, turned all speech, gathered all minds, the continuity of seeds, all body parts, all states, all auspicious marks, all pores, giving birth to all the Mandala as numerous as the finest dust particles, even all the Vajra teachings, etc., having entered from the heart, abiding according to the Dharma. At that time, the World Honored One manifested complete enlightenment. Not long after, with the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, having awakened himself in the bodies of all the Tathagatas, he went from the summit of Mount Sumeru to the Bodhimanda. Having arrived, he then turned his transformative activities in accordance with the world under the Bodhi tree, holding auspicious grass and spoke this verse:


大哉最上自利已  廣利有情一切教  所應調伏勤勇因  破彼邪外非見者  世間所有不調伏  一切闇冥諸惡見  智光清凈大利圓  此中如應得成佛

說是頌時。欲界諸天。不了世尊此真實語。即作是言。今此沙門何故乃能為求菩提作是難事。悍伏疲勞忍受諸苦。

爾時世尊即於是處敷草坐已。告彼天言。汝天聖者。依我所行宜應施我大菩提果。時欲界諸天亦復不能解佛所說。即時俱詣帝釋天主所。到已於天主前具陳上事。是時帝釋天主。即與欲界諸天主眾。共詣色界天主大梵天王所。復陳上事相與言議。時大梵天王。與欲界色界諸天主眾。並一切三界增上主宰大自在天共議斯事。是時大自在天即告普盡三界增上主宰那羅延天等一切天主言。汝天聖者。當知如來應供正等正覺。隨順世間轉其化事。現成阿耨多羅三藐三菩提果。勿謂人趣及天趣攝。是故當知雖復生天天中所成畢竟不能證成佛果。彼善所行。我等宜應同往供養。時大自在天等諸天主眾。尋即共詣大菩提場世尊如來所坐之處到已頭面禮世尊足。前白佛言。世尊如佛教敕我等依行。唯愿世尊悲愍攝受。復請世尊起于草座。受我所獻微妙勝座。于其座上證成阿耨多羅三藐三菩提果。

爾時世尊告諸天主言。汝天聖者。依我所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 偉大的、至上的、為自己帶來利益的,以及廣泛利益一切有情眾生的教法。 那些應該被調伏的,是精勤勇猛的原因,能破除那些邪見外道。 世間所有沒有被調伏的,一切黑暗和邪惡的見解, 都能被智慧的光芒清凈,帶來圓滿的巨大利益,在此之中如理如實地成就佛果。

當世尊宣說這些偈頌時,欲界諸天不明白世尊所說的真實之語,於是說道:『現在這位沙門,為何要爲了追求菩提而做這些艱難的事情,忍受疲憊和勞累,忍受各種痛苦呢?』

這時,世尊就在那個地方鋪上草,然後坐下,告訴那些天人說:『你們這些天界的聖者,根據我所修行的,應該賜予我大菩提果。』當時欲界諸天仍然不能理解佛所說的話,立刻一起去到帝釋天主那裡,到達后在天主面前詳細陳述了上述的事情。這時,帝釋天主就與欲界諸天主眾,一同前往天主大梵天王那裡,再次陳述了上述的事情,互相商議。當時大梵天王與欲界諸天主眾,以及一切三界增上主宰大自在天共同商議此事。這時,大自在天就告訴普盡三界增上主宰那羅延天(Narayana,印度教神祇,毗濕奴的化身)等一切天主說:『你們這些天界的聖者,應當知道如來應供正等正覺,隨順世間而轉變教化之事,現在將要成就阿耨多羅三藐三菩提果。不要認為只是人道或天道所能攝受的。因此應當知道,即使是生在天界,最終也不能證成佛果。』對於他的善行,我們應該一同前去供養。這時,大自在天等諸天主眾,立刻一同前往大菩提道場,到達世尊如來所坐之處,以頭面頂禮世尊的足,上前稟告佛說:『世尊,如佛教敕,我們依教奉行。唯愿世尊慈悲憐憫,攝受我們。』又請世尊從草座上起身,接受我們所獻上的微妙殊勝的座位,在那個座位上證成阿耨多羅三藐三菩提果。

這時,世尊告訴諸天主說:『你們這些天界的聖者,根據我所……』

【English Translation】 English version: Great, supreme, benefiting oneself, and extensively benefiting all sentient beings' teachings. Those who should be tamed are the cause of diligent effort, able to break those heretical and non-Buddhist views. All the untamed in the world, all darkness and evil views, can be purified by the light of wisdom, bringing complete and great benefits, and within this, one can realize Buddhahood as it should be.

