T19n0946_大佛頂廣聚陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 0946 大佛頂廣聚陀羅尼經
No. 946
大佛頂廣聚陀羅尼經卷第一
大佛頂無畏寶蓮華廣聚光明佛頂一切如來心中秘密藏陀羅尼經阿迦膩吒天請問序品第一(總攝一切佛頂法)
如是我聞。一時佛薄伽梵。在迦膩瑟吒天住。有諸無數天眾。迦膩瑟吒。及其眷屬。百千萬億俱胝無數天眾。復有諸菩薩百千億。復有主檀天神百千萬億俱胝眾。一切諸金剛大藥叉將。及其眷屬等。各于佛前坐。諸天人等之所圍繞世尊。
爾時如來坐七寶蓮華於七寶殿上。殿開四門。四柱皆是七寶莊嚴。其殿高廣。放大光明。百千萬億光明照於十方。其殿以七寶羅網莊挍為蓋覆。其殿上四面垂諸花幡並諸鈴鐸七寶幢幡。于其殿前有種種花藥。如來身上放大光明。出種種雜色。于如來頂上。具足三十二相。復放諸色光明。其光明能照三千大千世界。上至有頂下至十八地獄。其光變為諸色寶云。其云空中雨眾七寶及諸雜色微妙蓮華。遍佈其地。種種衣裳諸天嚴身之具。七寶天冠釵鐺環釧等。如來頂上左邊出光明。各照十方百千億世界佛。佛右邊光明。各照十方百千萬億無量世界一切諸佛。悉皆踴躍歡喜。皆來隨喜。如來右邊光明。普遍世界所有天龍夜叉。乾闥婆。阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷第一
大佛頂無畏寶蓮華廣聚光明佛頂一切如來心中秘密藏陀羅尼經阿迦膩吒(Akanistha,色界頂天)天請問序品第一(總攝一切佛頂法)
如是我聞。一時佛薄伽梵(Bhagavan,世尊)。在迦膩瑟吒(Akanistha,色界頂天)天住。有諸無數天眾,迦膩瑟吒(Akanistha,色界頂天),及其眷屬,百千萬億俱胝無數天眾。復有諸菩薩百千億。復有主檀天神百千萬億俱胝眾。一切諸金剛大藥叉將,及其眷屬等,各于佛前坐。諸天人等之所圍繞世尊。
爾時如來坐七寶蓮華於七寶殿上。殿開四門。四柱皆是七寶莊嚴。其殿高廣,放大光明。百千萬億光明照於十方。其殿以七寶羅網莊挍為蓋覆。其殿上四面垂諸花幡並諸鈴鐸七寶幢幡。于其殿前有種種花藥。如來身上放大光明,出種種雜色。于如來頂上,具足三十二相。復放諸色光明。其光明能照三千大千世界,上至有頂下至十八地獄。其光變為諸色寶云。其云空中雨眾七寶及諸雜色微妙蓮華,遍佈其地。種種衣裳諸天嚴身之具,七寶天冠釵鐺環釧等。如來頂上左邊出光明,各照十方百千億世界佛。佛右邊光明,各照十方百千萬億無量世界一切諸佛。悉皆踴躍歡喜,皆來隨喜。如來右邊光明,普遍世界所有天龍夜叉(Yaksa,夜叉),乾闥婆(Gandharva,香音神)。阿
【English Translation】 English version The Great Buddha-Crown Extensive Collection Dharani Sutra, Volume 1
The Great Buddha-Crown Fearless Treasure Lotus Extensive Collection Light Buddha-Crown All Tathagata's Heart Secret Treasury Dharani Sutra, Akanistha (Akanistha, the highest heaven in the Realm of Form) Heaven's Request Preface, Chapter 1 (Encompassing all Buddha-Crown Dharmas)
Thus have I heard. At one time, the Buddha Bhagavan (Bhagavan, World Honored One) was dwelling in Akanistha (Akanistha, the highest heaven in the Realm of Form) Heaven. There were countless heavenly beings, Akanistha (Akanistha, the highest heaven in the Realm of Form), and their retinues, hundreds of thousands of millions of kotis of countless heavenly beings. There were also hundreds of thousands of millions of Bodhisattvas. There were also hundreds of thousands of millions of kotis of deity lords of offerings. All the Vajra great Yaksha (Yaksa, a type of spirit) generals, and their retinues, etc., were each seated before the Buddha. The World Honored One was surrounded by all the gods and humans.
At that time, the Tathagata was seated on a seven-jeweled lotus flower upon a seven-jeweled palace. The palace had four doors open. The four pillars were all adorned with seven jewels. The palace was tall and vast, emitting great light. Hundreds of thousands of millions of lights illuminated the ten directions. The palace was adorned with a seven-jeweled net as a covering. On the four sides of the palace hung various flower banners and various bells, seven-jeweled banners. In front of the palace were various flowers and herbs. The Tathagata's body emitted great light, emanating various colors. On the Tathagata's crown, the thirty-two marks were complete. It also emitted various colored lights. The light was able to illuminate the three thousand great thousand worlds, reaching up to the Peak of Existence and down to the eighteen hells. The light transformed into various colored jeweled clouds. The clouds rained down various seven jewels and various colored subtle lotus flowers, spreading across the ground. Various clothing, adornments for the heavenly beings, seven-jeweled heavenly crowns, hairpins, bracelets, etc. From the left side of the Tathagata's crown emanated light, each illuminating hundreds of thousands of millions of Buddha worlds in the ten directions. From the right side of the Buddha's light, each illuminating hundreds of thousands of millions of immeasurable worlds of all Buddhas. All leaped with joy and rejoiced. The light from the right side of the Tathagata universally illuminated all the dragons, yakshas (Yaksa, a type of spirit), gandharvas (Gandharva, celestial musicians), and a in the world.
修羅。迦樓羅緊那羅。摩睺羅伽。人非人等。所有地獄阿修羅餓鬼神生人類。照彼所有罪業等。眾生光所觸者遇斯光者。所有一切苦厄重報皆得解脫。怪未曾有不可思議。其睹史天以其光力故得生化樂天。其餘諸天各上升一階。一切諸天亦復如是福力增長。
複次金剛夜叉大將見已。生希有相。得未曾聞亦未曾見不思議奇異靈驗相貌。便至佛所。繞佛三匝。合掌頂禮。卻坐一面。長跪白佛言。世尊無垢無穢無貪無嗔。顏白熙怡。坐三藐三菩提座。佛告金剛。何怪此光一切天人及阿修羅乾闥婆等頂禮。作此一切佛頂檀法頂禮。亦亦得自在身光明。及得三藐菩提身。
如來告金剛言。善哉善哉金剛。能為一切安樂眾生。諸天人眾能為諸解法者。與作因緣令得解脫。皆得三藐三菩提道。行大慈悲。能為一切世界得此法者。如烏頭摩花。與諸眾生教毗那耶。即得三藐三菩提道。金剛聞此法已贊言。善哉善哉不可思議。復白佛言。云何受持。云何作法。及佛頂心壇法贊族吉祥。愿為解說。佛聞此金剛夜叉大將請。以即為說之。我有毗盧遮那藏大壇一切如來秘密心大咒印法術王大無畏佛頂心法放大光聚一切秘密心大咒術王法種種變現。皆得不可思議自在變現。如此變現之時。十方三千大世界諸佛國土。皆悉普照。十方
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿修羅(Asura,非天),迦樓羅(Garuda,金翅鳥),緊那羅(Kinnara,歌神),摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),人非人等,所有地獄、阿修羅、餓鬼、神、生人類,照彼所有罪業等眾生,光所觸者,遇斯光者,所有一切苦厄重報皆得解脫。怪未曾有,不可思議。其睹史天(Tushita Heaven,兜率天)以其光力故,得生化樂天(Nirmanarati Heaven,樂變化天)。其餘諸天各上升一階,一切諸天亦復如是,福力增長。
複次,金剛夜叉大將見已,生希有相,得未曾聞亦未曾見不思議奇異靈驗相貌,便至佛所,繞佛三匝,合掌頂禮,卻坐一面,長跪白佛言:『世尊無垢無穢,無貪無嗔,顏白熙怡,坐三藐三菩提座。』佛告金剛:『何怪此光一切天人及阿修羅、乾闥婆(Gandharva,香神)等頂禮,作此一切佛頂檀法頂禮,亦亦得自在身光明,及得三藐菩提身。』
如來告金剛言:『善哉善哉金剛,能為一切安樂眾生,諸天人眾能為諸解法者,與作因緣令得解脫,皆得三藐三菩提道。行大慈悲,能為一切世界得此法者,如烏頭摩花(Udumbara,優曇婆羅花)。與諸眾生教毗那耶(Vinaya,戒律),即得三藐三菩提道。』金剛聞此法已贊言:『善哉善哉不可思議。』復白佛言:『云何受持?云何作法?及佛頂心壇法贊族吉祥,愿為解說。』佛聞此金剛夜叉大將請,以即為說之。我有毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)藏大壇一切如來秘密心大咒印法術王大無畏佛頂心法放大光聚一切秘密心大咒術王法種種變現,皆得不可思議自在變現。如此變現之時,十方三千大世界諸佛國土,皆悉普照,十方
【English Translation】 English version: Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, mythical birds), Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), humans and non-humans, all beings in hells, Asura realms, hungry ghost realms, divine realms, and human realms, illuminated by the light, all those touched by this light, all suffering and heavy retribution will be liberated. It is strange, unprecedented, and inconceivable. The Tushita Heaven (Tushita Heaven) beings, by the power of this light, will be reborn in the Nirmanarati Heaven (Nirmanarati Heaven). The other heavens each ascend one level, and all the heavens are likewise increased in blessed power.
Furthermore, the Vajra Yaksha (Vajra Yaksha) Great General, seeing this, felt a sense of wonder, obtaining an unprecedented, unseen, inconceivable, extraordinary, and efficacious appearance. He then went to the Buddha, circumambulated him three times, joined his palms in reverence, and sat to one side, kneeling and saying to the Buddha: 'World Honored One, you are without defilement, without greed, without anger, your face is white and joyful, seated on the seat of Anuttara-Samyak-Sambodhi.' The Buddha told Vajra: 'Why be surprised that all the gods, humans, Asuras, Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), and others prostrate themselves before this light, making this supreme Buddha-crown Dharma prostration? They also obtain the light of a free body and attain the body of Anuttara-Samyak-Sambodhi.'
The Tathagata (Tathagata) told Vajra: 'Excellent, excellent, Vajra! You are able to bring peace and happiness to all beings. The gods and humans are able to create the causes and conditions for those who seek liberation, enabling them to attain liberation and all attain the path of Anuttara-Samyak-Sambodhi. Practicing great compassion, those who obtain this Dharma in all worlds are like the Udumbara (Udumbara) flower. Teaching the Vinaya (Vinaya, monastic rules) to all beings, they will immediately attain the path of Anuttara-Samyak-Sambodhi.' Vajra, hearing this Dharma, praised: 'Excellent, excellent, inconceivable!' He further said to the Buddha: 'How should it be received and upheld? How should the Dharma be practiced? And the auspiciousness of the Buddha-crown mind mandala Dharma praise clan, I wish you would explain it.' The Buddha, hearing this request from the Vajra Yaksha Great General, immediately explained it to him. 'I have the Vairocana (Vairocana) treasury great mandala, the secret heart of all Tathagatas, the great mantra mudra Dharma, the king of magical arts, the great fearless Buddha-crown mind Dharma, emitting great light clusters, the secret heart great mantra magical art king Dharma, with various transformations, all obtaining inconceivable and free transformations. At the time of such transformations, all the Buddha lands in the ten directions and three thousand great world systems are universally illuminated, the ten directions'
三千大世界所有阿修羅等。天上人間地獄餓鬼畜生。遇斯光者。一切罪垢煩惱皆得消滅。其光種種色。青黃赤白朱紫頗梨馬腦等光。其光能雨七寶雜色諸花。此佛頂法及壇法。有如是無量靈異。復有迦膩瑟吒天龍神曼荼羅天等。復有無量菩薩。聞說如是靈異無畏寶佛頂心法廣大寶聚一切如來心大咒王印法。時迦膩瑟吒天宮等聞此法已。即得蓮華無垢三昧毗布羅三昧光明出現。即得佛頂蓮華無畏垢陀羅尼幢。即得身心不動。踴躍歡喜。愛樂此法愛大快樂。
復有金剛夜叉大將。得毗布羅光明出現。即得佛頂蓮華無垢陀羅尼幢。復以金剛夜叉大將踴躍歡喜。身心悅豫。甚深甚深無畏師子吼八種柔軟之音。
爾時金剛以手執拔折羅。現大威勢。至如來所。繞佛三匝。踴躍歡喜。禮佛足已。卻坐一面。白佛言。世尊如優曇花難得。此無垢寶蓮華頂心法光聚一切如來藏秘密大法王極甚深微妙。云何行。云何受持。唯愿如來為天人師憐愍眾生。為我說之。云何得見如來佛頂。云何相貌。云何印法。云何檀法。云何記驗云何行法。云何受持。法有幾種。咒有幾種。福有幾種。族王幾種。心中心中心咒有幾種。嗔幾種。勇猛幾種。為怒幾種。為善幾種。破壞幾種。驅使幾種。祭火幾種。誦持幾種。方法幾種。吉祥受持幾種
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三千大千世界所有阿修羅(非天,一種神道)等,以及天上、人間、地獄、餓鬼、畜生道的眾生,遇到這種光芒,一切罪業、污垢、煩惱都能夠消滅。這種光芒有種種顏色,青色、黃色、赤色、白色、硃色、紫色、頗梨(水晶)色、馬腦(瑪瑙)色等。這種光芒能夠降下七寶和各種顏色的花朵。這種佛頂法以及壇法,有如此無量的靈驗和奇異之處。又有迦膩瑟吒天(色界頂天的名稱)、龍神、曼荼羅天(守護曼荼羅的神)等,還有無量菩薩,聽聞了如此靈驗無畏寶佛頂心法、廣大寶聚一切如來心大咒王印法。當時迦膩瑟吒天宮等聽聞此法后,立即獲得蓮華無垢三昧(清凈的蓮花三昧)和毗布羅三昧(廣大三昧),光明顯現,立即獲得佛頂蓮華無畏垢陀羅尼幢(佛頂蓮花無畏清凈陀羅尼幢),立即身心不動,踴躍歡喜,喜愛此法,愛樂這種大快樂。
又有金剛夜叉大將(護法神),獲得毗布羅光明出現,立即獲得佛頂蓮華無垢陀羅尼幢。又以金剛夜叉大將的身份踴躍歡喜,身心喜悅,發出甚深甚深無畏的獅子吼般的八種柔軟之音。
這時,金剛手持拔折羅(金剛杵),顯現大威勢,來到如來所在之處,繞佛三圈,踴躍歡喜,禮拜佛足后,退坐在一旁,稟告佛說:『世尊,就像優曇花難以遇到一樣,這無垢寶蓮華頂心法光聚一切如來藏秘密大法王極其甚深微妙。應該如何修行?應該如何受持?唯愿如來作為天人導師,憐憫眾生,為我解說。應該如何得見如來佛頂?佛頂的相貌如何?印法如何?壇法如何?記驗如何?行法如何?受持如何?法有幾種?咒有幾種?福有幾種?族王有幾種?心中心中心咒有幾種?嗔怒有幾種?勇猛有幾種?威怒有幾種?為善有幾種?破壞有幾種?驅使有幾種?祭火有幾種?誦持有幾種?方法有幾種?吉祥受持有幾種?』
【English Translation】 English version: All the Asuras (demi-gods) and others in the three thousand great chiliocosms, as well as beings in the heavens, human realm, hell, hungry ghost realm, and animal realm, upon encountering this light, all sins, defilements, and afflictions will be extinguished. This light has various colors, such as blue, yellow, red, white, vermilion, purple, crystal (sphatik) color, agate (asman) color, and so on. This light can rain down seven treasures and various colored flowers. This Buddha-top Dharma and Mandala Dharma have such immeasurable spiritual efficacy and wonders. Furthermore, there are Kanishtha heavens (name of the highest heaven in the Realm of Form), Dragon Gods, Mandala Gods (deities protecting the Mandala), and countless Bodhisattvas, who, upon hearing of such miraculous and fearless Jewel Buddha-top Heart Dharma, the vast treasure collection of all Tathagata's Heart Great Mantra King Seal Dharma, the Kanishtha heaven palaces and others, immediately attained the Lotus Immaculate Samadhi (pure lotus samadhi) and Vipula Samadhi (vast samadhi), and light appeared. They immediately obtained the Buddha-top Lotus Fearless Immaculate Dharani Banner (Buddha-top Lotus Fearless Immaculate Dharani Banner), and immediately their bodies and minds became unmoving, leaping with joy, loving this Dharma, and delighting in this great happiness.
Furthermore, there was the Vajra Yaksha Great General (Dharma protector), who obtained the appearance of Vipula light, and immediately obtained the Buddha-top Lotus Immaculate Dharani Banner. Again, as the Vajra Yaksha Great General, he leaped with joy, his body and mind were delighted, and he emitted the eight kinds of soft sounds like the deeply profound and fearless lion's roar.
At that time, Vajra, holding the Vajra (thunderbolt scepter) in his hand, manifested great power, went to where the Tathagata was, circumambulated the Buddha three times, leaped with joy, prostrated at the Buddha's feet, and sat to one side. He said to the Buddha: 'World Honored One, just as the Udumbara flower is difficult to encounter, this Immaculate Jewel Lotus Top Heart Dharma Light Collection, the secret Great Dharma King of the Treasury of All Tathagatas, is extremely profound and subtle. How should one practice it? How should one uphold it? May the Tathagata, as the teacher of gods and humans, have compassion on sentient beings and explain it to me. How should one see the Tathagata's Buddha-top? What is the appearance of the Buddha-top? What is the Seal Dharma? What is the Mandala Dharma? What are the signs of verification? How should one practice the Dharma? How should one uphold it? How many kinds of Dharmas are there? How many kinds of Mantras are there? How many kinds of blessings are there? How many kinds of clan kings are there? How many kinds of Heart-Center-of-Heart Mantras are there? How many kinds of anger are there? How many kinds of valor are there? How many kinds of wrath are there? How many kinds of beneficence are there? How many kinds of destruction are there? How many kinds of subjugation are there? How many kinds of fire offerings are there? How many kinds of recitations are there? How many kinds of methods are there? How many kinds of auspicious upholdings are there?'
。祭遣幾種。攝入幾種。攝出幾種。丸藥幾種。帖藥幾種。持香藥幾種。眼藥幾種。衣裳幾種。香藥幾種。花有幾種。莊嚴幾種。涂幾種。齊有幾種。一日一夜不貪幾種。讀幾種。誦幾種。洗凈幾種。非時幾種。掘幾種。燈幾種。供養幾種。被肩衣幾種。三摩耶幾種。燒花幾種。秘密幾種。油法幾種。咒法幾種。懺悔幾種。咒持幾種。雨幾種。不雨幾種。與愿幾種。得見幾種。不與愿幾種。不現幾種。日幾種。月幾種。星宿幾種。七日法幾種。相愛法幾種。出離幾種。不出離幾種。隱形幾種。入阿修羅宮幾種。入海幾種。是根本咒我今問竟。唯愿如來為我說之。其法深妙。難解難知。多諸疑惑。我今深怪難可了知。唯愿如來廣為宣說。
爾時如來告金剛夜叉大將。諦聽諦聽受。當爲汝說陀羅尼心真實法相。如上所問。我今廣為汝說。毗盧遮那大秘密心藏曼荼羅奇異蓮華佛頂大無畏秘密最勝。一切如來由行十地。得入大菩提。身相具足。即說法輪。受持者若欲得見阿彌陀佛。亦速得見一切如來及彌勒等。善哉善哉。汝今所問希有難得。當爲汝說一切形色受持法等。
複次薄伽梵釋迦牟尼如來。光明遍照。大無畏無垢蓮華佛頂秘密三昧禪定普遍。如來王光藏身種種光明普遍。佛頂大人之相。如來由行出種種光
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:祭祀驅遣有幾種?攝取納入有幾種?攝取捨棄有幾種?丸藥有幾種?膏藥有幾種?持香藥有幾種?眼藥有幾種?衣裳有幾種?香藥有幾種?花有幾種?莊嚴品有幾種?涂香有幾種?齋戒有幾種?一日一夜不貪慾有幾種?讀經有幾種?誦經有幾種?洗凈有幾種?非時食有幾種?挖掘有幾種?燈供有幾種?供養有幾種?被肩衣有幾種?三摩耶(誓言)有幾種?燒花有幾種?秘密法有幾種?油法有幾種?咒法有幾種?懺悔有幾種?持咒有幾種?祈雨有幾種?止雨有幾種?給予願望有幾種?得見佛有幾種?不給予願望有幾種?不顯現有幾種?日法有幾種?月法有幾種?星宿法有幾種?七日法有幾種?相愛法有幾種?出離有幾種?不出離有幾種?隱形有幾種?進入阿修羅宮有幾種?進入海中有幾種?這些是根本咒,我今天問完了。唯愿如來為我解說。這些法深奧微妙,難以理解,多有疑惑。我今天深感奇怪,難以了知。唯愿如來廣為宣說。
爾時,如來告訴金剛夜叉大將:『仔細聽,仔細聽,好好領受。我將為你宣說陀羅尼(總持)心的真實法相。如你上面所問的,我今天為你廣為解說。毗盧遮那(光明遍照)大秘密心藏曼荼羅(壇場)奇異蓮華佛頂大無畏秘密最勝。一切如來由此修行十地,得以進入大菩提(覺悟),身相具足,即轉法輪(說法)。受持此法者,若想得見阿彌陀佛,也能迅速得見一切如來及彌勒(慈氏)等。善哉善哉!你今天所問非常稀有難得。我將為你宣說一切形色受持法等。』
複次,薄伽梵(世尊)釋迦牟尼如來,光明遍照,大無畏無垢蓮華佛頂秘密三昧(正定)禪定普遍。如來王光藏身種種光明普遍。佛頂大人之相,如來由此修行而發出種種光明。
【English Translation】 English version: How many kinds of sacrificial offerings and expulsions are there? How many kinds of taking in and incorporating are there? How many kinds of taking out and discarding are there? How many kinds of pills are there? How many kinds of plasters are there? How many kinds of holding fragrant medicines are there? How many kinds of eye medicines are there? How many kinds of clothing are there? How many kinds of fragrant medicines are there? How many kinds of flowers are there? How many kinds of adornments are there? How many kinds of anointments are there? How many kinds of fasting are there? How many kinds of non-greed for one day and one night are there? How many kinds of reading are there? How many kinds of reciting are there? How many kinds of cleansing are there? How many kinds of untimely meals are there? How many kinds of digging are there? How many kinds of lamp offerings are there? How many kinds of offerings are there? How many kinds of shoulder coverings are there? How many kinds of Samaya (vows) are there? How many kinds of burning flowers are there? How many kinds of secret practices are there? How many kinds of oil rituals are there? How many kinds of mantra practices are there? How many kinds of repentance are there? How many kinds of mantra recitations are there? How many kinds of praying for rain are there? How many kinds of stopping rain are there? How many kinds of granting wishes are there? How many kinds of seeing the Buddha are there? How many kinds of not granting wishes are there? How many kinds of non-manifestation are there? How many kinds of sun practices are there? How many kinds of moon practices are there? How many kinds of star practices are there? How many kinds of seven-day practices are there? How many kinds of loving each other practices are there? How many kinds of liberation are there? How many kinds of non-liberation are there? How many kinds of invisibility are there? How many kinds of entering the Asura (demi-god) palace are there? How many kinds of entering the sea are there? These are the fundamental mantras, and I have finished asking today. I only wish that the Tathagata (Buddha) would explain them to me. These dharmas (teachings) are profound and subtle, difficult to understand, and full of doubts. Today, I feel deeply strange and difficult to comprehend. I only wish that the Tathagata would explain them extensively.
At that time, the Tathagata (Buddha) told the Vajra Yaksha (guardian deity) Great General: 'Listen carefully, listen carefully, and receive well. I will explain to you the true characteristics of the Dharani (mantra) heart. As you asked above, I will now explain it to you extensively. Vairochana's (the Illuminator) great secret heart treasury Mandala (sacred enclosure), the wondrous lotus flower crown, the great fearless secret supreme. All Tathagatas (Buddhas) cultivate the ten Bhumis (grounds) through this, and attain great Bodhi (enlightenment), with their bodies fully endowed, and then turn the Dharma wheel (teach the Dharma). Those who uphold this Dharma, if they wish to see Amitabha Buddha (Buddha of Infinite Light), can also quickly see all the Tathagatas and Maitreya (the future Buddha), etc. Excellent, excellent! What you have asked today is rare and difficult to obtain. I will explain to you all the forms and colors of upholding the Dharma, etc.'
Furthermore, the Bhagavan (World Honored One) Shakyamuni (Sage of the Shakya clan) Tathagata (Buddha), with light shining everywhere, the great fearless and immaculate lotus flower crown secret Samadhi (meditative absorption) meditation universally. The Tathagata's king of light treasury body, with various lights shining everywhere. The Tathagata's great man characteristics of the crown, the Tathagata cultivates and emits various lights.
明。如來之身。微妙圓滿。色相具足。五眼清凈。無垢蓮華中出現其相。秘密蓮華佛頂。一切如來許可。一切菩薩愛樂恭敬禮拜。一切諸天皆悉禮敬。一切諸佛皆悉歡喜。迦膩瑟吒天供養供敬。都史陀天亦來供養。帝釋三十三天梵天大梵自在天皆來供養歡喜踴躍。四天大王皆來守護執持。四方世界人非人等皆來隨喜供養禮拜。端嚴奇異種種相貌。變化微妙。決定身心平等。色相端嚴。光明照耀。由如千日。相好團圓。照耀十方。是諸佛言。善哉善哉。薄伽梵如來說無垢寶蓮華一切如來秘密心佛頂廣聚一切如來秘藏。複次普遍三千大千世界六種震動。天雨種種微妙百千諸寶蓮華。
複次迦膩瑟吒天及金剛等。一切從座而起。䠒跪瞻仰世尊。而白佛言。我今見此瑞。我今見此如來族法現。今當說一切如來秘密佛頂心。我今愿聞此法。欲得持誦供養。欲得見壇印等法。及入壇流轉思惟不退轉。教化一切眾生。利益一切世界。及欲出利世間。亦為解勝修行菩提之道。唯愿如來速現速現。如來速說善意難發難遇。如優曇花。如來佛頂亦難值遇。唯愿慈愍眾生速為宣說。
複次如來發大慈愍。告迦膩瑟吒天及金剛等。諦聽。我今為汝發大慈愍。救眾生故。迦膩瑟吒天及金剛等。並諸菩薩眾。諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:明。如來之身(Tathagata's body),微妙圓滿,色相具足,五眼清凈,于無垢蓮華中顯現其相。此乃秘密蓮華佛頂(Secret Lotus Buddha Top),為一切如來所許可,為一切菩薩所愛樂、恭敬、禮拜,為一切諸天所禮敬,為一切諸佛所歡喜。迦膩瑟吒天(Akanistha Heaven)供養恭敬,都史陀天(Tusita Heaven)亦來供養,帝釋三十三天(Indra's Trayastrimsa Heaven)、梵天(Brahma)、大梵自在天(Mahabrahma, the Great Brahma, the self-existent one)皆來供養,歡喜踴躍。四天大王(Four Heavenly Kings)皆來守護執持,四方世界人非人等皆來隨喜供養禮拜,端嚴奇異,種種相貌,變化微妙,決定身心平等,色相端嚴,光明照耀,猶如千日。相好團圓,照耀十方。是諸佛言:『善哉善哉!』薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來說無垢寶蓮華一切如來秘密心佛頂(Immaculate Treasure Lotus All Tathagata Secret Heart Buddha Top),廣聚一切如來秘藏。複次,普遍三千大千世界六種震動,天雨種種微妙百千諸寶蓮華。
複次,迦膩瑟吒天(Akanistha Heaven)及金剛等,一切從座而起,䠒跪瞻仰世尊,而白佛言:『我今見此瑞,我今見此如來族法現,今當說一切如來秘密佛頂心(All Tathagata Secret Buddha Top Heart)。我今愿聞此法,欲得持誦供養,欲得見壇印等法,及入壇流轉思惟不退轉,教化一切眾生,利益一切世界,及欲出利世間,亦為解勝修行菩提之道。唯愿如來速現速現,如來速說善意難發難遇,如優曇花(Udumbara flower)。如來佛頂亦難值遇,唯愿慈愍眾生速為宣說。』
複次,如來發大慈愍,告迦膩瑟吒天(Akanistha Heaven)及金剛等:『諦聽。我今為汝發大慈愍,救眾生故。』迦膩瑟吒天(Akanistha Heaven)及金剛等,並諸菩薩眾,諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦
【English Translation】 English version: Thus enlightened. The Tathagata's body (Tathagata's body) is subtle and perfect, possessing all excellent qualities, with pure five eyes, appearing in a spotless lotus flower. This is the Secret Lotus Buddha Top (Secret Lotus Buddha Top), approved by all Tathagatas, loved, revered, and worshiped by all Bodhisattvas, revered by all Devas, and rejoiced by all Buddhas. The Akanistha Heaven (Akanistha Heaven) makes offerings with reverence, and the Tusita Heaven (Tusita Heaven) also comes to make offerings. Indra's Trayastrimsa Heaven (Indra's Trayastrimsa Heaven), Brahma (Brahma), and Mahabrahma, the Great Brahma, the self-existent one (Mahabrahma, the Great Brahma, the self-existent one) all come to make offerings, rejoicing and leaping with joy. The Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) all come to protect and uphold. People and non-people from the four directions of the world all come to rejoice, make offerings, and worship, with dignified and extraordinary appearances, various forms, subtle transformations, determined equality of body and mind, dignified appearance, and radiant light, like a thousand suns. The marks and qualities are complete and perfect, illuminating the ten directions. These are the words of all Buddhas: 'Excellent, excellent!' The Bhagavan (Bhagavan) Tathagata speaks of the Immaculate Treasure Lotus All Tathagata Secret Heart Buddha Top (Immaculate Treasure Lotus All Tathagata Secret Heart Buddha Top), which widely gathers all the secret treasures of the Tathagatas. Furthermore, the three thousand great thousand worlds universally experience six kinds of tremors, and the heavens rain down various subtle hundreds of thousands of precious lotus flowers.
Furthermore, the Akanistha Heaven (Akanistha Heaven) and Vajras (diamond beings), all rise from their seats, kneel and look up to the World-Honored One, and say to the Buddha: 'Now we see this auspicious sign, now we see this manifestation of the Tathagata's lineage dharma, now we shall speak of the All Tathagata Secret Buddha Top Heart (All Tathagata Secret Buddha Top Heart). Now we wish to hear this Dharma, desiring to uphold, recite, and make offerings, desiring to see the mandala seals and other methods, and to enter the mandala, circulate thoughts without regression, teach all sentient beings, benefit all worlds, and also desire to benefit the world, and also to understand the path of superior practice towards Bodhi. We only wish that the Tathagata will quickly appear, quickly appear, that the Tathagata will quickly speak of the good intention that is difficult to arouse and difficult to encounter, like the Udumbara flower (Udumbara flower). The Tathagata's Buddha Top is also difficult to encounter. We only wish that you will have compassion on sentient beings and quickly proclaim it.'
Furthermore, the Tathagata generates great compassion and tells the Akanistha Heaven (Akanistha Heaven) and Vajras (diamond beings): 'Listen attentively. Now I generate great compassion for you, for the sake of saving sentient beings.' The Akanistha Heaven (Akanistha Heaven) and Vajras (diamond beings), along with all the Bodhisattvas, Devas, Dragons, Yakshas, Gandharvas, Asuras, and Ka
樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。愿樂欲聞此毗盧遮那藏。十方如來皆共請知。一切佛國土中娛樂之具皆悉震動。一時俱作種種音聲。如師子吼。說此一切如來大秘密最勝微妙無畏佛頂蓮華廣聚心一切如來秘密大法王。我今宣說。爾時世尊即說大根本心咒曰。
南謨悉底哩耶(一)地尾(二合)迦(引)喃(二)薩嚩怛他議(去引)多喃(三)唵(四)阿牟伽摩尼(五)什嚩羅什嚩羅(六)摩訶波頭牟(二合)瑟膩沙(七)醯利(二合)陀耶(八)尸佉利(九)摩尼摩尼(十)摩訶摩尼(十一)烏瑟膩(二合)沙(十二)羅底沙(二合)那(十三)摩尼帝(十四)都嚕都嚕(十五)摩訶羅審弭(二合十六)散你帝(十七)微迦[禾玄]陀(十八)婆頭摩(二合)嚩唎(十九)[禾玄]嚕[禾*玄]嚕(二十)三昧耶悉地(二十一)多羅多羅(二十二)多羅耶(二十三)俱摩啰(二十四)洛乞叉(二合)那(二十五)曼荼羅缽頭迷(二十六)娑摩溫嚩娑耶(二十七)娑曼多(二十八)弊嚩嚧枳多(二十九)缽頭迷(三十)地瑟吒(二合)那(三十二)地瑟恥多(三十三)但己如多薩[廿/補]瑟膩(二合)沙(三十四)洛乞叉那(三十五)愚醯耶(三十六)薩婆怛他伽都(三十七)烏瑟膩沙(三十八)缽頭摩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 樓羅(Rākṣasa,羅剎)、緊那羅(Kiṃnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)以及人非人等,都希望樂於聽聞這毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)的法藏。十方如來都共同請知此事。一切佛國土中的娛樂之具都全部震動,一時之間共同發出種種音聲,如同獅子吼一般。現在宣說這《一切如來大秘密最勝微妙無畏佛頂蓮華廣聚心一切如來秘密大法王》。當時,世尊即說大根本心咒,內容如下: 南謨悉底哩耶(皈命三寶) 地尾(二合)迦(引)喃(三世諸佛) 薩嚩怛他議(去引)多喃(一切如來) 唵(種子字) 阿牟伽摩尼(不空寶珠) 什嚩羅什嚩羅(光輝) 摩訶波頭牟(二合)瑟膩沙(大蓮華頂髻) 醯利(二合)陀耶(心) 尸佉利(頂) 摩尼摩尼(寶珠) 摩訶摩尼(大寶珠) 烏瑟膩(二合)沙(頂髻) 羅底沙(二合)那(光明) 摩尼帝(寶) 都嚕都嚕(摧伏) 摩訶羅審弭(二合,大寂靜) 散你帝(存在) 微迦[禾玄]陀(摧破) 婆頭摩(二合)嚩唎(蓮華) [禾玄]嚕[禾*玄]嚕(光明) 三昧耶悉地(本誓成就) 多羅多羅(救度) 多羅耶(救度者) 俱摩啰(童子) 洛乞叉(二合)那(守護) 曼荼羅缽頭迷(蓮華壇城) 娑摩溫嚩娑耶(普遍安住) 娑曼多(普遍) 弊嚩嚧枳多(觀照) 缽頭迷(蓮華) 地瑟吒(二合)那(加持) 地瑟恥多(被加持) 但己如多薩[廿/補]瑟膩(二合)沙(如來頂髻) 洛乞叉那(守護) 愚醯耶(秘密) 薩婆怛他伽都(一切如來) 烏瑟膩沙(頂髻) 缽頭摩(蓮華)
【English Translation】 English version: Rākṣasas (ogres), Kiṃnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), and humans and non-humans alike, all wish to joyfully hear this treasury of Vairocana (the Illuminator). All the Tathāgatas (Thus Come Ones) of the ten directions jointly acknowledge this. All the instruments of entertainment in all Buddha lands shake entirely, and at once produce various sounds, like a lion's roar. Now I proclaim this 'Great Secret, Most Supreme, Subtle, Fearless Buddha-Crown Lotus Vast Assembly Mind of All Tathāgatas, Secret Great Dharma King.' At that time, the World-Honored One then spoke the great fundamental heart mantra, which is as follows: Namo Sthiriya (Homage to the Three Jewels) Dhvi (two) Kānām (of the three times) Sarva Tathāgatānām (of all Tathāgatas) Om (seed syllable) Amogha Mani (unfailing jewel) Shiva Ra Shiva Ra (radiance) Mahā Padmo (two) Ushnisha (great lotus crown) Hridaya (heart) Shikhari (peak) Mani Mani (jewel) Mahā Mani (great jewel) Ushnisha (crown) Ratishthana (light) Mani Te (jewel) Turu Turu (subdue) Mahā Rashmi (great tranquility) Sannite (presence) Vika [禾玄]dha (destroy) Padmo (two) Vari (lotus) [禾玄]ru [禾*玄]ru (light) Samaya Siddhi (vow fulfillment) Tara Tara (deliverance) Taraya (deliverer) Kumara (youth) Raksha (protection) Mandala Padme (lotus mandala) Sama Unvasaya (universally dwell) Samanta (universal) Pyevalokita (contemplation) Padme (lotus) Dhisthana (blessing) Dhisthita (blessed) Tanki Ruta Sa [廿/補] Ushnisha (Tathagata crown) Lakshana (protection) Guhya (secret) Sarva Tathāgata (all Tathagatas) Ushnisha (crown) Padma (lotus)
三十九)弊嚩嚧枳多(四十)南謨蘇睹底(四十一)塞嚩訶
此無垢寶蓮華佛頂廣聚一切如來秘蜜心大咒印法普遍所說者。如來大法王。汝迦膩瑟吒天宮等。一切定得阿耨多羅三菩提果。有諸菩薩得不退轉。有諸天龍藥叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。普得不退轉成佛頂相。
複次薄伽梵前所說此心陀羅尼法王形像。此世界一四天下中西瞿耶尼。于迦膩瑟吒天宮。起一佛頂陀羅尼塔。七寶莊嚴。其塔縱廣高千由旬。眾寶合成。垂諸華幡種種鈴鐸。其塔光明照耀國界。諸天龍神人非人等常來供養。於此塔中出微妙音贊言。善哉善哉。釋迦牟尼如來得阿耨多羅三藐三菩提。奇異難得一切如來秘密佛頂所有如來心。所欲說時。釋迦牟尼命空中諸佛頂言。來下於此世界。行諸佛事。救取世間受苦眾生。于諸國土有十萬億。隨命而下便入塔中。于諸佛中時有一佛。升師子座。須臾入定。處大無畏蓮華頂佛心一切如來秘密廣聚大法王陀羅尼定。迦膩瑟吒天王及菩薩摩訶薩。並諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。知時而下圍繞如來咸皆共讚歎。愿說此陀羅尼咒印法等。一切如來共許救拔一切眾生。復有一切諸天。所說欲乞愿皆來隨喜。又復塔中即出大聲。其音美妙。復告諸天。誰能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:三十九)弊嚩嚧枳多(Bhi-va-lu-zhi-duo)(音譯,意義不明)四十)南謨蘇睹底(Na-mo-su-du-di)(音譯,歸敬頌)四十一)塞嚩訶(Sa-po-he)(音譯,圓滿之意)。
這是無垢寶蓮華佛頂廣聚一切如來秘密心大咒印法,普遍宣說。如來大法王,你們迦膩瑟吒(Kaṇiṣṭha)(色界天頂,又稱色究竟天)天宮等,一切必定證得阿耨多羅三菩提果(Anuttarā-samyak-saṃbodhi)(無上正等正覺)。有諸菩薩得到不退轉的境界。有諸天龍(Nāga)藥叉(Yakṣa)乾闥婆(Gandharva)阿修羅(Asura)迦樓羅(Garuda)緊那羅(Kiṃnara)摩睺羅伽(Mahoraga)人非人等,普遍得到不退轉,成就佛頂之相。
再次,薄伽梵(Bhagavan)(世尊)先前所說的這個心陀羅尼法王形像。這個世界一四天下中西瞿耶尼(Apara-godānīya)(四大部洲之一,位於西方)。在迦膩瑟吒(Kaṇiṣṭha)天宮,建造一座佛頂陀羅尼塔,用七寶莊嚴。那塔縱廣高千由旬(Yojana)(古印度長度單位)。用各種寶物合成,垂掛各種華幡和鈴鐸。那塔的光明照耀國界。諸天龍神人非人等常來供養。在這塔中發出微妙的聲音讚歎說:『善哉善哉!釋迦牟尼(Śākyamuni)如來得到阿耨多羅三藐三菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi)。奇異難得一切如來秘密佛頂所有如來心。』想要宣說的時候,釋迦牟尼(Śākyamuni)命令空中的諸佛頂說:『來到這個世界,行使諸佛之事,救取世間受苦的眾生。』在各個國土有十萬億佛頂,隨命而下,便進入塔中。在諸佛中,當時有一佛,升上師子座。須臾之間進入禪定,處於大無畏蓮華頂佛心一切如來秘密廣聚大法王陀羅尼定。迦膩瑟吒(Kaṇiṣṭha)天王及菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva),以及諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等,知道時機已到而下凡,圍繞如來,都共同讚歎,愿如來說此陀羅尼咒印法等,一切如來共同允許救拔一切眾生。』又有一切諸天,所說欲求願望都來隨喜。又從塔中發出巨大的聲音,那聲音美妙。又告訴諸天,誰能……
【English Translation】 English version: Thirty-nine) Bhi-va-lu-zhi-duo (Bhi-va-lu-zhi-duo) (transliteration, meaning unknown) Forty) Na-mo-su-du-di (Namo-su-du-di) (transliteration, a hymn of homage) Forty-one) Sa-po-he (Svāhā) (transliteration, meaning 'completion').
This is the Immaculate Treasure Lotus Buddha Crown, widely gathering all Tathāgata's secret heart, the great mantra seal method, universally spoken. The Tathāgata, the great Dharma King, you of the Kaṇiṣṭha (Kaṇiṣṭha) (the highest heaven in the Realm of Form, also known as Akaniṣṭha) heaven palace, etc., all will certainly attain the Anuttarā-samyak-saṃbodhi (Anuttarā-samyak-saṃbodhi) (unsurpassed perfect enlightenment) fruit. There are Bodhisattvas who attain the state of non-retrogression. There are gods, dragons (Nāga), Yakṣas (Yakṣa), Gandharvas (Gandharva), Asuras (Asura), Garudas (Garuda), Kiṃnaras (Kiṃnara), Mahoragas (Mahoraga), humans, non-humans, etc., who universally attain non-retrogression and achieve the appearance of the Buddha Crown.
Furthermore, the Bhagavan (Bhagavan) (World-Honored One) previously spoke of this heart Dhāraṇī Dharma King's image. In this world, in the Jambudvīpa, in the Western Aparagodānīya (Aparagodānīya) (one of the four continents, located in the west). In the Kaṇiṣṭha (Kaṇiṣṭha) heaven palace, build a Buddha Crown Dhāraṇī Stūpa, adorned with the seven treasures. That Stūpa is a thousand Yojanas (Yojana) (an ancient Indian unit of length) in length, width, and height. It is made of various treasures, and hangs various flower banners and bells. The light of that Stūpa illuminates the realm. Gods, dragons, humans, non-humans, etc., constantly come to make offerings. From this Stūpa comes a subtle sound praising, 'Excellent, excellent! Śākyamuni (Śākyamuni) Tathāgata has attained Anuttarā-samyak-saṃbodhi (Anuttarā-samyak-saṃbodhi). It is rare and difficult to obtain the secret Buddha Crown of all Tathāgatas, the heart of all Tathāgatas.' When wanting to speak, Śākyamuni (Śākyamuni) commanded the Buddha Crowns in the sky, saying, 'Come down to this world, perform the deeds of the Buddhas, and rescue the suffering beings in the world.' In various lands, there are hundreds of thousands of millions of Buddha Crowns, who follow the command and enter the Stūpa. Among the Buddhas, at that time, there was one Buddha who ascended the lion throne. In an instant, he entered samādhi, abiding in the great fearless lotus crown, the Buddha heart, the secret, widely gathered great Dharma King Dhāraṇī samādhi of all Tathāgatas. The Kaṇiṣṭha (Kaṇiṣṭha) heaven king and Bodhisattva-mahāsattvas (Bodhisattva-mahāsattva), as well as gods, dragons, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kiṃnaras, Mahoragas, humans, non-humans, etc., knowing the time had come, descended and surrounded the Tathāgata, all praising together, 'May the Tathāgata speak this Dhāraṇī mantra seal method, etc., all Tathāgatas together permit the rescue of all beings.' Furthermore, all the gods, speaking their desires and wishes, all came to rejoice. Moreover, from the Stūpa came a great sound, that sound was beautiful. And it told the gods, 'Who can...'
隨我。于閻浮五濁惡世。救拔苦惱眾生。若心樂者隨我。
復有迦膩瑟吒。三十三天。自在天。大自在天。變化諸天。夜摩天。三十二宮一切諸天。並其眷屬。前白佛言。世尊我等皆隨如來。于閻浮提。救護眾生。爾時如來告諸菩薩一切諸天等。我有不可思議變化無垢蓮華佛頂金剛聚咒。即說根本心咒曰。
南謨悉底哩(二合)耶(一)地尾迦南(二)怛他俄多南(三)唵(四)阿目伽(五)缽頭摩(二合)娑娜(六)摩訶迷𠳞(七)波吒啰(八)婆臾尾迦(九)嚩多羅拏(十)怛啰怛啰(十一)缽頭摩(二合)目棄(十二)娑啰娑啰(十三)嚩喻社微(十四)娑羅娑羅(十五)三曼多嚩啰(十六)缽利布栗尼(十七)末尼末尼(十八)三曼多愚四耶(十九)阿嚩破娑(二十)什嚩攞泥(二十一)𤙖𤙖(二十二)缽頭牟(二合)瑟膩沙(二十三)南謨噻睹底(二十四)噻嚩訶
爾時如來說此已。于虛空中或有七寶云蓋。遍覆空中。復有七種香風。吹諸花幡。出微妙音聲。如來坐七寶大蓮華。菩薩諸天亦坐七寶。各自現神變。悉皆踴躍歡喜。供養如來。
爾時如來變現遊戲自在神通。於此咒力能變化。天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。皆來供養。迦膩瑟吒天下向菩提塔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:隨順我。在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)五濁惡世中,救拔受苦受難的眾生。如果心甘情願的,就隨順我。
又有迦膩瑟吒天(Akanistha,色界頂天的名稱),三十三天(Trayastrimsa,欲界第二天),自在天(Isvara,欲界第六天),大自在天(Mahadeva,印度教主神濕婆的別稱,佛教吸收為護法神),變化諸天(Paranirmita-vasavartin,欲界第六天),夜摩天(Yama,欲界第三天),三十二宮的一切諸天,以及他們的眷屬,上前稟告佛說:『世尊,我們都隨順如來,在閻浮提救護眾生。』當時如來告訴諸位菩薩和一切諸天等:『我有不可思議變化無垢蓮華佛頂金剛聚咒。』隨即宣說了根本心咒,內容如下:
南謨悉底哩(Namo sthirya,皈命堅固)耶(ye,語氣詞)地尾迦南(divikanam,諸天)怛他俄多南(tathagatanam,如來)唵(om,種子字)阿目伽(amogha,不空)缽頭摩(padma,蓮花)娑娜(sadhana,成就)摩訶迷𠳞(maha-medhre,大智慧)波吒啰(patala,地)婆臾尾迦(bhuvika,地的)嚩多羅拏(vatarana,降伏)怛啰怛啰(tra tra,救護)缽頭摩(padma,蓮花)目棄(mukhe,面)娑啰娑啰(sara sara,流動)嚩喻社微(vayusave,風速)娑羅娑啰(sara sara,流動)三曼多嚩啰(samanta-vara,普遍殊勝)缽利布栗尼(paripurni,圓滿)末尼末尼(mani mani,寶珠)三曼多愚四耶(samanta-guya,普遍秘密)阿嚩破娑(ava-bhasa,光明)什嚩攞泥(jvalani,火焰)𤙖𤙖(hum hum,種子字)缽頭牟(padmo,蓮花)瑟膩沙(usnisa,佛頂)南謨噻睹底(namo 'stu te,皈命於你)噻嚩訶(svaha,成就)。
當時如來說完此咒后,在虛空中出現了七寶云蓋,遍佈空中。又有七種香風,吹動各種花幡,發出微妙的聲音。如來端坐在七寶大蓮花上,菩薩和諸天也坐在七寶上,各自顯現神通變化,都踴躍歡喜,供養如來。
當時如來變現遊戲自在神通,憑藉此咒的力量能夠變化,天龍(Naga,護法神),夜叉(Yaksa,守護神),乾闥婆(Gandharva,天界的樂神),阿修羅(Asura,好戰的神),迦樓羅(Garuda,金翅鳥神),緊那羅(Kinnara,天界的歌神),摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)都來供養。迦膩瑟吒天(Akanistha)下向菩提塔。
【English Translation】 English version: Follow me. In this Jambudvipa (the world we live in) of the five turbidities and evil age, rescue and deliver sentient beings from suffering. If you are willing, follow me.
Moreover, there were Akanistha (the highest heaven in the Form Realm), Trayastrimsa (the second heaven in the Desire Realm), Isvara (the sixth heaven in the Desire Realm), Mahadeva (another name for the Hindu deity Shiva, adopted by Buddhism as a Dharma protector), Paranirmita-vasavartin (the sixth heaven in the Desire Realm), Yama (the third heaven in the Desire Realm), all the devas of the thirty-two palaces, along with their retinues, came forward and said to the Buddha: 'World Honored One, we all follow the Tathagata (another name for Buddha), to protect sentient beings in Jambudvipa.' At that time, the Tathagata told the Bodhisattvas and all the devas: 'I have an inconceivable, transformative, immaculate Lotus Buddha-Top Vajra Assembly Dharani.' Then he spoke the root heart mantra, which is as follows:
Namo sthirya (Homage to the steadfast) ye divikanam (to the divine ones) tathagatanam (of the Tathagatas) om (seed syllable) amogha (unfailing) padma (lotus) sadhana (accomplishment) maha-medhre (great wisdom) patala (netherworld) bhuvika (earthly) vatarana (subduing) tra tra (protect, protect) padma (lotus) mukhe (face) sara sara (flowing) vayusave (wind speed) sara sara (flowing) samanta-vara (universally excellent) paripurni (perfect) mani mani (jewel, jewel) samanta-guya (universally secret) ava-bhasa (illumination) jvalani (flaming) hum hum (seed syllable) padmo (lotus) usnisa (Buddha's crown) namo 'stu te (homage to you) svaha (accomplishment).
At that time, after the Tathagata spoke this mantra, seven-jeweled clouds appeared in the sky, covering the entire space. There were also seven kinds of fragrant winds, blowing various flower banners, emitting subtle sounds. The Tathagata sat on a seven-jeweled great lotus flower, and the Bodhisattvas and devas also sat on seven-jeweled seats, each manifesting their divine transformations, all rejoicing and making offerings to the Tathagata.
