T19n0919_諸佛心印陀羅尼經

大正藏第 19 冊 No. 0919 諸佛心印陀羅尼經

No. 919 [cf. No. 918]

諸佛心印陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

如是我聞:

一時,佛在兜率陀天眾寶莊嚴菩薩宮殿曼拏羅中,無數菩薩相好莊嚴,知法真際諸如來子,皆從種種佛剎土來,各禮佛足退坐一面。

爾時,世尊告大眾言:「諸善男子!有陀羅尼,名佛心印,恒河沙等如來所說。我今利益兜率天人,為令獲得相應快樂。若善男子受持、讀誦、解說、聽聞,此陀羅尼者,當知是人得宿命智,重業消除,恒受快樂,不墮惡趣;眾人愛樂,眾人護持,世出世財,豐盈滿足,人及非人,不侵嬈害,千劫輪迴,不生魔界,無上菩提,速疾證得。」

爾時世尊即說咒曰:

「怛你野(二合)他(引)(一) 沒弟(引)沒弟(引)(二) 沒弟(引)摩諦(三) 三滿多沒馱(引)(四) 努誐野(二合)諦(五) 沒馱沒馱(六) 沒馱沒馱(七) 沒馱沒馱(八) 沒馱(九) 阿難睹(引)(十) 沒馱尾沙野(十一) 阿難哆(引)(十二) 達哩摩(二合)禰(引)舍曩(十三)(引) 娑嚩(二合、引)賀」

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《諸佛心印陀羅尼經》

No. 919

諸佛心印陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

如是我聞:

一時,佛在兜率陀天(梵文:Tuṣita,欲界天之一,彌勒菩薩現在所住之天)眾寶莊嚴菩薩宮殿曼拏羅(梵文:Maṇḍala,壇場)中,無數菩薩相好莊嚴,知法真際諸如來子,皆從種種佛剎土來,各禮佛足退坐一面。

爾時,世尊告大眾言:『諸善男子!有陀羅尼(梵文:Dhāraṇī,總持、真言),名佛心印,恒河沙等如來所說。我今利益兜率天人,為令獲得相應快樂。若善男子受持、讀誦、解說、聽聞此陀羅尼者,當知是人得宿命智(能夠知曉過去世的智慧),重業消除,恒受快樂,不墮惡趣(地獄、餓鬼、畜生三惡道);眾人愛樂,眾人護持,世出世財,豐盈滿足,人及非人,不侵嬈害,千劫輪迴,不生魔界,無上菩提(梵文:Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上的覺悟),速疾證得。』

爾時世尊即說咒曰:

『怛你野(二合)他(引)(一) 沒弟(引)沒弟(引)(二) 沒弟(引)摩諦(三) 三滿多沒馱(引)(四) 努誐野(二合)諦(五) 沒馱沒馱(六) 沒馱沒馱(七) 沒馱沒馱(八) 沒馱(九) 阿難睹(引)(十) 沒馱尾沙野(十一) 阿難哆(引)(十二) 達哩摩(二合)禰(引)舍曩(十三)(引) 娑嚩(二合、引)賀』

【English Translation】 English version The Dhāraṇī Sutra of the Buddha's Heart Seal

No. 919

The Dhāraṇī Sutra of the Buddha's Heart Seal

Translated by Tripiṭaka Dharma Master Fa Tian of the Western Heaven Translation Bureau, Great Officer Chao San, Acting Vice Minister of the Court of State Ceremonial, Commissioned to Translate by Imperial Decree

Thus have I heard:

At one time, the Buddha was in the Tuṣita Heaven (one of the heavens in the desire realm, where Bodhisattva Maitreya currently resides), in a Maṇḍala (sacred enclosure) within a palace adorned with countless treasures. Numberless Bodhisattvas, adorned with excellent marks and characteristics, sons of the Tathāgata who understood the true nature of Dharma, all came from various Buddha-lands, prostrated at the Buddha's feet, and sat to one side.

