T18n0885_佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

No. 885

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第一

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會安住一切如來三摩地大曼拏羅分第一

如是我聞。一時佛住一切如來神通加持一切如來金剛三業一切如來正智出生變化清凈境界。與不可數不可計一切佛剎須彌山量等塵數諸大菩薩眾俱。其名曰金剛三昧菩薩。金剛身菩薩。金剛語菩薩。金剛心菩薩。金剛定菩薩。金剛最勝菩薩。金剛地菩薩。金剛水菩薩。金剛火菩薩。金剛風菩薩。金剛虛空菩薩。金剛色菩薩。金剛聲菩薩。金剛香菩薩。金剛味菩薩。金剛觸菩薩。金剛法界自性菩薩。如是等菩薩摩訶薩而為上首。是時有等虛空界一切如來。所謂大毗盧遮那金剛如來。阿閦金剛如來。寶生金剛如來。無量壽金剛如來。不空成就金剛如來。如是等一切如來。譬如胡麻。遍滿虛空而無間隙。是諸如來。于虛空中一一出現。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。于大眾中即入一切如來最勝自在大教三摩地。此三摩地。從一切如來莊嚴身入。於是三摩地中總攝一切如來身語心業。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第一

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大輪壇,安住一切如來三摩地大曼拏羅分第一

如是我聞。一時,佛住於一切如來神通加持、一切如來金剛三業、一切如來正智出生變化清凈的境界中。與不可數、不可計,數量如同一切佛剎須彌山量等塵數的大菩薩眾在一起。他們的名字是:金剛三昧菩薩(Vajrasamadhi Bodhisattva),金剛身菩薩(Vajrakaya Bodhisattva),金剛語菩薩(Vajravak Bodhisattva),金剛心菩薩(Vajracitta Bodhisattva),金剛定菩薩(Vajrasamadhi Bodhisattva),金剛最勝菩薩(Vajrottara Bodhisattva),金剛地菩薩(Vajrabhu Bodhisattva),金剛水菩薩(Vajraap Bodhisattva),金剛火菩薩(Vajratejas Bodhisattva),金剛風菩薩(Vajravayu Bodhisattva),金剛虛空菩薩(Vajraakasha Bodhisattva),金剛色菩薩(Vajrarupa Bodhisattva),金剛聲菩薩(Vajrashabda Bodhisattva),金剛香菩薩(Vajragandha Bodhisattva),金剛味菩薩(Vajrarasa Bodhisattva),金剛觸菩薩(Vajrasparsha Bodhisattva),金剛法界自性菩薩(Vajradharmadhatu-svabhava Bodhisattva)。如是等等的菩薩摩訶薩作為上首。這時,有等同虛空界的一切如來,即大毗盧遮那金剛如來(Mahavairocana Vajra Tathagata),阿閦金剛如來(Akshobhya Vajra Tathagata),寶生金剛如來(Ratnasambhava Vajra Tathagata),無量壽金剛如來(Amitabha Vajra Tathagata),不空成就金剛如來(Amoghasiddhi Vajra Tathagata)。這些如來,如同胡麻一樣,遍滿虛空而沒有間隙。這些如來,在虛空中一一出現。

爾時,世尊大毗盧遮那金剛如來,于大眾中即入一切如來最勝自在大教三摩地。此三摩地,從一切如來莊嚴身入。於是三摩地中總攝一切如來身語心業。

【English Translation】 English version The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, Volume 1

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, Great Master of Spreading the Dharma, Minister of the Honglu Temple, and Grand Master of the Imperial Court of the Western Heaven, under Imperial Decree

The First Section on the Great Mandala of the Samadhi of All Tathagatas, Abiding in the Supreme, Profound, and Secret Among Secrets Great Wheel Altar of All Tathagatas' Vajra Three Karmas

Thus have I heard. At one time, the Buddha dwelt in the pure realm of the transformation and manifestation of the supernormal powers and blessings of all Tathagatas, the Vajra Three Karmas of all Tathagatas, and the perfect wisdom of all Tathagatas. He was with a multitude of great Bodhisattvas, countless and immeasurable, as numerous as the dust particles equaling the size of Mount Sumeru in all Buddha-lands. Their names were: Vajrasamadhi Bodhisattva, Vajrakaya Bodhisattva, Vajravak Bodhisattva, Vajracitta Bodhisattva, Vajrasamadhi Bodhisattva, Vajrottara Bodhisattva, Vajrabhu Bodhisattva, Vajraap Bodhisattva, Vajratejas Bodhisattva, Vajravayu Bodhisattva, Vajraakasha Bodhisattva, Vajrarupa Bodhisattva, Vajrashabda Bodhisattva, Vajragandha Bodhisattva, Vajrarasa Bodhisattva, Vajrasparsha Bodhisattva, Vajradharmadhatu-svabhava Bodhisattva. These Bodhisattvas Mahasattvas were the leaders. At that time, there were all the Tathagatas equal to the expanse of space, namely, Mahavairocana Vajra Tathagata, Akshobhya Vajra Tathagata, Ratnasambhava Vajra Tathagata, Amitabha Vajra Tathagata, Amoghasiddhi Vajra Tathagata. These Tathagatas, like sesame seeds, filled the space without any gaps. These Tathagatas appeared one by one in the sky.

Then, the World Honored One, Mahavairocana Vajra Tathagata, entered the Samadhi of the Supreme and Sovereign Great Teaching of all Tathagatas in the midst of the assembly. This Samadhi was entered from the adorned body of all Tathagatas. In this Samadhi, the body, speech, and mind karmas of all Tathagatas were completely gathered.


為大主宰。隨順一切所求義故。於一身中現諸影像作諸變化然復現本毗盧遮那佛身。從是身中出三摩地。由是變化故。即時出現佛眼菩薩。摩摩枳菩薩。白衣菩薩。多羅菩薩。如是等菩薩出生而住。又復出現色自性菩薩。聲自性菩薩。香自性菩薩。味自性菩薩。觸自性菩薩。如是等菩薩出生而住。

爾時世尊阿閦金剛如來。于諸如來清凈境界周遍十方廣大圓滿大三昧耶大曼拏羅中。以加持願力故如理安住。自性觀達種種色像。出生變化無邊佛云。四方周密無所間隙。于中出現本尊曼拏羅。廣大莊嚴住諸佛前。如是出現已。即於一切如來身語心金剛三業一切如來大曼拏羅中。如理安住。

是時世尊大毗盧遮那金剛如來。阿閦金剛如來。寶生金剛如來。無量壽金剛如來。不空成就金剛如來。是諸如來。皆悉安住金剛菩提心。住菩提心已。即入一切如來現前安住金剛三摩地。

又復安住一切如來吉祥清凈大金剛地。乃至盡虛空界一切眾生。一切皆得金剛薩埵而為加持。復得一切如來最勝妙樂。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。從一切如來身語心金剛三業所生三摩地出已。即現大持明人。得一切如來大明加持安住。乃至普遍無邊而悉加持此持明人。從佛世尊菩提心。出現其三面住諸佛前。時諸如來一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 為大主宰。爲了隨順一切眾生的愿求,於一身中顯現各種影像,作出種種變化,然後又顯現出本來的毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)身。從這個身中生出三摩地(Samadhi,禪定)。由於這種變化,即刻出現佛眼菩薩(Buddha-locani),摩摩枳菩薩(Mamaki),白衣菩薩(Pandaravasini),多羅菩薩(Tara)等菩薩,出生並安住。又顯現出色的自性菩薩,聲的自性菩薩,香的自性菩薩,味的自性菩薩,觸的自性菩薩等菩薩,出生並安住。

這時,世尊阿閦金剛如來(Akshobhya-vajra),在諸如來清凈境界周遍十方廣大圓滿的大三昧耶(Samaya,誓約)大曼拏羅(Mandala,壇城)中,以加持願力如理安住,自性觀達種種色像,出生變化無邊的佛云,四方周密沒有絲毫間隙。在其中顯現本尊曼拏羅,廣大莊嚴地安住在諸佛面前。這樣顯現之後,就在一切如來的身語心金剛三業一切如來大曼拏羅中,如理安住。

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahavairocana-vajra),阿閦金剛如來(Akshobhya-vajra),寶生金剛如來(Ratnasambhava-vajra),無量壽金剛如來(Amitayus-vajra),不空成就金剛如來(Amoghasiddhi-vajra),這些如來,都安住在金剛菩提心。安住菩提心后,就進入一切如來現前安住的金剛三摩地(Samadhi,禪定)。

又安住一切如來吉祥清凈的大金剛地,乃至遍及虛空界的一切眾生,一切都能得到金剛薩埵(Vajrasattva)的加持,又得到一切如來最殊勝的妙樂。

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahavairocana-vajra),從一切如來的身語心金剛三業所生的三摩地(Samadhi,禪定)出來后,就顯現大持明人,得到一切如來大明咒的加持而安住,乃至普遍無邊地加持這位持明人。從佛世尊的菩提心,顯現出他的三面,安住在諸佛面前。這時,諸如來一

【English Translation】 English version: He is the great sovereign, complying with the meaning of all requests. Within one body, he manifests various images and performs various transformations, and then manifests his original form as Vairocana Buddha (毗盧遮那佛). From this body, he emanates Samadhi (三摩地, meditative absorption). Due to this transformation, Buddha-locani (佛眼菩薩), Mamaki (摩摩枳菩薩), Pandaravasini (白衣菩薩), Tara (多羅菩薩), and other Bodhisattvas immediately appear, are born, and abide. Furthermore, the Bodhisattva of the self-nature of color, the Bodhisattva of the self-nature of sound, the Bodhisattva of the self-nature of fragrance, the Bodhisattva of the self-nature of taste, and the Bodhisattva of the self-nature of touch appear, are born, and abide.

At that time, the World Honored One, Akshobhya-vajra Tathagata (阿閦金剛如來), within the pure realm of all Tathagatas, pervading the ten directions, in the vast and perfect Great Samaya (三昧耶, vow) Great Mandala (曼拏羅, sacred circle), abides in accordance with the truth by the power of blessing and aspiration. He perceives various forms and images through his self-nature, and emanates boundless clouds of Buddhas, dense in all directions without any gaps. Within them, the Mandala of the principal deity appears, vast and adorned, abiding before all the Buddhas. Having appeared in this way, he abides in accordance with the truth within the body, speech, and mind Vajra three karmas of all Tathagatas, in the Great Mandala of all Tathagatas.

At this time, the World Honored One, Mahavairocana-vajra Tathagata (大毗盧遮那金剛如來), Akshobhya-vajra Tathagata (阿閦金剛如來), Ratnasambhava-vajra Tathagata (寶生金剛如來), Amitayus-vajra Tathagata (無量壽金剛如來), Amoghasiddhi-vajra Tathagata (不空成就金剛如來), all these Tathagatas abide in the Vajra Bodhicitta (金剛菩提心). Having abided in Bodhicitta, they enter the Vajra Samadhi (金剛三摩地, meditative absorption) in which all Tathagatas are present and abide.

Furthermore, they abide in the auspicious and pure Great Vajra Ground of all Tathagatas, extending to all sentient beings throughout the entire realm of empty space. All of them obtain the blessing of Vajrasattva (金剛薩埵), and also obtain the most supreme bliss of all Tathagatas.

At that time, the World Honored One, Mahavairocana-vajra Tathagata (大毗盧遮那金剛如來), having emerged from the Samadhi (三摩地, meditative absorption) born from the body, speech, and mind Vajra three karmas of all Tathagatas, manifests as a great Vidyadhara (持明人, mantra holder), obtaining the blessing of the great mantra of all Tathagatas and abiding. He blesses this Vidyadhara universally and boundlessly. From the Bodhicitta of the Buddha World Honored One, his three faces appear, abiding before all the Buddhas. At that time, all the Tathagatas one


一皆現。

是時世尊阿閦金剛如來等一切如來。從大毗盧遮那金剛如來心。出三摩地已。各作是言。

大哉一切佛  悉轉菩提心  安住諸如來  秘密勝無礙

又復世尊大毗盧遮那金剛如來。彈指召集一切如來。時諸如來即時出現真實三昧化諸寶雲雨寶供具。供養世尊大毗盧遮那金剛如來。作是供養已頂禮恭敬咸作是言。世尊我等皆欲隨自宣說一切如來秘密集會金剛精妙真實法門。

是時世尊。大毗盧遮那金剛如來。即贊是言。善哉善哉諸佛世尊。善作善說是大希有。所有一切修秘密行諸菩薩眾。得未曾有。悉令了達秘密真實廣大法門。斷諸疑惑。如是功德最勝無比。所有一切如來眾會。一切如來灌頂金剛身語心秘密三業。一切如來加持所作。一切如來金剛三昧出生正句。一切如來最極妙樂無上勝義。乃至一切如來智現前智因果等法。隨自宣說今正是時。

爾時世尊阿閦金剛如來。受勸請已。即入一切如來大智光明阿閦金剛三摩地。從定出已住金剛三業。宣說金剛部最上精妙自根本心大明曰。

唵(引一句)嚩日啰(二合)特哩(二合)俱(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心中。出現持明人。現黑白赤三種色相。與阿閦如來大印相應。安住最上根本一

切如來金剛三業。此持明人于東方坐。是名金剛部主。

又復世尊寶生金剛如來。即入一切如來寶生金剛吉祥三摩地。從定出已。以自三業。宣說寶部最上精妙自根本心大明曰。

唵(引一句)啰怛那(二合)特哩(二合)俱(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心中。出現持明人。現黃白黑三種色相。與寶生大印聚集相應。入虛空界。安住虛空界一切如來金剛三業。此持明人于南方坐。是名寶部主。

又復世尊無量壽金剛如來。即入大蓮華教出生金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說蓮華部最上精妙自根本心大明曰。

唵(引一句)阿盧力俱(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心中。出現持明人。現赤白黑三種色相。與觀自在大明主大印相應。安住最上一切如來金剛三業。此持明人于西方坐。是名蓮華部主。

又復世尊不空成就金剛如來。即入一切如來不空三昧金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說三昧句召部最上精妙自根本心大明曰。

唵(引一句)缽啰(二合)倪也(二合引)特哩(二合)俱(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心中。出現持明人。現白黑綠三種色相。與不空金剛大印相應。安住一切如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切如來金剛三業。這位持明者在東方就坐,名為金剛部主(Vajra family lord)。

世尊寶生金剛如來(Ratnasambhava Buddha)再次入於一切如來寶生金剛吉祥三摩地(auspicious samadhi)。從禪定出來后,以自身的身、語、意三業,宣說寶部最上精妙的自根本心大明咒,即:

唵(引一句)啰怛那(二合)特哩(二合)俱(半音二)

當佛世尊宣說此大明咒時,從一切如來的身、語、意心中,出現持明者,顯現黃、白、黑三種色相,與寶生大印聚集相應,進入虛空界,安住于虛空界一切如來的金剛三業。這位持明者在南方就坐,名為寶部主(Ratna family lord)。

世尊無量壽金剛如來(Amitabha Buddha)再次入于大蓮華教出生金剛三摩地(great lotus teaching born vajra samadhi)。從禪定出來后,以自身的身、語、意三業,宣說蓮華部最上精妙的自根本心大明咒,即:

唵(引一句)阿盧力俱(半音二)

當佛世尊宣說此大明咒時,從一切如來的身、語、意心中,出現持明者,顯現赤、白、黑三種色相,與觀自在(Avalokiteśvara)大明主大印相應,安住于最上一切如來的金剛三業。這位持明者在西方就坐,名為蓮華部主(Padma family lord)。

世尊不空成就金剛如來(Amoghasiddhi Buddha)再次入於一切如來不空三昧金剛三摩地(infallible samadhi vajra samadhi)。從禪定出來后,以自身的身、語、意三業,宣說三昧句召部最上精妙的自根本心大明咒,即:

唵(引一句)缽啰(二合)倪也(二合引)特哩(二合)俱(半音二)

當佛世尊宣說此大明咒時,從一切如來的身、語、意心中,出現持明者,顯現白、黑、綠三種色相,與不空金剛大印相應,安住於一切如

【English Translation】 English version Cutting the Vajra Three Karmas of the Tathagatas. This Vidyadhara sits in the east, and is named the Vajra family lord.

Furthermore, the World Honored One, Ratnasambhava Buddha, then entered the auspicious samadhi of the Ratnasambhava Vajra of all Tathagatas. Having emerged from samadhi, with his own three karmas, he proclaimed the supreme and subtle self-root mind great mantra of the Ratna family, saying:

Om (one sentence) Ratna (two combined) Tri (two combined) Ku (half sound two)

When the World Honored One Buddha spoke this great mantra, Vidyadharas appeared from the body, speech, and mind of all Tathagatas, manifesting three colors: yellow, white, and black. They gathered in accordance with the great seal of Ratnasambhava, entered the realm of space, and dwelt in the Vajra Three Karmas of all Tathagatas in the realm of space. This Vidyadhara sits in the south, and is named the Ratna family lord.

Furthermore, the World Honored One, Amitabha Buddha, then entered the great lotus teaching born vajra samadhi. Having emerged from samadhi, with his own three karmas, he proclaimed the supreme and subtle self-root mind great mantra of the Padma family, saying:

Om (one sentence) Aro Lik Ku (half sound two)

When the World Honored One Buddha spoke this great mantra, Vidyadharas appeared from the body, speech, and mind of all Tathagatas, manifesting three colors: red, white, and black. They corresponded with the great seal of Avalokiteśvara, the lord of great mantras, and dwelt in the supreme Vajra Three Karmas of all Tathagatas. This Vidyadhara sits in the west, and is named the Padma family lord.

Furthermore, the World Honored One, Amoghasiddhi Buddha, then entered the infallible samadhi vajra samadhi of all Tathagatas. Having emerged from samadhi, with his own three karmas, he proclaimed the supreme and subtle self-root mind great mantra of the Samaya Assembly family, saying:

Om (one sentence) Pra (two combined) Jnya (two combined, drawn out) Tri (two combined) Ku (half sound two)

When the World Honored One Buddha spoke this great mantra, Vidyadharas appeared from the body, speech, and mind of all Tathagatas, manifesting three colors: white, black, and green. They corresponded with the great seal of Amoghasiddhi Vajra, and dwelt in all


來金剛三業。此持明人于北方坐。是名三昧部主。

又復世尊大毗盧遮那金剛如來。即入一切如來三昧出生金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說佛部最上精妙自根本心大明曰。

唵(引一句)𡁠那𡁠俱(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心中。出現持明人。現黑白赤三種色相。與大毗盧遮那大印相應。安住最上根本一切如來金剛三業。此持明人于中方坐。是名佛部主。

如是金剛部。寶部。蓮華部。三昧部。佛部等。五部甚深秘密法門。是即五種秘密解脫成就。

爾時世尊阿閦金剛如來。復入一切如來身語心持金剛調伏三昧三摩地。從定出已。以自身語心。宣說一切金剛部中一切上首明妃根本心大明曰。

唵(引一句)訥尾(二合引)沙啰帝(二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心。出現持明菩薩。住女人色相。于東南隅坐。

又復世尊毗盧遮那金剛如來。即入一切如來調伏金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說一切如來部中一切上首明妃根本心大明曰。

唵(引一句)謨(引)賀啰帝(二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心。出現持明菩薩。住女人色相。于西南隅坐。

又復世尊無量壽金剛如來。即入

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後是金剛三業。這位持明者在北方就坐。這被稱為三昧部主。

又,世尊大毗盧遮那(Mahāvairocana)金剛如來,隨即進入一切如來三昧,出生金剛三摩地。從禪定出來后,用自己的身、語、意三業,宣說佛部最上精妙的自根本心大明咒,說:

唵(引一句)𡁠那𡁠俱(半音二)

說此大明咒時,那位佛世尊,從一切如來的身、語、意心中,出現持明人,顯現黑、白、赤三種色相,與大毗盧遮那大印相應,安住于最上根本一切如來金剛三業。這位持明人在中央就坐。這被稱為佛部主。

像這樣,金剛部、寶部、蓮華部、三昧部、佛部等五部甚深秘密法門,就是五種秘密解脫成就。

這時,世尊阿閦(Akshobhya)金剛如來,又進入一切如來身語心持金剛調伏三昧三摩地。從禪定出來后,用自身語心,宣說一切金剛部中一切上首明妃根本心大明咒,說:

唵(引一句)訥尾(二合引)沙啰帝(二)

說此大明咒時,那位佛世尊,從一切如來的身、語、意心,出現持明菩薩,呈現女人色相,在東南角就坐。

又,世尊毗盧遮那(Vairocana)金剛如來,隨即進入一切如來調伏金剛三摩地。從禪定出來后,用自己的身、語、意三業,宣說一切如來部中一切上首明妃根本心大明咒,說:

唵(引一句)謨(引)賀啰帝(二)

說此大明咒時,那位佛世尊,從一切如來的身、語、意心,出現持明菩薩,呈現女人色相,在西南角就坐。

又,世尊無量壽(Amitāyus)金剛如來,隨即進入

【English Translation】 English version: Then comes the Vajra Three Karmas. This Vidyadhara (holder of knowledge) sits in the north. This is called the Lord of the Samadhi Family.

Furthermore, the World Honored One, the Great Vairocana (Mahāvairocana) Vajra Tathagata, then entered the Samadhi of all Tathagatas, giving birth to the Vajra Samadhi. Having emerged from Samadhi, with his own three karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the supreme and exquisite self-root mind great mantra of the Buddha Family, saying:

Om (one sentence) Jñāna Jñāku (half tone two)

When this great mantra was spoken, that Buddha World Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, appeared as a Vidyadhara, manifesting three colors of black, white, and red, corresponding to the Great Vairocana Mudra, abiding in the supreme fundamental Vajra Three Karmas of all Tathagatas. This Vidyadhara sits in the center. This is called the Lord of the Buddha Family.

Thus, the Vajra Family, the Ratna Family, the Padma Family, the Samadhi Family, and the Buddha Family, these five families' profound secret Dharma gates, are the five kinds of secret liberation and accomplishment.

At that time, the World Honored One, Akshobhya (Akshobhya) Vajra Tathagata, again entered the Samadhi of subduing Vajra, holding the Vajra in body, speech, and mind of all Tathagatas. Having emerged from Samadhi, with his own body, speech, and mind, he proclaimed the fundamental heart great mantra of all the chief consorts in all the Vajra Families, saying:

Om (one sentence) Dve (two combined, drawn out) Sharati (two)

When this great mantra was spoken, that Buddha World Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, appeared as a Vidyadhara Bodhisattva, abiding in the form of a woman, sitting in the southeast corner.

Furthermore, the World Honored One, Vairocana (Vairocana) Vajra Tathagata, then entered the Vajra Samadhi of subduing all Tathagatas. Having emerged from Samadhi, with his own three karmas, he proclaimed the fundamental heart great mantra of all the chief consorts in all the Tathagata Families, saying:

Om (one sentence) Moharati (two)

When this great mantra was spoken, that Buddha World Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, appeared as a Vidyadhara Bodhisattva, abiding in the form of a woman, sitting in the southwest corner.

Furthermore, the World Honored One, Amitāyus (Amitāyus) Vajra Tathagata, then entered


一切如來持蓮華調伏金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說一切如來蓮華部中一切上首明妃根本心大明曰。

唵(引一句)啰(引)誐啰帝(二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心。出現持明菩薩。住女人色相。于西北隅坐。

又復世尊不空成就金剛如來。即入一切如來語言三昧金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說一切如來三昧句召部中一切上首明妃根本心大明曰。

唵(引一句)嚩日啰(二合)啰帝

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心。出現持明菩薩。住女人色相於東北隅坐。

是四持明菩薩。一一皆從一切如來明妃三昧正智出生。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。復入遍照金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說安住一切如來大曼拏羅中。金剛大忿怒焰鬘得迦明王根本心大明曰。

唵(引一句)野鬘(引)得訖哩(三合)咄(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心一切如來大明根本。出現大忿怒明王。于東門坐。

復入一切如來現前正覺金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說安住一切如來大曼拏羅中。金剛大忿怒缽啰研得迦明王根本心大明曰。

唵(引一句)缽啰(二合)研得訖哩(三合)咄(半音二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切如來持蓮華調伏金剛三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。從定中出來后,以自身的身、語、意三業,宣說一切如來蓮華部中一切上首明妃(Vidyarajni,智慧女王)根本心大明(Mahavidya,偉大的明咒)曰: 『唵(引一句) 啰(引)誐啰帝(二)』 說此大明時,彼佛世尊,從一切如來身語心,出現持明菩薩(Vidyadhara Bodhisattva,持咒菩薩),住女人色相,于西北隅坐。 又復世尊不空成就金剛如來,即入一切如來語言三昧金剛三摩地。從定出已,以自身的身、語、意三業,宣說一切如來三昧句召部中一切上首明妃根本心大明曰: 『唵(引一句) 嚩日啰(二合)啰帝』 說此大明時,彼佛世尊,從一切如來身語心,出現持明菩薩,住女人色相,于東北隅坐。 是四持明菩薩,一一皆從一切如來明妃三昧正智出生。 爾時世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Vajra Tathagata),復入遍照金剛三摩地。從定出已,以自身的身、語、意三業,宣說安住一切如來大曼拏羅(Mahamandala,偉大的壇城)中,金剛大忿怒焰鬘得迦明王(Yamantaka,降閻魔尊)根本心大明曰: 『唵(引一句) 野鬘(引)得訖哩(三合)咄(半音二)』 說此大明時,彼佛世尊,從一切如來身語心一切如來大明根本,出現大忿怒明王,于東門坐。 復入一切如來現前正覺金剛三摩地。從定出已,以自身的身、語、意三業,宣說安住一切如來大曼拏羅中,金剛大忿怒缽啰研得迦明王(Prajnantaka,降般若尊)根本心大明曰: 『唵(引一句) 缽啰(二合)研得訖哩(三合)咄(半音二)』

【English Translation】 English version: All Tathagatas, holding the lotus, entered the Vajra Samadhi (Samadhi, a state of highly concentrated meditation) of subduing. Having emerged from the Samadhi, through their own three karmas of body, speech, and mind, they proclaimed the fundamental heart Mahavidya (Mahavidya, great mantra) of all the chief Vidyarajnis (Vidyarajni, wisdom queen) in the Lotus family of all Tathagatas, saying: 'Om (one syllable) ra (elongated) ga ra ti (two)' When this great mantra was spoken, that Buddha, the World-Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, manifested a Vidyadhara Bodhisattva (Vidyadhara Bodhisattva, mantra-holder Bodhisattva), abiding in the form of a woman, seated in the northwest corner. Furthermore, the World-Honored One, Amoghasiddhi Vajra Tathagata, then entered the Vajra Samadhi of the Samaya language of all Tathagatas. Having emerged from the Samadhi, through their own three karmas of body, speech, and mind, they proclaimed the fundamental heart Mahavidya of all the chief Vidyarajnis in the Samaya family of all Tathagatas, saying: 'Om (one syllable) vajra (two combined) ra ti' When this great mantra was spoken, that Buddha, the World-Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, manifested a Vidyadhara Bodhisattva, abiding in the form of a woman, seated in the northeast corner. These four Vidyadhara Bodhisattvas, each and every one, were born from the Samadhi of the Vidyarajnis of all Tathagatas, from correct wisdom. At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata (Vairocana Vajra Tathagata), again entered the Samadhi of Universal Illumination Vajra. Having emerged from the Samadhi, through their own three karmas of body, speech, and mind, they proclaimed the fundamental heart Mahavidya of the Vajra Great Wrathful Yamantaka (Yamantaka, conqueror of Yama) Vidyaraja, abiding in the Great Mandala (Mahamandala, great mandala) of all Tathagatas, saying: 'Om (one syllable) ya man (elongated) ta krit (three combined) tut (half syllable, two)' When this great mantra was spoken, that Buddha, the World-Honored One, from the body, speech, and mind of all Tathagatas, from the fundamental of the great mantra of all Tathagatas, manifested a Great Wrathful Vidyaraja, seated at the east gate. Again, he entered the Vajra Samadhi of the Perfect Enlightenment Present Before All Tathagatas. Having emerged from the Samadhi, through their own three karmas of body, speech, and mind, they proclaimed the fundamental heart Mahavidya of the Vajra Great Wrathful Prajnantaka (Prajnantaka, conqueror of Prajna) Vidyaraja, abiding in the Great Mandala of all Tathagatas, saying: 'Om (one syllable) pra (two combined) jnan ta krit (three combined) tut (half syllable, two)'


)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心金剛三昧大明根本。出現大忿怒明王。于南門坐。

復入一切如來法寶所作三摩地。從定出已。以自三業。宣說安住一切如來大曼拏羅中。金剛大忿怒缽訥鬘得迦明王根本心大明曰。

唵(引一句)缽訥鬘(引)得訖哩(三合)咄(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心一切如來語業行。出現大忿怒明王。于西門坐。

復入一切如來身語心金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說安住一切如來身語心曼拏羅中。金剛大忿怒尾覲難得迦明王根本心大明曰。

唵(引)尾覲難(二合引)得訖哩(三合)咄(半音二)

說此大明時彼佛世尊。從一切如來身語心一切如來三業行和合。出現大忿怒明王。于北門坐。

如是等大忿怒明王。咸各安住一切如來身語心大喜三昧耶大曼拏羅中。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會菩提心分第二

爾時一切如來。以金剛三業作大供養。供養毗盧遮那如來。作是供養已。咸各說是伽陀曰。

我各樂說精妙法  最上金剛身語心  及說無上大菩提  一切如來秘密義

是時毗盧遮那金剛如來金剛三業大秘密主。聞諸如來說是伽陀已。默然而

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當佛世尊宣說這個大明咒時,從一切如來(Tathagata,如來是佛的稱號之一)的身、語、心金剛三昧(Samadhi,佛教術語,指心神安定)大明根本中,出現了大忿怒明王(Achala,不動明王)。他安坐在南門。 佛世尊再次進入一切如來法寶所作的三摩地。從禪定中出來后,以自己的身、語、意三業,宣說安住在一切如來大曼拏羅(Mandala,壇城)中的金剛大忿怒缽訥鬘得迦(Padmanataka)明王根本心大明咒,內容是: 唵(引一句)缽訥鬘(引)得訖哩(三合)咄(半音二) 當佛世尊宣說這個大明咒時,從一切如來(Tathagata)的身、語、心,以及一切如來的語業行中,出現了大忿怒明王。他安坐在西門。 佛世尊再次進入一切如來身、語、心金剛三摩地。從禪定中出來后,以自己的身、語、意三業,宣說安住在一切如來身、語、心曼拏羅中的金剛大忿怒尾覲難得迦(Vighnantaka)明王根本心大明咒,內容是: 唵(引)尾覲難(二合引)得訖哩(三合)咄(半音二) 當佛世尊宣說這個大明咒時,從一切如來(Tathagata)的身、語、心,以及一切如來三業行和合中,出現了大忿怒明王。他安坐在北門。 這些大忿怒明王,都各自安住在一切如來身、語、心大喜三昧耶(Samaya,誓言)大曼拏羅中。 一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**菩提心分第二 這時,一切如來以金剛三業作大供養,供養毗盧遮那如來(Vairocana,釋迦牟尼佛的法身)。作完供養后,都各自說了這首伽陀(Gatha,偈頌): 我各樂說精妙法  最上金剛身語心 及說無上大菩提  一切如來秘密義 這時,毗盧遮那(Vairocana)金剛如來金剛三業大秘密主,聽到諸如來說了這首伽陀后,默然不語。

【English Translation】 English version When the World Honored One, the Buddha, spoke this great dharani, from the fundamental source of the great luminous samadhi (Samadhi, a Buddhist term referring to a state of mental tranquility) of the body, speech, and mind vajra (Vajra, diamond or thunderbolt, symbolizing indestructibility) of all Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One,' an epithet of the Buddha), there emerged the Great Wrathful Vidyaraja (Achala, the Immovable Wisdom King). He sat at the south gate. The World Honored One, the Buddha, again entered the samadhi made of the Dharma-treasure of all Tathagatas. Having emerged from the samadhi, with his own three karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the fundamental heart great dharani of the Vajra Great Wrathful Padmanataka (Padmanataka) Vidyaraja, who dwells in the great mandala (Mandala, a symbolic diagram) of all Tathagatas, saying: Om (prolonged sound) Padmanataka (prolonged sound) drkri (blended sound) tut (half sound, repeated) When the World Honored One, the Buddha, spoke this great dharani, from the body, speech, and mind of all Tathagatas (Tathagata), and from the speech-karma conduct of all Tathagatas, there emerged the Great Wrathful Vidyaraja. He sat at the west gate. The World Honored One, the Buddha, again entered the vajra samadhi of the body, speech, and mind of all Tathagatas. Having emerged from the samadhi, with his own three karmas, he proclaimed the fundamental heart great dharani of the Vajra Great Wrathful Vighnantaka (Vighnantaka) Vidyaraja, who dwells in the mandala of the body, speech, and mind of all Tathagatas, saying: Om (prolonged sound) Vighnantaka (blended sound, prolonged sound) drkri (blended sound) tut (half sound, repeated) When the World Honored One, the Buddha, spoke this great dharani, from the body, speech, and mind of all Tathagatas (Tathagata), and from the combined three-karma conduct of all Tathagatas, there emerged the Great Wrathful Vidyaraja. He sat at the north gate. These Great Wrathful Vidyarajas each dwell in the great samaya (Samaya, vow or commitment) great mandala of the great joy of the body, speech, and mind of all Tathagatas. The Second Section: The Great Supreme Secret Among Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas—The Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment) Division of All Buddhas At that time, all the Tathagatas made great offerings with their vajra three karmas, offering to Vairocana Tathagata (Vairocana, the cosmic Buddha). Having made these offerings, they each spoke this gatha (Gatha, a verse or hymn), saying: I each delight in speaking the exquisite Dharma, the supreme vajra body, speech, and mind, and in speaking of the unsurpassed great Bodhi (Bodhi, enlightenment), the secret meaning of all Tathagatas. At that time, Vairocana (Vairocana) Vajra Tathagata, the great secret lord of the vajra three karmas, having heard all the Tathagatas speak this gatha, remained silent.


住。

爾時會中有諸菩薩。咸各內心思惟是相。世尊知已。于大會中作如是言。諸善男子。若身若心有所生相。是為住相。身心離相當何所住。語言分別亦復如是。時諸菩薩聞是法已。皆悉安住一切如來堅固三業。離一切相猶如虛空。生大歡喜咸作是言。

大哉普賢大法界  堅固無動身語心  無生相應名所生  一切生法皆如是

是時一切如來。各各安住堅固三業已。即入一切如來現前正覺金剛三摩地。從定出已咸作是言。菩提心者當知無性。性非無性。性亦非性。若了此性即了無性。如是了者。即能了達彼無上性。彼了達故即無所得。此即名為一切如來安住堅固身語心業。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入一切如來現前金剛三摩地。從定出已作如是言。當知菩提心者離一切性。若蘊若處若界無取無舍。諸法無我平等出生。而彼心法本自不生。是故當知我法自性即彼空性。如是了者。乃名堅固住菩提心。

又復世尊阿閦金剛如來。即入一切如來無盡金剛三摩地。從定出已作如是言。菩提心者無法無法性。無生亦無我。此性如虛空離諸分別相。如是了者。乃名堅固住菩提心。

又復世尊寶生金剛如來。即入一切如來法無我金剛三摩地。從定出已作如是言。菩提心者。即諸法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 住。

這時,法會中有許多菩薩,都在內心思考這個『相』(lakshana,特徵、現象)。世尊知道后,在大眾中這樣說:『各位善男子,如果身或心有所生之『相』,這就是『住相』(sthita-lakshana,停留的現象)。身心如果離開了『相』,又住在哪裡呢?語言分別也是這樣。』當時,各位菩薩聽了這些法后,都安住在一切如來堅固的三業(tri-karma,身語意三種行為),遠離一切『相』,猶如虛空,生起極大歡喜,都這樣說:

『偉大啊,普賢(Samantabhadra)大法界(dharma-dhatu,法界)!堅固不動的是身語心,無生之『相』相應于『名』(nama,名稱)所生,一切生法都是這樣。』

這時,一切如來各自安住在堅固的三業后,就進入一切如來現前正覺金剛三摩地(samadhi,禪定)。從禪定出來后,都這樣說:『菩提心(bodhicitta,覺悟之心)應當知道是無自性的,自性不是無自性,自性也不是有自性。如果瞭解了這個自性,就瞭解了無自性。這樣瞭解的人,就能了達那無上的自性。因爲了達的緣故,就沒有所得。』這就是一切如來安住堅固身語心業。

這時,世尊大毗盧遮那(Vairocana)金剛如來,就進入一切如來現前金剛三摩地。從禪定出來后這樣說:『應當知道菩提心是遠離一切自性的,無論是蘊(skandha,構成要素)、處(ayatana,感覺器官和對像)、界(dhatu,元素),都沒有取捨。諸法無我,平等出生,而那心法本來就不生。所以應當知道,我法(dharma,事物)的自性就是那空性(shunyata,空虛的性質)。這樣瞭解的人,才叫做堅固地安住菩提心。』

又,世尊阿閦(Akshobhya)金剛如來,就進入一切如來無盡金剛三摩地。從禪定出來后這樣說:『菩提心是無法、無法性的,沒有生也沒有我。這個自性如同虛空,遠離各種分別之『相』。這樣瞭解的人,才叫做堅固地安住菩提心。』

又,世尊寶生(Ratnasambhava)金剛如來,就進入一切如來法無我金剛三摩地。從禪定出來后這樣說:『菩提心就是諸法』

【English Translation】 English version: Stay.

At that time, there were many Bodhisattvas in the assembly, all contemplating this 『lakshana』 (characteristic, phenomenon) in their hearts. Knowing this, the World Honored One said in the assembly: 『Good men, if the body or mind has any arising 『lakshana』, that is the 『sthita-lakshana』 (the phenomenon of staying). If the body and mind are apart from 『lakshana』, where do they stay? Language and discrimination are also like this.』 At that time, after hearing these teachings, all the Bodhisattvas dwelt in the firm three karmas (tri-karma, actions of body, speech, and mind) of all Tathagatas, away from all 『lakshanas』, like the void, and generated great joy, all saying:

『Great is the Dharma-dhatu (realm of Dharma) of Samantabhadra (Universal Worthy)! Firm and unmoving are body, speech, and mind. The 『lakshana』 of non-arising corresponds to what is born of 『nama』 (name), all arising dharmas are like this.』

At this time, all the Tathagatas, each dwelling in the firm three karmas, then entered the Vajra Samadhi (samadhi, meditative state) of the direct realization of all Tathagatas. After emerging from samadhi, they all said: 『The Bodhicitta (mind of enlightenment) should be known to be without inherent nature. Nature is not without nature, and nature is also not nature. If one understands this nature, one understands non-nature. One who understands in this way can realize that supreme nature. Because of this realization, there is nothing to be attained.』 This is called the firm dwelling in the karma of body, speech, and mind of all Tathagatas.

At this time, the World Honored One, the Great Vairocana (Illuminator) Vajra Tathagata, entered the Vajra Samadhi of the direct realization of all Tathagatas. After emerging from samadhi, he said: 『It should be known that the Bodhicitta is apart from all nature. Whether it is skandha (aggregate), ayatana (sense base), or dhatu (element), there is no taking or rejecting. All dharmas are born equally without self, and that mind-dharma is originally unborn. Therefore, it should be known that the self-nature of my dharma (thing) is that shunyata (emptiness). One who understands in this way is called firmly dwelling in the Bodhicitta.』

Furthermore, the World Honored One, Akshobhya (Immovable) Vajra Tathagata, entered the inexhaustible Vajra Samadhi of all Tathagatas. After emerging from samadhi, he said: 『The Bodhicitta is without dharma, without dharma-nature, without arising, and without self. This nature is like the void, apart from all discriminating 『lakshanas』. One who understands in this way is called firmly dwelling in the Bodhicitta.』

Furthermore, the World Honored One, Ratnasambhava (Jewel Born) Vajra Tathagata, entered the Vajra Samadhi of the non-self of all Tathagata dharmas. After emerging from samadhi, he said: 『The Bodhicitta is all dharmas』


無性離諸法相。從法無我實際所生。如是了者。乃名堅固住菩提心。

又復世尊無量壽金剛如來。即入一切如來熾盛焰光金剛三摩地。從定出已作如是言。菩提心者即無生法。非性非無性。如虛空句相應而住。於一切法亦如是行。如是了者乃名堅固住菩提心。

又復世尊不空成就金剛如來。即入一切如來現前住金剛三摩地。從定出已作如是言。菩提心者。是即自性凈光明法。非彼菩提有相可得。亦非現前三昧可證。如是了者。乃名堅固住菩提心。

爾時有菩薩摩訶薩。名曰慈氏。在大會中。聞諸如來各各以自三業。宣說秘密法性明句。及說菩提心法。生大歡喜嘆未曾有。即于眾中作如是言。

大哉一切佛  大哉秘密法  宣說妙法門  真實清凈義  及說菩提心  我歸命稱讚  從無我出生  一切佛菩薩  已離諸疑惑  無相亦無礙  皆住菩提心  我歸命稱讚  普賢一切義  從菩提心轉  及彼一切行  菩提行所生  堅固菩提心  我歸命稱讚  如來心清凈  是即菩提心  身語業堅固  名金剛三業  佛菩提所歸  我歸命稱讚

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會金剛莊嚴三摩地分第三

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。復入一切如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 無性,遠離一切法相。從法無我(Dharma-nairātmyā,諸法無自性)的實際中產生。如此理解的人,才可稱為堅固安住于菩提心(bodhicitta,覺悟之心)。 又,世尊無量壽金剛如來(Amitāyus-vajra-tathāgata),即刻進入一切如來熾盛焰光金剛三摩地(tejas-ujjvala-jvalana-vajra-samādhi,光明熾盛的金剛禪定)。從禪定出來后這樣說:『菩提心即是無生之法,非有自性也非無自性,如同虛空一般相應而住。對於一切法也應如此行持。』如此理解的人,才可稱為堅固安住于菩提心。 又,世尊不空成就金剛如來(Amoghasiddhi-vajra-tathāgata),即刻進入一切如來現前住金剛三摩地(pratyakṣa-sthita-vajra-samādhi,現前安住的金剛禪定)。從禪定出來后這樣說:『菩提心,即是自性清凈光明的法。並非那個菩提有相可以獲得,也不是現前的三昧可以證得。』如此理解的人,才可稱為堅固安住于菩提心。 這時,有一位菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩),名叫慈氏(Maitreya)。在法會中,聽到諸如來各自用自己的身語意三業,宣說秘密法性的明句,以及宣說菩提心法,生起極大的歡喜,讚歎前所未有。即刻在眾人中說了這樣的偈頌: 『偉大啊,一切佛!偉大啊,秘密法! 宣說微妙的法門,真實清凈的意義。 以及宣說菩提心,我歸命稱讚。 從無我出生,一切佛菩薩, 已經遠離諸疑惑,無相也無障礙, 都安住于菩提心,我歸命稱讚。 普賢(Samantabhadra)的一切義,從菩提心轉變, 以及他的一切行,菩提行所生。 堅固的菩提心,我歸命稱讚。 如來的心清凈,這就是菩提心, 身語意業堅固,名叫金剛三業(vajra-tri-karma), 佛菩提所歸向,我歸命稱讚。』 一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**金剛莊嚴三摩地分第三 這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana-vajra-tathāgata),再次進入一切如

【English Translation】 English version: Devoid of inherent existence, it is apart from all characteristics of phenomena. It arises from the actuality of the selflessness of phenomena (Dharma-nairātmyā). One who understands thus is called firmly abiding in the bodhicitta (awakening mind). Furthermore, the World Honored One, Amitāyus-vajra-tathāgata (Limitless Life Vajra Thus-Gone-One), then entered the tejas-ujjvala-jvalana-vajra-samādhi (Diamond Samadhi of Blazing Flame Light of All Thus-Gone-Ones). Having emerged from the samadhi, he spoke thus: 'Bodhicitta is the dharma of non-arising, neither having inherent existence nor lacking inherent existence; it abides in accordance with the nature of space. One should act thus with regard to all dharmas.' One who understands thus is called firmly abiding in the bodhicitta. Furthermore, the World Honored One, Amoghasiddhi-vajra-tathāgata (Infallible Success Vajra Thus-Gone-One), then entered the pratyakṣa-sthita-vajra-samādhi (Diamond Samadhi of Abiding in the Presence of All Thus-Gone-Ones). Having emerged from the samadhi, he spoke thus: 'Bodhicitta is the dharma of self-nature pure light. That bodhi is not something whose characteristics can be obtained, nor can the present samadhi be realized.' One who understands thus is called firmly abiding in the bodhicitta. At that time, there was a bodhisattva-mahāsattva (great bodhisattva) named Maitreya (The Loving One) in the great assembly. Having heard all the Thus-Gone-Ones each proclaiming the clear phrases of the secret nature of phenomena and speaking of the dharma of bodhicitta with their own three karmas (body, speech, and mind), he generated great joy and praised it as unprecedented. Then, in the midst of the assembly, he spoke the following verses: 『Great are all the Buddhas! Great is the secret dharma! They proclaim the wonderful dharma gate, the meaning of true purity. And they speak of bodhicitta; I take refuge and praise them. From selflessness are born all the Buddhas and Bodhisattvas, Having departed from all doubts, without characteristics and without obstruction, They all abide in bodhicitta; I take refuge and praise them. All the meanings of Samantabhadra (Universal Virtue) transform from bodhicitta, And all his practices are born from the practice of bodhi. The firm bodhicitta; I take refuge and praise it. The mind of the Thus-Gone-Ones is pure; it is bodhicitta. The body, speech, and mind karmas are firm; they are called the vajra-tri-karma (three diamond actions). That to which the Buddha's bodhi returns; I take refuge and praise it.』 The Third Section: The Diamond Adornment Samadhi, from the Most Supreme, Profound, and Secret of All Thus-Gone-Ones' Vajra Three Karmas, the Great Mandala of All Buddhas At that time, the World Honored One, Mahāvairocana-vajra-tathāgata (Great Illuminator Vajra Thus-Gone-One), again entered all the


來變化大云莊嚴金剛三摩地。從定出已即說大明曰。

唵(引一句)輸寧*也多(引)倪也(二合)那嚩日啰(二合二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(呼郎切下同三)

說是大明已。復說伽陀曰。

于虛空界中  想佛曼拏羅  光明雲大嚴  佛平等焰光  五種平等光  成平等圓壇  五欲性解脫  名五自在行  住平等觀想  在佛影像中  遍照尊大印  三業相應住  金剛身語心  住大印觀想  阿閦尊大印  出生相應行  寶生尊大印  無量壽智光  不空成就印  想佛曼拏羅  現帝青大光  住堅固三業  持金剛大焰  大惡可怖相  現水精月光  莊嚴髮髻冠  持熾盛大輪  眾莊嚴清凈  現紫金色光  佛云照諸部  九鈷金剛杵  執持而觀想  現珊瑚色光  金剛焰嚴飾  持大寶光明  熾盛云普遍  現蓮華色光  莊嚴髮髻冠  持熾盛蓮華  想蓮華金剛  此五種光明  不空堅固相  善持智慧劍  想佛曼拏羅

說是伽陀已。復入一切如來法界自性三摩地。從定出已。復說金剛三業加持大明曰。

唵(引一句)達哩摩(二合)馱(引)睹嚩日啰(二合)(二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進入變化大云莊嚴金剛三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。從禪定中出來后,便說出大明咒(Mantra,真言): 『唵(引一句) 輸寧*也多(引) 倪也(二合) 那嚩日啰(二合二) 莎婆(引) 嚩(引) 怛摩(二合) 酤㰠(呼郎切下同三)』 說了這個大明咒后,又說偈陀(Gatha,偈頌): 『于虛空界中,想佛曼拏羅(Mandala,壇城) 光明雲大嚴,佛平等焰光 五種平等光,成平等圓壇 五欲性解脫,名五自在行 住平等觀想,在佛影像中 遍照尊大印,三業相應住 金剛身語心,住大印觀想 阿閦(Akshobhya)尊大印,出生相應行 寶生(Ratnasambhava)尊大印,無量壽智光 不空成就(Amoghasiddhi)印,想佛曼拏羅 現帝青大光,住堅固三業 持金剛大焰,大惡可怖相 現水精月光,莊嚴髮髻冠 持熾盛大輪,眾莊嚴清凈 現紫金色光,佛云照諸部 九鈷金剛杵(Vajra,金剛杵),執持而觀想 現珊瑚色光,金剛焰嚴飾 持大寶光明,熾盛云普遍 現蓮華色光,莊嚴髮髻冠 持熾盛蓮華,想蓮華金剛 此五種光明,不空堅固相 善持智慧劍,想佛曼拏羅』 說了這個偈陀后,又進入一切如來法界自性三摩地。從禪定中出來后,又說金剛三業加持大明咒: 『唵(引一句) 達哩摩(二合) 馱(引)睹 嚩日啰(二合)(二) 莎婆(引) 嚩(引) 怛摩(二合)』

【English Translation】 English version Entering the Varia-megha-vajra-samadhi (Samadhi, a state of highly concentrated meditation). Having emerged from the Samadhi, he then speaks the Great Bright Mantra (Mantra, a sacred utterance): 'Om (one syllable) Su [Ning*ye] (close to the body) ta (extended) Niye (two combined) Nava Vajra (two combined, two) Svaha (extended) Va (extended) Tatma (two combined) Kula (pronounced Hū-lang, same below, three)' Having spoken this Great Bright Mantra, he then speaks the Gatha (Gatha, a verse): 'Within the realm of empty space, visualize the Buddha Mandala (Mandala, a cosmic diagram) The great adornment of clouds of light, the Buddha's equal flame of light The five kinds of equal light, forming an equal round altar The liberation from the nature of the five desires, called the five free practices Dwell in equal contemplation, within the Buddha's image The great seal of the All-Illuminating One, the three karmas dwelling in correspondence The Vajra body, speech, and mind, dwelling in the contemplation of the great seal The great seal of Akshobhya (Akshobhya), giving rise to corresponding practices The great seal of Ratnasambhava (Ratnasambhava), the light of immeasurable life and wisdom The seal of Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), visualize the Buddha Mandala Manifesting great light of lapis lazuli, dwelling in firm three karmas Holding the great flame of Vajra, a greatly evil and terrifying appearance Manifesting the light of crystal moon, adorning the jeweled hair crown Holding the blazing great wheel, all adornments pure Manifesting light of purple-gold color, the Buddha's clouds illuminating all the families The nine-pronged Vajra (Vajra, a ritual weapon), holding and visualizing Manifesting light of coral color, adorned with Vajra flames Holding the great light of jewels, blazing clouds pervading Manifesting light of lotus color, adorning the jeweled hair crown Holding the blazing lotus, visualizing the lotus Vajra These five kinds of light, the indestructible and firm appearance Skillfully holding the sword of wisdom, visualizing the Buddha Mandala' Having spoken this Gatha, he then enters the Samadhi of the self-nature of the Dharma-realm of all Tathagatas. Having emerged from the Samadhi, he then speaks the Great Bright Mantra of the Vajra Three Karmas Empowerment: 'Om (one syllable) Dharma (two combined) Dhatu (extended) Vajra (two combined) (two) Svaha (extended) Va (extended) Tatma (two combined)'


酤㰠(引)(三)

說是大明已。復說伽陀曰。

現五種大寶  皆如芥子量  無比復最上  常住觀相應  此寶廣大住  無住復廣大  彼廣大寶云  即佛平等光  現金剛大輪  出現大寶云  持大蓮華藏  執本部器仗  復現菩薩云  廣大無邊際  作自在變化  一切皆無礙  于虛空界中  現月曼拏羅  自曼拏羅等  想大輪圓滿  蓮華曼拏羅  想金剛自性  寶曼拏羅生  自性清凈寶  相應曼拏羅  虛空相出生  即佛最上性  身語心成就  此堅固出生  具一切智相

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切如來心曼拏羅分第四

爾時佛世尊  大毗盧遮那  復彈指句召  一切諸如來  是時諸如來  又復皆雲集  勸請毗盧尊  說曼拏羅法  諸如來寂靜  諸如來出生  最上法無我  愿說曼拏羅  一切相圓滿  一切相莊嚴  普賢最上身  愿說曼拏羅  寂靜法出生  正智行清凈  普賢最上語  愿說曼拏羅  諸有情大心  自性凈無垢  普賢最上心  愿說曼拏羅  爾時金剛手  三界最勝尊  救度三界者  菩薩摩訶薩  諸如來大心  諸如來出生  諸曼拏羅性  次第而宣說  我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 酤㰠(引)(三)

說是大明咒已。復說伽陀曰:

『現五種大寶,皆如芥子量,無比復最上,常住觀相應。 此寶廣大住,無住復廣大,彼廣大寶云,即佛平等光。 現金剛大輪,出現大寶云,持大蓮華藏,執本部器仗。 復現菩薩云,廣大無邊際,作自在變化,一切皆無礙。 于虛空界中,現月曼拏羅(壇城),自曼拏羅(壇城)等,想大輪圓滿。 蓮華曼拏羅(壇城),想金剛自性,寶曼拏羅(壇城)生,自性清凈寶。 相應曼拏羅(壇城),虛空相出生,即佛最上性,身語心成就。 此堅固出生,具一切智相。』

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切如來心曼拏羅(壇城)分第四

爾時佛世尊,大毗盧遮那(佛名),復彈指句召,一切諸如來。 是時諸如來,又復皆雲集,勸請毗盧尊(佛名),說曼拏羅(壇城)法。 『諸如來寂靜,諸如來出生,最上法無我,愿說曼拏羅(壇城)。 一切相圓滿,一切相莊嚴,普賢(菩薩名)最上身,愿說曼拏羅(壇城)。 寂靜法出生,正智行清凈,普賢(菩薩名)最上語,愿說曼拏羅(壇城)。 諸有情大心,自性凈無垢,普賢(菩薩名)最上心,愿說曼拏羅(壇城)。』 爾時金剛手(菩薩名),三界最勝尊,救度三界者,菩薩摩訶薩。 諸如來大心,諸如來出生,諸曼拏羅(壇城)性,次第而宣說。 我

【English Translation】 English version: Gu Lou (Invocation)(3)

Having spoken the Great Bright Mantra, again he spoke the Gatha, saying:

'Manifesting five kinds of great jewels, all like mustard seeds in size, incomparable and supreme, constantly abiding in accordance with contemplation. This jewel dwells vast, non-dwelling yet vast, that vast cloud of jewels, is the Buddha's light of equality. Manifesting the Vajra Great Wheel, appearing the Great Jewel Cloud, holding the Great Lotus Treasury, wielding the implements of the respective family. Again manifesting Bodhisattva clouds, vast and without limit, performing自在transformations, all without obstruction. Within the realm of empty space, manifesting the Moon Mandala, from the Mandala and so on, contemplate the Great Wheel's perfection. Lotus Mandala, contemplate the Vajra's self-nature, Jewel Mandala arises, self-nature pure jewel. Corresponding Mandala, born from the aspect of empty space, is the Buddha's supreme nature, accomplishment of body, speech, and mind. This firm birth, possesses the aspect of all wisdom.'

The Fourth Section: The Heart Mandala of All Tathagatas, within the Supreme, Profound, Secret of Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, the Great ** of All Buddhas

At that time, the Buddha World Honored One, Great Vairocana, again snapped his fingers and summoned all the Tathagatas. At that time, all the Tathagatas, again all assembled, urging Vairocana, to speak the Mandala Dharma. 'The Tathagatas are tranquil, the Tathagatas are born, the supreme Dharma is without self, may you speak the Mandala. All aspects are complete, all aspects are adorned, Samantabhadra's supreme body, may you speak the Mandala. The tranquil Dharma is born, correct wisdom practice is pure, Samantabhadra's supreme speech, may you speak the Mandala. All sentient beings' great mind, self-nature pure and without defilement, Samantabhadra's supreme mind, may you speak the Mandala.' At that time, Vajrapani, the most victorious尊of the three realms, the savior of the three realms, Bodhisattva Mahasattva. The great mind of all Tathagatas, the birth of all Tathagatas, the nature of all Mandalas, sequentially proclaimed. I


今說最上  大心曼拏羅  安住心金剛  三業曼拏羅  信解心為線  稱份量所作  以智慧絣量  住三業觀想  十二肘量作  大心曼拏羅  四方與四隅  四門四樓閣  中心置大輪  圓滿無所缺  各住本尊印  所作如儀軌  輪中想金剛  現帝青大光  五鈷大智杵  光焰可怖相  東方想大輪  金剛光莊嚴  南方想大寶  現眾寶光明  西方大蓮華  現蓮華色光  北方大利劍  出現熾盛光  東南隅佛眼  現青雲色光  西南隅智杵  摩摩枳出生  西北隅蓮華  出現開敷相  東北隅青蓮  青雲色凈光  複次于東門  想沒訥誐羅  南門想寶杖  金剛凈焰光  西門想蓮華  現熾盛劍光  北門金剛杵  及金剛瓶等  如是觀想已  成心曼拏羅  以金剛三業  作廣大供養  若住身供養  于身相無礙  若住心供養  了心性平等  智者善安住  具無量功德  諸佛吉祥句  虛空界莊嚴  若世間供養  香華燈涂等  得聖賢歡喜  諸菩薩敬愛

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切明句行分第五

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。金剛三業大自在主大執金剛王。一切處最勝自在。善說諸法一切行義及

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 現在宣說最上的大心曼拏羅(Mandala,壇城), 安住於心金剛(Vajra,堅固不壞的象徵),這是身、語、意三業的曼拏羅。 以信心和理解作為線索,按照一定的比例和份量來製作。 用智慧來衡量和規劃,安住在身、語、意三業的觀想之中。

以十二肘的長度來製作,這是大心曼拏羅。 四方和四個角落,都有四個門和四個樓閣。 中心放置一個大輪,圓滿而沒有任何缺失。 每個方位都安住著本尊的印相,所作的一切都按照儀軌進行。

在輪中觀想金剛,顯現出帝青色的大光明。 五股金剛杵(Vajra,一種法器),光焰熾盛,令人感到可怖。 東方觀想大輪,以金剛光來莊嚴。 南方觀想大寶,顯現出各種珍寶的光明。 西方觀想大蓮華(Lotus),顯現出蓮花的色彩光芒。 北方觀想大利劍,出現熾盛的光芒。

東南角觀想佛眼,顯現出青雲色的光芒。 西南角觀想智杵,摩摩枳(Mamaki,金剛界五智如來中的寶生如來的明妃)從中出生。 西北角觀想蓮華,顯現出開放的花朵的形象。 東北角觀想青蓮,顯現出青雲色的清凈光芒。

再次,在東門觀想沒訥誐羅(Mudgara,一種武器)。 南門觀想寶杖,具有金剛清凈的火焰光芒。 西門觀想蓮華,顯現出熾盛的劍光。 北門觀想金剛杵,以及金剛瓶等等。

像這樣觀想之後,就成就了心曼拏羅。 以金剛的身、語、意三業,作廣大的供養。 如果安住在身供養,那麼對於身體的形象就沒有障礙。 如果安住在心供養,那麼就瞭解了心性的平等。

有智慧的人善於安住,具備無量的功德。 諸佛吉祥的語句,用虛空界來莊嚴。 如果在世間作供養,比如香、花、燈、涂香等等。 就能得到聖賢的歡喜,諸菩薩的敬愛。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切明句行分第五 爾時世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana,釋迦牟尼佛的法身),金剛三業大自在主大執金剛王(Vajrapani,金剛手菩薩),一切處最勝自在,善說諸法一切行義及

【English Translation】 English version Now I will speak of the supreme Great Mind Mandala (Mandala). Abiding in the Mind Vajra (Vajra, symbol of indestructibility), this is the Mandala of the three karmas of body, speech, and mind. Using faith and understanding as the thread, it is made according to a certain proportion and measure. Using wisdom to measure and plan, abide in the contemplation of the three karmas of body, speech, and mind. Made with a length of twelve cubits, this is the Great Mind Mandala. The four directions and four corners all have four gates and four pavilions. A great wheel is placed in the center, complete and without any deficiency. Each direction abides in the mudra (seal) of its respective deity, and everything is done according to the ritual. In the wheel, visualize the Vajra, manifesting a great light of indigo color. The five-pronged Vajra (Vajra, a ritual implement) has blazing flames, making it appear terrifying. In the east, visualize the great wheel, adorned with Vajra light. In the south, visualize the great jewel, manifesting the light of various treasures. In the west, visualize the great Lotus (Lotus), manifesting the light of the color of the lotus. In the north, visualize the great sword, appearing with blazing light. In the southeast corner, visualize the Buddha's Eye, manifesting a light of azure cloud color. In the southwest corner, visualize the Wisdom Vajra, from which Mamaki (Mamaki, consort of Ratnasambhava in the Vajradhatu Mandala) is born. In the northwest corner, visualize the Lotus, manifesting the appearance of an open flower. In the northeast corner, visualize the blue lotus, manifesting a pure light of azure cloud color. Furthermore, at the east gate, visualize Mudgara (Mudgara, a type of weapon). At the south gate, visualize the Jewel Staff, with the pure flame light of the Vajra. At the west gate, visualize the Lotus, manifesting a blazing sword light. At the north gate, visualize the Vajra, and the Vajra vase, and so on. After visualizing in this way, the Mind Mandala is accomplished. With the Vajra's three karmas of body, speech, and mind, make vast offerings. If you abide in the body offering, then there is no obstacle to the form of the body. If you abide in the mind offering, then you understand the equality of the nature of the mind. The wise person dwells well, possessing immeasurable merits. The auspicious phrases of the Buddhas adorn the realm of space. If you make offerings in the world, such as incense, flowers, lamps, and scented paste, etc. You will gain the joy of the sages and the love of the Bodhisattvas. The Fifth Section on the Practice of All Illuminating Phrases in the Supreme, Most Profound, Secret among Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, the Great [Dharma]... At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata (Vairocana), the Great Lord of the Vajra Three Karmas, the Great Vajrapani (Vajrapani), the King of Vajras, the most victorious and free in all places, skillfully spoke of all the meanings and practices of all dharmas, and...


諸行相。于大眾中作如是言。諸大士當知彼一切法離諸疑惑。真實出生若貪若瞋。及癡法等此三平等。了此法性。是即無上大菩提性。如是了知已得一切成就。假使世間旃陀羅輩及諸惡類。常起殺害諸眾生心。若能以凈信解修秘密者。如是等人皆得成就。而能安住大乘秘密。

複次若有造無間業諸眾生類。廣造諸惡極重罪已。能起凈信修秘密者。亦得一切最上成就。若有眾生。造殺生業行不與取。受諸邪染起大妄語。造如是等諸惡業者。若能起凈信解修秘密法。如是等人亦得成就。何以故。諸大士當知秘密法中。若染若凈若怨若親皆悉平等。若了知者。乃能安住最上大乘秘密法要。是即成就諸佛自性。以如是故於一切法得離疑惑。唯除譭謗阿阇梨者。如是等人。設使勤求于秘密法不能成就。

是時會中有菩薩摩訶薩。名除蓋障。聞佛世尊說是法已。怪未曾有。即白佛言。世尊云何于諸如來及大眾中宣說此義。我昔未聞。為法非法語耶。愿佛世尊為我開曉。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即告除蓋障菩薩言。止止善男子。莫作是說。當知所說即諸法性。一切如來真實凈智。諸法精妙勝義出生。如是名為菩提行句。

又復會中。所有不可數不可計一切佛剎中。須彌山量等塵數諸菩薩眾。聞佛說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諸行相(Sarva-ākāra,一切行相)。于大眾中這樣說:『諸位大士應當知道,一切法都遠離疑惑,真實生出貪、嗔、癡等法,這三者是平等的。瞭解這種法性,就是無上大菩提性。像這樣瞭解之後,就能得到一切成就。』 即使世間旃陀羅(Caṇḍāla,屠夫)之輩以及各種惡人,常常生起殺害眾生的心,如果能夠以清凈的信心理解並修習秘密法,這樣的人都能得到成就,並且能夠安住于大乘秘密之中。 再次,如果有造作五無間業(pañcānantarya,殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)的各類眾生,廣泛造作各種惡業,罪業極其深重,如果能夠生起清凈的信心修習秘密法,也能得到一切最上成就。如果有眾生,造作殺生之業,行偷盜之事,接受各種邪染,說大妄語,造作像這樣的各種惡業,如果能夠生起清凈的信心理解並修習秘密法,這樣的人也能得到成就。為什麼呢?諸位大士應當知道,在秘密法中,無論是染是凈,無論是怨是親,都是平等的。如果能夠了解這一點,就能安住于最上大乘秘密法要,這就是成就諸佛的自性。因為這個緣故,對於一切法都能遠離疑惑,唯獨除了譭謗阿阇梨(Ācārya,導師)的人。這樣的人,即使勤奮地尋求秘密法,也不能得到成就。 這時,會中有一位菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩),名叫除蓋障(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,清除一切障礙)。聽聞佛世尊說了這個法之後,覺得非常稀有,就對佛說:『世尊,為什麼您在諸如來以及大眾之中宣說這個意義?我以前從未聽聞。這是法還是非法呢?愿佛世尊為我開示明白。』 這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana-vajra-tathāgata,偉大的光明遍照金剛如來)就告訴除蓋障菩薩說:『停止,停止,善男子,不要這樣說。應當知道,所說的就是諸法的法性,是一切如來真實的清凈智慧,是諸法精妙的勝義出生,這叫做菩提行句。』 又,會中所有不可數不可計的一切佛剎中,數量如須彌山(Sumeru,妙高山)那樣多的塵埃的諸菩薩眾,聽聞佛說……

【English Translation】 English version: The Sarva-ākāra (all aspects). Speaking thus in the assembly: 『All great beings should know that all dharmas are free from doubts, and truly give rise to dharmas such as greed, hatred, and delusion. These three are equal. Understanding this dharma-nature is the supreme great Bodhi-nature.』 Having understood thus, one obtains all accomplishments. Even if the Caṇḍālas (butchers) and all kinds of evil people in the world constantly generate thoughts of killing living beings, if they can understand and practice the secret teachings with pure faith, such people can all attain accomplishment and abide in the secret of the Mahayana. Furthermore, if there are sentient beings who have committed the five Anantarya (matricide, patricide, killing an Arhat, creating schism in the Sangha, and drawing blood from a Buddha), and have extensively committed all kinds of evil deeds and extremely heavy sins, if they can generate pure faith and practice the secret teachings, they can also attain all supreme accomplishments. If there are sentient beings who commit the act of killing, engage in stealing, receive all kinds of defilements, utter great lies, and commit such evil deeds, if they can generate pure faith and understand and practice the secret dharma, such people can also attain accomplishment. Why? All great beings should know that in the secret dharma, whether defiled or pure, whether enemy or relative, all are equal. If one can understand this, one can abide in the supreme essence of the Mahayana secret dharma, which is the attainment of the self-nature of all Buddhas. For this reason, one can be free from doubts about all dharmas, except for those who slander the Ācārya (teacher). Such people, even if they diligently seek the secret dharma, cannot attain accomplishment. At that time, there was a Bodhisattva-mahāsattva (great Bodhisattva) in the assembly named Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles). After hearing the Buddha-Bhagavan speak this dharma, he felt it was unprecedented and said to the Buddha: 『Bhagavan, why do you proclaim this meaning among all the Tathagatas and the assembly? I have never heard of this before. Is this dharma or non-dharma? May the Buddha-Bhagavan enlighten me.』 At that time, the Bhagavan Mahāvairocana-vajra-tathāgata (Great Luminous Vairocana Vajra Thus Come One) said to the Bodhisattva Sarvanivāraṇaviṣkambhin: 『Stop, stop, good man, do not speak like this. You should know that what is spoken is the dharma-nature of all dharmas, the true and pure wisdom of all Tathagatas, the subtle and supreme meaning arising from all dharmas. This is called the Bodhi-conduct phrase.』 Moreover, in the assembly, all the countless and immeasurable Buddha-lands, the multitude of Bodhisattvas as numerous as the dust particles equal to the size of Mount Sumeru (wonderfully high mountain), hearing the Buddha speak...


是法已。皆大驚怖迷悶躄地。各作是念。唯愿世尊加哀救護。令我等輩還複本座。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。知其念已。即入一切如來金剛三業虛空平等無二金剛三摩地。于其定中。以金剛三業神通加持。即時諸菩薩眾。鹹得醒悟離諸怖畏。而能各各還複本座。

是時一切如來見是事已。皆大歡喜生希有心。咸以清凈深妙法音。說是伽陀曰。

大哉最上法  大哉法義生  法無我真實  歸命金剛王  身語心清凈  住虛空平等  離疑惑無礙  歸命金剛身  如來心最上  三際道隨轉  真如界離相  歸命如虛空  虛空身真實  虛空語善轉  虛空法清凈  歸命無所喻

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會身語心加持分第六

爾時世尊阿閦金剛如來。復入一切如來身語心秘密三摩地。從定出已。宣說加持心大明曰。

唵(引一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多唧多嚩日啰(二合)(二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

又復世尊大毗盧遮那金剛如來。出彼定已。復入離塵金剛三摩地。從是出已。宣說加持身大明曰。

唵(引一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多迦(引)野嚩日啰(二合)(二)莎婆(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說完這些法之後,所有人都感到極度驚恐,迷失方向,癱倒在地。他們各自想著:『只希望世尊(Śakyamuni,釋迦牟尼)能夠慈悲地救護我們,讓我們這些人都回到原來的座位。』 這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana-vajra-tathāgata,偉大的光明金剛如來)知道他們的想法后,立即進入一切如來金剛三業虛空平等無二金剛三摩地(sarva-tathāgata-vajra-trikarma-śūnyatā-samatā-advaya-vajra-samādhi,一切如來金剛身語意空性平等無二金剛三摩地)。在禪定中,以金剛三業的神通加持他們。隨即,所有的菩薩眾都清醒過來,脫離了各種恐懼,並且能夠各自回到原來的座位。 這時,一切如來見到這樣的情景后,都非常歡喜,生起稀有之心。都用清凈深妙的法音,說了這首伽陀(gāthā,偈頌): 『偉大啊,最上的法!偉大啊,法義的產生! 法無我真實不虛,歸命于金剛王(Vajrarāja,金剛之王)! 身語心清凈無染,安住于虛空平等之中, 遠離疑惑,沒有障礙,歸命于金剛身(Vajrakāya,金剛之身)! 如來的心最為殊勝,三世的道理隨之運轉, 真如的境界遠離一切相,歸命于如同虛空一般! 虛空身真實不虛,虛空語善巧地演說, 虛空法清凈無染,歸命于無可比喻的境界!』 一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**身語心加持分第六 這時,世尊阿閦金剛如來(Akṣobhya-vajra-tathāgata,不動金剛如來)再次進入一切如來身語心秘密三摩地(sarva-tathāgata-kāya-vāk-citta-guhya-samādhi,一切如來身語意秘密三摩地)。從禪定出來后,宣說了加持心的大明咒(mahāvidyā,偉大的明咒): 『唵(om,種子字) 薩哩嚩(sarva,一切) 怛他(tathā,如) 誐多(gata,去) 唧多(citta,心) 嚩日啰(vajra,金剛) 莎婆(svāhā,成就) 嚩(va,種子字) 怛摩(atma,我) 酤㰠(kūṭa,頂)』 之後,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana-vajra-tathāgata,偉大的光明金剛如來)從那個禪定出來后,又進入離塵金剛三摩地(vigata-rajas-vajra-samādhi,遠離塵垢金剛三摩地)。從禪定出來后,宣說了加持身的大明咒: 『唵(om,種子字) 薩哩嚩(sarva,一切) 怛他(tathā,如) 誐多(gata,去) 迦(kā,做) 野(ya,種子字) 嚩日啰(vajra,金剛) 莎婆(svāhā,成就)』

【English Translation】 English version After these teachings were given, everyone was greatly terrified, disoriented, and collapsed to the ground. They each thought: 'Only may the World Honored One (Śakyamuni, the honored one of the world) have mercy and protect us, so that we may all return to our original seats.' At that time, the World Honored Mahāvairocana-vajra-tathāgata (the Great Luminous Vajra Thus-Come One), knowing their thoughts, immediately entered the sarva-tathāgata-vajra-trikarma-śūnyatā-samatā-advaya-vajra-samādhi (the Vajra Samadhi of Equality and Non-Duality of the Three Vajra Actions of all Tathagatas in Emptiness). While in that samadhi, he blessed them with the supernatural power of the three vajra actions. Immediately, all the Bodhisattvas awakened, freed from all fears, and were able to return to their original seats. At that time, all the Tathagatas, seeing this event, were greatly delighted and conceived a rare and precious thought. They all spoke this gāthā (verse) with pure and profound Dharma sounds: 'Great indeed is the supreme Dharma! Great indeed is the arising of the meaning of the Dharma! The Dharma is without self, true and real. We take refuge in the Vajrarāja (Vajra King)! Body, speech, and mind are pure and undefiled, dwelling in the equality of emptiness, Free from doubt, without hindrance, we take refuge in the Vajrakāya (Vajra Body)! The Tathagata's mind is the most supreme, the path of the three times revolves accordingly, The realm of Suchness is free from all forms, we take refuge in that which is like emptiness! The emptiness body is true and real, the emptiness speech skillfully expounds, The emptiness Dharma is pure and undefiled, we take refuge in that which is beyond comparison!' The Sixth Section: The Empowerment of the Body, Speech, and Mind of the Great Samaya of All Buddhas, the Most Supreme, Profound, and Secret of the Three Vajra Actions of All Tathagatas At that time, the World Honored Akṣobhya-vajra-tathāgata (the Immovable Vajra Thus-Come One) again entered the sarva-tathāgata-kāya-vāk-citta-guhya-samādhi (the Secret Samadhi of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas). Having emerged from that samadhi, he proclaimed the great vidyā (great mantra) for empowering the mind: 'Oṃ (seed syllable) sarva (all) tathā (thus) gata (gone) citta (mind) vajra (vajra) svāhā (accomplishment) va (seed syllable) ātma (self) kūṭa (summit)' Thereafter, the World Honored Mahāvairocana-vajra-tathāgata (the Great Luminous Vajra Thus-Come One), having emerged from that samadhi, again entered the vigata-rajas-vajra-samādhi (the Vajra Samadhi of Freedom from Dust). Having emerged from that samadhi, he proclaimed the great vidyā for empowering the body: 'Oṃ (seed syllable) sarva (all) tathā (thus) gata (gone) kā (doing) ya (seed syllable) vajra (vajra) svāhā (accomplishment)'


)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

又復世尊無量壽金剛如來。即入無二平等金剛三摩地。從定出已。宣說加持語大明曰。

唵(引一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多嚩(引)吾嚩(二合)日啰(二合)(二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

此三金剛。是諸如來大秘密句。離諸觀想分別。安住一切真言行相。

又復世尊寶生金剛如來。即入智燈金剛三摩地。從定出已。說此大明曰。

唵(引一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引)耨啰(引)誐拏嚩日郎(二合二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

又復世尊不空成就金剛如來。即入不空金剛三摩地。從定出已。說此供養諸佛大明曰。

唵(引一句)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多布惹(引)嚩日啰(二合)(二)莎婆(引)嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

如是大明。當以五種無礙功德。具五種行供養諸佛。如是供養已。速得成就諸佛自性。即能安住一切如來金剛三業。是持金剛者。

爾時金剛手菩薩摩訶薩大執金剛者。隨喜一切如來各說大明已。亦自安住真言行門。于自身語心三業而悉靜住。照達廣大成就法門。心住無我生大歡喜。身語

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩(引)怛摩(二合)酤㰠(引)(三)

世尊無量壽金剛如來再次入于無二平等金剛三摩地(Samadhi,禪定)。從禪定出來后,宣說了加持語大明咒,內容如下:

唵(引一句) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多嚩(引) 吾嚩(二合) 日啰(二合)(二) 莎婆(引) 嚩(引) 怛摩(二合) 酤㰠(引)(三)

這三個金剛咒語,是諸位如來最深奧的秘密語句,遠離各種觀想和分別,安住於一切真言的行持狀態。

世尊寶生金剛如來再次入于智燈金剛三摩地。從禪定出來后,宣說了這個大明咒,內容如下:

唵(引一句) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多(引) 耨啰(引) 誐拏嚩日郎(二合二) 莎婆(引) 嚩(引) 怛摩(二合) 酤㰠(引)(三)

世尊不空成就金剛如來再次入于不空金剛三摩地。從禪定出來后,宣說了這個供養諸佛的大明咒,內容如下:

唵(引一句) 薩哩嚩(二合) 怛他(引) 誐多布惹(引) 嚩日啰(二合)(二) 莎婆(引) 嚩(引) 怛摩(二合) 酤㰠(引)(三)

像這樣的大明咒,應當以五種無礙的功德,具備五種行持來供養諸佛。如此供養之後,迅速能夠成就諸佛的自性,就能安住於一切如來的金剛身、語、意三業之中。這就是持金剛者。

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva, महान्त बोधिसत्त्व)大執金剛者,隨喜一切如來各自所說的大明咒之後,也安住于真言的行持法門,在自身、語、意三業中完全靜止安住,照亮通達廣大的成就法門,心中安住于無我,生起廣大的歡喜,身語...

【English Translation】 English version Vā(ṃ)tma(dvayam)koṭi(ṃ)(3)

Again, the World-Honored One, Amitāyus Vajra Tathāgata (如來, Thus Come One), then entered the Non-Dual Equality Vajra Samadhi (禪定, meditative state). Having emerged from the Samadhi, he proclaimed the great mantra of empowerment, saying:

Oṃ (single utterance) Sarva (dvayam) tathā(ṃ)gata vā(ṃ)gū (dvayam) vajra (dvayam) (2) Svabhā(ṃ)va(ṃ)tma(dvayam)koṭi(ṃ)(3)

These three Vajras are the great secret sentences of all Tathāgatas, free from all contemplation and discrimination, abiding in the aspect of all mantra practices.

Again, the World-Honored One, Ratnasambhava Vajra Tathāgata, then entered the Wisdom Lamp Vajra Samadhi. Having emerged from the Samadhi, he spoke this great mantra, saying:

Oṃ (single utterance) Sarva (dvayam) tathā(ṃ)gata(ṃ) Anurāgaṇa vajra(dvayam 2) Svabhā(ṃ)va(ṃ)tma(dvayam)koṭi(ṃ)(3)

Again, the World-Honored One, Amoghasiddhi Vajra Tathāgata, then entered the Unfailing Vajra Samadhi. Having emerged from the Samadhi, he spoke this great mantra of offering to all Buddhas, saying:

Oṃ (single utterance) Sarva (dvayam) tathā(ṃ)gata pūjā(ṃ) vajra (dvayam) (2) Svabhā(ṃ)va(ṃ)tma(dvayam)koṭi(ṃ)(3)

Such a great mantra should be used with five unimpeded merits, possessing five kinds of practices to offer to all Buddhas. Having made such offerings, one quickly attains the self-nature of all Buddhas and is able to abide in the Vajra three karmas (body, speech, and mind) of all Tathāgatas. This is the Vajra holder.

At that time, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (महान्त बोधिसत्त्व, great being), the great Vajra holder, rejoiced in the great mantras spoken by all the Tathāgatas and also abided in the practice of mantra. He completely stilled and abided in the three karmas of his own body, speech, and mind, illuminating and penetrating the vast Dharma gate of accomplishment. His mind dwelled in non-self, giving rise to great joy. Body and speech...