When the World Honored One spoke these verses, the desire realm heavens did not understand the true words of the World Honored One, and so they said: 'Why is this Shramana now doing these difficult things to seek Bodhi, enduring fatigue and hardship, enduring all kinds of suffering?'

At this time, the World Honored One spread grass in that place and sat down, and told those devas: 'You holy ones of the heavens, according to my practice, you should bestow upon me the great Bodhi fruit.' At that time, the desire realm heavens still could not understand what the Buddha said, and immediately went together to the Lord Shakra (Indra, king of the gods) . After arriving, they explained the above matter in detail before the Lord of the Heavens. At this time, the Lord Shakra, together with the assembly of the Lords of the desire realm heavens, went to the ** Lord Great Brahma (the creator god in Hinduism) . Again, they stated the above matter and discussed it with each other. At that time, the Great Brahma King, together with the assembly of the ** Lords of the desire realm heavens, and the Great自在天 (Maheshvara, another name for Shiva, often considered the supreme ruler of the three realms) , the supreme ruler of all three realms, discussed this matter together. At this time, the Great自在天 told all the Lords of the Heavens, including Narayana (Vishnu, preserver god in Hinduism) , the supreme ruler of all three realms: 'You holy ones of the heavens, you should know that the Tathagata, worthy of offerings, perfectly enlightened, follows the world and transforms the teaching, and is now about to realize the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi. Do not think that it can only be encompassed by the human or heavenly realms. Therefore, you should know that even if one is born in the heavens, one cannot ultimately realize Buddhahood.' For his good deeds, we should all go and make offerings. At this time, the Great自在天 and other Lords of the Heavens immediately went together to the Great Bodhi field, to the place where the World Honored One Tathagata was sitting, and bowed their heads to the feet of the World Honored One, and reported to the Buddha: 'World Honored One, according to the Buddha's teachings, we follow the teachings. May the World Honored One have compassion and accept us.' They also asked the World Honored One to rise from the grass seat and accept the subtle and excellent seat offered by us, and realize the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi on that seat.

At this time, the World Honored One told the Lords of the Heavens: 'You holy ones of the heavens, according to my...'