At that time, the World-Honored One addressed the assembly, saying: 'Virtuous men! There is a Dhāraṇī (a mnemonic device, a mantra) called the Buddha's Heart Seal, spoken by Tathāgatas as numerous as the sands of the Ganges River. Now, I benefit the gods and humans of the Tuṣita Heaven, so that they may obtain corresponding happiness. If virtuous men uphold, recite, explain, and listen to this Dhāraṇī, know that these people will obtain knowledge of past lives (宿命智), heavy karma will be eliminated, they will constantly receive happiness, and will not fall into the evil realms (地獄、餓鬼、畜生三惡道); they will be loved and protected by all, worldly and otherworldly wealth will be abundant and fulfilled, humans and non-humans will not invade or harm them, they will not be born in the realm of demons for thousands of kalpas (劫), and they will quickly attain unsurpassed Bodhi (Anuttarā-samyak-saṃbodhi, unsurpassed enlightenment).'

At that time, the World-Honored One then spoke the mantra, saying:

'Tadyathā (1) Buddhe Buddhe (2) Buddhe Matih (3) Samanta Buddha (4) Nugate (5) Buddha Buddha (6) Buddha Buddha (7) Buddha Buddha (8) Buddha (9) Anantu (10) Buddha Viṣaya (11) Ananta (12) Dharma Nirdeshana (13) Svāhā'

Buddha


言:「此佛心印大陀羅尼,有大威力,利益眾生。

「我今復說一切諸佛心印陀羅尼,曰:

「『怛你野(二合)他(引)(一) 賀啰賀啰(二) 左羅左羅(三) 散左羅(四) 散左羅(五) 多羅多羅(六) 三多羅(七) 三多羅(八) 呬尼(引)(九) 哩尼(引)(十) 娑摩哩尼(引)(十一) 啰拏缽諦(十二) 啰拏缽諦(十三) 路(引)迦馱(引)哩(十四) 路(引)迦馱(引)哩(十五) 路(引)迦馱(引)尼(十六) 路(引)迦馱(引)哩尼(十七) 嚩啰嚩啰(十八) 普羅普羅(十九) 嚩(引)啰嚩(引)啰(二十) 摩賀(引)尾惹野(二十一)(引) 嚩(引)呬諦(二十二)(引) 賀曩賀曩(二十三) 薩哩嚩(二合)沒馱(二十四) 必哩(二合、引)史諦(二十五)(引) 薩哩嚩(二合)缽體(引)娑那(二十六)(引) 阿波啰(引)𡁠(唧以切)諦(二十七)(引) 缽啰(二合)諦婆(引)曩三半你(二十八)(引) 薩怛嚩(二合、引)嚩路(引)吉諦(二十九)(引) 薩哩嚩(二合)沒馱(三十) 缽啰(二合)諦曼尼諦(三十一)(引) 婆誐嚩諦(三十二) 娑啰娑啰(三十三) 缽啰(二合)娑啰(三十四) 缽啰(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛說:『這個佛心印大陀羅尼(Buddha-Heart Seal Great Dharani),具有強大的威力,能夠利益眾生。』 『我現在再宣說一切諸佛心印陀羅尼(All Buddhas Heart-Seal Dharani),內容如下:』 『怛你野(二合)他(引)(一) 賀啰賀啰(二) 左羅左羅(三) 散左羅(四) 散左羅(五) 多羅多羅(六) 三多羅(七) 三多羅(八) 呬尼(引)(九) 哩尼(引)(十) 娑摩哩尼(引)(十一) 啰拏缽諦(十二) 啰拏缽諦(十三) 路(引)迦馱(引)哩(十四) 路(引)迦馱(引)哩(十五) 路(引)迦馱(引)尼(十六) 路(引)迦馱(引)哩尼(十七) 嚩啰嚩啰(十八) 普羅普羅(十九) 嚩(引)啰嚩(引)啰(二十) 摩賀(引)尾惹野(二十一)(引) 嚩(引)呬諦(二十二)(引) 賀曩賀曩(二十三) 薩哩嚩(二合)沒馱(二十四) 必哩(二合、引)史諦(二十五)(引) 薩哩嚩(二合)缽體(引)娑那(二十六)(引) 阿波啰(引)𡁠(唧以切)諦(二十七)(引) 缽啰(二合)諦婆(引)曩三半你(二十八)(引) 薩怛嚩(二合、引)嚩路(引)吉諦(二十九)(引) 薩哩嚩(二合)沒馱(三十) 缽啰(二合)諦曼尼諦(三十一)(引) 婆誐嚩諦(三十二) 娑啰娑啰(三十三) 缽啰(二合)娑啰(三十四) 缽啰(二合

