T19n0918_諸佛心陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 0918 諸佛心陀羅尼經
No. 918 [cf. No. 919]
諸佛心陀羅尼經
大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
如是我聞一時薄伽梵住如來境眾寶道場。諸佛所都諸佛所樂。智無疑滯菩薩妙宮。具諸微妙種種嚴飾常演法音大功德殿。與無央數大菩薩俱。皆是如來法身真子。從諸佛土而來集會。無量天人阿素洛等。應真大眾前後圍繞。
爾時世尊告諸菩薩摩訶薩言。善男子有陀羅尼名諸佛心。殑伽沙等諸佛同說。能遍饒益諸怖畏者。若有至心受持讀誦。超百千劫生死劇苦。定於無上正等菩提。能速修行永無退轉。乃至無上正等菩提。終不枉生無佛世界。恒善悟解諸陀羅尼。常見如來親近供養。恒憶宿命深信因果。能使現世人非人等怨害皆除。疾病不侵無有中夭。諸惡魔事皆悉殄滅。所有惡業無不消除。一切魔軍驚怖退散。善男子此陀羅尼文字章句。是一切佛共所稱揚。即是諸佛文字章句。汝應諦聽陀羅尼曰。
佛睇 蘇佛睇 莫訶佛睇 壹底佛睇 呾呾啰佛睇 佛睇佛睇 三摩佛睇 頞鞞佛睇 沒栗度佛睇 佛陀 末底 佛睇 莫訶佛陀末底佛睇 薩縛佛陀 頞奴末帝 薩縛佛陀 頞奴若帝 佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《諸佛心陀羅尼經》
唐朝三藏法師玄奘奉旨翻譯
如是我聞,一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)住在如來境界的眾寶道場,那是諸佛所居住、諸佛所喜樂的地方,是智慧無疑滯的菩薩的精妙宮殿。道場具備各種微妙的莊嚴,常演說法音,是一座大功德殿。與無量無數的大菩薩們在一起,他們都是如來法身的真子,從各佛土而來。還有無量的天人、阿修羅等等,應真的大眾前後圍繞。
這時,世尊告訴諸位菩薩摩訶薩說:『善男子,有一種陀羅尼,名為《諸佛心》,如殑伽沙(Ganga,恒河)一樣多的諸佛共同宣說。能夠普遍饒益那些有怖畏的人。如果有人至心受持讀誦,就能超越百千劫的生死大苦,必定證得無上正等菩提,能夠迅速修行,永遠不會退轉,乃至證得無上正等菩提。終究不會枉然出生在沒有佛的世界,恒常能夠很好地領悟各種陀羅尼,常見如來,親近供養,恒常憶起宿命,深信因果。能夠使現世的人和非人等怨害都消除,疾病不侵擾,沒有中途夭折,各種惡魔之事都全部消滅,所有惡業沒有不消除的,一切魔軍驚慌恐懼,退散逃離。善男子,這部陀羅尼的文字章句,是一切佛共同稱揚的,就是諸佛的文字章句。你們應當仔細聽好。』陀羅尼曰:
佛睇(Buddhe) 蘇佛睇(Su-buddhe) 莫訶佛睇(Maha-buddhe) 壹底佛睇(Iddi-buddhe) 呾呾啰佛睇(Tattara-buddhe) 佛睇佛睇(Buddhe Buddhe) 三摩佛睇(Sama-buddhe) 頞鞞佛睇(Arbhi-buddhe) 沒栗度佛睇(Mridu-buddhe) 佛陀(Buddha) 末底(Mati) 佛睇(Buddhe) 莫訶佛陀末底佛睇(Maha-buddha-mati-buddhe) 薩縛佛陀(Sarva-buddha) 頞奴末帝(Anumati) 薩縛佛陀(Sarva-buddha) 頞奴若帝(Anujñati) 佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀(Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha)
【English Translation】 English version The Dhāraṇī Sutra of the Hearts of All Buddhas
Translated under Imperial Order by the Tripiṭaka Master Xuanzang of the Great Tang Dynasty
Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (Blessed One) dwelt in the jeweled maṇḍala in the realm of the Tathāgata (Thus-Gone One), a place inhabited and delighted in by all Buddhas, a wondrous palace of Bodhisattvas (Enlightenment Beings) free from doubt and hesitation. Adorned with various subtle embellishments, it constantly resounded with the Dharma, a hall of great merit. He was with countless great Bodhisattvas, all true sons of the Dharma-body of the Tathāgata, who had come from various Buddha-lands, and surrounded by a multitude of Arhats (Worthy Ones), including immeasurable gods, humans, asuras (demigods), and others.
