T19n0927_藥師七佛供養儀軌如意王經

大正藏第 19 冊 No. 0927 藥師七佛供養儀軌如意王經

No. 927

藥師七佛供養儀軌如意王經

大清冊封西天大善自在佛領天下釋教普智持金剛達賴喇嘛造

內閣掌譯西番蒙古諸文番學總管儀賓工布查布舊譯

崇梵靜覺國師琢[王*羕]珞瓚校對

傳賢首宗講經論沙門京都靜默寺住持僧海寬潤色

內庭經咒館行走梵香寺大喇嘛巴爾藏嘉磋補譯

顯親王府潤色校刻

稽首離垢滿月主  法雨饒益諸眾生  修持儀軌行愿法  愿滅諸苦獲安寧

(此約取信行系愿之緣起也)(以上四句偈。並分行細字。儀賓工布查布所譯之舊文也)。

(按番本。廣演源流。辯正。佈壇。置像。設供等例。三十餘篇。文甚繁多皆非諷誦者。無庸全譯。今將供壇城法。開列於後)。

修建藥師壇法。或有製造壇城。或有繪畫壇城。皆可。再或奉安釋迦佛。藥師七如來。及諸大菩薩護法十二藥叉諸像。各隨其宜。香燈花供。如法設之其供品。隨時具辦。務取虔潔。

欲修持者。自身浴凈。著新衣。其為外浴。肉酒蒜蔥等不凈食斷之。如三白三甜等凈食。食之。染污心遠離。其為內浴。以此法門行者居家者。安住齋戒出家者。安大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《藥師七佛供養儀軌如意王經》

大清冊封西天大善自在佛領天下釋教普智持金剛**喇嘛造

內閣掌譯西番蒙古諸文番學總管儀賓工布查布舊譯

崇梵靜覺國師琢[王*羕]珞瓚校對

傳賢首宗講經論沙門京都靜默寺住持僧海寬潤色

內庭經咒館行走梵香寺大喇嘛巴爾藏嘉磋補譯

顯親王府潤色校刻 稽首離垢滿月主,法雨饒益諸眾生,修持儀軌行愿法,愿滅諸苦獲安寧。

(此約取信行系愿之緣起也)(以上四句偈。並分行細字。儀賓工布查布所譯之舊文也)。

(按番本。廣演源流。辯正。佈壇。置像。設供等例。三十餘篇。文甚繁多皆非諷誦者。無庸全譯。今將供壇城法。開列於後)。

修建藥師壇法。或有製造壇城(mandala),或有繪畫壇城(mandala)。皆可。再或奉安釋迦佛(Sakyamuni Buddha),藥師七如來(Seven Tathagatas of Bhaisajyaguru),及諸大菩薩(Mahasattvas)護法十二藥叉(Twelve Yaksha Generals)諸像。各隨其宜。香燈花供。如法設之其供品。隨時具辦。務取虔潔。

欲修持者。自身浴凈。著新衣。其為外浴。肉酒蒜蔥等不凈食斷之。如三白三甜等凈食。食之。染污心遠離。其為內浴。以此法門行者居家者。安住齋戒出家者。安大

【English Translation】 English version 'The Sutra of the King of Wishes on the Ritual of Offering to the Seven Buddhas of Medicine'

Made by the Great Good Self-Existing Buddha of the Western Heavens, Appointed by the Great Qing, Leader of All Buddhist Teachings, Omniscient Vajra Holder **Lama

Formerly Translated by Gongbu Zhabu, the Cabinet Translator in Charge of Tibetan, Mongolian, and Various Foreign Languages, and General Manager of Foreign Studies

Collated by Zhuo[王*羕] Luozan, the Chongfan Jingjue National Teacher

Polished by the Shramana Hai Kuan, who Lectures on Sutras and Treatises of the Xianshou School and Resides at Jingmo Temple in Kyoto

Supplementarily Translated by Ba'erzang Jiacuo, the Great Lama Walking in the Inner Court Sutra and Mantra Institute of Fanxiang Temple

Polished, Collated, and Engraved by the Xianqin Prince's Mansion Paying homage to the spotless lord of the full moon, the Dharma rain enriches all beings, practicing the ritual of vows and aspirations, may all sufferings be extinguished and peace be attained.

(This is about the origin of taking faith, practice, vows, and aspirations) (The above four lines of verse, with fine characters divided into lines, are the old text translated by Yibin Gongbu Zhabu).

(According to the Tibetan version, there are more than thirty chapters elaborating on the origin, justification, arrangement of the altar, placement of images, setting up offerings, etc. The text is very lengthy and not for chanting, so it is not necessary to translate it all. Now, the method of offering to the mandala is listed below).

To construct the Medicine Buddha altar, one may either create a mandala or paint a mandala. Both are acceptable. Furthermore, one may enshrine images of Sakyamuni Buddha, the Seven Tathagatas of Bhaisajyaguru, and various great Bodhisattvas and the Twelve Yaksha Generals who protect the Dharma. Each should be arranged according to what is appropriate. Incense, lamps, flowers, and offerings should be set up according to the Dharma. The offerings should be prepared at any time, and one must strive for reverence and purity.

Those who wish to practice should bathe themselves and wear new clothes. This is the external bath. One should abstain from impure foods such as meat, alcohol, garlic, and onions. One should eat pure foods such as the 'three whites' (milk, butter, yogurt) and the 'three sweets' (honey, sugar, molasses). One should stay away from defiled thoughts. This is the internal bath. Those who practice this Dharma method, whether householders, should abide in abstinence and precepts, and those who are monks should abide in great


乘齋戒。此最為要故。

仰冀三寶諦實一切諸佛菩薩攝授。二種資糧圓滿最勝力。法界清凈不可思議勝力。上師諸佛。並其弟子。在此奉受布薩之處。福田降臨垂錫(此諦實勝力。降臨奉坐。勝解想之)。

哀愍五濁時眾生  大方等經心藏義  親教宗派攝持等  威德諸師我敬禮  世尊具大慈悲心  一切種智引導師  福慧功德勝海深  于諸如來我敬禮  清凈遠離貪慾塵  善能解脫諸惡趣  一味最上勝真諦  寂靜妙法我敬禮  已解宣說令他解  善能住于諸學處  具諸功德勝福田  于諸僧伽我敬禮  頂禮最尊正遍知  頂禮宏濟正妙法  頂禮廣大僧伽眾  永於三寶誠頂禮  明鑑十方諸眾生  十方盡轉妙法輪  拔濟十方諸有情  十方諸佛我敬禮  同心齊發希有愿  行道時位亦作伴  一賢劫中事究竟  圓滿千佛我敬禮  已往無數世劫前  為救眾生窮困苦  誓發種種奇特愿  八大善逝我敬禮  維衛式棄毗舍浮  留孫金寂及飲光  釋迦牟尼天中天  勇猛七佛我敬禮  無垢月面殊勝像  紫摩金身我敬禮  遠離塵垢三界無  正等明覺我敬禮  大悲世尊平等攝  聞名即息惡趣苦  除三毒病藥師佛  琉璃光佛我敬禮  若有正覺降生處 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 持守齋戒。這是最為重要的。

仰仗三寶的真實不虛,一切諸佛菩薩的攝受加持。兩種資糧(福德資糧和智慧資糧)圓滿的最殊勝力量。法界清凈不可思議的殊勝力量。祈請上師諸佛,以及他們的弟子,在此奉受布薩(Uposatha,齋戒)之處。福田降臨,慈悲降臨(以這真實殊勝的力量。降臨並安坐。作殊勝的勝解想)。

哀憫五濁惡世的眾生,
《大方等經》的心要義理, 親教師和傳承宗派的攝持等, 對具有威德的諸位上師我恭敬頂禮。 世尊具有廣大的慈悲心, 是一切種智的引導導師, 福德和智慧的功德如殊勝的海洋般深廣, 我對諸位如來恭敬頂禮。 清凈遠離貪慾的塵垢, 善於解脫一切惡趣的痛苦, 唯一無二最殊勝的真諦, 寂靜微妙的佛法我恭敬頂禮。 已經理解並宣說,令他人也能理解, 善於安住于各種學處, 具足各種功德的殊勝福田, 我對諸位僧伽恭敬頂禮。 頂禮最尊貴、真正遍知一切者(佛), 頂禮弘揚救濟的正妙佛法, 頂禮廣大的僧伽大眾, 永遠對三寶(佛、法、僧)誠心頂禮。 明鑑十方一切諸眾生, 十方都轉動著微妙的法輪, 拔濟十方一切有情眾生, 我對十方諸佛恭敬頂禮。 同心齊力發起稀有的大愿, 在修行道上互為伴侶, 在一個賢劫(Bhadrakalpa)中究竟一切事業, 對圓滿千佛我恭敬頂禮。 在已往無數世劫之前, 爲了救度眾生脫離窮困痛苦, 誓願發起種種奇特的大愿, 我對八大善逝恭敬頂禮。 維衛佛(Vipassi),式棄佛(Sikhi),毗舍浮佛(Vessabhu), 留孫佛(Kakusandha),金寂佛(Konagamana)以及飲光佛(Kasyapa), 釋迦牟尼佛(Sakyamuni)天中之天, 我對勇猛的七佛恭敬頂禮。 無垢的月亮般美好的面容, 紫磨金色的身軀我恭敬頂禮。 遠離塵垢,三界之中無與倫比, 正等明覺我恭敬頂禮。 大悲世尊平等攝受, 聽聞名號就能止息惡趣的痛苦, 去除三毒病(貪嗔癡)的藥師佛(Bhaisajyaguru), 琉璃光佛我恭敬頂禮。 若是有正覺者降生之處,

【English Translation】 English version Observing the fast. This is the most important.

Relying on the truth of the Three Jewels, the blessings and support of all Buddhas and Bodhisattvas. The most supreme power of the perfect completion of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom). The inconceivable supreme power of the pure Dharmadhatu. I request the Gurus and Buddhas, and their disciples, to come to this place where the Uposatha (fasting) is observed. May the field of merit descend and bestow blessings (with this true and supreme power. Descend and be seated. Generate the supreme thought of conviction).

Having compassion for sentient beings in the age of the five degenerations, The essential meaning of the Mahavaipulya Sutra, The guidance of the personal teachers and lineage schools, etc., I respectfully prostrate to the glorious Gurus. The World Honored One has great compassion, Is the guide and teacher of all-knowing wisdom, The merit of fortune and wisdom is as deep as a supreme ocean, I respectfully prostrate to all the Tathagatas. Pure, far from the dust of greed, Well able to liberate from all evil destinies, The one and only supreme truth, The peaceful and wonderful Dharma I respectfully prostrate to. Having understood and proclaimed, enabling others to understand, Well able to abide in all places of learning, Possessing all kinds of merit, a supreme field of fortune, I respectfully prostrate to all the Sanghas. I prostrate to the most venerable, truly all-knowing one (Buddha), I prostrate to the Dharma that propagates salvation, I prostrate to the vast Sangha community, Forever sincerely prostrate to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Clearly seeing all sentient beings in the ten directions, In the ten directions, the wonderful Dharma wheel is turning, Rescuing all sentient beings in the ten directions, I respectfully prostrate to all the Buddhas of the ten directions. With one heart, together we make rare vows, We accompany each other on the path of practice, In one Bhadrakalpa, we accomplish all deeds, I respectfully prostrate to the perfect thousand Buddhas. In countless past eons, To save sentient beings from poverty and suffering, We vowed to make all kinds of extraordinary vows, I respectfully prostrate to the Eight Sugatas. Vipassi (Vipassi), Sikhi (Sikhi), Vessabhu (Vessabhu), Kakusandha (Kakusandha), Konagamana (Konagamana) and Kasyapa (Kasyapa), Sakyamuni (Sakyamuni), the God of Gods, I respectfully prostrate to the valiant Seven Buddhas. The flawless moon-like face, the supreme image, The body of Jambu gold, I respectfully prostrate to. Far from dust, unparalleled in the three realms, Perfect and complete enlightenment, I respectfully prostrate to. The compassionate World Honored One equally embraces, Hearing the name immediately stops the suffering of evil destinies, The Medicine Buddha (Bhaisajyaguru) who removes the disease of the three poisons (greed, hatred, ignorance), The Lapis Lazuli Light Buddha, I respectfully prostrate to. If there is a place where a fully enlightened being is born,


及其得成菩提處  轉大寂靜法輪處  無漏滅處盡敬禮  善逝隨方常居住  經行散步坐立地  獅子臥勢安眠處  如斯等處盡敬禮  上方下方暨中央  方隅不拘何方所  凡有舍利無舍利  一切寶塔我敬禮  慧度不可言思說  無生無滅虛空禮  隨類自性智慧生  三世佛母我敬禮  文殊救脫秘密主  觀世音等廣大行  樂負度生有寂任  大乘僧眾我敬禮  寶光圓滿妙明心  發生其身愿敬禮  雖作害者與安樂  如是等處我歸依  應真勝智諸根調  與教同有久住世  流通佛法作攘護  十六羅漢我敬禮  修觀十二因緣法  自來緣覺分智果  不依知識自悟證  諸聖緣覺我敬禮  得大變化力神通  伎瑞已就承佛敕  善能謹守寶法藏  護教金剛我敬禮  宿因廣積善施海  得大壽命財谷瑞  資育蔭庇行道者  繼諸施財贊敬禮  遍於虛空佛菩薩  我等眾生盡無餘  分身變作剎塵數  一切時中恭敬禮  所有十方世界中  三世一切人師子  我以清凈身語意  一切遍禮盡無餘  普賢行愿威神力  普現一切如來前  一身復現剎塵身  一一遍禮剎塵佛  於一塵中塵數佛  各處菩薩眾會中  無盡法界塵亦然  深信諸佛皆充滿  各以一切

音聲海  普出無盡妙言詞  盡于未來一切劫  贊佛甚深功德海

(拜畢。各歸本位。鼓吹諸般樂器。且作且誦云)。

以諸最勝妙花鬘  伎樂涂香及傘蓋  如是最勝莊嚴具  我以供養諸如來  最勝衣服最勝香  末香燒香與燈燭  一一皆如妙高聚  我悉供養諸如來  我以廣大勝解心  深信一切三世佛  悉以普賢行願力  普遍供養諸如來

(止樂。複誦云)。

我昔所造諸惡業  皆由無始貪嗔癡  從身語意之所生  一切我今皆懺悔  十方一切諸眾生  二乘有學及無學  一切如來與菩薩  所有功德皆隨喜  十方所有世間燈  最初成就菩提者  我今一切皆勸請  轉于無上妙法輪  諸佛若有示涅槃  我悉至誠而勸請  唯愿久住剎塵劫  利樂一切諸眾生  所有禮讚供養佛  請佛住世轉法輪  隨喜懺悔諸善根  迴向眾生及佛道

(如是作七支畢。右膝著地。合掌誠念受布薩義云)。

云何。憶昔如來應供正等正覺。如調順馬王。及大象王。應作者作。所作已辦。舍諸重擔。逮得已利。盡諸有結。具真實語心善解脫。正智解脫者。彼等或以為便於眾生故。為令利益故。為令解脫故為令無疾病故。為令無饑饉故。為令圓滿菩提方

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 音聲海:普遍發出無盡美妙的言辭, 盡未來一切劫:用盡未來所有的時間, 贊佛甚深功德海:讚歎佛陀深厚的功德如大海一般。

(拜畢。各歸本位。鼓吹諸般樂器。且作且誦云)。

以諸最勝妙花鬘:用各種最殊勝美妙的花環, 伎樂涂香及傘蓋:音樂、涂香以及傘蓋, 如是最勝莊嚴具:像這樣最殊勝的莊嚴物品, 我以供養諸如來:我用它們來供養各位如來(Tathagata)。 最勝衣服最勝香:最好的衣服,最好的香, 末香燒香與燈燭:磨成的香粉,焚燒的香,以及燈燭, 一一皆如妙高聚:每一樣都堆積如妙高山(Mount Meru)一般, 我悉供養諸如來:我全部都供養各位如來。 我以廣大勝解心:我以廣大的殊勝理解之心, 深信一切三世佛:深深地相信過去、現在、未來一切諸佛, 悉以普賢行願力:全部憑藉普賢菩薩(Samantabhadra)的行願力, 普遍供養諸如來:普遍地供養各位如來。

(止樂。複誦云)。

我昔所造諸惡業:我過去所造的各種惡業, 皆由無始貪嗔癡:都是由於無始以來的貪婪、嗔恨、愚癡, 從身語意之所生:從身、口、意所產生的, 一切我今皆懺悔:所有這些我現在都懺悔。 十方一切諸眾生:十方所有的一切眾生, 二乘有學及無學:聲聞乘(Śrāvaka)和緣覺乘(Pratyekabuddha)中還在學習的和已經學成的, 一切如來與菩薩:一切如來和菩薩(Bodhisattva), 所有功德皆隨喜:所有的功德我都隨喜讚歎。 十方所有世間燈:十方所有世間的明燈, 最初成就菩提者:最初成就菩提(Bodhi)的人, 我今一切皆勸請:我現在全部都勸請, 轉于無上妙法輪:轉動無上美妙的法輪(Dharmacakra)。 諸佛若有示涅槃:諸佛如果示現涅槃(Nirvana), 我悉至誠而勸請:我都至誠地勸請, 唯愿久住剎塵劫:只願長久住世如微塵數劫, 利樂一切諸眾生:利益安樂一切眾生。 所有禮讚供養佛:所有禮敬讚歎供養佛, 請佛住世轉法輪:請佛住世轉法輪, 隨喜懺悔諸善根:隨喜讚歎懺悔所有善根, 迴向眾生及佛道:迴向給眾生和佛道。

(如是作七支畢。右膝著地。合掌誠念受布薩義云)。

云何。憶昔如來應供正等正覺:怎麼樣呢?回憶過去如來(Tathagata)、應供(Arhat)、正等正覺(Samyak-sambuddha), 如調順馬王:如同調順的馬王, 及大象王:以及大象王, 應作者作:應該做的都做了, 所作已辦:所做的事情已經完成, 舍諸重擔:捨棄了各種重擔, 逮得已利:獲得了已得的利益, 盡諸有結:斷盡了各種存在的束縛, 具真實語心善解脫:具有真實之語,內心得到很好的解脫, 正智解脫者:以正確的智慧獲得解脫的人。 彼等或以為便於眾生故:他們或許認為是爲了眾生方便的緣故, 為令利益故:爲了使眾生得到利益的緣故, 為令解脫故:爲了使眾生得到解脫的緣故, 為令無疾病故:爲了使眾生沒有疾病的緣故, 為令無饑饉故:爲了使眾生沒有饑荒的緣故, 為令圓滿菩提方:爲了使眾生圓滿菩提的方便。

【English Translation】 English version Sound Ocean: Universally emitting endless wonderful words and phrases, Exhausting all future kalpas: Using up all time in the future, Praising the Buddha's profound ocean of merit: Praising the Buddha's deep merits as vast as the ocean.

(After bowing, each returns to their place. Playing various musical instruments, chanting and performing).

With the most excellent and wonderful flower garlands: With all kinds of most supreme and wonderful flower garlands, Music, scented ointment, and canopies: Music, scented ointment, and canopies, Such are the most excellent adornments: Like these most supreme adornments, I offer them to all Tathagatas: I use them to make offerings to all Tathagatas. The most excellent clothes, the most excellent incense: The best clothes, the best incense, Powdered incense, burning incense, and lamps: Ground incense powder, burning incense, and lamps, Each one is piled up like Mount Meru: Each one is piled up like Mount Meru, I offer all of them to all Tathagatas: I offer all of them to all Tathagatas. With a vast and superior understanding mind: With a vast and superior understanding mind, Deeply believing in all Buddhas of the three times: Deeply believing in all Buddhas of the past, present, and future, Entirely relying on Samantabhadra's vows and power: Entirely relying on Samantabhadra's vows and power, Universally offering to all Tathagatas: Universally offering to all Tathagatas.

(Stop the music. Recite again).

All the evil deeds I have created in the past: All the evil deeds I have created in the past, Are all due to beginningless greed, hatred, and ignorance: Are all due to beginningless greed, hatred, and ignorance, Arising from body, speech, and mind: Arising from body, speech, and mind, I now repent of all of them: I now repent of all of them. All sentient beings in the ten directions: All sentient beings in the ten directions, Learners and non-learners of the Two Vehicles: Śrāvakas and Pratyekabuddhas who are still learning and those who have already learned, All Tathagatas and Bodhisattvas: All Tathagatas and Bodhisattvas, I rejoice in all merits: I rejoice in all merits. All the lights of the world in the ten directions: All the lights of the world in the ten directions, Those who initially attained Bodhi: Those who initially attained Bodhi, I now earnestly request all: I now earnestly request all, To turn the unsurpassed wonderful Dharma wheel: To turn the unsurpassed wonderful Dharmacakra. If any Buddhas show Nirvana: If any Buddhas show Nirvana, I sincerely request them all: I sincerely request them all, May they abide for kalpas as numerous as dust particles: May they abide in the world for kalpas as numerous as dust particles, To benefit and bring joy to all sentient beings: To benefit and bring joy to all sentient beings. All the prostrations, praises, and offerings to the Buddhas: All the prostrations, praises, and offerings to the Buddhas, Requesting the Buddhas to abide in the world and turn the Dharma wheel: Requesting the Buddhas to abide in the world and turn the Dharma wheel, Rejoicing in and repenting of all good roots: Rejoicing in and repenting of all good roots, Dedicate them to sentient beings and the path of Buddhahood: Dedicate them to sentient beings and the path of Buddhahood.

(After completing these seven branches, kneeling on the right knee, with palms together, sincerely reciting the meaning of receiving the Uposatha).

How is it? Recalling the past Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha: How is it? Recalling the past Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Like a well-tamed horse king: Like a well-tamed horse king, And a great elephant king: And a great elephant king, Doing what should be done: Doing what should be done, What has been done is completed: What has been done is completed, Relinquishing all heavy burdens: Relinquishing all heavy burdens, Attaining the benefits already gained: Attaining the benefits already gained, Exhausting all bonds of existence: Exhausting all bonds of existence, Possessing truthful speech and a mind well liberated: Possessing truthful speech and a mind well liberated, Those liberated with correct wisdom: Those liberated with correct wisdom. They may think it is for the convenience of sentient beings: They may think it is for the convenience of sentient beings, For the sake of benefiting them: For the sake of benefiting them, For the sake of liberating them: For the sake of liberating them, For the sake of them being without illness: For the sake of them being without illness, For the sake of them being without famine: For the sake of them being without famine, For the sake of perfecting the means to Bodhi: For the sake of perfecting the means to Bodhi.


法故為令增上圓滿無上菩提正覺故。實受布薩禁戒。如是我(某人)。亦起於此時。至於明旦日出時間實受布薩也(如是誦三遍。已得戒想。更宜記其所戒條目。誦云)。

從今不殺生  亦不取他財  不行淫慾事  不說虛妄語  因生多過失  諸酒斷不飲  不坐高廣床  復舍非時食  不著香鬘飾  不作歌舞樂  如昔應供尊  永斷殺生等  我以如是戒  愿得無上果  被苦擾眾生  愿拔出苦海(誦三遍)

鄂嘛阿摩噶哈施伊拉 薩嘛拔哈喇薩嘛拔哈喇 拔哈喇拔哈喇 嘛哈阿舒拔達哈 薩鵽巴達嘛 畢不溪伊答 不雜達哈喇達哈喇 薩曼答 阿斡羅基得 吽葩查娑阿哈阿(是謂凈戒總持。誦七遍。或二十一遍)

堅持禁戒離垢染  具足清凈無所犯  離於禁戒取著等  愿戒波羅密圓滿

(如是發願)。

(以上。乃受大乘布薩法也。受戒畢。而觀作恭敬歡喜之想)。

歸依者

歸依十方三世一切如來。身語意德業。元統自性。出生八萬四千法蘊。主宰一切聖僧。具恩親教師。與宗派威德諸上師。

歸依佛歸依法歸依僧(以上如常誦之)

歸依世尊。藥師八大善逝佛會。同其眷屬(三遍。或七遍)。

發菩提心

為諸有

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了使法增長,圓滿無上菩提正覺,真實受持布薩禁戒。如我(某人)也於此時,直至明日日出之時,真實受持布薩(如此誦唸三遍,已得戒體,更應記住所受戒條,誦唸如下):

從今以後不殺生,也不偷取他人財物, 不行淫慾之事,不說虛妄之語。 因為飲酒會產生諸多過失,所以斷絕一切酒類不飲用, 不坐高大寬廣的床,也捨棄非時之食。 不佩戴香鬘裝飾,不進行歌舞娛樂, 如往昔應供之尊,永遠斷絕殺生等行為, 我以這樣的戒律,愿得無上正果, 對於被痛苦困擾的眾生,愿拔出苦海(誦唸三遍)。

鄂嘛阿摩噶哈施伊拉(Oṃ Amoghaśīla) 薩嘛拔哈喇薩嘛拔哈喇(Samabhara Samabhara) 拔哈喇拔哈喇(Bhara Bhara) 嘛哈阿舒拔達哈(Mahāśuddha) 薩鵽巴達嘛(Sattva Padma) 畢不溪伊答(Vibuddhe) 不雜達哈喇達哈喇(Bojhada Dhara Dhara) 薩曼答(Samanta) 阿斡羅基得(Avalokite) 吽葩查娑阿哈阿(Hūṃ Phaṭ Svāhā)(這是凈戒總持,誦唸七遍或二十一遍)。

堅持禁戒遠離垢染,具足清凈沒有犯戒之處, 遠離對禁戒的執著等,愿戒波羅蜜(Śīla-pāramitā)圓滿。

(如此發願)。

(以上是受持大乘布薩法。受戒完畢,應當觀想恭敬歡喜)。

皈依者:

皈依十方三世一切如來(Tathāgata),身語意德業,元統自性,出生八萬四千法蘊,主宰一切聖僧(Saṃgha),具恩親教師,與宗派威德諸上師(Guru)。

皈依佛(Buddha),皈依法(Dharma),皈依僧(Saṃgha)(以上如常誦唸)。

皈依世尊,藥師八大善逝佛會,及其眷屬(三遍或七遍)。

發菩提心:

爲了一切有情眾生。

【English Translation】 English version: For the sake of increasing and perfecting the unsurpassed Bodhi (Enlightenment), I truly receive the Uposatha (Observance Day) vows. As I (name) also arise at this time, until the sunrise of tomorrow, I truly receive the Uposatha (Observance Day). (Recite this three times, having thus obtained the precepts, one should further remember the items of the precepts received, reciting as follows):

From this day forth, I will not kill living beings, nor will I take the property of others, I will not engage in sexual activity, nor will I speak false words. Because drinking alcohol produces many faults, I will abstain from all kinds of alcohol, I will not sit on high and wide beds, and I will also abandon untimely food. I will not wear fragrant garlands or ornaments, nor will I engage in singing, dancing, or music, Like the worthy ones of the past, I will forever abstain from killing and other such actions, With these precepts, may I attain the unsurpassed fruit, For sentient beings troubled by suffering, may I pull them out of the sea of suffering (recite three times).

Oṃ Amoghaśīla Samabhara Samabhara Bhara Bhara Mahāśuddha Sattva Padma Vibuddhe Bojhada Dhara Dhara Samanta Avalokite Hūṃ Phaṭ Svāhā (This is the general Dharani (mantra) for pure precepts. Recite seven times or twenty-one times).

Upholding the precepts, I am free from defilements, possessing purity and without transgressions, Free from attachment to the precepts, may the Śīla-pāramitā (Perfection of Morality) be perfected.

(Thus, make the aspiration).

(The above is the method for receiving the Mahayana Uposatha (Observance Day) vows. After receiving the vows, one should contemplate with respect and joy).

Refuge:

I take refuge in all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, their body, speech, mind, virtues, and activities, the fundamental unified self-nature, the source of the eighty-four thousand Dharma (teachings) aggregates, the masters of all the noble Sangha (community), the kind root teachers, and the lineage's powerful and virtuous Gurus (spiritual teachers).

I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha (recite as usual).

I take refuge in the World Honored One, the assembly of the Eight Sugatas (Buddhas) of Medicine, together with their retinue (three times or seven times).

Generating Bodhicitta (the mind of enlightenment):

For the sake of all sentient beings.


情。愿得佛果。因此奉修世尊八大如來。佛會。同其眷屬。禮.供.勸祈。妙意等勝道。次第安住也。

從真如體中發四無量心

我與諸有。法性本來相同。而尚未悟是理。一切眾生愿令常具安樂。及安業因。

愿令永離苦惱。及苦惱因。

愿令既無苦惱不離純樂。

愿令悉舍愛惡。親疏分別。苦樂之因永處平等心。

(虎巢大師云。欲修持者。先當竭力自觀。無我禪定斯功既起。由是發四無量心。及菩提心。皆為彼無明眾生故此語乃分析因果次第。總以四無量心定之。蓋菩提心。與四無量心。二種。意本相同也。若專發菩提心者。其說具于下文。發明儀軌。合大師經義也)。

四種加持中加持壇宇

仰冀三寶諦實。一切諸佛菩薩攝授。二種資糧圓滿最勝力法界清凈不可思議勝力。願謹遵七佛如來本願經中所說儀式。十方如來。並其弟子。諸聖護法會集之壇。與諸供品如彼諸佛菩薩。往昔願力所感清凈佛國。兼如阿密達佛。極樂世界。具足一切功德莊嚴。其地。皆是種種珍寶所成。平如手掌。廣大無邊。無垢放光微妙觸樂柔軟適散種種天花。各具牛頭旃檀香氣寶磚為垣。金銀珍珠。紛沙布地。烏答巴拉。沽穆達。蓮花。荏苒敷滿。八功德水。池沼瑩徹。微妙莊飾諸

【現代漢語翻譯】 情。愿得佛果(Buddha fruit,成佛的果位)。因此奉修世尊八大如來(Eight Tathagatas,八位如來)。佛會。同其眷屬。禮.供.勸祈。妙意等勝道。次第安住也。

從真如體中發四無量心

我與諸有。法性本來相同。而尚未悟是理。一切眾生愿令常具安樂。及安業因。

愿令永離苦惱。及苦惱因。

愿令既無苦惱不離純樂。

愿令悉舍愛惡。親疏分別。苦樂之因永處平等心。

(虎巢大師云。欲修持者。先當竭力自觀。無我禪定斯功既起。由是發四無量心。及菩提心。皆為彼無明眾生故此語乃分析因果次第。總以四無量心定之。蓋菩提心。與四無量心。二種。意本相同也。若專發菩提心者。其說具于下文。發明儀軌。合大師經義也)。

四種加持中加持壇宇

仰冀三寶(Three Jewels,佛、法、僧)諦實。一切諸佛菩薩攝授。二種資糧圓滿最勝力法界清凈不可思議勝力。願謹遵七佛如來本願經中所說儀式。十方如來。並其弟子。諸聖護法會集之壇。與諸供品如彼諸佛菩薩。往昔願力所感清凈佛國。兼如阿密達佛(Amitabha Buddha,阿彌陀佛)。極樂世界。具足一切功德莊嚴。其地。皆是種種珍寶所成。平如手掌。廣大無邊。無垢放光微妙觸樂柔軟適散種種天花。各具牛頭旃檀香氣寶磚為垣。金銀珍珠。紛沙布地。烏答巴拉(Utpala,青蓮花)。沽穆達(Kumuda,白睡蓮)。蓮花。荏苒敷滿。八功德水。池沼瑩徹。微妙莊飾諸

【English Translation】 Wishing to attain Buddhahood (Buddha fruit). Therefore, I respectfully practice the Eight Great Tathagatas (Eight Tathagatas) of the World Honored One. The Buddha assembly, together with its retinue, with reverence, offerings, exhortations, prayers, and the sublime meaning of the supreme path, may they abide in order.

Generating the Four Immeasurable Minds from the Essence of Suchness

I and all beings are inherently the same in Dharma-nature, yet we have not realized this truth. May all sentient beings always possess happiness and the causes of happiness.

May they be forever free from suffering and the causes of suffering.

May they, being free from suffering, never be separated from pure bliss.

May they relinquish all attachment and aversion, discrimination between loved ones and strangers, and abide in equanimity, the cause of both suffering and happiness.

(Master Tiger's Nest said: Those who wish to practice should first exert themselves to contemplate selflessness. Once this accomplishment arises, from it generate the Four Immeasurable Minds and the Bodhicitta, all for the sake of those ignorant beings. This statement analyzes the order of cause and effect, ultimately establishing it with the Four Immeasurable Minds. Indeed, the Bodhicitta and the Four Immeasurable Minds are essentially the same in intention. If one focuses on generating the Bodhicitta, the explanation is detailed in the following text, elucidating the ritual and aligning with the meaning of the Master's sutras.)

Consecrating the Mandala among the Four Kinds of Blessings

Hoping for the truth of the Three Jewels (Three Jewels: Buddha, Dharma, Sangha), may all Buddhas and Bodhisattvas embrace us. May the supreme power of the two accumulations being complete, the pure and inconceivable supreme power of the Dharma realm, be realized. May we respectfully follow the rituals described in the Sutra of the Original Vows of the Seven Buddhas. May the mandala where the Buddhas of the ten directions, along with their disciples and all the holy Dharma protectors, gather, and the offerings, be like the pure Buddha-lands manifested by the past vows of those Buddhas and Bodhisattvas. Furthermore, like the Pure Land of Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), complete with all meritorious adornments. May the ground be made of various precious jewels, as flat as the palm of a hand, vast and boundless, immaculate and radiating light, with subtle, pleasant touch, soft and scattered with various heavenly flowers. Each brick of precious stone possesses the fragrance of sandalwood. Gold, silver, and pearls are scattered on the ground. Utpala (Utpala, blue lotus), Kumuda (Kumuda, white water lily), and lotuses are densely spread. The ponds of the eight qualities of water are crystal clear, subtly adorning all.