At that time, the Tathagata manifested playful and unhindered supernatural powers. By the power of this mantra, he could transform, and the Nagas (dragon deities, protectors of the Dharma), Yakshas (guardian spirits), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (warring deities), Garudas (golden-winged birds), Kinnaras (celestial musicians), and Mahoragas (great serpent deities) all came to make offerings. Akanistha (the highest heaven in the Form Realm) descended towards the Bodhi stupa.
所。默然而住。
爾時如來為欲莊嚴諸菩薩及諸天故。即說咒曰。
唵(一)阿牟伽(二)摩訶缽頭摩(三)波羅底瑟恥多(四)拔析唎(五)吽(六)噻嚩訶
爾時如來說此無垢蓮華族陀羅尼。莊嚴大菩薩及一切菩薩諸天故。種種寶師子之座。其數百千種。衣服莊嚴。及種種七寶之座。百億俱胝那庾多。變現來至佛所。
複次有七寶。莊嚴大蓮華師子之座。微妙光明如百千日。猶不為比。其座身三十二相八十種好莊嚴。照于大眾中菩薩。及迦膩瑟吒天。四大天王。天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。人非人等。並皆就座。及曼荼羅天神咒術中尊者。帝釋及金剛族等。各各依次而坐。地神海神山神及諸神等。四部大比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。婆羅門。剎帝利。毗舍首陀。及諸國王。諸來大眾。並皆就座。圍繞彼塔。
複次金剛夜叉大將。于大眾中。從座而起。圍繞三匝。禮佛足已。長跪叉手。合掌白佛言。世尊唯愿如來為愍一切眾生教化眾故。廣為宣說一切如來秘密蓮花佛頂心廣聚曼荼羅藏。
爾時如來於其座上。默思惟無垢無畏曼荼羅大蓮華光明佛頂。從定覺已。于大眾中。告金剛大將。我有三摩地大金剛曼荼羅。有餘種種七寶蓮華。大如車輪。在其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寂然安住于彼處。
這時,如來爲了莊嚴諸菩薩及諸天,便說了這個咒語:
唵(om,表示皈依) 阿牟伽(amogha,不空) 摩訶缽頭摩(mahapadma,大蓮花) 波羅底瑟恥多(pratisthita,安住) 拔析唎(vikiri,散佈) 吽(hum,種子字) 噻嚩訶(svaha,成就)
這時,如來說了這個無垢蓮花族陀羅尼,爲了莊嚴大菩薩及一切菩薩諸天,種種寶師子之座,其數量成百上千種,衣服莊嚴,以及種種七寶之座,數量達到百億俱胝那庾多,變現出來到佛的處所。
再次,有七寶莊嚴的大蓮花師子之座,微妙光明如同百千個太陽,即使這樣也無法比擬。其座身以三十二相和八十種好莊嚴,照耀于大眾中的菩薩,以及迦膩瑟吒天(Akanistha,色界頂天的名稱),四大天王,天龍夜叉(yaksa,一種鬼神),乾闥婆(gandharva,一種天神),阿修羅(asura,一種惡神),迦樓羅(garuda,一種大鳥),緊那羅(kinnara,一種天神),摩睺羅伽(mahoraga,一種大蟒蛇),人非人等,都各自就座。以及曼荼羅(mandala,壇城)天神咒術中的尊者,帝釋(Indra,眾神之王)及金剛族等,各自依次而坐。地神、海神、山神及諸神等,四部大比丘、比丘尼、優婆塞(upasaka,男居士)、優婆夷(upasika,女居士)、婆羅門(brahmana,祭司階層)、剎帝利(ksatriya,武士階層)、毗舍(vaisya,商人階層)、首陀(sudra,奴隸階層),及諸國王,諸來大眾,都各自就座,圍繞著那座塔。
再次,金剛夜叉大將,于大眾中,從座位上站起,圍繞佛三圈,禮拜佛足后,長跪叉手,合掌對佛說:『世尊,唯愿如來爲了憐憫一切眾生,教化眾生的緣故,廣泛地宣說一切如來秘密蓮花佛頂心廣聚曼荼羅藏。』
這時,如來在他的座位上,默然思惟無垢無畏曼荼羅大蓮花光明佛頂,從禪定中覺醒后,于大眾中,告訴金剛大將:『我有三摩地大金剛曼荼羅,還有其餘種種七寶蓮花,大如車輪,在其中。』
【English Translation】 English version: He remained silently in that place.
At that time, the Tathagata, wishing to adorn all the Bodhisattvas and Devas, then spoke this mantra:
Om (one, representing refuge) Amogha (two, unfailing) Mahapadma (three, great lotus) Pratishthita (four, established) Vikiri (five, scattering) Hum (six, seed syllable) Svaha (accomplishment).
At that time, the Tathagata spoke this Immaculate Lotus Family Dharani, for the sake of adorning the great Bodhisattvas and all the Bodhisattvas and Devas. Various kinds of jeweled lion thrones, numbering in the hundreds and thousands, adorned with clothing, and various kinds of seven-jeweled thrones, numbering in the hundreds of billions of kotis of nayutas, manifested and came to the Buddha's place.
Furthermore, there were great lotus lion thrones adorned with seven jewels, their subtle light like hundreds of thousands of suns, yet even that could not compare. Their bodies were adorned with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, illuminating the Bodhisattvas in the assembly, as well as the Akanistha (the highest heaven in the Form Realm) Devas, the Four Great Heavenly Kings, the Devas, Nagas, Yakshas (a type of spirit), Gandharvas (a type of celestial musician), Asuras (a type of demon), Garudas (a type of large bird), Kinnaras (a type of celestial musician), Mahoragas (a type of large serpent), humans, non-humans, and others, all taking their seats. And the venerable ones among the Mandala (sacred circle) Devas and mantra practitioners, Indra (king of the gods) and the Vajra family, each sat in their respective order. The earth gods, sea gods, mountain gods, and all the other gods, the fourfold assembly of great Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas (male lay practitioners), Upasikas (female lay practitioners), Brahmins (priestly class), Kshatriyas (warrior class), Vaishyas (merchant class), Shudras (laborer class), and all the kings, and all the assembled masses, all took their seats, surrounding that stupa.
Furthermore, the Vajra Yaksha Great General, in the midst of the assembly, arose from his seat, circumambulated the Buddha three times, prostrated at the Buddha's feet, knelt with his hands crossed, and said to the Buddha with palms joined: 'World Honored One, may the Tathagata, out of compassion for all sentient beings and for the sake of teaching and transforming them, extensively expound the Secret Lotus Buddha-Crown Mind Extensive Gathering Mandala Treasury of all the Tathagatas.'
At that time, the Tathagata, on his seat, silently contemplated the Immaculate and Fearless Mandala Great Lotus Light Buddha-Crown, and after awakening from samadhi, he said to the Vajra Great General in the assembly: 'I have a Samadhi Great Vajra Mandala, and various other seven-jeweled lotuses, as large as chariot wheels, within it.'
壇中。金剛大將重白佛言。我欲受持此無畏寶蓮華佛頂大壇秘密心。唯愿如來分別解說。如來許之。金剛從座而起。以手振杵。在佛前立。聽佛所說。爾時如來即說無畏大寶佛頂心咒。即說咒曰。
唵(一)阿牟伽末尼(二)什嚩羅(三)缽頭牟(四)瑟膩沙(五)𤙖(六)地哩(二合)乞沙(七)噻嚩訶
說此心咒已。便入大城門。欲往寶塔中。到彼塔已。開其塔門。見十萬億佛。皆升高座。入于禪定。是時塔中復有諸聲聞。其音美妙。贊釋迦牟尼如來言。善哉善哉。得阿耨多羅三藐三菩提。所說無垢蓮華佛頂心法廣聚一切眾生一切如來秘密大咒印法。為憐愍救拔一切眾生𡀎地耶陀羅尼心。唯愿更為廣說咒印法及壇。諸神術等。過去毗盧遮那藏時。釋迦牟尼如來從座而起。便入七寶塔中。升師子座。于諸佛前。所坐之處。如日光藏。百千萬億寶蓮華。變現毗盧遮那藏。更有諸餘蓮華。七寶為莖。一一花各高二丈餘。種種天衣幡花寶蓋。變現種種莊嚴其座。是諸天等並皆安坐。更重請說如是等法。
時佛告言。我有一切如來心秘密佛頂三摩地。復更思惟如是三昧以定印持。
爾時感得十二萬億佛。時釋迦牟尼佛放大光明種種雜色。是十二萬億如來見此事已。皆從座起。圍繞三匝。頂禮釋迦牟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 壇中,金剛大將再次對佛說:『我想要受持這無畏寶蓮華佛頂大壇的秘密心法,唯愿如來能夠分別解說。』如來應允了他。金剛從座位上站起,用手揮動金剛杵,站在佛前,聆聽佛的教誨。這時,如來便說了無畏大寶佛頂心咒,即說咒語如下: 『唵(om,種子字)(一) 阿牟伽末尼(amoghamani,不空寶珠)(二) 什嚩羅(svara,聲音)(三) 缽頭牟(padmo,蓮花)(四) 瑟膩沙(usnisa,佛頂)(五) 𤙖(hum,種子字)(六) 地哩(dhri,持)(二合) 乞沙(ksa,地)(七) 噻嚩訶(svaha,成就)』 說完這個心咒后,便進入大城門,想要前往寶塔中。到達寶塔后,打開塔門,看見十萬億佛,都升上高座,進入禪定。這時,塔中又有許多聲聞,他們的聲音美妙,讚歎釋迦牟尼如來說:『善哉善哉!獲得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。所說的無垢蓮華佛頂心法,廣泛聚集一切眾生和一切如來的秘密大咒印法,爲了憐憫救拔一切眾生,是𡀎地耶(hrdaya,心)陀羅尼(dharani,總持)心。』唯愿(如來)更為廣泛地說咒印法和壇,以及諸神術等。過去毗盧遮那藏(Vairocana-garbha,毗盧遮那佛的藏身處)時,釋迦牟尼如來從座位上站起,便進入七寶塔中,升上師子座,在諸佛前,所坐之處,如同日光藏,百千萬億寶蓮華,變現為毗盧遮那藏。更有其餘的蓮華,用七寶做莖,每一朵花都高二丈多,用種種天衣、幡花、寶蓋,變現種種來莊嚴他的座位。這些天等都安坐其上,再次請求(佛)宣說這樣的法。 這時,佛告訴他們說:『我有一切如來心秘密佛頂三摩地(samadhi,禪定)。』又更思惟這樣的三昧,用定印來持守。 這時,感得了十二萬億佛。當時釋迦牟尼佛放出大光明,種種雜色。這十二萬億如來見到此事後,都從座位上站起,圍繞(釋迦牟尼佛)三圈,頂禮釋迦牟尼佛。
【English Translation】 English version: In the mandala, the Vajra General spoke to the Buddha again, saying, 'I wish to receive and uphold the secret heart of this Fearless Treasure Lotus Flower Buddha-Crown Great Mandala. I only hope that the Tathagata (如來, Thus Come One) will explain it in detail.' The Tathagata (如來) granted his request. The Vajra rose from his seat, waved his vajra (金剛杵, diamond scepter) in his hand, and stood before the Buddha, listening to the Buddha's teachings. At that time, the Tathagata (如來) spoke the Fearless Great Treasure Buddha-Crown Heart Mantra, that is, the mantra said: 'Om (唵, seed syllable) (1) Amoghamani (阿牟伽末尼, unfailing jewel) (2) Svara (什嚩羅, sound) (3) Padmo (缽頭牟, lotus) (4) Usnisa (瑟膩沙, Buddha-crown) (5) Hum (𤙖, seed syllable) (6) Dhriksa (地哩乞沙, holding the earth) (7) Svaha (噻嚩訶, accomplishment)' After reciting this heart mantra, he entered the great city gate, intending to go to the treasure pagoda. Upon arriving at the pagoda, he opened its gate and saw hundreds of thousands of millions of Buddhas, all ascending to high seats and entering into meditation. At this time, there were also many Sravakas (聲聞, Hearers) in the pagoda, their voices beautiful, praising Sakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata (如來), saying, 'Excellent, excellent! You have attained Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提, unsurpassed perfect enlightenment). The faultless Lotus Flower Buddha-Crown Heart Dharma spoken gathers all beings and all Tathagatas' (如來) secret great mantra mudra (印, seal) dharma, for the sake of compassionately rescuing all beings, is the Hrdaya (𡀎地耶, heart) Dharani (陀羅尼, mantra) heart.' May (the Tathagata) further extensively speak the mantra mudra dharma and mandala, as well as the divine arts, etc. In the past, during the Vairocana-garbha (毗盧遮那藏, Womb of Vairocana) time, Sakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata (如來) rose from his seat and entered the Seven Treasure Pagoda, ascending to the lion throne. In front of all the Buddhas, the place where he sat was like the Sunlight Treasury, hundreds of thousands of millions of treasure lotuses, transforming into the Vairocana-garbha (毗盧遮那藏). Furthermore, there were other lotuses, with stems made of seven treasures, each flower over two zhang (丈, ancient Chinese unit of length) tall, with various heavenly garments, banners, flowers, and jeweled canopies, transforming into various adornments for his seat. These devas (天, gods) and others all sat peacefully, again requesting (the Buddha) to expound such dharma. At this time, the Buddha told them, 'I have the secret Buddha-Crown Samadhi (三摩地, concentration) of the hearts of all Tathagatas (如來).' And further contemplated such samadhi, upholding it with the samadhi mudra. At this time, twelve hundred thousand million Buddhas were perceived. Then Sakyamuni (釋迦牟尼) Buddha emitted great light, of various colors. Upon seeing this, these twelve hundred thousand million Tathagatas (如來) all rose from their seats, circumambulated (Sakyamuni Buddha) three times, and prostrated themselves before Sakyamuni (釋迦牟尼).
尼如來放此大光贊言。善哉善哉。甚奇微妙希有光聚。唯愿如來為說蓮華佛頂一切如來深嘆得未曾有。唯愿速說壇法及印。
複次現佛頂蓮華最勝佛頂光聚。名曰如來語印。釋迦牟尼佛言此薄伽梵蓮華佛頂陀羅尼壇及大力印法時。彼佛頂塔中。是諸如來及諸菩薩。隨喜愿聞此佛頂廣大陀羅尼壇印法。
複次金剛夜叉大將即從座起。向佛前默然而立。閉目安心。踴躍歡喜。瞻仰尊顏。舍嗔怒面目不暫舍。
複次釋迦牟尼如來告夜叉大將。汝當諦聽諦聽。受廣大咒法壇印。金剛白佛言。今諦聽諦受真實如來印。咒等法。亦能恭敬供養禮拜。亦能廣為人說令使受持。亦與是人所求之愿悉得成就。如來贊言。善哉善哉金剛大將。如是如是。能發大愿。爾時如來即說咒師都會心中心。即說咒曰。
唵(一)缽頭牟(二合)烏瑟膩沙(二)未尼(三)什嚩(三)啰(四)𤙖𤙖(五)噻嚩訶
佛頂嗔怒王根本咒
唵(一)阿牟伽未尼(二)缽頭牟(二合)烏瑟膩沙(三)俱嚕陀(四)能瑟咤羅(五)什嚩理多(六)奢唎啰(七)訶那訶那(八)唵(九)摩訶俱嚕(二合)陀啰社(十)未尼未尼(十一)三昧炎波羅耶(十二)𤙖泮一切如來嗔怒王
蓮華佛頂心咒
唵(一)未尼(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尼如來放出此大光明,讚歎道:『善哉!善哉!』這是多麼奇特、微妙、稀有的光明聚集啊!唯愿如來為我們宣說蓮華佛頂(Padma-ushnisha,蓮花頂髻)一切如來深切讚歎、前所未有的法門。唯愿您迅速宣說壇法及手印。」 接著,顯現佛頂蓮華最勝佛頂光聚,名為如來語印。釋迦牟尼佛說,當宣講這薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮華佛頂陀羅尼壇及大力印法時,那佛頂塔中,所有的如來及菩薩都隨喜,希望聽聞這佛頂廣大陀羅尼壇印法。 隨後,金剛夜叉大將(Vajra Yaksha,金剛夜叉)即從座位起身,面向佛前默默站立,閉目安心,踴躍歡喜,瞻仰佛的尊容,不曾稍離他那嗔怒的面容。 接著,釋迦牟尼如來告訴金剛夜叉大將:『你應當仔細聽,仔細聽,接受這廣大的咒法壇印。』金剛稟告佛說:『現在我仔細聽,仔細接受真實的如來印、咒等法,我也能恭敬供養禮拜,也能廣為人說,令他們受持,也能使這些人所求的願望全部成就。』如來讚歎道:『善哉!善哉!金剛大將,正是這樣,能發此大愿。』這時,如來即宣說了咒師都會心中心,即說咒曰: 『唵(om) 缽頭牟(padmo) 烏瑟膩沙(ushnisha) 未尼(vini) 什嚩(shva) 啰(ra) 𤙖𤙖(hum hum) 噻嚩訶(svaha)』 佛頂嗔怒王根本咒 『唵(om) 阿牟伽未尼(amogha-vini) 缽頭牟(padmo) 烏瑟膩沙(ushnisha) 俱嚕陀(krodha) 能瑟咤羅(nrishtara) 什嚩理多(jvalita) 奢唎啰(sharira) 訶那訶那(hana hana) 唵(om) 摩訶俱嚕(maha-kuru) 陀啰社(dharaja) 未尼未尼(vini vini) 三昧炎波羅耶(samaya paraya) 𤙖泮(hum phat) 一切如來嗔怒王』 蓮華佛頂心咒 『唵(om) 未尼(vini)』
【English Translation】 English version: Then, the Tathagata emitted this great light and praised, 'Excellent! Excellent! What a wondrous, subtle, and rare gathering of light! May the Tathagata explain to us the Padma-ushnisha (Lotus Crown) Dharma, deeply praised by all Tathagatas and unprecedented. May you quickly explain the mandala methods and mudras.' Next, the most supreme light gathering of the Lotus Ushnisha appeared, named the 'Tathagata Speech Seal'. Shakyamuni Buddha said, 'When expounding this Bhagavan (Blessed One) Lotus Ushnisha Dharani mandala and the powerful mudra methods, in that Ushnisha tower, all the Tathagatas and Bodhisattvas rejoiced and wished to hear this vast Ushnisha Dharani mandala and mudra methods.' Following this, the Vajra Yaksha (Vajra Yaksha) Great General immediately rose from his seat, stood silently before the Buddha, closed his eyes and calmed his mind, leaping with joy, gazing up at the Buddha's venerable countenance, never for a moment abandoning his wrathful expression. Then, Shakyamuni Tathagata said to the Vajra Yaksha Great General, 'You should listen carefully, listen carefully, and receive this vast mantra Dharma mandala and mudra.' The Vajra reported to the Buddha, 'Now I will listen carefully and receive the true Tathagata mudra, mantras, and other Dharmas. I will also be able to respectfully make offerings, prostrate, and widely explain them to others, enabling them to receive and uphold them. I will also ensure that the wishes of these people are all fulfilled.' The Tathagata praised, 'Excellent! Excellent! Vajra Great General, just so, you are able to make this great vow.' At that time, the Tathagata then spoke the heart-center of the mantra masters' assembly, and then spoke the mantra: 'Om padmo ushnisha vini shva ra hum hum svaha' The Root Mantra of the Wrathful King of the Ushnisha 'Om amogha-vini padmo ushnisha krodha nrishtara jvalita sharira hana hana om maha-kuru dharaja vini vini samaya paraya hum phat, Wrathful King of all Tathagatas' The Heart Mantra of the Lotus Ushnisha 'Om vini'
)缽頭摩(三)能瑟吒哩(四)唬嚕虎嚕(五)𤙖泮
如來佛頂嗔怒王心中心咒
唵(一)俱嚕(二合)陀(二)缽頭(三)𤙖泮(四)噻嚩訶
如上所說諸大咒王。能成本事。無愿不異。速成無上菩提。
大佛頂大無畏寶廣聚佛頂一切如來持咒功能品第二
複次金剛無畏蓮華廣聚思惟。此法須臾受持讀誦。滅無數百千劫七遮八難五逆四重八重。無問輕重皆消滅。得無垢清凈光明蓮華寶藏之身。轉此身後得生阿彌陀佛國極樂世界。所生之處常憶宿命。不處胞胎。蓮華化生。自然種種莊嚴其身。
復說受持得成就法。起首誦八百遍。即得見十二萬億如來。及見阿迦膩瑟吒天。見國王大臣妃後宮人采女。皆悉歡喜。所求稱意。
複次一切眾生愛樂歡喜。壽命百年者。更增壽命至二百歲。以福力故。得大天王常來衛護。若有病人。行至其前。隨口所言即便除愈。是名第一誦持八百遍法。得如上靈驗成就。次說第二八百遍法。受持誦者。一切菩薩及一切諸天神。皆來降伏。為現其身。增加色力。並衰者受持此已。更復年少如二十者。增長智慧。得種種自在。得無量俱胝百千那庾多佛並皆現身。得恒河沙百千俱胝庾多諸佛而種善根。增益廣大功德。於一切眾生中為大導師。尊重恭敬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(om)(一) 缽頭摩(padma)(三) 能瑟吒哩(neng se zha li)(四) 唬嚕虎嚕(hū lū hū lū)(五) 𤙖泮(hōng pàn)
如來佛頂嗔怒王心中心咒
唵(om)(一) 俱嚕(gū lū)(二合)陀(tuó)(二) 缽頭(bō tóu)(三) 𤙖泮(hōng pàn)(四) 噻嚩訶(suō pó hē)
如上所說諸大咒王。能成本事。無愿不異。速成無上菩提。
大佛頂大無畏寶廣聚佛頂一切如來持咒功能品第二
複次金剛無畏蓮華廣聚思惟。此法須臾受持讀誦。滅無數百千劫七遮八難五逆四重八重。無問輕重皆消滅。得無垢清凈光明蓮華寶藏之身。轉此身後得生阿彌陀佛(Amitābha)國極樂世界。所生之處常憶宿命。不處胞胎。蓮華化生。自然種種莊嚴其身。
復說受持得成就法。起首誦八百遍。即得見十二萬億如來。及見阿迦膩瑟吒天(Akaniṣṭha)。見國王大臣妃後宮人采女。皆悉歡喜。所求稱意。
複次一切眾生愛樂歡喜。壽命百年者。更增壽命至二百歲。以福力故。得大天王常來衛護。若有病人。行至其前。隨口所言即便除愈。是名第一誦持八百遍法。得如上靈驗成就。次說第二八百遍法。受持誦者。一切菩薩及一切諸天神。皆來降伏。為現其身。增加色力。並衰者受持此已。更復年少如二十者。增長智慧。得種種自在。得無量俱胝百千那庾多佛並皆現身。得恒河沙百千俱胝庾多諸佛而種善根。增益廣大功德。於一切眾生中為大導師。尊重恭敬
【English Translation】 English version: Om(一) Padma(三) Neng Se Zha Li(四) Hū Lū Hū Lū(五) Hōng Pàn
The Heart-Center Mantra of the Tathagata's Buddha-Crown Wrathful King
Om(一) Gū Lū(二合) Tuó(二) Bō Tóu(三) Hōng Pàn(四) Suō Pó Hē
The above-mentioned Great Mantra Kings can accomplish matters. Every wish will be fulfilled. Quickly attain unsurpassed Bodhi.
The Second Chapter: The Great Buddha-Crown, Great Fearless Treasure, Vast Gathering Buddha-Crown, All Tathagatas' Mantra-Holding Functional Qualities
Furthermore, contemplate the Vajra Fearless Lotus Vast Gathering. If one receives, upholds, reads, and recites this Dharma for a short while, it will eradicate countless hundreds of thousands of kalpas of seven obstructions, eight difficulties, five rebellious acts, four grave offenses, and eight heavy offenses. Regardless of whether they are light or heavy, all will be eliminated. One will obtain a body of stainless, pure, bright, lotus treasure. After transforming this body, one will be reborn in the Land of Ultimate Bliss in Amitābha's Buddha-land. In every place one is born, one will always remember past lives. One will not be born from a womb but will be born from a lotus flower. Naturally, various adornments will beautify the body.
Furthermore, it speaks of the method of receiving, upholding, and attaining accomplishment. Begin by reciting it eight hundred times, and one will immediately see twelve hundred million Tathagatas and see Akaniṣṭha Heaven. One will see kings, ministers, consorts, palace women, and maids, all of whom will be delighted. One's wishes will be fulfilled.
Furthermore, all sentient beings will love and rejoice. Those whose lifespan is one hundred years will have their lifespan increased to two hundred years. Due to the power of merit, great heavenly kings will constantly come to protect them. If there is a sick person who walks before them, whatever they say will immediately cure them. This is called the first method of reciting and upholding eight hundred times, and one will attain the above-mentioned efficacious accomplishments. Next, it speaks of the second method of reciting eight hundred times. Those who receive and uphold it will have all Bodhisattvas and all heavenly gods come to subdue them and reveal their bodies. It will increase their complexion and strength. Those who are aging, after receiving and upholding this, will become young again, like twenty-year-olds. It will increase their wisdom and grant them various kinds of freedom. One will attain countless kotis, hundreds of thousands, nayutas of Buddhas, all of whom will manifest their bodies. One will obtain Ganges river sands, hundreds of thousands, kotis, and yutas of Buddhas and plant good roots. It will increase vast merit and virtue. Among all sentient beings, one will be a great guide, respected and revered.
。得大蓮華無垢光明清凈之身。一切聰明智惠日增三倍。年少如十歲小兒。身力廣大不可為比。常憶宿命。生歡喜國土。常得見阿閦如來。隨佛足跡盡佛邊際。蓮華化生常憶宿命。一切衣服莊嚴之具自然而有一切地獄門自然開闢。所有罪苦眾生皆得解脫。是名第二八百遍。所成功德能得如果。複次若誦持滿第三八百遍。如上所說功能增長三倍。面見如來。及三十二宮諸天眾。各各差別皆悉睹見。及三十三天帝釋等四天王一切眷屬。悉皆現來。百千萬諸天龍王。難陀拔難陀龍王等。而為上首。將諸眷屬。悉皆來現。毗摩質多羅阿修羅等。無量無數。受持數滿。如前所說是諸神等。皆來現身。六十二千夜叉大將。及諸眷屬。皆來現身。乾闥婆。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。百千眷屬。皆來現身。一切如來族。我此神咒法王。若有受持者。皆自現來言。我是無垢寶佛頂蓮華大法王壇並皆具足圓滿。海族廣大咒神。於此境界中來。將咒師身入嗔怒金剛大壇。令受三昧得大成就。我是一切如來佛頂相。一切變現相。令咒師得見。如來三界大師自來。以金色手摩咒師頂。複次釋迦牟尼如來。將咒師身即入大壇中。于境界中。得見諸佛國土。能令一切如來皆共贊咒師言。善哉善哉。一切菩薩各在本佛國土。見此咒師。皆生隨喜。得無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 獲得如同大蓮花般無垢光明清凈的身體。一切聰明智慧每日增長三倍。年齡如同十歲孩童般年輕。身力廣大無比。常能憶起宿命。往生歡喜國土。常能見到阿閦如來(Akshobhya Buddha,不動如來)。跟隨佛的足跡直至佛的邊際。蓮花化生,常能憶起宿命。一切衣服莊嚴之具自然而有,一切地獄之門自然開啟。所有受罪受苦的眾生都能得到解脫。這被稱為第二遍八百遍誦持所成就的功德,能得到這樣的結果。再次,如果誦持滿第三個八百遍,如上所說的功能增長三倍。能親眼見到如來,以及三十二宮諸天眾,各自的差別都能清楚看見。以及三十三天帝釋(Indra,帝釋天)等四天王的一切眷屬,全部都會顯現。成百上千的諸天龍王,難陀龍王(Nanda,歡喜龍王)、拔難陀龍王(Upananda,近喜龍王)等,作為首領,帶領他們的眷屬,全部都會顯現。毗摩質多羅阿修羅(Vimacitraraja,羅睺阿修羅王)等,無量無數。受持的次數圓滿后,如前所說,這些神等,都會現身。六十二千夜叉大將,以及他們的眷屬,都會現身。乾闥婆(Gandharva,香神),迦樓羅(Garuda,金翅鳥),緊那羅(Kinnara,人非人),摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),成百上千的眷屬,都會現身。一切如來族,我此神咒法王,如果有受持者,都會親自顯現說:『我是無垢寶佛頂蓮花大法王壇,並且全部具足圓滿。』海族廣大咒神,於此境界中來,將咒師的身體帶入嗔怒金剛大壇,令其接受三昧,得到大的成就。我是一切如來佛頂相,一切變現相,令咒師得見。如來三界大師親自來臨,用金色手摩咒師的頭頂。再次,釋迦牟尼如來(Sakyamuni Buddha)將咒師的身體帶入大壇中,于境界中,得見諸佛國土。能令一切如來都共同讚歎咒師說:『善哉善哉。』一切菩薩各在本佛國土,見到此咒師,都生起隨喜之心,得到無
【English Translation】 English version One obtains a body of great lotus-like, immaculate, bright, and pure light. All intelligence and wisdom increase threefold daily. One becomes as young as a ten-year-old child. Physical strength becomes vast and incomparable. One constantly remembers past lives. One is born in the Land of Joy. One constantly sees Akshobhya Buddha (不動如來). One follows the Buddha's footsteps to the edge of the Buddha's realm. One is born from a lotus and constantly remembers past lives. All clothing and adornments naturally appear, and all gates of hell naturally open. All sentient beings suffering from sin are liberated. This is called the merit achieved by reciting the mantra for the second eight hundred times, and one can attain such results. Furthermore, if one recites the mantra for the third eight hundred times, the aforementioned benefits increase threefold. One can personally see the Tathagata (如來), as well as the deities of the thirty-two palaces, each with their distinct appearances. All the retinues of Indra (帝釋天) of the Trayastrimsa Heaven (三十三天) and the Four Heavenly Kings will appear. Hundreds of thousands of Naga Kings (龍王), such as Nanda (歡喜龍王) and Upananda (近喜龍王), will lead their retinues and appear. Vimacitraraja Asura (羅睺阿修羅王) and countless others will appear. After completing the recitation count, as mentioned before, these deities will manifest. Sixty-two thousand Yaksha (夜叉) generals and their retinues will appear. Gandharvas (香神), Garudas (金翅鳥), Kinnaras (人非人), and Mahoragas (大蟒神), with hundreds of thousands of attendants, will appear. All the Tathagata families, the Dharma King of this divine mantra, will personally appear to those who uphold it, saying, 'I am the Immaculate Jewel Buddha Crown Lotus Great Dharma King Mandala, complete and perfect.' The vast mantra deities of the sea realm will come into this realm and bring the body of the mantra practitioner into the Wrathful Vajra Great Mandala, allowing them to receive Samadhi (三昧) and attain great accomplishment. I am the form of the crown of all Tathagatas, all manifested forms, allowing the mantra practitioner to see them. The Tathagata, the great master of the Three Realms, will personally come and stroke the mantra practitioner's head with a golden hand. Furthermore, Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼如來) will bring the mantra practitioner's body into the great mandala, and within that realm, one will see the Buddha lands. All the Tathagatas will praise the mantra practitioner, saying, 'Excellent, excellent.' All the Bodhisattvas (菩薩) in their respective Buddha lands will rejoice upon seeing this mantra practitioner and attain no
畏光明極樂國土三摩地門。又得無垢光明蓮華寶幢佛頂陀羅尼從此三昧出。即得無畏清凈月光三昧。又得無畏寶日光聚清凈眼三昧。又得無畏寶蓮華最勝普遍曼荼羅清凈舌三昧。復得無畏光明赫奕無數香風。得鼻清凈三昧。又得無畏聲。于大眾中轉大法輪及六波羅密。其聲微妙。得耳根清凈三昧。又復有大福德。諸天摩尼天福力日光明如上所說神等。種種莊嚴盡皆來現。又復諸天。其名曰牢膩壤無垢使者最勝難陀須難陀豎牢地神華神嗔怒面神大怒面神商棄尼神勇猛之神無比神金剛執金剛神乾闥婆神訶里底母神因陀羅等諸大天神。常來衛護。陀羅尼王有大威力大明聚。諸如來族王。一切蓮華族。一切寶族。一切象族。一切陀羅尼族王。一切壇族。一切七佛頂大王。咒師等輪轉無比光明族。一切皆來。隨從此法攝其中一時成就。亦能擁護護一切印。及無比曼荼羅供養。及修行此蓮華佛頂華佛頂壇者。皆令成就受持。得見此最勝上壇。是諸神等日夜圍繞擁護。是人不令見□。
大佛頂無畏寶廣聚佛頂持誦功德六方諸佛來現品第三
爾時東方有九十九億俱胝恒河如來。于彼如來眾中。成就種種諸善根故。又諸如來在東方者。贊咒師言。善哉善哉。一切如來往咒師所。摩頂受記種種咒愿。所在東方天龍夜叉。乾闥婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 畏光明極樂國土三摩地門(Samādhi-mukha of the Land of Utmost Bliss with Fearless Light)。又得無垢光明蓮華寶幢佛頂陀羅尼(Dhāraṇī of the Buddha-uṣṇīṣa of Immaculate Light, Lotus, Jewel Banner),從此三昧出。即得無畏清凈月光三昧(Samādhi of Fearless, Pure Moonlight)。又得無畏寶日光聚清凈眼三昧(Samādhi of Fearless, Jewel Sunlight Cluster, Pure Eye)。又得無畏寶蓮華最勝普遍曼荼羅清凈舌三昧(Samādhi of Fearless, Jewel Lotus, Supreme Universal Maṇḍala, Pure Tongue)。復得無畏光明赫奕無數香風,得鼻清凈三昧(Samādhi of Pure Nose)。又得無畏聲,于大眾中轉大法輪及六波羅密(Six Pāramitās)。其聲微妙,得耳根清凈三昧(Samādhi of Pure Ear)。又復有大福德,諸天摩尼天福力日光明如上所說神等,種種莊嚴盡皆來現。又復諸天,其名曰牢膩壤無垢使者最勝難陀(Nanda)須難陀(Sunanda)豎牢地神華神嗔怒面神大怒面神商棄尼神勇猛之神無比神金剛執金剛神乾闥婆神訶里底母神因陀羅(Indra)等諸大天神,常來衛護。陀羅尼王有大威力大明聚。諸如來族王,一切蓮華族,一切寶族,一切象族,一切陀羅尼族王,一切壇族,一切七佛頂大王,咒師等輪轉無比光明族,一切皆來。隨從此法攝其中一時成就,亦能擁護護一切印,及無比曼荼羅供養,及修行此蓮華佛頂華佛頂壇者,皆令成就受持。得見此最勝上壇,是諸神等日夜圍繞擁護。是人不令見□。
大佛頂無畏寶廣聚佛頂持誦功德六方諸佛來現品第三
爾時東方有九十九億俱胝恒河如來,于彼如來眾中,成就種種諸善根故。又諸如來在東方者,贊咒師言:『善哉善哉。』一切如來往咒師所,摩頂受記種種咒愿。所在東方天龍夜叉,乾闥婆
【English Translation】 English version The Samādhi-mukha (door to samādhi) of the Land of Utmost Bliss with Fearless Light. Furthermore, one obtains the Dhāraṇī of the Buddha-uṣṇīṣa (Buddha's crown protrusion) of Immaculate Light, Lotus, Jewel Banner, emerging from this samādhi. Immediately, one obtains the Samādhi of Fearless, Pure Moonlight. Furthermore, one obtains the Samādhi of Fearless, Jewel Sunlight Cluster, Pure Eye. Furthermore, one obtains the Samādhi of Fearless, Jewel Lotus, Supreme Universal Maṇḍala (sacred diagram), Pure Tongue. Again, one obtains fearless, bright, radiant, countless fragrant winds, obtaining the Samādhi of Pure Nose. Furthermore, one obtains fearless sound, turning the great Dharma wheel and the Six Pāramitās (perfections) within the assembly. Its sound is subtle, obtaining the Samādhi of Pure Ear. Moreover, there is great merit, and various adornments of gods such as the Mani (wish-fulfilling jewel) gods, the gods of the power of merit, the sunlight gods, and the gods mentioned above, all appear completely. Furthermore, the gods, whose names are Launīraṃ, the Immaculate Messenger, Supreme Nanda (Joy), Sunanda (Very Joy), the Steadfast Earth God, the Flower God, the Wrathful-faced God, the Great Wrathful-faced God, the Śaṅkhinī God, the God of Valor, the Incomparable God, the Vajra-wielding Vajra God, the Gandharva (celestial musician) God, the Hāritī (demon goddess) Mother God, Indra (king of gods), and other great gods, constantly come to protect. The Dhāraṇī King possesses great power and a great cluster of light. All the Tathāgata (Thus Gone One) clan kings, all the Lotus clans, all the Jewel clans, all the Elephant clans, all the Dhāraṇī clan kings, all the altar clans, all the Seven Buddha-uṣṇīṣa Great Kings, the mantra masters, and the revolving, incomparable light clans, all come. Following this Dharma, one accomplishes it at once, and it can also protect all mudrās (hand gestures), and incomparable Maṇḍala offerings, and those who cultivate this Lotus Buddha-uṣṇīṣa Flower Buddha-uṣṇīṣa altar, all are enabled to accomplish and uphold it. One obtains the sight of this supreme, highest altar, which these gods surround and protect day and night. This person is not allowed to see □.
Chapter Three: The Merit of Reciting the Great Buddha-uṣṇīṣa Fearless Jewel Vast Cluster Buddha-uṣṇīṣa, and the Appearance of the Buddhas of the Six Directions
At that time, in the east, there were ninety-nine billion koṭis (large numbers) of Ganges-like Tathāgatas, and within that assembly of Tathāgatas, they accomplished various roots of goodness. Furthermore, the Tathāgatas in the east praised the mantra master, saying, 'Excellent, excellent.' All the Tathāgatas went to the mantra master, stroked his head, bestowed predictions, and made various vows. In the east, the nāgas (dragons), yakṣas (nature spirits), and gandharvas (celestial musicians)
。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。人非人等。皆來隨喜守護咒師。一切飲食花果。衣服臥具。及諸湯藥。嚴身之具。不求自至。婆羅門剎利毗舍首陀。及諸眾生等。皆來供養恭敬禮拜信樂隨順驅使。若咒師亦誦此咒。如常所壽命者。增益八倍百倍千倍。于命終之後。生諸佛國土。於九十二億俱胝那庾多百千萬億如來佛國。於一一佛國。受恒河沙百千萬億安穩受大快樂。漸次經歷。盡彼佛國所受之命。於此佛滅生於彼佛。次第經歷如蛇退皮。乃至成佛。即于東方遊行自在。
爾時南方有九十九億俱胝恒河沙等如來。于彼眾中。成就種種諸善根故。有大福德。又諸如來在南方者。贊咒師言。善哉善哉。一切如來往咒師所。摩頂受記種種咒愿。所在南方天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。人非人等。皆來隨喜守護咒師。一飲食花果。衣服臥具。湯藥嚴身之具。不求自至。復有婆羅門剎帝利毗舍首陀。及諸眾生。皆來供養恭敬禮拜信樂隨順。咒師亦持誦此咒。如常所壽命者。增益八百倍百倍千倍。于命終之後。生諸佛國土。於九十二億俱胝那庾多百千萬億如來國。於一一佛國。受恒河沙劫百千億安穩受大快樂。漸次經歷。盡彼佛國所壽之命。於此佛滅生於彼佛。次第經歷。如蛇退皮。乃至成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿修羅(Asura,非天)、迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)、人非人等,都來隨喜守護咒師。一切飲食花果、衣服臥具,以及各種湯藥、裝飾身體的物品,不用尋求自然而至。婆羅門(Brahmana,祭司)、剎帝利(Kshatriya,武士)、毗舍(Vaishya,商人)、首陀(Shudra,奴隸)以及其他眾生等,都來供養、恭敬、禮拜、信樂、隨順、驅使咒師。如果咒師也誦持此咒,如果本來壽命有限,則會增益八倍、百倍、千倍。在命終之後,會往生到諸佛的國土。在九十二億俱胝那庾多百千萬億如來佛國中,在每一個佛國,都享受恒河沙百千萬億劫的安穩和大快樂。逐漸經歷,直到在那個佛國所受的壽命終結。在此佛滅度后,又往生到彼佛的國土,次第經歷,就像蛇蛻皮一樣,最終成就佛果,即在東方得自在。
爾時,南方有九十九億俱胝恒河沙等如來,在這些如來眾中,因為成就種種善根的緣故,具有大福德。而且在南方的諸如來,都讚歎咒師說:『善哉善哉!』一切如來都前往咒師所在之處,摩頂受記,給予種種咒愿。所有在南方的天龍夜叉(Yaksa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,樂神)、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,都來隨喜守護咒師。一切飲食花果、衣服臥具、湯藥、裝飾身體的物品,不用尋求自然而至。又有婆羅門、剎帝利、毗舍、首陀,以及其他眾生,都來供養、恭敬、禮拜、信樂、隨順。咒師也持誦此咒,如果本來壽命有限,則會增益八百倍、百倍、千倍。在命終之後,會往生到諸佛國土。在九十二億俱胝那庾多百千萬億如來國中,在每一個佛國,都享受恒河沙劫百千億劫的安穩,享受大快樂。逐漸經歷,直到在那個佛國所受的壽命終結。在此佛滅度后,又往生到彼佛的國土,次第經歷,就像蛇蛻皮一樣,最終成就佛果。
【English Translation】 English version: Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, mythical birds), Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), humans and non-humans, all come to rejoice and protect the mantra master. All food, drink, flowers, fruits, clothing, bedding, and various medicines, and items for adorning the body, arrive without being sought. Brahmanas (Brahmana, priests), Kshatriyas (Kshatriya, warriors), Vaishyas (Vaishya, merchants), Shudras (Shudra, laborers), and all other beings, come to offer, respect, worship, believe, follow, and serve the mantra master. If the mantra master also recites this mantra, if their lifespan is normally limited, it will be increased eightfold, a hundredfold, a thousandfold. After the end of their life, they will be reborn in the Buddha lands. In ninety-two billion kotis nayutas hundreds of millions of billions of Tathagata Buddha lands, in each Buddha land, they will enjoy the peace and great happiness for kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, hundreds of millions of billions of times. Gradually experiencing this, until the lifespan received in that Buddha land ends. After this Buddha passes away, they will be reborn in another Buddha's land, experiencing this in sequence, like a snake shedding its skin, until they attain Buddhahood, and then they will be free in the East.
At that time, in the South, there were ninety-nine billion kotis of Ganges River sands of Tathagatas. Among these Tathagatas, because of accomplishing various good roots, they possessed great merit. Moreover, the Tathagatas in the South praised the mantra master, saying: 'Excellent, excellent!' All the Tathagatas went to the place where the mantra master was, touched their heads to bestow predictions, and gave various mantra wishes. All the devas, dragons, yakshas (Yaksa, nature spirits), gandharvas (Gandharva, celestial musicians), asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans and non-humans in the South, all came to rejoice and protect the mantra master. All food, drink, flowers, fruits, clothing, bedding, medicines, and items for adorning the body, arrived without being sought. Furthermore, there were Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, and all other beings, who came to offer, respect, worship, believe, and follow. If the mantra master also recited this mantra, if their lifespan was normally limited, it would be increased eight hundredfold, a hundredfold, a thousandfold. After the end of their life, they would be reborn in the Buddha lands. In ninety-two billion kotis nayutas hundreds of millions of billions of Tathagata lands, in each Buddha land, they would enjoy the peace for kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, hundreds of millions of billions of times, and enjoy great happiness. Gradually experiencing this, until the lifespan received in that Buddha land ends. After this Buddha passes away, they would be reborn in another Buddha's land, experiencing this in sequence, like a snake shedding its skin, until they attain Buddhahood.
佛。即于南方遊行自在。
爾時西方有九十九億俱胝恒河沙等如來。于彼如來常眾中。成就種種諸善根故。有大福德。又諸如來在西方者。贊咒師言。善哉善哉。一切如來往咒師所。摩頂授記種種咒愿。所在西方天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。人非人。皆來隨喜恭敬禮拜信樂隨順。咒師亦誦持此咒。如常所壽命一百者。增益八倍百倍千倍。于命終之後。生諸佛國土。於九十二億俱胝那庾多百千萬億如來佛國。於一一佛國。受恒河沙劫百千萬億安穩快樂。漸次經歷。盡彼佛國所壽之命。於此佛滅生於彼佛。次第經歷。如蛇退皮。乃至成佛。即于西方遊行自在。
爾時北方有九十九億俱胝恒河沙如來。于彼如來眾中。成就種種諸善根故。有大福德。又諸如來在北方者。贊咒師言。善哉善哉。一切如來往咒師所。摩頂受記種種咒愿。所在北方天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅迦樓羅。緊那羅。摩睺羅伽。人非人等。皆來隨喜供養恭敬禮拜信樂隨順。咒師亦誦持此咒。如常所壽命者。增益八倍百倍千倍。于命終之後。生諸佛國土。於九十二億俱胝那庾多百千萬億諸佛如來佛國。於一一佛國。受恒河沙劫百千萬億安穩受大快樂。漸次經歷。盡彼佛國所受之命。於此佛滅生於彼佛。次第如是。如蛇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀隨即在南方獲得自在。
那時,西方有九十九億俱胝恒河沙(Ganges sand,數量單位)那樣多的如來(Tathagata,佛的稱號)。由於在那些如來的常隨眾中成就了種種善根,所以具有很大的福德。而且,在西方的諸位如來都讚歎咒師說:『善哉!善哉!』一切如來都前往咒師所在之處,為他摩頂授記,並給予種種咒愿。所有在西方的天(Deva)、龍(Naga)、夜叉(Yaksa)、乾闥婆(Gandharva)、阿修羅(Asura)、迦樓羅(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、摩睺羅伽(Mahoraga)、人非人等,都前來隨喜、恭敬、禮拜、信樂、隨順。咒師也誦持此咒語,如果原本壽命一百歲,則增益八倍、百倍、千倍。在命終之後,將往生到諸佛的國土。在九十二億俱胝那庾多百千萬億如來佛國中,在每一個佛國,都將享受恒河沙劫百千萬億的安穩快樂,逐漸經歷,直到在那佛國所受的壽命終盡。在此佛滅度后,又往生到彼佛的國土,次第經歷,如同蛇蛻皮一般,乃至最終成佛。隨即在西方獲得自在。
那時,北方有九十九億俱胝恒河沙那樣多的如來。由於在那些如來的常隨眾中成就了種種善根,所以具有很大的福德。而且,在北方的諸位如來都讚歎咒師說:『善哉!善哉!』一切如來都前往咒師所在之處,為他摩頂授記,並給予種種咒愿。所有在北方的天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,都前來隨喜、供養、恭敬、禮拜、信樂、隨順。咒師也誦持此咒語,如果原本壽命,則增益八倍、百倍、千倍。在命終之後,將往生到諸佛的國土。在九十二億俱胝那庾多百千萬億諸佛如來佛國中,在每一個佛國,都將享受恒河沙劫百千萬億的安穩快樂,逐漸經歷,直到在那佛國所受的壽命終盡。在此佛滅度后,又往生到彼佛的國土,次第經歷,如同蛇
【English Translation】 English version The Buddha then attains sovereignty in the South.
At that time, in the West, there are ninety-nine billion kotis (crore, a unit of measurement) of Ganges sands (Ganges sand, a unit of measurement) of Tathagatas (Tathagata, 'one who has thus gone', an honorific title of the Buddha). Because of accomplishing various roots of goodness in the constant assembly of those Tathagatas, one possesses great merit. Moreover, the Tathagatas in the West praise the mantra master, saying, 'Excellent! Excellent!' All the Tathagatas go to the mantra master's place, touch his head, bestow predictions, and grant various mantra wishes. All the Devas (Deva, gods), Nagas (Naga, serpent beings), Yakshas (Yaksa, nature spirits), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, eagle-like beings), Kinnaras (Kinnara, mythical beings, half-human and half-horse), Mahoragas (Mahoraga, great serpent beings), humans and non-humans in the West all come to rejoice, respect, prostrate, believe, delight, and follow. The mantra master also recites and upholds this mantra. If his normal lifespan is one hundred years, it will be increased eightfold, a hundredfold, a thousandfold. After the end of his life, he will be born in the Buddha lands. In ninety-two billion kotis of nayutas (nayuta, a unit of measurement) of hundreds of millions of Buddha lands of the Tathagatas, in each Buddha land, he will enjoy the peace and happiness of hundreds of millions of kalpas (kalpa, an aeon) of Ganges sands, gradually experiencing them until the end of his lifespan in that Buddha land. After the extinction of this Buddha, he will be born in that Buddha's land, experiencing them in order, like a snake shedding its skin, until he becomes a Buddha. He then attains sovereignty in the West.
