T19n0933_九品往生阿彌陀三摩地集陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 0933 九品往生阿彌陀三摩地集陀羅尼經
No. 933
九品往生阿彌陀三摩地集陀羅尼經
特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奉 詔譯
爾時毗盧遮那如來。于大三摩地門大精舍。與大比丘眾八萬九千人俱。皆是大阿羅漢。慧善具足所作皆辦。其名曰神力智辨觀世音菩薩得大勢菩薩。神通自在王菩薩凈光無垢陀羅尼菩薩。大力普聞菩薩大莊嚴力菩薩。無量光菩薩慧善慧普光王菩薩。如是等大菩薩聲聞大眾。往詣佛所白言世尊。無量壽國在九品凈識三摩地。是即諸佛境界如來所居。三世諸佛從是成正覺。具足三明增長福慧。其九品境界。上品上生真色地。上品中生無垢地。上品下生離垢地。中品上生善覺地。中品中生明力地中品下生無漏地。下品上生真覺地。下品中生賢覺地。下品下生樂門地。是名曰九品凈識真如境。是內坐十二大曼陀羅大圓鏡智寶像。其名曰一切三達無量光佛。遍覺三明無邊光佛。智道三明無礙光佛。六真理智三明無對光佛。色善三明光炎王光佛。一覺三明清凈光佛。普門三明歡喜光佛。入慧三明智慧光佛。光色三明不斷光佛。明達三明難思光佛。五德三明無稱光佛。智力三明超日月光佛。如是諸佛如來是真色具足。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《九品往生阿彌陀三摩地集陀羅尼經》
特進試鴻臚卿大興善寺三藏沙門大廣智不空奉詔譯
爾時,毗盧遮那如來(Vairocana Buddha),于大三摩地門大精舍,與大比丘眾八萬九千人俱。他們都是大阿羅漢(Arhat),智慧和善行圓滿具足,該做的都已完成。他們的名字是:神力智辨觀世音菩薩(Avalokiteśvara),得大勢菩薩(Mahāsthāmaprāpta),神通自在王菩薩,凈光無垢陀羅尼菩薩,大力普聞菩薩,大莊嚴力菩薩,無量光菩薩(Amitābha),慧善慧普光王菩薩。如是等等的大菩薩和聲聞大眾,前往佛陀處所,稟告說:『世尊,無量壽國(Sukhāvatī)在於九品凈識三摩地之中,那是諸佛的境界,如來所居住的地方。三世諸佛都是從此成就正覺,具足三明,增長福慧。那九品境界是:上品上生真色地,上品中生無垢地,上品下生離垢地,中品上生善覺地,中品中生明力地,中品下生無漏地,下品上生真覺地,下品中生賢覺地,下品下生樂門地。』
這被稱為九品凈識真如境,是內坐十二大曼陀羅(Mandala)大圓鏡智寶像。他們的名字是:一切三達無量光佛(Amitābha),遍覺三明無邊光佛,智道三明無礙光佛,六真理智三明無對光佛,色善三明光炎王光佛,一覺三明清凈光佛,普門三明歡喜光佛,入慧三明智慧光佛,光色三明不斷光佛,明達三明難思光佛,五德三明無稱光佛,智力三明超日月光佛。如是諸佛如來是真色具足。
【English Translation】 English version The Sutra of the Samādhi and Dhāraṇī Collection on the Nine Levels of Rebirth in the Land of Amitābha
Translated by the Tripiṭaka Master Da Guang Zhi Bu Kong of Da Xing Shan Temple, holding the title of Special Advance and Acting Director of the Court of State Ceremonial, under Imperial Decree.