般水鳥。唱和雅音。戲喜飛騰。種種如意寶樹。各樹具飾以天嘛呢。珍珠瓔珞懸垂寶珠。開發花果。燦然成熟。時風微動。懸垂金鈴。搖動出妙法音。行列莊飾。如是豐足寶地。自然成就。

加持房舍壇宇

複次地中。七寶所成。無量大殿。放大光明。充滿無量世界。纖麗非一殊勝無邊。微妙無窮超出三界諸境度越世間。以彼無上善根。感成清凈。自在覺明體相。如來所住之處。與諸菩薩聖僧。天.龍.鴉.嘠剎.干達喇斡.阿蘇。喇噶嚕查。金那喇。嘛和喇噶.人.非人等。無數遊戲其間。以資法味。恒常喜悅。愿度一切有情。永得利益。遠離一切煩惱怨害垢障。永舍一切魔事。一切世間莊嚴。不可比擬。宛如佛凈土。意念大智慧。徹悟決定。自乘止觀。入于解脫門。空性無相。無愿寶蓮花王。無量功德。為飾此等無量寶殿。自然成就。

加持座位

複次寶壇中。蓮花獅子寶座。善名稱吉祥王如來。寶月蓮花智嚴威音王如來。金色無垢寶光妙行成就如來。無憂最勝吉祥如來。法海雷音如來。法海勝慧遊戲神通如來。藥師琉璃光王如來。釋迦牟尼如來。及十方如來菩薩。一切聖神。護法聚會。居處敷布。隨各聖者。願力所感。燦爛豐足。自然成就。

加持供物

複次內外一切處

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 各種水鳥,唱出和諧優雅的聲音,嬉戲飛翔。還有各種如意寶樹,每棵樹都用天界的摩尼寶珠(ma ni,梵語,意為如意寶珠)裝飾,懸掛著珍珠瓔珞,垂著寶珠,盛開著鮮花和果實,光彩奪目,已經成熟。微風吹動時,懸掛的金鈴搖動,發出美妙的佛法之音,排列整齊,裝飾華麗。這樣的豐饒寶地,自然成就。

加持房舍壇宇

其次,地中是由七寶所成的無量大殿,放出巨大的光明,充滿無量世界。精美無比,殊勝無邊,微妙無窮,超越三界諸境,度越世間。憑藉那無上的善根,感得清凈、自在、覺明的體相。這是如來所居住的地方,與諸菩薩聖僧,天(deva,天神)、龍(nāga,蛇神)、鴉(kāka,烏鴉)、嘠剎(rakshasa,羅剎)、干達喇斡(gandharva,乾闥婆)、阿蘇(asura,阿修羅)、喇噶嚕查(garuda,迦樓羅)、金那喇(kinnara,緊那羅)、嘛和喇噶(mahoraga,摩睺羅伽)、人(manushya,人類)、非人(amanushya,非人類)等,無數眾生在其中游戲,以資養法味,恒常喜悅,愿度一切有情,永遠得到利益,遠離一切煩惱怨害垢障,永遠捨棄一切魔事。一切世間的莊嚴,都無法與此相比,宛如佛的凈土。意念大智慧,徹底領悟,堅定不移。憑藉止觀,進入解脫之門,空性無相,無愿寶蓮花王,無量功德,用來裝飾這些無量寶殿,自然成就。

加持座位

其次,在寶壇中,有蓮花獅子寶座。善名稱吉祥王如來(Suvarnabhadravimalotkrishtakirti Sri Raja,音譯),寶月蓮花智嚴威音王如來(Ratnachandra Pushpa Jnanadyuti Bala Swararaja,音譯),金色無垢寶光妙行成就如來(Kanakavarna Vimala Ratna Prabhasa Sukshmacara Samprasthita Tathagata,音譯),無憂最勝吉祥如來(Ashokottama Shri Tathagata,音譯),法海雷音如來(Dharma Sagara Meghaghosha Tathagata,音譯),法海勝慧遊戲神通如來(Dharma Sagara Agrabuddhi Krida Abhijna Tathagata,音譯),藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharaja,音譯),釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,音譯),以及十方如來菩薩,一切聖神,護法聚會,居住之處敷設佈置,隨著各聖者的願力所感,燦爛豐足,自然成就。

加持供物

其次,內外一切處

【English Translation】 English version: Various aquatic birds sing harmonious and elegant melodies, playfully soaring and frolicking. There are also various wish-fulfilling jewel trees, each adorned with celestial mani jewels (ma ni, Sanskrit, meaning wish-fulfilling jewel), hung with pearl necklaces, and dangling precious gems. They blossom with flowers and fruits, radiantly ripe. When the gentle breeze stirs, the suspended golden bells chime, emitting the wondrous sound of the Dharma, arranged in orderly rows, and adorned magnificently. Such a bountiful and precious land is naturally accomplished.

Blessing of Dwellings and Altars

Furthermore, within the earth are immeasurable great palaces made of the seven treasures, emitting great light, filling immeasurable worlds. Exquisitely beautiful, supremely wondrous, infinitely subtle, surpassing the realms of the Three Worlds, transcending the mundane. Through that unsurpassed virtuous root, purity, freedom, and the luminous essence of awareness are realized. This is where the Tathagatas reside, along with the Bodhisattvas, holy Sangha, devas (deva, gods), nagas (nāga, serpent deities), kākas (kāka, crows), rakshasas (rakshasa, demons), gandharvas (gandharva, celestial musicians), asuras (asura, demigods), garudas (garuda, mythical birds), kinnaras (kinnara, celestial musicians), mahoragas (mahoraga, great serpents), humans (manushya, humans), and non-humans (amanushya, non-human beings), countless beings playing within, nourishing themselves with the taste of the Dharma, constantly joyful, vowing to liberate all sentient beings, to eternally attain benefit, to be forever free from all afflictions, hatred, harm, and defilements, to forever abandon all demonic deeds. All worldly adornments are incomparable to this, resembling a Buddha's Pure Land. Contemplating great wisdom, thoroughly awakened, resolute and unwavering. Through Samatha-vipassana (calm abiding and insight meditation), entering the gate of liberation, emptiness and signlessness, the Wish-fulfilling Lotus King, immeasurable merits, adorn these immeasurable precious palaces, naturally accomplished.

Blessing of Seats

Furthermore, within the precious altar, there are lotus lion thrones. The Tathagata Suvarnabhadravimalotkrishtakirti Sri Raja (善名稱吉祥王如來, transliteration), the Tathagata Ratnachandra Pushpa Jnanadyuti Bala Swararaja (寶月蓮花智嚴威音王如來, transliteration), the Tathagata Kanakavarna Vimala Ratna Prabhasa Sukshmacara Samprasthita (金色無垢寶光妙行成就如來, transliteration), the Tathagata Ashokottama Shri (無憂最勝吉祥如來, transliteration), the Tathagata Dharma Sagara Meghaghosha (法海雷音如來, transliteration), the Tathagata Dharma Sagara Agrabuddhi Krida Abhijna (法海勝慧遊戲神通如來, transliteration), the Tathagata Bhaisajyaguru Vaiduryaprabharaja (藥師琉璃光王如來, transliteration), the Tathagata Sakyamuni (釋迦牟尼如來, transliteration), and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all the holy deities, the protectors of the Dharma gather, their dwelling places are laid out and arranged, according to the vows and aspirations of each holy being, radiantly abundant, naturally accomplished.

Blessing of Offerings

Furthermore, everywhere, both inside and outside


所。隨種合宜天人最妙受用供物飲食.衣服.音樂.奇特種種供品。猶如三藏經暨普賢行愿品經所載。一切供物。如雲如海。精潔盈滿。莊嚴具陳。愿一切聖者。聚會冥加。亦愿垂慈納受(三遍)。

(普賢供云廣大喜悅者。誦供云總持。此乃增上大利益經中所云)。

止鄂嘛納摩拔哈噶斡得 拔雜喇薩阿喇 巴喇嘛喇達訥 答塔阿噶答阿鴉 阿喇哈得 薩嘛鴉嘠薩嘛餔達達哈鴉 答達鴉塔阿 止鄂嘛拔雜哷拔雜哷 嘛哈阿拔雜哷 嘛哈阿得雜拔雜哷 嘛哈阿畢達鴉阿拔雜哷 嘛哈阿玻堤咨答答拔雜哷 嘛哈阿玻堤曼拙巴 桑嘠喇嘛那拔雜哷 薩喇斡嘠喇嘛 阿阿斡喇那 畢碩達哈納 拔雜哷娑阿哈阿(三遍。或七遍遍)

複次三寶諦實一切諸佛菩薩攝授。二種資糧圓滿最勝力。法界清凈不可思議勝力。如是成就(三遍誦)。

(供品攝授下。奉請諸聖。右膝著地拈花合掌。而作是念。所出奉請語句口誦。兼作緣念。東方去此過四殑河沙土。從無勝清凈世界。請善名佛。過五𢫈河沙土。從妙寶世界請寶月佛。過六殑河沙土。從充滿妙香世界。請金色佛。過七殑河沙土。從離憂世界。請無憂佛。過八殑河沙土。從法幢世界。請法揚佛。過九𢫈河沙土。從寶海世界請勝慧佛。過十殑河沙土。從琉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所。隨各種合宜天人最妙受用供物飲食、衣服、音樂、奇特種種供品,猶如《三藏經》暨《普賢行愿品經》所載,一切供物如雲如海,精潔盈滿,莊嚴具陳。愿一切聖者聚會冥加,亦愿垂慈納受(三遍)。 (普賢供云廣大喜悅者,誦供云總持,此乃增上大利益經中所云)。 止鄂嘛納摩拔哈噶斡得,拔雜喇薩阿喇,巴喇嘛喇達訥,答塔阿噶答阿鴉,阿喇哈得,薩嘛鴉嘠薩嘛餔達達哈鴉,答達鴉塔阿,止鄂嘛拔雜哷拔雜哷,嘛哈阿拔雜哷,嘛哈阿得雜拔雜哷,嘛哈阿畢達鴉阿拔雜哷,嘛哈阿玻堤咨答答拔雜哷,嘛哈阿玻堤曼拙巴,桑嘠喇嘛那拔雜哷,薩喇斡嘠喇嘛,阿阿斡喇那,畢碩達哈納,拔雜哷娑阿哈阿(三遍或七遍)。 複次,三寶諦實一切諸佛菩薩攝授,二種資糧圓滿最勝力,法界清凈不可思議勝力,如是成就(三遍誦)。 (供品攝授下,奉請諸聖。右膝著地拈花合掌,而作是念。所出奉請語句口誦,兼作緣念。東方去此過四殑河沙土,從無勝清凈世界,請善名佛(Shannaming Buddha)。過五殑河沙土,從妙寶世界請寶月佛(Baoyue Buddha)。過六殑河沙土,從充滿妙香世界,請金色佛(Jinse Buddha)。過七殑河沙土,從離憂世界,請無憂佛(Wuyou Buddha)。過八殑河沙土,從法幢世界,請法揚佛(Fayang Buddha)。過九殑河沙土,從寶海世界請勝慧佛(Shenghui Buddha)。過十殑河沙土,從琉

【English Translation】 English version: Thus, with all kinds of suitable offerings, the most wonderful enjoyments of gods and humans, including food, drink, clothing, music, and various unique offerings, as described in the Tripitaka Sutra and the Samantabhadra's Conduct and Vows Sutra, all offerings are like clouds and seas, pure, abundant, and fully adorned. May all the holy ones gather and secretly bless, and may they also mercifully accept these offerings (repeat three times). (The one who widely rejoices in Samantabhadra's cloud offerings, recites the Dharani of Cloud Offerings, as mentioned in the Sutra of Increasing Great Benefits). Zhi E ma na mo ba ha ga wo de, ba za la sa a la, ba la ma la da ne, da ta a ga da a ya, a la ha de, sa ma ya ga sa ma bu da da ha ya, da ta ya ta a, zhi E ma ba za lie ba za lie, ma ha a ba za lie, ma ha a de za ba za lie, ma ha a bi da ya a ba za lie, ma ha a bo ti zi da da ba za lie, ma ha a bo ti man zhuo ba, sang ga la ma na ba za lie, sa la wo ga la ma, a a wo la na, bi shuo da ha na, ba za lie suo a ha a (repeat three or seven times). Furthermore, by the truth of the Three Jewels, may all Buddhas and Bodhisattvas embrace and support us. By the perfect and supreme power of the two accumulations, and by the pure and inconceivable power of the Dharma realm, may such accomplishments be achieved (recite three times). (After the absorption of the offerings, invite the holy ones. Kneel on the right knee, hold a flower, and join the palms, thinking thus. Recite the words of invitation and contemplate on them. From the east, passing four Ganges river sands away from here, from the World of No Victory and Purity, invite Shannaming Buddha (善名佛). Passing five Ganges river sands away, from the World of Wonderful Treasures, invite Baoyue Buddha (寶月佛). Passing six Ganges river sands away, from the World Full of Wonderful Fragrance, invite Jinse Buddha (金色佛). Passing seven Ganges river sands away, from the World of No Sorrow, invite Wuyou Buddha (無憂佛). Passing eight Ganges river sands away, from the World of Dharma Banner, invite Fayang Buddha (法揚佛). Passing nine Ganges river sands away, from the World of Treasure Sea, invite Shenghui Buddha (勝慧佛). Passing ten Ganges river sands away, from the Lapis


璃光明世界請藥師佛等。各同無數眷屬。飄然騰空。無礙神通來臨。而作堅固勝解。為大要也)。

善名稱吉祥王如來。寶月蓮花智嚴威音王如來。金色無垢寶光妙行成就如來。無憂最勝吉祥如來。法海雷音如來。法海勝慧遊戲神通如來。藥師琉璃光王如來。本師世尊釋迦牟尼等。十方三世現住如來。應供正等正覺。並一切諸菩薩。愿垂慈照。諸世尊。俱大慈悲。因於五百世后。像法轉時。或有眾生。被種種業障所纏。一切惡病所逼。種種苦惱所害。及諸困窮所迫。為救拔濟。是等有情。兼為與天上人間利益安樂故。諸尊如來。俱多善巧方便。昔發本願。妙好廣大。由此勝力。攝授無量。今者因為(譬如上師類中。則云。奉事勝威德上師戒寶之身某。兼我等。若圓寂。則云。愿彼意念圓滿。兼我等。余仿此。如大主類中。人王。則云。奉事極堅金剛之身某。兼我等若去世。則云愿彼意念圓滿兼我等。至大德類中。或長老。或出家如語王義成者。則云。奉事語王義成。兼我等。若去世。則云。愿彼免諸惡趣。而得解脫。兼我等。如世間類中。施主。則云奉事福盛。兼我等。若去世。則云。愿彼免諸惡趣。而得解脫。兼我等。其或有名而不知者。如復立法輪寺廟。則云奉事大眾師徒之身。兼我等。如居家類中。施主

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 請藥師佛(Bhaisajyaguru,藥師琉璃光如來)等璃光明世界諸佛,各自偕同無數眷屬,飄然騰空,以無礙神通降臨,並作堅固殊勝的理解(為最重要之事)。 善名稱吉祥王如來(Suvarnabhadra-vimala-ratnaprabhasa-keturaja Tathagata),寶月蓮花智嚴威音王如來(Ratnacandra-puspa-ketu-jnanaloka-tejora-ghosa-raja Tathagata),金色無垢寶光妙行成就如來(Suvarna-varna-nirmala-ratna-prabhasa-suksma-kriya-siddha Tathagata),無憂最勝吉祥如來(Asoka-sri-tama-raja Tathagata),法海雷音如來(Dharma-samudra-megha-ghosa-nirghosa Tathagata),法海勝慧遊戲神通如來(Dharma-samudra-agrabuddhi-krida-abhijna Tathagata),藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabha-raja Tathagata),本師世尊釋迦牟尼(Sakyamuni,能仁寂默)等,十方三世現住如來,應供、正等正覺,以及一切諸菩薩,愿垂慈光照。 諸世尊,俱懷大慈大悲,因於五百世之後,像法轉時,或有眾生被種種業障所纏,一切惡病所逼,種種苦惱所害,及諸困窮所迫,為救拔濟這些有情眾生,兼為給予天上人間利益安樂的緣故,諸尊如來,俱多善巧方便,昔日所發本願,妙好而廣大,由此殊勝力量,攝受無量眾生。如今是因為(譬如上師類中,則說:『奉事勝威德上師戒寶之身某,兼我等。』若圓寂,則說:『愿彼意念圓滿,兼我等。』其餘仿此。如大主類中,人王,則說:『奉事極堅金剛之身某,兼我等。』若去世,則說:『愿彼意念圓滿,兼我等。』至大德類中,或長老,或出家如語王義成者,則說:『奉事語王義成,兼我等。』若去世,則說:『愿彼免諸惡趣,而得解脫,兼我等。』如世間類中,施主,則說:『奉事福盛,兼我等。』若去世,則說:『愿彼免諸惡趣,而得解脫,兼我等。』其或有名而不知者,如復立法輪寺廟,則說:『奉事大眾師徒之身,兼我等。』如居家類中,施主……)

【English Translation】 English version: Inviting Bhaisajyaguru (Medicine Buddha, the Buddha of Lapis Lazuli Light) and other Buddhas from the Lapis Lazuli Light World, each accompanied by countless retinues, soaring through the sky with unimpeded supernatural powers, and generating a firm and supreme understanding (is of utmost importance). The Tathagata Suvarnabhadra-vimala-ratnaprabhasa-keturaja (Tathagata King of Auspicious Name and Golden Light), the Tathagata Ratnacandra-puspa-ketu-jnanaloka-tejora-ghosa-raja (Tathagata King of Jewel Moon, Lotus Flower, Wisdom Light, Majestic Sound), the Tathagata Suvarna-varna-nirmala-ratna-prabhasa-suksma-kriya-siddha (Tathagata Accomplisher of Golden Color, Immaculate Jewel Light, Subtle and Wonderful Deeds), the Tathagata Asoka-sri-tama-raja (Tathagata Most Victorious and Auspicious Free from Sorrow), the Tathagata Dharma-samudra-megha-ghosa-nirghosa (Tathagata Ocean of Dharma, Thunderous Sound), the Tathagata Dharma-samudra-agrabuddhi-krida-abhijna (Tathagata Ocean of Dharma, Supreme Wisdom, Playful Supernatural Powers), the Tathagata Bhaisajyaguru-vaidurya-prabha-raja (Tathagata Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light), the original teacher, World Honored One Sakyamuni (Sakyamuni, the Able Sage of the Sakya Clan), and all the Tathagatas dwelling in the ten directions and three times, worthy of offerings, perfectly and completely enlightened, along with all the Bodhisattvas, may you bestow your compassionate light. All the World Honored Ones, endowed with great compassion and great pity, because after five hundred lifetimes, when the semblance dharma turns, there may be sentient beings entangled by various karmic obstacles, oppressed by all kinds of evil diseases, harmed by various sufferings and afflictions, and pressed by all kinds of poverty, in order to rescue and deliver these sentient beings, and also for the sake of giving benefits and happiness to gods and humans, all the honored Tathagatas, endowed with many skillful means, made original vows in the past, wonderful and vast, and by this supreme power, embrace countless beings. Now it is because (for example, in the category of gurus, it is said: 'We serve the body of the virtuous and powerful guru, the jewel of precepts, so-and-so, and us.' If they pass away, it is said: 'May their intention be fulfilled, and us.' The rest is similar. In the category of great lords, the human king, it is said: 'We serve the body of the extremely firm Vajra, so-and-so, and us.' If they pass away, it is said: 'May their intention be fulfilled, and us.' To the category of great virtues, either elders or renunciates, such as Yu Wang Yicheng, it is said: 'We serve Yu Wang Yicheng, and us.' If they pass away, it is said: 'May they be freed from all evil destinies and attain liberation, and us.' In the category of worldly people, benefactors, it is said: 'We serve the abundant blessings, and us.' If they pass away, it is said: 'May they be freed from all evil destinies and attain liberation, and us.' Or if there is a name that is not known, such as re-establishing the Dharma Wheel Temple, it is said: 'We serve the body of the great assembly of teachers and disciples, and us.' In the category of householders, benefactors...')


。福祿。夫婦子嗣與諸眷屬奉事。兼我等。以上諸條略舉大凡。隨時詳為斟酌。增減用之)兼為我等。與諸眾生。作依怙之故。應請在此奉供壇場降臨。作大集會。攝授垂錫。

現在我等本師世尊。釋迦牟尼文佛。因有所化。然雖南洲示滅。現在他方世界。自在遊戲種種利益眾生。愿如來大慈大悲。追念昔發本願。憐我等已屬宏化。內攝所覆。得末法之恩。今者因為(某人云云)兼為我等。與諸眾生。作依怙之故應請在此奉供壇場降臨。作大集會。攝授垂錫。

文殊室利菩薩摩訶薩。佛子救脫。金剛手等。一切菩薩摩訶薩。昔者曾於七如來。發本願功德經。說此法時。在大會中。攝授經義。成就如來妙法發心者。今為(某人云云)兼為我等。與諸眾生。作依怙之故。應請在此。奉供壇場降臨。作大集會。攝授垂錫。

昔者如來普於法會當面授付之時。各各以天實語。許諾擁護七如來本願功德經。正法及四眾。以為己任所謂釋提桓因。大梵天帝。持國天王。增長天王。廣目天王。多聞天王等。諸聖護法。今為(某人云云)兼為我等。與諸眾生。作依怙之故。應請在此。奉供壇場降臨。作大集會。攝授垂錫。

昔者如來。普於法會。七如來昔發本願功德經受持供養等有情。皆許諾擁護。以為己任

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:福祿、夫婦子嗣以及所有眷屬的供奉,也包括我們。以上所列舉的各項只是大概,應隨時詳細斟酌,增減使用。也爲了我們以及所有眾生,作為依靠的緣故,應請在此奉供的壇場降臨,作大法事,攝受加持。

現在我們的本師世尊釋迦牟尼文佛(Śākyamuni Buddha),因為有所教化,雖然在南贍部洲示現涅槃,現在於他方世界自在遊戲,以種種方式利益眾生。愿如來大慈大悲,追念過去所發的本願,憐憫我們這些已經歸屬宏大教化的眾生,內攝庇護,得到末法時代的恩澤。現在因為(某人云云),也爲了我們以及所有眾生,作為依靠的緣故,應請在此奉供的壇場降臨,作大法事,攝受加持。

文殊室利菩薩摩訶薩(Mañjuśrī Bodhisattva Mahāsattva),佛子救脫,金剛手(Vajrapāṇi)等一切菩薩摩訶薩,過去曾在《七如來本願功德經》中,宣說此法時,在法會中攝受經義,成就如來妙法發心者。現在爲了(某人云云),也爲了我們以及所有眾生,作為依靠的緣故,應請在此奉供的壇場降臨,作大法事,攝受加持。

過去如來普遍於法會當面授付之時,各位以天界的真實語言,許諾擁護《七如來本願功德經》、正法以及四眾弟子,作為自己的責任。所謂釋提桓因(Śakra Devānām Indra),大梵天帝(Mahābrahmā),持國天王(Dhṛtarāṣṭra),增長天王(Virūḍhaka),廣目天王(Virūpākṣa),多聞天王(Vaiśravaṇa)等諸聖護法。現在爲了(某人云云),也爲了我們以及所有眾生,作為依靠的緣故,應請在此奉供的壇場降臨,作大法事,攝受加持。

過去如來普遍於法會,對於《七如來昔發本願功德經》的受持供養者等有情,都許諾擁護,作為自己的責任。

【English Translation】 English version: Fortune and prosperity, the offerings of husband and wife, children, and all relatives, including us. The above-mentioned items are just a general outline; they should be carefully considered and adjusted as needed. Also, for the sake of us and all sentient beings, as a source of refuge, we should invite the mandala of offerings to descend here, perform great Dharma activities, and bestow blessings.

Now, our original teacher, the World Honored One, Śākyamuni Buddha, because there is something to be taught, although he demonstrated Nirvana in Jambudvipa, he is now freely playing in other worlds, benefiting sentient beings in various ways. May the Tathagata, with great compassion, recall the original vows made in the past, have compassion on us, who already belong to the great teachings, internally protect and shelter us, and receive the grace of the Dharma-ending Age. Now, because of (so-and-so), and also for the sake of us and all sentient beings, as a source of refuge, we should invite the mandala of offerings to descend here, perform great Dharma activities, and bestow blessings.

Mañjuśrī Bodhisattva Mahāsattva, the Buddha's son Relief from Suffering, Vajrapāṇi and all the Bodhisattva Mahāsattvas, in the past, when speaking this Dharma in the Sutra of the Merits of the Original Vows of the Seven Tathagatas, in the assembly, received the meaning of the sutra and accomplished those who aspire to the wonderful Dharma of the Tathagata. Now, for the sake of (so-and-so), and also for the sake of us and all sentient beings, as a source of refuge, we should invite the mandala of offerings to descend here, perform great Dharma activities, and bestow blessings.

In the past, when the Tathagata universally entrusted the Dharma in the assembly, each of them, with the true language of the heavens, promised to protect the Sutra of the Merits of the Original Vows of the Seven Tathagatas, the Proper Dharma, and the fourfold Sangha, as their own responsibility. These are Śakra Devānām Indra, Mahābrahmā, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Vaiśravaṇa, and other holy Dharma protectors. Now, for the sake of (so-and-so), and also for the sake of us and all sentient beings, as a source of refuge, we should invite the mandala of offerings to descend here, perform great Dharma activities, and bestow blessings.

In the past, the Tathagata universally promised to protect all sentient beings who uphold and make offerings to the Sutra of the Merits of the Original Vows of the Seven Tathagatas, as their own responsibility.


所謂。極畏藥叉大將金剛藥叉大將執嚴藥叉大將執星藥叉大將執風藥叉大將居處藥叉大將執力藥叉大將執飲藥叉大將執言藥叉大將執想藥叉大將執動藥叉大將圓作藥叉大將

諸藥叉大將。追念昔日美妙勝意。今為(某人云云)兼為我等。與諸眾生。作依怙之故。應請在此。奉供壇場降臨。作大集會。攝授垂錫(以上四節。分行細字。按番經俱云。奉事上師戒寶之身。蓋舉一以例其餘。恐觀者不明晰。今按舊譯改之)。

無有往來損益身  隨機應感即現相  猶如皓月升太虛  照臨為破世間暗  奉請善逝出有壞  我等已具善福分  今特獻此功德水  伏願怡然哀納受  諸尊法體自清凈  雖無愛等塵纏縛  愿為我等凈障緣  奉此凈水請沐浴  諸尊如來同其子  更以寶瓶注香水  如意盈滿發唱頌  並作伎樂奉沐浴  持是殊勝無比衣  且熏凈香拭尊體  于彼華飾善辨色  極香妙衣謹奉獻  輕薄柔軟天繒服  于彼不壞金剛體  我以不退信呈獻  愿我亦得金剛身  煩惱渴捐諸有情  沾濡法水充滿故  脫愆成就諸緣義  因此奉獻凈瓶水  說法清凈道場也  敷設威德清凈座  禪定不動平等持  勝意欣然請安住  廣大清凈寶座上  示現無礙無障身  善住平

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所謂極畏藥叉大將(Grave Fear Yaksha General),金剛藥叉大將(Vajra Yaksha General),執嚴藥叉大將(Strict Holding Yaksha General),執星藥叉大將(Star Holding Yaksha General),執風藥叉大將(Wind Holding Yaksha General),居處藥叉大將(Dwelling Yaksha General),執力藥叉大將(Power Holding Yaksha General),執飲藥叉大將(Drink Holding Yaksha General),執言藥叉大將(Word Holding Yaksha General),執想藥叉大將(Thought Holding Yaksha General),執動藥叉大將(Motion Holding Yaksha General),圓作藥叉大將(Perfect Action Yaksha General)。

諸位藥叉大將,追憶昔日美好殊勝的意願,如今爲了(某人云云),也爲了我們,以及所有眾生,作為依靠和庇護,應被迎請到此,奉獻供養,降臨壇場,行廣大事業,慈悲攝受加持(以上四節,分行細字,按藏經都說,奉事上師戒寶之身,這是舉一個例子來說明其餘,恐怕觀看的人不明白清晰,現在按照舊譯本改動)。

無有往來損益身,隨機應感即現相,猶如皓月升太虛,照臨為破世間暗。 奉請善逝出有壞,我等已具善福分,今特獻此功德水,伏願怡然哀納受。 諸尊法體自清凈,雖無愛等塵纏縛,愿為我等凈障緣,奉此凈水請沐浴。 諸尊如來同其子,更以寶瓶注香水,如意盈滿發唱頌,並作伎樂奉沐浴。 持是殊勝無比衣,且熏凈香拭尊體,于彼華飾善辨色,極香妙衣謹奉獻。 輕薄柔軟天繒服,于彼不壞金剛體,我以不退信呈獻,愿我亦得金剛身。 煩惱渴捐諸有情,沾濡法水充滿故,脫愆成就諸緣義,因此奉獻凈瓶水。 說法清凈道場也,敷設威德清凈座,禪定不動平等持,勝意欣然請安住。 廣大清凈寶座上,示現無礙無障身,善住平

【English Translation】 English version So-called Grave Fear Yaksha General (extremely fearful Yaksha leader), Vajra Yaksha General (diamond Yaksha leader), Strict Holding Yaksha General (Yaksha leader who maintains discipline), Star Holding Yaksha General (Yaksha leader who controls the stars), Wind Holding Yaksha General (Yaksha leader who commands the wind), Dwelling Yaksha General (Yaksha leader who resides in a place), Power Holding Yaksha General (Yaksha leader who wields power), Drink Holding Yaksha General (Yaksha leader who controls drink), Word Holding Yaksha General (Yaksha leader who controls speech), Thought Holding Yaksha General (Yaksha leader who controls thought), Motion Holding Yaksha General (Yaksha leader who controls movement), Perfect Action Yaksha General (Yaksha leader who performs perfect actions).

All you Yaksha Generals, recalling the beautiful and excellent intentions of the past, now for (so-and-so), and also for us, and for all sentient beings, as a refuge and protector, you should be invited here, offered sacrifices, descend upon the mandala, perform great deeds, and compassionately receive and bless us (the above four sections, in small font, according to the Tibetan scriptures, all say, 'Serving the body of the Guru's precepts and treasures,' this is giving one example to illustrate the rest, fearing that the viewers will not understand clearly, now it is changed according to the old translation).

Without coming or going, neither gaining nor losing to the body, responding to circumstances and manifesting accordingly, like the bright moon rising in the vast sky, illuminating and dispelling the darkness of the world. We invite the Sugata (Buddha) who has transcended existence and destruction, we already possess good fortune, now we especially offer this merit water, may you be pleased to accept it with compassion. The Dharma bodies of all the honored ones are inherently pure, although without the entanglements of love and other defilements, may you purify our obstacles, we offer this pure water for bathing. All the honored ones, the Tathagatas (Buddhas) and their sons, further pour fragrant water from precious vases, with wish-fulfilling abundance, sing praises, and offer music for bathing. Holding this supremely excellent garment, and fumigating it with pure incense to wipe the honored body, with skillful discernment of colors in the decorations, we respectfully offer this extremely fragrant and wonderful garment. Light and soft heavenly silk robes, for that indestructible Vajra body, I offer with unwavering faith, may I also attain a Vajra body. Sentient beings thirst for afflictions, may they be filled by immersing in the Dharma water, freeing them from faults and accomplishing the meaning of all conditions, therefore, we offer this pure vase of water. This is a pure Dharma-teaching place, a majestic and pure seat is arranged, with unwavering meditation and equanimity, please reside here with joyful intention. Upon the vast and pure precious throne, manifesting an unobstructed and unimpeded body, dwelling peacefully


等圓容性  合和供品俱納受

八大如來。各于所在世界。乘自然通。騰空而來。降臨壇中。八大獅子寶座上。欣然而住。經夾亦住中央。中級階上。本經序中所載菩薩。及一切諸菩薩。無量眷屬。俱住其位。于其面前文殊.救脫.金剛手菩薩。三尊會坐一處。追念往昔說法願力。助作善事業(想之)。第三級階左列十二藥叉大將之位。右列梵天帝釋之位四門四天王。各各成就誓願而住其位(想之)。

(供養及壇場同前。依諦實力法。勝解作也)。

複次正宗分。如是想后。通禮供養功德水等。竭力供獻。如是說者。略說。通禮供養。廣說。各禮供發願。有二。

第一

拔濟天人眾生凈梵子  勝法王子文殊室利尊  聖教根本大師善寂養  正座帝堅四位我敬禮  聖天之子薩持納勒伊鉦氳  重訂新語文字座髮髻  能忍苦行天溝金剛德  主宰護光四位我敬禮  敬信三寶最上德輪堅  聖教誠敬安帝日光尊  主宰妙大法王吉祥帝  天中上師四位我敬禮  執財守護主宰天中帝  眾尊族姓大德光明帝  雪嶺最親一天頂尊帝  番地降冤四位我敬禮  大善知識舒蘭智慧稱  羊地獨泉茂盛法幢師  芙川聖教日光卓摩車  正覺修觀四位我敬禮  高族降生心藏吉祥幢

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 等圓容性,合和供品俱納受。

八大如來(Tathagata)。各自於所在世界,乘自然神通,騰空而來,降臨壇中,於八大獅子寶座上,欣然而住。經夾亦住中央。中級階上,本經序中所載菩薩,及一切諸菩薩,無量眷屬,俱住其位。于其面前文殊(Manjusri)、救脫(Nivarana-Vishkambhin)、金剛手菩薩(Vajrapani)。三尊會坐一處,追念往昔說法願力,助作善事業(想之)。第三級階左列十二藥叉大將之位,右列梵天(Brahma)帝釋(Indra)之位,四門四天王,各各成就誓願而住其位(想之)。

(供養及壇場同前。依諦實力法,勝解作也)。

複次正宗分。如是想后,通禮供養功德水等,竭力供獻。如是說者,略說通禮供養,廣說各禮供發願,有二。

第一

拔濟天人眾生凈梵子 勝法王子文殊室利尊 聖教根本大師善寂養 正座帝堅四位我敬禮 聖天之子薩持納勒伊鉦氳 重訂新語文字座髮髻 能忍苦行天溝金剛德 主宰護光四位我敬禮 敬信三寶最上德輪堅 聖教誠敬安帝日光尊 主宰妙大法王吉祥帝 天中上師四位我敬禮 執財守護主宰天中帝 眾尊族姓大德光明帝 雪嶺最親一天頂尊帝 番地降冤四位我敬禮 大善知識舒蘭智慧稱 羊地獨泉茂盛法幢師 芙川聖教日光卓摩車 正覺修觀四位我敬禮 高族降生心藏吉祥幢

【English Translation】 English version Equal circle capacity, harmonious offerings are all accepted.