At that time, in the North, there are ninety-nine billion kotis of Ganges sands of Tathagatas. Because of accomplishing various roots of goodness in the constant assembly of those Tathagatas, one possesses great merit. Moreover, the Tathagatas in the North praise the mantra master, saying, 'Excellent! Excellent!' All the Tathagatas go to the mantra master's place, touch his head, bestow predictions, and grant various mantra wishes. All the Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans and non-humans in the North all come to rejoice, make offerings, respect, prostrate, believe, delight, and follow. The mantra master also recites and upholds this mantra. If his normal lifespan, it will be increased eightfold, a hundredfold, a thousandfold. After the end of his life, he will be born in the Buddha lands. In ninety-two billion kotis of nayutas of hundreds of millions of Buddha lands of the Tathagatas, in each Buddha land, he will enjoy the peace and happiness of hundreds of millions of kalpas of Ganges sands, gradually experiencing them until the end of his lifespan in that Buddha land. After the extinction of this Buddha, he will be born in that Buddha's land, experiencing them in order, like a snake
退皮。乃至成佛。即往北方自在遊行。
爾時上方。毗盧遮那如來。九十二億俱胝恒河沙等如來。及諸阿羅訶。三藐三菩提。在於虛空。若人誦持此咒。須臾之上方諸佛皆悉讚歎是人。便與摩頂受記。有諸菩薩無數眷屬。及諸天人龍王。各各自現大神通變化。來至咒師所。種種讚歎種種供養。誦持此咒所有功德。喻如龍王放甘露雨。普遍世界亦無間斷。是雨渧不可知數。如來贊言。善哉善哉。誦持此咒所有功德。復遇于彼增壽。福力不可思議。相好圓滿。由如日月光明。現得神通三昧自在。一切如來妙樂國土往無障礙遊戲通。又毗盧遮那如來舒左手摩咒師言。善哉善哉。汝咒師希有無邊佛智惠。得不退轉身。登十地次補佛處。愿汝早得成就廣聚無畏寶蓮華一切如來心秘密佛頂三昧壇。亦誦亦持咒。速得成就。愿汝咒師。餘一切如來三昧並得成就。即說七大佛頂及轉輪壇。
第一如來族佛頂。第二蓮華族佛頂。第三金剛族佛頂。第四寶族佛頂。第五像族佛頂。第六毗盧遮那藏聚佛頂。第七寶輪佛頂。
佛頂大壇。金剛積壇。金剛嘴壇。大三昧壇。一切大使壇。毗盧遮那寶族等大使壇三昧咒印法等。亦誦此咒如上所說。愿汝即得成就。如來複告咒師言。有餘不聞不見咒壇法印。亦入此毗盧遮那壇。一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 退皮,乃至成佛,即往北方自在(指一種境界或佛土)。
爾時,上方有毗盧遮那如來(Vairocana Buddha),以及九十二億俱胝恒河沙數(俱胝和恒河沙數都是古代印度計數單位,表示極大的數量)的如來、阿羅訶(Arhat,指已證得解脫的聖者)、三藐三菩提(Sammasambuddha,指正等覺者),都在虛空中。如果有人誦持此咒,須臾之間,上方諸佛都會讚歎此人,併爲之摩頂授記。有無數菩薩眷屬,以及諸天人、龍王,各自顯現大神通變化,來到咒師處,以種種方式讚歎供養。誦持此咒的所有功德,猶如龍王降下甘露雨,普遍滋潤世界,且無間斷。這雨滴的數量不可計數。如來讚歎道:『善哉!善哉!』誦持此咒的所有功德,還能增壽,福力不可思議,相好圓滿,猶如日月光明。現世就能獲得神通三昧自在。一切如來妙樂國土,往來無礙,遊戲神通。
又,毗盧遮那如來伸出左手,摩咒師的頭說:『善哉!善哉!你這位咒師,擁有希有無邊的佛智慧,得不退轉之身,登上十地(菩薩修行的十個階段)后,將補佛位。愿你早日成就,廣聚無畏寶蓮華一切如來心秘密佛頂三昧壇。既誦持此咒,又能速得成就。愿你這位咒師,其餘一切如來三昧都能成就。』隨即宣說了七大佛頂以及轉輪壇。
第一是如來族佛頂。第二是蓮華族佛頂。第三是金剛族佛頂。第四是寶族佛頂。第五是像族佛頂。第六是毗盧遮那藏聚佛頂。第七是寶輪佛頂。
佛頂大壇,金剛積壇,金剛嘴壇,大三昧壇,一切大使壇,毗盧遮那寶族等大使壇三昧咒印法等。也誦持此咒,如上所說,愿你即刻成就。如來又告訴咒師說:『還有一些人沒有聽聞或見到咒壇法印,也可以進入這毗盧遮那壇,一切...』
【English Translation】 English version: Sloughing off the skin, and even attaining Buddhahood, one then goes to the Northern Freedom (referring to a state or Buddha-land).
At that time, above, were Vairocana Buddha (the universal Buddha), ninety-two billion kotis (crores) of Ganges sands (both 'koti' and 'Ganges sands' are ancient Indian units of measurement, indicating extremely large numbers) of Tathagatas (Buddhas), Arhats (those who have attained liberation), and Sammasambuddhas (perfectly enlightened Buddhas), all in the sky. If someone recites and upholds this mantra, in an instant, all the Buddhas above will praise this person and bestow a prophecy by patting their head. There will be countless Bodhisattva retinues, as well as Devas (gods), humans, and Dragon Kings, each manifesting great supernatural powers and transformations, coming to the mantra master's place, praising and making offerings in various ways. All the merits of reciting and upholding this mantra are like the Dragon King releasing nectar rain, universally nourishing the world without interruption. The number of raindrops is uncountable. The Tathagata praises, 'Excellent! Excellent!' All the merits of reciting and upholding this mantra can also increase lifespan, and the power of blessings is inconceivable, with perfect marks and characteristics, like the light of the sun and moon. In this life, one can attain supernatural powers and Samadhi (meditative absorption) freely. One can travel unhindered to all the wonderful and joyful lands of the Tathagatas, playfully manifesting supernatural powers.
Furthermore, Vairocana Buddha extends his left hand and pats the mantra master's head, saying, 'Excellent! Excellent! You, this mantra master, possess rare and boundless Buddha wisdom, attaining a non-retrogressive body, ascending the ten Bhumis (stages of a Bodhisattva's practice), and will succeed to the Buddha position. May you quickly achieve and widely gather the Fearless Treasure Lotus Flower, the secret Buddha-top Samadhi altar of all the Tathagatas' minds. By both reciting and upholding this mantra, you can quickly attain accomplishment. May you, this mantra master, achieve all the Samadhis of all the other Tathagatas.' Then he spoke of the seven great Buddha-tops and the Wheel-turning Altar.
The first is the Tathagata Family Buddha-top. The second is the Lotus Family Buddha-top. The third is the Vajra (diamond) Family Buddha-top. The fourth is the Jewel Family Buddha-top. The fifth is the Image Family Buddha-top. The sixth is the Vairocana Treasury Gathering Buddha-top. The seventh is the Jewel Wheel Buddha-top.
The Great Buddha-top Altar, the Vajra Accumulation Altar, the Vajra Mouth Altar, the Great Samadhi Altar, all the Great Envoy Altars, the Vairocana Jewel Family and other Great Envoy Altar Samadhi mantra mudra dharmas, etc. Also recite this mantra as mentioned above, may you achieve it immediately. The Tathagata then tells the mantra master, 'There are others who have not heard or seen the mantra altar mudra dharmas, they can also enter this Vairocana Altar, all...'
壇並皆入盡。諸罪消滅。五重四重八重謗法等。七逆八難一切業障。皆得消滅。爾時世尊即說偈言。
若入栴荼羅國王 諸蜜房車等國王 有諸貧賤下類王 薄福惡業諸眾生 五逆十惡阿鼻王 更有罪重遇前者 受持讀誦佛頂王 如上等罪皆消滅 夢中常見毗盧佛 邊地下賤惡國生 佛頂福力皆消滅 現身獲得大安樂 轉身當生諸佛國 有人誦持佛頂者 一切諸佛及菩薩 皆來圍繞擁護身 及諸天龍乾闥婆 護持壇神四天王 及諸善神皆圍繞 真心受持無不成 決定當得菩提道 即為梵天轉法輪
爾時下方至金剛際及大海際諸天龍王。並諸眷屬。大地神及諸藥草花果樹等神。聞咒發歡喜心。皆來現身。隨從供養恭敬作禮圍繞受樂尊重。以頭頂戴。白咒師言。最勝最尊希有眾生受持得此佛頂陀羅尼。善哉善哉。菩薩摩訶薩希有如此大師。諸天神言。我等隨從圍繞擁護。晝夜不離。任意驅使。爾時諸神即說偈言。
我等海神及地神 圍繞□□以擁護 日夜隨從常不離 常聽尊言不輕慢 隨師言教令驅使 盡我身命為奴僕 起意所須為使者 咒師若入修羅窟 諸餘國土及神宮 我等使者皆隨往 如上所說諸功德 皆由誦持八千遍 得見
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 壇場和並皆被清凈,所有罪業都消滅。無論是五逆罪、四逆罪、八重罪、誹謗佛法等罪,還是七逆罪、八難等一切業障,都能得到消滅。這時,世尊就說了偈語: 『如果進入旃荼羅(Candala,賤民)國王,以及諸蜜房車(蜜房車,指以蜜為食的種族)等國王,還有那些貧賤下等的國王,薄福惡業的眾生,犯下五逆罪、十惡罪,墮入阿鼻地獄的罪人,更有罪業深重遇到此法門的人,如果能受持讀誦佛頂(佛頂,指佛頂尊勝陀羅尼)神咒,如上所說的罪業都能消滅。 夢中常常見到毗盧佛(Vairocana,光明遍照佛),即使是生在邊地**惡劣國家的人,佛頂(佛頂,指佛頂尊勝陀羅尼)神咒的福力都能使罪業消滅,現世就能獲得大安樂,轉身之後當能往生諸佛國土。有人誦持佛頂(佛頂,指佛頂尊勝陀羅尼)神咒,一切諸佛以及菩薩,都會前來圍繞擁護他的身體,以及諸天、龍、乾闥婆(Gandharva,香音神),護持壇場的諸神、四天王,以及諸善神都會圍繞,真心受持沒有不成就的,必定能夠證得菩提道,並且能像梵天一樣轉法輪。 這時,下方直至金剛際以及大海際的諸天龍王,以及他們的眷屬,大地神以及諸藥草花果樹等神,聽到神咒都生起歡喜心,都來現身,隨從供養,恭敬作禮,圍繞受樂,尊重,以頭頂戴。他們對咒師說:『最殊勝最尊貴,希有眾生受持得到這佛頂(佛頂,指佛頂尊勝陀羅尼)陀羅尼,太好了太好了。菩薩摩訶薩如此希有的大師。』諸天神說:『我們隨從圍繞擁護,晝夜不離開,任意驅使。』這時諸神就說了偈語: 『我們海神以及地神,圍繞□□以擁護,日夜隨從常常不離開,常常聽從您的教誨不敢輕慢,隨從咒師的言教聽令驅使,盡我身命為您做奴僕,凡是起心動念所需要的都為您效勞,咒師如果進入修羅窟,或者其他國土以及神宮,我們的使者都跟隨前往,如上所說的諸功德,都是由於誦持八千遍,才能得見。』
【English Translation】 English version The altar and everything within it are purified, and all sins are eradicated. Whether it be the five heinous offenses, the four heinous offenses, the eight grave offenses, the slander of the Dharma, the seven rebellious acts, the eight difficulties, or all karmic obstacles, all can be eliminated. At that time, the World Honored One spoke this verse: 'If one enters the kingdom of a Candala (Candala, an outcaste), or the kingdoms of those like the honey-chambered chariots (referring to races that feed on honey), or those poor and lowly kings, those beings with little merit and evil karma, those who commit the five rebellious acts, the ten evil deeds, and fall into Avici Hell, or those whose sins are heavy and encounter this Dharma, if they can uphold, recite, and study the Buddha's Crown (Buddha's Crown, referring to the Ushnisha Vijaya Dharani), the sins mentioned above can all be eliminated. In dreams, they often see Vairocana Buddha (Vairocana, the Buddha of pervasive light), even if they are born in borderlands and evil countries, the blessings of the Buddha's Crown (Buddha's Crown, referring to the Ushnisha Vijaya Dharani) can eliminate their sins, they can attain great joy in this life, and in the next life, they will be reborn in the Buddha lands. If someone recites and upholds the Buddha's Crown (Buddha's Crown, referring to the Ushnisha Vijaya Dharani), all Buddhas and Bodhisattvas will come to surround and protect their body, as well as the Devas, Nagas, Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), the gods who protect the altar, the Four Heavenly Kings, and all the good deities will surround them. If one sincerely upholds it, there is nothing that cannot be accomplished, and they will surely attain the path of Bodhi, and be able to turn the Dharma wheel like Brahma.' At that time, the Naga Kings of the heavens from below, reaching to the Vajra realm and the edge of the great ocean, along with their retinues, the Earth Gods, and the gods of herbs, flowers, fruits, and trees, upon hearing the mantra, all arose with joyful hearts and manifested their bodies. They followed, made offerings, respectfully prostrated, surrounded, enjoyed the bliss, revered, and placed it on the crowns of their heads. They said to the mantra master, 'Most supreme and most honored, it is rare for beings to uphold and obtain this Buddha's Crown (Buddha's Crown, referring to the Ushnisha Vijaya Dharani) Dharani. Excellent, excellent. Bodhisattva Mahasattva, such a rare great master.' The Devas said, 'We will follow, surround, and protect, never leaving day or night, and be at your disposal.' At that time, the deities spoke this verse: 'We, the Ocean Gods and Earth Gods, surround □□ to protect, following day and night, never leaving, always listening to your teachings without disrespect, following the mantra master's instructions and commands, dedicating our lives to be your servants, fulfilling all your needs and desires, if the mantra master enters the Asura cave, or other countries and divine palaces, our messengers will follow, all the merits mentioned above are due to reciting eight thousand times, to be able to see.'
如是最勝相
大佛頂無畏佛頂經卷第一 大正藏第 19 冊 No. 0946 大佛頂廣聚陀羅尼經
大佛頂廣聚陀羅尼經卷第二
大佛頂無畏廣聚如來佛頂得見咒師普薰滅罪品第四
爾時咒大師。若行若坐。所遇眾生。若卵生若濕生。若化生等蠢動之類。若聞咒師語聲。若見其身。若影所觸。若得其語。若至咒師所誦咒處。是諸眾生即得不退轉。當得阿耨多羅三藐三菩提。復得無垢。罪障消滅。三命終之後。生極樂世界。蓮華化生。常憶宿命。爾時大師色聲形影難可得聞。亦難得說。云何難得。是七寶塔中十二億百千如來秘蜜心藏故。及諸佛說受。是咒師即是如來身退轉位身。登十地證無上上正等菩提。是咒師身猶如寶塔等無有別。有此力故是以難得。
爾時如上等佛頂功德靈驗讀誦受持力故即得。大師得此身已。一切金剛不能侵嬈。咒咒余神天龍夜叉。羅剎毗那夜迦。及魔波旬部多毗舍。及諸餓鬼人非人等。水火風雨雷電霹靂諸雜毒等。亦不為害。刀兵孤魍魎惡咒邪魔。國土壞亂禁閉繫縛孤獨他卿。天時亢旱。若雨多苗稼不熟。曠野險難。師子虎狼諸雜禽獸能為害者。及諸盜賊時氣癲癇虐病。一日二日乃至一月。諸邪伎術厭蠱妭惑蛇蝎蛛蜈蚣一切諸毒等。如上所說皆不為害
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是最勝相
《大佛頂無畏佛頂經》卷第一 大正藏第 19 冊 No. 0946 《大佛頂廣聚陀羅尼經》
《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷第二
《大佛頂無畏廣聚如來佛頂得見咒師普薰滅罪品》第四
爾時,咒大師若行若坐,所遇眾生,若卵生、若濕生、若化生等蠢動之類,若聞咒師語聲,若見其身,若影所觸,若得其語,若至咒師所誦咒處,是諸眾生即得不退轉,當得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。復得無垢,罪障消滅,三命終之後,生極樂世界,蓮華化生,常憶宿命。爾時大師色聲形影難可得聞,亦難得說。云何難得?是七寶塔中十二億百千如來秘密心藏故,及諸佛說受。是咒師即是如來身退轉位身,登十地證無上上正等菩提。是咒師身猶如寶塔等無有別。有此力故是以難得。
爾時,如上等佛頂功德靈驗讀誦受持力故即得。大師得此身已,一切金剛不能侵嬈。咒咒余神天龍夜叉(yaksha,夜叉),羅剎(rakshasa,羅剎),毗那夜迦(Vinayaka,象鼻神),及魔波旬(Mara Papman,魔王)部多(bhuta, भूत,鬼)毗舍(pisaca,食人肉的惡鬼),及諸餓鬼人非人等,水火風雨雷電霹靂諸雜毒等,亦不為害。刀兵孤魍魎惡咒邪魔,國土壞亂禁閉繫縛孤獨他卿,天時亢旱,若雨多苗稼不熟,曠野險難,師子虎狼諸雜禽獸能為害者,及諸盜賊時氣癲癇虐病,一日二日乃至一月,諸邪伎術厭蠱妭惑蛇蝎蛛蜈蚣一切諸毒等,如上所說皆不為害。
【English Translation】 English version: Thus is the most victorious appearance.
The First Volume of the Great Buddha-Crown, Fearless Buddha-Crown Sutra Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0946, Great Buddha-Crown, Extensive Collection Dharani Sutra
The Second Volume of the Great Buddha-Crown, Extensive Collection Dharani Sutra
The Fourth Chapter of the Great Buddha-Crown, Fearless, Extensive Collection, Tathagata Buddha-Crown, Obtaining Sight of the Mantra Master, Universally Perfuming and Eradicating Sins
At that time, if the Mantra Master walks or sits, any sentient beings encountered, whether born from eggs, born from moisture, or born from transformation, even the smallest moving creatures; if they hear the Mantra Master's voice, see his body, are touched by his shadow, receive his words, or arrive at the place where the Mantra Master recites the mantra, all these sentient beings will immediately attain non-retrogression and will attain Anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed, complete, and perfect enlightenment). They will also attain purity, and their sinful obstacles will be eliminated. After their third life ends, they will be born in the Land of Ultimate Bliss, born from a lotus flower, and will always remember their past lives. At that time, the Mantra Master's color, sound, form, and shadow are difficult to hear and difficult to describe. Why are they difficult to attain? Because it is the secret heart treasury of twelve billion hundred thousand Tathagatas in the Seven-Jeweled Stupa, and it is spoken and received by all Buddhas. This Mantra Master is the body of the Tathagata in a non-retrogressive position, ascending the ten grounds and attaining unsurpassed, complete, and perfect enlightenment. The Mantra Master's body is like a precious stupa, without any difference. Because of this power, it is difficult to attain.
At that time, due to the meritorious virtues and spiritual efficacy of the Buddha-Crown mentioned above, obtained through reading, reciting, receiving, and upholding, it is immediately attained. Once the Mantra Master obtains this body, all Vajras cannot invade or disturb him. Spells and curses from other gods, nagas, yakshas (yaksha, a type of benevolent spirit), rakshasas (rakshasa, a demon or ogre), Vinayakas (Vinayaka, Ganesha, the elephant-headed god), and Mara Papman (Mara Papman, the demon king), bhutas (bhuta, भूत, ghost), pisacas (pisaca, flesh-eating demons), and all hungry ghosts, humans, non-humans, etc., water, fire, wind, rain, thunder, lightning, all kinds of poisons, etc., will also not cause harm. Swords, soldiers, solitary wandering spirits, evil curses, evil demons, national turmoil, imprisonment, bondage, loneliness, other relatives, drought, excessive rain causing crop failure, dangerous wilderness, lions, tigers, wolves, all kinds of birds and beasts that can cause harm, and thieves, seasonal epidemics, epilepsy, malarial diseases lasting one day, two days, or even a month, all evil arts, curses, enchantments, bewitchments, snakes, scorpions, spiders, centipedes, all kinds of poisons, etc., as mentioned above, will not cause harm.
。是以難見。一切災怪。亢旱水風毒。及一切眾病。皆不為害。是以難聞。丁瘡病癲癩癰腫寒熱。一切眾病。及諸毒藥等。誦此陀羅尼二十一遍。皆得消除。是以難說。
若有人每日受持讀誦此佛頂陀羅尼者。令壽百年延至二百。福德端正。當生極樂國土。所生不忘。常憶宿命。無有退轉。與佛同壽。得大快樂。住佛國土。
複次說。咒師若欲成就種種故。香湯澡洗清凈著新凈衣。于舍利骨塔前安置佛像。面向西。白月八日起首。至白月十五日。誦滿八千遍。以其咒師現自身出光明。佛頂上放三道光。繞佛三匝。于頂上猶傘蓋。住虛空中。當佛頂上。于其光中出大人相。善聲贊咒師言。善哉善哉。愿汝得無畏佛頂蓮華廣聚一切如來心秘密藏大師子王曼荼羅大印跋吒羅等。愿汝成就此等咒法。佛即舒左手摩咒師頂上。如來如是贊咒師言。汝今得出生老病死苦。是我之子。能作善根福德。大事成就。復言。汝求何愿。欲作何事。今當受取於三世中欲得何事果。汝今何愿便乞現世如執金剛。即得成就大力。顏貌色相一如金剛。所欲作事皆得隨意。
若欲成就如來秘密心壇族並即隨現如自己眼。
複次乞過去世愿。若欲受過去如來大人色相。光明出現。如來頂大人之相光圍繞身三匝。入咒師頂。既入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此難以見到。一切災禍怪異,旱災水災風災毒害,以及一切疾病,都不會造成傷害。因此難以聽到。丁瘡、疾病、癲癇、癩病、癰腫、寒熱,一切疾病,以及各種毒藥等,誦讀此《佛頂陀羅尼》二十一遍,都能消除。因此難以宣說。 如果有人每日受持讀誦此《佛頂陀羅尼》,能使壽命從一百年延長到二百年,福德端正,當往生極樂國土,所生之處不會忘記前世,常能憶起宿命,不會退轉,與佛同壽,得到極大快樂,安住于佛國土。 再次宣說。咒師如果想要成就種種,用香湯沐浴,清凈后穿上新的乾淨衣服,在舍利骨塔前安置佛像,面向西方,從白月(農曆初一到十五)初八開始,到白月十五日,誦滿八千遍,這時咒師自身顯現光明,佛頂上放出三道光芒,圍繞佛三圈,在頂上猶如傘蓋,停留在虛空中,在佛頂上,于光中出現大人之相,用美好的聲音讚歎咒師說:『善哉善哉!愿你得到無畏佛頂蓮華廣聚一切如來心秘密藏大師子王曼荼羅大印跋吒羅等。』愿你成就這些咒法。佛即伸出左手摩咒師的頭頂。如來這樣讚歎咒師說:『你今得脫離生老病死苦,是我的兒子,能作善根福德,大事成就。』又說:『你求什麼願望?想做什麼事?現在應當接受你在三世之中想要得到的什麼果報。你現在有什麼願望便乞求,現世如執金剛,立即得到成就大力,顏貌色相一如金剛,所想做的事都能隨意成就。 如果想要成就如來秘密心壇族,便會隨之顯現如自己的眼睛。 再次乞求過去世的願望。如果想要接受過去如來大人色相,光明出現,如來頂上大人之相的光圍繞身體三圈,進入咒師的頭頂,進入之後。
【English Translation】 English version: Therefore, it is difficult to see. All disasters and strange occurrences, droughts, floods, wind disasters, poisons, and all kinds of diseases will not cause harm. Therefore, it is difficult to hear. Sores, diseases, epilepsy, leprosy, carbuncles, swellings, chills, fevers, all kinds of diseases, and various poisons, etc., reciting this Buddha-Top Dharani twenty-one times can eliminate them all. Therefore, it is difficult to speak about. If someone upholds, recites, and chants this Buddha-Top Dharani daily, it can extend their lifespan from one hundred years to two hundred years, their blessings and virtues will be upright, they will be reborn in the Land of Ultimate Bliss (Sukhavati), they will not forget their past lives, they will always remember their previous existences, they will not regress, they will have the same lifespan as the Buddha, they will obtain great happiness, and they will dwell in the Buddha's land. Furthermore, it is said. If a mantra master wishes to achieve various things, they should bathe in fragrant water, purify themselves, and wear new, clean clothes. They should place a Buddha image in front of a sarira (relic) stupa, facing west, starting from the eighth day of the white month (waxing moon), and recite it eight thousand times by the fifteenth day of the white month. At that time, the mantra master's own body will emit light, and three rays of light will be emitted from the top of the Buddha's head, circling the Buddha three times, like a canopy above the head, remaining in the empty space. Above the Buddha's head, a great person's appearance will appear in the light, praising the mantra master with a beautiful voice, saying: 'Excellent, excellent! May you obtain the Fearless Buddha-Top Lotus Flower, widely gathering all Tathagata's (Thus Come One) heart, secret treasury, Great Lion King Mandala (sacred geometric configuration), Great Seal Bhatara (noble one), etc.' May you achieve these mantra practices. The Buddha will then extend his left hand and rub the top of the mantra master's head. The Tathagata (Thus Come One) will praise the mantra master in this way, saying: 'Now you are liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death, you are my son, capable of creating good roots and blessings, and accomplishing great deeds.' He will also say: 'What wishes do you seek? What do you want to do? Now you should receive whatever results you desire to obtain in the three worlds. Whatever wishes you have now, ask for them, and in this life, like holding a Vajra (diamond scepter), you will immediately achieve great power, your appearance and complexion will be like a Vajra (diamond scepter), and whatever you want to do will be accomplished at will. If you want to achieve the Tathagata's (Thus Come One) secret heart Mandala (sacred geometric configuration) family, it will appear as your own eye. Furthermore, ask for wishes from past lives. If you want to receive the appearance of a great person of the past Tathagata (Thus Come One), light will appear, and the light of the great person's appearance on the top of the Tathagata's (Thus Come One) head will surround the body three times, entering the mantra master's head. After entering.
頂已即變成蓮華藏。從有漏身入無漏身。具足圓滿三十二相八十種好。種種莊嚴清凈之身。放大光明住虛空中。在九十二俱胝那庾多百千億萬諸天頂上。遊行自在。普恒河沙九十九俱胝那庾多百千萬億佛國土。于諸佛門自然開闢。遊行觀視皆無障礙。乃至非相非非相天現大神變。于菩薩眾中轉大法輪。此即過去之愿法。
複次若欲入阿修羅宮門及諸餘宮。咒師即須香湯洗浴。著新凈衣。手執金剛及把數珠。燒安悉香。誦此佛頂陀羅尼一千遍。燒香香煙不絕。即咒金剛白芥子香菸上度之千八遍。由打阿修羅宮。打三遍已。復將金剛杵三遍心中憶念陀羅尼打已。鎖皆碎關鐱隨落自然開闢。一切神門亦皆自開。于諸宮中皆大震動。諸神等並皆惶怖。共心無力。總于善眼大輪中隱身不現。時持咒人執白芥子處處散之。散已說一切惡鬼魔所在宮中及大水中者。皆走遠避百由旬外。莫知邊際。其道寂凈。便即入宮已。覺其暗求莫令明。
大佛頂無畏寶廣聚如來頂眼藥方一切光明品第五
蓮華子。蓮華。蓮華鬘。蓮華絲。龍惱香。牛黃。龍華(如師子口音)蓮華。鬱金香。蓮華乳。以上藥等分細㨶作末。取赤牛乳取日好時和作丸。梧桐子以陰乾之。即洗浴清凈著新凈衣。取藥至道場中。以佛頂咒咒之一千八遍。咒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:頭頂立即轉變成蓮華藏(Padmagarbha,蓮花之藏)。從有漏之身進入無漏之身。具足圓滿三十二相八十種好。種種莊嚴清凈之身。放大光明,安住于虛空中。在九十二俱胝那庾多百千億萬諸天頂上,自在。普遍恒河沙九十九俱胝那庾多百千萬億佛國土。于諸佛門自然開闢。觀視一切皆無障礙。乃至非想非非想天顯現大神變。于菩薩眾中轉大法輪。這就是過去的願力。 其次,如果想進入阿修羅(Asura,意為非天或惡神)宮門以及其他宮殿,咒師就必須用香湯洗浴,穿上新的乾淨衣服,手持金剛杵(Vajra,一種法器)及念珠,焚燒安息香。誦持此佛頂陀羅尼一千遍,燒香的香菸不能斷絕。然後用咒語加持金剛白芥子,在香菸上度過一千零八遍。用它擊打阿修羅宮,擊打三遍后,再將金剛杵在心中憶念陀羅尼后擊打三遍。所有的鎖都會破碎,門閂也會掉落,自然打開。一切神門也都會自動打開。所有的宮殿中都會發生巨大的震動。諸神等都感到驚慌恐懼,共同感到無力。全部都隱藏在善眼大輪中不現身。這時,持咒人拿著白芥子到處散播。散播完畢后說,一切惡鬼魔所在的宮中以及大水中的,都逃走遠遠地避開百由旬(Yojana,古印度長度單位)之外,不知邊際。那條道路寂靜清凈,便可以進入宮殿了。要覺察其中的黑暗,不要讓它顯現光明。 《大佛頂無畏寶廣聚如來頂眼藥方一切光明品第五》 蓮華子(蓮花種子)。蓮華(蓮花)。蓮華鬘(蓮花花環)。蓮華絲(蓮花花絲)。龍惱香。牛黃。龍華(發音如師子口)。蓮華。鬱金香。蓮華乳。以上藥物等分,仔細研磨成末。取赤牛乳,在陽光好的時候混合製成藥丸,大小如梧桐子,在陰涼處晾乾。然後洗浴乾淨,穿上新的乾淨衣服。取藥到道場中,用佛頂咒加持一千零八遍。
【English Translation】 English version: The crown of the head immediately transforms into the Padmagarbha (Lotus Treasury). From a body with outflows, one enters a body without outflows, fully endowed with the thirty-two major marks and eighty minor characteristics. A body of various adornments, pure and radiant, dwells in empty space. Above the crowns of ninety-two kotis nayutas hundred thousand billions of devas (gods), one is at ease. Universally throughout the ninety-nine kotis nayutas hundred thousand billions of Buddha lands, as numerous as the sands of the Ganges River, the doors to all Buddhas naturally open. Viewing all is without obstruction. Even the Heaven of Neither Perception nor Non-Perception manifests great spiritual transformations. Among the assembly of Bodhisattvas, the great Dharma wheel is turned. This is the vow of the past. Furthermore, if one wishes to enter the palace gates of the Asuras (demi-gods) and other palaces, the mantra master must bathe in fragrant water, wear new and clean clothes, hold a vajra (a ritual implement) and prayer beads, and burn benzoin incense. Recite this Buddha's Crown Dharani one thousand times, without ceasing the incense smoke. Then, consecrate white mustard seeds with the mantra, passing them over the incense smoke one thousand and eight times. Use them to strike the Asura palace three times. After striking three times, recall the Dharani in your mind and strike with the vajra three times. All locks will shatter, and the bolts will fall, naturally opening. All divine gates will also open by themselves. Great tremors will occur in all the palaces. All the gods will be terrified and feel powerless together. They will all hide in the Great Wheel of the Good Eye, not appearing. At this time, the mantra holder scatters white mustard seeds everywhere. After scattering, say that all evil ghosts and demons in the palaces and in the great waters should flee far away, beyond a hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance), without knowing the boundary. The path will be quiet and pure, and then one can enter the palace. Be aware of the darkness within, and do not let it manifest light. The Fifth Chapter: The All-Illuminating Qualities of the Great Buddha's Crown, Fearless Treasure, Vast Gathering, Thus Come One's Crown Eye Medicine Formula Lotus seeds. Lotus. Lotus garland. Lotus silk. Dragon brain incense. Cow-bezoar. Dragon flower (pronounced like 'lion's mouth'). Lotus. Turmeric. Lotus milk. Grind the above ingredients into equal parts into a fine powder. Take red cow's milk and mix it into pills when the sun is good, the size of tung seeds, and dry them in the shade. Then bathe cleanly and wear new and clean clothes. Take the medicine to the altar and consecrate it with the Buddha's Crown Mantra one thousand and eight times.
已即取好時好日研藥。取牛乳汁和研藥。取牛乳汁和研。此藥點咒師額上。點藥已照曜光明如日初出。至於洗以來。一切地獄黑暗之處皆得光明。其咒師試已即入宮門。于中路逢一童女向前迎。其童女極以童女極以端正。具足圓滿相好。種種莊嚴其身。嘆不能盡。手執蓮華。作微妙聲歌讚歎。漸近咒師。口云大師。大師攝心默然不語。其童女手執持一寶奉上咒師。咒師不受。又將蓮華與。亦復不受。口云爾許無情。女即避道。咒師前行至第二門。女亦隨。后見五老婦人。極以醜陋。手持瓔珞來上。咒師見是老人心不畏懼。受取瓔珞默然不語。將此瓔珞頂戴付與童女。時老人見取瓔珞默然不語。受與童女言。不可思議入本阿修羅大宮。咒師聞此語。便即前入遂見金門。其門內有大水流。其水岸邊有師子王。咒師取三丸藥。咒三遍打之。其師子嗔怒咾吼振動阿修羅宮。咒師心無怕悕師子之難。咒師復見水難作治之。取咒白芥子三回散其水中。其水斷流。水師左手把其童女。右手執師子骔。過津難已。其水還合。咒師默然不語。即見三道不知所至。即便思惟生三種智作三種分別。左手童女者是師子惡毒左右並不堪行。當取中道便即前行更無疑惑。佛子尋東道而去。童女隨咒師。后欲別咒師。遂即大喚振動天地。咒師心無怕懼
。默然不語。前行須臾逢七寶門。有種種窗。樓閣面有四門。于其門外並鉤欄蜀柱及諸窗牖。種種七寶鈴鐸莊嚴。于門內有種種七寶蓮華莊嚴微妙。第一乳池。第二旃檀香水池。第三中心甘露池。其池當色盈滿。咒師來近池邊。師子天女並置一處。咒師以手觸甘露池。既甘觸露池既觸池已。已即壽百千大劫。頭變為螺髻。紺青色身若真金。有九千九轉輪王。于余百千萬億。咒師中為最勝。三升七寶蓮華座。常樂師子。一彈指間行百千由旬。于中往來時。彼童女以咒力故。得同法輪王。遊行自在。于香水洗浴清凈。來觸乳池出。入阿修羅宮。中有瞻部迦樹。取樹脂汁食已。更不飲食。得漏盡上升七寶高坐已。諸天為送既井帶。以于虛空中復有七寶大輪來。輪既下以復有善眼大輪到。其取輪既到。以一切怨敵皆悉遠避。一切諸天善神悉皆擁護。一切天女亦皆擁護。一彈指間往至西方極樂國土。安隱快樂。三十三天王。阿迦膩吒天。日月星辰大師所往。我亦如是得大自在。及阿迦瑟膩吒天共相娛樂。還歸本所。
複次若欲得下於閻浮提者。即向東行。有一水。水中有樹。名瞻部迦。其樹下有甘露水。甘水甜如密味。當取是隨其多少飲之。閉目思惟意念之處開目即至。若將是水所點之物。木石等皆變為閻浮檀金。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:沉默不語。向前走了一會兒,遇到一座七寶門(由七種珍寶製成的大門),有各種各樣的窗戶。樓閣有四個門面。門外有欄桿、蜀柱以及各種窗戶,用各種七寶鈴鐸裝飾。門內有各種七寶蓮花,莊嚴而微妙。第一是乳池(充滿乳液的池子),第二是旃檀香水池(充滿旃檀香水的池子),第三是中心甘露池(充滿甘露的池子)。池水呈現各自的顏色,盈滿池中。咒師(修習咒語的人)走近池邊,將師子天女(具有獅子特徵的天女)安置在一處。咒師用手觸控甘露池。一旦觸控了甘露池,就能獲得百千大劫的壽命,頭髮變為螺髻(佛陀的髮型),紺青色的身體如同真金。在其餘百千萬億的咒師中,有九千九百個轉輪王(統治世界的理想君主)是最殊勝的。升上七寶蓮花座,常樂師子(象徵常樂自在)。一彈指間可行百千由旬(古印度長度單位)。在其中往來時,那位童女因為咒語的力量,能夠與轉法輪王一樣自在。在香水池中洗浴清凈后,來觸控乳池,然後進入阿修羅宮(非天居住的宮殿)。宮中有瞻部迦樹(一種樹),取樹脂汁食用后,不再需要飲食。獲得漏盡(斷絕煩惱)后,上升到七寶高座上,諸天為之送行,並帶著井帶(一種裝飾)。在虛空中又有七寶大輪(象徵佛法的輪子)到來。輪子降下後,又有善眼大輪(具有善眼的大輪)到達。得到輪子后,一切怨敵都遠遠避開,一切諸天善神都擁護,一切天女也都擁護。一彈指間就能到達西方極樂國土(阿彌陀佛的凈土),安穩快樂。三十三天王(欲界六天的統治者),阿迦膩吒天(色界頂天的天人),日月星辰大師所前往的地方,我也能像他們一樣得到大自在,與阿迦瑟膩吒天(可能為阿迦膩吒天的變體)共同娛樂,然後返回原來的地方。 再次,如果想要下到閻浮提(我們所居住的世界),就向東走。有一條河,河中有樹,名叫瞻部迦。樹下有甘露水,甘甜如蜂蜜。應當取水,根據需要飲用。閉上眼睛,思念想要去的地方,睜開眼睛就到了。如果將這種水點在物體上,無論是木頭還是石頭,都會變成閻浮檀金(一種珍貴的黃金)。
【English Translation】 English version: Remaining silent. Proceeding forward for a short while, one encounters a seven-jeweled gate (a gate made of seven kinds of precious gems), with various kinds of windows. The pavilion has four facades. Outside the gate are railings, Shu pillars, and various windows, adorned with various seven-jeweled bells and chimes. Inside the gate are various seven-jeweled lotuses, adorned with exquisite beauty. First is the Milk Pool (a pool filled with milk), second is the Sandalwood Scented Water Pool (a pool filled with sandalwood scented water), and third is the Central Ambrosia Pool (a pool filled with ambrosia). The water in each pool displays its respective color, filled to the brim. The mantra master (one who practices mantras) approaches the pool, placing the Lioness Celestial Maiden (a celestial maiden with lion-like features) in one place. The mantra master touches the Ambrosia Pool with his hand. Once the Ambrosia Pool is touched, one obtains a lifespan of a hundred thousand great kalpas (an immense period of time), the hair transforms into a conch-shell topknot (a hairstyle of the Buddha), and the dark blue body becomes like genuine gold. Among the remaining hundreds of millions of mantra masters, there are nine thousand nine hundred Wheel-Turning Kings (ideal monarchs who rule the world) who are the most supreme. Ascending a seven-jeweled lotus seat, one enjoys constant bliss and freedom (symbolizing constant joy and liberation). In the snap of a finger, one can travel hundreds of thousands of yojanas (an ancient Indian unit of distance). While traveling within, that maiden, due to the power of the mantra, is able to be as free as the Wheel-Turning Dharma King. After bathing and purifying in the scented water pool, one comes to touch the Milk Pool, and then enters the Asura Palace (the palace where non-divine beings reside). Within the palace is a Jambuka tree (a type of tree), and after consuming the resinous sap of the tree, one no longer needs to eat or drink. After attaining the exhaustion of outflows (the cessation of afflictions), one ascends to a high seven-jeweled seat, and the devas (gods) escort one, carrying well-adorned sashes. In the empty sky, a great seven-jeweled wheel (symbolizing the wheel of Dharma) arrives. After the wheel descends, a great wheel with benevolent eyes (a wheel with benevolent eyes) arrives. Once one obtains the wheel, all enemies flee far away, and all the benevolent devas and good spirits protect one, and all the celestial maidens also protect one. In the snap of a finger, one can travel to the Western Pure Land of Ultimate Bliss (the pure land of Amitabha Buddha), enjoying peace and happiness. The Thirty-Three Heavens King (ruler of the six heavens of the desire realm), the Akanistha Heaven (the highest heaven in the realm of form), the place where the masters of the sun, moon, and stars go, I too can attain great freedom like them, and enjoy myself together with the Akasnistha Heaven (possibly a variant of Akanistha Heaven), and then return to my original place. Furthermore, if one wishes to descend to Jambudvipa (the world we inhabit), one should go east. There is a river, and in the river is a tree called Jambuka. Beneath the tree is ambrosia water, which is as sweet as honey. One should take the water and drink as much as needed. Close your eyes, contemplate the place you wish to go, and when you open your eyes, you will arrive. If you apply this water to objects, whether wood or stone, they will all transform into Jambudana gold (a precious type of gold).
又法若不能至彼池邊時。即前彼抱彼童女。把手口云娘子。即與童女相隨所憶之處。
複次咒師門此語已。即前執童女兩奶令乳汁出。便將研前丸藥點于額上。既點額已。即便騰空。遊行無礙。即得天輪聖王之身。
又法若欲見一切伏藏。不問大小。將藥點于眼上。既點藥已。便見點心上。身隱不現。一切夜叉羅剎毗舍步多等門皆自開闢。羅剎步等鬼便作使者令其驅使。若涂足掌。行百千里不覺疲乏。若點膝上。一切龍宮自然開闢。水皆涸竭。一切龍王及其眷屬悉奉迎禮拜。愿為奴僕使者。期雨止雨皆得自在。暴風霜雹止放自在。若涂兩手。折諸惡鬼門。諸鬼等嗥聲大喚逃迸他方。莫知邊際。若涂自身。力如十大龍王。
若涂右手打羅闇門。自然開闢。羅等及其眷屬並皆奉迎禮拜。為作奴婢使者。
若涂頭者。一切眾生頂戴供養。安穩快樂。財物無數。
大佛頂無畏廣聚如來佛頂延年藥法品第六
牛乳。牛蘇。天門冬。取前藥相和為丸。每日服三丸。至七日以來。如常壽命復加百年。若服一週年。如前七日。壽命服加千倍。身力如大龍王。少年如十歲小兒。頭有螺髻發紺青色。其身柔軟如兜羅綿。永一切眾病聽明智惠猶如大海。又法以蘇飲下前藥。七日令得大聰明。一日誦得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 另一種方法是,如果不能到達那個池塘邊,就抱著那個童女,拉著她的手,口中稱呼'娘子'。然後和童女一起去回憶的地方。
此外,咒師唸誦此語后,就抓住童女的兩個乳房,讓乳汁流出,然後用研磨好的藥丸點在額頭上。點完額頭后,就能騰空飛行,毫無阻礙。立即獲得天輪聖王之身(Chakravarti-raja,擁有轉輪寶的統治者)。
另一種方法是,如果想看到一切伏藏(hidden treasures),不論大小,將藥點在眼睛上。點完藥后,就能看到點的位置,身體隱形不現。一切夜叉(Yaksa,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)、毗舍遮(Pisaca,一種食肉鬼)等都會自動打開門戶。羅剎等鬼會成為使者,任其驅使。如果塗在腳掌上,行走百千里也不會感到疲憊。如果點在膝蓋上,一切龍宮(Naga-loka,龍族居住的宮殿)自然打開,水都乾涸。一切龍王(Naga-raja,龍族之王)及其眷屬都會前來迎接禮拜,願意成為奴僕使者。祈求下雨或停止下雨都能自在如意。暴風、霜凍、冰雹的停止和釋放都能自在如意。如果塗在兩手上,能折斷諸惡鬼的門戶,諸鬼等會發出嚎叫,大聲呼喊著逃向他方,不知邊際。如果塗在自身上,力量如十大龍王。
如果塗在右手上,擊打羅闇(Rakshasa)的門戶,自然打開。羅剎等及其眷屬都會前來迎接禮拜,成為奴婢使者。
如果塗在頭上,一切眾生都會頂戴供養,安穩快樂,獲得無數財物。
《大佛頂無畏廣聚如來佛頂延年藥法品第六》
牛乳、牛蘇(Ghee,澄清的黃油)、天門冬。將前面的藥混合在一起製成藥丸。每日服用三丸,連續服用七日,壽命如常人般增加百年。如果服用一年,如前七日,壽命增加千倍。身力如大龍王。年輕如十歲小兒。頭上有螺髻(Usnisa,佛頂肉髻),頭髮呈紺青色。其身柔軟如兜羅綿(Tula,柔軟的棉花)。永遠遠離一切眾病,聽力聰明智慧猶如大海。另一種方法是用酥油(Ghee,澄清的黃油)送服前面的藥,七日後能獲得大聰明,一日就能背誦。
【English Translation】 English version Another method: If one cannot reach that pond, then embrace that maiden, hold her hand, and say 'My lady' with your mouth. Then, accompany the maiden to the place you remember.
Furthermore, after the mantra master speaks these words, grab the maiden's breasts and let the milk flow out. Then, grind the aforementioned medicinal pills and apply them to the forehead. Once applied, one can fly into the sky without hindrance. One immediately obtains the body of a Chakravarti-raja (Wheel-Turning Sage King).
Another method: If one wishes to see all hidden treasures (Nidhana), regardless of size, apply the medicine to the eyes. Once applied, one will see the point of application, and the body will become invisible. All Yakshas (a type of guardian spirit), Rakshasas (a type of demon), Pisacas (a flesh-eating demon), etc., will open their gates themselves. The Rakshasas and other demons will become messengers, allowing themselves to be commanded. If applied to the soles of the feet, one can walk hundreds of miles without feeling tired. If applied to the knees, all Naga-lokas (dragon palaces) will naturally open, and the water will dry up. All Naga-rajas (dragon kings) and their retinues will come to greet and pay homage, willing to become servants and messengers. One can freely control rain, stopping or starting it at will. One can freely stop or release storms, frost, and hail. If applied to both hands, one can break the gates of all evil ghosts. The ghosts will howl and scream, fleeing to other directions, without knowing the boundaries. If applied to oneself, one's strength will be like that of ten great dragon kings.
If applied to the right hand, striking the gate of the Rakshasas will naturally open it. The Rakshasas and their retinues will come to greet and pay homage, becoming servants and maids.
If applied to the head, all beings will venerate and make offerings, experiencing peace and happiness, and obtaining countless riches.
The Sixth Chapter: The Great Buddha-Top Unfearing Vast Gathering Tathagata Buddha-Top Longevity Medicine Method
Cow's milk, ghee (clarified butter), Asparagus racemosus. Mix the aforementioned medicines together to make pills. Take three pills daily. After seven days, one's lifespan will be increased by a hundred years as usual. If taken for one year, as before for seven days, one's lifespan will be increased a thousandfold. One's strength will be like that of a great dragon king. One will be as young as a ten-year-old child. One will have a usnisa (cranial protuberance) on the head, and the hair will be dark blue. The body will be as soft as tula (cotton). One will be forever free from all diseases, and one's hearing will be clear, and one's wisdom will be like the ocean. Another method: Take the aforementioned medicine with ghee (clarified butter). After seven days, one will gain great intelligence and be able to recite in one day.
千。所誦之者更不忘失。
若二七日服。聲如緊那羅。讀誦之音如緊那羅歌詠之聲。一經于耳所聞不忘。
若三七日服之。如那羅延身等無異。若服一月者。即得隱形。一切夜叉羅剎部多等。一切鬼神皆悉自開。所欲遊行入處。皆無障礙。一切伏藏門皆悉自開出現。
若服一年者。戒根清凈為五仙尊。種種變現乘空而行。壽命千年。于虛空中作轉輪聖王。于閻浮及中道之中游行最勝。
若命欲終時服之七日。更延百年之命。
若已終者內藥口中即卻活。若所用之處皆得成就。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂眼藥品第七
爾時世尊讚歎眼藥力故即說偈言。
一切成就法最勝 所作無疑定成就 一切眾罪皆消滅 一切所行皆最勝 天龍諸鬼及人間 所說如上勝功德 皆由咒力及眼藥 威德顯現無過上
蘇味羅。安舍那。海水沫。雄黃。兩種黃。姜。牛黃。青蓮華。鬱金花。豆[廿/(冗-幾+(豆*殳))]子。石密。右上件藥等分細樢為末細。羅羅之和石密為散。于赤銅器中盛。咒師著新凈衣。即將此至佛前。誦咒滿八千遍。即得成就。
欲使此藥之時。先須佛前誦咒一百遍。點此藥眼中。即便隱形眾中最勝。即得十二千。咒師隨後三阡由旬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誦讀過的內容都不會忘記。
如果服用兩個七天(十四天),聲音會變得像緊那羅(Kinnara,天神,音樂天)。讀誦的聲音就像緊那羅歌唱的聲音一樣。只要聽過一次,就不會忘記。
如果服用三個七天(二十一天),身體會變得像那羅延(Narayana,毗濕奴神)一樣強大。如果服用一個月,就能隱身。所有的夜叉(Yaksa,守護神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)、部多(Bhuta,鬼)等,一切鬼神都會自行打開道路,想要進入的地方,都沒有障礙。一切伏藏的門都會自行打開顯現。
如果服用一年,戒律的根基會變得清凈,成為五仙尊之一,能夠進行各種變化,乘空飛行,壽命可達千年。在虛空中成為轉輪聖王(Cakravartin,理想的統治者),在閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的世界)及中道之中最為殊勝。
如果壽命將盡時服用七天,可以延長百年的壽命。
如果已經去世,將藥放入嘴裡,就能復活。如果用在其他地方,都能成功。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂眼藥品第七
這時,世尊讚歎眼藥的威力,就說了偈語:
一切成就法中最殊勝,所做的事情無疑必定成就,一切罪業都能消滅,一切行為都最殊勝。天、龍、諸鬼以及人間,所說的如上殊勝功德,都是由於咒語的力量和眼藥的威力顯現,沒有比這更殊勝的了。
蘇味羅(Suvīra,藥名)。安舍那(Añjana,藥名)。海水沫。雄黃。兩種黃(兩種不同的黃色藥材)。姜。牛黃。青蓮華(Utpala,藍色蓮花)。鬱金花。豆蔻子。石蜜。將右邊的這些藥材等分,仔細搗碎成末,用細羅篩過,和石蜜混合成散劑。盛放在赤銅器中。咒師穿著乾淨的新衣服,將此藥帶到佛前,誦咒滿八千遍,就能成功。
想要使用此藥的時候,先要在佛前誦咒一百遍,然後將此藥點在眼中,就能隱身,在眾人之中最為殊勝,就能得到一萬兩千(的力量)。咒師隨後三阡由旬(Yojana,古印度長度單位)
【English Translation】 English version Those who recite it will never forget what they have recited.
If taken for two weeks (fourteen days), the voice will become like that of a Kinnara (a celestial musician). The sound of recitation will be like the singing of a Kinnara. Once heard, it will not be forgotten.
If taken for three weeks (twenty-one days), the body will become as strong as Narayana (Vishnu). If taken for a month, one will gain invisibility. All Yakshas (guardian deities), Rakshasas (demons), Bhutas (ghosts), and all spirits will open the way themselves. There will be no obstacles to any place one wishes to enter. All hidden treasure doors will open and appear by themselves.
If taken for a year, the roots of precepts will become pure, and one will become one of the five celestial immortals, able to perform various transformations and travel through the air, with a lifespan of a thousand years. In the empty sky, one will become a Cakravartin (ideal universal ruler), most supreme in Jambudvipa (the world we live in) and in the middle path.
If taken for seven days when life is about to end, one can extend life by a hundred years.
If one has already died, placing the medicine in the mouth will revive them. If used elsewhere, it will be successful.
The Seventh Chapter on the Eye Medicine of the Great Buddha-Top Unfearing Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-Top
At that time, the World Honored One, praising the power of the eye medicine, spoke the following verse:
The most supreme of all accomplishment methods, what is done will undoubtedly be accomplished, all sins will be extinguished, and all actions will be most supreme. Gods, dragons, ghosts, and humans, the meritorious virtues spoken of above, are all due to the power of the mantra and the manifestation of the power of the eye medicine, there is nothing more supreme than this.
Suvira (a medicinal herb). Anjana (a medicinal substance). Sea foam. Realgar. Two types of yellow (two different yellow medicinal materials). Ginger. Cow-bezoar. Blue lotus (Utpala). Turmeric flower. Cardamom seeds. Rock candy. Take equal parts of the above medicines, carefully grind them into a fine powder, sift them through a fine sieve, and mix them with rock candy to make a powder. Store it in a red copper container. The mantra master, wearing clean new clothes, will bring this medicine before the Buddha and recite the mantra eight thousand times, and it will be accomplished.
When you want to use this medicine, you must first recite the mantra one hundred times before the Buddha, then apply this medicine to the eyes, and you will become invisible and most supreme among the crowd, and you will obtain twelve thousand (strength). The mantra master follows three thousand Yojana (an ancient Indian unit of distance).