二業離諸有相。如是三業相應。猶如虛空平等安住。了達身語心業自性皆無所得。由是得與真言行相自性相應。非智所覺非心所觀。遠離有為諸行造作。而彼身語心相。與彼菩提自性相應。如是宣說大明儀軌。

時金剛手尊  住諸佛光明  諸佛一切智  說最上觀想  當住虛空中  想月曼拏羅  現諸佛影像  微妙行相應

應當觀想如是。

oṃ 唵字

當住於一心  想芥子滿空  觀想諸智句  秘密智儀軌  覆住虛空中  想日曼拏羅  現諸佛影像  一切句圓滿

應當觀想如是。

hūṃ 吽字

覆住虛空中  想輪曼拏羅  出現佛眼相  想金剛蓮華  覆住虛空中  想寶曼拏羅  出現眾寶相  圓滿而觀想  覆住空觀想  蓮華曼拏羅  金剛相相應  想蓮華金剛  覆住空觀想  光明曼拏羅  現諸佛善相  最勝光圍繞  復現青蓮相  五鈷金剛杵  眾寶如麥量  住心而觀想  復想八葉蓮  如左拏迦量  住心觀想已  迴向大菩提  輪等皆最勝  如儀軌觀想  成就菩提句  圓滿諸功德  大明行最勝  安住佛菩提  出生諸法句  住金剛三業  爾時金剛手  為利諸眾生  說諸清凈行  秘密中最上

於法分限中  處塵染無著  作秘密供養  是名心供養  若以甘露食  得成勝義果  最上真實法  離相菩提心  當以四種食  常依法而食  住三業秘密  一切皆成就  此四雖常食  而勿生礙想  離此四非法  當了飲食性  得諸佛敬愛  及菩薩智慧  諸相應行等  速成就佛性  欲界中自在  及諸有所作  得威光色力  一切皆敬愛  世有大名稱  睹者如光照  一切佛秘密  諸菩薩最上

此名一切秘密大明行金剛三業真實法門。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第一 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第二

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會秘密精妙行分第七

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。又復宣說一切如來金剛三業大三昧耶。最上真實大明勝行三摩地法伽陀曰。

諸富樂所樂  隨意即當行  獲種種相應  速成就佛性  又復諸富樂  所樂隨意行  得本尊相應  成自他供養  作苦行求法  彼不能成就  諸樂隨意行 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在法的界限之中,處於塵世而不被污染所束縛。 進行秘密的供養,這被稱為心的供養。 如果以甘露般的食物供養,就能成就殊勝的意義和結果。 最上等的真實之法,是離一切相的菩提心(bodhicitta,覺悟之心)。 應當以四種食物,經常依照佛法而食用。 安住于身、語、意三業的秘密之中,一切都能成就。 這四種食物雖然經常食用,但不要產生障礙的念頭。 遠離這四種非法的行為,應當瞭解飲食的本性。 能夠得到諸佛的敬愛,以及菩薩的智慧。 各種相應的修行等,迅速成就佛性(Buddha-nature)。 在欲界中獲得自在,以及各種所作所為。 得到威嚴、光明、色彩和力量,一切都會受到敬愛。 在世間有很大的名聲,見到你的人如同被光明照耀。 這是一切佛的秘密,是諸菩薩最上等的法。

這被稱為一切秘密大明行金剛三業真實法門。

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第一 大正藏第 18 冊 No. 0885 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第二

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**秘密精妙行分第七

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Vajra Tathagata)又宣說一切如來金剛三業大三昧耶(samaya,誓言)。最上真實大明殊勝行三摩地(samadhi,禪定)法伽陀(gatha,偈頌)說:

各種富裕和快樂所喜愛的,可以隨意去做。 獲得種種相應的成就,迅速成就佛性。 又各種富裕和快樂,所喜愛的可以隨意去做。 得到本尊(Ishtadevata)的相應,成就自利利他的供養。 如果通過苦行來求法,他們不能成就。 各種快樂可以隨意去做。

【English Translation】 English version: Within the limits of the Dharma, dwelling in the world of dust without attachment. Performing secret offerings, this is called the offering of the mind. If one offers with ambrosia-like food, one can achieve supreme meaning and result. The highest and most real Dharma is the Bodhicitta (mind of enlightenment) that is free from all forms. One should always eat the four kinds of food in accordance with the Dharma. Abiding in the secrets of the three karmas (body, speech, and mind), everything will be accomplished. Although these four foods are eaten regularly, do not generate thoughts of obstruction. Staying away from these four non-dharmic actions, one should understand the nature of food. One can obtain the love and respect of all Buddhas, as well as the wisdom of Bodhisattvas. Various corresponding practices, etc., quickly achieve Buddha-nature. Gaining freedom in the desire realm, and all actions that are performed. Obtaining majesty, light, color, and power, everything will be loved and respected. Having great fame in the world, those who see you are as if illuminated by light. This is the secret of all Buddhas, the most supreme Dharma of all Bodhisattvas.

This is called the True Dharma Gate of the Vajra Three Karmas of All Secrets and Great Illumination Practice.

The First Volume of the Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas Spoken by the Buddha Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0885 The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas Spoken by the Buddha

The Second Volume of the Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas Spoken by the Buddha

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, Minister of the Honglu Temple and Great Master Who Transmits the Dharma, under Imperial Decree from Western India

The Seventh Section: The Most Supreme, Profound, Secret Within Secrets, Great Secret of All Buddhas, Exquisite Practice Section of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas

At that time, the World Honored One, the Vairocana Vajra Tathagata, again proclaimed the Great Samaya (vow) of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas. The Gatha (verse) of the Supreme True Great Illumination Excellent Practice Samadhi (meditation) Dharma said:

Whatever is desired by various riches and pleasures, one may act as one pleases. Obtaining various corresponding accomplishments, quickly achieve Buddha-nature. Again, whatever is desired by various riches and pleasures, one may act as one pleases. Obtaining correspondence with the Ishtadevata (personal deity), accomplishing offerings for oneself and others. If one seeks the Dharma through ascetic practices, they cannot achieve it. Various pleasures may be acted upon as one pleases.


斯為善成就  假使求四方  飲食而活命  持誦不間斷  得成諸富樂  善住身語心  勤求大菩提  遠離夭橫怖  當不墮地獄  佛菩薩所行  最上大明行  謂勝法文字  成就諸富樂  順行諸樂境  即五智自在  菩薩常稱讚  諸佛善所作  當知色三種  成自他供養  一切佛敬愛  毗盧尊出生  又復聲三種  供養諸聖賢  一切佛敬愛  寶幢尊出生  又復香三種  供養諸佛等  一切佛敬愛  無量壽出生  又復味三種  供養諸聖賢  一切佛敬愛  不空尊出生  又復觸三種  供養于本部  彼諸佛金剛  阿閦尊所得  彼色聲香等  心常離諸結  一切佛世尊  秘密真實說  色聲等明句  諦心而觀想  復各于本部  觀想諸聖賢  住佛念相應  作法念觀想  觀身語意業  成金剛念觀  諸部念相應  成忿怒念觀  賢聖念相應  成就菩提觀  若住于身觀  即身相無礙  若住心觀想  心離諸有著  諸佛所愛樂  住佛眼觀察  二處皆平等  速成就佛性  吽字及唵字  發字等儀軌  現五種光明  想蓮華金剛  如月凈光焰  隨意而觀想  佛念等相應  觀想求菩提  云何佛念觀  謂遍一切處  皆諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是善的成就。 即使爲了生活而四處乞討食物, 也要堅持不間斷地持誦,這樣就能獲得各種富裕和快樂。 善於安住于身、語、意,勤奮地追求偉大的菩提(bodhi,覺悟)。 遠離意外死亡和恐懼,就不會墮入地獄。 這是佛和菩薩所修行的,最上乘的大光明行。 指的是殊勝的佛法文字,能成就各種富裕和快樂。 順應各種快樂的境界,就能獲得五智的自在。 菩薩經常稱讚,諸佛所做的善行。 應當知道,色有三種,能成就自利和他利的供養。 一切諸佛都敬愛,毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)由此而生。 又有聲音三種,供養各位聖賢。 一切諸佛都敬愛,寶幢佛(Ratnasambhava,寶生)由此而生。 又有香三種,供養諸佛等等。 一切諸佛都敬愛,無量壽佛(Amitabha,阿彌陀佛)由此而生。 又有味三種,供養各位聖賢。 一切諸佛都敬愛,不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就)由此而生。 又有觸三種,供養于本部。 那些諸佛金剛,阿閦佛(Akshobhya,不動佛)由此而得。 那些色、聲、香等等,心要常常遠離各種煩惱。 一切佛世尊,秘密而真實地說。 色、聲等明亮的語句,要用真誠的心去觀想。 再各自於本部,觀想各位聖賢。 安住于與佛的意念相應,作法念的觀想。 觀察身、語、意三業,成就金剛唸的觀想。 諸部的意念相應,成就忿怒唸的觀想。 賢聖的意念相應,成就菩提的觀想。 如果安住于身觀,那麼身體的形象就沒有障礙。 如果安住於心觀想,心就遠離各種執著。 諸佛所喜愛,安住于佛眼觀察。 兩處都平等,迅速成就佛性。 吽字(hūṃ,種子字)、唵字(oṃ,種子字)以及發字(phaṭ,種子字)等等儀軌, 顯現五種光明,觀想蓮花金剛。 如同月亮的清凈光焰,隨意地觀想。 與佛的意念等等相應,觀想求菩提。 什麼是佛念觀?就是遍及一切處, 都是諸

【English Translation】 English version This is the accomplishment of goodness. Even if one begs for food in all directions to live, One should continuously recite without interruption, and thus attain all kinds of wealth and happiness. Dwell well in body, speech, and mind, and diligently seek great Bodhi (bodhi, enlightenment). By staying away from untimely death and fear, one will not fall into hell. This is what Buddhas and Bodhisattvas practice, the supreme great luminous conduct. It refers to the supreme Dharma words, which can accomplish all kinds of wealth and happiness. By complying with all happy realms, one can obtain the freedom of the five wisdoms. Bodhisattvas often praise the good deeds done by all Buddhas. It should be known that there are three kinds of form (色), which can accomplish self-benefit and the benefit of others through offerings. All Buddhas respect and love Vairocana (Vairocana, the Illuminator), who is born from this. There are also three kinds of sound, offered to all sages and virtuous beings. All Buddhas respect and love Ratnasambhava (Ratnasambhava, the Jewel Born), who is born from this. There are also three kinds of fragrance, offered to all Buddhas, etc. All Buddhas respect and love Amitabha (Amitabha, Immeasurable Life), who is born from this. There are also three kinds of taste, offered to all sages and virtuous beings. All Buddhas respect and love Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Unfailing Success), who is born from this. There are also three kinds of touch, offered to the original family. Those Buddhas' Vajras, Akshobhya (Akshobhya, the Immovable One) is obtained from this. Those forms, sounds, fragrances, etc., the mind should always be free from all afflictions. All Buddha World-Honored Ones, secretly and truthfully say. The bright phrases of form, sound, etc., should be contemplated with a sincere heart. Then, in each of their respective families, contemplate all the sages and virtuous beings. Dwell in accordance with the Buddha's thought, and perform the contemplation of Dharma-mindfulness. Observe the actions of body, speech, and mind, and accomplish the contemplation of Vajra-mindfulness. The thoughts of all families are in accordance, accomplishing the contemplation of Wrathful-mindfulness. The thoughts of sages and virtuous beings are in accordance, accomplishing the contemplation of Bodhi. If one dwells in the contemplation of the body, then the form of the body is without obstruction. If one dwells in the contemplation of the mind, the mind is free from all attachments. What all Buddhas love and delight in, dwell in the observation of the Buddha's eye. Both places are equal, and Buddhahood is quickly accomplished. The mantras such as Hūṃ (hūṃ, seed syllable), Oṃ (oṃ, seed syllable), and Phaṭ (phaṭ, seed syllable), etc. Manifest the five kinds of light, and visualize the Lotus Vajra. Like the pure light flame of the moon, visualize at will. In accordance with the Buddha's thought, etc., contemplate seeking Bodhi. What is the contemplation of Buddha-mindfulness? It is pervading all places, All are


佛影像  出現佛智云  云何法念觀  謂遍一切處  觀想金剛法  出現法智云  云何金剛觀  謂遍一切處  想金剛薩埵  現金剛智云  云何諸部觀  謂遍一切處  現本尊影像  及本尊智云  云何忿怒觀  謂遍一切處  想出忿怒聲  現忿怒智云  云何菩提觀  及彼菩提念  謂本金剛蓮  二處悉平等  現智日金剛  作金剛供養  復云何得名  曼拏羅念觀  謂二處平等  妙蓮華自在  出生大相應  曼拏羅自性  云何身念觀  謂一切如來  所有勝妙身  五蘊性圓滿  彼佛身自性  平等如是見  云何語念觀  謂金剛法語  平等如是見  持最上法性  云何心念觀  謂普賢大心  普遍於一切  住秘密根本  平等如是見  持金剛大心  云何有情觀  謂諸有情心  及彼身語業  平等如是見  皆離相平等  一切如虛空  復云何得名  一切大明相  謂即身語心  念觀相應法  身住妙金剛  語心亦如是  作是平等見  名最上持妙  又復云何名  三昧耶念觀  謂三昧文字  清凈諸儀軌  如來所莊嚴  得妙樂成就  又復云何名  般若波羅蜜  三昧耶念觀  謂諸法自性  清凈大光明  無生無所依

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛影像,出現佛智云。 云何法念觀?謂遍一切處,觀想金剛法(Vajra Dharma),出現法智云。 云何金剛觀?謂遍一切處,想金剛薩埵(Vajrasattva),現金剛智云。 云何諸部觀?謂遍一切處,現本尊影像,及本尊智云。 云何忿怒觀?謂遍一切處,想出忿怒聲,現忿怒智云。 云何菩提觀?及彼菩提念?謂本金剛蓮(Vajra Lotus),二處悉平等,現智日金剛(Jnana-Surya-Vajra),作金剛供養。 復云何得名曼拏羅(Mandala)念觀?謂二處平等,妙蓮華自在,出生大相應,曼拏羅自性。 云何身念觀?謂一切如來,所有勝妙身,五蘊性圓滿,彼佛身自性,平等如是見。 云何語念觀?謂金剛法語,平等如是見,持最上法性。 云何心念觀?謂普賢(Samantabhadra)大心,普遍於一切,住秘密根本,平等如是見,持金剛大心。 云何有情觀?謂諸有情心,及彼身語業,平等如是見,皆離相平等,一切如虛空。 復云何得名一切大明相?謂即身語心,念觀相應法,身住妙金剛,語心亦如是,作是平等見,名最上持妙。 又復云何名三昧耶(Samaya)念觀?謂三昧文字,清凈諸儀軌,如來所莊嚴,得妙樂成就。 又復云何名般若波羅蜜(Prajnaparamita)三昧耶念觀?謂諸法自性,清凈大光明,無生無所依。

【English Translation】 English version Buddha images appear as clouds of Buddha wisdom. What is the contemplation of Dharma-mindfulness? It means being everywhere, contemplating the Vajra Dharma, and clouds of Dharma wisdom appear. What is the Vajra contemplation? It means being everywhere, visualizing Vajrasattva, and clouds of Vajra wisdom appear. What is the contemplation of all the Buddha families? It means being everywhere, manifesting the images of the principal deities and clouds of the wisdom of the principal deities. What is the wrathful contemplation? It means being everywhere, imagining wrathful sounds, and clouds of wrathful wisdom appear. What is the Bodhi contemplation? And what is the Bodhi mindfulness? It means the original Vajra Lotus, both places are equal, manifesting Jnana-Surya-Vajra (Wisdom-Sun-Vajra), making Vajra offerings. Furthermore, how is it named Mandala mindfulness contemplation? It means the two places are equal, the wonderful lotus is free, giving birth to great correspondence, the nature of the Mandala. What is the contemplation of body-mindfulness? It means all the Tathagatas, all have supreme and wonderful bodies, the five skandhas are perfectly complete, the self-nature of those Buddha bodies, is seen as equal. What is the contemplation of speech-mindfulness? It means the Vajra speech, is seen as equal, upholding the supreme Dharma nature. What is the contemplation of mind-mindfulness? It means the great mind of Samantabhadra, is universal in everything, abiding in the secret root, is seen as equal, upholding the great Vajra mind. What is the contemplation of sentient beings? It means the minds of all sentient beings, and their body, speech, and actions, are seen as equal, all are free from characteristics and equal, everything is like space. Furthermore, how is it named the aspect of all great luminosity? It means that body, speech, and mind, are the corresponding Dharma of mindfulness contemplation, the body abides in the wonderful Vajra, speech and mind are also like this, making this equal view, is called the supreme upholding of the wonderful. Furthermore, what is named Samaya mindfulness contemplation? It means the Samaya syllables, pure all rituals, adorned by the Tathagatas, attaining the accomplishment of wonderful bliss. Furthermore, what is named Prajnaparamita Samaya mindfulness contemplation? It means the self-nature of all Dharmas, pure great luminosity, without birth and without reliance.


無智亦無得  無因無所生  又復云何名  彼無生念觀  亦諸法自性  清凈光明法  如虛空離相  亦復離文字  無二非無二  無垢而寂靜  又復云何名  諸部供養觀  謂身心離相  作平等供養  與諸部相應  成就甘露法  得佛加持身  及彼金剛心  最上持法語  皆如理所得  身語心清凈  遠離諸邪念  成就持明行  得金剛不壞

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會甘露三昧分第八

爾時世尊寶生金剛如來。安住一切如來金剛三業。于大會中。向金剛手菩薩最上自在執金剛者。稱讚勸請作如是言。

大乘金剛士  住空清凈行  普賢大供養  愿說最上行  貪瞋癡染性  同入金剛乘  與虛空平等  無住大供養  解脫道所歸  三乘共宣說  佛大樂清凈  愿說供養法  菩提心廣大  善轉妙法輪  身語心清凈  歸命金剛乘  爾時金剛手  菩薩摩訶薩  受佛勸請已  即說供養法  遍一切虛空  現廣大字相  一切灌頂義  攝金剛寶部  安住三金剛  身語心善樂  諸佛出生法  供養諸如來  彼供養法者  住身心平等  離著而無礙  當了諸法性  遍大地方所  一切皆清凈  離相而

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沒有智慧也沒有獲得,沒有原因也沒有產生。 又該如何稱呼那無生念觀呢? 它也是諸法自性,清凈光明的法。 如同虛空般遠離形相,也遠離文字。 無二元性也非無二元性,無垢且寂靜。 又該如何稱呼諸部供養觀呢? 即身心遠離形相,作平等的供養。 與諸部相應,成就甘露法。 獲得佛的加持身,以及那金剛心。 最上的持明真言,都如實如理地獲得。 身語心清凈,遠離各種邪念。 成就持明者的修行,得到金剛不壞之身。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**甘露三昧分第八

這時,世尊寶生金剛如來(Ratnasambhava Buddha,珍寶生佛)。安住於一切如來金剛三業中,在法會中,向金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)最上自在執金剛者,稱讚勸請,這樣說道:

大乘金剛士,安住于空性清凈的修行。 以普賢菩薩的大供養,愿您宣說最上的修行。 貪嗔癡的染污本性,一同進入金剛乘。 與虛空平等,無所住的大供養。 解脫之道所歸,三乘共同宣說。 佛的大樂清凈,愿您宣說供養之法。 菩提心廣大,善於轉動微妙法輪。 身語心清凈,歸命于金剛乘。 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。 接受佛的勸請后,即宣說供養之法。 遍佈一切虛空,顯現廣大的字相。 一切灌頂的意義,攝入金剛寶部。 安住於三金剛,身語心善妙安樂。 諸佛出生的法,供養諸如來。 那供養之法,安住于身心平等。 遠離執著而無障礙,應當明瞭諸法自性。 遍佈廣大的地方,一切都清凈。 遠離形相而...

【English Translation】 English version No wisdom and no attainment, no cause and no arising. And how should one name that unborn contemplation? It is also the self-nature of all dharmas, the pure and luminous dharma. Like space, it is free from characteristics, and also free from words. Neither dual nor non-dual, stainless and tranquil. And how should one name the offering contemplation of all the families? That is, body and mind are free from characteristics, making equal offerings. Corresponding to all the families, accomplishing the nectar dharma. Obtaining the Buddha's blessed body, and that vajra (diamond) mind. The supreme mantra, all obtained as they truly are. Body, speech, and mind are pure, far from all evil thoughts. Accomplishing the practice of a vidyadhara (knowledge holder), obtaining the indestructible vajra body.

The Eighth Section: The Great Nectar Samadhi of All Buddhas, the Most Supreme, Profound, and Secret Among Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas.

At that time, the World Honored One, Ratnasambhava Buddha (Jewel-Born Tathagata). Abiding in the Vajra Three Karmas of all Tathagatas, in the great assembly, towards Vajrapani Bodhisattva (Diamond Hand Bodhisattva), the most supreme and自在Vajra holder, praised and requested, saying thus:

Great Vehicle Vajra Warrior, abiding in the pure practice of emptiness. With the great offering of Samantabhadra (Universal Worthy), may you explain the most supreme practice. The defiled nature of greed, anger, and delusion, together entering the Vajrayana (Diamond Vehicle). Equal to space, the great offering without abiding. The refuge of the path of liberation, commonly proclaimed by the Three Vehicles. The great bliss and purity of the Buddha, may you explain the offering dharma. The Bodhicitta (awakening mind) is vast, skillfully turning the wonderful Dharma wheel. Body, speech, and mind are pure, taking refuge in the Vajrayana. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being). Having received the Buddha's request, immediately explained the offering dharma. Pervading all of space, manifesting vast letter-forms. The meaning of all empowerments, gathering the Vajra Jewel Family. Abiding in the Three Vajras, body, speech, and mind are blissful and joyful. The dharma from which all Buddhas are born, offering to all Tathagatas. That offering dharma, abiding in the equality of body and mind. Free from attachment and without obstruction, one should understand the nature of all dharmas. Pervading the vast places, all is pure. Free from characteristics and...


寂然  無少法差別  皆是諸如來  神通慧所作  秘密最上法  從五部出生  當住于虛空  觀想大智海  自身處月輪  具種種嚴飾  住諸佛心智  寂靜金剛界  想四寶莊嚴  高廣殊妙塔  五種光明鬘  清凈而圍繞  復想大智海  三世無住相  廣大不思議  總攝一切法  想自毛孔中  現供養智云  及五種蓮華  謂青蓮華等  生有三種華  從聖賢所現  迦哩尼迦華  及末利迦華  逾體迦妙華  迦啰尾啰等  一一皆殊勝  妙香悉周遍  想輪曼拏羅  具種種莊嚴  廣百由旬量  周匝悉圓滿  金剛及蓮華  輪並寶劍等  以智慧觀想  一一于空現  廣俱胝由旬  四方凈嚴飾  眾寶所成塔  自性凈無垢  以正智觀想  諸部供養因  五種勝功德  成供養雲海  寶衣凈無垢  供養求菩提  作五種供養  得賢聖歡喜  種種最上寶  想現而莊嚴  彼一切妙寶  得最上成就  七寶嚴境界  一切皆圓滿  安住于正慧  種種義成就  最上大印相  佛曼拏羅中  與諸觸相應  及諸味成就  當住空觀想  寶嚴曼拏羅  自體即佛身  作廣大供養  彼最上秘密  隨順一切法  安住加持句  是真實供養

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寂靜無聲,沒有任何細微的法存在差別。 這一切都是諸如來(Tathagata,如來)以神通和智慧所創造。 這秘密而至上的法,從五部(Five Families of Buddhas)中誕生。 應當安住于虛空之中,觀想那廣闊的大智慧之海。 自身處於月輪之中,具足種種莊嚴的飾品。 安住于諸佛的心智之中,在寂靜的金剛界(Vajradhatu,金剛界)中。 觀想那以四寶莊嚴,高大寬廣而殊勝美妙的寶塔。 五種光明的花鬘,清凈地圍繞著寶塔。 再次觀想那大智慧之海,其中三世(過去、現在、未來)沒有停留的相狀。 廣大而不可思議,總攝一切法。 觀想從自身的毛孔中,顯現出供養的智慧云。 以及五種蓮華,即青蓮華等等。 所生的三種華,是從聖賢所顯現。 迦哩尼迦華(Karinkara flower),以及末利迦華(Mallika flower)。 逾體迦妙華(Yuthika flower),迦啰尾啰等(Karavira flower)。 每一種都殊勝無比,美妙的香氣遍佈各處。 觀想輪曼拏羅(Chakra Mandala,輪壇城),具足種種莊嚴。 廣闊達到百由旬(Yojana,古印度長度單位)的量,周圍完全圓滿。 金剛(Vajra,金剛杵)及蓮華(Lotus),輪(Chakra,輪)以及寶劍等等。 以智慧觀想,每一樣都在空中顯現。 廣闊達到俱胝(Koti,印度數字單位,千萬)由旬,四方清凈莊嚴。 眾寶所成的寶塔,自性清凈沒有垢染。 以正確的智慧觀想,這是諸部的供養之因。 五種殊勝的功德,成就供養的雲海。 寶衣清凈沒有垢染,以此供養來祈求菩提(Bodhi,覺悟)。 作五種供養,得到賢聖的歡喜。 種種最上的寶物,觀想顯現而莊嚴。 那一切美妙的寶物,能得到最上的成就。 七寶莊嚴的境界,一切都圓滿具足。 安住于正慧之中,種種意義都能成就。 最上的大印相(Mahamudra,大手印),在佛曼拏羅(Buddha Mandala,佛壇城)中。 與諸觸相應,以及諸味都能成就。 應當安住于空性的觀想中,寶物莊嚴的曼拏羅。 自體即是佛身,作廣大的供養。 那最上的秘密,隨順一切法。 安住于加持的語句中,這是真實的供養。

【English Translation】 English version Silent and still, without the slightest difference in any dharma. All of these are created by the supernatural powers and wisdom of the Tathagatas (諸如來). This secret and supreme dharma is born from the Five Families of Buddhas (五部). One should abide in the emptiness, contemplating the vast ocean of great wisdom. One's own body is in the moon disc, adorned with various ornaments. Abiding in the mind of all Buddhas, in the silent Vajradhatu (金剛界). Visualize a stupa (塔) adorned with four jewels, tall, wide, and supremely wonderful. Garlands of five kinds of light, purely surrounding the stupa. Again, contemplate the ocean of great wisdom, in which the three times (三世) have no abiding form. Vast and inconceivable, encompassing all dharmas. Visualize from the pores of your skin, clouds of wisdom for offerings appear. And five kinds of lotuses, such as the blue lotus, etc. The three kinds of flowers that arise are manifested from the sages and saints. The Karinkara flower (迦哩尼迦華), and the Mallika flower (末利迦華). The Yuthika flower (逾體迦妙華), the Karavira flower (迦啰尾啰), and so on. Each one is supremely wonderful, and the exquisite fragrance pervades everywhere. Visualize the Chakra Mandala (輪曼拏羅), complete with various adornments. Extending to a hundred yojanas (由旬) in extent, completely perfect all around. The vajra (金剛), lotus (蓮華), chakra (輪), and sword, etc. Visualize with wisdom, each appearing in the sky. Extending to a koti (俱胝) of yojanas, the four directions are pure and adorned. The stupa made of various jewels, its nature is pure and without defilement. Visualize with correct wisdom, this is the cause of offerings to all the families. The five kinds of supreme merits, accomplish the ocean of offering clouds. The jeweled garments are pure and without defilement, offering them to seek Bodhi (菩提). Making the five kinds of offerings, one obtains the joy of the virtuous and holy. Various supreme jewels, visualize them appearing and adorning. All those wonderful jewels, one can obtain the supreme accomplishment. The realm adorned with seven jewels, everything is complete and perfect. Abiding in correct wisdom, various meanings can be accomplished. The supreme Mahamudra (大手印), in the Buddha Mandala (佛曼拏羅). Corresponding to all touches, and all tastes can be accomplished. One should abide in the contemplation of emptiness, the mandala adorned with jewels. One's own body is the Buddha's body, making vast offerings. That supreme secret, accords with all dharmas. Abiding in the words of empowerment, this is the true offering.


所有甘露味  能資生智慧  住諸佛三業  成就金剛智

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會最上清凈真實三昧分第九

爾時金剛手  復現空字相  一切灌頂行  一切勝自在  身語心相應  三業曼拏羅  宣說最上法  諸佛秘密智  當住空觀想  金剛曼拏羅  中現阿閦尊  想執金剛杵  大焰光熾盛  五種光圓滿  三世佛出生  金剛部變化  身語心相應  想最上金剛  上首禪定法  心平等成就  眾秘密金剛  能破壞一切  阿閦金剛生  住諸佛境界

如是名為金剛部中阿閦如來真實三昧觀想法。

爾時金剛手  智解脫成就  自性凈無垢  入大菩提行  說真實三昧  成佛菩提法  當住虛空中  想佛曼拏羅  中現毗盧尊  及想一切佛  與諸寶相應  成金剛影像  從彼三金剛  出一切妙寶  平等如意珠  現圓滿寶海  諸佛大牟尼  出生諸佛子

如是名為佛部中毗盧遮那如來真實三昧一切部中大智觀想法。

爾時金剛手  說染性解脫  秘密凈無著  蓮華曼拏羅  當住虛空中  想大曼拏羅  中現無量壽  及諸佛供養  秘密行相應  及想一切教  此最上金剛  相應四三昧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:  所有甘露之味,能夠資養生命,增長智慧。  安住于諸佛的身、語、意三業之中,成就金剛的智慧。

一切如來金剛身語意三業最上甚深秘密中之秘密,諸佛大**最上清凈真實三昧分第九

這時,金剛手(Vajrapani,菩薩名)菩薩再次顯現空字之相。  一切灌頂之行,一切殊勝自在。  身、語、意相應,三業曼荼羅(Mandala,壇城)。  宣說最上的佛法,諸佛的秘密智慧。  應當安住于空性的觀想,金剛曼荼羅(Vajra Mandala,金剛壇城)。  在壇城中顯現阿閦(Akshobhya,不動如來)尊,觀想手執金剛杵(Vajra,金剛武器)。  大火焰光明熾盛,五種光明圓滿。  三世諸佛由此出生,金剛部(Vajra family,五部之一)的變化。  身、語、意相應,觀想最上的金剛。  以上首禪定之法,心的平等得以成就。  眾多秘密金剛,能夠破壞一切。  阿閦金剛由此而生,安住于諸佛的境界。

如此名為金剛部中阿閦如來真實三昧觀想法。

這時,金剛手(Vajrapani,菩薩名)菩薩,以智慧解脫成就。  自性清凈無垢,進入大菩提之行。  宣說真實三昧,成就佛的菩提之法。  應當安住于虛空之中,觀想佛的曼荼羅(Buddha Mandala,佛壇城)。  在壇城中顯現毗盧遮那(Vairocana,大日如來)尊,以及觀想一切佛。  與諸寶相應,成就金剛的影像。  從彼身語意三金剛中,出生一切妙寶。  平等如意寶珠,顯現圓滿的寶海。  諸佛大牟尼(Mahamuni,佛的尊稱),出生諸佛之子。

如此名為佛部中毗盧遮那如來真實三昧一切部中大智觀想法。

這時,金剛手(Vajrapani,菩薩名)菩薩,宣說染污之性的解脫。  秘密清凈無執著,蓮華曼荼羅(Lotus Mandala,蓮花壇城)。  應當安住于虛空之中,觀想大曼荼羅(Great Mandala,大壇城)。  在壇城中顯現無量壽(Amitayus,阿彌陀佛),以及諸佛的供養。  秘密之行相應,以及觀想一切教法。  此最上金剛,相應於四種三昧。

【English Translation】 English version: The taste of all nectar nourishes life and increases wisdom. Abiding in the body, speech, and mind of all Buddhas, accomplishing Vajra wisdom.

The ninth section on the Supreme Pure True Samadhi, the most supreme and profound secret among the secrets of the Vajra three karmas of all Tathagatas, the great ** of all Buddhas.

At that time, Vajrapani (Bodhisattva's name, meaning 'Holder of the Vajra') again manifested the form of the syllable '空' (emptiness). All initiations, all supreme sovereignty. Body, speech, and mind in harmony, the Mandala (sacred diagram) of the three karmas. Expounding the supreme Dharma, the secret wisdom of all Buddhas. One should abide in the contemplation of emptiness, the Vajra Mandala (Vajra Mandala, diamond circle). Within the Mandala, Akshobhya (Immovable Buddha) appears, visualize holding the Vajra (diamond scepter). The great flames are blazing, the five kinds of light are complete. The Buddhas of the three times are born from this, the transformation of the Vajra family (one of the five Buddha families). Body, speech, and mind in harmony, contemplate the supreme Vajra. The foremost meditation method, the equality of mind is accomplished. The many secret Vajras can destroy everything. Akshobhya Vajra is born from this, abiding in the realm of all Buddhas.

Thus, this is called the True Samadhi Contemplation Method of Akshobhya Tathagata in the Vajra family.

At that time, Vajrapani (Bodhisattva's name, meaning 'Holder of the Vajra') achieved wisdom and liberation. Self-nature is pure and without defilement, entering the practice of great Bodhi. Expounding the True Samadhi, accomplishing the Bodhi Dharma of Buddhahood. One should abide in the emptiness, contemplate the Buddha Mandala (Buddha Mandala, Buddha circle). Within the Mandala, Vairocana (Great Sun Buddha) appears, and contemplate all Buddhas. Corresponding with all jewels, accomplishing the Vajra image. From the three Vajras of body, speech, and mind, all wonderful treasures are born. The equal wish-fulfilling jewel, manifesting a complete ocean of jewels. The Buddhas, the great Mahamuni (Great Sage, an epithet of the Buddha), give birth to the sons of the Buddhas.

Thus, this is called the Great Wisdom Contemplation Method in all families of the True Samadhi of Vairocana Tathagata in the Buddha family.

At that time, Vajrapani (Bodhisattva's name, meaning 'Holder of the Vajra') spoke of the liberation of defiled nature. Secret, pure, and without attachment, the Lotus Mandala (Lotus Mandala, lotus circle). One should abide in the emptiness, contemplate the Great Mandala (Great Mandala, great circle). Within the Mandala, Amitayus (Infinite Life Buddha, Amitabha) appears, and the offerings to all Buddhas. Corresponding with secret practices, and contemplate all teachings. This supreme Vajra corresponds to the four Samadhis.


二根本相應  能出生二種  觀想諸如來  成就三金剛

如是名為蓮華部中無量壽如來真實三昧觀想法。

爾時金剛手  金剛明句義  無我智出生  宣說如是法  當住虛空中  想佛曼拏羅  現不空成就  及觀想諸佛  一切佛無住  離相諸語言  真妄及影像  皆住金剛句  金剛手所說  佛菩薩所生  彼諸佛語言  如空凈無垢  說大明成就  秘密智所覺  三昧句召部  所作義真實

如是名為三昧句召部中不空成就如來真實三昧觀想法。

爾時金剛手  三金剛無住  堅固不能壞  宣說如是義  當住空觀想  三昧曼拏羅  中想寶生尊  及現諸影像  修瑜伽行者  當了諸法空  縱說非法語  亦得住凈智

如是名為眾寶部中寶生如來金剛智莊嚴三昧觀想法。

爾時會中有菩薩。名諸佛三昧金剛幢。與不可數不可計須彌山量等塵數諸菩薩摩訶薩。聞諸如來說是法已。怪未曾有。即于會中出大音聲。咸作是言。諸佛如來大秘密主。出過三界通達世間一切諸法。云何是中言非法語得成凈智。

是時世尊大毗盧遮那金剛如來。即告諸菩薩言。止善男子莫作是說。何以故。汝等當知彼最上秘密行即菩薩行。彼菩薩行即如來行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二根本相應,能出生二種。 觀想諸如來(Tathagata),成就三金剛(Vajra)。 如是名為蓮華部中無量壽如來(Amitabha Tathagata)真實三昧觀想法。 爾時金剛手(Vajrapani),金剛明句義。 無我智出生,宣說如是法。 當住虛空中,想佛曼拏羅(Mandala)。 現不空成就(Amoghasiddhi),及觀想諸佛。 一切佛無住,離相諸語言。 真妄及影像,皆住金剛句。 金剛手(Vajrapani)所說,佛菩薩所生。 彼諸佛語言,如空凈無垢。 說大明成就,秘密智所覺。 三昧句召部,所作義真實。 如是名為三昧句召部中不空成就如來(Amoghasiddhi Tathagata)真實三昧觀想法。 爾時金剛手(Vajrapani),三金剛(Vajra)無住。 堅固不能壞,宣說如是義。 當住空觀想,三昧曼拏羅(Mandala)。 中想寶生尊(Ratnasambhava),及現諸影像。 修瑜伽行者,當了諸法空。 縱說非法語,亦得住凈智。 如是名為眾寶部中寶生如來(Ratnasambhava Tathagata)金剛智莊嚴三昧觀想法。 爾時會中有菩薩(Bodhisattva)。名諸佛三昧金剛幢。與不可數不可計須彌山量等塵數諸菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)。聞諸如來說是法已。怪未曾有。即于會中出大音聲。咸作是言。諸佛如來大秘密主。出過三界通達世間一切諸法。云何是中言非法語得成凈智。 是時世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Tathagata)。即告諸菩薩言。止善男子莫作是說。何以故。汝等當知彼最上秘密行即菩薩行。彼菩薩行即如來行。

【English Translation】 English version Two fundamental correspondences give rise to two kinds. Visualize all the Tathagatas (Thus Come Ones), accomplishing the three Vajras (Diamond). This is called the True Samadhi Contemplation Method of Amitabha Tathagata (Infinite Life Buddha) in the Lotus Family. At that time, Vajrapani (Diamond Hand), the meaning of the Vajra luminous phrase. The wisdom of no-self is born, proclaiming such Dharma. One should dwell in empty space, contemplating the Buddha Mandala (Sacred Circle). Manifest Amoghasiddhi (Infallible Success), and visualize all the Buddhas. All Buddhas are without dwelling, detached from characteristics in all languages. Truth and falsehood, and images, all dwell in the Vajra phrase. What Vajrapani (Diamond Hand) speaks, is born from Buddhas and Bodhisattvas. Those Buddhas' languages, are like the sky, pure and without defilement. Speaking of the accomplishment of great luminosity, perceived by secret wisdom. The Samadhi phrase summoning section, the meaning of what is done is true. This is called the True Samadhi Contemplation Method of Amoghasiddhi Tathagata (Infallible Success Buddha) in the Samadhi Phrase Summoning Section. At that time, Vajrapani (Diamond Hand), the three Vajras (Diamond) are without dwelling. Firm and indestructible, proclaiming such meaning. One should dwell in empty contemplation, the Samadhi Mandala (Sacred Circle). In the center, contemplate Ratnasambhava (Jewel Born), and manifest all images. Practitioners of Yoga, should understand that all dharmas are empty. Even if speaking non-Dharma words, one can also dwell in pure wisdom. This is called the Vajra Wisdom Adornment Samadhi Contemplation Method of Ratnasambhava Tathagata (Jewel Born Buddha) in the Jewel Family. At that time, in the assembly, there was a Bodhisattva (Enlightenment Being) named Samadhi Vajra Banner of All Buddhas. With innumerable, incalculable, Sumeru Mountain-like dust number of Bodhisattva-Mahasattvas (Great Enlightenment Beings). Having heard the Tathagatas speak this Dharma, they were surprised as never before. Immediately, they emitted a great sound in the assembly, all saying: 'The Buddhas, Tathagatas, Great Secret Lords, surpassing the three realms, thoroughly understanding all dharmas of the world. How is it that in this, speaking non-Dharma words can achieve pure wisdom?' At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata (Great Illuminator Diamond Thus Come One), then told all the Bodhisattvas: 'Stop, good men, do not speak like this. Why? You should know that the most supreme secret practice is the Bodhisattva practice. That Bodhisattva practice is the Tathagata practice.'


。彼如來行即真言行。諸善男子。譬如虛空於一切處無所住相。虛空無住諸法亦然。諸法如是當何所住。不住欲界不住色界。不住無色界不住四大等。諸善男子一切法無住。此義寂靜當如是知。諸佛如來知諸眾生心所樂欲。隨順宣說一切法門。彼所說法猶如虛空離諸有相。如來三昧亦復無住。諸善男子。譬如有人持以箭莖鉆木出火。勤加其力煙即漸生。而後非久火方得出。出已即滅彼所出火不住箭莖。不住其木不住人手。諸善男子。諸佛如來所有三昧亦復如是。一切無住非來非去。諸法亦然。

是時諸菩薩摩訶薩。聞佛世尊說是法已。心生信解嘆未曾有。皆大歡喜作是贊言。

廣大希有最上法  離相寂靜如虛空  破諸疑網清凈門  是故稱讚真實說

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會觀察一切如來心分第十

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。而復召集諸佛如來。普令安住大三昧耶金剛真實現證菩提堅固三業諸佛如來秘密法門。如是安住已。毗盧遮那即作是言。當說諸佛本部真實大明身語心業秘密最上成就等法。

是時金剛手菩薩摩訶薩。于眾會中現大威勢。目爍光明熾然可怖。廣視大會及十方界。出大音聲作如是言。

金剛身語心  住三業觀想  離疑惑無礙 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那位如來的行為就是真言的行為。各位善男子,譬如虛空在一切處都沒有固定的住所。虛空沒有住所,一切法也是這樣。一切法既然如此,又該住在哪裡呢?不住在欲界,不住在(此處原文缺失,無法翻譯),不住在無(此處原文缺失,無法翻譯),不住在四大等。各位善男子,一切法都沒有固定的住所。這個道理寂靜無聲,應當這樣理解。諸佛如來了解眾生心中所喜愛的和想要的,順應他們的心意宣說一切法門。他們所說的法就像虛空一樣,遠離一切有相。如來的三昧也是沒有固定的住所。各位善男子,譬如有人拿著箭桿鉆木取火,努力地鉆,煙就漸漸產生,然後不久火才能出來。火出來之後就熄滅了,它不住在箭桿上,不住在木頭上,也不住在人的手上。各位善男子,諸佛如來的所有三昧也是這樣。一切都沒有固定的住所,不是從哪裡來,也不是到哪裡去。一切法也是這樣。 這時,各位菩薩摩訶薩聽到佛世尊說了這個法之後,心中產生了信解,讚歎說從未有過這樣的事。大家都非常高興,作這樣的讚頌: 廣大希有最上法,遠離一切相,寂靜如虛空,破除一切疑惑的清凈之門,所以稱讚這是真實之說。 一切如來的金剛身、語、意三業,是最上、最深、秘密中的秘密。諸佛的大**(此處原文缺失,無法翻譯)觀察一切如來的心分第十。 這時,世尊大毗盧遮那金剛如來,再次召集諸佛如來,普遍讓他們安住于大三昧耶(Samaya,誓約)金剛真實現證菩提(Bodhi,覺悟),堅固身、語、意三業的諸佛如來秘密法門。這樣安住之後,毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)就說:『應當宣說諸佛本部的真實大明,身、語、意業秘密最上成就等法。』 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva)在眾會中顯現出巨大的威勢,眼睛閃爍著光明,熾熱而令人畏懼。他廣泛地看著大會和十方世界,發出巨大的聲音,說: 金剛身語心,安住於三業的觀想,遠離疑惑,沒有障礙。

【English Translation】 English version: That Tathagata's (如來,one who has thus come) conduct is the conduct of mantra. Good men, just as space has no fixed abode in all places, space has no abode, and so it is with all dharmas (法,teachings/phenomena). Since all dharmas are like this, where should they abide? They do not abide in the desire realm, do not abide in ** (missing text in original, untranslatable), do not abide in the formless realm, do not abide in the four great elements, etc. Good men, all dharmas have no fixed abode. This meaning is silent and should be understood in this way. All Buddhas and Tathagatas know the desires and inclinations in the minds of sentient beings and accordingly proclaim all Dharma doors. What they teach is like space, free from all forms. The Samadhi (三昧,state of meditative consciousness) of the Tathagata is also without abode. Good men, for example, if someone uses an arrow shaft to drill wood to produce fire, diligently applying force, smoke will gradually arise, and after a while, fire will finally be produced. Once produced, it will extinguish, not abiding in the arrow shaft, not abiding in the wood, and not abiding in the person's hand. Good men, all the Samadhis of all Buddhas and Tathagatas are also like this. Everything has no fixed abode, neither coming nor going. So it is with all dharmas. At that time, all the Bodhisattva Mahasattvas (菩薩摩訶薩,great enlightened beings) heard the Buddha World Honored One speak this Dharma and their hearts gave rise to faith and understanding, marveling that they had never heard such a thing before. They were all very happy and made this praise: Vast and rare, the supreme Dharma, free from all forms, silent like space, breaking through all doubts, the pure gate, therefore, praise this as the true teaching. The Vajra (金剛,diamond/thunderbolt) body, speech, and mind of all Tathagatas are the most supreme, profound, secret of secrets. The great ** (missing text in original, untranslatable) of all Buddhas observes the mind of all Tathagatas, chapter ten. At that time, the World Honored One, the Great Vairocana (毗盧遮那,illuminating all) Vajra Tathagata, again summoned all the Buddhas and Tathagatas, universally causing them to abide in the Great Samaya (三昧耶,vow) Vajra true realization of Bodhi (菩提,enlightenment), the secret Dharma doors of all Buddhas and Tathagatas, firmly establishing the three karmas of body, speech, and mind. Having thus abided, Vairocana then said: 'We should speak of the true great illumination of the Buddhas' original nature, the secret and supreme accomplishments of body, speech, and mind karma, and other such Dharmas.' At that time, Vajrapani Bodhisattva (金剛手菩薩,Bodhisattva holding the vajra) Mahasattva manifested great power in the assembly, his eyes sparkling with light, blazing and terrifying. He gazed broadly at the assembly and the ten directions, and uttered a great sound, saying: Vajra body, speech, and mind, abide in the contemplation of the three karmas, free from doubt, without obstruction.


平等無所住

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入如來自性清凈波羅蜜多教金剛三摩地。從定出已。向諸如來作如是言。阿閦佛等一切如來。各能宣說無數俱胝那庾多百千大明。出生一切成就事。現諸變化。於十方界神通自在。順行諸法。於五境中游戲無礙。于真言行解脫相應。何以故。一切如來真言行法。出生彼諸大持明士。而能觀察此諸如來身語心。秘密大明義。照達一切最上秘密大明心。常樂趣求一切如來身語心三昧。常樂趣求一切執金剛身語心三昧。常樂趣求一切持法身語心三昧。說是法已。即以自金剛三業說大明曰。

吽唵(引)阿(引)莎(引)賀(引一句)

說此大明時。會中一切菩薩。聞已皆悉驚怖。咸各思念金剛手菩薩。

爾時金剛手菩薩知是念已。即說一切如來大三昧法。

當住空觀想  莊嚴曼拏羅  于中想吽字  及自影像等  金剛大光明  廣大不思議  諸佛身語心  當如是觀想  一剎那成就  大金剛三業  金剛王大士  一切勝自在  自壇法自明  出生諸儀軌  此攝一切明  金剛精妙說  現自持明人  四處具色相  三面相相應  及想三種色

如是名為虛空金剛三昧法。

此復說最上  金剛秘密心  當住空

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 平等無所住

當時,世尊大毗盧遮那金剛如來,進入如來自性清凈波羅蜜多教金剛三摩地。從禪定中出來后,向諸如來說道:『阿閦佛(Akshobhya Buddha)等一切如來,各自能夠宣說無數俱胝(koti,印度數字單位,千萬)那庾多(nayuta,印度數字單位,萬億)百千大明(maha-vidya,偉大的明咒),出生一切成就之事,顯現各種變化,在十方世界神通自在,順應諸法,於五境(色、聲、香、味、觸)中游戲無礙,于真言行(mantra practice)解脫相應。』為什麼呢?一切如來真言行法,出生那些大持明士(maha-vidyadhara,偉大的明咒持有者),而能觀察這些如來的身語心,秘密大明義,照達一切最上秘密大明心,常樂趣求一切如來身語心三昧(samadhi,禪定),常樂趣求一切執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)身語心三昧,常樂趣求一切持法身語心三昧。說完此法后,即以自身金剛三業(身、語、意)說大明曰:

『吽 唵(引)阿(引)莎(引)賀(引)』

說此大明時,法會中一切菩薩,聽聞后都感到驚怖,都各自思念金剛手菩薩(Vajrapani)。

當時,金剛手菩薩知道他們的念頭后,即說一切如來大三昧法:

『當住空觀想,莊嚴曼拏羅(mandala,壇城)。于中想吽字,及自影像等。金剛大光明,廣大不思議。諸佛身語心,當如是觀想。一剎那成就,大金剛三業。金剛王大士,一切勝自在。自壇法自明,出生諸儀軌。此攝一切明,金剛精妙說。現自持明人,四處具色相。三面相相應,及想三種色。』

如此名為虛空金剛三昧法。

此復說最上,金剛秘密心,當住空

【English Translation】 English version Equality Without Abiding

At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, entered the Vajra Samadhi of the Tathagata's Self-Nature Pure Paramita Teaching. Having emerged from this samadhi, he spoke to all the Tathagatas, saying: 'Akshobhya Buddha and all other Tathagatas are each able to proclaim countless kotis (koti, a unit in Indian numbering system, ten million) of nayutas (nayuta, a unit in Indian numbering system, trillion) of hundreds of thousands of Maha-Vidyas (maha-vidya, great mantras), bringing forth all accomplishments, manifesting various transformations, being supernaturally free in the ten directions, according with all dharmas, playfully unhindered in the five sense realms (form, sound, smell, taste, touch), and corresponding with liberation in mantra practice.' Why is this so? The mantra practice of all Tathagatas gives birth to those great Maha-Vidyadharas (maha-vidyadhara, great mantra holders), who are able to observe the body, speech, and mind of these Tathagatas, the secret meaning of the Maha-Vidyas, illuminating the supreme secret mind of the Maha-Vidyas, constantly delighting in seeking the samadhi (samadhi, meditative absorption) of the body, speech, and mind of all Tathagatas, constantly delighting in seeking the samadhi of the body, speech, and mind of all Vajrapanis (Vajrapani, the bodhisattva holding the vajra), constantly delighting in seeking the samadhi of the body, speech, and mind of all Dharma-holding bodies. Having spoken this Dharma, he then spoke the Maha-Vidya with his own Vajra three karmas (body, speech, and mind):

'Hum Om Ah Shah Ha'

When this Maha-Vidya was spoken, all the Bodhisattvas in the assembly, upon hearing it, were filled with awe and fear, and each thought of Vajrapani.

At that time, Vajrapani, knowing their thoughts, then spoke the Great Samadhi Dharma of all Tathagatas:

'One should abide in emptiness and contemplate, adorning the mandala (mandala, sacred diagram). Within it, contemplate the syllable Hum, and one's own image, etc. The great light of the Vajra is vast and inconceivable. The body, speech, and mind of all Buddhas, should be contemplated in this way. In an instant, one attains the great Vajra three karmas. The great Vajra King, is all-victorious and self-mastered. From one's own mandala, Dharma, and mantra, arise all rituals. This encompasses all mantras, the subtle and wonderful speech of the Vajra. Manifesting oneself as a Vidyadhara, with complete appearance in four places. Corresponding with three faces, and contemplating three colors.'

Thus, this is called the Void Vajra Samadhi Dharma.

This again speaks of the supreme, secret heart of the Vajra, one should abide in emptiness.


觀想  微妙曼拏羅  于中復觀想  五鈷金剛杵  觀想常相應  勿令有間斷  思念三金剛  及彼金剛鉤  句召一切心  及諸賢聖等

即說此大明曰。

吽(引)唵(引)阿(引一句)發吒(半音)弱(仁作切下同二)

此一切金剛  佛菩提成就  所有金剛部  寶及蓮華等  觀想金剛鉤  句召于諸部  復觀照自心  作那吒迦法  於七晝夜中  作金剛事業  成就身語心  秘密智金剛  觀察諸施愿  不令生怖畏  施廣大成就  心生大喜愛  成就佛菩薩  一切真言行  若越此法者  當壞彼壽命  爾時金剛手  調伏三界尊  最上大金剛  出如是音聲  乃至持明者  三金剛智圓  二處得相應  成諸供養事  此諸佛成就  大明三昧法  入明妃自在  想金剛相應  成此法即名  三昧曼拏羅  爾時金剛手  諸如來出生  諸佛大灌頂  復作如是言  彼一切世界  以此法句召  住大印相應  成就一切事  佛真實變化  無數億金剛  此名佛世尊  菩提三昧法  得成就菩提  成三金剛相  入金剛大士  勝菩提心海

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切如來真實三昧最上持明大士

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀想微妙的曼拏羅(Mandala,壇城), 于其中再次觀想五鈷金剛杵(Vajra,金剛杵)。 觀想應持續不斷,不要讓它中斷。 思念身、語、意三金剛(Three Vajras),以及那金剛鉤(Vajra Hook)。 用金剛鉤召一切眾生的心,以及諸位賢聖等。

即說這個大明咒曰:

吽(hūṃ,種子字)唵(om,種子字)阿(ā,種子字)發吒(phaṭ,忿怒降伏)弱(hūṃ,種子字)

此咒能成就一切金剛,佛的菩提(Bodhi,覺悟)。 所有金剛部(Vajra family),寶部(Ratna family)及蓮華部(Padma family)等。 觀想金剛鉤,用它來勾召諸部。 再次觀照自己的心,做那吒迦(Naṭaka,舞蹈)之法。 在七個晝夜中,做金剛事業。 成就身、語、意、秘密智金剛。 觀察各種佈施和願望,不要讓人產生怖畏。 給予廣大的成就,心中生起大歡喜。 成就佛菩薩,一切真言行。 如果違越此法則,將會損壞他的壽命。 這時金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩),調伏三界之尊。 最上大金剛,發出這樣的聲音。 乃至持明者(Vidyadhara,持咒者),三金剛的智慧圓滿。 二處得到相應,成就各種供養之事。 這是諸佛的成就,大明三昧法。 進入明妃(Vidyā,明妃)的自在境界,觀想與金剛相應。 成就此法即名為三昧曼拏羅(Samadhi Mandala,三昧耶壇城)。 這時金剛手,是諸如來所出生之處。 諸佛的大灌頂(Abhiṣeka,灌頂),又說了這樣的話: 彼一切世界,用此法來勾召。 安住于大印(Mahamudra,大手印)相應之中,成就一切事情。 佛的真實變化,是無數億的金剛。 這名為佛世尊,菩提三昧法。 得到成就菩提,成就三金剛之相。 進入金剛大士的殊勝菩提心海。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大,一切如來真實三昧最上持明大士

【English Translation】 English version Visualize the subtle Mandala. Within it, visualize again the five-pronged Vajra. The visualization should be constant, without interruption. Contemplate the Three Vajras (body, speech, and mind), and the Vajra Hook. Use the hook to summon the minds of all beings, and all the wise and holy ones.

Then recite this great mantra:

Hūṃ (seed syllable), Om (seed syllable), Ā (seed syllable), Phaṭ (half sound, wrathful subduing), Hūṃ (seed syllable)

This mantra accomplishes all Vajras, the Bodhi (enlightenment) of the Buddhas. All the Vajra family, Ratna family (jewel family), and Padma family (lotus family), etc. Visualize the Vajra Hook, use it to summon all the families. Again, contemplate your own mind, perform the Naṭaka (dance) practice. For seven days and nights, perform the Vajra activities. Accomplish the body, speech, mind, and secret wisdom Vajra. Observe all the offerings and vows, do not let fear arise. Grant vast accomplishments, let great joy arise in the heart. Accomplish Buddhas and Bodhisattvas, all mantra practices. If one violates this Dharma, their lifespan will be damaged. At this time, Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva), the subduer of the three realms. The supreme great Vajra, utters such a sound. Even the Vidyadhara (mantra holder), the wisdom of the Three Vajras is perfected. The two places (referring to specific esoteric concepts) attain correspondence, accomplishing all offerings. This is the accomplishment of all Buddhas, the great Samadhi Dharma. Enter the freedom of the Vidyā (consort), contemplate the correspondence with the Vajra. Accomplishing this Dharma is called the Samadhi Mandala. At this time, Vajrapani, is the birthplace of all Tathagatas. The great Abhiṣeka (initiation) of all Buddhas, again speaks thus: All those worlds, use this Dharma to summon. Abide in the correspondence of the Mahamudra (great seal), accomplishing all things. The true transformation of the Buddha, is countless billions of Vajras. This is called the Buddha World Honored One, the Bodhi Samadhi Dharma. Attain accomplished Bodhi, accomplish the form of the Three Vajras. Enter the supreme Bodhicitta (enlightenment mind) sea of the Vajra Great Being.

The supreme, profound, secret among secrets of all Tathagatas' Vajra three karmas, the great of all Buddhas, the supreme Vidyadhara Great Being of the true Samadhi of all Tathagatas.


分第十一

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入一切如來最上金剛持明大士三摩地。從定出已。宣說一切如來大明金剛最上明句。當相三金剛字最上大印。安住大智金剛一切菩提平等。所謂唵字為智本。即身金剛平等。阿字法無我。即語金剛平等。吽字不可壞。即心金剛平等。如是三金剛平等堅固而住。即一切如來身語心所出持明大士。

當觀想此。

bhrūṃ 勃籠(二合引)(下同)字。即成虛空金剛心曼拏羅。一切金剛周匝圍繞。于中復想廣大金剛智云。即此勃籠字。是金剛智心。

又復觀想此。

hūṃ 吽字oṃ 唵字成金剛曼拏羅本部諸相一切圓滿。

又復觀想此。

aṃ 盎字。成本尊曼拏羅。本尊賢聖諸相圓滿。

又復觀想此。

hūṃ 吽字a 阿字。成法曼拏羅。

如是諸字中。等知勃籠字即無所住相。從三金剛觀想出生。此等名為金剛秘密三昧心字。亦是三世諸佛最勝身語心。所謂唵字即諸佛最勝身。

唵阿字即諸佛真實語。阿吽字即諸佛大智心。又復吽字亦即無上菩提。此即一切如來無上菩提。成就聖法無想智金剛諸佛正因果出生持明大士。如是乃得最上名稱成就大明行現證三昧法三種金剛堅固不壞。此名一切如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第十一品

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata)進入一切如來最上金剛持明大士三摩地(samādhi)。從禪定出來后,宣說一切如來大明金剛最上明句,作為象徵的三金剛字最上大印,安住于大智金剛一切菩提平等之中。所謂唵(oṃ)字為智慧之本,即身金剛平等;阿(ā)字為法無我,即語金剛平等;吽(hūṃ)字為不可壞,即心金剛平等。像這樣三金剛平等堅固而住,即是一切如來身語心所出之持明大士。

應當觀想此:

勃籠(bhrūṃ)字,即成就虛空金剛心曼拏羅(maṇḍala),一切金剛周匝圍繞。于其中復觀想廣大金剛智云,即此勃籠字,是金剛智心。

又觀想此:

吽(hūṃ)字、唵(oṃ)字,成就金剛曼拏羅本部諸相一切圓滿。

又觀想此:

盎(aṃ)字,成就本尊曼拏羅,本尊賢聖諸相圓滿。

又觀想此:

吽(hūṃ)字、阿(a)字,成就法曼拏羅。

像這樣諸字中,等同知曉勃籠字即無所住之相,從三金剛觀想出生。這些名為金剛秘密三昧心字,也是三世諸佛最勝身語心。所謂唵字即諸佛最勝身。

唵阿字即諸佛真實語,阿吽字即諸佛大智心。又,吽字也即無上菩提。這即是一切如來無上菩提,成就聖法無想智金剛諸佛正因果出生持明大士。像這樣才能得到最上名稱,成就大明行,現證三昧法,三種金剛堅固不壞。這名為一切如來……

【English Translation】 English version Chapter Eleven

At that time, the World Honored One, Mahāvairocana Vajra Tathāgata, entered the Samadhi of the Supreme Vajra Vidyādhara Bodhisattva of all Tathāgatas. Having emerged from the Samadhi, he proclaimed the supreme luminous mantra of all Tathāgatas, the supreme mudra of the three Vajra syllables representing the essence, abiding in the equality of all Bodhi through the great wisdom Vajra. That is, the syllable Oṃ is the root of wisdom, representing the equality of the Body Vajra; the syllable Ā is the selflessness of Dharma, representing the equality of the Speech Vajra; the syllable Hūṃ is indestructible, representing the equality of the Mind Vajra. Thus, the three Vajras abide in equality and firmness, being the Vidyādharas emanating from the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas.

One should visualize this:

The syllable Bhrūṃ becomes the Vajra-heart Mandala of space, with all Vajras encircling it. Within it, one should further visualize the vast cloud of Vajra wisdom. This syllable Bhrūṃ is the heart of Vajra wisdom.

Again, visualize this:

The syllables Hūṃ and Oṃ become the complete manifestation of all aspects of the Vajra Mandala's main division.

Again, visualize this:

The syllable Aṃ becomes the Mandala of the principal deity, with all aspects of the principal deity and the noble sages complete.

Again, visualize this:

The syllables Hūṃ and A become the Dharma Mandala.

Thus, within these syllables, one should equally know that the syllable Bhrūṃ is the aspect of non-abiding, born from the visualization of the three Vajras. These are called the Vajra secret Samadhi heart syllables, and they are also the supreme Body, Speech, and Mind of the Buddhas of the three times. That is, the syllable Oṃ is the supreme Body of all Buddhas.

The syllables Oṃ and Ā are the true Speech of all Buddhas, and the syllables Ā and Hūṃ are the great wisdom Mind of all Buddhas. Furthermore, the syllable Hūṃ is also the unsurpassed Bodhi. This is the unsurpassed Bodhi of all Tathāgatas, the cause of the birth of the Vidyādharas who accomplish the holy Dharma, the non-conceptual wisdom Vajra, and the Buddhas' right cause and effect. Thus, one attains the supreme name, accomplishes the great luminous practice, directly realizes the Samadhi Dharma, and the three Vajras are firm and indestructible. This is called all Tathagatas...


身語心三昧真實智金剛加持正因三摩地法。此法能成就一切所修行。若有行人。修此法者。于寂靜處住相應觀。想如前字。是人於半月分速能成就金剛三業。

複次行人當住虛空觀想。金剛本尊最上曼拏羅。從根本大明出生。持明大士說唵字心成曼拏羅。出現五種大光明雲。中想最上大毗盧遮那如來。而復出現無數佛身。金剛光明遍照一切。此名一切如來金剛秘密身語心業金剛光明莊嚴三摩地法。若有行人修此法者。於半月中速得成就最上勝身。與佛身等堅固不壞住壽三劫。隨順五境遊戲無礙。

複次行人當住虛空觀想。金剛最上法曼拏羅。從根本大明出生。持明大士宣說阿字成曼拏羅。現大金剛五種色光。于中觀想無量壽如來。從平等智正語三昧。說正法語離諸戲論。平等堅固金剛語業。此名一切如來金剛正語三昧出生三摩地法。若有行人修此法者。即得成就金剛語業住壽三劫。隨順五境遊戲無礙。

複次行人當住虛空觀想。最上金剛曼拏羅。從根本大明出生。持明大士說吽字心成曼拏羅。現廣大真實三昧五種光明。于中觀想大智金剛寶生如來。一切金剛最勝無住。從金剛心出生三昧成就一切智功德海。為大導師發生正智。此名一切如來金剛秘密大心三昧最上三摩地法。若有行人修此法者。即得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身語心三昧真實智金剛加持正因三摩地法。此法能夠成就一切所修行的目標。如果有修行者修習此法,應在寂靜之處安住,進行相應的觀想,觀想如前面的字(指種子字)。這樣的人在半個月內就能迅速成就金剛身、語、意三業。

再次,修行者應當安住于虛空之中進行觀想。觀想金剛本尊最上的曼拏羅(Maṇḍala,壇城),從根本大明(根本咒語)中出生。持明大士(Vidyādhara,明咒持有者)說,以『唵』字的心要成就曼拏羅。曼拏羅中出現五種大光明雲,中心觀想最上的大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照如來)。並且再次出現無數佛身,金剛光明遍照一切。這被稱為一切如來金剛秘密身語心業金剛光明莊嚴三摩地法。如果有修行者修習此法,在半個月內就能迅速獲得成就最上殊勝之身,與佛身相等,堅固不壞,住世三劫。能夠隨順五境,遊戲自在,沒有任何障礙。

再次,修行者應當安住于虛空之中進行觀想。觀想金剛最上法曼拏羅,從根本大明中出生。持明大士宣說,以『阿』字成就曼拏羅。曼拏羅中顯現大金剛五種色光,在其中觀想無量壽如來(Amitābha,阿彌陀佛)。從平等智、正語三昧中,宣說正確的法語,遠離各種戲論。平等而堅固的金剛語業。這被稱為一切如來金剛正語三昧出生三摩地法。如果有修行者修習此法,就能立即成就金剛語業,住世三劫。能夠隨順五境,遊戲自在,沒有任何障礙。

再次,修行者應當安住于虛空之中進行觀想。觀想最上金剛曼拏羅,從根本大明中出生。持明大士說,以『吽』字的心要成就曼拏羅。曼拏羅中顯現廣大真實三昧五種光明。在其中觀想大智金剛寶生如來(Ratnasambhava,寶生如來)。一切金剛最為殊勝,沒有任何停滯。從金剛心中出生三昧,成就一切智慧功德海。作為偉大的導師,發生正智。這被稱為一切如來金剛秘密大心三昧最上三摩地法。如果有修行者修習此法,就能立即獲得

【English Translation】 English version The Samadhi Dharma of True Wisdom Vajra Empowerment of Body, Speech, and Mind, the Right Cause Samadhi. This Dharma can accomplish all that is practiced. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they should abide in a quiet place and engage in corresponding contemplation, visualizing the seed syllables as before. Such a person can quickly accomplish the Vajra three karmas (body, speech, and mind) within half a month.

Furthermore, the practitioner should abide in the contemplation of emptiness, visualizing the supreme Mandala (Maṇḍala) of the Vajra principal deity, arising from the fundamental Great Illumination (fundamental mantra). The Vidyādhara (holder of mantras) said that the heart essence of the syllable 'Om' accomplishes the Mandala. Five kinds of great light clouds appear in the Mandala, and in the center, contemplate the supreme Great Vairocana Tathagata (Vairocana, the Illuminating Tathagata). Moreover, countless Buddha bodies appear, and the Vajra light illuminates everything. This is called the Samadhi Dharma of the Vajra Secret Body, Speech, and Mind Karma, Vajra Light Adornment of all Tathagatas. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they can quickly attain the supreme and excellent body within half a month, equal to the Buddha's body, firm and indestructible, abiding for three kalpas (aeons). They can accord with the five sense objects, playing freely without any obstacles.

Furthermore, the practitioner should abide in the contemplation of emptiness, visualizing the supreme Dharma Mandala of Vajra, arising from the fundamental Great Illumination. The Vidyādhara declared that the syllable 'Ah' accomplishes the Mandala. The five-colored light of the Great Vajra appears in the Mandala, and in it, contemplate Amitābha Tathagata (Amitābha, the Buddha of Immeasurable Light). From the Samadhi of Equality Wisdom and Right Speech, speak the correct Dharma, free from all fabrications. The equal and firm Vajra speech karma. This is called the Samadhi Dharma of the Vajra Right Speech Samadhi arising from all Tathagatas. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will immediately accomplish the Vajra speech karma, abiding for three kalpas. They can accord with the five sense objects, playing freely without any obstacles.

Furthermore, the practitioner should abide in the contemplation of emptiness, visualizing the supreme Vajra Mandala, arising from the fundamental Great Illumination. The Vidyādhara said that the heart essence of the syllable 'Hum' accomplishes the Mandala. The five kinds of light of the vast and true Samadhi appear in the Mandala. In it, contemplate the Great Wisdom Vajra Ratnasambhava Tathagata (Ratnasambhava, the Jewel-Born Tathagata). All Vajras are the most supreme and without any stagnation. From the Vajra heart, the Samadhi arises, accomplishing the ocean of all wisdom and merit. As a great guide, generate right wisdom. This is called the Supreme Samadhi Dharma of the Vajra Secret Great Mind Samadhi of all Tathagatas. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will immediately attain


成就金剛心業住壽三劫。隨順五境遊戲無礙。

複次行人當住虛空觀想。

khaṃ 亢字。成大金剛平等智曼拏羅。現一切身等虛空界。皆從金剛智 平等出生。于須臾間變化諸佛菩薩廣大供養。此名等虛空金剛三昧身語心安怛陀那出生莊嚴光明鬘三摩地法。若有行人修此法者。即得住劫三昧。諸佛菩薩亦不能見。

複次行人當住虛空觀想。金剛曼拏羅。從根本大明出生。持明大士說㰠字心成曼拏羅。現金剛等作諸光明。于中復想妙吉祥尊。是即報身。安住身語心業金剛三昧。久已安住菩薩十地。此名最上智月菩薩三昧金剛三摩地法。若有行人修此法者。即得一切成就。

複次行人當住虛空觀想此。

splī 颯疋零(三合引)字。從是字中出現智光。於是光中即現金剛薩埵身。量等虛空。此名等虛空界金剛三昧莊嚴三摩地法。若有行人。修此法者。得五種通及佛最上三昧通力。如是乃名一切成就。

複次行人當住虛空觀想。

oṃ 唵字。即成最上佛曼拏羅。于中想現阿閦如來。復現一切金剛大士想阿閦佛現於智相。皆從阿閦如來三金剛禪定三昧出生。此名阿閦如來三昧身現證菩提最上金剛三摩地法。若有行人修此法者。即得成就阿閦如來三昧身語心。常住金剛堅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成就金剛心業,住壽三劫。隨順五境,遊戲無礙。

複次,修行人應當安住于虛空,進行觀想。

'khaṃ'(亢)字,成就大金剛平等智曼拏羅(maṇḍala,壇城)。顯現一切身,等同虛空界,皆從金剛智平等出生。于須臾之間,變化諸佛菩薩,廣大供養。此名等虛空金剛三昧身語心安怛陀那(antardhāna,隱沒)出生莊嚴光明鬘三摩地法。若有修行人修習此法,即得住劫三昧。諸佛菩薩亦不能見。

複次,修行人應當安住于虛空,觀想金剛曼拏羅。從根本大明出生。持明大士說'hūṃ'(㰠)字心,成就曼拏羅。現金剛等,作諸光明。于中復想妙吉祥尊(Mañjuśrī,文殊菩薩),是即報身。安住身語心業金剛三昧。久已安住菩薩十地。此名最上智月菩薩三昧金剛三摩地法。若有修行人修習此法,即得一切成就。

複次,修行人應當安住于虛空,觀想此。

'splī'(颯疋零,三合引)字。從是字中出現智光。於是光中即現金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)身,量等虛空。此名等虛空界金剛三昧莊嚴三摩地法。若有修行人修習此法,得五種通及佛最上三昧通力。如是乃名一切成就。

複次,修行人應當安住于虛空,觀想。

'oṃ'(唵)字,即成最上佛曼拏羅。于中想現阿閦如來(Akshobhya,不動如來)。復現一切金剛大士,想阿閦佛現於智相,皆從阿閦如來三金剛禪定三昧出生。此名阿閦如來三昧身現證菩提最上金剛三摩地法。若有修行人修習此法,即得成就阿閦如來三昧身語心,常住金剛堅

【English Translation】 English version Achieving the Vajra (diamond) mind and karma, dwelling for three kalpas (aeons). Complying with the five sense objects, playing freely without obstruction.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'khaṃ' (亢) accomplishes the Great Vajra Equality Wisdom Mandala (maṇḍala, sacred diagram). Manifesting all bodies, equal to the realm of space, all born equally from Vajra Wisdom. In an instant, transforming into Buddhas and Bodhisattvas, offering vast offerings. This is called the Samadhi Dharma of Equal Space Vajra Samadhi Body, Speech, and Mind Antardhana (antardhāna, disappearance) Arising Adornment Garland. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will attain the Samadhi of dwelling for a kalpa. Even Buddhas and Bodhisattvas will not be able to see them.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize the Vajra Mandala. Arising from the fundamental Great Illumination. The Vidyadhara (mantra holder) Great Being says that the syllable 'hūṃ' (㰠) heart accomplishes the Mandala. Manifesting Vajras and creating all kinds of light. Within it, further visualize the venerable Mañjuśrī (妙吉祥尊, Bodhisattva of Wisdom), which is the Sambhogakaya (報身, reward body). Abiding in the Vajra Samadhi of body, speech, mind, and karma. Having long abided in the ten Bhumis (十地, stages) of a Bodhisattva. This is called the Supreme Wisdom Moon Bodhisattva Samadhi Vajra Samadhi Dharma. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will attain all accomplishments.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize this.

The syllable 'splī' (颯疋零, a combination of three syllables with a long vowel). From this syllable, wisdom light appears. Within this light, the body of Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being) immediately manifests, its measure equal to space. This is called the Samadhi Dharma of Equal Space Realm Vajra Samadhi Adornment. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will attain the five kinds of Abhijñā (通, supernormal knowledges) and the Buddha's supreme Samadhi power. Thus, it is called all accomplishments.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'oṃ' (唵) immediately accomplishes the supreme Buddha Mandala. Within it, visualize the Tathagata Akshobhya (阿閦如來, Immovable Buddha). Furthermore, manifest all Vajra Great Beings, visualizing Akshobhya Buddha manifesting in the aspect of wisdom, all arising from the three Vajra Samadhis of Akshobhya Tathagata's meditation. This is called the Akshobhya Tathagata Samadhi Body Manifestation Enlightenment Supreme Vajra Samadhi Dharma. If there is a practitioner who cultivates this Dharma, they will attain the accomplishment of Akshobhya Tathagata's Samadhi body, speech, and mind, constantly abiding in Vajra firmness.


固。成就十方世界一切金剛供養事業。

複次行人當住虛空觀想。

oṃ 唵字。即成最上佛曼拏羅。于中想現寶生如來。及現虛空金剛。想寶生佛。現其寶相。皆從寶生如來三金剛禪定三昧出生。此名寶三昧自在最上金剛三摩地法。若有行人修此法者。即得成就寶生如來金剛三業。出現寶幢平等光明。成就菩提法無我智。秘密平等無所住相。

複次行人當住虛空觀想。

oṃ 唵字。即成最上佛曼拏羅。于中想現無量壽如來作施法相。從無量壽如來三金剛禪定三昧三種金剛甘露平等出生。此名無量功德金剛光明吉祥三摩地法。若有行人修此法者。即得成就無量壽身語心業。復得金剛壽命平等光明。能為眾生說大乘道。

複次行人當住虛空觀想。

oṃ 唵字。即成最上佛曼拏羅。出現金剛大青蓮華。中想不空成就如來現三昧相。從不空成就如來三金剛禪定三昧平等出生。此名不空成就三昧光明最上智出生三摩地法。若有行人修此法者。成就不空金剛身語心業。得金剛不空平等光明。出生吉祥智海利益一切眾生。

複次行人當住虛空觀想。

oṃ 唵字。即成光明佛曼拏羅。于中想現毗盧遮那如來。現三身相出大金剛光明。皆從毗盧遮那如來三金剛禪定三昧平等出

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 堅定地成就十方世界一切金剛供養事業。

再次,修行者應當安住于虛空進行觀想。

'oṃ'(唵)字,即成就最上的佛曼拏羅(maṇḍala,壇城)。于其中觀想顯現寶生如來(Ratnasambhava),以及顯現虛空金剛。觀想寶生佛,顯現其寶相,皆從寶生如來三金剛禪定三昧出生。此名為寶三昧自在最上金剛三摩地法。若有修行者修持此法,即能成就寶生如來的金剛三業,出現寶幢平等光明,成就菩提法無我智,秘密平等無所住相。

再次,修行者應當安住于虛空進行觀想。

'oṃ'(唵)字,即成就最上的佛曼拏羅(maṇḍala,壇城)。于其中觀想顯現無量壽如來(Amitābha)作施法相,從無量壽如來三金剛禪定三昧三種金剛甘露平等出生。此名為無量功德金剛光明吉祥三摩地法。若有修行者修持此法,即能成就無量壽身語心業,復得金剛壽命平等光明,能為眾生說大乘道。

再次,修行者應當安住于虛空進行觀想。

'oṃ'(唵)字,即成就最上的佛曼拏羅(maṇḍala,壇城)。出現金剛大青蓮華,中觀想不空成就如來(Amoghasiddhi)現三昧相,從不空成就如來三金剛禪定三昧平等出生。此名為不空成就三昧光明最上智出生三摩地法。若有修行者修持此法,成就不空金剛身語心業,得金剛不空平等光明,出生吉祥智海利益一切眾生。

再次,修行者應當安住于虛空進行觀想。

'oṃ'(唵)字,即成就光明佛曼拏羅(maṇḍala,壇城)。于其中觀想顯現毗盧遮那如來(Vairocana),顯現三身相出大金剛光明,皆從毗盧遮那如來三金剛禪定三昧平等出生。

【English Translation】 English version Firmly accomplish all the Vajra offerings and activities of the ten directions world.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'oṃ' becomes the supreme Buddha Mandala (maṇḍala). Within it, visualize the manifestation of Ratnasambhava (寶生如來), and also visualize the Vajra of emptiness. Visualize Ratnasambhava Buddha, manifesting his precious form, all born from the three Vajra Samādhi of Ratnasambhava. This is called the Dharma of the Treasure Samādhi, the自在 Supreme Vajra Samādhi. If a practitioner cultivates this Dharma, they will achieve the Vajra of body, speech, and mind of Ratnasambhava, manifesting the light of the Jewel Banner of equality, accomplishing the wisdom of non-self in the Bodhi Dharma, the secret equality of non-abiding.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'oṃ' becomes the supreme Buddha Mandala (maṇḍala). Within it, visualize the manifestation of Amitābha (無量壽如來) in the act of giving, born equally from the three Vajra Samādhi and the three Vajra nectar of Amitābha. This is called the Dharma of the Auspicious Samādhi of Immeasurable Merit, Vajra Light. If a practitioner cultivates this Dharma, they will achieve the body, speech, and mind activities of Amitābha, and also obtain the equal light of Vajra longevity, able to speak the Mahāyāna path for sentient beings.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'oṃ' becomes the supreme Buddha Mandala (maṇḍala). A great Vajra blue lotus flower appears, and within it, visualize Amoghasiddhi (不空成就如來) manifesting the Samādhi form, born equally from the three Vajra Samādhi of Amoghasiddhi. This is called the Dharma of the Samādhi of Unfailing Accomplishment, the Supreme Wisdom born from Light. If a practitioner cultivates this Dharma, they will accomplish the Vajra body, speech, and mind activities of Unfailing Accomplishment, obtain the Vajra Unfailing equal light, and give birth to the auspicious ocean of wisdom, benefiting all sentient beings.

Furthermore, the practitioner should abide in emptiness and visualize.

The syllable 'oṃ' becomes the radiant Buddha Mandala (maṇḍala). Within it, visualize the manifestation of Vairocana (毗盧遮那如來), manifesting the form of the three bodies, emitting great Vajra light, all born equally from the three Vajra Samādhi of Vairocana.


生。此名趣求菩提身語心最上金剛三摩地法。若有行人修此法者。即得成就毗盧遮那金剛三業。得平等光明大菩提智。成就三身堅固不壞。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。復說伽陀曰。

諸有修法者  當起精進心  往詣于山中  或曠野空舍  及兩河岸側  尸陀林等處  當住禪定心  隨所求作法  當住虛空界  想阿閦智等  五種通相應  想佛最上處  此名為諸佛  最上大三昧  成就一切事  大金剛智通  五鈷金剛杵  五焰光莊嚴  五處皆相應  金剛通出生  想自明大輪  猛焰識盛光  五種通相應  金剛通成就  想空金剛輪  現平等佛光  安住佛相應  得佛身平等  想曼拏羅中  自身成毗盧  安住唵字心  觀想根本識  寂滅金剛心  而常所出生  吉祥如意寶  諸佛勝成就  復想曼拏羅  中現阿閦尊  安住吽字心  現其心月相  復想曼拏羅  中現無量壽  安住阿字心  現金剛月相  此最勝三昧  三金剛不壞  寂滅三昧智  佛平等成就  住虛空界中  想自曼拏羅  唵字身語心  住堅固一劫  于虛空中想  金剛曼拏羅  吽字身語心  住堅固一劫  于虛空界中  想法曼拏羅  阿字身語心 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是名為『趣求菩提身語心最上金剛三摩地法』的修行方法。如果修行者修習此法,就能成就毗盧遮那(Vairocana)金剛(Vajra)的身、語、意三業,獲得平等光明的大菩提智慧,成就堅固不壞的三身。

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來,又說了一段偈語:

『諸位修法的人,應當發起精進之心,前往山中,或者曠野空舍,以及兩河岸邊,尸陀林(Sitavana,墓地)等處,應當安住禪定之心,隨所求而作法。應當安住虛空界,觀想阿閦(Akshobhya)智等五種神通相應,觀想佛的最上之處。這被稱為諸佛最上的大三昧(Samadhi),成就一切事業,獲得大金剛智通。五鈷金剛杵(Vajra),以五焰光莊嚴,五處都相應,金剛神通由此出生。觀想自身光明大輪,猛烈火焰識別盛光,五種神通相應,金剛神通成就。觀想空金剛輪,顯現平等佛光,安住于佛的相應之中,得到佛身平等。觀想曼拏羅(Mandala)中,自身成為毗盧遮那(Vairocana),安住于唵(Om)字心,觀想根本識,寂滅金剛心,由此常所出生,吉祥如意寶,諸佛殊勝成就。再次觀想曼拏羅(Mandala),其中顯現阿閦(Akshobhya)尊,安住于吽(Hum)字心,顯現其心月相。再次觀想曼拏羅(Mandala),其中顯現無量壽(Amitayus),安住于阿(Ah)字心,顯現金剛月相。這是最殊勝的三昧(Samadhi),三金剛不壞,寂滅三昧(Samadhi)智,佛平等成就。安住虛空界中,觀想自身曼拏羅(Mandala),唵(Om)字身語心,安住堅固一劫。于虛空中觀想,金剛曼拏羅(Mandala),吽(Hum)字身語心,安住堅固一劫。于虛空界中,觀想法曼拏羅(Mandala),阿(Ah)字身語心。』

【English Translation】 English version: This is a practice called 'The Supreme Vajra Samadhi Method of Body, Speech, and Mind for Seeking Bodhi.' If a practitioner cultivates this method, they will attain the Vajra three karmas of body, speech, and mind of Vairocana, obtain the great Bodhi wisdom of equal light, and achieve the indestructible three bodies.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, spoke the following Gatha:

'Those who practice the Dharma should arouse a spirit of diligence, go to the mountains, or empty houses in the wilderness, as well as the banks of two rivers, Sitavana (cremation grounds), and other places. They should abide in a meditative mind and practice according to what they seek. They should abide in the realm of emptiness, contemplate the five kinds of supernatural powers corresponding to Akshobhya's wisdom, and contemplate the supreme place of the Buddha. This is called the supreme Samadhi of all Buddhas, accomplishing all deeds and obtaining great Vajra wisdom. The five-pronged Vajra, adorned with five flames of light, all five places correspond, and Vajra powers are born from this. Contemplate your own bright great wheel, the fierce flames recognizing the flourishing light, the five kinds of supernatural powers corresponding, and Vajra powers are accomplished. Contemplate the empty Vajra wheel, manifesting the equal light of the Buddha, abiding in correspondence with the Buddha, and obtaining the equality of the Buddha's body. Contemplate in the Mandala, your own body becoming Vairocana, abiding in the heart of the syllable Om, contemplate the fundamental consciousness, the quiescent Vajra mind, which is constantly born from this, the auspicious wish-fulfilling jewel, the victorious accomplishment of all Buddhas. Again, contemplate the Mandala, in which appears the venerable Akshobhya, abiding in the heart of the syllable Hum, manifesting its heart's moon-like appearance. Again, contemplate the Mandala, in which appears Amitayus, abiding in the heart of the syllable Ah, manifesting the Vajra moon-like appearance. This is the most supreme Samadhi, the indestructible three Vajras, the quiescent Samadhi wisdom, the Buddha's equal accomplishment. Abiding in the realm of emptiness, contemplate your own Mandala, the body, speech, and mind of the syllable Om, abiding firmly for one kalpa. In emptiness, contemplate the Vajra Mandala, the body, speech, and mind of the syllable Hum, abiding firmly for one kalpa. In the realm of emptiness, contemplate the Dharma Mandala, the body, speech, and mind of the syllable Ah.'