The Eight Tathagatas (如來). Each from their respective worlds, riding on natural supernatural powers, soar through the air and descend into the mandala, joyfully residing on the Eight Great Lion Thrones. The scripture holder also resides in the center. On the middle level, the Bodhisattvas mentioned in the preface of this scripture, and all the Bodhisattvas, with their countless retinues, all reside in their positions. In front of them, Manjusri (文殊), Nivarana-Vishkambhin (救脫), and Vajrapani Bodhisattva (金剛手菩薩). The three honored ones sit together, recalling the power of their past vows to preach the Dharma, and assisting in creating virtuous deeds (imagine this). On the third level, on the left are the positions of the Twelve Yaksha Generals, and on the right are the positions of Brahma (梵天) and Indra (帝釋). The Four Heavenly Kings at the four gates, each fulfilling their vows and residing in their positions (imagine this).

(Offerings and mandala are the same as before. Rely on the power of truth, create with superior understanding).

Furthermore, the main section. After imagining this, universally prostrate and offer merit water, etc., exerting all effort in offering. As it is said, briefly speaking, universally prostrate and offer. Elaborately speaking, each prostrates, offers, and makes vows. There are two.

First

Savior of gods, humans, and sentient beings, pure Brahma's child, Victorious Dharma Prince, Venerable Manjusri, Root of the Holy Teachings, Great Master, Well-Nourished Tranquility, Righteous Throne, Steadfast Emperor, the Four, I respectfully salute. Son of the Holy Heaven, Sachi Nale Yizhengyun, Revising New Language, Words, Throne, Hairknot, Able to Endure Austerities, Heavenly Trench, Vajra Virtue, Sovereign Protector of Light, the Four, I respectfully salute. Respecting and Believing in the Three Jewels, Supreme Virtue, Steadfast Wheel, Holy Teachings, Sincere Respect, Peaceful Emperor, Sunlight Venerable, Sovereign Wonderful Great Dharma King, Auspicious Emperor, Teacher Above the Heavens, the Four, I respectfully salute. Holding Wealth, Protecting, Sovereign Emperor Above the Heavens, Respected Lineage, Great Virtue, Luminous Emperor, Most Intimate of the Snowy Mountains, One Heavenly Peak, Venerable Emperor, Subduing Injustice in the Tibetan Land, the Four, I respectfully salute. Great Virtuous Knowledge, Shulan Wisdom Name, Sheep Land, Unique Spring, Flourishing Dharma Banner Teacher, Fu River, Holy Teachings, Sunlight, Dromo Chariot, Right Enlightenment, Cultivating Contemplation, the Four, I respectfully salute. Born into a Noble Family, Heart Treasury, Auspicious Banner


無比藥溝遍喜愿路足  草舍上師名稱威德賢  尚師福稱四位我敬禮  法溝大師寶名吉祥幢  如真文殊菩薩寶幢足  持律最上尊勝號妙手  遍喜智慧四位我敬禮  大慇勤戒防非福祿師  除謬普賢勢力德熾師  決定一切種智慧憫足  自在極堅四位我敬禮  遍主世尊福德最具祥  根本有恩法師沙嚕巴  居處法師意子廣博師  寶珍巨海三位我敬禮  妙語俱期礪藏勝智慧(俱期。千萬之數也)  住持金剛最上二位師  得此法恩語王智慧名  賢劫妙海二位我敬禮  正覺修觀隨持虛空稱  大善知識福德智慧足  正遍知覺尚師福德稱  無比降旨三位我敬禮  聖教根本玻堤薩鵽尊  族主玻堤薩鵽次小足  薩和喇法中之王善吉祥  低伊巴嘛嘠阿喇四位我敬禮  聖教命木天德菩提光  拔濟有情帝思廣大號  菩薩嘛哈阿薩鵽月幢師  公波譯師四位我敬禮  煩惱眾冤能破勝幢師  加斡自在俊妙美名熾  加斡德妙謹戒具妙行  功德自在四位我敬禮  廣大功德商巴持律師  法師菩薩尚師福稱等  八大如來本願儀軌經  宗派上師諸尊我敬禮(如是畢)

(復二偈。乃虎巢大師所補云)。

雪嶺利益福祿出生門  勝劣遍修皆可為之道  法王勝意本願儀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無比藥溝遍喜愿路足 草舍上師名稱威德賢 尚師福稱四位我敬禮 法溝大師寶名吉祥幢 如真文殊菩薩寶幢足 持律最上尊勝號妙手 遍喜智慧四位我敬禮 大慇勤戒防非福祿師 除謬普賢勢力德熾師 決定一切種智慧憫足 自在極堅四位我敬禮 遍主世尊福德最具祥 根本有恩法師沙嚕巴(Sarupa) 居處法師意子廣博師 寶珍巨海三位我敬禮 妙語俱期礪藏勝智慧(俱期。千萬之數也) 住持金剛最上二位師 得此法恩語王智慧名 賢劫妙海二位我敬禮 正覺修觀隨持虛空稱 大善知識福德智慧足 正遍知覺尚師福德稱 無比降旨三位我敬禮 聖教根本玻堤薩鵽(Bodhisattva)尊 族主玻堤薩鵽(Bodhisattva)次小足 薩和喇(Saraha)法中之王善吉祥 低伊巴嘛嘠阿喇(Dipamkara)四位我敬禮 聖教命木天德菩提光 拔濟有情帝思廣大號 菩薩嘛哈阿薩鵽(Mahasattva)月幢師 公波譯師四位我敬禮 煩惱眾冤能破勝幢師 加斡(Kawa)自在俊妙美名熾 加斡(Kawa)德妙謹戒具妙行 功德自在四位我敬禮 廣大功德商巴(Shamba)持律師 法師菩薩尚師福稱等 八大如來本願儀軌經 宗派上師諸尊我敬禮(如是畢)

(復二偈。乃虎巢大師所補云)。

雪嶺利益福祿出生門 勝劣遍修皆可為之道 法王勝意本願儀

【English Translation】 English version Incomparable Yagou, replete with joy, path of aspiration fulfilled Hermitage Guru, renowned for virtuous splendor Shangshi Fortune Name, to these four I pay homage Fagou Master, precious name, auspicious banner Like the true Manjushri, precious banner fulfilled Holder of the Vinaya, supreme, victorious, named Wonderful Hand All-pervading joy, wisdom, to these four I pay homage Great diligent discipline, guarding against faults, teacher of fortune and merit Dispelling errors, Samantabhadra's power, teacher ablaze with virtue Deciding all kinds of wisdom, compassionate feet Self-liberated, supremely firm, to these four I pay homage All-pervading Lord, Blessed One, most auspicious with fortune Root kind Guru, Sarupa (Sarupa) Dwelling Guru, mind-son, vast and extensive teacher Precious Jewel, vast ocean, to these three I pay homage Wonderful speech, all complete, whetting the treasury of supreme wisdom (俱期: tens of millions) Abbot Vajra, supreme two teachers Obtaining this Dharma grace, Speech King, wisdom name Auspicious Kalpa, wondrous ocean, to these two I pay homage Righteous enlightenment, cultivating contemplation, following the name of space Great virtuous knowledge, fortune, merit, wisdom feet Right, all-knowing awareness, Shangshi Fortune Name Incomparable decree, to these three I pay homage Root of the Holy Teaching, Bodhisattva (Bodhisattva)尊 Clan Lord, Bodhisattva (Bodhisattva), next small feet Saraha (Saraha), King among Dharma, Good Auspiciousness Dipamkara (Dipamkara), to these four I pay homage Life-wood of the Holy Teaching, heavenly virtue, Bodhi Light Rescuing sentient beings, great name of Tejas Bodhisattva Mahasattva (Mahasattva), Moon Banner Teacher Gongbo Translator, to these four I pay homage The victorious banner that can shatter the host of afflictions Kawa (Kawa), self-liberated, handsome, wonderful, name ablaze Kawa (Kawa) virtue, wonderful, cautious discipline, possessing wonderful conduct Merit self-liberated, to these four I pay homage Vast merit, Shamba (Shamba), holder of the Vinaya Guru Bodhisattva, Shangshi Fortune Name, etc. The Sutra of the Eight Great Tathagatas' Original Vows Lineage Gurus, all deities, I pay homage (thus completed)

(Again, two verses. Supplemented by the Tiger Nest Master).

Snowy Range, the gate of birth for the benefit of fortune and merit Superior and inferior, all practices can be the path Dharma King's victorious intention, original vow ritual


軌經  持護流通諸尊我敬禮  二利究竟導師正等佛  二諦雙融聖教正妙法  二足受持最勝眾僧伽  歸依處所三寶我敬禮

(此宗派皆我所得授者。因據實書寫。若自已別得師傳。其上師實數。一一察出。恭敬入之不可以非己師者。訛言也。亦不得以己心各自所愛門頭取入。以炫為希有之宗派。蓋世間之大愛者。雖如父母等。諷誦時。亦不可擅取入也。詳參)。

頂禮供養歸依。十方三世善逝並諸弟子。

頂禮供養歸依。應供正等正覺善名稱吉祥王如來。與其侍奉無量無邊。百千萬億菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺寶月蓮花智嚴威音王如來。與諸菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。金色無垢寶光妙行成就如來。與其無量菩薩。百千萬億圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。無憂最勝吉祥如來。與其無量菩薩眷屬。

頂禮供養歸依應供正等正覺。法海雷音如來。與其無量眷屬菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。法海勝慧遊戲神通如來。與其無量菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺藥師琉璃光王如來。與其眷屬菩薩。日光遍照。月光遍照等。無量菩薩。

勝體昭煥同帝青寶色  相好光明千日熾虛空  普遍寂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 持護流通諸尊我敬禮 二利究竟導師正等佛 二諦雙融聖教正妙法 二足受持最勝眾僧伽 歸依處所三寶我敬禮

(此宗派皆我所得授者。因據實書寫。若自已別得師傳。其上師實數。一一察出。恭敬入之不可以非己師者。訛言也。亦不得以己心各自所愛門頭取入。以炫為希有之宗派。蓋世間之大愛者。雖如父母等。諷誦時。亦不可擅取入也。詳參)。

頂禮供養歸依。十方三世善逝並諸弟子。

頂禮供養歸依。應供正等正覺善名稱吉祥王如來(Shàn míngchēng jíxiáng wáng rúlái)。與其侍奉無量無邊。百千萬億菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺寶月蓮花智嚴威音王如來(Bǎoyuè liánhuā zhì yán wēi yīn wáng rúlái)。與諸菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。金色無垢寶光妙行成就如來(Jīnsè wú gòu bǎoguāng miào xíng chéngjiù rúlái)。與其無量菩薩。百千萬億圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。無憂最勝吉祥如來(Wú yōu zuì shèng jíxiáng rúlái)。與其無量菩薩眷屬。

頂禮供養歸依應供正等正覺。法海雷音如來(Fǎ hǎi léi yīn rúlái)。與其無量眷屬菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺。法海勝慧遊戲神通如來(Fǎ hǎi shèng huì yóuxì shéntōng rúlái)。與其無量菩薩圍繞。

頂禮供養歸依。應供正等正覺藥師琉璃光王如來(Yàoshī liúlíguāng wáng rúlái)。與其眷屬菩薩。日光遍照(Rìguāng biànzhào)。月光遍照(Yuèguāng biànzhào)等。無量菩薩。

勝體昭煥同帝青寶色 相好光明千日熾虛空 普遍寂

【English Translation】 English version I respectfully salute all the deities who uphold and propagate [this teaching]. The perfectly enlightened Buddha, the guide who perfectly embodies the two benefits. The sacred and wondrous Dharma, which perfectly integrates the two truths. The Sangha, the most excellent community that upholds the two kinds of merit. I respectfully salute the Three Jewels, the objects of refuge.

(This lineage is entirely what I have received. Therefore, I write truthfully. If you have received a separate transmission from a teacher, carefully examine the actual number of your teachers, and respectfully include them. Do not falsely claim teachers who are not your own. Also, do not take in doctrines based on your own preferences, to show off as a rare lineage. Even the greatest love in the world, such as that for parents, should not lead you to arbitrarily include them when reciting. Refer to the details.)

I prostrate, offer, and take refuge in the Sugatas (those who have gone to bliss) of the ten directions and three times, along with all their disciples.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata (Thus Come One), Arhat (worthy one), Samyak-sambuddha (perfectly enlightened one),善名稱吉祥王如來(Shàn míngchēng jíxiáng wáng rúlái, King Tathagata of Auspicious Name and Good Fame). Surrounded by countless, limitless, hundreds of millions of Bodhisattvas attending him.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,寶月蓮花智嚴威音王如來(Bǎoyuè liánhuā zhì yán wēi yīn wáng rúlái, King Tathagata of Majestic Sound, Adorned with Wisdom, Lotus, and Jewel Moon). Surrounded by all the Bodhisattvas.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,金色無垢寶光妙行成就如來(Jīnsè wú gòu bǎoguāng miào xíng chéngjiù rúlái, Tathagata of Golden Color, Immaculate, Accomplishing Wonderful Conduct with Jewel Light). Surrounded by his countless Bodhisattvas, hundreds of millions of them.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,無憂最勝吉祥如來(Wú yōu zuì shèng jíxiáng rúlái, Tathagata of Auspiciousness, Supreme and Free from Sorrow). With his countless retinue of Bodhisattvas.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,法海雷音如來(Fǎ hǎi léi yīn rúlái, Tathagata of the Dharma Ocean, Thunderous Sound). Surrounded by his countless retinue of Bodhisattvas.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,法海勝慧遊戲神通如來(Fǎ hǎi shèng huì yóuxì shéntōng rúlái, Tathagata of the Dharma Ocean, Supreme Wisdom, Sporting with Supernormal Powers). Surrounded by his countless Bodhisattvas.

I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,藥師琉璃光王如來(Yàoshī liúlíguāng wáng rúlái, Medicine Master, King of Lapis Lazuli Light Tathagata). With his retinue of Bodhisattvas, such as日光遍照(Rìguāng biànzhào, Sunlight Universal Illumination), 月光遍照(Yuèguāng biànzhào, Moonlight Universal Illumination), and countless other Bodhisattvas.

His victorious form shines like lapis lazuli, His excellent marks and qualities radiate light, blazing like a thousand suns in the sky, Universally peaceful.


樂成就分別性  世尊藥師勝身我敬禮  法語宣佈聆如琴千弦  清凈梵音種種所化意  普令充足善解法海藏  世尊藥師妙語我敬禮  若有意者智慧法海間  無緣大悲波浪所興動  一切愿海佛事自成就  世尊藥師勝意我敬禮

頂禮供養歸依。本師世尊如來。應供正等正覺。釋迦牟尼文佛。與其眷屬。三萬六千菩薩。

破無明暗最勝炬  除苦惱病希有藥  一切離欲妙法寶  頂禮歸命奉供養

(如是等)。

頂禮供養歸依。聖者文殊童子。及救脫金剛手等菩薩摩訶薩。

頂禮供養歸依。大梵帝釋。四大天王等。一切護法。頂禮供養歸依。極畏藥叉大將等。十二藥叉大將。於此聖會。供奉德水。涂香。妙花。薰香。明燈。食物。雅樂寶蓋幢幡等。現今盡力備設此供。十方所有無主所拘。天上人間妙物。安樂所用。一切豐足。或咒。覺明勢力勝信力。感發所生云供。猶如普賢行愿品中所說。大海虛空。無邊無際。一切盈滿。奉供獻者今為(某人云云)兼我等。從無始來。在輪轉時。一切生身中。作不善業略言之。如所不應作者作。應作者不作等。所有正罪。一切誠心懺悔。三世聖凡。所作諸善根。一切福德。今皆隨喜。十方諸佛。勸請轉無上大法輪。作世間明燈。若有將欲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 樂成就分別性 世尊藥師勝身我敬禮 法語宣佈聆如琴千弦 清凈梵音種種所化意 普令充足善解法海藏 世尊藥師妙語我敬禮 若有意者智慧法海間 無緣大悲波浪所興動 一切愿海佛事自成就 世尊藥師勝意我敬禮

頂禮供養歸依。本師世尊如來。應供正等正覺。釋迦牟尼文佛(釋迦牟尼佛)。與其眷屬。三萬六千菩薩。

破無明暗最勝炬  除苦惱病希有藥 一切離欲妙法寶  頂禮歸命奉供養

(如是等)。

頂禮供養歸依。聖者文殊童子(文殊菩薩)。及救脫金剛手(金剛手菩薩)等菩薩摩訶薩。

頂禮供養歸依。大梵帝釋(大梵天王和帝釋天)。四大天王等。一切護法。頂禮供養歸依。極畏藥叉大將(極畏藥叉大將)等。十二藥叉大將。於此聖會。供奉德水。涂香。妙花。薰香。明燈。食物。雅樂寶蓋幢幡等。現今盡力備設此供。十方所有無主所拘。天上人間妙物。安樂所用。一切豐足。或咒。覺明勢力勝信力。感發所生云供。猶如普賢行愿品中所說。大海虛空。無邊無際。一切盈滿。奉供獻者今為(某人云云)兼我等。從無始來。在輪轉時。一切生身中。作不善業略言之。如所不應作者作。應作者不作等。所有正罪。一切誠心懺悔。三世聖凡。所作諸善根。一切福德。今皆隨喜。十方諸佛。勸請轉無上大法輪。作世間明燈。若有將欲

【English Translation】 English version: The Differentiation of Accomplishing Joy To the World Honored One, the Victorious Body of the Medicine Master, I pay homage. Listening to the Dharma proclaimed is like a thousand-stringed zither. Pure Brahma sounds accord with the intentions of various beings to be transformed. May all be fully satisfied and well understand the treasury of the Dharma sea. To the World Honored One, the wondrous words of the Medicine Master, I pay homage. If there are those whose minds are in the Dharma sea of wisdom, May the waves of unconditioned great compassion arise, And all vows and Buddha-deeds be spontaneously accomplished. To the World Honored One, the victorious intention of the Medicine Master, I pay homage.

I bow in homage, make offerings, and take refuge in the Fundamental Teacher, the World Honored One, the Thus Come One, the Worthy of Offerings, the Perfectly and Completely Awakened One, Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha), together with his retinue of thirty-six thousand Bodhisattvas.

The supreme torch that shatters the darkness of ignorance, The rare medicine that removes the suffering of illness, The wonderful Dharma treasure that is free from all desires, I bow in homage, entrust my life, and offer my devotion.

(And so forth).

I bow in homage, make offerings, and take refuge in the Holy Manjushri Kumara (Manjushri Bodhisattva), and the Liberating Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva), and other Bodhisattva-Mahasattvas.

I bow in homage, make offerings, and take refuge in the Great Brahma, Indra (Great Brahma and Indra), the Four Great Heavenly Kings, and all Dharma Protectors. I bow in homage, make offerings, and take refuge in the Extremely Fearful Yaksha General (Extremely Fearful Yaksha General), and the Twelve Yaksha Generals. At this sacred assembly, we offer virtuous water, scented paste, wondrous flowers, incense, bright lamps, food, elegant music, jeweled canopies, banners, and so forth. Now, to the best of our ability, we prepare and arrange these offerings. All the wonderful things in the heavens and the human realm, unowned and unseized, used for comfort and joy, are abundant and complete. Or through mantras, the power of awakened understanding, and the power of supreme faith, cloud-like offerings arise, as described in the Chapter on the Practices and Vows of Samantabhadra. The great ocean and empty space are boundless and limitless, completely filling everything. The one making the offering is now (so-and-so), together with us. From beginningless time, while transmigrating, in all our lives, we have committed unwholesome deeds. Briefly stated, we have done what should not be done, and not done what should be done, and so forth. All such transgressions, we sincerely repent. All the roots of goodness and all the merits created by the saints and ordinary beings of the three times, we now rejoice in. We beseech all the Buddhas of the ten directions to turn the unsurpassed great Dharma wheel, and to be lamps of the world. If there are those who intend to


示入涅槃者。於是發一切誠心。仰祈永莫入滅。勸請常住世界。利益眾生。如是所作一切福德。自他無遺。因而回向。令得現證無上菩提之因(按番經。此節內分行細字。與前四節分行細字同。今亦按舊繹改之)世尊會集法壇愿垂慈念。諸佛具大慈大悲專為未來五百世后。像法轉時。有情眾生。被種種惡業所纏。一切惡病所逼。種種苦惱所害。及諸困窮所迫。以為救度是等有情。兼為于諸天人。作利益之故。往昔七佛世尊如來。應供正等正覺善巧方便。昔發廣大本願。攝授加被。不可思議現在我等。本師世尊釋迦牟尼如來。親口宣揚。併爲攝授。暨聖者文殊救脫金剛手等。諸尊菩薩摩訶薩往昔世尊所說。真實意行廣大圓滿。作為威就本經義業。察明聖語。應許攝授。梵天帝釋。四大天王。十二藥叉大將等。擁護妙法。諸大近事。今在法會前。于說本願功德經時。凡諸受持。本願功德經之有情者。應諾擁護救濟。云何應諾以為先聖之所熏被。又如本願功德經中所說。諸尊如來。並其弟子。在此聚會筑設壇場。盡力敷陳。合和供品法會壇前。稱揚嘉號奉獻供物。祈望恩指。在於會前如昔云何攝授。所說本願功德經儀軌。現作圓滿利益。如是所得一切恩惠。愿為(某人云云)兼我等速得垂錫(亦同前。按舊譯改之。以下分行

細字凡有同此者。俱按舊譯改之)世尊會集法壇。愿垂慈念。諸尊聖者。具足洞照智慧憐憫慈悲。妙行事業救濟勢力。不可思議皆為利樂發生之故伏願佛教興隆。掌教諸位上師。身安壽長白法事業。漸見增廣。十方眾僧。鹹得安和而其十種法行。一切受持。增長圓滿流通依是勢力所感。一切有情。鹹得安樂。且特現前施主。而為上首。一切有情凈消二障。圓滿二資而速疾得成正等正覺愿賜冥加。

(複次。龍樹菩薩云。四無量禮。如是說者蓋佛境無量。自身變化無量為利眾生無量。故尋無量手。獲得功德無量。如施伊拉拔哈達喇經中所載。四無量。所謂四無量因。意念同也。信解殊勝德水等。具足八功德水。波鬘微動。浪如瓔珞。行列無數。自身變化。亦如是狀。而以奉身。烏阇嘛巴阿喇花。曼達阿。喇花蓮花。烏答巴拉花。拔沽拉花等。天上人間。雜色妙花盈滿虛空。而奉頭上。赤白栴檀。蛇心沉香阇嚕嘎香。香面未番種種藥草焚熏。厚如雲體而以奉鼻。塵器世界。而作燈碗糧油。百草津液禾油。如海填滿須彌。以為燈心。燃燈無邊。光明能超日月而以奉眼。六香。冰片栴檀等妙香。合和妙藥。涂香如殑河流。而奉心間。天龍。鴉嘎剎。人等諸般熟食及未熟食。微妙九品。百味食物。而以奉舌。籥器。笛铦子

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (細字凡有與此相同者,都按照舊譯本改正。)世尊聚集在法壇上,愿您垂憐憶念。諸位尊聖者,具備洞察一切的智慧和憐憫慈悲,以奇妙的行為和事業救濟眾生,其勢力不可思議,都是爲了利益和安樂而產生的。伏願佛教興盛,掌教的各位上師,身體安康,壽命綿長,白法事業逐漸增長廣大。十方眾僧,都能夠安寧和睦,並且他們所修持的十種法行,一切都能受持、增長、圓滿流通。依靠這種勢力所感召,一切有情眾生,都能夠獲得安樂。並且特別為現前的施主作為首要,一切有情眾生清凈消除兩種障礙(煩惱障和所知障),圓滿兩種資糧(福德資糧和智慧資糧),從而迅速成就正等正覺,愿您賜予冥冥中的加持。

(再次說明,龍樹(Nagarjuna)菩薩說,四無量禮(四無量心相應的禮敬),像這樣說是因為佛的境界是無量的,自身變化是無量的,爲了利益眾生也是無量的,所以尋找無量手,獲得功德也是無量的。如同《施伊拉拔哈達喇經》中所記載的,四無量,所謂的四無量因,意念是相同的。信解殊勝的德水等,具足八功德水,波浪輕微動盪,浪花如同瓔珞,行列無數,自身變化也呈現這樣的狀態,並且以此來奉獻自身。烏阇嘛巴阿喇花(Ujjvala flower),曼達阿(Mandara flower),喇花蓮花(Rakta lotus flower),烏答巴拉花(Utpala flower),拔沽拉花(Bakula flower)等,天上人間的各種顏色美妙的花朵盈滿虛空,並且奉獻在頭上。赤白栴檀(Red and white sandalwood),蛇心沉香(Sarpa-hrdaya agaru),阇嚕嘎香(Jaluka incense),香面未番的各種藥草焚燒,濃厚如同雲朵,並且用來奉獻鼻子。塵器世界,用來製作燈碗,糧油、百草津液、禾油,如同大海一樣填滿須彌山(Mount Sumeru),用它來作為燈芯,點燃無邊的燈,光明能夠超越日月,並且用來奉獻眼睛。六香,冰片、栴檀等美妙的香,混合美妙的藥物,涂香如同恒河(Ganges River)一樣,並且奉獻在心間。天龍(Naga),鴉嘎剎(Yaksa),人等各種熟食以及未熟食,微妙的九品,百味的食物,並且用來奉獻舌頭。籥器、笛子、铦子

【English Translation】 English version: (All minor characters that are the same as this should be corrected according to the old translation.) The World Honored One is assembled at the Dharma platform. May you bestow compassionate remembrance. All venerable and holy ones, fully endowed with penetrating wisdom and compassionate mercy, with wondrous actions and deeds to save beings, whose power is inconceivable, all arise for the sake of benefit and joy. May Buddhism flourish, and may the teaching masters who hold the teachings have healthy bodies and long lives, and may the white Dharma activities gradually increase and expand. May all the Sangha of the ten directions attain peace and harmony, and may they all uphold, increase, perfect, and circulate the ten Dharma practices. Through the influence of this power, may all sentient beings attain happiness. And especially for the present patrons as the foremost, may all sentient beings purify and eliminate the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations), perfect the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), and quickly attain complete and perfect enlightenment. May you bestow unseen blessings.

(Furthermore, Nagarjuna Bodhisattva said, 'The four immeasurable prostrations (prostrations corresponding to the four immeasurable minds),' saying this is because the Buddha's realm is immeasurable, one's own transformations are immeasurable, and benefiting sentient beings is also immeasurable, so seeking immeasurable hands and obtaining immeasurable merit. As recorded in the 'Offering Ila-bhadra Sutra,' the four immeasurables, the so-called four immeasurable causes, have the same intention. Believing and understanding the excellent virtuous water, etc., fully endowed with the eight qualities of virtuous water, the waves gently moving, the ripples like necklaces, countless rows, one's own transformations also appearing in this way, and offering oneself in this way. Ujjvala flowers, Mandara flowers, Rakta lotus flowers, Utpala flowers, Bakula flowers, etc., various colors of wonderful flowers from heaven and earth fill the empty space, and are offered on the head. Red and white sandalwood, Sarpa-hrdaya agaru, Jaluka incense, various herbs whose fragrant surfaces have not been turned, are burned thickly like clouds, and are used to offer to the nose. The world of dust and vessels is used to make lamp bowls, grain oil, the essence of hundreds of herbs, and rice oil, filling Mount Sumeru like the ocean, using it as a wick, lighting boundless lamps, the light able to surpass the sun and moon, and using it to offer to the eyes. Six fragrances, borneol, sandalwood, and other wonderful fragrances, combined with wonderful medicines, fragrant ointments like the Ganges River, and offered to the heart. Various cooked and uncooked foods of gods, Nagas, Yaksas, humans, etc., subtle nine grades, hundreds of flavors of food, and offered to the tongue. Flutes, pipes, and sharp instruments


。鼓。桑鼓等世間音聲盈滿。而以奉耳。復又傘蓋幢幡彩鬘。七珍八寶。八吉祥等。為所供之物。或有真設。或作有相。心中多端變化。皆有主所拘供養。須彌山。金山游海。四洲日月等。是無主所拘供養。身或作如意寶。或作寶宮殿。復作役使隨說成就乃為奉身供養。以上雪供。誦總持咒力。感如普賢云供成就者。是為總持供養。於是供養。遠離限量不可思議者。是為勝解供養。迎請如來。同其眷屬。乃為依力。昔已造之罪。如毒入腹。生極悔心者。乃自責之力。從今至於命難。而不復作者復退過力。如上所說。禮供。于勝義中亦無自性。世俗中。一切自他之罪障兼我等。如是說時。諸佛菩薩從心問放大光明。猶如能醫。而用嘔吐之藥。將病引出。自身凈如水晶勝信解者乃對治遍行力懺悔。自他一切三時所作之善。心生歡喜)(三千須彌衡時得限量隨喜功德較彼無限量)(如是他善作隨喜者得福平等有此利益。太子一切善成。成佛不遠時)(圓明無為寂滅離緣起。猶如甘露妙法我今得。然雖宣說究亦誰能知。故且不語住于山林中。於此示現。不說法時。如梵天持千輻輪奉獻祈禱。今即如自手持輪。各隨所化界想根基祈請轉妙法輪。諸佛菩薩為利有情雖六時不遺但諸有情。煩惱熾盛。故心生厭離。欲歸於寂者。懇祈為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:鼓、桑鼓等世間的音聲充滿,用來奉獻于耳。又有傘蓋、幢幡、彩鬘(用彩色的絲線或花朵編織成的裝飾品)、七珍(七種珍貴的寶物,通常指金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、硨磲、瑪瑙)、八寶(佛教中象徵吉祥的八種器物)、八吉祥等,作為供養之物。或者真實陳設,或者觀想顯現。心中多端變化,都有主所拘的供養。須彌山(佛教宇宙觀中的中心山)、金山、游海、四洲(佛教宇宙觀中的四大洲)、日月等,是無主所拘的供養。身體或者化作如意寶(能滿足願望的寶物),或者化作寶宮殿,又化作役使,隨所說而成就,乃是奉身供養。以上雪供,誦持總持咒(能總攝憶持一切法義的咒語)的力量,感得如普賢云供(普賢菩薩的廣大供養)成就,這是總持供養。於是供養,遠離不可思議者,這是勝解供養。迎請如來(佛的十種稱號之一),同其眷屬,乃是依力。昔日已造的罪業,如毒入腹,生起極大的後悔心,乃是自責之力。從今以後直到生命終結,不再重犯,是為退過力。如上所說,禮敬供養,于勝義諦(佛教真理的最高層次)中亦無自性。世俗諦(相對於勝義諦的世間現象)中,一切自他之罪障兼我等,如此說時,諸佛菩薩從心間放出大光明,猶如良醫,用嘔吐的藥物,將病引出。自身清凈如水晶,勝信解者,乃是對治遍行力懺悔。自他一切三時(過去、現在、未來)所作之善,心生歡喜(三千須彌衡時所得隨喜功德較彼無)(如是他善作隨喜者得福平等有此利益。太子一切善成,成佛不遠時)(圓明無為寂滅離緣起,猶如甘露妙法我今得。然雖宣說究亦誰能知。故且不語住于山林中)。於此示現不說法時,如梵天(色界天的天主)持千輻輪奉獻祈禱,今即如自手持輪,各隨所化界想根基祈請轉妙法輪(佛陀所說的教法)。諸佛菩薩為利益有情(一切有情眾生),雖然六時不遺,但諸有情煩惱熾盛,故心生厭離,想要歸於寂靜者,懇請為 English version: The sounds of drums, 'sang' drums (a type of drum), and other worldly sounds fill the air, offered to the ears. Furthermore, parasols, banners, colorful garlands (decorations woven from colorful threads or flowers), the Seven Treasures (usually referring to gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, tridacna, and agate), the Eight Auspicious Symbols, and other items are presented as offerings. These are either physically arranged or visualized. The manifold transformations in the mind are all offerings bound by a master. Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology), golden mountains, the ocean of enjoyment, the Four Continents (the four continents in Buddhist cosmology), the sun, and the moon are offerings not bound by a master. The body is transformed into a wish-fulfilling jewel or a treasure palace, and further transformed into servants, accomplishing whatever is spoken, which is the offering of the body. The above snow offering, through the power of reciting the 'dharani' (a mantra that encompasses and retains all the meanings of the Dharma), evokes the accomplishment of 'Samantabhadra's cloud offering' (the vast offerings of 'Samantabhadra' Bodhisattva), which is the 'dharani' offering. Therefore, offering, being far from the inconceivable, is the offering of superior understanding. Inviting the 'Tathagata' (one of the ten titles of a Buddha) along with his retinue is relying on power. Past sins, like poison entering the stomach, give rise to extreme remorse, which is the power of self-reproach. From now until the end of life, not repeating the offense is the power of reversing transgression. As mentioned above, reverence and offerings, in the ultimate truth (the highest level of Buddhist truth), are also without inherent existence. In the conventional truth (worldly phenomena relative to the ultimate truth), all the sins and obscurations of oneself and others, including us, when spoken in this way, the Buddhas and Bodhisattvas emit great light from their hearts, like a good doctor using emetic medicine to draw out the disease. One's own body is as pure as crystal, and having superior faith and understanding is the repentance of the power of pervasive antidotes. Joyfully rejoicing in all the virtues performed by oneself and others in the three times (past, present, and future) (the merit of rejoicing obtained at the time of weighing three thousand Mount Sumerus is incomparable) (those who rejoice in the virtues of others equally obtain blessings, and there is this benefit. When the prince has accomplished all virtues, the attainment of Buddhahood is not far away) (perfect, unconditioned, quiescent, and detached from dependent origination, like the nectar of wonderful Dharma I have now obtained. However, even though I proclaim it, who can truly understand it? Therefore, I will remain silent and dwell in the mountains). When not teaching the Dharma here, like 'Brahma' (the lord of the Form Realm) holding a thousand-spoked wheel and offering prayers, now it is like holding the wheel in one's own hand, each according to the realm of those to be transformed, their thoughts, foundations, and requesting the turning of the wonderful Dharma wheel (the teachings spoken by the Buddha). Although the Buddhas and Bodhisattvas do not neglect the six times of day for the benefit of sentient beings (all sentient beings), sentient beings' afflictions are intense, so they become weary and wish to return to silence, earnestly requesting for