內。諸物事等。天龍藥叉乾闥婆羅剎等不動腳足。並皆路現而見明瞭。一切諸神宮並諸伏藏山河諸城郭圍林變化事等。由如掌中觀庵魔摩勒果。于夜分中所見諸物。逾于晝日。見過去未來現在諸事。猶如掌中視琉璃寶。一切咒王及海中諸寶悉得見。遊行入海如己舍宅。從海出已。種種七寶樓閣入諸山窟黑暗之處。如日光明皆能得見。點眼藥已更無暗處。若常著此藥即成凈眼。
若患眼二十四種病風翳暗暯赤等皆得除愈。爾時世尊即說偈言。
一切眼闇皆清凈 目凈修廣若青蓮 眼中所見諸眾生 降伏受樂隨歡喜 比丘凈行及四眾 若男若女及王妃 若眼曾睹皆歡喜 如上功能諸變現 皆由佛頂及眼藥 道引成辨諸功德
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂相命咒師自證品第八
爾時世尊告咒師言。若欲成就。先須澡浴清凈著新凈衣。於七寶舍利塔前誦百千遍。欲作法時。如前洗浴。燒白檀香。一日一夜不食。誦八千遍。如來放光照室。便於座上動身空中而住。其咒師兩膊出光。如來空中嘆咒師言。善哉善哉。我今與汝成就此蓮華佛頂如來心。汝今受此法已。時咒師歡喜禮拜頂戴如來足。其咒師即得無垢行三昧。住于虛空。見十方諸佛菩薩。及見一切佛國土。遊行自在。面見毗盧遮那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 內。所有事物等等。天龍(Devaloka,天神)、藥叉(Yaksa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,香神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)等不動腳足,都顯現道路而能清楚看見。一切諸神宮殿以及所有伏藏的山河、城郭、圍繞的樹林、變化之事等等,猶如在掌中觀看庵摩羅果(Āmalaka,一種水果)。在夜間所見到的各種事物,勝過在白天所見。見到過去、未來、現在各種事情,猶如在掌中觀看琉璃寶。一切咒王以及海中的各種珍寶都能看見。進入海中如同在自己家中。從海中出來后,種種七寶樓閣進入到各種山窟黑暗之處,如日光明都能看見。點上眼藥后,不再有黑暗之處。如果經常使用這種藥,就能形成清凈的眼睛。
如果患有眼睛的二十四種疾病,如風翳、暗暯、赤紅等,都能痊癒。當時世尊就說了偈語:
一切眼睛的黑暗都清凈, 眼睛清澈寬廣如青蓮。 在眼中所見到的各種眾生, 降伏后享受快樂隨其歡喜。 比丘(Bhikkhu,出家男子)、凈行者以及四眾弟子, 無論是男人、女人以及王妃, 如果眼睛曾經看到都會歡喜, 如上面所說的功能和各種變化顯現, 都是由於佛頂以及眼藥, 引導成就各種功德。
《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂相命咒師自證品第八》
當時世尊告訴咒師說:『如果想要成就,首先必須沐浴清凈,穿上新的乾淨衣服,在七寶舍利塔前誦唸一百千遍。想要作法時,如前面所說洗浴,焚燒白檀香,一日一夜不吃飯,誦唸八千遍,如來就會放光照亮房間,(咒師)便在座位上動身,停留在空中。這位咒師的兩臂發出光芒。如來在空中讚歎咒師說:『善哉善哉。我現在給你成就這蓮華佛頂如來心。』你現在接受這個法之後,這位咒師歡喜地禮拜,以頭頂頂戴如來的腳。這位咒師就得到無垢行三昧(Samadhi,禪定),住在虛空中,見到十方諸佛菩薩,以及見到一切佛國土,自在。面見毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)。』
【English Translation】 English version: Therein. All things and matters, etc. The Devalokas (gods), Yakshas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Rakshasas (evil spirits), etc., without moving their feet, all have their paths revealed and can be seen clearly. All the palaces of the gods, as well as all hidden mountains, rivers, cities, surrounding forests, transformations, and so on, are like viewing an Āmalaka (a type of fruit) in the palm of one's hand. The various things seen in the night surpass those seen in the daytime. Seeing past, future, and present events is like viewing a crystal gem in the palm of one's hand. All mantra kings and the various treasures in the sea can be seen. Entering the sea is like being in one's own home. After coming out of the sea, various seven-jeweled pavilions enter into various mountain caves and dark places, and like the light of the sun, all can be seen. After applying the eye medicine, there is no more darkness. If one constantly uses this medicine, one will develop pure eyes.
If one suffers from twenty-four kinds of eye diseases, such as wind-caused opacity, dimness, redness, etc., all can be cured. At that time, the World Honored One spoke the following verse:
All darkness of the eyes is purified, The eyes are clear and wide like blue lotuses. The various beings seen in the eyes, Are subdued and enjoy happiness according to their joy. Bhikkhus (monks), pure practitioners, and the fourfold assembly, Whether men, women, or royal consorts, If the eyes have ever seen, they will all rejoice, Like the functions and various transformations manifested above, All are due to the Buddha's crown and the eye medicine, Guiding and accomplishing various merits.
The Eighth Chapter: 'The Self-Realization of the Mantra Master of the Great Buddha's Crown, Fearless Treasure, Vast Gathering, Tathagata's Buddha-Crown Appearance'
At that time, the World Honored One told the mantra master: 'If you wish to achieve success, you must first bathe and purify yourself, put on new and clean clothes, and recite it one hundred thousand times before the seven-jeweled stupa. When you wish to perform the ritual, bathe as before, burn white sandalwood incense, and abstain from food for one day and one night, reciting it eight thousand times. The Tathagata will emit light to illuminate the room, and (the mantra master) will move from his seat and dwell in the air. The two arms of this mantra master will emit light. The Tathagata will praise the mantra master in the air, saying: 'Excellent, excellent. I will now grant you the achievement of this Lotus Flower Buddha-Crown Tathagata Heart.' After you receive this Dharma, this mantra master will joyfully prostrate and place his head at the feet of the Tathagata. This mantra master will then attain the Immaculate Conduct Samadhi (meditative state), dwell in the empty space, see the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and see all Buddha lands, freely. He will directly see Vairocana (the Illuminating One).'
如來。一切惡鬼神諸摩毗那夜迦等無量無邊皆悉得見。即于天中作咒師王。頂有螺髻。壽命百劫。此名現世成就。
又法若欲成就妙吉祥天女。絹上畫種種七寶莊嚴及諸色等。勿用膠水。畫得像已咒師洗浴著新凈衣。在閑靜處。立小方壇。于像前燒栴檀香。然後咒師三日三夜不食。于天像前結跏趺坐。誦咒滿十千遍。其像即動放大光明。咒師見已踴躍歡喜。即于壇中贊咒師言。善哉善哉。汝須何愿復愿何物慾作何事。汝所求愿我今與汝。其咒師即乞言。我今極大貧困。功德天言。所須寶物錢財。汝今收取莫令乏少。所作功德佈施及供養諸佛菩薩。今梵天等及比丘比丘尼。神仙鬼等並諸乞人一切須者。隨意所用無有障礙。我身常在汝室寸步不離。每日佈施百千恒河沙寶。日壇千倍。如是者轉轉至無數劫。如是財物漸轉多無有窮盡。咒師得愿恭敬歡喜修行。
求見金剛法。又法若欲求見金剛。其咒師須凈洗浴清凈著凈衣。復作一香檀種種莊嚴道場。取金剛像安置其中。散花燒安悉香。種種飲食果子乳酪等。于其像前供養。稻穀花及白芥子。金銀銅等器盛之置於壇中。其咒師唯食三白食。除水余並不得食之。從白月八日起首。于金剛前。每日誦一千二百遍。一日三時誦咒。于中不得簡斷。至十五日。於十五日夜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如來(Tathagata)。一切惡鬼神和各種摩毗那夜迦(Maras,障礙神)等,數量無量無邊,都能看見。他會在天界成為咒師之王,頭頂有螺髻,壽命長達百劫。這被稱為現世成就。
又有一種方法,如果想要成就妙吉祥天女(Sri-Mahalakshmi),可以在絹上畫出用各種七寶裝飾的天女像,以及各種顏色等等。不要使用膠水。畫像完成後,咒師洗浴並穿上乾淨的新衣服,在安靜的地方設立一個小方壇。在天女像前焚燒栴檀香。然後咒師三天三夜不進食,在天女像前結跏趺坐,誦咒滿一萬遍。天女像就會震動,放出巨大的光明。咒師見到后,會踴躍歡喜。天女會在壇中讚美咒師說:『善哉善哉!你有什麼願望?想要什麼東西?想做什麼事?你所求的願望,我現在就給你。』咒師就祈求說:『我現在非常貧困。』功德天(Lakshmi)說:『你所需要的寶物錢財,現在就收取,不要讓它缺少。你所做的功德,可以用來佈施和供養諸佛菩薩。現在梵天(Brahma)等,以及比丘(Bhiksu,男性出家人)、比丘尼(Bhiksuni,女性出家人),神仙鬼等,以及所有乞討的人,一切需要的人,都可以隨意使用,沒有任何障礙。我的身體會常在你家,寸步不離。每天佈施百千恒河沙的寶物,每天的佈施是普通壇場的千倍。』這樣持續下去,直到無數劫。這樣的財物會逐漸增多,沒有窮盡。咒師得到願望后,恭敬歡喜地修行。
求見金剛(Vajra)的方法。又有一種方法,如果想要見到金剛,咒師需要凈身洗浴,穿上乾淨的衣服。再做一個用各種香檀裝飾的道場。取來金剛像,安置在道場中。散花,焚燒安息香,供養各種飲食、果子、乳酪等。在金剛像前供養稻穀花和白芥子。用金銀銅等器皿盛放,放置在壇中。咒師只能吃三種白色的食物。除了水以外,其他都不能吃。從白月(農曆上半月)初八開始,在金剛像前,每天誦咒一千二百遍。一天三次誦咒。中間不能間斷。到十五日,在十五日的晚上。
【English Translation】 English version: Thus Come One (Tathagata). All evil ghosts and spirits, all Maras (Maha-Vighnanayaka), immeasurable and boundless, can see him. He will become the king of mantra masters in the heavens, with a spiral bun on his head and a lifespan of a hundred kalpas. This is called achievement in this lifetime.
Another method: If you wish to attain Sri-Mahalakshmi, paint an image of the goddess adorned with various seven treasures and colors on silk. Do not use glue. After the image is painted, the mantra master should bathe and wear new, clean clothes. Set up a small square altar in a quiet place. Burn sandalwood incense in front of the image. Then, the mantra master should abstain from food for three days and three nights, sit in the lotus position in front of the image, and recite the mantra ten thousand times. The image will then shake and emit great light. Upon seeing this, the mantra master will leap with joy. The goddess will praise the mantra master in the altar, saying, 'Excellent, excellent! What do you wish for? What do you desire? What do you want to do? I will grant you your wishes.' The mantra master will then plead, 'I am now extremely poor.' Lakshmi (Goddess of Merit) will say, 'Take whatever treasures and wealth you need now, and do not let it be lacking. The merit you accumulate can be used for offerings and alms to all Buddhas and Bodhisattvas. Now, Brahma and others, as well as monks (Bhikshus), nuns (Bhiksuni), immortals, ghosts, and all beggars, all who need it, can use it freely without any hindrance. My body will always be in your house, never leaving your side. Every day, give away hundreds of thousands of Ganges sands worth of treasures, and each day's almsgiving will be a thousand times greater than that of an ordinary altar.' This will continue for countless kalpas. Such wealth will gradually increase without end. The mantra master, having received the wish, will practice with reverence and joy.
A method for seeking to see Vajra. Another method: If you wish to see Vajra, the mantra master must purify himself with a bath and wear clean clothes. Then, create a mandala adorned with various fragrant sandalwood. Take the image of Vajra and place it in the mandala. Scatter flowers, burn benzoin incense, and offer various foods, fruits, milk, and cheese. Offer rice flowers and white mustard seeds in front of the image of Vajra. Place them in vessels made of gold, silver, or copper, and place them in the altar. The mantra master should only eat three white foods. Apart from water, nothing else can be eaten. Starting from the eighth day of the white month (the first half of the lunar month), recite the mantra one thousand two hundred times every day in front of the image of Vajra. Recite the mantra three times a day. There must be no interruption in between. On the fifteenth day, on the night of the fifteenth day.
。數滿八千遍。以其壇中金剛即動身。其不驚怕亦不恐怖。須馺馺誦咒。其金剛從壇中起立。不須怪之。勿須恐怖。即須大聲誦咒。取前飲食花果。燒安悉香。煙莫絕。供養金剛。金剛踴躍歡喜起立贊咒師言。善哉善哉。汝佛頂如來許可法愿汝即得成就。所求事者皆悉稱心。所須愿我皆與汝。汝今即說若欲騰空及乘仙隱形。欲居凈土。若欲得伏藏。若入阿修羅宮大水山河海樹木叢林入地窟中。若入隱處入深草蘆荻及諸王宮。若入不思議奇異之處。若入國城村坊等有福祿處。若欲得入五穀熟處。及錢財金銀琉璃車渠馬瑙珊瑚虎珀真珠摩尼等寶。若求金銀琉璃七寶等方。若求醫藥咒術等方。求曷羅阇大臣宰相一切尊貴等。求作夜叉羅剎鳩盤荼布單那等王。一切如上所求者。今並與汝。即時無礙。所用去處皆得通達成就。咒師受已供養禮拜歡喜修行。
又法若有貧賤罪業病痛之狐魅者。厭蠱餓鬼魍魎飢寒窮鬼囚厄惡魔等業鬼。其咒師香湯洗浴。著新凈衣。于舍利塔前。作一四方香水壇。其壇種種莊嚴。於十五日起首。一日一夜種種花果等供養。于佛前燒三種香。壇香薰陸香安悉香。置於壇中燒香散花。手執金剛拔折羅。然後于壇前結跏趺坐。誦咒八千遍滿已。即將金剛杵打其壇中。便出光明。所有餓鬼罪鬼窮鬼病鬼等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸誦咒語滿八千遍,壇中的金剛神就會起身。不要驚慌害怕,要快速唸誦咒語。金剛神會從壇中站起來,不要覺得奇怪,也不要害怕。要大聲唸誦咒語,拿出之前的飲食、花果,燒安息香,不要讓煙斷絕,供養金剛神。金剛神會歡喜踴躍地站起來,讚歎咒師說:『善哉善哉!佛頂如來已經許可你的法愿,你立刻就能成就。你所求的事情都會如你心意,你所需要的我都給你。你現在就說,是想要騰空飛行、乘坐仙人隱身,想要居住在凈土,還是想要得到伏藏,或者進入阿修羅宮、大水、山河、海、樹木叢林、進入地窟中,或者進入隱蔽之處、進入深草、蘆葦、荻草中,以及諸王宮殿,或者進入不可思議奇異之處,或者進入國都、城鎮、鄉村等有福祿的地方,或者想要進入五穀豐熟之處,以及錢財、金銀、琉璃、車渠、瑪瑙、珊瑚、琥珀、珍珠、摩尼等寶物之處。如果要求金銀琉璃七寶等方法,如果要求醫藥咒術等方法,求曷羅阇(國王)大臣、宰相一切尊貴之人,求作夜叉(一種鬼神)、羅剎(惡鬼)、鳩盤荼(甕形鬼)、布單那(臭鬼)等王,一切如上所求的,現在都給你,立刻沒有障礙,所去之處都能通達成就。』咒師接受后,供養禮拜,歡喜修行。 又一種方法,如果有人貧賤、有罪業、有病痛、被狐貍精迷惑,或者被厭蠱、餓鬼、魍魎、飢寒窮鬼、囚厄惡魔等業鬼纏身。咒師要用香湯洗浴,穿上新的乾淨衣服,在舍利塔前,做一個四方的香水壇。壇要用各種東西莊嚴佈置。從十五日開始,一日一夜用各種花果等供養。在佛前燒三種香:壇香、薰陸香、安息香。放置在壇中燒香散花。手執金剛杵,然後在壇前結跏趺坐,唸誦咒語八千遍滿后,就用金剛杵敲打壇中,便會發出光明。所有餓鬼、罪鬼、窮鬼、病鬼等
【English Translation】 English version: After reciting the mantra eight thousand times, the Vajra deity in the altar will rise. Do not be alarmed or afraid, but quickly recite the mantra. The Vajra deity will stand up from the altar; do not be surprised or frightened. You must loudly recite the mantra, take out the previous food, flowers, and fruits, burn benzoin incense, and do not let the smoke stop, offering it to the Vajra deity. The Vajra deity will joyfully stand up and praise the mantra master, saying: 'Excellent, excellent! The Buddha-Top Tathagata has permitted your Dharma vow, and you will immediately achieve it. Whatever you seek will be according to your wishes, and whatever you need, I will give you. Now tell me, do you want to fly in the sky, ride immortals and become invisible, want to live in the Pure Land, or want to obtain hidden treasures, or enter the Asura palace, great waters, rivers, mountains, seas, forests, enter the caves, or enter hidden places, enter deep grass, reeds, cattails, and the palaces of kings, or enter inconceivable and strange places, or enter capitals, towns, villages, and other places with blessings, or want to enter places where the five grains are abundant, and places with money, gold, silver, lapis lazuli, tridacna, agate, coral, amber, pearls, mani jewels, etc. If you seek methods for gold, silver, lapis lazuli, and the seven treasures, if you seek methods for medicine and spells, seek Hararaja (king), ministers, prime ministers, and all honorable people, seek to become kings of Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), Kumbhandas (pot-shaped ghosts), Putanas (foul-smelling ghosts), etc., everything you seek as above, I will now give you, immediately without hindrance, and wherever you go, you will be able to achieve success.' After the mantra master receives it, he makes offerings, prostrates, and joyfully practices. Another method: If someone is poor, lowly, has karmic debts, has illnesses, is bewitched by fox spirits, or is entangled by Yangu (bewitchment), hungry ghosts, Wangliang (mountain spirits), hungry and cold poor ghosts, imprisoned evil demons, and other karmic ghosts. The mantra master should bathe in fragrant water, wear new and clean clothes, and in front of the stupa, make a square altar with fragrant water. The altar should be decorated with various things. Starting from the fifteenth day, offer various flowers and fruits day and night. Burn three types of incense in front of the Buddha: altar incense, frankincense, and benzoin incense. Place them in the altar to burn incense and scatter flowers. Hold the Vajra pestle in your hand, and then sit in the lotus position in front of the altar, reciting the mantra eight thousand times. After completing it, strike the altar with the Vajra pestle, and light will be emitted. All hungry ghosts, sinful ghosts, poor ghosts, sick ghosts, etc.
。並皆出現。于咒師前䠒跪懺悔口言。今日以去不敢惱亂。情願遠去。前身所有惡業悉得消滅。咒師即取香湯加持一百八遍。浴佛及舍利等。若有如上等病者。取此浴佛之水。洗浴佛其身。即得福貴安穩快樂。所有業障悉得消滅。
大佛頂無畏寶聚如來佛頂觀世音文殊師利菩薩與愿品第九
爾時世尊復告咒師言。若欲成就此佛頂見觀世音菩薩者。咒師以手押觀世音兩足。誦咒八千遍。觀世音菩薩自身現來。所求愿者皆得隨意。
又法取文殊師利自在缽者。復于文殊師利前。誦咒八千遍滿已。其缽放大光明。咒師手持此缽。即便騰空。其缽法成就。咒師便得轉輪王。住十方諸佛國土。天神皆來供養。心中所須中所愿者。皆從缽中出。種種百味食千之飲食。衣香涂身香香種種諸新香。傘蓋並花葯。衣裳及瓔珞種種莊嚴具。坐臥諸七寶。其物數甚哉說不能盡。皆從缽中出。一切諸如來皆悉普供養。如此諸功能皆由佛力。
又法一香壇取一缽盛乳糜。置在壇中。咒師清凈洗浴著新凈衣。于文殊師利前結跏趺坐。燒前香等。香煙不絕。誦佛咒八千遍。以其缽放大光明。咒師當食少許。即便騰空。其缽中余粥施一切眾生。假使一人一摶。如須彌山乃至千劫猶不能盡。咒師即作五通仙人中王。文殊師利日夜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:並且都出現了,在咒師面前跪下懺悔,口中說道:『從今天以後,再也不敢騷擾作亂,情願遠遠離去,前世所有的惡業全部得以消滅。』咒師就取來香湯,加持一百零八遍,沐浴佛像以及舍利等。若有如上面所說的疾病,取用這沐浴佛像的水,洗浴自身,就能得到福報、富貴、安穩、快樂,所有業障全部得以消滅。
大佛頂無畏寶聚如來佛頂觀世音(Avalokiteśvara)文殊師利(Mañjuśrī)菩薩與愿品第九
這時,世尊又告訴咒師說:『如果想要成就這佛頂見觀世音菩薩,咒師用手按住觀世音菩薩的雙腳,誦咒八千遍,觀世音菩薩自身就會顯現出來,所祈求的願望都能如意。』
又有一種方法是取得文殊師利自在缽,再次在文殊師利菩薩面前,誦咒八千遍圓滿后,這缽會放出大光明。咒師手持此缽,就能騰空飛行,這缽的法力就成就了。咒師便能成為轉輪王,居住在十方諸佛的國土,天神都會前來供養,心中所需要的、所希望的,都從缽中出現,種種百味的食物,成千上萬的飲食,衣服、香、涂身香、各種各樣的新香,傘蓋以及花葯,衣裳以及瓔珞種種莊嚴具,坐臥的各種七寶,其物品數量之多,實在難以說盡,都從缽中出現。一切諸如來都普遍供養。這些功能都由佛力所致。
又有一種方法是,設定一個香壇,取一個缽盛滿乳粥,放置在壇中。咒師清凈洗浴,穿上新的乾淨衣服,在文殊師利菩薩面前結跏趺坐,焚燒前面的香等,香菸不斷絕,誦佛咒八千遍,這缽會放出大光明。咒師應當吃少許,就能騰空飛行。缽中剩餘的粥佈施給一切眾生,即使每人只給一小團,也如須彌山(Sumeru)般巨大,乃至經過千劫也無法用盡。咒師就能成為五通仙人中的國王,文殊師利菩薩日夜
【English Translation】 English version: And they all appeared, kneeling before the mantra master to repent, saying, 'From today onwards, we dare not disturb or cause trouble again, and we are willing to go far away. All the evil karma from our previous lives will be extinguished.' The mantra master then took fragrant water, blessed it one hundred and eight times, and used it to bathe the Buddha image and relics. If anyone has illnesses like those mentioned above, they should take this water used to bathe the Buddha image and bathe themselves with it, and they will receive blessings, wealth, peace, and happiness, and all their karmic obstacles will be extinguished.
The Ninth Chapter: The Chapter on Granting Wishes of the Great Buddha's Crown, Fearless Treasure Assembly, Tathagata's Crown, Avalokiteśvara, and Mañjuśrī Bodhisattva
At that time, the World Honored One further told the mantra master, 'If you wish to accomplish this Buddha's Crown vision of Avalokiteśvara Bodhisattva, the mantra master should press Avalokiteśvara's feet with his hands and recite the mantra eight thousand times. Avalokiteśvara Bodhisattva himself will appear, and all the wishes you seek will be fulfilled as you desire.'
Another method is to obtain Mañjuśrī's freely-wielded bowl. Again, in front of Mañjuśrī Bodhisattva, recite the mantra eight thousand times until it is complete. The bowl will emit great light. The mantra master, holding this bowl in his hand, will immediately be able to fly into the sky. The power of the bowl will be accomplished. The mantra master will then become a Chakravartin King, residing in the Buddha lands of the ten directions. Gods and deities will come to make offerings. Whatever is needed in the heart, whatever is desired, will come forth from the bowl: all kinds of hundreds of flavors of food, thousands of meals, clothes, fragrances, body perfumes, all kinds of new fragrances, parasols, flower medicines, garments, necklaces, all kinds of adornments, sitting and lying seven treasures. The number of items is so great that it cannot be fully described. All will come forth from the bowl. All the Tathagatas will be universally offered to. All these functions are due to the power of the Buddha.
Another method is to set up a fragrant altar, take a bowl filled with milk porridge, and place it in the altar. The mantra master should purify himself by bathing, wear new and clean clothes, and sit in the lotus position in front of Mañjuśrī Bodhisattva. Burn the aforementioned incense and other offerings, keeping the incense smoke continuous. Recite the Buddha's mantra eight thousand times, and the bowl will emit great light. The mantra master should eat a small amount, and he will immediately be able to fly into the sky. The remaining porridge in the bowl should be given to all sentient beings. Even if each person receives only a small lump, it will be as large as Mount Sumeru, and even after thousands of kalpas, it will not be exhausted. The mantra master will then become the king among the five-powered immortals. Mañjuśrī Bodhisattva day and night
擁護。常與善愿。所求稱意。壽二百歲。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂仙膏油品第十
鬱金花(二兩)龍腦香(二兩)煎香(二兩)烏油摩(五什退皮)一切眾花(各少許)沉香(二兩)牛黃(二兩)右取水五升。取上諸藥細切。煎令水欲盡。可得一升以來。即去滓令凈。即下諸香藥龍腦香牛黃煎香沉香郁金香花等。然後煎令水盡。于銅器中盛之。置於塔中。其咒師清凈衣。于其壇中結加趺坐。燒沈煎等香煙不絕。誦佛頂咒八千遍已。得名曰清凈寶光明日藏王油。其咒師即將此油涂身及諸支節。即成著天鉀。遍身大光明藏照曜普遍一切世間。諸天及人皆來供養。取少許油咒之服已。即騰空隱形不現。將油涂頂。紺發青色如佛螺髺。涂其服迬一切夜叉羅剎毗那夜迦諸鬼神及諸魔等。悉皆逃遠去他方千由外。永不為害。作其障難聞咒師名者。皆悉星散。聞香亦然。若涂遍身。即便騰空。欲入阿修羅窟及諸天宮。皆悉自開。一切宮自在遊行。出入無難。涂其足掌。履水如地。涂其膝上。即于天中游行。若涂左手觸人天。即相憐愛隨意驅使。若夜將燈炷及藥相隨。一切伏藏悉皆出現。隨意所用。若涂眼中。一切天龍夜叉。乾闥婆。阿修羅。迦樓羅。緊那羅。摩睺羅。人非人等。悉皆出現。若涂白芥子上。咒八千遍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 擁護,常常伴隨著美好的願望,所求都能如意,壽命可達二百歲。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂仙膏油品第十
鬱金花(姜科植物,有香味),龍腦香(一種香料),煎香(一種香料),烏油摩(一種草藥,去除外皮),各種鮮花(少量),沉香(一種香料),牛黃(牛的膽結石)。將以上藥物加入五升水中,將所有藥物切碎,煎至水分快要耗盡,大約剩下一升左右。然後去除藥渣,使其乾淨。加入各種香料,如龍腦香、牛黃、煎香、沉香、鬱金香和鮮花等。然後繼續煎煮至水分完全耗盡。將藥油盛放在銅器中,放置在佛塔中。咒師身穿乾淨的衣服,在壇中結跏趺坐,焚燒沉香和煎香等,香菸不斷。誦唸佛頂咒八千遍后,此油便被稱為清凈寶光明日藏王油。咒師將此油塗抹在身上和各個關節,便如同穿上了天神的盔甲,全身散發出巨大的光明,照耀普遍一切世間。諸天和人們都會前來供養。取少量藥油,唸咒后服用,便能騰空隱形。將藥油塗抹在頭頂,頭髮會變成紺青色,如同佛的螺發。塗抹在衣服上,一切夜叉(一種鬼神),羅剎(一種惡鬼),毗那夜迦(象頭神),各種鬼神和魔等,都會逃離到遙遠的地方,永遠不會造成危害。聽到咒師的名字,都會四處逃散,聞到藥油的香味也是如此。如果塗抹遍全身,便能騰空飛行,想要進入阿修羅(一種神)的洞穴和諸天宮殿,都會自動打開,在一切宮殿中自在通行,出入沒有阻礙。塗抹在腳掌上,在水上行走如同在陸地上行走。塗抹在膝蓋上,便能在天空中飛行。如果塗抹在左手上,觸控他人,便會相互憐愛,可以隨意驅使。如果在夜晚將燈炷和藥油一起使用,一切伏藏都會出現,可以隨意使用。如果塗抹在眼睛上,一切天龍(天上的龍),夜叉,乾闥婆(一種天神,善於音樂),阿修羅,迦樓羅(一種大鳥),緊那羅(一種天神,善於歌唱),摩睺羅伽(一種大蟒神),人非人等,都會出現。如果塗抹在白芥子上,唸咒八千遍
【English Translation】 English version: Support, often accompanied by good wishes, all requests are fulfilled, and lifespan reaches two hundred years.
The Tenth Chapter: The Great Buddha-Top Unfearing Treasure, Vastly Gathered Tathagata Buddha-Top Divine Ointment Oil
Turmeric flower (two taels), borneol (two taels), fried incense (two taels), black oil 'Mo' (five 'Shi', peeled), all kinds of flowers (a small amount each), agarwood (two taels), bezoar (two taels). Take five liters of water. Finely chop all the above herbs. Boil until the water is about to be exhausted, obtaining about one liter. Then remove the dregs and make it clean. Add various fragrant herbs such as borneol, bezoar, fried incense, agarwood, turmeric flower, and flowers. Then continue to boil until the water is completely exhausted. Store the oil in a copper vessel and place it in a pagoda. The mantra master wears clean clothes and sits in full lotus posture in the altar, burning agarwood and fried incense continuously. After reciting the Buddha-Top mantra eight thousand times, it is named Pure Treasure Light Bright Sun King Oil. The mantra master applies this oil to the body and all limbs, and it becomes like wearing the armor of the gods, with great light emanating from the entire body, illuminating all worlds. Gods and people will come to make offerings. Take a small amount of oil, chant a mantra, and take it, and one can levitate and become invisible. Applying the oil to the top of the head will turn the hair dark blue, like the Buddha's spiral curls. Applying it to clothing will cause all Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), Vinayakas (Ganesha), various ghosts and spirits, and demons to flee far away, never causing harm. Those who hear the name of the mantra master will scatter in all directions, and the same will happen upon smelling the oil. If applied all over the body, one can levitate and fly, and if one wants to enter the caves of the Asuras (a type of deity) and the palaces of the gods, they will open automatically, allowing free passage in all palaces without hindrance. Applying it to the soles of the feet allows one to walk on water as if on land. Applying it to the knees allows one to fly in the sky. If applied to the left hand and one touches a person, they will love each other and can be driven at will. If a lamp wick and the oil are used together at night, all hidden treasures will appear and can be used at will. If applied to the eyes, all dragons (celestial dragons), Yakshas, Gandharvas (a type of celestial musician), Asuras, Garudas (a type of large bird), Kinnaras (a type of celestial musician), Mahoragas (a type of large serpent deity), humans, and non-humans will appear. If applied to white mustard seeds, chant the mantra eight thousand times
。散著水中。海河涸竭。水中所有龍神皆來現身而為供養。所須之物皆得隨意。至彼深宮中游行自在。如己舍宅。若將此芥子擲著火中。火神即現。所求驅使皆得隨意。火不能燒。處大火聚如在水中。
又法入尸陀林。即取新死人未爛壞者。將來作壇。取尸陀林中上。涂于壇中。畫跋折羅杵輪力髑髏越斧。將尸安置壇中。以白絹覆身。頭向東。取前膏油涂死人尸遍身已。誦心咒八千遍。咒滿以其尸即起。咒師取白芥子。咒之二十一遍。打其尸即不動。咒師即須勘問其尸。即語說過去未來事。咒師即前白芥子油涂其口上。涂已涂已。舌長一尸放大光明。其咒師即須下一割取便須吃卻一半。一半左手把之。其手中放大光明。便即騰空。遊行自在。即作刀輪王。壽命俱胝劫。頂有螺髺紺青色。
又法若有鬥戰。咒師取一賓刀。以膏油涂。手把出入于軍中。一切兵馬退散。悉皆惶怖星散。莫知避處。兵若極多。取白芥子咒之。涂其膏油。四方散之。化兵無數。皆長一丈。種種衣鉀莊嚴具全。所有眾賊四方退散藏避。
又法天旱無雨。近於海邊及有龍之處。結跏趺坐。手執芥子。咒一擲海中。至二十一遍。其雨即下。若難降者。取一把芥子。以嗔怒面咒二十一遍。擲著海中。其芥子變成金翅鳥。其水皆端。其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:將芥子撒在水中,即使海洋河流乾涸枯竭,水中所有的龍神(Naga,水神)都會現身,提供供養。你所需要的任何東西都能隨意獲得。到達深宮中,便能自在(Isvara,擁有自主權),如同在自己的家中一樣。如果將這芥子投擲到火中,火神(Agni,火焰之神)就會顯現,你所要求的驅使都能如你所愿。火焰無法燒燬它,身處巨大的火焰中就像在水中一樣。
另一種方法是進入尸陀林(Sitavana,墓地)。取一具新死且尚未腐爛的屍體,用來製作壇場。從尸陀林中取土,塗抹在壇場中,畫上跋折羅杵(Vajra,金剛杵)、輪(Chakra,法輪)、力髑髏(powerful skull)、越斧(axe)。將屍體安置在壇場中,用白絹覆蓋屍身,頭朝向東方。取之前的膏油塗抹死人屍體的全身。誦唸心咒八千遍。咒語念滿后,屍體就會起身。咒師取白芥子,唸咒二十一遍,擊打屍體,屍體便不會動彈。咒師需要審問屍體,屍體便會講述過去和未來的事情。咒師將白芥子油塗抹在屍體的嘴上。塗抹完畢后,屍體的舌頭伸長,放出巨大的光明。咒師需要割取一半舌頭吃掉,另一半用左手拿著。手中放出巨大的光明,便能騰空自在(Isvara,擁有自主權),成為刀輪王(Chakravartin,轉輪聖王),壽命俱胝劫(koti kalpa,無數劫)。頭頂有螺髻,顏色紺青色。
另一種方法是,如果發生戰鬥,咒師取一把賓刀(a type of knife),用膏油塗抹,手持著在軍隊中出入。所有的兵馬都會退散,全都驚慌恐懼地四處逃散,不知躲避之處。如果敵兵非常多,取白芥子唸咒,塗抹膏油,向四方散去,便會化出無數的士兵,身高一丈,穿著各種衣甲,莊嚴具足。所有的賊寇都會向四方退散躲藏。
另一種方法是,如果天旱無雨,在靠近海邊或有龍(Naga,龍族)的地方,結跏趺坐(Padmasana,蓮花坐),手執芥子,唸咒后投擲到海中,唸到二十一遍,雨就會降下。如果難以使其降雨,取一把芥子,以嗔怒的面容唸咒二十一遍,投擲到海中,芥子就會變成金翅鳥(Garuda,迦樓羅),吸乾所有的水。
【English Translation】 English version: Scattering mustard seeds into the water, even if the seas and rivers dry up, all the Naga (water deities) in the water will appear and offer their services. You can obtain whatever you need at will. Upon reaching the deep palace, you will be Isvara (sovereign), as if in your own home. If you throw these mustard seeds into the fire, Agni (the god of fire) will appear, and you can command him as you wish. The fire cannot burn it; being in a great fire is like being in water.
Another method is to enter the Sitavana (cemetery). Take a newly dead body that has not yet decayed and use it to create an altar. Take soil from the Sitavana and apply it to the altar, drawing a Vajra (thunderbolt), Chakra (wheel), powerful skull, and axe. Place the corpse on the altar, cover the body with white silk, with the head facing east. Take the previous ointment and apply it all over the dead person's body. Recite the heart mantra eight thousand times. Once the mantra is completed, the corpse will rise. The mantra master takes white mustard seeds, chants the mantra twenty-one times, and strikes the corpse, and the corpse will not move. The mantra master must interrogate the corpse, and the corpse will tell about past and future events. The mantra master applies white mustard seed oil to the corpse's mouth. After applying it, the corpse's tongue lengthens and emits great light. The mantra master must cut off half of the tongue and eat it, holding the other half in his left hand. Great light will be emitted from his hand, and he will be able to fly freely and become a Chakravartin (wheel-turning king), with a lifespan of koti kalpas (innumerable eons). He will have a conch-shell topknot, dark blue in color.
Another method is, if there is a battle, the mantra master takes a type of knife, applies ointment to it, and enters and exits the army with it in hand. All the soldiers will retreat, all scattering in panic and fear, not knowing where to hide. If there are very many enemy soldiers, take white mustard seeds, chant a mantra over them, apply ointment, and scatter them in all directions, and countless soldiers will be transformed, each one zhang (approximately 10 feet) tall, wearing various armor and adorned with complete ornaments. All the bandits will retreat and hide in all directions.
Another method is, if there is a drought with no rain, near the sea or a place where there are Nagas (dragons), sit in Padmasana (lotus position), hold mustard seeds in your hand, chant a mantra, and throw them into the sea. After chanting twenty-one times, the rain will fall. If it is difficult to make it rain, take a handful of mustard seeds, chant a mantra with an angry face twenty-one times, and throw them into the sea. The mustard seeds will transform into Garudas (mythical birds), which will drain all the water.
金翅鳥皆嚴。諸龍其龍並亂。即便降大雨甘。
又法若雨多不止。取白芥子。咒二十一遍。向天散之。其雨即止。
又法若惡雨雷電。取白芥子。咒二十一遍。散天上。當時即止。
又法若樹神及居穴中者。咒白芥子二十一遍。咒一擲火。其諸神等皆出現。隨意驅使。一切藥草等神並皆來現。所有山精魅魍魎及諸藥草神並皆放光。諸鬼神等並皆來現。若咒白芥子。散著尸陀林四方。其諸髑髏並皆作歌舞。尸陀林中諸鬼並皆來現。
若於造車家。咒白芥子二十一遍散之。所有車並皆作舞。
若於瓦器家。白芥子二十一遍。散之於瓫邊。所有甕器並皆作舞。
若於酒家。咒白芥子二十一遍散之。所有酒甕並皆移去。
若欲移諸倉窖庫藏。咒白芥子二十一遍。散著其中。所有五穀並皆移去。
又法若欲自身解脫作五通仙人。三日三夜不食。于如來舍利塔前。誦咒百千遍。咒師每日觸五味物。一乳二酪三蘇四水尿五牛糞汁。一日一回觸並飲一掬。每日亦須服檀香汁。每日須前供養。取日藏膏油置於佛前。香花果子飲食燈油每日供養。誦咒滿八千遍。至第三夜。須清凈洗浴著新凈白衣。不得共餘人語。即于塔前。誦咒八千遍。三日滿竟咒數足。以其膏油和石密。次飲即于佛前
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金翅鳥(Garuda,一種神鳥)皆驚恐,諸龍及其眷屬也混亂不安,此時若能降下甘霖,便可平息混亂。
又有一種方法,如果雨勢過大無法停止,取白色芥子,唸誦咒語二十一遍,向天空撒去,雨便會停止。
又有一種方法,如果遇到惡劣的雷雨天氣,取白色芥子,唸誦咒語二十一遍,向天空撒去,當時雨便會停止。
又有一種方法,如果是樹神以及居住在洞穴中的神靈,唸誦白色芥子二十一遍,唸咒后投擲火焰,那些神靈等都會出現,可以隨意驅使。一切藥草等神也會出現,所有山精、魅、魍魎以及各種藥草神都會放出光芒,各種鬼神等都會出現。如果唸誦白色芥子,撒在尸陀林(Śīta-vana,墓地)的四方,那些骷髏都會唱歌跳舞,尸陀林中的各種鬼也會出現。
如果在製造車輛的工匠家中,唸誦白色芥子二十一遍並撒之,所有的車輛都會跳舞。
如果在瓦器工匠家中,唸誦白色芥子二十一遍,撒在瓦罐旁邊,所有的甕器都會跳舞。
如果在酒店中,唸誦白色芥子二十一遍並撒之,所有的酒甕都會移開。
如果想要移動倉庫或地窖中的儲藏,唸誦白色芥子二十一遍,撒在其中,所有的五穀都會被移走。
又有一種方法,如果想要自身解脫,成為具有五神通的仙人,需要連續三天三夜不進食,在如來舍利塔前,誦唸咒語百千遍。咒師每天都要接觸五種味道的物品:一是牛奶,二是凝乳,三是酥油,四是尿液,五是牛糞汁。每天一次接觸並飲用一掬。每天也必須服用檀香汁。每天必須提前供養,取日藏膏油放置在佛前,用香、花、果子、飲食、燈油每天供養。誦唸咒語滿八千遍。到第三天晚上,必須清凈洗浴,穿上新的乾淨白衣,不得與其他人說話。然後在塔前,誦唸咒語八千遍。三天圓滿結束,咒語數量足夠,用膏油和石蜜混合,然後飲用,就在佛前。
【English Translation】 English version The Garudas (Garuda, a mythical bird) are all frightened, and the dragons and their retinues are in chaos. If heavy rain falls, the chaos will be calmed.
Another method: if the rain is too heavy to stop, take white mustard seeds, chant the mantra twenty-one times, and scatter them towards the sky. The rain will then stop.
Another method: if there is severe rain, thunder, and lightning, take white mustard seeds, chant the mantra twenty-one times, and scatter them into the sky. The rain will stop immediately.
Another method: if it is a tree spirit or one dwelling in a cave, chant over white mustard seeds twenty-one times, and throw a flame after chanting. Those spirits will appear and can be freely commanded. All the spirits of herbs will also appear, and all mountain spirits, goblins, and the spirits of various herbs will emit light. All kinds of ghosts and spirits will appear. If you chant over white mustard seeds and scatter them in the four directions of a Śīta-vana (Śīta-vana, a cemetery), the skulls will sing and dance, and all the ghosts in the Śīta-vana will appear.
If you chant over white mustard seeds twenty-one times and scatter them in the home of a cart maker, all the carts will dance.
If you chant over white mustard seeds twenty-one times and scatter them near the earthenware pots in the home of a potter, all the urns will dance.
If you chant over white mustard seeds twenty-one times and scatter them in a wine shop, all the wine vats will move away.
If you want to move the contents of warehouses or cellars, chant over white mustard seeds twenty-one times and scatter them within. All the five grains will be moved away.
Another method: if you want to liberate yourself and become an immortal with five supernatural powers, you must abstain from food for three days and three nights. In front of a stupa containing the relics of the Tathagata, recite the mantra a hundred thousand times. Each day, the mantra practitioner must touch five flavored substances: one is milk, two is curd, three is ghee, four is urine, and five is cow dung juice. Touch and drink a handful of each once a day. Each day, you must also take sandalwood juice. Each day, you must make offerings in advance, placing sun-stored ointment before the Buddha, and offering incense, flowers, fruits, food, and lamp oil daily. Recite the mantra eight thousand times. On the third night, you must purify yourself by bathing, wear new, clean white clothes, and not speak to anyone else. Then, in front of the stupa, recite the mantra eight thousand times. After the three days are complete and the number of mantras is sufficient, mix the ointment with rock honey and then drink it, right there before the Buddha.
養之。亦服已訖。即得五通。升空自在。決定無疑。若七日飲之。即除三毒。六賊九惱五蓋十纏並皆舍離。其咒師身極以柔軟。顏白端正。
又法欲求延年方者。咒師洗浴清凈著新凈衣。取前日藏王膏油。以銅器盛之。密四分。蘇八分。天木汁一分(梵云提嚩陀嚕)日藏膏油一分。牛乳十六分。右以上相和。煎藥之時。一切婦人孝子小兒六畜等不得見。咒師須莊嚴道場。建立壇場。極須如法種種供養。洗浴清凈著新凈。余藥。天門。舍陀布澀波。蓮華及青蓮華波羅(二合)奔拏利迦。乾陀嚩斯。必利亦語。白檀。訶梨勒。毗脾梨勒。阿摩勒(二十一遍練之須上好者)菖蒲。畢缽胡椒胡幹姜。煎香。青木香。右以各等分微火煎之絞。勿令藥著底。咒師手把蘇摩那大支。咒打此藥。其咒師右手把拔折羅。左手把大鈴。令聲莫絕。繞壇及藥咒之。五色線作結界。四邊莫令惡鬼神。令其壇中四方卓十二□箭著。五色幡隨方佈置。唯須轉誦經典。其藥熟時。取金銀銅瓷等器未曾用者。盛將向佛前安置。二十重密封其口。咒跋折羅。于藥瓶上著。吃藥合藥。並須告曰好時。于舍利塔前。日夜至心供養。結跏趺坐。誦廣聚蓮花佛頂一切如來心咒滿八千遍。嗔怒佛頂亦須誦八千遍。心咒及心中咒心亦誦百千遍。每日欲誦咒。瓶即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 供養它。也服用完畢。就能得到五神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通),升空自在,確定無疑。如果連續七天飲用,就能去除貪嗔癡三毒,以及色、聲、香、味、觸、法六賊,九種煩惱,五蓋(貪慾蓋、嗔恚蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑法蓋),十纏(無慚、無愧、嫉、慳、悔、眠、掉舉、昏沉、嗔忿、覆)全部捨棄。咒師的身體會變得極其柔軟,容顏白皙端正。
另外,如果想要求得延年益壽的方法,咒師需要洗浴乾淨,穿上新的乾淨衣服。取用之前提到的藏王膏油,用銅器盛放。配方是:酥油四份,蘇油八份,天木汁一份(梵語提嚩陀嚕,意為天上的樹木),日藏膏油一份,牛乳十六份。將以上材料混合在一起煎藥。煎藥的時候,一切婦人、孝子、小兒、六畜等都不能看見。咒師必須莊嚴道場,建立壇場,務必如法地進行種種供養。洗浴乾淨,穿上新的凈衣。其餘的藥材有:天門冬,舍陀布澀波,蓮花以及青蓮花,波羅奔拏利迦,乾陀嚩斯,必利亦語,白檀,訶梨勒,毗脾梨勒,阿摩勒(需要上好的,練制二十一遍),菖蒲,畢缽,胡椒,胡幹姜,煎香,青木香。以上藥材各取等份,用微火煎熬,用布絞汁,不要讓藥沾底。咒師手持蘇摩那大支,唸咒敲打藥材。咒師右手持金剛杵(拔折羅),左手持大鈴,鈴聲不要間斷,繞著壇場和藥材唸咒。用五色線結界,四邊不要讓惡鬼神靠近。在壇場四方豎立十二支箭,插上五色幡,按照方位佈置。只需要不斷地轉誦經典。藥熬好后,取用金銀銅瓷等未曾用過的器皿盛放,安置在佛前。用二十層密封瓶口,唸誦金剛杵咒(跋折羅),放在藥瓶上。吃藥和合藥的時候,都需要選擇吉時。在舍利塔前,日夜至誠供養,結跏趺坐,誦持廣聚蓮花佛頂一切如來心咒滿八千遍。嗔怒佛頂咒也需要誦八千遍。心咒以及心中咒心也要誦百千遍。每天想要誦咒的時候,瓶子就...
【English Translation】 English version: Nourish it. Also, after taking it, one will immediately attain the five supernormal powers (heavenly eye, heavenly ear, knowing others' minds, knowing past lives, and supernatural powers), ascend into the sky freely, without any doubt. If one drinks it for seven consecutive days, it will eliminate the three poisons of greed, anger, and ignorance, as well as the six thieves of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, the nine afflictions, the five coverings (desire cover, anger cover, sleep cover, restlessness and remorse cover, doubt cover), and the ten entanglements (shamelessness, lack of remorse, jealousy, stinginess, regret, sleepiness, restlessness, drowsiness, anger, concealment) will all be abandoned. The body of the mantra master will become extremely soft, and the appearance will be fair and upright.
Furthermore, if one wishes to seek a method for prolonging life, the mantra master should bathe and purify themselves, and wear new, clean clothes. Take the previously mentioned Zangwang ointment and place it in a copper vessel. The formula is: four parts ghee, eight parts Su oil, one part Tianmu juice (Sanskrit: 'Devadaru', meaning 'heavenly tree'), one part Rizang ointment, and sixteen parts cow's milk. Mix the above ingredients together and decoct the medicine. During the decoction process, all women, filial children, young children, and livestock should not be allowed to see it. The mantra master must solemnly decorate the dojo and establish the altar, and must perform various offerings according to the Dharma. Bathe and purify yourself, and wear new, clean clothes. The remaining medicinal materials include: Asparagus, Shatavari, lotus and blue lotus, Parapunnarika, Gandhavas, Pili Yiyu, white sandalwood, Haritaki, Vibhitaki, Amalaki (must be of good quality, refined twenty-one times), calamus, pippali, pepper, dried ginger, frankincense, and Radix Aucklandiae. Take equal parts of the above medicinal materials, decoct them over low heat, and squeeze out the juice with a cloth, being careful not to let the medicine stick to the bottom. The mantra master holds a large branch of Sumana and chants mantras while striking the medicinal materials. The mantra master holds a vajra (Vajra) in their right hand and a large bell in their left hand, keeping the sound continuous, circling the altar and the medicinal materials while chanting mantras. Use five-colored threads to create a boundary, preventing evil ghosts and spirits from approaching the four sides. Erect twelve arrows in the four directions of the altar, and place five-colored banners according to the directions. One only needs to constantly recite the scriptures. When the medicine is cooked, take unused vessels of gold, silver, copper, or porcelain to hold it and place it before the Buddha. Seal the mouth of the bottle with twenty layers, chant the Vajra mantra (Vajra), and place it on the medicine bottle. When taking the medicine and preparing the medicine, one must choose an auspicious time. In front of the stupa, offer sincere offerings day and night, sit in the lotus position, and recite the Sarvatathagata Heart Mantra of the Lotus Flower Summit of Great Assembly eight thousand times. The Wrathful Buddha Summit Mantra must also be recited eight thousand times. The Heart Mantra and the Heart Within the Heart Mantra must also be recited one hundred thousand times. Every day when one wants to recite the mantra, the bottle will...