At that time, the World-Honored One said to the Bodhisattva-Mahāsattvas (Great Enlightenment Beings): 『Good sons, there is a dhāraṇī (incantation) called 『The Heart of All Buddhas,』 spoken in unison by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges (Ganga). It can universally benefit those who are fearful. If there are those who sincerely receive, uphold, recite, and chant it, they will transcend the extreme suffering of birth and death for hundreds of thousands of kalpas (aeons), and will surely attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). They will be able to cultivate quickly without ever regressing, and until they attain Anuttara-samyak-sambodhi, they will never be born in vain in a world without Buddhas. They will always be able to understand all dhāraṇīs well, constantly see the Tathāgata, and draw near to make offerings. They will always remember their past lives and deeply believe in cause and effect. It can cause present-day humans and non-humans to eliminate all grudges and harm, prevent diseases from invading, and prevent premature death. All evil demonic affairs will be completely extinguished, and all evil karma will be eliminated without exception. All demonic armies will be terrified and scattered. Good sons, the words and phrases of this dhāraṇī are praised by all Buddhas together, and are the words and phrases of all Buddhas. You should listen carefully.』 The dhāraṇī says:
Buddhe Su-buddhe Maha-buddhe Iddi-buddhe Tattara-buddhe Buddhe Buddhe Sama-buddhe Arbhi-buddhe Mridu-buddhe Buddha Mati Buddhe Maha-buddha-mati-buddhe Sarva-buddha Anumati Sarva-buddha Anujñati Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha
佛陀佛陀 阿難都 佛陀毗沙耶 阿難多 達摩提舍耶 醫建多 末捺斯迦洛 僧泣多 達摩婆筏那 醫多你 薩縛佛睇毗 陀喇尼 三般羅迦始多 頞奴劍 波邪薩埵南 薩縛達 摩喃母達邏尼 呾侄他 黍睇蘇黍睇 輸達泥 僧輸達泥 涅末麗 末羅罯波揭帝 揭底三末底羯爛帝 羯臘謎 羯臘摩裟揭麗 娑揭𠸪末底 輸計毗輸計 戌迦攝末泥 扇帝鄔波扇帝 般刺扇多頞縛婆(去聲)細薩縛奔若般唎賓稚帝 薩縛達摩般喇底曼稚帝 喝𠸪喝𠸪 末藍喝𠸪 折𠸪折𠸪 珊折𠸪 折羅 折羅 珊折羅 呾羅 呾羅 珊呾羅 三摩呾羅 你囇你囇 蘇你囇 纈履那末底 路迦達囇 路迦陀刺尼 達𠸪達𠸪 侘𠸪侘𠸪 鶻魯陀 鶻魯陀 莫訶毗阇耶婆呬尼 喝那喝那 薩縛佛睇 四閉囇史多 薩筏若般替 薩 筏若波羅弭帝 莫訶般刺底婆(去聲)那珊半泥三縵多路計 佛陀毗沙曳 佛陀般賴底曼稚帝 薄伽筏底 薩𠸪薩𠸪 般賴薩𠸪 般賴薩𠸪 毗薩𠸪毗薩𠸪 薩縛度沙阿波揭帝 莎訶
佛說如是一切佛心具大威德陀羅尼已。即時三千大千世界大地大海。妙高山王一切同時十八震動。諸天宮殿皆悉傾搖。兇悖魔軍威光失滅。相顧惶恐戰懼懷憂。時三千界所應度者。驚睹此相俱三失聲。唯諸天眾信三寶者。歡喜踴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀佛陀(Buddha Buddha):覺悟者,覺悟者 阿難都(Ānanda):歡喜者 佛陀毗沙耶(Buddha viṣaya):佛的境界 阿難多(Ānanda):歡喜者 達摩提舍耶(Dharma-deśaya):教法的開示 醫建多(Ekanta):唯一的,絕對的 末捺斯迦洛(Manasikara):作意,專注 僧泣多(Sangiti):合誦,集結 達摩婆筏那(Dharma-pravacana):宣說佛法 醫多你(Iti):如是 薩縛佛睇毗(Sarva buddhebhih):一切諸佛 陀喇尼(Dhāraṇī):總持,真言 三般羅迦始多(Samparikṣita):善加觀察 頞奴劍(Anukampam):憐憫 波邪薩埵南(Prajña-sattvanam):智慧眾生 薩縛達(Sarvada):一切時 摩喃母達邏尼(Mantra-mudra-dhāraṇī):真言手印總持 呾侄他(Tadyathā):即說咒曰 黍睇蘇黍睇(Śuddhe suśuddhe):清凈,極清凈 輸達泥(Śuddhani):清凈者 僧輸達泥(Samśuddhani):極清凈者 涅末麗(Nirmale):無垢者 末羅罯波揭帝(Mala-apagate):垢已離者 揭底三末底羯爛帝(Gati-samati-krante):超越輪迴者 羯臘謎(Kalame):時分 羯臘摩裟揭麗(Kalama-sagare):時分之海 娑揭𠸪末底(Sagara-mati):海慧 輸計毗輸計(Śuci viśuci):凈,極凈 戌迦攝末泥(Śukla-samani):白凈調伏者 扇帝鄔波扇帝(Śānte upaśānte):寂靜,極寂靜 般刺扇多頞縛婆(Praśānta-abhāve):完全寂靜無有 