行即當施我阿耨多羅三藐三菩提果。諸天主白佛言。世尊非我所能施佛菩提。若我有其力。能我等豈不自證佛菩提果。

爾時世尊為令了知如是義故。即說頌曰。

當知非色非無色  非實非虛亦非凈  此佛菩提大智門  實開覺已得成佛

彼諸天主等。于須臾間默然而住。

是時世尊從草座起。復告諸天主言。諸天聖者汝能開曉此佛智不。諸天主等白佛言。世尊我等不能開曉佛智。

爾時世尊處於勝座復說頌曰。

凈意如應所開覺  大菩提心堅固生  如理觀想于佛身  金剛薩埵堅固作

時諸天主等。俱白佛言。如佛教敕我如是行。言已即時悉離佛會。

爾時世尊。于其晝夜隨順世間。轉諸化事降伏魔軍。成阿耨多羅三藐三菩提果已。于普盡無餘諸有情界。廣為利樂一切有情。諸所作成普攝皆于自心而住。即以一百八名讚歎金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵大薩埵  無上大乘大主宰  廣大清凈大光明  稽首歸命大尊勝  聖金剛王大金剛  金剛一切諸如來  廣大精進大勇尊  稽首歸命大方便  金剛妙愛大清凈  一切悅樂大妙樂  無始無終勝樂門  稽首歸命廣大欲  金剛善哉大歡喜  如理作善勝喜悅  廣大歡喜大喜王  稽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果可以,就請賜予我阿耨多羅三藐三菩提果(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺的果位)。諸天主對佛說:『世尊,我們沒有能力賜予佛陀菩提。如果我們有這種力量,難道我們自己不會證得佛陀菩提果嗎?』 這時,世尊爲了讓他們明白這個道理,就說了這首偈頌: 『應當知道,菩提非色(rupa,物質)非無色(arupa,非物質),非實(satya,真實)非虛(asatya,虛假)亦非凈(shuddha,清凈)。這是佛陀菩提的大智慧之門,真正開啟覺悟后才能成佛。』 那些天主們,在片刻之間沉默不語。 這時,世尊從草座上站起來,又告訴諸天主說:『諸位天界的聖者,你們能開示明白這佛陀的智慧嗎?』諸天主對佛說:『世尊,我們不能開示明白佛陀的智慧。』 這時,世尊坐在殊勝的座位上,又說了這首偈頌: 『以清凈的心如理如實地開啟覺悟,偉大的菩提心因此堅固生起。如理觀想佛身,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)因此堅固成就。』 這時,諸天主們一起對佛說:『我們將按照佛的教導去做。』說完,他們立刻離開了佛的集會。 這時,世尊在那晝夜之間,隨順世間,轉化各種化現之事,降伏魔軍。成就阿耨多羅三藐三菩提果后,在普遍窮盡無餘的一切有情界中,廣泛地為一切有情帶來利益和安樂。所有所作所為,都完全攝入自己的心中安住。於是用一百零八個名號讚歎金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,執金剛菩薩摩訶薩)。偈頌說: 『金剛薩埵大薩埵,無上大乘的大主宰,廣大清凈的大光明,稽首歸命于大尊勝者。聖金剛王,大金剛,金剛一切諸如來,廣大精進的大勇尊,稽首歸命于大方便。金剛妙愛大清凈,一切悅樂的大妙樂,無始無終的勝樂之門,稽首歸命于廣大欲。金剛善哉大歡喜,如理作善的殊勝喜悅,廣大歡喜的大喜王,稽

【English Translation】 English version If it is possible, please grant me the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled complete enlightenment). The lords of the gods said to the Buddha: 'Venerable One, we do not have the power to grant Buddhahood. If we had such power, wouldn't we ourselves attain the fruit of Buddhahood?' At that time, the World Honored One, in order to make them understand this meaning, spoke this verse: 'It should be known that Bodhi is neither form (rupa) nor formless (arupa), neither real (satya) nor unreal (asatya), nor pure (shuddha). This is the great wisdom gate of Buddha's Bodhi; only by truly opening and awakening can one become a Buddha.' Those lords of the gods remained silent for a moment. At that time, the World Honored One rose from the grass seat and again said to the lords of the gods: 'Holy beings of the heavens, can you explain and understand this wisdom of the Buddha?' The lords of the gods said to the Buddha: 'Venerable One, we cannot explain and understand the wisdom of the Buddha.' At that time, the World Honored One, seated on the excellent seat, spoke this verse again: 'With a pure mind, awaken as it should be, the great Bodhi mind arises firmly. Contemplate the Buddha's body as it should be, Vajrasattva (金剛薩埵) is thereby firmly established.' At that time, the lords of the gods all said to the Buddha: 'We will act according to the Buddha's teachings.' Having said this, they immediately departed from the Buddha's assembly. At that time, the World Honored One, during that day and night, in accordance with the world, transformed various manifestations, subdued the armies of Mara. Having attained the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi, in the universally exhaustive and remaining realms of sentient beings, extensively brought benefit and happiness to all sentient beings. All actions performed were completely gathered and dwelt within his own mind. Then, with one hundred and eight names, he praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (執金剛菩薩摩訶薩). The verse says: 'Vajrasattva, the great Sattva, the supreme master of the Great Vehicle, the vast and pure great light, I bow and take refuge in the great venerable victor. Holy Vajra King, great Vajra, Vajra of all the Tathagatas, the vast and diligent great valiant one, I bow and take refuge in the great expedient. Vajra wonderful love, great purity, the great bliss of all joy, the gate of supreme bliss without beginning or end, I bow and take refuge in the vast desire. Vajra good, great joy, the supreme delight of doing good as it should be, the great king of vast joy, I bow'