放光。亦觸其瓶。其身長大高七多羅樹。顏貌柔軟如十六小兒。端正猶如蓮花。發紺青色。頂有螺髺。壽十劫。作一切延壽中玉。騰空自在。若不放光時。以手觸之。即得壽命千歲。相好如前。若服一分更不飲食。若不變吐常不飲食。若將藥點額。便隱身不現。所遊行之處皆得自在。所入諸宮人皆不見。若和牛乳服之。即得大聰明。一切所聞更不廢忘。
大佛頂無畏廣聚如來佛頂造珍寶品第十一
作金方及藥。銅百兩(成練好者)合灰一分。延壽藥一兩。訶利多羅(黃如金色好者新明為上)堅故瑟吒一兩。摩吒羅娑一兩。蜜二兩。膏油一兩。並向土堣中。取前膏油及延壽藥。涂銅上及諸藥上。取前咒竟。芥子膏油一分並不在處蜜覆之。取合灰一分。梵云菩脂迦灰。亦云乞沙(二合)羅。總和著。即須結界作壇。祭火神種種飲食乳酪雜果及供養佛頂。咒師著新凈衣裳。壇前誦咒守之。婦人孝六畜狗等並不得見。見即不成。慎之大吉。欲熟之時。即點延壽藥少許。欲熟時。狀如日色。即出向鬱金汁中寫著。變金色如日。即成紫磨金。作任意所用。千練不壞。隨銅多少渴后本。
作白銀方及藥。錫百兩。銅三百兩。延壽藥三兩。螺貝五兩。油王三兩。金礦三兩(好者)銀礦二十兩。合灰三兩。阿迦吏羅三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 放光。也觸碰他的瓶子。他的身軀長大,高七多羅樹(一種高度單位)。容貌柔和,像十六歲的小孩。端正猶如蓮花。頭髮呈紺青色。頭頂有螺髻。壽命十劫(極長的時間單位)。能製造一切延壽的珍寶。騰空自在。如果不放光時,用手觸控他,就能得到一千歲的壽命。相貌和之前一樣美好。如果服用一分(藥量),就可以不再飲食。如果服用后嘔吐,就常常不能飲食。如果將藥點在額頭上,就能隱身不現。所前往的地方都能自在無礙。進入任何宮殿,宮中的人都看不見他。如果和牛乳一起服用,就能得到極大的聰明,一切聽聞過的都不會忘記。
《大佛頂無畏廣聚如來佛頂造珍寶品第十一》
製作金的方法和藥物。銅一百兩(要精煉好的),混合灰一分。延壽藥一兩。訶利多羅(Haritaki,一種藥草,要黃色如金色,新鮮明亮為上品)一兩。堅故瑟吒(Kushtha,一種藥草)一兩。摩吒羅娑(Matulunga,一種水果)一兩。蜂蜜二兩。膏油一兩。一起放入土堣中。取出之前的膏油和延壽藥,塗在銅上和各種藥物上。唸誦之前的咒語完畢。芥子膏油一分,全部用蜜覆蓋。取出混合灰一分。梵語稱為菩脂迦灰(Bodhika灰),也稱為乞沙(Kshara,二合)。全部混合在一起,就需要結界,設定壇場。祭祀火神,用各種飲食、乳酪、雜果,以及供養佛頂。咒師穿著新凈的衣裳,在壇前誦咒守護。婦女、不孝之人、六畜、狗等都不能看見。看見就會失敗。謹慎為上。快要煉成的時候,就點上少許延壽藥。快要煉成時,形狀像太陽的顏色。取出後放入鬱金汁中浸泡。變成金色如太陽,就成了紫磨金。可以隨意使用。千錘百煉也不會損壞。根據銅的多少來決定用量。
製作白銀的方法和藥物。錫一百兩。銅三百兩。延壽藥三兩。螺貝五兩。油王三兩。金礦三兩(要好的)。銀礦二十兩。混合灰三兩。阿迦吏羅(Aguru,一種香料)三
【English Translation】 English version He emits light. He also touches his vase. His body grows tall, reaching a height of seven Tala trees (a unit of height). His countenance is gentle, like that of a sixteen-year-old child. His appearance is as beautiful as a lotus flower. His hair is dark blue. He has a spiral protuberance on the crown of his head (Ushnisha). His lifespan is ten kalpas (extremely long periods of time). He creates all kinds of life-extending treasures. He freely flies in the sky. If he is not emitting light, touching him with your hand will grant you a lifespan of one thousand years. His physical characteristics remain as beautiful as before. If you take one part (of the medicine), you no longer need to eat or drink. If you vomit after taking it, you often cannot eat or drink. If you apply the medicine to your forehead, you can become invisible. You can go anywhere freely without obstruction. When entering any palace, the people inside will not see you. If taken with milk, you will gain great intelligence, and you will never forget anything you have heard.
The Eleventh Chapter: Creating Treasures from the Supreme Buddha-Crown, Fearless and Vastly Assembled Tathagata Buddha-Crown
The method and ingredients for making gold: One hundred 'liang' (a unit of weight) of copper (refined well), mixed with one 'fen' (a unit of measurement) of ash. One 'liang' of life-extending medicine. One 'liang' of Haritaki (a medicinal herb, yellow like gold, fresh and bright is best). One 'liang' of Kushtha (a medicinal herb). One 'liang' of Matulunga (a fruit). Two 'liang' of honey. One 'liang' of ointment oil. Place them together in an earthen pot. Take the previous ointment oil and life-extending medicine, and apply them to the copper and the various medicines. After reciting the previous mantra, cover one 'fen' of mustard ointment oil entirely with honey. Take one 'fen' of mixed ash, called 'Bodhika' ash in Sanskrit, also called 'Kshara' (a combined sound). Mix everything together, and then you must establish a boundary and set up an altar. Offer sacrifices to the fire god with various foods, dairy products, mixed fruits, and offerings to the Buddha-Crown. The mantra master should wear new and clean clothes and guard the altar while reciting the mantra. Women, unfilial people, livestock, dogs, etc., must not see it. If they see it, it will fail. Be extremely cautious. When it is about to be cooked, add a small amount of life-extending medicine. When it is about to be cooked, it will look like the color of the sun. Take it out and soak it in turmeric juice. It will turn golden like the sun, and it will become purple-gold. You can use it as you wish. It will not be damaged even after being refined thousands of times. Adjust the amount according to the amount of copper used.
The method and ingredients for making silver: One hundred 'liang' of tin. Three hundred 'liang' of copper. Three 'liang' of life-extending medicine. Five 'liang' of conch shells. Three 'liang' of oil king. Three 'liang' of gold ore (good quality). Twenty 'liang' of silver ore. Three 'liang' of mixed ash. Three 'liang' of Aguru (a fragrance).
兩。羅娑嚩吒二兩。多羅二十兩。右以上準前和合。欲熟時。光如月色。即知是熟。于器中著。牛乳一升寫置具紫礦三兩(取汁)蚌蛤末百兩(雜明好者)白琉璃末百兩(明凈者)延壽藥一兩。膏油王一兩。多羅一分。細樢為末。密和化丸。取多羅一分。相和作珠。隨意大小。置土堣中。微著火令熟。欲熟之時。有紫色光。出即寫向石密水中。即成好如寶珠。任意所用。
大佛頂無畏佛頂經卷第二
安元二年八月三十日
於法傳寺 書了 昌圓 一交了 大正藏第 19 冊 No. 0946 大佛頂廣聚陀羅尼經
大佛頂廣聚陀羅尼經卷第四
第三無畏寶廣聚如來佛頂秘密藏。亦名七族王。亦名大佛頂一切如光明聚悉怛多缽怛羅大神力攝一切咒王陀羅尼經。大威德最勝金輪三昧咒品第十二白傘蓋佛頂之經一卷。有如是我聞後有受奉行。
為時間之有不及寫也。
大佛頂無畏廣聚如來佛頂召請諸佛品第十三
毗盧遮那心咒
唵什縛羅尼吽 一本尼羅
爾時最勝尊如來。毗盧遮那心咒。誦滿百千遍。當供養一切如來已了。及當誦一切佛心咒。更誦一百千遍。所作皆成。眾罪滅消。若行若坐。常得一切眾生恭敬供養。
毗盧遮那心中心咒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二兩羅娑嚩吒(Rasavata,梵語,藥名)。二兩多羅(Tara,梵語,藥名)。右邊以上述藥材按照之前的比例混合。當快要熬熟時,光芒如月色一般,就表示已經熟了。將其放入器皿中,加入一升牛乳,再加入三兩紫礦(取汁),一百兩蚌蛤末(選擇雜色但品質好的),一百兩白琉璃末(選擇明亮乾淨的),一兩延壽藥,一兩膏油王,一分多羅。將這些細細地搗成末,充分混合後製成丸。取一分多羅,與藥丸混合製成珠子,大小隨意。將其放置在土堆中,稍微用火加熱使其成熟。當快要成熟時,會有紫色光芒出現,立即將其放入石密水中。這樣就製成了像寶珠一樣的東西,可以隨意使用。
《大佛頂無畏佛頂經》卷第二
安元二年八月三十日
於法傳寺 書寫完畢 昌圓 一校完畢 (出自)大正藏第19冊 No. 0946 《大佛頂廣聚陀羅尼經》
《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷第四
第三 無畏寶廣聚如來佛頂秘密藏。也稱為七族王。也稱為《大佛頂一切如來光明聚悉怛多缽怛羅大神力攝一切咒王陀羅尼經》。《大威德最勝金輪三昧咒品第十二白傘蓋佛頂之經》一卷。有如是我聞(Anusruta,佛經開頭的常用語,意為『我聽佛陀這樣說』),後有受持奉行。
因為時間不夠,沒有寫完。
《大佛頂無畏廣聚如來佛頂召請諸佛品第十三》
毗盧遮那(Vairocana,佛名,意為『光明遍照』)心咒
唵 什縛羅尼 吽 (Om Shivaroni Hum) 一本為尼羅
這時,最勝尊如來毗盧遮那心咒,誦滿一百千遍。當供養一切如來完畢后,再誦一切佛心咒,再誦一百千遍,所做之事都能成功,各種罪業消滅。無論行走還是坐著,常常能得到一切眾生的恭敬供養。
毗盧遮那心中心咒
【English Translation】 English version Two Lasha Wacha (Rasavata, Sanskrit, name of a medicine). Two Tara (Tara, Sanskrit, name of a medicine). Mix the above ingredients according to the previous proportions. When it is about to be cooked, if the light is like moonlight, it means it is cooked. Put it in a container, add one liter of cow's milk, then add three liang of purple ore (take the juice), one hundred liang of clam powder (choose the variegated but good quality), one hundred liang of white glass powder (choose the bright and clean), one liang of longevity medicine, one liang of ointment king, and one fen of Tara. Grind these finely into powder, mix thoroughly, and make into pills. Take one fen of Tara, mix it with the pills and make beads, the size of which is optional. Place it in a mound of earth and heat it slightly with fire to mature it. When it is about to mature, a purple light will appear, immediately put it into stone honey water. In this way, something like a jewel is made, which can be used at will.
The Second Volume of the Great Buddha Crown Fearless Buddha Crown Sutra
August 30th, An'yuan 2nd Year
Completed writing at Fuchuan Temple, Chang Yuan, first proofreading completed (From) Volume 19, No. 0946 of the Taisho Tripitaka, Great Buddha Crown Extensive Gathering Dharani Sutra
The Fourth Volume of the Great Buddha Crown Extensive Gathering Dharani Sutra
Third, the Secret Treasury of the Fearless Treasure Extensive Gathering Tathagata Buddha Crown. Also known as the Seven Clan Kings. Also known as the Great Buddha Crown All Tathagata Light Gathering Sitatapatra Great Divine Power Gathering All Mantra King Dharani Sutra. One volume of the Chapter Twelve of the Great Awesome Virtue Supreme Golden Wheel Samadhi Mantra of the White Umbrella Buddha Crown Sutra. There is Thus Have I Heard (Anusruta, a common phrase at the beginning of Buddhist scriptures, meaning 'I heard the Buddha say this'), followed by receiving and practicing.
Because there is not enough time, it is not finished.
The Thirteenth Chapter of the Great Buddha Crown Fearless Extensive Gathering Tathagata Buddha Crown Summoning All Buddhas
Vairocana's (Vairocana, name of a Buddha, meaning 'light shines everywhere') Heart Mantra
Om Shivaroni Hum One version is Nila
At this time, the Most Supreme Honored Tathagata Vairocana's Heart Mantra, recite it one hundred thousand times. After offering to all Tathagatas, then recite all the Buddha's Heart Mantras, and recite it another one hundred thousand times, everything done will be successful, and all kinds of sins will be eliminated. Whether walking or sitting, one will often receive the respectful offerings of all sentient beings.
Vairocana's Heart Center Mantra
奄薩婆跢他伽多
付縛(二合)羅(引)娜帝誓訶羅𤙖
阿彌陀佛心咒
唵阿密利(二合)多帝誓訶羅𤙖
此咒誦滿百千遍。阿彌陀佛自身現來一切諸佛菩薩。辨諸四眾。比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。天龍藥叉等。並皆得見命終之後。生極樂世界蓮花化生。更不隨邊地下賤八難六趣之身所生之處。常得宿命。所聞不信忌。若求愿者皆得成就。
阿彌陀佛心中心咒
唵阿蜜栗(二合)底𤙖𤙖
阿閦佛心咒
奄乞沙(二合)那尾迦帝𤙖
此咒有人暫憶念之者。乃至梵天宮殿皆大震動。命終之後。生阿閦佛國。蓮花化生。更不受胞胎之身。亦不向邊地下賊地獄畜生之身所生之處。常憶宿命。所聞不忌。若求愿者。皆得隨意。成就能轉。女成男。以要言之。一切皆得。
阿閦佛心中心咒
唵阿崛閦(二合)婆荷尼𤙖
一切如來最尊最勝金剛心咒
唵靺驲羅(二合)尼怛他伽多𤙖
金剛心中心咒
唵靺𩢷羅(二合)拔底娑羅拔底底瑟吒𤙖
智惠光明如來心咒
唵娘娜(引)嚩婆斯地唎地唎𤙖
若有人。暫時憶念。能滅阿鼻地獄之罪。所有怨家債皆不侵。遠能斷三毒煩惱。得清凈身。
智惠光明如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 薩婆 跢他伽多 (Tathagata,如來) 付 縛(二合) 羅(引) 娜帝 誓訶羅 𤙖
阿彌陀佛心咒 唵 阿密利(二合) 多 帝誓訶羅 𤙖
此咒誦滿百千遍,阿彌陀佛 (Amitabha) 自身顯現,一切諸佛菩薩,辨識四眾——比丘 (bhiksu,和尚),比丘尼 (bhiksuni,尼姑),優婆塞 (upasaka,男居士),優婆夷 (upasika,女居士),天龍藥叉 (yaksa,夜叉) 等,都能夠得見。命終之後,往生極樂世界,蓮花化生,不再墮入邊地、**八難、六趣之身。所生之處,常能憶起宿命,所聞之法不會忘記。如果有所求愿,皆能成就。
阿彌陀佛心中心咒 唵 阿蜜栗(二合) 底 𤙖 𤙖
阿閦佛心咒 唵 乞沙(二合) 那 尾迦帝 𤙖
此咒若有人暫時憶念,乃至梵天宮殿都會大大震動。命終之後,往生阿閦佛 (Akshobhya) 國,蓮花化生,不再受胞胎之身,也不會墮入邊地、下賤之地、地獄、畜生之身。所生之處,常能憶起宿命,所聞之法不會忘記。如果有所求愿,皆能隨意成就,能夠轉變,女轉為男。總而言之,一切都能如願。
阿閦佛心中心咒 唵 阿崛閦(二合) 婆 荷尼 𤙖
一切如來最尊最勝金剛心咒 唵 靺 驲羅(二合) 尼 怛他伽多 𤙖
金剛心中心咒 唵 靺𩢷羅(二合) 拔底 娑羅 拔底 底瑟吒 𤙖
智慧光明如來心咒 唵 娘娜(引) 嚩 婆斯 地唎 地唎 𤙖
若有人暫時憶念,能滅阿鼻地獄之罪,所有怨家債主都不能侵擾,能夠斷除三毒煩惱,得到清凈之身。
智慧光明如來心中心咒 唵 娘娜(引) 嚩 婆斯 𤙖
【English Translation】 English version Om Sarva Tathagata (Tathagata, Thus Come One) Bhu Bha(duplex) Ra(prolonged) Nadhi Tishthra Hum
Amitabha Buddha Heart Mantra Om Amrita (duplex) Teje Hara Hum
If this mantra is recited a hundred thousand times, Amitabha Buddha (Amitabha) himself will appear, and all Buddhas and Bodhisattvas will be recognized by the four assemblies—bhikshus (monks), bhikshunis (nuns), upasakas (male lay practitioners), upasikas (female lay practitioners), nagas (dragons), yakshas (yakshas), etc.—all will be able to see them. After death, one will be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss, born from a lotus flower, and will no longer fall into the bodies of border regions, **the eight difficulties, or the six realms. In the place of birth, one will always remember past lives, and will not forget what has been heard. If one makes a wish, all will be fulfilled.
Amitabha Buddha Heart Center Mantra Om Amrita (duplex) Ti Hum Hum
Akshobhya Buddha Heart Mantra Om Akshobhya (duplex) Navikate Hum
If someone temporarily remembers this mantra, even the palaces of the Brahma heavens will greatly shake. After death, one will be reborn in the country of Akshobhya Buddha (Akshobhya), born from a lotus flower, and will no longer be born from the womb, nor will one fall into the bodies of border regions, lowly places, hells, or animals. In the place of birth, one will always remember past lives, and will not forget what has been heard. If one makes a wish, all will be fulfilled at will, able to transform, turning female into male. In short, everything will be as desired.
Akshobhya Buddha Heart Center Mantra Om Akshobhya (duplex) Bha Honi Hum
All Tathagatas' Most Honored and Supreme Vajra Heart Mantra Om Vajra (duplex) Nidhatagata Hum
Vajra Heart Center Mantra Om Vajra (duplex) Bati Sarva Bati Tishtra Hum
Wisdom Light Tathagata Heart Mantra Om Jnana (prolonged) Vabasi Dhiri Dhiri Hum
If someone temporarily remembers this, they can extinguish the sins of Avici Hell, and all enemies and creditors will not be able to invade. One can cut off the three poisons of affliction and obtain a pure body.
Wisdom Light Tathagata Heart Center Mantra Om Jnana (prolonged) Vabasi Hum
來心中心咒
唵娘娜(引)婆帝吁嚕吁嚕𤙖
實相如來心咒
唵薩帝也(二合)[哎-乂+巳]帝帝社曳吽
右誦此咒若有人誦之者。身口如優缽羅花香。
寶相如來心中心咒
唵菩帝耶(二合)𠯇嚕迦你社曳𤙖
金曜積光明如來心咒
奄蘇尾[車*齒]第素嚕素嚕塞已訶
金積光明如來心中心咒
奄布羅耶布羅奶𤙖
妙音如來心咒
唵毗嚕你毗嚕你𤙖
心中心咒
唵婆耶尾迦帝𤙖
爾時世尊即說偈言。
所作供養及祭禮 贊佛菩薩及諸神 獻花雜果及花等 百味飲食並果盤 供養大神及作壇 安栴蕫陵沉香等 呼喚發並迎送 並使心咒並其印 所有罪障皆消滅 隨意讀誦及見聞 百劫千劫常見佛 菩薩諸神皆擁護 所作成就皆通達 常奉諸壇印法等 惡趣薄業眾生等 八難貧窮不具足 六畜邊地皆不墮 如上功能說難盡 所求愿者皆隨意 並由佛頂心咒力
爾時世尊即說蓮華佛頂根本心咒。
南謨羅怛那怛羅(二合)夜耶南謨阿利耶噃嚕枳底溫嚩羅(二合)耶菩地薩得嚩(二合)耶摩訶薩得嚩(二合)耶摩訶迦嚕尼迦耶唵缽頭摩(二合)陀羅摩訶輸陀薩嘚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來心中心咒
唵 娘娜(引) 婆帝 吁嚕吁嚕𤙖
實相如來心咒
唵 薩帝也(二合)[哎-乂+巳] 帝帝社曳吽
右誦此咒若有人誦之者,身口如優缽羅花(utpala,一種藍色蓮花)香。
寶相如來心中心咒
唵 菩帝耶(二合)𠯇嚕迦你社曳𤙖
金曜積光明如來心咒
奄 蘇尾[車*齒]第 素嚕素嚕 塞已訶
金積光明如來心中心咒
奄 布羅耶 布羅奶𤙖
妙音如來心咒
唵 毗嚕你 毗嚕你𤙖
心中心咒
唵 婆耶尾迦帝𤙖
爾時世尊即說偈言:
所作供養及祭禮,贊佛菩薩及諸神, 獻花雜果及花等,百味飲食並果盤, 供養大神及作壇,安栴蕫陵沉香等, 呼喚發並迎送,並使心咒並其印, 所有罪障皆消滅,隨意讀誦及見聞, 百劫千劫常見佛,菩薩諸神皆擁護, 所作成就皆通達,常奉諸壇印法等, 惡趣薄業眾生等,八難貧窮不具足, 六畜邊地皆不墮,如上功能說難盡, 所求愿者皆隨意,並由佛頂心咒力。
爾時世尊即說蓮華佛頂根本心咒。
南謨 羅怛那 怛羅(二合)夜耶 南謨 阿利耶 噃嚕枳底 溫嚩羅(二合)耶 菩地薩得嚩(二合)耶 摩訶薩得嚩(二合)耶 摩訶迦嚕尼迦耶 唵 缽頭摩(二合) 陀羅 摩訶輸陀薩嘚
【English Translation】 English version The Heart-Center Mantra that Comes
Om Niang Na (elongated sound) Po Di Yu Lu Yu Lu Hong
The Heart Mantra of the Tathagata of True Reality
Om Sa Di Ya (combined) [Ai-Yi+Si] Di Di She Ye Hum
If someone recites this mantra, their body and mouth will be fragrant like an utpala (a blue lotus) flower.
The Heart-Center Mantra of the Tathagata of Precious Appearance
Om Bo Di Ye (combined) He Lu Jia Ni She Ye Hong
The Heart Mantra of the Tathagata of Golden Luster Accumulating Light
Om Su Wei [Che*Chi] Di Su Lu Su Lu Sai Yi He
The Heart-Center Mantra of the Tathagata of Golden Accumulating Light
Om Bu Luo Ye Bu Luo Nai Hong
The Heart Mantra of the Tathagata of Wonderful Sound
Om Pi Lu Ni Pi Lu Ni Hong
The Heart-Center Mantra
Om Po Ye Wei Jia Di Hong
At that time, the World Honored One spoke this verse:
Offerings and sacrifices made, Praising Buddhas, Bodhisattvas, and all deities, Offering flowers, mixed fruits, and flowers, A hundred flavors of food and fruit platters, Offering to great deities and making altars, Placing sandalwood, Tunga-Linga, agarwood, etc., Calling forth and welcoming, And using heart mantras and their mudras, All sins and obstacles are extinguished, Freely reciting and seeing and hearing, For hundreds and thousands of kalpas, one constantly sees the Buddha, Bodhisattvas and deities all protect, All accomplishments are achieved and understood, Constantly revering all altars, mudras, and Dharma, etc., Evil destinies, beings with thin karma, The eight difficulties, poverty, incompleteness, One will not fall into the six realms or borderlands, The functions described above are inexhaustible, Whatever one seeks is as one wishes, All due to the power of the Buddha-Top Mantra.
At that time, the World Honored One spoke the fundamental Heart Mantra of the Lotus Buddha-Top.
Namo Ratna Trayaya Namo Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya Om Padmodara Mahashuddhasattva
嚩(二合)地唎地利波羅嚩羅菩提薩嘚嚩(二合)摩你迦娜迦尼貿睹嚕(二合)什嚩(二合)羅步瑟帝陀羅陀羅跛尼多羅(二合)迦陀羅(引)糸糸薄迦梵三未羅三未埵多唎那(二合)嚕紺庱嚕(二合)庱嚕缽頭迷蘇缽頭迷摩訶缽頭迷尾摩羅輸第𤙖𤙖泮吒莎訶
蓮華佛頂心咒
唵缽頭迷陀羅陀羅𤙖
蓮華佛頂心中心咒
唵缽頭迷悉地𤙖
蓮華結印咒
唵缽頭摩羯鞞三嚩婆𤙖
第一身印亦請召用之
以兩手合掌。屈二頭指如勾。相去一寸。二中指如曲頭相拄。二無名指屈在掌中。以大指捻其無名指中節。二小指並豎。
第二印使用療病降伏人等
心中心印
準前身印。直豎二頭指即是。
第三印發遣用之
準前身印。右手無名指直豎。
第四印呼喚追召神鬼用之
準前身印。兩手小指真豎即是。
第五印咒師驅使鬼用之
準前身印。直豎右手大指即是。
第六發遣印
準前身印。直豎左手大指即是。
普光菩薩根本咒
南謨羅怛那怛羅(二合)夜耶南謨阿利耶三曼多拸陀羅耶菩提薩埵耶摩訶薩埵耶摩訶迦嚕尼迦耶怛侄她唵三摩三曼底陀羅陀羅三曼多摩訶多羅多羅折里
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩(二合)地唎地利波羅嚩羅菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)摩尼迦娜迦尼貿睹嚕(二合)什嚩(二合)羅步瑟帝陀羅陀羅跛尼多羅(二合)迦陀羅(引)糸糸薄迦梵三未羅三未埵多唎那(二合)嚕紺庱嚕(二合)庱嚕缽頭迷蘇缽頭迷摩訶缽頭迷尾摩羅輸第𤙖𤙖泮吒莎訶。
蓮華佛頂心咒
唵缽頭迷陀羅陀羅𤙖
蓮華佛頂心中心咒
唵缽頭迷悉地𤙖
蓮華結印咒
唵缽頭摩羯鞞三嚩婆𤙖
第一身印亦請召用之
以兩手合掌。屈二頭指如勾。相去一寸。二中指如曲頭相拄。二無名指屈在掌中。以大指捻其無名指中節。二小指並豎。
第二印使用療病降伏人等
心中心印
準前身印。直豎二頭指即是。
第三印發遣用之
準前身印。右手無名指直豎。
第四印呼喚追召神鬼用之
準前身印。兩手小指真豎即是。
第五印咒師驅使鬼用之
準前身印。直豎右手大指即是。
第六發遣印
準前身印。直豎左手大指即是。
普光菩薩根本咒
南謨羅怛那怛羅(二合)夜耶南謨阿利耶三曼多拸陀羅耶菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩)耶摩訶薩埵(Mahasattva,大菩薩)耶摩訶迦嚕尼迦耶怛侄她唵三摩三曼底陀羅陀羅三曼多摩訶多羅多羅折里
【English Translation】 English version Vā(two combined) di li di li bo luo vā luo Bodhisattva (Bodhisattva) mo ni jia na jia ni mao du lu (two combined) shi vā (two combined) luo bu se di tuo luo tuo luo po ni tuo luo (two combined) jia tuo luo (extended) xi xi bo jia fan san wei luo san wei duo duo li na (two combined) lu gong cheng lu (two combined) cheng lu bo tou mi su bo tou mi mo he bo tou mi wei mo luo shu di hum hum pan zha suo he.
Lotus Buddha Top Heart Mantra
Om bo tou mi tuo luo tuo luo hum
Lotus Buddha Top Heart Center Mantra
Om bo tou mi xi di hum
Lotus Flower Mudra Mantra
Om bo tou mo jie pi san vā po hum
The first body mudra is also used for summoning.
Join both hands in prayer. Bend the two index fingers like hooks, one inch apart. The two middle fingers should touch each other like curved heads. Bend the two ring fingers into the palms. Press the middle joint of the ring fingers with the thumbs. Keep the two little fingers upright.
The second mudra is used for healing illnesses and subduing people.
Heart Center Mudra
According to the previous body mudra, simply straighten the two index fingers.
The third mudra is used for dispatching.
According to the previous body mudra, straighten the right ring finger.
The fourth mudra is used for calling and summoning gods and ghosts.
According to the previous body mudra, simply keep both little fingers truly upright.
The fifth mudra is used by the mantra master to command ghosts.
According to the previous body mudra, simply straighten the right thumb.
The sixth dispatching mudra
According to the previous body mudra, simply straighten the left thumb.
Fundamental Mantra of Universal Light Bodhisattva
Namo Ratna Trayaya Namo Arya Samanta Buddhanam Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Mahasattva) Mahakarunikaya Tadyatha Om Sama Samantida Luo Tuo Luo Samanta Maha Tuo Luo Tuo Luo Zhe Li
夜帝薩羅薩羅𤙖嚩羅物羅嚩羅登(去)迦陀羅𤙖塞嚩訶
普光菩薩心咒
唵三曼多迦利𤙖
普光菩薩心中心咒
唵三曼多布嘌泥(二合)𤙖
金剛嗔執金剛心咒
唵摩訶纈哩(二合)陀耶跋折里𤙖𤙖泮
釋迦牟尼佛根本咒
南謨薄伽嚩帝舍枳也(二合)牟那曳多他伽多耶阿(去)羅訶帝三藐三步馱耶怛侄他唵阿爾帝阿爾多(引)祚曳何羅何羅米底唎(二合)阿耶婆嚕枳帝迦羅迦羅摩訶三末耶(引)悉㖒婆啰跋羅摩訶菩提曼荼尾誓莎末啰娑摩鉗三摩炎菩提菩提摩訶菩提塞嚩訶
釋迦牟尼佛心咒
唵末里末里摩訶末里塞嚩訶
釋迦牟尼佛心中心咒
唵末你末。你薩羅莎叱訶
釋迦牟尼佛印根本咒
唵摩母。你陀羅。你𤙖𤙖泮(引)塞嚩訶(引)
釋迦牟尼佛心印咒
唵三末你室哩(二合)𤙖莎𠯇訶
釋迦牟尼佛心中心咒
唵阿奢摩你𤙖
蓮華藏咒
南謨羅怛那(二合)怛羅夜耶南謨阿利耶婆嚕枳底什嚩羅耶菩提薩埵耶摩訶薩埵耶摩訶迦魯你迦耶唵俱摩利缽頭摩(二合)揭鞞塞地炎(二合引)悉地迷他𢮵里擔迷必利曳(引)唓塞嚩噻訶
又法若日月食時。即取好赤牛蘇。及昌[廿/補
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜帝薩羅薩羅𤙖嚩羅物羅嚩羅登(去)迦陀羅𤙖塞嚩訶
普光菩薩心咒
唵三曼多迦利𤙖
普光菩薩心中心咒
唵三曼多布嘌泥(二合)𤙖
金剛嗔執金剛心咒
唵摩訶纈哩(二合)陀耶跋折里𤙖𤙖泮
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)根本咒
南謨薄伽嚩帝舍枳也(二合)牟那曳多他伽多耶阿(去)羅訶帝三藐三步馱耶怛侄他唵阿爾帝阿爾多(引)祚曳何羅何羅米底唎(二合)阿耶婆嚕枳帝迦羅迦羅摩訶三末耶(引)悉㖒婆啰跋羅摩訶菩提曼荼尾誓莎末啰娑摩鉗三摩炎菩提菩提摩訶菩提塞嚩訶
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)心咒
唵末里末里摩訶末里塞嚩訶
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)心中心咒
唵末你末。你薩羅莎叱訶
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)印根本咒
唵摩母。你陀羅。你𤙖𤙖泮(引)塞嚩訶(引)
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)心印咒
唵三末你室哩(二合)𤙖莎𠯇訶
釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)心中心咒
唵阿奢摩你𤙖
蓮華藏咒
南謨羅怛那(二合)怛羅夜耶南謨阿利耶婆嚕枳底什嚩羅耶菩提薩埵耶摩訶薩埵耶摩訶迦魯你迦耶唵俱摩利缽頭摩(二合)揭鞞塞地炎(二合引)悉地迷他𢮵里擔迷必利曳(引)唓塞嚩噻訶
又法若日月食時。即取好赤牛蘇。及昌[廿/補
【English Translation】 English version Night Lord Sarasaroruṃvaravaradeng(gone)kadharoruṃsvāhā
Mantra of Bodhisattva Universal Light
Oṃ samantakariruṃ
Heart-Center Mantra of Bodhisattva Universal Light
Oṃ samantapūpuri(two combined)ruṃ
Vajra Wrathful Holding Vajra Heart Mantra
Oṃ mahākrodha vajri ruṃ ruṃ phaṭ
Fundamental Mantra of Sakyamuni Buddha
Namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ ārte ārta jñeye hara hara mirti āye varokite kara kara mahāsamaya siddhe bodhi vara vara mahābodhimaṇḍa viśeṣa smara samayaṃ bodhi bodhi mahābodhi svāhā
Heart Mantra of Sakyamuni Buddha
Oṃ mali mali mahāmali svāhā
Heart-Center Mantra of Sakyamuni Buddha
Oṃ mani mani sara svāhā
Fundamental Mantra of the Seal of Sakyamuni Buddha
Oṃ mamu ni dhara ni ruṃ ruṃ phaṭ svāhā
Heart Seal Mantra of Sakyamuni Buddha
Oṃ samani śrī ruṃ svāhā
Heart-Center Mantra of Sakyamuni Buddha
Oṃ aśamani ruṃ
Lotus Treasury Mantra
Namo ratnatrayāya namo āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya oṃ kumari padma garbhe siddhyantu me tarituṃ me priye ca svāhā
Also, if there is a solar or lunar eclipse, then take good red cow ghee and sweet flag.
]。各取一兩于銅缽中。感於佛前。作小壇。種種花果飲食供養。若知明朝欲蝕。平旦即坐。誦咒八千遍。其蘇便放光。即須服之。即得大聰明。日朝得三百誦。所有罪報亦得消滅。其昌[廿/補]自嘗少許。餘者施於諸人。所有含者亦得大聰明。所有罪障亦得除滅。其藥若在家中。一切諸鬼惡魔悉皆遠去。不敢近人。若有怨家。欲相惱亂。聚迦羅尼羅木一百八段。長十二指。火中燒之。誦咒一千八遍。千由旬外。所有一切怨家惡魔皆悉遠避。不敢近人。一去之後。千年不現。
取前火灰。于大城四面結界。惡魔鬼神。夜叉羅剎等。並皆遠走他方。其城中百姓皆大安樂。無諸病患。五穀豐熟。
又法。若鬼神作癲癇病方。
早麻子莨䔽子曼陀羅子蔓[羔/月]子暮羅藥乞沙(二合)暮啰麻子支得勒迦甘麗。
右以上十味藥等分蜜和為丸。誦嗔怒金剛咒一千八遍。其藥能療八十四千種鬼神病。皆薰之造避他方。更不敢近。其不去者並皆碎滅。梵王自在大自在摩訶迦羅等皆走逃散。更不敢來。牛馬六畜等病亦得除愈。
爾時世尊。即說偈言。
一切癲癇並諸瘧 梵王自在及諸天 藥叉羅剎並諸鬼 聞此香藥皆逃還 所有鬥戰及怨家 惡鬼人天並能伏 一切牛羊六畜病
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 取酥油和昌蒲各一兩,置於銅缽中。在佛前虔誠祈禱,設定小壇,以各種鮮花、水果和飲食供養。如果知道第二天將有日食,就在清晨靜坐,誦咒八千遍。酥油便會放出光芒,立即服用。這樣就能獲得大智慧,每天早上能背誦三百遍經文,所有罪業也能消除。讓昌蒲[廿/補]自己先嚐一點,剩餘的分給其他人。所有服用的人也能獲得大智慧,所有罪障也能消除。這藥若在家中,一切鬼怪惡魔都會遠遠離去,不敢靠近人。若有仇人想要侵擾,就取迦羅尼羅木一百零八段,每段長十二指,在火中焚燒,誦咒一千八遍。千里之外,所有一切仇人惡魔都會遠遠躲避,不敢靠近人。一旦離去,千年之內都不會再出現。
取之前的火灰,在大城四面設定結界,惡魔鬼神、夜叉羅剎等,都會遠遠逃到其他地方,城中百姓都得到安樂,沒有各種疾病,五穀豐收。
又有一種方法,治療鬼神引起的癲癇病:
早麻子、莨菪子、曼陀羅子、蔓[羔/月]子、暮羅藥、乞沙(二合)暮啰、麻子、支得勒迦、甘麗。
將以上十味藥等分混合,用蜂蜜製成藥丸。誦持嗔怒金剛咒一千八遍。這藥能治療八萬四千種鬼神引起的疾病,都用煙燻的方法使其逃避到其他地方,再也不敢靠近。那些不離去的,都會被粉碎消滅。梵王、自在天、大自在天、摩訶迦羅等都會逃散,再也不敢來。牛馬六畜等牲畜的疾病也能得到痊癒。
這時,世尊就說了偈語:
一切癲癇和各種瘧疾,梵王、自在天及諸天,藥叉、羅剎及各種鬼,聞到這香藥都逃離,所有鬥爭和仇敵,惡鬼、人天都能降伏,一切牛羊六畜的疾病,
【English Translation】 English version: Take one liang (approximately 37.5 grams) each of clarified butter (ghee) and changpu (Acorus calamus) and place them in a copper bowl. Make offerings before the Buddha, setting up a small altar with various flowers, fruits, and food. If you know that there will be a solar eclipse the next day, sit in meditation at dawn and recite the mantra eight thousand times. The ghee will then emit light, and you must immediately consume it. This will grant great wisdom, allowing you to recite three hundred scriptures every morning, and all your karmic retributions will be eliminated. Let the changpu [廿/補] taste a little bit of it first, and then distribute the rest to others. All who consume it will also gain great wisdom, and all their karmic obstacles will be removed. If this medicine is in the home, all ghosts and demons will stay far away, not daring to approach people. If there are enemies who want to cause trouble, take one hundred and eight pieces of jialuoniluomu (Acacia catechu), each twelve fingers long, and burn them in a fire, reciting the mantra one thousand and eight times. All enemies and demons within a thousand yojanas (a unit of distance) will flee far away, not daring to approach people. Once they leave, they will not appear again for a thousand years.
Take the ashes from the fire and create a boundary around the four sides of a large city. Evil demons, ghosts, yakshas (a type of nature spirit), rakshasas (a type of demon), and others will all flee far away to other places. The people in the city will all be peaceful and happy, free from all diseases, and the five grains will be abundant.
Another method: a prescription for treating epilepsy caused by ghosts and spirits:
Zaomazi (hemp seeds), langdangzi (Hyoscyamus niger seeds), mantuluozi (Datura metel seeds), man[羔/月]zi, muluoyao (Commiphora myrrha), qisha(erhe)muluo, mazi (seeds), zhidelejia, ganli.
Mix the above ten ingredients in equal parts with honey and make into pills. Recite the Wrathful Vajra mantra one thousand and eight times. This medicine can cure eighty-four thousand kinds of diseases caused by ghosts and spirits. Use smoke to fumigate them, causing them to flee to other places, never daring to approach again. Those who do not leave will be crushed and destroyed. Brahma, Isvara (Shiva), Mahadeva (Great Shiva), Mahakala (Great Black One) and others will all flee and scatter, never daring to come again. Diseases of cattle, horses, and other livestock can also be cured.
At that time, the World Honored One spoke this verse:
All epilepsy and various malarias, Brahma, Isvara, and all the devas (gods), Yakshas, Rakshasas, and all the ghosts, Upon hearing this fragrant medicine, all flee, All battles and enemies, Evil ghosts, humans, and devas can be subdued, All diseases of cattle, sheep, and livestock,
鬼神聞香皆退散 如此效力不思議 並由佛頂神藥力
又法。若欲使夜叉女。右以金上書夜叉女。若無銀。錫上亦得。
盡身作女形。著種種衣裳。瓔珞莊嚴。大小任作之印立著。於前作一小赤色壇。所有飲食果子等。並皆赤色以供養之。即誦嗔怒金剛心咒一千八遍。燒安悉香。遍數欲滿。其像即起來語。亦莫怕之。馺馺誦咒。夜叉女語咒師言。太傅情生所須何物即說。其咒師語。我欲乃至滅度以來。驅使于汝言如願心中所須者。並隨乞之。一切如意。所須驅使取。金銀珍寶。衣裳財物等。若生若熟。悉皆能取。千里萬里並皆得之。
若欲咒瓶及缽。即一小牛糞壇以麨盡。沷折羅。刀戟。槊杵。越斧。輪天棒。一一佈置遍於四方。其壇四門燒香。種種花果飽食供養。其瓶置在壇中。一咒之時。並皆行動。所教去處。悉皆能往。
又法若欲咒龍者。于有龍之處。作一八肘壇。所有諸佛及諸天神各各依方盡之。種種莊嚴。復以種種飲食花果。如前供養。請以燒安悉香檀沈等香。香菸莫絕。咒師結四方界。即于壇前。結跏趺坐。誦佛頂心咒一千八遍。其龍即現。所欲驅使問過去未來事。皆能說之。
又法。若欲咒天捧天雙罥索樹並屋及人諸物等。準前作小牛糞增。亦供養佛。誦佛時時意
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鬼神聞到香味都會退散, 這種效力不可思議,並且是由佛頂神咒的藥力所致。
又有一種方法。如果想要役使夜叉女(Yakshini,女性夜叉),就用金在上面書寫夜叉女的名字。如果沒有金,用銀或錫也可以。
讓她全身都呈現女子的形象,穿著各種各樣的衣裳,用瓔珞(一種珠玉串成的裝飾品)莊嚴身體,大小隨你製作的印相而定,然後將印相立起來。在印相前做一個小小的紅色壇城,用所有紅色的飲食、果子等來供養她。然後誦唸嗔怒金剛心咒一千八遍,燒安息香。當遍數快要圓滿時,夜叉女的像就會站起來說話,你也不要害怕。繼續誦唸咒語。夜叉女會對咒師說:『太傅(對咒師的尊稱)有什麼需要的東西就說出來。』咒師可以對她說:『我希望乃至我滅度之前,都能驅使你。』她會說如你所愿,心中所需要的,都可以向她乞求。一切都會如意。所需要驅使的事情,都可以讓她去做,無論是金銀珍寶、衣裳財物等,無論是生的還是熟的,她都能取來。即使是千里萬里之外的東西,她都能得到。
如果想要咒瓶和缽,就用小牛糞做一個壇城,用炒麵(chǎo miàn)鋪滿。然後將跋折羅(Vajra,金剛杵)、刀、戟、槊(shuò,長矛)、杵(chǔ,舂米的工具)、越斧(yuè fǔ,一種斧頭)、輪(chakra,圓盤)、天棒(tiān bàng,一種棍棒)一一佈置在壇城的四方。在壇城的四個門燒香,用各種花果和飽滿的食物供養。將瓶子放在壇城中。當咒語唸誦時,瓶子和缽都會行動,所教它們去的地方,它們都能到達。
又有一種方法,如果想要咒龍,就在有龍的地方,做一個八肘(約四米)的壇城。將所有的諸佛和諸天神,按照方位安置在壇城中,用各種各樣的東西莊嚴壇城。再用各種飲食花果,像前面說的那樣供養。請燒安息香、檀香、沉香等香,香菸不要斷絕。咒師結四方界(用手勢或咒語在四方設立結界),然後在壇前結跏趺坐(jié jiā fū zuò,一種坐姿),誦唸佛頂心咒一千八遍。龍就會出現,你可以問它過去和未來的事情,它都能說出來,也可以驅使它做任何事情。
又有一種方法。如果想要咒天捧(tiān pěng,一種神)、天雙罥索(tiān shuāng juàn suǒ,一種繩索)、樹、房屋以及人和各種物品等,按照前面的方法做一個小牛糞壇城,也供養佛,誦佛頂心咒,時時意念。
【English Translation】 English version Ghosts and spirits will retreat upon smelling the fragrance, Such power is inconceivable, and it is due to the medicinal power of the Ushnishavijaya Dharani (Buddha's crown mantra).
Another method: If you wish to command a Yakshini (female Yaksha), write the Yakshini's name on gold. If there is no gold, silver or tin can also be used.
Let her whole body appear in the form of a woman, wearing various clothes and adorned with necklaces and jewels. The size depends on the mudra (hand gesture) you make, and then stand the mudra up. Make a small red mandala (sacred enclosure) in front of the image, and offer all red foods, fruits, etc. Then recite the Wrathful Vajra Heart Mantra 1008 times, burning benzoin incense. When the number of recitations is about to be completed, the image of the Yakshini will stand up and speak, but do not be afraid. Continue reciting the mantra. The Yakshini will say to the mantra master: 'Great Master (a respectful title for the mantra master), tell me what you need.' The mantra master can say: 'I wish to command you until my extinction.' She will say, 'As you wish.' Whatever you need in your heart, you can ask her for it. Everything will be as you wish. Whatever you need to command, you can have her do it. Whether it is gold, silver, treasures, clothes, or wealth, whether it is raw or cooked, she can obtain it. Even things that are thousands or tens of thousands of miles away, she can obtain them.
If you want to consecrate a bottle and a bowl, make a small cow dung mandala and cover it with roasted flour. Then arrange vajras (thunderbolt scepter), knives, halberds, spears, pestles, axes, chakras (discus), and clubs all around the four directions of the mandala. Burn incense at the four gates of the mandala, and offer various flowers, fruits, and full meals. Place the bottle in the mandala. When the mantra is recited, they will all move and go wherever they are instructed to go.
Another method: If you want to enchant a dragon, make an eight-cubit (approximately four meters) mandala in a place where there are dragons. Place all the Buddhas and gods in the mandala according to their respective directions, and adorn the mandala with various things. Then offer various foods, fruits, and flowers, as mentioned before. Please burn benzoin incense, sandalwood, agarwood, and other incense, and do not let the incense smoke stop. The mantra master forms a boundary in the four directions (establishes a boundary in the four directions with hand gestures or mantras), and then sits in the lotus position (Padmasana) in front of the mandala, reciting the Ushnishavijaya Dharani 1008 times. The dragon will then appear, and you can ask it about past and future events, and it will be able to tell you everything. You can also command it to do anything.
Another method: If you want to enchant a Deva attendant (divine being), a Deva noose, trees, houses, people, and various objects, make a small cow dung mandala according to the previous method, and also make offerings to the Buddha. Recite the Ushnishavijaya Dharani, and keep your mind focused at all times.
念。即得隨心。
又法。咒師取一螺具。向高處立。咒螺一百八遍。以起東方起首。次此螺四方四角。逐日次第吹之。所有患疹癲癇瘧病等。及諸疾病等。皆得除差。是諸鬼等皆被縛撲。
又法。若欲縛撲。燒香以憶念此咒。一切神即隨縛。說不勞誦咒。
又法。若欲起死屍者。燒香憶念。以死屍目起。所問諸事。皆隨問答。
又法。若欲使荼枳尼鬼。燒香誦咒。一切荼枳尼鬼。隨意使役。縛撲發遣。
又法。若欲使諸鬼神摩訶迦羅眾。燒香誦咒。皆悉怕懼驚怕。隨意驅使。不敢違遲。
又法。若欲使諸女魅鬼。及夜叉女。孤魅。魍魎。[病-丙+猒]蠱鬼。燒香誦咒。使役隨意。若不須者。遠走他方。
又法。若欲尸陀林中。一切髑髏。自然相打。燒林作舞。唱歌而走。
又法。若有惡云惡雨。雷雹霹震欲來。燒香誦咒。當即散滅。
又法。若於空室中。燒香誦咒。所有一切魔鬼神。盡其報身。隨意使役。須者皆得由如奴婢。
又法。若於死屍骸骨邊。誦咒。其骨化為人。起立作舞。
又法。若在深山曠野。燒香誦咒。一切蟲鹿鳥獸。皆自縛撲。
又法。若治怨家者。于尸陀林中。取鹽蘇二物相和。燒香誦咒。一咒一擲火中。如是一千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唸誦此咒,即可隨心所愿。
又有一種方法。咒師取一個海螺,站立於高處,對著海螺唸誦咒語一百零八遍。從東方開始,依次對著海螺的四方四角吹奏。所有患有麻疹、癲癇、瘧疾等疾病,以及各種其他疾病的人,都能痊癒。那些鬼怪都會被束縛和擊打。
又有一種方法。如果想要束縛和擊打鬼怪,焚香並憶念此咒,所有的神靈都會立刻前來束縛鬼怪,無需費力誦咒。
又有一種方法。如果想要讓死屍復活,焚香並憶念此咒,死屍的眼睛就會睜開,可以詢問任何事情,都會如實回答。
又有一種方法。如果想要役使荼枳尼鬼(Dakini,空行母),焚香並誦咒,所有的荼枳尼鬼都會任你驅使,可以束縛、擊打或遣送它們。
又有一種方法。如果想要役使諸鬼神摩訶迦羅眾(Mahakala,大黑天),焚香並誦咒,它們都會感到害怕和恐懼,任你驅使,不敢違抗遲疑。
又有一種方法。如果想要役使各種女魅鬼,以及夜叉女(Yakshini,夜叉女),孤魅,魍魎,[病-丙+猒]蠱鬼,焚香並誦咒,可以隨意役使它們。如果不需要它們,它們就會遠遠地逃到其他地方。
又有一種方法。如果在尸陀林(Sitavana,墳場)中,所有的骷髏都會自然地互相擊打,焚燒樹林,跳舞,唱歌著逃跑。
又有一種方法。如果有惡云、惡雨、雷雹霹靂將要來臨,焚香誦咒,它們就會立刻消散。
又有一種方法。如果在空房間里,焚香誦咒,所有的一切魔鬼神,都會盡其報身,任你驅使,所需之物都能得到,如同奴婢一般。
又有一種方法。如果在死屍骸骨旁邊,誦咒,那些骨頭就會化成人形,站立起來跳舞。
又有一種方法。如果在深山曠野,焚香誦咒,一切的蟲、鹿、鳥、獸,都會自己被束縛和擊打。
又有一種方法。如果想要制服怨家,在尸陀林中,取鹽和酥油兩種東西混合,焚香誦咒,每唸誦一遍咒語就向火中投擲一次,這樣重複一千次。
【English Translation】 English version Reciting this mantra will grant you whatever you desire.
Another method: The mantra master takes a conch shell and stands in a high place. He chants the mantra 108 times towards the conch shell, starting from the east, then blowing the conch towards the four directions and four corners in sequence each day. All those suffering from measles, epilepsy, malaria, and other diseases will be cured. All the ghosts will be bound and beaten.
Another method: If you want to bind and beat ghosts, burn incense and remember this mantra. All the deities will immediately come to bind the ghosts, without the need to exert effort in chanting the mantra.
Another method: If you want to revive a corpse, burn incense and remember this mantra. The corpse's eyes will open, and you can ask it anything, and it will answer truthfully.
Another method: If you want to command Dakini (荼枳尼鬼, female deities in Vajrayana Buddhism), burn incense and chant the mantra. All the Dakini will be at your disposal, and you can bind, beat, or send them away.
Another method: If you want to command the assembly of Mahakala (摩訶迦羅, a wrathful deity), burn incense and chant the mantra. They will all be afraid and terrified, and you can command them at will, and they will not dare to disobey or delay.
Another method: If you want to command various female demon ghosts, as well as Yakshini (夜叉女, female nature spirits), solitary demons, goblins, and [病-丙+猒] Gu (蠱, a type of venomous creature) ghosts, burn incense and chant the mantra. You can command them at will. If you don't need them, they will flee far away to other places.
Another method: If in a Sitavana (尸陀林, charnel ground), all the skulls will naturally strike each other, burn the forest, dance, and run away singing.
Another method: If there are evil clouds, evil rain, hail, or thunderbolts about to come, burn incense and chant the mantra, and they will immediately dissipate.