At that time, the Tathāgata Vairocana Buddha, in the great Samādhi Gate great monastery, was with a gathering of eighty-nine thousand great Bhikṣus. All were great Arhats, complete with wisdom and virtue, having accomplished all that needed to be done. Their names were: Avalokiteśvara Bodhisattva, Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva,神通自在王 Bodhisattva (King of Magical Power and Freedom), 凈光無垢陀羅尼 Bodhisattva (Pure Light and Immaculate Dhāraṇī), 大力普聞 Bodhisattva (Great Power and Universal Hearing), 大莊嚴力 Bodhisattva (Great Adornment Power), Amitābha Bodhisattva, 慧善慧普光王 Bodhisattva (Wisdom, Virtue, Wisdom, Universal Light King). Such great Bodhisattvas and Śrāvakas went to the Buddha and said: 'World-Honored One, the Land of Immeasurable Life (Sukhāvatī) is in the Nine Levels of Pure Consciousness Samādhi, which is the realm of all Buddhas, the place where the Tathāgatas reside. The Buddhas of the three times attain perfect enlightenment from this, possessing the three kinds of knowledge, increasing blessings and wisdom. The nine levels are: the True Color Ground of the Upper Level Upper Grade, the Immaculate Ground of the Upper Level Middle Grade, the Defiled-Free Ground of the Upper Level Lower Grade, the Good Awareness Ground of the Middle Level Upper Grade, the Bright Power Ground of the Middle Level Middle Grade, the Non-Leaking Ground of the Middle Level Lower Grade, the True Awareness Ground of the Lower Level Upper Grade, the Virtuous Awareness Ground of the Lower Level Middle Grade, and the Bliss Gate Ground of the Lower Level Lower Grade.'
This is called the Nine Levels of Pure Consciousness True Suchness Realm, which is the treasure image of the Great Round Mirror Wisdom within the twelve great Mandalas. Their names are: Amitābha Buddha of All Three Understandings, 遍覺三明無邊光 Buddha (Universally Aware, Three Knowledges, Boundless Light), 智道三明無礙光 Buddha (Wisdom Path, Three Knowledges, Unobstructed Light), 六真理智三明無對光 Buddha (Six Truths Wisdom, Three Knowledges, Unequaled Light), 色善三明光炎王光 Buddha (Form Virtue, Three Knowledges, Light Flame King Light), 一覺三明清凈光 Buddha (One Awareness, Three Knowledges, Pure Light), 普門三明歡喜光 Buddha (Universal Gate, Three Knowledges, Joyful Light), 入慧三明智慧光 Buddha (Entering Wisdom, Three Knowledges, Wisdom Light), 光色三明不斷光 Buddha (Light Color, Three Knowledges, Unceasing Light), 明達三明難思光 Buddha (Clear Understanding, Three Knowledges, Inconceivable Light), 五德三明無稱光 Buddha (Five Virtues, Three Knowledges, Unspeakable Light), 智力三明超日月光 Buddha (Wisdom Power, Three Knowledges, Surpassing Sun and Moon Light). Such Buddhas and Tathāgatas are complete with true color.
一切三世如來悲相所依。若有眾生欲往生如是九品凈土。奉視十二圓妙。日夜三時稱如是九品凈土名。贊十二光佛號。即永出三界火宅。定生真如。離有漏永入無漏。若人慾入如是三摩地境。具足佛慧凈心潔身。觀念大三摩耶實相真言。咒曰。
唵阿密㗚哆帝濟伽藍吽
善男子如是真言梵咒。此坐一切十方三世諸佛如來究竟理智。十二空愿根本。若我弟子欲利樂三界饒益人天。書寫此經受持讀誦者增長福樂。增益智慧辨才增長壽命色力。消除業障消滅萬病。增長悲愛無不具足色善。何況至心書寫讀誦者。度三世無生變三界火宅。所誦得往生極樂界會九品凈土。爾時大眾聞佛所說。皆大歡喜信受奉行。
九品往生阿彌陀經
建久四年四月八日。于梅尾山。以勸修寺慈尊院阿阇梨御房御本書寫校訖 寬超之本 享和改元秋八月。請求智山慈順僧正御本令寫。便校以印版。瑜師阿彌陀大心抄云。此大心咒。出無量壽軌並九品往生經。又云。軌說大心咒勝能云。乃至九品往生經說同之。住心論愚草云。九品往生阿彌陀經云。此是阿彌陀如來根本大咒真言。才誦一遍者。則身中十惡五無間罪。一切業障皆悉消滅云云。然此本唯有小咒。無大咒說。定知脫大咒文。有文中不隱暢。讀者應知。更待全本。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切三世如來慈悲之相所依之處。若有眾生想要往生到這九品凈土,應虔誠觀視十二種圓滿微妙之相,日夜三個時辰稱念這九品凈土的名號,讚歎十二光佛的名號,就能永遠脫離三界火宅,必定往生到真如之境,脫離有漏之身,永遠進入無漏之境。如果有人想要進入這種三摩地境界,需要具備佛的智慧,清凈的心,潔凈的身體,觀想大三摩耶實相真言。真言是: 唵 阿密㗚哆 帝濟 伽藍 吽 善男子,這個真言梵咒,是所有十方三世諸佛如來的究竟理智,是十二空愿的根本。如果我的弟子想要利益三界,饒益人天,書寫此經,受持讀誦,就能增長福樂,增益智慧和辯才,增長壽命和色力,消除業障,消滅各種疾病,增長慈悲和愛心,沒有不具備的善妙之處。更何況是至誠懇切地書寫讀誦此經的人呢?可以度脫三世的無生之苦,轉變三界火宅。所誦唸的功德可以往生極樂世界,在九品凈土中相會。當時大眾聽了佛所說,都非常歡喜,信受奉行。 《九品往生阿彌陀經》 建久四年四月八日,于梅尾山,以勸修寺慈尊院阿阇梨御房的御本書寫校對完畢。寬超之本。享和改元秋八月,請求智山慈順僧正的御本進行抄寫,並用印版校對。瑜師阿彌陀大心抄中說:這個大心咒,出自《無量壽軌》和《九品往生經》。又說:軌說大心咒的殊勝功德說,乃至《九品往生經》所說的也相同。住心論愚草中說:《九品往生阿彌陀經》說,這是阿彌陀如來的根本大咒真言,只要誦一遍,那麼身中的十惡五逆罪,一切業障都會全部消滅等等。然而這個版本只有小咒,沒有大咒的說法,可以確定是遺漏了大咒的咒文。文中有些地方表達不夠明確,讀者應該知曉,等待更完整的版本。