【English Translation】 The sounds of drums, 'sang' drums (a type of drum), and other worldly sounds fill the air, offered to the ears. Furthermore, parasols, banners, colorful garlands (decorations woven from colorful threads or flowers), the Seven Treasures (usually referring to gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, tridacna, and agate), the Eight Auspicious Symbols, and other items are presented as offerings. These are either physically arranged or visualized. The manifold transformations in the mind are all offerings bound by a master. Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology), golden mountains, the ocean of enjoyment, the Four Continents (the four continents in Buddhist cosmology), the sun, and the moon are offerings not bound by a master. The body is transformed into a wish-fulfilling jewel or a treasure palace, and further transformed into servants, accomplishing whatever is spoken, which is the offering of the body. The above snow offering, through the power of reciting the 'dharani' (a mantra that encompasses and retains all the meanings of the Dharma), evokes the accomplishment of 'Samantabhadra's cloud offering' (the vast offerings of 'Samantabhadra' Bodhisattva), which is the 'dharani' offering. Therefore, offering, being far from the inconceivable, is the offering of superior understanding. Inviting the 'Tathagata' (one of the ten titles of a Buddha) along with his retinue is relying on power. Past sins, like poison entering the stomach, give rise to extreme remorse, which is the power of self-reproach. From now until the end of life, not repeating the offense is the power of reversing transgression. As mentioned above, reverence and offerings, in the ultimate truth (the highest level of Buddhist truth), are also without inherent existence. In the conventional truth (worldly phenomena relative to the ultimate truth), all the sins and obscurations of oneself and others, including us, when spoken in this way, the Buddhas and Bodhisattvas emit great light from their hearts, like a good doctor using emetic medicine to draw out the disease. One's own body is as pure as crystal, and having superior faith and understanding is the repentance of the power of pervasive antidotes. Joyfully rejoicing in all the virtues performed by oneself and others in the three times (past, present, and future) (the merit of rejoicing obtained at the time of weighing three thousand Mount Sumerus is incomparable) (those who rejoice in the virtues of others equally obtain blessings, and there is this benefit. When the prince has accomplished all virtues, the attainment of Buddhahood is not far away) (perfect, unconditioned, quiescent, and detached from dependent origination, like the nectar of wonderful Dharma I have now obtained. However, even though I proclaim it, who can truly understand it? Therefore, I will remain silent and dwell in the mountains). When not teaching the Dharma here, like 'Brahma' (the lord of the Form Realm) holding a thousand-spoked wheel and offering prayers, now it is like holding the wheel in one's own hand, each according to the realm of those to be transformed, their thoughts, foundations, and requesting the turning of the wonderful Dharma wheel (the teachings spoken by the Buddha). Although the Buddhas and Bodhisattvas do not neglect the six times of day for the benefit of sentient beings (all sentient beings), sentient beings' afflictions are intense, so they become weary and wish to return to silence, earnestly requesting for


利眾生。永住一劫。不應涅槃。勸請住世。將無邊善法。迴向究竟菩提者。無盡意菩薩請問經中。有長行義。有一秘訣師所云。云何廣大海中一滴水。乃至海水不盡是無盡。如是迴向菩提諸善根。乃至不得菩提是不盡如如是善根。迴向菩提因者。與時無盡。殊特支是也。如是七覺支。即同於耕種秋果熟實。是故勸請勝意。于諸勝境處。猛力專念。往昔所發勝意。奉求現今我等。隨愿成就。如是名謂總祈。諸勝意成就。奉供因。即禱祝也)。

第二廣演各各禮供發願中。八如來。妙法。僧伽。兼成就總持寶瓶等。其八如來。初于善名。向下請聖。一一奉供發願作之。

第一善名稱吉祥王如來名號誦之奉供發願

頂禮供養歸依。世尊。應供正等正覺。善名稱吉祥王如來(誦七遍)(今時不誦七遍。作易法者甚多。則成增減。而大有妨礙。故為克定方好)(此間奉供之法。亦如上於此聖會等六支。增補誦之。以下悉皆仿此)。

諸佛子等。今在眾會道場。善名稱吉祥王如來前聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。善名稱吉祥王如來。應佛當時。所發本願某等愿為一切眾生。若有身受種種痛苦。熱病鬼魅。咒詛起尸等難。種種逼切。皆作災害。一切病癥。頓時息滅。乃至究竟菩提。無熱病罪業之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:利益眾生,永住一劫(kalpa,佛教時間單位,指極長的時間),不應涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態),勸請住世,將無邊善法迴向究竟菩提(Bodhi,佛教術語,指覺悟)。《無盡意菩薩請問經》中有長行義,有一秘訣是師父所說。什麼是廣大海中的一滴水,乃至海水不盡就是無盡?如同將回向菩提的諸善根,乃至不得菩提就是不盡。像這樣的善根,迴向菩提的因,與時間同爲無盡,這是殊勝的支分。像這樣的七覺支(Seven Factors of Enlightenment,佛教術語,指通往覺悟的七種要素),就如同耕種秋天收穫果實。因此勸請殊勝的意念,在諸殊勝的境界處,猛力專念,往昔所發的殊勝意念,奉求現今我等,隨愿成就。這叫做總祈,諸殊勝意念成就,奉供的因,就是禱祝。 第二部分廣泛演說各自禮敬供養髮愿的內容,包括八如來(Tathagata,如來,佛的稱號之一)、妙法、僧伽(Sangha,僧團,佛教修行者的團體),以及成就總持寶瓶等。這八如來,首先從善名稱開始,向下請聖,一一奉供發願。 第一位是善名稱吉祥王如來,誦唸其名號,奉供發願。 頂禮供養歸依,世尊(Bhagavan,佛的尊稱),應供正等正覺,善名稱吉祥王如來(誦七遍)(現在不誦七遍,做簡易方法的人很多,這樣就成了增減,而有很大的妨礙,所以爲了確定才好)(此間奉供的方法,也如上於此聖會等六支,增補誦唸。以下全部仿照此法)。 諸佛子等,現在眾會道場,在善名稱吉祥王如來前聞名憶念,虔誠誦唸七遍,並以禮讚供養等善力,善名稱吉祥王如來,應佛當時所發的本願,某等愿為一切眾生,若有身受種種痛苦,熱病鬼魅,咒詛起尸等難,種種逼切,皆作災害,一切病癥,頓時息滅,乃至究竟菩提,沒有熱病罪業的。

【English Translation】 English version: To benefit sentient beings, to dwell for a kalpa (kalpa, a unit of time in Buddhism, referring to an extremely long period), not to enter Nirvana (Nirvana, a Buddhist term referring to the state of liberation from the cycle of birth and death), to encourage them to remain in the world, and to dedicate boundless virtuous deeds to ultimate Bodhi (Bodhi, a Buddhist term referring to enlightenment). In the 'Akshayamati Bodhisattva Sutra', there is a lengthy explanation, and a secret teaching said by the master. What is a drop of water in the vast ocean, and even if the seawater is inexhaustible, it is endless? Just like dedicating all the virtuous roots towards Bodhi, and even if Bodhi is not attained, it is inexhaustible. Such virtuous roots, dedicated to the cause of Bodhi, are endless with time, and this is a special branch. Such seven factors of enlightenment (Seven Factors of Enlightenment, Buddhist term, referring to the seven elements leading to enlightenment) are like cultivating and harvesting fruits in autumn. Therefore, we urge the supreme intention, in all supreme realms, to concentrate with great effort, and the supreme intention that was generated in the past, we beseech now, may it be fulfilled according to our wishes. This is called the general prayer, the fulfillment of all supreme intentions, and the cause of offering, which is prayer. The second part extensively elaborates on the content of each respectful offering and aspiration, including the eight Tathagatas (Tathagata, one of the titles of the Buddha), the wonderful Dharma, the Sangha (Sangha, the Buddhist community of practitioners), and the accomplishment of the all-holding treasure vase, etc. These eight Tathagatas, starting from the auspicious name, invite the saints downwards, and offer and make vows one by one. The first is the Tathagata with the Auspicious Name of the Auspicious King, reciting his name, offering and making vows. We prostrate, offer, and take refuge in the World Honored One (Bhagavan, an honorific title for the Buddha), the worthy of offerings, the perfectly enlightened, the Tathagata with the Auspicious Name of the Auspicious King (recite seven times) (Now, many people do not recite seven times, and make simplified methods, which becomes an increase or decrease, and is a great hindrance, so it is better to determine it) (The method of offering here is also like the above six branches such as this holy assembly, adding and reciting. All the following are imitated accordingly). All you Buddha-sons, now in the assembly and the sacred place, hearing the name and remembering before the Tathagata with the Auspicious Name of the Auspicious King, reciting seven times with reverence, and with the virtuous power of praise and offerings, the Tathagata with the Auspicious Name of the Auspicious King, in accordance with the original vows made by the Buddha at that time, may such vows be for all sentient beings, if they suffer various pains, hot diseases, ghosts, curses, rising corpses, etc., all kinds of oppression, all causing disasters, all diseases, immediately cease, and even until ultimate Bodhi, there is no hot disease or sin.


鬼魅。一切病癥。善消除之。

某等愿為一切眾生若有盲聾顛狂白癩諸病所困。愿彼等。乃至究竟菩提。諸根具足。一切苦惱病患。悉能斷絕。

某等愿為一切眾生。若有貪嗔癡障覆者。或作五逆之罪。多行非行之行。誹謗正法。作種種不善業罪。墮三途地獄。彼等眾生。已生於地獄。受諸般苦楚。愿彼等。一切五逆之罪。惡業障等。一切盡能消除。乃至無上正等正覺。究竟不行眾生地獄。及惡道中。常受天宮。天樂人樂。

某等愿為一切眾生。若有窮困乏匱。飲食衣財。米穀臥具。香鬘諸物愿彼等。乃至究竟菩提。資生金銀。衣財米穀。臥具香鬘。受用諸物某等愿為一切眾生。若有纏縛捶撻。入于監牢。兵刃等。身受種種苦惱。愿彼等。乃至究竟菩提。一切纏縛捶撻。常令解脫。斷絕一切身中煩惱。

某等愿為一切眾生。若有無依怙者。身煩火熾。誤入獅子虎豹。熊羆毒蛇之處。至於命難。可憐愍者。愿彼等。乃至究竟菩提。身中煩火。一切息滅。獅虎熊羆毒蛇等皆生慈心。無畏安住善地。

某等愿為一切眾生。若有互相鬥爭。言訟惱亂驚恐怕懼。愿彼等。乃至究竟菩提鬥爭言訟。一切息滅互相慈心安住。

某等愿為一切眾生。若有乘船。入于江海至無有洲渚。欲求活命。種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鬼魅(gǔi mèi,指鬼怪),一切病癥,都能很好地消除。

我們愿為一切眾生,如果他們被盲、聾、顛狂、白癩等各種疾病所困擾,愿他們乃至最終證得菩提(pú tí,覺悟),諸根完具,一切苦惱病患,都能徹底斷絕。

我們愿為一切眾生,如果他們被貪、嗔、癡(tān chēn chī,佛教三毒)所矇蔽,或者犯下五逆(wǔ nì,殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)之罪,多行不正當的行為,誹謗正法,造作種種不善的罪業,墮入三途地獄(sān tú dì yù,地獄、餓鬼、畜生三惡道)。這些眾生,已經生在地獄,遭受各種痛苦,愿他們一切五逆之罪,惡業障礙等,都能徹底消除,乃至證得無上正等正覺(wú shàng zhèng děng zhèng jué,最高的、平等而正確的覺悟),最終不再墮入眾生地獄及惡道中,常在天宮享受天樂人樂。

我們愿為一切眾生,如果他們窮困匱乏,缺乏飲食、衣服、錢財、米穀、臥具、香鬘等各種物品,愿他們乃至最終證得菩提,資生之物如金銀、衣服、錢財、米穀、臥具、香鬘等,都能受用。我們愿為一切眾生,如果他們被纏縛、捶打,關入監牢,遭受兵刃等傷害,身受種種苦惱,愿他們乃至最終證得菩提,一切纏縛捶打,都能得到解脫,斷絕一切身中的煩惱。

我們愿為一切眾生,如果沒有依靠,身心煩躁如火燃燒,誤入獅子、虎豹、熊羆、毒蛇等出沒的地方,面臨生命危險,這些可憐的眾生,愿他們乃至最終證得菩提,身中的煩惱之火,都能完全熄滅,獅子、虎豹、熊羆、毒蛇等都對他們生起慈悲之心,無所畏懼地安住在善良之地。

我們愿為一切眾生,如果他們互相鬥爭,言語爭訟,惱亂驚恐,愿他們乃至最終證得菩提,鬥爭言訟,一切息滅,互相以慈悲之心安住。

我們愿為一切眾生,如果他們乘坐船隻,進入江海,到達沒有洲渚的地方,想要活命,種植...

【English Translation】 English version: May ghouls (guǐ mèi, referring to ghosts and monsters) and all illnesses be well eliminated.

May we wish for all sentient beings that if they are troubled by various diseases such as blindness, deafness, madness, and leprosy, may they, until they ultimately attain Bodhi (pú tí, enlightenment), have complete faculties, and may all suffering and illnesses be completely eradicated.

May we wish for all sentient beings that if they are obscured by greed, hatred, and delusion (tān chēn chī, the three poisons in Buddhism), or commit the five rebellious acts (wǔ nì, killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, and shedding the blood of a Buddha), engage in many improper behaviors, slander the Dharma, and create various unwholesome karmic deeds, falling into the three evil paths of hell (sān tú dì yù, the three evil realms of hell, hungry ghosts, and animals). May these sentient beings, who are already born in hell and suffering various torments, have all their five rebellious acts and evil karmic obstacles completely eliminated, until they attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (wú shàng zhèng děng zhèng jué, the highest, equal, and correct enlightenment), and ultimately no longer fall into the hells of sentient beings and evil paths, but constantly enjoy heavenly bliss and human happiness in the heavenly palaces.

May we wish for all sentient beings that if they are impoverished and lacking in food, clothing, wealth, rice, bedding, garlands, and other items, may they, until they ultimately attain Bodhi, have access to necessities such as gold, silver, clothing, wealth, rice, bedding, and garlands. May we wish for all sentient beings that if they are bound, beaten, imprisoned, and suffer various torments from weapons, may they, until they ultimately attain Bodhi, be liberated from all bonds and beatings, and may all afflictions within their bodies be eradicated.

May we wish for all sentient beings that if they have no refuge, their bodies and minds are agitated like burning fire, and they mistakenly enter places inhabited by lions, tigers, leopards, bears, and poisonous snakes, facing life-threatening situations, may these pitiable beings, until they ultimately attain Bodhi, have the fire of affliction within their bodies completely extinguished, and may lions, tigers, bears, and poisonous snakes develop compassion towards them, and may they dwell fearlessly in virtuous lands.

May we wish for all sentient beings that if they are engaged in mutual conflict, verbal disputes, annoyance, fear, and terror, may they, until they ultimately attain Bodhi, have all conflicts and disputes cease, and may they dwell in mutual compassion.

May we wish for all sentient beings that if they are on ships, entering rivers and seas, reaching places without islands, desiring to live, planting...


種叫苦愿彼等。乃至究竟菩提。江海之中。安然得出無畏渡過。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺善名稱吉祥王如來佛土。蓮臺獅子寶座內化生往生之後總持禪定等。一切功德現前無上導師。善名稱吉祥王等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

往昔最勝如來佛  曾說弘深八大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第二威音王如來

頂禮供養歸依。世尊應供正等正覺寶月蓮花智嚴威音王如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場寶月蓮花智嚴威音王如來前聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。寶月蓮花智嚴威音王如來。應佛當時。所發本願。

某等一切眾生。若有為營農業。或商賈事。令心種種擾亂。故於菩提方分諸善法等。與菩提之心。作意亡失。迷於輪迴各受輪轉種種之苦。病老衰亡。憂嗥叫苦。意不安樂。無邊擾感。一一當受。愿彼等。一切消除。乃至無上菩提正遍知覺。飲食衣服。受用資生之具。財谷金銀。所得豐足。令諸善法增長。亦不捨離菩提之心。所作惡道有情地獄等。一切輪迴苦難。鹹得解脫。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿那些受苦的眾生,乃至最終證得無上菩提(Awakened, Enlightenment)。愿他們在江海之中,能夠安然無懼地渡過生死苦海。 愿我此身遷逝之時,立即往生應供正等正覺善名稱吉祥王如來(Tathagata Shubhavyuha Shri Raja,如來名)的佛土。在蓮花獅子寶座中化生,往生之後,總持(Dharani,總攝憶持一切法)禪定等一切功德立即顯現,成為無上的導師。愿我從善名稱吉祥王如來等,以及十方一切諸佛處,親自獲得授記(Vyakarana,預言成佛),內心充滿歡悅,在剎那剎那間,毫無障礙地進入諸佛的國土。 往昔最勝如來佛,曾說弘深八大愿,依佛慈悲攝受力,一切眾生悉成就。唯愿佛法常熾盛,普令有情得安樂,無明煩惱總消除,速成無上菩提道。 第二威音王如來(Tathagata Bhismagarjitasvararaja,如來名) 頂禮供養歸依。世尊應供正等正覺寶月蓮花智嚴威音王如來(Tathagata Ratnachandra Padmavibhushita Buddhi Tejoviryavikrantaraj,如來名)(七遍)。 (此間奉供六支同前)。 諸佛子等。今在眾會道場寶月蓮花智嚴威音王如來前聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。寶月蓮花智嚴威音王如來。應佛當時。所發本願。 某等一切眾生。若有為營農業。或商賈事。令心種種擾亂。故於菩提方分諸善法等。與菩提之心。作意亡失。迷於輪迴各受輪轉種種之苦。病老衰亡。憂嗥叫苦。意不安樂。無邊擾感。一一當受。愿彼等。一切消除。乃至無上菩提正遍知覺。飲食衣服。受用資生之具。財谷金銀。所得豐足。令諸善法增長。亦不捨離菩提之心。所作惡道有情地獄等。一切輪迴苦難。鹹得解脫。

【English Translation】 English version: May those suffering beings be free from suffering, until they ultimately attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (Awakened, Enlightenment). May they be able to safely and fearlessly cross the ocean of Samsara (cyclic existence) in the midst of rivers and seas. When this body of mine passes away, may I be reborn immediately in the Buddha-land of the Tathagata Shubhavyuha Shri Raja (Tathagata Shubhavyuha Shri Raja, name of a Buddha), the Worthy, the Perfectly Enlightened One. May I be born transformed within a lotus lion throne. After being reborn, may all merits such as Dharani (Dharani, the ability to retain all teachings) Samadhi (meditative absorption) immediately manifest, and may I become an unsurpassed guide. May I personally receive predictions of Buddhahood (Vyakarana, prediction of enlightenment) from the Tathagata Shubhavyuha Shri Raja and all the Buddhas of the ten directions, and with a heart full of joy, may I enter the Buddha-lands without hindrance in every moment. In the past, the most victorious Tathagata Buddha spoke of the profound eight great vows. Relying on the compassionate power of the Buddha's embrace, may all sentient beings accomplish them. May the Buddha-dharma always flourish, may all sentient beings attain happiness, may ignorance and afflictions be completely eliminated, and may they quickly attain the unsurpassed path of Bodhi. The Second: Tathagata Bhismagarjitasvararaja (Tathagata Bhismagarjitasvararaja, name of a Buddha) Homage, offering, and refuge to the World Honored One, the Worthy, the Perfectly Enlightened One, Tathagata Ratnachandra Padmavibhushita Buddhi Tejoviryavikrantaraj (Tathagata Ratnachandra Padmavibhushita Buddhi Tejoviryavikrantaraj, name of a Buddha) (seven times). (Here, the six-fold offering is the same as before). All you Buddha-sons, now in this assembly, in the sacred place, before the Tathagata Ratnachandra Padmavibhushita Buddhi Tejoviryavikrantaraj, hearing and remembering his name, reverently reciting it seven times, and with the virtuous power of prostrations, praises, and offerings, may the Tathagata Ratnachandra Padmavibhushita Buddhi Tejoviryavikrantaraj fulfill the original vows he made at that time. If any of us sentient beings are engaged in agriculture or business, causing our minds to be disturbed in various ways, thus losing mindfulness of Bodhi (Enlightenment) and the various virtuous dharmas associated with Bodhi, and becoming lost in Samsara (cyclic existence), each suffering various kinds of transmigrations, sickness, old age, decay, sorrow, wailing, and suffering, with uneasy minds and boundless disturbances, each to be endured, may all of these be eliminated, until we attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (perfect complete enlightenment). May we have abundant food, clothing, and the necessities of life, wealth, grains, gold, and silver, so that all virtuous dharmas may increase, and may we never abandon the mind of Bodhi. May all the suffering of evil paths, sentient beings in hells, and all the difficulties of Samsara be completely liberated.


某等一切眾生。若為寒暑飢渴。煩熱逼身受大苦惱可憐愍者。愿彼等。一切宿業障覆悉皆消除。乃以是身。而為最後之身。乃至無上菩提。一切生苦。悉得解脫。受人天樂。

複次若有女人。種種疾病。逼迫其身。更兼女身。所為下劣。臨當產時。受大苦惱愿彼等。一切苦惱。悉皆斷除。乃以是身。而為最後之身。乃至究竟菩提常為男子。某等一切眾生。若遇死厄冤對。行險難處。為賊所侵。與其父母。兄弟姊妹。親友眷屬。受諸苦惱。悲泣痛戚。而逼其身。愿彼等。一切解脫。乃至究竟菩提。死厄冤難。險處被害。一切消滅。悲泣苦惱。悉皆遠離。

某等一切眾生。若遇昏夜。行於黑暗之處。成辦種種緣事。被惡鬼神之所惱亂畏懼。大聲叫哭。愿彼等一切消釋。乃至究竟菩提。凡諸黑暗。已無所有。最惡鬼魔。悉皆解脫。皆其供養奉事。所作種種慇勤之故。

某等一切眾生。若有下劣識解。智慧甚少。舉念愚癡善法根力。菩提覺支。禪定諸總持門。及佛法僧。隨念亡失。愿彼等。一切覺悟。乃至究竟菩提。禪定正念根力。諸總持門。諸菩提支。現前成就。隨大智慧。行之無礙。

某等一切眾生。若有下劣識解。欲求聲聞。及獨覺乘者。修行而住。棄背無上勝妙菩提。愿彼等。一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我等一切眾生,若因寒冷、暑熱、飢餓、乾渴、煩惱、熱病逼迫身體,遭受巨大苦惱,實堪憐憫。愿他們一切宿世業障覆蓋都能消除,以這身體作為最後之身,直至證得無上菩提,一切生之苦都能解脫,享受人天之樂。

再次,若有女人,種種疾病逼迫其身,又因女身而被輕視,臨近生產之時,遭受巨大苦惱,愿她們一切苦惱都能斷除,以這身體作為最後之身,直至究竟菩提,常為男子之身。我等一切眾生,若遭遇死亡厄運、冤家仇敵,行走于危險艱難之處,被盜賊侵擾,與其父母、兄弟姐妹、親友眷屬,遭受各種苦惱,悲傷哭泣,痛苦憂愁逼迫其身,愿他們一切都能解脫,直至究竟菩提,死亡厄運、冤家仇敵、險境被害,一切消滅,悲傷哭泣、苦惱,全部遠離。

我等一切眾生,若在昏暗的夜晚,行走于黑暗之處,爲了成就各種事情,被惡鬼神惱亂,心生畏懼,大聲哭叫,愿他們一切都能消釋,直至究竟菩提,所有黑暗,都不再存在,最惡的鬼魔,全部解脫,都來供養奉事,因為他們所作的種種慇勤之故。

我等一切眾生,若有低下淺薄的識解,智慧非常少,一舉一動都愚癡,對於善法根力、菩提覺支、禪定各種總持法門,以及佛法僧三寶,隨念即忘失,愿他們一切都能覺悟,直至究竟菩提,禪定正念根力,各種總持法門,各種菩提支,都能現前成就,憑藉大智慧,行之無礙。

我等一切眾生,若有低下淺薄的識解,想要追求聲聞乘以及獨覺乘,修行而安住於此,捨棄背離無上殊勝美妙的菩提,愿他們一切...

【English Translation】 English version: May all sentient beings who are afflicted by cold, heat, hunger, thirst, vexation, or fever, suffering greatly and deserving of compassion, have all their karmic obscurations from past lives completely eliminated. May they attain their final birth in this very body, and until they reach unsurpassed Bodhi (Enlightenment), may they be liberated from all the sufferings of birth, and enjoy the bliss of humans and devas (gods).

Furthermore, if there are women who are oppressed by various illnesses, and who are also looked down upon because of their female form, and who suffer greatly when they are about to give birth, may all their sufferings be completely eradicated. May they attain their final birth in this very body, and until they reach ultimate Bodhi, may they always be in the form of a male. May all sentient beings who encounter the misfortune of death, enemies, or dangerous places, who are invaded by thieves, and whose parents, siblings, relatives, and friends suffer various afflictions, weeping and wailing, and whose bodies are oppressed by pain and sorrow, may they all be liberated, and until they reach ultimate Bodhi, may the misfortune of death, enemies, dangerous places, and harm be completely eliminated, and may weeping, sorrow, and suffering be completely removed.

May all sentient beings who walk in darkness at night, striving to accomplish various tasks, and who are disturbed and frightened by evil spirits, crying out loudly, may all these things be dispelled, and until they reach ultimate Bodhi, may all darkness cease to exist, and may the most evil demons be liberated, and may they all offer service and worship, because of the diligent efforts made by these beings.

May all sentient beings who have inferior understanding and little wisdom, whose every thought is foolish, and who lose mindfulness of the roots of virtue, the Bodhi-angas (limbs of enlightenment), the various dharani (mantras) of samadhi (meditative absorption), and the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha), may they all awaken, and until they reach ultimate Bodhi, may samadhi, right mindfulness, the roots of virtue, the various dharani, and the Bodhi-angas be fully realized, and may they act without hindrance, relying on great wisdom.

May all sentient beings who have inferior understanding and who desire to seek the Sravaka-yana (Vehicle of Hearers) and the Pratyekabuddha-yana (Vehicle of Solitary Buddhas), abiding in this practice, abandoning and turning away from unsurpassed and wonderful Bodhi, may they all...


頓除。乃至究竟菩提。于無上正等正覺。永不退轉。決定超越。聲聞獨覺之地。作意菩提。永不捨離。

某等一切眾生。或逢大劫將盡之時。雜嘛餔低伊州。火遍發起。被火焚壞。悲泣憂惱。由彼前身惡業力。故受斯種苦。無歸無依。愿彼等。一切苦惱憂悲。悉皆遠離。受清涼樂。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺。寶月蓮花智嚴威音王如來國土。蓮臺獅子寶座內化生。往生之後總持禪定等。一切功德現前。無上導師。寶月蓮花智嚴威音王等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅。剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊威德妙音王  曾發弘深八大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第三金色無垢如來

頂禮供養歸依世尊應供正等正覺。金色無垢寶光妙行成就如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。金色無垢寶光妙行成就如來前。聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。金色無垢寶光妙行成就如來。應佛當時。所發本願。

某等一切眾生。或有造作種種屠害不善之業。斷諸生命。由斯惡業。故壽夭多疾。水火刀毒。諸病死亡。愿彼等。一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 徹底消除(一切障礙),乃至最終證得菩提(覺悟)。對於無上正等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,最高的、完全的覺悟),永遠不會退轉,必定超越聲聞(Śrāvaka,通過聽聞佛法而證悟的修行者)和獨覺(Pratyekabuddha,靠自己證悟的修行者)的境界。立志于菩提心,永不捨棄。

我們這些眾生,或許會遭遇大劫將要終結之時,雜嘛餔低伊州(Jamubudvipa,通常指地球)燃起熊熊大火,被火焚燒損毀,悲傷哭泣憂愁煩惱。由於他們前世所造的惡業之力,所以承受這種痛苦,無所歸依,無所依靠。愿他們一切的苦惱憂愁悲傷,全部都遠離,獲得清涼安樂。

愿我此身遷逝之時,立即往生到應供正等正覺寶月蓮花智嚴威音王如來(Ratnachandra-padma-jñāna-alamkāra-tejasvin-svara-rāja-tathāgata)的國土,在蓮花寶座中化生。往生之後,總持(dhāraṇī,記憶和保持正法的能力)、禪定(dhyāna,冥想)等一切功德立即顯現。從無上導師寶月蓮花智嚴威音王等,以及十方一切諸佛那裡,親自得到授記(vyākaraṇa,預言未來成佛),內心充滿歡喜。在每一個剎那,都能無礙地進入諸佛的國土。

世尊威德妙音王(Mahātejas-svararāja),曾經發下弘深廣大的八大愿。 依靠佛陀慈悲的攝受之力,一切眾生都能夠成就。 唯愿佛法永遠熾盛,普遍令一切有情眾生得到安樂。 無明和煩惱全部消除,迅速成就無上的菩提之道。

第三 金色無垢如來

頂禮供養歸依世尊應供正等正覺金色無垢寶光妙行成就如來(Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha-tathāgata)(唸誦七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸位佛子等,現在聚集在道場中,在金色無垢寶光妙行成就如來(Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha-tathāgata)面前,聽聞名號憶念,虔誠唸誦七遍,並且禮讚供養等善行之力,金色無垢寶光妙行成就如來(Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha-tathāgata)應佛陀當時所發的本願。

我們這些眾生,或許有造作種種屠殺傷害的不善之業,斷絕各種生命。由於這種惡業,所以壽命短促多病,遭受水火刀毒,各種疾病死亡。愿他們,一切

【English Translation】 English version Completely eliminate (all obstacles), and ultimately attain Bodhi (enlightenment). With regard to Anuttara-samyak-sambodhi (the unsurpassed, perfect enlightenment), never regress, and certainly transcend the realms of Śrāvakas (those who attain enlightenment by hearing the Dharma) and Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment on their own). Resolve to cultivate the Bodhi mind, and never abandon it.

We, all sentient beings, may encounter the time when the great kalpa (aeon) is about to end, when Jambudvipa (usually referring to the Earth) is engulfed in raging fires, burned and destroyed, filled with sorrow, weeping, and distress. Due to the power of the evil karma created in their previous lives, they suffer this kind of pain, without refuge, without support. May all their suffering, distress, sorrow, and grief be completely removed, and may they receive cool and peaceful joy.

May this body, when it passes away, be immediately reborn in the Buddha-field of the Tathāgata Ratnachandra-padma-jñāna-alamkāra-tejasvin-svara-rāja (Jewel Moon Lotus Wisdom Adornment Majestic Sound King), being born within a lotus lion throne. After being reborn, may all merits such as dhāraṇī (the ability to remember and maintain the Dharma), dhyāna (meditation), etc., immediately manifest. From the unsurpassed teacher Ratnachandra-padma-jñāna-alamkāra-tejasvin-svara-rāja, and all the Buddhas of the ten directions, may I personally receive prediction (vyākaraṇa, prophecy of future Buddhahood), and may my heart be filled with joy. In every instant, may I enter the Buddha-fields of all Buddhas without obstruction.

The World Honored One, Mahātejas-svararāja (Majestic Sound King), once made profound and vast eight great vows. Relying on the compassionate power of the Buddha's embrace, all sentient beings can achieve. May the Buddha-dharma always flourish, universally bringing peace and happiness to all sentient beings. May ignorance and afflictions be completely eliminated, and may we quickly achieve the unsurpassed path of Bodhi.

The Third, the Golden Stainless Tathagata

Homage, offering, and refuge to the World Honored One, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the Tathagata Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha (Golden Color Stainless Jewel Radiance Glorious Action Accomplished) (recite seven times).

(The six-fold offering here is the same as before).

All you Buddha-sons, now gathered in the Dharma assembly, before the Tathagata Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha (Golden Color Stainless Jewel Radiance Glorious Action Accomplished), hearing the name and remembering, sincerely reciting seven times, and with the power of good deeds such as homage, praise, and offerings, may the Tathagata Suvarṇa-varṇa-nirmala-ratna-prabhāsa-śrī-vikrama-siddha respond to the original vows made by the Buddha at that time.

We, all sentient beings, may have created various unwholesome deeds of slaughter and harm, cutting off various lives. Due to this evil karma, we suffer from short lifespans and many illnesses, and are subjected to water, fire, knives, poison, and various diseases and deaths. May they, all


切惡業纏縛。悉皆消滅。常壽無病。無論何時不至死於非時。

某等一切眾生。或作種種不善業罪。盜他財物。故感生貧窮家。乏少衣服。飢渴逼身。常受諸苦。愿彼等。一切頓消諸罪。乃至究竟菩提。自在豐盛得無不備。

某等一切眾生。若有各懷毒害之心。互相殺害鬥爭。愿彼等。一切消釋。乃至無上菩提正遍知覺互相憐憫。猶如父母。

某等一切眾生。若有貪嗔癡障。毀犯禁戒。遍行諸罪傷損學處。受用信施故墮三塗眾生地獄愿彼等。一切所有業障。悉皆消滅。出離一切遠近煩惱。乃至菩提。道場時。實持戒律于身語心。善能防護。永不捨離菩提心。

答達鴉塔呵 西達棏西達棏 蘇西達棏摩匝尼 摩嘠剎呢 穆嘠得 畢穆嘠得阿嘛勒 畢嘛勒 嘛嘛噶拉葉 希喇那鴉噶喇白 喇答納噶喇白 薩喇斡阿喇塔薩阿達哈尼 巴喇嘛阿喇塔薩阿達哈尼 嘛納塞 嘛哈阿嘛納塞 阿達不得 阿答鴉達不得 必伊答拔哈鴉 蘇拔喇吶 巴喇哈嘛郭磕 巴喇哈嘛呵達哈溪得 薩喇斡阿喇特窟 阿巴喇阿資得 薩喇斡答喇阿巴喇堤哈得 匝都斯卡卡蚩 餔達達哈鍋支 拔哈阿溪得 納嘛嘛薩喇斡答塔阿噶答阿難阿娑阿哈阿

世尊。金色無垢寶光妙行成就如來。昔坐菩提樹下。普觀有情。被貪嗔

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 斷除惡業的纏縛,全部都消滅,常常長壽沒有疾病,無論何時都不會意外死亡。

我們這些一切眾生,或者造作種種不善的罪業,偷盜他人財物,因此感得生於貧窮之家,缺少衣服,遭受飢渴的逼迫,常常承受各種痛苦。愿他們一切都立即消除各種罪業,乃至最終證得菩提(bodhi,覺悟),自在豐盛,一切都不缺乏。

我們這些一切眾生,如果各自懷有毒害之心,互相殺害鬥爭,愿他們一切都消解仇恨,乃至證得無上菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),互相憐憫,猶如父母。

我們這些一切眾生,如果因為貪嗔癡的障礙,毀犯禁戒,普遍造作各種罪業,傷害學處,享用信眾的佈施,因此墮入三塗(地獄、餓鬼、畜生)眾生地獄,愿他們一切所有的業障,全部都消滅,脫離一切遠近的煩惱,乃至菩提(bodhi,覺悟)道場時,真實地持守戒律于身語意,善於防護,永遠不捨離菩提心(bodhicitta,菩提之心)。

答達鴉塔呵 悉達棏西達棏 蘇西達棏摩匝尼 摩嘠剎呢 穆嘠得 畢穆嘠得阿嘛勒 畢嘛勒 嘛嘛噶拉葉 希喇那鴉噶喇白 喇答納噶喇白 薩喇斡阿喇塔薩阿達哈尼 巴喇嘛阿喇塔薩阿達哈尼 嘛納塞 嘛哈阿嘛納塞 阿達不得 阿答鴉達不得 必伊答拔哈鴉 蘇拔喇吶 巴喇哈嘛郭磕 巴喇哈嘛呵達哈溪得 薩喇斡阿喇特窟 阿巴喇阿資得 薩喇斡答喇阿巴喇堤哈得 匝都斯卡卡蚩 餔達達哈鍋支 拔哈阿溪得 納嘛嘛薩喇斡答塔阿噶答阿難阿娑阿哈阿

世尊,金色無垢寶光妙行成就如來(Suvarnavarna Nirmala Ratna Supratisthita Suddha Sattva,金色光明無垢寶光妙行成就如來),過去坐在菩提樹下,普遍觀察有情,被貪嗔

【English Translation】 English version: May the entanglements of evil karma be severed and completely eliminated. May they always have longevity and be free from illness, and may they never die an untimely death.