住堅固一劫

如是名為諸佛金剛三劫智三昧。若於此法得相應者。即成金剛身語心業。住堅固身。如理語言離諸妄想。即得金剛薩埵成就。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第二 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第三

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切如來金剛相應三昧最上成就分第十二

爾時金剛手  菩薩摩訶薩  最上世所師  最勝智成就  三金剛三昧  真實智所生  從金剛語業  宣說成就法  等虛空三昧  自性離疑惑  自性清凈法  謂那吒迦想  諸欲作法者  當詣曠野中  山間及樹林  華果茂盛處  當觀想蒙字  成妙吉祥身  住金剛三業  廣大無邊際  量廣百由旬  金剛光熾盛  光中現諸相  一切所莊嚴  梵王帝釋等  不能見其身  此名妙吉祥  勝金剛三昧  安怛陀那法  最上三摩地  若欲成此法  以五種甘露  和合三種鐵  而為虞梨迦  三金剛不壞  三金剛所生  成就此法者  得安怛陀那  觀想于自

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 住于堅固的一劫

像這樣就叫做諸佛的金剛三劫智三昧(Samadhi,三摩地,指專注的精神狀態)。如果對這個法門能夠相應,就能成就金剛身語心業,安住于堅固之身。所說之語如實如理,遠離各種虛妄的念頭,就能獲得金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩城,象徵堅定不移的菩提心)的成就。

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第二 大正藏第18冊 No. 0885 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第三

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護(Shihu)奉 詔譯

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切如來金剛相應三昧最上成就分第十二

這時,金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩) 是最上的世間導師,成就最殊勝的智慧。 三金剛三昧(Samadhi,三摩地,指專注的精神狀態),由真實的智慧所生。 從金剛語業中,宣說成就之法。 等同虛空的三昧(Samadhi,三摩地,指專注的精神狀態),自性遠離疑惑, 自性清凈之法,稱為那吒迦(Nataka)的觀想。 想要修作此法的人,應當前往曠野之中, 山間以及樹林,華果茂盛之處。 應當觀想蒙字(Mam),成就妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)之身。 安住于金剛三業,廣大無邊際, 量度廣達百由旬(Yojana,古印度長度單位),金剛光芒熾盛。 光芒中顯現各種形象,一切都莊嚴美好。 梵王、帝釋(Indra,佛教護法神)等,都不能看見他的身形。 這叫做妙吉祥(Manjushri,文殊菩薩)勝金剛三昧(Samadhi,三摩地,指專注的精神狀態), 安怛陀那(Antardhana)之法,是最上的三摩地(Samadhi,三摩地,指專注的精神狀態)。 如果想要成就此法,用五種甘露, 和合三種鐵,製成虞梨迦(Urikha)。 三金剛不壞,三金剛所生。 成就此法的人,得到安怛陀那(Antardhana)。 觀想于自身

【English Translation】 English version Abiding Firmly for One Kalpa

Thus, it is called the Vajra Three Kalpas Wisdom Samadhi (Samadhi, a state of focused concentration) of all Buddhas. If one is in accordance with this Dharma, one will accomplish the Vajra Body, Speech, and Mind Karma, abiding in a firm body. Speaking truthfully and reasonably, free from all delusive thoughts, one will attain the accomplishment of Vajrasattva (Vajrasattva, symbolizing unwavering Bodhicitta).

The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, Volume 2 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0885 The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas

The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, Volume 3

Translated by the Tripitaka Master Shih-hu (Shihu), the Great Master of Dharma Transmission, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, and Provisional Secretary of the Court of State Ceremonial of the Western Heaven, under Imperial Decree

The Supreme, Most Profound, Secret within Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas, the Great ** of all Buddhas, the Supreme Accomplishment Section of the Samadhi (Samadhi, a state of focused concentration) Corresponding to the Vajra of All Tathagatas, Twelfth Section

At that time, Vajrapani (Vajrapani, the Bodhisattva holding the Vajra), the Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva, Great Bodhisattva), Was the supreme teacher of the world, accomplishing the most excellent wisdom. The Three Vajra Samadhis (Samadhi, a state of focused concentration), born from true wisdom, From the Vajra Speech Karma, proclaim the Dharma of accomplishment. The Samadhi (Samadhi, a state of focused concentration) equal to space, its nature is free from doubt, The Dharma of self-nature purity is called the visualization of Nataka. Those who wish to practice this Dharma should go to the wilderness, Among the mountains and forests, where flowers and fruits flourish. One should visualize the syllable Mam, accomplishing the body of Manjushri (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom). Abiding in the Vajra Three Karmas, vast and boundless, Measuring a hundred yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length) in extent, the Vajra light blazing intensely. Within the light, various forms appear, all adorned beautifully. Brahma, Indra (Indra, a Buddhist protector deity), and others cannot see his form. This is called the Manjushri (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom) Victorious Vajra Samadhi (Samadhi, a state of focused concentration), The Dharma of Antardhana is the supreme Samadhi (Samadhi, a state of focused concentration). If one wishes to accomplish this Dharma, with the five kinds of nectar, Combine three kinds of iron to make a Urikha. The Three Vajras are indestructible, born from the Three Vajras. One who accomplishes this Dharma obtains Antardhana. Visualize oneself


心  諸佛所不壞  於一剎那間  妙吉祥出現  諸佛無住相  安住佛平等  想從自心明  本部法出生  現三十六百  須彌量大輪  乃至微塵數  熾盛金剛輪  彼一切皆住

此名金剛輪三昧三摩地法。

複次從心明  想現大金剛  安住曼拏羅  金剛無住相  心金剛平等  現三十六百  一一須彌量  乃至微塵數  殊妙逾室多  諸相悉圓滿  于其三界中  為最上金剛  彼嚕捺啰天  一切皆歸命

此名金剛平等三摩地法。

復自心明想  八葉金剛蓮  諸法無住相  心法亦平等  現三十六百  一一須彌量  乃至微塵數  清凈寶蓮華  供養一切佛  最上曼拏羅

此名蓮華平等三摩地法。

住三劫三昧  隨順五種智  十方一切佛  作三密承事  從自明觀想  劍現五種光  行人執持已  得持明自在  三界大供養  梵天等歸命  三千界勇猛  最上秘密尊  所欲行自在  得金剛三業  觀想心金剛  施如是成就

此名金剛劍成就三摩地法。

當觀想唵字  即成虞梨迦  如左拏迦量  中現本尊像  住心而觀想  從本尊受已  行人剎那間  與諸菩薩等  如日照虛空  身紫金色

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 心,諸佛所不能毀壞。 於一剎那之間,妙吉祥(Manjushri)顯現。 諸佛沒有固定的居所,安住在佛的平等性中。 觀想光明從自心生起,本部的法由此而生。 顯現三十六百個,如須彌山(Sumeru)般巨大的輪。 乃至如微塵般無數,熾盛燃燒的金剛輪。 它們一切都安住於此。

這被稱為金剛輪三昧三摩地法。

再次,從心生起光明,觀想顯現巨大的金剛。 安住在曼拏羅(Mandala)中,金剛沒有固定的形相。 心與金剛平等無二,顯現三十六百個。 每一個都如須彌山般巨大,乃至如微塵般無數。 殊勝美妙勝過逾室多(Yushiduo),各種相都圓滿具足。 在三界之中,成為最上的金剛。 彼嚕捺啰天(Birunaluotian),一切都歸順聽命。

這被稱為金剛平等三摩地法。

再次,從自心生起光明觀想,八葉金剛蓮花。 諸法沒有固定的居所,心與法也是平等無二。 顯現三十六百個,每一個都如須彌山般巨大。 乃至如微塵般無數,清凈的寶蓮花。 用以供養一切諸佛,最上的曼拏羅。

這被稱為蓮花平等三摩地法。

安住在三劫的三昧中,隨順五種智慧。 十方一切諸佛,行作身語意三密的承事。 從自身光明中觀想,劍顯現五種光芒。 修行者執持此劍后,獲得持明的自在。 三界大供養,梵天等都歸順聽命。 三千世界勇猛,最上秘密尊。 所想所行皆自在,獲得金剛身語意三業。 觀想心金剛,施予如是的成就。

這被稱為金剛劍成就三摩地法。

應當觀想唵(Om)字,立即成就虞梨迦(Yulijia)。 如左拏迦(Zuonajia)的量,中間顯現本尊的形象。 安住在心中觀想,從本尊處接受加持后。 修行者在剎那間,與諸菩薩平等。 如太陽照耀虛空,身體呈現紫金色。

【English Translation】 English version The mind, which cannot be destroyed by all Buddhas. In a single instant, Manjushri (妙吉祥) appears. All Buddhas have no fixed abode, dwelling in the equality of Buddhahood. Visualize light arising from one's own mind, from which the Dharma of this section is born. Manifesting thirty-six hundred, wheels as vast as Mount Sumeru (須彌山). Even as numerous as dust motes, blazing Vajra wheels. All of them abide therein.

This is called the Samadhi Dharma of the Vajra Wheel Samadhi.

Again, from the mind, light arises, visualize the manifestation of a great Vajra. Abiding in the Mandala (曼拏羅), the Vajra has no fixed form. The mind and Vajra are equal, manifesting thirty-six hundred. Each as vast as Mount Sumeru, even as numerous as dust motes. Exquisitely wonderful, surpassing Yushiduo (逾室多), all aspects are perfectly complete. Within the three realms, becoming the supreme Vajra. Birunaluotian (彼嚕捺啰天), all submit and obey.

This is called the Samadhi Dharma of Vajra Equality.

Again, from one's own mind, visualize light arising, an eight-petaled Vajra lotus. All Dharmas have no fixed abode, the mind and Dharma are also equal. Manifesting thirty-six hundred, each as vast as Mount Sumeru. Even as numerous as dust motes, pure and precious lotus flowers. Used to make offerings to all Buddhas, the supreme Mandala.

This is called the Samadhi Dharma of Lotus Equality.

Abiding in the Samadhi of three kalpas, according with the five wisdoms. All Buddhas of the ten directions, performing the service of the three secrets of body, speech, and mind. From one's own light, visualize, a sword manifesting five kinds of light. After the practitioner holds this sword, they attain the freedom of a Vidyadhara. Great offerings to the three realms, Brahma and others submit and obey. Valiant in the three thousand worlds, the supreme secret尊. Whatever is desired is freely acted upon, attaining the three Vajra karmas. Visualize the mind Vajra, bestowing such accomplishments.

This is called the Samadhi Dharma of Vajra Sword Accomplishment.

One should visualize the syllable Om (唵), immediately accomplishing Yulijia (虞梨迦). As the measure of Zuonajia (左拏迦), in the middle, the image of the principal deity appears. Abiding in the mind and visualizing, after receiving blessings from the principal deity. In an instant, the practitioner becomes equal to all Bodhisattvas. Like the sun illuminating the empty sky, the body appears purple-golden.


相  複次想阿字  亦成虞梨迦  如左拏迦量  中現本尊像  住心而觀想  從本尊受已  行人剎那間  成就菩提智  如日照虛空  身紫金色相  複次想吽字  亦成虞梨迦  如左拏迦量  中現本尊像  住心而觀想  從本尊受已  行人剎那間  成就金剛身  如日照虛空  身紫金色相  當住空觀想  種智曼拏羅  中現毗盧尊  想手持大輪  輪持明成就  安住大輪部  此勝智成就  金剛智所生  如是大輪身  相應而成就  當住空觀想  金剛曼拏羅  中現阿閦尊  手執金剛杵  大金剛持明  安住金剛部  金剛勝成就  金剛智所生  如是金剛身  相應而成就  當住空觀想  眾寶曼拏羅  中現寶生尊  想手執妙寶  大寶生持明  安住大寶部  最上寶成就  金剛智所生  如是大寶身  相應而成就  當住虛空中  想法曼拏羅  中現無量壽  手執大蓮華  大蓮華持明  安住蓮華部  蓮華勝成就  金剛智所生  如是妙法身  相應而成就  當住空觀想  三昧曼拏羅  現不空成就  手執大利劍  大利劍持明  安住三昧部  三昧勝成就  金剛智所生  如是大三昧  相應而成就  所有諸成就  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 相 再次觀想『阿』字,也變成虞梨迦(Urikā,一種容器)。 如左拏迦(Laṇaka,一種度量單位)的量,中間顯現本尊的形象。 專注內心而觀想,從本尊接受加持后, 修行者在剎那間,成就菩提智慧。 如太陽照耀虛空,身體呈現紫金色。 再次觀想『吽』字,也變成虞梨迦(Urikā)。 如左拏迦(Laṇaka)的量,中間顯現本尊的形象。 專注內心而觀想,從本尊接受加持后, 修行者在剎那間,成就金剛身。 如太陽照耀虛空,身體呈現紫金色。 應當安住于空性中觀想,種智曼拏羅(mandala,壇城)。 中間顯現毗盧尊(Vairocana,大日如來),觀想其手持大法輪。 以法輪持明成就,安住于大輪部。 此殊勝智慧成就,由金剛智所生。 如此大輪身,相應而成就。 應當安住于空性中觀想,金剛曼拏羅(mandala)。 中間顯現阿閦尊(Akshobhya,不動如來),手執金剛杵。 以大金剛持明,安住于金剛部。 金剛殊勝成就,由金剛智所生。 如此金剛身,相應而成就。 應當安住于空性中觀想,眾寶曼拏羅(mandala)。 中間顯現寶生尊(Ratnasambhava,寶生如來),觀想其手執妙寶。 以大寶生持明,安住于大寶部。 最上寶成就,由金剛智所生。 如此大寶身,相應而成就。 應當安住于虛空中,想法曼拏羅(mandala)。 中間顯現無量壽(Amitābha,阿彌陀佛),手執大蓮華。 以大蓮華持明,安住于蓮華部。 蓮華殊勝成就,由金剛智所生。 如此妙法身,相應而成就。 應當安住于空性中觀想,三昧曼拏羅(mandala)。 顯現不空成就(Amoghasiddhi,不空成就如來),手執大利劍。 以大利劍持明,安住於三昧部。 三昧殊勝成就,由金剛智所生。 如此大三昧,相應而成就。 所有諸成就,

【English Translation】 English version Contemplation Again, contemplate the syllable 'Ah', which also becomes an Urikā (a type of container). Of the measure of a Laṇaka (a unit of measurement), in the middle appears the image of the principal deity. Focus the mind and contemplate, after receiving empowerment from the principal deity, The practitioner, in an instant, achieves Bodhi wisdom. Like the sun shining in the empty sky, the body appears purple-golden. Again, contemplate the syllable 'Hum', which also becomes an Urikā. Of the measure of a Laṇaka, in the middle appears the image of the principal deity. Focus the mind and contemplate, after receiving empowerment from the principal deity, The practitioner, in an instant, achieves the Vajra body. Like the sun shining in the empty sky, the body appears purple-golden. One should abide in emptiness and contemplate, the Jnana-mandala (mandala, sacred enclosure). In the middle appears Vairocana (the Great Sun Buddha), contemplate him holding the great Dharma wheel in his hand. With the Dharma wheel as the vidyā-mantra accomplishment, abide in the Great Wheel family. This supreme wisdom accomplishment is born from Vajra wisdom. Thus, the Great Wheel body is accomplished through correspondence. One should abide in emptiness and contemplate, the Vajra-mandala (mandala). In the middle appears Akshobhya (the Immovable Buddha), holding the vajra scepter in his hand. With the Great Vajra as the vidyā-mantra, abide in the Vajra family. The Vajra supreme accomplishment is born from Vajra wisdom. Thus, the Vajra body is accomplished through correspondence. One should abide in emptiness and contemplate, the Jewel-mandala (mandala). In the middle appears Ratnasambhava (the Jewel-born Buddha), contemplate him holding the wondrous jewel in his hand. With the Great Jewel-born as the vidyā-mantra, abide in the Great Jewel family. The supreme jewel accomplishment is born from Vajra wisdom. Thus, the Great Jewel body is accomplished through correspondence. One should abide in the empty sky, the Dharma-mandala (mandala). In the middle appears Amitābha (the Buddha of Immeasurable Life), holding the great lotus flower in his hand. With the Great Lotus as the vidyā-mantra, abide in the Lotus family. The Lotus supreme accomplishment is born from Vajra wisdom. Thus, the wondrous Dharma body is accomplished through correspondence. One should abide in emptiness and contemplate, the Samadhi-mandala (mandala). Appears Amoghasiddhi (the Unfailing Success Buddha), holding the great sword in his hand. With the Great Sword as the vidyā-mantra, abide in the Samadhi family. The Samadhi supreme accomplishment is born from Vajra wisdom. Thus, the Great Samadhi is accomplished through correspondence. All accomplishments,


謂三叉鉤等  依法而所作  得金剛相應  安住禪定心  三業皆成就  此即名諸佛  大金剛三昧  復說成就法  諸有作法者  當往四衢道  或於獨樹下  作金剛句召  召集本聖土  然當依儀法  隨意求成就  三相應大明  最上三金剛  句召身語心  諸佛大智慧  風輪曼拏羅  佛最上句召  十方三昧生  能句召一切  住空想三昧  金剛句召法  毗盧遮那尊  彼最上大輪  佛無住句召  金剛蓮華等  彼三昧部法  住三界三昧  具足一切相  觀想佛影像  成就身語心  句召等觀想  無數相應行  善作一切事  彼圓具諸相  身金剛觀想  金剛舌相應  語金剛平等  三秘密供養  諸供養中勝  此即一切佛  秘密精妙法

此名諸佛大秘密句召三昧。若有行人求諸成就者。當於五種飲食住三昧想。是人即得成就持明。具五種通安怛陀那。金剛句召一切成就。若五種食不能具者。隨得一食亦住三昧。是人即得最上相應。諸佛如來所共加持。具一切相。自身語心。金剛堅固心智平等。戴金剛冠最上總持。彼一切佛同此三昧。能為他作最上三昧一切成就。此名一切平等智金剛三摩地法。

複次宣說三金剛三昧最上成就法。當於自舌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於三叉鉤等: 依法制作,可得金剛(Vajra,意為堅固、不壞)相應。 安住于禪定之心,身、語、意三業皆得成就。 此即名為諸佛的大金剛三昧(Samadhi,意為禪定)。 再說成就之法,凡是修法之人, 應當前往四通八達的道路,或在獨立的樹下, 作金剛句召(Vajra-ākarṣaṇa,意為金剛鉤召)之法,召集本聖土的諸尊。 然後應當依照儀軌法度,隨意祈求成就。 三相應的大明咒,是最上的三金剛(Tri-vajra,意為身、語、意三金剛)。 鉤召身、語、意,是諸佛的大智慧。 風輪曼拏羅(Vāyu-maṇḍala,意為風輪壇城),是佛最上的鉤召。 十方三昧所生,能鉤召一切。 安住于空想三昧,是金剛鉤召之法。 毗盧遮那尊(Vairocana,意為光明遍照),是彼最上的大輪。 佛的無住鉤召,如金剛蓮華等。 是彼三昧部的法,安住於三界三昧。 具足一切相好,觀想佛的影像。 成就身、語、意,鉤召等觀想。 無數相應之行,能善作一切事。 彼圓滿具足諸相,身金剛觀想。 金剛舌相應,語金剛平等。 三秘密供養,是諸供養中最殊勝的。 此即一切佛的秘密精妙之法。 此名為諸佛大秘密句召三昧。若有修行人求諸成就,應當於五種飲食住三昧想。此人即可得到成就持明(Vidyādhara,意為明咒持有者),具五種神通安怛陀那(Antardhāna,意為隱身術)。金剛句召一切成就。若五種食物不能具足,隨得一種食物也安住三昧。此人即可得到最上相應,諸佛如來共同加持,具足一切相好,自身語心金剛堅固,心智平等。戴金剛冠最上總持(Dhāraṇī,意為總持陀羅尼),彼一切佛同此三昧,能為他人作最上三昧一切成就。此名一切平等智金剛三摩地法。 再次宣說三金剛三昧最上成就法。應當于自舌

【English Translation】 English version Concerning the Trident Hook etc.: When made according to the Dharma, one obtains Vajra (Vajra, meaning diamond or indestructible) correspondence. Abiding in the mind of Samadhi (Samadhi, meaning meditative absorption), the three karmas of body, speech, and mind are all accomplished. This is named the Great Vajra Samadhi of all Buddhas. Furthermore, speaking of the method of accomplishment, whoever practices this method, should go to a crossroads or under a solitary tree, and perform the Vajra-ākarṣaṇa (Vajra-ākarṣaṇa, meaning Vajra Hooking) ritual, summoning the deities of one's own sacred land. Then, one should rely on the proper ritual methods and seek accomplishment as desired. The great mantra of the three correspondences is the supreme Tri-vajra (Tri-vajra, meaning the three Vajras of body, speech, and mind). Hooking body, speech, and mind is the great wisdom of all Buddhas. The Vāyu-maṇḍala (Vāyu-maṇḍala, meaning wind wheel mandala) is the supreme hooking of the Buddha. Born from the Samadhi of the ten directions, it can hook everything. Abiding in the Samadhi of emptiness contemplation is the method of Vajra hooking. The venerable Vairocana (Vairocana, meaning the Illuminator), is the supreme great wheel. The Buddha's non-abiding hooking is like the Vajra Lotus, etc. It is the Dharma of that Samadhi division, abiding in the Samadhi of the three realms. Fully endowed with all auspicious marks, contemplate the image of the Buddha. Accomplishing body, speech, and mind, contemplate hooking, etc. Countless corresponding practices can skillfully accomplish all things. He is perfectly endowed with all marks, contemplate the body Vajra. Corresponding to the Vajra tongue, the speech Vajra is equal. The three secret offerings are the most supreme among all offerings. This is the secret and subtle Dharma of all Buddhas. This is named the Great Secret Hooking Samadhi of all Buddhas. If there is a practitioner seeking all accomplishments, he should abide in the Samadhi contemplation of the five kinds of food. This person will then attain accomplishment as a Vidyādhara (Vidyādhara, meaning knowledge holder), possessing the five kinds of supernatural powers of Antardhāna (Antardhāna, meaning invisibility). The Vajra Hooking accomplishes everything. If the five kinds of food cannot be fully obtained, abiding in Samadhi with whatever one food is obtained is also acceptable. This person will then obtain the supreme correspondence, jointly blessed by all Buddhas and Tathagatas, fully endowed with all auspicious marks, one's own body, speech, and mind are Vajra firm, and the mind and wisdom are equal. Wearing the Vajra crown, the supreme Dhāraṇī (Dhāraṇī, meaning total recall), all those Buddhas share this Samadhi, and can perform the supreme Samadhi for others, accomplishing everything. This is named the Dharma of the Samadhi of the Vajra of All-Equality Wisdom. Furthermore, proclaiming the supreme method of accomplishment of the Three Vajra Samadhi. One should, on one's own tongue


想其吽字。即是最上金剛三昧。如是舌根即與五種甘露相應。得三金剛不壞自性。

又復當知阿字吒字。是即最上金剛種種相應。即得成就金剛薩埵。此名金剛甘露三昧三摩地法。

又復修習三金剛三昧最上成就者。即得最上金剛三身成就。十方諸佛如意寶海。出凈光明普遍世界金剛自在。

又復修習輪三昧最上成就者。即于諸法平等順行成就。殑伽沙等一切三昧。及一切最上持明法中。為大主宰。圓滿一切勝妙三昧。住金剛身想。得安怛陀那如意自在。於一切處放千光明。悉能具足諸成就法。所有世間阿修羅干[寧也]等。一切干[寧也]眾皆悉敬伏。而為攝受。善住殑伽沙等諸佛如來三金剛無住相。是名金剛成就。以金剛眼普見一切。如運自手作諸事業一切隨意。彼金剛目觀達亦然。又于殑伽沙等剎中。出大音聲轉諸勝義。於一切處一切普聞。成就金剛耳根勝義。是即金剛語業。又能成就金剛心業。于殑伽沙等剎中。了達一切眾生心行等法。是名金剛心業。又能從彼那吒迦出生殑伽沙等身。住輪迴劫中。現佛云莊嚴。作諸變化最上金剛出生。是名金剛身業亦即金剛神通法。又能於過去諸法。以三昧力悉能思念。此即名為金剛宿念。

如是等名為三昧通。金剛眼耳心宿念成就神通等法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀想其吽(hōng)字,即是最上的金剛三昧(jīngāng sānmèi,堅固不壞的禪定)。如此,舌根便與五種甘露相應,獲得身、語、意三金剛不壞的自性。

又應當知道阿(ā)字和吒(zhā)字,就是最上的金剛種種相應,便能成就金剛薩埵(jīngāng sàduǒ,金剛勇猛)。這稱為金剛甘露三昧三摩地法(jīngāng gānlù sānmèi sānmódì fǎ,金剛甘露禪定的修行方法)。

又修習三金剛三昧,達到最上成就的人,便能獲得最上的金剛三身成就。十方諸佛如意寶海,放出清凈光明,普遍照耀世界,獲得金剛自在。

又修習輪三昧,達到最上成就的人,便能在諸法中平等順行,獲得如恒河沙數般的一切三昧,以及一切最上的持明法中,成為大主宰,圓滿一切殊勝微妙的三昧。安住于金剛身想,獲得隱身自在,在一切處放出千道光明,完全具足各種成就法。所有世間的阿修羅(āxiūluó,非天)、干[寧也](gān níng yě)等一切干[寧也]眾,都敬畏順服,並被其攝受。善於安住于如恒河沙數般的諸佛如來三金剛無住相。這稱為金剛成就。以金剛眼普遍看見一切,如同運用自己的手做事一樣隨意。用金剛眼觀察也是如此。又在如恒河沙數般的剎土中,發出大的音聲,轉動各種殊勝的意義,在一切處普遍聽聞,成就金剛耳根的殊勝意義,這就是金剛語業。又能成就金剛心業,在如恒河沙數般的剎土中,瞭解一切眾生的心行等法,這稱為金剛心業。又能從彼那吒迦(nàzhājiā)出生如恒河沙數般的身體,安住在輪迴劫中,顯現佛的雲彩莊嚴,作出各種變化,最上金剛出生,這稱為金剛身業,也就是金剛神通法。又能在過去諸法中,以三昧力完全能夠思念,這稱為金剛宿念。

像這些就稱為三昧通、金剛眼耳心宿念成就神通等法。

【English Translation】 English version: Contemplate the syllable Hūṃ. This is the supreme Vajra Samadhi (jīngāng sānmèi, diamond-like concentration). Thus, the root of the tongue corresponds to the five kinds of nectar, obtaining the indestructible nature of the three Vajras (body, speech, and mind).

Furthermore, know that the syllables A and Ṭa are the supreme Vajra in various correspondences, thus attaining Vajrasattva (jīngāng sàduǒ, diamond being). This is called the Vajra Nectar Samadhi Samādhi Dharma (jīngāng gānlù sānmèi sānmódì fǎ, the practice of diamond nectar concentration).

Furthermore, one who cultivates the three Vajra Samadhis and attains the supreme accomplishment obtains the supreme accomplishment of the three Vajra bodies. The Tathāgatas (rúlái, thus-gone ones) of the ten directions are like a wish-fulfilling jewel ocean, emitting pure light, universally illuminating the world, and attaining Vajra freedom.

Furthermore, one who cultivates the wheel Samadhi and attains the supreme accomplishment achieves equality and compliance in all dharmas, attaining all Samadhis as numerous as the sands of the Ganges, and becoming the great master in all supreme Vidyādhara (chímíng, mantra holder) practices, perfecting all supreme and wonderful Samadhis. Abiding in the thought of the Vajra body, one obtains the freedom of invisibility, emitting a thousand rays of light in all places, fully possessing all accomplishments. All worldly Asuras (āxiūluó, demigods), Ga[ṇiya] (gān níng yě), and all Ga[ṇiya] beings all respectfully submit and are embraced. One dwells well in the non-abiding aspect of the three Vajras of all Buddhas and Tathāgatas as numerous as the sands of the Ganges. This is called Vajra accomplishment. With the Vajra eye, one sees everything universally, as easily as using one's own hand to do things. The observation with the Vajra eye is also the same. Furthermore, in realms as numerous as the sands of the Ganges, one emits great sounds, turning the various supreme meanings, universally heard in all places, accomplishing the supreme meaning of the Vajra ear root, which is the Vajra speech karma. One can also accomplish the Vajra mind karma, understanding the mind and actions of all beings in realms as numerous as the sands of the Ganges. This is called Vajra mind karma. Furthermore, from that Naṭaka (nàzhājiā), one can give birth to bodies as numerous as the sands of the Ganges, abiding in the cycle of rebirth, manifesting the adornment of Buddha clouds, creating various transformations, the supreme Vajra is born. This is called Vajra body karma, which is also the Vajra supernatural power Dharma. Furthermore, in the past dharmas, one can fully recall with the power of Samadhi. This is called Vajra recollection.

These are called Samadhi powers, the Vajra eye, ear, mind, recollection, accomplishment of supernatural powers, and other Dharmas.


諸佛神通。于諸佛身平等成就。常與殑伽沙等眷屬圍繞。善行金剛身語心業。於一切世界。順行金剛三昧相應成就。而能出生成就大義。即得圓滿四種三昧。了知金剛不壞事業。順行三摩地相應觀想。成就最上菩提。修習出世間法最上成就。入金剛乘。順行諸法宣說大明。自在觀想作大成就。依時依法從自大明觀想金剛影像。戴金剛冠作自在相。即得成就大智金剛。於一切處常所親近智甘露法。如是名為一切大明中真實義成就。若修習者。先當依法擇其處所。或大曠野或復山間或寂靜處。依彼儀軌作諸成就。而復常時勿令間斷。即得一切成就。此名諸佛大成就法。

複次行人常所親近。金剛四種堅固事業觀想。三金剛身速得成就。與彼四時依法相應。復於五處依法了知已。然立期限。或七日或半月。乃至一月。依法儀軌觀想唵字。成智金剛。于中出生金剛三昧。如諸儀軌廣大宣說。諸有修習瑜伽法者。當於日月時分如實了知。不令越法。如是即得最上秘密出生勝義相應成就。

複次宣說出世間法最勝境界佛身成就伽陀曰。

佛身最上持吉祥  三種金剛不破壞  安住加持秘密句  善作金剛不壞身  十方一切佛如來  三密金剛皆不壞  安住加持秘密句  善作金剛最勝身

復說出世間

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸佛的神通,在諸佛身上平等成就,常與恒河沙數般的眷屬圍繞,善於運用金剛身、語、心之業,在一切世界中,順應金剛三昧相應而成就,從而能夠出生併成就偉大的意義,立即獲得圓滿的四種三昧。了知金剛不壞的事業,順應三摩地相應的觀想,成就最上的菩提,修習出世間法最上的成就,進入金剛乘,順應諸法宣說大明(偉大的真言),自在地觀想,作出偉大的成就。依照時節和法則,從自身的大明中觀想金剛影像,戴上金剛寶冠,作出自在的形象,立即獲得成就大智金剛。在一切處所,常常親近智慧甘露之法。像這樣就叫做一切大明中真實意義的成就。如果修習的人,首先應當依法選擇處所,或者廣闊的曠野,或者山間,或者寂靜的地方,依照那些儀軌作出各種成就,而且常常不要中斷,立即獲得一切成就。這叫做諸佛大成就法。

其次,修行人常常親近,金剛四種堅固事業的觀想,三金剛身迅速得到成就,與那四個時辰依法相應。又在五個處所依法瞭解之後,然後設立期限,或者七天,或者半個月,乃至一個月,依照法定的儀軌觀想唵(Om)字,成就智慧金剛,從中出生金剛三昧,如各種儀軌所廣大的宣說。凡是修習瑜伽法的人,應當對於日月時分如實地瞭解,不要超越法則,像這樣就能夠獲得最上秘密出生勝義相應的成就。

再次宣說出世間法最殊勝境界佛身成就的伽陀(頌):

佛身最上持吉祥,三種金剛不破壞。 安住加持秘密句,善作金剛不壞身。 十方一切佛如來,三密金剛皆不壞。 安住加持秘密句,善作金剛最勝身。

再次宣說出世間

【English Translation】 English version The divine powers of all Buddhas are equally accomplished in the bodies of all Buddhas. They are constantly surrounded by retinues as numerous as the sands of the Ganges River. They are skilled in the actions of Vajra (Diamond) body, speech, and mind. In all worlds, they accord with and accomplish the Vajra Samadhi (Diamond Concentration), thereby able to generate and accomplish great meaning, immediately obtaining the complete four kinds of Samadhi. They understand the indestructible activities of the Vajra, accord with the Samadhi-corresponding contemplation, accomplish the supreme Bodhi (Enlightenment), cultivate the supreme accomplishment of the transcendental Dharma (teachings), enter the Vajrayana (Diamond Vehicle), accord with all Dharmas to proclaim the Great Illumination (Mahavidya), freely contemplate, and make great accomplishments. According to the time and the law, from their own Great Illumination, they contemplate the Vajra image, wear the Vajra crown, and assume a free and at-ease appearance, immediately attaining the accomplishment of the Great Wisdom Vajra. In all places, they are constantly close to the nectar of wisdom. Such is called the accomplishment of the true meaning in all Great Illuminations. If practitioners cultivate, they should first choose a place according to the law, either a vast wilderness, or a mountain, or a quiet place, and make various accomplishments according to those rituals, and constantly do not interrupt them, immediately obtaining all accomplishments. This is called the Great Accomplishment Dharma of all Buddhas.

Furthermore, practitioners are constantly close to the contemplation of the four firm activities of the Vajra. The three Vajra bodies are quickly accomplished, corresponding to those four times according to the law. Also, after understanding the five places according to the law, then set a time limit, either seven days, or half a month, or even a month, and contemplate the syllable Om according to the prescribed rituals, accomplishing the Wisdom Vajra, from which the Vajra Samadhi is born, as the various rituals extensively proclaim. All those who cultivate the Yoga Dharma should truly understand the times of the sun and moon, and not exceed the law, so that they can obtain the supreme secret birth of the corresponding accomplishment of the ultimate meaning.

Furthermore, the Gatha (verse) of the Buddha-body accomplishment of the most supreme realm of the transcendental Dharma is proclaimed:

The Buddha-body is supreme, holding auspiciousness, the three Vajras are indestructible. Abiding in the blessing of the secret mantra, skillfully making the indestructible Vajra body. The Tathagatas (Thus Come Ones) of all ten directions, the three secrets of the Vajra are all indestructible. Abiding in the blessing of the secret mantra, skillfully making the most supreme Vajra body.

Again, speaking of the transcendental


法最勝境界佛語成就伽陀曰。

諸佛法語大吉祥  三種金剛不破壞  安住加持秘密句  善入金剛法語門  十方一切佛如來  三種金剛皆不壞  安住加持秘密句  從佛正語所出生

復說出世間法最勝境界佛心成就伽陀曰。

佛心金剛持吉祥  三種金剛不破壞  安住加持秘密句  善住金剛廣大心  十方一切佛如來  三種金剛皆不壞  安住加持秘密句  從佛心法所出生  佛語金剛妙法語  金剛薩埵語亦然  若無智者越軌儀  彼即一切皆破壞

一切如來金剛三業。最上甚深秘密中。秘密諸佛大集會。金剛相應莊嚴三昧真實觀想。正智三摩地分第十三

爾時執金剛最上智一切真實義出生金剛手菩薩摩訶薩。歸命頂禮一切牟尼大導師。一切義堅固供養三昧真實智主。出金剛聲作如是言。

大哉諸佛教  大哉大菩提  大哉寂靜法  大哉真言行  畢竟無生法  自性無所生  離疑住真實  正智所出生  此諸佛所說  一切明句法  金剛智供養  三金剛不壞  諸佛智所得  三金剛觀想  大相應持誦  諸佛所加持  諸部諸明句  住身語心相  大音持大明  聞已入智海  三世佛出生  大金剛三業  獲得無等智  金剛明觀想

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法最勝境界佛語成就伽陀曰: 諸佛的法語是偉大的吉祥,三種金剛(身金剛、語金剛、意金剛)是不可破壞的。 安住在加持的秘密語句中,善於進入金剛法語之門。 十方一切佛如來,三種金剛都是不可壞的。 安住在加持的秘密語句中,從佛的正語中出生。

復說出世間法最勝境界佛心成就伽陀曰: 佛心金剛持(Vajradhara,金剛持)是吉祥的,三種金剛是不可破壞的。 安住在加持的秘密語句中,善於安住金剛廣大的心。 十方一切佛如來,三種金剛都是不可壞的。 安住在加持的秘密語句中,從佛的心法中出生。 佛語是金剛妙法語,金剛薩埵(Vajrasattva)的語言也是如此。 如果無智慧的人超越了軌儀,那麼他的一切都會被破壞。

一切如來金剛三業(身、語、意)。最上甚深秘密中。秘密諸佛大**。金剛相應莊嚴三昧真實觀想。正智三摩地分第十三

爾時執金剛最上智一切真實義出生金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。歸命頂禮一切牟尼大導師。一切義堅固供養三昧真實智主。出金剛聲作如是言:

偉大啊,諸佛的教導!偉大啊,偉大的菩提! 偉大啊,寂靜的法!偉大啊,真言的修行! 畢竟是無生之法,自性本來無所生。 遠離疑惑,安住于真實,從正智中出生。 這些是諸佛所說的,一切明句之法。 金剛智(Vajra wisdom)供養,三種金剛不可壞。 諸佛智慧所得到的,三種金剛的觀想。 以大相應來持誦,諸佛所加持。 諸部諸明句,安住在身語心的形象中。 以大音持誦大明咒,聽聞後進入智慧之海。 三世諸佛出生,大金剛三業。 獲得無等智慧,金剛明觀想。

【English Translation】 English version: The Gatha on Accomplishing the Buddha's Speech, the Most Excellent State of Dharma, says: The Buddha's speech is greatly auspicious; the three vajras (body vajra, speech vajra, mind vajra) are indestructible. Abiding in the empowering secret phrases, skillfully enter the gate of the vajra speech. All Buddhas and Tathagatas in the ten directions, the three vajras are all indestructible. Abiding in the empowering secret phrases, born from the Buddha's correct speech.

Again, the Gatha on Accomplishing the Buddha's Mind, the Most Excellent State of Transcendent Dharma, says: The Buddha's mind, Vajradhara (the Diamond Holder), is auspicious; the three vajras are indestructible. Abiding in the empowering secret phrases, skillfully abide in the vast vajra mind. All Buddhas and Tathagatas in the ten directions, the three vajras are all indestructible. Abiding in the empowering secret phrases, born from the Buddha's mind-dharma. The Buddha's speech is the wondrous vajra dharma; the speech of Vajrasattva (Diamond Being) is also thus. If an unwise person transgresses the rules, then all of him will be destroyed.

The Vajra Three Karmas (body, speech, and mind) of all Tathagatas. In the most supreme, profound secret. The great secret of all Buddhas. The true contemplation of Samadhi adorned with Vajra correspondence. Section Thirteen on the Division of Correct Wisdom Samadhi.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Being of Courageous Power), born from the most supreme wisdom of holding the vajra, the essence of all truth, paid homage and prostrated to all Muni Great Guides. The Lord of True Wisdom of Samadhi, who firmly offers all meanings. Emitting a vajra sound, he spoke thus:

Great are the teachings of the Buddhas! Great is the great Bodhi! Great is the peaceful Dharma! Great is the practice of mantra! Ultimately, it is the dharma of no birth; the self-nature is originally unborn. Free from doubt, abiding in truth, born from correct wisdom. These are what the Buddhas have spoken, all the dharmas of clear phrases. Vajra wisdom offers, the three vajras are indestructible. What is obtained by the wisdom of the Buddhas, the contemplation of the three vajras. Reciting with great correspondence, empowered by the Buddhas. All the clear phrases of all the divisions, abiding in the aspects of body, speech, and mind. Holding the great mantra with a great sound, having heard it, enter the sea of wisdom. The Buddhas of the three times are born, the great vajra three karmas. Obtaining unequaled wisdom, the vajra clear contemplation.


複次金剛手  虛空智所生  最上最勝尊  說金剛持誦  持諸大明義  三金剛妙相  三堅固不壞  三金剛善說  變化有三種  謂身語心業  諸金剛持誦  三金剛心出  諸佛身語心  住金剛堅固  最上秘密法  勝供養儀軌  智金剛所說  三金剛心等  依法持誦間  此菩提平等  複次變化身  別別三不壞  身語心無我  住廣大智心  念廣大金剛  畢竟而不壞  此即一切佛  智眼所觀察  身金剛菩提  遠離性非性  此說諸佛身  身持誦如是  語三昧菩提  離聲非聲相  此說語金剛  語持誦如是  心三昧菩提  住金剛心行  此說心金剛  心持誦如是  隨諸義持誦  非自性所行  三世佛亦然  寶持誦如是  身現變化云  普遍諸佛剎  堅固無來去  名不空持誦  秘密大明句  最勝文字義  出廣大音聲  遍聞曼拏羅  一切忿怒法  三昧智所生  彼忿怒持誦  秘密如是說  眾生住癡海  諸欲義隨轉  一切處了知  此佛部持誦  眾生住貪海  貪金剛語生  身心住亦然  蓮華部持誦  眾生瞋無住  瞋金剛心生  身語住亦然  金剛部持誦  三金剛三昧  金剛三昧中  如是眾金剛  那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩),再者,從虛空智所生的 至上最勝的尊者,宣說金剛持誦。 執持各種大明咒的意義,三金剛(身、語、意)的微妙形象, 三堅固不壞的,三金剛善巧宣說的, 變化有三種,即身、語、心業。 各種金剛持誦,從三金剛心中產生。 諸佛的身、語、意,安住于金剛的堅固。 最上秘密的法,殊勝的供養儀軌, 是智金剛所宣說的,三金剛心等等, 依法持誦期間,這菩提是平等的。 再者,變化身,各自有三種不壞的。 身、語、心無我,安住于廣大的智慧心中。 唸誦廣大的金剛,畢竟而不壞。 這就是一切佛,用智慧之眼所觀察的。 身金剛的菩提,遠離有自性和無自性。 這是宣說諸佛的身,身的持誦就是這樣。 語三昧的菩提,遠離聲音和非聲音的相。 這是宣說語金剛,語的持誦就是這樣。 心三昧的菩提,安住于金剛的心行。 這是宣說心金剛,心的持誦就是這樣。 隨著各種意義而持誦,不是自性所行。 三世諸佛也是這樣,寶的持誦就是這樣。 身顯現變化的云,普遍於諸佛剎。 堅固而無來去,名為不空持誦。 秘密的大明咒句,最殊勝的文字義, 發出廣大的音聲,普遍聽聞于曼拏羅(Mandala,壇城)。 一切忿怒法,從三昧智所生。 那忿怒的持誦,秘密就是這樣宣說的。 眾生安住于愚癡之海,各種慾望的意義隨之流轉。 在一切處了知,這是佛部的持誦。 眾生安住于貪慾之海,貪慾金剛的語言產生。 身心安住也是這樣,蓮華部的持誦。 眾生嗔恨而無所安住,嗔恨金剛的心產生。 身語安住也是這樣,金剛部的持誦。 三金剛的三昧,在金剛三昧中, 像這樣各種金剛,那(數量)。

【English Translation】 English version Furthermore, Vajrapani (the holder of the vajra), born from the wisdom of emptiness, The supreme and most excellent尊者(venerable one), speaks of the Vajra recitation. Holding the meaning of various great mantras, the subtle forms of the three vajras (body, speech, and mind), The three firm and indestructible, the three vajras skillfully spoken, Transformations are of three kinds, namely body, speech, and mind karma. Various Vajra recitations arise from the minds of the three vajras. The body, speech, and mind of all Buddhas abide in the firmness of the vajra. The supreme secret Dharma, the excellent offering rituals, Are what智金剛(Wisdom Vajra) speaks of, the minds of the three vajras, and so on, During the period of reciting according to the Dharma, this Bodhi is equal. Furthermore, the transformation body, each has three indestructible aspects. Body, speech, and mind are without self, abiding in the vast wisdom mind. Reciting the vast vajra, ultimately without destruction. This is what all Buddhas observe with the eye of wisdom. The Bodhi of the body vajra is far from being 性(inherent existence) or 非性(non-inherent existence). This speaks of the bodies of all Buddhas, the recitation of the body is thus. The Bodhi of speech samadhi is far from the aspect of sound and non-sound. This speaks of the speech vajra, the recitation of speech is thus. The Bodhi of mind samadhi abides in the conduct of the vajra mind. This speaks of the mind vajra, the recitation of mind is thus. Following various meanings to recite, not acting by inherent nature. The Buddhas of the three times are also thus, the recitation of the jewel is thus. The body manifests clouds of transformation, pervading all Buddha lands. Firm without coming or going, named the 不空(Amoghasiddhi) recitation. The secret great mantra phrase, the most excellent meaning of the words, Emits a vast sound, universally heard in the Mandala (sacred enclosure). All wrathful Dharmas are born from samadhi wisdom. That wrathful recitation, the secret is thus spoken. Sentient beings abide in the sea of ignorance, the meanings of various desires flow along. Knowing in all places, this is the recitation of the Buddha family. Sentient beings abide in the sea of greed, the speech of the greed vajra arises. The abiding of body and mind is also thus, the recitation of the Lotus family. Sentient beings are without abiding in anger, the mind of the anger vajra arises. The abiding of body and speech is also thus, the recitation of the Vajra family. The samadhi of the three vajras, in the vajra samadhi, Like this, various vajras, that (number).


奔薩迦法  一切秘密主  了貪法實義  菩提貪所生  諸眾生亦爾  佛眼等大明  常隨轉貪法  成就貪自在  順行諸意道  癡法平等生  金剛持明王  彼那奔薩迦  施最上成就  忿怒瞋法生  常如害怨敵  雖生即無住  成就最上法

此名諸佛大士三昧。

複次說五佛  諸部大明義  當住心輪中  觀想大智輪  大輪曼拏羅  想大輪明義  當住金剛心  觀想智金剛  金剛曼拏羅  想金剛明義  當住寶部心  觀想大智寶  眾寶曼拏羅  想眾寶明義  當住蓮華心  觀想蓮華智  勝法曼拏羅  想蓮華明義  當住三昧心  觀想三昧智  三昧曼拏羅  想三昧明義  諸曼拏羅中  安布五佛尊  出現五種光  菩提智所化  廣大一切明  隨轉種種義  三金剛不壞  漸廣復漸略  身住身自性  心住心自相  語住正語言  得最上供養  大輪曼拏羅  想五種金剛  中現秘密主  本尊影像等  本部諸大明  四種曼拏羅  有其四種色  觀想心明義  四金剛事業  定金剛所作  此一切大明  勝秘密常住  所有息災法  當知佛眼相  彼增益法者  蓮華金剛相  所有敬愛法  現其廣愛相  諸調伏法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 奔薩迦法 一切秘密主,了悟貪慾之法的真實意義。 菩提心由貪慾而生,一切眾生也是如此。 佛眼等大光明,常隨順轉化貪慾之法。 成就貪慾的自在,順應施行各種意念之道。 癡法平等而生,金剛持明王(Vajradhara)。 那奔薩迦(Nabon Sakya),施予最上的成就。 忿怒瞋恨之法生起,常如傷害怨敵一般。 雖生起卻不住留,成就最上的法。 此名為諸佛大士的三昧(Samadhi)。 再次宣說五佛(Five Buddhas),諸部的廣大明咒之義。 應當安住於心輪之中,觀想大智輪。 大輪曼拏羅(Mahachakra Mandala),觀想大輪明咒之義。 應當安住于金剛心,觀想智慧金剛。 金剛曼拏羅(Vajra Mandala),觀想金剛明咒之義。 應當安住于寶部心,觀想大智慧寶。 眾寶曼拏羅(Ratna Mandala),觀想眾寶明咒之義。 應當安住于蓮華心,觀想蓮華智慧。 勝法曼拏羅(Dharma Mandala),觀想蓮華明咒之義。 應當安住於三昧心,觀想三昧智慧。 三昧曼拏羅(Samadhi Mandala),觀想三昧明咒之義。 在諸曼拏羅中,安布五佛尊。 出現五種光明,由菩提智慧所化現。 廣大的一切明咒,隨順轉化種種意義。 三金剛(Three Vajras)不壞,漸廣又漸略。 身安住于身之自性,心安住於心之自相。 語安住于正語言,獲得最上的供養。 大輪曼拏羅,觀想五種金剛。 中央顯現秘密主(Guhyapati),本尊影像等。 本部諸大明咒,四種曼拏羅。 具有四種顏色,觀想心之明咒義。 四金剛事業,由定金剛所作。 此一切大明咒,殊勝秘密常住。 所有息災之法,應當知曉佛眼(Buddha-locana)之相。 那增益之法,蓮華金剛之相。 所有敬愛之法,顯現其廣愛之相。 諸調伏法

【English Translation】 English version Ben Sakya Dharma The Lord of all Secrets, understands the true meaning of the Dharma of desire. The Bodhi mind is born from desire, and so are all sentient beings. The great light such as Buddha-locana (Buddha's Eye), constantly follows and transforms the Dharma of desire. Achieving the freedom of desire, complying with and practicing various paths of intention. The Dharma of ignorance arises equally, Vajradhara (Diamond Holder). That Nabon Sakya, bestows the supreme accomplishment. The Dharma of anger and hatred arises, constantly like harming an enemy. Although it arises, it does not abide, achieving the supreme Dharma. This is called the Samadhi (state of meditative consciousness) of all Buddhas and Bodhisattvas. Again, explain the meaning of the great mantras of the Five Buddhas. One should abide in the heart chakra, visualizing the great wisdom wheel. Mahachakra Mandala (Great Wheel Mandala), visualize the meaning of the great wheel mantra. One should abide in the Vajra heart, visualizing the wisdom Vajra. Vajra Mandala (Diamond Mandala), visualize the meaning of the Vajra mantra. One should abide in the Jewel family heart, visualizing the great wisdom jewel. Ratna Mandala (Jewel Mandala), visualize the meaning of the jewel mantra. One should abide in the Lotus heart, visualizing the Lotus wisdom. Dharma Mandala (Law Mandala), visualize the meaning of the Lotus mantra. One should abide in the Samadhi heart, visualizing the Samadhi wisdom. Samadhi Mandala (Concentration Mandala), visualize the meaning of the Samadhi mantra. In all the Mandalas, arrange the Five Buddhas. The five kinds of light appear, transformed by Bodhi wisdom. The vast and great mantras, follow and transform various meanings. The Three Vajras (Three Diamond) are indestructible, gradually expanding and gradually contracting. The body abides in the self-nature of the body, the mind abides in the self-nature of the mind. Speech abides in right speech, obtaining the supreme offering. Mahachakra Mandala, visualize the five kinds of Vajras. In the center appears Guhyapati (Lord of Secrets), the image of the principal deity, etc. The great mantras of this family, the four kinds of Mandalas. Having four kinds of colors, visualize the meaning of the heart mantra. The four Vajra activities, are performed by the fixed Vajra. All these great mantras, are supremely secret and constantly abiding. All the methods of pacifying disasters, should know the aspect of Buddha-locana. That method of increasing benefits, the aspect of the Lotus Vajra. All the methods of respect and love, manifest its aspect of broad love. All the methods of subduing


中  金剛忿怒相  此一切教中  三秘密三身  一切大明中  想那吒迦相  若復於世間  欲作成就者  除彼不孝人  及謗阿阇梨  最上極惡等  此諸眾生類  雖勇猛勤求  而不能成就

此名諸佛大金剛智輪三昧。

三界諸眾生  住佛身觀想  破壞一切怨  彼彼事成就  空中想大輪  五鈷而四面  具足一切相  想金剛薩埵  從三昧出生  想三世佛輪  以右手順轉  諸佛大力輪  十方諸眾生  佛廣大身生  彼和合相應  即自身遍入  復變化出生  諸佛智金剛  忿怒忿怒部  大惡可畏相  金剛手忿怒  執種種器杖  起破壞惡想  破諸大惡者  諸佛勝三身  三金剛境界  施一切成就  救度諸癡闇  七日中作法  決定皆成就

此名諸佛大執金剛金剛智輪三昧三摩地行。

住空想大輪  金剛光嚴飾  中想毗盧尊  圓具一切相  三世三昧生  金剛手大愛  金剛杵焰光  觀想持于手  十方諸眾生  金剛身出生  彼和合相應  即自身遍入  諦聽諸佛敕  身語心相應  最上金剛縛  智出生變化  吉祥金剛手  最勝大三昧  若有違此者  決定皆破壞

此名金剛大輪佛敕三昧三摩地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 中 金剛忿怒相 此(金剛忿怒相)在一切教法中,代表三秘密和三身(佛的三種化身:法身、報身、應身)。 在一切大明咒中,觀想那吒迦(Natajaka)的形象。 如果有人在世間想要成就, 除了那些不孝之人,以及誹謗阿阇梨(Acharya,導師)的人, 還有那些最惡劣的人等,這些眾生, 即使他們勇猛精進地尋求,也不能成就。

這被稱為諸佛大金剛智輪三昧(Samadhi,禪定)。

三界的所有眾生,安住在佛身中觀想, 破壞一切怨敵,他們所求之事都能成就。 在空中觀想大輪,具有五股金剛杵,四面具備, 具足一切相好,觀想金剛薩埵(Vajrasattva)。 從三昧中出生,觀想三世諸佛之輪, 以右手順時針轉動,諸佛的大力之輪, 十方的一切眾生,從佛的廣大身中出生, 他們和合相應,立即遍入自身。 又變化出生,諸佛的智慧金剛, 忿怒忿怒部,呈現大惡可畏之相, 金剛手(Vajrapani)忿怒,手執各種器杖, 生起破壞邪惡的想法,摧毀各種大惡之人。 諸佛殊勝的三身,是三金剛的境界, 施予一切成就,救度各種愚癡黑暗。 七日之中依法修持,必定都能成就。

這被稱為諸佛大執金剛金剛智輪三昧三摩地行(Samadhi-caryā,等持行)。

安住在空中,觀想大輪,以金剛光芒莊嚴修飾, 中間觀想毗盧尊(Vairocana),圓滿具足一切相好。 從三世三昧中出生,金剛手的大愛, 金剛杵(Vajra)發出火焰光芒,觀想持在手中, 十方的一切眾生,從金剛身中出生, 他們和合相應,立即遍入自身。 仔細聽諸佛的敕令,身語意相應, 最上的金剛縛,從智慧中出生變化, 吉祥的金剛手,是最殊勝的大三昧。 若有人違背此法,必定都會被破壞。

這被稱為金剛大輪佛敕三昧三摩地(Samadhi)。

【English Translation】 English version The Vajra Wrathful Form This (Vajra Wrathful Form), in all teachings, represents the three secrets and the three bodies (Trikaya: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In all great mantras, visualize the form of Natajaka. If someone in this world desires to attain accomplishment, Except for those who are unfilial, and those who slander the Acharya (teacher), And those who are extremely evil, these beings, Even if they seek diligently with courage, they cannot achieve.

This is called the Samadhi of the Great Vajra Wisdom Wheel of all Buddhas.

All beings in the three realms, abiding in the body of the Buddha, visualize, Destroy all enemies, and their desired matters will be accomplished. In the sky, visualize a great wheel, with five-pronged vajras, possessing four faces, Complete with all auspicious marks, visualize Vajrasattva. Born from Samadhi, visualize the wheel of the Buddhas of the three times, Turning it clockwise with the right hand, the wheel of great power of the Buddhas, All beings of the ten directions, born from the vast body of the Buddha, They unite and correspond, immediately pervading one's own body. Again, transforming and giving birth to the wisdom vajra of all Buddhas, The wrathful, wrathful division, manifesting a great evil and terrifying appearance, Vajrapani is wrathful, holding various weapons, Generating the thought of destroying evil, destroying all great evil ones. The supreme three bodies of all Buddhas are the realm of the three vajras, Bestowing all accomplishments, saving all ignorant darkness. Practicing the Dharma within seven days, all will surely be accomplished.

This is called the Samadhi-caryā of the Great Vajra Holder, Vajra Wisdom Wheel Samadhi.

Abiding in the sky, visualize the great wheel, adorned with vajra light, In the center, visualize Vairocana, perfectly complete with all auspicious marks. Born from the Samadhi of the three times, the great love of Vajrapani, The Vajra emitting flames of light, visualize holding it in the hand, All beings of the ten directions, born from the vajra body, They unite and correspond, immediately pervading one's own body. Listen carefully to the commands of all Buddhas, body, speech, and mind corresponding, The supreme vajra bond, born from wisdom, transforms, The auspicious Vajrapani is the most supreme great Samadhi. If anyone violates this Dharma, they will surely be destroyed.

This is called the Vajra Great Wheel Buddha Command Samadhi.


行。

住空想金剛  佛曼拏羅中  忿怒王大輪  本尊金剛等  一切眾生類  三世佛出生  彼眾生身入  三身曼拏羅  諸佛復從是  變化所出生  彼焰鬘得迦  忿怒明王相  三世諸眾生  起大怨噁心  想忿怒破壞  入金剛大智

此名一切三昧出生焰鬘得迦忿怒明王三身智金剛三摩地法。

身語心金剛  自明義功德  即最上三昧  如佛敕所轉  大明義作護  勝金剛智身  彼一切金剛  守護菩提義

此名諸佛三金剛三昧。

當住虛空中  想大法金剛  毗盧遮那佛  最上身出生  彼三身三昧  何薩那儀軌  當住虛空界  想諸佛遍滿  自明文字智  觀想現心相  復諸佛漸略  觀想心大明  心金剛所作  遍入於三身

此名諸佛堅固三業金剛寶大明作光明三摩地法。

觀想金剛手  具足一切相  諸佛所行步  如理而順行  平等步相應  觀想頂至足

此名諸佛自性清凈金剛海平等步順行三摩地法。

外曼拏羅中  想現忿怒尊  金剛羯磨步  及想于頂相

此名諸佛三金剛秘密主禁伏一切外道邪明咒句金剛正語三摩地法。

三金剛出生  忿怒金剛相  出現深黃色  想頂相高廣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 安住于空性的觀想金剛,在佛的曼荼羅(Mandala,壇城)之中。 忿怒王的大輪,本尊金剛等。 一切眾生種類,都是過去、現在、未來三世諸佛所化生。 這些眾生的身軀,融入三身曼荼羅(Trikaya Mandala,法報化三身壇城)。 諸佛又從此曼荼羅變化出生。 那焰鬘得迦(Yamantaka),呈現忿怒明王之相。 三世一切眾生,生起極大的怨恨和邪惡之心。 觀想忿怒尊破壞這些惡念,融入金剛大智慧之中。

這被稱為一切三昧出生焰鬘得迦忿怒明王三身智金剛三摩地法。

身、語、意金剛,自然彰顯其意義和功德。 這就是最上的三昧,如佛的教敕所運轉。 以大光明之義作為護佑,是殊勝的金剛智慧之身。 所有這些金剛,守護菩提(Bodhi,覺悟)的意義。

這被稱為諸佛三金剛三昧。

應當安住于虛空之中,觀想大法金剛。 毗盧遮那佛(Vairocana),從最上的身出生。 這三身三昧,是何薩那(Hosanna)的儀軌。 應當安住于虛空界,觀想諸佛遍滿。 自然明瞭文字的智慧,觀想顯現心的形象。 再次將諸佛逐漸縮小,觀想心的大光明。 心金剛所作,遍入於法、報、化三身。

這被稱為諸佛堅固三業金剛寶大明作光明三摩地法。

觀想金剛手(Vajrapani),具足一切相好。 諸佛所行走的步伐,如理如法地順行。 與平等步相應,觀想從頭頂到足底。

這被稱為諸佛自性清凈金剛海平等步順行三摩地法。

在外曼荼羅(Mandala,壇城)中,觀想顯現忿怒尊。 金剛羯磨步,以及觀想頭頂的形象。

這被稱為諸佛三金剛秘密主禁伏一切外道邪明咒句金剛正語三摩地法。

從身、語、意三金剛出生,忿怒金剛之相。 顯現深黃色,觀想頭頂的形象高廣。

【English Translation】 English version Dwelling in the emptiness, contemplate Vajra (Diamond), within the Buddha's Mandala (sacred cosmic diagram). The great wheel of the Wrathful King, the principal Vajra (Diamond) and others. All sentient beings are born from the Buddhas of the three times (past, present, and future). These beings' bodies enter the Trikaya Mandala (Mandala of the three bodies of the Buddha). The Buddhas are born from the transformations within this Mandala. That Yamantaka (the destroyer of Yama, the Lord of Death) manifests the form of a Wrathful Vidyaraja (Wisdom King). All beings of the three times, give rise to great resentment and evil intentions. Contemplate the Wrathful One destroying these evil thoughts, merging into the great wisdom of Vajra (Diamond).

This is called the Samadhi Dharma of the Emanation of All Samadhis, Yamantaka Wrathful Vidyaraja, Trikaya Wisdom Vajra Samadhi.

The Vajra (Diamond) of body, speech, and mind, naturally reveals its meaning and merits. This is the supreme Samadhi, revolving as commanded by the Buddha. Acting as protection with the meaning of great light, it is the body of supreme Vajra (Diamond) wisdom. All these Vajras (Diamonds) protect the meaning of Bodhi (Enlightenment).

This is called the Three Vajra Samadhi of all Buddhas.

One should dwell in the empty sky, contemplating the great Dharma Vajra (Diamond). Vairocana (the universal Buddha), is born from the supreme body. This Trikaya Samadhi is the Hosanna ritual. One should dwell in the realm of emptiness, contemplating the Buddhas pervading everywhere. Naturally understanding the wisdom of letters, contemplate the manifestation of the mind's image. Again, gradually diminish the Buddhas, contemplate the great light of the mind. What is done by the Mind Vajra (Diamond) pervades the Trikaya (three bodies).

This is called the Samadhi Dharma of the Buddhas' Firm Three Karmas, Vajra Jewel, Great Light, Making Light.

Contemplate Vajrapani (the holder of the Vajra), complete with all auspicious marks. The steps taken by the Buddhas, proceed in accordance with Dharma. Corresponding to the equal step, contemplate from the crown of the head to the soles of the feet.

This is called the Samadhi Dharma of the Buddhas' Self-Nature Pure Vajra Sea, Equal Step, Following the Course.

In the outer Mandala (sacred cosmic diagram), contemplate the manifestation of the Wrathful One. The Vajra Karma step, and contemplate the image of the crown of the head.

This is called the Samadhi Dharma of the Three Vajras of all Buddhas, Secret Lord, Forbidding and Subduing all Heretical and Evil Bright Mantra Phrases, Vajra Right Speech.

Born from the Three Vajras (Diamonds), the form of the Wrathful Vajra (Diamond). Appearing deep yellow, contemplate the crown of the head being high and broad.


如眾山中王  顯出於一切  諸佛勇健軍  能伏他軍眾  違佛三昧者  決定當破壞

此名一切如來三業出生降伏他軍三摩地法。

住禪定正念  警覺諸魔怨  此名佛世尊  吽字金剛橛  五鈷金剛量  觀想於心現  諸佛勇健軍  能破壞一切  違佛三昧者  決定當破壞

此名調伏一切癡迷怨惡最勝三摩地法。

諸佛息災法  而常所利益  若國土境界  聚落城邑等  是中凡所作  有諸災患者  依儀軌作法  遠離一切苦  虛空中觀想  五鈷大金剛  變化作諸事  如意寶光明  想現大法雲  施作灌頂法  金剛禪定相  隨所作成就  吉祥如意寶  想金剛施法  佛云大法雲  金剛手變化  安住三劫數  諸佛所加持

此名一切佛秘密身業無相息除一切眾生苦惱金剛出生三摩地法。

依最勝定法  思念而持誦  與諸定相應  住佛加持力  金剛甘露法  觀想金剛橛  十方曼拏羅  熾盛光明相

此名諸佛三金剛三昧調伏世間息災金剛三摩地法。

當住空觀想  息災曼拏羅  中想毗盧像  安住于自心  復想最上眼  遍滿於虛空  復于自心中  想圓光出現  于自身毛孔  出現諸佛云  一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 猶如群山之王,顯現在一切事物之上。 諸佛如同勇猛健壯的軍隊,能夠降伏其他的軍隊。 違背佛陀三昧(Samadhi,正定)的人,必定會被摧毀。

這被稱為一切如來三業(身、語、意)出生降伏他軍三摩地法。

安住于禪定,保持正念,警覺那些魔的怨恨。 這被稱為佛世尊的吽(Hum)字金剛橛(Vajrakila,一種法器)。 觀想五鈷金剛(Vajra,一種法器)的量度,在心中顯現。 諸佛如同勇猛健壯的軍隊,能夠摧毀一切。 違背佛陀三昧(Samadhi,正定)的人,必定會被摧毀。

這被稱為調伏一切癡迷怨惡最殊勝的三摩地法。

諸佛的息災法,是經常利益眾生的。 如果在國土、境界、聚落、城邑等地方, 其中凡是所作的事情,有各種災難患者, 依照儀軌作法,就能遠離一切痛苦。 在虛空中觀想,五鈷大金剛(Vajra,一種法器), 變化作出各種事情,如同如意寶的光明。 觀想顯現大法雲,施行灌頂法。 金剛禪定的相,隨著所作而成就。 吉祥如意寶,觀想金剛施法。 佛的云如同大法雲,金剛手(Vajrapani)菩薩變化。 安住三個劫數,諸佛所加持。

這被稱為一切佛秘密身業無相息除一切眾生苦惱金剛出生三摩地法。

依靠最殊勝的定法,思念而持誦。 與各種禪定相應,安住于佛的加持力。 金剛甘露法,觀想金剛橛(Vajrakila,一種法器)。 十方曼拏羅(Mandala,壇城),熾盛光明的相。

這被稱為諸佛三金剛三昧調伏世間息災金剛三摩地法。

應當安住于空性的觀想,息災曼拏羅(Mandala,壇城)。 中間觀想毗盧遮那佛(Vairocana),安住在自己的心中。 再觀想最上的眼睛,遍滿於虛空。 又在自己的心中,觀想圓光出現。 在自身毛孔中,出現諸佛的云。

【English Translation】 English version Like the king among mountains, appearing above all things. The Buddhas are like a brave and strong army, capable of subduing other armies. Those who violate the Samadhi (正定) of the Buddha will surely be destroyed.

This is called the Samadhi Dharma of the birth of the three karmas (body, speech, and mind) of all Tathagatas (如來), subduing other armies.

Abiding in meditation, maintaining right mindfulness, and being vigilant against the hatred of those demons. This is called the Hum (吽) syllable Vajrakila (金剛橛, a ritual implement) of the Buddha World-Honored One. Visualize the measure of the five-pronged Vajra (金剛, a ritual implement), appearing in the heart. The Buddhas are like a brave and strong army, capable of destroying everything. Those who violate the Samadhi (正定) of the Buddha will surely be destroyed.

This is called the most supreme Samadhi Dharma of subduing all delusion, hatred, and evil.

The Buddhas' Dharma of pacifying disasters is always beneficial to sentient beings. If in countries, realms, villages, cities, etc., Among all the things done therein, there are various sufferers of calamities, By practicing according to the ritual, one can be free from all suffering. Visualize in the empty space, the five-pronged great Vajra (金剛, a ritual implement), Transforming and creating various things, like the light of the Cintamani (如意寶, wish-fulfilling jewel). Visualize the manifestation of the great Dharma cloud, performing the Abhisheka (灌頂) empowerment. The appearance of Vajra (金剛) meditation, accomplished according to what is done. Auspicious Cintamani (如意寶, wish-fulfilling jewel), visualize the Vajra (金剛) giving Dharma. The Buddha's cloud is like the great Dharma cloud, the transformation of Vajrapani (金剛手) Bodhisattva. Abiding for three kalpas (劫數), blessed by all the Buddhas.

This is called the Samadhi Dharma of the birth of the Vajra (金剛), eliminating the suffering of all sentient beings through the secret body karma of all Buddhas, without form.

Relying on the most supreme Dharma of Samadhi (定), contemplate and recite. Corresponding to various meditations, abiding in the power of the Buddha's blessing. The Vajra (金剛) nectar Dharma, visualize the Vajrakila (金剛橛, a ritual implement). The Mandala (曼拏羅,壇城) of the ten directions, the appearance of blazing light.

This is called the Samadhi Dharma of the three Vajras (金剛) of all Buddhas, subduing the world and pacifying disasters.

One should abide in the contemplation of emptiness, the Mandala (曼拏羅,壇城) of pacifying disasters. In the center, visualize Vairocana (毗盧遮那佛), abiding in one's own heart. Then visualize the supreme eye, pervading the empty space. Again, in one's own heart, visualize the appearance of a halo. From the pores of one's body, appear the clouds of all the Buddhas.


一佛雲中  施諸灌頂法  勝金剛三昧  一剎那成就

此名諸佛三昧莊嚴云三摩地法。

住空想滿月  成外曼拏羅  中現持法像  安住于自心  復想半拏啰  遍滿虛空界  想圓光出現  如意寶光明  身語心無住  作廣大變化  身諸毛孔中  想寶云出現  復想大法雲  作諸灌頂事  最上定金剛  作一切成就  吉祥如意寶  金剛成就法

此名法雲三昧莊嚴三摩地法。

住空想金剛  半月曼拏羅  現金剛法像  住自心大義  諸佛菩薩等  滿空曼拏羅  五種光相應  入大法光明  於一剎那間  得諸佛成就  妙吉祥相應  成就諸事業  得歡喜施我  最上大灌頂  諸世間敬愛  出現而觀照

此名寶云三昧莊嚴三摩地法。

當住空觀想  火焰曼拏羅  于中復觀想  金剛啰剎娑  執種種器仗  現大忿怒相  豺狼等諸獸  迦迦等飛鳥  想此等諸類  亦現曼拏羅  常食三種物  謂嚕地啰等  此住佛三昧  破壞諸惡者  世間諸所有  不信深妙法  違諸佛三昧  決定當破壞

此名金剛三昧云莊嚴三摩地法。

當住虛空中  想吠嚕左那  處空而清凈  如秋月光明  三面三種色  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一佛的雲彩中,施予各種灌頂之法,殊勝的金剛三昧(Samadhi),在一剎那間成就。

這名為諸佛三昧莊嚴云三摩地法(Samadhi)。

安住在空性中,觀想圓滿的月亮,成就外在的曼拏羅(Mandala)。在曼拏羅的中心顯現持法者的形象,安住在自己的心中。再次觀想半拏啰(Pandar),遍滿整個虛空界。觀想圓光出現,如如意寶般的光明。身、語、意沒有執著,作出廣大的變化。身體的各個毛孔中,觀想寶云出現。再次觀想法雲,進行各種灌頂之事。最上等的定金剛,能成就一切。吉祥如意寶,是金剛成就之法。

這名為法雲三昧莊嚴三摩地法(Samadhi)。

安住在空性中,觀想金剛,半月的曼拏羅(Mandala)。顯現金剛的法像,安住在自己心中偉大的意義。諸佛菩薩等,充滿虛空的曼拏羅(Mandala)。五種光相互輝映,進入大法光明。在一剎那間,得到諸佛的成就。與妙吉祥相應,成就各種事業。得到歡喜,施予我最上等的大灌頂。世間的一切都敬愛,顯現而觀照。

這名為寶云三昧莊嚴三摩地法(Samadhi)。

應當安住在空性中觀想,火焰的曼拏羅(Mandala)。在火焰曼拏羅中再次觀想,金剛啰剎娑(Vajra Rakshasa)。手持各種器仗,顯現出大忿怒相。豺狼等各種野獸,迦迦等飛鳥。觀想這些種類,也顯現曼拏羅(Mandala)。常常食用三種事物,即血等。安住于佛的三昧(Samadhi)中,能破壞各種邪惡者。世間所有不相信深奧微妙之法的人,違背諸佛三昧(Samadhi)的人,必定會被破壞。

這名為金剛三昧云莊嚴三摩地法(Samadhi)。

應當安住在虛空中,觀想吠嚕左那(Vairochana)。處於空中而清凈,如秋天的月亮般光明。三面三種顏色。

【English Translation】 English version In the cloud of one Buddha, bestow various initiations; the supreme Vajra Samadhi (Samadhi) is accomplished in an instant.

This is called the Samadhi of the Cloud of Adornment of All Buddhas' Samadhi.

Abiding in emptiness, visualize the full moon, accomplishing the outer Mandala (Mandala). In the center of the Mandala, manifest the image of the Dharma holder, abiding in one's own heart. Again, visualize Pandara (Pandar), filling the entire realm of space. Visualize the appearance of a halo, like the light of a wish-fulfilling jewel. Body, speech, and mind without attachment, creating vast transformations. From every pore of the body, visualize the appearance of treasure clouds. Again, visualize the great Dharma cloud, performing various initiations. The supreme fixed Vajra accomplishes everything. Auspicious wish-fulfilling jewel, is the Vajra accomplishment Dharma.

This is called the Samadhi of the Cloud of Dharma Adornment.

Abiding in emptiness, visualize the Vajra, the half-moon Mandala (Mandala). Manifest the Dharma image of the Vajra, abiding in the great meaning of one's own heart. All Buddhas, Bodhisattvas, etc., fill the Mandala (Mandala) of emptiness. The five kinds of light correspond, entering the great light of Dharma. In an instant, attain the accomplishments of all Buddhas. Corresponding with Myo-Kichijo, accomplish various activities. Obtain joy, bestowing upon me the supreme great initiation. All in the world revere and love, appearing and illuminating.

This is called the Samadhi of the Cloud of Treasure Adornment.

One should abide in emptiness and visualize, the Mandala (Mandala) of flames. Within the flame Mandala, again visualize, Vajra Rakshasa (Vajra Rakshasa). Holding various weapons, manifesting a great wrathful appearance. Jackals and other beasts, crows and other birds. Visualize these kinds, also manifesting Mandala (Mandala). Constantly eating three kinds of things, namely blood, etc. Abiding in the Samadhi (Samadhi) of the Buddha, destroying all evil ones. All in the world who do not believe in the profound and subtle Dharma, those who violate the Samadhi (Samadhi) of all Buddhas, will surely be destroyed.

This is called the Samadhi of the Cloud of Vajra Samadhi Adornment.

One should abide in the empty space, visualize Vairochana (Vairochana). Being in emptiness and pure, like the light of the autumn moon. Three faces, three colors.