Another method: If in an empty room, burn incense and chant the mantra, all the demons and ghosts will offer their bodies for service, and you can command them at will. You will obtain whatever you need, just like having servants.
Another method: If you chant the mantra beside a corpse's bones, the bones will transform into a human form and stand up to dance.
Another method: If in deep mountains and wilderness, burn incense and chant the mantra, all the insects, deer, birds, and beasts will bind and beat themselves.
Another method: If you want to subdue an enemy, in a Sitavana, take salt and ghee (clarified butter) and mix them together. Burn incense and chant the mantra, throwing a pinch of the mixture into the fire with each recitation, repeating this a thousand times.
八遍。一切怨家。及鬥戰之處。即得勝利。並皆消滅。
又法。若欲持摩訶迦羅者。于摩訶迦羅像前。作一小香壇。種種飲食供養。咒師著新凈衣裳。于像前坐。誦佛頂金剛心咒百千遍。其像放大光明。□解大聲起來。咒師安心莫怕。咒聲不絕。其摩訶迦羅入壇中。四勺顧視。咒師即須香花飲食足下供養。摩訶迦羅歡喜贊言。善哉善哉。大能作法。大能供養。汝須何愿所愿者。我今與汝。咒師得愿。以摩訶迦羅並其眷屬。一切所愿皆能隨意。不離寸步。
又法。若欲持大自在天者。種種如前。咒師誦如來金剛心中心咒一千八遍。即向東南角面向壇。燒安悉香。誦一百八遍。又取安悉香。咒七遍燒之。大自在天並其眷屬。並皆現身。贊言。善哉善哉。汝能如是興大供養。所須愿者我今與汝。咒師記得愿隨意所須皆能給與。日夜守護。寸步不離。
又法。若欲持那羅延者。供養如前。咒師以牟捻那羅延兩足。誦如來金剛心咒八千遍。又取安悉香。咒七遍燒之。那羅延即動。語咒師言。善哉善哉。所須何愿。我念與汝。咒師言。欲得一切如那羅延天身。即得是愿。以所作皆得如那羅延。所利之事。悉皆成就。
大佛頂無畏寶廣聚如來頂雌黃藥法及秘密壇法品第十四
雌黃二兩于銅器盛。咒師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唸誦八遍,一切怨敵以及爭鬥之處,立即獲得勝利,並且全部消滅。
又一種方法:如果想要修持摩訶迦羅(Mahakala,大黑天),就在摩訶迦羅像前,設定一個小香壇,用各種飲食供養。咒師穿著嶄新干凈的衣裳,在像前坐下,誦唸佛頂金剛心咒一百千遍。摩訶迦羅像放出巨大的光明,並且發出巨大的聲音。咒師安心不要害怕,咒聲不要停止。摩訶迦羅進入壇中,四處觀看。咒師立刻用香花飲食在摩訶迦羅足下供養。摩訶迦羅歡喜讚歎說:『善哉善哉!你真能作法,真能供養。你有什麼願望?我今天就給你。』咒師獲得願望,憑藉摩訶迦羅及其眷屬,一切願望都能隨意實現,寸步不離。
又一種方法:如果想要修持大自在天(Mahesvara,濕婆神),種種準備如前所述。咒師誦唸如來金剛心中心咒一千零八遍,然後面向東南角,面向壇,燒安息香,誦唸一百零八遍。再取安息香,咒七遍燒之。大自在天及其眷屬,全部現身,讚歎說:『善哉善哉!你真能這樣興盛大供養。你有什麼願望?我今天就給你。』咒師記得願望,隨意所需都能給予,日夜守護,寸步不離。
又一種方法:如果想要修持那羅延(Narayana,毗濕奴),供養如前所述。咒師用牟草觸碰那羅延的雙足,誦唸如來金剛心咒八千遍。再取安息香,咒七遍燒之。那羅延立即震動,對咒師說:『善哉善哉!你有什麼願望?我念你供養,就給你。』咒師說:『想要得到一切如同那羅延天身。』立即得到這個願望。所作所為都像那羅延一樣,所利益的事情,全部成就。
《大佛頂無畏寶廣聚如來頂雌黃藥法及秘密壇法品》第十四
將二兩雌黃盛放在銅器中。咒師
【English Translation】 English version: Recite it eight times. All enemies and places of battle will immediately gain victory and be completely eliminated.
Another method: If you want to practice Mahakala (大黑天, the Great Black One), set up a small incense altar in front of the Mahakala image and offer various foods and drinks. The mantra master should wear new and clean clothes, sit in front of the image, and recite the Buddha's Crown Vajra Heart Mantra one hundred thousand times. The image will emit great light and make a loud noise. The mantra master should remain calm and not be afraid, and the chanting should not stop. Mahakala will enter the altar and look around. The mantra master should immediately offer incense, flowers, food, and drink at Mahakala's feet. Mahakala will joyfully praise, saying, 'Excellent, excellent! You are truly capable of performing rituals and making offerings. What wishes do you have? I will grant them to you today.' The mantra master will obtain their wishes, and with Mahakala and his retinue, all wishes can be fulfilled at will, never leaving their side.
Another method: If you want to practice Mahesvara (濕婆神, the Great Lord), prepare everything as before. The mantra master should recite the Tathagata's Vajra Heart Center Mantra one thousand and eight times, then face the southeast corner, facing the altar, burn benzoin incense, and recite it one hundred and eight times. Then take benzoin incense, consecrate it with the mantra seven times, and burn it. Mahesvara and his retinue will all appear, praising, 'Excellent, excellent! You are truly capable of making such great offerings. What wishes do you need? I will grant them to you today.' The mantra master will remember their wishes, and whatever is needed will be given, protecting them day and night, never leaving their side.
Another method: If you want to practice Narayana (毗濕奴, Vishnu), make offerings as before. The mantra master should touch Narayana's feet with munja grass and recite the Tathagata's Vajra Heart Mantra eight thousand times. Then take benzoin incense, consecrate it with the mantra seven times, and burn it. Narayana will immediately move and say to the mantra master, 'Excellent, excellent! What wishes do you have? I will grant them to you because of your offerings.' The mantra master says, 'I wish to obtain a body like that of Narayana.' This wish will be immediately granted. Everything they do will be like Narayana, and all beneficial things will be accomplished.
Chapter Fourteen: The Great Buddha's Crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata's Crown Realgar Medicine Method and Secret Altar Method
Place two ounces of realgar in a copper vessel. The mantra master
洗浴。著新凈衣。取前藥。于佛前壇中安置。咒師誦佛頂金剛心咒一千八遍。其藥放大光明。煙未出三種成就。若眼中點之。即便騰空。一切隱形眾中為王。由行自在。壽命十千劫。
第二煙出。點著眼中。于閻浮提。六作成中作王。壽命十千劫。所有伏藏龍宮。並出現。入出無難。
第三沫出時。點著眼中。一切如來心秘密根本咒。及咒心中咒。壇法一切印等並皆出現。一切國王貴人妃后等。並皆歡喜。恭敬尊重。隨意所須。皆能給與。在於眾中。如日光顯。所有言教尊重流行。猶如孝敬事父母。
又法。若欲作入地中。至金剛際法。咒師于佛前作壇。清凈洗浴。著新凈衣。從日月一日起首至十五日。一日一夜。六時誦佛頂心咒。滿百十遍。所有地中諸鬼神等並皆出現。呼喚驅使皆悉隨意。咒師自身。能往十八地獄及金剛際。其中所有一切眾生。見咒師者。一切業障。皆悉消除。便生天上。
如來佛頂四肘壇法。
爾時世尊。即說偈言。
欲作如來佛頂壇 皆須近水寂凈處 花果園林有瑞草 無砂骨石及冢慕 迥絕獨處離人間 四方結界治其地 穿深一肘須黃土 若無黃土選勝處 地堪須取高處土 擇治如法田其中 如是處所大成就
須取烏牸牛糞
。若無者黃牛亦得。糞未隨地者。漉去滓。和香湯。咒七遍。將泥方壇。其咒師于東北角坐。弟子東南角坐。抱白繩絣。咒師東南角。弟子西南角。如是逐日轉。至東北角。次第絣之。
三分之咒師。坐東北角。弟子東南角如前絣之。如是次第一匝還至本處。從內起作五色界道 第一黃 第二白 第三赤 第四青 第五黑 三道作五色。從外第一界作四門。即取香湯泥地。乳頸香龍脞香作湯。涂其中心莫污。其界道中心畫佛。坐蓮花。如入禪定。其所坐處。畫作海池。一切地神。及諸龍。九頸龍海馬。像師子。魚鱉龜黿。水中一切禽獸。並在佛左邊。出其半身。各乎持花果及珍寶等。供養佛。右邊盡恐怖神神八擘種種寶物莊嚴。皆須如法。其神形狀。如摩訶迦羅。
右佛西北又作一須彌山。七寶樓閣宮殿。殿上畫阿修羅神。其神四擘。右手抱日。左手抱月。下左手抱捧。右下手抱蓮華。右邊內畫火神自天梵天及師子頸諸雜等。並五頸七頸龍交龍。並於水中出半身。及第一左右邊畫斫迦羅。作一人于執輪。又一神手執金剛拔折羅。又作一神手執底哩(二合)鹿羅文。作一神手執牟槊揭羅。又作一神手執釰。又作一神手執刀。又作一神手執越斧。又作一神手執天捧。又作一神手執軍荼。又作一神手執蓮花槊。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果沒有黃牛,用普通的牛也可以。如果牛糞沒有掉在地上,就濾去牛糞的渣滓,和著香湯,唸咒七遍。用泥土築成方形的壇。咒師坐在東北角,弟子坐在東南角。拿著白色的繩子,咒師從東南角開始,弟子從西南角開始,像這樣每天輪流,直到東北角,依次纏繞。\n\n咒師佔三分之一的位置,坐在東北角,弟子坐在東南角,像之前那樣纏繞。像這樣依次繞一圈回到原來的位置。從內部開始,製作五條**道:第一條是黃色,第二條是白色,第三條是紅色,第四條是青色,第五條是黑色。三條道做成五種顏色。從外部第一圈開始,製作四個門。然後取香湯泥土,用乳頸香(一種香的名字),龍脞香(一種香的名字)做成湯,塗抹在中心,不要弄髒。在界道的中心畫佛,坐在蓮花上,像進入禪定一樣。在佛所坐的地方,畫作海池。所有的地神,以及各種龍,九頸龍(一種龍的名字),海馬,像,獅子,魚,鱉,龜,黿,水中所有的禽獸,都在佛的左邊,露出半身,各自拿著花果以及珍寶等,供養佛。右邊都是恐怖的神,神有八隻手臂,用各種寶物裝飾,都必須如法。這些神的形狀,像摩訶迦羅(Mahakala)。\n\n在佛的西北方,再畫一座須彌山(Sumeru),有七寶樓閣宮殿。殿上畫阿修羅神(Asura),這個神有四隻手臂,右手抱著太陽,左手抱著月亮,下方的左手抱著東西,右下手抱著蓮花。右邊裡面畫火神,自天梵天(Brahma)以及獅子頸等各種雜物。還有五頸龍(一種龍的名字),七頸龍(一種龍的名字)交龍(一種龍的名字),都在水中露出半身。在第一圈左右兩邊畫斫迦羅(Chakra),畫一個人在執輪。又畫一個神手執金剛拔折羅(Vajra)。又畫一個神手執底哩(二合)鹿羅文。又畫一個神手執牟槊揭羅。又畫一個神手執釰。又畫一個神手執刀。又畫一個神手執越斧。又畫一個神手執天捧。又畫一個神手執軍荼。又畫一個神手執蓮花槊。
【English Translation】 English version: If there is no yellow cow, an ordinary cow will do. If the cow dung has not fallen on the ground, filter out the dregs of the cow dung, mix it with fragrant soup, and chant the mantra seven times. Build a square altar with mud. The mantra master sits in the northeast corner, and the disciple sits in the southeast corner. Holding a white rope, the mantra master starts from the southeast corner, and the disciple starts from the southwest corner. Rotate like this every day until the northeast corner, wrapping it in order.\n\nThe mantra master occupies one-third of the position, sitting in the northeast corner, and the disciple sits in the southeast corner, wrapping it as before. Rotate like this in order for one round back to the original position. Starting from the inside, make five paths: the first is yellow, the second is white, the third is red, the fourth is blue, and the fifth is black. The three paths are made into five colors. Starting from the outermost first circle, make four gates. Then take fragrant soup mud, and make soup with ru jing xiang (乳頸香, a type of incense) and long cuo xiang (龍脞香, a type of incense), and apply it to the center, do not stain it. Draw a Buddha in the center of the boundary path, sitting on a lotus flower, as if entering meditation. In the place where the Buddha sits, draw a sea pool. All the earth gods, as well as various dragons, nine-headed dragons (九頸龍, a type of dragon), seahorses, elephants, lions, fish, turtles, tortoises, all the birds and beasts in the water, are on the left side of the Buddha, showing half of their bodies, each holding flowers, fruits, and treasures, etc., offering to the Buddha. On the right are all terrifying gods, the gods have eight arms, decorated with various treasures, all must be according to the Dharma. The shapes of these gods are like Mahakala (摩訶迦羅).\n\nTo the northwest of the Buddha, draw another Mount Sumeru (須彌山), with seven-jeweled pavilions and palaces. Draw Asura (阿修羅) gods on the palace. This god has four arms, holding the sun in his right hand, holding the moon in his left hand, holding something in the lower left hand, and holding a lotus flower in the lower right hand. Inside on the right, draw the fire god, Svarga Brahma (自天梵天), and various miscellaneous things such as lion necks. There are also five-headed dragons (五頸龍, a type of dragon), seven-headed dragons (七頸龍, a type of dragon), and intertwined dragons (交龍, a type of dragon), all showing half of their bodies in the water. On the left and right sides of the first circle, draw Chakra (斫迦羅), draw a person holding a wheel. Also draw a god holding a Vajra (金剛拔折羅). Also draw a god holding di li luo wen (底哩(二合)鹿羅文). Also draw a god holding mou suo jie luo (牟槊揭羅). Also draw a god holding a jian (釰). Also draw a god holding a knife. Also draw a god holding a Yue axe (越斧). Also draw a god holding a heavenly staff (天捧). Also draw a god holding a jun tu (軍荼). Also draw a god holding a lotus spear (蓮花槊).
四門皆須著龍。五七九三頸龍皆隨方置。東方青九。南方赤七。西方白五。北方黑三。種種押壇中。七寶金銀等。五色彩色四十九段金銀等錢。各一百八遍。幡花寶蓋。種種莊嚴諸物等及畫壇。並用膠水。其畫師與受八戒持齋洗浴。然後畫之。極須如法。種種百味飲食。皆須清潔。其下食時。用金銀銅器。須四瓶器。好者新凡瓶亦得。五色綖香爐五枚取壇香水。撅長四指。釘內壇四角。銅撅四枚長十二指。從第二重四角釘。取劫地羅木。撅長十六指。于外壇四角釘之。次以五色綖于上圈之。又鐵撅五枚。並須四指中心釘一木。餘四枚于咒師座處外四角釘之。諸神各各須別供養。
空純色歡喜團三顆。果子相和作者三顆。空麨歡喜團三顆。種種百味飲食三盤。乳酪蒲桃裝漿密石密等。以上各三。天冠花鬘。佛邊各三。餘者各取一折作冠籠上于怙彩花。即是花冠。取白芥子稻穀花相和。咒七遍。四方各七遍散之。成結大界凈壇。然後護身頸上作印。名為灌頂。取半五味汁。誦咒二十一遍。嘗之少許。清凈洗浴。著新凈衣。然後面向東。結跏趺坐。著甲印。即作是思惟。我今著金剛甲無能壞者。即誦嗔怒王心咒百千遍訖。壇中神並皆動。咒師須定心物生恐怕。次誦如來蓮華秘密藏廣聚佛頂心咒八千遍。誦以從南方有一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 四面門都必須安放龍的形象。五頭、七頭、九頭、三頭的頸龍,都按照方位設定。東方用青色九頭龍,南方用紅色七頭龍,西方用白色五頭龍,北方用黑色三頭龍。各種物品鎮壓在壇中。七寶(金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙)金銀等,五色彩色的四十九段金銀等錢,每樣一百零八遍。幡、花、寶蓋,各種莊嚴的物品等,以及繪製壇城,都使用膠水。畫師要受持八關齋戒,沐浴潔凈,然後作畫。務必如法。各種各樣的美味飲食,都必須清潔。供養食物時,使用金、銀、銅器。需要四個瓶子,好的是新的,普通的瓶子也可以。五色絲線,香爐五枚,取壇中的香水。木橛長四指,釘在內壇的四個角。銅橛四枚,長十二指,從第二重壇的四個角釘入。取劫地羅木(Kadira wood)木橛,長十六指,在外壇的四個角釘入。然後用五色絲線在上面環繞。又鐵橛五枚,都必須四指長,中心釘一個木橛。其餘四枚在咒師座位處的四個角釘入。諸位神祇各自需要分別供養。 空純色歡喜團三顆。果子相和作者三顆。空麨歡喜團三顆。各種百味飲食三盤。乳酪、蒲桃(葡萄)裝漿、密石密(糖蜜)等。以上各三份。天冠、花鬘(花環),佛像旁邊各三份。其餘的各取一份摺疊做成冠,籠罩在怙彩花(護法花)上,就是花冠。取白芥子、稻穀花相混合,唸咒七遍。向四方各撒七遍,形成結界,清凈壇場。然後護身,在頸上結印,名為灌頂。取半份五味汁,誦咒二十一遍,嘗一點點。清凈洗浴,穿上新的乾淨衣服,然後面向東方,結跏趺坐。結著甲印,就作這樣的思惟:『我現在穿著金剛甲,沒有誰能破壞它。』就誦嗔怒王心咒百千遍完畢。壇中的神都震動。咒師必須定心,不要產生恐怕。接著誦如來蓮華秘密藏廣聚佛頂心咒八千遍。誦到從南方有一
【English Translation】 English version All four gates must have dragons placed upon them. The five-headed, seven-headed, nine-headed, and three-headed neck dragons should all be placed according to their respective directions. The east uses a blue nine-headed dragon, the south uses a red seven-headed dragon, the west uses a white five-headed dragon, and the north uses a black three-headed dragon. Various items are used to secure the mandala. Seven treasures (gold, silver, lapis lazuli, crystal, tridacna, red pearl, agate), gold and silver, and forty-nine pieces of five-colored gold and silver coins, each in one hundred and eight repetitions. Banners, flowers, canopies, various decorative items, and the drawing of the mandala should all use glue. The artist should observe the eight precepts, bathe and purify themselves, and then paint. It must be done according to the Dharma. All kinds of delicious foods must be clean. When offering food, use gold, silver, or copper utensils. Four bottles are needed, preferably new ones, but ordinary bottles are also acceptable. Five-colored threads, five incense burners, and take the fragrant water from the mandala. Wooden pegs, four fingers long, are nailed into the four corners of the inner mandala. Four copper pegs, twelve fingers long, are nailed into the four corners of the second layer of the mandala. Take Kadira wood pegs, sixteen fingers long, and nail them into the four corners of the outer mandala. Then, use five-colored threads to encircle the top. Also, five iron pegs, each four fingers long, with a wooden peg nailed in the center. The remaining four pegs are nailed into the four corners outside the seat of the mantra practitioner. Each of the deities needs to be offered separately. Three pure white 'delight balls'. Three 'fruit-mixed' creations. Three 'empty flour' delight balls. Three plates of various delicious foods. Yogurt, 'putao' (grapes) in syrup, 'misri' (rock candy) etc. Three of each of the above. Heavenly crowns, 'mālās' (garlands), three of each beside the Buddha images. Take one of each of the remaining ones, fold them into crowns, and place them on top of the 'Hù Cǎi' flowers (protective flowers), which are flower crowns. Take white mustard seeds and rice flowers, mix them together, and recite the mantra seven times. Scatter them seven times in each of the four directions, forming a boundary, purifying the mandala. Then protect yourself, make a 'mudra' (seal) on the neck, called 'abhiseka' (initiation). Take half a portion of five-flavored juice, recite the mantra twenty-one times, and taste a little. Cleanse yourself by bathing, put on new and clean clothes, and then face east, sit in the lotus position. Form the armor 'mudra', and think like this: 'I am now wearing Vajra armor, and no one can destroy it.' Then recite the Wrathful King's heart mantra one hundred thousand times. The deities in the mandala will all tremble. The mantra practitioner must be calm and not be afraid. Then recite the Tathagata Lotus Secret Treasury Extensive Gathering Buddha Top Mantra eight thousand times. Recite until from the south there is a
大蛇來。口眼放光。奇異嗔面。即入壇中。于諸佛前。盤身而坐。四向顧視。其咒師不須驚恐。馺馺誦咒。莫令斷絕。種飲食香花供養其蛇。其蛇即語咒師言。汝作何事。汝求何愿。咒師答言。我不須物慾入金剛際。云何欲入此金剛際。咒師答言。我不為損害神諸神夜刃。我為憐愍一切眾生。為救拔眾生故。蛇報咒師言。須種種財物及諸珍寶。汝今領取。咒師言。我不為財受是辛苦。為救拔一切眾生。要須入此金剛際中。愿早與成。其蛇欲走不貫。與愿即取死人骨為撅一枚。即誦如來嗔怒金剛心咒。咒二十一遍。即釘蛇座前。蛇告曰。咒師汝極薄情何故釘我心。其咒師入複誦嗔怒心咒。咒白芥子八千遍。打于蛇頸。便即頸面著地。口中未出。咒師即起取沫。分為三分。一分和油玉中並白芥子中。二分雌黃眼藥中及延壽藥和合。第三分分和前凡點藥中。咒師亦復坐。取白芥子誦咒嗔怒金剛心咒嗔心咒之。一百八遍。打壇中地神及金剛際神孫那哩神等。此神等即起來立。又其立結界。撅勿拔之。無蛇走去。其撅不拔梨之不動。咒師見動以即將種種香花飲食供養。以更咒白芥子打之。諸神等並皆下語云。咒師汝所須何物。咒師答言。我願須入金剛際中。我今與汝。此愿求者隨意既得。愿以便見壇中有孔。孔中有明。咒師即取
雌黃眼藥。點于兩目睫。清凈如日。放光明。取前點藥。點兩[骨*專]兩肩兩肩間兩耳髮際鼻下口上陰上。如是點以如著金剛甲所有地中。諸鬼皆不能為害。由斯點藥及眼藥即得隱形。更誦無畏佛頂秘密藏咒二十遍。嗔怒王心咒心中憶。即入金剛際。及諸地神宮孫那哩等既入宮。以即見大水水中有諸龍蛇。咒師即取前和朱膏油。涂其自身及白芥子上散。於水中其水涸竭。龍蛇並皆來現。即入龍宮。見諸琉璃寶內外明徹。須臾之間。即見石中出摩竭魚口。其魚嗔怒。面極醜惡。二牙上出。其舌長四十由旬。面闊百由旬。叩嚙囓齒。其魚漸近咒師。咒師不得真沖。向右邊行見魚隱處。長十丈餘。其隱處名曰天窟。即誦嗔怒金剛咒。咒白芥子打二十一遍。撅自隨落。便成大門內見二大刀于刀中間。安祥而入。欲入之時見一羅剎。面極醜惡。唯有一眼。二牙出。咒師即向右眼邊行。不得遠去。漸漸近行。至其眼所即誦此咒。呼嚕呼嚕氈荼利索。
即誦此咒。咒白芥子。打前羅剎。打以即驚怖向南而走。不知去處。走以力盡即不能動。咒師隨後于其中間。便見一風門際。誦心咒。取前白芥子及油散。著門中。便入即逢水神。取前白芥子打之。自然避道漸入。又逢地神門。又咒白芥子打門。門即自開。又入漸漸行。復逢一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雌黃眼藥,點在雙眼的睫毛上,使眼睛清澈明亮如太陽,放出光明。取之前的藥點在兩[骨*專](指身體部位,具體含義待考證),兩肩,兩肩之間,兩耳髮際,鼻下,口上,陰上。這樣點藥就像穿上了金剛甲,所有地下的鬼怪都不能加害。通過點這種藥和眼藥,就能隱身。再誦唸無畏佛頂秘密藏咒二十遍,心中憶念嗔怒王心咒,就能進入金剛際,以及諸地神宮,如孫那哩(Sunali,地神名)等進入宮殿。隨即會看到大水,水中有各種龍蛇。咒師就取之前調和的硃砂膏油,塗在自身,並撒上白芥子。在水中,水會乾涸,龍蛇都會顯現。隨即進入龍宮,看到各種琉璃寶物,內外明亮通透。不久之後,就會看到石頭中出現摩竭魚(Makara,一種海怪)口,那魚非常憤怒,面容醜惡,兩顆牙齒向上突出,舌頭長四十由旬(Yojana,古印度長度單位),面寬百由旬,發出叩擊牙齒的聲音。那魚漸漸靠近咒師,咒師無法真正衝過去,向右邊走,看到魚的隱藏之處,長十丈餘,那隱藏之處名叫天窟。就誦唸嗔怒金剛咒,用咒過的白芥子打二十一遍,門閂自然脫落,變成大門,裡面看到兩把大刀,在刀的中間,安詳地進入。想要進入的時候,會看到一個羅剎(Rakshasa,惡鬼),面容極其醜惡,只有一隻眼睛,兩顆牙齒突出。咒師就向右眼邊走,不要走遠,漸漸靠近,到他的眼睛所在之處,就誦唸此咒:『呼嚕呼嚕氈荼利索』(咒語,具體含義待考證)。 隨即誦唸此咒,用咒過的白芥子打前面的羅剎,一打,羅剎就驚恐地向南逃走,不知去向。逃走之後力氣耗盡,就不能動了。咒師隨後從他的中間走過,便看到一個風門際,誦唸心咒,取之前的白芥子和油撒在門中,就能進入,隨即遇到水神,取之前的白芥子打他,水神自然避開道路,漸漸進入。又遇到地神門,又用咒過的白芥子打門,門就自己打開,又進入,漸漸行走,又遇到一個...
【English Translation】 English version 'Turmeric eye medicine. Apply it to the eyelashes of both eyes, making them clear and bright like the sun, emitting light. Take the previously prepared medicine and apply it to the two [骨*專] (body parts, specific meaning to be determined), both shoulders, between the two shoulders, the hairline near the ears, below the nose, above the mouth, and on the genitals. Applying the medicine in this way is like wearing Vajra armor, and all the ghosts in the ground will not be able to harm you. By applying this medicine and eye medicine, one can become invisible. Then recite the Fearless Buddha Top Secret Treasury Mantra twenty times, and remember the Wrathful King Heart Mantra in your heart, and you can enter the Vajra realm, as well as the palaces of the earth gods, such as Sunali (name of an earth goddess), etc., entering the palace. Immediately you will see a large body of water, and in the water there will be various dragons and snakes. The mantra master then takes the previously mixed cinnabar paste oil, applies it to himself, and scatters white mustard seeds. In the water, the water will dry up, and the dragons and snakes will all appear. Immediately enter the dragon palace and see various lapis lazuli treasures, bright and transparent inside and out. After a short while, you will see a Makara (a sea monster) mouth emerging from the stone. The fish is very angry, with an ugly face, two teeth protruding upwards, a tongue forty Yojana (an ancient Indian unit of length) long, and a face a hundred Yojana wide, making a sound of gnashing teeth. The fish gradually approaches the mantra master, and the mantra master cannot truly rush forward. He walks to the right and sees the fish's hiding place, which is more than ten Zhang (a Chinese unit of length) long. The hiding place is called the Heavenly Cave. Then recite the Wrathful Vajra Mantra, and strike twenty-one times with the charmed white mustard seeds. The latch will naturally fall off, turning into a large door. Inside, you will see two large knives. Enter peacefully between the knives. When you want to enter, you will see a Rakshasa (a demon), with an extremely ugly face, only one eye, and two protruding teeth. The mantra master then walks to the right side of the eye, not going too far. Gradually approach, and when you reach the place where his eye is, recite this mantra: 『Hulu Hulu Zhan Tu Li Suo』 (mantra, specific meaning to be determined). Immediately recite this mantra, and strike the Rakshasa in front with the charmed white mustard seeds. Upon being struck, the Rakshasa will be frightened and run south, not knowing where to go. After running, his strength is exhausted, and he cannot move. The mantra master then walks through the middle of him, and sees a wind gate. Recite the heart mantra, and scatter the previously prepared white mustard seeds and oil in the door, and you can enter. Immediately you will encounter the water god. Strike him with the previously prepared white mustard seeds, and the water god will naturally avoid the path, and you will gradually enter. Then you will encounter the earth god's gate. Again, strike the gate with the charmed white mustard seeds, and the gate will open by itself. Again, enter and walk gradually, and you will encounter another...
門。門內有大壇。于壇上有種種神。四面有種種寶花。園林浴池。諸雜果樹。並皆七寶所成。于其壇。四邊多諸天女。種種莊嚴。天冠瓔珞。釵鐺環釧。七寶嚴身之具。涂香末香薰香氣繽紛。顏貌端正。如紅蓮華。手執寶瓶。有執釰者。執刀者。有執鈴者。有執金剛者。有執螺者。有執印者。有執契者。有作種種音樂及歌詠者。有持種種寶蓋及幡花。如上吉相皆來。咒師前此即名內最勝成就身。便即住于大無垢際。
復有天女來。奉寶鬘。咒師受默然不語。漸深入至大寶際。見一園池。種種花果四邊圍繞。其地七寶莊嚴。金沙布地。微妙美麗。色相端嚴。其中復有四池。東方有露泡。南方為香水。西方名寶光。北方微妙乳。
咒師于中池。便即洗浴。所有諸垢皆得消滅。便入寶池。從池浴出。以即入香乳池澡浴。以即浴。以即入壇香池。香池既出。以又入甘露池。次第洗浴。以瀨口及結界。出池便騰空。頂有佛螺髻。頸發紺青。色身如真金。聚壽命九十二億百千劫。十方諸佛及菩薩一切皆現身。十方遊行無不自在。得大成就。諸天人眾尋當隨逐擁護。供養一切。金剛際中成就最尊王九十二千。大咒師悉歸依。內作弟子九十九億百千俱胝眾。天宮美女。皆來圍繞。咒師至心恭敬。臨命終時。如火融蘇。無諸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:門。門內有一個大壇。壇上供奉著各種神祇(shén qí,神明的總稱)。四面環繞著各種寶花,園林浴池,以及各種雜果樹,全部都是用七寶(qī bǎo,佛教中的七種珍寶)所造。在壇的四邊,有很多天女(tiān nǚ,天上的女子),她們穿著各種華麗的服飾,頭戴天冠,身佩瓔珞(yīng luò,一種裝飾品),戴著釵鐺環釧(chāi dāng huán chuàn,各種首飾),用七寶裝飾身體。身上塗著涂香、末香、薰香,香氣四溢。她們容貌端正,像紅蓮花一樣美麗。手中拿著寶瓶,有的拿著劍,有的拿著刀,有的拿著鈴,有的拿著金剛杵(jīn gāng chǔ,一種法器),有的拿著螺,有的拿著印,有的拿著契。她們有的演奏各種音樂和歌唱,有的拿著各種寶蓋和幡花。像以上這些吉祥的景象都來到咒師(zhòu shī,唸咒的人)面前,這被稱為內最勝成就身(nèi zuì shèng chéng jiù shēn,內在最殊勝的成就之身),便安住于大無垢際(dà wú gòu jì,沒有污垢的境界)。 又有天女前來,奉上寶鬘(bǎo mán,珍貴的項鍊)。咒師接受了,默然不語,漸漸深入到大寶際(dà bǎo jì,珍寶的境界)。他看到一個園池,四周環繞著各種花果,地面用七寶裝飾,鋪著金沙,非常微妙美麗,色相端莊。其中又有四個池子,東方是露泡池,南方是香水池,西方是寶光池,北方是微妙乳池。 咒師在中間的池子里洗浴,所有的污垢都消除了。然後進入寶池,從池中沐浴出來,接著進入香乳池洗澡,洗完後進入壇香池,從香池出來后,又進入甘露池,依次洗浴,漱口並結界(jié jiè,設定界限)。出池后便騰空而起,頭頂有佛螺髻(fó luó jì,佛的頭髮),頸部的頭髮是紺青色(gàn qīng sè,深青色),身體的顏色像真金一樣。聚集的壽命有九十二億百千劫(jié,時間單位)。十方諸佛(shí fāng zhū fó,十個方向的佛)及菩薩(pú sà,覺悟的有情)都顯現出身形。十方國土(shí fāng guó tǔ,十個方向的國土)無不自在,獲得大成就。諸天人眾(zhū tiān rén zhòng,天人和人類)將會跟隨擁護,供養一切。在金剛際(jīn gāng jì,堅固的境界)中成就最尊王九十二千。大咒師們都歸依,內在作為弟子有九十九億百千俱胝(jù zhī,巨大的數字單位)眾。天宮美女都來圍繞。咒師至心恭敬,臨命終時,就像火融化酥油一樣,沒有痛苦。
【English Translation】 English version: A gate. Inside the gate is a large altar. On the altar are various deities. Around the altar are various precious flowers, gardens, bathing ponds, and various fruit trees, all made of the seven treasures (qī bǎo, the seven treasures in Buddhism). Around the altar are many celestial maidens (tiān nǚ, celestial women), adorned with various ornaments, wearing celestial crowns, necklaces (yīng luò, a type of ornament), hairpins, bracelets, and armlets (chāi dāng huán chuàn, various ornaments), and their bodies are adorned with the seven treasures. They are perfumed with scented powder, ground incense, and burning incense, and the fragrance is abundant. Their faces are dignified and beautiful, like red lotus flowers. They hold precious vases in their hands, some holding swords, some holding knives, some holding bells, some holding vajras (jīn gāng chǔ, a ritual implement), some holding conches, some holding seals, and some holding contracts. Some play various music and sing, and some hold various precious canopies and banners. All the auspicious signs mentioned above come before the mantra master (zhòu shī, one who recites mantras). This is called the inner supreme accomplishment body (nèi zuì shèng chéng jiù shēn, the body of inner supreme accomplishment), and he abides in the realm of great purity (dà wú gòu jì, the realm without defilement). Then celestial maidens come, offering precious garlands (bǎo mán, precious necklaces). The mantra master receives them in silence, gradually entering the realm of great treasure (dà bǎo jì, the realm of treasure). He sees a garden pond, surrounded by various flowers and fruits, the ground adorned with the seven treasures and covered with golden sand, exquisitely beautiful and dignified in appearance. Within it are four ponds: the eastern one is the dew bubble pond, the southern one is the fragrant water pond, the western one is the treasure light pond, and the northern one is the subtle milk pond. The mantra master bathes in the middle pond, and all his impurities are eliminated. Then he enters the treasure pond, bathes in it, and then enters the fragrant milk pond to bathe. After bathing, he enters the altar fragrance pond, and after emerging from the fragrance pond, he enters the nectar pond. He bathes in sequence, rinses his mouth, and establishes boundaries (jié jiè, setting boundaries). After leaving the pond, he rises into the air, with a Buddha's hair whorl (fó luó jì, Buddha's hair) on his head, and the hair on his neck is dark blue (gàn qīng sè, dark blue). His body is the color of pure gold. The accumulated lifespan is ninety-two billion hundred thousand kalpas (jié, a unit of time). All the Buddhas (shí fāng zhū fó, Buddhas of the ten directions) and Bodhisattvas (pú sà, enlightened beings) of the ten directions manifest their bodies. He is free in all the lands of the ten directions (shí fāng guó tǔ, lands of the ten directions) and attains great accomplishment. The multitudes of gods and humans (zhū tiān rén zhòng, gods and humans) will follow, protect, and make offerings to everything. In the realm of the vajra (jīn gāng jì, the adamantine realm), he achieves the most honored king, ninety-two thousand. The great mantra masters all take refuge, and inwardly, as disciples, there are ninety-nine billion hundred thousand kotis (jù zhī, a large numerical unit). The beautiful women of the heavenly palace all come to surround him. The mantra master is sincerely respectful, and at the time of his death, it is like butter melting in fire, without any suffering.
眾苦。便至極樂世界。蓮華化生。所生之處。常憶宿命。一切如來族三昧秘密藏咒印及壇族無數。揭波績不忌如流水。䟻日乘車路復感得無垢蓮華廣聚大師子佛頂如來秘密摩尼寶藏陀羅尼佛頂咒。七寶葉上金字為又義味。具足如先受持。乘空而下在咒師前。因此故。得大菩提乃至佛成。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂辨七種佛頂持誦遍數成就品第十五
爾時無垢寶廣聚秘密藏如來佛頂心咒目前見果。不可為比。不可思議得現果報。能作種種變現。成就大事。
爾時復說一字二字三字四字五字六字七字八字九字乃至十字讀誦之。成就決定無疑。今身現得果報。何況未來。一切窮貧難。邊地下賤苦厄難。谷貴饑饉難等。五逆四重十惡七逆之罪亦誦此咒。悉皆除滅。具足六波羅蜜。諸大切德善根皆悉圓滿。一切如來皆言。是我嫡子。過去未來現在諸佛言。是我長子。位皆十地。速證無上正等菩提。轉大法輪。說毗盧遮那。釋迦牟尼佛降伏四魔。制諸外道。令諸眾生。得大菩提。至不退轉。
若復有人。暫讀此咒。所得功德。高如須彌。深於巨海。常贊三寶。慈愍人天。令得度脫。生老病死苦。永離三毒。若讀若誦若書寫。所有功德。說不可盡。即得一切佛頂印壇咒法。常在手中。皆隨所愿。速得成就
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 種種苦難。便能到達極樂世界,在蓮花中化生。所出生的地方,常常能回憶起前世的經歷。一切如來族的三昧秘密藏咒印以及壇城族無數。揭波績不忌如流水般涌現。䟻日乘坐車路,又感應得到無垢蓮花廣聚大師子佛頂如來秘密摩尼寶藏陀羅尼佛頂咒。七寶葉上的金字又具有深刻的意義。完全如先前所受持的那樣。乘空而下,出現在咒師面前。因此緣故,得到大菩提,乃至成佛。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂辨七種佛頂持誦遍數成就品第十五
這時,無垢寶廣聚秘密藏如來佛頂心咒,目前就能見到效果,無可比擬。不可思議,能得到現世的果報。能作出種種變化顯現,成就大事。
這時又說一字、二字、三字、四字、五字、六字、七字、八字、九字乃至十字的咒語,讀誦這些咒語,成就必定無疑。今生就能得到果報,更何況未來。一切窮困貧難,邊遠地區,**苦厄之難,穀物昂貴饑荒之難等等。犯下五逆、四重、十惡、七逆之罪的人,也誦此咒,都能消除滅盡。具足六波羅蜜,各種大的功德善根都能圓滿。一切如來都說:『這是我的嫡子。』過去、未來、現在諸佛都說:『這是我的長子。』地位都在十地,迅速證得無上正等菩提,轉大法輪。宣說毗盧遮那佛、釋迦牟尼佛降伏四魔,制服各種外道,使眾生得到大菩提,達到不退轉的境界。
如果有人,暫時讀誦此咒,所得到的功德,高如須彌山,深於大海。常常讚歎三寶,慈悲憐憫人天,使他們得到解脫,脫離生老病死之苦,永遠遠離貪嗔癡三毒。如果讀、誦、書寫此咒,所有的功德,說也說不盡。就能得到一切佛頂印壇咒法,常常在手中,都能隨心所愿,迅速得到成就。
【English Translation】 English version: All sufferings. Then one will reach the Sukhavati (Pure Land of Ultimate Bliss). Reborn from a lotus flower. In the place of birth, one will always remember past lives. All Tathagata (Thus Come One) clan Samadhi (state of meditative consciousness) secret treasury mantra (sacred utterance) mudra (symbolic hand gesture) and countless mandala (sacred diagram) clans. The flow of Jie Bo Ji Bu Ji (untranslatable) is like flowing water. Ba Ri (untranslatable) rides the chariot road, and one is inspired to obtain the Immaculate Lotus Vast Gathering Great Lion Buddha Crown Tathagata Secret Mani (jewel) Treasury Dharani (incantation) Buddha Crown Mantra. The golden words on the seven-treasure leaves also have profound meaning. Fully uphold it as before. Descend through the air and appear before the mantra master. Because of this, one obtains great Bodhi (enlightenment), and even becomes a Buddha.
The Fifteenth Chapter: The Great Buddha Crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha Crown Discriminating Seven Kinds of Buddha Crowns, Achieving Accomplishment Through Recitation Counts
At this time, the Immaculate Treasure Vast Gathering Secret Treasury Tathagata Buddha Crown Heart Mantra's effects are seen immediately. It is incomparable. Inconceivable, one obtains present-life rewards. It can perform various transformations and accomplish great deeds.
At this time, it is further said to recite one-syllable, two-syllable, three-syllable, four-syllable, five-syllable, six-syllable, seven-syllable, eight-syllable, nine-syllable, and even ten-syllable mantras. Accomplishment is definitely certain. One obtains rewards in this very life, let alone the future. All poverty and hardship, remote regions, **(unclear meaning) suffering and calamity, expensive grain and famine, and so on. Those who have committed the five rebellious acts, four grave offenses, ten evil deeds, and seven rebellious acts, also recite this mantra, and all will be eliminated. One will be complete with the Six Paramitas (perfections), and all great virtues and roots of goodness will be perfected. All Tathagatas (Thus Come Ones) will say: 'This is my direct son.' The Buddhas of the past, future, and present will say: 'This is my eldest son.' Their positions are all at the Tenth Ground, quickly attaining Anuttara-Samyak-Sambodhi (unsurpassed, right and perfect enlightenment), turning the great Dharma wheel. Explaining how Vairocana (the universal Buddha), Shakyamuni Buddha (historical Buddha) subdued the four maras (demons), controlled all heretics, and enabled all sentient beings to attain great Bodhi (enlightenment), reaching the state of non-retrogression.
If there is someone who temporarily reads this mantra, the merits obtained will be as high as Mount Sumeru (the central world-mountain), as deep as the vast ocean. Constantly praising the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), with compassion for humans and devas (gods), enabling them to be liberated, freed from the suffering of birth, old age, sickness, and death, and forever separated from the three poisons (greed, hatred, delusion). If one reads, recites, or writes this mantra, all the merits are inexhaustible. One will immediately obtain all the Buddha Crown seal mandala (sacred diagram) mantra methods, constantly in hand, and all will be as desired, quickly attaining accomplishment.
。
爾時釋迦牟尼佛。師子座上。大法王如來秘密心藏陀羅尼讀誦功德悉皆具足一切佛頂咒字數。即說咒曰。
𤙖(此是一字咒)唵俱數吽(三合急呼之此是二字咒)唵跛頸
半(二合)瑟膩(二合)沙(此是五字咒)唵視縛(二合)羅(引)醯哩(二合)陁曳(此是六字咒)奄薩摩具醯曳(二合)
𤙖(引)地哩(二合)迦(此是字咒)奄未尼播努迷(二合)曼努哩(此是八字咒)唵阿地瑟吒(二合急呼)那輸第(長引)𤙖泮(此是九字咒)唵阿牟伽(引)末尼跛收牟(二合)瑟膩(二合)沙(此是十字咒)
如是等十大咒。蓮花秘藏藏咒。我以說說若有人。作此十大陀羅尼如來心印。壇法讀誦。受持此咒。即得罪滅。亦見此法。便得成就。眼所見者。心所欲者。即得成就過去未來現在。並得成就。
爾時世尊即說偈言。
不賈吉日及時節 不要吉星及持齋 唯知誦咒定成就 不須疑惑生煩惱 第一燒香供養佛 雜果飲食作香壇 唯須凈清誦此咒 一切愿滿得成佛
次說一字咒法。
若欲成就一字咒法者。誦咒百千遍。唯須慈愍視諸眾生。猶如一子。斷貪嗔癡。誦滿百千遍。以即得第一位。百千俱胝如來。隨喜讚歎。百千俱胝如來。所為作善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
當時,釋迦牟尼佛在獅子座上,具足大法王如來秘密心藏陀羅尼讀誦功德,以及一切佛頂咒的字數。即說咒語如下:
嗡(此是一字咒)嗡 俱數吽(三合,急呼之,此是二字咒)嗡 跛頸半(二合)瑟膩沙(二合)(此是五字咒)嗡 視縛(二合)羅(引)醯哩(二合)陁曳(此是六字咒)嗡 薩摩具醯曳(二合)
嗡(引)地哩(二合)迦(此是七字咒)嗡 未尼播努迷(二合)曼努哩(此是八字咒)嗡 阿地瑟吒(二合,急呼)那輸第(長引)嗡 泮(此是九字咒)嗡 阿牟伽(引)末尼跛收牟(二合)瑟膩沙(二合)(此是十字咒)
像這樣等同的十大咒語,是蓮花秘藏的藏咒。我來解說,如果有人修作這十大陀羅尼如來心印壇法,讀誦受持此咒,就能罪業消滅,也能見到此法,便能成就。眼睛所見到的,心中所希望的,都能成就過去、未來、現在的一切。
當時,世尊即說偈語:
不需選擇吉祥日及時辰, 也不要看吉星和持齋戒。 只要知道誦咒必定成就, 不必疑惑而生起煩惱。 首先燒香供養諸佛, 用各種水果飲食佈置香壇。 只要清凈誦持此咒語, 一切願望圓滿終能成佛。
接下來解說一字咒法:
如果想要成就一字咒法,誦咒一百千遍。只要慈悲憐憫看待一切眾生,猶如對待自己的孩子一樣。斷除貪嗔癡,誦滿一百千遍,就能得到第一位。一百千俱胝(koti,印度計數單位,意為千萬)如來,都會隨喜讚歎。一百千俱胝如來,都會為你行善。
【English Translation】 English version:
At that time, Shakyamuni Buddha, upon the lion throne, fully possessed the merits of reciting the Great Dharma King Tathagata Secret Heart Treasury Dharani, and the number of syllables of all Buddha-top mantras. He then spoke the mantra as follows:
Om (This is a one-syllable mantra) Om Kushu Hum (Triply combined, pronounce quickly, this is a two-syllable mantra) Om Pa-jing-ban (Two combined) Se-ni-sha (Two combined) (This is a five-syllable mantra) Om Shi-wa (Two combined) Ra (elongated) Hi-li (Two combined) Tuo-ye (This is a six-syllable mantra) Om Sa-mo-ju-hi-ye (Two combined)
Om (elongated) Di-li (Two combined) Jia (This is a seven-syllable mantra) Om Wei-ni-bo-nu-mi (Two combined) Man-nu-li (This is an eight-syllable mantra) Om A-di-se-zha (Two combined, pronounce quickly) Na-shu-di (elongated) Om Pan (This is a nine-syllable mantra) Om A-mou-jia (elongated) Mo-ni-bo-shou-mou (Two combined) Se-ni-sha (Two combined) (This is a ten-syllable mantra)
These ten mantras, like this, are the hidden mantras of the Lotus Secret Treasury. I will explain, if someone cultivates and performs this Ten Great Dharani Tathagata Heart Seal Mandala method, recites and upholds this mantra, then karmic offenses will be extinguished, and they will also see this Dharma and achieve it. Whatever the eyes see, whatever the heart desires, all can be achieved in the past, future, and present.
At that time, the World Honored One spoke the following verse:
No need to choose an auspicious day or time, Nor look at auspicious stars or observe fasting. Just know that reciting the mantra will surely lead to accomplishment, No need to doubt and give rise to afflictions. First, burn incense and make offerings to all Buddhas, Use various fruits and foods to arrange the incense altar. Just purify yourself and recite this mantra, All wishes will be fulfilled, and you will ultimately become a Buddha.
Next, explaining the one-syllable mantra method:
If you wish to achieve the one-syllable mantra method, recite the mantra one hundred thousand times. Just be compassionate and merciful, viewing all sentient beings as if they were your own children. Cut off greed, hatred, and delusion, and upon completing one hundred thousand recitations, you will attain the first position. One hundred thousand kotis (koti, an Indian unit of counting, meaning ten million) of Tathagatas will rejoice and praise you. One hundred thousand kotis of Tathagatas will perform good deeds for you.
根。即得第一法智惠口。復更延壽長命福德。即證一切如來秘密三昧灌頂。得廣大善根。一切如來許教戒。能除一切四重五逆等業。滅度之後。即生極樂世界。蓮花化生。所生之處。常憶宿命。大自在名第一位。
第二字佛頂咒
若欲成就誦此第二字。即得第二地位。得二俱胝百千如來隨喜讚歎。得大善根福德無量無邊。現得寶光陁羅尼。而見無垢光如來。入得無垢光明佛頂壇。得見一切如來秘密三昧。得見一切如來大印法。得大菩提種種莊嚴佛頂。現報受大安樂。一切如來隨喜與成就愿。滅度之後生無憂佛國。蓮花化生。所生之處。常得宿命。
第三字咒功能法。
若欲成就第三字咒。誦滿百千千遍。以即得第三地位。得善面陀羅尼。得普度變現佛頂陀羅尼。一誦之間。得三俱胝如來隨喜讚歎。福德無量廣大善根。得見蓮花藏如來阿耨多羅三藐三菩提身。真金色如來。舒左手。摩咒師頂言。汝生我國中。是我之子。滅度之後。生無垢蓮花月光如來國土中。所生之處。常憶宿命。阿僧祇劫壽。
第四字咒功德法。
若欲成就此咒。先誦百千遍。以即入第四地。得清凈無垢無比最勝。得無垢法光明三昧。得寶中尊勝陀羅尼。得四俱胝百千如來隨喜讚歎。得大福利。生大善根。又得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 根。如果能夠獲得第一法智惠口,就能進一步延長壽命,增長福德,並證得一切如來秘密三昧灌頂,獲得廣大的善根。一切如來都會允許並教導戒律,能夠消除一切四重五逆等罪業。去世之後,立即往生極樂世界,在蓮花中化生。所出生的地方,常常能夠憶起宿命,在大自在中名列第一位。
第二字佛頂咒
如果想要成就,誦持這第二字佛頂咒,就能立即獲得第二地位,得到兩俱胝百千如來的隨喜讚歎,獲得大善根,福德無量無邊。現世就能獲得寶光陀羅尼,並且見到無垢光如來,進入無垢光明佛頂壇,得見一切如來秘密三昧,得見一切如來大印法,獲得大菩提種種莊嚴佛頂,現世就能享受大安樂。一切如來都會隨喜並給予成就的願望。去世之後,往生無憂佛國,在蓮花中化生。所出生的地方,常常能夠憶起宿命。
第三字咒功能法。
如果想要成就第三字咒,誦滿百千千遍,就能立即獲得第三地位,獲得善面陀羅尼,獲得普度變現佛頂陀羅尼。一次誦持之間,就能得到三俱胝如來的隨喜讚歎,福德無量,廣大善根。得見蓮花藏如來阿耨多羅三藐三菩提身,真金色如來,伸出左手,摩咒師的頭頂說:『你生在我的國中,是我的兒子。』去世之後,往生無垢蓮花月光如來國土中。所出生的地方,常常能夠憶起宿命,壽命長達阿僧祇劫。
第四字咒功德法。
如果想要成就此咒,先誦滿百千遍,就能立即進入第四地,獲得清凈無垢無比最勝,獲得無垢法光明三昧,獲得寶中尊勝陀羅尼,得到四俱胝百千如來的隨喜讚歎,獲得大利益,生出大善根。又得
【English Translation】 English version Root. If one obtains the first Dharma wisdom mouth, one can further extend lifespan, increase blessings and virtues, and attain the secret Samadhi empowerment of all Tathagatas, obtaining vast roots of goodness. All Tathagatas will permit and teach the precepts, able to eliminate all four heavy offenses and five rebellious acts. After passing away, one will immediately be reborn in the Sukhavati (Pure Land) world, being born from a lotus flower. In the place of birth, one can always remember past lives, ranking first in the Great自在 (Mahas自在, Great自在).