May all beings, who have committed various unwholesome deeds and sins, stealing the property of others, and thus are born into poor families, lacking clothing, and suffering from hunger and thirst, constantly enduring all kinds of suffering, may all their sins be immediately eliminated, and may they ultimately attain Bodhi (bodhi, enlightenment), be free and abundant, lacking nothing.

May all beings, who harbor malicious intentions, killing and fighting each other, may all their hatred be resolved, and may they attain Anuttara-samyak-sambodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi, unsurpassed perfect enlightenment), and have compassion for each other, like parents.

May all beings, who, due to the obstacles of greed, hatred, and delusion, violate precepts, universally commit various sins, harm the training grounds, and consume the offerings of faith, thus falling into the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals) and hell realms, may all their karmic obstacles be completely eliminated, and may they be liberated from all near and far afflictions, and may they truly uphold the precepts in body, speech, and mind, be skilled in protection, and never abandon Bodhicitta (bodhicitta, the mind of enlightenment) until the Bodhi (bodhi, enlightenment) field.

Tadyatha siddhe siddhe susiddhe mocani mocakhe mukte vimukte amale vimale mama ghara ye hiranya garbhe ratna garbhe sarvartha sadhani paramartha sadhani manase maha manase adbhute adbhuta utpate utpata avahaya subarnena brahma ghoshe brahma nirghoshe sarvartha kule aparajite sarva tara apratihate catuskakarsi bhuta dhara koshe bhaya ksite namo namah sarva tathagata ananda asaha ah

World Honored One, the Tathagata (Suvarnavarna Nirmala Ratna Supratisthita Suddha Sattva, The Thus-Come One of Golden Color, Immaculate, Jewel Light, Wonderfully Accomplished and Pure Being), who in the past sat under the Bodhi tree, universally observing sentient beings, being afflicted by greed, hatred


癡障所覆。諸惡疾病逼身。死難冤愆。臨險被害壽活一劫墮入地獄。受大苦惱。為利斯等。令入菩提。正遍知覺盡消一切業障。故宣說根本總持。誦此真言。攝授我等。一切眾生。五無間等罪。悉皆消滅。一切冀望。皆得圓滿臨命終時。亦得金色無垢寶光妙行成就如來而護念之。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺。金色無垢寶光妙行成就如來國土。蓮臺獅子寶座內化生。往生之後。總持禪定等。一切功德現前無上導師。金色無垢寶光妙行成就等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅。剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊金色無垢光  曾發弘深四大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第四無憂最勝如來

頂禮供養歸依。世尊。應供正等正覺無憂最勝吉祥如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。無憂最勝吉祥如來前。聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。無憂最勝吉祥如來。應佛當時。所發本願。

某等一切眾生。若受憂苦。心意不樂。多端擾亂。受種種苦惱。愿彼等。一切憂苦。心意不樂。多端擾亂。悉皆消除。出離悲憂。永遠不受苦惱。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 被愚癡和障礙所覆蓋,遭受各種惡性疾病的侵擾,面臨死亡的災難和冤家的報復,身處危險之中,或者被殺害,即使僥倖活過一劫,也會墮入地獄,遭受巨大的痛苦。爲了利益這些眾生,使他們進入菩提(覺悟),獲得正遍知覺(完全的、正確的覺悟),徹底消除一切業障,所以宣說根本總持(根本的陀羅尼)。誦持這個真言,攝受我們以及一切眾生,即使犯下五無間罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧),也能全部消滅。一切希望都能圓滿實現,臨命終時,也能得到金色無垢寶光妙行成就如來(如來的名號)的護念。

愿我此身遷逝之時,立即往生到應供正等正覺的金色無垢寶光妙行成就如來的國土,在蓮花寶座中化生。往生之後,總持(陀羅尼)、禪定等一切功德都能顯現,成為無上的導師。金色無垢寶光妙行成就如來等,以及十方一切諸佛,親自為我授記,內心充滿歡喜。在每一個剎那之間,都能無礙地進入諸佛的國土。

世尊金色無垢光,曾發弘深四大愿, 依靠佛的慈悲攝受力,一切眾生都能成就。 唯愿佛法永遠熾盛,普遍令一切有情眾生得到安樂, 無明煩惱全部消除,迅速成就無上菩提道。

第四 無憂最勝如來

頂禮供養歸依。世尊。應供正等正覺無憂最勝吉祥如來(如來的名號)(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸位佛子等,現在大眾聚集的道場中,在無憂最勝吉祥如來前,聽聞名號並憶念,虔誠地誦唸七遍,以及禮讚供養等善行之力,無憂最勝吉祥如來,應佛當時所發之本願。

我們等一切眾生,如果遭受憂愁痛苦,心意不快樂,被各種事情擾亂,遭受種種苦惱,愿他們一切的憂愁痛苦,心意不快樂,各種擾亂,全部消除,脫離悲傷憂愁,永遠不再遭受苦惱。

【English Translation】 English version: Covered by ignorance and obstacles, afflicted by various evil diseases, facing the calamity of death and the revenge of enemies, being in danger, or being killed, even if one survives a kalpa (an immense period of time), one will fall into hell and suffer great pain. For the benefit of these beings, to lead them into Bodhi (enlightenment), to attain Samyak-sambuddha (perfect and complete enlightenment), and to completely eliminate all karmic obstacles, therefore, the fundamental Dharani (fundamental mantra) is proclaimed. Reciting this mantra will embrace us and all sentient beings, even if we have committed the five heinous crimes (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, and creating disunity in the Sangha), they can all be eliminated. All hopes can be fulfilled, and at the time of death, one can also receive the protection of the Tathagata (another name for Buddha) Golden Immaculate Light of Wonderful Conduct Accomplishment.

May my body, at the time of death, be immediately reborn in the Buddha-land of the Tathagata Golden Immaculate Light of Wonderful Conduct Accomplishment, who is worthy of offerings and possesses perfect and complete enlightenment, and be born by transformation within a lotus lion throne. After rebirth, all merits such as Dharani (mantra), Samadhi (meditative absorption), etc., will manifest, and I will become the supreme guide. The Tathagata Golden Immaculate Light of Wonderful Conduct Accomplishment, etc., and all Buddhas in the ten directions, will personally bestow predictions upon me, and my heart will be filled with joy. In every instant, I will enter the Buddha-lands without hindrance.

World Honored One, Golden Immaculate Light, Once made profound Four Great Vows, Relying on the Buddha's compassionate power of embrace, All sentient beings can achieve. May the Buddha-dharma always flourish, Universally bringing peace and happiness to all sentient beings, May ignorance and afflictions be completely eliminated, And may we quickly attain the unsurpassed path to Bodhi.

The Fourth: Tathagata Most Excellent Free from Sorrow

I prostrate, make offerings, and take refuge in the World Honored One, the Arhat, the Samyak-sambuddha, the Tathagata Most Excellent Auspicious Free from Sorrow (seven times).

(The six-limbed offering here is the same as before).

All you Buddha-children, now in this assembly's Dharma-place, before the Tathagata Most Excellent Auspicious Free from Sorrow, hearing and remembering the name, sincerely recite it seven times, and with the power of good deeds such as praise and offerings, may the Tathagata Most Excellent Auspicious Free from Sorrow, in accordance with the original vows made by the Buddha at that time,

May all of us sentient beings, if we suffer from sorrow and pain, are unhappy in our minds, are disturbed by various things, and suffer all kinds of afflictions, may all their sorrow and pain, unhappiness in their minds, and various disturbances, be completely eliminated, may they be freed from sadness and sorrow, and never suffer again.


得享常壽。

某等一切眾生。若有造諸惡業。或已墮無間大地獄。大黑大闇之中。愿已生之後。無憂最勝吉祥如來。身中光明發現。身觸目見。即時一切罪業消除。地獄重苦。悉皆解脫。受諸苦惱。一切斷絕。乃至菩提。受人天樂。

某等一切眾生。或昔時造諸不善之業。劫他財故。生貧賤家。衣服飲食臥具。悉皆乏少。常受冷熱苦惱。飢渴逼迫。身無光色愿彼等。乃至究竟菩提。衣服飲食。臥具受用。悉皆充足。如彼諸天。身光可愛。嚴飾具足。

某等一切眾生。或為鴉嘠剎喇嘠剎諸惡鬼神。啖肉逼迫。奪其精氣。受諸病苦。愿彼等。乃至究竟菩提。鴉嘠剎喇嘠剎諸惡鬼神。啖肉逼迫奪其精氣。悉皆退散。各起慈心。解脫種種病患苦惱。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺。無憂最勝吉祥如來國土蓮臺獅子寶座內化生。往生之後。總持禪定等。一切功德現前。無上導師。無憂最勝吉祥如來等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅。剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊無憂最勝王  曾發弘深四大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第五法海雷音如來

頂禮供養歸依。世尊。應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 得享常壽(獲得長久的壽命)。 我等一切眾生,若有造作各種惡業,或已墮入無間大地獄(最苦的地獄),處於大黑大暗之中,愿已出生的無憂最勝吉祥如來(Ashokottamasri,藥師七佛之一),身中光明發現,身體觸及,眼睛看見,即時一切罪業消除,地獄的深重苦難,全部都解脫,所受的各種苦惱,一切都斷絕,乃至證得菩提(覺悟),享受人天之樂。 我等一切眾生,或者過去造作各種不善的業,劫奪他人財物,所以生於貧賤之家,衣服飲食臥具,全部都缺乏,常常遭受寒冷炎熱的苦惱,飢餓乾渴逼迫,身體沒有光彩,愿他們,乃至最終證得菩提,衣服飲食臥具受用,全部都充足,如同那些諸天一樣,身體的光芒可愛,莊嚴裝飾具足。 我等一切眾生,或者被鴉嘠剎(Yaksa,一種惡鬼)喇嘠剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼)等各種惡鬼神,啖食血肉,逼迫,奪取他們的精氣,遭受各種病苦,愿他們,乃至最終證得菩提,鴉嘠剎喇嘠剎等各種惡鬼神,啖食血肉逼迫奪取他們的精氣,全部都退散,各自生起慈悲之心,解脫種種病患苦惱。 愿此身體遷逝之時,即刻往生應供正等正覺(Arhat Samyak-sambuddha,如來的稱號),無憂最勝吉祥如來國土的蓮花寶座內化生。往生之後,總持(Dharani,陀羅尼,總攝憶持)禪定等一切功德現前,無上導師,無憂最勝吉祥如來等,以及十方一切諸佛,親自得到授記,內心生起歡悅,剎那剎那之間,無礙地進入諸佛國土。 世尊無憂最勝王(Ashokottama Sri Raja,無憂最勝王如來),曾發下弘深廣大的四大愿,依靠佛的慈悲攝受加持力,一切眾生全部成就,唯愿佛法永遠熾盛,普遍令一切有情眾生得到安樂,無明煩惱全部消除,迅速成就無上菩提道。 第五 法海雷音如來(Dharma-samudra-ghosha-nirghosha,藥師七佛之一) 頂禮供養皈依。世尊。應(Arhat,阿羅漢)

【English Translation】 English version: May they obtain lasting longevity. May all sentient beings, who have committed various evil deeds, or have already fallen into the Avici Great Hell (the most painful hell), in the midst of great darkness and obscurity, may the light emanating from the body of the newly born Ashokottamasri Tathagata (one of the Seven Medicine Buddhas) be revealed, and may their bodies be touched and seen, so that all their sins are immediately eliminated, the deep suffering of hell is completely liberated, all kinds of suffering they endure are cut off, and until they attain Bodhi (enlightenment), they enjoy the pleasures of humans and gods. May all sentient beings, who in the past committed various unwholesome deeds, robbing others of their wealth, and thus were born into poor and lowly families, lacking in clothing, food, bedding, and constantly suffering from the torments of cold and heat, hunger and thirst, and whose bodies lack radiance, may they, until they ultimately attain Bodhi, have sufficient clothing, food, bedding, and enjoyment, just like those gods, whose bodies are lovely and adorned with radiance. May all sentient beings, who are devoured and oppressed by Yakshas (a type of evil spirit), Rakshasas (a type of evil spirit), and other evil spirits, who seize their essence and cause them to suffer from various illnesses, may they, until they ultimately attain Bodhi, be freed from the Yakshas, Rakshasas, and other evil spirits who devour their flesh, oppress them, and seize their essence, may they all retreat and disperse, and may each of them generate compassion, and be liberated from all kinds of illnesses and suffering. May this body, at the time of its passing, be immediately reborn within the lotus lion throne in the land of the Ashokottamasri Tathagata (title of the Buddha), the Worthy One, the Perfectly Enlightened One. After rebirth, may all merits such as Dharani (a mnemonic device) and Samadhi (meditative consciousness) manifest, and may the supreme guide, Ashokottamasri Tathagata, and all the Buddhas of the ten directions, personally bestow predictions upon them, and may their hearts be filled with joy, and may they enter the lands of all the Buddhas without hindrance in every moment. The World Honored One, Ashokottama Sri Raja (Ashokottama Sri Raja Tathagata), once made four profound and vast vows, and by the compassionate power of the Buddha's embrace and blessing, may all sentient beings achieve fulfillment, may the Buddha's teachings forever flourish, may all sentient beings universally attain peace and happiness, may all ignorance and afflictions be eliminated, and may they quickly attain the supreme path of Bodhi. The Fifth, Dharma-samudra-ghosha-nirghosha Tathagata (one of the Seven Medicine Buddhas) Homage, offerings, and refuge to the World Honored One. Arhat (Worthy One)


供正等正覺。法海雷音如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。法海雷音如來前。聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。法海雷音如來。應佛當時。所發本願。

某等一切眾生。或生邪見之家。不信佛法僧眾。舍離作意菩提之心。愿彼等。業障盡得消除。乃至究竟菩提。成就正見。于佛法僧。具足敬信。于作意菩提心。復不退轉。

某等一切眾生。若有不聞佛。不聞法。不聞僧。生於邊地之家。近惡知識。引作眾罪。彼等命終之後。墮三惡趣。不修善品者。愿法海雷音如來嘉號。盈于其耳。法雲海音。自然發生。於是聽聞法音。消除先業。乃至究竟菩提不捨菩提之心。

某等一切眾生。或逢乏少衣服莊嚴。香鬘涂香。臥具醫藥。因不足故。受諸苦惱。造重惡業。愿彼等。衣服莊嚴。香鬘涂香。臥具醫藥。所用諸物。隨念皆得。乃至究竟菩提。無論何物。無不具足。

某等一切眾生。或有先業成熟。互相鬥爭。共相謀害。欲斷命故。弓箭刀杖。互為傷損。至大苦難。愿彼等。弓箭刀杖等。即便退回。返向為背。一切冤害。皆生慈心。各種命根。不能斷絕。乃至究竟菩提。受用諸物。自在充足。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺。法海雷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 供養正等正覺。法海雷音如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸位佛子等。現在於大眾聚集的道場,在法海雷音如來前,聽聞名號憶念,虔誠誦唸七遍,並以禮讚供養等善的力量,祈請法海雷音如來,應和佛陀當時所發下的本願。

我們一切眾生,或者出生在持有邪見的家庭,不相信佛法僧三寶,捨棄了作意菩提之心。愿他們這些人的業障全部得以消除,乃至最終證得菩提,成就正見,對於佛法僧三寶,具足恭敬和信心,對於作意菩提之心,不再退轉。

我們一切眾生,如果有人不聽聞佛,不聽聞法,不聽聞僧,出生在邊遠地區,親近惡知識,引導造作各種罪業,這些人命終之後,墮入三惡趣,不修習善行。愿法海雷音如來的美好名號,充滿他們的耳中,法雲海音,自然發生。於是聽聞法音,消除過去的業障,乃至最終證得菩提,不捨棄菩提之心。

我們一切眾生,或者遇到缺少衣服莊嚴、香鬘涂香、臥具醫藥,因為不足夠的緣故,遭受各種苦惱,造作嚴重的惡業。愿他們這些人,衣服莊嚴、香鬘涂香、臥具醫藥,所使用的各種物品,隨心所念都能得到,乃至最終證得菩提,無論什麼物品,沒有不具足的。

我們一切眾生,或者有過去的業力成熟,互相鬥爭,共同互相謀害,想要斷絕對方的性命,使用弓箭刀杖,互相傷害損傷,遭受巨大的苦難。愿他們這些人,弓箭刀杖等,立即退回,反向為背,一切冤家仇害,都生起慈悲之心,各種性命的根本,不能被斷絕,乃至最終證得菩提,受用各種物品,自在充足。

愿我此身遷逝之時,即刻前往應供正等正覺的法海雷音

【English Translation】 English version Homage to the Perfectly Enlightened One. The Tathagata (Thus Come One) of the Dharma Ocean, Thunderous Sound (recite seven times).

(Here, the sixfold offering is the same as before).

All you Buddha-sons, now present in this assembly's sacred space, before the Tathagata of the Dharma Ocean, Thunderous Sound, hear and remember His name, devoutly reciting it seven times, and through the virtuous power of praise, offerings, and other good deeds, may the Tathagata of the Dharma Ocean, Thunderous Sound, respond to the original vows made at that time by the Buddha.

May all beings, including those born into families holding wrong views, who do not believe in the Buddha, Dharma, and Sangha (the Three Jewels), and who have abandoned the aspiration for Bodhi (enlightenment), have their karmic obstacles completely eliminated, and ultimately attain Bodhi, achieving right views. May they possess reverence and faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and never regress from the aspiration for Bodhi.

May all beings, including those who do not hear of the Buddha, do not hear of the Dharma, do not hear of the Sangha, who are born in remote lands, who associate with evil companions, and who are led to commit various sins, and who, after death, fall into the three evil realms, and do not cultivate virtuous deeds, may the auspicious name of the Tathagata of the Dharma Ocean, Thunderous Sound, fill their ears, and may the sound of the Dharma Cloud Ocean naturally arise. Thus, upon hearing the Dharma sound, may they eliminate their past karma, and ultimately attain Bodhi, never abandoning the aspiration for Bodhi.

May all beings, including those who lack sufficient clothing, adornments, fragrant garlands, scented oils, bedding, and medicine, and who, due to these deficiencies, suffer various afflictions and create heavy evil karma, may they obtain all the clothing, adornments, fragrant garlands, scented oils, bedding, medicine, and all the things they need, as soon as they think of them, and ultimately attain Bodhi, lacking nothing whatsoever.

May all beings, including those whose past karma has ripened, who fight with each other, who plot to harm each other, who seek to end each other's lives, who use bows, arrows, swords, and staffs to injure and harm each other, and who suffer great hardships, may their bows, arrows, swords, and staffs immediately retreat and turn away, and may all enemies and those who wish harm generate loving-kindness, and may the roots of all lives not be severed, and ultimately attain Bodhi, enjoying all things freely and abundantly.

May this body, when it passes away, immediately go to the Tathagata of the Dharma Ocean, Thunderous Sound, worthy of offerings, perfectly enlightened.


音如來國土。蓮臺獅子寶座內化生。往生之後。總持禪定等。一切功德現前。無上導師。法海雷音如來等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅。剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊法海雷音勝  曾發弘深四大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第六神通王如來

頂禮供養歸依。世尊。應供正等正覺。法海勝慧遊戲神通如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。法海勝慧遊戲神通如來前。聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。法海勝慧遊戲神通如來。應佛當時。所發本願。

某等一切眾生。或有種植耕耘。及興貿易。故起鬥爭。造眾惡業。愿彼等。一切資生之具。隨心滿足。消除惡意。常修善法。

某等一切眾生。或有實造十不善業。當墮地獄。愿彼等。於一切十善道皆得具足。無量眾生。不墮惡趣。

某等一切眾生。或被他所訟。身受刑罰。或繫縛捶撻。禁于監獄。至於殺害。愿彼等。一切消釋。乃至究竟菩提。凡繫縛捶撻諸苦。悉能解脫。無上自在。豐盛成就。

某等一切眾生。或有造眾惡業。至於夭壽死亡。愿彼等。一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在音如來(Amitabha Buddha)的國土,于蓮花寶座中化生。往生之後,總持(dharani)、禪定(samadhi)等一切功德自然顯現。得到無上導師法海雷音如來(Dharma-ocean-thunder-sound Tathagata)等及十方一切諸佛親自授記,心中充滿歡喜。在每一個剎那,都能無礙地進入諸佛的國土。

世尊法海雷音佛,曾發下弘深廣大之四大愿。 依靠佛陀慈悲的攝受加持力,一切眾生都能成就。 唯愿佛法永遠熾盛,普遍令一切有情眾生得到安樂。 無明煩惱全部消除,迅速成就無上菩提之道。

第六神通王如來

頂禮、供養、歸依世尊、應供、正等正覺法海勝慧遊戲神通如來(Dharma-ocean-superior-wisdom-sport-supernatural-power Tathagata)(唸誦七遍)。

(此間奉供六種供養,與前相同)。

諸位佛子等,現在大眾聚集的道場中,於法海勝慧遊戲神通如來前,聽聞名號,憶念不忘,虔誠誦唸七遍,並以禮拜讚歎供養等善的力量,祈願法海勝慧遊戲神通如來,應合佛陀當時所發的本願:

我們一切眾生,或者從事種植耕耘,或者經營貿易,因此而產生爭鬥,造作各種惡業。愿他們一切生活所需的資生之具,都能隨心滿足,消除惡意,常常修習善法。

我們一切眾生,或者確實造作了十不善業,應當墮入地獄。愿他們對於一切十善道都能具足,使無量眾生,不墮落於惡趣。

我們一切眾生,或者被他人控告,身體遭受刑罰,或者被捆綁鞭打,囚禁在監獄,甚至被殺害。愿他們一切罪業都得以消釋,乃至最終成就菩提,凡是被捆綁鞭打等各種痛苦,都能解脫,獲得無上自在,豐盛成就。

我們一切眾生,或者造作各種惡業,以至於短命夭折。愿他們一切……

【English Translation】 English version In the Buddha-land of Amitabha (Immeasurable Light Buddha), to be born by transformation within a lotus-flower lion throne. After rebirth, all merits such as dharani (retentive power of memory) and samadhi (meditative absorption) will manifest. To receive predictions from the supreme teacher Dharma-ocean-thunder-sound Tathagata (the Thus-Come One) and all Buddhas of the ten directions, filling the heart with joy. In every instant, to enter the Buddha-lands without obstruction.

World Honored One, Dharma-ocean-thunder-sound Buddha, once made four great and profound vows. Relying on the compassionate power of the Buddha's embrace, all sentient beings can achieve. May the Buddha-dharma always flourish, universally bringing peace and happiness to all sentient beings. May ignorance and afflictions be completely eliminated, quickly attaining the unsurpassed path of Bodhi (enlightenment).

Sixth Supernatural Power King Tathagata

Homage, offering, and refuge to the World Honored One, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened, Dharma-ocean-superior-wisdom-sport-supernatural-power Tathagata (recite seven times).

(Here, the six types of offerings are made as before).

All you Buddha-children, now in this assembly's Dharma-place, before Dharma-ocean-superior-wisdom-sport-supernatural-power Tathagata, hearing the name, remembering without forgetting, reverently reciting seven times, and with the power of good deeds such as prostrations, praises, and offerings, may Dharma-ocean-superior-wisdom-sport-supernatural-power Tathagata, in accordance with the original vows made by the Buddha at that time:

We, all sentient beings, either engaged in planting and cultivating, or in trade and commerce, thereby giving rise to strife and creating various evil deeds. May all their means of livelihood be fulfilled according to their wishes, eliminating malice, and constantly cultivating good deeds.

We, all sentient beings, either having actually committed the ten non-virtuous deeds, and should fall into hell. May they be complete in all ten virtuous paths, so that countless sentient beings do not fall into evil realms.

We, all sentient beings, either being sued by others, suffering physical punishment, or being bound and beaten, imprisoned in jail, or even killed. May all their karmic debts be dissolved, until the ultimate attainment of Bodhi, all sufferings such as being bound and beaten can be liberated, attaining unsurpassed freedom and abundant accomplishment.

We, all sentient beings, either creating various evil deeds, leading to premature death. May all their...


罪業。悉皆消除。無時淪喪。永遠不得死亡。永得常壽。臨命終時。法海勝慧遊戲神通如來名號耳得聽聞。隨順意念。往生善道。高品世界。乃至究竟菩提。常受人天之樂。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺。法海勝慧遊戲神通如來國土。蓮臺獅子寶座內化生。往生之後。總持禪定等。一切功德現前。無上導師。法海勝慧遊戲神通如來等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊法海神通佛  曾發弘深四大愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第七藥師如來

頂禮供養歸依。世尊。應供正等正覺。藥師琉璃光王如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。藥師琉璃光王如來前問號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力藥師琉璃光王如來。應佛當時所發本願。

愿某等一切眾生。三十二種大丈夫相。八十種好。莊嚴其身我相云何。一切眾生。亦皆成就。

藥師琉璃光王如來。身中光明。遍照無量無數世界。威光赫奕。身如寶珠琉璃。其相何等。能復如是。內外清澈。無垢光明。勝體廣大。吉祥威德。熾盛安住。焰網

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:罪業全部消除,不會再墮落受苦,永遠不會死亡,獲得永恒的壽命。臨終時,能夠聽聞法海勝慧遊戲神通如來(Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata)的名號,隨順自己的意念,往生到美好的境界,高等級的世界,乃至最終證得菩提(Bodhi),常常享受人天之樂。 愿我此身逝去之時,立即往生到應供正等正覺的法海勝慧遊戲神通如來(Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata)的國土,在蓮花寶座中化生。往生之後,總持(Dharani)、禪定(Samadhi)等一切功德立即顯現。無上的導師,法海勝慧遊戲神通如來(Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata)以及十方一切諸佛,親自為我授記,心中充滿歡喜,在每一個剎那,都能無礙地進入諸佛的國土。 世尊法海神通佛,曾發下弘深廣大的四大願望,依靠佛的慈悲攝受之力,一切眾生都能成就。只願佛法永遠興盛,普遍令一切有情眾生得到安樂,無明煩惱全部消除,迅速成就無上的菩提道。 第七位藥師如來 頂禮、供養、歸依世尊、應供、正等正覺、藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja)(七遍)。 (此間奉供六支同前)。 諸位佛子等,現在大眾聚集的道場,在藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja)前,憶念他的名號,虔誠誦唸七遍,並且禮讚供養等善行,依靠藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja)當時所發的本願。 愿我們一切眾生,都能成就三十二種大丈夫相(32 major marks of a great man),八十種隨形好(80 minor marks),莊嚴自身,就像藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja)一樣。一切眾生,也都能成就這樣的功德。 藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja)身中的光明,遍照無量無數的世界,威光顯赫,身體如同寶珠琉璃一般,他的相貌是何等的殊勝,能夠如此內外清澈,沒有瑕疵,光明照耀,殊勝的身體廣大無比,吉祥的威德熾盛安住,焰網莊嚴。

【English Translation】 English version: All sins and karmic obstacles are eliminated, there is no more falling into suffering, there is no death forever, and eternal life is obtained. At the time of death, one can hear the name of Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata, and according to one's own thoughts, be reborn in a good realm, a high-level world, and ultimately attain Bodhi, constantly enjoying the pleasures of humans and devas. May I, at the time of my death, be immediately reborn in the Buddha-land of Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata, being born from a lotus flower in a lion throne. After rebirth, all merits such as Dharani and Samadhi will immediately manifest. The supreme teacher, Dharma-ocean Supreme Wisdom Playful Supernal Power Tathagata, and all the Buddhas of the ten directions, will personally bestow predictions upon me, my heart filled with joy, and in every moment, I can enter the Buddha-lands without hindrance. The World Honored One, Dharma-ocean Supernal Power Buddha, once made four great and profound vows. Relying on the compassionate power of the Buddha, all sentient beings can achieve enlightenment. May the Buddha-dharma always flourish, universally bringing peace and happiness to all sentient beings, eliminating all ignorance and afflictions, and quickly attaining the supreme path of Bodhi. The Seventh Medicine Buddha Homage, Offerings, and Refuge to the World Honored One, the Worthy of Offerings, the Perfectly Enlightened One, Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja (seven times). (The six branches of offering here are the same as before). All you Buddha-children, now in this assembly, in the presence of Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja, remember his name, sincerely recite it seven times, and make offerings and praises. Relying on the original vows made by Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja. May all of us sentient beings attain the thirty-two major marks of a great man and the eighty minor marks, adorning our bodies, just like Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja. May all sentient beings also achieve such merits. The light from the body of Bhaisajyaguru-vaidurya-prabharaja illuminates countless worlds, his majestic light is brilliant, and his body is like a precious lapis lazuli. How supreme is his appearance, being so clear inside and out, without blemish, shining with light, his excellent body vast and boundless, his auspicious power flourishing and abiding, adorned with a net of flames.


莊嚴。過於日月。某等云何。亦覆成就。凡諸有情。或生於兩世界間。幽冥之處。或復彼世界。在於闇夜。異方遊行。愿彼等。一切見我光明。安慰行去。隨作眾事。

藥師琉璃光王如來。以無量智慧。方便利益。某等一切無量眾生。凡所受用之物。皆得無盡。無論何物。不勞求謀。

某等一切眾生。或行邪道。及行聲聞。獨覺道者。愿彼等。一切悉令安住。大乘法中。

愿某等一切眾生。乃至究竟菩提。謹守三戒。一切學處。無所毀犯。設有毀犯戒律者。不墮惡趣。

某等一切眾生。身或惡色。諸根不具。醜陋愚頑。支體殘廢。背僂白癩。攣躄盲聾。癲狂諸病所纏愿彼等。一切先業障覆。悉皆消除。諸根支體。皆得端嚴。

某等一切眾生。或有眾病所逼。無歸無依。無養無藥無有親顧。貧窮困苦。愿彼等。一切病癥。悉皆消散。乃至究竟菩提。無病無害。所用之物。悉皆豐足。

若有女人。為女百過。煩惱逼切。不喜女體。欲圖為男者愿彼等。一切女體退轉。乃至圓滿菩提。常為男子。愿某等一切眾生。或被魔繩所縛。皆得解脫種種異見不同之理。皆得斷決。令住正見。菩提妙行。廣大圓滿成就。

某等一切眾生。或犯王法。幽禁牢獄。枷鎖鞭撻。以至極刑。復有眾多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莊嚴超過日月的光芒。我們應當如何才能同樣成就這樣的功德,使得所有眾生,無論他們是生存在兩個世界之間的幽暗之處,還是在其他世界的黑夜裡,都能見到我的光明,得到安慰並離去,順利地完成他們所做的事情? 藥師琉璃光王如來以無量的智慧和方便,利益我們一切無量的眾生,使我們所受用的一切物品都能無盡地獲得,無論是什麼東西,都不需要勞心費力地去尋求。 我們一切眾生,如果有人行於邪道,或者行於聲聞(Śrāvakayāna,小乘)和獨覺(Pratyekabuddhayāna,緣覺乘)之道,愿他們一切都能安住在大乘(Mahāyāna)佛法之中。 愿我們一切眾生,乃至最終證得菩提(bodhi,覺悟),都能謹守三戒(三律儀),遵守一切學處(śikṣāpada,戒條),沒有絲毫的毀犯。即使有人毀犯了戒律,也不會墮入惡趣(durgati,地獄、餓鬼、畜生三惡道)。 我們一切眾生,如果身體醜陋,諸根不全,相貌醜陋愚笨頑劣,肢體殘缺,駝背、白癜風、麻風病,攣縮、跛足、盲聾,或者被癲狂等各種疾病所纏繞,愿他們一切先前的業障(karma-avarana,由行為產生的障礙)都能消除,諸根肢體都變得端正莊嚴。 我們一切眾生,如果被各種疾病所逼迫,無所歸依,無依無靠,沒有供養,沒有醫藥,沒有親人照顧,貧窮困苦,愿他們一切的病癥都能消散,乃至最終證得菩提,沒有疾病和災害,所用的物品都豐足。 如果有女人,因為身為女人而感到百般煩惱,痛苦逼迫,不喜歡自己的女身,想要轉為男身,愿她們一切的女身都能退轉,乃至圓滿菩提,常常為男子。愿我們一切眾生,如果被魔繩所束縛,都能得到解脫,種種不同的邪見和錯誤的道理,都能斷除,安住在正見之中,菩提的妙行能夠廣大圓滿地成就。 我們一切眾生,如果觸犯了王法,被幽禁在牢獄之中,遭受枷鎖鞭打,乃至極刑,還有許多...

