T19n0942_釋迦佛贊

大正藏第 19 冊 No. 0942 釋迦佛贊

No. 942

釋迦佛贊

內廷清字經館行走唐古忒學教習闡福寺副達喇嘛薩穆丹達爾吉譯

納摩沙喇伊麻尼鴉徂郭卡阿鴉

三時及釋冤  成道與龍干  悉戴上寶尊  妙莊足蓮下

金光朗耀威德身  乾闥妙音難比語  億日光潔清明心  導引眾生釋迦尊  如清天列諸星宿  遍照海中悉澈明  誠意海內眾德像  分明不共極顯然  手指相扶心間持  如月映照少水生  一心現前與尊身  微贊世尊祈悲憐  諸勇猛菩薩圍繞  眾羅漢聚會排前  如星在天皆拱月  似群牛中之勝尊  光現千輻網繞身  其輝遍滿虛空界  種種神變施無礙  來如鵝王飛降臨  爾時因昔修善業  百千人天應成熟  將睹尊面即解脫  諸縛百罪暴心捐  菩提樹下英勇坐  以慈慧兵鎮魔君  威力降伏皆已盡  猶如烈風掃黑雲

不著甲冑器  獨與億萬魔  全勝無餘陣  除尊有誰能  世尊仁慈火  極煎欲天心  慈海于有情  親疏無不均  為利眾生故  絲毫無倦時  眾生在尊前  誦德亦無倦

心深莫測如淵海  語善妙若天鼓音  身勝現似須彌臺  見聞憶念悉不空  所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《釋迦佛贊》

No. 942

釋迦佛贊

內廷清字經館行走唐古忒學教習闡福寺副達喇嘛薩穆丹達爾吉譯

納摩沙喇伊麻尼鴉徂郭卡阿鴉

於過去、現在、未來三時中洗凈冤屈,在菩提樹下成道,與龍族結下殊勝因緣,愿一切悉皆供奉于至上的寶尊,我于您妙莊嚴的足蓮下虔誠禮拜。

您金色的光芒朗照,威德顯赫,您的妙音如同乾闥婆(Gandharva,天神)的音樂般難以比擬,您擁有如同億萬日光般潔凈清明的心,您是引導眾生的釋迦尊(Shakyamuni)。 您如清澈的天空中排列的星宿,您的智慧之光遍照大海,使一切都澈底明亮。您是誠意海內眾德的化身,您的功德分明不共,極其顯著。 您的手指結成手印,安放於心間,如同月亮映照在少量的水中。我一心一意地在您尊前,以微薄的言語讚頌世尊,祈求您的慈悲憐憫。 諸位勇猛的菩薩圍繞著您,眾多的羅漢(Arhat)聚集在您的面前。如同星辰在天空中都拱衛著月亮,您似牛群中最殊勝的領袖。 您的身光顯現出千輻輪網,光輝遍滿整個虛空界。您以種種神通變化施予眾生無礙的利益,您來去自如,如同鵝王般自在地飛翔降臨。 往昔您所修的善業,在此時成熟,百千人天因此得以受益。能夠瞻仰您的尊容,就能得到解脫,所有的束縛、百種罪業、暴戾之心都得以捐棄。 您在菩提樹下英勇地端坐,以慈悲和智慧為兵器,鎮伏魔君。您的威力降伏了一切魔障,如同烈風掃蕩黑雲。

不披戴甲冑和兵器,獨自面對億萬魔軍,完全戰勝所有敵人,除了您還有誰能做到? 世尊您的仁慈之火,極大地煎熬著欲界天人的心。您對一切有情的慈悲,無論親疏都無差別。 爲了利益眾生,您絲毫不感到疲倦。眾生在您的面前,誦唸您的功德也永不感到厭倦。

您的心深不可測,如同淵海般深邃,您的話語美妙,如同天鼓之音。您的身形殊勝,如同須彌山般巍峨,凡是見到、聽到、憶念您的人,都不會徒勞無功。 所

【English Translation】 English version Shakyamuni Buddha Praise

No. 942

Shakyamuni Buddha Praise

Translated by Samutandargi, Deputy Lama of Chanfu Temple, Instructor of Tangut Studies at the Imperial Court's Qingzi Sutra Hall

Namo Shara Imani Ya Zuo Guo Ka A Ya

Washing away grievances in the three times (past, present, and future), attaining enlightenment under the Bodhi tree, and forming a special bond with the Nagas (dragons), may all be offered to the supreme precious one. I prostrate myself at your wonderfully adorned lotus feet.