謂白黑赤等  頂戴寶髻冠  一切所嚴飾  復想嚩日哩  三面三種色  謂黑赤白等  頂戴寶髻冠  手持大光炬  普照諸世界  復想啰擬拏  三面三種色  所謂赤黑白  頂戴寶髻冠  若依法觀想  決定得成就  復想路左曩  救諸眾生相  三面三種色  所謂白黑赤  一切所莊嚴  依法而觀想  復想大明妃  朅惹泥怛哩  現三面三色  所謂黑赤白  如本部儀軌  依法而觀想  復想大明妃  嚩吾泥怛哩  現三面三色  所謂赤黑白  如本部儀軌  依法而觀想  復想持金剛  烏咄缽羅像  現三面三色  所謂黃黑白  依法而觀想  得成就大智  想焰鬘得迦  大忿怒明王  有六臂三面  執本部器仗  現大惡可怖  利牙而忿怒  現大黑色相  依法而觀想  復想無能勝  大忿怒明王  大焰光三面  出現大笑相  有廣大光明  依法而觀想  復觀想馬頭  大忿怒明王  想現其三面  作極惡步勢  身赤如劫火  常所出光明  現大可畏相  依法而觀想  複次當觀想  甘露軍拏利  大忿怒明王  身大熾盛光  及金剛火焰  現忿怒威光  作大可畏相  依法而觀想  復觀想吒枳  大忿怒明王  現三面

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (觀想)所謂黑、白、赤等顏色。 頭頂戴著寶髻冠,一切都用珍寶嚴飾。 再觀想嚩日哩(Vajri),有三面三種顏色,即黑、赤、白等,頭頂戴著寶髻冠。 手中拿著巨大的光炬,普照各個世界。 再觀想啰擬拏(Ragini),有三面三種顏色,即赤、黑、白,頭頂戴著寶髻冠。 如果依法觀想,必定能夠得到成就。 再觀想路左曩(Locana),顯現救度一切眾生的形象,有三面三種顏色,即白、黑、赤。 一切都用珍寶莊嚴,依法進行觀想。 再觀想大明妃,朅惹泥怛哩(Khagarinitari),顯現三面三種顏色,即黑、赤、白。 如本部儀軌所說,依法進行觀想。 再觀想大明妃,嚩吾泥怛哩(Vaguninitari),顯現三面三種顏色,即赤、黑、白。 如本部儀軌所說,依法進行觀想。 再觀想持金剛,烏咄缽羅(Utpala)的形象,顯現三面三種顏色,即黃、黑、白。 依法進行觀想,能夠得到成就大智慧。 觀想焰鬘得迦(Yamantaka),大忿怒明王,有六臂三面,手持本部的器仗。 顯現出極惡可怖的形象,露出利牙而忿怒。 顯現出巨大的黑色形象,依法進行觀想。 再觀想無能勝,大忿怒明王,有巨大的火焰光芒和三面,顯現出大笑的形象。 具有廣大的光明,依法進行觀想。 再觀想馬頭,大忿怒明王,觀想他顯現出三面,作出極其兇惡的步勢。 身體赤紅如劫火,常時放出光明。 顯現出巨大可畏的形象,依法進行觀想。 其次應當觀想,甘露軍拏利(Amrita Kundali),大忿怒明王,身體有巨大的熾盛光芒。 以及金剛火焰,顯現出忿怒的威光。 作出巨大可畏的形象,依法進行觀想。 再觀想吒枳(Takkiraja),大忿怒明王,顯現三面

【English Translation】 English version (Visualize)what are called black, white, red, etc. Wearing a jeweled crown on the head, adorned with all kinds of ornaments. Again, visualize Vajri (Vajri), with three faces and three colors, namely black, red, white, etc., wearing a jeweled crown on the head. Holding a great torch in hand, illuminating all the worlds. Again, visualize Ragini (Ragini), with three faces and three colors, namely red, black, white, wearing a jeweled crown on the head. If one visualizes according to the Dharma, one will definitely attain accomplishment. Again, visualize Locana (Locana), manifesting the form of saving all sentient beings, with three faces and three colors, namely white, black, red. Adorned with all kinds of ornaments, visualize according to the Dharma. Again, visualize the Great Bright Consort, Khagarinitari (Khagarinitari), manifesting three faces and three colors, namely black, red, white. As stated in the ritual of this tantra, visualize according to the Dharma. Again, visualize the Great Bright Consort, Vaguninitari (Vaguninitari), manifesting three faces and three colors, namely red, black, white. As stated in the ritual of this tantra, visualize according to the Dharma. Again, visualize the Vajra-holder, in the form of Utpala (Utpala), manifesting three faces and three colors, namely yellow, black, white. Visualize according to the Dharma, and one will attain great wisdom. Visualize Yamantaka (Yamantaka), the Great Wrathful Vidyaraja, with six arms and three faces, holding the weapons of this tantra. Manifesting an extremely evil and terrifying form, baring sharp teeth in wrath. Manifesting a great black form, visualize according to the Dharma. Again, visualize Aparajita (Aparajita), the Great Wrathful Vidyaraja, with great flaming light and three faces, manifesting a great laughing appearance. Having vast light, visualize according to the Dharma. Again, visualize Hayagriva (Hayagriva), the Great Wrathful Vidyaraja, visualize him manifesting three faces, making extremely fierce strides. The body is red like the fire at the end of the kalpa, constantly emitting light. Manifesting a great and terrifying form, visualize according to the Dharma. Furthermore, one should visualize Amrita Kundali (Amrita Kundali), the Great Wrathful Vidyaraja, the body having great blazing light. And vajra flames, manifesting wrathful power. Making a great and terrifying form, visualize according to the Dharma. Again, visualize Takkiraja (Takkiraja), the Great Wrathful Vidyaraja, manifesting three faces


三目  具莊嚴四臂  如本部儀軌  依法而觀想  復觀想大力  大忿怒明王  想現其三面  作怖三界相  調伏諸惡者  威光大忿怒  如本部儀軌  依法而觀想  複次當觀想  彼你罹難拏  大忿怒明王  三金剛出生  想現其三面  利牙而外出  身出熾盛光  作怖三界相  如本部儀軌  依法而觀想  復觀想不動  大忿怒明王  金剛所出生  想有其三面  現可愛善相  手持劍及索  如本部儀軌  依法而觀想  復想大明輪  大忿怒明王  現金剛三面  出光明熾盛  一字大頂相  作普遍變化  安住曼拏羅  如儀軌觀想  復想降三界  大忿怒明王  三面熾盛光  現廣大怖相  最上智所持  禪定所出生  現最勝頂相  廣大光明聚  此三昧自在  別別而觀想  如是十忿怒  最上大明王  如儀軌所說  彼等諸相分  及本部大明  咸各現忿怒  大我自在相  調伏於一切  此名勝金剛  出生觀想法  復說三摩地  最勝觀想法  當住空觀想  大輪曼拏羅  中想大毗盧  現本尊影像  自心月清凈  現種種光明  大圓鏡出生  三界曼拏羅  安住菩提觀  一切所莊嚴  諸佛大自在  諸世間敬愛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三目,具莊嚴四臂,如本部儀軌,依法而觀想。 復觀想大力,大忿怒明王,想現其三面,作怖三界相,調伏諸惡者,威光大忿怒,如本部儀軌,依法而觀想。 複次當觀想,彼你罹難拏(Nilalananda),大忿怒明王,三金剛出生,想現其三面,利牙而外出,身出熾盛光,作怖三界相,如本部儀軌,依法而觀想。 復觀想不動,大忿怒明王,金剛所出生,想有其三面,現可愛善相,手持劍及索,如本部儀軌,依法而觀想。 復想大明輪,大忿怒明王,現金剛三面,出光明熾盛,一字大頂相,作普遍變化,安住曼拏羅(Mandala),如儀軌觀想。 復想降三界,大忿怒明王,三面熾盛光,現廣大怖相,最上智所持,禪定所出生,現最勝頂相,廣大光明聚,此三昧自在,別別而觀想。 如是十忿怒,最上大明王,如儀軌所說,彼等諸相分,及本部大明,咸各現忿怒,大我自在相,調伏於一切。 此名勝金剛,出生觀想法,復說三摩地(Samadhi),最勝觀想法,當住空觀想,大輪曼拏羅(Mandala),中想大毗盧(Vairocana),現本尊影像。 自心月清凈,現種種光明,大圓鏡出生,三界曼拏羅(Mandala),安住菩提觀,一切所莊嚴,諸佛大自在,諸世間敬愛。

【English Translation】 English version With three eyes and possessing dignified four arms, contemplate according to the ritual of the original tantra. Again, contemplate the mighty, great wrathful Vidyaraja (Ming Wang, luminous king), visualize his three faces, manifesting a form that terrifies the three realms, subduing all evil beings, with the awe-inspiring light of great wrath, contemplate according to the ritual of the original tantra. Furthermore, contemplate that Nilalananda (Nilalananda), the great wrathful Vidyaraja (Ming Wang, luminous king), born from the three vajras (diamond scepters), visualize his three faces, with sharp teeth protruding outwards, his body emitting blazing light, manifesting a form that terrifies the three realms, contemplate according to the ritual of the original tantra. Again, contemplate Acala (immovable), the great wrathful Vidyaraja (Ming Wang, luminous king), born from the vajra (diamond scepter), visualize him with three faces, manifesting a lovable and benevolent appearance, holding a sword and a rope in his hands, contemplate according to the ritual of the original tantra. Again, contemplate the great luminous wheel, the great wrathful Vidyaraja (Ming Wang, luminous king), manifesting three vajra (diamond scepter) faces, emitting blazing light, with the appearance of the supreme syllable, manifesting universal transformations, abiding in the Mandala (sacred diagram), contemplate according to the ritual. Again, contemplate Trailokyavijaya (conqueror of the three realms), the great wrathful Vidyaraja (Ming Wang, luminous king), with three faces emitting blazing light, manifesting a vast and terrifying appearance, upheld by the supreme wisdom, born from meditative concentration, manifesting the most excellent crown, a vast collection of light, contemplate this samadhi (state of meditative consciousness) freely and distinctly. Thus, these ten wrathful, supreme great Vidyarajas (Ming Wang, luminous king), as described in the ritual, their respective aspects, and the great luminosity of the original tantra, all manifest wrath, the appearance of the great self-mastery, subduing all. This is called the supreme vajra (diamond scepter), the contemplation method of birth, again, speaking of Samadhi (state of meditative consciousness), the most excellent contemplation method, one should abide in the contemplation of emptiness, in the great wheel Mandala (sacred diagram), in the center, contemplate Vairocana (the central Dhyani Buddha), manifesting the image of the principal deity. One's own mind-moon is pure, manifesting various kinds of light, the great round mirror is born, the three realms Mandala (sacred diagram), abiding in the contemplation of Bodhi (enlightenment), adorned by all, the great self-mastery of all Buddhas, revered and loved by all the worlds.


最上定金剛  依法而觀想

此名毗盧遮那金剛敬愛三昧出生三摩地法。

當住空觀想  金剛曼拏羅  中現金剛尊  金剛部影像  自身忿怒相  熾盛光可怖  圓具一切相  一切所莊嚴  大智寂靜句  得金剛自性  金剛大自在  諸眾生敬愛  定金剛所照  依法而觀想

此名金剛三昧出生金剛行三摩地法。

當住空觀想  大法曼拏羅  中現大法尊  蓮華部影像  自身持善相  一切所莊嚴  光明雲大輪  想廣大變化  諸法大自在  三金剛出生  大智海莊嚴  依法而觀想

此名大法三昧出生大法行三摩地法。

當住空觀想  滿月曼拏羅  現佛眼菩薩  本部中影像  住女人色相  現廣大妙眼  種種寶莊嚴  諸分皆圓滿  想手持大輪  敬愛於三界  一切成就智  輪如意寶光  如本部儀軌  依法而觀想

此名佛眼三昧最上大手三摩地法。

當住空觀想  滿月曼拏羅  摩摩枳菩薩  本部中影像  住女人色相  現廣大妙眼  如青蓮色光  諸分皆圓滿  持眾色蓮華  三界所歸敬  成就佛菩薩  秘密大金剛  如本部儀軌  依法而觀想

此名虛空三昧光明雲金剛大笑三摩地法。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 最上定金剛,依法觀想。 這被稱為毗盧遮那金剛(Vairocana Vajra,宇宙光明金剛)敬愛三昧出生三摩地法。 應當安住于空性,觀想金剛曼拏羅(Vajra Mandala,金剛壇城), 其中顯現金剛尊,金剛部的影像。 自身呈現忿怒相,熾盛的光芒令人可怖, 圓滿具足一切相,一切莊嚴具足。 以大智慧寂靜之語,獲得金剛的自性, 金剛大自在,為諸眾生所敬愛, 以定金剛所照耀,依法觀想。 這被稱為金剛三昧出生金剛行三摩地法。 應當安住于空性,觀想法曼拏羅(Dharma Mandala,法壇城), 其中顯現大法尊,蓮華部的影像。 自身持善妙之相,一切莊嚴具足, 光明如雲的大輪,觀想廣大變化。 諸法大自在,從三金剛出生, 以大智慧海來莊嚴,依法觀想。 這被稱為大法三昧出生大法行三摩地法。 應當安住于空性,觀想滿月曼拏羅(Full Moon Mandala,滿月壇城), 顯現佛眼菩薩(Buddhalocana,佛眼菩薩),在本部中的影像。 呈現女人之色相,顯現廣大妙眼, 種種珍寶莊嚴,諸部分皆圓滿。 觀想手中持有大輪,敬愛於三界, 一切成就之智慧,輪如如意寶的光芒, 如本部的儀軌,依法觀想。 這被稱為佛眼三昧最上大手三摩地法。 應當安住于空性,觀想滿月曼拏羅(Full Moon Mandala,滿月壇城), 摩摩枳菩薩(Mamaki,摩摩枳菩薩),本部中的影像。 呈現女人之色相,顯現廣大妙眼, 如青蓮般的色光,諸部分皆圓滿。 手持眾色的蓮華,為三界所歸敬, 成就佛菩薩,秘密大金剛, 如本部的儀軌,依法觀想。 這被稱為虛空三昧光明雲金剛大笑三摩地法。

【English Translation】 English version Supreme fixed Vajra, contemplate according to the Dharma. This is called the Samadhi Dharma of the birth of the Adoration Samadhi of Vairochana Vajra (Vairocana Vajra, the Vajra of Cosmic Light). One should abide in emptiness, contemplate the Vajra Mandala (Vajra Mandala, Diamond Mandala), Wherein appears the Vajra deity, the image of the Vajra family. One's own form appears wrathful, the blazing light is terrifying, Perfectly possessing all aspects, adorned with all things. With the great wisdom of silent words, attain the Vajra nature, The great Vajra self-mastery, adored by all beings, Illuminated by the fixed Vajra, contemplate according to the Dharma. This is called the Samadhi Dharma of the Vajra practice born from the Vajra Samadhi. One should abide in emptiness, contemplate the Dharma Mandala (Dharma Mandala, Dharma Mandala), Wherein appears the great Dharma deity, the image of the Lotus family. One's own form holds a virtuous appearance, adorned with all things, A great wheel of light like clouds, contemplate vast transformations. The great self-mastery of all Dharmas, born from the three Vajras, Adorned with the great wisdom sea, contemplate according to the Dharma. This is called the Samadhi Dharma of the great Dharma practice born from the great Dharma Samadhi. One should abide in emptiness, contemplate the Full Moon Mandala (Full Moon Mandala, Full Moon Mandala), Appearing Buddhalocana (Buddhalocana, Buddha Eye Bodhisattva), the image in this family. Presenting the form of a woman, manifesting vast and wondrous eyes, Adorned with various jewels, all parts are complete. Contemplate holding a great wheel in the hands, adored in the three realms, The wisdom of all accomplishments, the light of the wheel like a wish-fulfilling jewel, According to the ritual of this family, contemplate according to the Dharma. This is called the Supreme Great Hand Samadhi Dharma of the Buddhalocana Samadhi. One should abide in emptiness, contemplate the Full Moon Mandala (Full Moon Mandala, Full Moon Mandala), Mamaki Bodhisattva (Mamaki, Mamaki Bodhisattva), the image in this family. Presenting the form of a woman, manifesting vast and wondrous eyes, Like the color of a blue lotus, all parts are complete. Holding lotuses of various colors, revered by the three realms, Accomplishing Buddhas and Bodhisattvas, the secret great Vajra, According to the ritual of this family, contemplate according to the Dharma. This is called the Samadhi Dharma of the Great Laughter of the Light Cloud Vajra of the Space Samadhi.


當住空觀想  大法曼拏羅  現白衣菩薩  本部中影像  住女人色相  現廣大妙眼  蓮華妙寶相  諸分皆圓滿  手持赤蓮華  最上法出生  金剛蓮華愛  一切所莊嚴  如本部儀軌  依法而觀想

此名法智善作最上秘密金剛三昧法平等真實現證菩提金剛出現三摩地法。

當住空觀想  金剛曼拏羅  中想多羅尊  本部中影像  住女人色相  其身作黃色  種種所莊嚴  現廣大妙眼  諸分皆圓滿  持黃色蓮華  金剛定所生  一切皆歸敬

此名多羅尊最上大三昧三摩地法。復說十忿怒明王觀想法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  現焰鬘得迦  忿怒明王像  有焰光熾盛  大忿怒怖畏  赤目而利牙  手執大利劍  頂戴毗盧冠  心住金剛喜  如是忿怒王  三昧智金剛

此名焰鬘得迦變化光明莊嚴三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  想現無能勝  忿怒明王像  出焰光熾盛  以蛇為絡腋  面現於白色  大惡忿怒相  戴阿閦佛冠  心住金剛喜  如是忿怒王  三昧智所覺

此名無能勝金剛莊嚴三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中觀想馬頭  忿怒明王像  出焰光熾盛  面現於赤

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當安住于空性之中進行觀想,這是大法曼拏羅(Mandala,壇城)。 顯現白衣菩薩(Bodhisattva)的形象,這是本部(本尊所屬的部)中的影像。 安住于女人的色相之中,顯現廣大而美妙的眼睛。 蓮華(蓮花)的妙寶之相,諸種特徵都圓滿。 手中持有赤色的蓮華(蓮花),從中出生最上的法。 金剛(Vajra,堅固不壞)蓮華(蓮花)之愛,一切都以此來莊嚴。 如本部的儀軌,依法進行觀想。

這被稱為法智善作最上秘密金剛三昧法平等真實現證菩提金剛出現三摩地法。

當安住于空性之中進行觀想,這是金剛曼拏羅(Vajra-mandala,金剛壇城)。 心中觀想多羅尊(Tara,度母),這是本部(本尊所屬的部)中的影像。 安住于女人的色相之中,她的身體呈現黃色。 種種事物都用來莊嚴她,顯現廣大而美妙的眼睛。 諸種特徵都圓滿,手持黃色的蓮華(蓮花)。 從金剛(Vajra,堅固不壞)定中所生,一切都歸順敬仰。

這被稱為多羅尊(Tara,度母)最上大三昧三摩地法。接下來講述十忿怒明王觀想法。

觀想虛空金剛(Vajra,堅固不壞),這是日輪曼拏羅(Surya-mandala,日輪壇城)。 顯現焰鬘得迦(Yamantaka)忿怒明王像。 有火焰光芒熾盛,呈現出大忿怒的怖畏之相。 紅色的眼睛和銳利的牙齒,手中執持著巨大的利劍。 頭頂戴著毗盧(Vairocana)冠,心中安住于金剛(Vajra,堅固不壞)之喜。 如此的忿怒王,是三昧智金剛(Vajra,堅固不壞)。

這被稱為焰鬘得迦(Yamantaka)變化光明莊嚴三摩地法。

觀想虛空金剛(Vajra,堅固不壞),這是日輪曼拏羅(Surya-mandala,日輪壇城)。 觀想顯現無能勝忿怒明王像。 發出火焰光芒熾盛,用蛇作為絡腋。 面部呈現白色,呈現出大惡忿怒之相。 頭戴阿閦(Akshobhya)佛冠,心中安住于金剛(Vajra,堅固不壞)之喜。 如此的忿怒王,是三昧智所覺悟。

這被稱為無能勝金剛(Vajra,堅固不壞)莊嚴三摩地法。

觀想虛空金剛(Vajra,堅固不壞),這是日輪曼拏羅(Surya-mandala,日輪壇城)。 心中觀想馬頭忿怒明王像。 發出火焰光芒熾盛,面部呈現紅色

English version: When abiding in emptiness, contemplate the Great Dharma Mandala. Manifest the image of the White-Clad Bodhisattva, an image from this particular lineage. Dwell on the form of a woman, revealing vast and wondrous eyes. The auspicious form of the lotus jewel, all aspects complete. Holding a red lotus in hand, from which the supreme Dharma is born. The love of Vajra (Diamond) and lotus, adorning all. According to the ritual of this lineage, contemplate in accordance with the Dharma.

This is called the Samadhi Dharma of the Wisdom of Dharma, Well-Accomplished, Supreme Secret Vajra Samadhi, Dharma Equality, True and Actual Enlightenment, Vajra Appearance, Samadhi Dharma.

When abiding in emptiness, contemplate the Vajra Mandala. In the center, contemplate Tara, an image from this particular lineage. Dwell on the form of a woman, her body golden in color. Adorned with various ornaments, revealing vast and wondrous eyes. All aspects complete, holding a yellow lotus. Born from Vajra (Diamond) concentration, all pay homage and revere.

This is called the Supreme Great Samadhi Samadhi Dharma of Tara. Next, the contemplation method of the Ten Wrathful Vidyarajas (Wisdom Kings) is explained.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. Manifest Yamantaka, the image of the Wrathful Vidyaraja. With blazing flames, a great wrathful and terrifying appearance. Red eyes and sharp teeth, holding a great sword in hand. Wearing the Vairocana crown on the head, the mind dwells in Vajra (Diamond) joy. Such a Wrathful King is the Samadhi Wisdom Vajra (Diamond).

This is called the Yamantaka Transformation Light Adornment Samadhi Dharma.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. Contemplate Aparajita (the Invincible One), the image of the Wrathful Vidyaraja. Emitting blazing flames, with snakes as adornments. The face appearing white, a greatly evil and wrathful appearance. Wearing the Akshobhya Buddha crown, the mind dwells in Vajra (Diamond) joy. Such a Wrathful King is awakened by Samadhi Wisdom.

This is called the Aparajita Vajra (Diamond) Adornment Samadhi Dharma.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. In the center, contemplate Hayagriva (Horse-Headed), the image of the Wrathful Vidyaraja. Emitting blazing flames, the face appearing red.

【English Translation】 English version: When abiding in emptiness, contemplate the Great Dharma Mandala. Manifest the image of the White-Clad Bodhisattva, an image from this particular lineage. Dwell on the form of a woman, revealing vast and wondrous eyes. The auspicious form of the lotus jewel, all aspects complete. Holding a red lotus in hand, from which the supreme Dharma is born. The love of Vajra (Diamond) and lotus, adorning all. According to the ritual of this lineage, contemplate in accordance with the Dharma.

This is called the Samadhi Dharma of the Wisdom of Dharma, Well-Accomplished, Supreme Secret Vajra Samadhi, Dharma Equality, True and Actual Enlightenment, Vajra Appearance, Samadhi Dharma.

When abiding in emptiness, contemplate the Vajra Mandala. In the center, contemplate Tara, an image from this particular lineage. Dwell on the form of a woman, her body golden in color. Adorned with various ornaments, revealing vast and wondrous eyes. All aspects complete, holding a yellow lotus. Born from Vajra (Diamond) concentration, all pay homage and revere.

This is called the Supreme Great Samadhi Samadhi Dharma of Tara. Next, the contemplation method of the Ten Wrathful Vidyarajas (Wisdom Kings) is explained.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. Manifest Yamantaka, the image of the Wrathful Vidyaraja. With blazing flames, a great wrathful and terrifying appearance. Red eyes and sharp teeth, holding a great sword in hand. Wearing the Vairocana crown on the head, the mind dwells in Vajra (Diamond) joy. Such a Wrathful King is the Samadhi Wisdom Vajra (Diamond).

This is called the Yamantaka Transformation Light Adornment Samadhi Dharma.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. Contemplate Aparajita (the Invincible One), the image of the Wrathful Vidyaraja. Emitting blazing flames, with snakes as adornments. The face appearing white, a greatly evil and wrathful appearance. Wearing the Akshobhya Buddha crown, the mind dwells in Vajra (Diamond) joy. Such a Wrathful King is awakened by Samadhi Wisdom.

This is called the Aparajita Vajra (Diamond) Adornment Samadhi Dharma.

Contemplate the Vajra (Diamond) in space, the Surya (Sun) Mandala. In the center, contemplate Hayagriva (Horse-Headed), the image of the Wrathful Vidyaraja. Emitting blazing flames, the face appearing red.


色  作廣大變化  現大惡步勢  戴無量壽冠  心住金剛喜  如是忿怒王  持金剛三昧

此名馬頭明王出生三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  甘露軍拏利  忿怒明王像  出焰光熾盛  遍現金剛云  面極惡黑色  利牙而忿怒  戴阿閦佛冠  心喜相忿怒  如是忿怒王  三昧行所生

此名甘露軍拏利三昧金剛三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中觀想吒枳  忿怒明王像  身出金剛光  一切所莊嚴  現大惡忿怒  作大怖畏相  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生

此名禪定金剛正智主三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中觀想大力  忿怒明王像  出焰光熾盛  三金剛輪圍  忿怒持罥索  想大力金剛  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生

此名大力明王三金剛三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  現你罹難拏  忿怒明王像  利牙而黑色  常住忿怒相  出焰光熾盛  觀想金剛杖  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生

此名最上大金剛杖三昧三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中現不動尊  忿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 色 作廣大變化,現大惡步勢,戴無量壽冠(Amitayus crown),心住金剛喜。 如是忿怒王,持金剛三昧。 此名馬頭明王(Hayagriva)出生三摩地法。 想虛空金剛,日輪曼拏羅(mandala)。甘露軍拏利(Amritakundalin),忿怒明王像。 出焰光熾盛,遍現金剛云。面極惡黑色,利牙而忿怒。 戴阿閦佛冠(Akshobhya crown),心喜相忿怒。如是忿怒王,三昧行所生。 此名甘露軍拏利三昧金剛三摩地法。 想虛空金剛,日輪曼拏羅(mandala)。中觀想吒枳,忿怒明王像。 身出金剛光,一切所莊嚴。現大惡忿怒,作大怖畏相。 戴阿閦佛冠(Akshobhya crown),歡喜心常轉。如是忿怒王,三昧行所生。 此名禪定金剛正智主三摩地法。 想虛空金剛,日輪曼拏羅(mandala)。中觀想大力,忿怒明王像。 出焰光熾盛,三金剛輪圍。忿怒持罥索,想大力金剛。 戴阿閦佛冠(Akshobhya crown),歡喜心常轉。如是忿怒王,三昧行所生。 此名大力明王三金剛三摩地法。 想虛空金剛,日輪曼拏羅(mandala)。現你罹難拏,忿怒明王像。 利牙而黑色,常住忿怒相。出焰光熾盛,觀想金剛杖。 戴阿閦佛冠(Akshobhya crown),歡喜心常轉。如是忿怒王,三昧行所生。 此名最上大金剛杖三昧三摩地法。 想虛空金剛,日輪曼拏羅(mandala)。中現不動尊(Acala),忿

【English Translation】 English version Color Creating vast transformations, manifesting great evil strides, wearing the Amitayus crown, the mind dwells in Vajra joy. Such is the Wrathful King, holding the Vajra Samadhi. This is called the Samadhi Dharma of the birth of Hayagriva. Imagine the Vajra of space, the solar mandala. Amritakundalin, the image of the Wrathful King. Emitting blazing flames, manifesting Vajra clouds everywhere. The face is extremely evil and black, with sharp teeth and wrath. Wearing the Akshobhya crown, the mind is joyful and appears wrathful. Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice. This is called the Amritakundalin Samadhi Vajra Samadhi Dharma. Imagine the Vajra of space, the solar mandala. In the center, visualize Takkikaya, the image of the Wrathful King. The body emits Vajra light, adorned with everything. Manifesting great evil wrath, creating a great terrifying appearance. Wearing the Akshobhya crown, the joyful mind constantly turns. Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice. This is called the Samadhi Dharma of the Lord of Meditation Vajra Right Wisdom. Imagine the Vajra of space, the solar mandala. In the center, visualize Great Strength, the image of the Wrathful King. Emitting blazing flames, surrounded by three Vajra wheels. Wrathfully holding a snare, imagine the Great Strength Vajra. Wearing the Akshobhya crown, the joyful mind constantly turns. Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice. This is called the Three Vajra Samadhi Dharma of the Great Strength King. Imagine the Vajra of space, the solar mandala. Manifesting Nilaranjana, the image of the Wrathful King. With sharp teeth and black color, constantly dwelling in a wrathful appearance. Emitting blazing flames, visualize the Vajra staff. Wearing the Akshobhya crown, the joyful mind constantly turns. Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice. This is called the Supreme Great Vajra Staff Samadhi Samadhi Dharma. Imagine the Vajra of space, the solar mandala. In the center, manifest Acala, the wrat


怒明王像  純一忿怒相  持劍索器仗  出焰光熾盛  想不動金剛  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生

此名金剛界平等步順行三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中現大明輪  忿怒明王像  諸相悉圓滿  輪光焰圍繞  住頂輪三昧  作廣大變化  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生

此名大明輪明王三昧大力頂輪金剛三摩地法。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  中現降三界  忿怒明王像  利牙焰光聚  變化金剛云  手出金剛光  觀想得成就  戴阿閦佛冠  歡喜心常轉  如是忿怒王  三昧行所生  此名降三界  明王三昧觀  想三摩地法  此諸忿怒王  歡喜心常轉  滅忿怒相已  安住諸佛輪  皆從三摩地  金剛智所生  悉住曼拏羅  作金剛成就

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會身語心未曾有大明句召尾日林毗多王最勝三摩地分第十四

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來諸佛大秘密主。即入最上執金剛息災三昧大三摩地。從定出已。以金剛三業。說此一切如來明妃佛眼菩薩大明曰。

唵(引一句)婆誐嚩底(二)嚕嚕颯頗(二合)嚕(三)入嚩(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 怒明王像 純一忿怒相,持劍索器仗, 出焰光熾盛,想不動金剛(不動明王), 戴阿閦佛(Akshobhya)冠,歡喜心常轉, 如是忿怒王,三昧行所生。

此名金剛界平等步順行三摩地法。

想虛空金剛,日輪曼拏羅(Mandala), 中現大明輪,忿怒明王像, 諸相悉圓滿,輪光焰圍繞, 住頂輪三昧,作廣大變化, 戴阿閦佛(Akshobhya)冠,歡喜心常轉, 如是忿怒王,三昧行所生。

此名大明輪明王三昧大力頂輪金剛三摩地法。

想虛空金剛,日輪曼拏羅(Mandala), 中現降三界,忿怒明王像, 利牙焰光聚,變化金剛云, 手出金剛光,觀想得成就, 戴阿閦佛(Akshobhya)冠,歡喜心常轉, 如是忿怒王,三昧行所生。 此名降三界,明王三昧觀, 想三摩地法,此諸忿怒王, 歡喜心常轉,滅忿怒相已, 安住諸佛輪,皆從三摩地, 金剛智所生,悉住曼拏羅(Mandala), 作金剛成就。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**身語心未曾有大明句召尾日林毗多王最勝三摩地分第十四

爾時世尊大毗盧遮那(Vairocana)金剛如來諸佛大秘密主。即入最上執金剛息災三昧大三摩地。從定出已。以金剛三業。說此一切如來明妃佛眼菩薩大明曰。

唵(Om)婆誐嚩底(Bhagavati)嚕嚕颯頗(Sphu)嚕入嚩(Jva)

【English Translation】 English version Image of the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King) A pure and singular wrathful form, holding a sword, rope, and other implements, Emitting blazing light, contemplate Achala (Immovable One, Fudo Myoo). Wearing the crown of Akshobhya (Unmoving Buddha), the joyful mind constantly turns, Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice.

This is called the Vajra Realm Equal Step Progressive Samadhi Dharma.

Contemplate Vajra in space, a sun-wheel Mandala, In the center appears a great bright wheel, the image of the Wrathful Vidyaraja, All aspects are perfectly complete, surrounded by the wheel's light and flames, Abiding in the crown chakra Samadhi, creating vast transformations, Wearing the crown of Akshobhya (Unmoving Buddha), the joyful mind constantly turns, Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice.

This is called the Great Bright Wheel Vidyaraja Samadhi, Great Power Crown Chakra Vajra Samadhi Dharma.

Contemplate Vajra in space, a sun-wheel Mandala, In the center appears Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Realms), the Wrathful Vidyaraja image, Sharp teeth and a cluster of flaming light, transforming into Vajra clouds, Hands emitting Vajra light, contemplation leads to accomplishment, Wearing the crown of Akshobhya (Unmoving Buddha), the joyful mind constantly turns, Such is the Wrathful King, born from Samadhi practice. This is called Trailokyavijaya (Conqueror of the Three Realms), Vidyaraja Samadhi Contemplation, Contemplate the Samadhi Dharma, these Wrathful Kings, The joyful mind constantly turns, having extinguished the wrathful appearance, Abiding in the wheels of all Buddhas, all from Samadhi, Born from Vajra wisdom, all abide in the Mandala, Creating Vajra accomplishment.

The Fourteenth Section: The Most Supreme, Profound, and Secret Among Secrets of All Tathagatas' Vajra Three Karmas, the Great Body, Speech, and Mind of All Buddhas, the Unprecedented Great Bright Mantra Calling Taila Vilimbitaraja, the Most Excellent Samadhi.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana (Great Illuminator) Vajra Tathagata, the Great Secret Lord of all Buddhas, entered the Supreme Vajra-Holding Calamity-Pacifying Samadhi, the Great Samadhi. Having emerged from Samadhi, with the Vajra Three Karmas, he spoke this Great Bright Mantra of the All Tathagata Consort, Buddha Eye Bodhisattva:

Om Bhagavati Ruru Sphuru Jva


二合引)羅底瑟吒(二合)(四)悉馱路左你薩哩嚩(二合)阿哩他(二合)娑(引)達你莎(引)賀(引)(五)

說此大明時。一切聞者心生歡喜。皆悉思念諸佛金剛。而此大明能成就一切事。能圓滿一切愿。能為世間作息災法。所作事業無不成就。乃至欲舍壽命者。以此明力故復得壽命。此即金剛三昧正所宣說。

爾時世尊。復入三身平等忿怒金剛離性非性金剛三昧三摩地。從定出已。以金剛三業。說此一切執金剛上首明妃摩摩枳菩薩大明曰。

唵(引一句)商葛哩(引)(二)扇(引)底葛哩(引)(三)屈吒屈吒(四)屈致你(引)(五)伽(引)怛野伽(引)怛野(六)屈致你(引)莎(引)賀(引)(七)

說此大明時。所有三金剛不壞金剛大士。作熙怡眼瞻仰諸佛。歡喜思念心金剛如來。金剛擁護法常所相應。而能成就一切事業。常以大力作金剛護。普令一切遠離怖畏。

爾時世尊。復入大蓮華三昧觀照三摩地。從定出已。以金剛三業。說此一切法三昧上首明妃白衣菩薩大明曰。

唵(引一句)葛致(引)尾葛致(引)(二)你葛致(引)(三)葛啖葛致(四)葛嚕吒尾哩曳(二合引)莎(引)賀(引)(五)

說此大明時。所有最上持法金剛大士。住

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『唵(引) 羅底瑟吒(二合)(四) 悉馱路左你 薩哩嚩(二合) 阿哩他(二合) 娑(引)達你 莎(引)賀(引)(五)』

宣說此大明咒時,一切聽聞者心生歡喜,都思念諸佛金剛。此大明咒能成就一切事,能圓滿一切愿,能為世間作息災法,所作事業無不成就,乃至想要捨棄壽命者,以此明咒的力量也能重新獲得壽命。這即是金剛三昧正所宣說。

這時,世尊再次進入三身平等忿怒金剛離性非性金剛三昧三摩地。從禪定出來后,以金剛三業,宣說此一切執金剛上首明妃摩摩枳(Mamaki)菩薩大明咒曰:

『唵(引一句) 商葛哩(引)(二) 扇(引)底葛哩(引)(三) 屈吒屈吒(四) 屈致你(引)(五) 伽(引)怛野伽(引)怛野(六) 屈致你(引) 莎(引)賀(引)(七)』

宣說此大明咒時,所有三金剛不壞金剛大士,都以喜悅的眼神瞻仰諸佛,歡喜思念心金剛如來。金剛擁護法常與之相應,而能成就一切事業,常以大力作金剛護,普遍令一切眾生遠離怖畏。

這時,世尊再次進入大蓮華三昧觀照三摩地。從禪定出來后,以金剛三業,宣說此一切法三昧上首明妃白衣(Pāṇḍaravāsinī)菩薩大明咒曰:

『唵(引一句) 葛致(引) 尾葛致(引)(二) 你葛致(引)(三) 葛啖葛致(四) 葛嚕吒尾哩曳(二合引) 莎(引)賀(引)(五)』

宣說此大明咒時,所有最上持法金剛大士,安住于...

【English Translation】 English version: 『Oṃ Ratna-tiṣṭha Siddha-locani Sarva-artha-sādhani Svāhā』

When this great mantra is spoken, all who hear it rejoice in their hearts and contemplate all the Buddhas and Vajras. This great mantra can accomplish all things, fulfill all wishes, and perform the Dharma of pacifying disasters for the world. Whatever is done will be accomplished. Even those who wish to give up their lives can regain their lives through the power of this mantra. This is what Vajra Samadhi has rightly proclaimed.

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of the Three Bodies Equality Wrathful Vajra, the Vajra Samadhi of Non-Self-Nature and Non-Nature. Having emerged from Samadhi, with the Vajra Three Actions, he spoke this great mantra of the chief consort of all Vajra-holders, the Bodhisattva Mamaki (Mamaki):

『Oṃ Śaṅkari Śānti-kari Kuṭa Kuṭa Kucini Ghataya Ghataya Kucini Svāhā』

When this great mantra is spoken, all the Three Vajra Indestructible Vajra Great Beings gaze upon all the Buddhas with joyful eyes, rejoicing and contemplating the Heart Vajra Tathagata. The Vajra protects the Dharma, which is always in accordance, and can accomplish all undertakings. It constantly uses great strength to create Vajra protection, universally enabling all beings to be free from fear.

At that time, the World Honored One again entered the Great Lotus Samadhi Contemplation Samadhi. Having emerged from Samadhi, with the Vajra Three Actions, he spoke this great mantra of the chief consort of all Dharma Samadhis, the Bodhisattva White-Robed One Pāṇḍaravāsinī:

『Oṃ Kaci Vikaci Nikaci Kadama Kaci Karota-virye Svāhā』

When this great mantra is spoken, all the supreme Dharma-holding Vajra Great Beings abide in...


歡喜心。思念法語金剛如來。成就金剛增益法。常所增益廣大法藏。而此大明能成就一切事。諸有持誦者。速得成就法語金剛。

爾時世尊。復入普遍金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此羯磨大三昧上首明妃多羅菩薩大明曰。

唵(引一句)多(引)哩(引)(二)咄多(引)哩(引三)咄哩(引)莎(引)賀(引)(四)

說此大明時。所有諸佛所生大士。住歡喜智。思念身金剛如來。諸佛金剛大勇健軍。于眾生界普令成就勝上事業。于剎那間悉令敬愛。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第三 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第四

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會身語心未曾有大明句召尾日林毗多王最勝三摩地分第十四之餘

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。復入一切如來身語心業金剛凈光明雲堅固三摩地。從定出已。以金剛三業。說此金剛忿怒焰鬘得迦大明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)朅朅(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

心懷歡喜。思念法語金剛如來(Vajra Tathagata of Speech)。成就金剛增益法(Vajra Increasing Ritual)。經常增益廣大的法藏(Dharma Treasure)。而這個大明咒(Great Mantra)能成就一切事情。所有持誦者,迅速獲得成就法語金剛。 當時,世尊(Lord Buddha)再次進入普遍金剛三摩地(Universal Vajra Samadhi)。從禪定出來后,以金剛三業(Vajra Three Actions),宣說這個羯磨大三昧(Karma Great Samadhi)的上首明妃多羅菩薩(Tara Bodhisattva)的大明咒,說: 嗡(引,一句)多(引)哩(引)(二)咄多(引)哩(引)(三)咄哩(引)莎(引)賀(引)(四) 宣說這個大明咒時,所有諸佛所生的大菩薩,安住于歡喜智慧中,思念身金剛如來(Vajra Tathagata of Body)。諸佛金剛大勇健軍(Vajra Great Heroes of all Buddhas),在眾生界普遍令眾生能成就殊勝的事業,于剎那間全部令眾生敬愛。 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第三 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第四 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**身語心未曾有大明句召尾日林毗多王最勝三摩地分第十四之餘 當時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Vajra Tathagata),再次進入一切如來身語心業金剛凈光明雲堅固三摩地(Steadfast Samadhi of the Vajra Pure Light Cloud of Body, Speech, and Mind Actions of all Tathagatas)。從禪定出來后,以金剛三業,宣說這個金剛忿怒焰鬘得迦大明王(Vajra Wrathful Flame Garland Deva Great Vidyaraja)的大明咒,說: 那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)嗡(引)(二)朅朅(三)

【English Translation】 English version:

With a joyful mind. Meditating on the Vajra Tathagata of Speech. Accomplishing the Vajra Increasing Ritual. Constantly increasing the vast Dharma Treasure. And this Great Mantra can accomplish all things. All who recite it will quickly attain accomplishment of the Vajra of Speech. At that time, the Lord Buddha again entered the Universal Vajra Samadhi. Having emerged from the Samadhi, through the Vajra Three Actions, he spoke the Great Mantra of Tara Bodhisattva, the chief consort of this Karma Great Samadhi, saying: Om (elongated, one phrase) Ta (elongated) ri (elongated) (two) Tu ta (elongated) ri (elongated) (three) Tu ri (elongated) Svaha (elongated) (four) When this Great Mantra was spoken, all the great Bodhisattvas born from all the Buddhas, dwelling in joyful wisdom, meditated on the Vajra Tathagata of Body. The Vajra Great Heroes of all Buddhas, universally caused beings in the realm of sentient beings to accomplish supreme deeds, and in an instant, caused all beings to be loved and respected. The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Actions of All Tathagatas, Volume 3 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0885 The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Actions of All Tathagatas The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Actions of All Tathagatas, Volume 4 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Minister of the Honglu Temple and Great Master of Dharma Transmission, by Imperial Decree, from the Western Heaven. This is the fourteenth section, 'The Most Excellent Samadhi of the King of the Unprecedented Great Luminous Syllables of the Secret Among Secrets, the Great Body, Speech, and Mind of All Buddhas, the Great **,' of the Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Actions of All Tathagatas. At that time, the Lord Vairocana Vajra Tathagata again entered the Steadfast Samadhi of the Vajra Pure Light Cloud of Body, Speech, and Mind Actions of all Tathagatas. Having emerged from the Samadhi, through the Vajra Three Actions, he spoke the Great Mantra of the Vajra Wrathful Flame Garland Deva Great Vidyaraja, saying: Namo Samanta Kaa (elongated) ya Va (elongated) k Ci (combined) ta Vajra (combined, elongated) Troh (one phrase) Om (elongated) (two) Kha Kha (three)


佉(引)呬佉呬(四)薩哩嚩(二合)耨瑟吒(二合)薩埵那摩迦(五)阿悉目娑羅缽啰戍播設賀薩多(二合引)(六)拶睹哩部(二合)惹(仁左切)(七)拶睹哩目(二合)佉(八)殺吒拶(二合)啰拏(九)阿(引)誐蹉阿(引)誐蹉(十)薩哩嚩(二合)耨瑟吒(二合)缽啰(二合引)拏(引)缽賀(引)哩尼(十一)摩賀(引)尾伽那(二合)伽(引)多迦尾訖哩(二合)多(引)那那(十二)薩哩嚩(二合)部多婆焬迦啰(十三)阿吒吒訶(引)娑那(引)你禰(十四)咩(引)伽啰(二合)拶哩摩(二合)你嚩薩那(十五)酤嚕酤嚕薩哩嚩(二合)葛哩𤚥(二合)(十六)親那親那薩哩嚩(二合)滿怛囕(二合)(十七)頻那頻那缽啰母捺囕(二合引)(十八)阿(引)迦哩沙(二合)野阿(引)迦哩沙(二合)野(十九)薩哩嚩(二合)部(引)旦(引)你哩摩(二合)他你哩摩(二合)他(二十)薩哩嚩(二合)耨瑟啖(二合引)缽啰(二合)尾舍野缽啰(二合)尾舍野(二十一)曼拏羅摩提吠嚩莎旦𡁠尾旦(引)怛迦啰(二十二)酤嚕酤嚕(二十三)摩摩迦(引)哩煬(二合二十四)捺賀捺賀(二十五)缽左缽左(二十六)摩(引)尾藍末摩(引)尾藍末(二十七)三摩野摩耨三摩(二合)啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『佉呬佉呬』(四),『薩哩嚩(二合)耨瑟吒(二合)薩埵那摩迦』(五),手持『阿悉目娑羅』(劍),『缽啰戍』(斧),『播設』(索),『賀薩多(二合引)』(六),四面八臂(『拶睹哩部(二合)惹』)(七),四面(『拶睹哩目(二合)佉』)(八),發出『殺吒拶(二合)啰拏』(九)的響聲,『阿(引)誐蹉阿(引)誐蹉』(十)(來啊,來啊),消滅一切惡毒生靈(『薩哩嚩(二合)耨瑟吒(二合)缽啰(二合引)拏(引)缽賀(引)哩尼』)(十一),偉大的障礙摧毀者(『摩賀(引)尾伽那(二合)伽(引)多迦』),行為怪異(『尾訖哩(二合)多(引)那那』)(十二),焚燒一切眾生(『薩哩嚩(二合)部多婆焬迦啰』)(十三),發出『阿吒吒訶(引)娑那(引)你禰』(十四)的笑聲,身穿獸皮(『咩(引)伽啰(二合)拶哩摩(二合)你嚩薩那』)(十五),做啊做啊(『酤嚕酤嚕』)一切行為(『薩哩嚩(二合)葛哩𤚥(二合)』)(十六),切啊切啊(『親那親那』)一切『滿怛囕(二合)』(真言)(十七),破啊破啊(『頻那頻那』)一切印璽(『缽啰母捺囕(二合引)』)(十八),吸引啊吸引啊(『阿(引)迦哩沙(二合)野阿(引)迦哩沙(二合)野』)(十九),摧毀啊摧毀啊(『你哩摩(二合)他你哩摩(二合)他』)一切眾生(『薩哩嚩(二合)部(引)旦(引)』)(二十),投入啊投入啊(『缽啰(二合)尾舍野缽啰(二合)尾舍野』)一切惡毒(『薩哩嚩(二合)耨瑟啖(二合引)』)(二十一),在壇城中(『曼拏羅摩提』),如天神一般(『吠嚩』),『莎旦𡁠尾旦(引)怛迦啰』(二十二),做啊做啊(『酤嚕酤嚕』)(二十三),我的事業(『摩摩迦(引)哩煬(二合)』)(二十四),燒啊燒啊(『捺賀捺賀』)(二十五),煮啊煮啊(『缽左缽左』)(二十六),不要違背(『摩(引)尾藍末摩(引)尾藍末』)(二十七),憶念誓言(『三摩野摩耨三摩(二合)啰』)

【English Translation】 English version 'Kha khi kha khi' (4), 'Sarva (2 combined) Nosta (2 combined) Sattva Namaka' (5), holding 'Asi Musala' (sword), 'Prasu' (axe), 'Pasa' (rope), 'Hastado (2 combined)' (6), with four faces and eight arms ('Chatur Bhuja (2 combined)') (7), four faces ('Chatur Mukha (2 combined)') (8), emitting the sound of 'Sata Jala' (9), 'A gacha a gacha' (10) (come, come), destroy all evil beings ('Sarva (2 combined) Nosta (2 combined) Prana Pari Ni') (11), the great obstacle destroyer ('Maha Vighna Ghataka'), acting strangely ('Vikrita Nana') (12), burning all beings ('Sarva (2 combined) Bhuta Bhakara') (13), emitting the laughter of 'Atata Hasana Nidi' (14), wearing animal skin ('Meghala Jari Mani Vasana') (15), do, do ('Kuru Kuru') all actions ('Sarva (2 combined) Karma') (16), cut, cut ('Chinna Chinna') all 'Mantras' (17), break, break ('Bhinna Bhinna') all seals ('Pramudram') (18), attract, attract ('A Karshaya A Karshaya') (19), destroy, destroy ('Nirmada Nirmada') all beings ('Sarva (2 combined) Bhuta Ni') (20), throw, throw ('Praveshaya Praveshaya') all evils ('Sarva (2 combined) Nosta') (21), in the mandala ('Mandala Mati'), like a deity ('Deva'), 'Satanu Vidam Tatkara' (22), do, do ('Kuru Kuru') (23), my work ('Mama Karyam') (24), burn, burn ('Daha Daha') (25), cook, cook ('Pacha Pacha') (26), do not violate ('Ma Vilamba Ma Vilamba') (27), remember the vow ('Samaya Manu Smara')


二十八)吽(引)吽(引)(二十九)發吒(半音)發吒(上同三十)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野(三十一)薩哩嚩(二合引)舍(引)缽哩布啰迦(三十二)呬呬婆誐鑁(三十三)緊唧啰(引)野悉摩摩薩哩嚩(二合引)啰湯(二合)娑(引)馱野莎(引)賀(引)(三十四)

說此大明時。所有諸佛如來皆悉稱讚。一切眾會皆悉驚怖。咸各思念心金剛如來。而此大明有大威力。諸有作是法者。當取葛波羅圓具無損者。若時若處依法安置。以此大明加持三遍。即能成就一切事業。乃至佛眼菩薩摩摩枳菩薩等。于剎那間亦能句召。此名諸佛心金剛。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。復入最上三昧光明三摩地。從定出已。以金剛三業。說此甘露軍拏利大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)那謨嚩日啰(二合)骨嚕(二合)馱(引)野(二)摩賀(引)能瑟吒嚕(三合)怛迦(二合)吒陪啰嚩(引)野(三)阿悉目娑羅缽啰戍播舍舍賀薩多(二合引)野(四)唵(引)(五)阿蜜哩(二合)多軍拏梨(六)朅朅(七)佉(引)呬佉(引)呬(八)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)(九)滿馱滿馱(十)賀那賀那(十一)捺賀捺賀(十二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二十八)吽(引)吽(引)(二十九)發吒(半音)發吒(上同三十)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野(三十一)薩哩嚩(二合引)舍(引)缽哩布啰迦(三十二)呬呬婆誐鑁(三十三)緊唧啰(引)野悉摩摩薩哩嚩(二合引)啰湯(二合)娑(引)馱野莎(引)賀(引)(三十四)

說此大明咒時,所有諸佛如來都稱讚。一切眾會都驚怖,都思念心金剛如來。這個大明咒有大威力。凡是修這個法的人,應當取一個完整無損的葛波羅(Kapala,頭蓋骨),選擇好時間和地點依法安置,用這個大明咒加持三遍,就能成就一切事業,乃至佛眼菩薩、摩摩枳菩薩等,也能在剎那間召請。這叫做諸佛心金剛。

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來,又進入最上三昧光明三摩地。從定中出來后,用金剛三業,說了這個甘露軍拏利(Amrita Kundali)大忿怒明王大明咒:

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)那謨嚩日啰(二合)骨嚕(二合)馱(引)野(二)摩賀(引)能瑟吒嚕(三合)怛迦(二合)吒陪啰嚩(引)野(三)阿悉目娑羅缽啰戍播舍舍賀薩多(二合引)野(四)唵(引)(五)阿蜜哩(二合)多軍拏梨(六)朅朅(七)佉(引)呬佉(引)呬(八)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)(九)滿馱滿馱(十)賀那賀那(十一)捺賀捺賀(十二)

【English Translation】 English version (28) Hūm (elongated) Hūm (elongated) (29) Phaṭ (half tone) Phaṭ (same as above 30) Saptā (two combined) ya Saptā (two combined) ya (31) Sarva (two combined, elongated) śā (elongated) paripūraka (32) Hi Hi Bhagavan (33) Kiṃ cirā (elongated) ya smara mama sarva (two combined, elongated) rāthaṃ (two combined) sādhaya svā (elongated) hā (elongated) (34)

When this great mantra is spoken, all Buddhas and Tathagatas praise it. All assemblies are frightened and contemplate the Vajra-Heart Tathagata. This great mantra has great power. Those who practice this Dharma should take a Kapala (skull cup) that is complete and undamaged, and place it according to the Dharma at the appropriate time and place. By blessing it three times with this great mantra, one can accomplish all undertakings, and even summon Buddhalochana Bodhisattva, Mamaki Bodhisattva, etc., in an instant. This is called the Vajra-Heart of all Buddhas.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, again entered the supreme Samadhi of Light. Having emerged from the Samadhi, with the Vajra three karmas, he spoke this great mantra of the Amrita Kundali (Nectar Vase) Great Wrathful King:

Namo samanta kāya vāk citta vajrāṇām (one sentence). Namo Vajra Krodhāya (2). Mahā hanasṛṣṭa utkaṭa bhairavāya (3). Asi mudgara paraśu pāśa śara hasta (4). Om (5). Amrita Kundali (6). Khadga Khadga (7). Khāhi Khāhi (8). Tiṣṭha Tiṣṭha (9). Bandha Bandha (10). Hana Hana (11). Daha Daha (12).


)缽左缽左(十三)誐哩惹(二合)誐哩惹(二合)(十四)怛哩惹(二合)怛哩惹(二合)(十五)尾薩普(二合)吒野尾薩普(二合)吒野(十六)薩哩嚩(二合)誐啰(二合)賀尾伽那(二合)尾那(引)野崗(十七)摩賀(引)誐拏缽底𡁠(引)尾旦多迦啰(引)野(十八)吽(引)發吒(半音)莎(引)賀(引)(十九)

說此大明時。諸佛如來皆悉稱讚。一切眾會生大驚怖。咸各思念身金剛如來。而此大明與彼一切大明相應。悉能成就一切事業。若依儀軌作是法者。即得諸佛大勇健軍常所衛護。

爾時世尊寶生金剛如來。即入諸佛光明金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此無能勝大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吽(引)(三)𡁠那哩致吒(四)吽(引)吽(引)發吒(半音)發吒(上同)莎(引)賀(引)(五)

說此大明時。諸佛如來皆悉稱讚。一切眾會生大驚怖。咸各發起大菩提心。想彼所有大惡忿怒啰剎娑等迷悶驚怖此大明力悉能調伏。又此大明從彼金剛心所出生。悉能成就種種事業。

爾時世尊無量壽金剛如來。即入無量壽出生三摩地。從定出已。以金剛三業。說此蓮華出生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:缽左缽左(十三)誐哩惹(二合)誐哩惹(二合)(十四)怛哩惹(二合)怛哩惹(二合)(十五)尾薩普(二合)吒野尾薩普(二合)吒野(十六)薩哩嚩(二合)誐啰(二合)賀尾伽那(二合)尾那(引)野崗(十七)摩賀(引)誐拏缽底𡁠(引)尾旦多迦啰(引)野(十八)吽(引)發吒(半音)莎(引)賀(引)(十九)

宣說此大明咒時,諸佛如來都稱讚。一切眾會生起大驚怖。都各自思念身金剛如來。而此大明咒與彼一切大明咒相應,都能成就一切事業。若依照儀軌修習此法,就能得到諸佛大勇健軍常常衛護。

這時,世尊寶生金剛如來,即進入諸佛光明金剛三摩地。從禪定出來后,以金剛三業,宣說此無能勝大忿怒明王大明咒曰:

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吽(引)(三)𡁠那哩致吒(四)吽(引)吽(引)發吒(半音)發吒(上同)莎(引)賀(引)(五)

宣說此大明咒時,諸佛如來都稱讚。一切眾會生起大驚怖。都各自發起大菩提心。想像那些所有大惡忿怒啰剎娑(Rakshasa,羅剎)等,都迷悶驚怖,此大明咒的力量都能調伏。而且此大明咒從彼金剛心所出生,都能成就種種事業。

這時,世尊無量壽金剛如來,即進入無量壽出生三摩地。從禪定出來后,以金剛三業,宣說此蓮華出生

【English Translation】 English version:缽左缽左(13)誐哩惹(二合)誐哩惹(二合)(14)怛哩惹(二合)怛哩惹(二合)(15)尾薩普(二合)吒野尾薩普(二合)吒野(16)薩哩嚩(二合)誐啰(二合)賀尾伽那(二合)尾那(引)野崗(17)摩賀(引)誐拏缽底𡁠(引)尾旦多迦啰(引)野(18)吽(引)發吒(半音)莎(引)賀(引)(19)

When this great Dharani was spoken, all the Buddhas and Tathagatas praised it. All the assemblies were greatly frightened. They all thought of the Vajra-body Tathagata. And this great Dharani corresponds to all those great Dharanis, and can accomplish all undertakings. If one practices this Dharma according to the ritual, one will obtain the constant protection of the great valiant army of the Buddhas.

At that time, the World Honored One, Ratnasambhava Vajra Tathagata, entered the Samadhi of the Vajra of Light of all Buddhas. Having emerged from the Samadhi, with the Vajra three karmas, he spoke this invincible great wrathful Vidyaraja great Dharani, saying:

Namah samanta kayavagchitta vajra sphotaya (one sentence). Om (2). Hum (3). Trut nirdishta (4). Hum Hum Phat Phat Svaha (5).

When this great Dharani was spoken, all the Buddhas and Tathagatas praised it. All the assemblies were greatly frightened. They all aroused the great Bodhicitta. They imagined that all those great evil wrathful Rakshasas (Rakshasa, a type of demon) were bewildered and frightened, and the power of this great Dharani could subdue them all. Moreover, this great Dharani is born from that Vajra heart, and can accomplish all kinds of undertakings.

At that time, the World Honored One, Amitayus Vajra Tathagata, entered the Samadhi of the birth of Amitayus. Having emerged from the Samadhi, with the Vajra three karmas, he spoke this lotus-born


金剛忿怒馬頭大明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吽(引)吽(引)吽(引)(三)多(引)嚕羅(四)尾(引)嚕羅(五)薩哩嚩(二合)尾沙伽(引)多伽(六)入嚩(二合)隸多(七)尾薩普(二合)凌誐(八)阿吒吒訶娑計舍哩(引)(九)薩吒(引)跓缽啖迦(引)啰(十)嚩日啰(二合)苦啰你哩伽(二合引)多(十一)左隸多(十二)嚩蘇馱(引)多羅(十三)你說(引)薩摩(引)嚕睹怛叱(二合)缽多(二合)(十四)馱啰尼馱啰毗沙拏(十五)阿吒吒賀(引)娑(十六)阿缽哩弭多嚩羅缽啰(引)訖啰(二合)摩(十七)阿哩耶(二合)毗多(十八)部多誐拏(引)馱喻(二合)始多(十九)沒亭*也沒𠆙(上同二十)喝野屹哩(二合)嚩(二十一)佉(引)捺佉(引)捺(二十二)缽啰滿怛囕(二合引)親那親那(二十三)悉提孕(二合)弭你舍(二十四)阿(引)尾舍野(二十五)薩哩嚩(二合)入嚩(二合)啰必舍(引)左(引)那(引)(二十六)薩哩嚩(二合)誐啰(二合)呬沙嚩(二合)缽啰(二合)底賀睹婆嚩(二十七)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合)緊唧啰(引)野悉(二十八)伊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 金剛忿怒馬頭大明王的大明咒說: 那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)(皈命普遍諸佛,語金剛)唵(引)(二)吽(引)吽(引)吽(引)(三)(種子字)多(引)嚕羅(四)尾(引)嚕羅(五)(極惡)薩哩嚩(二合)尾沙伽(引)多伽(六)(摧毀一切毒)入嚩(二合)隸多(七)尾薩普(二合)凌誐(八)(火焰散發)阿吒吒訶娑計舍哩(引)(九)(發出大笑聲的鬃毛)薩吒(引)跓缽啖迦(引)啰(十)(毛髮豎立如火焰)嚩日啰(二合)苦啰你哩伽(二合引)多(十一)(金剛蹄踐踏)左隸多(十二)嚩蘇馱(引)多羅(十三)(震動大地)你說(引)薩摩(引)嚕睹怛叱(二合)缽多(二合)(十四)(風暴摧毀)馱啰尼馱啰毗沙拏(十五)(持有陀羅尼,威猛)阿吒吒賀(引)娑(十六)(大笑)阿缽哩弭多嚩羅缽啰(引)訖啰(二合)摩(十七)(無量殊勝威力)阿哩耶(二合)毗多(十八)(聖者,恐怖)部多誐拏(引)馱喻(二合)始多(十九)(諸鬼神敬畏)沒亭*也沒𠆙(上同二十)(摧毀,摧毀)喝野屹哩(二合)嚩(二十一)(馬頭)佉(引)捺佉(引)捺(二十二)(吃,吃)缽啰滿怛囕(二合引)親那親那(二十三)(摧毀一切結縛)悉提孕(二合)弭你舍(二十四)(賜予成就)阿(引)尾舍野(二十五)(進入)薩哩嚩(二合)入嚩(二合)啰必舍(引)左(引)那(引)(二十六)(一切火焰,必舍左,夜叉)薩哩嚩(二合)誐啰(二合)呬沙嚩(二合)缽啰(二合)底賀睹婆嚩(二十七)(一切星宿,愿其退散)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合)緊唧啰(引)野悉(二十八)(金剛利牙,迅速)伊(結束)

【English Translation】 English version: The Great Bright Mantra of Vajra Wrathful Hayagriva (Horse-Headed Vidyaraja) says: Namo samanta-buddhanam vajra sphotaya (Homage to all Buddhas, the Vajra speech!) Om! (2) Hum! Hum! Hum! (3) Tarola (4) Virola (5) Sarva visha ghata ghata (6) Jvalita (7) Visphulinga (8) Atata hasa kesari (9) Sata tuta bhaksakara (10) Vajra khura nirghata (11) Calita (12) Vasudha tala (13) Nirdeśa samāruta utkshipata (14) Dharani dhara vishana (15) Atata hasa (16) Aparimita vara parakrama (17) Arya bhita (18) Bhuta gana adhyashita (19) Bhindhi Bhindhi (20) Hayagriva (21) Khada khada (22) Paramantram chindha chindha (23) Siddhim me nirdisha (24) Aveshaya (25) Sarva jvara pisaca yaksha (26) Sarva graha upadrava pratihantu bhava (27) Vajra damstra kshipraya siddhyi (28) Ih (End)


𤚥薩哩嚩(二合)耨瑟吒(二合)誐啰(二合)㰠耨瑟吒(二合)薩哩半(二合)嚩(引)(二十九)度那度那(三十)摩他摩他(三十一)摩吒摩吒(三十二)缽吒缽吒(三十三)播吒野播吒野(三十四)滿馱滿馱(三十五)那吒那吒(三十六)沒馱達哩摩(二合)僧伽(引)耨倪也(二合)旦羯哩忙(二合)酤嚕尸(引)伽囕(二合)(三十七)喝野屹哩(二合引)嚩(引)野發吒(半音三十八)嚩日啰(二合引)野發吒(上同三十九)嚩日啰(二合)誐(引)怛啰(二合引)野發吒(上同四十)嚩日啰(二合)你怛啰(二合引)野發吒(上同四十一)嚩日啰(二合)能瑟吒啰(三合引)野發吒(上同四十二)嚩日啰(二合)苦啰(引)野發吒(上同四十三)嚩日啰(二合)苦啰你哩伽(二合)多那(引)野發吒(上同四十四)缽啰滿怛啰(二合)尾那(引)舍那(引)野發吒(上同四十五)怛賴(二合)路枳也(二合)婆煬迦啰(引)野發吒(上同四十六)薩哩嚩(二合)羯哩弭(二合引)沙嚩(二合)缽啰(二合)底賀多(引)野發吒(上同四十七)嚩日啰(二合)酤羅怛啰(二合引)薩那(引)野發吒(上同四十八)吽(引)吽(引)吽(引)(四十九)發吒(上同)發吒(上同)發吒(上同)莎(引)賀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(ōng)薩哩嚩(二合,sà rǔ wá,一切)諾瑟吒(二合,nò sè zhà,兇猛的)誐啰(二合,gé rā)吽(hōng)諾瑟吒(二合,nò sè zhà,兇猛的)薩哩半(二合,sà rǔ bàn,全部)嚩(引,wá)(二十九)度那度那(dù nà dù nà,摧毀,摧毀)(三十)摩他摩他(mó tuō mó tuō,粉碎,粉碎)(三十一)摩吒摩吒(mó zhà mó zhà,壓碎,壓碎)(三十二)缽吒缽吒(bō zhà bō zhà,燃燒,燃燒)(三十三)播吒野播吒野(bō zhà yě bō zhà yě,使爆炸,使爆炸)(三十四)滿馱滿馱(mǎn tuó mǎn tuó,束縛,束縛)(三十五)那吒那吒(nà zhà nà zhà,舞蹈,舞蹈)(三十六)沒馱(mó tuó,佛)達哩摩(二合,dá lī mó,法)僧伽(引,sēng qié,僧)耨倪也(二合,nòu ní yě,命令)旦羯哩忙(二合,dàn jiē lī máng,迅速行動)酤嚕尸(引,gū lū shī,做)(三十七)伽囕(二合,gé rǎn,吞噬)喝野屹哩(二合引,hē yě yì lī,馬頸)嚩(引,wá)野發吒(半音,yě fā zhà)(三十八)嚩日啰(二合引,wá rì rā,金剛)野發吒(上同,yě fā zhà)(三十九)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)誐(引,gé)怛啰(二合引,dá rā,光芒)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)你怛啰(二合引,nǐ dá rā,堅定)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十一)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)能瑟吒啰(三合引,néng sè zhà rā,牙齒)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十二)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)苦啰(引,kǔ rā,憤怒)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十三)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)苦啰你哩伽(二合,kǔ rā nǐ lī gé,憤怒的凝視)多那(引,duō nà)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十四)缽啰滿怛啰(二合,bō rā mǎn dá rā,所有真言)尾那(引,wēi nà,摧毀)舍那(引,shě nà)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十五)怛賴(二合,dá lài,三)路枳也(二合,lù zhī yě,世界)婆煬迦啰(引,pó yáng jiā rā,恐怖)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十六)薩哩嚩(二合,sà rǔ wá,一切)羯哩弭(二合引,jiē lī mǐ,行為)沙嚩(二合,shā wá,障礙)缽啰(二合,bō rā,克服)底賀多(引,dǐ hè duō,反擊)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十七)嚩日啰(二合,wá rì rā,金剛)酤羅(gū lā,家族)怛啰(二合引,dá rā,拯救)薩那(引,sà nà)野發吒(上同,yě fā zhà)(四十八)吽(引,hōng)吽(引,hōng)吽(引,hōng)(四十九)發吒(上同,fā zhà)發吒(上同,fā zhà)發吒(上同,fā zhà)莎(引,suō)賀(hè) English version: Om Sarva (everything) Dusta (fierce) Graha (seizing) Hum Dusta Sarvam (all) Va (29) Duna Duna (destroy, destroy) (30) Matha Matha (crush, crush) (31) Mata Mata (grind, grind) (32) Pata Pata (burn, burn) (33) Pataya Pataya (explode, explode) (34) Bandha Bandha (bind, bind) (35) Nata Nata (dance, dance) (36) Buddha (Buddha) Dharma (Dharma) Sangha (Sangha) Ajnapta (command) Tatkarya (do quickly) Kuru (do) Sighram (quickly) (37) Grasya (devour) Haya Griva (horse neck) Ya Phat (38) Vajra (diamond) Ya Phat (39) Vajra (diamond) Jvalana (flame) Ya Phat (40) Vajra (diamond) Nirghosa (thunder) Ya Phat (41) Vajra (diamond) Damstra (tusk) Ya Phat (42) Vajra (diamond) Krodha (wrathful) Ya Phat (43) Vajra (diamond) Krodha Nirghatana (wrathful striking) Ya Phat (44) Pramanthana (destroying) Vidham Sana (destroying) Ya Phat (45) Trailokya (three worlds) Bhayam Kara (causing fear) Ya Phat (46) Sarva (all) Karma (action) Stavara (immovable) Prati Hata (repelling) Ya Phat (47) Vajra (diamond) Kula (family) Trana (protecting) Sana Ya Phat (48) Hum Hum Hum (49) Phat Phat Phat Svaha

【English Translation】 English version: Om Sarva (everything) Dusta (fierce) Graha (seizing) Hum Dusta Sarvam (all) Va (29) Duna Duna (destroy, destroy) (30) Matha Matha (crush, crush) (31) Mata Mata (grind, grind) (32) Pata Pata (burn, burn) (33) Pataya Pataya (explode, explode) (34) Bandha Bandha (bind, bind) (35) Nata Nata (dance, dance) (36) Buddha (Buddha) Dharma (Dharma) Sangha (Sangha) Ajnapta (command) Tatkarya (do quickly) Kuru (do) Sighram (quickly) (37) Grasya (devour) Haya Griva (horse neck) Ya Phat (38) Vajra (diamond) Ya Phat (39) Vajra (diamond) Jvalana (flame) Ya Phat (40) Vajra (diamond) Nirghosa (thunder) Ya Phat (41) Vajra (diamond) Damstra (tusk) Ya Phat (42) Vajra (diamond) Krodha (wrathful) Ya Phat (43) Vajra (diamond) Krodha Nirghatana (wrathful striking) Ya Phat (44) Pramanthana (destroying) Vidham Sana (destroying) Ya Phat (45) Trailokya (three worlds) Bhayam Kara (causing fear) Ya Phat (46) Sarva (all) Karma (action) Stavara (immovable) Prati Hata (repelling) Ya Phat (47) Vajra (diamond) Kula (family) Trana (protecting) Sana Ya Phat (48) Hum Hum Hum (49) Phat Phat Phat Svaha


(引)(十五)

說此大明時。諸佛如來皆悉稱讚。一切眾會生大驚怖。咸各思念金剛智主。即時于等虛空遍滿一切境界中。出現金剛訶邏喝羅廣大光明。于其一切非境界中。出現一切大惡忿怒王。

爾時世尊不空成就金剛如來。即入三昧出生幢金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此你罹難拏大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)翳呬曳(二合引)呬婆誐嚩(引)(三)你(引)羅嚩日啰(二合)難拏(四)睹嚕睹嚕(五)羅虎羅虎(六)虎盧虎盧(七)訶(引)訶(引)(八)虞盧虞盧(九)虞羅(引)缽野虞羅(引)缽野(十)訖啰(二合)摩訖啰(二合)摩(十一)婆誐鑁嚩(引)喻尾擬那普旦尸伽囕(二合)(十二)捺賀捺賀(十三)捺啰捺啰(十四)嚩賀嚩賀(十五)缽左缽左(十六)缽吒缽吒(十七)摩吒摩吒(十八)播多野播多野(十九)摩吒摩吒(引)缽野摩吒摩吒(引)缽野(二十)薩哩嚩(二合)羯哩摩(二合引)尼(二十一)親那親那(二十二)頻那頻那(二十三)婆乞叉(二合)婆乞叉(二合)弭捺摩(引)寫(二十四)嚕地啰摩寫(二十五)弭捺摩惹嚕地啰必哩(二合)野(二十六)翳呬

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "(引)(十五)", "當宣說此大明咒時,諸佛如來都一起稱讚,一切眾會都生起極大的驚怖。都各自思念金剛智主(Vajrajnana-pati,金剛智慧的主宰)。即時在等同虛空的遍滿一切境界中,出現金剛訶邏喝羅(Vajra-karaharah,金剛大笑)廣大光明。在其一切非境界中,出現一切大惡忿怒王。", "這時,世尊不空成就金剛如來(Amoghasiddhi-vajra-tathagata),即入三昧,出生幢金剛三摩地(dhvaja-vajra-samadhi,旗幟金剛三摩地)。從禪定出來后,以金剛三業(身語意),宣說此你罹難拏(Nila-danda,青色棍棒)大忿怒明王大明咒曰:", "那莫三滿多迦(namah samanta-ka,敬禮普遍者)(引)野嚩(ya-va,去)訖唧(vak-ci,語-意)多嚩日啰(vajra,金剛)𧹞(hum,種子字)(一句)唵(om,種子字)(引)(二)翳呬曳(ehi yehi,來,來)(二合引)呬婆誐嚩(ehi bhagavate,來,世尊)(引)(三)你(ni,引入)(引)羅嚩日啰(nila-vajra,青色金剛)難拏(danda,棍棒)(四)睹嚕睹嚕(turu turu,快速地)(五)羅虎羅虎(rahu rahu,吞噬,吞噬)(六)虎盧虎盧(hulu hulu,燃燒,燃燒)(七)訶(ha,笑聲)(引)訶(ha,笑聲)(引)(八)虞盧虞盧(ghuru ghuru,旋轉,旋轉)(九)虞羅(ghora,恐怖的)(引)缽野虞羅(ghora-paya,飲恐怖)(引)缽野(paya,飲)(十)訖啰(krama,步伐)(二合)訖啰(krama,步伐)(二合)摩(ma,不要)(十一)婆誐鑁嚩(bhagavan va,世尊,或者)(引)喻尾擬那普旦尸伽囕(vighna sphotaya sighram,快速摧毀障礙)(二合)(十二)捺賀捺賀(daha daha,燒,燒)(十三)捺啰捺啰(dara dara,撕裂,撕裂)(十四)嚩賀嚩賀(vaha vaha,運走,運走)(十五)缽左缽左(paca paca,烹煮,烹煮)(十六)缽吒缽吒(pata pata,擊打,擊打)(十七)摩吒摩吒(matha matha,粉碎,粉碎)(十八)播多野播多野(pataya pataya,擊倒,擊倒)(十九)摩吒摩吒(matha matha,粉碎,粉碎)(引)缽野摩吒摩吒(matha matha,粉碎,粉碎)(引)缽野(paya,飲)(二十)薩哩嚩(sarva,一切)(二合)羯哩摩(karma,業)(二合引)尼(ni,引入)(二十一)親那親那(chinda chinda,切斷,切斷)(二十二)頻那頻那(bhindha bhindha,打破,打破)(二十三)婆乞叉(bhaksha,吃)(二合)婆乞叉(bhaksha,吃)(二合)弭捺摩(medam-asya,他的脂肪)(引)寫(asya,他的)(二十四)嚕地啰摩寫(rudhiram-asya,他的血)(二十五)弭捺摩惹嚕地啰必哩(meda-jarudhira priya,喜歡脂肪、血)(二合)野(ya,去)(二十六)翳呬(ehi,來)", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "english_translations": [ "English version:", "(Ref)(15)", "When this great dharani was spoken, all the Buddhas and Tathagatas praised it together, and all the assemblies generated great fear. They all contemplated the Lord of Vajra Wisdom (Vajrajnana-pati). Immediately, in the realms coextensive with space, the vast light of Vajra Karaharah (Vajra-karaharah, Vajra Great Laughter) appeared. In all the non-realms, all the Great Evil Wrathful Kings appeared.", "At that time, the World Honored One, Amoghasiddhi Vajra Tathagata, entered samadhi and emanated the Dhvaja Vajra Samadhi (dhvaja-vajra-samadhi, Banner Vajra Samadhi). Having emerged from samadhi, with the Vajra Three Actions (body, speech, and mind), he spoke this great dharani of the Nila-danda (Nila-danda, Blue Staff) Great Wrathful Vidyaraja, saying:", "Namo samanta-ka (namah samanta-ka, Homage to the Universal One) ya-va vak-ci vajra hum (one phrase). Om (seed syllable). Ehi yehi (come, come) ehi bhagavate (come, Blessed One). Nila-vajra danda (Blue Vajra Staff). Turu turu (quickly, quickly). Rahu rahu (devour, devour). Hulu hulu (burn, burn). Ha ha (laughter). Ghuru ghuru (revolve, revolve). Ghora paya ghora paya (drink terror, drink terror). Krama krama ma (step, step, do not). Bhagavan va vighna sphotaya sighram (Blessed One, quickly destroy obstacles). Daha daha (burn, burn). Dara dara (tear, tear). Vaha vaha (carry away, carry away). Paca paca (cook, cook). Pata pata (strike, strike). Matha matha (crush, crush). Pataya pataya (knock down, knock down). Matha matha paya matha matha paya (crush, crush, drink; crush, crush, drink). Sarva karma ni (all karmas). Chinda chinda (cut, cut). Bhindha bhindha (break, break). Bhaksha bhaksha medam-asya (eat, eat his fat). Rudhiram-asya (his blood). Meda-jarudhira priya (fond of fat and blood). Ehi (come)." ] }


曳(二合引)呬婆誐鑁(二十七)薩哩嚩(二合)尾伽那(二合引)你(二十八)薩哩嚩(二合)尾[寧*也]你(二十九)薩哩嚩(二合)滿怛啰(二合引)尼(三十)薩哩嚩(二合)母羅羯哩摩(二合引)尾(三十一)薩哩嚩(二合)母羅屹啰(二合)㰠(三十二)賀那賀那(三十三)伴惹伴惹(三十四)摩哩捺(二合)摩哩捺(二合)(三十五)伊能弭迦(引)哩煬(二合)娑馱野(三十六)吽(引)你羅(引)野你羅嚩日啰(二合)難拏(引)野(三十七)睹嚕睹嚕尾伽那(二合)尾那(引)野迦那(引)舍迦(引)野(三十八)虎嚕虎嚕(三十九)你(引)缽多(二合)贊拏(引)野(四十)薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)𧹞(四十一)紇哩(二合)那野(引)你閉拏野(四十二)親那親那(四十三)尾寧*也曩砌捺迦(四十四)尾寧*也曩尸瑟吒(二合引)摩耨三摩(二合)啰(四十五)三摩野嚩日啰(二合)馱啰嚩左曩(四十六)摩哩摩(二合引)尼你訖哩(二合)多野(四十七)吽(引)賀那賀那(四十八)捺賀捺賀(四十九)睹嚕睹嚕(五十)虎嚕虎嚕(五十一)發吒(上同)發吒(上同五十二)吽(引)吽(引)(五十三)訖哩(二合)旦(引)多(引)曳(五十四)你嚩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『埃西 帕噶萬』(Ehi Bhagavan,世尊),摧毀一切障礙(Sarva Vighna),消滅一切邪惡(Sarva Vinaya),摧毀一切真言(Sarva Mantra),摧毀一切根本業(Sarva Mula Karma),摧毀一切根本惡鬼(Sarva Mula Graha)。 摧毀,摧毀!(Hana Hana) 粉碎,粉碎!(Bhanja Bhanja) 磨滅,磨滅!(Mridna Mridna) 完成我所祈求之事(Enam I Karya Sadhaya)。 吽!(Hum) 藍色,藍色,金剛杵!(Vajra Danda) 摧毀,摧毀,障礙的破壞者(Vighna Vinayaka Nasaka)。 呼嚕,呼嚕!(Huru Huru) 降臨,憤怒的化身!(Nipat Chanda) 擊敗一切敵人(Sarva Shatru)。 摧毀心臟,刺穿!(Hridaya Vibhindaya) 切割,切割!(Chinda Chinda) 邪惡的破壞者(Vinaya Chhedaka)。 記住邪惡的殘餘(Vinaya Shishta Smara),三摩耶金剛持的誓言(Samaya Vajradhara Vachana)。 摧毀所有要害之處(Marmani Nikrintaya)。吽!(Hum) 摧毀,摧毀!(Hana Hana) 燒燬,燒燬!(Daha Daha) 摧毀,摧毀!(Turu Turu) 呼嚕,呼嚕!(Huru Huru) 帕特!(Phat Phat) 吽!吽!(Hum Hum) 克里丹塔耶(Krittantaye),你瓦...

【English Translation】 English version: 'Ehi Bhagavan' (世尊, The Lord), destroy all obstacles (Sarva Vighna), eliminate all evils (Sarva Vinaya), destroy all mantras (Sarva Mantra), destroy all root karmas (Sarva Mula Karma), destroy all root evil spirits (Sarva Mula Graha). Destroy, destroy! (Hana Hana) Crush, crush! (Bhanja Bhanja) Grind, grind! (Mridna Mridna) Accomplish this work for me (Enam I Karyam Sadhaya). Hum! (Hum) Blue, blue, Vajra Danda (金剛杵, Diamond Scepter)! Destroy, destroy, destroyer of obstacles (Vighna Vinayaka Nasaka). Huru, huru! (Huru Huru) Descend, furious one! (Nipat Chanda) Defeat all enemies (Sarva Shatru). Destroy the heart, pierce! (Hridaya Vibhindaya) Cut, cut! (Chinda Chinda) Cutter of evils (Vinaya Chhedaka). Remember the remnants of evil (Vinaya Shishta Smara), the vow of Samaya Vajradhara (三摩耶金剛持, Samaya Vajradhara Vachana). Destroy all vital spots (Marmani Nikrintaya). Hum! (Hum) Destroy, destroy! (Hana Hana) Burn, burn! (Daha Daha) Destroy, destroy! (Turu Turu) Huru, huru! (Huru Huru) Phat! (Phat Phat) Hum! Hum! (Hum Hum) Krittantaye, Niva...


哩始(二合)(五十五)尾捺啰(二合引)缽拏迦啰(引)野(五十六)賀那賀那(五十七)嚩日啰(二合)難尼那莎(引)賀(引)(五十八)

說此大明時。所有一切惡曜皆悉驚怖。咸各思念金剛薩埵。而此大明有大威力。若人持誦一百八遍。得大忿怒明王敬愛。悉能破壞一切魔惡。又能成就一切事業。

爾時世尊阿閦金剛如來。即入普云吉祥三摩地。從定出已。以金剛三業。說此大力大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吽(引)吽(引)吽(引)(三)發吒(半音)發吒(上同四)唵(引)(五)烏誐啰(二合)戍羅播尼(六)吽(引)吽(引)吽(引)(七)發吒(上同)發吒(上同八)唵(引)(九)惹喻(二合)底你哩那(二合引)捺(十)吽(引)吽(引)吽(引)(十一)發吒(上同)發吒(上同十二)

唵(引)唵(引)唵(引)(十三)發吒(上同)發吒(上同十四)摩賀(引)嚩羅(引)野莎(引)賀(引)(十五)

說此大明時。所有一切大力龍眾皆悉驚怖。咸各思念三身金剛。而此大明若持誦相應者。即得成就一切事業。若亢旱時。依法誦此大明即能降雨。隨諸境界皆得滿足。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哩始(二合)(五十五)尾捺啰(二合引)缽拏迦啰(引)野(五十六)賀那賀那(五十七)嚩日啰(二合)難尼那莎(引)賀(引)(五十八)

宣說此大明咒時,所有一切惡曜都感到驚恐害怕,全都思念金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五部主尊之一)。而此大明咒具有強大的威力,如果有人持誦一百零八遍,就能得到大忿怒明王的敬愛,完全能夠摧毀一切魔障邪惡,並且能夠成就一切事業。

這時,世尊阿閦金剛如來(Akshobhya-vajra,不動金剛)進入普云吉祥三摩地(Samādhi,禪定)。從禪定出來后,以金剛三業(身、語、意)宣說了此大力大忿怒明王的大明咒,內容如下:

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吽(引)吽(引)吽(引)(三)發吒(半音)發吒(上同四)唵(引)(五)烏誐啰(二合)戍羅播尼(六)吽(引)吽(引)吽(引)(七)發吒(上同)發吒(上同八)唵(引)(九)惹喻(二合)底你哩那(二合引)捺(十)吽(引)吽(引)吽(引)(十一)發吒(上同)發吒(上同十二)

唵(引)唵(引)唵(引)(十三)發吒(上同)發吒(上同十四)摩賀(引)嚩羅(引)野莎(引)賀(引)(十五)

宣說此大明咒時,所有一切大力龍眾都感到驚恐害怕,全都思念三身金剛(Trikaya-vajra,法身、報身、應身)。而此大明咒如果持誦相應,就能成就一切事業。如果遇到旱災,依法誦此大明咒就能降雨,隨所處的各種境界都能得到滿足。

【English Translation】 English version: Li Shi (two combined)(55) Wei Na Da (two combined, elongated) Bo Na Jia La (elongated) Ye (56) He Na He Na (57) Wa Ri La (two combined) Nan Ni Na Suo (elongated) He (elongated) (58)

When this great mantra is spoken, all the evil stars are terrified and frightened. They all think of Vajrasattva (one of the five principal deities of the Vajra realm). This great mantra has great power. If a person recites it 108 times, they will be loved and respected by the Great Wrathful Vidyaraja (Acala, the Immovable Wisdom King). It can completely destroy all demonic evils and accomplish all undertakings.

At that time, the World Honored One, Akshobhya-vajra Tathagata (the Immovable Vajra Thus Come One), entered the Samantabhadra Cloud Auspicious Samadhi (state of meditative absorption). Having emerged from this Samadhi, He spoke this great mantra of the Great Powerful Wrathful Vidyaraja with the three Vajra karmas (body, speech, and mind):

Namo Samanta Kaya Vak Citta Vajra Sphota (one sentence) Om (elongated) (2) Hum (elongated) Hum (elongated) Hum (elongated) (3) Phat (half sound) Phat (same as above 4) Om (elongated) (5) Ugara Sura Pani (6) Hum (elongated) Hum (elongated) Hum (elongated) (7) Phat (same as above) Phat (same as above 8) Om (elongated) (9) Jati Nirindha (two combined, elongated) Nada (10) Hum (elongated) Hum (elongated) Hum (elongated) (11) Phat (same as above) Phat (same as above 12)

Om (elongated) Om (elongated) Om (elongated) (13) Phat (same as above) Phat (same as above 14) Maha Varaya Svaha (elongated) (15)

When this great mantra is spoken, all the powerful Naga (dragon) hosts are terrified and frightened. They all think of the Trikaya-vajra (the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya). If this great mantra is recited with proper correspondence, all undertakings will be accomplished. If there is a drought, reciting this great mantra according to the Dharma will bring rain, and all circumstances will be fulfilled.


爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入遍調伏金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此吒枳大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吒髻吽(引)弱(三)

說此大明時。諸佛如來皆悉稱讚。一切眾會生大驚怖。咸各思念三身金剛。若有持此大明者。即與金剛薩埵相應。成就金剛大明行。復能句召一切明句。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入清凈無垢智金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此金剛贊拏三昧不動大忿怒明王大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)阿左羅(三)濟吒(四)拏拏吒拏吒(五)謨吒謨吒(六)吒吒(七)咄吒咄吒(八)賀賀(九)謨賀謨賀(十)薩賀薩賀(十一)那賀那賀(十二)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)(十三)阿(引)尾舍阿(引)尾舍(十四)摩賀(引)摩怛播羅哥(十五)度那度那(十六)底尼底尼(十七)佉(引)那佉(引)那(十八)尾伽曩(二合引)摩(引)啰野摩(引)啰野(十九)耨瑟啖(二合引)婆乞叉(二合)野婆乞叉(二合)野(二十)薩哩罔(二合引)酤嚕(二十一)吉哩吉哩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata),即進入遍調伏金剛三摩地(all-pervading subduing vajra samādhi)。從禪定出來后,以金剛身、語、意三業,宣說了吒枳大忿怒明王(Takkī Mahākrodharāja)的大明咒,內容如下: 『那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)吒髻吽(引)弱(三)』 宣說此大明咒時,諸佛如來都一起稱讚,一切眾會都生起極大的驚怖。大家都思念三身金剛(trikāya vajra)。如果有人持誦此大明咒,就與金剛薩埵(Vajrasattva)相應,成就金剛大明行,並且能夠召請一切明咒。 那時,世尊大毗盧遮那金剛如來,即進入清凈無垢智金剛三摩地(pure, immaculate wisdom vajra samādhi)。從禪定出來后,以金剛身、語、意三業,宣說了金剛贊拏三昧不動大忿怒明王(Vajracanda Samaya Acala Mahākrodharāja)的大明咒,內容如下: 『那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)阿左羅(三)濟吒(四)拏拏吒拏吒(五)謨吒謨吒(六)吒吒(七)咄吒咄吒(八)賀賀(九)謨賀謨賀(十)薩賀薩賀(十一)那賀那賀(十二)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)(十三)阿(引)尾舍阿(引)尾舍(十四)摩賀(引)摩怛播羅哥(十五)度那度那(十六)底尼底尼(十七)佉(引)那佉(引)那(十八)尾伽曩(二合引)摩(引)啰野摩(引)啰野(十九)耨瑟啖(二合引)婆乞叉(二合)野婆乞叉(二合)野(二十)薩哩罔(二合引)酤嚕(二十一)吉哩吉哩』

【English Translation】 English version At that time, the World-Honored One, Mahāvairocana Vajra Tathāgata, entered the all-pervading subduing vajra samādhi. Having emerged from the samādhi, through the vajra three karmas (body, speech, and mind), he spoke the great mantra of Takkī Mahākrodharāja (Takkī, the Great Wrathful King of Light): 『Namo samanta-vajrānām (one phrase) Om (two) ța ki hum (three)』 When this great mantra was spoken, all the Buddhas and Tathāgatas praised it. All the assemblies felt great fear. They all contemplated the trikāya vajra. If anyone holds this great mantra, they will be in accord with Vajrasattva, accomplish the practice of the great vajra mantra, and be able to summon all mantras. At that time, the World-Honored One, Mahāvairocana Vajra Tathāgata, entered the pure, immaculate wisdom vajra samādhi. Having emerged from the samādhi, through the vajra three karmas, he spoke the great mantra of Vajracanda Samaya Acala Mahākrodharāja (Vajracanda, the Immovable Great Wrathful King of Light of Samaya): 『Namo samanta-vajrānām (one phrase) Om (two) Acala (three) jita (four) ṇā ṇā ța ṇa ța (five) mo ța mo ța (six) ța ța (seven) tu ța tu ța (eight) ha ha (nine) mo ha mo ha (ten) sa ha sa ha (eleven) na ha na ha (twelve) tiṣṭha tiṣṭha (thirteen) āveśa āveśa (fourteen) mahā mataparakā (fifteen) duna duna (sixteen) tini tini (seventeen) khāda khāda (eighteen) vighna māraya māraya (nineteen) ghrasya bhakṣaya bhakṣaya (twenty) sarvam kuru (twenty-one) kiri kiri』


(二十二)摩賀(引)尾沙摩嚩日啰(二合)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野(二十三)吽(引)吽(引)吽(引)(二十四)怛哩(二合)嚩隸多(二十五)囕誐(引)那多迦(二十六)盎(二十七)㰠㰠㰠(二十八)阿左羅(二十九)濟吒(三十)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野(三十一)吽(引)(三十二)阿三摩底迦(三十三)怛啰(二合引)吒(半音三十四)摩賀(引)嚩羅娑(引)多野(三十五)三摩野滿怛囕(二合引)(三十六)㰠(三十七)𤚥(三十八)戍𠆙(切身)睹路迦(三十九)窣睹(二合)沙也(二合)睹嚩日哩(二合)(四十)那謨薩怛嚩(三合)缽啰(二合)底賀多嚩隸(引)毗也(二合)(四十一)入嚩(二合引)羅(引)野(四十二)怛啰(二合)吒(上同)(四十三)阿薩賀那莫莎(引)賀(引)(四十四)

說此大明時。所有一切天及緊迦啰等皆悉驚怖。迷悶思念身金剛。即時出現無數大忿怒王。有大威力。所有大惡阿修羅眾皆悉破壞。而此大明復能句召。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入尾日林毗多三昧金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此一切執金剛三昧降三界大忿怒明王大明曰。

唵(引一句)遜婆你遜婆吽(引)(二)屹哩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二十二)摩賀(引)尾沙摩嚩日啰(二合)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野 (Mahā-viṣama-vajra sphoṭaya sphoṭaya,偉大的、不尋常的金剛,粉碎!粉碎!)(二十三)吽(引)吽(引)吽(引) (Hūṃ hūṃ hūṃ,種子字)(二十四)怛哩(二合)嚩隸多 (Tri-valita,三層皺紋)(二十五)囕誐(引)那多迦 (Raṃga-nāṭaka,舞臺劇)(二十六)盎 (Aṃ,種子字)(二十七)㰠㰠㰠 (Khaḥ khaḥ khaḥ,種子字)(二十八)阿左羅 (Acala,不動)(二十九)濟吒 (Jita,勝利者)(三十)薩普(二合)吒野薩普(二合)吒野 (Sphōṭaya sphōṭaya,粉碎!粉碎!)(三十一)吽(引) (Hūṃ,種子字)(三十二)阿三摩底迦 (Asama-tikrama,無與倫比的超越)(三十三)怛啰(二合引)吒 (Trāṭ,爆發)(半音三十四)摩賀(引)嚩羅娑(引)多野 (Mahā-varasādāya,偉大的恩惠給予者)(三十五)三摩野滿怛囕(二合引) (Samaya mantraṃ,誓言真言)(三十六)㰠 (Khaḥ,種子字)(三十七)𤚥 (Vaṃ,種子字)(三十八)戍𠆙(切身)睹路迦 (Śuddha-loka,清凈世界)(三十九)窣睹(二合)沙也(二合)睹嚩日哩(二合) (Stutōṣa-vajri,被讚美而喜悅的金剛持)(四十)那謨薩怛嚩(三合)缽啰(二合)底賀多嚩隸(引)毗也(二合) (Namo sattva pratihata-vāribhyaḥ,禮敬阻擋障礙的有情)(四十一)入嚩(二合引)羅(引)野 (Jvālāya,火焰)(四十二)怛啰(二合)吒(上同) (Trāṭ,爆發)(四十三)阿薩賀那莫莎(引)賀(引) (Asaha namo svāhā,無法忍受,敬禮,成就)(四十四) 說此大明時,所有一切天及緊迦啰等皆悉驚怖,迷悶思念身金剛。即時出現無數大忿怒王,有大威力。所有大惡阿修羅眾皆悉破壞。而此大明復能句召。 爾時世尊大毗盧遮那金剛如來,即入尾日林毗多三昧金剛三摩地。從定出已,以金剛三業,說此一切執金剛三昧降三界大忿怒明王大明曰: 唵(引一句)遜婆你遜婆吽(引)(二)屹哩(二合

【English Translation】 English version (22) Mahā-viṣama-vajra sphoṭaya sphoṭaya (Great, extraordinary Vajra, shatter! shatter!)(23) Hūṃ hūṃ hūṃ (Seed syllables)(24) Tri-valita (Three-layered wrinkles)(25) Raṃga-nāṭaka (Stage play)(26) Aṃ (Seed syllable)(27) Khaḥ khaḥ khaḥ (Seed syllables)(28) Acala (Immovable)(29) Jita (Victor)(30) Sphōṭaya sphōṭaya (Shatter! shatter!)(31) Hūṃ (Seed syllable)(32) Asama-tikrama (Incomparable transcendence)(33) Trāṭ (Burst)(Semi-tone 34) Mahā-varasādāya (Giver of great boons)(35) Samaya mantraṃ (Vow mantra)(36) Khaḥ (Seed syllable)(37) Vaṃ (Seed syllable)(38) Śuddha-loka (Pure world)(39) Stutōṣa-vajri (Vajra-holder pleased by praise)(40) Namo sattva pratihata-vāribhyaḥ (Homage to beings who repel obstacles)(41) Jvālāya (Flame)(42) Trāṭ (Burst)(Same as above)(43) Asaha namo svāhā (Unbearable, homage, accomplishment)(44) When this great mantra is spoken, all the devas (gods) and kiṃkaras (servants) are terrified, bewildered, and contemplate the Vajra body. Immediately, countless great wrathful kings appear, possessing great power. All the evil asura (demigod) hosts are destroyed. Moreover, this great mantra can summon. At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, entered the Vicitra-lambita-samādhi Vajra Samadhi. Having emerged from the samadhi, with the Vajra three karmas, he spoke this great mantra of the All-Holder Vajra Samadhi Subduing the Three Realms Great Wrathful Vidyaraja, saying: Oṃ (one sentence) Sumba ni sumba hūṃ (2) Gri (two combined


)賀拏(二合)屹哩(二合)賀拏(二合)吽(引)(三)屹哩(二合)賀拏(二合引)缽野屹哩(二合)賀拏(二合引)缽野吽(引)(四)阿(引)那野虎婆誐鑁(五引)薩哩嚩(二合)尾[寧*也]啰(引)惹(六)吽(引)發吒(半音七)

說此大明時。一切干[寧也]眾大威力者皆悉思念金剛薩埵。皆依金剛薩埵大秘密主三昧步住。此大明力。能以金剛鉤句召最上諸干[寧也]眾。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入大三昧真實出生金剛三摩地。從定出已。以自三業。宣說此大三昧三金剛秘密中正語三昧真實句。

所有諸佛三金剛  觀想金剛薩埵尊  手持金剛鉤及索  句召最上一切佛  諸佛身語業相應  是即大金剛相應  金剛薩埵大主宰  決定句召常所作  輪及蓮華與金剛  從三金剛而觀想  所有最上金剛鉤  普能句召一切明  安住根本持明士  一切金剛地寂靜  所有最上干[寧也]眾  金剛鉤入心相應  風曼拏羅彼相應  決定一切能句召  想月曼拏羅  現毗盧尊像  想如理安住  甘露法相應  依本部儀軌  誦本部大明  數滿五十遍  決定能句召  金剛鉤大像  平等熾盛光  金剛曼拏羅  滿空干[寧也]眾  現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:賀拏屹哩(二合)賀拏(二合)吽(引)(三)屹哩(二合)賀拏(二合引)缽野屹哩(二合)賀拏(二合引)缽野吽(引)(四)阿(引)那野虎婆誐鑁(五引)薩哩嚩(二合)尾[寧*也]啰(引)惹(六)吽(引)發吒(半音七)

說此大明(咒語)時,一切干[寧也](女性神祇)眾大威力者皆悉思念金剛薩埵(Vajrasattva,金剛持)。皆依金剛薩埵大秘密主三昧步住。此大明力,能以金剛鉤句召最上諸干[寧也]眾。

爾時世尊大毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)金剛如來,即入大三昧真實出生金剛三摩地(Samadhi,禪定)。從定出已,以自三業(身、語、意),宣說此大三昧三金剛秘密中正語三昧真實句。

所有諸佛三金剛,觀想金剛薩埵尊 手持金剛鉤及索,句召最上一切佛 諸佛身語業相應,是即大金剛相應 金剛薩埵大主宰,決定句召常所作 輪及蓮華與金剛,從三金剛而觀想 所有最上金剛鉤,普能句召一切明 安住根本持明士,一切金剛地寂靜 所有最上干[寧也]眾,金剛鉤入心相應 風曼拏羅(Mandala,壇城)彼相應,決定一切能句召 想月曼拏羅,現毗盧尊像 想如理安住,甘露法相應 依本部儀軌,誦本部大明 數滿五十遍,決定能句召 金剛鉤大像,平等熾盛光 金剛曼拏羅,滿空干[寧也]眾 現

【English Translation】 English version: He ṇa hri (twofold) hri ṇa (twofold) hūṃ (drawn out) (3) hri (twofold) hri ṇa (twofold, drawn out) patya hri (twofold) hri ṇa (twofold, drawn out) patya hūṃ (drawn out) (4) ā (drawn out) na ya hu bhaga vaṃ (5, drawn out) sarva (twofold) vi [ni*ya] rā (drawn out) ja (6) hūṃ (drawn out) phaṭ (half sound, 7)

When reciting this great mantra, all the powerful Ḍākinīs (female deities) will contemplate Vajrasattva (Diamond Being). They abide in the samadhi (state of meditative absorption) of the great secret lord, Vajrasattva. The power of this great mantra can summon the highest Ḍākinīs with a vajra hook.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana (The Illuminator) Vajra Tathagata, entered the great samadhi, the true birth of the Vajra Samadhi. Having emerged from the samadhi, with his own three karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the true words of the Samadhi of Correct Speech within the secret of the Three Vajras of this great samadhi.

All Buddhas' Three Vajras, contemplate the honored Vajrasattva Holding vajra hook and rope in hand, summon the highest of all Buddhas The body, speech, and mind of all Buddhas correspond, this is the great Vajra correspondence Vajrasattva, the great sovereign, definitely performs the summoning constantly Wheel and lotus and vajra, contemplate from the Three Vajras All the highest vajra hooks, universally able to summon all mantras Abiding in the root mantra-holder, all the vajra grounds are tranquil All the highest Ḍākinīs, the vajra hook enters and corresponds with the heart The wind mandala (sacred enclosure) corresponds to that, definitely able to summon all Visualize the moon mandala, manifesting the image of the honored Vairocana Visualize abiding as it should be, corresponding to the nectar dharma According to the ritual of the original tantra, recite the great mantra of the original tantra When the number reaches fifty recitations, definitely able to summon The great image of the vajra hook, equal and blazing light The vajra mandala, filling the sky with Ḍākinīs Manifesting


忿怒金剛  安住金剛地  執金剛器仗  謂三叉及鉤  阿修羅干[寧*也]  彼亦能句召  當用皚哩迦  或復朅致迦  當於月出時  誦大明加持  句召法相應  所有梵釋天  用皚哩迦等  當書彼名字  即時能句召  隨所求所作  語金剛所說  一切皆如意  想焰鬘得迦  大忿怒明王  圓具一切相  安住大輪中  身赤如劫火  觀想金剛鉤  作大惡忿怒  句召藥叱尼  此名三昧印  一切大明句  一切句召法  如所說成就  金剛手菩薩  須臾能善說  如是一切明  究竟最上王

爾時世尊。即入普遍三摩地。從定出已。以金剛三業。說此嚩日啰播多羅大忿怒明王大明曰。

唵(引一句)戍梨你(引)莎(引)賀(引)(二)

說此大明時。所有一切大威力者。那誐干[寧也]眾驚怖迷悶。咸各思念諸佛菩薩。而此大明速能圓滿諸成就法。彼干[寧也]眾作句召已。現殊妙相即時皆至。作諸成就。

是時世尊。復入虛空出生三昧金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。說此大法三昧金剛顰眉菩薩大明曰。

唵(引一句)婆野那(引)舍你(二)怛啰(二合引)西(引)怛啰(二合引)薩野(三)勃哩(二合)酤致怛致(四)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 忿怒金剛,安住在金剛地(Vajra ground)。 手持金剛器仗,指的是三叉戟(trident)和鉤(hook)。 阿修羅(Asura)的干[寧*也](Kaninya),他們也能被召請。 應當使用皚哩迦(Airika)或者朅致迦(Khatika)。 應當在月亮升起的時候,誦持大明咒(great mantra)加持。 與召請法相應,所有梵天(Brahma)、釋天(Indra)。 使用皚哩迦(Airika)等,應當書寫他們的名字。 立即能夠召請,隨你所求所作。 語金剛(Vajra speech)所說,一切都能如意。 觀想焰鬘得迦(Yamantaka),大忿怒明王(great wrathful vidyaraja)。 圓滿具足一切相,安住在大的輪(chakra)中。 身體赤紅如劫火,觀想金剛鉤(vajra hook)。 作出大的惡忿怒相,召請藥叉女(Yakshini)。 這叫做三昧印(samaya mudra),一切大明咒的語句。 一切召請法,如所說就能成就。 金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),須臾之間就能善說。 像這樣的一切明咒,是究竟最上的王。

這時,世尊(Bhagavan)進入普遍三摩地(universal samadhi)。從禪定出來后,以金剛身語意(Vajra body, speech and mind),宣說此嚩日啰播多羅(Vajrapātāla)大忿怒明王(great wrathful vidyaraja)的大明咒(great mantra)說:

唵(om,引) 戍梨你(shulini,引) 莎(svaha,引)賀(ha,引)(二)

宣說此大明咒時,所有一切大威力者,那誐(Naga)干[寧也](Kaninya)眾驚怖迷悶,都各自思念諸佛菩薩。而此大明咒迅速能夠圓滿諸成就法。那些干[寧也](Kaninya)眾被召請后,顯現殊妙的相,即時都來到,作出各種成就。

這時,世尊(Bhagavan)又進入虛空出生三昧金剛三摩地(akasha-dhatu-utpatti-samadhi-vajra-samadhi)。從禪定出來后,以金剛身語意(Vajra body, speech and mind),宣說此大法三昧金剛顰眉菩薩(great dharma samaya vajra bhrikuti bodhisattva)的大明咒(great mantra)說:

唵(om,引) 婆野那(bhayanashani,引)(二) 怛啰(tra,二合引)西(trasi,引) 怛啰(tra,二合引)薩野(trasaya)(三) 勃哩(bhri,二合)酤致怛致(bhrikuti tate)(四)

English version Wrathful Vajra, abiding in the Vajra ground. Holding Vajra implements, referring to the trident and hook. The Asura's Kaninya, they can also be summoned. One should use Airika or Khatika. One should, at the time of the moonrise, recite the great mantra for empowerment. Corresponding to the summoning method, all Brahma, Indra. Using Airika, etc., one should write their names. Immediately able to summon, according to what you seek and do. As spoken by Vajra speech, everything will be as desired. Visualize Yamantaka, the great wrathful vidyaraja. Perfectly possessing all aspects, abiding in the great chakra. Body red like the fire at the end of the kalpa, visualize the vajra hook. Manifesting great evil wrath, summoning the Yakshini. This is called the samaya mudra, all the phrases of the great mantra. All summoning methods, as spoken, will be accomplished. Vajrapani Bodhisattva, in an instant, can skillfully speak. All mantras like this are the ultimate supreme king.

At that time, the Bhagavan entered the universal samadhi. Having emerged from samadhi, with Vajra body, speech, and mind, he spoke this great mantra of the Vajrapātāla great wrathful vidyaraja, saying:

Om shulini svaha ha (repeated).

When this great mantra was spoken, all those with great power, the Naga Kaninya assembly, were terrified and bewildered, each thinking of the Buddhas and Bodhisattvas. And this great mantra quickly perfects all accomplishments. Those Kaninya assembly, having been summoned, manifested extraordinary appearances and immediately arrived, accomplishing various achievements.

At that time, the Bhagavan again entered the akasha-dhatu-utpatti-samadhi-vajra-samadhi. Having emerged from samadhi, with Vajra body, speech, and mind, he spoke this great mantra of the great dharma samaya vajra bhrikuti bodhisattva, saying:

Om bhayanashani (repeated). Trasi trasaya (repeated). Bhrikuti tate.

【English Translation】 English version Wrathful Vajra, abiding in the Vajra ground (Vajra ground). Holding Vajra implements, referring to the trident (trident) and hook (hook). The Asura's (Asura) Kaninya (Kaninya), they can also be summoned. One should use Airika (Airika) or Khatika (Khatika). One should, at the time of the moonrise, recite the great mantra (great mantra) for empowerment. Corresponding to the summoning method, all Brahma (Brahma), Indra (Indra). Using Airika (Airika), etc., one should write their names. Immediately able to summon, according to what you seek and do. As spoken by Vajra speech (Vajra speech), everything will be as desired. Visualize Yamantaka (Yamantaka), the great wrathful vidyaraja (great wrathful vidyaraja). Perfectly possessing all aspects, abiding in the great chakra (chakra). Body red like the fire at the end of the kalpa, visualize the vajra hook (vajra hook). Manifesting great evil wrath, summoning the Yakshini (Yakshini). This is called the samaya mudra (samaya mudra), all the phrases of the great mantra. All summoning methods, as spoken, will be accomplished. Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), in an instant, can skillfully speak. All mantras like this are the ultimate supreme king.

At that time, the Bhagavan (Bhagavan) entered the universal samadhi (universal samadhi). Having emerged from samadhi, with Vajra body, speech, and mind (Vajra body, speech and mind), he spoke this great mantra of the Vajrapātāla (Vajrapātāla) great wrathful vidyaraja (great wrathful vidyaraja), saying:

Om (om) shulini (shulini) svaha (svaha) ha (ha) (repeated).

When this great mantra was spoken, all those with great power, the Naga (Naga) Kaninya (Kaninya) assembly, were terrified and bewildered, each thinking of the Buddhas and Bodhisattvas. And this great mantra quickly perfects all accomplishments. Those Kaninya (Kaninya) assembly, having been summoned, manifested extraordinary appearances and immediately arrived, accomplishing various achievements.

At that time, the Bhagavan (Bhagavan) again entered the akasha-dhatu-utpatti-samadhi-vajra-samadhi (akasha-dhatu-utpatti-samadhi-vajra-samadhi). Having emerged from samadhi, with Vajra body, speech, and mind (Vajra body, speech and mind), he spoke this great mantra of the great dharma samaya vajra bhrikuti bodhisattva (great dharma samaya vajra bhrikuti bodhisattva), saying:

Om (om) bhayanashani (bhayanashani) (repeated). Trasi (trasi) trasaya (trasaya) (repeated). Bhrikuti (bhrikuti) tate (tate).


吠多致(五)吠啰致(六)碎帝莎多(七)惹致(引)你(引)莎(引)賀(引)(八)

說此大明時。所有一切持明天及天后皆大驚怖。咸各思念大智金剛。而此大明有大威力。從寂滅金剛最上出生。住三金剛智。於一切處普能句召。所有持明天后。以此大明亦能句召。而彼天后大力色相妙好嚴飾。于剎那間句召即至。作諸事業皆得成就。又此大明。若以忿怒持誦一洛叉數。一切事業速得成就。

複次宣說一切忿怒王調伏怨惡作諸吉祥事大明持誦行。當所調伏者。即彼一切極惡眾生。所謂謗阿阇梨及謗大乘。作諸魔事隨順邪明。壞佛種性不能勤求佛菩提道。又於十方一切眾生身語心業。起破壞想生怨噁心如是等輩。即以此法而可調伏。若作調伏法者。當於一處想忿怒像。依法儀軌時處相應。于忿怒像前誦彼大明一百八遍。一切惡者決定句召。悉令調伏。

又復若作調伏法者。先當擇其處所。或於彼舍或於空室。乃至四衢道獨樹下等。當取摩耨沙阿悉底。長八指量而用作橛。以大明加持一百八遍。當用置於所調伏者阿哩挼哩。彼於半月中即當調伏。又法當用葛波羅圓滿具足者。當書大明置於其內。默持往彼阿哩挼哩。或復以多羅樹葉及余竹帛等。書忿怒大明。亦如前法置阿哩挼哩。彼即調伏。此名

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:吠多致(五),吠啰致(六),碎帝莎多(七),惹致(引)你(引)莎(引)賀(引)(八)。

說此大明咒時,所有一切持明天(mantra-holder, 持咒者)及天后皆大驚怖,咸各思念大智金剛(Vajra of Great Wisdom)。而此大明咒有大威力,從寂滅金剛(Quiescent Vajra)最上出生,住三金剛智(Wisdom of the Three Vajras),於一切處普能勾召。所有持明天后,以此大明咒亦能勾召。而彼天后大力色相妙好嚴飾,于剎那間勾召即至,作諸事業皆得成就。又此大明咒,若以忿怒心持誦一洛叉數(一百萬遍),一切事業速得成就。

複次宣說一切忿怒王(Wrathful King)調伏怨惡、作諸吉祥事的大明咒持誦行。當所調伏者,即彼一切極惡眾生,所謂謗阿阇梨(acharya, 導師)及謗大乘(Mahayana),作諸魔事隨順邪明,壞佛種性不能勤求佛菩提道(Buddha's path to enlightenment),又於十方一切眾生身語心業,起破壞想生怨噁心如是等輩,即以此法而可調伏。若作調伏法者,當於一處想忿怒像,依法儀軌時處相應,于忿怒像前誦彼大明咒一百八遍,一切惡者決定勾召,悉令調伏。

又復若作調伏法者,先當擇其處所,或於彼舍或於空室,乃至四衢道獨樹下等。當取摩挐沙阿悉底(Manusha Asitti),長八指量而用作橛,以大明咒加持一百八遍,當用置於所調伏者阿哩挼哩(Ari Aruari),彼於半月中即當調伏。又法當用葛波羅(Kapala, 頭蓋骨)圓滿具足者,當書大明咒置於其內,默持往彼阿哩挼哩,或復以多羅樹葉及余竹帛等,書忿怒大明咒,亦如前法置阿哩挼哩,彼即調伏。此名

【English Translation】 English version: Veda-ci (5), Veda-raci (6), Sveta-sata (7), Racita (followed by long vowels) ni (followed by long vowels) sa (followed by long vowels) ha (followed by long vowels) (8).

When this great mantra is spoken, all the mantra-holders (those who hold mantras) and goddesses are greatly frightened. They all contemplate the Vajra of Great Wisdom. This great mantra has great power, originating from the supreme Quiescent Vajra, abiding in the Wisdom of the Three Vajras, and universally capable of summoning in all places. All mantra-holding goddesses can also be summoned with this great mantra. Those goddesses, with great power, beautiful appearance, and exquisite adornments, arrive instantly upon being summoned, and all undertakings are accomplished. Furthermore, if this great mantra is recited with a wrathful mind one laksha (100,000) times, all undertakings will be quickly accomplished.

Furthermore, I will explain the practice of reciting the great mantra of all Wrathful Kings for subduing enemies and accomplishing auspicious deeds. Those to be subdued are all extremely evil beings, such as those who slander the acharya (teacher) and slander the Mahayana, perform demonic acts in accordance with heretical teachings, destroy the Buddha-nature, and fail to diligently seek the Buddha's path to enlightenment. Also, those who harbor destructive thoughts and generate hateful intentions towards the body, speech, and mind activities of all beings in the ten directions—such individuals can be subdued by this method. If one performs the method of subduing, one should visualize a wrathful image in a suitable place, in accordance with the proper rituals and timing. In front of the wrathful image, recite this great mantra one hundred and eight times. All evil beings will be certainly summoned and completely subdued.

Moreover, if one performs the method of subduing, one should first choose a location, such as their house, an empty room, or even a crossroads under a solitary tree. One should take a Manusha Asitti, eight fingers in length, and use it as a stake. Empower it with the great mantra one hundred and eight times, and then place it in the Ari Aruari of the one to be subdued. They will be subdued within half a month. Another method is to use a complete Kapala (skull cup), write the great mantra inside it, and silently carry it to their Ari Aruari. Alternatively, write the wrathful great mantra on a palm leaf or other bamboo or silk, and place it in their Ari Aruari as before. They will then be subdued. This is called


諸佛金剛因大三昧法。

是時世尊。復入一切如來身語心金剛縛三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說三界身語心金剛橛大明曰。

唵(引一句)伽伽伽(引)多野伽(引)多野(二)薩哩嚩(二合)耨瑟啖(二合)發吒(半音)發吒(上同三)計羅野計羅野(四)薩哩嚩(二合)播謗發吒(上同)發吒(上同五)吽(引)吽(引)吽(引)(六)嚩日啰(二合引)計羅(七)嚩日啰(二合引)馱嚕(引)(八)倪也(二合引)缽野底(九)迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多(十)嚩日啰(二合引)計羅野吽(引)發吒(上同十一)

說此大明時。所有一切大威德金剛。驚怖迷悶咸各思念。虛空金剛。而此大明即金剛橛。若欲作是金剛橛者。或用佉禰啰木或復鐵等。依其份量如法而作。作已依法加持。而能調伏破壞一切。此即金剛薩埵部中熾盛廣大平等光明三金剛身所出生法。若與毗盧遮那金剛如來大印相應。是即啰誐金剛。若住焰鬘得迦忿怒明王大印相應。即名三金剛橛。若與甘露軍拏利忿怒明王相應。是即大惡忿怒出生金剛相應諸佛大主宰。諸修法者。當從心至足。想此金剛橛。卻復從頂如前觀想。即得尾日林毗多。而能安住禪定金剛。即得諸佛決定相應。

爾時世尊大毗盧遮那金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:諸佛金剛因大三昧法。

這時,世尊再次進入一切如來身語心金剛縛三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。從禪定中出來后,以金剛三業(指身、語、意三種行為)宣說了三界身語心金剛橛(Vajrakila,一種金剛杵,象徵摧毀和轉化)大明(Dharani,咒語)曰:

『唵(Om,種子字,代表宇宙初始之音) 伽伽伽(Gha Gha Gha) 多野伽(Ghataya Ghataya) 薩哩嚩(Sarva,一切) 耨瑟啖(Dustam) 發吒(Phat,摧毀) 發吒(Phat) 計羅野計羅野(Kilaya Kilaya) 薩哩嚩(Sarva) 播謗(Papam,罪惡) 發吒(Phat) 發吒(Phat) 吽(Hum,種子字,代表佛的智慧) 吽(Hum) 吽(Hum) 嚩日啰(Vajra,金剛) 計羅(Kila) 嚩日啰(Vajra) 馱嚕(Dharu) 倪也(Jña) 缽野底(Pati) 迦(Ka) 野嚩(Ya Va) 訖唧(Citta) 多(Ta) 嚩日啰(Vajra) 計羅野吽(Hum) 發吒(Phat)』

宣說此大明時,所有一切大威德金剛(Mahavajra,具有強大力量的金剛)都驚恐迷悶,各自思念。虛空金剛(Akashavajra,代表虛空的金剛)。而此大明即是金剛橛。若要製作此金剛橛,可以用佉禰啰木(Khadira,一種樹木)或者鐵等材料,依照一定的份量如法制作。製作完畢后,依法加持,便能調伏和破壞一切。這即是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵,代表純凈)部中熾盛廣大平等光明三金剛身所出生的法。若與毗盧遮那金剛如來(Vairocana,大日如來)大印(Mudra,手印)相應,便是啰誐金剛(Raga Vajra,愛染金剛)。若與焰鬘得迦忿怒明王(Yamantaka,大威德金剛)大印相應,即名為三金剛橛。若與甘露軍拏利忿怒明王(Amritakundalin,甘露軍荼利明王)相應,便是大惡忿怒出生金剛相應諸佛大主宰。諸位修法者,應當從心至足,觀想此金剛橛,然後從頂如前觀想,便可得到尾日林毗多(Vighnavinayaka,象鼻財神),並且能夠安住于禪定金剛,從而得到諸佛的決定相應。

這時,世尊大毗盧遮那金剛(Vairocana,大日如來)

【English Translation】 English version: The Great Samadhi Dharma of All Buddhas and Vajras.

At that time, the World Honored One again entered the Vajra-Binding Samadhi of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas (Tathagata, one who has thus gone, a title of the Buddha). Having emerged from this Samadhi, He proclaimed the Great Vidya (Vidya, knowledge, wisdom) of the Vajrakila (Vajrakila, a ritual dagger symbolizing destruction and transformation) of Body, Speech, and Mind in the Three Realms, using the Vajra Three Actions (referring to the actions of body, speech, and mind):

『Om (Om, seed syllable representing the primordial sound of the universe) Gha Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva (Sarva, all) Dustam Phat (Phat, to destroy) Phat Kilaya Kilaya Sarva (Sarva) Papam (Papam, sins) Phat Phat Hum (Hum, seed syllable representing the wisdom of the Buddha) Hum Hum Vajra (Vajra, diamond, thunderbolt) Kila Vajra Dharu Jña Pati Ka Ya Va Citta Ta Vajra Kilaya Hum Phat』

When this Great Vidya was spoken, all the great and powerful Vajras (Mahavajra, Vajras with great power) were frightened and bewildered, each contemplating. The Vajra of Space (Akashavajra, Vajra representing space). And this Great Vidya is the Vajrakila. If one wishes to make this Vajrakila, one can use Khadira wood (Khadira, a type of tree) or iron, etc., and make it according to the proper proportions and methods. Once made, it should be blessed according to the Dharma, and it can subdue and destroy everything. This is the Dharma born from the radiant, vast, equal, and luminous Three Vajra Bodies in the Vajrasattva (Vajrasattva, represents purity) family. If it corresponds to the Great Mudra (Mudra, hand gesture) of the Vairocana Vajra Tathagata (Vairocana, the Great Sun Buddha), it is the Raga Vajra (Raga Vajra, the Vajra of Desire). If one dwells in the Yamantaka Wrathful King (Yamantaka, the conqueror of Yama, the lord of death) and corresponds to the Great Mudra, it is called the Three Vajrakilas. If it corresponds to the Amritakundalin Wrathful King (Amritakundalin, the nectar vase holder), it is the Great Evil Wrathful Born Vajra corresponding to the Great Sovereign of all Buddhas. All practitioners should visualize this Vajrakila from the heart to the feet, and then visualize it from the crown of the head as before, and then one will obtain Vighnavinayaka (Vighnavinayaka, remover of obstacles), and be able to abide in the Samadhi Vajra, thereby obtaining the definite correspondence of all Buddhas.

At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra (Vairocana, the Great Sun Buddha)


如來。即入身金剛尾日林毗多三摩地。從定出已。說身三昧安金剛橛大明曰。

唵(引一句)親捺親捺(二)賀那賀那(三)捺賀捺賀(四)你(引)缽多(二合)嚩日啰(二合引)左訖啰(二合)吽(引)發吒(半音五)

安金剛橛當誦此明。下彼橛時。依法儀軌作毗盧遮那佛步勢。以左手大指執金剛橛。用右手釘入土。分寸如彼儀軌。此即金剛薩埵三金剛身出生正法安住三昧。

爾時世尊無量壽金剛如來。即入語金剛尾日林毗多三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說語三昧金剛橛大明曰。

唵(引一句)紇哩(二合引)(二)唵(引)(三)普哩普(二合)嚩(四)

此即蓮華部法亦如前說。釘金剛橛誦此大明。亦用左手大指執金剛橛。作無量壽佛步勢。然想智金剛蓮華出生正法安住三昧。

爾時世尊阿閦金剛如來。即入心金剛尾日林毗多三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說心三昧大明曰。

唵(引一句)嚩日啰(二合引)啰(引)惹吽(引二)

此即金剛部法。如前儀軌釘金剛橛。然觀想五鈷金剛熾盛光明。作阿閦如來步勢。當下橛時誦此大明。從三金剛無垢出生正法安住三昧。如是等身語心三昧。金剛橛大明儀軌等虛空界金剛出生。諸有作者依法而作。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來進入身金剛尾日林毗多三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。從禪定中出來后,宣說了身三昧安金剛橛(Vajrakila,一種金剛杵)大明咒,內容如下: 唵(引一句) 親捺親捺(二) 賀那賀那(三) 捺賀捺賀(四) 你(引) 缽多(二合) 嚩日啰(二合引) 左訖啰(二合) 吽(引) 發吒(半音五) 安金剛橛時,應當誦唸此明咒。下橛時,依照儀軌作出毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照佛)的步勢。用左手大拇指執持金剛橛,用右手將其釘入土中,分寸依照儀軌。這便是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心菩薩)三金剛身出生正法安住三昧。 爾時,世尊無量壽金剛如來(Amitabha,阿彌陀佛)進入語金剛尾日林毗多三摩地。從禪定中出來后,以金剛三業,宣說了語三昧金剛橛大明咒,內容如下: 唵(引一句) 紇哩(二合引)(二) 唵(引)(三) 普哩普(二合)嚩(四) 此即蓮華部的法門,也如前所說。釘金剛橛時誦唸此大明咒。也用左手大拇指執持金剛橛,作出無量壽佛的步勢。然後觀想智金剛蓮華出生正法安住三昧。 爾時,世尊阿閦金剛如來(Akshobhya,不動佛)進入心金剛尾日林毗多三摩地。從禪定中出來后,以金剛三業,宣說了心三昧大明咒,內容如下: 唵(引一句) 嚩日啰(二合引) 啰(引)惹 吽(引二) 此即金剛部的法門。如前儀軌釘金剛橛。然後觀想五鈷金剛熾盛光明,作出阿閦如來的步勢。當下橛時誦唸此大明咒,從三金剛無垢出生正法安住三昧。像這樣身語心三昧,金剛橛大明咒儀軌等同虛空界金剛出生。諸位修習者依法而行。

【English Translation】 English version: The Tathagata (如來, one who has thus come) then entered the Body Vajra Vairilambita Samadhi (身金剛尾日林毗多三摩地, a state of profound meditative absorption). Emerging from this Samadhi, he proclaimed the Great Mantra of the Body Samadhi Anchoring Vajrakila (身三昧安金剛橛, a type of Vajra stake): Om (引一句) Chinna Chinna (二) Hana Hana (三) Daha Daha (四) Ni (引) Patta (二合) Vajra (二合引) Chakra (二合) Hum (引) Phat (半音五) When anchoring the Vajrakila, this mantra should be recited. While driving the stake, perform the posture of Vairocana Buddha (毗盧遮那佛, the Buddha of radiant light) according to the prescribed ritual. Hold the Vajrakila with the left thumb and drive it into the ground with the right hand, following the measurements specified in the ritual. This is the Right Dharma abiding in Samadhi, born from the Three Vajra Bodies of Vajrasattva (金剛薩埵, the Diamond Being). At that time, the World Honored One, Amitabha Vajra Tathagata (無量壽金剛如來, the Buddha of Infinite Life), entered the Speech Vajra Vairilambita Samadhi. Emerging from this Samadhi, through the Three Vajra Actions, he proclaimed the Great Mantra of the Speech Samadhi Vajrakila: Om (引一句) Hrih (二合引) (二) Om (引) (三) Puli Puli (二合) Va (四) This is the Dharma of the Lotus Family, and it is as described before. Recite this Great Mantra while driving the Vajrakila. Also, hold the Vajrakila with the left thumb and perform the posture of Amitabha Buddha. Then, contemplate the Wisdom Vajra Lotus, the Right Dharma abiding in Samadhi. At that time, the World Honored One, Akshobhya Vajra Tathagata (阿閦金剛如來, the Immovable Buddha), entered the Mind Vajra Vairilambita Samadhi. Emerging from this Samadhi, through the Three Vajra Actions, he proclaimed the Great Mantra of the Mind Samadhi: Om (引一句) Vajra (二合引) Raja Hum (引二) This is the Dharma of the Vajra Family. Anchor the Vajrakila according to the previous ritual. Then, visualize the blazing light of the five-pronged Vajra and perform the posture of Akshobhya Tathagata. Recite this Great Mantra when driving the stake, the Right Dharma abiding in Samadhi, born from the Three Vajras, immaculate. Thus, the Body, Speech, and Mind Samadhis, the Great Mantra rituals of the Vajrakila, and so on, are born from the Vajra of the Space Realm. Those who practice should do so according to the Dharma.


即能成就一切調伏。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。盡有情界而為所依。得大歡喜出大音聲作如是言。

大哉秘密最勝句  大哉所說真實義  大哉寂靜妙法門  大哉金剛廣大行  諸佛所說金剛橛  諸大菩薩所敬愛  身語心業大金剛  亦攝秘密金剛橛  所有一切大明句  真實金剛橛出生  最上金剛身語心  是即大明真實義

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切心真實金剛出生三昧分第十五

爾時金剛手  菩薩摩訶薩  即于虛空中  出現大文字  一切智出生  一切灌頂義  復從語金剛  宣說如是法  修法者當想  四方曼拏羅  中現忿怒王  甘露軍拏利  然于中觀想  干[寧也]而作法  彼色相殊妙  諸分皆圓滿  若修此法者  住真實三昧  於一切無礙  得最上成就  彼五曼拏羅  想五佛影像  獻最上供養  秘密大明行  毗盧尊影像  金剛身語心  禪定行相應  諸佛平等光  青優缽羅華  啰惹迦大色  想幹[寧也]亦然  金剛手相應  若依此儀軌  能作相應事  此諸大明中  難行相應行  於一剎那間  金剛手平等  一切法自在  欲解脫隨轉  修瑜伽行者  欲求成

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:即能成就一切調伏。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata,偉大的光明遍照的金剛如來),盡有情界而為所依。得大歡喜出大音聲作如是言:

『大哉秘密最勝句,大哉所說真實義, 大哉寂靜妙法門,大哉金剛廣大行, 諸佛所說金剛橛(Vajrakīla,金剛橛),諸大菩薩所敬愛, 身語心業大金剛,亦攝秘密金剛橛, 所有一切大明句,真實金剛橛出生, 最上金剛身語心,是即大明真實義。』

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切心真實金剛出生三昧分第十五

爾時金剛手(Vajrapāṇi,手持金剛杵的菩薩)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)即于虛空中,出現大文字,一切智出生,一切灌頂義。復從語金剛,宣說如是法:

『修法者當想四方曼拏羅(maṇḍala,壇城),中現忿怒王,甘露軍拏利(Amṛtakuṇḍalin,甘露瓶頸尊)。然于中觀想幹[寧也]而作法,彼色相殊妙,諸分皆圓滿。若修此法者,住真實三昧(samādhi,禪定),於一切無礙,得最上成就。彼五曼拏羅,想五佛影像,獻最上供養,秘密大明行。毗盧尊影像,金剛身語心,禪定行相應,諸佛平等光。青優缽羅華(utpala,藍色蓮花),啰惹迦大色,想幹[寧也]亦然,金剛手相應。若依此儀軌,能作相應事,此諸大明中,難行相應行,於一剎那間,金剛手平等,一切法自在,欲解脫隨轉,修瑜伽行者,欲求成。』

【English Translation】 English version: That is, one can accomplish all taming.

At that time, the World-Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathāgata (Mahāvairocana Vajra Tathāgata), relied on all sentient beings. Having obtained great joy, he uttered a great sound and spoke thus:

'Great is the most supreme secret phrase, great is the true meaning spoken, great is the quiet and wondrous Dharma gate, great is the vast practice of the Vajra, the Vajrakīla (Vajrakīla) spoken by all Buddhas, revered and loved by all great Bodhisattvas, the great Vajra of body, speech, and mind karma, also encompasses the secret Vajrakīla, all great mantra phrases, the true Vajrakīla is born, the supreme Vajra of body, speech, and mind, that is the true meaning of the great mantra.'

The fifteenth section on the Samadhi of the Birth of the True Vajra of the All-Heart of the Great Secret of All Buddhas, the Most Supreme and Profound Secret of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas

At that time, Vajrapāṇi (Vajrapāṇi), the Bodhisattva-mahāsattva (Bodhisattva-mahāsattva), immediately appeared in the empty sky with large characters, the birth of all wisdom, the meaning of all abhiseka. Again, from the Vajra of Speech, he proclaimed this Dharma:

'The practitioner should visualize a maṇḍala (maṇḍala) in the four directions, in the center appears the Wrathful King, Amṛtakuṇḍalin (Amṛtakuṇḍalin). Then, in the center, visualize a [Ningye] and perform the practice, its appearance is especially wondrous, all parts are complete. If one practices this Dharma, one dwells in true samādhi (samādhi), without any obstruction, one obtains the supreme accomplishment. Those five maṇḍalas, visualize the images of the five Buddhas, offer the supreme offerings, practice the secret great mantra. The image of Vairocana, the Vajra of body, speech, and mind, corresponds to the practice of dhyana, the equal light of all Buddhas. Blue utpala (utpala) flowers, the great color of rajaka, visualize [Ningye] also, corresponding to Vajrapāṇi. If one relies on this ritual, one can perform corresponding deeds, among these great mantras, the difficult corresponding practice, in an instant, equal to Vajrapāṇi, all Dharmas are free, one desires liberation and follows accordingly, the practitioner of yoga, desires to achieve.'


就法  於一切時中  作金剛法想  金剛法無我  即安住十地  善持語三昧  一切勝自在  所有諸種族  所謂婆羅門  剎帝利吠舍  及彼首陀等  乃至旃陀羅  所生諸干[寧*也]  隨取而作法  當勿生分別  此秘密平等  成就金剛法  日入時作法  日出時成就  依本法儀軌  如理而所作  得金剛薩埵  施最上成就  三身大誓願  諸佛一切相  放百由旬光  遍照於一切  二處若相應  眾相應平等  此諸成就中  難行三昧行  彼五種甘露  金剛成就食  亦諸成就中  難行三昧行  若甘露平等  二處亦相應  出現佛菩提  成最上真實

此名諸佛欲解脫三昧法。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入大三昧忿怒金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說一切如來作金剛怖忿怒大明曰。

唵(引一句)紇哩(二合引)(二)瑟致哩(三合引)(三)尾訖哩(二合)多(引)那那(四)薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)那(引)舍野(五)薩擔(二合)婆野(六)吽(引)吽(引)發吒(上同)發吒(上同)莎(引)賀(引)(七)

當以此大明作忿怒調伏法。行人當取嚕地啰等。置三角護摩爐。其爐份量大小如諸儀軌。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 就法 於一切時中,作金剛法想。 金剛法無我,即安住十地(菩薩修行所證的十個階位)。 善持語三昧(通過正確的言語實踐進入禪定),一切勝自在。 所有諸種族,所謂婆羅門(印度教祭司階層),剎帝利(武士和統治者階層),吠舍(商人和農民階層),及彼首陀(奴隸階層)等,乃至旃陀羅(賤民),所生諸干[寧*也],隨取而作法,當勿生分別。 此秘密平等,成就金剛法。 日入時作法,日出時成就。 依本法儀軌,如理而所作,得金剛薩埵(金剛乘中重要的本尊),施最上成就。 三身大誓願(法身、報身、應身所代表的誓願),諸佛一切相,放百由旬光,遍照於一切。 二處若相應,眾相應平等,此諸成就中,難行三昧行。 彼五種甘露(通常指五種聖物,象徵五智),金剛成就食,亦諸成就中,難行三昧行。 若甘露平等,二處亦相應,出現佛菩提(覺悟),成最上真實。 此名諸佛欲解脫三昧法。 爾時世尊大毗盧遮那金剛如來(釋迦牟尼佛的化身),即入大三昧忿怒金剛三摩地(一種深度的禪定狀態)。從定出已,以金剛三業(身、語、意),宣說一切如來作金剛怖忿怒大明曰: 唵(引一句)紇哩(二合引)(二)瑟致哩(三合引)(三)尾訖哩(二合)多(引)那那(四)薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)那(引)舍野(五)薩擔(二合)婆野(六)吽(引)吽(引)發吒(上同)發吒(上同)莎(引)賀(引)(七) 當以此大明作忿怒調伏法。行人當取嚕地啰(血)等,置三角護摩爐。其爐份量大小如諸儀軌。

【English Translation】 English version On the Dharma At all times, contemplate the Vajra Dharma. The Vajra Dharma is without self; thus, abide in the Ten Bhumis (the ten stages of a Bodhisattva's path). Well maintain the Samadhi of speech (entering meditative state through correct speech practice), all victorious and self-mastered. All kinds of clans, namely, Brahmins (the priestly class in Hinduism), Kshatriyas (the warrior and ruling class), Vaishyas (the merchant and farmer class), and also Shudras (the servant class), even Chandalas (outcasts), all those born of various origins, take them and practice the Dharma without discrimination. This secret equality accomplishes the Vajra Dharma. Practice the Dharma at sunset, and achieve it at sunrise. According to the ritual of the original Dharma, practice as it should be, and attain Vajrasattva (an important deity in Vajrayana), bestowing supreme accomplishment. The great vows of the Trikaya (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya representing the body of essence, enjoyment, and emanation), all aspects of the Buddhas, emit light for a hundred yojanas, illuminating everything. If the two places correspond, the assembly corresponds equally; among these accomplishments, the difficult Samadhi practice. Those five kinds of Amrita (usually referring to five sacred substances, symbolizing the five wisdoms), the Vajra accomplishment food, also among these accomplishments, the difficult Samadhi practice. If the Amrita is equal, the two places also correspond, Buddha's Bodhi (enlightenment) appears, becoming the supreme truth. This is called the Samadhi Dharma of the Buddhas' desire for liberation. At that time, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata (a manifestation of Shakyamuni Buddha), entered the Great Samadhi of the Wrathful Vajra. Having emerged from the Samadhi, through the Vajra's three karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the great mantra of all Tathagatas, the terrifying and wrathful Vajra, saying: Om (one sentence) Hrih (two combined, drawn out) (2) Sthrih (three combined, drawn out) (3) Vikrita (two combined) Nana (4) Sarva (two combined) Shatru (two combined) Nashaya (5) Statam (two combined) Bhaya (6) Hum (drawn out) Hum (drawn out) Phat (same as above) Phat (same as above) Svaha (drawn out) (7) One should use this great mantra to perform the wrathful subjugation ritual. The practitioner should take Rudhira (blood) and other substances, and place them in a triangular Homa furnace. The size of the furnace should be according to the various rituals.


復入羅嚩拏啰𡁠迦等物。燃以建吒迦而作護摩。作護摩時。稱所調伏干[寧也]名字。以前大明作護摩八千遍。日三時作或中夜作。而彼干[寧也]速令句召一切調伏。既調伏已於三劫中。常持佛法及金剛手法。住佛三昧。遠離愚癡增長壽命。諸有作法者。當於白月八日或十四日。往詣空舍或尸陀林中。用朅致迦。書彼設咄嚕名字。依本儀軌用本部大明加持。或用母訥誐啰作調伏法。行人口誦吽字。即時出現熾盛大光猛焰可怖。所有一切設咄嚕眾及余惡者。皆大驚怖而悉調伏。思念金剛手菩薩諸佛金剛最上三寶。一切眾生是所歸趣。違佛法者決定破壞。所有金剛羯磨部幟盛光明曼拏羅中。本尊影像大明印相等依法所作。能令一切設咄嚕眾及諸惡者隨順調伏。一切令住佛菩薩想。若有違背佛正法者決定破壞。諸佛菩薩以善方便。調伏一切怨惡眾生令住三昧宣說一切秘密大明心法。破壞諸惡。令諸眾生與智相應。常住最上佛菩提想。

若有行人以清凈心。想於四處置逾室多。一切莊嚴諸分圓滿。如彼蓮華現開敷相。復想吽字大明。現五種光成金剛。相應自身語心業得金剛堅固。即得成就無上菩提。于剎那間與毗盧遮那光明同等。安住金剛薩埵大秘密主三金剛部。此名金剛薩埵出生金剛三摩地。諸有修習逾室多法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次取來羅嚩拏啰𡁠迦(一種物品)等物。用建吒迦(一種燃料)點燃,進行護摩(祭祀)。在作護摩時,稱念所要調伏的干[寧也](被調伏者)的名字。用之前的大明咒(偉大的咒語)作護摩八千遍,每日三次或在半夜進行。這樣,那個干[寧也]就會迅速被召喚來並被調伏。被調伏后,在三個劫(極長的時間單位)中,他將常持佛法及金剛手法,安住于佛的三昧(禪定),遠離愚癡,增長壽命。所有作法的人,應當在白月(農曆上半月)的初八或十四日,前往空舍或尸陀林(墓地)中,用朅致迦(一種刀具)書寫那個設咄嚕(敵人)的名字,依照本儀軌用本部的大明咒加持,或用母訥誐啰(一種手印)作調伏法。行人口誦『吽』字,即時出現熾盛的大光,猛烈的火焰,令人可怖。所有一切設咄嚕眾及其他惡者,都大驚怖而全部被調伏。思念金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),諸佛,金剛(Vajra,堅固之物),最上三寶(佛、法、僧),一切眾生是所歸趣。違背佛法者決定被破壞。所有金剛羯磨部(Vajrakarma部,金剛事業部)幟盛光明曼拏羅(壇城)中,本尊影像,大明咒印相等依法所作,能令一切設咄嚕眾及諸惡者隨順調伏。一切令住佛菩薩想。若有違背佛正法者決定破壞。諸佛菩薩以善巧方便,調伏一切怨惡眾生,令住三昧,宣說一切秘密大明心法,破壞諸惡,令諸眾生與智慧相應,常住最上佛菩提想。

若有修行人以清凈心,觀想於四處安置逾室多(Yushita,裝飾品),一切莊嚴諸分圓滿,如彼蓮華現開敷相。復想『吽』字大明,現五種光成金剛,相應自身語心業得金剛堅固,即得成就無上菩提。于剎那間與毗盧遮那(Vairocana,光明遍照佛)光明同等,安住金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)大秘密主三金剛部。此名金剛薩埵出生金剛三摩地。諸有修習逾室多法

【English Translation】 English version: Again, take items such as Ravaṇarāṃgaka (a type of object). Ignite them with Kaṇṭaka (a type of fuel) and perform a homa (sacrificial fire ritual). While performing the homa, recite the name of the to-be-subdued Kan[niya] (the one to be subdued). Perform the homa eight thousand times with the previous Great Bright Mantra (powerful mantra), three times a day or in the middle of the night. By doing so, that Kan[niya] will be quickly summoned and subdued. Once subdued, for three kalpas (extremely long units of time), he will constantly uphold the Buddha-dharma and the Vajra (diamond-like) hand gestures, abide in the Buddha's samadhi (meditative state), stay away from ignorance, and increase his lifespan. All those who perform this ritual should, on the eighth or fourteenth day of the white month (first half of the lunar month), go to an empty house or a śītavana (cemetery), and write the name of that śatru (enemy) with a Khetsika (a type of knife). According to the original ritual, empower it with the Great Bright Mantra of this section, or use the Mudgara (a type of hand gesture) to perform the subduing ritual. The practitioner orally recites the syllable 'Hūṃ', and immediately a blazing great light appears, a fierce and terrifying flame. All the hosts of śatrus and other evil ones are greatly frightened and completely subdued. Contemplate Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), all the Buddhas, the Vajra (Vajra, something solid), the supreme Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and that all sentient beings are the refuge. Those who violate the Buddha-dharma will definitely be destroyed. In all the Vajrakarma (Vajrakarma section, Vajra action section) banners, the bright Mandala (mandala), the image of the principal deity, the Great Bright Mantra mudra, etc., made according to the Dharma, can cause all the hosts of śatrus and all evil ones to be obediently subdued. Cause all to abide in the thought of the Buddhas and Bodhisattvas. If there are those who violate the Buddha's true Dharma, they will definitely be destroyed. All the Buddhas and Bodhisattvas, with skillful means, subdue all hostile and evil beings, causing them to abide in samadhi, proclaiming all the secret Great Bright Mind Dharma, destroying all evils, causing all sentient beings to be in accordance with wisdom, and constantly abiding in the supreme Buddha Bodhi thought.

If there is a practitioner with a pure mind, visualizing Yushita (Yushita, ornaments) placed in the four directions, all the adornments and divisions complete, like a lotus flower appearing in full bloom. Again, contemplate the Great Bright Mantra of the syllable 'Hūṃ', manifesting five kinds of light becoming Vajra, corresponding to one's own body, speech, mind, and actions, obtaining Vajra firmness, and immediately attaining unsurpassed Bodhi. In an instant, being equal to the light of Vairocana (Vairocana, the Buddha of pervasive light), abiding in the Vajrasattva (Vajrasattva) Great Secret Lord Three Vajra sections. This is called Vajrasattva's birth of Vajra Samadhi. All those who practice the Yushita Dharma


得成就者。發猛利心當取束訖啰依法而食。彼于剎那間即與妙吉祥光明同等。隱身自在吉祥勝妙。身有光明如紫金色。

若有行人發猛利心。取尾瑟吒及摩賀滿蹉依法而食。即得成就大明勝行。諸佛不能見。

又復行人發猛利心。當取說那訶耶摩賀。三種滿蹉同處和合依法而食。即得成就勝行。諸佛不能見。若用尾瑟吒及三種鐵合成虞尼迦。於二處相應者。於一切處諸佛不能見。

又復行人發猛利心。取瞿滿蹉及三種鐵。合成虞尼迦。於二處相應者。即諸佛不能見。

又復行人發猛利心。取缽啰拏作虞尼迦。於二處相應者。即諸佛不能見。

又復行人。若取龍腦香及旃檀香。以三種鐵作虞尼迦。於二處相應者。即諸佛不能見。

又復行人。若取牛黃及沉水香。與三種鐵作虞尼迦。於二處相應者。即諸佛不能見。

又復行人。若取恭俱摩香。與三種鐵作虞尼迦。於二處相應者。即諸佛不能見。

如是了知一切平等。即得成就相應自在。得大印加持最勝吉祥。有大威力隱顯自在。與諸佛光明同等。於三千大千界中最勝自在。乃至俱胝由旬剎中皆得金剛自在。欲色界中隨欲所往一切無礙。是名諸佛大力三昧安怛陀那大金剛法。

是時世尊說是法已發歡喜心。作熙怡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若有修行者想要獲得成就,應以猛利之心依法食用束訖啰(Śukra,金星)的食物。這樣,他會在剎那間獲得與妙吉祥(Mañjuśrī,文殊菩薩)光明同等的力量,能夠隱身自在,吉祥殊勝,身體發出紫金色的光芒。 若有修行者以猛利之心,依法食用尾瑟吒(Viṣṭa)及摩賀滿蹉(Mahāmantra)的食物,就能成就大明勝行,甚至諸佛也無法看見他。 又,若有修行者以猛利之心,將說那訶耶摩賀(Śunāhoya Mahā)三種滿蹉(mantra,真言)混合在一起,依法食用,就能成就殊勝的修行,諸佛也無法看見他。如果用尾瑟吒(Viṣṭa)和三種鐵合成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼在任何地方諸佛都無法看見他。 又,若有修行者以猛利之心,取瞿滿蹉(Go-mantra)和三種鐵,合成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼諸佛就無法看見他。 又,若有修行者以猛利之心,取缽啰拏(Patrana)做成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼諸佛就無法看見他。 又,若有修行者,取龍腦香和旃檀香,用三種鐵做成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼諸佛就無法看見他。 又,若有修行者,取牛黃和沉水香,與三種鐵做成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼諸佛就無法看見他。 又,若有修行者,取恭俱摩香(Kumkuma,藏紅花),與三種鐵做成虞尼迦(Yonika,女性生殖器象徵),在兩處相應,那麼諸佛就無法看見他。 像這樣瞭解一切平等,就能成就相應的自在,得到大印的加持,最為殊勝吉祥,具有強大的威力,隱身顯現自在,與諸佛的光明相同,在三千大千世界中最勝自在,乃至在俱胝由旬(Koti-yojana,距離單位)的剎土中都能獲得金剛自在,在慾望中隨心所欲,一切都沒有阻礙。這就是諸佛大力三昧安怛陀那(Samādhi Antardhāna,隱身三昧)大金剛法。 這時,世尊說完此法,心生歡喜,面露笑容。

【English Translation】 English version An accomplished practitioner, with fierce determination, should ritually consume Śukra's (Venus) prescribed food. In an instant, they will attain the same light as Mañjuśrī (Bodhisattva of Wisdom), gaining the power of invisibility, auspiciousness, and supreme wonder. Their body will radiate a light like purple-gold. If a practitioner, with fierce determination, ritually consumes Viṣṭa and Mahāmantra, they will achieve the great and luminous supreme practice, becoming invisible even to the Buddhas. Furthermore, if a practitioner, with fierce determination, combines Śunāhoya Mahā, the three mantras, and ritually consumes them together, they will achieve supreme practice, becoming invisible even to the Buddhas. If Viṣṭa is combined with three types of iron to form a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them anywhere. Furthermore, if a practitioner, with fierce determination, takes Go-mantra and three types of iron to form a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them. Furthermore, if a practitioner, with fierce determination, takes Patrana and makes a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them. Furthermore, if a practitioner takes dragon brain incense and sandalwood incense, and uses three types of iron to make a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them. Furthermore, if a practitioner takes ox gallstone and agarwood, and uses three types of iron to make a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them. Furthermore, if a practitioner takes Kumkuma (saffron) and uses three types of iron to make a Yonika (symbol of the female genitalia), and these are aligned in two places, then the Buddhas will not be able to see them. Understanding all things as equal in this way, one attains corresponding freedom, receives the empowerment of the Great Seal, and achieves supreme auspiciousness. They possess great power, freedom in invisibility and manifestation, and their light is equal to that of the Buddhas. They are supremely free in the three thousand great thousand worlds, and even in Koti-yojana (unit of distance) lands, they attain Vajra freedom. They can go anywhere they desire within the realm of desire, without any obstruction. This is called the Great Vajra Dharma of the Buddhas' Powerful Samādhi Antardhāna (Samadhi of Invisibility). At that time, the World Honored One, having spoken this Dharma, felt joy and smiled.


眼觀察眾會。出微妙聲作如是言。

大哉真實此正念  大哉秘密文字句  大哉自性本清凈  大哉諸法妙無垢

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第四 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第五

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切心真實金剛出生三昧分第十五之餘

爾時金剛手  菩薩摩訶薩  最上執金剛  三界最勝師  復現大字相  金剛清凈法  復出妙音聲  宣說如是法  金剛士相應  正覺金剛喜  廣大佛菩提  歡喜持金剛  金剛路左曩  持烏瑟膩沙  最上大忿怒  想佛金剛像  明王最上法  觀想寶生尊  明妃廣大法  想無量壽尊  一切明事業  想不空大智  一切大明句  想金剛手尊  所有藥剎尼  大明及教法  從焰鬘得迦  明王儀軌出  一切相應行  秘密大明等

此名諸佛大金剛三昧。

復說成就法  建立曼拏羅  修先行精熟  行人當作法  爾時金剛手  諸法自在尊  身語心成就  最上智金剛  或山林聚落  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眼觀察所有集會,發出微妙的聲音,這樣說道: 『偉大啊,真實的正念!偉大啊,秘密的文字語句!偉大啊,自性本來的清凈!偉大啊,諸法的奇妙無垢!』 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第四 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第五 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護(Shihu)奉詔翻譯 一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切心真實金剛出生三昧分第十五之餘 這時,金剛手(Vajrapani)菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva),最上的執金剛(Vajradhara),三界最勝的導師,再次顯現大字相,金剛清凈之法,再次發出美妙的聲音,宣說這樣的法: 『與金剛士相應,正覺金剛喜,廣大佛菩提(Bodhi),歡喜持金剛,金剛路左曩,持烏瑟膩沙(Usnisa),最上大忿怒,想佛金剛像,明王最上法,觀想寶生尊(Ratnasambhava),明妃廣大法,想無量壽尊(Amitabha),一切明事業,想不空大智(Amoghasiddhi),一切大明句,想金剛手尊(Vajrapani)。 所有藥叉尼(Yakshini),大明及教法,從焰鬘得迦(Yamantaka),明王儀軌出,一切相應行,秘密大明等。』 這名為諸佛大金剛三昧(Samadhi)。 再次宣說成就之法,建立曼拏羅(Mandala),修先行精熟,修行人應當作法。 這時,金剛手(Vajrapani),諸法自在之尊,身語心成就,最上智金剛,或在山林聚落。

【English Translation】 English version: Eyes observing all the assemblies, emitting subtle sounds, speaking thus: 'Great is the true right mindfulness! Great are the secret words and sentences! Great is the self-nature, originally pure! Great are the wonderful and immaculate dharmas!' 'The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Three Vajra Karmas of All Tathagatas,' Volume Four. 'The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Three Vajra Karmas of All Tathagatas,' Volume Five. Translated by the Tripitaka Master Shihu (Shihu), Minister of the Honglu Temple and Great Dharma Master, by Imperial Decree. The remainder of the fifteenth section: The Samadhi of the Birth of the True Vajra of the Mind of All Buddhas, the Most Profound Secret within Secrets of the Three Vajra Karmas of All Tathagatas. At that time, Vajrapani (Vajrapani) Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva), the supreme Vajradhara (Vajradhara), the most victorious teacher of the three realms, again manifested the form of great characters, the pure Vajra Dharma, and again emitted wonderful sounds, proclaiming such Dharma: 'Corresponding to the Vajra Warrior, the Right Enlightenment Vajra Joy, the vast Buddha Bodhi (Bodhi), joyfully holding the Vajra, Vajra Road Zuo Nang, holding the Usnisa (Usnisa), the supreme great wrath, visualizing the Buddha Vajra image, the supreme Dharma of the Vidyaraja, visualizing Ratnasambhava (Ratnasambhava), the vast Dharma of the Vidya Queen, visualizing Amitabha (Amitabha), all bright deeds, visualizing Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), all great bright sentences, visualizing Vajrapani (Vajrapani).' All Yakshinis (Yakshini), great mantras and teachings, from Yamantaka (Yamantaka), the rituals of the Vidyaraja emerge, all corresponding practices, secret great mantras, etc.' This is called the Great Vajra Samadhi (Samadhi) of all Buddhas. Again proclaiming the Dharma of accomplishment, establishing the Mandala (Mandala), cultivating preliminary practices with proficiency, the practitioner should perform the rituals. At that time, Vajrapani (Vajrapani), the Lord of all Dharmas, accomplishing body, speech, and mind, the supreme Wisdom Vajra, whether in mountain forests or villages.


或復寂靜處  金剛定相應  依法而持誦  金剛手菩薩  大明行觀照  令種種事業  隨愿皆成就  金剛法影像  蓮華部光明  身語心金剛  三部大儀軌  三身入寤法  決定皆成就  諸有作法者  擇四種勝地  堅固而作法  得究竟成就  金剛手菩薩  最上等虛空  所有入寤法  及一切儀軌  吽字金剛手  賀字身金剛  阿字持法尊  此秘密明句  酂字禁伏法  出大可怖云  此名諸禁伏  秘密中最上  若作此法時  一切皆驚怖  身起于虛空  一肘二肘量  或五八十二  如是肘量數  旋住于空中  迷悶大怖畏

爾時金剛手菩薩摩訶薩諸佛大秘密主清凈三身。又復宣說如是秘密調伏一切設咄嚕法。

若欲作調伏法者。行人當往尸陀林中取尸陀林炭。其作法者。即須作那屹那相而用作法。或用尸陀林灰亦可作法。以大明加持一千八百遍。所有一切設咄嚕皆悉調伏。乃至三界亦能調伏。

又法若用瞿滿娑訶野滿娑說那滿娑等物。作三角曼拏羅。依法儀軌而作護摩。或用摩賀滿娑如前作法。

又法或作火壇。燃葛吒迦而作護摩。或於江河岸造諸形像如芥子量。以葛吒迦而為護摩。或用芥子及羅嚩拏帶羅尾沙馱睹啰。如是等物同作護

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或於寂靜之處, 與金剛定相應,依法持誦, 觀想金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva), 以大明咒觀照, 令種種事業,皆能如願成就。 金剛法的影像,蓮華部的光明, 身語心金剛,三部的大儀軌, 三身入寤之法,決定皆能成就。 凡是修法之人,應選擇四種殊勝之地, 于堅固之處修法,可得究竟成就。 金剛手菩薩,至上等同虛空, 所有入寤之法,及一切儀軌, 吽字是金剛手(Vajrapani),賀字是身金剛, 阿字是持法之尊,此乃秘密明句。 酂字是禁伏之法,能出大可怖之云, 此名為諸禁伏法,在秘密法中最上。 若修此法之時,一切皆會驚怖, 身起于虛空,一肘二肘之量, 或五肘八肘十二肘,如是肘量之數, 旋轉停住于空中,令人迷悶大怖畏。

爾時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva),諸佛大秘密主,清凈三身,又宣說如此秘密調伏一切設咄嚕(Satru,怨敵)之法。

若欲修作調伏法者,修行人應當前往尸陀林(Sitavana,墳場)中,取尸陀林之炭。其作法之人,即須作那屹那(Nagna,裸形)之相而用作法。或用尸陀林之灰,亦可作法。以大明咒加持一千八百遍,所有一切設咄嚕(Satru,怨敵)皆悉調伏,乃至三界亦能調伏。

又法,若用瞿滿娑(Gomamsa,牛肉)、訶野滿娑(Hayamamsa,馬肉)、說那滿娑(Svanamamsa,狗肉)等物,作三角曼拏羅(Mandala,壇城),依法儀軌而作護摩(Homa,火供)。或用摩賀滿娑(Mahamamsa,人肉)如前作法。

又法,或作火壇,燃葛吒迦(Katuka,有毒的植物)而作護摩。或於江河岸邊,造諸形像如芥子量,以葛吒迦(Katuka,有毒的植物)而為護摩。或用芥子及羅嚩拏(Lavana,鹽)、帶羅尾沙(Tailavisa,油毒)、馱睹啰(Dhattura,曼陀羅花),如是等物同作護摩。

【English Translation】 English version Or in a quiet place, Corresponding to the Vajra Samadhi (Diamond Concentration), uphold and recite according to the Dharma, Visualize Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva holding the Vajra), Illuminating with the Great Bright Mantra, Enabling all kinds of undertakings to be accomplished as desired. The image of the Vajra Dharma, the light of the Lotus family, Body, speech, and mind Vajra, the great ritual of the three families, The method of entering enlightenment of the three bodies, will surely be accomplished. Those who perform this practice should choose four auspicious places, Performing the practice in a firm place, one can attain ultimate accomplishment. Vajrapani Bodhisattva, supreme and equal to space, All methods of entering enlightenment, and all rituals, The syllable 'Hum' is Vajrapani, the syllable 'He' is the Body Vajra, The syllable 'Ah' is the Dharma-holding尊, this is the secret bright phrase. The syllable 'Sam' is the method of subjugation, which emits great terrifying clouds, This is called the method of all subjugations, the most supreme among secrets. When this practice is performed, everything will be terrified, The body rises into the sky, measuring one or two cubits, Or five, eight, or twelve cubits, such is the number of cubits, Spinning and staying in the air, causing confusion and great fear.

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great being), the great secret lord of all Buddhas, the pure three bodies, further proclaimed this secret method of subduing all Satrus (enemies).

If one wishes to perform the method of subduing, the practitioner should go to Sitavana (cremation ground) and take charcoal from Sitavana. The one performing the practice must assume the appearance of Nagna (naked) to perform the practice. Or one can use ashes from Sitavana to perform the practice. By blessing it with the Great Bright Mantra one thousand eight hundred times, all Satrus (enemies) will be subdued, even the three realms can be subdued.

Also, if one uses Gomamsa (beef), Hayamamsa (horse meat), Svanamamsa (dog meat), etc., to create a triangular Mandala (sacred diagram), and performs Homa (fire offering) according to the Dharma rituals. Or use Mahamamsa (human meat) to perform the practice as before.

Also, one can create a fire altar and burn Katuka (poisonous plant) to perform Homa. Or on the banks of rivers, create images as small as mustard seeds, and use Katuka (poisonous plant) for Homa. Or use mustard seeds and Lavana (salt), Tailavisa (oil poison), Dhattura (thorn apple), and other such things together for Homa.


摩。或用阿悉帝祖啰拏及嚕地啰尾沙等同作護摩。或用芥子與諸物和合同作護摩。如上所說諸護摩法當依儀軌。依法行步若坐若立。所有勢分及處所等。依法而作。于剎那間決定成就。一切設咄嚕乃至大惡啰剎娑等而自調伏。或得隱身自在。諸佛菩薩亦不能見。

複次宣說作護摩大明曰。

那莫三滿多迦(引)野嚩(引)訖唧(二合)多嚩日啰(二合引)𧹞(一句)唵(引)(二)虎盧虎盧(三)底瑟吒(二合引)底瑟吒(二合引)(四)滿馱滿馱(五)賀那賀那(六)捺賀捺賀(七)缽左缽左(八)誐哩惹(二合)誐哩惹(二合)(九)怛哩惹(二合)怛哩惹(二合)(十)尾薩普(二合引)吒野尾薩普(二合引)吒野(十一)薩哩嚩(二合)尾伽那(二合)尾那(引)野崗(十二)摩賀(引)誐拏缽底(十三)𡁠尾多(引)怛迦啰(引)野吽(引)發吒(半音十四)

作護摩時誦此大明。以金剛身語心業堅固持誦。此即調伏一切魔眾最上法觀想。金剛手菩薩現大忿怒相。此名金剛手大忿怒三昧。

複次行人觀想諸佛遍滿虛空。于剎那間破壞諸惡。及想一切執金剛者。諸大菩薩遍滿虛空。破壞一切背佛三昧。住非族類諸惡眾生。乃至一切啰剎娑等。種種惡者皆悉怖畏。而自調伏住金剛三昧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 或者用阿悉帝祖啰拏(Asite-jara,一種草藥)以及嚕地啰尾沙(rudhira-visa,血毒)等一同進行護摩(homa,火供)。或者用芥子與各種物品混合一同進行護摩。如上所說的各種護摩方法應當依照儀軌。依法行走,或坐或立,所有的姿勢和處所等,依法而作,于剎那間決定成就。一切設咄嚕(satru,怨敵),乃至大惡啰剎娑(rakshasa,羅剎)等,都能被調伏。或者獲得隱身自在,諸佛菩薩也不能看見。

再次宣說作護摩的大明咒曰:

那莫三滿多迦(namah samanta-ka,敬禮普遍者)野嚩(ya-va)訖唧(vak-ci)多嚩日啰(vajra,金剛)𧹞(hum)(一句)唵(om)(引)(二)虎盧虎盧(hulu hulu)(三)底瑟吒(tistha,安住)(二合引)底瑟吒(二合引)(四)滿馱滿馱(bandha bandha,束縛束縛)(五)賀那賀那(hana hana,擊打擊打)(六)捺賀捺賀(daha daha,焚燒焚燒)(七)缽左缽左(paca paca,烹煮烹煮)(八)誐哩惹(garja,咆哮)(二合)誐哩惹(二合)(九)怛哩惹(tarja,威脅)(二合)怛哩惹(二合)(十)尾薩普(visphuta,爆發)(二合引)野尾薩普(二合引)吒野(十一)薩哩嚩(sarva,一切)(二合)尾伽那(vighna,障礙)(二合)尾那(vinaya,調伏)(引)崗(gam)(十二)摩賀(maha,大)(引)誐拏缽底(ganapati,像頭神)(十三)𡁠尾多(bhita,害怕)(引)怛迦啰(takara,怖畏)野吽(hum)(引)發吒(phat)(半音十四)

作護摩時誦此大明咒,以金剛身語心業堅固持誦。這即是調伏一切魔眾最上的方法,觀想金剛手菩薩現大忿怒相,此名金剛手大忿怒三昧(samadhi,禪定)。

再次,修行人觀想諸佛遍滿虛空,于剎那間破壞諸惡,以及觀想一切執金剛者,諸大菩薩遍滿虛空,破壞一切背佛三昧,住在非族類中的各種惡眾生,乃至一切啰剎娑(rakshasa,羅剎)等,種種惡者都感到怖畏,從而被調伏,安住于金剛三昧(samadhi,禪定)。 English version: Or use Asite-jara (a kind of herb) and rudhira-visa (blood poison) together to perform homa (fire offering). Or use mustard seeds mixed with various items to perform homa together. The various homa methods mentioned above should follow the ritual procedures. Walk, sit, or stand according to the law, and all postures and places should be done according to the law, and it will be accomplished in an instant. All satru (enemies), even the great evil rakshasa (demons), can be subdued. Or one can obtain the freedom of invisibility, and even the Buddhas and Bodhisattvas cannot see.

Furthermore, the great dharani (mantra) for performing homa is proclaimed:

Namah samanta-ka (Homage to the Universal One) ya-va vak-ci vajra (vajra, diamond) hum (one sentence). Om (two). Hulu hulu (three). Tistha (Abide) tistha (four). Bandha bandha (Bind, bind) (five). Hana hana (Strike, strike) (six). Daha daha (Burn, burn) (seven). Paca paca (Cook, cook) (eight). Garja (Roar) garja (nine). Tarja (Threaten) tarja (ten). Visphuta (Burst forth) ya visphutaya (eleven). Sarva (All) vighna (Obstacles) vinaya (Discipline) gam (twelve). Maha (Great) ganapati (Ganesha) (thirteen). Bhita (Frightened) takara (Terrifying) ya hum phat (fourteen).

When performing homa, recite this great dharani, and firmly uphold it with the vajra (diamond) body, speech, and mind karma. This is the supreme method for subduing all demons, visualizing Vajrapani Bodhisattva appearing in great wrathful form. This is called Vajrapani's Great Wrathful Samadhi (meditative absorption).

Furthermore, the practitioner visualizes all Buddhas filling the void, destroying all evils in an instant, and visualizes all those who hold the vajra, the great Bodhisattvas, filling the void, destroying all those who betray the Buddha's samadhi, and all evil beings who dwell in non-lineages, even all rakshasa (demons) and other evil ones, all feel fear, and are thus subdued, abiding in the vajra samadhi (meditative absorption).

【English Translation】 Or use Asite-jara (a kind of herb) and rudhira-visa (blood poison) together to perform homa (fire offering). Or use mustard seeds mixed with various items to perform homa together. The various homa methods mentioned above should follow the ritual procedures. Walk, sit, or stand according to the law, and all postures and places should be done according to the law, and it will be accomplished in an instant. All satru (enemies), even the great evil rakshasa (demons), can be subdued. Or one can obtain the freedom of invisibility, and even the Buddhas and Bodhisattvas cannot see. Furthermore, the great dharani (mantra) for performing homa is proclaimed: Namah samanta-ka (Homage to the Universal One) ya-va vak-ci vajra (vajra, diamond) hum (one sentence). Om (two). Hulu hulu (three). Tistha (Abide) tistha (four). Bandha bandha (Bind, bind) (five). Hana hana (Strike, strike) (six). Daha daha (Burn, burn) (seven). Paca paca (Cook, cook) (eight). Garja (Roar) garja (nine). Tarja (Threaten) tarja (ten). Visphuta (Burst forth) ya visphutaya (eleven). Sarva (All) vighna (Obstacles) vinaya (Discipline) gam (twelve). Maha (Great) ganapati (Ganesha) (thirteen). Bhita (Frightened) takara (Terrifying) ya hum phat (fourteen). When performing homa, recite this great dharani, and firmly uphold it with the vajra (diamond) body, speech, and mind karma. This is the supreme method for subduing all demons, visualizing Vajrapani Bodhisattva appearing in great wrathful form. This is called Vajrapani's Great Wrathful Samadhi (meditative absorption). Furthermore, the practitioner visualizes all Buddhas filling the void, destroying all evils in an instant, and visualizes all those who hold the vajra, the great Bodhisattvas, filling the void, destroying all those who betray the Buddha's samadhi, and all evil beings who dwell in non-lineages, even all rakshasa (demons) and other evil ones, all feel fear, and are thus subdued, abiding in the vajra samadhi (meditative absorption).