【English Translation】 English version: May the splendor surpass the light of the sun and moon. How can we also achieve such merit, so that all sentient beings, whether they are born in the dark places between two worlds, or in the night of other worlds, may see my light, be comforted and depart, and smoothly accomplish what they do? May Bhaiṣajyaguru(藥師琉璃光王如來,Medicine Buddha) benefit all of us immeasurable beings with immeasurable wisdom and skillful means, so that all the things we enjoy can be obtained endlessly, and no matter what it is, we do not need to work hard to seek it. If any of us sentient beings are practicing the wrong path, or practicing the Śrāvakayāna(聲聞,Hearer Vehicle) and Pratyekabuddhayāna(獨覺,Solitary Realizer Vehicle), may all of them be able to abide in the Mahāyāna(大乘,Great Vehicle) Dharma. May all of us sentient beings, until we finally attain bodhi(菩提,enlightenment), carefully observe the three vows (threefold training), abide by all the śikṣāpada(學處,precepts), and have no violations. Even if someone violates the precepts, they will not fall into the durgati(惡趣,evil realms, i.e., hell, hungry ghost, and animal realms). If any of us sentient beings have an ugly body, incomplete faculties, an ugly, foolish, stubborn appearance, disabled limbs, hunchback, vitiligo, leprosy, contracture, lameness, blindness, deafness, or are entangled in various diseases such as epilepsy, may all their previous karma-avarana(業障,karmic obstacles) be eliminated, and all their faculties and limbs become upright and dignified. If any of us sentient beings are forced by various diseases, have no refuge, no support, no offerings, no medicine, no relatives to take care of them, and are poor and suffering, may all their diseases be dissipated, and until they finally attain bodhi, may they be free from disease and harm, and may all the things they use be abundant. If there are women who feel all kinds of troubles and pains because they are women, dislike their female bodies, and want to be transformed into men, may all their female bodies be transformed, and until they attain perfect bodhi, may they always be men. May all of us sentient beings, if bound by the ropes of demons, be liberated, and may all kinds of different wrong views and wrong principles be cut off, abide in right view, and may the wonderful practice of bodhi be greatly and perfectly accomplished. If any of us sentient beings violate the laws of the king, are imprisoned in prison, suffer shackles and whips, and even extreme punishments, and there are many...


。苦楚逼切。並其身語意之憂惱。遠離敖慢。愿彼等。依我福力。一切災害。皆得解脫。

某等一切眾生。或因飢渴所惱。為求食故慇勤。造眾惡業。愿以隨得。上色香味飲食。隨意飽滿。復以法味令住安樂。

某等一切眾生。或身無衣服。窮困苦惱。寒熱蚊虻。晝夜受苦。迫切彼等。我願隨其所好。即得染種種上色妙衣寶嚴。涂香花鬘。伎樂等物。一切眾生。有所冀望。皆令豐滿成就。聖者歡悅禁戒。煩苦惱熱。皆得解脫。令住安樂。

愿此身遷沒時。即往應供正等正覺藥師琉璃光王如來國土。蓮臺獅子寶座內化生。往生之後。總持禪定等。一切功德現前。無上導師。藥師琉璃光王如來等。及十方一切諸佛。親得授記。心生歡悅。剎那剎那間。無礙入于諸佛國土。

世尊藥師琉璃光  曾發弘深十二愿  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第八釋迦如來

頂禮供養歸依。導師世尊。應供正等正覺。威勝釋迦牟尼如來(七遍)。

(此間奉供六支同前)。

諸佛子等。今在眾會道場。釋迦牟尼如來前。聞號憶念。虔誦七遍。並禮讚供養等善力。導師釋迦牟尼如來。為某等一切眾生或

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:苦楚逼迫,以及身、語、意三方面的憂愁煩惱。遠離傲慢之心,愿他們依靠我的福德之力,一切災害都能解脫。 某等一切眾生,或者因為飢餓乾渴所困擾,爲了尋求食物而勤奮地造作各種惡業。愿他們能夠隨意獲得上等的色、香、味俱全的飲食,隨意地飽滿。並且用佛法的滋味,讓他們安住于安樂之中。 某等一切眾生,或者身上沒有衣服,窮困苦惱,遭受寒冷、炎熱、蚊蟲叮咬,日夜受苦,逼迫著他們。我願他們能夠隨心所欲地獲得各種染色的上等美妙衣服、珍寶裝飾,以及涂香、花鬘、伎樂等物品。一切眾生,所有期望的,都讓他們豐滿成就。聖者歡喜的禁戒,煩惱痛苦,都能解脫,讓他們安住于安樂之中。 愿我此身遷逝之時,立即往生應供正等正覺藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru)國土,在蓮花臺獅子寶座內化生。往生之後,總持(dharani)、禪定(dhyana)等一切功德都能現前。無上導師藥師琉璃光王如來等,以及十方一切諸佛,親自為我授記,心中生起歡悅。剎那剎那之間,毫無障礙地進入諸佛國土。 世尊藥師琉璃光,曾發弘深十二大愿,依靠佛的慈悲攝受之力,一切眾生都能成就。唯愿佛法永遠熾盛,普遍令一切有情眾生得到安樂,無明煩惱全部消除,迅速成就無上菩提道。 第八 釋迦如來 頂禮供養歸依,導師世尊,應供正等正覺,威勝釋迦牟尼如來(Sakyamuni)(七遍)。 (此間奉供六支同前)。 諸佛子等,現在眾會道場,在釋迦牟尼如來(Sakyamuni)前,聽聞名號憶念,虔誠誦唸七遍,並且禮讚供養等善的力量,導師釋迦牟尼如來(Sakyamuni),爲了某等一切眾生或者

【English Translation】 English version: The pressing bitterness, along with the worries and afflictions of body, speech, and mind. Far from arrogance, may they, relying on the power of my merit, be liberated from all calamities. All beings, troubled by hunger and thirst, diligently create various evil deeds in search of food. May they freely obtain superior food with excellent color, fragrance, and taste, and be fully satisfied at will. Furthermore, may they abide in peace and happiness through the taste of the Dharma. All beings, lacking clothing, impoverished and afflicted, suffering from cold, heat, and mosquitoes, day and night. Oppressed by these, I wish that they may obtain, according to their desires, various dyed superior and wonderful garments, precious ornaments, as well as fragrant perfumes, flower garlands, musical instruments, and other things. May all beings have their hopes fulfilled and accomplished. May the precepts that delight the saints, afflictions, and torments be relieved, and may they abide in peace and happiness. May this body, at the time of its passing, be immediately reborn in the Buddha-land of Bhaisajyaguru (Medicine Buddha), the Tathagata (Thus Come One), Arhat (Worthy One), Samyak-sambuddha (Perfectly Enlightened One), being transformed within a lotus pedestal and lion throne. After rebirth, may all merits such as dharani (mantra recitation), dhyana (meditation), and others manifest. May the supreme guide, Bhaisajyaguru (Medicine Buddha) Tathagata (Thus Come One), and all Buddhas of the ten directions, personally bestow predictions upon me, and may joy arise in my heart. In every moment, may I enter the Buddha-lands without hindrance. World Honored One, Bhaisajyaguru (Medicine Buddha), once made twelve profound vows. Relying on the compassionate power of the Buddha's embrace, may all beings achieve fulfillment. May the Buddha-dharma forever flourish, universally bringing peace and happiness to all sentient beings. May ignorance and afflictions be completely eliminated, and may we swiftly attain the unsurpassed path of Bodhi (Enlightenment). The Eighth: Sakyamuni (Buddha) I prostrate, offer, and take refuge in the guide, the World Honored One, the Arhat (Worthy One), Samyak-sambuddha (Perfectly Enlightened One), the majestic Sakyamuni (Buddha) (seven times). (Here, the six-limbed offering is the same as before). All Buddha's disciples, now in the assembly hall, before Sakyamuni (Buddha), hearing and remembering the name, reverently recite it seven times, and with the power of good deeds such as praise and offerings, may the guide Sakyamuni (Buddha), for all beings or


被種種業障纏縛。諸病痛切種種憂苦逼迫。窮困乏少。深為憐愍。是等有情。利益人天。得安樂故。由是宣揚七佛。善巧方便。並昔發本願。攝授經中。作如是言。曼殊室利。是故欲求一切功德成就者。不雜煩惱。唸誦七佛如來名號。晝三時。夜三時。意念崇重敬信。造佛形像。花.香.燈.涂.食物。伎樂等。奉供品物。受八關齋。凈潔七日。安寓凈處。發願往生彼佛國土。觀一切眾生。發慈悲心。復有咒曰。

答達鴉塔阿 [脈-月+角]墨[脈-月+角]墨 伊墨尼密希 嘛堤嘛堤 薩巴答 答塔阿噶答 薩嘛阿達哈鴉 堤卡蚩得 阿得嘛得 巴阿勒 巴阿巴碩達哈尼 薩喇斡巴阿巴嘛 納阿沙鴉 嘛嘛餔達棏 餔達姼答答墨 烏墨 沽墨 餔達達哈 嘠徹答喇巴哩 碩達哈尼 達哈墨尼達哈墨 墨嚕墨嚕 墨嚕旆喀哷 薩喇斡阿嘠阿拉 密喇答淤 尼拔阿喇呢 餔達棏蘇餔達棏 餔達達哈阿堤卡叉阿納 喇嘠欃都墨 薩喇斡德斡 薩墨阿薩墨 薩嘛納斡阿哈㘕都 薩喇斡餔達達哈玻堤薩鵽 沙墨沙墨 巴喇沙曼都墨 薩喇斡伊答淤巴達喇斡 拔鴉阿答鴉斯 逋烏喇吶逋烏喇呢 逋烏喇鴉墨 薩喇斡阿阿沙阿鴉 白厄朱 鴉 巴喇堤拔哈阿塞 薩喇斡巴阿拔嘛 嘠剎央嘠哩娑阿哈呵

此名碧琉璃光

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 被各種業障纏縛,被諸種病痛劇烈折磨,被各種憂愁痛苦逼迫,窮困缺乏。對於這些深可憐憫的有情眾生,爲了利益人天,使他們得到安樂,因此宣揚七佛(Vipassi, Sikhi, Vessabhu, Kakusandha, Konagamana, Kassapa, Sakyamuni)的善巧方便,以及過去所發的本願,在攝受經中這樣說:『曼殊室利(Manjusri,文殊菩薩),因此想要尋求一切功德成就的人,不夾雜煩惱,唸誦七佛如來的名號,白天三次,夜晚三次,意念崇敬信奉,建造佛的形像,用花、香、燈、涂香、食物、伎樂等供奉品物,受持八關齋戒,清凈七日,安置在清凈的地方,發願往生彼佛的國土,觀一切眾生,發慈悲心。』 還有咒語如下: 『答達鴉塔阿 [脈-月+角]墨[脈-月+角]墨 伊墨尼密希 嘛堤嘛堤 薩巴答 答塔阿噶答 薩嘛阿達哈鴉 堤卡蚩得 阿得嘛得 巴阿勒 巴阿巴碩達哈尼 薩喇斡巴阿巴嘛 納阿沙鴉 嘛嘛餔達棏 餔達姼答答墨 烏墨 沽墨 餔達達哈 嘠徹答喇巴哩 碩達哈尼 達哈墨尼達哈墨 墨嚕墨嚕 墨嚕旆喀哷 薩喇斡阿嘠阿拉 密喇答淤 尼拔阿喇呢 餔達棏蘇餔達棏 餔達達哈阿堤卡叉阿納 喇嘠欃都墨 薩喇斡德斡 薩墨阿薩墨 薩嘛納斡阿哈㘕都 薩喇斡餔達達哈玻堤薩鵽 沙墨沙墨 巴喇沙曼都墨 薩喇斡伊答淤巴達喇斡 拔鴉阿答鴉斯 逋烏喇吶逋烏喇呢 逋烏喇鴉墨 薩喇斡阿阿沙阿鴉 白厄朱 鴉 巴喇堤拔哈阿塞 薩喇斡巴阿拔嘛 嘠剎央嘠哩娑阿哈呵』 此咒名為碧琉璃光。

【English Translation】 English version: Bound by various karmic obstacles, afflicted by severe illnesses, oppressed by various sorrows and sufferings, impoverished and lacking. Deeply compassionate towards these sentient beings, for the benefit and happiness of humans and devas, therefore, the skillful means of the Seven Buddhas (Vipassi, Sikhi, Vessabhu, Kakusandha, Konagamana, Kassapa, Sakyamuni) are proclaimed, along with the original vows made in the past. In the Sutra of Acceptance, it is said: 'Manjusri (Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom), therefore, those who seek the accomplishment of all merits, without mixing in afflictions, should recite the names of the Seven Buddhas Tathagatas, three times during the day and three times during the night, with reverence and faith, create images of the Buddhas, and offer flowers, incense, lamps, scented ointments, food, music, and other offerings. Observe the Eight Precepts, purify themselves for seven days, dwell in a clean place, vow to be reborn in the Buddha's land, and contemplate all sentient beings with compassion.' Furthermore, there is a mantra as follows: 『Tadyatha Om [pulse-moon+horn]me [pulse-moon+horn]me Ime nimihi mati mati sabada tathagat samayada haya tika chide ademate baale baaba shuddha hani sarva papa ma nashaya mama buddhe buddhe tatame ume kume buddha dhara gachchha tara bari shuddha hani dharma ni dharma ni muru muru muru pekare sarva agara miradaye nibarane buddhe subuddhe buddha dhara atikachana rage chandume sarva deva samayasame samana vahara dume sarva buddha dhara bodhisattva same same barashamantu me sarva idiyopadrave bhaya adayas purana purani purayame sarva asha ashaye byajuya barati bahase sarva papma gachchha yangari soha』 This mantra is called Azure Radiance.


總持。若有善男子。善女人。供養受持讀誦。滿一千八遍。彼諸如來。悉皆護念。諸菩薩亦皆憶念。執金剛菩薩。真實擁衛。諸天並帝釋梵天。四大天王。亦皆擁護。所有五無間罪。一切業障。悉皆消滅。無諸病患。長壽延年。非時死難。皆得解脫。亡難冤難。曠野賊難。鬥爭詞訟。盡得消除。遠離冤害。有所希求。無不隨意。如是所說一切。因為(某人云云)兼利我等。于藥師儀軌經中七如來。釋迦導師如來。海會眾前。供養興愿。唸誦神咒。云何攝授。隨意俱獲利益。如是所說。某等一切眾生。速得垂錫。

世尊正等釋迦佛  宣揚琉璃咒利果  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第二法寶

破無明暗最勝炬  除苦惱病希有藥  一切離欲妙法寶  頂禮歸命奉供養(七遍)

(奉供六支同前)。

如來真實妙旨。正量不變之體。惟愿我等。現前宣說。垂錫真義。

聞號消愆功德生  如來所宣不易果  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

第三僧寶文殊菩薩

頂禮供養歸依。聖者文殊室利菩薩摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 總持(Dharani)。如果有善男子、善女人,供養、受持、讀誦此咒滿一千零八遍,那麼諸位如來都會護念他們,諸菩薩也會憶念他們,執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva)會真實地擁護衛,諸天以及帝釋(Indra)、梵天(Brahma)、四大天王也都會擁護。所有五無間罪(five heinous crimes),一切業障,都會消滅,沒有各種疾病,長壽延年,非時死難都能解脫,亡難、冤難、曠野賊難、鬥爭詞訟,都能消除,遠離冤害。有所希求,沒有不隨意的。像這樣所說的一切,因為(某人云云)兼利我們。在藥師儀軌經中,七如來、釋迦導師如來,在海會大眾前,供養興愿,唸誦神咒,如何攝受,隨意都能獲得利益。像這樣所說,我們一切眾生,迅速得到垂憐。

世尊正等釋迦佛,宣揚琉璃咒利果, 依佛慈悲攝授力,一切眾生悉成就, 唯愿佛法常熾盛,普令有情得安樂, 無明煩惱總消除,速成無上菩提道。

第二法寶

破無明暗最勝炬,除苦惱病希有藥, 一切離欲妙法寶,頂禮歸命奉供養(七遍)。

(奉供六支同前)。

如來真實妙旨,正量不變之體,惟愿我等,現前宣說,垂錫真義。

聞號消愆功德生,如來所宣不易果, 依佛慈悲攝授力,一切眾生悉成就, 唯愿佛法常熾盛,普令有情得安樂, 無明煩惱總消除,速成無上菩提道。

第三僧寶文殊菩薩

頂禮供養歸依。聖者文殊室利菩薩摩訶薩(Manjushri Bodhisattva)。

【English Translation】 English version Dharani. If there are good men and good women who offer, uphold, read, and recite this mantra one thousand and eight times, then all the Tathagatas will protect and remember them. The Vajrapani Bodhisattva will truly defend and guard them. All the devas, including Indra, Brahma, and the Four Heavenly Kings, will also protect them. All the five heinous crimes and all karmic obstacles will be eliminated. They will be free from all illnesses, have longevity and extended years, and be liberated from untimely deaths. Calamities of death, unjust imprisonments, wilderness banditry, disputes and lawsuits will all be eliminated, and they will be far from harm. Whatever they desire, they will obtain as they wish. All that has been said, for the sake of (so and so), also benefits us. In the Bhaisajyaguru Sutra, the Seven Tathagatas and Shakyamuni Buddha, before the assembly, make offerings and vows, recite the divine mantra, and how to receive and obtain benefits at will. As it is said, may all beings quickly receive compassion.

The World Honored One, the Perfectly Enlightened Shakyamuni Buddha, proclaims the benefits of the Lapis Lazuli mantra, Relying on the compassionate power of the Buddha, all beings will achieve success, May the Buddha-dharma always flourish, and may all sentient beings attain peace and happiness, May ignorance and afflictions be completely eliminated, and may we quickly attain the unsurpassed path to Bodhi.

The Second Dharma Jewel

The supreme torch that breaks through the darkness of ignorance, the rare medicine that removes suffering and illness, The wonderful Dharma Jewel that is free from all desires, I bow in reverence, take refuge, and offer my devotion (seven times).

(The six branches of offering are the same as before).

The true and wonderful meaning of the Tathagata, the unchanging essence of correct measure, may we now proclaim and bestow the true meaning.

Hearing the name eliminates transgressions and generates merit, the unchanging result proclaimed by the Tathagata, Relying on the compassionate power of the Buddha, all beings will achieve success, May the Buddha-dharma always flourish, and may all sentient beings attain peace and happiness, May ignorance and afflictions be completely eliminated, and may we quickly attain the unsurpassed path to Bodhi.

The Third Sangha Jewel, Manjushri Bodhisattva

I bow in reverence, offer devotion, and take refuge in the Holy Manjushri Bodhisattva.


訶薩。心離一切過咎塵垢。身具眾德清凈光明。威儀莊嚴。足依蓮花。天人阿蘇喇龍及持明仙等。擁圍髮髻。頂著寶冠摧破三惡道諸苦眾生(七遍)。

(奉供六支同前)。

世尊。聖者文殊室利憐愍惡世眾生。被種種業障所蒙諸般疾病所纏。憂愁苦惱所逼一切邪見所迷漸漸下墮諸惡道趣。為憐愍是等有情。或有聽聞此經者。于無上菩提。不得退轉。諸罪業障。一切悉皆消滅。罪魔不侵。一切災害。不如意事。皆得消散。凡所欲求一切順緣。隨意成就。為此七藥師如來名號。及本願功德經因在大法會中。特白導師世尊。釋迦牟尼佛言。世尊。後像法轉時。若有持誦。本願功德經為他廣大演說。若自書。或令人書。造成梵本。敬信尊重。以種種花香。末香燒香。花鬘涂香。幡蓋供養。我于彼善男子。善女人。種種稱揚藥師琉璃光王如來名號。乃至睡中。亦以佛名。令其覺悟。以五花繒彩。而裹帙之。供于凈處。有是經處。四大天王。與其眷屬。及余無量。百千天眾。皆詣其所。受持是經者。無復橫死。一切皆不能奪其精氣。設有奪者。還復如故。此等所說。皆如聖言。真實正量許諾。今在合和供品壇宇之中。受享供養海會如來。共憶前緣。補修儀軌。聖事流通。本經所說。一切饒益。令我等一切眾生。速得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:訶薩(尊稱)。您的心遠離一切過錯、罪惡和污垢,您的身具足各種美德,清凈而光明。您的威儀莊嚴,雙足安立於蓮花之上。天人、阿修羅、龍以及持明仙等,都圍繞著您的髮髻,頭頂戴著寶冠,您能摧毀三惡道中受苦的眾生(唸誦七遍)。

(奉獻六種供養,如同之前所說)。

世尊。聖者文殊室利(Manjushri)憐憫惡世的眾生,他們被各種業障所矇蔽,被各種疾病所纏繞,被憂愁苦惱所逼迫,被一切邪見所迷惑,漸漸墮入惡道。爲了憐憫這些有情眾生,如果有人聽聞此經,對於無上菩提,將不會退轉。各種罪業和障礙,一切都將消滅。罪惡和邪魔不會侵擾,一切災害和不如意的事情,都將消散。凡是所希望的,一切順緣,都能隨意成就。因此,爲了七藥師如來(Seven Medicine Buddhas)的名號,以及本願功德經的因緣,在大法會中,我特別稟告導師世尊釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)說:世尊,在後世像法時期,如果有人持誦本願功德經,為他人廣為演說,或者自己書寫,或者請人書寫,造成梵文版本,恭敬信仰,以各種鮮花、香、末香、燒香、花鬘、涂香、幡蓋供養,我對於那些善男子、善女人,將種種稱揚藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru)的名號,乃至在睡夢中,也用佛的名號,讓他們覺悟。用五種顏色的花紋絲綢,包裹經書,供奉在乾淨的地方。凡是有這部經的地方,四大天王(Four Heavenly Kings)和他們的眷屬,以及其餘無量百千天眾,都會來到那裡。受持這部經的人,不會遭受橫死,一切邪魔都不能奪取他們的精氣。即使有奪取者,也會恢復如初。這些所說,都如聖言一樣,真實而正確,是經過許諾的。現在在合和供品的壇宇之中,受享供養的海會如來,共同回憶前世的因緣,補修儀軌,使聖事流通,使本經所說的一切利益,使我們一切眾生,迅速獲得。

【English Translation】 English version: Hesa (honorific title). Your mind is free from all faults, sins, and defilements, and your body is endowed with all virtues, pure and radiant. Your demeanor is dignified, and your feet rest upon lotuses. Devas, Asuras, Nagas, and Vidyadharas (wisdom holders), surround your hair knot, and you wear a jeweled crown on your head, capable of destroying the suffering beings in the three evil realms (recite seven times).

(Offer the six types of offerings, as mentioned before).

World Honored One. The Holy Manjushri (Manjushri) has compassion for the sentient beings in the evil world, who are obscured by various karmic obstacles, afflicted by various diseases, oppressed by sorrow and suffering, deluded by all kinds of wrong views, and gradually falling into evil realms. Out of compassion for these sentient beings, if someone hears this sutra, they will not regress from unsurpassed Bodhi. All kinds of sins and obstacles will be eliminated. Evil and demons will not invade, and all disasters and undesirable things will dissipate. Whatever is desired, all favorable conditions will be fulfilled at will. Therefore, for the sake of the names of the Seven Medicine Buddhas (Seven Medicine Buddhas), and the merits of the original vows of this sutra, in this great Dharma assembly, I especially report to the teacher, the World Honored Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha), saying: World Honored One, in the future Dharma-ending age, if someone recites this Sutra of the Merits of the Fundamental Vows, widely explains it to others, or writes it themselves, or has others write it, creating a Sanskrit version, respectfully believing in it, and making offerings with various flowers, incense, powdered incense, burning incense, flower garlands, scented ointments, banners, and canopies, I will, for those good men and good women, praise the name of Bhaisajyaguru (Bhaisajyaguru) in various ways, even in their dreams, I will use the name of the Buddha to awaken them. Wrap the sutra with five-colored patterned silk, and enshrine it in a clean place. Wherever this sutra is, the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) and their retinues, as well as countless hundreds of thousands of devas, will come to that place. Those who uphold this sutra will not suffer accidental death, and all demons will not be able to seize their essence. Even if someone seizes it, it will be restored as before. These words are all like the words of the sages, true and correct, and have been promised. Now, in the altar of combined offerings, the Tathagatas of the Sea Assembly, who receive and enjoy the offerings, together recall the causes and conditions of previous lives, repair the rituals, and allow the holy deeds to circulate, so that all the benefits mentioned in this sutra may enable all of us sentient beings to quickly attain.


成就。攝授垂錫。

文殊深廣本願經  慇勤祈請利益果  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

救脫菩薩

頂禮供養歸依。救脫菩薩摩訶薩(七遍)。

(奉供六支同前)。

世尊聖者救脫。憐愍惡世。困苦眾生。興大慈心。于其導師世尊。海會眾前。而作是言。大威德世尊。於後末世。像法轉時。若有眾生。常為諸病苦之所惱逼。身形尪瘦。不能飲食。喉唇乾燥。死相現前。父母親屬。朋友知識。啼泣圍繞。目視皆暗見彼琰魔法王之使。身臥彼處。引其神識。將至琰魔法王之所。有俱生神。隨其所作善惡之業。悉皆記錄。授于琰魔法王。琰魔法王。即依法律。問其所作。隨彼福罪而處斷之。若有為是病者。歸命藥師琉璃光王如來。如法供養。而彼神識。或經七日。或三七日或五七日。或七七日。如從夢覺。複本精神。既還憶知。善不善業所得果報。由自證見。乃至命難。亦不造惡。供養法則。復告大德阿難。若有欲脫大病難者。為是病人。七日七夜。授持布薩。八支齋法。應以飲食。及其資具。隨其所有。供養奉事。比丘僧眾。晝夜六時。誠誦藥師琉璃光王如來名號。複誦此經四十九遍。燃燈四十九

【現代漢語翻譯】 成就。攝受垂錫。

文殊深廣本願經 慇勤祈請利益果 依佛慈悲攝受力 一切眾生悉成就 唯愿佛法常熾盛 普令有情得安樂 無明煩惱總消除 速成無上菩提道

救脫菩薩

頂禮供養歸依。救脫菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahāsattva,偉大的菩薩)(七遍)。

(奉供六支同前)。

世尊聖者救脫。憐愍惡世。困苦眾生。興大慈心。于其導師世尊。海會眾前。而作是言。大威德世尊。於後末世。像法轉時。若有眾生。常為諸病苦之所惱逼。身形尪瘦。不能飲食。喉唇乾燥。死相現前。父母親屬。朋友知識。啼泣圍繞。目視皆暗見彼琰魔法王(Yama,掌管死亡的冥界之王)之使。身臥彼處。引其神識。將至琰魔法王之所。有俱生神。隨其所作善惡之業。悉皆記錄。授于琰魔法王。琰魔法王。即依法律。問其所作。隨彼福罪而處斷之。若有為是病者。歸命藥師琉璃光王如來(Bhaiṣajyaguru,藥師佛)。如法供養。而彼神識。或經七日。或三七日或五七日。或七七日。如從夢覺。複本精神。既還憶知。善不善業所得果報。由自證見。乃至命難。亦不造惡。供養法則。復告大德阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)。若有欲脫大病難者。為是病人。七日七夜。授持布薩(Poṣadha,佛教的齋戒儀式)。八支齋法。應以飲食。及其資具。隨其所有。供養奉事。比丘僧眾。晝夜六時。誠誦藥師琉璃光王如來名號。複誦此經四十九遍。燃燈四十九

【English Translation】 Accomplishment. Receiving and bestowing blessings.

'Mañjuśrī's Profound and Vast Fundamental Vows Sutra: Earnestly praying for beneficial results. Relying on the compassionate power of the Buddha's reception, may all sentient beings achieve accomplishment. May the Buddha's Dharma always flourish, universally bringing peace and happiness to all beings. May ignorance and afflictions be completely eliminated, swiftly attaining the unsurpassed path to Bodhi (Enlightenment).'

The Bodhisattva Who Rescues from Calamities

Homage, offering, and refuge to the Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva) Who Rescues from Calamities (repeated seven times).

(The six branches of offering are the same as before).

The World-Honored One, the Holy One Who Rescues from Calamities, taking pity on the suffering beings in this evil world, aroused great compassion. Before the World-Honored One, the Teacher, in the assembly of the ocean, he spoke these words: 'World-Honored One of great power and virtue, in the future, in the age of the decline of the Dharma, if there are sentient beings who are constantly afflicted by various illnesses, their bodies emaciated, unable to eat or drink, their throats and lips dry, the signs of death appearing before them, their parents, relatives, friends, and acquaintances weeping and surrounding them, their eyes dim, seeing the messengers of Yama (the King of the Underworld who judges the dead), lying in that place, leading their consciousness to the place of Yama. There are co-born spirits who record all the good and evil deeds they have done, and give them to Yama. Yama then judges them according to the law, based on their merits and sins. If there is someone who is sick, taking refuge in Bhaiṣajyaguru (the Medicine Buddha), the King of Lapis Lazuli Light, making offerings according to the Dharma, then their consciousness, after seven days, or twenty-one days, or thirty-five days, or forty-nine days, will awaken as if from a dream, and regain their original spirit. Having regained their memory, they will know the karmic consequences of their good and evil deeds, and will not commit evil even in the face of death. The method of making offerings.' Again, he told the great virtuous Ānanda (one of the ten main disciples of the Buddha): 'If there is someone who wishes to escape great calamities of illness, for the sake of the sick person, for seven days and seven nights, receive and uphold the Poṣadha (Buddhist fasting and purification ceremony), the eight-branch precepts. They should use food and other necessities, according to what they have, to make offerings and serve the monastic community. During the six periods of the day and night, sincerely recite the name of Bhaiṣajyaguru, the King of Lapis Lazuli Light. Also, recite this sutra forty-nine times, and light forty-nine lamps.'