【English Translation】 English version: The Buddha said: 'This Buddha-Heart Seal Great Dharani (Buddha-Heart Seal Great Dharani), has great power and benefits sentient beings.' 'I will now further speak the All Buddhas Heart-Seal Dharani (All Buddhas Heart-Seal Dharani), which is as follows:' 'Tadyatha (1) Hara Hara (2) Cala Cala (3) Sancala (4) Sancala (5) Tara Tara (6) Samtara (7) Samtara (8) Hini (9) Rini (10) Samarini (11) Rana Pati (12) Rana Pati (13) Loka Dhari (14) Loka Dhari (15) Loka Dhani (16) Loka Dharini (17) Vara Vara (18) Pura Pura (19) Vara Vara (20) Maha Vijaya (21) Vahite (22) Hana Hana (23) Sarva Buddha (24) Prishti (25) Sarva Patyasana (26) Apara Jite (27) Pratibhana Sampanne (28) Sattva Avalokite (29) Sarva Buddha (30) Pratimanite (31) Bhagavati (32) Sara Sara (33) Prasara (34) Prasara


)娑啰(三十五) 尾娑啰(三十六) 尾娑啰(三十七) 薩哩嚩(二合)努(引)沙(三十八)(引) 波誐諦(三十九)(引) 娑嚩(二合、引)賀(四十)(引)』」

爾時,世尊說此咒時,諸天宮殿一切大地,山川林野須彌山等,六種震動,大海涌沸。魔王愁怖,合掌歸依:「三世諸佛,一切菩薩,施我無畏,我及眷屬誓護佛法。」

爾時,世尊說是法已,一切菩薩,及諸天人,聞佛所說,信受奉行。

諸佛心印陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『娑啰(Svara,聲音)(三十五) 尾娑啰(Visvara,無聲)(三十六) 尾娑啰(Visvara,無聲)(三十七) 薩哩嚩(二合)努(引)沙(Sarva-nusa,一切隨行)(三十八)(引) 波誐諦(Bhagate,有福者)(三十九)(引) 娑嚩(二合、引)賀(Svaha,成就)(四十)(引)』

爾時,世尊說此咒時,諸天宮殿、一切大地、山川林野、須彌山(Sumeru,妙高山)等,六種震動,大海涌沸。魔王愁怖,合掌歸依:『三世諸佛,一切菩薩,施我無畏,我及眷屬誓護佛法。』

爾時,世尊說是法已,一切菩薩,及諸天人,聞佛所說,信受奉行。

《諸佛心印陀羅尼經》

【English Translation】 English version: 'Svara (Sound) (35), Visvara (Soundless) (36), Visvara (Soundless) (37), Sarva-nusa (All-following) (38), Bhagate (Blessed One) (39), Svaha (Accomplishment) (40).'

At that time, when the World Honored One spoke this mantra, the palaces of the heavens, all the earth, mountains, rivers, forests, Sumeru (Mount Meru) and so on, trembled in six ways, and the great ocean surged and boiled. The demon king, worried and afraid, joined his palms in reverence: 'May the Buddhas of the three worlds, all the Bodhisattvas, grant me fearlessness. I and my retinue vow to protect the Buddha Dharma.'

At that time, after the World Honored One spoke this Dharma, all the Bodhisattvas, and all the gods and humans, heard what the Buddha said, believed and accepted it, and practiced accordingly.

'The Dharani Sutra of the Heart Seal of All Buddhas'