Second Syllable Buddha Top Mantra
If one wishes to achieve, reciting this second syllable Buddha Top Mantra, one can immediately obtain the second position, receiving the joyful praise of two koti (ten million) hundred thousand Tathagatas, obtaining great roots of goodness, immeasurable blessings and virtues. In this life, one can obtain the Jewel Light Dharani, and see the Immaculate Light Tathagata, entering the Immaculate Light Buddha Top Mandala, seeing the secret Samadhi of all Tathagatas, seeing the great seal Dharma of all Tathagatas, obtaining the Great Bodhi various adorned Buddha Top, enjoying great happiness in this life. All Tathagatas will rejoice and grant the wish for accomplishment. After passing away, one will be reborn in the Worry-Free Buddha Land, being born from a lotus flower. In the place of birth, one can always remember past lives.
Third Syllable Mantra Functional Dharma.
If one wishes to achieve the third syllable mantra, reciting it a hundred thousand thousand times, one can immediately obtain the third position, obtaining the Auspicious Face Dharani, obtaining the Universally Saving Transformation Buddha Top Dharani. In one recitation, one can receive the joyful praise of three koti (ten million) Tathagatas, immeasurable blessings and virtues, vast roots of goodness. One can see the Lotus Treasury Tathagata Anuttara-samyak-sambodhi body, the True Golden Color Tathagata, extending the left hand, touching the head of the mantra master, saying: 'You are born in my country, you are my son.' After passing away, one will be reborn in the Immaculate Lotus Moonlight Tathagata's land. In the place of birth, one can always remember past lives, with a lifespan of Asamkhya (countless) kalpas.
Fourth Syllable Mantra Merit Dharma.
If one wishes to achieve this mantra, first reciting it a hundred thousand times, one can immediately enter the fourth ground, obtaining pure, immaculate, incomparable, and supreme, obtaining the Immaculate Dharma Light Samadhi, obtaining the Jewel Among Supremes Dharani, receiving the joyful praise of four koti (ten million) hundred thousand Tathagatas, obtaining great benefits, generating great roots of goodness. Also obtaining
無量無邊功德莊嚴。一誦之得面見寶勝如來作善聲告言。善哉善哉。汝今生莊嚴國土滅度之後。生於平等寶莊嚴世界。所生之處。蓮花化生。種種具足。生生常憶宿命。
第五字功能法。
若欲成就五字咒者。先誦滿。以得五俱胝百千如來皆來隨喜讚歎生善根。得無量福。亦誦此咒。得面見寶月如來三藐三佛陀于大海中現。其四眾如來贊言。善哉善哉。汝作此咒。功能今生。第五地名無垢月光明三摩地。又得名月光明寶幢幡陀羅尼。寶月如來言。此善男子必生我國。命終之時。五俱胝百千如來得現其前。報言。善男子。汝勿怖。汝有大福德。無垢月如來世界寶蓮花中自然化生。種種具足。常憶宿命。得第五地。
第六字咒功能法。
若欲成就六字咒者。誦百千遍。以得入第六地位。得一切法過去未來現在莊嚴世界三摩地。得普廣陀羅。即得無垢月光明蓮花藏王如來無上作種種變現。咒師得見。佛告咒師言。善哉善哉。愿汝早成摩尼佛頂廣聚光明大壇印法。速得不退轉。六俱胝百千如來隨喜讚歎。一誦之時。種種功德悉皆具足。得大善根。一切天龍皆來供養隨喜。即成一切族中灌頂。現得壽命六千歲。度之後。得普佛世界蓮花化生。所生之處。常憶宿命。一切眾生恭敬禮拜。
第七字咒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無量無邊的功德莊嚴。如果有人誦讀一遍,就能得見寶勝如來(Ratnasambhava Buddha,象徵增上成就的佛),寶勝如來會讚歎說:『善哉善哉!你今生莊嚴國土,滅度之後,將往生於平等寶莊嚴世界。』往生之處,由蓮花化生,種種所需皆具足,生生世世都能憶起宿命。
第五字功能法。
如果想要成就五字咒,先誦滿一定數量,就能得到五俱胝百千如來(五百千萬,極多數目)都來隨喜讚歎,增長善根,獲得無量福報。如果誦此咒,就能得見寶月如來(Chandrarashmi Buddha,藥師七佛之一)在海中顯現三藐三佛陀(Sammasambuddha,正等覺者)之身,其四眾弟子圍繞。如來讚歎說:『善哉善哉!你修持此咒,今生就能獲得第五地,名為無垢月光明三摩地(Vimalachandraprabha Samadhi,清凈月光明定)。』又得到名為月光明寶幢幡陀羅尼(Chandrarashmipratapadavajradhvaja Dharani,月光明寶幢幡陀羅尼)的法門。寶月如來說:『此善男子必定往生我國。』命終之時,五俱胝百千如來會顯現在他面前,告訴他:『善男子,你不要害怕。你擁有大福德,將在無垢月如來世界(Vimalachandrabha Buddha-kshetra,清凈月光佛剎)的寶蓮花中自然化生,種種所需皆具足,常能憶起宿命,並獲得第五地。』
第六字咒功能法。
如果想要成就六字咒,誦滿百千遍,就能進入第六地位,獲得一切法過去未來現在莊嚴世界三摩地(Sarvadharma Atita Anagata Pratyutpanna Vyuhaloka Samadhi,一切法過去未來現在莊嚴世界三摩地),得到普廣陀羅尼(Visala Dharani,廣大陀羅尼)。就能得到無垢月光明蓮花藏王如來(Vimalachandrarashmi Padmagarbharaja Buddha,清凈月光明蓮花藏王如來)無上的加持,作出種種變化顯現,咒師能夠得見。佛告訴咒師說:『善哉善哉!愿你早日成就摩尼佛頂廣聚光明大壇印法(Manicudamani Vimalaprabha Mandala Mudra,摩尼寶珠頂髻清凈光明大壇印法),迅速得到不退轉的境界。』六俱胝百千如來隨喜讚歎,誦讀一遍之時,種種功德全部具足,得到大善根,一切天龍都來供養隨喜,立即成就一切族中的灌頂,現在就能得到六千歲的壽命。滅度之後,往生普佛世界(Samantabhadra Buddha-kshetra,普賢佛剎),由蓮花化生,往生之處,常能憶起宿命,一切眾生恭敬禮拜。
第七字咒
【English Translation】 English version Immeasurable and boundless merit and virtue adornment. One recitation of it will allow one to see Ratnasambhava Buddha (寶勝如來, the Buddha symbolizing increasing achievements), who will proclaim with a virtuous voice, 'Excellent, excellent! In your present life, you adorn the Buddha-land, and after your passing, you will be born in the World of Equal Treasure Adornment (平等寶莊嚴世界). Wherever you are born, you will be born from a lotus flower, possessing all necessities. In every life, you will constantly remember your past lives.'
The functional method of the fifth syllable.
If you wish to accomplish the five-syllable mantra, first recite it sufficiently. You will then obtain the joy and praise of five kotis (俱胝, ten million) and a hundred thousand Tathagatas (如來, 'Thus Come One'), who will all come to rejoice and praise, generating roots of goodness and obtaining immeasurable blessings. Also, by reciting this mantra, you will be able to see Chandrarashmi Buddha (寶月如來, one of the Seven Medicine Buddhas) manifesting as a Sammasambuddha (三藐三佛陀, Perfectly Enlightened One) in the great ocean, surrounded by his fourfold assembly. The Tathagata will praise, 'Excellent, excellent! By practicing this mantra, you will attain the fifth Bhumi (地, stage of Bodhisattva development) in this life, named Vimalachandraprabha Samadhi (無垢月光明三摩地, Immaculate Moon Light Samadhi).' You will also obtain the Dharani (陀羅尼, mnemonic incantation) named Chandrarashmipratapadavajradhvaja Dharani (月光明寶幢幡陀羅尼, Moon Light Treasure Banner Dharani). Chandrarashmi Buddha will say, 'This virtuous man will surely be born in my Buddha-land.' At the time of his death, five kotis and a hundred thousand Tathagatas will appear before him, saying, 'Virtuous man, do not be afraid. You possess great merit and virtue. You will be naturally born from a treasure lotus flower in the World of Immaculate Moon Light Tathagata (無垢月如來世界), possessing all necessities, constantly remembering your past lives, and attaining the fifth Bhumi.'
The functional method of the sixth syllable mantra.
If you wish to accomplish the six-syllable mantra, recite it a hundred thousand times. You will then enter the sixth Bhumi, obtaining the Samadhi of Adorning Worlds in all Dharmas, past, future, and present (一切法過去未來現在莊嚴世界三摩地). You will obtain the Visala Dharani (普廣陀羅尼, Extensive Dharani). You will then obtain the unsurpassed empowerment of Vimalachandrarashmi Padmagarbharaja Buddha (無垢月光明蓮花藏王如來), who will manifest various transformations. The mantra practitioner will be able to see him. The Buddha will tell the mantra practitioner, 'Excellent, excellent! May you quickly accomplish the great Mandala Mudra Dharma of Manicudamani Vimalaprabha (摩尼佛頂廣聚光明大壇印法, Jewel Crest Immaculate Light Great Mandala Mudra), and quickly attain the state of non-retrogression.' Six kotis and a hundred thousand Tathagatas will rejoice and praise. At the time of one recitation, all kinds of merits and virtues will be fully complete. You will obtain great roots of goodness. All devas (天, gods) and nagas (龍, dragons) will come to make offerings and rejoice. You will immediately accomplish the empowerment within all lineages. In this life, you will obtain a lifespan of six thousand years. After your passing, you will be born from a lotus flower in the Samantabhadra Buddha-kshetra (普佛世界, Universal Worthy Buddha-field). Wherever you are born, you will constantly remember your past lives, and all beings will respectfully bow and pay homage.
The seventh syllable mantra
功能法。
若欲成就此法。先誦此咒百千遍。以即得第七位地。七俱胝百千如來面現。隨喜讚歎。見普遍光明如來舒手摩頂受記言。善哉善哉。汝善男子。得生普吉祥如來佛國土。蓮花化生。種種莊嚴。命終時。生普遍吉祥如來世界。所生之處。常憶宿命。面見一切如來。
第八字咒功德能法。
若欲成就此咒者。先誦此咒百千遍。以即得八地菩薩位。得見一切如來秘密三昧族壇。灌頂一切文持忌。即說五族。
第一如來族。第二蓮花族。第三金剛族。第摩尼族。第五大三昧族。如上諸族等。皆隨口不忌金剛不能破。最勝如來。金剛聚如來。阿閦如來。阿彌陀如來。毗盧遮那如來。寶光如來。如上諸如來。若人憶持。稱名皆來現身。若人誦此咒。其諸如來贊言。善哉善哉。隨喜與汝愿。得一切如來不退。如百千如來阿羅漢三藐三菩提。得大善根無量功德。一切如來皆共許可。命終之時。得見一切如來現前。如來嘆言。善男子。汝隨我后。生諸佛國。得阿耨多羅不退轉菩提。
第九字咒功能法。
若欲成就此九字咒者。先誦滿百千遍。以得第九不退地。所求者隨意。一切如來在本國。佛智普廣盡皆現。得九俱胝百千如來隨喜讚歎。得大功德無量無邊福力增長。如須彌山。得大善根
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 功能法。 若想成就此法,先誦此咒一百千遍,即可獲得第七地菩薩的果位。七俱胝(俱胝:古印度計數單位,相當於一千萬)百千如來會顯現於你面前,隨喜讚歎。你會見到普遍光明如來伸出手來摩你的頭頂,並授記說:『善哉善哉!你這位善男子,將得以往生普吉祥如來佛的國土,于蓮花中化生,具足種種莊嚴。命終之時,便可往生普遍吉祥如來的世界。所生之處,常能憶起宿命,並能親眼見到一切如來。』 第八字咒的功德與功能法。 若想成就此咒,先誦此咒一百千遍,即可獲得八地菩薩的果位,得見一切如來的秘密三昧耶壇城,並得到一切文持忌(文持忌:意義不明)的灌頂。即宣說五族: 第一是如來族,第二是蓮花族,第三是金剛族,第四是摩尼族,第五是大三昧族。如以上諸族等,皆可隨口稱念而不受禁忌,金剛也無法摧毀。最勝如來、金剛聚如來、阿閦(chù)如來(Akshobhya Buddha)、阿彌陀如來(Amitabha Buddha)、毗盧遮那如來(Vairocana Buddha)、寶光如來。如以上諸如來,若有人憶念並稱念其名號,都會現身。若有人誦持此咒,諸如來會讚歎說:『善哉善哉!隨喜並滿足你的願望,讓你獲得一切如來的不退轉。』如同百千如來阿羅漢三藐三菩提(Arhat Samyak-sambuddha),獲得大善根和無量功德,一切如來都會共同認可。命終之時,得見一切如來現前。如來會讚歎說:『善男子,你跟隨我之後,將往生諸佛國土,獲得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)的不退轉。』 第九字咒的功能法。 若想成就此九字咒,先誦滿一百千遍,即可獲得第九不退地。所求之事皆能如意。一切如來在本國,佛智普照廣大,盡皆顯現。獲得九俱胝(俱胝:古印度計數單位,相當於一千萬)百千如來的隨喜讚歎,獲得大功德,無量無邊的福力增長,如同須彌山(Mount Sumeru)。獲得大善根。
【English Translation】 English version Function Method. If you wish to accomplish this method, first recite this mantra one hundred thousand times, and you will immediately attain the seventh Bhumi (stage of a Bodhisattva). Seven Kotis (Koti: an ancient Indian unit of counting, equivalent to ten million) hundred thousand Tathagatas (Tathagata: 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) will appear before you, rejoicing and praising. You will see the Universally Luminous Tathagata extend his hand to touch your head and bestow a prophecy, saying: 'Excellent, excellent! You, good man, will be born in the Buddha-land of the Universally Auspicious Tathagata, born from a lotus flower, endowed with all kinds of adornments. At the end of your life, you will be born in the world of the Universally Auspicious Tathagata. In every place you are born, you will always remember your past lives and see all the Tathagatas face to face.' The Merit and Function Method of the Eighth Syllable Mantra. If you wish to accomplish this mantra, first recite this mantra one hundred thousand times, and you will immediately attain the position of an eighth Bhumi Bodhisattva. You will see the secret Samaya (pledge or vow) Mandala (sacred enclosure) of all the Tathagatas and receive the Abhisheka (initiation) of all the 'Wen Chi Ji' (meaning unclear). Then, the five families are spoken: First is the Tathagata family, second is the Lotus family, third is the Vajra (diamond/thunderbolt) family, fourth is the Mani (jewel) family, and fifth is the Great Samaya family. Like the above families, you can recite them freely without any restrictions, and the Vajra cannot destroy them. The Most Victorious Tathagata, the Vajra Assembly Tathagata, Akshobhya Buddha (Akshobhya Buddha), Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), Vairocana Buddha (Vairocana Buddha), and Ratna-ketu Buddha (Jewel Light Buddha). If someone remembers and recites the names of the above Tathagatas, they will all appear. If someone recites this mantra, the Tathagatas will praise, saying: 'Excellent, excellent! Rejoice and grant your wishes, allowing you to attain the non-retrogression of all the Tathagatas.' Like hundreds of thousands of Tathagatas, Arhats (one who is worthy) and Samyak-sambuddhas (perfectly enlightened one), you will obtain great roots of goodness and immeasurable merit. All the Tathagatas will jointly approve. At the end of your life, you will see all the Tathagatas appear before you. The Tathagatas will praise, saying: 'Good man, follow me, and you will be born in the Buddha-lands, attaining Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment) without retrogression.' The Function Method of the Ninth Syllable Mantra. If you wish to accomplish this nine-syllable mantra, first recite it fully one hundred thousand times, and you will attain the ninth non-retrogressive Bhumi. Whatever you seek will be fulfilled according to your wishes. All the Tathagatas are in this country, the Buddha's wisdom is universally vast, and all will appear. You will receive the rejoicing and praise of nine Kotis (Koti: an ancient Indian unit of counting, equivalent to ten million) hundred thousand Tathagatas, and you will obtain great merit, immeasurable and boundless increase of blessed power, like Mount Sumeru (Mount Sumeru). You will obtain great roots of goodness.
。深於巨海。自身見十方諸佛。而為說法。種種變現。住不動地。得不退轉。
第十字咒功能。
若欲成就。先誦此咒。滿百千遍。咒以即得不退轉第十地菩薩。若咒師身常頂戴于如來佛頂咒。即得五眼清凈。得生一切如來智惠善根。得十俱胝恒沙那庾多百千萬億如來供養。以訖即得十俱胝恒河沙百千萬億如來種種功德圓滿不可得說不可思量。其咒師頂上放大光明。面見十俱胝恒沙百千萬億如來嘆言。善哉善哉。汝此身得大勇猛三昧。無垢蓮花佛頂三昧。師子吼三昧。寶幢三昧。寶族三昧。大陀羅尼三昧。電光三昧。金剛界三昧。種種變現三昧。一切如來許可三昧。凈光三昧。無垢光佛頂三昧。有誦持憶念者。皆得如上所說諸大三昧。有誦持有憶念者。有供養者。得如上所說諸三昧。
右以上十大陀羅尼。若有人。每日常誦憶念。及轉讀此心陀羅尼經者。得大延壽功德。廣大如須彌山。得大文持。能除一切地獄.餓鬼.畜生.閻羅王界.三報.八難.七逆之罪。一切眾生聞此咒名。如前罪障悉皆除滅。何咒如法受持。
大佛頂無畏寶廣聚經卷第四 大正藏第 19 冊 No. 0946 大佛頂廣聚陀羅尼經
大佛頂廣聚陀羅尼經卷第五
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂秘壇八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:深入如浩瀚的海洋,自身能見到十方諸佛,並且為他們說法,能夠展現種種變化,安住于不動地(Achala-bhumi,指菩薩修行階位中的第八地),獲得不退轉(avaivartika,指不會退轉于菩提道)。
第十字咒的功能:
如果想要成就,首先誦持此咒,滿一百千遍。誦咒之後,就能得到不退轉的第十地菩薩的果位。如果咒師身上常常頂戴如來佛頂咒,就能得到五眼清凈,能夠生出一切如來的智慧善根,得到十俱胝(koti,印度計數單位,一俱胝等於一千萬)恒河沙(Ganges river sand)那由他(nayuta,印度計數單位,一那由他等於一千萬)百千萬億如來的供養。之後就能得到十俱胝恒河沙百千萬億如來的種種功德圓滿,不可說不可思量。這位咒師的頭頂上放出大光明,面見十俱胝恒河沙百千萬億如來,他們讚歎說:『善哉善哉!你此身得到大勇猛三昧(maha-virya-samadhi),無垢蓮花佛頂三昧(vimala-kamala-usnisa-samadhi),師子吼三昧(simha-nada-samadhi),寶幢三昧(ratna-ketu-samadhi),寶族三昧(ratna-kula-samadhi),大陀羅尼三昧(maha-dharani-samadhi),電光三昧(vidyut-prabha-samadhi),金剛界三昧(vajra-dhatu-samadhi),種種變現三昧(nana-vikurvana-samadhi),一切如來許可三昧(sarva-tathagata-adhitisthana-samadhi),凈光三昧(vimala-prabha-samadhi),無垢光佛頂三昧(vimala-prabha-usnisa-samadhi)。』 有誦持、憶念這些咒語的人,都能得到如上所說的各種大三昧。有誦持、憶念這些咒語的人,有供養這些咒語的人,都能得到如上所說的各種三昧。
以上是十大陀羅尼。如果有人每天常誦憶念,以及轉讀此心陀羅尼經,就能得到大延壽的功德,廣大如須彌山(Sumeru)。得到大聞持(maha-dharani,指記憶力),能夠消除一切地獄、餓鬼、畜生、閻羅王界、三報(三種果報,指現報、來報、后報)、八難(八種障礙修行的處境)、七逆(七種極重的罪行)的罪過。一切眾生聽到此咒的名字,如前所述的罪障全部都能消除。應當如何如法受持此咒?
《大佛頂無畏寶廣聚經》卷第四 大正藏第19冊 No. 0946 《大佛頂廣聚陀羅尼經》
《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷第五
《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂秘壇》第八
【English Translation】 English version: Deep like the vast ocean, able to see all Buddhas in the ten directions, and expounding the Dharma for them, capable of manifesting all kinds of transformations, abiding in the immovable ground (Achala-bhumi, referring to the eighth stage of a Bodhisattva's practice), attaining non-retrogression (avaivartika, referring to not regressing from the path to Bodhi).
The function of the tenth mantra:
If you wish to achieve it, first recite this mantra, fulfilling one hundred thousand repetitions. Upon reciting the mantra, one will attain the position of a non-retrogressing tenth-ground Bodhisattva. If a mantra master constantly bears the Tathagata's Ushnisha (佛頂) mantra on their body, they will attain purity of the five eyes, be able to generate all Tathagatas' wisdom and roots of goodness, and receive offerings from ten koti (koti, an Indian unit of counting, one koti equals ten million) Ganges river sands (Ganges river sand) nayuta (nayuta, an Indian unit of counting, one nayuta equals ten million) hundreds of thousands of millions of Tathagatas. After that, one will obtain the complete perfection of various merits of ten koti Ganges river sands hundreds of thousands of millions of Tathagatas, which are inexpressible and inconceivable. A great light will emanate from the top of this mantra master's head, and they will see ten koti Ganges river sands hundreds of thousands of millions of Tathagatas, who will exclaim: 'Excellent, excellent! You have attained the great heroic samadhi (maha-virya-samadhi), the immaculate lotus Ushnisha samadhi (vimala-kamala-usnisa-samadhi), the lion's roar samadhi (simha-nada-samadhi), the jewel banner samadhi (ratna-ketu-samadhi), the jewel family samadhi (ratna-kula-samadhi), the great dharani samadhi (maha-dharani-samadhi), the lightning light samadhi (vidyut-prabha-samadhi), the vajra realm samadhi (vajra-dhatu-samadhi), the various transformation samadhi (nana-vikurvana-samadhi), the all-Tathagata-approved samadhi (sarva-tathagata-adhitisthana-samadhi), the pure light samadhi (vimala-prabha-samadhi), the immaculate light Ushnisha samadhi (vimala-prabha-usnisa-samadhi).' Those who recite, hold, and remember these mantras will all attain the various great samadhis mentioned above. Those who recite, hold, and remember these mantras, and those who make offerings to these mantras, will all attain the various samadhis mentioned above.
The above are the ten great dharanis. If there is anyone who constantly recites and remembers them every day, and also transcribes and reads this Heart Dharani Sutra, they will obtain the merit of great longevity, as vast as Mount Sumeru (Sumeru). They will obtain great retention (maha-dharani, referring to memory), and be able to eliminate all the sins of hells, hungry ghosts, animals, the realm of King Yama, the three retributions (three kinds of karmic retribution, referring to retribution in the present life, retribution in the next life, and retribution in future lives), the eight difficulties (eight kinds of situations that hinder practice), and the seven rebellious acts (seven extremely grave offenses). All sentient beings who hear the name of this mantra will have all the aforementioned karmic obstacles eliminated. How should one receive and uphold this mantra according to the Dharma?
The Fourth Scroll of the Great Buddha-Top Fearless Treasure Vast Gathering Sutra Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0946, Great Buddha-Top Vast Gathering Dharani Sutra
The Fifth Scroll of the Great Buddha-Top Vast Gathering Dharani Sutra
The Eighth of the Great Buddha-Top Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-Top Secret Altar
肘大壇法品第十六
復說。無垢寶蓮華佛頂聚心一切如來秘密大壇。變化一切佛許可壇。決定最上壇。選擇凈地。如近海河泉處。其地欲得微妙柔軟無諸砂鹵瓦石骨等。土必黃色。兼有妙華及青軟草。如上此堪作其壇。修治填土。涂其地面並及階道。結界準前壇。壇一擗手。中心稍高令平實。其地光澤由如鏡面。更取香水散灑磨之。彩色器物並須新。凈界道五。準前法。中心畫一百八葉寶蓮華子鬢並須如法。于上安釋迦牟尼佛。左邊安金剛藏嗔怒恐怖形。右邊畫迦膩瑟宅天。坐地垂一腳。面貌甚端正。歡喜視如來。佛所坐華果上葉葉上畫三十二宮諸天。于東方畫帝釋身。種種莊嚴具足。南方作一梵天如前。西方作自在天如前。北方作大自在天如前。四角畫作四大神王並諸眷屬。莊嚴如法。以上中心了。
東方起首。一一中間。畫作小壇五色界道。四面並如是。作中隔一面分為九隔。中心一隔為門。四方皆如是作之。共有三十二隔。從東北角起首。逐日轉。第一畫作摩摩雞神。第二嗔怒神。第三多羅神。第四作鉤神。第五金剛(亦名迦羅銷)第六日神。第七大白神南方。第八蓮花孫那神。第九天神。第十地神。第十一使者神。第十二金剛使者神。第十三金剛牙神。第十四功德天神。第十五婆囉囌縛神。第十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 肘大壇法品第十六
再次宣說。無垢寶蓮華佛頂聚心一切如來秘密大壇(指聚集一切如來秘密心要的無垢寶蓮華佛頂大壇)。這是能變化一切佛並得到佛許可的大壇,是最殊勝的大壇。選擇清凈的場地,比如靠近海、河、泉水的地方。這塊地要微妙柔軟,沒有沙子、鹽堿、瓦片、石頭、骨頭等雜物。土壤最好是黃色的,並且有美麗的鮮花和柔軟的青草。符合上述條件的地方就可以用來建造壇場。修整平坦,填土,塗抹地面以及臺階道路。結界的方法參照之前的壇法。壇場大約一搷手高,中心稍微高起,使其平整堅實。地面要光亮如鏡面。重新取來香水灑掃磨拭。彩色器物都必須是新的。設定五重清凈界道,方法參照之前的壇法。中心畫一朵一百零八瓣的寶蓮華,花蕊和花須都要如法繪製。在蓮花上安放釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)。左邊安放金剛藏(Vajragarbha),呈現嗔怒恐怖的形象。右邊畫迦膩瑟宅天(Kaniska Deva),坐著並將一隻腳垂下,面容非常端正,歡喜地看著如來。佛所坐的蓮花的花果上,每一片花瓣上都畫三十二宮諸天。在東方畫帝釋身(Indra),種種莊嚴具足。南方畫一梵天(Brahma),如前所述。西方畫自在天(Isvara),如前所述。北方畫大自在天(Mahesvara),如前所述。四個角上畫四大神王以及他們的眷屬,莊嚴如法。以上是中心區域的佈置。
從東方開始,在每一方的中間,畫五個小壇,四面都是這樣。將中間的一面分為九格,中心一格作為門,四面都這樣設定。總共有三十二格。從東北角開始,按照每日的順序輪轉。第一格畫摩摩雞神(Mamaki)。第二格畫嗔怒神。第三格畫多羅神(Tara)。第四格畫鉤神。第五格畫金剛(Vajra,也叫迦羅銷)。第六格畫日神(Surya)。第七格畫大白神(Mahasveta),在南方。第八格畫蓮花孫那神。第九格畫天神。第十格畫地神。第十一格畫使者神。第十二格畫金剛使者神。第十三格畫金剛牙神。第十四格畫功德天神(Sri-devi)。第十五格畫婆囉囌縛神。
【English Translation】 English version Chapter Sixteen: The Elbow Great Mandala Ritual
Again, I will explain the Secret Great Mandala of the Immaculate Jewel Lotus Flower Buddha-Crown Assembly of All Tathagatas (referring to the great mandala of the Immaculate Jewel Lotus Flower Buddha-Crown, which gathers the secret essence of all Tathagatas). This is a mandala that can transform all Buddhas and is approved by them, the most supreme mandala. Choose a clean site, such as near the sea, a river, or a spring. The site should be subtle, soft, and free from sand, alkali, tiles, stones, bones, and other impurities. The soil should ideally be yellow, with beautiful flowers and soft green grass. Such a place is suitable for constructing the mandala. Repair and level the ground, fill it with soil, and coat the surface and steps. The boundary should be established according to the previous mandala method. The mandala should be about one span high, with the center slightly elevated to make it flat and solid. The surface should be as bright as a mirror. Take fresh fragrant water to sprinkle and polish it. The colored implements must all be new. Set up five layers of pure boundary paths, according to the previous method. In the center, draw a jewel lotus flower with one hundred and eight petals, with the pistils and stamens drawn according to the proper method. Place Sakyamuni Buddha on it. On the left, place Vajragarbha, depicted in a wrathful and terrifying form. On the right, draw Kaniska Deva, seated with one foot hanging down, with a very dignified face, looking at the Tathagata with joy. On the lotus flower and fruit on which the Buddha sits, draw the deities of the thirty-two palaces on each petal. In the east, draw Indra, fully adorned with various ornaments. In the south, create Brahma as described before. In the west, create Isvara as described before. In the north, create Mahesvara as described before. Draw the Four Great Divine Kings and their retinues in the four corners, adorned according to the proper method. The above describes the arrangement of the central area.
Starting from the east, in the middle of each side, draw five small mandalas, and do the same on all four sides. Divide the middle side into nine sections, with the central section serving as a door, and set it up in the same way on all four sides. There are a total of thirty-two sections. Starting from the northeast corner, rotate according to the order of the days. In the first section, draw Mamaki. In the second section, draw the Wrathful Deity. In the third section, draw Tara. In the fourth section, draw the Hook Deity. In the fifth section, draw Vajra (also called Kala-sula). In the sixth section, draw Surya. In the seventh section, draw Mahasveta, in the south. In the eighth section, draw Lotus Sun God. In the ninth section, draw the Deva. In the tenth section, draw the Earth Deity. In the eleventh section, draw the Messenger Deity. In the twelfth section, draw the Vajra Messenger Deity. In the thirteenth section, draw the Vajra Tooth Deity. In the fourteenth section, draw Sri-devi. In the fifteenth section, draw the Barasuva Deity.
六元比神。西方。第十七虛空藏神。第十八海神。第十九執螺神。第二十螺髻神。第二十一大黑神。第二十二金剛族神。第二十三閻羅王神。第二十四嗔怒夜叉(是火神)第二十五龍王神。第二十六拔難陀龍王神。第二十七摩女神。
以上諸神各隨自本法莊嚴。本面形色于外院四角著吉祥印者。四天王亦得。又畫壇外第一院。還為九隔。從東北角起首畫之。第一作金剛印。二轉。三三𦙶叉。四罥索。五復突。六天棒。七天𨮀。八天杵。九天刀。十天幢。十一拔折羅。十二螺。十三師子座(座上著一佛指)。十四幢。十五摩竭魚槊。十六蓮華戟(四枚四角著之)二十四寶𦐵四枚(四角安置)二十五吉祥印(四面定作之也)南方作一火爐神執之。東方作一鈴鐸。西方作一寶缽。北方袈裟二十五條。又于外邊。更畫一重面各四肘。分為兩重。于內院中。依方色田地上畫七寶蓮華。面別各七枚。于院中依方田色。東方于內院中。作一小壇。二肘為之。壇中作智惠菩薩(作執法形)觀在自在菩薩.文殊師利菩薩.除蓋障菩薩.虛空藏菩薩.地藏菩薩。又作一蓮華安一寶缽。如月形。南方亦作二肘小壇。壇上作諸大菩薩.普賢菩薩.慈氏菩薩.金剛藏菩薩.無盡意菩薩.海藏菩薩.金剛契菩薩。
是諸菩薩。有手執印
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 六元比神:西方:第十七虛空藏神(掌管虛空的菩薩),第十八海神(掌管海洋的神),第十九執螺神(手持海螺的神),第二十螺髻神(髮髻呈螺旋狀的神),第二十一大黑神(強大的黑色神),第二十二金剛族神(金剛部族的神),第二十三閻羅王神(掌管地獄的神),第二十四嗔怒夜叉(是火神)(憤怒的夜叉,也是火神),第二十五龍王神(龍族之王),第二十六拔難陀龍王神(拔難陀龍王),第二十七摩女神(摩訶提毗,偉大的女神)。 以上諸神各自按照其本來的法度進行莊嚴。本來的面容和顏色在外院的四個角落畫上吉祥印。四天王也可以這樣。又在畫壇外面的第一層院落,劃分爲九個區域。從東北角開始繪製。第一個區域畫金剛印,第二個區域畫轉法輪印,第三個區域畫三叉戟,第四個區域畫罥索(套索),第五個區域畫復突(一種武器),第六個區域畫天棒,第七個區域畫天鍪(頭盔),第八個區域畫天杵(金剛杵),第九個區域畫天刀,第十個區域畫天幢(旗幟),第十一區域畫拔折羅(金剛杵),第十二區域畫螺,第十三區域畫獅子座(座位上放一佛指),第十四區域畫幢,第十五區域畫摩竭魚槊(一種長矛),第十六區域畫蓮花戟(四枚,在四個角落放置)。二十四寶幢四枚(在四個角落安置),二十五吉祥印(四個面都要製作)。南方畫一個手持火爐的神,東方畫一個手持鈴鐸的神,西方畫一個手持寶缽的神,北方畫袈裟二十五條。又在外邊,再畫一層面,每個面四肘長,分為兩重。在內院中,按照方位顏色在田地上畫七寶蓮花,每個面各七枚。在院中按照方位顏色,東方在內院中,做一個小壇,二肘大小。壇中畫智慧菩薩(作執法形象),觀自在菩薩(觀音菩薩),文殊師利菩薩(文殊菩薩),除蓋障菩薩,虛空藏菩薩,地藏菩薩。又畫一個蓮花,安放一個寶缽,像月亮形狀。南方也做一個二肘大小的小壇。壇上畫諸大菩薩:普賢菩薩,慈氏菩薩(彌勒菩薩),金剛藏菩薩,無盡意菩薩,海藏菩薩,金剛契菩薩。 這些菩薩,有的手持印契。
【English Translation】 English version Six Yuan Bi Gods: Western direction: Seventeenth Akashagarbha God (Bodhisattva who governs the void), Eighteenth Sea God (God who governs the ocean), Nineteenth Conch-holding God (God holding a conch shell), Twentieth Spiral-hair God (God with spiral-shaped hair), Twenty-first Maha Kala God (Great Black God), Twenty-second Vajra Clan God (God of the Vajra family), Twenty-third Yama Raja God (God who governs hell), Twenty-fourth Wrathful Yaksha (who is the Fire God) (An angry Yaksha, who is also the Fire God), Twenty-fifth Dragon King God (King of the Dragon race), Twenty-sixth Nanda Dragon King God (Nanda Dragon King), Twenty-seventh Maha Devi God (Great Goddess). The above-mentioned Gods are adorned according to their respective original Dharmas. Their original faces and colors are depicted with auspicious seals in the four corners of the outer courtyard. The Four Heavenly Kings can also be depicted in this way. Furthermore, the first courtyard outside the mandala is divided into nine sections. Start drawing from the northeast corner. In the first section, draw the Vajra mudra (diamond seal); in the second, the Dharma Wheel mudra; in the third, a trident; in the fourth, a noose; in the fifth, a club; in the sixth, a heavenly staff; in the seventh, a heavenly helmet; in the eighth, a heavenly vajra (thunderbolt); in the ninth, a heavenly sword; in the tenth, a heavenly banner; in the eleventh, a vajra; in the twelfth, a conch shell; in the thirteenth, a lion throne (with a Buddha's finger on the seat); in the fourteenth, a banner; in the fifteenth, a makara (sea monster) spear; in the sixteenth, a lotus halberd (four of them, placed in the four corners). Twenty-four jeweled banners (four of them, placed in the four corners), twenty-five auspicious seals (to be made on all four sides). In the south, draw a God holding a fire stove; in the east, a God holding a bell; in the west, a God holding a jeweled bowl; in the north, twenty-five kasayas (robes). Moreover, on the outside, draw another layer of faces, each four cubits long, divided into two layers. In the inner courtyard, draw seven-jeweled lotuses on the ground according to the directional colors, seven on each side. In the courtyard, according to the directional colors, in the east, in the inner courtyard, make a small altar, two cubits in size. In the altar, draw the Wisdom Bodhisattva (in the form of an enforcer), Avalokiteshvara Bodhisattva (Guanyin Bodhisattva), Manjushri Bodhisattva (Manjushri Bodhisattva), Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva, Akashagarbha Bodhisattva, Ksitigarbha Bodhisattva. Also, draw a lotus flower and place a jeweled bowl on it, shaped like the moon. In the south, also make a small altar of two cubits. On the altar, draw the great Bodhisattvas: Samantabhadra Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva), Vajragarbha Bodhisattva, Aksayamati Bodhisattva, Sagara-mati Bodhisattva, Vajra-pani Bodhisattva. These Bodhisattvas, some hold mudras (seals) in their hands.
契華經寶珠者。各隨本形作之。
西方如前作二肘小壇。上作藥王菩薩。是諸菩薩手執天地海須彌山日月星辰三千大千世界。種種莊嚴具足。
北方作二肘小壇如前。畫金執拔折羅.大刀.金剛師子王.宋婆金剛.金剛頂王.金剛將王.金剛杵.金剛鉤.盤龍.拔折羅.蓮華拔折羅.大蓮花拔折羅.金剛鎖.金剛刀.金剛槊戟.金剛槊。並於北方壇上畫之。次作三種結界撅法。
第一檀香木撅。第二銅撅。第三佉陀羅木撅(長短如前)尋常作諸一切壇。皆須著水瓫金銀等。無有新瓷瓦瓶等。颙取一事金銀盆等。香爐金銀銅若無時。得新瓷瓦等亦得用之。食飲涂香末香種種華果疊器中盛于佛菩薩天神等前供養。其壇四角。安置七寶舍利塔。
香爐四枚。種種珍寶亦著供養。四面壇上。皆著種種飲食華果香油等。須如法。
佛像楨等。並於壇外面。向壇著之。其壇外面向壇著之。其壇幡華等並須如法。
燒香方。
缽多羅香(霍香是)薰陸香。栴壇香(白壇是)咄□瑟迦香(蘇合香是)沉香(惡揭魯)寠具羅(安悉香)安膳香。薩若羅婆香(婆律膏是)甲香。龍腦香。麝香。共矩么(鬱金香是也)。此十二味是一切香王。壇上用燒之又。著種種音樂供養(咒師便即作法)。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 契華經寶珠,各自按照其本來的形狀製作。
在西方,按照之前的方法制作二肘小壇(約60釐米)。在壇上供奉藥王菩薩(Bhaisajyaraja)。諸位菩薩手中拿著天地、海洋、須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)、日月星辰以及三千大千世界。用各種各樣的莊嚴物品來裝飾。
在北方,按照之前的方法制作二肘小壇。壇上畫有金執拔折羅(Vajra,金剛杵)、大刀、金剛師子王(Vajrasimharaja)、宋婆金剛(Sompavajra)、金剛頂王(Vajratoparaja)、金剛將王(Vajrasenapati)、金剛杵(Vajra)、金剛鉤(Vajrankusa)、盤龍、拔折羅(Vajra)、蓮華拔折羅(Kamalavajra)、大蓮花拔折羅(Mahakamalavajra)、金剛鎖(Vajrapasa)、金剛刀(Vajrakartri)、金剛槊戟(Vajrasakti)和金剛槊(Vajra)。都畫在北方壇上。接下來製作三種結界橛法。
第一種是檀香木橛。第二種是銅橛。第三種是佉陀羅木橛(Khadiara,長短與之前所述相同)。通常製作各種壇時,都必須使用裝水的盆,材質為金銀等。不要使用新的瓷瓦瓶等。必須使用金銀盆等。香爐可以使用金銀銅,如果沒有,也可以使用新的瓷瓦等。將食物、飲料、涂香、末香以及各種花果盛放在疊器中,供養在佛、菩薩、天神等之前。在壇的四個角,安置七寶舍利塔。
放置四個香爐。也用各種珍寶進行供養。在壇的四面,都放置各種飲食、華果、香油等,必須如法。
佛像等,放置在壇的外面,朝向壇。壇的幡華等,也必須如法。
燒香的配方:
缽多羅香(Patala,霍香是)、薰陸香(Frankincense)、栴檀香(Chandana,白檀是)、咄□瑟迦香(Turushka,蘇合香是)、沉香(Agalu,惡揭魯)、寠具羅(Guggula,安悉香)、安膳香(Benzoin)、薩若羅婆香(Sarjarasa,婆律膏是)、甲香、龍腦香(Borneo camphor)、麝香、共矩么(Kunkuma,鬱金香是也)。這十二味是一切香中的王者。在壇上焚燒,並且用各種音樂進行供養(咒師便立即開始作法)。
【English Translation】 English version: The jewels of the Qihua Sutra should each be made according to their original shapes.
In the west, construct a small altar of two cubits (approximately 60 centimeters) as before. Place Bhaisajyaraja (Medicine King Bodhisattva) on the altar. The Bodhisattvas hold the heavens and earth, the oceans, Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), the sun, moon, stars, and the three thousand great thousand worlds. Adorn it with all kinds of magnificent ornaments.
In the north, construct a small altar of two cubits as before. Draw on the altar the golden Vajra (Dorje, thunderbolt scepter), a great sword, Vajrasimharaja (Vajra Lion King), Sompavajra, Vajratoparaja (Vajra Crown King), Vajrasenapati (Vajra General King), the Vajra, Vajrankusa (Vajra Hook), a coiled dragon, the Vajra, Kamalavajra (Lotus Vajra), Mahakamalavajra (Great Lotus Vajra), Vajrapasa (Vajra Lock), Vajrakartri (Vajra Knife), Vajrasakti (Vajra Spear), and the Vajra lance. All these should be drawn on the northern altar. Next, perform the three types of boundary-establishing peg rituals.
The first is a sandalwood peg. The second is a copper peg. The third is a Khadiara (Acacia catechu) wood peg (the length is as mentioned before). Usually, when constructing all kinds of altars, one must use a water basin made of gold, silver, or similar materials. Do not use new porcelain or earthenware bottles. One must use a gold or silver basin. For the incense burner, use gold, silver, or copper; if these are not available, new porcelain or earthenware can also be used. Place food, drinks, scented powder, ground incense, and various flowers and fruits in layered containers and offer them before the Buddhas, Bodhisattvas, and deities. Place seven-jeweled stupas containing relics at the four corners of the altar.
Place four incense burners. Also, offer various precious jewels. On the four sides of the altar, place various foods, fruits, scented oils, etc., and do so according to the Dharma.
Place Buddha images, etc., outside the altar, facing the altar. The banners, flowers, etc., of the altar must also be arranged according to the Dharma.
Incense burning formula:
Patala (Pogostemon cablin, Patchouli) incense, Frankincense, Chandana (Santalum album, White Sandalwood) incense, Turushka (Styrax benzoin, Benzoin/Sumatra benzoin) incense, Agalu (Aquilaria agallocha, Agarwood), Guggula (Commiphora mukul, Indian Bedellium), Benzoin, Sarjarasa (Vateria indica, Sal Tree Resin), Musk, Borneo camphor, Musk, Kunkuma (Crocus sativus, Saffron). These twelve flavors are the kings of all incense. Burn them on the altar and offer various musical performances (then the mantra master immediately begins the ritual).
次作結界法。
先結四方界。次結壇法界。次結頂界。次結護身界(及他人)次結大護身。便作入壇法界。行道三昧界。及弟子印咒。並結界花界(然後求成就法)。
又法。咒師須身清凈洗浴。當著凈衣。一日三時洗浴。然後于凈處坐。不得往穢處。常須作齋。然後誦咒。祭火神一日三時供養。取好日好時好宿好曜。須好吉相於白月十五日。自身清凈。斷諸色慾。作真實行。發慈心。離貪嗔癡行。平等意。然後得作法結界。自身印咒。並如上作之。求請迎追嗔怒咒坐法善面咒發遣。一依咒法作之。伏一切毗那迦夜叉羅剎及諸惡魔等為惱害者。咒師並須縛之。
如上所說。一一次第作法。然後求成就。
爾時世尊即說偈言。
能入此壇及作法 業障報障煩惱障 五逆四重及三惡 皆悉消滅定無疑 剎那無間大成就 功德無比難思議 清凈明徹如摩尼 善凈柔軟如金薄 如我清凈無染污 速斷疑或成菩薩 住世人天最尊王 常行世間無眾苦 如月處空照四洲 猶如滿月照眾生 眾星圍繞月最勝 常放一切大光明 並由佛頂火壇力 剎利四眾諸大王 皇后嬪妃並婇女 宰相諸官士官等 悉皆尊重求愛樂 身得成就不退轉 一切如來與演
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 接下來是製作結界的方法。
首先結四方界。然後結壇法界。接著結頂界。再結護身界(包括他人),然後結大護身。之後就可以進入壇法界,進行行道三昧界,以及弟子印咒,並結界花界(然後才能祈求成就法)。
另一種方法是,咒師必須保持自身清凈,洗浴乾淨,應當穿著乾淨的衣服,一天三次洗浴。然後在乾淨的地方坐下,不得前往污穢之處。經常需要進行齋戒,然後誦咒。祭祀火神,一天三次供養。選取好的日子、好的時辰、好的星宿、好的星曜。需要好的吉相,在白月十五日。自身清凈,斷絕各種**,做出真實的修行,發起慈悲心,遠離貪嗔癡的行為,保持平等的心意。然後才能作法結界,自身印咒,都如上面所說的那樣去做。祈求、請迎、追趕、嗔怒咒坐法、善面咒、發遣,一切都依照咒法去做。對於那些伏一切毗那迦(Vinayaka,像頭神)夜叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,惡鬼)以及各種惡魔等惱害眾生者,咒師都必須束縛他們。
如上面所說的,一次又一次地按順序作法,然後祈求成就。
這時,世尊就說了偈語:
能夠進入此壇並作法, 業障、報障、煩惱障, 五逆、四重以及三惡, 都全部消滅,一定沒有疑問。 剎那之間就能獲得大成就, 功德無比,難以思議。 清凈明亮如同摩尼(Mani,寶珠), 善凈柔軟如同金箔。 如同我一樣清凈沒有染污, 迅速斷除疑惑,成就菩薩。 安住於世間,是人天中最尊貴的王, 常行於世間,沒有各種痛苦。 如同月亮在空中照耀四洲, 猶如滿月照耀眾生。 眾星圍繞,月亮最殊勝, 常放一切大光明。 都是由於佛頂火壇的力量, 剎利(Ksatriya,印度教第二種姓,即武士)四眾諸大王, 皇后、嬪妃以及婇女, 宰相、各種官員、士官等, 都全部尊重,祈求愛樂, 自身得以成就,不退轉。 一切如來都宣說。
【English Translation】 English version Next is the method of creating a boundary (結界, Jie Jie).
First, create the boundary of the four directions (四方界, Si Fang Jie). Then, create the boundary of the altar (壇法界, Tan Fa Jie). Next, create the top boundary (頂界, Ding Jie). Then, create the body protection boundary (護身界, Hu Shen Jie) (including others), and then create the great body protection (大護身, Da Hu Shen). After that, one can enter the altar boundary, perform the practice of the Samadhi boundary (行道三昧界, Xing Dao San Mei Jie), and the Mudra (印, Yin) and Mantra (咒, Zhou) of the disciples, and create the flower boundary (花界, Hua Jie) (and then seek the method of accomplishment).
Another method is that the Mantra Master (咒師, Zhou Shi) must keep his body clean and bathe, and should wear clean clothes, bathing three times a day. Then sit in a clean place and do not go to dirty places. It is often necessary to fast and then recite Mantras. Offerings should be made to the Fire God (火神, Huo Shen) three times a day. Choose a good day, a good time, a good constellation (宿, Su), and a good luminary (曜, Yao). A good auspicious sign is needed on the fifteenth day of the white moon. Keep oneself clean, cut off all ** (omitted as it requires context), do true practice, generate compassion, stay away from greed, anger, and ignorance, and maintain equanimity. Then one can perform the boundary creation, self Mudra and Mantra, all as described above. Praying, inviting, chasing, angry Mantra sitting practice, benevolent face Mantra, sending away, all are done according to the Mantra method. For those who subdue all Vinayaka (毗那迦, elephant-headed deity), Yaksha (夜叉, a type of spirit), Rakshasa (羅剎, demon), and various evil demons who harm sentient beings, the Mantra Master must bind them.
As mentioned above, perform the practice step by step, and then seek accomplishment.
At that time, the World Honored One (世尊, Shi Zun) spoke the following verse:
Those who can enter this altar and perform the practice, The karmic obstacles, retribution obstacles, and affliction obstacles, The five rebellious acts, the four serious offenses, and the three evil paths, Will all be eliminated without a doubt. In an instant, great accomplishment can be achieved, The merits are immeasurable and inconceivable. Pure and bright like a Mani (摩尼, jewel), Kind, pure, and soft like gold leaf. Like me, pure and without defilement, Quickly cut off doubts and become a Bodhisattva. Residing in the world, the most honored king among humans and Devas (天, gods), Always walking in the world without suffering. Like the moon shining in the sky over the four continents, Like the full moon illuminating sentient beings. Surrounded by stars, the moon is the most supreme, Always emitting great light. All due to the power of the Buddha's crown fire altar, The Ksatriyas (剎利, warrior caste), the four assemblies, and the great kings, The queens, concubines, and palace women, The prime ministers, various officials, and officers, All respect and seek love and joy, Their bodies attain accomplishment and non-retrogression. All the Tathagatas (如來, Buddhas) proclaim.