Your golden light shines brightly, your majestic virtue is prominent, your wonderful voice is like the music of the Gandharvas (heavenly musicians), incomparable. You possess a heart as pure and clear as a billion suns. You are Shakyamuni (Shakyamuni), who guides all beings. You are like the stars arranged in the clear sky, your light of wisdom illuminates the sea, making everything thoroughly bright. You are the embodiment of all virtues within the sincere sea, your merits are distinct, uncommon, and extremely evident. Your fingers form mudras (hand gestures), placed at your heart, like the moon reflected in a small amount of water. With one heart and mind, I am present before you, praising the World Honored One with meager words, praying for your compassion and pity. The courageous Bodhisattvas surround you, and numerous Arhats (enlightened disciples) gather before you. Like the stars in the sky all surrounding the moon, you are like the most excellent leader among the herd of cows. The light of your body manifests a thousand-spoked wheel, its radiance filling the entire realm of space. You bestow unobstructed benefits to all beings through various miraculous transformations. You come and go freely, like a king of geese freely flying and descending. The good deeds you cultivated in the past are now ripening, benefiting hundreds of thousands of humans and devas (gods). Being able to behold your honorable face leads to liberation, all bonds, hundreds of sins, and violent hearts are abandoned. You sit heroically under the Bodhi tree, using compassion and wisdom as weapons to subdue the Mara (demon king). Your power has subdued all demonic obstacles, like a fierce wind sweeping away dark clouds.

Without wearing armor or weapons, alone facing billions of demons, completely victorious over all enemies, who else but you could do this? World Honored One, your fire of kindness greatly torments the hearts of the desire realm devas. Your compassion for all sentient beings is undifferentiated, regardless of closeness or distance. For the benefit of sentient beings, you never feel weary. Sentient beings before you never tire of reciting your merits.

Your heart is unfathomable, as deep as an abyss, your words are beautiful, like the sound of a heavenly drum. Your form is supreme, like Mount Sumeru (cosmic mountain), whoever sees, hears, or remembers you will not be in vain. What


有世界諸眾生  一時共稟所疑義  隨彼一一各等前  同時示現身及語  即斷諸惑已盡矣

聖身語意之密理  菩薩緣覺及羅漢  任爾觀察非智境  何況釋梵世間等  如金翅王行虛空  有時力弱即止回  惟有虛空無盡止  言佛功德亦如是  亦如大鵬奮翼飛  途間微雀勉隨行  十力自在所行境  彼勝道中雖欲入  見至理之智眼盲  菩提厭離心又窮  大力煩惱冤常擾  復陷我執之深窟  如是垢辱可嘆處  設被慈尊再棄置  大慈憐憫諸卑下  非歸依仁而誰持  五濁惡世儳雜境  他尊棄時仁全持  諸佛菩薩咸讚歎  直比白蓮今柰何  世尊事業為調伏  雖無微舍不觀察  盡因惡緣自作罪  故於爾尊無過時  我願從今修菩提  乃至成道伏魔君  生生世尊常隨護  承受甘露語無厭

右為釋迦牟尼贊文謂速得攝受因持三藏弟子將[巴/拉][加/么]磋祈請多聞大德慧賢名師在西藏雪山洞萵德工[加/拉]之神祠著作。

如來體微妙云何  及於眷屬共壽量  境界及於號云何  愿我等皆亦復然  贊祝世尊微善力  我等隨方所在處  病魔貧爭盡消除  善祥增長祈皆賜  一切諸佛興於世  聖教顯明如日光  持教相和如兄弟  愿施

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果有世界上的所有眾生,同時產生相同的疑問, 那麼,隨著他們每一個個體的不同情況,佛會同時示現相應的身形和語言, 從而徹底斷除他們的所有疑惑。

佛陀的身、語、意所蘊含的秘密道理,即使是菩薩、緣覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)和阿羅漢(Arhat,已證得涅槃的修行者), 憑他們的能力也無法完全理解,更何況是帝釋天(Śakra,佛教中的護法神)和梵天(Brahmā,印度教的創造神)等世間神祇。 就像金翅鳥(Garuda,一種神鳥)在天空中飛行,有時力量減弱就會停止或返回, 只有虛空是沒有窮盡的。佛陀的功德也是如此,無邊無際。 又像大鵬鳥奮力展翅高飛,途中微小的鳥雀勉強跟隨, 佛陀的十力(Daśabala,佛陀擁有的十種力量)所及的境界,即使他們想要進入那殊勝的道途, 也會因為見解上的偏頗而智慧之眼失明,對菩提(Bodhi,覺悟)產生厭離之心,並且耗盡精力。 強大的煩惱怨敵常常侵擾,又陷入我執的深深泥潭。 像這樣充滿垢染和恥辱的可悲境地,如果再被慈悲的佛陀所拋棄, 佛陀以大慈悲憐憫一切卑微弱小者,如果不歸依于佛陀的仁慈,又能依靠誰呢? 在這五濁惡世(Pañcakaṣāya,充滿各種污濁的時代)的複雜環境中,當其他神祇都捨棄時,唯有佛陀完全守護。 諸佛菩薩都讚歎佛陀,就像贊嘆白蓮花一樣。如今又該如何呢? 世尊的事業是爲了調伏眾生,即使是微小的過失也不會忽略。 一切都是因為自己造作的罪惡,所以對於佛陀您,沒有任何可以指責的地方。 我願從今開始修習菩提之道,直到最終成道,降伏魔軍。 生生世世都愿世尊您常常護佑我,讓我樂於接受您甘露般的教誨,永不厭倦。