日。造像七軀。一一像前。各置七燈。一一燈量。大如車輪。乃至四十九夜。光明不絕。復造五色彩幡。四十九首。複次。大德阿難。若剎帝利灌頂王等。所謂病難。或自界及其他國侵逼難。星宿變怪難。日月薄蝕難。非時風雨難。過時不雨難人眾疾疫難。種種攪亂不安之時。彼剎帝利灌頂王。爾時當於一切有情。起慈悲心。放大恩赦。脫諸苦惱如前法式。供養彼藥師琉璃光王佛。彼灌頂王。由此善根。及藥師琉璃光王如來本願力故。令其國界。安穩豐歲。風雨順時。谷稼成熟。國內眾生。無病安樂最勝歡悅。彼國暴惡。鴉嘠剎喇嘠剎。出生啖食之鬼神等。惱亂有情。不得其便。一切惡相。悉皆不見。而灌頂王。皆得增益壽命色力無病自在。此等所說。皆如聖言。真實正量許之。今在合和供品壇宇之中。受享供養。海會如來。共憶前緣。補修儀軌。聖事流通。本經所說一切饒益。令我等一切眾生。速得成就。攝授垂錫。

救脫愍病失界等  息炎獲樂興愿果  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  普令有情得安樂  無明煩惱總消除  速成無上菩提道

金剛手等

頂禮供養歸依。威德金剛手菩薩摩訶薩等。與眾菩薩(七遍)。

頂禮供養歸依。大梵帝釋。及持國.增

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (如果有人)塑造七尊佛像,每一尊佛像前,各自設定七盞燈,每一盞燈的燈油量,都大如車輪,這樣持續四十九個夜晚,光明不間斷。再製作五種顏色的彩幡,共四十九首。 再者,大德阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)。如果剎帝利(Kshatriya,古印度四大種姓之一,指武士和統治者)灌頂王(Abhisheka king,通過灌頂儀式加冕的國王)等,遭遇所謂的疾病災難,或者自己國家及其他國家侵略的災難,星宿變異的災難,日月出現薄蝕現象的災難,不合時節的風雨災難,過了時節不下雨的災難,民眾發生疾病瘟疫的災難,種種擾亂不安的時候,這位剎帝利灌頂王,那時應當對一切有情眾生,生起慈悲心,實行大赦,解除他們的痛苦煩惱,按照前面的方法儀式,供養藥師琉璃光王佛(Bhaisajyaguru,藥師佛)。 這位灌頂王,由於這些善根,以及藥師琉璃光王如來(Tathagata,如來是佛的稱號之一)的本願力,使得他的國家,安定太平,年年豐收,風調雨順,五穀豐登,國內的眾生,沒有疾病,安樂幸福,最為歡喜快樂。那些國家中暴惡的鴉嘠剎(Yaksha,一種鬼神)喇嘠剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼),出生后吞食血肉的鬼神等,想要惱亂有情眾生,就無法得逞。一切不好的現象,都完全看不見。而灌頂王,都能因此增益壽命、容貌、力量,沒有疾病,自由自在。這些所說的,都如聖人之言,真實可靠。 現在在合和供品的壇場之中,接受享用供養,海會如來(Buddhas of the Ocean Assembly,指眾多的佛)共同回憶前世的因緣,補修儀軌,使聖事得以流通,本經所說的一切饒益,讓我等一切眾生,迅速獲得成就,攝受加持。 救脫(Deliverance) 憐憫疾病 失去國土等,止息災難 獲得安樂 興盛願望的果實,依靠佛的慈悲攝受力,一切眾生都成就,唯愿佛法永遠熾盛,普遍令有情眾生得到安樂,無明煩惱全部消除,迅速成就無上菩提道。 金剛手(Vajrapani,佛教的護法神)等,頂禮供養歸依,威德金剛手菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)等,與眾菩薩(七遍)。 頂禮供養歸依,大梵帝釋(Mahabrahma and Indra,佛教的護法神),及持國(Dhritarashtra,四大天王之一,持國天).增

【English Translation】 English version If someone creates seven Buddha images, placing seven lamps in front of each image, each lamp with a volume as large as a cartwheel, and maintains the light continuously for forty-nine nights. Furthermore, they create five-colored banners, forty-nine in total. Moreover, Venerable Ananda (Ananda, one of the Buddha's ten great disciples). If a Kshatriya (Kshatriya, one of the four castes in ancient India, referring to warriors and rulers) Abhisheka king (Abhisheka king, a king crowned through an Abhisheka ceremony), etc., encounters so-called disease calamities, or calamities of invasion from their own or other countries, calamities of stellar anomalies, calamities of solar and lunar eclipses, calamities of untimely wind and rain, calamities of no rain when it is due, calamities of widespread disease among the people, and various disturbances and unrest, then this Kshatriya Abhisheka king should, at that time, generate compassion for all sentient beings, grant a great amnesty, and relieve them of their suffering and afflictions, following the previous methods and rituals, and make offerings to Bhaisajyaguru (Bhaisajyaguru, the Medicine Buddha). This Abhisheka king, due to these good roots, and the power of the original vows of the Bhaisajyaguru Tathagata (Tathagata, one of the titles of a Buddha), will cause his country to be stable and peaceful, with abundant harvests every year, favorable weather, and plentiful crops. The sentient beings within the country will be free from disease, happy and joyful. Those violent Yaksha (Yaksha, a type of spirit) and Rakshasa (Rakshasa, a type of demon) who are born in that country and devour flesh and blood, will not be able to disturb sentient beings. All bad omens will be completely unseen. And the Abhisheka king will gain increased lifespan, appearance, strength, freedom from disease, and autonomy. These words are all like the words of the sages, truly reliable. Now, in the altar of combined offerings, receiving and enjoying the offerings, the Buddhas of the Ocean Assembly (Buddhas of the Ocean Assembly, referring to numerous Buddhas) together recall the past causes and conditions, repair the rituals, so that the sacred affairs can be circulated, and all the benefits mentioned in this sutra, may all sentient beings quickly achieve, receive and bestow blessings. Deliverance, compassion for illness, loss of territory, etc., pacifying calamities, obtaining happiness, flourishing the fruits of vows, relying on the compassionate power of the Buddha, all sentient beings achieve, may the Buddha-dharma always flourish, universally enabling sentient beings to obtain happiness, may ignorance and afflictions be completely eliminated, quickly achieving the unsurpassed path to Bodhi. Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist guardian deity), etc., prostrating, offering, and taking refuge, the majestic Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva, great Bodhisattva), etc., with the assembly of Bodhisattvas (seven times). Prostrating, offering, and taking refuge, Mahabrahma and Indra (Mahabrahma and Indra, Buddhist guardian deities), and Dhritarashtra (Dhritarashtra, one of the Four Heavenly Kings, Guardian of the Nation), increasing


長.廣目.多聞.四大天王等。諸天近事。護法天神(三遍)。

(此間奉供六支同前)。

將此豐饒供品。奉進十大鎮方之神。及四大天王。同其眷屬。愿令佛法熾盛。眾生常得安樂。金剛手菩薩摩訶薩。與大梵帝釋。及持國.增長.廣目.多聞.四大天王等。護法近事諸天尊神。云何昔在海會眾前天以實語。同音啟白佛言。世尊。我等已聞七佛本願。親見諸佛如來。親承供養。複次世尊。隨於何處。持誦七佛名號。及[哈*達]喇呢章句。流通供養。我等本部眷屬。共詣其所。若有善男子。善女人。持誦供養書寫。我等同往其處。善男子。善女人。國王大臣。受持書寫本願尊經者。承佛神力。悉皆擁護。城邑方域。盡得擁護。死難冤難。壙野災難。一切病疾。悉皆消散。我等追念如來。慈愍一切有情。即報佛恩。令諸橫死。皆得退散。鬥爭詞訟。皆得消滅。所有意念。隨愿成就。身心安樂。受用自在財谷增長一切時中。無不守護世尊。我等親于佛前。自立誓願。若有敬信男子女人。憶念我者。應誦此咒。

答達鴉塔阿 阿[脈-月+角]嘛[脈-月+角] 答喇[脈-月+角] 嘛嘛[脈-月+角] [脈-月+角]哷 哈乎呵 嘛喇嘛喇嘛喇嘛喇 徂徂哷徂哷娑呵哈阿

若復有人。誦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 長、廣目、多聞、四大天王等。以及諸天近事(侍從)。護法天神(唸誦三遍)。

(此間奉供六支同前)。

將此豐饒的供品,奉獻給十大鎮方之神,以及四大天王,和他們的眷屬。愿佛法熾盛,眾生常得安樂。金剛手菩薩摩訶薩(偉大的菩薩),與大梵帝釋(梵天和帝釋天),以及持國天王、增長天王、廣目天王、多聞天王等,護法近事諸天尊神。云何昔日在海會大眾之前,以真實之語,同聲啟白佛言:『世尊,我等已經聽聞七佛本願,親眼見到諸佛如來,親自承受供養。』

『複次,世尊,無論在何處,有人持誦七佛名號,以及[哈*達]喇呢章句,流通供養,我等本部眷屬,共同前往其處。若有善男子、善女人,持誦、供養、書寫,我等一同前往其處。善男子、善女人,國王大臣,受持、書寫本願尊經者,承蒙佛的神力,我們都將擁護他們,城邑方域,盡得擁護,死難、冤難、壙野災難、一切病疾,都將消散。』

『我等追念如來,慈悲憐憫一切有情眾生,即為報答佛恩,令諸橫死,皆得退散,鬥爭詞訟,皆得消滅,所有意念,隨愿成就,身心安樂,受用自在,財谷增長,一切時中,無不守護。世尊,我等親于佛前,自立誓願,若有敬信的男子女人,憶念我者,應誦此咒:』

答達鴉塔阿 阿[脈-月+角]嘛[脈-月+角] 答喇[脈-月+角] 嘛嘛[脈-月+角] [脈-月+角]哷 哈乎呵 嘛喇嘛喇嘛喇嘛喇 徂徂哷徂哷娑呵哈阿

若復有人,誦

【English Translation】 English version: Chang (Long), Guangmu (Wide-Eyed), Duowen (Much-Hearing), the Four Great Heavenly Kings, etc. Also, the attendant deities of the heavens. Dharma-protecting deities (recite three times).

(The six-branched offering here is the same as before).

Offering these abundant offerings to the Ten Gods Who Subdue the Directions, as well as the Four Great Heavenly Kings and their retinues. May the Buddha-dharma flourish, and may all beings always attain peace and happiness. Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva), along with Brahma and Indra (Brahma and Indra), as well as Dhritarashtra (Upholder of the Nation), Virudhaka (Increaser), Virupaksha (Wide-Eyed), Vaishravana (Much-Hearing), the Four Great Heavenly Kings, etc., the Dharma-protecting attendant deities. How did they, in the past, before the assembly at the sea, with truthful words, together proclaim to the Buddha: 'World-Honored One, we have already heard the original vows of the Seven Buddhas, personally seen the Tathagatas, and personally received offerings.'

'Furthermore, World-Honored One, wherever there are those who uphold and recite the names of the Seven Buddhas, as well as the [Ha*Da] Lani verses, circulate and make offerings, we, along with our retinues, will go to that place. If there are good men and good women who uphold, recite, offer, and write, we will go to that place together. Good men, good women, kings, and ministers who receive, uphold, and write this Sutra of the Original Vows, by the power of the Buddha, we will all protect them, and the cities and regions will all be protected. Deaths, unjust sufferings, calamities in the wilderness, and all illnesses will all be dispelled.'

'We remember the Tathagata, who compassionately cares for all sentient beings, and in order to repay the Buddha's kindness, we will cause all untimely deaths to be averted, disputes and lawsuits to be extinguished, all intentions to be fulfilled according to wishes, body and mind to be at peace, enjoyment to be unhindered, wealth and grains to increase, and at all times, we will protect them. World-Honored One, we have personally made these vows before the Buddha. If there are men and women of reverence and faith who remember us, they should recite this mantra:'

Tad Yatā Ā Ā [Mai-Yue+Jiao] Mā[Mai-Yue+Jiao] Dara[Mai-Yue+Jiao] Māmā[Mai-Yue+Jiao] [Mai-Yue+Jiao]re Hāhuhe Māra Māra Māra Māra Curu Cure Svāhā

If again there are those who recite


七佛名。及此神咒。讀誦自書。或令人書。恭敬供養。當知是等。不墮三塗。彼人于無上正等正覺。復不退轉。彼諸佛土。隨意受生。常見諸佛得宿命智總持禪定無不具足。如是所說。親口許之。複次。金剛手菩薩。而白佛言。若有受持本願尊經者。為利是等有情。今我更說。[哈*達]喇呢咒。諸佛世尊。護念於我。頂禮七尊正等正覺。頂禮一切執金剛 答達鴉塔阿 鄂嘛拔雜哷拔雜哷嘛哈阿拔雜哷 拔雜喇巴阿商 達哈阿喇呢伊 薩嘛薩嘛 薩曼答 阿巴喇堤哈答拔雜哷 沙嘛沙嘛 巴喇沙曼都 薩喇斡拔鴉阿達哈鴉 沽嚕沽嚕 薩喇斡嘠喇嘛阿呢 薩嘛鴉 嘛孥薩嘛喇 拔哈噶斡阿納 拔雜嘛喇巴阿呢 薩喇斡阿商墨 巴哩逋烏喇葉娑阿哈阿。

世尊。復若有人。持七佛名。及本願功德經。並持此咒。讀誦演說。我令是人。所愿滿足。一切善法皆得成就欲見我者。當書此經。造七佛像。並執金剛像。皆以身像。安佛舍利。以如來所說。如上法式。種種花香。燈涂瓔珞。莊嚴伎樂。供養旋繞。複誦總持秘密神咒。亦于眾生。興饒益慈愍心。受持八支聖道齋戒。三時澡浴三時換衣。從白月八日。至十五日。每日誦咒一百八遍。我于其夢中。即自現身。共為言說。隨其所求。皆令滿足。此等所說。皆如聖言。不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唸誦七佛名號以及此神咒,親自書寫或請人書寫,恭敬供養。應當知道這些人不會墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道。這些人對於無上正等正覺,也不會退轉。他們可以在諸佛的國土中隨意受生,常見到諸佛,獲得宿命智、總持、禪定,沒有不具備的。這些都是如來親口允許的。 再者,金剛手菩薩對佛說:『爲了利益受持本願尊經的眾生,我現在再說[哈*達]喇呢咒。諸佛世尊護念我,我頂禮七尊正等正覺,頂禮一切執金剛。』咒語是:答達鴉塔阿,鄂嘛拔雜哷拔雜哷嘛哈阿拔雜哷,拔雜喇巴阿商,達哈阿喇呢伊,薩嘛薩嘛,薩曼答,阿巴喇堤哈答拔雜哷,沙嘛沙嘛,巴喇沙曼都,薩喇斡拔鴉阿達哈鴉,沽嚕沽嚕,薩喇斡嘠喇嘛阿呢,薩嘛鴉,嘛孥薩嘛喇,拔哈噶斡阿納,拔雜嘛喇巴阿呢,薩喇斡阿商墨,巴哩逋烏喇葉娑阿哈阿。 『世尊,如果有人持誦七佛名號,以及本願功德經,並且持誦此咒,讀誦演說,我令此人所愿滿足,一切善法都能成就。想要見我的人,應當書寫此經,建造七佛像,以及執金剛像,都以身像安放佛舍利,按照如來所說的如上法式,用種種花香、燈涂、瓔珞、莊嚴伎樂供養旋繞,再誦持總持秘密神咒,也對眾生興起饒益慈悲心,受持八支聖道齋戒,三時澡浴三時換衣,從白月八日到十五日,每日誦咒一百八遍,我會在他的夢中親自現身,與他言說,隨他所求,都令他滿足。』這些所說,都如聖言,不虛妄。

【English Translation】 English version: Reciting the names of the Seven Buddhas and this divine mantra, personally writing them or having others write them, and reverently making offerings. Know that these beings will not fall into the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals). These beings will also not regress from Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled perfect enlightenment). They can be reborn at will in the Buddha lands, constantly see the Buddhas, and obtain the knowledge of past lives (宿命智, Sùmìngzhì), Dharani (總持, Zǒngchí), and Samadhi (禪定, Chándìng), lacking nothing. These words are personally permitted by the Tathagata. Furthermore, Vajrapani (金剛手, Jīngāngshǒu) Bodhisattva said to the Buddha: 'For the benefit of sentient beings who uphold the Sutra of Original Vows, I will now recite the [哈*達]喇呢 mantra. May the Buddhas and World Honored Ones protect me. I prostrate to the Seven Honored Ones, the perfectly enlightened ones, and I prostrate to all Vajrapanis (執金剛, Zhí Jīngāng).' The mantra is: 'Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Vajra Bandha Bandhani Samaya Samaya Samanta Abharati Hata Vajre Shama Shama Prashamantu Sarva Bhayata Haya Guru Guru Sarva Karma Ani Samaya Manusmara Bhagavan Vajra Malani Sarva Ashame Pari Puraya Svaha.' 'World Honored One, if there are those who uphold the names of the Seven Buddhas, as well as the Sutra of the Merits of the Original Vows, and also uphold this mantra, reciting and expounding it, I will ensure that their wishes are fulfilled and all good dharmas are accomplished. Those who wish to see me should write this Sutra, build statues of the Seven Buddhas, as well as statues of Vajrapani (執金剛像, Zhí Jīngāng xiàng), and enshrine Buddha relics within these statues. According to the Dharma practices spoken by the Tathagata, offer various flowers, incense, lamps, unguents, garlands, adornments, music, and circumambulate. Then recite the Dharani (總持, Zǒngchí) secret divine mantra, and also generate a mind of benefiting and compassionating sentient beings, uphold the eight-branch holy fast, bathe three times a day and change clothes three times a day, from the eighth day of the white moon to the fifteenth day, reciting the mantra one hundred and eight times each day. I will personally appear in their dreams, speak with them, and fulfill all their requests.' These words are all like the words of the sages, not false.


變正量許之。今在合和供品壇宇之中。受享供養。海會如來。共憶前緣。補修儀軌聖事流通。本經所說。一切饒益。令我等一切眾生。速得成就。攝授垂錫。

復愿七佛本願功德經等。甚深妙法。永遠熾盛。一切修行門路。所有間斷阻隔。一切魔障。或於此方。為人畜病。及旱澇雹霜。害苗稼者。令其災難惡相。示顯多端。不祥之兆。于諸有情。懷恨惱心。種種邪魔魑魅魍魎。在此界內。或止或游。一切等類。因為(某人云云)兼為我等。或宿因種怨。或現結惡緣。或由地理所礙。或系祖先累厄。諸般作殃被禍。因為(某人云云)兼為我等。或侵犯身命。國界自在眷屬應用什物等。一切妖怪厲鬼。作種種災殃。惱害有情。悉以妙用方便。全然調伏。而令棄彼懷仇之心。發彼柔善慈心。先前不祥並其諸般惡行。悉皆舍離。后不復造。一切惡業。亦令彼眾。現今聖會。壇前受盟。不負誓言。聖業流通垂錫。

密主諸天發誓愿  宣咒修法金剛手  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  特為檀越為上首  眾生消障圓滿足  退散魔部胥順緣

十二藥叉大將

具威德十二近事。

頂禮供養歸依極畏藥叉大將

頂禮供養歸依金剛藥叉大將

頂禮供養歸依執嚴

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 允許增加正面的力量。現在在合和供品壇宇之中,接受享用供養。海會如來(如海一般聚集的諸佛),共同回憶前世的因緣,補修儀軌,使聖事流通。本經所說的一切,都爲了饒益眾生,使我們一切眾生,迅速得到成就。請諸佛菩薩攝受垂憐。

又愿《七佛本願功德經》等甚深妙法,永遠熾盛。一切修行道路上,所有的間斷阻隔,一切魔障,或者在這個地方,因為人或牲畜生病,以及旱澇冰雹霜凍,損害莊稼的,讓那些災難惡相,顯現出多種端倪,不祥的預兆,對於有情眾生,懷有怨恨惱怒之心,種種邪魔魑魅魍魎,在這個世界之內,或停留或遊蕩,一切等等種類,因為(某人云云),也爲了我們,或者宿世種下的怨恨,或者現在結下的惡緣,或者因為地理環境的阻礙,或者因為祖先的罪業牽連,各種各樣的作祟降禍,因為(某人云云),也爲了我們,或者侵犯身命,國家疆界,自在眷屬,應用什物等等,一切妖怪厲鬼,製造種種災殃,惱害有情眾生,都用巧妙的方法,完全調伏他們,讓他們捨棄懷恨之心,發起柔和善良的慈悲之心,先前的不祥以及各種惡行,全部捨棄離開,以後不再造作一切惡業,也讓他們這些眾生,現在在聖會壇前立下盟約,不違背誓言,使聖業流通,垂憐加持。

密主諸天發誓愿,宣咒修法金剛手(佛教護法神)。 依靠佛的慈悲攝受力,一切眾生都能夠成就。 唯愿佛法永遠熾盛,特別爲了施主為首。 眾生消除業障圓滿滿足,退散魔眾,都能夠順應因緣。

十二藥叉大將(佛教護法神)

具有威德的十二近事(親近佛的人)。

頂禮供養歸依極畏藥叉大將(十二藥叉大將之一)

頂禮供養歸依金剛藥叉大將(十二藥叉大將之一)

頂禮供養歸依執嚴 English version: May the positive energy be increased. Now, in this altar where offerings are harmoniously presented, may we receive and enjoy these offerings. May the Buddhas of the Sea Assembly (an assembly of Buddhas as vast as the ocean) collectively recall past affinities, repair the rituals, and allow the sacred deeds to flow. May everything spoken in this scripture benefit all beings, enabling us all to swiftly attain accomplishment. May all Buddhas and Bodhisattvas embrace and bestow grace.

Furthermore, may the profound and wondrous Dharma, such as the 'Sutra of the Merits of the Fundamental Vows of the Seven Buddhas,' forever flourish. May all interruptions and obstacles on the path of practice, all demonic hindrances, or in this place, illnesses affecting people or livestock, as well as droughts, floods, hail, and frost damaging crops, and those calamitous and evil omens manifesting in various ways, inauspicious signs, those harboring resentment and anger towards sentient beings, all kinds of demons, goblins, and malevolent spirits, whether dwelling or wandering within this realm, all such beings, for the sake of (so-and-so), and also for our sake, whether due to karmic seeds of past grievances, or newly formed evil connections, or due to geographical impediments, or ancestral burdens, all kinds of causing misfortune and suffering, for the sake of (so-and-so), and also for our sake, or those who infringe upon life, national boundaries, free retinues, and useful belongings, all kinds of monsters and fierce ghosts, creating various calamities, afflicting sentient beings, may they all be completely subdued with skillful means, causing them to abandon their vengeful hearts, and generate gentle and compassionate hearts, may they completely abandon all previous inauspiciousness and evil deeds, and never create any more evil karma in the future, and may they also, these beings, now make a covenant before the sacred assembly altar, not to betray their vows, allowing the sacred deeds to flow, bestowing grace and blessings.

May the Secret Lord Devas make vows, proclaim mantras, and practice the Vajra Hand (a Buddhist protector deity) method. Relying on the compassionate embrace of the Buddha, may all sentient beings be able to achieve accomplishment. May the Buddha Dharma forever flourish, especially for the sake of the benefactors as the foremost. May sentient beings eliminate karmic obstacles and be completely fulfilled, may the demonic hordes retreat and all be in accordance with conditions.

The Twelve Yaksha Generals (Buddhist protector deities).

The Twelve Attendants (those close to the Buddha) possessing majestic virtue.

Homage, offering, and refuge to the Extremely Fearful Yaksha General (one of the Twelve Yaksha Generals).

Homage, offering, and refuge to the Vajra Yaksha General (one of the Twelve Yaksha Generals).

Homage, offering, and refuge to the Firmly Holding

【English Translation】 May the positive energy be increased. Now, in this altar where offerings are harmoniously presented, may we receive and enjoy these offerings. May the Buddhas of the Sea Assembly (an assembly of Buddhas as vast as the ocean) collectively recall past affinities, repair the rituals, and allow the sacred deeds to flow. May everything spoken in this scripture benefit all beings, enabling us all to swiftly attain accomplishment. May all Buddhas and Bodhisattvas embrace and bestow grace. Furthermore, may the profound and wondrous Dharma, such as the 'Sutra of the Merits of the Fundamental Vows of the Seven Buddhas,' forever flourish. May all interruptions and obstacles on the path of practice, all demonic hindrances, or in this place, illnesses affecting people or livestock, as well as droughts, floods, hail, and frost damaging crops, and those calamitous and evil omens manifesting in various ways, inauspicious signs, those harboring resentment and anger towards sentient beings, all kinds of demons, goblins, and malevolent spirits, whether dwelling or wandering within this realm, all such beings, for the sake of (so-and-so), and also for our sake, whether due to karmic seeds of past grievances, or newly formed evil connections, or due to geographical impediments, or ancestral burdens, all kinds of causing misfortune and suffering, for the sake of (so-and-so), and also for our sake, or those who infringe upon life, national boundaries, free retinues, and useful belongings, all kinds of monsters and fierce ghosts, creating various calamities, afflicting sentient beings, may they all be completely subdued with skillful means, causing them to abandon their vengeful hearts, and generate gentle and compassionate hearts, may they completely abandon all previous inauspiciousness and evil deeds, and never create any more evil karma in the future, and may they also, these beings, now make a covenant before the sacred assembly altar, not to betray their vows, allowing the sacred deeds to flow, bestowing grace and blessings. May the Secret Lord Devas make vows, proclaim mantras, and practice the Vajra Hand (a Buddhist protector deity) method. Relying on the compassionate embrace of the Buddha, may all sentient beings be able to achieve accomplishment. May the Buddha Dharma forever flourish, especially for the sake of the benefactors as the foremost. May sentient beings eliminate karmic obstacles and be completely fulfilled, may the demonic hordes retreat and all be in accordance with conditions. The Twelve Yaksha Generals (Buddhist protector deities). The Twelve Attendants (those close to the Buddha) possessing majestic virtue. Homage, offering, and refuge to the Extremely Fearful Yaksha General (one of the Twelve Yaksha Generals) Homage, offering, and refuge to the Vajra Yaksha General (one of the Twelve Yaksha Generals) Homage, offering, and refuge to the Firmly Holding


藥叉大將

頂禮供養歸依執星藥叉大將

頂禮供養歸依執風藥叉大將

頂禮供養歸依居處藥叉大將

頂禮供養歸依執力藥叉大將

頂禮供養歸依執飲藥叉大將

頂禮供養歸依執言藥叉大將

頂禮供養歸依執想藥叉大將

頂禮供養歸依執動藥叉大將

頂禮供養歸依圓作藥叉大將(三遍)

(此間奉供六支同前)。

供此豐潔品物。奉進諸藥叉大將。與其侍從。祈令佛法熾盛復祈消除檀越一切障難。誠心仰叩。十二藥叉威德近事神將。並其眷屬。一一各有七億。七億藥叉。同垂明鑑。憶念往昔。海會眾前。天以實語。同音而白佛言。我等今者。蒙佛威力。得聞藥師琉璃光王如來名號。我等於諸惡趣。無復怖畏。因此我等。相率皆同一心。乃至盡形。歸依佛歸依法。歸依僧。誓當荷負一切有情。為作義利。饒益安樂。隨於何處。城邑聚落空閑凈野。此經流佈之處或復受持藥琉師璃光王如來名號。恭敬供養者。我等眷屬。衛護是人。既恒擁護。令脫眾難。所有愿求。悉皆滿足。所說如是。存念勝意。

爾時世尊。稱言汝等。念報藥師琉璃光王如來恩德者。常應如是。利益安樂。一切有情。善哉善哉。隨給宣說。如是今在合和供品壇宇。柔善眷屬。

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "藥叉大將", "", "頂禮供養歸依執星藥叉大將(執星藥叉大將:掌管星辰的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執風藥叉大將(執風藥叉大將:掌管風的藥叉)", "", "頂禮供養歸依居處藥叉大將(居處藥叉大將:守護居所的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執力藥叉大將(執力藥叉大將:擁有力量的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執飲藥叉大將(執飲藥叉大將:掌管飲食的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執言藥叉大將(執言藥叉大將:掌管言語的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執想藥叉大將(執想藥叉大將:掌管思想的藥叉)", "", "頂禮供養歸依執動藥叉大將(執動藥叉大將:掌管行動的藥叉)", "", "頂禮供養歸依圓作藥叉大將(圓作藥叉大將:成就事業的藥叉)(三遍)", "", "(此間奉供六支同前)。", "", "供養這些豐盛潔凈的物品,奉獻給各位藥叉大將及其侍從。祈願佛法興盛,並祈求消除施主的一切障礙和災難。誠心仰望叩拜,十二藥叉威德近事神將及其眷屬,每一位各有七億眷屬,七億藥叉,一同垂下明鑑。憶念往昔,在海會大眾之前,諸天以真實之語,同聲向佛稟告:『我們如今,蒙受佛的威力,得聞藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru)的名號,我們對於各種惡趣,不再感到恐懼。因此我們,相互率領,皆同一心,乃至盡此一生,歸依佛,歸依法,歸依僧。誓願承擔一切有情眾生的責任,為他們帶來利益和安樂。無論在何處,城邑、聚落、空閑之處、清凈的原野,只要這部經流傳的地方,或者有人受持藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru)的名號,恭敬供養,我們這些眷屬,都會衛護這個人,既要恒常擁護,使他脫離各種災難,所有願望和祈求,都能得到滿足。』所說就是這樣,請您存念我們的勝意。", "", "爾時世尊,稱讚說:『你們如果能念及報答藥師琉璃光王如來(Bhaisajyaguru)的恩德,就應當常常這樣做,利益和安樂一切有情眾生。』『善哉!善哉!』隨順給予宣說。像現在這樣,在合和供品的壇場,以及柔順善良的眷屬。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


發慈愍心。受亨供養。共憶前緣。補修儀軌。聖事流通。本經所說一切饒益。令我等。一切眾生。速得成就攝授垂錫。

復愿七佛本願功德經等。甚深妙法。永遠熾盛。一切修行門路之中間斷阻隔。一切魔障。或於此方。為人畜病。及旱澇雹霜。傷苗稼者。令其災難惡相。示顯多端。不祥之兆。于諸有情。懷恨惱心。種種邪魔。魑魅魍魎。在此界內。或止或游。一切等類。因為(某人云云)兼為我等或宿因種怨。或現結惡緣。或由地理所礙。或系祖先累厄。諸般作殃被禍。因為(某人云云)兼為我等。或犯身命。國界自在眷屬應用什物等。一切妖怪厲鬼。作種種災殃。惱害有情。悉以妙用方便。全然調伏。而令棄彼懷仇之心。發彼柔善慈心。先前不祥。並其諸般惡行。悉皆舍離。后不復造。一切惡業。亦令彼眾。現今聖會。壇前受盟。不負誓言。聖業流通垂錫。

藥叉見諦本願經  立誓真實護擁果  依佛慈悲攝授力  一切眾生悉成就  唯愿佛法常熾盛  特為檀越為上首  眾生消障圓滿足  退散魔部胥順緣

齋地神

將此五欲。功德具足。廣大施食。奉獻堅牢地神天女。而為上首。在在處處(此句按番文。系番地雪嶺。今改為在在處處)護國佑民。一切神祇。暨此當方守護天龍。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 發起慈悲憐憫之心,接受供養,共同回憶前世因緣,補充和修正儀軌,使聖事得以流通,本經所說的一切饒益,使我們和一切眾生,迅速成就,蒙受攝受和垂憐。

再次祈願《七佛本願功德經》等甚深微妙之法,永遠興盛。一切修行道路上的中斷和阻礙,一切魔障,或者在這個地方,因為人或牲畜生病,以及旱澇冰雹霜凍,傷害莊稼的,使其災難惡相,顯現多種端倪,不祥的預兆,對於有情眾生,懷有怨恨惱怒之心,種種邪魔,魑魅魍魎,在這個世界之內,或停留或遊蕩,一切等等種類,因為(某人云云),也爲了我們,或者宿世種下的怨恨,或者現在結下的惡緣,或者由於地理環境的阻礙,或者牽連祖先的罪孽,各種各樣作祟降禍,因為(某人云云),也爲了我們,或者侵犯身命,國家疆界,自在眷屬,應用什物等等,一切妖怪厲鬼,製造種種災殃,惱害有情眾生,全部用巧妙的方法,完全調伏,使它們放棄懷恨之心,發起柔和善良的慈悲之心,先前的不祥,以及各種惡行,全部捨棄離開,以後不再造作,一切惡業,也讓它們這些眾生,現在在聖會壇前立下盟約,不違背誓言,聖業流通,蒙受垂憐。

《藥叉見諦本願經》 立誓真實護持果報, 依靠佛的慈悲攝受之力, 一切眾生都能夠成就。 唯愿佛法永遠興盛, 特別爲了檀越為首的施主, 眾生消除業障圓滿具足, 退散魔眾都能夠順從因緣。

齋地神

將這五欲,功德具足,廣大的施食,奉獻給堅牢地神天女(Ksiti),作為首領,在在處處(此句按照番文,是番地雪嶺,現在改為在在處處),護國佑民,一切神祇,以及這個地方的守護天龍(Naga)。

【English Translation】 English version: Generating a mind of compassion and mercy, receiving offerings, jointly recalling past karmic connections, supplementing and rectifying rituals, so that sacred affairs may circulate, and all the benefits spoken of in this sutra may enable us and all sentient beings to quickly achieve, receive, and be granted blessings.

Again, may the profound and wondrous Dharma, such as the 'Sutra of the Fundamental Vows and Merits of the Seven Buddhas,' forever flourish. May all interruptions and obstacles on the paths of practice, all demonic hindrances, or in this place, due to illnesses of people or livestock, and droughts, floods, hail, and frost that damage crops, cause their calamitous and evil appearances to manifest in various ways, inauspicious omens, for sentient beings, harboring resentment and anger, all kinds of demons, goblins, and monsters, within this realm, whether dwelling or wandering, all such beings, because of (so-and-so), and also for us, whether from past karmic seeds of resentment, or present evil connections, or due to geographical obstacles, or ancestral burdens, all kinds of calamities and misfortunes, because of (so-and-so), and also for us, or violations of life, national boundaries, free retinues, and used objects, etc., all kinds of goblins and fierce ghosts, creating various disasters, harming sentient beings, may they all be completely subdued with skillful means, causing them to abandon their resentful hearts, and generate gentle and kind compassionate hearts, the previous inauspiciousness, and all their evil deeds, may they all abandon and leave, and not create them again in the future, all evil karma, and also let these beings, now at the sacred assembly altar, make a covenant, not violating their vows, so that sacred affairs may circulate and blessings be bestowed.

'Yaksa Samadhi Fundamental Vow Sutra' Vowing to truthfully protect the fruition, Relying on the Buddha's compassionate power of reception, All sentient beings can achieve. May the Buddha Dharma forever flourish, Especially for the benefactors headed by the donors, Sentient beings eliminate obstacles and achieve perfect fulfillment, May the retreating demonic hosts all comply with conditions.

Offering to the Earth Deity

Taking these five desires, complete with merits, and vast offerings, dedicating them to the steadfast Earth Goddess (Ksiti), as the leader, in every place (this phrase according to the Tibetan text, refers to the snowy mountains of Tibet, now changed to 'in every place'), protecting the country and blessing the people, all deities, and the guardian Nagas of this place.


示母十二神等。一切大力。非人諸神。受享施食畢。而我師徒並眷屬。合寺(在府第精舍誦經。師徒改主僕。合寺改閤府)大眾。修道之時。愿除違緣隨意成就。一切順緣(一一奉供發願已竟。此間誦總持咒。如作沐浴云)。

(第四兼修總持者。此間觀想攝授總持寶瓶。故為是言)。

答達鴉塔阿 [脈-月+角]墨[脈-月+角]墨 伊墨尼密希 嘛堤嘛堤 薩巴答 答塔阿噶答 薩嘛阿達哈鴉 堤卡蚩得 阿得嘛得 巴阿勒 巴阿巴碩達哈尼 薩喇斡巴阿巴嘛 納阿沙鴉 嘛嘛餔達棏 餔達姼答答墨 烏墨沽墨 餔達達哈 嘠徹答喇巴哩碩達哈尼 達哈墨尼達哈墨 墨嚕墨嚕 墨嚕施喀哷 薩喇斡阿嘠阿拉 密喇達淤 尼拔阿喇呢 餔達棏蘇餔達棏 餔達達哈阿堤卡叉阿納 喇嘠欃都墨 薩喇斡德斡 薩墨阿薩墨 薩嘛納斡阿哈㘕都 薩喇斡餔達達哈玻堤薩鵽 沙墨沙墨 巴喇沙曼都墨 薩喇斡伊答淤巴嘛達喇斡 拔鴉阿答鴉斯 逋烏喇吶逋烏喇呢 逋烏喇鴉墨 薩喇斡阿阿沙阿鴉 白厄朱烏喇鴉 巴喇堤拔哈阿塞 薩喇斡巴阿拔嘛 嘠剎央嘠哩娑阿哈阿(隨便多少誦之)

納摩拔噶斡得 白厄卡雜葉 沽嚕白厄朱烏喇鴉 巴喇拔哈喇阿雜阿鴉 答塔阿噶答鴉 阿喇哈得薩嘛鴉嘠薩嘛餔拔哈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 向示母十二神(十二位女神)等,一切大力非人諸神(具有強大力量的非人類神靈)。在享用供養的食物后,愿我和我的師徒眷屬,以及整個寺院(在府邸精舍誦經時,改為『主僕』,『合寺』改為『閤府』)的大眾,在修道之時,消除一切違緣,隨意成就一切順緣。(一一奉供發願完畢后,此處誦持總持咒,如同作沐浴一般)。

(第四,兼修總持,此處觀想攝受總持寶瓶,因此有以下咒語):

答達鴉塔阿 [脈-月+角]墨[脈-月+角]墨 伊墨尼密希 嘛堤嘛堤 薩巴答 答塔阿噶答 薩嘛阿達哈鴉 堤卡蚩得 阿得嘛得 巴阿勒 巴阿巴碩達哈尼 薩喇斡巴阿巴嘛 納阿沙鴉 嘛嘛餔達棏 餔達姼答答墨 烏墨沽墨 餔達達哈 嘠徹答喇巴哩碩達哈尼 達哈墨尼達哈墨 墨嚕墨嚕 墨嚕施喀哷 薩喇斡阿嘠阿拉 密喇達淤 尼拔阿喇呢 餔達棏蘇餔達棏 餔達達哈阿堤卡叉阿納 喇嘠欃都墨 薩喇斡德斡 薩墨阿薩墨 薩嘛納斡阿哈㘕都 薩喇斡餔達達哈玻堤薩鵽 沙墨沙墨 巴喇沙曼都墨 薩喇斡伊答淤巴嘛達喇斡 拔鴉阿答鴉斯 逋烏喇吶逋烏喇呢 逋烏喇鴉墨 薩喇斡阿阿沙阿鴉 白厄朱烏喇鴉 巴喇堤拔哈阿塞 薩喇斡巴阿拔嘛 嘠剎央嘠哩娑阿哈阿(隨便多少誦之)

納摩拔噶斡得 白厄卡雜葉 沽嚕白厄朱烏喇鴉 巴喇拔哈喇阿雜阿鴉 答塔阿噶答鴉 阿喇哈得薩嘛鴉嘠薩嘛餔拔哈

【English Translation】 English version: To the twelve goddesses headed by Srimati (twelve goddesses), and all the powerful non-human deities. After enjoying the offered food, may my disciples and I, along with the entire monastery (when reciting scriptures in the mansion's retreat, change 'disciples' to 'servants' and 'entire monastery' to 'entire mansion'), eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions at will during our practice of the path. (After completing each offering and vow, recite the Dharani mantra here, as if performing a bath).