。所有一切諸惡鳥獸。皆悉調伏安住三昧。所有一切大惡忿怒薩哩波等。現黑色相作大怖畏。以薩哩波而為食啖。此等決定而自調伏。

此名調伏諸魔最上難行三昧。

如是諸佛執金剛尊。金剛堅固禪定相應心金剛法。亦名諸佛金剛大忿怒三昧。

爾時執金剛王金剛手菩薩摩訶薩。如虛空無相大寂默者。一切灌頂義成就正覺智金剛大士。作如是言。

大哉自性本清凈  攝彼金剛最上乘  從彼無生妙法中  出生諸佛一切法

複次宣說秘密金剛羯磨息除諸惡苦惱法。諸欲作法者。當取朅致迦或盎誐啰。畫薩哩波相。其狀極惡現黑光明。畫二舌相大惡忿怒。如是畫已。行人當想亢字。于中出現訶邏喝羅光明。

復想火焰色相。行人當誦大明加持所有一切惡毒皆悉銷滅。

又復觀想紇哩字。即能召集三界所有種種出生一切惡毒。常所惱害世間眾生。行人依法以大明加持。于剎那間惡毒銷滅。

又復觀想唵字作金剛視。所有一切曼努迦沒哩室唧迦薩哩波等。常出一切惡毒害眾生者。皆悉句召。依法加持所有惡毒皆悉銷滅。普令安住大智金剛。入彼虛空金剛曼拏羅。此名息諸惡毒金剛三昧。

又復觀想吽字。心成大金剛現白色相。出光明雲大光普照。猶如滿月清凈無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所有一切邪惡的鳥獸,都能夠被調伏,安住在三昧(Samadhi,一種冥想狀態)之中。所有一切巨大的、邪惡的、憤怒的薩哩波(Sarpa,蛇)等,呈現黑色外貌,製造巨大的恐怖,以薩哩波為食物吞噬。這些(眾生)最終必定能夠自我調伏。

這被稱為調伏諸魔最上難行三昧。

像這樣,諸佛執金剛尊,金剛堅固禪定相應心金剛法,也稱為諸佛金剛大忿怒三昧。

爾時,執金剛王金剛手菩薩摩訶薩,如同虛空無相,大寂默者,一切灌頂義成就正覺智金剛大士,這樣說道:

『偉大啊,自性本清凈, 攝取那金剛最上乘, 從那無生妙法中, 出生諸佛一切法。』

再次宣說秘密金剛羯磨(Karma,行為、業力)息除諸惡苦惱法。那些想要作法的人,應當取朅致迦(Khadiraka,一種樹木)或盎誐啰(Angara,木炭),畫薩哩波(Sarpa,蛇)的形象。它的形狀極其邪惡,呈現黑色光明,畫出兩條舌頭,顯得大惡忿怒。這樣畫完后,修行人應當觀想亢字,從中出現訶邏喝羅(Hara Hara)光明。

再觀想火焰的顏色。修行人應當誦持大明咒,加持所有一切惡毒,使其全部消滅。

又觀想紇哩(Hrih)字,就能召集三界所有種種出生的一切惡毒,這些惡毒常常惱害世間眾生。修行人依法以大明咒加持,在剎那間,惡毒消滅。

又觀想唵(Om)字,作為金剛視。所有一切曼努迦(Manuka)、沒哩室唧迦(Vriscika,蝎子)、薩哩波(Sarpa,蛇)等,常常發出一切惡毒,傷害眾生者,都全部勾召。依法加持,所有惡毒全部消滅。普遍令其安住大智金剛,進入那虛空金剛曼拏羅(Mandala,壇城)。這被稱為息諸惡毒金剛三昧。

又觀想吽(Hum)字。心成為大金剛,呈現白色外貌,發出光明雲,大光普遍照耀,猶如滿月清凈無瑕。

【English Translation】 English version: All evil birds and beasts can be subdued and abide in Samadhi (a state of meditation). All great, evil, and wrathful Sarpas (snakes), etc., manifesting black appearances, creating great fear, and devouring Sarpas as food, will ultimately be able to subdue themselves.

This is called the Supreme Difficult-to-Practice Samadhi for Subduing All Demons.

Thus, the Vajra-wielding Lords of all Buddhas, the Vajra-firm Samadhi-corresponding Mind Vajra Dharma, is also called the Great Wrathful Vajra Samadhi of all Buddhas.

At that time, the Vajra-wielding King, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, like the formless void, the Great Silent One, the All-Initiation Meaning Accomplished, Perfectly Enlightened Wisdom Vajra Great Being, spoke thus:

'Great is the self-nature, originally pure, Embracing that supreme Vajrayana, From that unborn, wondrous Dharma, Arise all the Dharmas of all Buddhas.'

Again, expounding the secret Vajra Karma (action, karma) Dharma for pacifying all evil sufferings. Those who wish to perform the practice should take Khadiraka (a type of tree) or Angara (charcoal), and draw the image of a Sarpa (snake). Its shape is extremely evil, manifesting black light, drawing two tongues, appearing greatly evil and wrathful. After drawing thus, the practitioner should visualize the syllable 'Kang', from which appears Hara Hara light.

Then visualize the color of flames. The practitioner should recite the Great Mantra, blessing all evil poisons, causing them all to be extinguished.

Again, visualizing the syllable Hrih, one can summon all kinds of evil poisons born in the three realms, which constantly afflict sentient beings in the world. The practitioner, according to the Dharma, blesses with the Great Mantra, and in an instant, the evil poisons are extinguished.

Again, visualizing the syllable Om as the Vajra gaze. All Manukas, Vriscikas (scorpions), Sarpas (snakes), etc., who constantly emit all evil poisons, harming sentient beings, are all summoned. Blessing according to the Dharma, all evil poisons are extinguished. Universally causing them to abide in Great Wisdom Vajra, entering that Void Vajra Mandala. This is called the Vajra Samadhi for Pacifying All Evil Poisons.

Again, visualizing the syllable Hum. The mind becomes a Great Vajra, manifesting a white appearance, emitting clouds of light, great light universally illuminating, like a full moon, pure and without blemish.


垢。如實觀想四處相應剎那安住。第二第三如是觀想。彼薩哩波滿虛空界。于剎那間惡毒銷散無所施作。此名息滅一切毒秘密心法。

又復觀想阿字成八葉大蓮華。于中想現五種光明。周匝遍滿如月光明。清凈無垢平等變化。此即安住定心大秘密句最上秘密智。行人如法觀想已。即能銷除諸惡病苦。所謂巘拏必吒迦盧多等。及余諸病皆悉銷除。令諸世間遠離苦惱。

複次宣說息除內外諸病執金剛心秘密三部心最上大明句。

唵(引一句)𡁠那𡁠俱(半音二)

唵(引一句)阿路力俱(半音二)

唵(引一句)嚩日啰(二合)特哩(二合)俱(半音二)

此大明句能成一切義能除一切苦。若有行人依法儀軌。專注一心如實觀想眾類影像。或嚩那啰相或說那相。以自身語心業。安住金剛輪作金剛步。以自身語心平等觀想。觀成就已。即得諸佛菩薩廣大敬愛。住加持句施歡喜心。于自金剛身語心業。想諸佛云及金剛王廣大勝云。破諸病苦令得解脫。十方諸佛金剛大士。想現忿怒破諸魔惡。與諸定心相應羯磨出生平等正念如前大明。若能相應持誦一百八遍。於七日中一切成就。所有自心大明儀軌亦覆成就。此明銷除一切病苦難行三昧。

爾時金剛手  光明大智鉤  欲解脫金剛 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 垢。如實觀想四處相應剎那安住。第二第三如是觀想。彼薩哩波(Sarva)滿虛空界。于剎那間惡毒銷散無所施作。此名息滅一切毒秘密心法。 又復觀想阿字成八葉大蓮華。于中想現五種光明。周匝遍滿如月光明。清凈無垢平等變化。此即安住定心大秘密句最上秘密智。行人如法觀想已。即能銷除諸惡病苦。所謂巘拏必吒迦盧多(Kandarpi-taluta)等。及余諸病皆悉銷除。令諸世間遠離苦惱。 複次宣說息除內外諸病執金剛心秘密三部心最上大明句。 唵(Om,種子字,表示皈依) 𡁠那𡁠俱(半音) 唵(Om,種子字,表示皈依) 阿路力俱(半音) 唵(Om,種子字,表示皈依) 嚩日啰(Vajra,金剛)特哩(二合)俱(半音) 此大明句能成一切義能除一切苦。若有行人依法儀軌。專注一心如實觀想眾類影像。或嚩那啰(Vanara)相或說那相。以自身語心業。安住金剛輪作金剛步。以自身語心平等觀想。觀成就已。即得諸佛菩薩廣大敬愛。住加持句施歡喜心。于自金剛身語心業。想諸佛云及金剛王廣大勝云。破諸病苦令得解脫。十方諸佛金剛大士。想現忿怒破諸魔惡。與諸定心相應羯磨出生平等正念如前大明。若能相應持誦一百八遍。於七日中一切成就。所有自心大明儀軌亦覆成就。此明銷除一切病苦難行三昧。 爾時金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩) 光明大智鉤 欲解脫金剛

【English Translation】 English version: Contamination. Truly contemplate the four places corresponding, abiding in the moment. Contemplate the second and third in this way. That Sarva (Sarva) fills the empty space. In an instant, the evil poisons dissipate and cease to act. This is called the secret heart-method of pacifying all poisons. Furthermore, contemplate the 'Ah' syllable transforming into a great eight-petaled lotus. Within it, visualize five kinds of light appearing. Surrounding and pervading like moonlight, pure, immaculate, and equally transformed. This is the supreme secret wisdom of abiding in the samadhi mind, the great secret phrase. If a practitioner contemplates in accordance with the Dharma, they can eliminate all evil diseases and sufferings, such as Kandarpi-taluta (Kandarpi-taluta), etc., and all other diseases will be eliminated, enabling all beings to be free from suffering. Next, I will proclaim the supreme great bright mantra of the secret three-part mind of Vajrapani (the one who holds the vajra), which pacifies internal and external diseases. Om (Om, seed syllable, representing refuge) 𡁠那𡁠俱 (half tone) Om (Om, seed syllable, representing refuge) 阿路力俱 (half tone) Om (Om, seed syllable, representing refuge) Vajra (Vajra) 特哩 (combined) 俱 (half tone) This great bright mantra can accomplish all meanings and remove all sufferings. If a practitioner follows the Dharma rituals, focuses their mind, and truly contemplates the images of various beings, such as the form of Vanara (Vanara) or the form of saying that. With their own body, speech, and mind karma, abide in the vajra wheel, perform the vajra steps. With their own body, speech, and mind, contemplate equally. Once the contemplation is accomplished, they will receive the great love and respect of all Buddhas and Bodhisattvas. Abide in the blessing phrase, bestowing a joyful mind. In their own vajra body, speech, and mind karma, visualize the clouds of all Buddhas and the great victorious clouds of the Vajra King, breaking all diseases and sufferings, enabling them to be liberated. The Buddhas and Vajra Great Beings of the ten directions, visualize manifesting wrath, destroying all demons and evils, and corresponding to all samadhi minds, karma is born, equal right mindfulness, like the great bright mantra before. If one can correspond and recite it 108 times, everything will be accomplished in seven days. All the great bright mantra rituals of one's own mind will also be accomplished. This mantra eliminates all diseases and sufferings, the difficult-to-practice samadhi. At that time, Vajrapani (Vajrapani, the Bodhisattva who holds the vajra) The hook of bright great wisdom Wants to liberate the vajra


說一切夢相  夢所見諸法  即無生自性  自性凈真實  即金剛自性  若夢中得見  求成就行人  或作持誦相  或入禪定法  當得佛菩薩  現身在其前

此名大夢三昧。

若夢中得見  諸佛妙光明  得最上菩提  成就一切智  當見報身佛  出現在其前  若夢中得見  三界尊大士  作諸供養等  當決定成就  諸佛及菩薩  五種妙樂法  若夢中得見  供養諸尊像  及金剛薩埵  大秘密主像  當得平等智  金剛法大愛  若夢中得見  自身諸相分  得秘密金剛  最上大明稱  若夢中得見  禮敬諸如來  及諸大菩薩  得金剛堅固  若夢中得見  一切干[寧也]眾  諸分皆圓滿  種種妙莊嚴  及童子童女  具相好莊嚴  見此等相者  得所作成就  若夢中得見  十方一切佛  安住佛剎中  當得諸如來  施以歡喜心  圓滿妙法藏  若夢中得見  諸佛轉法輪  及見諸如來  入般涅槃相  得三昧相應  安住定金剛  若夢中得見  諸妙好園林  及見諸干[寧也]  莊嚴而遊戲  得禪定三昧  諸佛所加持  若夢中得見  諸佛及菩薩  施諸灌頂相  及作供養事  當成就秘密  最上持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說一切夢相 夢中所見的一切法,實際上是無生的自性。 自性清凈而真實,那就是金剛自性(Vajra nature)。 如果在夢中得見,尋求成就的修行人, 或者在做持咒誦經的形象,或者進入禪定的狀態, 將會得到佛菩薩(Buddha and Bodhisattva)親自顯現在他的面前。 這被稱為大夢三昧(Mahasvapna-samadhi)。 如果在夢中得見,諸佛的微妙光明, 獲得最上的菩提(Bodhi),成就一切智慧, 將會見到報身佛(Sambhogakaya Buddha)出現在他的面前。 如果在夢中得見,三界(Trailokya)至尊的大士(Mahasattva), 做各種供養等等,將會決定成就。 諸佛以及菩薩,五種微妙的快樂之法。 如果在夢中得見,供養諸位本尊的形象, 以及金剛薩埵(Vajrasattva),大秘密主(Mahaguhyapati)的形象, 將會得到平等智(Samatajnana),金剛法的大愛。 如果在夢中得見,自身諸種形象的顯現, 得到秘密金剛(Guhyavajra),最上大明(Mahavidya)的稱號。 如果在夢中得見,禮敬諸位如來(Tathagata), 以及諸位大菩薩(Mahabodhisattva),得到金剛的堅固。 如果在夢中得見,一切的干[寧也]眾(Gandharva), 諸種部分都圓滿,種種微妙的莊嚴, 以及童子童女,具足相好莊嚴, 見到這些形象的人,得到所作的成就。 如果在夢中得見,十方一切的佛, 安住在佛剎(Buddha-kshetra)中,將會得到諸位如來, 施與歡喜心,圓滿微妙的法藏。 如果在夢中得見,諸佛轉法輪(Dharmacakra), 以及見到諸位如來,進入般涅槃(Parinirvana)的形象, 得到三昧(Samadhi)的相應,安住在禪定金剛。 如果在夢中得見,諸種美妙的園林, 以及見到諸位干[寧也](Gandharva),莊嚴而遊戲, 得到禪定三昧(Dhyana-samadhi),諸佛所加持。 如果在夢中得見,諸佛以及菩薩, 施與灌頂的形象,以及做供養的事情, 將會成就秘密,最上的持明。

【English Translation】 English version Concerning All Dream Appearances All phenomena seen in dreams are, in reality, of unborn nature. The nature is pure and true; that is the Vajra nature. If, in a dream, one sees a practitioner seeking accomplishment, either in the act of holding mantras and reciting scriptures, or entering into the state of Dhyana, they will receive the Buddha and Bodhisattva appearing in person before them. This is called the Great Dream Samadhi (Mahasvapna-samadhi). If, in a dream, one sees the wondrous light of all Buddhas, obtains the supreme Bodhi, and accomplishes all wisdom, they will see the Sambhogakaya Buddha appearing before them. If, in a dream, one sees the great being, the lord of the three realms (Trailokya), making various offerings and so on, they will definitely achieve accomplishment. The Buddhas and Bodhisattvas, the five kinds of wondrous bliss. If, in a dream, one sees offerings to the images of all deities, as well as Vajrasattva and the image of the Great Guhyapati, they will obtain Samatajnana, the great love of the Vajra Dharma. If, in a dream, one sees the manifestation of one's own various forms, they will obtain the secret Vajra and the supreme title of Mahavidya. If, in a dream, one sees reverence to all the Tathagatas, as well as all the Mahabodhisattvas, they will obtain the firmness of the Vajra. If, in a dream, one sees all the Gandharva hosts, all parts complete, with various wondrous adornments, as well as boys and girls, adorned with auspicious marks, whoever sees these appearances will obtain the accomplishment of what they seek. If, in a dream, one sees all the Buddhas of the ten directions, abiding in the Buddha-kshetra, they will receive from all the Tathagatas, the bestowal of joyful mind, and the complete, wondrous treasury of Dharma. If, in a dream, one sees all the Buddhas turning the Dharmacakra, as well as seeing all the Tathagatas entering Parinirvana, they will obtain the correspondence of Samadhi and abide in the Dhyana Vajra. If, in a dream, one sees all the beautiful gardens, as well as seeing all the Gandharvas, adorned and playing, they will obtain Dhyana-samadhi, blessed by all the Buddhas. If, in a dream, one sees all the Buddhas and Bodhisattvas, bestowing the appearance of empowerment and making offerings, they will accomplish the secret, supreme Vidya-dhara.


明王  若夢中得見  贊拏羅說那  當得金剛手  成就心無住  如是種種夢  金剛所出生  彼最上成就  金剛身語心  此諸夢想行  從自心所生  若心住于定  即諸法安住  諸法安住故  諸法等虛空  無法無法性  即入三昧心

爾時會中一切如來。聞金剛手菩薩如是宣說。嘆未曾有。以諸佛三業咸各稱讚。作是問言。云何夢想從自心生。云何自性及諸法性。諸法實義如虛空性。

爾時世尊大毗盧遮那如來。即以金剛三業向諸如來作如是言。諸佛世尊。當知虛空與一切法。非和合非不和合。虛空無所行一切所向。及一切處無所出現。諸如來當知諸夢想法亦復如是。即彼一切法皆從夢中平等出生。如佛世尊一切如來亦同諸法。皆從夢中平等出生隨順安住。諸如來當知虛空無色相亦無所出現。無對復無礙。彼一切法離相無礙。亦復如是。

又復當知諸佛如來所有一切法。身語心金剛三昧等。於一切處純一自性隨順而轉。所謂自心自性無所動轉。若身語心住金剛界。即與虛空界無二平等。若諸佛如來安住虛空界。所有一切眾生於虛空界亦如是住。不住欲界不住色界不住無色界。若法三界無所住。諸佛如來無所生。是故當知彼一切法無有自性。諸佛如來又復當知。所有菩提心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 明王 若在夢中得見贊拏羅說那(Candālaroṣaṇa,忿怒尊的一種), 當能獲得金剛手(Vajrapāṇi,執金剛菩薩)的加持, 成就內心無所執著的境界。 像這樣的種種夢境, 都是從金剛(Vajra,象徵堅固不壞的法性)中產生的。 它們是最上的成就, 代表金剛的身、語、意。 這些夢境的顯現, 都是從自心所生。 如果心能安住在禪定中, 那麼一切法也就安住了。 因為一切法都安住了, 所以一切法都等同於虛空。 沒有法,也沒有法的自性, 這就是進入三昧(Samādhi,禪定)的心境。

那時,法會中的一切如來,聽到金剛手菩薩這樣宣說,都讚歎前所未有,用諸佛的身、語、意各自稱讚,並提出這樣的問題:『為什麼說夢境是從自心所生?什麼是自性以及諸法的自性?諸法的真實意義又如何如同虛空一樣?』

這時,世尊大毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照如來),就用金剛的身、語、意向諸如來這樣說道:『諸佛世尊,應當知道虛空與一切法,既不是和合的,也不是不和合的。虛空無所行,一切所向,及一切處無所出現。諸如來應當知道,夢境和想法也是這樣。一切法都是從夢中平等出生的。如同佛世尊和一切如來一樣,也和諸法一樣,都是從夢中平等出生,隨順安住。諸如來應當知道,虛空沒有色相,也沒有任何顯現,沒有對立,也沒有阻礙。一切法也是這樣,離相無礙。』

『又應當知道,諸佛如來所有的一切法,包括身、語、意金剛三昧等,在一切處都是純一自性,隨順而轉。所謂的自心自性,是無所動轉的。如果身、語、意安住在金剛界,就與虛空界沒有差別,平等無二。如果諸佛如來安住在虛空界,那麼所有一切眾生在虛空界也是這樣安住。不住于欲界,不住于,不住于無。如果法在三界無所住,諸佛如來也就無所生。所以應當知道,一切法都沒有自性。諸佛如來又應當知道,所有的菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)』

【English Translation】 English version The King of Illuminations If in a dream one sees Candālaroṣaṇa (a type of wrathful deity), One will obtain the empowerment of Vajrapāṇi (the Bodhisattva holding the vajra), Achieving a state of mind free from attachment. Such various dreams, Are all born from the Vajra (symbolizing the indestructible nature of reality). They are the supreme accomplishments, Representing the Vajra body, speech, and mind. These manifestations of dreams, Are all born from one's own mind. If the mind can abide in Samādhi (meditative absorption), Then all dharmas (phenomena) abide. Because all dharmas abide, Therefore all dharmas are equal to space. No dharma, no nature of dharma, That is entering the mind of Samādhi.

At that time, all the Tathāgatas (Buddhas) in the assembly, hearing Vajrapāṇi Bodhisattva declare thus, praised it as unprecedented, and with the three karmas (actions) of the Buddhas, each offered praise, asking this question: 'Why is it said that dreams are born from one's own mind? What is self-nature and the nature of all dharmas? How is the true meaning of all dharmas like the nature of space?'

At this time, the World Honored One, the Great Vairocana Tathāgata (the Buddha of universal light), then used the Vajra body, speech, and mind to say to all the Tathāgatas: 'All Buddhas, World Honored Ones, should know that space and all dharmas are neither combined nor not combined. Space has no movement, goes everywhere, and appears nowhere. All Tathāgatas should know that dreams and thoughts are also like this. All dharmas are born equally from dreams. Just like the Buddha, the World Honored One, and all the Tathāgatas, are the same as all dharmas, born equally from dreams, abiding in accordance. All Tathāgatas should know that space has no form, nor does it appear anywhere, without opposition and without obstruction. All dharmas are also like this, free from form and without obstruction.'

'Furthermore, you should know that all the dharmas of all the Buddhas and Tathāgatas, including the body, speech, and mind Vajra Samādhi, etc., in all places are purely one's own nature, turning in accordance. The so-called self-mind self-nature is without movement or turning. If the body, speech, and mind abide in the Vajra realm, then it is no different from the space realm, equal and without duality. If all the Buddhas and Tathāgatas abide in the space realm, then all sentient beings in the space realm also abide in this way. Not abiding in the desire realm, not abiding in , not abiding in no . If the dharma has no abode in the three realms, then the Buddhas and Tathāgatas have no birth. Therefore, you should know that all dharmas have no self-nature. All Buddhas and Tathāgatas should also know that all Bodhicitta (the mind of enlightenment)'


。從諸如來智所出生。即彼菩提心。不于身住不于語住不於心住。是故菩提心一切無所住。菩提心無住故諸法何所住。諸法無住故一切無所生。由如是故一切如來正智出生大金剛句。諸佛如來又復當知彼夢想法。於三界中無所出現無所行。無所得無有實。非士夫等相非自他所見。是故三界所作一切如夢。如夢所見如夢出生。普遍十方一切世界。所有諸佛及諸菩薩。乃至一切有情亦復如是。一切如夢無我相可得。當如是住。諸佛如來又復當知。譬如大摩尼寶具諸功德。于眾寶中而為最上。隨諸眾生有所希求。若金若銀及余寶等。應所求心即能出現。當知彼諸寶等。不從心住不從摩尼寶住。一切如來一切法一切佛法亦復如是。諸有智者當如是知。

爾時一切如來。聞世尊大毗盧遮那金剛如來說是法已。生大歡喜作熙怡眼。瞻察世尊大毗盧遮那金剛如來作如是言。希有世尊若虛空界平等安住。彼一切法及諸佛法。亦復如是平等安住。是時會中所有一切如來及諸菩薩咸作是言。世尊大毗盧遮那金剛如來。唯愿宣說一切大明及金剛一切成就等法。即此一切大明及金剛一切成就等法當於何住。爾時執金剛者大毗盧遮那金剛如來贊言善哉善哉諸佛菩薩能問此義。諸大士當知一切大明及一切金剛成就。當於金剛身語心住。何以故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:從諸如來智(Tathagatajnana,如來的智慧)所出生,即是那菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心)。它不住于身,不住于語,不住於心。因此,菩提心一切無所住。菩提心無所住,那麼諸法(Dharma,一切事物)又何所住呢?諸法無所住,所以一切無所生。由於這個緣故,一切如來正智(Samyak-jnana,正確的智慧)出生大金剛句(Mahavajra-vakya,偉大的金剛句)。諸佛如來又應當知道,那夢想法(Maya-dharma,如夢的法),於三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)中無所出現,無所行,無所得,無有實體。它不是士夫(Purusha,補特伽羅)等的相,不是自己或他人所能見到的。因此,三界所作的一切都如夢一般。如夢所見,如夢出生,普遍十方一切世界。所有諸佛及諸菩薩,乃至一切有情(Sattva,眾生)也都是這樣。一切如夢,沒有我相(Atma-lakshana,自我的表象)可以得到。應當這樣安住。諸佛如來又應當知道,譬如大摩尼寶(Mahamani-ratna,偉大的如意寶珠),具備各種功德,在眾寶之中最為殊勝。隨著眾生有所希求,無論是金、是銀,還是其他寶物,都能應所求之心而立即出現。應當知道,那些寶物等,不住於心,也不住于摩尼寶。一切如來、一切法、一切佛法也都是這樣。有智慧的人應當這樣理解。 這時,一切如來聽到世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana-vajra-tathagata,偉大的毗盧遮那金剛如來)說了這些法后,生起大歡喜,作出喜悅的表情,瞻仰世尊大毗盧遮那金剛如來,這樣說道:『希有啊,世尊!如果虛空界(Akasha-dhatu,虛空的界限)平等安住,那麼一切法及諸佛法,也同樣平等安住。』這時,會中所有一切如來及諸菩薩都這樣說:『世尊大毗盧遮那金剛如來,唯愿您宣說一切大明(Mahavidya,偉大的明咒)及金剛一切成就等法。那麼,這所有一切大明及金剛一切成就等法,應當住在哪裡呢?』這時,執金剛者大毗盧遮那金剛如來讚歎道:『善哉!善哉!諸佛菩薩能夠問這個問題。諸位大士應當知道,一切大明及一切金剛成就,應當住在金剛身、語、心(Vajra-kaya-vak-citta,金剛身語意)中。為什麼呢?』

【English Translation】 English version: Born from the wisdom of all Tathagatas (Tathagatajnana, wisdom of the Thus Come Ones), that is the Bodhi-citta (Bodhi-citta, mind of enlightenment). It does not abide in the body, does not abide in speech, does not abide in the mind. Therefore, the Bodhi-citta abides nowhere. If the Bodhi-citta abides nowhere, then where do all Dharmas (Dharma, all phenomena) abide? If all Dharmas abide nowhere, then nothing is born. Because of this, the great Vajra sentence (Mahavajra-vakya, great diamond statement) is born from the correct wisdom of all Tathagatas (Samyak-jnana, correct wisdom). Furthermore, the Buddhas and Tathagatas should know that the dream-like Dharma (Maya-dharma, illusion-like dharma) neither appears nor acts in the three realms (Trailokya, desire realm, form realm, formless realm), nor is it attainable, nor does it have substance. It is not the characteristic of a Purusha (Purusha, person) or others, nor is it seen by oneself or others. Therefore, everything done in the three realms is like a dream. What is seen in a dream is born like a dream, pervading all worlds in the ten directions. All Buddhas and Bodhisattvas, and even all sentient beings (Sattva, beings), are also like this. Everything is like a dream, and no self-image (Atma-lakshana, self-image) can be obtained. One should abide in this way. Furthermore, the Buddhas and Tathagatas should know that, like a great Mani jewel (Mahamani-ratna, great wish-fulfilling jewel) possessing all virtues, it is the most supreme among all jewels. According to what sentient beings desire, whether it be gold, silver, or other treasures, it can immediately appear according to their seeking mind. One should know that those treasures, etc., do not abide in the mind, nor do they abide in the Mani jewel. All Tathagatas, all Dharmas, and all Buddha-Dharmas are also like this. Wise people should understand in this way. At that time, all the Tathagatas, having heard the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata (Vairocana-vajra-tathagata, great Vairocana diamond Thus Come One), speak this Dharma, generated great joy, made joyful expressions, and gazed upon the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, saying thus: 'Rare is it, World Honored One! If the realm of space (Akasha-dhatu, space element) abides equally, then all Dharmas and all Buddha-Dharmas also abide equally.' At that time, all the Tathagatas and Bodhisattvas in the assembly all said: 'World Honored One, Great Vairocana Vajra Tathagata, we only wish that you would proclaim all the great Vidyas (Mahavidya, great knowledge) and all the Vajra accomplishments, etc. Where should all these great Vidyas and all the Vajra accomplishments, etc., abide?' At that time, the Vajra-holder, the Great Vairocana Vajra Tathagata, praised, saying: 'Excellent! Excellent! The Buddhas and Bodhisattvas are able to ask this question. All great beings should know that all great Vidyas and all Vajra accomplishments should abide in the Vajra body, speech, and mind (Vajra-kaya-vak-citta, diamond body, speech, and mind). Why is that?'


。彼諸大明及諸金剛成就。乃至一切佛法。皆于自身語心住。彼身語心金剛三業。不住欲界不住色界不住無色界。不住心身不住身心。不住語心不住心語。由是三業無所住故。彼一切法亦無所住。譬如虛空自性清凈。諸法亦然。是時諸佛及諸菩薩復作是言。一切如來當於何住從何出生。毗盧遮那佛言。諸大士。一切如來於自身語心住從自身語心出生。諸佛又問心於何住。答曰如虛空住。又問虛空何住。答曰虛空無所住。是時諸佛及諸菩薩生希有心作是贊言。善哉善說自心法性諸行寂靜。作是言已默然而住。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切曼拏羅成就金剛現證菩提分第十六

爾時一切如來又復雲集。時諸如來即以金剛三業。勸請世尊大毗盧遮那如來。宣說甚深秘密法門。即時變化種種珍寶。妙莊嚴具供養世尊。

是時世尊大毗盧遮那金剛如來。即入金剛大曼拏羅無畏三昧王莊嚴金剛三摩地。還從金剛身曼拏羅一切如來身語心金剛出已。作如是言。

複次今宣說  身大曼拏羅  金剛心所生  勝諸曼拏羅  其量十六肘  其相作四方  曼拏羅諸佛  安住金剛身  壇中畫大輪  尾提金剛相  作金剛印法  勝秘密大明  輪中畫毗盧  及阿閦佛等  于其

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那些偉大的光明和金剛成就,乃至一切佛法,都安住在自身、語、心中。那身、語、意金剛三業,不住于欲界,不住于不住無(原文如此),不住於心身,不住于身心,不住于語心,不住於心語。由於這三業無所住,所以一切法也無所住。譬如虛空自性清凈,諸法也是如此。這時,諸佛和諸菩薩又這樣說:『一切如來應當住在哪裡?從哪裡出生?』毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)說:『諸位大士,一切如來安住在自身、語、心中,從自身、語、心出生。』諸佛又問:『心住在哪裡?』回答說:『如虛空住。』又問:『虛空住在哪裡?』回答說:『虛空無所住。』這時,諸佛和諸菩薩生起稀有之心,讚歎說:『善哉!善說自心法性,諸行寂靜。』說完就默默地住下了。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**(原文如此)一切曼拏羅(Mandala,壇城)成就金剛現證菩提分第十六

這時,一切如來又聚集在一起。諸如來以金剛三業,勸請世尊大毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,光明遍照佛)宣說甚深秘密法門。隨即變化出種種珍寶,用美妙的莊嚴具供養世尊。

這時,世尊大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Buddha,光明遍照佛)即進入金剛大曼拏羅(Mandala,壇城)無畏三昧王莊嚴金剛三摩地(Samadhi,禪定)。從金剛身曼拏羅(Mandala,壇城)一切如來身語心金剛出來后,這樣說:

再次宣說身大曼拏羅(Mandala,壇城),金剛心所生,勝過諸曼拏羅(Mandala,壇城)。它的量是十六肘,它的形狀是四方形。曼拏羅(Mandala,壇城)諸佛,安住在金剛身。壇中畫大輪,尾提金剛相,作金剛印法,勝秘密大明。輪中畫毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)和阿閦佛(Akshobhya Buddha)等。

【English Translation】 English version: Those great illuminations and Vajra (Diamond) accomplishments, and even all the Buddha-dharmas, dwell in one's own body, speech, and mind. Those Vajra (Diamond) three karmas of body, speech, and mind do not dwell in the desire realm, do not dwell in do not dwell in non-dwelling (as in the original text), do not dwell in mind-body, do not dwell in body-mind, do not dwell in speech-mind, do not dwell in mind-speech. Because these three karmas have no dwelling place, all dharmas also have no dwelling place. Just as the nature of emptiness is pure, so are all dharmas. At this time, all the Buddhas and Bodhisattvas again said: 'Where should all the Tathagatas (Thus Come Ones) dwell? From where are they born?' Vairocana Buddha (光明遍照佛) said: 'Great beings, all the Tathagatas (Thus Come Ones) dwell in their own body, speech, and mind, and are born from their own body, speech, and mind.' The Buddhas again asked: 'Where does the mind dwell?' He replied: 'It dwells like emptiness.' They asked again: 'Where does emptiness dwell?' He replied: 'Emptiness has no dwelling place.' At this time, all the Buddhas and Bodhisattvas gave rise to a rare mind and praised, saying: 'Excellent! Well said is the dharma-nature of one's own mind, all actions are tranquil.' Having said this, they remained silent.

All Tathagatas' (Thus Come Ones) Vajra (Diamond) three karmas are the most supreme, profound, secret of secrets, all Buddhas' great (as in the original text) all Mandala (壇城) accomplishments, Vajra (Diamond) manifest realization of Bodhi (Enlightenment), Chapter Sixteen.

At this time, all the Tathagatas (Thus Come Ones) gathered together again. The Tathagatas (Thus Come Ones), with the Vajra (Diamond) three karmas, requested the World Honored One, Great Vairocana Buddha (光明遍照佛), to proclaim the profound and secret Dharma-door. Immediately, they transformed various precious jewels and offered them to the World Honored One with wonderful adornments.

At this time, the World Honored One, Great Vairocana Vajra (Diamond) Tathagata (Thus Come One), immediately entered the Vajra (Diamond) Great Mandala (壇城), the Fearless Samadhi (禪定) King's Adornment Vajra (Diamond) Samadhi (禪定). Having emerged from the Vajra (Diamond) body Mandala (壇城), the body, speech, and mind Vajra (Diamond) of all the Tathagatas (Thus Come Ones), he spoke thus:

Again, now I proclaim the great body Mandala (壇城), born from the Vajra (Diamond) mind, surpassing all Mandalas (壇城). Its measurement is sixteen cubits, its shape is square. The Buddhas of the Mandala (壇城) dwell in the Vajra (Diamond) body. In the altar, draw a great wheel, the form of the Vidhi Vajra (Diamond), perform the Vajra (Diamond) mudra (hand gesture) method, the supreme secret great mantra. In the wheel, draw Vairocana Buddha (光明遍照佛) and Akshobhya Buddha (不動佛), etc.


壇四隅  畫本部賢聖  又復于壇門  畫忿怒明王  此依法畫已  即成曼拏羅  行人當依法  想秘密金剛  持誦本大明  作諸供養事  此即秘密中  難行三昧行

此名一切秘密大明三昧一切如來身金剛曼拏羅。

是時世尊復入一切語三昧金剛云莊嚴三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說金剛語曼拏羅。

複次今當說  語業曼拏羅  金剛心出生  勝諸曼拏羅  其量二十肘  四方與四隅  四門而具足  金剛線絣量  語曼拏羅句  金剛功德聚  金剛大法王  出生諸大明  于其曼拏羅  中心畫大輪  及一切印相  依儀軌而畫  于大輪中心  畫無量壽印  此即金剛句  作勝曼拏羅  如儀軌所作  勿令有破壞  獻秘密供養  得金剛歡喜  彼甘露三昧  作供養成就  此即名諸佛  難行三昧行

此名一切如來金剛語曼拏羅。

是時世尊復入普云金剛三摩地。從定出已。以金剛三業。宣說最上秘密中秘密心曼拏羅。

當畫曼拏羅  中畫金剛手  依本部儀軌  秘密三業生

此名一切如來身語心秘密金剛智句最上甚深秘密中秘密出生心曼拏羅。

爾時世尊復入一切如來一切曼拏羅出生輪莊嚴三摩地。從定

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 壇的四個角上,繪製本部的賢聖。 又在壇門上,繪製忿怒明王(象徵降伏邪魔的憤怒形態)。 這樣依法繪製完畢,就成為曼拏羅(梵文,意為壇城)。 修行人應當依法,觀想秘密金剛(象徵堅不可摧的智慧)。 持誦根本的大明咒(偉大的真言),作各種供養。 這就是秘密之中,難以修行的三昧(梵文,意為正定)之行。

這名為一切秘密大明三昧一切如來身金剛曼拏羅(一切諸佛身金剛壇城)。

這時,世尊再次進入一切語三昧金剛云莊嚴三摩地(通過語言進入正定,如金剛云般莊嚴的禪定狀態)。從禪定出來后,以金剛三業(身、語、意),宣說金剛語曼拏羅(金剛語壇城)。

其次,現在應當說語業曼拏羅(語的壇城)。 從金剛心出生,勝過各種曼拏羅。 它的尺寸是二十肘,四方和四個角。 具備四個門,用金剛線測量。 語曼拏羅的語句,是金剛功德的聚集。 金剛大法王(偉大的金剛法王),從中出生各種大明咒。 在那個曼拏羅中,中心繪製大輪。 以及一切印相(手印),依照儀軌而繪製。 在大輪的中心,繪製無量壽印(象徵長壽的手印)。 這就是金剛句,作成殊勝的曼拏羅。 如儀軌所作,不要讓它有破壞。 獻上秘密供養,得到金剛的歡喜。 那甘露三昧(甘露正定),使供養成就。 這即名為諸佛,難以修行的三昧之行。

這名為一切如來金剛語曼拏羅(一切諸佛金剛語壇城)。

這時,世尊再次進入普云金剛三摩地(普遍如雲的金剛禪定)。從禪定出來后,以金剛三業(身、語、意),宣說最上秘密中秘密心曼拏羅(最秘密的心壇城)。

應當繪製曼拏羅,中心繪製金剛手(手持金剛杵的菩薩)。 依照本部的儀軌,秘密三業(身、語、意)產生。

這名為一切如來身語心秘密金剛智句最上甚深秘密中秘密出生心曼拏羅(一切諸佛身語意秘密金剛智最上甚深秘密之心壇城)。

爾時世尊復入一切如來一切曼拏羅出生輪莊嚴三摩地(一切諸佛一切壇城出生輪莊嚴三摩地)。從定

【English Translation】 English version: On the four corners of the altar, draw the wise and holy beings of the respective family. Furthermore, on the altar gate, draw the Wrathful Vidyaraja (wrathful manifestation symbolizing subduing evil). Having drawn this according to the Dharma, it becomes a Mandala (Sanskrit, meaning sacred enclosure). The practitioner should, according to the Dharma, visualize Secret Vajra (symbolizing indestructible wisdom). Recite the root Great Dharani (great mantra), and perform various offerings. This is among the secrets, the difficult-to-practice Samadhi (Sanskrit, meaning meditative absorption) practice.

This is called the Sarva Rahasya Maha Vidya Samadhi Sarva Tathagata Kaya Vajra Mandala (All Secret Great Mantra Samadhi All Tathagata Body Vajra Mandala).

At that time, the World Honored One again entered the Sarva Vak Samadhi Vajra Cloud Adornment Samadhi (entering samadhi through speech, a state of meditative absorption adorned like a vajra cloud). Having emerged from Samadhi, with the Vajra Three Karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the Vajra Speech Mandala (Vajra Speech Mandala).

Furthermore, now I shall speak of the Speech Karma Mandala (Mandala of Speech). Born from the Vajra Mind, it surpasses all Mandalas. Its measurement is twenty cubits, with four sides and four corners. Complete with four gates, measured with Vajra lines. The phrases of the Speech Mandala are the accumulation of Vajra merits. The Vajra Great Dharma King (Great Vajra Dharma King), from which are born various Great Dharanis. In that Mandala, in the center, draw a great wheel. And all the Mudras (hand gestures), draw according to the ritual. In the center of the great wheel, draw the Amitayus Mudra (symbolizing longevity). This is the Vajra phrase, creating a supreme Mandala. As made according to the ritual, do not let it be damaged. Offer secret offerings, and obtain the joy of Vajra. That Amrita Samadhi (nectar samadhi), makes the offering complete. This is called the Buddhas, difficult-to-practice Samadhi practice.

This is called the Sarva Tathagata Vajra Vak Mandala (All Tathagata Vajra Speech Mandala).

At that time, the World Honored One again entered the Universal Cloud Vajra Samadhi (universal cloud vajra samadhi). Having emerged from Samadhi, with the Vajra Three Karmas (body, speech, and mind), he proclaimed the supreme secret among secrets, the Mind Mandala (Mind Mandala).

One should draw the Mandala, in the center draw Vajrapani (Bodhisattva holding the vajra scepter). According to the ritual of the respective family, the secret Three Karmas (body, speech, and mind) arise.

This is called the Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Rahasya Vajra Jnana Vakya Anuttara Gambhira Rahasya Madhya Rahasya Utpanna Citta Mandala (All Tathagata Body Speech Mind Secret Vajra Wisdom Phrase Supreme Profound Secret Among Secrets Arising Mind Mandala).

At that time, the World Honored One again entered the Sarva Tathagata Sarva Mandala Utpanna Chakra Vyuhana Samadhi (All Tathagata All Mandala Arising Wheel Adornment Samadhi). From Samadhi


出已。以金剛三業。宣說一切秘密曼拏羅法。及彼一切金剛曼拏羅印相。一切大明心秘密等法。今說曼拏羅絣線大明曰。

吽(引)唵(引)阿莎(引)賀(引一句)

絣金剛線布五色粉時。當誦此大明。依法儀軌如理所作。速得成就諸佛菩提。從彼三昧儀軌出生賢聖大明住加持句。大曼拏羅勝法儀軌。毗盧遮那大主宰出生佛眼菩薩住身曼拏羅句。身金剛功德金剛法主宰出生自影像。此即一切大明中最上秘密。常住金剛薩埵大主宰出生。摩摩枳菩薩一切大明。皆從最上秘密出生。如是曼拏羅所用諸物。皆悉具足安住最上秘密。此即金剛大秘密最上希有忿怒王句召。獻諸佛供養三時所作。供養三金剛無住。與彼三金剛相應即得大明。成就所有一切大明。獻出生食施諸部多。五種甘露自心所生。如是三昧最勝無比。速能圓滿諸佛菩提。若欲絣線作曼拏羅。當如是作。當絣線時觀想毗盧遮那。及想金剛手菩薩金剛甘露等法金剛大光明。觀想一切佛所有羯磨法。想彼金剛線是即五佛。乃名諸佛最上秘密未曾有。當知所用粉有二十五種。如儀軌說所有一切大明。當想金剛手菩薩。即得諸佛秘密最上菩提身語心三昧。觀想於五處如是所作具足。即得三金剛不壞金剛所生。如金剛手菩薩所作一切驚怖。所有罥索及金剛鉤

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 出去后,以金剛三業(指身、口、意三種行為如金剛般堅固)宣說一切秘密曼拏羅法(壇城儀軌),以及一切金剛曼拏羅印相(手印和形象),一切大明心秘密等法(偉大的明咒和秘密法)。現在宣說曼拏羅絣線(繪製壇城線條)的大明咒,如下:

吽(引) 唵(引) 阿莎(引) 賀(引 一句)

在繪製金剛線和鋪設五色粉時,應當誦持此大明咒。依照法度儀軌如法如理地進行,迅速就能成就諸佛菩提(覺悟)。從彼三昧儀軌(禪定儀軌)出生賢聖大明住加持句(加持的語句),大曼拏羅勝法儀軌(殊勝的壇城儀軌),毗盧遮那(Vairocana,光明遍照佛)大主宰出生佛眼菩薩住身曼拏羅句(佛眼菩薩所居住的壇城)。身金剛功德金剛法主宰出生自影像(自身形象)。這即是一切大明咒中最上秘密的。常住金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)大主宰出生摩摩枳菩薩(Mamaki,金剛界五智如來中的寶生如來的明妃)的一切大明咒,都從最上秘密出生。如此,曼拏羅所用的各種物品,都完全具足安住在最上秘密之中。這即是金剛大秘密最上希有忿怒王句召(忿怒尊的召喚)。獻給諸佛供養,三時(過去、現在、未來)所作的供養三金剛(身、口、意金剛)無所住著。與彼三金剛相應,立即得到大明咒,成就所有一切大明咒。獻出生食施給諸部多(भूत, bhūta,鬼神)。五種甘露從自心所生。如此三昧最勝無比,速能圓滿諸佛菩提。如果想要絣線製作曼拏羅,應當這樣製作。當絣線時,觀想毗盧遮那佛,以及觀想金剛手菩薩(Vajrapani,執金剛神),金剛甘露等法金剛大光明。觀想一切佛所有的羯磨法(karma,行為)。想彼金剛線就是五佛。這稱為諸佛最上秘密未曾有(前所未有)。應當知道所用的粉有二十五種。如儀軌所說所有一切大明咒,應當觀想金剛手菩薩,立即得到諸佛秘密最上菩提身語心三昧(身、語、意三密)。觀想於五處(可能指五輪),如此所作具足,立即得到三金剛不壞金剛所生。如金剛手菩薩所作一切驚怖,所有罥索(pasa,套索)及金剛鉤(ankusa,金剛鉤)。

【English Translation】 English version: Having gone forth, with the Vajra Three Karmas (referring to body, speech, and mind as firm as Vajra), proclaim all the secret Mandala Dharma (sacred circle rituals), and all the Vajra Mandala Mudras (hand gestures and images), all the Great Vidya Heart Secrets and other Dharmas (great mantras and secret teachings). Now, proclaim the Great Vidya of Mandala Line Drawing, as follows:

Hūṃ (elongated) Oṃ (elongated) Āsā (elongated) He (elongated one sentence)

When drawing the Vajra lines and spreading the five-colored powders, one should recite this Great Vidya. According to the Dharma rituals, acting lawfully and reasonably, one can quickly achieve the Bodhi (enlightenment) of all Buddhas. From that Samadhi ritual (meditative ritual) are born the virtuous and holy Great Vidya abiding blessing sentences, the supreme Mandala excellent Dharma rituals, Vairocana (光明遍照佛) the Great Lord, from whom is born the Buddha Eye Bodhisattva abiding body Mandala sentence (the Mandala where Buddha Eye Bodhisattva resides). The Body Vajra Merit Vajra Dharma Lord gives rise to self-image (one's own image). This is the most supreme secret among all Great Vidyas. The ever-abiding Vajrasattva (金剛薩埵) Great Lord gives rise to all the Great Vidyas of Mamaki Bodhisattva (金剛界五智如來中的寶生如來的明妃), all born from the most supreme secret. Thus, all the objects used in the Mandala are fully complete and abide in the most supreme secret. This is the Vajra Great Secret, the most supreme and rare Wrathful King's summoning sentence (invocation of wrathful deities). Offering to all Buddhas, the offerings made at the three times (past, present, future), the Three Vajras (body, speech, and mind Vajras) are without attachment. Corresponding with those Three Vajras, one immediately obtains the Great Vidya, accomplishing all Great Vidyas. Offering the nascent food to the Bhutas (भूत, bhūta,ghosts and spirits). The five nectars are born from one's own mind. Such Samadhi is supremely unsurpassed, quickly able to perfect the Bodhi of all Buddhas. If one wishes to draw lines to create a Mandala, one should do it in this way. When drawing the lines, visualize Vairocana Buddha, and visualize Vajrapani Bodhisattva (執金剛神), the Vajra nectar and other Dharma Vajra Great Light. Visualize all the Karma (action) Dharmas of all Buddhas. Think of those Vajra lines as the Five Buddhas. This is called the most supreme secret of all Buddhas, unprecedented. One should know that there are twenty-five kinds of powders used. As the ritual says, for all Great Vidyas, one should visualize Vajrapani Bodhisattva, and immediately obtain the secret most supreme Bodhi Body Speech Mind Samadhi (the three secrets of body, speech, and mind) of all Buddhas. Visualize in the five places (possibly referring to the five chakras), thus what is done is complete, and one immediately obtains the Three Vajras, born from the indestructible Vajra. Like all the terrors created by Vajrapani Bodhisattva, all the nooses (pasa,lasso) and Vajra hooks (ankusa,Vajra hook).


。乃至一切金剛大明教法。皆從金剛手菩薩堅固正慧三摩地出生。所有作護摩法及彼大明。乃至護摩所用物等。作啰虎頂並如儀軌所作。於二處平等相應。作護摩八百遍。即得三種金剛不壞。此名諸佛護摩難行三昧行。

如前所說是即大曼拏羅絣線法。所有絣線份量如儀軌說。既絣線已。作金剛界成曼拏羅。于曼拏羅中依法儀軌。置本尊毗盧遮那佛像及諸賢聖等。復于壇中依其方位置五賢瓶。作曼拏羅已。然後金剛阿阇梨。依法儀軌攝受弟子。既攝受已依法教授。作如是言。汝當安住金剛三業金剛薩埵加持身語心。然後引弟子入曼拏羅。當入曼拏羅時誦此大明曰。

阿(一句)亢尾(引)啰吽(引)(二)

此名一切三昧身語心金剛大明。入曼拏羅已。當授金剛大灌頂秘密智法。當想諸佛滿虛空界。以妙香等而為供養。復以妙音歌詠贊嘆。觀想大三昧云。遍滿金剛大曼拏羅安住三金剛三昧。然後金剛阿阇梨以白芥子擲弟子身。擲已當取賢瓶授與灌頂。是時弟子受灌頂時。當想金剛薩埵。得灌頂已安住最上三昧。常住毗盧遮那堅固心法。諸有所作隨順正智。修習金剛身語心業。歸命三界一切賢聖。所有阿阇梨一切語言。如教奉行。彼一切秘密灌頂法。如理修習。此即一切如來三密金剛出生正法。授諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:乃至一切金剛大明教法,皆從金剛手菩薩(Vajrapani,象徵力量的金剛手菩薩)堅固正慧三摩地(Samadhi,禪定)出生。所有作護摩法(Homa,火供)及彼大明(Vidya,明咒),乃至護摩所用物等,作啰虎頂並如儀軌所作,於二處平等相應,作護摩八百遍,即得三種金剛不壞。此名諸佛護摩難行三昧行。

如前所說是即大曼拏羅(Mandala,壇城)絣線法。所有絣線份量如儀軌說。既絣線已,作金剛界成曼拏羅。于曼拏羅中依法儀軌,置本尊毗盧遮那佛像(Vairocana,光明遍照佛)及諸賢聖等。復于壇中依其方位置五賢瓶。作曼拏羅已,然後金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)。依法儀軌攝受弟子。既攝受已依法教授,作如是言:『汝當安住金剛三業金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)加持身語心。』然後引弟子入曼拏羅。當入曼拏羅時誦此大明曰:

『阿(一句)亢尾(引)啰吽(引)(二)』

此名一切三昧身語心金剛大明。入曼拏羅已,當授金剛大灌頂秘密智法。當想諸佛滿虛空界,以妙香等而為供養。復以妙音歌詠贊嘆,觀想大三昧云,遍滿金剛大曼拏羅安住三金剛三昧。然後金剛阿阇梨以白芥子擲弟子身。擲已當取賢瓶授與灌頂。是時弟子受灌頂時,當想金剛薩埵,得灌頂已安住最上三昧,常住毗盧遮那堅固心法。諸有所作隨順正智,修習金剛身語心業,歸命三界一切賢聖。所有阿阇梨一切語言,如教奉行。彼一切秘密灌頂法,如理修習。此即一切如來三密金剛出生正法,授諸

【English Translation】 English version: Furthermore, all the Vajra Great Vidya (teachings) originate from the steadfast, correct wisdom Samadhi (meditative absorption) of Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani, the Bodhisattva embodying power). All Homa (fire offering) practices and those great Vidyas (Vidya, mantras), even the materials used for Homa, should be performed with a 'Ra-hu' top and according to the prescribed rituals. When the two aspects are in equal correspondence, performing Homa eight hundred times will result in obtaining the indestructible nature of the three Vajras. This is called the 'Samadhi Practice of Difficult Conduct in Homa of All Buddhas'.

As previously mentioned, this is the method of drawing lines for the great Mandala (Mandala, sacred diagram). All measurements for drawing the lines should be as described in the ritual texts. Once the lines are drawn, create the Vajra Realm Mandala. Within the Mandala, according to the ritual procedures, place the principal deity, the image of Vairocana Buddha (Vairocana, the Buddha of universal light), and all the sages and saints. Also, place five virtuous vases in their respective positions within the altar. After creating the Mandala, the Vajra Acharya (Vajra Acharya, Vajra Master) should accept disciples according to the ritual procedures. After accepting them, instruct them according to the Dharma, saying: 'You should abide in the Vajra Samaya (three aspects) of body, speech, and mind, empowered by Vajrasattva (Vajrasattva, the embodiment of purity).' Then, lead the disciple into the Mandala. Upon entering the Mandala, recite this great Vidya:

'Ah (one phrase), Kang-wi (elongated sound), Ra-hum (elongated sound) (two)'

This is called the Great Vidya of the Vajra of Body, Speech, and Mind of All Samadhis. After entering the Mandala, bestow the secret wisdom Dharma of the great Vajra empowerment. Visualize all the Buddhas filling the entire space, and make offerings with wonderful incense and other items. Also, sing praises with beautiful sounds, and visualize a great Samadhi cloud filling the entire Vajra Mandala, abiding in the Samadhi of the three Vajras. Then, the Vajra Acharya should throw white mustard seeds at the disciple's body. After throwing them, take a virtuous vase and bestow the empowerment. At the time the disciple receives the empowerment, visualize Vajrasattva. Having received the empowerment, abide in the supreme Samadhi, constantly dwelling in the steadfast mind Dharma of Vairocana. In all actions, follow correct wisdom, cultivate the Vajra activities of body, speech, and mind, and take refuge in all the sages and saints of the three realms. All the words of the Acharya should be followed and practiced as instructed. All those secret empowerment practices should be cultivated according to the principles. This is the correct Dharma born from the three secrets of all Tathagatas (Buddhas), bestowing upon all.


弟子大金剛義。種種秘密菩提金剛。諸佛所授廣大三昧。時彼弟子受灌頂已。當發最上大歡喜心。所有一切賢聖影像住相應心。阿阇梨然可指示大曼拏羅法。授與大明文字秘密句等。復說三昧誓作如是言。

彼殺盜淫妄  諸染法自性  住佛三昧者  如實當了知

此名諸佛最上三昧常住法。令諸眾生安住金剛相應。如理宣說一切大明句一切三摩地法。秘密大明王儀軌及余秘密甘露法。諸有行人依法作者。無上菩提而不難得。當知四聖大秘密法。是即一切秘密金剛。現女人色相安住大輪三昧。為諸眾生起利益行。宣佈一切金剛曼拏羅大明秘密儀軌。彼五種飲食依法而食。如是即得一切大明成就。是時阿阇梨作是說已。又復為其弟子。宣示大曼拏羅秘密行相。宣說金剛秘密句。即時口誦唵字。是即一切大明根本。于剎那間光明熾盛普照一切。此名諸佛大持明士秘密大明。亦即一切成就大三昧。亦即諸佛菩薩成就勝行。亦即安怛陀那大力精進金剛句召最上成就。曼拏羅中一切金剛事業。

住空想金剛  紇哩字光明  復觀想諸佛  遍滿虛空界  所有身語心  與大明相應

此即身語心大明金剛加持秘密句。

阿亢朅所謂。

金剛手影像  蓮華手大光  無能勝影像  安住秘密

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:弟子大金剛義(Dìzǐ Dà Jīngāng Yì,弟子大金剛義)。種種秘密菩提金剛(Zhǒngzhǒng mìmì pútí jīngāng,種種秘密菩提金剛),諸佛所授廣大三昧(Zhū fó suǒ shòu guǎngdà sānmèi,諸佛所授廣大三昧)。當時那位弟子接受灌頂后,應當發起最上大歡喜心,所有一切賢聖影像安住于相應的心。阿阇梨(Āshélí,導師)認可並指示大曼拏羅(Dà Mànnáluó,壇城)法,授予大明文字秘密句等,又說三昧誓言,這樣說: 『那殺、盜、淫、妄等諸染污法的自性,安住于佛三昧的人,應當如實了知。』 這名為諸佛最上三昧常住法,令諸眾生安住于金剛相應。如理宣說一切大明句、一切三摩地(Sānmó dì,禪定)法、秘密大明王儀軌以及其他秘密甘露法。諸位修行人依法修作者,無上菩提(Wúshàng pútí,無上覺悟)就不難獲得。應當知曉四聖大秘密法,這就是一切秘密金剛,顯現女人色相安住于大輪三昧,為諸眾生髮起利益之行,宣佈一切金剛曼拏羅大明秘密儀軌。那五種飲食依法食用,這樣就能得到一切大明成就。當時阿阇梨這樣說完后,又為他的弟子宣示大曼拏羅秘密行相,宣說金剛秘密句,即時口誦唵(ōng)字,這就是一切大明根本,于剎那間光明熾盛普照一切。這名為諸佛大持明士秘密大明,也就是一切成就大三昧,也就是諸佛菩薩成就殊勝之行,也就是安怛陀那(Ān dá tuó nā)大力精進金剛句召最上成就,曼拏羅中一切金剛事業。 『安住于空想金剛,紇哩(héli)字光明,又觀想諸佛,遍滿虛空界,所有身語心,與大明相應。』 這就是身語心大明金剛加持秘密句。 阿亢朅(Ā kàng qiè)所謂: 『金剛手(Jīngāng shǒu,執金剛菩薩)影像,蓮華手(Liánhuā shǒu,持蓮觀音)大光,無能勝影像,安住于秘密。』

【English Translation】 English version: The disciple, Great Vajra Meaning (Dà Jīngāng Yì). Various secret Bodhi Vajras (Pútí Jīngāng), the vast Samadhi (Sānmèi, meditative absorption) bestowed by all Buddhas. At that time, after that disciple received the Abhiṣeka (initiation), they should generate the supreme great joy, with all the images of sages and saints abiding in corresponding mind. The Acharya (Āshélí, teacher) approves and indicates the Great Mandala (Mànnáluó, sacred diagram) Dharma, bestows the great mantra letters, secret phrases, etc., and speaks the Samadhi vow, saying thus: 'Those natures of defiled dharmas such as killing, stealing, adultery, and lying, those who abide in the Buddha's Samadhi should truly understand.' This is called the supreme Samadhi constant Dharma of all Buddhas, causing all sentient beings to abide in Vajra correspondence. Rightly expounding all great mantra phrases, all Samadhi Dharmas, the secret great mantra king ritual, and other secret nectar Dharmas. Those practitioners who practice according to the Dharma will not find it difficult to attain unsurpassed Bodhi (Pútí, enlightenment). One should know the four sacred great secret Dharmas, which are all the secret Vajras, manifesting the appearance of a woman abiding in the great wheel Samadhi, initiating beneficial actions for all sentient beings, proclaiming all Vajra Mandala great mantra secret rituals. Those five kinds of food should be eaten according to the Dharma, and thus one will attain all great mantra accomplishments. At that time, after the Acharya spoke thus, they further revealed to their disciple the secret aspects of the Great Mandala, expounding the Vajra secret phrases, immediately reciting the syllable Om (ōng), which is the root of all great mantras, and in an instant, the light blazes and illuminates everything. This is called the secret great mantra of the great mantra-holder of all Buddhas, which is also the great Samadhi of all accomplishments, which is also the supreme practice accomplished by all Buddhas and Bodhisattvas, which is also the Anataradhana (Ānataradhana) great power diligent Vajra phrase summoning the supreme accomplishment, all Vajra activities in the Mandala. 'Abiding in the Vajra of emptiness thought, the light of the syllable Hrih (héli), and visualizing all Buddhas, pervading the entire space realm, all body, speech, and mind, corresponding with the great mantra.' This is the secret phrase of the great mantra Vajra empowerment of body, speech, and mind. As Akangkha (Ā kàng qiè) said: 'The image of Vajrapani (Jīngāng shǒu, Vajra-bearing Bodhisattva), the great light of Padmapani (Liánhuā shǒu, Lotus-holding Avalokiteśvara), the image of the Invincible One, abiding in secret.'


此即大金剛秘密句。

日輪曼拏羅  中現阿閦尊  于金剛大輪  現毗盧遮那  即于大輪中  復現無量壽  彼諸秘密心  一切秘密義  出現大光明  照一切極苦

此即一切金剛秘密心。

阿字金剛杵  及眾金剛鉤  彼一切儀軌  佛菩提成就  諸有修法者  詣山林曠野  及余勝方所  依法而修習  彼於半月中  得成就佛性  彼三十六百  如須彌山量  碎微塵等數  一切諸會眾  彼一切皆得  成菩提金剛

此即諸佛金剛大笑三昧。

金剛手大智  持大語金剛  身金剛大相  說緊迦啰法

此即金剛智輪四種大明。所謂三昧句三昧語言。三昧愛三昧拳等。

虛空廣清凈  遠離一切法  現圓滿妙相  金剛未曾有  所有一切佛  普觀諸眾生  平等如一子  諸佛所攝持  金剛手愛樂  廣大秘密心  令住三金剛  大執金剛者  住空而觀想  大力妙金剛  頂戴妙寶冠  五嚩拏相應  彼五處大明  大金剛忿怒  若愚若智者  依法而觀想  彼於半月中  得秘密成就  諸秘密金剛  金剛歌大義  住空而觀想  佛大曼拏羅  吽字金剛明  想三金剛等  唵字想于眼  能觀見一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 句 此即大金剛秘密句。 日輪曼拏羅(日輪壇城)中顯現阿閦尊(不動如來),于金剛大輪中顯現毗盧遮那(大日如來),即于大輪中,復現無量壽(阿彌陀佛)。彼諸秘密心,一切秘密義,出現大光明,照耀一切極苦。 此即一切金剛秘密心。 阿字金剛杵,及眾金剛鉤,彼一切儀軌,佛菩提成就。諸有修法者,詣山林曠野,及余勝方所,依法而修習,彼於半月中,得成就佛性。彼三十六百,如須彌山量,碎微塵等數,一切諸會眾,彼一切皆得,成菩提金剛。 此即諸佛金剛大笑三昧。 金剛手大智,持大語金剛,身金剛大相,說緊迦啰法。 此即金剛智輪四種大明。所謂三昧句三昧語言。三昧愛三昧拳等。 虛空廣清凈,遠離一切法,現圓滿妙相,金剛未曾有。所有一切佛,普觀諸眾生,平等如一子,諸佛所攝持。金剛手愛樂,廣大秘密心,令住三金剛,大執金剛者,住空而觀想,大力妙金剛,頂戴妙寶冠,五嚩拏相應,彼五處大明,大金剛忿怒,若愚若智者,依法而觀想,彼於半月中,得秘密成就。諸秘密金剛,金剛歌大義,住空而觀想,佛大曼拏羅(佛壇城),吽字金剛明,想三金剛等,唵字想于眼,能觀見一切

【English Translation】 English version Verse This is the great Vajra secret verse. Within the solar mandala (Sun Wheel Mandala), Akshobhya (Immovable One) appears. In the great Vajra wheel, Vairochana (The Illuminator) appears. Within that great wheel, Amitayus (Infinite Life) also appears. Those secret minds, all secret meanings, emanate great light, illuminating all extreme suffering. This is the secret heart of all Vajras. The 'Ah' syllable Vajra scepter, and the multitude of Vajra hooks, all those rituals, achieve Buddha's Bodhi. Those who practice the Dharma, go to mountain forests and wilderness, and other excellent places, practice according to the Dharma. Within half a month, they attain Buddhahood. Those thirty-six hundred, like the measure of Mount Sumeru, the number of crushed dust particles, all the assemblies, all of them attain Bodhi Vajra. This is the Great Laughter Samadhi of all Buddhas. Vajrapani (Vajra Hand) of great wisdom, holds the great speech Vajra, the great form of the body Vajra, speaks the Kinkara Dharma. This is the four great illuminations of the Vajra Wisdom Wheel. Namely, Samadhi verse, Samadhi language, Samadhi love, Samadhi fist, and so on. The empty sky is vast and pure, free from all dharmas, manifesting perfect and wondrous forms, Vajra unprecedented. All Buddhas universally observe all sentient beings, treating them equally as one child, upheld by all Buddhas. Vajrapani (Vajra Hand) delights in the vast secret mind, causing them to abide in the three Vajras, the great Vajra holders, abiding in emptiness and visualizing, the mighty and wondrous Vajra, wearing a wondrous jeweled crown, corresponding to the five 'Va' syllables. Those five places of great illumination, the great Vajra wrathful one, whether foolish or wise, contemplate according to the Dharma, within half a month, they attain secret accomplishment. All secret Vajras, the great meaning of the Vajra song, abiding in emptiness and visualizing, the Buddha's great mandala (Buddha's Mandala), the 'Hum' syllable Vajra illumination, visualizing the three Vajras and so on, the 'Om' syllable visualizing in the eyes, able to see everything.


及見諸佛相  三身勝金剛  所有飢渴等  為世間大苦  修習瑜伽者  彼不生思念  遠離一切苦  成就心金剛  毗盧尊影像  一切義正句  嚩字金剛口  唵字金剛眼  彼唵鑁二字  安住金剛舌  一切處無住  離諸苦寂靜  想智金剛光  即如意妙寶  隨眾生意願  一切所嚴飾

此名諸佛如意寶金剛。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第五 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第六

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切曼拏羅成就金剛現證菩提分第十六之餘

爾時世尊大執金剛者大金剛無畏大毗盧遮那如來。即入金剛大無畏無垢三摩地。從定出已。以自三業說是明句。

尾(引)

說此明句已。復說伽陀曰。

想虛空金剛  佛光曼拏羅  現黃色金剛  尾日林毗多  諸相皆圓滿  一切所莊嚴  頂戴諸佛冠  住一切平等  三金剛相應  出生諸成就

是時世尊。復入普音金剛三摩地。從定出已。以大金剛觀想句身語心業。說是明

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 及見到諸佛的形象,三身勝過金剛(indestructible)。 所有的飢渴等等,是世間的大痛苦。 修習瑜伽(yoga)的人,他們不會產生這些思念。 遠離一切痛苦,成就心金剛(mind vajra)。 毗盧遮那佛(Vairocana)的尊貴影像,一切義理的正句。 嚩(va)字是金剛口,唵(om)字是金剛眼。 唵(om)和鑁(vam)這兩個字,安住在金剛舌上。 在一切處都沒有執著,遠離諸苦而寂靜。 觀想智慧的金剛光,就如同如意妙寶(wish-fulfilling jewel)。 隨順眾生的心意願望,一切都得到莊嚴。

這名為諸佛如意寶金剛(wish-fulfilling jewel vajra)。

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第五 大正藏第 18 冊 No. 0885 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》

《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第六

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護(Shihu)奉詔譯 《一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切曼拏羅(mandala)成就金剛現證菩提分》第十六之餘

這時,世尊大執金剛者(Vajrapani),大金剛無畏大毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)。即進入金剛大無畏無垢三摩地(samadhi)。從禪定出來后,用自己的身語意三業說出這個明句。

尾(引)

說完這個明句后,又說了一個偈頌:

觀想虛空金剛(space vajra),佛光曼拏羅(mandala)。 顯現黃色的金剛(vajra),尾日林毗多(virilimvita)。 諸種形象都圓滿,一切都得到莊嚴。 頭頂戴著諸佛的寶冠,安住於一切平等之中。 三金剛(three vajras)相應,出生各種成就。

這時,世尊又進入普音金剛三摩地(samadhi)。從禪定出來后,用大金剛觀想句的身語意業,說出明咒。

【English Translation】 English version Having seen the forms of all Buddhas, the three bodies surpassing the vajra (indestructible). All hunger and thirst, etc., are great sufferings in the world. Those who practice yoga (yoga), they do not generate such thoughts. Being far from all suffering, accomplishing the mind vajra (mind vajra). The venerable image of Vairocana (Vairocana), the correct phrases of all meanings. The syllable 'va' (va) is the vajra mouth, the syllable 'om' (om) is the vajra eye. These two syllables, 'om' (om) and 'vam' (vam), abide on the vajra tongue. Dwelling nowhere, being apart from all suffering and peaceful. Imagining the wisdom vajra light, it is just like the wish-fulfilling jewel (wish-fulfilling jewel). Following the wishes and desires of sentient beings, everything is adorned.

This is named the wish-fulfilling jewel vajra (wish-fulfilling jewel vajra) of all Buddhas.

《The Supreme Secret Great Teaching King Sutra of the Three Vajra Activities of All Tathagatas》, Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 18 No. 0885 《The Supreme Secret Great Teaching King Sutra of the Three Vajra Activities of All Tathagatas》

《The Supreme Secret Great Teaching King Sutra of the Three Vajra Activities of All Tathagatas》, Volume 6

Translated by the Tripitaka Master Shih-hu (Shihu) of the Western Heaven, holding the title of Grand Master of Proclamation and Minister of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Order Remaining from the Sixteenth Section: The Vajra Manifestation of Enlightenment, the Accomplishment of All Mandalas (mandala), in the Supreme, Profound, and Secret among Secrets, the Great Assembly of All Buddhas, the Three Vajra Activities of All Tathagatas

At that time, the World Honored One, the Great Vajrapani (Vajrapani), the Great Vajra Fearless Vairocana Tathagata (Vairocana Tathagata), entered the Vajra Great Fearless Immaculate Samadhi (samadhi). Having emerged from the samadhi, he spoke this luminous phrase with his own three activities of body, speech, and mind.

Tail (prolonged sound)

Having spoken this luminous phrase, he further spoke a gatha:

Imagine the space vajra (space vajra), the Buddha-light mandala (mandala). Manifesting the yellow vajra (vajra), virilimvita (virilimvita). All forms are complete, everything is adorned. Wearing the crowns of all Buddhas on their heads, abiding in all equality. The three vajras (three vajras) correspond, giving birth to all accomplishments.

At this time, the World Honored One again entered the Universal Sound Vajra Samadhi (samadhi). Having emerged from the samadhi, he spoke the luminous mantra using the body, speech, and mind activities of the Great Vajra contemplation phrase.


句。

綜(引)

說此明句已。又復說是伽陀曰。

想虛空金剛  日輪曼拏羅  遍滿諸佛云  三金剛自在  于曼拏羅中  想尊那菩薩  身現白色相  一切所嚴飾  從金剛三業  堅固而出生  安住金剛手  大士持明句

此名金剛三昧智光明三摩地。

是時世尊。復入一切愿金剛大樂三摩地。從定出已。以等持金剛三昧身語心說是明句。

欀(引)

說此明句已。又復說是伽陀曰。

想虛空金剛  金剛曼拏羅  想金剛出生  一切佛如來  中想寶藏神  現大藥叉相  頂戴寶髻冠  色相而善寂  住五佛相應  觀想於五處  得金剛甘露  而現禪坐相  復與金剛手  歡喜而相應  如是藥叉主  大力寶藏神

此名金剛三昧大富成就吉祥幢三摩地。

是時世尊。復入金剛欲自在吉祥三摩地。從定出已。以一切藥叱尼三昧句身語心業。說是明句。

稱(引)

說此明句已。又復說是伽陀曰。

想虛空金剛  四方曼拏羅  四寶所嚴飾  香華等具足  遍滿虛空界  現諸藥叱尼  三金剛出生  想同一影像  三金剛不壞  安住禪定想  妙金剛等持  觀想忿怒頂  安住心明句  金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 句。

綜(引)

說完這個明句(mantra),又說了頌(gāthā):

觀想虛空金剛(vajra,堅固不壞之物),日輪曼拏羅(maṇḍala,壇城), 遍滿諸佛云,三金剛自在。 于曼拏羅中,觀想尊那菩薩(Cunda Bodhisattva), 身現白色相,一切所嚴飾。 從金剛三業(身語意)堅固而出生, 安住金剛手(Vajrapani),大士持明句。

此名金剛三昧智光明三摩地(samādhi,禪定)。

這時,世尊復入一切愿金剛大樂三摩地。從定出已,以等持金剛三昧身語心說是明句。

欀(引)

說完這個明句,又說了頌:

觀想虛空金剛,金剛曼拏羅, 觀想金剛出生,一切佛如來。 中想寶藏神(Vasudhara),現大藥叉(yaksha,夜叉,守護神)相, 頂戴寶髻冠,色相而善寂。 住五佛相應,觀想於五處, 得金剛甘露,而現禪坐相。 復與金剛手,歡喜而相應, 如是藥叉主,大力寶藏神。

此名金剛三昧大富成就吉祥幢三摩地。

這時,世尊復入金剛欲自在吉祥三摩地。從定出已,以一切藥叱尼(yakshini,女夜叉)三昧句身語心業。說是明句。

稱(引)

說完這個明句,又說了頌:

觀想虛空金剛,四方曼拏羅, 四寶所嚴飾,香華等具足。 遍滿虛空界,現諸藥叱尼, 三金剛出生,想同一影像。 三金剛不壞,安住禪定想, 妙金剛等持,觀想忿怒頂, 安住心明句,金剛

【English Translation】 English version Sentence.

Summary (Introduction)

Having spoken this mantra, again he spoke the gāthā:

Imagine the void vajra (indestructible substance), the solar maṇḍala (sacred diagram), Pervading clouds of all Buddhas, the three vajras are at ease. Within the maṇḍala, visualize Cunda Bodhisattva, Body appearing white, adorned with all. Born from the firm three vajra karmas (body, speech, and mind), Abiding in Vajrapani (Vajra-holding Bodhisattva), the great being holding the mantra.

This is called the Vajra Samadhi Wisdom Light Samādhi (meditative state).

At that time, the World Honored One again entered the Samadhi of All Wishes Vajra Great Bliss. Having emerged from the samadhi, with the body, speech, and mind of the Samadhi Vajra Samadhi, he spoke this mantra.

Ksha (Introduction)

Having spoken this mantra, again he spoke the gāthā:

Imagine the void vajra, the vajra maṇḍala, Imagine the vajra born, all Buddhas and Tathagatas. In the center, imagine Vasudhara (Treasure Deity), appearing as a great yaksha (guardian deity), Wearing a jeweled crown, with a serene and auspicious appearance. Abiding in accordance with the five Buddhas, visualizing in five places, Obtaining the vajra nectar, appearing in a meditative posture. Again, corresponding with Vajrapani with joy, Thus is the yaksha lord, the powerful Vasudhara.

This is called the Vajra Samadhi Great Wealth Accomplishment Auspicious Banner Samādhi.

At that time, the World Honored One again entered the Vajra Desire自在吉祥三摩地. Having emerged from the samadhi, with the body, speech, and mind karma of all yakshini (female yaksha) samadhi sentences, he spoke this mantra.

Cha (Introduction)

Having spoken this mantra, again he spoke the gāthā:

Imagine the void vajra, the four-sided maṇḍala, Adorned with four jewels, complete with incense, flowers, and so on. Pervading the void realm, appearing as yakshinis, Born from the three vajras, imagine the same image. The three vajras are indestructible, abiding in meditative thought, Wonderful vajra samadhi, visualizing the wrathful crown, Abiding in the mind mantra, vajra


相應行

此名一切藥叱尼平等行觀想金剛三摩地。

是時世尊。復入一切金剛大明尾日林毗多金剛三摩地。從定出已。以自三業說如是法。

身語心清凈  持諸佛色相  如紫金色光  作一切成就  安怛陀那等  平等妙光明  藥叉主成就  持明天大尊  諸金剛成就  諸妙色成就  諸大明成就  普遍而出現  佛頂諸成就  如意寶妙光  最勝佛菩提  諸佛金剛光

此名諸佛圓滿一切愿金剛三昧。

爾時執金剛者一切如來大秘密主。成就一切如來身語心金剛大明行。大毗盧遮那金剛如來。又復以自三業說如是法。

身語心金剛  身語心自性  自相自所作  如是皆成就  佛眼句相應  想金剛標幟  大明印相等  依教而善學  諸如來秘密  安住佛菩提  當於四時中  作秘密供養  華果等諸物  隨所得隨食  此速得諸佛  最上大智海  期滿六月數  作法當成就  一切部多眾  自他不能嬈  貪金剛自性  依法而了知  貪金剛大鉤  摩摩枳功德  觀想語金剛  一切處成就  自印相禪定  三文字金剛  此諸佛大智  違越者破壞  金剛大主宰  金剛文字生  所有阿蘇哩  那擬藥叱尼  乃至摩耨尸 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此名為一切藥叉女(Yakshini)平等行觀想金剛三摩地(Vajra Samadhi)。

這時,世尊再次進入一切金剛大明尾日林毗多金剛三摩地。從禪定中出來后,用自己的身、語、意三業宣說了這樣的法:

身語心清凈,持諸佛色相, 如紫金色光,作一切成就。 安怛陀那等,平等妙光明, 藥叉主成就,持明天大尊。 諸金剛成就,諸妙色成就, 諸大明成就,普遍而出現。 佛頂諸成就,如意寶妙光, 最勝佛菩提,諸佛金剛光。

此名為諸佛圓滿一切愿金剛三昧(Vajra Samadhi)。

這時,執金剛者(Vajrapani)一切如來大秘密主,成就一切如來身語心金剛大明行。大毗盧遮那金剛如來(Vairocana Vajra Tathagata)又用自己的身、語、意三業宣說了這樣的法:

身語心金剛,身語心自性, 自相自所作,如是皆成就。 佛眼句相應,想金剛標幟, 大明印相等,依教而善學。 諸如來秘密,安住佛菩提, 當於四時中,作秘密供養。 華果等諸物,隨所得隨食, 此速得諸佛,最上大智海。 期滿六月數,作法當成就, 一切部多(Bhuta)眾,自他不能嬈。 貪金剛自性,依法而了知, 貪金剛大鉤,摩摩枳(Mamaki)功德。 觀想語金剛,一切處成就, 自印相禪定,三文字金剛。 此諸佛大智,違越者破壞, 金剛大主宰,金剛文字生。 所有阿蘇哩(Asuri),那擬藥叉女(Yakshini), 乃至摩耨尸(Manushi),

【English Translation】 English version This is called the Vajra Samadhi of contemplating the equal conduct of all Yakshinis (female spirits).

At that time, the World Honored One again entered the Vajra Samadhi of the great luminous tail forest of all Vajras. Having emerged from Samadhi, he spoke the following Dharma with his own three karmas (body, speech, and mind):

Body, speech, and mind are pure, holding the forms of all Buddhas, Like the light of purple-gold, accomplishing all achievements. Antardhana (disappearance) and others, equal and wonderful light, The Yaksha (spirit) lord achieves, holding the great mantra, the great尊. All Vajras achieve, all wonderful colors achieve, All great mantras achieve, universally appearing. The achievements of the Buddha's crown, the wonderful light of the wish-fulfilling jewel, The supreme Buddha's Bodhi (enlightenment), the Vajra light of all Buddhas.

This is called the Vajra Samadhi of all Buddhas fulfilling all wishes.

At that time, Vajrapani (the wielder of the Vajra), the great secret lord of all Tathagatas (Buddhas), accomplished the great luminous conduct of body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas. The great Vairocana Vajra Tathagata again spoke the following Dharma with his own three karmas:

Body, speech, and mind are Vajra, the nature of body, speech, and mind, Self-nature and self-action, thus all are accomplished. Corresponding to the Buddha-eye phrase, contemplate the Vajra symbol, The great mantra seal and others, learn well according to the teachings. The secrets of all Tathagatas, abide in Buddha's Bodhi, Should make secret offerings in the four seasons. Flowers, fruits, and other things, eat whatever is obtained, This quickly obtains the Buddhas, the supreme ocean of great wisdom. When the period of six months is complete, performing the Dharma will be accomplished, All Bhuta (spirits) beings, neither self nor others can disturb. The nature of greedy Vajra, understand according to the Dharma, The great hook of greedy Vajra, the merits of Mamaki (a female deity). Contemplate the speech Vajra, accomplishing in all places, The self-seal Samadhi, the three-syllable Vajra. This is the great wisdom of all Buddhas, those who violate it are destroyed, The great sovereign of Vajra, the Vajra words are born. All Asuri (demons), Nagni Yakshini (female spirits), Even Manushi (human beings),


住三金剛智  各依本部法  作諸持明事  如是諸大明  秘密真實教  三金剛出生  入諸佛菩提

此名一切如來真實金剛持明三昧。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切如來三昧法金剛加持王分第十七

爾時一切如來又復雲集。時諸如來又復各各以自三業。勸請世尊大毗盧遮那金剛如來說秘密法。作是贊言。

阿閦如來廣大智  金剛法界大希有  三曼拏羅三堅固  歸命秘密妙法音  毗盧遮那佛清凈  最上大樂金剛寂  諸法自性凈光明  歸命宣說金剛法  寶生如來甚深妙  如虛空界離諸垢  自性清凈本非相  歸命善說諸秘密  無量壽佛大自在  離諸疑惑金剛住  了貪自性到彼岸  歸命蓮華部所說  不空成就佛正智  能滿一切眾生愿  自性清凈住實際  歸命金剛最上士  如是稱讚寂靜句  一切如來共所宣  諸修法者若稱揚  即與諸佛而同等

爾時金剛手  諸佛悲愍者  復從語金剛  說是秘密句  大哉一切佛  法界離文字  自性本清凈  如虛空無垢

爾時諸佛大秘密主金剛手菩薩。安住一切如來身金剛三昧。從自身語心業說如是言。

彼四種三昧  從佛智海生  了飲食無礙  此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 安住於三金剛智(Tri-vajra-jñāna) 各自依照本部的法 修作各種持明之事 像這樣的大明咒 是秘密而真實的教法 從三金剛(Tri-vajra)中出生 進入諸佛的菩提覺悟

這被稱為一切如來真實金剛持明三昧(Samādhi of the Vajradhara Vidyādhara of the Reality of All Tathāgatas)。

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切如來三昧法金剛加持王分第十七

那時,一切如來再次雲集。當時,諸如來又各自以自身的三業,勸請世尊大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata)宣說秘密法。並作這樣的讚頌:

阿閦如來(Akshobhya Tathāgata)廣大智,金剛法界大希有 三曼拏羅(Samantabhadra)三堅固,歸命秘密妙法音 毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)清凈,最上大樂金剛寂 諸法自性凈光明,歸命宣說金剛法 寶生如來(Ratnasambhava Tathāgata)甚深妙,如虛空界離諸垢 自性清凈本非相,歸命善說諸秘密 無量壽佛(Amitābha Buddha)大自在,離諸疑惑金剛住 了貪自性到彼岸,歸命蓮華部所說 不空成就佛(Amoghasiddhi Buddha)正智,能滿一切眾生愿 自性清凈住實際,歸命金剛最上士 像這樣稱讚寂靜句,一切如來共同宣說 諸修法者若稱揚,即與諸佛而同等

那時金剛手(Vajrapani) 諸佛悲憫者 又從語金剛 說是秘密句 大哉一切佛 法界離文字 自性本清凈 如虛空無垢

那時,諸佛大秘密主金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),安住於一切如來身金剛三昧(Samādhi of the Vajra Body of All Tathāgatas)。從自身語心業說出這樣的話:

彼四種三昧 從佛智海生 了飲食無礙 此

【English Translation】 English version Abiding in the three Vajra Wisdoms (Tri-vajra-jñāna), Each according to the Dharma of their respective family, Performing various Vidyādhara activities. Such great mantras Are secret and true teachings, Born from the three Vajras (Tri-vajra), Entering the Bodhi of all Buddhas.