右側的釋迦牟尼(Śākyamuni,佛教創始人)贊文,是爲了快速獲得攝受的因緣,由持三藏的弟子將[巴/拉][加/么]磋(音譯)祈請多聞大德慧賢名師在**雪山洞萵德工[加/拉](音譯)之神祠所作。

如來的身體是多麼的微妙?以及佛陀的眷屬和壽命有多長? 佛陀的境界和名號又是什麼?愿我們也能像佛陀一樣。 以讚頌和祝願世尊的微小善力,愿我們無論身在何處, 疾病、魔障、貧困和爭鬥都能消除,愿吉祥如意增長,祈求您賜予。 愿一切諸佛都降生於世,聖教的光明如日光般顯耀。 愿持教者們像兄弟一樣和睦相處,愿施捨永存。

【English Translation】 English version If all beings in the world simultaneously share the same doubts, Then, according to each individual's different circumstances, the Buddha will simultaneously manifest corresponding forms and speech, Thereby completely eliminating all their doubts.

The secret principles contained in the body, speech, and mind of the Buddha, even Bodhisattvas, Pratyekabuddhas (solitary realizers), and Arhats (liberated beings who have attained Nirvana), Cannot fully comprehend with their abilities, let alone worldly deities such as Śakra (the lord of gods) and Brahmā (the creator god). Just like the Garuda (a mythical bird) flying in the sky, sometimes its strength weakens and it stops or returns, Only space is endless. The merits of the Buddha are also like this, boundless and limitless. It is also like a roc spreading its wings and flying high, with tiny sparrows struggling to follow along the way, The realm reached by the Buddha's ten powers (Daśabala, the ten powers of a Buddha), even if they want to enter that supreme path, Their eyes of wisdom will be blinded by biased views, they will develop aversion to Bodhi (enlightenment), and exhaust their energy. Powerful afflictive enemies often disturb them, and they fall into the deep pit of self-grasping. Such a deplorable state filled with defilement and shame, if abandoned again by the compassionate Buddha, The Buddha, with great compassion, pities all the humble and weak. If not relying on the Buddha's kindness, who else can they rely on? In this complex environment of the five degenerate ages (Pañcakaṣāya, an era filled with various impurities), when other deities abandon, only the Buddha fully protects. All Buddhas and Bodhisattvas praise the Buddha, just like praising a white lotus. What should be done now? The work of the World Honored One is to tame beings, and even the slightest fault is not overlooked. Everything is due to the sins committed by oneself, so there is nothing to blame the Buddha for. I vow to cultivate the path of Bodhi from now on, until I finally attain enlightenment and subdue the armies of Mara (demon). In life after life, may the World Honored One always protect me, and may I be happy to receive your nectar-like teachings, never tiring.

The right-side praise of Śākyamuni (the founder of Buddhism) is for the cause of quickly obtaining the cause of being accepted, and was written by the disciple holding the Tripitaka (Three Baskets of Buddhist scriptures) [巴/拉][加/么]磋 (transliteration) requesting the learned and virtuous teacher Huixian at the shrine of **Snow Mountain Cave Wode Gong [加/拉] (transliteration).

How subtle is the body of the Tathagata (Buddha)? And how long is the lifespan of the Buddha's retinue? What are the realm and name of the Buddha? May we also be like the Buddha. With the small power of praising and wishing the World Honored One, may we, wherever we are, Eliminate disease, demonic obstacles, poverty, and strife, and may auspiciousness increase, we pray for your blessings. May all Buddhas be born into the world, and may the light of the holy teachings shine like the sunlight. May those who uphold the teachings live in harmony like brothers, and may generosity endure.


正教恒吉祥

右十二句誦者之愿文隨前讚誦之可也。

釋迦佛贊竟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 正教恒常吉祥。

右側十二句是誦讀者的愿文,可以接在之前的讚誦之後。

《釋迦佛贊》完畢。

【English Translation】 English version: May the true Dharma always be auspicious.

The twelve lines on the right are the reciter's aspiration, which can follow the previous praises.

End of 'Praise to Shakyamuni Buddha'.