細薩縛奔若般唎賓稚帝(Sarva-punya-paripūrṇe):一切福德圓滿者 薩縛達摩般喇底曼稚帝(Sarva-dharma-pratimaṇḍite):一切法莊嚴者 喝𠸪喝𠸪(Haha haha):大笑 末藍喝𠸪(Malam haha):垢染大笑 折𠸪折𠸪(Chala chala):動搖,動搖 珊折𠸪(Samchala):極動搖 折羅(Chara):行者 折羅(Chara):行者 珊折羅(Samchara):通行者 呾羅(Tara):度者 呾羅(Tara):度者 珊呾羅(Samtara):普度者 三摩呾羅(Samatara):平等度者 你囇你囇(Nili nili):青色,青色 蘇你囇(Sunili):妙青色 纈履那末底(Hri-namati):慚愧敬禮 路迦達囇(Loka-dhātri):世間持者 路迦陀刺尼(Loka-dhāraṇī):世間總持 達𠸪達𠸪(Dada dada):給予,給予 侘𠸪侘𠸪(Dada dada):給予,給予 鶻魯陀(Guruḍa):金翅鳥 鶻魯陀(Guruḍa):金翅鳥 莫訶毗阇耶婆呬尼(Mahā-vijaya-vāhini):大勝引導者 喝那喝那(Hana hana):摧毀,摧毀 薩縛佛睇(Sarva buddhebhih):一切諸佛 四閉囇史多(Paripreṣita):遍遣 薩筏若般替(Sarvajña-pathe):一切智道 薩筏若波羅弭帝(Sarvajña-pāramite):一切智波羅蜜 莫訶般刺底婆(Mahā-pratibhāne):大辯才 那珊半泥三縵多路計(Nirasanabandhani-samanta-loke):斷除束縛,普於世間 佛陀毗沙曳(Buddha-viṣaye):佛的境界 佛陀般賴底曼稚帝(Buddha-pratimaṇḍite):佛所莊嚴者 薄伽筏底(Bhagavati):世尊 薩𠸪薩𠸪(Sara sara):流動,流動 般賴薩𠸪(Paraisara):勝流動 般賴薩𠸪(Paraisara):勝流動 毗薩𠸪毗薩𠸪(Visara visara):散佈,散佈 薩縛度沙阿波揭帝(Sarva-doṣa-apagate):一切過失已離者 莎訶(Svāhā):成就 佛說如是一切佛心具大威德陀羅尼已。即時三千大千世界大地大海。妙高山王一切同時十八震動。諸天宮殿皆悉傾搖。兇悖魔軍威光失滅。相顧惶恐戰懼懷憂。時三千界所應度者。驚睹此相俱三失聲。唯諸天眾信三寶者。歡喜踴
【English Translation】 English version Buddha Buddha (Buddha Buddha): Awakened One, Awakened One Ānanda (Ānanda): The joyful one Buddha viṣaya (Buddha viṣaya): The realm of the Buddha Ānanda (Ānanda): The joyful one Dharma-deśaya (Dharma-deśaya): Teaching of the Dharma Ekanta (Ekanta): The only, the absolute Manasikara (Manasikara): Attention, focus Sangiti (Sangiti): Recitation together, compilation Dharma-pravacana (Dharma-pravacana): Proclamation of the Dharma Iti (Iti): Thus Sarva buddhebhih (Sarva buddhebhih): All Buddhas Dhāraṇī (Dhāraṇī): Total retention, mantra Samparikṣita (Samparikṣita): Well examined Anukampam (Anukampam): Compassion Prajña-sattvanam (Prajña-sattvanam): Beings of wisdom Sarvada (Sarvada): Always Mantra-mudra-dhāraṇī (Mantra-mudra-dhāraṇī): Mantra, mudra, dhāraṇī Tadyathā (Tadyathā): Namely, the mantra is as follows Śuddhe suśuddhe (Śuddhe suśuddhe): Pure, very pure Śuddhani (Śuddhani): The purifier Samśuddhani (Samśuddhani): The most pure Nirmale (Nirmale): Immaculate one Mala-apagate (Mala-apagate): Defilements are gone Gati-samati-krante (Gati-samati-krante): Transcended the cycle of rebirth Kalame (Kalame): Time division Kalama-sagare (Kalama-sagare): Ocean of time divisions Sagara-mati (Sagara-mati): Ocean of wisdom Śuci viśuci (Śuci viśuci): Clean, very clean Śukla-samani (Śukla-samani): White, pacifier Śānte upaśānte (Śānte upaśānte): Peaceful, very peaceful Praśānta-abhāve (Praśānta-abhāve): Completely peaceful, without being Sarva-punya-paripūrṇe (Sarva-punya-paripūrṇe): All merits are fulfilled Sarva-dharma-pratimaṇḍite (Sarva-dharma-pratimaṇḍite): All dharmas are adorned Haha haha (Haha haha): Laughter, laughter Malam haha (Malam haha): Defiled laughter Chala chala (Chala chala): Shake, shake Samchala (Samchala): Extremely shake Chara (Chara): Wanderer Chara (Chara): Wanderer Samchara (Samchara): Universal traveler Tara (Tara): Savior Tara (Tara): Savior Samtara (Samtara): Universal savior Samatara (Samatara): Equal savior Nili nili (Nili nili): Blue, blue Sunili (Sunili): Wonderful blue Hri-namati (Hri-namati): Shame, reverence Loka-dhātri (Loka-dhātri): World holder Loka-dhāraṇī (Loka-dhāraṇī): World dhāraṇī Dada dada (Dada dada): Give, give Dada dada (Dada dada): Give, give Guruḍa (Guruḍa): Garuda Guruḍa (Guruḍa): Garuda Mahā-vijaya-vāhini (Mahā-vijaya-vāhini): Great victory leader Hana hana (Hana hana): Destroy, destroy Sarva buddhebhih (Sarva buddhebhih): All Buddhas Paripreṣita (Paripreṣita): Sent everywhere Sarvajña-pathe (Sarvajña-pathe): Path of omniscience Sarvajña-pāramite (Sarvajña-pāramite): Omniscience pāramitā Mahā-pratibhāne (Mahā-pratibhāne): Great eloquence Nirasanabandhani-samanta-loke (Nirasanabandhani-samanta-loke): Cutting off bonds, universally in the world Buddha-viṣaye (Buddha-viṣaye): The realm of the Buddha Buddha-pratimaṇḍite (Buddha-pratimaṇḍite): Adorned by the Buddha Bhagavati (Bhagavati): World Honored One Sara sara (Sara sara): Flowing, flowing Paraisara (Paraisara): Superior flowing Paraisara (Paraisara): Superior flowing Visara visara (Visara visara): Spreading, spreading Sarva-doṣa-apagate (Sarva-doṣa-apagate): All faults are gone Svāhā (Svāhā): Accomplishment After the Buddha spoke this Great Majestic Dhāraṇī of the Heart of All Buddhas, immediately the great earth, the great ocean, and Mount Sumeru in the three thousand great thousand worlds all simultaneously shook in eighteen ways. All the palaces of the gods shook and swayed. The fierce and rebellious demon armies lost their majestic light. They looked at each other in fear, trembling with worry. At that time, those in the three thousand worlds who were to be saved, seeing this sign, all cried out three times. Only the gods who believed in the Three Jewels rejoiced and danced.
躍。各捧天華遙散佛上。兼勸眾魔歸依佛法。
爾時世尊告諸菩薩。吾今愍念一切有情說陀羅尼令脫苦難。宜正憶念宣佈世間。皆令受持獲勝利樂。時諸菩薩及餘眾會。皆大歡喜信受奉行。
諸佛心陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:他們跳躍著,各自捧著天上的鮮花,遙遙地散向佛陀。並且勸導所有的魔眾歸依佛法。
這時,世尊告訴諸位菩薩:『我如今憐憫一切有情眾生,宣說陀羅尼,使他們脫離苦難。你們應當正確地憶念,在世間廣為宣揚,使他們都能夠受持,獲得勝利和安樂。』當時,諸位菩薩以及其他的與會大眾,都非常歡喜,信受奉行。
《諸佛心陀羅尼經》
【English Translation】 English version: They leaped, each holding celestial flowers, scattering them from afar upon the Buddha. And they exhorted all the demons to take refuge in the Buddha's teachings (Dharma).
At that time, the World Honored One (世尊, Shìzūn) told all the Bodhisattvas (菩薩, Púsà): 'I now, out of compassion for all sentient beings (有情, Yǒuqíng), speak this Dharani (陀羅尼, Tuóluóní) to liberate them from suffering. You should rightly remember it and proclaim it in the world, so that all may receive and uphold it, and obtain victory and happiness.' At that time, all the Bodhisattvas and the rest of the assembly were greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced it respectfully.
'The Dharani Sutra of the Hearts of All Buddhas' (諸佛心陀羅尼經, Zhū Fó Xīn Tuóluóní Jīng)