【English Translation】 English version The basis of the compassionate appearance of all Tathagatas of the three times. If there are sentient beings who wish to be reborn in such Nine Grades Pure Land, they should reverently behold the Twelve Perfections and Wonders, and recite the names of the Nine Grades Pure Land three times day and night, and praise the names of the Twelve Light Buddhas. Then they will be forever freed from the burning house of the Three Realms, and will surely be born into True Suchness, departing from the realm of outflows and entering the realm of no outflows forever. If a person wishes to enter such a state of Samadhi, they must possess the wisdom of the Buddha, a pure mind, and a clean body, and contemplate the Great Samaya Reality Mantra. The mantra is: Om Amrita Teje Kalan Hum Good man, this mantra is the ultimate rational wisdom of all Buddhas and Tathagatas of the ten directions and three times, and the foundation of the Twelve Empty Vows. If my disciples wish to benefit the Three Realms and benefit humans and devas, writing this sutra, upholding and reciting it will increase blessings and joy, increase wisdom and eloquence, increase lifespan, complexion, and strength, eliminate karmic obstacles, eradicate all diseases, and increase compassion and love, lacking nothing of goodness. How much more so for those who sincerely write and recite this sutra? They can liberate themselves from the unborn suffering of the three times and transform the burning house of the Three Realms. The merit of their recitation will enable them to be reborn in the Land of Ultimate Bliss and meet in the Nine Grades Pure Land. At that time, the assembly, hearing what the Buddha said, were all greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced it. The Sutra of Rebirth in the Nine Grades of Amitabha Written and proofread on April 8th, the fourth year of Kenkyu, at Mount Meo, based on the book of the Acharya of Kanjuji Temple Jison-in. The version of Kancho. In August of the first year of Kyowa, a copy was requested from the book of the Venerable Abbot Jishun of Chizan, and proofread with the printed version. The Yushi Amitabha Great Heart Excerpt says: This Great Heart Mantra comes from the 'Immeasurable Life Ritual' and the 'Sutra of Rebirth in the Nine Grades'. It also says: The 'Ritual' speaks of the supreme power of the Great Heart Mantra, and the 'Sutra of Rebirth in the Nine Grades' says the same. The 'Treatise on Abiding in the Mind' says: The 'Sutra of Rebirth in the Nine Grades of Amitabha' says that this is the fundamental Great Mantra of Amitabha Tathagata. Just reciting it once will eliminate all the ten evil deeds, the five heinous crimes, and all karmic obstacles in the body, etc. However, this version only has the small mantra and no mention of the great mantra. It is certain that the text of the great mantra is missing. Some parts of the text are not clearly expressed, and readers should be aware of this and wait for a more complete version.
豐山長谷抖擻 快道 志
一挍加筆畢 慈順
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 豐山長谷抖擻,快道,志。 一挍加筆畢,慈順。
【English Translation】 English version: Fengshan Changgu (Fengshan Long Valley) shakes, quickly says, Zhi (aspiration). One proofreading and addition completed, Ci Shun (compassionate obedience).