This is called the Samādhi of the Vajradhara Vidyādhara of the Reality of All Tathāgatas.

The Seventeenth Section: The King of Vajra Blessings of the Dharma of the Samādhi of All Tathāgatas, the Great Secret Among the Most Supreme, Profound, and Secret Vajra Three Karmas of All Tathāgatas.

At that time, all the Tathāgatas gathered again. Then, the Tathāgatas, each with their own three karmas, urged the World Honored Mahāvairocana Vajra Tathāgata to expound the secret Dharma, and offered these praises:

Akshobhya Tathāgata's vast wisdom, the Vajra Dharma Realm is greatly rare. Samantabhadra's three steadfastnesses, I take refuge in the secret and wonderful Dharma sound. Vairocana Buddha is pure, the supreme bliss is Vajra's tranquility. The self-nature of all Dharmas is pure and luminous, I take refuge in the Vajra Dharma that is expounded. Ratnasambhava Tathāgata is profoundly wonderful, like the realm of space, free from all defilements. Self-nature is pure and originally without form, I take refuge in the well-spoken secrets. Amitābha Buddha is greatly at ease, dwelling in the Vajra, free from all doubts. Understanding the self-nature of greed, reaching the other shore, I take refuge in what is spoken by the Lotus Family. Amoghasiddhi Buddha's correct wisdom, able to fulfill the wishes of all sentient beings. Self-nature is pure, dwelling in reality, I take refuge in the supreme Vajra being. Such praises of peaceful verses, are jointly proclaimed by all the Tathāgatas. If those who practice the Dharma praise them, they are equal to all the Buddhas.

At that time, Vajrapani, The compassionate one of all Buddhas, Again from the Vajra of Speech, Spoke these secret verses: Great are all the Buddhas, The Dharma Realm is beyond words, Self-nature is originally pure, Like space, without defilement.

At that time, Vajrapani Bodhisattva, the Great Secret Lord of all Buddhas, abiding in the Samādhi of the Vajra Body of All Tathāgatas, spoke these words from his own body, speech, and mind karma:

Those four kinds of Samādhi, Arise from the ocean of Buddha's wisdom, Understanding food and drink without obstruction, This


三昧最上

又復安住一切如來語金剛三昧。從自身語心業說如是言。

彼四種三昧  語金剛大字  了五種甘露  此秘密出生

又復安住一切執金剛三昧。從自身語心業說如是言。

彼四種三昧  亦即甘露法  從金剛薩埵  大威力所生  身語心金剛  大三昧出生  住諸佛究竟  金剛所攝持  金剛手三昧  金剛手大光  於一剎那間  得諸佛三業

又復安住一切緣覺三昧。從自身語心業說如是言。

善說于身法  彼身金剛住  說眾生戒相  住究竟平等

又復安住一切聲聞學三昧。從自身語心業說如是言。

彼十善業道  所作智金剛  此諸三昧生  而名劣解脫

又復安住一切梵王三昧。從自身語心業說如是言。

癡為諸業道  作大怖畏相  隨順佛菩提  即得金剛身

又復安住嚕捺啰天三昧。從自身語心業說如是言。

三界一切住  三金剛所求  欲性有三種  最上三昧生

又復安住尾瑟努天三昧。從自身語心業說如是言。

眾生住實際  三金剛不壞  入禪定金剛  虛空金剛界

又復安住三金剛三昧。從自身語心業說如是言。

所有身金剛  是即大梵天  而彼語金剛  即

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三昧最上

又安住於一切如來語金剛三昧(Samadhi of Vajra speech of all Tathagatas)。從自身語心之業發出這樣的言語:

彼四種三昧,語金剛大字,了五種甘露,此秘密出生。

又安住於一切執金剛三昧(Samadhi of all Vajra-holders)。從自身語心之業發出這樣的言語:

彼四種三昧,亦即甘露法,從金剛薩埵(Vajrasattva)大威力所生,身語心金剛,大三昧出生,住諸佛究竟,金剛所攝持,金剛手(Vajrapani)三昧,金剛手大光,於一剎那間,得諸佛三業。

又安住於一切緣覺三昧(Samadhi of all Pratyekabuddhas)。從自身語心之業發出這樣的言語:

善說于身法,彼身金剛住,說眾生戒相,住究竟平等。

又安住於一切聲聞學三昧(Samadhi of all Sravaka learners)。從自身語心之業發出這樣的言語:

彼十善業道,所作智金剛,此諸三昧生,而名劣解脫。

又安住於一切梵王三昧(Samadhi of all Brahma Kings)。從自身語心之業發出這樣的言語:

癡為諸業道,作大怖畏相,隨順佛菩提,即得金剛身。

又安住于嚕捺啰天三昧(Samadhi of Rudra Deva)。從自身語心之業發出這樣的言語:

三界一切住,三金剛所求,欲性有三種,最上三昧生。

又安住于尾瑟努天三昧(Samadhi of Vishnu Deva)。從自身語心之業發出這樣的言語:

眾生住實際,三金剛不壞,入禪定金剛,虛空金剛界。

又安住於三金剛三昧(Samadhi of the Three Vajras)。從自身語心之業發出這樣的言語:

所有身金剛,是即大梵天,而彼語金剛,即……

【English Translation】 English version Samadhi Supreme

Again, abiding in the Samadhi of Vajra speech of all Tathagatas. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Those four kinds of Samadhi, the great letter of Vajra speech, understand the five kinds of nectar, from this secret birth.

Again, abiding in the Samadhi of all Vajra-holders. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Those four kinds of Samadhi, are also the nectar Dharma, born from the great power of Vajrasattva, Vajra of body, speech, and mind, the great Samadhi is born, abiding in the ultimate of all Buddhas, held by the Vajra, Samadhi of Vajrapani, great light of Vajrapani, in an instant, attain the three karmas of all Buddhas.

Again, abiding in the Samadhi of all Pratyekabuddhas. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Well spoken of the Dharma of the body, that body abides in the Vajra, speaking of the precepts of sentient beings, abiding in ultimate equality.

Again, abiding in the Samadhi of all Sravaka learners. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Those ten virtuous karmic paths, the wisdom Vajra that is made, these Samadhis are born, and are named inferior liberation.

Again, abiding in the Samadhi of all Brahma Kings. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Delusion is the path of all karmas, creating a great fearful appearance, following the Bodhi of the Buddha, one immediately obtains the Vajra body.

Again, abiding in the Samadhi of Rudra Deva. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

All that abides in the three realms, sought by the three Vajras, the nature of desire has three kinds, the supreme Samadhi is born.

Again, abiding in the Samadhi of Vishnu Deva. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

Sentient beings abide in reality, the three Vajras are indestructible, entering the Vajra of meditation, the Vajra realm of space.

Again, abiding in the Samadhi of the Three Vajras. From the karma of one's own body, speech, and mind, speak thus:

All body Vajra, is the Great Brahma, and that speech Vajra, is...


大自在天  彼心金剛王  即尾瑟努天  如是等三天  三金剛所住

又復安住一切藥叉藥叱尼三昧。從自身語心業說如是言。

常住貪慾法  恣一切食啖  不捨三金剛  作極難三昧

又復安住一切龍王三昧。從自身語心業說如是言。

常樂輩戍[寧*也]  嗤啰為飲食  隨所欲香境  即所作三昧  彼一切煩惱  決定而隨轉

又復安住一切阿蘇啰干[寧*也]三昧。從自身語心業說如是言。

現忿怒惡者  華果為所樂  安住金剛地  難調大可怖

又復安住一切啰叉娑悉帝哩三昧。從自身語心業說如是言。

葛波羅盛香  帶羅及嚩舍  此即部多眾  名廣大三昧  又復為吉祥  所作大義利

又復安住一切拏吉你三昧。從自身語心業說如是言。

彼嚕地啰等  而常為飲食  拏吉你三昧  相應出生相  自性無所生  三界無所行  住無行三昧  得一切成就

此名三界一切金剛三昧平等三摩地。又復安住身業成就金剛三昧。從自身語心業說如是言。

身三種所作  一切金剛生  普遍眾生界  佛身常所作

又復安住語業或就金剛三昧。從自身語心業說如是言。

語業句無染  三界凈圓滿  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大自在天(Mahadeva): 彼心金剛王,即尾瑟努天(Vishnu),如是等三天,三金剛所住。 又安住於一切藥叉(Yaksa)藥叱尼(Yakshini)三昧。從自身語心業說如下之言: 常住貪慾法,恣意啖食一切,不捨三金剛,成就極難之三昧。 又安住於一切龍王三昧。從自身語心業說如下之言: 常樂輩戍[寧也],以嗤啰為飲食,隨心所欲于香境,即所作之三昧,彼一切煩惱,決定而隨之流轉。 又安住於一切阿蘇啰(Asura)干[寧也]三昧。從自身語心業說如下之言: 現忿怒之惡相,以華果為樂,安住于金剛地,難以調伏,甚為可怖。 又安住於一切啰叉娑(Rakshasa)悉帝哩(Sidha)三昧。從自身語心業說如下之言: 以葛波羅(Kapala)盛香,帶羅及嚩舍,此即部多(Bhuta)眾,名為廣大三昧,又復為吉祥,所作大義利。 又安住於一切拏吉你(Dakini)三昧。從自身語心業說如下之言: 彼以嚕地啰(Rudhira)等,而常為飲食,拏吉你三昧,相應出生之相,自性無所生,三界無所行,住于無行三昧,得一切成就。 此名三界一切金剛三昧平等三摩地。又安住于身業成就金剛三昧。從自身語心業說如下之言: 身三種所作,一切金剛生,普遍眾生界,佛身常所作。 又安住于語業成就金剛三昧。從自身語心業說如下之言: 語業句無染,三界清凈圓滿。

【English Translation】 English version Mahadeva (Great自在天): That mind is the Vajra King, that is Vishnu (尾瑟努天), these three deities are where the three Vajras reside. Furthermore, abiding in the Samadhi of all Yakshas (藥叉) and Yakshinis (藥叱尼). From the karma of body, speech, and mind, speak these words: Constantly abiding in the Dharma of desire, freely eating all things, not abandoning the three Vajras, accomplishing the extremely difficult Samadhi. Furthermore, abiding in the Samadhi of all Dragon Kings. From the karma of body, speech, and mind, speak these words: Constantly delighting in Baishe[Ningye], with Chira as food, following desires in fragrant realms, that is the Samadhi being made, all those afflictions, decisively follow and revolve. Furthermore, abiding in the Samadhi of all Asuras (阿蘇啰) Gan[Ningye]. From the karma of body, speech, and mind, speak these words: Manifesting a wrathful and evil appearance, delighting in flowers and fruits, abiding in the Vajra ground, difficult to tame, greatly terrifying. Furthermore, abiding in the Samadhi of all Rakshasas (啰叉娑) and Siddhas (悉帝哩). From the karma of body, speech, and mind, speak these words: With Kapala (葛波羅) filled with incense, Taila and Vasha, this is the Bhuta (部多) assembly, named the vast Samadhi, and also for auspiciousness, accomplishing great benefit. Furthermore, abiding in the Samadhi of all Dakinis (拏吉你). From the karma of body, speech, and mind, speak these words: They constantly take Rudhira (嚕地啰) and the like as food, the Dakini Samadhi, the corresponding arising appearance, the self-nature is unproduced, the three realms are without action, abiding in the Samadhi of no action, attaining all accomplishments. This is named the Samadhi of Equality of all Vajra Samadhis in the three realms. Furthermore, abiding in the Vajra Samadhi of accomplishment of body karma. From the karma of body, speech, and mind, speak these words: The three kinds of actions of the body, all Vajras are born, pervading the realm of sentient beings, the Buddha body is constantly acting. Furthermore, abiding in the Vajra Samadhi of speech karma. From the karma of body, speech, and mind, speak these words: The phrases of speech karma are without defilement, the three realms are pure and complete.


是即語成就  難行三昧行

又復安住心業成就金剛三昧。從自身語心業說如是言。

諸金剛意地  金剛堅固想  如所說三昧  三金剛不壞

又復安住一切大明金剛真實三昧。從自身語心業說如是言。

所有佛菩薩  緣覺聲聞眾  身語心相應  得最上成就

又復安住一切如來身語心金剛禪定三昧。從自身語心業說如是言。

彼金剛薩埵  所有一切處  安住身語心  堅固曼拏羅  三金剛禪定  如理而相應  安住諸大明  真實持誦法

又復安住金剛大明成就三昧。從自身語心業說如是言。

眾生界平等  住金剛禪定  三金剛最上  金剛三昧生

又復安住近成就最上成就大成就金剛三昧。從自身語心業說如是言。

想金剛甘露  遍滿虛空界  三金剛所授  勝三昧常住

又復安住一切金剛安怛陀那三昧。從自身語心業說如是言。

所有秘密法  四時作最上  隨順彼三昧  即金剛圓滿

又復安住虛空持明三昧。從自身語心業說如是言。

身語心金剛  觀想禪定冠  三金剛三昧  不能生忿怒

又復安住一切持大明等羯磨三昧。從自身語心業說如是言。

身金剛堅固  外金剛執持  法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這就是語言成就,是難以修行的三昧行。

又安住於心業成就金剛三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

諸金剛意地,金剛堅固想,如所說三昧,三金剛不壞。

又安住於一切大明金剛真實三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

所有佛(Buddha,覺悟者)菩薩(Bodhisattva,追求覺悟的眾生),緣覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)聲聞眾(Śrāvaka,聽聞佛法而覺悟者),身語心相應,得最上成就。

又安住於一切如來(Tathāgata,佛的稱號)身語心金剛禪定三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

彼金剛薩埵(Vajrasattva,金剛乘的本尊)所有一切處,安住身語心,堅固曼拏羅(Maṇḍala,壇城),三金剛禪定,如理而相應,安住諸大明,真實持誦法。

又安住于金剛大明成就三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

眾生界平等,住金剛禪定,三金剛最上,金剛三昧生。

又安住于近成就、最上成就、大成就金剛三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

想金剛甘露(Vajra-amrita,金剛甘露),遍滿虛空界,三金剛所授,勝三昧常住。

又安住於一切金剛安怛陀那三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

所有秘密法,四時作最上,隨順彼三昧,即金剛圓滿。

又安住于虛空持明三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

身語心金剛,觀想禪定冠,三金剛三昧,不能生忿怒。

又安住於一切持大明等羯磨三昧。從自身、語言、心意行為發出這樣的言語:

身金剛堅固,外金剛執持,法

【English Translation】 English version This is the accomplishment of speech, the practice of the Samadhi (Samādhi, a state of meditative consciousness) that is difficult to perform.

Again, abiding in the Vajra (Vajra, diamond or thunderbolt) Samadhi of the accomplishment of mind-karma. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

The ground of all Vajra minds, the thought of Vajra firmness, like the Samadhi that is spoken of, the three Vajras are indestructible.

Again, abiding in the True Samadhi of all Great Wisdom Vajras. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

All Buddhas (Buddha, enlightened one), Bodhisattvas (Bodhisattva, beings striving for enlightenment), Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, solitary Buddhas), and Śrāvakas (Śrāvaka, disciples who attain enlightenment by hearing the teachings), their body, speech, and mind in harmony, attain the supreme accomplishment.

Again, abiding in the Vajra Samadhi of meditation of the body, speech, and mind of all Tathagatas (Tathāgata, 'one who has thus come,' an epithet of the Buddha). From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

That Vajrasattva (Vajrasattva, a Vajrayana deity), in all places, abides in body, speech, and mind, the firm Maṇḍala (Maṇḍala, a symbolic diagram), the three Vajra meditations, in accordance with reason and in harmony, abiding in all Great Wisdoms, the true practice of recitation.

Again, abiding in the Samadhi of the accomplishment of the Great Wisdom Vajra. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

The realm of sentient beings is equal, abiding in Vajra meditation, the three Vajras are supreme, the Vajra Samadhi arises.

Again, abiding in the Vajra Samadhi of near accomplishment, supreme accomplishment, and great accomplishment. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

Imagine the Vajra-amrita (Vajra-amrita, the nectar of Vajra), filling the entire space, bestowed by the three Vajras, the victorious Samadhi constantly abides.

Again, abiding in the Samadhi of all Vajra Antardhana. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

All secret Dharmas (Dharma, the teachings of the Buddha), performed at all times are supreme, following that Samadhi, is the Vajra perfection.

Again, abiding in the Samadhi of the Vidyadhara (Vidyādhara, knowledge holder) of space. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

Body, speech, and mind Vajra, contemplate the crown of meditation, the three Vajra Samadhis, cannot give rise to anger.

Again, abiding in the Karma (Karma, action) Samadhi of all those who hold Great Wisdom and so on. From one's own body, speech, and mind-karma, speak these words:

The body Vajra is firm, the outer Vajra is held, the Dharma


金剛事業  如儀軌所作

此名諸佛自性大金剛三昧。

是時諸佛大秘密主金剛手菩薩。說如是等三昧法已。即於一切大執金剛身語心業金剛平等不思議界。默然而住。爾時會中有不可計不可數佛剎。須彌山量等微塵數菩薩摩訶薩。咸各頂禮一切如來已作是白言。云何諸佛大秘密主金剛手菩薩。於此一切佛菩薩大眾會中默然而住。

是時一切如來告諸菩薩言。諸善男子當知金剛身語心無所得諸文字。句自性亦無所得。所有一切如來身語心文字句。亦無自性亦非行相。以是義故默然而住。諸善男子此如來心亦如是住。彼身語心離文字。無所生無有相。如虛空無有實。一切皆是虛妄所攝。

爾時妙吉祥菩薩等諸大菩薩。向諸如來作是白言。如是如是。世尊一切如來法界自性。無行無作非來非去。以是義故。語金剛所生諸文字句皆虛妄攝。

是時會中有大菩薩。其名梵初。雖復已得大神通智。而於一切法相自性未能了知。聞是說已作是問言。云何金剛大我法等。金剛真實秘密文字。有所宣說。

爾時諸如來告彼菩薩言。如所得法當如實住。梵初菩薩又復白言。諸佛世尊。我于身語心金剛秘密文字。雖如實所得。于彼金剛菩提尚未了知。愿諸如來為我開示。諸佛答言。善男子文字無自性

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛事業,如儀軌所作。

此名為諸佛自性大金剛三昧(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。

這時,諸佛大秘密主金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,象徵諸佛力量的菩薩)說完這些三昧法后,便在一切大執金剛身語心業金剛平等不可思議界中,默然安住。當時,法會中有不可計數、不可勝數的佛剎(Buddhakṣetra,佛土),數量如同須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)微塵般多的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,偉大的菩薩),都各自頂禮一切如來(Tathāgata,佛的稱號),然後說道:『為什麼諸佛大秘密主金剛手菩薩,在這一切佛菩薩大眾會中默然安住呢?』

這時,一切如來告訴諸位菩薩說:『各位善男子,應當知道金剛身語心沒有可以執取的文字,句子的自性也沒有可以執取的。所有一切如來的身語心文字句子,也沒有自性,也不是任何一種行相。因為這個緣故,所以默然安住。各位善男子,這如來的心也是這樣安住的。他的身語心遠離文字,沒有生起,沒有相狀,如同虛空一樣沒有實體,一切都是虛妄所攝。』

這時,妙吉祥菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva,文殊菩薩)等諸大菩薩,向諸如來說道:『正是這樣,世尊。一切如來法界(Dharmadhatu,法界,一切法的總稱)的自性,沒有行為,沒有造作,非來非去。因為這個緣故,語金剛所生的諸文字句都是虛妄所攝。』

這時,法會中有一位大菩薩,名叫梵初(Brahmaputra,梵天之子)。雖然已經獲得了大神通智,但是對於一切法相自性未能完全了知。聽到這些話后,便問道:『為什麼金剛大我法等,金剛真實秘密文字,有所宣說呢?』

這時,諸如來告訴那位菩薩說:『應當如實安住于所證得的法。』梵初菩薩又說道:『諸佛世尊,我對於身語心金剛秘密文字,雖然如實證得,但是對於那金剛菩提(Vajra Bodhi,金剛菩提,堅不可摧的智慧)尚未了知。愿諸如來為我開示。』諸佛回答說:『善男子,文字沒有自性。』

【English Translation】 English version The Vajra Activity, performed according to the ritual.

This is called the Great Vajra Samadhi (Samadhi, a state of highly concentrated meditation) of the Self-Nature of all Buddhas.

At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva, the bodhisattva symbolizing the power of all Buddhas), the Great Secret Lord of all Buddhas, having spoken these Samadhi Dharmas, remained silent in the realm of the Great Adamantine Body, Speech, Mind, Karma, Vajra Equality, and Inconceivability. At that time, in the assembly, there were countless Buddha-ksetras (Buddhakṣetra, Buddha-fields), as many Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahāsattva, great bodhisattvas) as dust motes equal to the size of Mount Sumeru (Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology), who each prostrated to all the Tathagatas (Tathāgata, a title of the Buddha) and then said: 'Why does Vajrapani Bodhisattva, the Great Secret Lord of all Buddhas, remain silent in this assembly of all Buddhas and Bodhisattvas?'

At that time, all the Tathagatas told the Bodhisattvas: 'Good men, you should know that there are no obtainable letters in the Vajra Body, Speech, and Mind, and the self-nature of sentences is also unobtainable. All the letters and sentences of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas also have no self-nature and are not any kind of characteristic. For this reason, they remain silent. Good men, the mind of the Tathagata also abides in this way. His Body, Speech, and Mind are apart from letters, without arising, without form, like the emptiness of space without substance; all are encompassed by illusion.'

At that time, Manjushri Bodhisattva (Mañjuśrī Bodhisattva, the Bodhisattva of Wisdom) and other great Bodhisattvas said to the Tathagatas: 'It is so, World Honored One. The self-nature of the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of all dharmas) of all the Tathagatas has no action, no creation, neither coming nor going. For this reason, all the letters and sentences produced by the Vajra Speech are encompassed by illusion.'

At that time, there was a great Bodhisattva in the assembly named Brahmaputra (Brahmaputra, Son of Brahma). Although he had already attained great supernatural wisdom, he had not yet fully understood the self-nature of all Dharmas. Having heard these words, he asked: 'Why are the Vajra Great Self Dharma and other Vajra True Secret Letters spoken?'

At that time, all the Tathagatas told that Bodhisattva: 'You should abide in the Dharma you have attained as it truly is.' Brahmaputra Bodhisattva then said: 'World Honored Ones, although I have truly attained the Vajra Secret Letters of Body, Speech, and Mind, I have not yet understood that Vajra Bodhi (Vajra Bodhi, indestructible wisdom). May the Tathagatas reveal it to me.' The Buddhas replied: 'Good man, letters have no self-nature.'


真實無所生彼金剛菩提乃至眾生界盡所攝受。普令一切安住諸佛金剛菩提。何以故。彼諸眾生所得身語心金剛智。皆即三身金剛法性所作。

爾時諸佛大秘密主金剛手菩薩摩訶薩。又復向諸如來及諸菩薩作如是言。法界無住諸法無我。自性清凈從無住中金剛出生諸法儀軌。雖有所行而非所行。時諸如來咸各稱讚金剛手菩薩作如是言。大士。所有一切如來身語心金剛一切成就。乃至三界一切法。依何語言而住。金剛手菩薩言。一切如來。金剛成就一切智智。乃至三界一切法。皆依金剛身語心住。諸如來言。身語心當依何住。金剛手菩薩言。如虛空住。諸如來言。虛空何所住。金剛手菩薩言。虛空無所住。空無住故諸法亦然。時諸如來生希有心作如是言。大哉大哉。金剛薩埵能善宣說。如是如是。若身語心無所有。而彼色相亦不可得。

爾時金剛手  三界所尊敬  一切佛稱讚  廣大秘密主  住三密堅固  三金剛自在  想持明大士  說一切成就  住空金剛界  想佛曼拏羅  中現身金剛  觀想金剛頂  三面三身生  不思議變化  持金剛大輪  速得大菩提  諸部所有法  觀想此秘密  若別法觀想  彼不得成就

此名持明大士金剛秘密法。

住空界觀想  部多啰倪

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:真實不從任何地方產生,那金剛菩提(Vajra Bodhi,堅固的覺悟)乃至眾生界終結時所攝受的一切。普遍令一切眾生安住在諸佛的金剛菩提中。為什麼呢?因為那些眾生所得到的的身、語、心金剛智慧,都是由三身金剛法性所產生的。

這時,諸佛的大秘密主金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的大菩薩)又對諸如來和諸菩薩說:『法界沒有固定的住所,諸法沒有自我。自性清凈,從無住之中金剛出生諸法的儀軌。雖然有所行動,但並非執著於行動。』當時,諸如來都稱讚金剛手菩薩說:『大士,所有一切如來的身、語、心金剛一切成就,乃至三界一切法,依靠什麼語言而存在?』金剛手菩薩說:『一切如來,金剛成就一切智智(Sarvajnana,一切智慧),乃至三界一切法,都依靠金剛身、語、心而存在。』諸如來問:『身、語、心應當依靠什麼而存在?』金剛手菩薩說:『如虛空般存在。』諸如來問:『虛空依靠什麼而存在?』金剛手菩薩說:『虛空無所依靠。因為空無所住,所以諸法也是如此。』當時,諸如來生起稀有之心,說:『偉大啊!偉大啊!金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士)能夠如此善巧地宣說。正是這樣,正是這樣。如果身、語、心沒有實體,那麼它們的色相也是不可得的。』

這時金剛手,被三界所尊敬,被一切佛所稱讚,是廣大秘密之主,安住在身、語、意三密的堅固之中,是三金剛自在的主宰,觀想持明大士,宣說一切成就之法,安住在空性的金剛界中,觀想佛的曼荼羅(Mandala,壇城),在其中顯現身金剛,觀想金剛頂,三面三身顯現,是不可思議的變化,手持金剛大輪,迅速獲得大菩提,諸部所有的法,都觀想這個秘密,如果觀想其他別法,那麼他將無法獲得成就。

這被稱為持明大士金剛秘密法。

安住在空界中觀想,部多啰倪(Bhutarani,諸鬼神之主)。

【English Translation】 English version: The truth is not born from anywhere; that Vajra Bodhi (Vajra Bodhi, diamond enlightenment), even until the end of the realm of sentient beings, is all-encompassing. Universally causing all beings to abide in the Vajra Bodhi of all Buddhas. Why is this? Because the Vajra wisdom of body, speech, and mind that those beings attain is all produced by the Vajra Dharma-nature of the Trikaya (three bodies of Buddha).

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva holding the vajra), the great secret lord of all Buddhas, again spoke to all the Tathagatas and Bodhisattvas, saying: 'The Dharmadhatu (realm of phenomena) has no fixed abode, and all dharmas (phenomena) are without self. The self-nature is pure, and from non-abiding, the Vajra arises, giving birth to the ritual practices of all dharmas. Although there is action, it is not attached to action.' At that time, all the Tathagatas praised Vajrapani Bodhisattva, saying: 'Great being, all the body, speech, and mind Vajra accomplishments of all the Tathagatas, and even all the dharmas of the three realms, rely on what language to abide?' Vajrapani Bodhisattva said: 'All the Tathagatas, the Vajra accomplishes all-knowing wisdom (Sarvajnana, all wisdom), and even all the dharmas of the three realms, all abide in the Vajra body, speech, and mind.' The Tathagatas asked: 'What should the body, speech, and mind rely on to abide?' Vajrapani Bodhisattva said: 'Abide like space.' The Tathagatas asked: 'What does space rely on to abide?' Vajrapani Bodhisattva said: 'Space relies on nothing. Because emptiness has no abiding, so too are all dharmas.' At that time, the Tathagatas gave rise to a rare mind, saying: 'Great! Great! Vajrasattva (Vajrasattva, diamond being) is able to skillfully expound in this way. It is so, it is so. If body, speech, and mind have no substance, then their form is also unattainable.'

At this time, Vajrapani, revered by the three realms, praised by all the Buddhas, is the lord of vast secrets, abiding in the steadfastness of the three secrets of body, speech, and mind, is the master of the three Vajras, visualize the Vidyadhara (Vidyadhara, knowledge holder), expound the dharma of all accomplishments, abide in the Vajra realm of emptiness, visualize the Mandala (Mandala, sacred diagram) of the Buddha, in which the body Vajra appears, visualize the Vajra peak, three faces and three bodies appear, it is an inconceivable transformation, holding the Vajra great wheel, quickly attain great Bodhi, all the dharmas of all the tantras, visualize this secret, if you visualize other separate dharmas, then he will not be able to attain accomplishment.

This is called the Vidyadhara Vajra secret dharma.

Abiding in the realm of emptiness, visualize, Bhutarani (Bhutarani, lord of ghosts and spirits).


眾  作如是歡喜  現金剛三相  若如是觀想  菩薩大敬愛  而於七日中  得三身成就

爾時諸佛大秘密主金剛手菩薩。復以自身語心業。宣說一切行人金剛秘密法。

自金剛三業  三昧大印義  想諸儀軌相  得成就佛性

又復以自身語心業。宣說一切行人金剛秘密法。

設不結印相  持誦諸大明  此不越三昧  得菩提成就

又復以自身語心業。宣說諸佛三昧秘密法。

彼五種甘露  見勿生疑謗  此三密金剛  依法而所用

又復以自身語心業。宣說語金剛三昧秘密法。

所有三界中  一切逾室多  彼諸秘密法  語金剛無謗

又復以自身語心業。宣說心金剛三昧秘密法。

所有諸三昧  住三身金剛  必利拏三昧  心金剛無謗

此名諸佛三密金剛三昧。

又復以自身語心業。宣說一切如來金剛秘密法。

五如來所轉  五蘊義平等  彼金剛處法  菩薩曼拏羅

又復以自身語心業。宣說三界三昧輪秘密法。

地大佛眼尊  水大摩摩枳  火大白衣尊  風大多羅等  虛空金剛界  即金剛薩埵  當知此諸大  即現諸菩薩

此名一切如來宮廣大自在金剛大士三昧。

爾時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾:

作如此歡喜,現金剛三相。

若如此觀想,菩薩大敬愛,

而於七日中,得三身成就。

爾時,諸佛大秘密主金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),復以自身語心業,宣說一切行人金剛秘密法。

自金剛三業,三昧大印義,

想諸儀軌相,得成就佛性。

又復以自身語心業,宣說一切行人金剛秘密法。

設不結印相,持誦諸大明,

此不越三昧,得菩提成就。

又復以自身語心業,宣說諸佛三昧秘密法。

彼五種甘露,見勿生疑謗,

此三密金剛,依法而所用。

又復以自身語心業,宣說語金剛三昧秘密法。

所有三界中,一切逾室多,

彼諸秘密法,語金剛無謗。

又復以自身語心業,宣說心金剛三昧秘密法。

所有諸三昧,住三身金剛,

必利拏三昧,心金剛無謗。

此名諸佛三密金剛三昧。

又復以自身語心業,宣說一切如來金剛秘密法。

五如來所轉,五蘊義平等,

彼金剛處法,菩薩曼拏羅(Mandala)。

又復以自身語心業,宣說三界三昧輪秘密法。

地大佛眼尊(Buddhalocana),水大摩摩枳(Mamaki),

火大白衣尊(Pandara),風大多羅(Tara)等,

虛空金剛界,即金剛薩埵(Vajrasattva),

當知此諸大,即現諸菩薩。

此名一切如來宮廣大自在金剛大士三昧。

爾時

【English Translation】 English version The Assembly:

Thus making joy, manifesting the three aspects of Vajra.

If thus contemplating, the Bodhisattvas greatly revere,

And within seven days, attain the accomplishment of the Trikaya (three bodies of Buddha).

At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), the great secret lord of all Buddhas, again used his own body, speech, and mind karma to proclaim the Vajra secret Dharma for all practitioners.

The Vajra's three karmas themselves, the meaning of the Samadhi great seal,

Contemplating the aspects of the rituals, one attains the accomplishment of Buddha-nature.

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the Vajra secret Dharma for all practitioners.

Even if not forming mudras (hand gestures), reciting the great mantras,

This does not transgress Samadhi, and one attains Bodhi (enlightenment) accomplishment.

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the secret Dharma of the Samadhi of all Buddhas.

Those five kinds of amrita (divine nectar), upon seeing, do not give rise to doubt or slander,

These three secret Vajras, are used according to the Dharma.

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the secret Dharma of Speech Vajra Samadhi.

Within all the three realms, all that is Yushita,

Those secret Dharmas, Speech Vajra is without slander.

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the secret Dharma of Mind Vajra Samadhi.

All the Samadhis, abide in the Trikaya Vajra,

Pilina Samadhi, Mind Vajra is without slander.

This is named the Three Secrets Vajra Samadhi of all Buddhas.

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the Vajra secret Dharma of all Tathagatas (Buddhas).

What the five Tathagatas transform, the meaning of the five skandhas (aggregates) is equal,

That Vajra place Dharma, the Bodhisattva Mandala (Mandala).

Again, using his own body, speech, and mind karma, he proclaimed the secret Dharma of the Three Realms Samadhi Wheel.

The Earth element is Buddhalocana (Buddhalocana), the Water element is Mamaki (Mamaki),

The Fire element is Pandara (Pandara), the Wind element is Tara (Tara) and others,

The Space element is the Vajra realm, which is Vajrasattva (Vajrasattva),

Know that these great elements, manifest as the Bodhisattvas.

This is named the Samadhi of the Great and自在Vajra Great Being of the Palace of all Tathagatas.

At that time


世尊。住一切如來身語心業。大毗盧遮那金剛如來。即入一切如來平等行三摩地。從定出已。普觀一切如來及眾會已。默然而住。

爾時慈氏菩薩摩訶薩。即起恭敬頂禮世尊大毗盧遮那及諸如來作如是言。所有一切如來身語心金剛秘密集會一切灌頂義。一切如來一切菩薩乃至金剛阿阇梨。當云何見。佛言善男子所有諸佛菩薩乃至金剛阿阇梨等。皆住金剛菩提心。當如是見。何以故。彼菩提心與阿阇梨無二無二相。善男子我今略說。所有十方世界諸佛如來及諸菩薩。現住說法教化眾生者。而彼一切於三時中來詣阿阇梨所。諸佛菩薩變化供養云而為供養。作供養已還諸佛剎。時阿阇梨從語金剛亦出是言。一切如來是我父。一切如來是我母。一切如來是我師。慈氏當知所有十方一切諸佛如來及諸佛所行。乃至諸佛如來身語心。金剛所生一切福蘊。而彼福蘊皆從阿阇梨毛孔所生。何以故善男子。從彼菩提心出生諸佛智。真實所生真實而住。乃至一切智智相亦復如是。

爾時慈氏菩薩摩訶薩。聞是說已生驚怖心。默然而住。

爾時世尊阿閦如來寶生如來無量壽如來不空成就如來等。即時俱入一切執金剛成就勤求三昧金剛三摩地。從是出已咸作是言。汝諸菩薩今當諦聽。所有十方一切如來三世智所出生秘密集會

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世尊(Bhagavan,意為有德者),大日如來金剛(Mahavairocana Vajra Tathagata),安住於一切如來身語心業中,即刻進入一切如來平等行三摩地(Samadhi,意為禪定)。從禪定出來后,普遍觀察一切如來及眾會,然後默然安住。 這時,慈氏菩薩摩訶薩(Maitreya Bodhisattva Mahasattva)起身,恭敬地頂禮世尊大日如來及諸如來,說道:『所有一切如來身語心金剛秘密,一切灌頂義,一切如來、一切菩薩乃至金剛阿阇梨(Vajra Acharya,意為金剛上師),應當如何看待?』佛說:『善男子,所有諸佛菩薩乃至金剛阿阇梨等,都安住于金剛菩提心(Vajra Bodhicitta),應當這樣看待。為什麼呢?因為這菩提心與阿阇梨無二無別。善男子,我現在簡略地說,所有十方世界諸佛如來及諸菩薩,現在說法教化眾生的,他們一切都在三個時辰中來到阿阇梨處。諸佛菩薩變化出供養云來作供養,供養完畢后返回各自的佛剎。』 這時,阿阇梨從語金剛中也說出這樣的話:『一切如來是我的父親,一切如來是我的母親,一切如來是我的老師。』慈氏,你應該知道,所有十方一切諸佛如來及諸佛所行,乃至諸佛如來身語心金剛所生的一切福蘊,這些福蘊都從阿阇梨的毛孔中產生。為什麼呢,善男子?因為從那菩提心中出生諸佛的智慧,真實所生,真實而住,乃至一切智智相(Sarvajnana-jnana,意為一切智智的相)也是這樣。 這時,慈氏菩薩摩訶薩聽到這些話后,生起驚怖心,默然不語。 這時,世尊阿閦如來(Akshobhya Tathagata)、寶生如來(Ratnasambhava Tathagata)、無量壽如來(Amitabha Tathagata)、不空成就如來(Amoghasiddhi Tathagata)等,即刻一同進入一切執金剛成就勤求三昧金剛三摩地(Samadhi,意為禪定)。從禪定出來后,都這樣說:『你們這些菩薩現在應當仔細聽,所有十方一切如來三世智所出生的秘密。』

【English Translation】 English version: Bhagavan (the Blessed One), Mahavairocana Vajra Tathagata (the Diamond Tathagata of Great Illumination), abiding in the body, speech, and mind activities of all Tathagatas, immediately entered the Samadhi (state of meditative absorption) of the equal conduct of all Tathagatas. Having emerged from this Samadhi, he universally beheld all the Tathagatas and the assembly, and then remained in silence. At that time, Maitreya Bodhisattva Mahasattva (the great being Bodhisattva Maitreya) arose, respectfully prostrated to Bhagavan Mahavairocana and all the Tathagatas, and spoke thus: 'All the secret Vajra (diamond-like) teachings of the body, speech, and mind of all Tathagatas, all the meanings of empowerment, how should all Tathagatas, all Bodhisattvas, and even Vajra Acharyas (Vajra Masters) view them?' The Buddha said: 'Good son, all Buddhas, Bodhisattvas, and even Vajra Acharyas, all abide in the Vajra Bodhicitta (diamond mind of enlightenment); they should view them in this way. Why? Because this Bodhicitta is non-dual with the Acharya, without two separate aspects. Good son, I will now speak briefly. All the Buddhas and Tathagatas and all the Bodhisattvas in the ten directions of the world, who are now teaching and transforming sentient beings, all come to the Acharya's place during the three times (past, present, future). The Buddhas and Bodhisattvas transform into clouds of offerings to make offerings, and after making offerings, they return to their respective Buddha-fields.' At this time, the Acharya also utters these words from the Vajra of speech: 'All Tathagatas are my father, all Tathagatas are my mother, all Tathagatas are my teacher.' Maitreya, you should know that all the Buddhas and Tathagatas in the ten directions and all the practices of the Buddhas, and even all the accumulations of merit born from the body, speech, and mind Vajra of the Buddhas and Tathagatas, all these accumulations of merit arise from the pores of the Acharya. Why, good son? Because the wisdom of the Buddhas is born from that Bodhicitta, truly born, truly abiding, and even the aspect of Sarvajnana-jnana (the wisdom of all wisdoms) is also like this. At this time, Maitreya Bodhisattva Mahasattva, upon hearing these words, developed a fearful mind and remained silent. At this time, the Bhagavan Akshobhya Tathagata, Ratnasambhava Tathagata, Amitabha Tathagata, Amoghasiddhi Tathagata, and others, immediately together entered the Samadhi (state of meditative absorption) of the Vajra Samadhi of diligently seeking the accomplishment of all Vajra-holders. Having emerged from this Samadhi, they all spoke thus: 'You Bodhisattvas should now listen carefully. All the secret teachings born from the three-times wisdom of all Tathagatas in the ten directions...'


。而來供養金剛灌頂阿阇梨。又復恭敬稱讚。何以故。諸善男子。金剛阿阇梨是大執金剛者。是即諸佛大智主。

是時彼諸大菩薩。向諸如來發是問言。諸佛世尊所有一切如來身語心三密金剛成就。當依何住。諸佛答言。如來三密當依阿阇梨金剛身語心住。又問即此身語心復云何住。答言此即無所有無所著。時諸菩薩聞是說已。默然而住。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。又復告諸如來及諸菩薩言。諦聽諦聽諸佛菩薩。我今宣說一切佛菩薩金剛三摩地出生大曼拏羅法。

是時諸佛及諸菩薩。皆悉恭敬作如是言。善哉大執金剛者。善說世尊善說善逝。大曼拏羅。

爾時世尊大毗盧遮那金剛如來。說是伽陀曰。

如空凈法界  想佛曼拏羅  四方凈妙相  觀想定金剛  金剛曼拏羅  阿娑那輪等  及種種供養  依法常所作  住阿阇梨心  平等灌頂法  想虛空界中  諸佛皆遍滿  諸儀軌出生  三種灌頂句  得成就菩提  為眾生利益  身語心成就  諸成就中勝  一切如來心  即無上菩提

此名一切佛菩薩大輪三昧三摩地出生大曼拏羅。

爾時諸佛大秘密主金剛手菩薩。復以自身語心業。宣說一切如來金剛相應金剛三業秘密大明曰。

唵(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:於是前來供養金剛灌頂阿阇梨(Acharya,導師)。又恭敬地稱讚。為什麼呢?諸位善男子,金剛阿阇梨是大執金剛者,是諸佛的大智慧之主。 當時,那些大菩薩向諸如來發問:『諸佛世尊所有一切如來身語心三密金剛成就,應當依靠什麼而住?』諸佛回答說:『如來三密應當依靠阿阇梨金剛身語心而住。』又問:『這身語心又如何安住呢?』回答說:『這就是無所有,無所執著。』當時,諸位菩薩聽了這些話后,默默地住于禪定之中。 這時,世尊大毗盧遮那(Vairocana)金剛如來,又告訴諸如來及諸菩薩說:『仔細聽,仔細聽,諸佛菩薩。我現在宣說一切佛菩薩金剛三摩地(Samadhi,禪定)出生大曼拏羅(Mandala,壇城)法。』 當時,諸佛及諸菩薩,都恭敬地說:『善哉,大執金剛者!善說,世尊!善說,善逝!大曼拏羅。』 這時,世尊大毗盧遮那金剛如來說了這首伽陀(Gatha,偈頌): 『如虛空般清凈的法界,觀想佛的曼拏羅,四方清凈美妙的景象,觀想禪定金剛。金剛曼拏羅,阿娑那(Asana,座位)輪等等,以及種種供養,依照儀軌常常進行。安住在阿阇梨心中,平等地進行灌頂法,觀想虛空界中,諸佛都遍滿。各種儀軌的出生,三種灌頂的語句,獲得成就菩提(Bodhi,覺悟),爲了眾生的利益。身語心成就,在各種成就中最殊勝,一切如來的心,就是無上菩提。』 這叫做一切佛菩薩大輪三昧三摩地出生大曼拏羅。 當時,諸佛大秘密主金剛手(Vajrapani)菩薩,又以自身語心業,宣說一切如來金剛相應金剛三業秘密大明曰: 『唵(Om)』

【English Translation】 English version: And then come to offer to the Vajra Abhisheka Acharya (Acharya, teacher). And also respectfully praise. Why? Because, good men, the Vajra Acharya is the great Vajradhara, who is the lord of great wisdom of all Buddhas. At that time, those great Bodhisattvas asked the Tathagatas: 'All the Tathagatas' body, speech, and mind, the three secrets of Vajra accomplishment, upon what should they rely?' The Buddhas answered: 'The three secrets of the Tathagatas should rely on the Acharya's Vajra body, speech, and mind.' They further asked: 'How do these body, speech, and mind abide?' The answer was: 'They are without possession and without attachment.' At that time, the Bodhisattvas, having heard these words, remained in silence. Then, the World Honored One, the Great Vairocana (Vairocana) Vajra Tathagata, again told the Tathagatas and Bodhisattvas: 'Listen carefully, listen carefully, Buddhas and Bodhisattvas. I now proclaim the Dharma of the Great Mandala (Mandala, sacred circle) arising from the Vajra Samadhi (Samadhi, meditation) of all Buddhas and Bodhisattvas.' At that time, all the Buddhas and Bodhisattvas respectfully said: 'Excellent, Great Vajradhara! Well spoken, World Honored One! Well spoken, Well Gone One! Great Mandala.' Then, the World Honored One, the Great Vairocana Vajra Tathagata, spoke this Gatha (Gatha, verse): 'Like the pure Dharma realm of space, visualize the Buddha's Mandala, the pure and wonderful aspects of the four directions, contemplate the Samadhi Vajra. The Vajra Mandala, Asana (Asana, seat) wheels, and so on, and various offerings, are always performed according to the Dharma. Abide in the Acharya's mind, equally performing the Abhisheka Dharma, visualize that in the realm of space, all Buddhas are pervasive. The arising of various rituals, the three Abhisheka phrases, attain accomplishment of Bodhi (Bodhi, enlightenment), for the benefit of sentient beings. The accomplishment of body, speech, and mind is the most supreme among all accomplishments, the mind of all Tathagatas is the unsurpassed Bodhi.' This is called the Great Mandala arising from the Great Wheel Samadhi of all Buddhas and Bodhisattvas. At that time, the Great Secret Lord of all Buddhas, Vajrapani (Vajrapani) Bodhisattva, again used his own body, speech, and mind karma to proclaim the great mantra of the secret of the three Vajra karmas corresponding to all Tathagatas: 'Om (Om)'


引一句)吽(引)(二)怛囕(二合)(三)紇哩(二合引)(四)亢(五)

當想虛空界  秘密曼拏羅  三密心出生  想金剛薩埵  現大忿怒相  如青蓮華色  依法想四臂  執持葛波羅  現五種光明  復觀想自舌  金剛定相應  甘露法句召  三叉金剛杵  及金剛鉤等  與金剛相應  成就諸佛身

又復以自身語心業。宣說金剛飲食三昧法。

若於飲食等  依法而當食  與甘露相應  不越諸儀軌

又復以自身語心業。宣說一切如來最上三業供養法。

五種供養法  作最勝供養  此一切金剛  難行三昧行

又復以自身語心業。宣說三業秘密供養法。

於二處相應  當受彼甘露  如儀軌供養  得成佛菩提

又復以自身語心業。宣說一切如來三業行法。

眾生界無邊  普遍平等持  三金剛三昧  令住大希有

又復以自身語心業。宣說一切行人最上三業行法。

身語心自在  三密無住生  諸所求成就  違越者不成

又復以自身語心業。宣說一切行人金剛薩埵最上法。

當可一肘量  作頂曼拏羅  中現於唵字  五甘露所出  勝金剛相應  剎那現光明  身語心善住  所作皆成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:吽 (hōng) (引) (語氣詞,表示起始或肯定) (二) 怛囕 (dá lán) (二合) (三) 紇哩 (hé lī) (二合引) (種子字) (四) 亢 (kàng) (五)

應當觀想虛空界,秘密曼拏羅 (màn ná luó) (壇城)。 從身語意三密的本源中生出,觀想金剛薩埵 (Vajrasattva)。 顯現大忿怒相,如同青蓮華的顏色。 依照儀軌觀想四臂,手持葛波羅 (kapāla) (顱器)。 顯現五種光明,再次觀想自己的舌頭。 與金剛定相應,用甘露法句來召請。 三叉金剛杵 (vajra),以及金剛鉤等。 與金剛相應,成就諸佛之身。

又以自身語心業,宣說金剛飲食三昧法。

若對於飲食等,依法應當食用。 與甘露相應,不超越各種儀軌。

又以自身語心業,宣說一切如來最上三業供養法。

五種供養法,作為最殊勝的供養。 這所有金剛,是難行的三昧行。

又以自身語心業,宣說三業秘密供養法。

在二處相應,應當接受那甘露。 如儀軌供養,得以成就佛菩提 (bodhi)。

又以自身語心業,宣說一切如來三業行法。

眾生界無邊無際,普遍平等地護持。 三金剛三昧,令眾生安住于大希有之境。

又以自身語心業,宣說一切行人最上三業行法。

身語心自在,三密無所住而生。 所有祈求都能成就,違越者則不能成就。

又以自身語心業,宣說一切行人金剛薩埵最上法。

應當取一肘的量,製作頂曼拏羅 (màn ná luó) (壇城)。 中心顯現唵 (om) 字,由五甘露所生出。 與殊勝的金剛相應,剎那間顯現光明。 身語心安住于善,所作所為皆能成就。

【English Translation】 English version: Hūṃ (seed syllable) (followed by a long vowel) (two) Tṛāṃ (a conjunct consonant) (three) Hrīḥ (seed syllable) (followed by a long vowel) (four) Khaṃ (five)

One should contemplate the realm of space, the secret Mandala (sacred diagram). From the origin of the three secrets of body, speech, and mind, visualize Vajrasattva (Diamond Being). Manifesting a great wrathful appearance, like the color of a blue lotus. According to the ritual, visualize four arms, holding a Kapala (skull cup). Manifesting five kinds of light, again contemplate one's own tongue. Corresponding to the Vajra Samadhi (diamond concentration), summon with the nectar-like Dharma phrases. The trident Vajra (diamond scepter), and the Vajra hook, etc. Corresponding to the Vajra, accomplish the body of all Buddhas.

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the Vajra food Samadhi Dharma.

If regarding food, etc., one should eat according to the Dharma. Corresponding to the nectar, not transgressing the various rituals.

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the supreme three karmas offering Dharma of all Tathagatas (Thus Come Ones).

The five kinds of offering Dharma, are made as the most supreme offering. All these Vajras are the difficult to practice Samadhi practice.

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the secret offering Dharma of the three karmas.

Corresponding in the two places, one should receive that nectar. Offering according to the ritual, one can attain Buddha Bodhi (enlightenment).

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the practice Dharma of the three karmas of all Tathagatas (Thus Come Ones).

The realm of sentient beings is boundless, universally and equally upholding. The three Vajra Samadhis, cause sentient beings to abide in the realm of great rarity.

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the supreme practice Dharma of the three karmas of all practitioners.

Body, speech, and mind are at ease, the three secrets arise without abiding. All that is sought is accomplished, those who transgress will not succeed.

Furthermore, with the karma of one's own body, speech, and mind, proclaim the supreme Dharma of Vajrasattva (Diamond Being) for all practitioners.

One should take the measure of one cubit, and create a top Mandala (sacred diagram). In the center, manifest the syllable Om (sacred syllable), born from the five nectars. Corresponding to the supreme Vajra, in an instant, light manifests. Body, speech, and mind abide in goodness, all that is done will be accomplished.


又復以自身語心業。宣說一切持明秘密三業法。

諸有持明人  遠離諸有相  勿生取著心  造立塔廟等  勿讀誦經典  勿建曼拏羅  若自性相應  斯即為最上

又復以自身語心業。宣說銷除一切毒禁伏句召秘密法。

安住大輪中  想白色焰光  熾盛而周遍  及黃色光等  此即三金剛  三昧大光明  從彼三秘密  種子所出生

又復以自身語心業。宣說一切如來身語心輪金剛和合作擁護大明曰。

唵(引一句)虎魯虎魯(二)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)(三)滿馱滿馱(四)賀那賀那(五)捺賀捺賀(六)阿密哩(二合)帝吽(引)發吒(半音七)

此大明安住  金剛羯磨輪  輪中現吽字  中復書其名  大明字正句  依法常安住  此即一切明  三秘密無住

又復以自身語心業。宣說金剛安膳那法。

行人當往詣  四衢或樹下  乃至天廟等  作安膳那法  當用葛波羅  置嚕地啰等  黑月十四日  于其中夜時  誦本部大明  加持八百遍  得三種成就  及安膳那法  此即名諸佛  普賢秘密行

爾時一切如來問金剛手菩薩言。諸菩薩摩訶薩。云何于諸秘密文字句當得具足。能於一切如來秘密三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:又以自身語心意業,宣說一切持明(Vidyadhara,持有真言者)秘密身語意之法。

諸位持明之人,應當遠離一切有相之事物,不要生起執著之心,不要建造佛塔廟宇等物,不要讀誦經典,不要建立曼荼羅(Mandala,壇城)。如果能與自性相應,這就是最上乘的修行。

又以自身語心意業,宣說消除一切毒害、禁制、降伏、呼召的秘密之法。

安住在偉大的法輪之中,觀想白色火焰光芒,熾盛而周遍,以及黃色光芒等。這就是三金剛(Trikaya,身、語、意),三昧(Samadhi,禪定)大光明,從那三秘密,種子字所出生。

又以自身語心意業,宣說一切如來身語意輪金剛和合,作為擁護的大明咒曰:

唵(Om,引一句)虎魯虎魯(Hulu Hulu,二)底瑟吒(Tistha,二合,住立)(二)底瑟吒(Tistha,二合,住立)(三)滿馱滿馱(Bandha Bandha,四,束縛)賀那賀那(Hana Hana,五,摧毀)捺賀捺賀(Daha Daha,六,焚燒)阿密哩(Amrita,二合,甘露)帝吽(Hum,引)發吒(Phat,半音七)

此大明咒安住在金剛羯磨輪(Vajra Karma Wheel,金剛事業輪)中,輪中顯現吽字(Hum),中間再書寫他的名字。大明咒的字句,依法常常安住,這就是一切明咒,三秘密無所住。

又以自身語心意業,宣說金剛安膳那(Vajra Anjana,金剛眼藥)之法。

修行人應當前往四通八達的道路口,或者樹下,乃至天神廟宇等處,作安膳那之法。應當使用葛波羅(Kapala,頭蓋骨),放置嚕地啰(Rudhirā,血)等物。在黑月( कृष्णपक्ष,Krishna-paksha)十四日,於半夜時分,誦持本部大明咒,加持八百遍,就能獲得三種成就,以及安膳那之法。這就是諸佛,普賢(Samantabhadra)菩薩的秘密行。

爾時,一切如來問金剛手(Vajrapani)菩薩言:諸位菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva),如何才能在諸秘密文字句中得到具足,能夠通達一切如來的秘密三昧耶(Samaya,誓言)?

【English Translation】 English version: Again, through his own body, speech, and mind, he proclaimed the secret Dharma of the three karmas of all Vidyadharas (持明, holders of mantras).

Those who are Vidyadharas, should stay away from all forms, do not give rise to attachment, do not build pagodas or temples, do not recite scriptures, do not construct mandalas (曼拏羅, sacred diagrams). If one is in accordance with one's own nature, that is the highest.

Again, through his own body, speech, and mind, he proclaimed the secret Dharma for eliminating all poisons, prohibitions, subjugations, and summons.

Abiding in the great wheel, visualize white flames of light, blazing and all-pervading, as well as yellow light, etc. This is the three Vajras (三金剛, body, speech, and mind), the great light of Samadhi (三昧, meditative absorption), born from those three secrets, the seed syllables.

Again, through his own body, speech, and mind, he proclaimed the great mantra that is the combined body, speech, and mind wheel of all Tathagatas (如來, Buddhas), the Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) union, for protection:

Om (唵, one sentence) Hulu Hulu (虎魯虎魯, two) Tistha Tistha (底瑟吒, two combined, stand) (two) Tistha Tistha (底瑟吒, two combined, stand) (three) Bandha Bandha (滿馱滿馱, four, bind) Hana Hana (賀那賀那, five, destroy) Daha Daha (捺賀捺賀, six, burn) Amrita (阿密哩, two combined, nectar) Te Hum (吽, drawn out) Phat (發吒, half sound seven)

This great mantra abides in the Vajra Karma Wheel (金剛羯磨輪, Vajra Action Wheel). In the wheel appears the syllable Hum (吽), and in the middle, write his name. The words of the great mantra, according to the Dharma, always abide. This is all mantras, the three secrets without abiding.

Again, through his own body, speech, and mind, he proclaimed the Dharma of Vajra Anjana (金剛安膳那, Vajra eye ointment).

The practitioner should go to a crossroads, or under a tree, or even to a temple of the gods, and perform the Anjana ritual. One should use a Kapala (葛波羅, skull cup), and place Rudhira (嚕地囉, blood) and other things. On the fourteenth day of the dark month (黑月, Krishna-paksha), at midnight, recite the great mantra of the respective lineage, empower it eight hundred times, and one will obtain three kinds of accomplishments, as well as the Anjana Dharma. This is called the secret practice of all Buddhas, Samantabhadra (普賢).

At that time, all the Tathagatas (如來, Buddhas) asked the Bodhisattva (菩薩) Vajrapani (金剛手): 'How can the Bodhisattva-Mahasattvas (菩薩摩訶薩) fully obtain the secret words and sentences, and be able to understand all the secret Samayas (三昧耶, vows) of the Tathagatas?'


昧行。堅固信解如實觀想。

是時金剛手菩薩言。諸佛世尊若諸菩薩摩訶薩。于其三種秘密文字句得具足者。即能于彼一切如來秘密三昧行。堅固信解如實觀想。諸如來言。何等為三。金剛手菩薩言。所謂一切如來身金剛。一切如來語金剛。一切如來心金剛。此等名為三種秘密文字句。若能如是得具足者。彼諸菩薩摩訶薩。乃能于彼一切如來三昧行。堅固信解如實觀想。是時諸佛咸各稱讚金剛手菩薩已。默然而住。

爾時金剛手菩薩。告彼一切如來及諸菩薩言。諸大士當知此法甚深秘密希有。過去過不可較不可計微塵數等劫。從燃燈如來應供正等正覺出世已后。乃至迦葉如來出現世間。是等諸佛皆不宣說此秘密法。何以故。彼時眾生無信解故。於此秘密功德句義不能了知。以是義故。于彼時中諸佛如來皆不宣說最上大乘秘密集會諸佛菩提法。乃至剎那羅嚩謨呼栗多。不得暫聞此秘密法。設於無數殑伽沙等劫中。勤勞苦切求佛菩提而不能得。由是於此大秘密法不得聞故。是故諸佛當知此秘密法甚為難得。

爾時會中諸大菩薩聞是語已。即時各各涕淚悲泣。時諸如來告彼菩薩言。止善男子。汝等不應涕淚悲泣起三苦惱想。時諸菩薩白諸佛言。諸佛世尊我今云何能止悲泣。何能不生三苦惱想。我念眾生無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 昧行。堅定地相信並理解,如實地進行觀想。

這時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,佛教護法神)說:『諸位佛世尊,如果各位菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva, महानसत्त्व, महान् सत्त्व, महान् सत्त्व,偉大的菩薩)能夠完備地掌握三種秘密文字句,就能對一切如來的秘密三昧行(Samadhi,समाधि,心神平靜的狀態)堅定地相信並理解,如實地進行觀想。』諸如來問:『哪三種呢?』金剛手菩薩說:『所謂一切如來的身金剛(Kaya-vajra,कायवज्र,不壞之身),一切如來的語金剛(Vak-vajra,वाग्वज्र,不壞之語),一切如來的心金剛(Citta-vajra,चित्तवज्र,不壞之心)。這些就叫做三種秘密文字句。如果能夠這樣完備地掌握,這些菩薩摩訶薩才能對一切如來的三昧行堅定地相信並理解,如實地進行觀想。』這時,諸佛都各自稱讚金剛手菩薩之後,默默地住于禪定之中。

這時,金剛手菩薩告訴一切如來和諸位菩薩說:『各位大士應當知道,此法甚深秘密,非常稀有。過去經過不可計數,如同微塵數一樣多的劫(Kalpa,कल्प,時間單位),從燃燈如來(Dipamkara Buddha,दीपंकर बुद्ध,過去佛)應供正等正覺出世之後,乃至迦葉如來(Kasyapa Buddha,कश्यप बुद्ध,過去佛)出現於世間,這些佛都不宣說此秘密法。為什麼呢?因為那時的眾生沒有信心和理解力,對於此秘密功德句義不能瞭解。因為這個緣故,在那時諸佛如來都不宣說最上大乘秘密諸佛菩提法(Bodhi,बोधि,覺悟)。乃至剎那(Ksana,क्षण,極短的時間),羅嚩(Lava,लव,更短的時間),謨呼栗多(Muhurta,मुहूर्त,古代印度的時間單位),都不能暫時聽聞此秘密法。即使在無數恒河沙數一樣的劫中,勤勞辛苦地求佛菩提也不能得到。就是因為不能聽聞此大秘密法。所以諸佛應當知道,此秘密法非常難以獲得。』

這時,法會中的各位大菩薩聽到這些話之後,立刻各自涕淚悲泣。這時,諸如來告訴這些菩薩說:『停止吧,善男子。你們不應該涕淚悲泣,生起三種苦惱的想法。』這時,諸菩薩對諸佛說:『諸佛世尊,我現在如何能夠停止悲泣?如何能夠不生起三種苦惱的想法?我想到眾生沒有'

【English Translation】 English version: 'Mei Xing'. Firmly believe and understand, and contemplate truthfully.

At that time, Vajrapani Bodhisattva (वज्रपाणि बोधिसत्त्व, the Dharma protector deity in Buddhism) said: 'O Buddhas, World Honored Ones, if those Bodhisattva-Mahasattvas (great beings) fully possess the three secret mantra phrases, they will be able to firmly believe and understand, and contemplate truthfully, the secret Samadhi (समाधि, a state of meditative consciousness) practice of all Tathagatas.' The Tathagatas asked: 'What are the three?' Vajrapani Bodhisattva said: 'They are the Kaya-vajra (कायवज्र, indestructible body) of all Tathagatas, the Vak-vajra (वाग्वज्र, indestructible speech) of all Tathagatas, and the Citta-vajra (चित्तवज्र, indestructible mind) of all Tathagatas. These are called the three secret mantra phrases. If one can possess them fully in this way, then those Bodhisattva-Mahasattvas will be able to firmly believe and understand, and contemplate truthfully, the Samadhi practice of all Tathagatas.' At that time, all the Buddhas praised Vajrapani Bodhisattva and remained silent.

Then, Vajrapani Bodhisattva said to all the Tathagatas and Bodhisattvas: 'O great beings, you should know that this Dharma is profoundly secret and rare. In the past, after countless Kalpas (कल्प, eons of time), as numerous as dust particles, from the time Dipamkara Buddha (दीपंकर बुद्ध, a past Buddha) appeared in the world as a worthy of offerings, perfectly enlightened, until Kasyapa Buddha (कश्यप बुद्ध, a past Buddha) appeared in the world, none of these Buddhas proclaimed this secret Dharma. Why? Because the beings at that time lacked faith and understanding, and could not comprehend the meaning of this secret meritorious phrase. For this reason, at that time, the Buddhas and Tathagatas did not proclaim the supreme Mahayana secret Buddhas' Bodhi (बोधि, enlightenment) Dharma. Not even for a Ksana (क्षण, an instant), a Lava (लव, a shorter instant), or a Muhurta (मुहूर्त, an ancient Indian unit of time) could they temporarily hear this secret Dharma. Even if they diligently sought Buddhahood for countless Kalpas like the sands of the Ganges River, they would not attain it, because they could not hear this great secret Dharma. Therefore, Buddhas, you should know that this secret Dharma is very difficult to obtain.'

At that time, the great Bodhisattvas in the assembly, upon hearing these words, immediately wept with sorrow. Then, the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Stop, good men. You should not weep with sorrow and give rise to thoughts of the three sufferings.' Then, the Bodhisattvas said to the Buddhas: 'O Buddhas, World Honored Ones, how can I now stop weeping? How can I not give rise to thoughts of the three sufferings? I think of beings without'


智所障。於三密句不生信解。乃至名字尚不得聞。諸如來言。諸善男子如所得文字句皆悉平等。非知可知非聞可聞。所有一切如來一切菩薩。于其秘密文字句。悉無所得皆無所覺。何以故。三密文字句自性清凈故。

是時諸菩薩摩訶薩聞是語已。默然而住。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第六 大正藏第 18 冊 No. 0885 佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第七

西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會一切如來三昧法金剛加持王分第十七之餘

爾時佛眼菩薩摩訶薩。從一切如來身語心秘密出生。以自三業于大眾中。歡喜稱讚一切如來大秘密主金剛手菩薩。作如是言。

汝金剛手大自在  善住最上金剛心  隨諸所欲及所求  救度一切眾生界  欲樂自性真實法  最上金剛大親愛  是故歸命複稱贊  唯愿依法攝受我

爾時摩摩枳菩薩摩訶薩。從一切如來身語心秘密出生。于大眾中歡喜稱讚一切如來大秘密主金剛手菩薩。作如是言。

汝金剛手利眾生  善住金剛心大輪  從佛菩提最上心  出生金剛第一義  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 被智慧所障礙,對於佛的身語意三密(Sanmi,指佛的身、語、意三種秘密功德)的真言語句不能生起信心和理解,甚至連名字都不能聽到。諸佛如來說:『各位善男子,像這樣所得到的文字語句都是平等的,不是能被認知或能被知曉的,也不是能被聽聞或能被聽到的。所有一切如來和一切菩薩,對於這些秘密的文字語句,都沒有任何執取,也沒有任何覺察。』為什麼呢?因為三密的文字語句自性是清凈的。 這時,諸位菩薩摩訶薩聽到這些話后,都沉默不語。 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第六 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第七 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護(Shihu)奉詔翻譯《一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大**一切如來三昧法金剛加持王分》第十七之餘 這時,佛眼菩薩摩訶薩(Foyan Pusa Mohesa)從一切如來的身語意秘密中出生,用自己的身語意三業在大眾中歡喜地稱讚一切如來大秘密主金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),這樣說道: 『您金剛手(Vajrapani)大自在,善於安住于最上的金剛心,隨順一切所希望的和所祈求的,救度一切眾生界。欲樂的自性是真實的法,是最上的金剛大親愛。因此我歸命並稱讚您,只願您依法攝受我。』 這時,摩摩枳菩薩摩訶薩(Momoqi Pusa Mohesa)從一切如來的身語意秘密中出生,在大眾中歡喜地稱讚一切如來大秘密主金剛手菩薩,這樣說道: 『您金剛手利益眾生,善於安住于金剛心大輪,從佛菩提最上的心中,出生金剛第一義。』

【English Translation】 English version: Obstructed by wisdom, they cannot generate faith and understanding in the mantras of the three secrets (Sanmi, referring to the three secret virtues of body, speech, and mind of the Buddha), and cannot even hear their names. The Buddhas say: 'Good men, all the words and phrases obtained in this way are equal, neither knowable nor able to be known, neither hearable nor able to be heard. All the Tathagatas and all the Bodhisattvas have no attachment to these secret words and phrases, nor do they perceive anything.' Why? Because the nature of the words and phrases of the three secrets is pure. At this time, all the Bodhisattva Mahasattvas remained silent after hearing these words. 'The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas,' Volume 6 'The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas,' Volume 7 Translated by Shihu, the Tripitaka Master, Great Master of Transmitting the Dharma, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, under imperial decree, from the Western Heaven: 'The King of Vajra Empowerment of the Samadhi Dharma of All Tathagatas, the Most Profound Secret among Secrets of the Vajra Three Karmas of All Tathagatas,' Chapter 17 (remainder). At that time, the Buddhalocana Bodhisattva Mahasattva (Foyan Pusa Mohesa), born from the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas, used his own three karmas to joyfully praise Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), the great secret lord of all Tathagatas, in the assembly, saying: 'You, Vajrapani, are greatly at ease, dwelling well in the supreme Vajra heart, fulfilling all desires and requests, saving all sentient beings. The nature of desire and joy is the true Dharma, the supreme Vajra great love. Therefore, I take refuge and praise you, wishing only that you accept me according to the Dharma.' At that time, the Mamaki Bodhisattva Mahasattva (Momoqi Pusa Mohesa), born from the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas, joyfully praised Vajrapani Bodhisattva, the great secret lord of all Tathagatas, in the assembly, saying: 'You, Vajrapani, benefit sentient beings, dwelling well in the great wheel of the Vajra heart, born from the supreme heart of Buddha's Bodhi, the first meaning of the Vajra.'


諸貪法性貪平等  我隨所欲義亦然  是故歸命複稱贊  唯愿依法攝受我

爾時觀自在菩薩摩訶薩。于大眾中歡喜稱讚諸佛大秘密主金剛手菩薩。作如是言。

汝金剛手大悲愍  以金剛語廣利樂  隨順世間諸義利  常所宣說世間事  所有一切樂自性  皆攝普賢真實行  是故歸命複稱贊  唯愿依法攝受我

爾時一切如來從金剛身語心業平等出生。一切如來極善樂意。歡喜稱讚諸佛大秘密主金剛手菩薩。作如是言。

汝金剛手大利樂  安住秘密勝三昧  出生諸佛敬愛心  平等悲愍於一切  所有大欲功德藏  具足一切勝珍寶  故我歡喜複稱贊  隨順所欲而攝受

爾時諸佛大秘密主大毗盧遮那金剛如來。即入一切大欲性自在金剛吉祥三摩地。從定出已。即於一切如來出生正行大欲自性三昧中。默然而住。

是時滿虛空界一切如來。各以金剛三業安住最上甚深秘密中秘密金剛甘露大三昧行。是時空中出現其相。由是滿虛空界所有一切眾生。皆悉安住三身平等出生金剛吉祥觸法自性。即得一切如來應供正等正覺三金剛智。皆住普賢清凈法界。得一切如來身語心金剛灌頂。

爾時諸佛大秘密主大毗盧遮那金剛如來。謂諸如來言。諸佛世尊今見是相。住諸佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於所有貪慾的法性,貪慾即是平等,我隨順自己的意願,其意義也是如此。 因此,我歸命並稱讚您,唯愿您依法攝受我。

這時,觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)在大眾中歡喜地稱讚諸佛大秘密主金剛手菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva),這樣說道:

您金剛手(Vajrapāṇi)具有大悲憫,以金剛語廣泛地利益和安樂眾生。 您隨順世間的一切義利,常常宣說世間之事。 所有一切快樂的自性,都包含在普賢(Samantabhadra)的真實行愿中。 因此,我歸命並稱讚您,唯愿您依法攝受我。

這時,一切如來從金剛身語心業的平等中出生,一切如來以極善的意樂,歡喜地稱讚諸佛大秘密主金剛手菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva),這樣說道:

您金剛手(Vajrapāṇi)具有大利益和大安樂,安住在秘密殊勝的三昧(samādhi)中。 您出生諸佛的敬愛之心,平等地悲憫一切眾生。 您擁有大欲的功德寶藏,具足一切殊勝的珍寶。 所以我歡喜並稱讚您,隨順我的意願而攝受我。

這時,諸佛大秘密主大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata)即入一切大欲性自在金剛吉祥三摩地(samādhi)。從定中出來后,即於一切如來出生正行大欲自性三昧(samādhi)中,默然而住。

這時,充滿虛空界的一切如來,各自以金剛三業安住在最上甚深秘密中秘密金剛甘露大三昧行(samādhi)。這時,空中出現了其相。由此,充滿虛空界的所有一切眾生,都安住在三身平等出生金剛吉祥觸法自性中,即得一切如來應供正等正覺三金剛智,都安住在普賢(Samantabhadra)清凈法界中,得到一切如來身語心金剛灌頂。

這時,諸佛大秘密主大毗盧遮那金剛如來(Mahāvairocana Vajra Tathāgata)對諸如來說道:諸佛世尊,現在看見這個景象,安住于諸佛

【English Translation】 English version: Regarding the Dharma-nature of all desires, desire is equality, and my intention follows this meaning. Therefore, I take refuge and praise you, wishing that you would accept me according to the Dharma.

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, in the midst of the assembly, joyfully praised Vajrapāṇi Bodhisattva, the great secret lord of all Buddhas, saying:

You, Vajrapāṇi, possess great compassion, and with your Vajra speech, you widely benefit and bring joy to beings. You accord with all the benefits and interests of the world, and you constantly proclaim worldly affairs. All the nature of happiness is contained within the true practices and vows of Samantabhadra. Therefore, I take refuge and praise you, wishing that you would accept me according to the Dharma.

At that time, all the Tathāgatas, born from the equality of the Vajra body, speech, and mind karma, with extremely good intentions, joyfully praised Vajrapāṇi Bodhisattva, the great secret lord of all Buddhas, saying:

You, Vajrapāṇi, possess great benefit and great joy, abiding in the secret and supreme samādhi. You give rise to the loving-kindness of all Buddhas, and you equally show compassion to all beings. You possess the treasure of merits of great desire, fully endowed with all supreme jewels. Therefore, I rejoice and praise you, accepting me according to my wishes.

At that time, Mahāvairocana Vajra Tathāgata, the great secret lord of all Buddhas, entered the samādhi of the auspicious Vajra of the nature of great desire and freedom. Having emerged from the samādhi, he remained silent in the samādhi of the nature of great desire, the correct practice born from all Tathāgatas.

At that time, all the Tathāgatas filling the empty space of the universe, each with their Vajra three karmas, abided in the supreme and profound secret, the great samādhi practice of secret Vajra nectar. At that time, its form appeared in the sky. Because of this, all beings filling the empty space of the universe all abided in the nature of the auspicious Vajra touch of Dharma, born from the equality of the three bodies, and immediately obtained the three Vajra wisdoms of all Tathāgatas, worthy of offerings, perfectly enlightened, and all abided in the pure Dharma realm of Samantabhadra, receiving the Vajra empowerment of the body, speech, and mind of all Tathāgatas.

At that time, Mahāvairocana Vajra Tathāgata, the great secret lord of all Buddhas, said to the Tathāgatas: All Buddhas, World-Honored Ones, now seeing this phenomenon, abide in the Buddhas


法平等性不。諸佛答言。已見世尊已見善逝。此如是相一切皆是諸佛如來金剛智行。

是時諸佛皆悉安住一切如來上首明妃秘密行已。作是贊言。希有世尊希有善逝。此如是名無貪文字句善往佛菩提道。

爾時毗盧遮那金剛如來謂諸佛言。諸佛當知虛空金剛三昧自性平等。彼一切法非色蘊非受蘊非想蘊非行蘊非識蘊。非處非界非取相等。非貪瞋癡非法非非法。當如是住。

時諸如來聞是語已默然而住。

爾時大毗盧遮那金剛如來。復謂諸佛菩薩言。所有一切世界中一切菩薩。應當於此一切如來金剛三業最上甚深秘密正法。諦信諦受如理修習。何以故。此法甚深極難得故。

是時世尊即于會中又告金剛法菩薩言。善男子汝于諸法已得自在。已受諸佛金剛灌頂。汝當受持此秘密法。時金剛法菩薩摩訶薩。受佛教敕已默然而住。

爾時諸佛如來。復從自身語心金剛。入彼三金剛大士文字正句三昧而住。又復世尊大毗盧遮那身金剛如來。即於三界一切身金剛秘密三業行一切如來身平等中。默然而住。

又復世尊無量壽語金剛如來。即於三界一切語金剛行一切如來語平等中。默然而住。

又復世尊阿閦心金剛如來。即於三界一切心金剛行一切如來心平等中。默然而住。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『法平等性』是這樣嗎?諸佛回答說:『已經見到世尊,已經見到善逝(Sugata,如來十號之一)。』這種種相,一切都是諸佛如來金剛智的行境。 這時,諸佛都安住於一切如來上首明妃的秘密行境中,讚歎說:『稀有啊,世尊!稀有啊,善逝!』這種名稱,是無貪的文字句,能善巧地通往佛菩提道。 爾時,毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)金剛如來對諸佛說:『諸佛應當知道,虛空金剛三昧的自性是平等的。』那一切法,不是色蘊(Rūpa-skandha,五蘊之一,指物質現象),不是受蘊(Vedanā-skandha,五蘊之一,指感受),不是想蘊(Saṃjñā-skandha,五蘊之一,指表象),不是行蘊(Saṃskāra-skandha,五蘊之一,指意志活動),不是識蘊(Vijñāna-skandha,五蘊之一,指識別作用)。不是處(Āyatana,指六根、六塵),不是界(Dhātu,指十八界),不是取相等。不是貪(Rāga,三毒之一),瞋(Dveṣa,三毒之一),癡(Moha,三毒之一),不是法,不是非法。應當這樣安住。 這時,諸如來聽了這話,默默地安住。 爾時,大毗盧遮那金剛如來又對諸佛菩薩說:『所有一切世界中的一切菩薩,應當對這一切如來金剛三業最上甚深秘密正法,真實地相信,真實地接受,如理地修習。』為什麼呢?因為此法甚深,極難獲得。 這時,世尊就在法會中又告訴金剛法菩薩說:『善男子,你對於諸法已經得到自在,已經接受諸佛的金剛灌頂。你應當受持這秘密法。』當時,金剛法菩薩摩訶薩接受佛的教敕后,默默地安住。 爾時,諸佛如來,又從自身語心金剛,進入那三金剛大士的文字正句三昧而安住。又世尊大毗盧遮那身金剛如來,就在三界一切身金剛秘密三業行一切如來身平等中,默默地安住。 又世尊無量壽語金剛如來,就在三界一切語金剛行一切如來語平等中,默默地安住。 又世尊阿閦(Akshobhya,不動如來)心金剛如來,就在三界一切心金剛行一切如來心平等中,默默地安住。

【English Translation】 English version: 『Is the nature of Dharma equality like this?』 The Buddhas answered, 『We have already seen the World Honored One, we have already seen the Sugata (Tathagata's epithet, meaning 'Well-gone').』 All these appearances are the Vajra wisdom conduct of all Buddhas and Tathagatas. At that time, all the Buddhas were dwelling in the secret conduct of the foremost Wisdom Consort of all Tathagatas, and praised, saying, 『Rare is the World Honored One! Rare is the Sugata!』 This name is a greedless phrase of words, which skillfully leads to the path of Buddha's Bodhi. At that time, Vairocana (The Illuminator) Vajra Tathagata said to all the Buddhas, 『All Buddhas should know that the nature of the Void Vajra Samadhi is equality.』 All those dharmas are not the Skandha of Form (Rūpa-skandha, one of the five skandhas, referring to material phenomena), not the Skandha of Feeling (Vedanā-skandha, one of the five skandhas, referring to sensations), not the Skandha of Perception (Saṃjñā-skandha, one of the five skandhas, referring to perceptions), not the Skandha of Volition (Saṃskāra-skandha, one of the five skandhas, referring to mental formations), not the Skandha of Consciousness (Vijñāna-skandha, one of the five skandhas, referring to consciousness). Not Āyatana (sense bases), not Dhātu (elements), not the appearance of grasping. Not greed (Rāga, one of the three poisons), hatred (Dveṣa, one of the three poisons), delusion (Moha, one of the three poisons), not dharma, not non-dharma. One should dwell like this.』 At that time, all the Tathagatas, having heard these words, remained silent. At that time, the Great Vairocana Vajra Tathagata again said to all the Buddhas and Bodhisattvas, 『All Bodhisattvas in all worlds should truly believe, truly receive, and cultivate according to the principles of this supreme, profound, and secret true dharma of the Vajra three karmas of all Tathagatas.』 Why? Because this dharma is very profound and extremely difficult to obtain. At that time, the World Honored One, in the assembly, again told the Vajra Dharma Bodhisattva, 『Good son, you have already attained freedom in all dharmas, and have received the Vajra empowerment of all Buddhas. You should uphold this secret dharma.』 At that time, the Vajra Dharma Bodhisattva Mahasattva, having received the Buddha's command, remained silent. At that time, all the Buddhas and Tathagatas, again from their own body, speech, and mind Vajras, entered and dwelt in the Samadhi of the words and correct phrases of those three Vajra Great Beings. And again, the World Honored One, the Great Vairocana Body Vajra Tathagata, in the equality of the body of all Tathagatas, in the secret three karmas of all body Vajras in the three realms, remained silent. And again, the World Honored One, the Amitayus Speech Vajra Tathagata, in the equality of the speech of all Tathagatas, in the conduct of all speech Vajras in the three realms, remained silent. And again, the World Honored One, Akshobhya (The Immovable One) Mind Vajra Tathagata, in the equality of the mind of all Tathagatas, in the conduct of all mind Vajras in the three realms, remained silent.