首歸命極勝喜  金剛妙寶大自在  自部灌頂大主宰  具一切寶大善明  稽首歸命勝莊嚴  金剛威光大光曜  廣大光明大明照  具大熾盛勝光明  稽首歸命佛光相  金剛寶幢大高顯  為大勝幢施財者  具大寶杖虛空幢  稽首歸命施幢相  作金剛笑大笑相  具大慶悅大喜者  最勝喜樂喜迅行  稽首歸命大法喜  金剛勝法大妙法  具一切法善凈者  為諸佛法勝法門  稽首歸命妙愛法  即大智劍金剛利  大慧復為智慧者  為大利器斷罪門  稽首歸命佛利劍  金剛表剎廣大輪  為諸佛輪大伏藏  一切吉祥勝法門  稽首歸命法輪因  金剛妙語大語聚  離戲論語大文字  無文字中大誦持  稽首歸命佛真語  金剛羯磨妙勝業  善作事業大羯磨  秘密供養大供養  稽首歸命佛供養  金剛加護大勝鎧  最上甲冑大堅固  廣大真實大護門  稽首歸命覺精進  金剛吞伏大忿怒  警怖一切邪惡者  一切佛大方便門  稽首歸命勝牙相  大金剛拳大印契  大三昧縛勝縛者  勝妙印契大智拳  歸命金剛勝拳相  瞻禮恭敬及供養  彼諸如來常所作  無始無終法門中  大菩提心汝所說  汝為諸佛勝依止  即諸菩薩大勇猛  于彼過去未來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 首歸命極勝喜(Paramasukha):首先歸命于最極殊勝的歡喜。 金剛妙寶大自在:您是金剛(Vajra,堅固不壞)般的妙寶,擁有偉大的自在。 自部灌頂大主宰:您是自身部族的灌頂大主宰。 具一切寶大善明:您具備一切珍寶,擁有偉大的善妙光明。 稽首歸命勝莊嚴:我稽首歸命于您殊勝的莊嚴。 金剛威光大光曜:您擁有金剛般的威光,發出巨大的光芒。 廣大光明大明照:您以廣大的光明照亮一切。 具大熾盛勝光明:您具備熾盛的殊勝光明。 稽首歸命佛光相:我稽首歸命于佛的光明之相。 金剛寶幢大高顯:您是金剛寶幢,高高顯現。 為大勝幢施財者:您是偉大的勝幢,是佈施財富者。 具大寶杖虛空幢:您具備偉大的寶杖和虛空般的寶幢。 稽首歸命施幢相:我稽首歸命于佈施寶幢之相。 作金剛笑大笑相:您發出金剛般的笑聲,是偉大的歡笑之相。 具大慶悅大喜者:您具備偉大的慶幸和喜悅。 最勝喜樂喜迅行:您擁有最殊勝的喜樂,歡喜迅速。 稽首歸命大法喜:我稽首歸命于偉大的法喜。 金剛勝法大妙法:您是金剛殊勝之法,偉大的妙法。 具一切法善凈者:您具備一切法,是善妙清凈者。 為諸佛法勝法門:您是諸佛之法的殊勝法門。 稽首歸命妙愛法:我稽首歸命于微妙慈愛的法。 即大智劍金剛利:您是偉大的智慧之劍,金剛般的鋒利。 大慧復為智慧者:您擁有偉大的智慧,是真正的智慧者。 為大利器斷罪門:您是斬斷罪惡之門的銳利武器。 稽首歸命佛利劍:我稽首歸命于佛的利劍。 金剛表剎廣大輪:您是金剛標誌,廣大的法輪。 為諸佛輪大伏藏:您是諸佛法輪的偉大寶藏。 一切吉祥勝法門:您是一切吉祥的殊勝法門。 稽首歸命法輪因:我稽首歸命於法輪之因。 金剛妙語大語聚:您是金剛般的妙語,偉大的語言集合。 離戲論語大文字:您的語言遠離戲論,是偉大的文字。 無文字中大誦持:在沒有文字之中,您進行偉大的誦持。 稽首歸命佛真語:我稽首歸命于佛的真實語言。 金剛羯磨妙勝業:您是金剛羯磨(Vajra Karma,金剛事業),是微妙殊勝的行業。 善作事業大羯磨:您善於成就事業,是偉大的羯磨。 秘密供養大供養:您是秘密的供養,偉大的供養。 稽首歸命佛供養:我稽首歸命于佛的供養。 金剛加護大勝鎧:您是金剛加持的偉大殊勝鎧甲。 最上甲冑大堅固:您是最上的甲冑,無比堅固。 廣大真實大護門:您是廣大真實的偉大守護之門。 稽首歸命覺精進:我稽首歸命于覺悟的精進。 金剛吞伏大忿怒:您以金剛之力吞噬降伏偉大的忿怒。 警怖一切邪惡者:您警醒並使一切邪惡者感到恐懼。 一切佛大方便門:您是一切佛的偉大方便之門。 稽首歸命勝牙相:我稽首歸命于殊勝的牙相。 大金剛拳大印契:您是偉大的金剛拳,偉大的印契。 大三昧縛勝縛者:您是偉大的三昧耶(Samaya,誓言)束縛,殊勝的束縛者。 勝妙印契大智拳:您是殊勝微妙的印契,偉大的智慧之拳。 歸命金剛勝拳相:我歸命于金剛殊勝的拳相。 瞻禮恭敬及供養:瞻仰、禮敬以及供養。 彼諸如來常所作:是過去諸佛如來常常所做。 無始無終法門中:在這無始無終的法門中。 大菩提心汝所說:偉大的菩提心是您所宣說。 汝為諸佛勝依止:您是諸佛殊勝的依靠。 即諸菩薩大勇猛:您是諸菩薩的偉大勇猛。 于彼過去未來:

【English Translation】 English version First, I take refuge in the supremely victorious joy (Paramasukha): First, I take refuge in the most supremely victorious bliss. Vajra (indestructible) wondrous jewel, great sovereign: You are the Vajra-like wondrous jewel, possessing great sovereignty. Great master of empowerment of your own family: You are the great master of empowerment of your own lineage. Possessing all treasures, great and virtuous light: You possess all treasures and have great, virtuous light. I bow and take refuge in your victorious adornment: I prostrate and take refuge in your victorious adornment. Vajra's (indestructible) majestic light, great radiance: You possess Vajra-like majestic light, emitting great radiance. Vast light, great illumination: You illuminate everything with vast light. Possessing great, blazing, victorious light: You possess blazing, victorious light. I bow and take refuge in the Buddha's light aspect: I prostrate and take refuge in the Buddha's aspect of light. Vajra (indestructible) banner, greatly high and manifest: You are the Vajra banner, highly manifest. Being a great victorious banner, bestowing wealth: You are the great victorious banner, the giver of wealth. Possessing a great jeweled staff, a banner of space: You possess a great jeweled staff and a banner like space. I bow and take refuge in the aspect of bestowing banners: I prostrate and take refuge in the aspect of bestowing banners. Making the Vajra (indestructible) laugh, the aspect of great laughter: You emit the Vajra-like laughter, the aspect of great laughter. Possessing great rejoicing, great joy: You possess great rejoicing and joy. Supreme joy and bliss, swift in joy: You possess supreme joy and bliss, swift in joy. I bow and take refuge in the great joy of Dharma: I prostrate and take refuge in the great joy of Dharma. Vajra (indestructible) victorious Dharma, great wondrous Dharma: You are the Vajra victorious Dharma, the great wondrous Dharma. Possessing all Dharmas, virtuous and pure: You possess all Dharmas, virtuous and pure. Being the victorious Dharma gate of all Buddha Dharmas: You are the victorious Dharma gate of all Buddha Dharmas. I bow and take refuge in the wondrous, loving Dharma: I prostrate and take refuge in the wondrous, loving Dharma. Being the great wisdom sword, Vajra (indestructible) sharp: You are the great wisdom sword, Vajra-like sharp. Great wisdom, also being the wise one: You possess great wisdom, being the truly wise one. Being a great, sharp weapon, cutting the gate of sins: You are the sharp weapon that cuts the gate of sins. I bow and take refuge in the Buddha's sharp sword: I prostrate and take refuge in the Buddha's sharp sword. Vajra (indestructible) emblem, vast wheel: You are the Vajra emblem, the vast Dharma wheel. Being the great treasury of all Buddha wheels: You are the great treasury of all Buddha wheels. The victorious Dharma gate of all auspiciousness: You are the victorious Dharma gate of all auspiciousness. I bow and take refuge in the cause of the Dharma wheel: I prostrate and take refuge in the cause of the Dharma wheel. Vajra (indestructible) wondrous speech, a collection of great speech: You are the Vajra-like wondrous speech, a collection of great speech. Speech free from conceptual elaborations, great letters: Your speech is free from conceptual elaborations, being great letters. Great recitation within the absence of letters: Within the absence of letters, you perform great recitation. I bow and take refuge in the Buddha's true speech: I prostrate and take refuge in the Buddha's true speech. Vajra (indestructible) Karma (action), wondrous victorious activity: You are Vajra Karma, the wondrous victorious activity. Skillfully performing activities, great Karma: You are skilled in accomplishing activities, being great Karma. Secret offering, great offering: You are the secret offering, the great offering. I bow and take refuge in the Buddha's offering: I prostrate and take refuge in the Buddha's offering. Vajra (indestructible) protection, great victorious armor: You are the Vajra-protected great victorious armor. Supreme armor, greatly firm: You are the supreme armor, greatly firm. Vast, true, great protective gate: You are the vast, true, great protective gate. I bow and take refuge in awakened diligence: I prostrate and take refuge in awakened diligence. Vajra (indestructible) swallowing and subduing, great wrath: You swallow and subdue great wrath with Vajra power. Terrifying all evil ones: You terrify all evil ones. The great skillful means gate of all Buddhas: You are the great skillful means gate of all Buddhas. I bow and take refuge in the victorious tusk aspect: I prostrate and take refuge in the victorious tusk aspect. Great Vajra (indestructible) fist, great mudra (seal): You are the great Vajra fist, the great mudra. Great Samaya (vow) binding, victorious binder: You are the great Samaya binding, the victorious binder. Victorious, wondrous mudra, great wisdom fist: You are the victorious, wondrous mudra, the great wisdom fist. I take refuge in the Vajra victorious fist aspect: I take refuge in the Vajra victorious fist aspect. Reverently beholding, respecting, and offering: Reverently beholding, respecting, and offering. Is what those Tathagatas (Buddhas) constantly do: Is what those past Buddhas constantly do. Within the Dharma gate without beginning or end: Within this Dharma gate without beginning or end. The great Bodhicitta (mind of enlightenment) is what you have spoken: The great Bodhicitta is what you have spoken. You are the victorious refuge of all Buddhas: You are the victorious refuge of all Buddhas. You are the great courage of all Bodhisattvas: You are the great courage of all Bodhisattvas. In the past and future:


生  為佛菩提最勝因  歸命金剛大薩埵  歸命金剛大妙寶  歸命金剛正法門  歸命金剛勝羯磨  我所稱讚汝勝名  金剛自性故頂禮  所生福聚施有情  愿當得佛菩提果  若人正心而稱念  最上一百八名號  或但一稱發志誠  是人當得諸佛果  此佛所說覺智法門

爾時一切如來異口同音。讚歎金剛手菩薩摩訶薩。頌曰。

金剛薩埵善哉者  金剛大寶復善哉  善哉金剛妙法門  善哉金剛勝羯磨  能善宣說此正法  無上金剛秘密乘  一切如來秘密門  大乘現證法中攝

佛說此經已。一切如來並諸菩薩摩訶薩眾。聞佛世尊及金剛手菩薩摩訶薩所說。皆大歡喜信受奉行。

佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經卷第三十

此經一部。梵本四千頌。譯成三十卷。總二十六分。自第一分至第五分。終並大乘現證三昧。攝第六分至第十四分終。並金剛三昧攝。第十五分至第十八分終。並法三昧攝。第十九分至第二十二分終。並羯磨三昧攝。自下四分。並諸部秘密教理所攝起。

皇朝大中祥符五年八月十五日終八年四月十六日

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生起是爲了佛菩提最殊勝的因緣。 歸命于金剛大薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵,象徵一切諸佛菩提心的金剛),歸命于金剛大妙寶(Vajra Maharatna,金剛大妙寶,象徵諸佛的功德)。 歸命于金剛正法門(Vajra Dharma,金剛正法門,象徵諸佛的教法),歸命于金剛勝羯磨(Vajra Karma,金剛勝羯磨,象徵諸佛的事業)。 我所稱讚的是您殊勝的名號,因為您具有金剛自性,所以我向您頂禮。 愿我所生的福德聚集施予一切有情眾生,愿我能夠證得佛菩提的果位。 如果有人以正直的心念誦這最上的一百零八個名號, 或者僅僅唸誦一次,但發自真誠的信心,這個人就能夠證得諸佛的果位。 這是佛所說的覺悟智慧的法門。