(Fourth, also cultivate the Dharani. Here, visualize receiving the Dharani treasure vase, hence the following mantra):

答達鴉塔阿 [脈-月+角]墨[脈-月+角]墨 伊墨尼密希 嘛堤嘛堤 薩巴答 答塔阿噶答 薩嘛阿達哈鴉 堤卡蚩得 阿得嘛得 巴阿勒 巴阿巴碩達哈尼 薩喇斡巴阿巴嘛 納阿沙鴉 嘛嘛餔達棏 餔達姼答答墨 烏墨沽墨 餔達達哈 嘠徹答喇巴哩碩達哈尼 達哈墨尼達哈墨 墨嚕墨嚕 墨嚕施喀哷 薩喇斡阿嘠阿拉 密喇達淤 尼拔阿喇呢 餔達棏蘇餔達棏 餔達達哈阿堤卡叉阿納 喇嘠欃都墨 薩喇斡德斡 薩墨阿薩墨 薩嘛納斡阿哈㘕都 薩喇斡餔達達哈玻堤薩鵽 沙墨沙墨 巴喇沙曼都墨 薩喇斡伊答淤巴嘛達喇斡 拔鴉阿答鴉斯 逋烏喇吶逋烏喇呢 逋烏喇鴉墨 薩喇斡阿阿沙阿鴉 白厄朱烏喇鴉 巴喇堤拔哈阿塞 薩喇斡巴阿拔嘛 嘠剎央嘠哩娑阿哈阿 (Recite as much as you like)

納摩拔噶斡得 白厄卡雜葉 沽嚕白厄朱烏喇鴉 巴喇拔哈喇阿雜阿鴉 答塔阿噶答鴉 阿喇哈得薩嘛鴉嘠薩嘛餔拔哈


鴉 答達鴉塔阿 鄂嘛白厄卡雜葉 白厄卡 雜葉 嘛哈阿白厄卡雜葉 白厄卡雜葉 喇阿雜阿薩穆達噶得娑阿哈阿(此咒宜多誦之)

由誦咒力。感格八如來並其眷屬勝意即從彼佛身中。放無量光明。化流入沒瓶水。而攝授之矣(將瓶水亦浴佛身。或本人。及他人。而浣洗之。若為亡人。則以此水灑其尸上等。有大利益。不誣想之)。

第三次收末賽願法(敬禮者)

拔濟天人眾生凈梵子(起)

宗派上師諸尊我頂禮(至此十五偈。六十句。同前誦之)

清凈勝相敷妙花  八十種好妙果身  若見聞者蒙護念  導師善名我敬禮  寶月蓮花勝莊嚴  智慧盡知諸物性  如海甚深微妙語  威音王佛我敬禮  瞻部河金勝光明  威德熾盛超千日  猶如無垢金樹身  金色無垢我敬禮  永得涅槃勝安樂  消除有情苦惱熱  常為六道眾生主  無憂勝佛我敬禮  廣大法音破彼難  如海甚深微妙語  悉除眾生三種毒  法揚海音我敬禮  法慧難解深際理  清凈法界為遊戲  現前能觀物性者  神通如來我敬禮  大悲世尊平等攝  聞名即息惡趣苦  除三毒病藥師佛  琉璃光佛我敬禮  大悲智便釋氏生  摧破無勝大魔軍  如金須彌威德身  釋迦牟尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鴉 答達鴉塔阿 鄂嘛白厄卡雜葉 白厄卡 雜葉 嘛哈阿白厄卡雜葉 白厄卡雜葉 喇阿雜阿薩穆達噶得娑阿哈阿 (此咒宜多誦之)

由誦咒力,感格八如來並其眷屬勝意,即從彼佛身中,放無量光明,化流入沒瓶水,而攝授之矣 (將瓶水亦浴佛身,或本人,及他人,而浣洗之。若為亡人,則以此水灑其尸上等,有大利益,不誣想之)。

第三次收末賽願法 (敬禮者)

拔濟天人眾生凈梵子 (起)

宗派上師諸尊我頂禮 (至此十五偈,六十句,同前誦之)

清凈勝相敷妙花 八十種好妙果身 若見聞者蒙護念 導師善名我敬禮 寶月蓮花勝莊嚴 智慧盡知諸物性 如海甚深微妙語 威音王佛我敬禮 瞻部河金勝光明 威德熾盛超千日 猶如無垢金樹身 金色無垢我敬禮 永得涅槃勝安樂 消除有情苦惱熱 常為六道眾生主 無憂勝佛我敬禮 廣大法音破彼難 如海甚深微妙語 悉除眾生三種毒 法揚海音我敬禮 法慧難解深際理 清凈法界為遊戲 現前能觀物性者 神通如來我敬禮 大悲世尊平等攝 聞名即息惡趣苦 除三毒病藥師佛 琉璃光佛我敬禮 大悲智便釋氏生 摧破無勝大魔軍 如金須彌威德身 釋迦牟尼

【English Translation】 English version Oṃ Dadāyatā Āḥ Oṃ Bekaja Ye Bekaja Mahā Bekaja Ye Bekaja Ye Lārajā Samudgate Svāhā (This mantra should be recited frequently).

By the power of reciting this mantra, one can invoke the auspicious intention of the Eight Tathāgatas (如來 - Thus Come Ones) and their retinues. From the bodies of these Buddhas, immeasurable light emanates, transforming and entering the water in the vase, thereby empowering it. (The water in the vase can also be used to bathe the Buddha's body, oneself, or others for purification. If it is for the deceased, this water can be sprinkled on their body, etc., which brings great benefit. Do not doubt this).

The third time to recite the concluding aspiration (Homage payer).

Deliver sentient beings of gods and humans, pure Brahmā's children (Rise).

To the lineage gurus and all deities, I prostrate (Up to this point, fifteen verses, sixty lines, are recited as before).

Pure and victorious appearance adorned with exquisite flowers, Eighty kinds of excellent marks and body of wondrous fruit. Those who see or hear are protected and cared for, To the guide with the virtuous name, I pay homage. Victorious adornment of treasure moon and lotus, Wisdom fully knows the nature of all things. Like the ocean, profound and subtle speech, To the Buddha of Majestic Sound, I pay homage. Jambudvipa river gold, victorious and radiant, Majestic virtue blazing beyond a thousand suns. Like a flawless golden tree body, To the golden and immaculate one, I pay homage. Eternally attaining the supreme bliss of Nirvāṇa, Eliminating the suffering and heat of sentient beings. Always being the lord of the six realms of beings, To the Buddha Free from Sorrow, I pay homage. Vast Dharma sound breaks through those difficulties, Like the ocean, profound and subtle speech. Completely eliminating the three poisons of sentient beings, To the Dharma that proclaims the ocean sound, I pay homage. Dharma wisdom, difficult to understand the profound principle, The pure Dharma realm is taken as play. One who can directly observe the nature of things, To the Tathāgata of Supernatural Power, I pay homage. The Great Compassionate World Honored One equally gathers, Upon hearing the name, the suffering of evil realms ceases. The Medicine Buddha who removes the three poisons, To the Buddha of Lapis Lazuli Light, I pay homage. Great compassion and wisdom manifested as Śākya, Crushing the invincible great demon army. Like the majestic body of golden Mount Sumeru, To Śākyamuni (釋迦牟尼 - Sage of the Shakyas)


我敬禮

(以下八偈。系虎巢大師所造。或不誦前八偈。誦此八偈亦可)。

東方去此四恒沙  清凈佛土號無勝  無量菩薩繞世尊  善名稱揚我敬禮  東方去此五恒沙  清凈佛土號妙寶  無量菩薩繞世尊  寶月如來我敬禮  東方去此六恒沙  清凈佛土號香積  無量菩薩繞世尊  無垢金色我敬禮  東方去此七恒沙  清凈佛土號無憂  無量菩薩繞世尊  勝德無憂我敬禮  東方去此八恒沙  清凈佛土號法幢  無量菩薩繞世尊  法揚海音我敬禮  東方去此九恒沙  清凈佛土號寶海  無量菩薩繞世尊  勝慧如來我敬禮  東方去此十恒沙  清凈佛土毗琉璃  無量菩薩繞世尊  藥師如來我敬禮  大悲精進超眾聖  五濁他佛難調時  堪忍百歲世界尊  釋迦導師我敬禮  能滅集諦無明種  及除塵勞苦諦根  佛母智慧到岸等  三乘妙法我敬禮  智藏童真法王子  愍我等眾百𦽆迫  宏開深廣妙法門  文殊菩薩我敬禮  方便慈仁越等倫  國富民安增壽故  演說壇儀供養法  救脫菩薩我敬禮  廣嚴城會如來前  領任護衛此經典  各發誓願承佛敕  密主眾等我敬禮  廣嚴因聞藥師名  見諦發誓守此經  各領七億眷屬等  十二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 我敬禮!

(以下八偈,是虎巢大師所作。或者不誦讀前面的八偈,誦讀這八偈也可以。)

從東方越過四個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『無勝』(Wu Sheng)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『善名稱揚』(Shan Ming Cheng Yang)佛,我敬禮! 從東方越過五個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『妙寶』(Miao Bao)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『寶月如來』(Bao Yue Ru Lai),我敬禮! 從東方越過六個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『香積』(Xiang Ji)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『無垢金色』(Wu Gou Jin Se)佛,我敬禮! 從東方越過七個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『無憂』(Wu You)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『勝德無憂』(Sheng De Wu You)佛,我敬禮! 從東方越過八個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『法幢』(Fa Chuang)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『法揚海音』(Fa Yang Hai Yin)佛,我敬禮! 從東方越過九個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『寶海』(Bao Hai)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『勝慧如來』(Sheng Hui Ru Lai),我敬禮! 從東方越過十個恒河沙數的距離,有一個清凈的佛土,名為『毗琉璃』(Pi Liu Li)。 無數的菩薩圍繞著世尊,『藥師如來』(Yao Shi Ru Lai),我敬禮! 以大悲心和精進力超越所有聖者,在五濁惡世中,其他佛難以調伏眾生之時。 能夠忍受百年的世界之尊,釋迦導師(Shi Jia Dao Shi),我敬禮! 能夠滅除集諦(Ji Di)的無明之種,以及去除塵勞的苦諦(Ku Di)之根。 佛母的智慧到達彼岸等等,三乘(San Cheng)妙法,我敬禮! 擁有智慧寶藏的童真法王子,憐憫我們這些被百般逼迫的眾生。 宏大地開啟深廣的妙法之門,文殊菩薩(Wen Shu Pu Sa),我敬禮! 以方便和慈悲超越同等的人,爲了國家富強、人民安樂、增長壽命的緣故。 演說壇儀供養之法,救脫菩薩(Jiu Tuo Pu Sa),我敬禮! 在廣嚴城(Guang Yan Cheng)的法會上,于如來面前。 領受並擔任護衛此經典的重任。 各自發誓願,承蒙佛的敕令,密主(Mi Zhu)眾等,我敬禮! 在廣嚴城因為聽聞藥師(Yao Shi)之名。 見諦(Jian Di)併發誓守護此經。 各自帶領七億眷屬等等,十二藥叉大將(Shi Er Yao Cha Da Jiang),我敬禮!

【English Translation】 English version I pay homage!

(The following eight verses were composed by Master Hu Chao. Alternatively, instead of reciting the previous eight verses, reciting these eight verses is also acceptable.)

Going east from here by four Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Wu Sheng' (無勝, Unsurpassed). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Shan Ming Cheng Yang' (善名稱揚, Well-Named and Praised) Buddha, I pay homage! Going east from here by five Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Miao Bao' (妙寶, Wonderful Treasure). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Bao Yue Ru Lai' (寶月如來, Treasure Moon Tathagata), I pay homage! Going east from here by six Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Xiang Ji' (香積, Fragrant Accumulation). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Wu Gou Jin Se' (無垢金色, Immaculate Golden Color) Buddha, I pay homage! Going east from here by seven Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Wu You' (無憂, Without Sorrow). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Sheng De Wu You' (勝德無憂, Victorious Virtue Without Sorrow) Buddha, I pay homage! Going east from here by eight Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Fa Chuang' (法幢, Dharma Banner). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Fa Yang Hai Yin' (法揚海音, Dharma Proclaiming Ocean Sound) Buddha, I pay homage! Going east from here by nine Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Bao Hai' (寶海, Treasure Ocean). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Sheng Hui Ru Lai' (勝慧如來, Victorious Wisdom Tathagata), I pay homage! Going east from here by ten Ganges sands, there is a pure Buddha land named 'Pi Liu Li' (毗琉璃, Beryl). Countless Bodhisattvas surround the World Honored One, 'Yao Shi Ru Lai' (藥師如來, Medicine Master Tathagata), I pay homage! With great compassion and diligent effort surpassing all sages, in the evil world of the five turbidities, when it is difficult for other Buddhas to tame beings. The World Honored One who can endure for a hundred years, Shakya Teacher (釋迦導師, Shakya Daoshi), I pay homage! Able to extinguish the seed of ignorance of the Samudaya Satya (集諦, Accumulation Truth), and remove the root of suffering of the Dukkha Satya (苦諦, Suffering Truth) from worldly defilements. The wisdom of the Buddha-mother reaches the other shore, etc., the wonderful Dharma of the Three Vehicles (三乘, San Cheng), I pay homage! The Dharma Prince of virginity with a treasure of wisdom, have compassion on us beings who are oppressed in every way. Grandly opening the profound and vast gate of the wonderful Dharma, Manjushri Bodhisattva (文殊菩薩, Wen Shu Pu Sa), I pay homage! With expedient means and kindness surpassing all others, for the sake of national prosperity, people's peace, and increased longevity. Expounding the Dharma of altar rituals and offerings, Rescue from Suffering Bodhisattva (救脫菩薩, Jiu Tuo Pu Sa), I pay homage! At the assembly in the city of Guangyan (廣嚴城, Guang Yan Cheng), before the Tathagata. Receiving and undertaking the important task of protecting this Sutra. Each making vows, receiving the Buddha's command, the Secret Lord (密主, Mi Zhu) assembly, I pay homage! In the city of Guangyan, because of hearing the name of Medicine Master (藥師, Yao Shi). Seeing the Truth (見諦, Jian Di) and vowing to protect this Sutra. Each leading seven hundred million family members, etc., the Twelve Yaksha Generals (十二藥叉大將, Shi Er Yao Cha Da Jiang), I pay homage!


大將我敬禮  應禮虛空一切剎  深信一切功德剎  有情變化剎塵身  恒常遍禮剎塵佛  所有十方世界中  三世一切人師子  我以清凈身語意  一切遍禮盡無餘  普賢行愿威神力  普現一切如來前  一身復現剎塵身  一一遍禮剎塵佛  於一塵中塵數佛  各處菩薩眾會中  無盡法界塵亦然  深信諸佛皆充滿  各以一切音聲海  普出無盡妙言詞  盡于未來一切劫  贊佛甚深功德海  以諸最勝妙花鬘  伎樂涂香及傘蓋  如是最勝莊嚴具  我以供養諸如來  最勝衣服最勝香  末香燒香與燈燭  一一皆如妙高聚  我悉供養諸如來  我以廣大勝解心  深信一切三世佛  悉以普賢行願力  普遍供養諸如來  我昔所造諸惡業  皆由無始貪嗔癡  從身語意之所生  一切我今皆懺悔  十方一切諸眾生  二乘有學及無學  一切如來與菩薩  所有功德皆隨喜  十方所有世間燈  最初成就菩提者  我今一切皆勸請  轉于無上妙法輪  諸佛若欲示涅槃  我悉至誠而勸請  唯愿久住剎塵劫  利樂一切諸眾生  所有禮讚供養佛  請佛住世轉法輪  隨喜懺悔諸善根  迴向眾生及佛道

(如是奉七支畢祝云)。

如是欽遵七佛本願

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大將我敬禮 應禮敬虛空中所有佛剎(Buddha-kshetra,佛的國土),深信一切功德佛剎。 有情眾生變化出如剎塵般眾多的身軀,恒常遍禮如剎塵般眾多的佛。 所有十方世界中,過去、現在、未來一切人中之獅子(指佛), 我以清凈的身、語、意,一切都普遍禮敬,沒有遺漏。 憑藉普賢(Samantabhadra)行愿的威神之力,普遍顯現在一切如來(Tathagata)面前, 一個身體又顯現出如剎塵般眾多的身軀,每一個身軀都普遍禮敬如剎塵般眾多的佛。 於一粒微塵之中,有如微塵數量的佛,每一位佛都處在菩薩(Bodhisattva)的聚會之中, 無盡的法界(Dharmadhatu)中的微塵也是如此,我深信諸佛都充滿其中。 每一位佛都以一切音聲海,普遍發出無盡美妙的言辭, 窮盡未來一切劫(Kalpa),讚歎佛甚深廣大的功德海。 用各種最殊勝美妙的花鬘,伎樂、涂香以及傘蓋, 像這樣最殊勝的莊嚴供具,我用來供養諸如來。 最殊勝的衣服,最殊勝的香,末香、燒香與燈燭, 每一樣都像妙高山(Sumeru)一樣高聚,我全部用來供養諸如來。 我以廣大殊勝的理解心,深信一切過去、現在、未來諸佛, 全部憑藉普賢行愿的力量,普遍供養諸如來。 我過去所造的各種惡業,都是由於無始以來的貪婪、嗔恨、愚癡, 從身、語、意所產生的,一切我現在都懺悔。 十方一切諸眾生,聲聞(Sravaka)、緣覺(Pratyekabuddha)中有學位的和沒有學位的, 一切如來與菩薩,所有的功德我都隨喜。 十方所有世間的明燈,最初成就菩提(Bodhi)的人, 我現在一切都勸請,轉動無上美妙的法輪(Dharmacakra)。 諸佛如果想要示現涅槃(Nirvana),我全部至誠地勸請, 唯愿諸佛長久住世如剎塵般眾多的劫,利益安樂一切諸眾生。 所有禮讚、供養佛,請佛住世、轉法輪, 隨喜、懺悔各種善根,迴向給眾生以及佛道。

(像這樣奉獻七支完畢,祝願說)。

像這樣欽佩遵從七佛的本願。

【English Translation】 English version Great General, I pay homage. I should pay homage to all Buddha-kshetras (Buddha-fields) in the empty space, and deeply believe in all meritorious Buddha-kshetras. Sentient beings transform into bodies as numerous as kshana-dust (atomic particles), constantly and universally paying homage to Buddhas as numerous as kshana-dust. Among all the lions among men (Buddhas) in the ten directions and three times (past, present, and future), I, with pure body, speech, and mind, universally pay homage to all without exception. Relying on the majestic power of Samantabhadra's (Universal Virtue's) practices and vows, I universally appear before all Tathagatas (Thus Come Ones). One body again manifests bodies as numerous as kshana-dust, each one universally paying homage to Buddhas as numerous as kshana-dust. Within one particle of dust, there are Buddhas as numerous as dust particles, each residing in a gathering of Bodhisattvas (Enlightenment Beings). The dust particles in the endless Dharmadhatu (Realm of Reality) are also like this; I deeply believe that all Buddhas are fully present within them. Each Buddha, with all the oceans of sound, universally emits endless wonderful words, Exhausting all future kalpas (eons), praising the Buddha's profound and vast ocean of merit. With all the most excellent and wonderful flower garlands, music, scented ointments, and parasols, Such most excellent adornments, I use to make offerings to all Tathagatas. The most excellent clothing, the most excellent incense, powdered incense, burning incense, and lamps, Each one piled up like Mount Sumeru (Wonderful High Mountain), I offer them all to all Tathagatas. With a vast and excellent understanding mind, I deeply believe in all Buddhas of the three times, And with the power of Samantabhadra's practices and vows, I universally make offerings to all Tathagatas. All the evil deeds I have created in the past are all due to greed, hatred, and delusion from beginningless time, Arising from body, speech, and mind; I now repent of them all. All sentient beings in the ten directions, Sravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) who are still learning and those who have completed their learning, All Tathagatas and Bodhisattvas, I rejoice in all their merits. All the lights of the world in the ten directions, those who first attained Bodhi (Enlightenment), I now earnestly request them all to turn the unsurpassed wonderful Dharmacakra (Wheel of Dharma). If the Buddhas wish to demonstrate Nirvana (Perfect Peace), I sincerely entreat them, Wishing only that they remain in the world for kalpas as numerous as kshana-dust, benefiting and bringing joy to all sentient beings. All the praises and offerings to the Buddhas, requesting the Buddhas to remain in the world and turn the Wheel of Dharma, Rejoicing in and repenting of all good roots, I dedicate them to sentient beings and the path to Buddhahood.

(Having completed the seven branches in this way, offer the following aspiration).

In this way, I respectfully follow the original vows of the Seven Buddhas.


功德經中所說。謹備供品。陳設壇場恭請七佛如來。應供正等正覺與釋迦牟尼引導世尊。及其眷屬光臨壇所。稱揚聖號禮拜供養。發彼諸佛前所發願彼諸佛前。懺悔罪愆。隨喜善根勸請乞住。以斯善根之力。並佛菩薩威神攝授之力伏願掌教弘法。利物濟人。諸尊自在上師。從無始以來所有積聚一切罪障。悉皆消滅。無病延年。身居安穩興大事業。世出世間。一切祥瑞。皆獲豐足。究竟二種資糧圓滿。即證堅固之身。速獲無上佛乘。一切世間內外所有災患。悉皆消散。安樂豐足。獲得無上廣大菩提。更願一切方隅。人畜無殃。亦無饑饉。及與冤難。永除不祥。風調雨順。谷稼豐登。安樂吉祥。豐滿具足一切眾生。現居安樂。來世往生彼佛國土。面見彼佛。親蒙授記。圓滿二種資糧。即證大覺果位。更願妙法。久住於世。一切門路。宣揚開闡。

複誦懺謝文

出有壞如來應供正等正覺七佛。及其眷屬。與本師世尊釋迦如來。並諸眷屬。聖會面前。今為(某人云云)兼為我等。及利益眾生故。虔心持誦此經時節。我等惡時有情。功行卑微。有所未備。或自不覺察。因以懈弛。故身語意行。煩惱雜染。或供品粗薄。或不潔凈。或所作儀軌不合經旨。種種錯誤。所有罪過。伏冀大慈大悲。哀愍垂宥。永令不為障礙。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如《功德經》中所說,恭敬地準備供品,陳設壇場,恭請七佛如來(過去七佛),應供、正等正覺,以及釋迦牟尼引導世尊,及其眷屬光臨壇場。稱揚諸佛的聖號,禮拜供養。在諸佛面前發下過去所發的誓願,在諸佛面前懺悔罪過,隨喜一切善根,勸請諸佛住世,祈求佛法長存。憑藉這些善根的力量,以及佛菩薩的威神加持之力,伏願掌教弘法、利益眾生、濟世救人的諸位自在上師,從無始以來所積聚的一切罪障,都能夠完全消除。祈願無病延年,身居安穩,興辦偉大的事業,世間和出世間的一切祥瑞,都能夠獲得豐足,最終兩種資糧(福德資糧和智慧資糧)圓滿,即刻證得堅固之身,迅速獲得無上的佛乘。一切世間內外所有的災難和禍患,都能夠完全消散,安樂豐足,獲得無上廣大的菩提智慧。更祈願一切地方,人和動物都沒有災殃,也沒有饑荒和戰亂,永遠消除不祥,風調雨順,五穀豐登,安樂吉祥,豐滿具足一切眾生所需。愿現在安居樂業,來世往生到諸佛的國土,面見諸佛,親自蒙受授記,圓滿兩種資糧,即刻證得大覺果位。更祈願妙法長久住世,一切法門都能夠宣揚開闡。

再次誦讀懺謝文:

出有壞如來(佛的十種稱號之一),應供、正等正覺的七佛,及其眷屬,與本師世尊釋迦如來,以及諸位眷屬,在聖會面前,現在爲了(某人云云),也爲了我們,以及利益眾生的緣故,虔誠地持誦這部經典。我們這些惡時期的眾生,功德和修行都非常卑微,有所準備不周全的地方,或者自己沒有覺察到,因為懈怠的緣故,導致身語意行為,被煩惱所污染,或者供品粗糙簡薄,或者不潔凈,或者所作的儀軌不符合經文的旨意,種種的錯誤和罪過,伏請大慈大悲的諸佛菩薩,哀憐我們,寬恕我們,永遠不要讓這些成為修行的障礙。

【English Translation】 English version: As stated in the 'Merit Sutra', respectfully prepare offerings, set up the altar, and reverently invite the Seven Buddhas Tathagatas (the Seven Past Buddhas), worthy of offerings, perfectly and completely enlightened, along with Shakyamuni, the guiding World-Honored One, and their retinues to grace the altar. Praise the holy names of the Buddhas, prostrate and make offerings. Make the vows previously made before these Buddhas, repent of transgressions before these Buddhas, rejoice in all good roots, and request the Buddhas to remain in the world, praying for the Dharma to endure. By the power of these good roots, and the majestic spiritual power of the Buddhas and Bodhisattvas, may the venerable and free masters who teach and propagate the Dharma, benefit beings, and save the world, completely eliminate all the accumulated sins and obstacles from beginningless time. May they be free from illness and have long lives, dwell in peace and stability, and establish great undertakings. May all auspiciousness, both worldly and otherworldly, be abundantly obtained, and ultimately may the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) be perfected, instantly attaining the indestructible body, and swiftly attaining the supreme Buddha vehicle. May all calamities and misfortunes, both internal and external, in all realms, be completely dispelled, bringing peace and abundance, and attaining unsurpassed and vast Bodhi wisdom. Furthermore, may all regions be free from harm to people and animals, and free from famine and war, forever eliminating inauspiciousness, with favorable weather, abundant harvests, peace, auspiciousness, and complete fulfillment of all beings' needs. May all beings live in peace and happiness now, and in the future be reborn in the Buddha-lands, meet the Buddhas face to face, personally receive predictions, perfect the two accumulations, and instantly attain the fruit of great enlightenment. Furthermore, may the wonderful Dharma long abide in the world, and may all Dharma doors be proclaimed and elucidated.

Recite the words of repentance and gratitude again:

The Tathagatas (one of the ten titles of a Buddha), worthy of offerings, perfectly and completely enlightened, the Seven Buddhas, and their retinues, along with our teacher, the World-Honored One Shakyamuni Buddha, and all their retinues, before this holy assembly, now for the sake of (so-and-so), and also for our sake, and for the benefit of all beings, sincerely recite this sutra. We, beings of this degenerate age, with meager merit and practice, have shortcomings in our preparations, or have not noticed them ourselves, and due to laziness, our actions of body, speech, and mind are defiled by afflictions, or the offerings are crude and meager, or unclean, or the rituals performed do not conform to the meaning of the sutra, with various errors and transgressions. We humbly beseech the greatly compassionate Buddhas and Bodhisattvas to have mercy on us, forgive us, and never let these become obstacles to our practice.


攝授垂錫。

不得及有失  或因我愚惰  自作令他作  悉皆乞容恕  惡時諸有情  福劣無明盛  未滿聖深意  悉皆乞容恕  無智因慳貪  供品微薄過  既具大悲尊  悉皆乞容恕  懈弛行不精  乖違經儀軌  不合如來旨  悉皆乞容恕  重複及遺缺  壞敗儀軌式  或復有忘失  悉皆乞容恕

複次奉送文。

世尊為利諸有情  行愿功德皆成就  愿佛暫歸各剎土  再請大悲還降臨

大慈大悲諸佛世尊。善能利益我等一切已畢。以神通力。與其眷屬。各還本土。

迴向偈。

文殊室利勇猛智  普賢慈行亦復然  我今迴向諸善根  隨彼一切常修學  三世諸佛我稱歎  如是最勝諸大愿  我今迴向諸善根  為得普賢殊勝行  以此功德施眾生  福德智慧所積聚  福德智慧所發生  獲得最妙二勝身  一藥能治諸苦難  一切安樂發生地  愿得供養及恭敬  聖教永遠常住世  諸佛菩薩攝授力  因緣不爽真實力  並以我信清凈力  一切所愿皆圓滿

吉祥偈。

慈光照濁世間冥  威德熾盛七如來  本願昉揚悉達等  諸佛吉祥愿降集  經耳能脫二際苦  甚深微妙方等典  心要本願八百頌  諸法吉祥愿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:攝受垂錫。

不得及有失,或因我愚惰,自作令他作,悉皆乞容恕。 惡時諸有情,福劣無明盛,未滿聖深意,悉皆乞容恕。 無智因慳貪,供品微薄過,既具大悲尊,悉皆乞容恕。 懈弛行不精,乖違經儀軌,不合如來旨,悉皆乞容恕。 重複及遺缺,壞敗儀軌式,或復有忘失,悉皆乞容恕。

複次奉送文。

世尊為利諸有情,行愿功德皆成就,愿佛暫歸各剎土,再請大悲還降臨。

大慈大悲諸佛世尊。善能利益我等一切已畢。以神通力。與其眷屬。各還本土。

迴向偈。

文殊室利(Manjushri,文殊菩薩)勇猛智,普賢(Samantabhadra)慈行亦復然,我今迴向諸善根,隨彼一切常修學。 三世諸佛我稱歎,如是最勝諸大愿,我今迴向諸善根,為得普賢(Samantabhadra)殊勝行。 以此功德施眾生,福德智慧所積聚,福德智慧所發生,獲得最妙二勝身。 一藥能治諸苦難,一切安樂發生地,愿得供養及恭敬,聖教永遠常住世。 諸佛菩薩攝授力,因緣不爽真實力,並以我信清凈力,一切所愿皆圓滿。

吉祥偈。

慈光照濁世間冥,威德熾盛七如來,本願昉揚悉達等,諸佛吉祥愿降集。 經耳能脫二際苦,甚深微妙方等典,心要本願八百頌,諸法吉祥愿降集。

【English Translation】 English version: Grant your grace and blessings.

Whatever faults or omissions occurred, whether due to my ignorance or laziness, whether committed by myself or caused by others, I beg your forgiveness for all. In this degenerate age, beings have diminished merit and increased ignorance, failing to fully grasp the profound meaning of the sacred teachings; I beg your forgiveness for all. Due to ignorance and greed, if the offerings were meager or inadequate, with your great compassion, I beg your forgiveness for all. If there was laxity in practice, lack of diligence, deviation from the scriptural precepts and rituals, or failure to accord with the Buddha's intent, I beg your forgiveness for all. Repetitions, omissions, damaged or broken ritual implements, or any forgetfulness, I beg your forgiveness for all.

Next, the farewell verse.

World Honored One, for the benefit of all sentient beings, your vows and merits are all accomplished. May the Buddhas temporarily return to their respective Pure Lands, and may we invite your great compassion to descend again.

The Greatly Compassionate and Greatly Merciful Buddhas and World Honored Ones, having perfectly benefited us all, may you now, with your miraculous powers, return to your respective lands with your retinues.

Dedication Verse.

Manjushri (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom) possesses courageous wisdom, and Samantabhadra (Samantabhadra, the Bodhisattva of Universal Goodness) embodies compassionate conduct. I now dedicate all these roots of virtue, to constantly learn and practice like them. I praise the Buddhas of the three times, and these supreme great vows. I now dedicate all these roots of virtue, to attain the supreme conduct of Samantabhadra (Samantabhadra). May this merit be given to all sentient beings, the accumulation of merit and wisdom, the arising of merit and wisdom, to obtain the two most excellent Kayas (bodies of a Buddha). May this one medicine cure all sufferings, the source of all happiness. May we be able to offer and revere, and may the Holy Dharma forever abide in the world. By the power of the Buddhas and Bodhisattvas' blessings, the unfailing truth of cause and effect, and the pure power of my faith, may all wishes be fulfilled.

Auspicious Verse.

The light of compassion illuminates the darkness of the impure world, the majestic power of the seven Tathagatas (Buddhas) is blazing. The original vows are proclaimed by Siddhartha (Buddha Shakyamuni) and others, may the auspiciousness of all Buddhas descend and gather here. Hearing this sutra can liberate from the suffering of the two extremes, this profound and subtle Vaipulya (extensive) scripture, the essential heart and original vows in eight hundred verses, may the auspiciousness of all Dharmas descend.


降集  此經啟源及延命  護持令永流通住  菩薩聲聞諸神將  大眾吉祥愿降集

(此吉祥贊三首各末句作樂。其首者散華米也)。

藥師七佛供養儀軌如意王經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 降集 此經啟迪根源,延續壽命,護持此經,使其永遠流通住世。 愿菩薩(Bodhisattva,指追求覺悟的眾生)、聲聞(Śrāvaka,指聽聞佛陀教誨而證悟的弟子)、諸神將以及大眾吉祥降臨聚集。 (這三首吉祥讚的每一首的最後一句都伴隨著音樂。第一首讚歌用來散花和米。) 《藥師七佛供養儀軌如意王經》

【English Translation】 English version: Descent and Gathering This sutra initiates origins and prolongs life, protecting and upholding it, causing it to circulate and abide forever. May Bodhisattvas (Bodhisattva, beings who seek enlightenment), Śrāvakas (Śrāvaka, disciples who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings), all divine generals, and the assembly gather auspiciously. (The last line of each of these three auspicious verses is accompanied by music. The first verse is used to scatter flowers and rice.) The Sutra of the King of Wish-Fulfilling Jewels on the Ritual for Offering to the Seven Medicine Buddhas