一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大集會宣說一切秘密行金剛加持分第十八

爾時慈氏菩薩摩訶薩。在大會中見諸如來宣說一切如來灌頂身語心秘密法門。如所語言如彼三昧如實見聞已作如是言。大哉普賢清凈法界。最上甚深身語心業。三種金剛秘密勝行。廣大普遍心金剛法。一切眾生出生三世。金剛自性得大菩提。金剛正句。諸佛金剛廣大威力。大哉深妙此最上智。大哉寂靜諸法根本。大哉最上大涅槃界。大哉止息諸輪迴道。是時一切如來聞慈氏菩薩作是稱讚已。告言慈氏如汝所言如是如是。

爾時諸大菩薩摩訶薩眾又復雲集。各以最上秘密供養。供養一切如來已。咸各恭敬歸命頂禮。異口同音作如是言。大哉深妙極難得聞。如是秘密大集會等秘密行相。于諸法中最尊最上。諸佛大導師語言皆如實住。堅固大智為利益眾生。我等今者略有所問。愿佛慈悲為我宣說。

是時一切如來贊言。善哉善哉諸菩薩摩訶薩。善作最上大功德利。所有一切秘密句義。恣汝所問。

爾時諸菩薩摩訶薩皆大歡喜。作熙怡眼諦觀諸佛。又復各各恭敬頂禮作是問言。

云何名秘密  何名大集會  云何所用法  何名相應義  真實有幾種  復幾種秘密  云何密中密  最上覆幾義

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

一切如來金剛三業最上甚深秘密中秘密諸佛大曼荼羅(Mandala,壇場)宣說一切秘密行金剛加持分第十八

當時,慈氏菩薩摩訶薩(Maha-sattva,大菩薩)在法會中,見到諸佛如來宣說一切如來灌頂身語心秘密法門。如同他們所說,如同他們所體驗的三昧(Samadhi,禪定),如實地見聞之後,這樣說道:『偉大啊,普賢清凈法界!最上甚深的身語心業,三種金剛秘密殊勝的修行,廣大普遍的心金剛法,一切眾生由此出生,三世金剛自性得以證得大菩提(Bodhi,覺悟),金剛正句,諸佛金剛廣大威力!偉大啊,深妙的這最上智慧!偉大啊,寂靜的諸法根本!偉大啊,最上的大涅槃(Nirvana,寂滅)境界!偉大啊,止息諸輪迴之道!』當時,一切如來聽到慈氏菩薩這樣稱讚后,告訴慈氏菩薩說:『正如你所說,是這樣的,是這樣的。』

當時,諸大菩薩摩訶薩眾又再次雲集,各自以最上秘密供養,供養一切如來之後,都恭敬地歸命頂禮,異口同聲地說道:『偉大啊,深妙而極難聽聞!像這樣秘密的大曼荼羅等秘密行相,在諸法中最為尊貴,最為至上。諸佛大導師的語言都如實安住,以堅固的大智慧來利益眾生。我們現在略有疑問,希望佛陀慈悲為我們宣說。』

當時,一切如來讚歎道:『好啊,好啊,諸位菩薩摩訶薩!善於作出最上的大功德利益。所有一切秘密句義,隨你們發問。』

當時,諸菩薩摩訶薩都非常歡喜,以喜悅的眼神注視著諸佛,又各自恭敬地頂禮,這樣問道:

『什麼叫做秘密?什麼叫做大曼荼羅? 什麼叫做所用法?什麼叫做相應義? 真實有幾種?又有幾種秘密? 什麼叫做密中密?最上又有幾種意義?』 English version:

The Eighteenth Section: Vajra Empowerment of All Secret Practices, Proclaimed by All Secret Among Secrets of the Supreme Profound Secret of the Three Vajra Activities of All Tathagatas, the Great Mandala (Mandala, sacred diagram)

At that time, Maitreya Bodhisattva-Mahasattva (Maha-sattva, Great Bodhisattva), in the great assembly, saw all the Tathagatas proclaiming the secret Dharma methods of body, speech, and mind empowerment of all Tathagatas. Just as they spoke, just as they experienced in Samadhi (Samadhi, meditative absorption), having truly seen and heard, he spoke thus: 'Great is the pure Dharma realm of Samantabhadra! Supreme and profound are the activities of body, speech, and mind, the three Vajra secret supreme practices, the vast and universal mind Vajra Dharma. All sentient beings are born from this, and the Vajra nature of the three times is able to attain great Bodhi (Bodhi, enlightenment), the Vajra correct phrase, the vast power of all Buddha Vajras! Great is this profound and subtle supreme wisdom! Great is the stillness, the root of all Dharmas! Great is the supreme realm of great Nirvana (Nirvana, liberation)! Great is the cessation of all paths of Samsara!' At that time, all the Tathagatas, having heard Maitreya Bodhisattva's praise, told Maitreya: 'Just as you have said, it is so, it is so.'

At that time, all the great Bodhisattva-Mahasattvas gathered again, each offering the supreme secret offerings, having offered to all the Tathagatas, they all respectfully took refuge and prostrated, speaking in unison: 'Great is it, profound and extremely difficult to hear! Such secret aspects of the great Mandala and other secret practices are the most venerable and supreme among all Dharmas. The words of the great teachers, the Buddhas, all abide in truth, with firm and great wisdom to benefit sentient beings. We now have some questions, hoping that the Buddha will compassionately explain them for us.'

At that time, all the Tathagatas praised: 'Good, good, all you Bodhisattva-Mahasattvas! You are skilled in creating the supreme great merit and benefit. All the secret phrases and meanings, ask whatever you wish.'

At that time, all the Bodhisattva-Mahasattvas were very joyful, gazing at all the Buddhas with joyful eyes, and again respectfully prostrating, they asked thus:

'What is called secret? What is called the great Mandala? What is called the Dharma that is used? What is called the meaning of correspondence? How many kinds of truth are there? And how many kinds of secrets are there? What is called secret among secrets? And how many supreme meanings are there?'

【English Translation】 The Eighteenth Section: Vajra Empowerment of All Secret Practices, Proclaimed by All Secret Among Secrets of the Supreme Profound Secret of the Three Vajra Activities of All Tathagatas, the Great Mandala (Mandala, sacred diagram) At that time, Maitreya Bodhisattva-Mahasattva (Maha-sattva, Great Bodhisattva), in the great assembly, saw all the Tathagatas proclaiming the secret Dharma methods of body, speech, and mind empowerment of all Tathagatas. Just as they spoke, just as they experienced in Samadhi (Samadhi, meditative absorption), having truly seen and heard, he spoke thus: 'Great is the pure Dharma realm of Samantabhadra! Supreme and profound are the activities of body, speech, and mind, the three Vajra secret supreme practices, the vast and universal mind Vajra Dharma. All sentient beings are born from this, and the Vajra nature of the three times is able to attain great Bodhi (Bodhi, enlightenment), the Vajra correct phrase, the vast power of all Buddha Vajras! Great is this profound and subtle supreme wisdom! Great is the stillness, the root of all Dharmas! Great is the supreme realm of great Nirvana (Nirvana, liberation)! Great is the cessation of all paths of Samsara!' At that time, all the Tathagatas, having heard Maitreya Bodhisattva's praise, told Maitreya: 'Just as you have said, it is so, it is so.' At that time, all the great Bodhisattva-Mahasattvas gathered again, each offering the supreme secret offerings, having offered to all the Tathagatas, they all respectfully took refuge and prostrated, speaking in unison: 'Great is it, profound and extremely difficult to hear! Such secret aspects of the great Mandala and other secret practices are the most venerable and supreme among all Dharmas. The words of the great teachers, the Buddhas, all abide in truth, with firm and great wisdom to benefit sentient beings. We now have some questions, hoping that the Buddha will compassionately explain them for us.' At that time, all the Tathagatas praised: 'Good, good, all you Bodhisattva-Mahasattvas! You are skilled in creating the supreme great merit and benefit. All the secret phrases and meanings, ask whatever you wish.' At that time, all the Bodhisattva-Mahasattvas were very joyful, gazing at all the Buddhas with joyful eyes, and again respectfully prostrating, they asked thus: 'What is called secret? What is called the great Mandala? What is called the Dharma that is used? What is called the meaning of correspondence? How many kinds of truth are there? And how many kinds of secrets are there? What is called secret among secrets? And how many supreme meanings are there?'


云何菩提心  云何大明士  佛部金剛部  寶部蓮華部  及彼羯磨部  此等諸部中  彼微妙歌音  當云何宣說  癡法雲何義  瞋義復云何  云何說貪法  云何金剛咒  云何大樂法  云何諸正念  云何焰鬘尊  何名無能勝  云何名馬頭  何名軍拏利  云何普遍行  云何大明行  我見覆云何  憎嫉法何義  云何真持誦  云何深秘密  云何諸儀式  貪瞋癡大法  眾生云何作  云何曼拏羅  云何說印相  云何說華果  云何諸塔廟  云何說智輪  云何大明句  云何祖捺那  云何必利拏  云何名句召  云何大明縛  云何名灌頂  云何大明法  云何五甘露  何名五精進  云何成就義  云何最上法  方便有幾種  何名烏卑夜  當云何了知  一切相應輪  乃至秘密中  種種儀軌等  及諸所作事  如是等諸法  一一義云何

爾時一切如來聞諸菩薩發是問已。于須臾間默然而住。

是時諸菩薩復白諸佛言。正覺善逝唯愿歡喜悲愍我等。如我所問為我宣說。

爾時一切如來複謂諸菩薩言。汝等應當咸各安住金剛三業。善持諸法自性大智根本已。然當諦聽汝所問義。是時諸菩薩眾。聞諸如來無上語言。咸各頂受

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 什麼是菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心)?什麼才是偉大的明智之士? 佛部(Buddha-kula,如來部)、金剛部(Vajra-kula,金剛部)、寶部(Ratna-kula,寶生部)、蓮華部(Padma-kula,蓮花部),以及羯磨部(Karma-kula,事業部),在這些部中,那微妙的歌音,應當如何宣說? 愚癡之法的含義是什麼?嗔恨的含義又是什麼? 應當如何講述貪慾之法?什麼是金剛咒(Vajra-mantra,金剛真言)? 什麼是大樂之法?什麼是諸種正念? 什麼是焰鬘尊(Yamantaka,降閻魔尊)?什麼叫做無能勝(Aparajita,無能勝明王)? 什麼叫做馬頭(Hayagriva,馬頭明王)?什麼叫做軍拏利(Kundali,軍荼利明王)? 什麼叫做普遍行?什麼叫做大明行? 我的見解又是什麼?憎恨嫉妒之法的含義是什麼? 什麼才是真正的持誦?什麼才是甚深的秘密? 什麼是諸種儀式?貪、嗔、癡這三大法是什麼? 眾生應當如何造作?什麼是曼拏羅(Mandala,壇城)? 應當如何講述印相(Mudra,手印)?應當如何講述華果? 什麼是諸種塔廟?應當如何講述智輪? 什麼是大明句?什麼是祖捺那? 什麼是必利拏?什麼叫做名句召? 什麼是大明縛?什麼叫做灌頂(Abhisheka,密宗灌頂儀式)? 什麼是大明法?什麼是五甘露? 什麼叫做五精進?什麼是成就的含義? 什麼是最上的法?方便有多少種? 什麼叫做烏卑夜(Upaya,方便)?應當如何了知? 一切相應輪,乃至秘密之中,種種儀軌等等,以及諸種所作之事,像這些法,一一的含義是什麼? 這時,一切如來聽聞諸菩薩發出這些問題后,在片刻之間保持沉默。 這時,諸菩薩再次對諸佛說:『正覺善逝(Sugata,如來),唯愿您歡喜並慈悲憐憫我們,請為我們宣說我們所提出的問題。』 這時,一切如來再次對諸菩薩說:『你們應當各自安住于金剛三業(Vajra-three actions,身語意三密),好好地保持諸法自性的大智慧根本,然後仔細聽你們所提出的問題。』這時,諸菩薩眾聽聞諸如來無上的語言,都恭敬地接受。

【English Translation】 English version: What is Bodhi-citta (the mind of enlightenment)? What is a great wise person? The Buddha-kula (Buddha family), Vajra-kula (Vajra family), Ratna-kula (Jewel family), Padma-kula (Lotus family), and Karma-kula (Action family), within these families, how should that subtle song be proclaimed? What is the meaning of the Dharma of ignorance? What is the meaning of hatred? How should the Dharma of greed be explained? What is the Vajra-mantra (Diamond mantra)? What is the Dharma of great bliss? What are the various right mindfulnesses? What is Yamantaka (the Destroyer of Yama)? What is called Aparajita (the Invincible One)? What is called Hayagriva (Horse-headed One)? What is called Kundali (Coiled One)? What is called universal conduct? What is called great luminous conduct? What is my view? What is the meaning of the Dharma of hatred and jealousy? What is true recitation? What is profound secret? What are the various rituals? What are the three great Dharmas of greed, hatred, and ignorance? How should sentient beings act? What is a Mandala (sacred diagram)? How should Mudras (hand gestures) be explained? How should flowers and fruits be explained? What are the various pagodas and temples? How should the wheel of wisdom be explained? What is a great luminous phrase? What is Jrunadana? What is Pilina? What is called a phrase summoning? What is a great luminous binding? What is called Abhisheka (initiation)? What is the great luminous Dharma? What are the five amritas? What are the five diligences? What is the meaning of accomplishment? What is the supreme Dharma? How many kinds of skillful means are there? What is called Upaya (skillful means)? How should it be understood? All corresponding wheels, even within secrets, various rituals and so on, and all actions performed, what is the meaning of each of these Dharmas? At that time, all the Tathagatas, having heard the Bodhisattvas ask these questions, remained silent for a moment. At that time, the Bodhisattvas again said to the Buddhas: 'Sugata (Well-gone One), may you be pleased and have compassion on us, please explain to us what we have asked.' At that time, all the Tathagatas again said to the Bodhisattvas: 'You should each abide in the Vajra-three actions (body, speech, and mind), well maintain the great wisdom root of the self-nature of all Dharmas, and then listen carefully to the meaning of what you have asked.' At that time, the assembly of Bodhisattvas, having heard the supreme words of all the Tathagatas, respectfully received them.


。即時安住金剛薩埵堅固三業。白諸佛言。善哉諸佛善哉善逝。我等諦聽唯愿善說。作是語已默然而住。

爾時一切如來皆住大悲加持願力。異口同音答是問言。

身語心三種  此名為秘密  諸佛菩薩等  此名為集會  當知所用法  秘密數如是  謂五法及九  十七與十三  諸佛菩薩等  宣說大成就  四法十六法  八法並十二  阿阇梨事業  彼等成就法  六種及二種  十五或十四  彼喝姹等法  近成就儀軌  一三及與七  十一及十五  諸成就境想  如儀軌所行  諸如來事業  攝受非攝受  善調及難調  諸眾生行相  所生一切處  如金剛儀軌  彼一切成就  如諸教所說  曼拏羅等相  阿阇梨出生  尊重大明句  攝受諸弟子  善說灌頂義  授諸弟子法  諸佛及菩薩  善說而度脫  慧方便等持  此說相應義  若自性智慧  性相及方便  彼所說離縛  彼離縛三種  阿陀啰自性  同彼聖種等  自性所作因  不同諸聖果  阿陀啰方便  三種義攝受  彼五部所作  自性同一部  彼金剛菩提  說最上真實  真實五部說  三部秘密等  諸秘密賢聖  皆最上部攝  無初而寂靜  離性及非性  住大悲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即時安住于金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)堅固的三業(身、語、意)。(眾)白諸佛言:『善哉諸佛,善哉善逝(Sugata,如來)!我等諦聽,唯愿善說。』作是語已,默然而住。

爾時,一切如來皆住于大悲加持願力,異口同音地回答是問:

『身語心三種,此名為秘密。 諸佛菩薩等,此名為**(原文如此,此處可能缺失內容)。 當知所用法,秘密數如是, 謂五法及九,十七與十三。 諸佛菩薩等,宣說大成就, 四法十六法,八法並十二。 阿阇梨(Acharya,導師)事業,彼等成就法, 六種及二種,十五或十四。 彼喝姹等法,近成就儀軌, 一三及與七,十一及十五。 諸成就境想,如儀軌所行, 諸如來事業,攝受非攝受, 善調及難調,諸眾生行相。 所生一切處,如金剛儀軌, 彼一切成就,如諸教所說。 曼拏羅(Mandala,壇城)等相,阿阇梨出生, 尊重大明句,攝受諸弟子, 善說灌頂義,授諸弟子法。 諸佛及菩薩,善說而度脫, 慧方便等持,此說相應義。 若自性智慧,性相及方便, 彼所說離縛,彼離縛三種。 阿陀啰(Adhara,基礎)自性,同彼聖種等, 自性所作因,不同諸聖果。 阿陀啰方便,三種義攝受, 彼五部所作,自性同一部。 彼金剛菩提,說最上真實, 真實五部說,三部秘密等。 諸秘密賢聖,皆最上部攝, 無初而寂靜,離性及非性, 住大悲。』

【English Translation】 English version: Instantly abiding in the Vajrasattva's (Vajrasattva, the Diamond Being) firm three karmas (body, speech, and mind). (They) said to all the Buddhas: 'Excellent, Buddhas! Excellent, Sugatas (Sugata, the Well-Gone Ones, i.e., Tathagatas)! We listen attentively, we only wish for a good explanation.' Having spoken thus, they remained silent.

At that time, all the Tathagatas (Tathagatas, Thus-Gone Ones, i.e., Buddhas) dwelt in the power of great compassion and aspiration, and answered the question with one voice:

'Body, speech, and mind, these three are called secret. Buddhas, Bodhisattvas, etc., this is called ** (as in the original text, possibly missing content here). Know that the methods used, the secret numbers are thus, Namely five dharmas and nine, seventeen and thirteen. Buddhas, Bodhisattvas, etc., proclaim great accomplishment, Four dharmas, sixteen dharmas, eight dharmas, and twelve. The Acharya's (Acharya, teacher) activities, their accomplishment dharmas, Six kinds and two kinds, fifteen or fourteen. Those Hatayoga (Hathayoga) and other dharmas, the close accomplishment rituals, One, three, and seven, eleven and fifteen. All the objects of accomplishment, as the rituals are performed, All the Tathagatas' activities, embracing and non-embracing, Well-taming and difficult-to-tame, the behaviors of all beings. All places of birth, like the Vajra rituals, All those accomplishments, as the teachings say. The Mandala (Mandala, sacred diagram) and other aspects, the Acharya's birth, Respecting the great mantra phrases, embracing all disciples, Well explaining the meaning of initiation, bestowing the dharmas on all disciples. Buddhas and Bodhisattvas, well explain and liberate, Wisdom, skillful means, and samadhi (samadhi, meditative absorption), this speaks of corresponding meanings. If self-nature wisdom, nature, characteristics, and skillful means, That which is spoken of as liberation, those three kinds of liberation. The Adhara (Adhara, basis) nature, the same as those holy lineages, etc., The cause of self-nature's actions, different from all holy fruits. The Adhara's skillful means, embracing three meanings, That which is done by the five families, the self-nature is the same family. That Vajra Bodhi (Vajra Bodhi, Diamond Enlightenment), speaks of the supreme truth, The truth is spoken of in five families, three families, secrets, etc. All secret sages, are all embraced by the supreme family, Without beginning and tranquil, devoid of nature and non-nature, Dwelling in great compassion.'


空性  此名菩薩念  自三業金剛  得不壞自性  與大明相應  此說大明士  五因心法等  此說名金剛  說總持妙歌  識金剛部生  彼十中過去  實際所出生  攝受諸有情  諸佛諸佛法  諸佛自性等  此說佛部歌  說心最上寶  平等利一切  受決定受法  此說寶部歌  諸相諸所欲  諸一切皆具  洛叉洛叉等  此蓮華部歌  諸相諸所作  識所生正慧  心持諸行法  此羯磨部歌  說諸部無二  諸法無二等  瞋法識所生  因心有其二  諸色法境像  彼纏縛自性  意等所生受  同所作自性  想貪我法生  隨染一切相  諸行常憎嫉  緣所生我法  菩提心自性  一切處所生  欲心自所說  貪瞋等自性  虛空三昧相  現前業生果  諸法無二智  外我見為癡  彼互相所合  此說為瞋義  貪力隨諸相  智金剛所說  極樂自在報  三處悉平等  貪瞋癡亦然  常住金剛樂  諸佛大方便  金剛手正念  我法無所壞  即無生自性  彼諸性平等  此焰鬘尊義  我法非了知  文字本清凈  一切三昧心  此無能勝義  我法非語言  名色無自性  一切三昧法  此馬頭尊義  我法離疑惑  色自性寂靜

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 空性,這被稱為菩薩的唸誦。 從身、語、意三業金剛(身語意如金剛般堅不可摧)中,獲得不壞的自性。 與偉大的光明相應,這被稱為大明士(擁有大智慧的人)。 五因心法等,這被稱為金剛(堅固不摧)。 宣說總持(陀羅尼)的妙歌,認識到從金剛部所生。 在那十者之中,從過去實際所出生。 攝受所有的有情眾生,諸佛和諸佛的教法。 諸佛的自性等,這被稱為佛部的歌。 宣說心是最上的珍寶,平等地利益一切眾生。 接受決定的受法,這被稱為寶部的歌。 諸多的相和諸多的慾望,所有一切都具備。 洛叉洛叉等,這是蓮華部的歌。 諸多的相和諸多的作為,認識到所生的正慧。 心懷諸行的法,這被稱為羯磨部的歌。 宣說諸部沒有二元對立,諸法沒有二元對立等。 嗔恨的法從意識所生,因為心而有其二元性。 諸色的法境和形象,它們纏縛的自性。 意等所生的感受,與所作的自性相同。 想和貪從我法產生,隨著染污一切的相。 諸行常常憎恨嫉妒,因緣所生的是我法。 菩提心的自性,在一切處所生。 慾望心自己所說,貪嗔等的自性。 虛空三昧的相,現前業所生的果報。 諸法沒有二元對立的智慧,向外尋求我是愚癡。 它們互相結合,這被稱為嗔的意義。 貪的力量隨著諸多的相,智慧金剛所說。 極樂的自在果報,在三處都平等。 貪嗔癡也是如此,常住于金剛的快樂。 諸佛的偉大方便,金剛手的正念。 我法沒有所壞,即是無生的自性。 它們諸多的自性平等,這是焰鬘尊(Yama, 佛教護法神)的意義。 我法並非了知,文字的本性清凈。 一切三昧的心,這是無能勝(Aparajita, 佛教神祇)的意義。 我法並非語言,名色沒有自性。 一切三昧的法,這是馬頭尊(Hayagriva, 佛教神祇)的意義。 我法遠離疑惑,色的自性寂靜。

【English Translation】 English version Emptiness, this is called the Bodhisattva's recitation. From the Vajra (indestructible) of the three karmas of body, speech, and mind, one obtains an indestructible self-nature. Corresponding with the great light, this is called the Great Luminous One (one with great wisdom). The five causes, mind-dharmas, etc., this is called Vajra (firm and indestructible). Proclaiming the wonderful song of Dharani (total retention), recognizing birth from the Vajra family. Among those ten, born from the past reality. Embracing all sentient beings, the Buddhas and the Buddhas' teachings. The self-nature of the Buddhas, etc., this is called the song of the Buddha family. Proclaiming the mind as the supreme jewel, equally benefiting all. Receiving the determined Dharma, this is called the song of the Jewel family. The many forms and the many desires, all are possessed. 'Laksha' 'Laksha' etc., this is the song of the Lotus family. The many forms and the many actions, recognizing the born right wisdom. The mind holding the dharmas of all actions, this is called the song of the Karma family. Proclaiming that the families are non-dual, the dharmas are non-dual, etc. The Dharma of anger is born from consciousness, because of the mind there is its duality. The Dharma realms and images of all colors, their binding self-nature. The feelings born from mind etc., are the same as the self-nature of what is done. Thought and greed arise from 'I' and Dharma, following and defiling all forms. Actions constantly hate and are jealous, what is born from conditions is 'I' and Dharma. The self-nature of Bodhicitta (the mind of enlightenment), is born in all places. The desire mind itself speaks, the self-nature of greed, anger, etc. The form of the Samadhi (meditative absorption) of emptiness, the fruit born from present karma. The wisdom of the non-duality of all dharmas, seeking 'I' externally is ignorance. They combine with each other, this is called the meaning of anger. The power of greed follows the many forms, spoken by the wisdom Vajra. The blissful reward of ultimate bliss, is equal in the three places. Greed, anger, and ignorance are also like this, constantly abiding in Vajra bliss. The great skillful means of the Buddhas, the right mindfulness of Vajrapani (a Bodhisattva). 'I' and Dharma are not destroyed, which is the self-nature of non-birth. Their many natures are equal, this is the meaning of Yamantaka (a wrathful deity). 'I' and Dharma are not understood, the nature of words is pure. The mind of all Samadhis, this is the meaning of Aparajita (an unconquerable deity). 'I' and Dharma are not language, name and form have no self-nature. The Dharma of all Samadhis, this is the meaning of Hayagriva (a wrathful deity). 'I' and Dharma are free from doubt, the self-nature of form is peaceful.


眾金剛三昧  此軍拏利義  彼非壞非知  非語言離疑  佛菩薩識心  得成就大樂  癡及最上癡  身邊所作等  彼癡法盡已  複名焰鬘尊  瞋及最上瞋  心邊所作等  彼瞋法盡已  複名無能勝  貪法最上貪  平等持所住  彼貪法盡已  複名馬頭尊  諸煩惱若盡  諸金剛亦盡  諸障盡智生  複名軍拏利  彼一切煩惱  一切業清凈  諸業清凈故  凈業果出生  貪染及執取  為諸相所動  因縛果亦縛  六心因所生  吒枳忿怒王  所出有六種  彼三昧金剛  所出亦如是  彼地等五種  如實際所住  彼等大明王  色金剛六種  此金剛諸念  身語心金剛  出生大主宰  慧方便出生  于彼蘊處界  三法而取著  相應無所依  出生相應行  一切凈解脫  離一切有相  一切心行等  此說普遍行  諸有緣生法  及諸根境等  意法平等說  諸相及諸義  世間行信解  所有三昧法  一切金剛護  此說大明行  各各住自性  非心意所行  持誦若成壞  此說諸大明  眾巧業金剛  智種子所成  菩提種無我  持無我自性  變化諸影像  三世種子生  說一切大明  皆真實所出  住自心加持  安住

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本  眾金剛三昧(Vajra Samadhi,金剛定)的精髓,在於軍拏利(Kundali,一種明王)的意義。  它既非毀滅,也非認知,超越了語言,遠離了疑惑。  佛、菩薩覺識此心,便能成就偉大的喜樂。  愚癡以及最極端的愚癡,身邊的行為等等。  當這些愚癡之法完全消除時,又被稱為焰鬘尊(Yamantaka,一種明王)。  嗔恨以及最極端的嗔恨,心中所產生的種種。  當這些嗔恨之法完全消除時,又被稱為無能勝(Aparajita,一種明王)。  貪婪之法以及最極端的貪婪,平等地保持所住的狀態。  當這些貪婪之法完全消除時,又被稱為馬頭尊(Hayagriva,一種明王)。  當所有的煩惱都消除時,所有的金剛(Vajra,象徵堅固不壞的法器)也隨之消失。  當所有的障礙都消除時,智慧便會產生,又被稱為軍拏利(Kundali)。  它使一切煩惱,一切業都得到清凈。  由於諸業清凈的緣故,清凈的業果便會出生。  貪染和執取,會被諸種現象所動搖。  因為束縛,所以果也受到束縛,六種心由因而生。  吒枳忿怒王(Cakri-krodharaja,一種明王)所顯現的有六種。  那三昧金剛(Samadhi Vajra,禪定金剛)所顯現的也同樣如此。  那地等五種元素,如實地安住在實際之中。  那些大明王(Mahavidyaraja,偉大的明王),其色金剛(Vajra of Color,具有顏色的金剛)有六種。  這金剛的諸種念頭,身、語、心金剛。  出生偉大的主宰,由智慧和方便而出生。  對於蘊、處、界這三種法而產生執著。  相應而無所依賴,出生相應的行為。  一切清凈解脫,遠離一切有相之物。  一切心行等等,這被稱為普遍的行為。  諸有因緣而生的法,以及諸根和境等等。  意和法平等地說,諸相以及諸義。  世間的行為和信解,所有三昧之法。  一切金剛護衛,這被稱為大明行。  各自安住于自性之中,不是心意所能達到的境界。  持誦如果成就或破壞,這被稱為諸大明。  眾巧業金剛(Vajra of Skillful Activities,善巧事業金剛),由智慧種子所成就。  菩提種子無我,保持無我的自性。  變化諸種影像,由三世的種子而生。  所說的一切大明,都是由真實所顯現。  安住于自心的加持之中,安住。

English version  The essence of all Vajra Samadhis (Vajra Samadhi, diamond concentration) lies in the meaning of Kundali (Kundali, a type of Wisdom King).  It is neither destruction nor cognition, transcending language and free from doubt.  Buddhas and Bodhisattvas, realizing this mind, can achieve great joy.  Ignorance and the most extreme ignorance, actions around the body, and so on.  When these dharmas of ignorance are completely eliminated, it is also called Yamantaka (Yamantaka, a type of Wisdom King).  Anger and the most extreme anger, all that arises in the mind.  When these dharmas of anger are completely eliminated, it is also called Aparajita (Aparajita, an Unconquerable Wisdom King).  The dharma of greed and the most extreme greed, equally maintaining the state of dwelling.  When these dharmas of greed are completely eliminated, it is also called Hayagriva (Hayagriva, a Horse-Headed Wisdom King).  When all afflictions are eliminated, all Vajras (Vajra, a diamond scepter symbolizing indestructibility) also disappear.  When all obstacles are eliminated, wisdom arises, and it is also called Kundali (Kundali).  It purifies all afflictions and all karmas.  Because of the purification of all karmas, pure karmic results are born.  Attachment and clinging are shaken by various phenomena.  Because of bondage, the result is also bound; the six minds are born from the cause.  Cakri-krodharaja (Cakri-krodharaja, a type of Wrathful King) manifests in six ways.  The Samadhi Vajra (Samadhi Vajra, the diamond of concentration) manifests in the same way.  The five elements, such as earth, truly abide in reality.  Those Mahavidyarajas (Mahavidyaraja, great Wisdom Kings), their Vajras of Color (Vajra of Color, diamond with color) are of six kinds.  These Vajra thoughts, the Vajras of body, speech, and mind.  The great sovereign is born, born from wisdom and skillful means.  Attachment arises towards the three dharmas of skandhas, ayatanas, and dhatus.  Correspondingly without reliance, corresponding actions are born.  All pure liberation, away from all conditioned appearances.  All mental activities, etc., this is called universal action.  All dharmas that arise from conditions, and all sense faculties and objects, etc.  Mind and dharma are equally spoken of, all appearances and all meanings.  Worldly actions and faith and understanding, all Samadhi dharmas.  All Vajras protect, this is called the great mantra practice.  Each abides in its own nature, not a realm that the mind can reach.  If recitation is accomplished or destroyed, this is called all great mantras.  The Vajra of Skillful Activities (Vajra of Skillful Activities, diamond of skillful activities) is accomplished by the seed of wisdom.  The seed of Bodhi is without self, maintaining the nature of no-self.  Transforming various images, born from the seeds of the three times.  All the great mantras spoken of are manifested from reality.  Abiding in the blessing of one's own mind, abiding.

【English Translation】 English version The essence of all Vajra Samadhis lies in the meaning of Kundali (a type of Wisdom King). It is neither destruction nor cognition, transcending language and free from doubt. Buddhas and Bodhisattvas, realizing this mind, can achieve great joy. Ignorance and the most extreme ignorance, actions around the body, and so on. When these dharmas of ignorance are completely eliminated, it is also called Yamantaka (a type of Wisdom King). Anger and the most extreme anger, all that arises in the mind. When these dharmas of anger are completely eliminated, it is also called Aparajita (an Unconquerable Wisdom King). The dharma of greed and the most extreme greed, equally maintaining the state of dwelling. When these dharmas of greed are completely eliminated, it is also called Hayagriva (a Horse-Headed Wisdom King). When all afflictions are eliminated, all Vajras also disappear. When all obstacles are eliminated, wisdom arises, and it is also called Kundali. It purifies all afflictions and all karmas. Because of the purification of all karmas, pure karmic results are born. Attachment and clinging are shaken by various phenomena. Because of bondage, the result is also bound; the six minds are born from the cause. Cakri-krodharaja (a type of Wrathful King) manifests in six ways. The Samadhi Vajra manifests in the same way. The five elements, such as earth, truly abide in reality. Those Mahavidyarajas, their Vajras of Color are of six kinds. These Vajra thoughts, the Vajras of body, speech, and mind. The great sovereign is born, born from wisdom and skillful means. Attachment arises towards the three dharmas of skandhas, ayatanas, and dhatus. Correspondingly without reliance, corresponding actions are born. All pure liberation, away from all conditioned appearances. All mental activities, etc., this is called universal action. All dharmas that arise from conditions, and all sense faculties and objects, etc. Mind and dharma are equally spoken of, all appearances and all meanings. Worldly actions and faith and understanding, all Samadhi dharmas. All Vajras protect, this is called the great mantra practice. Each abides in its own nature, not a realm that the mind can reach. If recitation is accomplished or destroyed, this is called all great mantras. The Vajra of Skillful Activities is accomplished by the seed of wisdom. The seed of Bodhi is without self, maintaining the nature of no-self. Transforming various images, born from the seeds of the three times. All the great mantras spoken of are manifested from reality. Abiding in the blessing of one's own mind, abiding.


三摩地  彼諸灌頂法  一切處供養  大明明相應  此說持金剛  彼富樂四種  自所加持等  大無畏金剛  現一一頂相  心印及大明  廣大秘密法  因果二印相  果印因亦然  非所觀成就  諸儀軌不生  四分平等合  持明士金剛  一切身語心  當觀想三隅  十輻黃色輪  于中而觀想  彼十輻輪中  相十忿怒王  是即彼十智  自在所出生  想寂滅金剛  出生最上相  金剛熾盛光  變化不動云  智自性所生  甚深秘密法  無垢而寂靜  佛眼所觀察  二足金剛步  即金剛賢聖  舉足下足等  如儀軌所住  諸所說成就  如三昧儀式  彼一切廣大  一切步所行  色聲生諸欲  苦樂二種法  常自心所集  貪瞋癡所生  貪金剛大貪  金剛寶出生  安住寶三昧  諸欲性平等  離有相非相  諸分皆三字  所作所斷等  及自所變化  如是瞋及癡  出生於三種  非秘密印凈  所作金剛義  從瞋輪出生  瞋相應行等  忿怒金剛破  智金剛所成  彼正覺所化  相應義如是  瞋金剛所作  彼三界最勝  于彼剎那間  作諸破壞事  癡輪所出生  癡相應行等  常棄捨一切  所莊嚴珍寶  想心如大海

常出寶無盡  一切愚癡行  覆沒而不現  剎那間所作  心金剛所住  貪輪所出生  貪相應行等  心隨一切染  諸欲相應行  喜樂妙喜樂  諸所作嬉戲  常施諸樂境  隨順一切行  三界諸所生  天阿修羅等  剎那隨所欲  此說名貪義  曼拏羅灌頂  最上勝事業  諸佛所加持  集諸成就事  婆誐曼拏羅  菩提心境界  禰㰠曼拏羅  出生諸儀軌  一印及諸印  乃至蘊處界  彼印住平等  曼拏羅所說  鉤杖及戍羅  劍等安四隅  吒枳與難拏  大力及大輪  乃至遜婆等  此諸大忿怒  金剛大明王  六種轉輪印  地等諸賢聖  自印曼拏羅  劍及尾拏等  播怛啰缽吒  甚深秘密印  六種大金剛  諸佛及菩薩  忿怒明王印  及五種印等  一大無畏尊  諸部中儀軌  妙華常所出  而彼虛空界  一切逾室多  彼身語心業  依諸部所作  所有諸佛塔  彼說無住處  大智薩埵法  此智金剛念  文字種子生  三金剛文字  身語心真實  必利拏光明  十方普句召  諸金剛大明  一切金剛光  彼諸金剛生  賓拏嚕卑相  彼縛縛所說  金剛身語心  三業曼拏羅  三業非印相  曼拏羅儀軌  灌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 常出無盡的珍寶, 一切愚癡的行為,被覆蓋而無法顯現。 剎那間所作的一切,都安住在金剛般的心中。 由貪慾之輪所生,與貪慾相應的行為等等。 心隨順一切染污,與各種慾望相應的行為。 喜樂、妙喜樂,以及各種嬉戲玩樂。 常施予各種快樂的境界,隨順一切行為。 三界中所生的一切,天、阿修羅(非天)等等。 剎那間隨順他們的慾望,這被稱為貪慾的含義。 曼拏羅(壇城)灌頂,是最上殊勝的事業。 諸佛所加持,聚集各種成就之事。 婆誐(Bhaga)曼拏羅(壇城),是菩提心的境界。 禰㰠(Nrtya)曼拏羅(壇城),從中出生各種儀軌。 一印以及各種手印,乃至蘊、處、界。 這些手印安住于平等之中,這就是曼拏羅(壇城)所說的。 鉤、杖以及戍羅(Sura,神),劍等安放在四個角落。 吒枳(Taki)與難拏(Nanda),大力及大輪。 乃至遜婆(Sumbha)等,這些都是大忿怒尊。 金剛大明王,六種轉輪印。 地等諸賢聖,他們自身的曼拏羅(壇城)印。 劍及尾拏(Vina,樂器)等,播怛啰(Patra,缽)缽吒(Pata,布)。 甚深秘密印,六種大金剛。 諸佛及菩薩,忿怒明王印。 以及五種印等等,一大無畏尊。 諸部中的儀軌,美妙的蓮花常從中生出。 而那虛空界,一切逾室多(Yogisvara,瑜伽自在者)。 他們的身語心業,依隨諸部所作。 所有諸佛塔,他們說沒有固定的住處。 大智薩埵(Sattva,有情)之法,此智是金剛念。 由文字種子所生,三金剛文字。 身語心真實,必利拏(Pilina)光明。 十方普遍勾召,諸金剛大明。 一切金剛光,他們由金剛所生。 賓拏嚕卑(Pindarupe)之相,他們是縛縛(Vava)所說的。 金剛身語心,三業曼拏羅(壇城)。 三業非印相,曼拏羅(壇城)儀軌。 灌頂。

【English Translation】 English version Constantly producing endless treasures, All ignorant actions are covered and do not appear. Whatever is done in an instant dwells in the vajra-like mind. Born from the wheel of greed, actions corresponding to greed, and so on. The mind follows all defilements, actions corresponding to various desires. Joy, exquisite joy, and all kinds of play and amusement. Constantly bestowing various realms of happiness, according with all actions. All that are born in the three realms, gods, asuras (non-gods), and so on. In an instant, according to their desires, this is called the meaning of greed. Mandala (sacred circle) initiation is the supreme and excellent activity. Blessed by all the Buddhas, gathering all accomplishments. Bhaga Mandala (sacred circle) is the realm of Bodhicitta (awakening mind). Nrtya Mandala (sacred circle), from which various rituals are born. One mudra (hand gesture) and various mudras, even the skandhas (aggregates), ayatanas (sense bases), and dhatus (elements). These mudras abide in equality, this is what the Mandala (sacred circle) speaks of. Hook, staff, and Sura (god), swords, etc., are placed at the four corners. Taki and Nanda, great strength and great wheel. Even Sumbha and others, these are all great wrathful deities. Vajra Mahavidyaraja (great wisdom king), six kinds of turning wheel mudras. The virtuous and holy ones of the earth and others, their own Mandala (sacred circle) mudras. Swords and Vina (musical instrument), Patra (bowl) and Pata (cloth). Profound secret mudras, six kinds of great vajras. All Buddhas and Bodhisattvas, wrathful Vidyaraja (wisdom king) mudras. And five kinds of mudras, etc., one great fearless one. Rituals in all the tantras, wonderful lotuses constantly emerge from them. And that space realm, all Yogisvaras (yoga masters). Their body, speech, and mind karma are performed according to the tantras. All stupas (relic towers) of the Buddhas, they say have no fixed abode. The Dharma of the great wisdom Sattva (being), this wisdom is the vajra recitation. Born from seed syllables, the three vajra syllables. The reality of body, speech, and mind, Pilina light. Universally summoning in the ten directions, all the great vajra vidyas (wisdom). All vajra light, they are born from vajra. The form of Pindarupe, they are spoken of by Vava. Vajra body, speech, and mind, the Mandala (sacred circle) of the three karmas. The three karmas are not mudra forms, Mandala (sacred circle) rituals. Initiation.


頂有三種  如此教中說  彼賢瓶灌頂  斯名為第一  若秘密灌頂  此說為第二  智慧為第三  次第亦復然  最上大明生  彼彼妙眼相  妙華所莊嚴  從秘密法生  秘密中秘密  所有灌頂法  乃至授弟子  一切大明等  此一切金剛  最上灌頂句  諸大明成就  諸最上事業  深信深正慧  成就妙愛法  彼一行相應  即平等三昧  行人生尊重  歡喜施諸法  阿阇梨加持  施已得成就  癡法癡相應  即癡法所集  你尸迦癡法  癡金剛自性  瞋法瞋相應  即瞋法所集  你尸迦瞋法  瞋金剛自性  貪法貪相應  即貪法所集  你尸迦貪法  貪金剛自性  慧法慧相應  即金剛所集  彼大明賢聖  金剛秘密等  二手互相授  如來所證明  弟子頂受已  此阿阇梨法  諸佛方便說  此大明最上  一切法無二  清凈光明相  是故此相應  依法常所作  此諸佛所說  最上大明行  越此者愚癡  不得上成就  自性自身法  五垢常所染  后安住大智  當念五甘露  彼入嚩羅等  見如是色相  大明法相應  彼五種甘露  身起虛空中  金剛吽字生  還復從空下  妙蓮華出生  唵字甘露法  彼復入于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂有三種,如佛經中所說。 第一種是賢瓶灌頂(Kalasha Abhisheka),這是第一種。 第二種是秘密灌頂(Guhya Abhisheka),經中說是第二種。 第三種是智慧灌頂(Prajna Abhisheka),這三種灌頂的順序也是如此。 最上等的廣大光明由此而生,那是種種美妙的眼相。 以美妙的蓮花所莊嚴,從秘密的法中產生。 秘密中的秘密,所有灌頂之法, 乃至傳授給弟子,一切廣大光明等等。 這一切金剛(Vajra),是最上的灌頂之句。 諸廣大光明成就,諸最上事業成就。 深信、深正的智慧,成就美妙的愛法。 那一行相應,即是平等三昧(Samadhi)。 修行人生起尊重心,歡喜地佈施諸法。 阿阇梨(Acharya,導師)加持,佈施之後就能得到成就。 愚癡之法與愚癡相應,即是愚癡之法所聚集。 你尸迦(Naisika)的愚癡之法,是愚癡金剛的自性。 嗔恨之法與嗔恨相應,即是嗔恨之法所聚集。 你尸迦的嗔恨之法,是嗔恨金剛的自性。 貪婪之法與貪婪相應,即是貪婪之法所聚集。 你尸迦的貪婪之法,是貪婪金剛的自性。 智慧之法與智慧相應,即是金剛所聚集。 那些大明賢聖,金剛秘密等等。 雙手互相傳授,這是如來(Tathagata)所證明的。 弟子頭頂接受之後,這是阿阇梨的法。 諸佛以方便之法宣說,這是廣大光明中最上的。 一切法沒有二元對立,是清凈光明的相。 因此這種相應,依法常常修習。 這是諸佛所說的,最上廣大光明的修行。 超越此法的人是愚癡的,不能得到最上的成就。 自性、自身之法,常常被五種垢染所污染。 之後安住于大智慧中,應當憶念五甘露(Panchamrita)。 那些入嚩羅(Jvala)等等,見到這樣的色相。 與廣大光明之法相應,那就是五種甘露。 身體從虛空中升起,金剛吽(Hum)字生出。 又從空中降下,美妙的蓮花出生。 唵(Om)字是甘露之法,它又進入于...

【English Translation】 English version There are three types of Abhisheka (initiation), as described in the teachings. The Kalasha Abhisheka (Vase Initiation) is said to be the first. The Guhya Abhisheka (Secret Initiation) is described as the second. The Prajna Abhisheka (Wisdom Initiation) is the third, and this is the order of these three initiations. The supreme great light arises from this, those are the various wonderful aspects of the eye. Adorned with beautiful lotuses, it arises from the secret Dharma. The secret within secrets, all the methods of initiation, Even to the point of bestowing it upon disciples, all the great lights and so on. All these Vajras (diamond scepters), are the supreme sentences of initiation. The accomplishments of the great lights, the accomplishments of the supreme deeds. Deep faith, deep right wisdom, accomplishing the wonderful Dharma of love. That one-line correspondence is the Samadhi (state of meditative consciousness) of equality. The practitioner generates respect, joyfully giving all Dharmas. The Acharya (teacher) blesses, and after giving, one attains accomplishment. The Dharma of delusion corresponds with delusion, that is what is gathered by the Dharma of delusion. The delusion Dharma of Naisika (one who is free from desire), is the nature of the delusion Vajra. The Dharma of anger corresponds with anger, that is what is gathered by the Dharma of anger. The anger Dharma of Naisika, is the nature of the anger Vajra. The Dharma of greed corresponds with greed, that is what is gathered by the Dharma of greed. The greed Dharma of Naisika, is the nature of the greed Vajra. The Dharma of wisdom corresponds with wisdom, that is what is gathered by the Vajra. Those great light sages, Vajra secrets and so on. The two hands transmit to each other, this is what is proven by the Tathagata (Buddha). After the disciple receives it on the crown of their head, this is the Dharma of the Acharya. The Buddhas speak with expedient means, this is the most supreme of the great lights. All Dharmas are non-dual, they are the aspect of pure light. Therefore, this correspondence is constantly practiced according to the Dharma. This is what the Buddhas speak of, the practice of the supreme great light. Those who transcend this are foolish, and cannot attain supreme accomplishment. The Dharma of self-nature, of one's own body, is constantly stained by the five defilements. Afterwards, abiding in great wisdom, one should remember the five Panchamrita (nectars). Those Jvala (flames) and so on, see such appearances. Corresponding with the Dharma of great light, those are the five nectars. The body rises from the empty space, the Vajra Hum (seed syllable) arises. And again descends from the sky, the wonderful lotus is born. The Om (seed syllable) is the Dharma of nectar, it then enters into...


中  二秘密相應  如水精色光  是名密中密  而為大智日  普句召一切  十方世界中  同此甘露法  五精進亦然  觀想而成就  從三字出生  及虛空種子  彼別法不成  安怛哩陀那  此平等所轉  是最上所說  佛菩提成就  有四種方便  菩提金剛等  一切相應教  彼常所相應  成就為第一  近成就第二  成就性第三  大成就第四  此諸平等行  是名四種法  四金剛枳拏  最上智甘露  一菩提空性  二種子所集  三影像出生  第四文字相  此等名四法  親近所成就  最上智甘露  六種相應事  六法若相應  得最上成就  所謂成就法  最上成就生  現食與禪定  及彼持命法  住三摩地念  此六種相應  有十種根本  一切處自住  現飲食所說  別別欲飲食  五欲法平等  即五佛相應  住禪定儀法  彼禪定五種  所謂尋與伺  喜受與樂受  及心一境性  此名五種定  秘密有三種  彼尋伺相應  有三種喜受  樂受四種集  自心五種住  智出生盡知  一切佛寂靜  諸欲性安住  五智我自在  五實際自觀  彼賓拏噌卑  決定純一法  五色相大寶  安住于正念  安住自心明  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二、秘密相應,如水精般清澈的光芒。 這被稱為密中之密,如同偉大的智慧之日。 普遍地召集一切,在十方世界之中。 共同享有這甘露之法,五種精進也是如此。 通過觀想而成就,從三個字出生。 以及虛空種子字,其他的法就不能成就。 安怛哩陀那(Antarīdhāna,隱沒),這是平等性所轉變。 是最上乘所說的,佛菩提的成就。 有四種方便,菩提、金剛等等。 一切相應的教法,它們常常相互相應。 成就為第一,近成就為第二。 成就性為第三,大成就為第四。 這些平等的行為,被稱為四種法。 四金剛枳拏(Vajra Kiṇa,金剛戲女),最上智慧的甘露。 一、菩提空性,二、種子所聚集。 三、影像出生,四、文字相。 這些名為四法,通過親近而成就。 最上智慧的甘露,有六種相應的事。 六法如果相應,就能得到最上成就。 所謂成就法,最上成就生。 現食與禪定,以及持命之法。 安住在三摩地(Samādhi,禪定)的念,這六種相應。 有十種根本,在一切處自在安住。 現飲食所說,種種不同的慾望飲食。 五欲法平等,就是與五佛相應。 安住禪定的儀法,那禪定有五種。 所謂尋與伺,喜受與樂受。 以及心一境性,這名為五種定。 秘密有三種,那尋與伺相應。 有三種喜受,樂受有四種聚集。 自心有五種安住,智慧出生而盡知。 一切佛寂靜,諸欲的本性安住。 五智我自在,五實際自我觀照。 那賓拏噌卑(Piṇḍācāra,乞食),決定純一之法。 五色相的大寶,安住在正念之中。 安住在自心的光明之中。

【English Translation】 English version II. Secret Correspondence, like the light of crystal. This is called the secret within secrets, like the great sun of wisdom. Universally summoning all, in the ten directions of the world. Sharing this nectar of Dharma, the five kinds of diligence are also like this. Achieved through visualization, born from the three syllables. And the seed syllable of space, other Dharmas cannot be achieved. Antarīdhāna (Disappearance), this is what equality transforms into. Is what the supreme vehicle speaks of, the attainment of Buddha's Bodhi. There are four kinds of skillful means, Bodhi, Vajra, and so on. All corresponding teachings, they are always corresponding to each other. Achievement is the first, near achievement is the second. The nature of achievement is the third, great achievement is the fourth. These equal practices are called the four Dharmas. Four Vajra Kiṇa (Vajra Playful Women), the nectar of supreme wisdom. First, the emptiness of Bodhi, second, gathered by seeds. Third, the birth of images, fourth, the aspect of letters. These are called the four Dharmas, achieved through closeness. The nectar of supreme wisdom, there are six corresponding matters. If the six Dharmas correspond, one can obtain the supreme achievement. So-called achievement Dharma, the supreme achievement is born. Present food and meditation, and the Dharma of sustaining life. Abiding in the mindfulness of Samādhi (Concentration), these six correspond. There are ten roots, dwelling freely in all places. Present food is spoken of, various different desires for food. The equality of the five desires, is corresponding with the five Buddhas. Abiding in the ritual of meditation, that meditation has five kinds. So-called investigation and analysis, joy and pleasure. And one-pointedness of mind, this is called the five kinds of concentration. There are three kinds of secrets, that investigation and analysis correspond. There are three kinds of joy, pleasure has four kinds of gatherings. One's own mind has five kinds of abidings, wisdom is born and knows everything. All Buddhas are peaceful, the nature of all desires abides. The five wisdoms are my freedom, the five realities are self-contemplated. That Piṇḍācāra (Alms-begging), the Dharma of determined purity. The great treasure of the five colors, abides in right mindfulness. Abiding in the light of one's own mind.


日輪中影像  寂靜現月寶  安住持地念  寂滅金剛等  從取相所生  五界諸有相  菩提金剛觀  一陽焰明相  第二為煙相  三虛空明相  第四燈焰明  五世間常明  皆虛空集現  安住金剛道  變化虛空界  如念而觀想  彼相所變化  此正念正知  彼光明所生  慧方便等持  一切性平等  心圓滿相應  影像中觀想  彼正智出生  三摩地心想  現飲食安住  彼一切加持  安住禪定智  得五種通性  彼決定影像  菩薩所觀察  常住總持觀  金剛手平等  正念善相應  光曼拏羅生  三摩地光中  離一切障等  心住心妙相  月金剛相應  作最上句召  如心所作等  大明相相應  說菩提妙句  自心曼拏羅  想儀軌相應  彼心智影像  想最上成就  現諸相相應  彼六月觀想  諸欲最上樂  一切處相轉  彼大智成就  敬愛法所生  諸部眾相應  彼金剛橛等  敬愛法作護  彼所作相應  此大蓮華教  廣大智所作  逾室多變化  一切所取等  四種印圍繞  曼拏羅儀軌  于中自所作  漸略一切相  作諸金剛地  彼菩提觀想  四種微妙歌  諸賢聖心現  想三金剛地  智身所觀想  彼種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 日輪中的影像: 寂靜地顯現月亮般珍貴的寶物,安住在持有大地的正念中。 寂滅的金剛等,是從執取表相的地方產生的。 五界(地、水、火、風、空)中所有的有形之相,都是菩提金剛的觀照。 第一是太陽光焰般明亮之相,第二是煙霧之相。 第三是虛空明亮之相,第四是燈焰之明。 第五是世間常明之相,這些都是虛空聚集顯現的。 安住在金剛道上,變化虛空界。 如心中所念而觀想,那些相所變化出來的。 這是正念和正知,是那些光明所產生的。 智慧和方便達到等持,一切自性平等。 心圓滿地相應,在影像中觀想。 那些正智出生,是三摩地(Samadhi)的心想。 顯現飲食並安住其中,那一切都得到加持。 安住在禪定之智中,得到五種神通的性質。 那些決定的影像,是菩薩所觀察的。 常住于總持(Dharani)的觀照中,與金剛手(Vajrapani)平等。 正念與善相應,光明曼拏羅(Mandala)產生。 在三摩地的光明中,遠離一切障礙等。 心安住於心的微妙之相,與月亮金剛相應。 作出最上的召喚之句,如心中所作等。 與大光明之相相應,說出菩提的妙句。 自心就是曼拏羅,觀想儀軌相應。 那些心智的影像,觀想最上的成就。 顯現諸相相應,那些六個月的觀想。 諸欲中最上的快樂,一切處所的相都轉變。 那些大智成就,是敬愛法所產生的。 諸部眾相應,那些金剛橛(Vajrakila)等。 敬愛法作為守護,那些所作相應。 這偉大的蓮華教法,是廣大智慧所作的。 逾室多(Yosita)的變化,一切所取等。 四種印圍繞,曼拏羅的儀軌。 在其中自己所作的,逐漸簡略一切相。 作出諸金剛地,那些菩提的觀想。 四種微妙的歌,諸賢聖的心顯現。 觀想三金剛地,智慧之身所觀想的。 那些種種

【English Translation】 English version Images in the Solar Disc: Silently manifesting the moon-like precious jewel, abiding in the mindfulness that holds the earth. The extinguished Vajras (Diamond Beings), etc., are born from the place of grasping at appearances. All the forms in the five realms (earth, water, fire, wind, space) are the contemplation of Bodhi Vajra. First is the appearance of sunlight-flame brightness, second is the appearance of smoke. Third is the appearance of empty space brightness, fourth is the brightness of lamp flame. Fifth is the appearance of constant brightness in the world; these are all manifestations of the gathering of empty space. Abiding on the Vajra path, transforming the realm of empty space. Contemplate as thought in the mind, those appearances that are transformed. This is right mindfulness and right knowledge, born from those lights. Wisdom and skillful means attain equanimity, all natures are equal. The mind corresponds perfectly, contemplate in the images. Those correct wisdoms are born, the mind-thought of Samadhi. Manifesting food and abiding in it, all of that is blessed. Abiding in the wisdom of meditation, attaining the nature of the five supernatural powers. Those determined images are what the Bodhisattvas observe. Constantly abiding in the contemplation of Dharani, equal to Vajrapani. Right mindfulness corresponds well, the light Mandala is born. In the light of Samadhi, away from all obstacles, etc. The mind abides in the subtle appearance of the mind, corresponding to the Moon Vajra. Make the supreme summoning phrase, like what is done in the mind, etc. Corresponding to the appearance of great light, speak the wonderful phrase of Bodhi. One's own mind is the Mandala, contemplate the corresponding ritual. Those images of mind-wisdom, contemplate the supreme accomplishment. Manifesting the correspondence of all appearances, those six months of contemplation. The supreme joy of all desires, the appearances of all places transform. Those great wisdom accomplishments are born from the Dharma of love and respect. The corresponding assemblies of all the Buddhas, those Vajrakilas, etc. The Dharma of love and respect acts as protection, those actions correspond. This great Lotus teaching is done by vast wisdom. The transformations of Yosita, all that is taken, etc. The four Mudras surround, the ritual of the Mandala. In it, what one does oneself, gradually simplifies all appearances. Make all the Vajra grounds, those contemplations of Bodhi. The four subtle songs, the minds of all the virtuous sages manifest. Contemplate the three Vajra grounds, what the wisdom body contemplates. Those various


色相  如自心所住  自因及自果  種種灌頂義  秘密大明法  諸大明法印  六種轉輪王  烏瑟膩沙相  此大明王等  四富樂大力  一切欲了知  金剛大主宰  一切禪定輪  及一切灌頂  諸儀軌相應  大智所攝受  身語心金剛  無二成就法  如先所說色  金剛持明士  自身曼拏羅  此說大成就  大烏瑟膩沙  無著相應相  彼近成就法  軍拏利影像  本尊相應法  作大明成就  彼大成就時  佛影像主尊  此一切金剛  秘密勝相應  此諸佛法分  成最上成就  別法不成就  此最上所生  千俱胝劫數  稱讚諸佛名  求成就相應  所生常親近  相應金剛蓮  此說近成就  成就法所說  謂吽發吒字  自性寂靜門  是大成就義  諸佛大勝尊  大執金剛句  諸佛鳥卑夜  諸法諸法性  所有羯磨相  即相應無著  曼拏羅出生  諸所聞三昧  先作三昧護  金剛身語心  烏瑟膩三昧  如儀軌出生  彼彼羯磨相  自輪智光明  如所說成就  曼拏羅觀想  依法如所聞  彼身所作住  彼勿作破壞  越諸觀想法  彼一切句召  自輪金剛橛  金剛橛大明  不越諸步相  勿生忿怒心  當受諸佛敕

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 色相,如同自心所安住的狀態。 自身的因和自身的果,以及種種灌頂(Abhiṣeka)的意義。 秘密的大明咒法,以及諸大明咒的法印。 六種轉輪王,以及烏瑟膩沙(Uṣṇīṣa)的相。 這些大明王等,具有四種富樂的大力量。 爲了完全瞭解,金剛大主宰。 一切禪定之輪,以及一切灌頂。 與諸儀軌相應,被大智慧所攝受。 身、語、心金剛,無二的成就法。 如同先前所說的色,金剛持明士。 自身的曼拏羅(Maṇḍala),這被稱為大成就。 大烏瑟膩沙(Mahā-Uṣṇīṣa),與無著相應之相。 那近成就法,軍拏利(Kuṇḍalinī)的影像。 本尊相應法,作為大明成就。 在那大成就之時,佛影像為主尊。 這一切金剛,秘密殊勝的相應。 這些諸佛的法分,成就最上的成就。 其他的法不能成就,這是最上所生的。 千俱胝(Koṭi)劫數,稱讚諸佛的名號。 爲了求得成就相應,所生之處常親近。 相應的金剛蓮,這被稱為近成就。 成就法所說,指的是吽(Hūṃ)發吒(Phaṭ)字。 自性寂靜之門,是大成就的意義。 諸佛大勝尊,大執金剛句。 諸佛鳥卑夜(Om Baye Svaha),諸法諸法性。 所有羯磨(Karma)之相,即相應無著。 曼拏羅(Maṇḍala)出生,諸所聞三昧(Samādhi)。 先作三昧(Samādhi)護,金剛身語心。 烏瑟膩沙(Uṣṇīṣa)三昧(Samādhi),如儀軌出生。 彼彼羯磨(Karma)之相,自輪智光明。 如所說成就,曼拏羅(Maṇḍala)觀想。 依法如所聞,彼身所作住。 彼勿作破壞,越諸觀想法。 彼一切句召,自輪金剛橛(Vajrakīla)。 金剛橛(Vajrakīla)大明,不越諸步相。 勿生忿怒心,當受諸佛敕。

【English Translation】 English version Form, just as it abides in one's own mind. One's own cause and one's own result, as well as the meaning of various Abhiṣeka (灌頂). The secret great mantra method, and the mudras of the great mantras. The six kinds of Cakravartin (轉輪王), and the marks of Uṣṇīṣa (烏瑟膩沙). These great Vidyārājas (明王) and others, possessing the great power of the four joys. In order to fully understand, the great Vajra (金剛) Lord. All wheels of meditation, and all Abhiṣeka (灌頂). Corresponding to the various rituals, embraced by great wisdom. Vajra (金剛) of body, speech, and mind, the non-dual method of accomplishment. Like the form previously described, the Vajradhara (金剛持) Vidyādhara (持明士). One's own Maṇḍala (曼拏羅), this is called great accomplishment. The great Mahā-Uṣṇīṣa (大烏瑟膩沙), the aspect corresponding to non-attachment. That near accomplishment method, the image of Kuṇḍalinī (軍拏利). The corresponding method of the principal deity, acting as great mantra accomplishment. At the time of that great accomplishment, the Buddha image is the principal deity. All these Vajras (金剛), the secret and supreme correspondence. These Dharma divisions of all the Buddhas, accomplish the supreme accomplishment. Other methods do not accomplish, this is the supreme arising. For thousands of Koṭi (俱胝) of kalpas, praising the names of all the Buddhas. In order to seek corresponding accomplishment, one is always close to where it arises. The corresponding Vajra (金剛) lotus, this is called near accomplishment. What is said in the accomplishment method, refers to the syllables Hūṃ (吽) and Phaṭ (發吒). The gate of self-nature tranquility, is the meaning of great accomplishment. The great victorious lords of all the Buddhas, the great Vajra (金剛) holding phrase. All the Buddhas Om Baye Svaha (鳥卑夜), all dharmas, the nature of all dharmas. All aspects of Karma (羯磨), that is corresponding non-attachment. The arising of the Maṇḍala (曼拏羅), all the Samādhi (三昧) that are heard. First, create Samādhi (三昧) protection, Vajra (金剛) of body, speech, and mind. Uṣṇīṣa (烏瑟膩沙) Samādhi (三昧), arises according to the ritual. Those various aspects of Karma (羯磨), the light of wisdom of one's own wheel. Like the accomplishment that is spoken of, the visualization of the Maṇḍala (曼拏羅). According to the Dharma, as it is heard, the actions of that body abide. Do not create destruction of that, transgressing all the visualization methods. All those summoning phrases, one's own wheel Vajrakīla (金剛橛). The great mantra of Vajrakīla (金剛橛), does not transgress the various steps. Do not generate an angry mind, one should receive the command of all the Buddhas.


作種種三昧  勿破諸義利  勝金剛成就  禁縛等諸法  忿怒王所出  金剛橛大明  頂心等諸處  依法而觀想  遠離諸苦毒  及破壞諸惡  而彼金剛橛  一切皆相應  如儀軌出生  相應大明等  成就諸事業  持誦及出生  及諸護摩法  忿怒曼拏羅  息災寂靜心  增益增益意  敬愛敬愛心  忿怒忿怒字  如是四種法  攝一切成就

爾時一切如來答諸菩薩所問法已。令諸菩薩斷諸疑惑。即得離疑身語心業。于自身語心皆得安住金剛堅固身語心法。是諸如來即時咸各默然而住。

爾時彼諸菩薩摩訶薩。咸各稱讚一切如來作如是言。

歸命一切如來身  頂禮歸命一切語  歸命一切如來心  頂禮歸命諸所作  身諸心業三金剛  從彼三業而所得  佛與眾生無等等  作何行法求成就  一切諸佛無所壞  成就行人大主宰  云何遠離諸罪業  若遠離已得何果

爾時一切如來。亦各稱讚彼諸菩薩作如是言。

善哉菩薩摩訶薩  善哉菩提大主宰  善哉菩提大妙音  善哉菩提大最上  諸佛自在吉祥尊  菩提金剛親教師  了一切想皆如幻  即成即壞諸所作  若了罪法非有罪  于其福果亦復然  若了罪福二俱非  彼得趣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 修習種種三昧(Samadhi,禪定),不要破壞各種義利。 勝金剛(Vijaya Vajra)成就,禁縛等各種法。 忿怒明王(Krodha Raja)所出的金剛橛(Vajrakila)大明咒。 在頂、心等各個部位,依法進行觀想。 遠離各種苦毒,以及破壞各種罪惡。 那金剛橛,與一切法都相應。 如儀軌所生,與相應的大明咒等。 成就各種事業,持誦及出生。 以及各種護摩(Homa,火供)法,忿怒曼荼羅(Krodha Mandala)。 息災寂靜心,增益增益意。 敬愛敬愛心,忿怒忿怒字。 像這樣四種法,包含一切成就。

這時,一切如來(Tathagata)回答了各位菩薩所詢問的法,使各位菩薩斷除各種疑惑,立即脫離了疑慮的身語意業,在自身語意中都安住在金剛堅固的身語意法中。各位如來隨即都沉默不語。

這時,那些菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)們,都稱讚一切如來,這樣說道:

歸命於一切如來的身,頂禮歸命於一切語。 歸命於一切如來的心,頂禮歸命於一切所作。 身語意業三種金剛,從那三種業而得到。 佛與眾生沒有差別,做什麼樣的行法才能求得成就? 一切諸佛都不可摧毀,是成就修行人的大主宰。 如何遠離各種罪業,如果遠離了能得到什麼果報?

這時,一切如來,也各自稱讚那些菩薩,這樣說道:

好啊,菩薩摩訶薩!好啊,菩提(Bodhi,覺悟)的大主宰! 好啊,菩提的大妙音!好啊,菩提的大最上! 諸佛自在吉祥尊,菩提金剛親教師。 瞭解一切現象都如幻象,即刻成就即刻壞滅各種所作。 如果瞭解罪法並非真有罪,對於福報的結果也是這樣。 如果瞭解罪與福都不是真實的,那就能趨向于...

【English Translation】 English version Practice various Samadhis (Samadhi, meditative states), do not destroy various benefits and interests. Achieve Vijaya Vajra (Victorious Vajra), bind and restrain all kinds of Dharmas. The great mantra of Vajrakila (Diamond Dagger) emanating from Krodha Raja (Wrathful King). In the crown, heart, and other places, contemplate according to the Dharma. Stay away from all kinds of suffering and poison, and destroy all kinds of evils. That Vajrakila corresponds to all Dharmas. Born according to the ritual, corresponding to the great mantra and so on. Accomplish various activities, recitation and birth. As well as various Homa (fire offering) methods, Krodha Mandala (Wrathful Mandala). Calming disaster and peaceful mind, increasing benefit and increasing intention. Loving and respectful mind, wrathful and angry syllables. These four kinds of Dharmas encompass all achievements.

At this time, all the Tathagatas (Thus Come Ones) answered the questions of the Bodhisattvas, causing the Bodhisattvas to cut off all doubts, and immediately get rid of the body, speech, and mind karma of doubt, and dwell in the Vajra solid body, speech, and mind Dharma in their own body, speech, and mind. All the Tathagatas then remained silent.

At this time, those Bodhisattva-Mahasattvas (Great Beings) all praised all the Tathagatas, saying:

I take refuge in the body of all the Tathagatas, I bow and take refuge in all speech. I take refuge in the mind of all the Tathagatas, I bow and take refuge in all actions. Body, speech, and mind karma, the three Vajras, are obtained from those three karmas. There is no difference between the Buddha and sentient beings, what kind of practice should be done to seek achievement? All the Buddhas are indestructible, they are the great masters who accomplish practitioners. How to stay away from all kinds of sins, and what kind of reward can be obtained if one stays away?

At this time, all the Tathagatas also praised those Bodhisattvas, saying:

Good, Bodhisattva-Mahasattvas! Good, great masters of Bodhi (Enlightenment)! Good, great wonderful sound of Bodhi! Good, great supreme of Bodhi! The Buddhas are the free and auspicious lords, the Bodhi Vajra close teachers. Understanding that all phenomena are like illusions, instantly accomplishing and instantly destroying all actions. If one understands that sinful Dharmas are not truly sinful, the same is true for the results of blessings. If one understands that sin and blessing are both not real, then one can move towards...


向菩提行  非彼語言為所依  即得一切無所壞  所有惡趣非所生  彼大菩提不難得  彼先所作罪業因  此惡果報名地獄  若彼地獄生無生  此地獄果無所得  所有無數諸法印  安住菩提大金剛  最上離取正了知  無邊眾生相應住  離取非取一切業  彼諸所作非主宰  彼正所作大成就  一切事業皆平等

爾時一切菩薩摩訶薩。得聞諸佛宣說一切金剛大悲所生甚深正法。又復歡喜作是稱讚。

善哉善哉世所尊  善哉善哉大牟尼  善哉善哉大妙法  善哉善哉大悲者  大哉普賢悲愍行  最上廣大凈無垢  作諸忿怒羯磨法  令諸眾生入佛性

爾時一切如來複告諸菩薩摩訶薩言。諸善男子汝等聞此一切如來秘密灌頂大集會法。勿生驚怖。又復于中勿生輕謗。應當安住三摩缽底。何以故。菩提金剛實際生故。瞋金剛性彼廣大故。離縛大明所攝受故。是時諸菩薩摩訶薩。異口同音。又複稱贊一切如來。作如是言。

三世金剛實際生  寂滅離障而清凈  諸佛最上大自在  歸命金剛勝三業  所有色受想行識  六根六塵皆如幻  地水火風及虛空  歸命菩提心所現  彼貪瞋癡諸染法  常行金剛法相應  種種皆住于實性  歸命菩提心廣現  若取一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 向菩提行 不依賴任何語言文字,就能獲得一切不被破壞的境界。 所有惡趣都不會產生,這樣的大菩提就容易獲得。 先前所造的罪業之因,其惡果報應名為地獄。 如果地獄的產生本身是不存在的,那麼地獄的果報也就無從談起。 所有無數的諸法印,安住在菩提的大金剛之中。 最殊勝的離取正知,與無邊眾生相應而住。 遠離執取和非執取的一切業,這些所作所為並非由主宰者決定。 他們真正所作的是偉大的成就,一切事業都是平等的。

這時,一切菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)聽聞諸佛宣說一切金剛大悲所生的甚深正法,又歡喜地作這樣的稱讚:

'太好了!太好了!世間所尊重的人!' '太好了!太好了!偉大的牟尼(muni,聖人)!' '太好了!太好了!偉大的妙法!' '太好了!太好了!偉大的慈悲者!' '偉大啊!普賢(Samantabhadra)的慈悲行!' '最殊勝、廣大、清凈、無垢染!' '行使各種忿怒的羯磨(karma,行為)之法,' '使眾生進入佛性!'

這時,一切如來又告訴諸菩薩摩訶薩說:『諸位善男子,你們聽聞這一切如來秘密灌頂大**法,不要感到驚慌恐怖,也不要輕視誹謗。應當安住在三摩缽底(samāpatti,等至)之中。』為什麼呢?因為菩提金剛的實際由此而生,嗔恨的金剛自性由此而廣大,被離縛的大光明所攝受。這時,諸菩薩摩訶薩異口同聲,又稱讚一切如來,這樣說道:

'三世金剛的實際由此而生,寂滅、遠離障礙而清凈。' '諸佛最殊勝的大自在,歸命于金剛殊勝的身語意三業。' '所有色(rūpa,形色)、受(vedanā,感受)、想(saṃjñā,概念)、行(saṃskāra,意志)、識(vijñāna,意識),六根(ṣaḍindriya,眼、耳、鼻、舌、身、意)、六塵(ṣaḍviṣaya,色、聲、香、味、觸、法)都如幻象。' '地、水、火、風以及虛空,歸命于菩提心所顯現。' '那些貪、嗔、癡等染污之法,常常與金剛法相應。' '種種都安住在實性之中,歸命于菩提心廣大顯現。' '如果執取一個……'

【English Translation】 English version Conduct Towards Bodhi Not relying on those languages, one immediately obtains everything that is indestructible. All evil destinies are not born; that great Bodhi is not difficult to obtain. The cause of the sinful deeds previously committed, the evil retribution is named hell. If the arising of that hell itself is non-existent, then the fruit of that hell is unobtainable. All the countless seals of the Dharma reside in the great Vajra of Bodhi. The supreme detachment and correct knowledge dwell in accordance with boundless beings. Abandoning attachment and non-attachment to all actions, those deeds are not governed by a master. What they truly accomplish is a great achievement; all endeavors are equal.

At that time, all the Bodhisattva-Mahasattvas (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattvas), having heard the Buddhas proclaim the profound and correct Dharma born from the great Vajra compassion, rejoiced and offered these praises:

'Excellent! Excellent! O World Honored One!' 'Excellent! Excellent! O Great Muni (muni, sage)!' 'Excellent! Excellent! O Great Wonderful Dharma!' 'Excellent! Excellent! O Great Compassionate One!' 'Great is the compassionate conduct of Samantabhadra (Samantabhadra)!' 'Most supreme, vast, pure, and without defilement!' 'Performing various wrathful Karma (karma, action) practices,' 'Causing all beings to enter Buddhahood!'

At that time, all the Tathagatas (Tathagatas, Buddhas) again addressed the Bodhisattva-Mahasattvas, saying: 'O good men, upon hearing this secret great ** Dharma of all the Tathagatas' empowerment, do not be alarmed or fearful, nor should you belittle or slander it. You should abide in Samāpatti (samāpatti, meditative absorption).' Why? Because the reality of the Bodhi Vajra arises from it, the Vajra nature of anger is expanded by it, and it is embraced by the great light of liberation. At that time, the Bodhisattva-Mahasattvas, with one voice, again praised all the Tathagatas, saying:

'The reality of the Vajra of the three times arises from this, tranquil, free from obstacles, and pure.' 'The supreme great freedom of all the Buddhas, I take refuge in the Vajra's supreme three actions of body, speech, and mind.' 'All form (rūpa, shape), sensation (vedanā, feeling), perception (saṃjñā, cognition), volition (saṃskāra, mental formations), and consciousness (vijñāna, consciousness), the six sense organs (ṣaḍindriya, eye, ear, nose, tongue, body, mind), and the six sense objects (ṣaḍviṣaya, sight, sound, smell, taste, touch, dharma) are all like illusions.' 'Earth, water, fire, wind, and space, I take refuge in what is manifested by the Bodhi mind.' 'Those defiled dharmas of greed, hatred, and delusion, constantly accord with the Vajra Dharma.' 'All kinds abide in the true nature, I take refuge in the vast manifestation of the Bodhi mind.' 'If one grasps at one...'


切樂法相  彼法自性無所動  因果自性心所生  離心有相諸法性  貪等過失及諸障  皆住金剛無所生  而彼菩提心廣大  歸命出現一切法  此住清凈無初等  智慧方便法所生  秘密灌頂常相應  菩提金剛常歸命  若觀此法為最上  彼彼三種成就義  行人決定當圓滿  菩提金剛常歸命  若作金剛成就法  當離一切劣成就  尊重諸佛生凈信  菩提金剛常歸命  今此秘密集會教  若得聞者尚希有  況復讀誦若思惟  尊重供養及書寫  此獲功德無有窮  菩提金剛常歸命  息災等法諸儀軌  大明印契及行相  如理所作皆成就  菩提金剛常歸命  今此最上秘密法  若有見聞隨喜者  能生一念凈信心  所獲功德無邊際  況復行人依此法  修習秘密行相應  此功德聚廣已宣  菩提金剛常歸命

爾時一切如來。聞諸菩薩作是稱讚已。咸各隨喜贊言。善哉善哉諸菩薩眾善說此語。于諸法中而為主宰最尊最上。從諸如來秘密集會秘密出生。作是言已。所有一切如來及諸菩薩摩訶薩眾。咸各安住堅固三業。悉入金剛身語心性平等法中。默然而住。爾時身金剛如來。即復安住身平等法已。於一切如來身平等中默然而住。又復語金剛如來。亦即安住三界所有一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切樂法相,彼法自性本無所動。 因果的自性由心所生,離開心,一切法的自性便顯現。 貪婪等過失以及各種障礙,都安住在金剛的自性中,本無所生。 而那菩提心廣大無邊,歸依它能顯現一切法。 此心安住于清凈,沒有初始也沒有終結,由智慧和方便法所生。 秘密灌頂與之常常相應,菩提金剛,我常常歸依。 如果觀想此法為最上乘,那麼彼彼三種成就的意義, 修行人必定能夠圓滿,菩提金剛,我常常歸依。 如果修作金剛成就之法,應當遠離一切低劣的成就。 尊重諸佛,生起清凈的信心,菩提金剛,我常常歸依。 如今這秘密的教(密法教義),如果能夠聽聞到,尚且非常稀有。 更何況是讀誦、思惟,尊重、供養以及書寫。 由此獲得的功德沒有窮盡,菩提金剛,我常常歸依。 息災等法的各種儀軌,大手印的印契以及行持的相狀, 如果如理如法地修作,都能夠成就,菩提金剛,我常常歸依。 如今這最上乘的秘密法,如果有人見到、聽到、隨喜, 能夠生起一念清凈的信心,所獲得的功德沒有邊際。 更何況修行人依此法,修習秘密的行持相應。 此功德聚集的廣大已經宣說,菩提金剛,我常常歸依。 爾時,一切如來,聽聞諸菩薩如此稱讚后,都隨喜讚歎道:『善哉!善哉!諸位菩薩眾善於宣說此語,在一切法中作為主宰,最為尊貴,最為殊勝,從諸如來的秘密(密法)中秘密出生。』 說完這些話后,所有一切如來以及諸位菩薩摩訶薩眾,都安住在堅固的身、語、意三業中,全部進入金剛身、語、心性平等的法中,默默地安住。 爾時,身金剛如來,隨即安住在身平等法后,在一切如來身平等中默默地安住。又語金剛如來,也隨即安住在三界所有的一切之中。

【English Translation】 English version The form of Che Le (name of a deity or concept), its Dharma nature is inherently unmoving. The nature of cause and effect arises from the mind; apart from the mind, the nature of all Dharmas appears. Greed and other faults, as well as all obstacles, all abide in the Vajra (diamond, indestructible) nature, without arising. And that Bodhicitta (awakening mind) is vast and boundless; taking refuge in it manifests all Dharmas. This mind abides in purity, without beginning or end, born from wisdom and skillful means. Secret empowerment is constantly in accord with it; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. If one contemplates this Dharma as supreme, then the meaning of those three kinds of accomplishments, The practitioner will surely be able to fulfill them completely; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. If one cultivates the Dharma of Vajra accomplishment, one should stay away from all inferior accomplishments. Respect all Buddhas, generate pure faith; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. Now, this secret teaching (esoteric teachings), it is rare even to hear of it. How much more so to recite, contemplate, respect, make offerings, and write it down. The merit gained from this is inexhaustible; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. Various rituals for pacifying disasters and other practices, the mudras (hand gestures) of the great seal and the aspects of practice, If cultivated according to the Dharma, all can be accomplished; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. Now, this supreme secret Dharma, if there are those who see, hear, and rejoice in it, Being able to generate a single thought of pure faith, the merit gained is boundless. How much more so if the practitioner relies on this Dharma, cultivating in accordance with secret practices. The vastness of this accumulation of merit has already been proclaimed; Bodhi Vajra, I constantly take refuge. At that time, all the Tathagatas (Buddhas), hearing the Bodhisattvas praising in this way, all rejoiced and praised, saying: 'Excellent! Excellent! All you Bodhisattvas are skilled in proclaiming these words, acting as the master in all Dharmas, most venerable, most supreme, secretly born from the secret (esoteric) of all the Tathagatas.' After saying these words, all the Tathagatas and all the Bodhisattva Mahasattvas (great beings), all abided in the firm three karmas of body, speech, and mind, all entered into the Dharma of equality of the Vajra body, speech, and mind nature, and remained in silence. At that time, the Body Vajra Tathagata, immediately after abiding in the Dharma of Body Equality, remained silently in the Body Equality of all the Tathagatas. Also, the Speech Vajra Tathagata, immediately abided in all that exists in the three realms.


切語行已。于彼一切如來語平等中默然而住。

又復心金剛如來。亦即安住三界所有一切心法已。于彼一切如來心平等中默然而住。

佛說此經已。一切大眾聞佛所說。咸各歡喜信受奉行。

佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經卷第七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 切語行已經說完。於此,(心)默然安住於一切如來語的平等性之中。 又,心金剛如來,也安住於三界所有一切心法之中,(心)默然安住於一切如來心的平等性之中。 佛說完這部經后,所有大眾聽聞佛所說,都歡喜信受,並遵照奉行。 《佛說一切如來金剛三業最上秘密大教王經》卷第七

【English Translation】 English version: The section on the practice of speech is complete. Therein, (the mind) dwells silently in the equality of the speech of all the Tathagatas (如來, Thus Come Ones). Furthermore, the Heart Vajra (金剛, Diamond) Tathagata (如來, Thus Come One) also abides in all the mental dharmas of the three realms, (the mind) dwells silently in the equality of the minds of all the Tathagatas (如來, Thus Come Ones). After the Buddha spoke this sutra, all the assembly, hearing what the Buddha said, were filled with joy, believed, accepted, and practiced accordingly. The Sutra of the Supreme Secret Great Teaching King of the Vajra (金剛, Diamond) Three Activities of All Tathagatas (如來, Thus Come Ones), Volume 7