這時,一切如來異口同聲地讚歎金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,金剛手菩薩摩訶薩,手持金剛杵的菩薩)。頌詞說:

金剛薩埵(Vajrasattva)真是太好了!金剛大寶(Vajra Maharatna)真是太好了! 金剛妙法門(Vajra Dharma)真是太好了!金剛勝羯磨(Vajra Karma)真是太好了! 能夠善於宣說這正法,無上的金剛秘密乘。 這是一切如來的秘密之門,包含在大乘現證的法門之中。

佛說完這部經后,一切如來以及諸菩薩摩訶薩眾,聽聞佛世尊以及金剛手菩薩摩訶薩所說,都非常歡喜,信受奉行。

《佛說一切如來真實攝大乘現證三昧大教王經》卷第三十

這部經共有四千頌梵文,翻譯成三十卷,總共二十六分。從第一分到第五分結束,都包含大乘現證三昧。從第六分到第十四分結束,都包含金剛三昧。第十五分到第十八分結束,都包含法三昧。第十九分到第二十二分結束,都包含羯磨三昧。後面的四分,都包含諸部秘密的教理。

皇朝大中祥符五年八月十五日完成,歷時八年四月十六日

【English Translation】 English version Born for the most supreme cause of Buddha's Bodhi. I take refuge in Vajrasattva (Vajrasattva, the diamond being, symbolizing the Bodhicitta of all Buddhas), I take refuge in Vajra Maharatna (Vajra Maharatna, the great diamond jewel, symbolizing the merits of all Buddhas). I take refuge in Vajra Dharma (Vajra Dharma, the diamond dharma, symbolizing the teachings of all Buddhas), I take refuge in Vajra Karma (Vajra Karma, the diamond action, symbolizing the activities of all Buddhas). What I praise is your supreme name, because you possess the Vajra nature, therefore I prostrate to you. May the accumulation of merit I have generated be given to all sentient beings, may I attain the fruit of Buddha's Bodhi. If a person recites these supreme one hundred and eight names with an upright mind, Or even if they recite it only once, but with sincere faith, that person will be able to attain the fruit of all Buddhas. This is the Dharma gate of enlightened wisdom spoken by the Buddha.

At that time, all the Tathagatas praised Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the Bodhisattva holding the Vajra scepter) in unison. The verse says:

Vajrasattva (Vajrasattva) is truly excellent! Vajra Maharatna (Vajra Maharatna) is truly excellent! Vajra Dharma (Vajra Dharma) is truly excellent! Vajra Karma (Vajra Karma) is truly excellent! Able to skillfully proclaim this true Dharma, the unsurpassed Vajra Secret Vehicle. This is the secret gate of all the Tathagatas, contained within the Dharma of the Mahayana Abhisamaya.

After the Buddha finished speaking this Sutra, all the Tathagatas and the Bodhisattva Mahasattvas, hearing what the Buddha and Vajrapani Bodhisattva Mahasattva had said, were all very happy, believed, accepted, and practiced it.

The Thirtieth Scroll of the Sutra of the Great Teaching King of the Samadhi of the Real Abhisamaya of All Tathagatas' Essence of the Mahayana

This Sutra has four thousand verses in Sanskrit, translated into thirty scrolls, with a total of twenty-six sections. From the first section to the end of the fifth section, it contains the Mahayana Abhisamaya Samadhi. From the sixth section to the end of the fourteenth section, it contains the Vajra Samadhi. From the fifteenth section to the end of the eighteenth section, it contains the Dharma Samadhi. From the nineteenth section to the end of the twenty-second section, it contains the Karma Samadhi. The following four sections contain the secret teachings of all the divisions.

Completed on the fifteenth day of the eighth month of the fifth year of the Dazhong Xiangfu reign of the Imperial Dynasty, after eight years and four months and sixteen days.