說 皆由得入佛頂壇
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂愛樂藥法品第十七
爾時復說。相憐愛樂藥凈除。降伏惡眾生心。降伏外道。不問男女。婦人呼喚夜叉羅剎。交令歡喜。驅使如上所說。並能降伏。常得驅使。由如奴僕。亦無嗔恨心。
爾時世尊。即說偈言。
若男若女諸天王 妃後宮人及婇女 比丘及並尼四眾 一切四眾皆歸依 及至一生及滅度 我今正說香功能 步多地神鳩槃荼 衣香薰香涂身香 若有薰著此香藥 有人千里五重圍 藥力攝故速不至 天龍夜叉藥師尼 金翅闥干緊那羅 摩睺羅伽阿修羅 比丘剎帝婆羅門 毗舍首陀諸眾等 皆來隨意常恭敬 及至命終心不退 四方追攝隨心至 千里聞香皆迷亂 皆由藥力能降攝 意所思念皆成就
沉香。煎香。檀香。安悉香。甲香。薩必栗迦(波西苜蓿香是)薩者羅婆(娑羅樹汁)𠴏斯香(甘松香是)香附子。青木香。畢里[目*(盈-又+乂)]具那羅陀(波西荻根是)千尸羅(□細辛白色是而香氣亦名藥根香)鬱金香。石蜜。好蜜蘇。以上等分細樢。以蘇和。為丸。丸如梧子。以根本咒。咒一千八遍。以嗔怒金剛咒。咒一千八遍。嗔怒心咒咒一千八遍。嗔怒中心咒一千八遍。誦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:這一切都是因為進入佛頂壇(Buddha-uṣṇīṣa-maṇḍala,佛頂輪壇)。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂愛樂藥法品第十七
這時又說:相互憐憫愛樂的藥能凈化,降伏邪惡眾生的心,降伏外道。不論男女,婦人呼喚夜叉(yakṣa,一種鬼神)羅剎(rākṣasa,羅剎鬼),使他們歡喜,驅使他們如上面所說,都能降伏,常能驅使,如同奴僕,也沒有嗔恨心。
這時世尊,就說了偈頌:
無論是男是女諸天王,妃後宮人及婇女,比丘以及比丘尼四眾,一切四眾都歸依。 乃至一生及至滅度,我今正說香的功能。 步多(bhūta,鬼)地神鳩槃荼(kumbhāṇḍa,一種能啖人的鬼),衣香薰香涂身香。 若有人薰著此香藥,有人千里五重圍。 藥力攝故迅速不至,天龍夜叉藥師尼。 金翅鳥(garuḍa,一種大鳥)闥婆(gandharva,一種天神)緊那羅(kiṃnara,一種半人半鳥的神),摩睺羅伽(mahoraga,一種大蟒神)阿修羅(asura,一種非天神)。 比丘剎帝利(kṣatriya,國王)婆羅門(brāhmaṇa,祭司),毗舍遮(piśāca,食肉鬼)首陀羅(śūdra,奴隸)諸眾等。 都來隨意常恭敬,乃至命終心不退。 四方追攝隨心至,千里聞香皆迷亂。 皆由藥力能降攝,意所思念皆成就。
沉香。煎香。檀香。安悉香。甲香。薩必栗迦(sarpirjaka,波西苜蓿香是)。薩者羅婆(śallakīrasa,娑羅樹汁)。𠴏斯香(jaṭāmāṃsī,甘松香是)。香附子。青木香。畢里[目*(盈-又+乂)]具那羅陀(pṛthvī-kuru-nārada,波西荻根是)。千尸羅(kāṃśīla,□細辛白色是而香氣亦名藥根香)。鬱金香。石蜜。好蜜蘇。以上等分細樢。以蘇和。為丸。丸如梧子。以根本咒。咒一千八遍。以嗔怒金剛咒。咒一千八遍。嗔怒心咒咒一千八遍。嗔怒中心咒一千八遍。誦
【English Translation】 English version It is said: All this is due to entering the Buddha-uṣṇīṣa-maṇḍala (Buddha-uṣṇīṣa-maṇḍala, the maṇḍala of the Buddha's crown).
Chapter Seventeen: The Great Buddha-uṣṇīṣa Fearless Treasure Vast Gathering Tathāgata Buddha-uṣṇīṣa Loving and Joyful Medicine Method
At that time, it was further said: The medicine of mutual compassion and love purifies, subdues the minds of evil beings, and subdues heretics. Regardless of men or women, if women call upon yakṣas (yakṣa, a type of spirit) and rākṣasas (rākṣasa, a type of demon), causing them to rejoice and commanding them as described above, they can all be subdued and constantly commanded like servants, without any hatred in their hearts.
At that time, the World-Honored One spoke the following verse:
Whether male or female, kings of gods, consorts, palace women, or female attendants, monks, nuns, and the fourfold assembly, all the fourfold assembly take refuge. Even until the end of life and the attainment of extinction, I now rightly speak of the function of incense. Bhūtas (bhūta, ghosts), earth deities, kumbhāṇḍas (kumbhāṇḍa, a type of man-eating ghost), clothing incense, fumigation incense, and body-anointing incense. If someone is perfumed with this incense medicine, even if surrounded by five layers of encirclement for a thousand miles, Due to the power of the medicine, they will not quickly arrive, gods, dragons, yakṣas, and female medicine practitioners. Garudas (garuḍa, a type of large bird), gandharvas (gandharva, a type of celestial musician), kiṃnaras (kiṃnara, a type of half-human, half-bird deity), mahoragas (mahoraga, a type of great serpent deity), and asuras (asura, a type of non-heavenly deity). Monks, kṣatriyas (kṣatriya, kings), brāhmaṇas (brāhmaṇa, priests), piśācas (piśāca, flesh-eating ghosts), śūdras (śūdra, slaves), and all other beings. All come willingly and are constantly respectful, and even until the end of life, their minds do not retreat. They are pursued and gathered from all directions, arriving according to their wishes, and those who smell the incense from a thousand miles away become confused. All this is due to the power of the medicine to subdue and gather, and all thoughts are accomplished.
Aloeswood. Decocted incense. Sandalwood. Benzoin. Shell incense. Sarpirjaka (sarpirjaka, Persian clover incense). Śallakīrasa (śallakīrasa, Sal tree resin). Jaṭāmāṃsī (jaṭāmāṃsī, spikenard). Nutgrass. Radix Aristolochiae. Pṛthvī-kuru-nārada (pṛthvī-kuru-nārada, Persian reed root). Kāṃśīla (kāṃśīla, Asarum sieboldii, white and fragrant, also known as medicinal root incense). Turmeric. Rock candy. Fine honey ghee. Grind the above ingredients into equal parts and fine powder. Mix with ghee. Make into pills the size of paulownia seeds. Recite the root mantra 1,008 times. Recite the Wrathful Vajra mantra 1,008 times. Recite the Wrathful Heart mantra 1,008 times. Recite the Wrathful Center mantra 1,008 times. Recite
已將此香于高處燒一丸。感得大山為動。所有天龍。十種天眾聞香皆作舞。乾闥婆皆攝來。緊那羅天女皆來。急如火。一切強力難降伏者聞香皆自來。此名金剛心中心速攝光聚香王方。
又法。若咒師自薰此香。或薰衣裳。薰既已訖。咒師所行之處。四眾皆來聚。若男若女。童男童女。皆生恭敬。薰此香藥。皆來攝來。併發善心。心相愛樂。尋常隨後。更不肯離。一切惡魔毗那夜伽等。及諸羅剎疾虎病等令人橫死者。一切鬼神皆不能為害。常得善神擁護。身如著金剛甲。咒師即放大光明。
若欲攝諸人。取其名字及形狀。畫取甕中。盛新甕未經用者。四面畫雜花。覆合是。甕底令向上。于內燒香薰。形狀姓名于中著生屬及生月。若男若女。並如前所說。並能攝所。金銀及財寶。奴婢並六畜等。一切所須。皆不達。
若欲為他人皆應。如是攝千里。並能來。期日不過七。
又法。欲攝龍者。以牛糞泥。作九頭龍。取前香七顆米計大。以面作香爐。于龍前燒之。稱龍名字及抄名。置於形像上。亦稱其名。七族皆來。至咒師前。所有驅使之處。皆不敢違期。而止惡風霜雹雷電震靂惡云等。欲下欲止俱不敢違隨意。驅使若常。供養是龍。龍即動起。騰空而去。若將前香于佛前。燒其佛像。即動起行。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 已將這香在高處燒一丸,感應得大山震動。所有天龍(佛教護法神),十種天眾聞到香味都跳舞。乾闥婆(Gandharva,天上的音樂家)都被吸引來,緊那羅(Kinnara,天上的樂神)天女都來了,速度像火焰一樣迅速。一切強力難以降伏的眾生聞到香味都自己來了。這叫做金剛心中心速攝光聚香王方。 又一種方法。如果咒師自己用這種香薰,或者熏衣裳,熏完之後,咒師所到的地方,四眾弟子都會聚集而來,無論是男人還是女人,童男還是童女,都會生起恭敬之心。熏這種香藥,他們都會被吸引而來,並且發起善心,彼此愛慕喜悅,常常跟隨在咒師身後,不肯離開。一切惡魔毗那夜伽(Vinayaka,障礙神)等,以及各種羅剎(Rakshasa,惡鬼),疾疫,老虎,疾病等導致人橫死的事,一切鬼神都不能加害,常常得到善神的擁護,身體就像穿著金剛鎧甲一樣。咒師就會放出大光明。 如果想要攝取某些人,取他們的名字和畫像,畫在甕中,用新的未經使用過的甕。在甕的四面畫上各種花紋,然後蓋上蓋子,讓甕底朝上。在甕內燒香薰,把畫像和姓名放在裡面,寫上生辰屬相和出生月份。無論是男人還是女人,都像前面所說的那樣,能夠攝取他們所想攝取的人,金銀財寶,奴婢以及六畜等,一切所需之物,都能得到。 如果想要為他人攝取,也應該這樣做。可以攝取千里之外的人,並且能讓他們到來,期限不超過七天。 又一種方法,想要攝取龍,用牛糞泥做成九頭龍的形象。取前面說的香,大小像七顆米那麼大,用面做成香爐,在龍的面前焚燒。稱念龍的名字以及抄寫的名字,放在龍的形象上,也稱念它們的名字。七族龍都會來,到咒師面前,所有驅使的地方,都不敢違背期限。可以停止惡風霜雹雷電震靂惡云等,想要它們降下或者停止,都不敢違背,隨意驅使。如果經常供養這些龍,龍就會動起來,騰空而去。如果將前面的香在佛前焚燒,佛像就會動起來行走。
【English Translation】 English version: Burn one ball of this incense at a high place, and it will cause the great mountains to shake. All the Nagas (Naga, dragon deities, protectors of Buddhism) and the ten kinds of heavenly beings, upon smelling the fragrance, will dance. The Gandharvas (Gandharva, celestial musicians) will all be drawn here, and the Kinnara (Kinnara, celestial musicians) goddesses will all come, as quickly as fire. All powerful beings who are difficult to subdue will come of their own accord upon smelling the fragrance. This is called the Vajra Heart-Center Swiftly Gathering Light Mass Incense King Method. Another method: If the mantra master fumigates himself with this incense, or fumigates his clothing, after the fumigation is complete, wherever the mantra master goes, the four assemblies will gather. Whether male or female, young boys or young girls, all will develop reverence. By fumigating with this incense medicine, they will all be drawn here, and generate good intentions, loving and delighting in each other, constantly following behind, unwilling to leave. All demons, Vinayakas (Vinayaka, obstacle-creating deities), and Rakshasas (Rakshasa, demonic beings), epidemics, tigers, diseases, and other causes of untimely death, all ghosts and spirits will be unable to harm him. He will always be protected by good deities, and his body will be as if wearing Vajra armor. The mantra master will then emit great light. If you wish to capture certain people, take their names and images, and draw them in a jar. Use a new, unused jar. Draw various flowers on the four sides of the jar, and then cover it, with the bottom of the jar facing upwards. Burn incense inside the jar, and place the images and names inside, along with their zodiac sign and month of birth. Whether male or female, as mentioned before, you will be able to capture those you wish to capture, gold, silver, treasures, servants, and livestock, all that is needed, will be obtained. If you wish to capture someone for others, you should do the same. You can capture someone from a thousand miles away, and they will come, within a period of no more than seven days. Another method: If you wish to capture dragons, make a nine-headed dragon image out of cow dung mud. Take the aforementioned incense, the size of seven grains of rice, and make an incense burner out of dough. Burn the incense in front of the dragon, chanting the dragon's name and the copied name, and place it on the image. Also chant their names. The seven tribes of dragons will all come, to the mantra master, and will not dare to disobey any commands. You can stop evil winds, frost, hail, lightning, thunder, and evil clouds, etc. Whether you want them to descend or stop, they will not dare to disobey, and will be driven at will. If you regularly make offerings to these dragons, the dragons will move, rise into the air, and fly away. If you burn the aforementioned incense in front of a Buddha image, the Buddha image will move and walk.
若天神像前燒此香時。諸天等皆隱不現。若於市中燒此香時。市中所有諸物並皆不現。
若於塔前燒此香時。其塔上天不現。
若一切癇病虎鬼業。皆令狂惑走去。
若欲縛撲將此香燒之。皆自縛香能禁一切不間強弱有病無病等。皆能縛之。
若於眾中。燒此香。在摩訶迦羅前咒之。一切眾人皆自動。歸依是咒師所。眾人間此香。眾人皆自縛撲。
若於四衢路上。燒此香。有人于中過聞香。即自縛驅使皆隨心。
若欲解放時。取白芥子及水。咒之散其面上。眾人服舊。
若於尸陀林中。燒此香時。所有夜叉.羅剎.步多等諸鬼神。聞此香皆來咒師前。所驅使皆隨意。由如奴僕等。
若於價客人中。燒此香。所有劫賊及虎狼.師子毒蛇等。不能浸繞。惡人惡知識橫來作障難有能。燒此香並皆不敢近人。善神常擁護。所作皆不令愿者。得遂心興生得大利。百千萬億事悉皆稱意。若欲使夜叉女。當作其形像。燒香置於前。亦燒此香。訖其女即自來所驅使。皆隨意。乃至命終常不捨離。若有逆賊及惡賊壞亂國土者並諸怨敵等。畫形及姓名如前。燒此香。千里之內諸賊等聞香之間。並頭痛七日。燒香不絕者。頭破眼睛出。若於賊眾中如前燒此香。眾賊皆自縛逃迸如癡者。藏隱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果在天神像前焚燒這種香,諸天都會隱沒不現。如果在市場中焚燒這種香,市場中所有的物品都會隱沒不現。 如果在佛塔前焚燒這種香,佛塔上的天神也會隱沒不現。 如果是一切癲癇病、虎鬼作祟,都能令其狂亂逃走。 如果想要捆綁或撲捉,焚燒這種香,他們都會自己被捆綁。此香能禁制一切,不論強弱、有病無病,都能捆綁。 如果在人群中焚燒這種香,在摩訶迦羅(Mahakala,大黑天)像前持咒,所有的人都會自動,歸依這位咒師。眾人聞到此香,都會自己被捆綁或撲倒。 如果在四通八達的道路上焚燒這種香,有人從那裡經過聞到香味,就會自己被捆綁,任你驅使,一切都隨你的心意。 如果想要解開束縛,取來白芥子和水,持咒后灑在他們臉上,眾人就會恢復如初。 如果在尸陀林(Sitavana,墳場)中焚燒這種香,所有的夜叉(Yaksa,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)、步多(Bhuta,鬼)等諸鬼神,聞到此香都會來到咒師面前,任你驅使,如同奴僕一般。 如果在做買賣的商人之中焚燒這種香,所有的劫賊以及虎狼、獅子、毒蛇等,都不能侵擾。惡人惡知識橫加阻撓,只要焚燒此香,他們都不敢靠近。善神常常擁護,所做的事情不順利的,都能如願以償,興旺發達,獲得巨大的利益。百千萬億的事情都能稱心如意。如果想要役使夜叉女,就畫出她的形像,焚香放置在畫像前,也焚燒這種香。之後,夜叉女就會自己前來,任你驅使,乃至到生命終結都不會捨棄你。如果有叛逆和惡賊破壞擾亂國家,以及各種怨敵等,畫出他們的形像和姓名,如前一樣焚燒這種香。千里之內的賊人等聞到香味,都會頭痛七日。如果焚香不停止,就會頭破眼出。如果在賊人之中如前一樣焚燒這種香,眾賊都會自己被捆綁,逃散如癡呆之人,藏匿起來。
【English Translation】 English version: If this incense is burned before an image of a Deva (celestial being), all the Devas will hide and not appear. If this incense is burned in a marketplace, all the objects in the marketplace will disappear. If this incense is burned before a Stupa (Buddhist monument), the Devas on the Stupa will not appear. If it is for all kinds of epilepsy or the work of tiger ghosts, it can make them go mad and run away. If you want to bind or capture, burn this incense, and they will bind themselves. This incense can restrain everything, whether strong or weak, sick or healthy, it can bind them all. If this incense is burned in a crowd, and a mantra is recited before Mahakala (Great Black One), everyone will move automatically and take refuge in the mantra master. When people smell this incense, they will all bind or prostrate themselves. If this incense is burned at a crossroads, and someone passes by and smells the fragrance, they will bind themselves and be driven to do whatever you want. If you want to release them, take white mustard seeds and water, chant a mantra over them, and sprinkle them on their faces, and everyone will return to normal. If this incense is burned in a Sitavana (cemetery), all the Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demon), Bhutas (ghosts), and other spirits, upon smelling this incense, will come before the mantra master and be driven to do whatever you want, like servants. If this incense is burned among merchants, all robbers, tigers, wolves, lions, poisonous snakes, etc., will not be able to approach. If evil people or bad influences come to create obstacles, burning this incense will prevent them from daring to approach. Good deities will always protect you, and those whose wishes are not fulfilled will have them fulfilled, prosper, and gain great benefits. Hundreds of millions of things will go as you wish. If you want to command a Yaksha woman, draw her image, burn incense and place it before the image, and also burn this incense. Then, the woman will come herself and be driven to do whatever you want, and she will never leave you until the end of your life. If there are rebels or evil thieves who disrupt the country, as well as various enemies, draw their images and names as before, and burn this incense. Within a thousand miles, the thieves will have headaches for seven days upon smelling the fragrance. If the incense burning does not stop, their heads will break and their eyes will come out. If this incense is burned among thieves as before, all the thieves will bind themselves, flee like madmen, and hide.
亦無去處。
又法。欲作使者法取髑髏七枚。凈潔如法。洗治面孔令具足。男子頭者有三獲。為三分者即是男子。即中用之。四獲者是婦人髑髏不堪用之。清凈洗前髑髏莊嚴。著眼鼻孔齒並須如法。次第著行坐。取前香燒供養。勿令人見。于深密處作之。欲驅使時。燒香咒二十一遍。即著髑髏。自行動轉開門出去。還走自來隨。便出語所問吉兇事來。向咒師說之。所須金銀錢財珍寶。亦能知處亦能取得。隨意多少。所欲驅使。隨意不難。若欲結咒索及索者。取繩及五色綖。如前燒香二十一遍。其索如蛇即東南西北隨所教去。即能為之能上壇。若教縛人。亦得隨意。若欲轉缽。如前燒香。其缽即轉及騰空。一切如意。若欲咒力時。取前香燒。其刀即行動轉等。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂成就咒師衣裳品第十八
應法衣。若咒衣。若欲嗔怒衣。若欲灌頂衣。我今各各分別說。所著衣裳。若欲誦咒取遍數時。即著乾陀色白色灰色等衣。並得用之。
若欲成就時。著緋色衣。須童女作。若欲作嗔怒法者。著青色衣。
若欲作坐禪誦咒者。著白色衣。
若欲求吉祥者。著蘇色衣。
若欲灌頂者。著乾陀色衣。
若欲成就壇法者。著蓮華色.絣色.乾陀色.灰色.鬱金色.蘇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也沒有離開的地方。
另一種方法。想要製作使者法,取七枚頭蓋骨(髑髏:dú lóu,死人頭骨)。要乾淨且如法。清洗修整面孔,使其完整。男子頭骨有三條縫合線,分成三部分的就是男子頭骨,可以取用。四條縫合線的是婦人頭骨,不能使用。清凈洗滌之前的頭蓋骨,進行莊嚴裝飾。眼睛、鼻孔、牙齒都要如法安放。依次排列成行坐姿勢。取之前的香來燒,供養它們。不要讓人看見。在隱秘的地方進行。想要驅使它們時,燒香唸咒二十一遍,就附著在頭蓋骨上。它們會自己行動、轉動,開門出去。回來時也會自己走回來,聽從你的命令。可以問它們吉兇之事,它們會來告訴咒師。所需要的金銀錢財珍寶,它們也能知道在哪裡,也能取得,數量隨意。想要驅使它們,隨意不難。如果想要結咒索以及索具,取繩子以及五色絲線。如前一樣燒香二十一遍,那繩子就像蛇一樣,可以向東南西北隨意指使,就能為你做事,能上壇。如果教它捆綁人,也能隨意做到。如果想要轉動缽,如前一樣燒香,那缽就會轉動以及騰空,一切如意。如果想要咒力時,取之前的香燒,那刀就會自己行動轉動等。
《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂成就咒師衣裳品第十八》
應穿的法衣。或是咒衣。或是想要發怒時穿的衣。或是想要灌頂時穿的衣。我現在分別說明。所穿的衣裳。如果想要誦咒,計算遍數時,就穿乾陀色(乾陀色:qián tuó sè,一種土黃色)、白色、灰色等衣,都可以使用。
如果想要成就時,穿緋色(緋色:fēi sè,深紅色)的衣,需要童女製作。 如果想要作嗔怒法(嗔怒法:chēn nù fǎ,憤怒的法術)者,穿青色的衣。
如果想要作坐禪誦咒者,穿白色的衣。
如果想要祈求吉祥者,穿蘇色(蘇色:sū sè,淺黃色)的衣。
如果想要灌頂者,穿乾陀色(乾陀色:qián tuó sè,一種土黃色)的衣。
如果想要成就壇法者,穿蓮華色(蓮華色:lián huá sè,蓮花的顏色)、絣色(絣色:bīng sè,一種彩色)、乾陀色(乾陀色:qián tuó sè,一種土黃色)、灰色、鬱金色(鬱金色:yù jīn sè,深黃色)、蘇
【English Translation】 English version: Nor is there any place to depart.
Another method: If you wish to perform the Messenger Ritual, obtain seven skulls (髑髏: dú lóu, human skulls). They should be clean and in accordance with the Dharma. Wash and prepare the faces to make them complete. A male skull has three sutures; if it is divided into three parts, it is a male skull and can be used. If it has four sutures, it is a female skull and cannot be used. Cleanse and wash the previous skulls, and adorn them. The eyes, nostrils, and teeth must be placed in accordance with the Dharma. Arrange them in a row, sitting. Take the previous incense and burn it as an offering. Do not let anyone see. Perform this in a secret place. When you wish to command them, burn incense and chant the mantra twenty-one times, and it will attach to the skulls. They will move and turn on their own, open the door and go out. When they return, they will walk back on their own and obey your commands. You can ask them about auspicious or inauspicious events, and they will come and tell the mantra master. They can also know where the gold, silver, money, treasures are, and they can obtain them, in any quantity you wish. If you want to command them, it is easy and not difficult. If you want to create a cursed rope and tools, take a rope and five-colored threads. As before, burn incense twenty-one times, and the rope will be like a snake, able to be directed to the southeast, northwest, or any direction, and it will do things for you, and can ascend the altar. If you teach it to bind people, it can also do it at will. If you want to turn a bowl, burn incense as before, and the bowl will turn and levitate, everything as you wish. If you want the power of the mantra, take the previous incense and burn it, and the knife will move and turn on its own, etc.
The Great Buddha-Crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-Crown Accomplishment Mantra Master's Clothing Chapter Eighteenth
The Dharma robes that should be worn. Or mantra robes. Or robes to be worn when one wishes to be wrathful. Or robes to be worn when one wishes to receive abhiseka (灌頂: guàn dǐng, consecration). I will now explain each separately. The clothing to be worn. If you wish to chant mantras and count the number of recitations, then wear ochre (乾陀色: qián tuó sè, a kind of yellowish-brown), white, gray, etc., robes, all of which can be used.
If you wish to achieve accomplishment, wear scarlet (緋色: fēi sè, deep red) robes, which must be made by a virgin girl. If you wish to perform wrathful rituals (嗔怒法: chēn nù fǎ, wrathful rituals), wear blue robes.
If you wish to perform seated meditation and chant mantras, wear white robes.
If you wish to seek auspiciousness, wear light yellow (蘇色: sū sè, light yellow) robes.
If you wish to receive abhiseka (灌頂: guàn dǐng, consecration), wear ochre (乾陀色: qián tuó sè, a kind of yellowish-brown) robes.
If you wish to accomplish the altar ritual, wear lotus-colored (蓮華色: lián huá sè, the color of the lotus), variegated (絣色: bīng sè, a kind of colorful), ochre (乾陀色: qián tuó sè, a kind of yellowish-brown), gray, turmeric-colored (鬱金色: yù jīn sè, deep yellow), light yellow (蘇
色。
爾時世尊即說偈言。
如上諸色等 皆須童子作 咒師先咒女 即教清凈浴 與飲五味汁 然後將入色 我說衣色法 若欲成就者 皆須著此衣 能行此法者 速得大成就
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂咒師自著咒索品第十九
爾時世尊復說咒師自著咒索法。取好綖凈潔者。須得赤色童女合作綖。咒師與童女五味汁令飲。綖長五尺五寸。成須五尺。取二十條合併在一處。唯緊合之。作三個北斗形。用金作之。若無金銀。亦得胡印子里許。克之取三顆菩提子。于神邊著于索上三處。著之此是護身吉祥索法。此索者名定成就。此索不得用螢蟲。唯得用白㲲及藕絲。
若作嗔怒索者。絣色綖作緊。
若作兇猛索者。用青色綖作帶之。
若欲作一切事者。用白色索帶之。
右以上索並須洛髆著之。
右欲克此袖使用者。
若作金剛法者。用檀香克之(所作一切事)。
若嗔怒者。用銅克之。
若兇猛法者。卻地羅木克之。
次說作五色橛法。
若欲作一切事。用白檀為之。
若嗔怒作惡之時。用赤銅作橛。
若作兇猛之時。用鐵為橛(五枚)。
若作善事之時。用卻地羅木為橛。
【現代漢語翻譯】 色 (Rūpa,指物質、形態)。
爾時世尊即說偈言:
『如上諸色等,皆須童子作,咒師先咒女,即教清凈浴,與飲五味汁,然後將入色。我說衣色法,若欲成就者,皆須著此衣,能行此法者,速得大成就。』
《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂咒師自著咒索品》第十九
爾時世尊復說咒師自著咒索法:取好綖凈潔者,須得赤色童女合作綖。咒師與童女五味汁令飲。綖長五尺五寸,成須五尺。取二十條合併在一處,唯緊合之,作三個北斗形,用金作之。若無金銀,亦得胡印子里許克之。取三顆菩提子,于神邊著于索上三處著之。此是護身吉祥索法。此索者名定成就。此索不得用螢蟲,唯得用白㲲及藕絲。
若作嗔怒索者,絣色綖作緊。
若作兇猛索者,用青色綖作帶之。
若欲作一切事者,用白色索帶之。
右以上索並須洛髆著之。
右欲克此袖使用者:
若作金剛法者,用檀香克之(所作一切事)。
若嗔怒者,用銅克之。
若兇猛法者,卻地羅木克之。
次說作五色橛法:
若欲作一切事,用白檀為之。
若嗔怒作惡之時,用赤銅作橛。
若作兇猛之時,用鐵為橛(五枚)。
若作善事之時,用卻地羅木為橛。
【English Translation】 Rūpa (Form, referring to material or physical form).
At that time, the World Honored One spoke in verse, saying:
'Like the various colors mentioned above, all must be made by a young maiden. The mantra master first chants over the maiden, then instructs her to take a pure bath, gives her the juice of five flavors to drink, and then brings her into the process of coloring. I speak of the method of coloring clothes; if one wishes to achieve success, all must wear this clothing. Those who can practice this method will quickly attain great accomplishment.'
The Nineteenth Chapter: 'The Mantra Master's Self-Adornment with Mantra Cord' from the Great Buddha-Crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-Crown
At that time, the World Honored One further spoke of the method for the mantra master to adorn himself with a mantra cord: Take good, clean thread, which must be made in cooperation with a red-colored young maiden. The mantra master gives the young maiden the juice of five flavors to drink. The thread should be five feet and five inches long, forming a tassel of five feet. Take twenty strands and combine them into one place, only tightly joining them. Make three shapes of the Big Dipper, using gold to make them. If there is no gold or silver, one may also carve them from Hu Yin Zi (walnut). Take three Bodhi seeds and attach them to the side of the spirit, attaching them in three places on the cord. This is the method of an auspicious cord for protecting the body. This cord is named 'Definite Accomplishment.' This cord must not use fireflies; one may only use white felt and lotus silk.
If making a wrathful cord, braid colored thread tightly.
If making a fierce cord, use blue thread to wear it as a belt.
If wishing to accomplish all matters, wear a white cord as a belt.
All the above cords must be worn on the upper arm.
Those who wish to carve this sleeve user:
If performing Vajra (Diamond) practices, carve it with sandalwood (for all matters to be accomplished).
If wrathful, carve it with copper.
If performing fierce practices, carve it with Khadira wood.
Next, speaking of the method for making five-colored pegs:
If wishing to accomplish all matters, use white sandalwood to make them.
If wrathful and performing evil deeds, use red copper to make the pegs.
If performing fierce deeds, use iron to make the pegs (five pegs).
If performing good deeds, use Khadira wood to make the pegs.
若作然敵事之時。用死人骨為橛。
右以上橛長短如前。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂咒師澡浴品第二十
若欲成就吉祥事者。用種種香水洗浴。用牛五味汁飲之。
若作嗔怒。用乳洗浴。
若作兇猛法者。用牛尿洗浴。如上所說洗浴法。用之大成就。次說日月吉兇作法。
若欲作好事。皆用白月。簡擇好日好辰月。用月二月五月九月。右以上月所作一切事及洗浴等。起首大吉。
若作一切兇惡事。取黑月至畫已來。亦取兇日兇辰兇星。
右以上若有鬥殺等事。以上日作之。
次說時節法。
凡一日一夜。唯有三時。一是善事及吉事。二是兇事。三是嗔怒事。若欲惡兇猛事。取用黃昏時。作一切兇猛事。若黃昏得好時。不勞好月顆月皆用得。若善事時節即用日午時。若嗔怒事時皆用未時作。
如上等事。咒師須知解。不得過其時。凡欲著時節並克法。不著時克者不得其時。不取鐘鼓。為定惠恐畏。或遲或疾。必須知時及作法。非時作法。諸魔競動。悉得其便非時而下。第一鐘鼓。第二看時。若定得時節。所作無不成就。若其過時節。或復未到時。此名非時作。一切皆不成就。若得決定時日。日初出時。日午時酉時。若欲成就諸善事。取日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果要做降伏敵人的事情,就用死人的骨頭做橛(木樁或尖樁)。 右邊以上所說的橛,長短和前面說的一樣。 《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂咒師澡浴品第二十》 如果想要成就吉祥的事情,就用各種香水洗浴,用牛的五種精華(乳、酪、生酥、熟酥、醍醐)的汁液飲用。 如果要做嗔怒的事情,就用乳汁洗浴。 如果要做兇猛的法事,就用牛尿洗浴。像上面所說的洗浴方法,使用它就能獲得大的成就。接下來講述日月吉兇的作法。 如果想要做好事,都用白月(農曆上半月)。選擇好日子好時辰的月份,用二月、五月、九月。右邊以上所說的月份,所做的一切事情以及洗浴等等,開始時都非常吉祥。 如果要做一切兇惡的事情,就取黑月(農曆下半月)到月末這段時間。也取兇日兇辰兇星。 右邊以上,如果有鬥殺等事情,就用以上的日子來做。 接下來講述時節法。 凡是一日一夜,只有三個時辰。一是善事和吉事的時辰,二是兇事的時辰,三是嗔怒事的時辰。如果想要做惡事兇猛的事,就取用黃昏時。做一切兇猛的事。如果黃昏時得到好時辰,不用選擇好月份,任何月份都可以用。如果善事的時辰就用日中午時。如果嗔怒的事時辰都用未時來做。 像以上等等的事情,咒師要知道並且理解,不能超過那個時辰。凡是想要遵循時節並且克制法術,不遵循時節克制法術就不能得到那個時辰。不取鐘鼓,是爲了確定智慧、恩惠、恐懼、畏懼,或者遲緩或者迅速。必須知道時辰以及作法。不是時辰作法,各種魔都會競相活動,都得到他們的方便,不是時辰而降臨。第一是鐘鼓,第二是看時辰。如果確定得到時節,所做的事情沒有不成就的。如果超過時節,或者還沒有到時節,這叫做非時作法,一切都不會成就。如果得到決定的時日,日初出時,日中午時,酉時。如果想要成就各種善事,就取日出時。
【English Translation】 English version: If you want to perform actions to subdue enemies, use the bones of a dead person as a stake (peg or sharp stake). The length of the stake mentioned above on the right is the same as previously described. 《The Twentieth Chapter on Bathing of the Mantra Master in the Great Buddha's Crown, Fearless Treasure, Vast Gathering Tathagata's Buddha Crown》 If you want to accomplish auspicious things, bathe with various fragrant waters and drink the juice of the five essences of a cow (milk, curd, raw butter, cooked butter, ghee). If you want to perform wrathful actions, bathe with milk. If you want to perform fierce rituals, bathe with cow urine. Using the bathing methods described above will lead to great accomplishment. Next, I will explain the methods for determining auspicious and inauspicious days and months. If you want to do good deeds, always use the white month (the first half of the lunar month). Choose a good day and a good time of the month, and use the second, fifth, and ninth months. All actions and bathing performed during the months mentioned above on the right will be very auspicious from the beginning. If you want to perform all kinds of evil deeds, take the black month (the second half of the lunar month) until the end of the month. Also, choose inauspicious days, inauspicious times, and inauspicious stars. Regarding the above, if there are matters such as fighting and killing, perform them on the days mentioned above. Next, I will explain the methods for determining the seasons. In one day and one night, there are only three times. The first is the time for good and auspicious deeds, the second is the time for inauspicious deeds, and the third is the time for wrathful deeds. If you want to perform evil and fierce deeds, take the time of dusk. Perform all fierce deeds. If you get a good time at dusk, you don't need to choose a good month; any month can be used. If the time for good deeds is noon, then use noon. If the time for wrathful deeds is always the time of Wei (1-3 pm). The mantra master must know and understand the above matters and not exceed that time. Whenever you want to follow the seasons and restrain spells, not following the seasons and restraining spells will not get that time. Do not take bells and drums to determine wisdom, grace, fear, and awe, or slowness or speed. You must know the time and the method. Performing the method at the wrong time will cause various demons to compete and move, and they will all get their convenience and descend at the wrong time. The first is bells and drums, and the second is watching the time. If you determine the season, there is nothing that will not be accomplished. If you exceed the season or have not yet reached the season, this is called performing the method at the wrong time, and everything will not be accomplished. If you get a definite day and time, the time when the sun first comes out, the time when the sun is at noon, and the time of You (5-7 pm). If you want to accomplish all kinds of good deeds, take the time of sunrise.
午為上。所作皆得成就。
若作勇猛之事。取日出時。降怨伏諸事。乃至午時得用之。
若作殺活事兇事。即日入酉時為最上。如是三時並是毗盧遮那成佛法。滅罪除魔降伏等。並用此三時。最為上。
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂蓮花畫像法品第二十一
爾時世尊。以偈誦曰。
若人能畫此像者 自作若教他人畫 教化或復自隨事 見此形像及禮拜 即見常不得退轉 一切罪罪重業障 皆令清凈得無餘 一切所作定成就
先取凈白㲲及好絹成四方者。若畫此像。不得用膠水。和諸彩色用汁。畫人須受八戒及持齋。洗浴清凈。著新凈衣。一一如法。畫形狀如來口宣畫像法。秘蜜佛頂難得值遇。增長福德。成就大事。善根功德亦能成就。他人果當得菩提不退位。常為天人眾。轉大法輪。若行若坐。皆得無礙處。無畏由如日月。先取如㲲細軟長者四肘。方圓等界作八。分其界道皆作五色。莊嚴如法。中心畫釋迦牟尼佛。作蓮花。蓮華上作師子座。佛作說法之容。唯須容貌端正。四面放光。左邊畫作金剛藏四臂身。作輕青色半伽坐。作椿眉嗔面。頭著金剛髻及天冠。迴向佛。手把拔折羅.罥索.起斧.天刀。各於四手中安置。如法作之。于其身遍手有光。右邊畫作大嗔怒金
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:中午是最好的時辰。所做的事情都能成功。
如果要做勇猛的事情,選擇日出的時候。降伏怨敵等事情,直到中午都可以進行。
如果要做殺生或救生之事,或者兇事,那麼日落酉時是最好的時辰。這三個時辰都是毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)成佛之法,可以用來滅罪、除魔、降伏等等,用這三個時辰是最好的。
《大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂蓮花畫像法品第二十一》
這時,世尊用偈頌說道:
如果有人能夠畫這尊佛像,無論是自己畫還是教別人畫,教導他人或者自己隨緣行事,見到這尊佛像並禮拜,就能立即見到常住不退轉的境界,一切罪業和深重的業障,都能得到清凈,沒有剩餘,一切所做的事情必定能夠成功。
首先取乾淨的白色毛氈或者好的絹,做成四方形的。如果畫這尊佛像,不能用膠水,要用汁液調和各種顏色。畫佛像的人必須受持八關齋戒並持齋,洗浴乾淨,穿新的乾淨衣服,一切都要如法。畫佛像的形狀要按照如來所說的畫像法。秘密的佛頂法很難遇到,能夠增長福德,成就大事,善根功德也能成就。他人最終能夠得到菩提,達到不退轉的地位,常常成為天人和大眾的導師,轉大法輪。無論是行走還是坐著,都能得到無礙的境界,無所畏懼如同日月。首先取像毛氈一樣細軟的長四肘的布,做成方形或圓形,分成八個部分。各個部分的邊界都用五種顏色裝飾,如法莊嚴。中心畫釋迦牟尼佛(Sakyamuni,能仁寂默),畫在蓮花上,蓮花上做獅子座。佛像作說法之相,務必要容貌端正,四面放出光明。左邊畫金剛藏(Vajragarbha)四臂身,畫成淺青色,半跏趺坐。畫成皺眉嗔怒的面容,頭上戴著金剛髻和天冠,面向佛。手中拿著跋折羅(vajra,金剛杵)、罥索(lasso,套索)、起斧、天刀,分別安置在四隻手中,如法制作。他的全身和手上都放出光明。右邊畫大嗔怒金剛。
【English Translation】 English version: Noon is the best time. Whatever is done will be accomplished.
If performing courageous deeds, choose the time of sunrise. Subduing enemies and other matters can be done until noon.
If performing acts of killing or saving life, or inauspicious events, then sunset at the hour of You (酉) is the best time. These three times are all the Dharma of Vairocana (光明遍照) Buddha's enlightenment, which can be used to eliminate sins, remove demons, subdue, and so on. Using these three times is the best.
Chapter Twenty-One: The Image Painting Method of the Great Buddha-Crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-Crown Lotus
At that time, the World Honored One spoke in verse:
If someone can paint this image, whether they do it themselves or teach others to paint it, teaching others or acting according to circumstances, seeing this image and paying homage, they will immediately see the state of permanence and non-retrogression. All sins and heavy karmic obstacles will be purified without remainder, and everything done will surely be accomplished.
First, take clean white felt or fine silk, making it square. If painting this image, do not use glue; mix various colors with juice. The person painting must observe the eight precepts and fast, bathe cleanly, and wear new, clean clothes. Everything must be done according to the Dharma. Paint the shape of the Buddha according to the image painting method spoken by the Tathagata. The secret Buddha-Crown Dharma is difficult to encounter, it can increase blessings, accomplish great deeds, and also accomplish roots of goodness and merit. Others will eventually attain Bodhi and reach the non-retrogressive position, and will always be a teacher of gods and humans, turning the great Dharma wheel. Whether walking or sitting, they will attain a state of unobstructedness, fearless like the sun and moon. First, take felt-like soft cloth, four cubits long, make it square or round, and divide it into eight parts. Decorate the boundaries of each part with five colors, adorned according to the Dharma. In the center, paint Sakyamuni (能仁寂默) Buddha, on a lotus flower, and on the lotus flower, make a lion throne. The Buddha should be depicted in a preaching posture, with a dignified appearance and radiating light from all sides. On the left, paint Vajragarbha (金剛藏) with four arms, painted in light blue, sitting in the half-lotus position. Paint him with a frowning, angry face, wearing a vajra (金剛杵) crown and a heavenly crown, facing the Buddha. In his hands, he holds a vajra, a lasso (套索), a rising axe, and a heavenly sword, each placed in his four hands, made according to the Dharma. Light radiates from his entire body and hands. On the right, paint the Great Wrathful Vajra.
剛王。半跏趺坐四臂。頭作螺髻。如蓮形及天冠。一手執杵。一手把刀。一手把拔折羅。一手把三叉器杵。於四手中各執一事。身作種種色。光從身中出。嗔怒面恐怖可畏相。其金剛面。著佛左右兩邊。金剛后各畫一金剛。手把拔折羅立於佛兩邊。兩邊畫作阿難迦葉。手執扇拂。如自己用相作光炎。于其佛無上上畫作蓮華佛頂面。于佛頭上亦作蓮華面。諸光炎皆如火色炎起。于佛直上畫作伽瑟吒天宮。種種七寶莊嚴。如法四門。
于其宮內畫如來眾。左右並作之。畫金剛把拔折羅歡喜請佛法形勢。畫作四眾天人等圍繞而聽。
更於四門畫舍利塔。
左右兩面畫山。于山上作七寶樓閣。作舉皆七寶莊嚴。作十二個舍利塔。一一塔中有十二佛。名菩提族塔門。門皆開。釋迦牟尼佛于其蓮華師子座上。如前請說法。皆有四眾。畫七寶云蓋天雨種種七寶及花天衣等。于中心佛左邊。作如來座師子蓮花座。右邊觀世音。右邊文殊師利.虛空藏.普賢地藏.左右著之。帝釋.梵王.自在.大自在.四天大王等。
右以上各依本形。如法作之。右邊畫如來坐。作說法形。作金剛藏.彌勒菩薩.無盡意菩薩.娑竭羅龍王.難陀跋難陀龍王等。上方左角畫阿彌陀佛蓮華師子之座。藥王菩薩.藥上菩薩.大導師菩
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "剛王(Vajraraja,金剛王)。半跏趺坐,有四隻手臂。頭部是螺髻,頭頂有蓮花形和天冠。一隻手拿著金剛杵(vajra,一種象徵力量和堅定不移的法器),一隻手拿著刀,一隻手拿著拔折羅(vajra,另一種金剛杵的音譯),一隻手拿著三叉戟杵。四隻手中各持一件法器。身體呈現各種顏色,光芒從身體中散發出來。面容呈嗔怒相,恐怖可畏。金剛面位於佛像左右兩邊。金剛像后各畫一個金剛,手持拔折羅,立於佛像兩旁。兩邊畫阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)和迦葉(Kasyapa,佛陀的十大弟子之一),手執扇拂,呈現出他們侍奉佛陀的樣子,並有光焰環繞。在佛像的上方畫蓮花佛頂面,佛頭頂上也畫蓮花面。所有的光焰都像火焰般升騰。在佛像的正上方畫伽瑟吒(Ghasata)天宮,用各種七寶莊嚴,有如法的四門。", "", "在天宮內畫如來眾,左右兩邊都畫。畫金剛手持拔折羅,歡喜地請佛說法的情景。畫四眾弟子、天人等圍繞著佛陀聽法。", "", "還在四門畫舍利塔(stupa,佛教建築,通常存放佛陀或聖人的遺物)。", "", "左右兩面畫山。在山上建造七寶樓閣,所有裝飾都用七寶莊嚴。建造十二個舍利塔,每個塔中都有十二尊佛,名為菩提族塔門。所有的門都敞開著。釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha,佛教的創始人)坐在蓮花獅子座上,如前所述接受請法。周圍有四眾弟子。畫七寶云蓋,天空降下各種七寶、花朵和天衣等。在中心佛像的左邊,畫如來座,是獅子蓮花座。右邊畫觀世音(Avalokitesvara,大慈大悲的菩薩)。右邊畫文殊師利(Manjusri,智慧的象徵)、虛空藏(Akasagarbha,功德無量的菩薩)、普賢(Samantabhadra,大行愿的象徵)、地藏(Ksitigarbha,地獄不空誓不成佛的菩薩),左右排列。還有帝釋(Indra,忉利天之主)、梵王(Brahma,色界之主)、自在天(Isvara,欲界第六天之主)、大自在天(Mahesvara,三界之主)、四大天王(Four Heavenly Kings)等。", "", "以上各尊都按照他們本來的形象,如法繪製。右邊畫如來坐像,呈現說法的姿態。畫金剛藏(Vajragarbha,金剛界的菩薩)、彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva,未來佛)、無盡意菩薩(Aksayamati Bodhisattva,象徵智慧無盡)、娑竭羅龍王(Sagara Dragon King,海中龍王)、難陀跋難陀龍王(Nanda and Upananda Dragon Kings)等。上方左角畫阿彌陀佛(Amitabha Buddha,西方極樂世界的佛)的蓮花獅子座。藥王菩薩(Bhaisajyaraja Bodhisattva,精通藥理的菩薩)、藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata Bodhisattva,藥王菩薩的弟弟)、大導師菩薩。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
薩.海意菩薩.尊勝菩薩.思惟菩薩。手執天地。毗那夜迦眷屬等。上方右角畫蓮華如來師子嗔怒金剛金剛將宋婆金剛金剛𩬑金剛鉤金剛嗔眼赤頭金剛。下方左角畫壇神。摩摩雞神.毗俱胝神(嗔面是).多羅神(星是)央俱尸神(鉤是).金剛練鎖神.日神.大白神.孫陀利神(蓮花是).縛散底神(歲星是).夜神。下方右角畫地神.大地神.使者神.金剛使者神.金剛牙神.天女神.娑囉囌底神.無比神.大恐怖神.海神.商棄尼神(螺是).一𩬑神.么訶迦羅神.閻羅王神.嚩嚕那神(五通).一切藥神。
上方左右角畫日月。于佛兩邊。作四大天王。嗔怒面衣錍具金。佛前作五水池。有樹木。如法池前作咒師胡跪坐。一手執香爐。一手把數珠。視如來面。于諸空處中間。畫印契。其以上皆隨本形狀作之如法。
爾時世尊即說偈言。
我今已說畫像法 若欲成就皆隨要 如上所執毗盧遮 一切佛頂並諸像 諸印壇法並契等 若欲誦持先畫像 作得此像定成就
大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂總攝一切諸部手印品第二十二
復說壇咒成就吉祥誦持壇神法縛及一切諸天印。龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅步多等驅使遣役。一切毗那夜迦魔等亦執印之時。皆摧碎。能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩(Sa,音譯,具體含義不詳)·海意菩薩(Haiyibusa,象徵智慧如海的菩薩)·尊勝菩薩(Zunsheng Busa,能帶來尊貴勝利的菩薩)·思惟菩薩(Siwei Busa,擅長思考的菩薩)。手執天地。毗那夜迦眷屬等(Vinayaka,像頭神及其眷屬)。上方右角畫蓮華如來(Lianhua Rulai,蓮花化身的如來),師子嗔怒金剛(Shizi Chennu Jingang,獅子面孔的忿怒金剛),金剛將宋婆金剛(Jingang Jiang Songpo Jingang,金剛將領宋婆金剛),金剛𩬑金剛(Jingang Ji Jingang,金剛𩬑金剛),金剛鉤金剛(Jingang Gou Jingang,手持金剛鉤的金剛),金剛嗔眼赤頭金剛(Jingang Chenyan Chitou Jingang,忿怒之眼,紅頭的金剛)。下方左角畫壇神。摩摩雞神(Momoji Shen,摩摩雞神)·毗俱胝神(嗔面是)(Pijuzhi Shen,忿怒面的神)·多羅神(星是)(Duoluo Shen,星神)央俱尸神(鉤是)(Yangjushi Shen,鉤神)·金剛練鎖神(Jingang Liansuo Shen,金剛鎖鏈神)·日神(Rishen,太陽神)·大白神(Dabai Shen,白色大神)·孫陀利神(蓮花是)(Suntuoli Shen,蓮花神)·縛散底神(歲星是)(Fosandi Shen,歲星神)·夜神(Yeshen,夜神)。下方右角畫地神(Dishen,土地神)·大地神(Dadi Shen,大地神)·使者神(Shizhe Shen,使者神)·金剛使者神(Jingang Shizhe Shen,金剛使者神)·金剛牙神(Jingang Ya Shen,金剛牙齒神)·天女神(Tiannv Shen,天女)·娑囉囌底神(Suoluosudi Shen,娑囉囌底神)·無比神(Wubi Shen,無比神)·大恐怖神(Da Kongbu Shen,大恐怖神)·海神(Hai Shen,海神)·商棄尼神(螺是)(Shangqini Shen,海螺神)·一𩬑神(Yi Ji Shen,一𩬑神)·么訶迦羅神(Mohe Jialuo Shen,摩訶迦羅神)·閻羅王神(Yanluowang Shen,閻羅王神)·嚩嚕那神(五通)(Foluona Shen,婆樓那神,具有五神通)·一切藥神(Yiqie Yao Shen,所有藥神)。 上方左右角畫日月。于佛兩邊。作四大天王。嗔怒面衣錍具金。佛前作五水池。有樹木。如法池前作咒師胡跪坐。一手執香爐。一手把數珠。視如來面。于諸空處中間。畫印契。其以上皆隨本形狀作之如法。 爾時世尊即說偈言。 我今已說畫像法 若欲成就皆隨要 如上所執毗盧遮 一切佛頂並諸像 諸印壇法並契等 若欲誦持先畫像 作得此像定成就 大佛頂無畏寶廣聚如來佛頂總攝一切諸部手印品第二十二 復說壇咒成就吉祥誦持壇神法縛及一切諸天印。龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅步多等驅使遣役。一切毗那夜迦魔等亦執印之時。皆摧碎。能
【English Translation】 English version: Sa (Sa, transliteration, specific meaning unknown), Haiyibusa (Haiyibusa, Bodhisattva symbolizing wisdom like the sea), Zunsheng Busa (Zunsheng Busa, Bodhisattva who can bring noble victory), Siwei Busa (Siwei Busa, Bodhisattva who is good at thinking). Holding heaven and earth in their hands. Vinayaka family members, etc. (Vinayaka, the elephant-headed god and his family members). In the upper right corner, paint Lianhua Rulai (Lianhua Rulai, the Tathagata incarnated by the lotus), Shizi Chennu Jingang (Shizi Chennu Jingang, the angry Vajra with a lion's face), Jingang Jiang Songpo Jingang (Jingang Jiang Songpo Jingang, Vajra general Songpo Vajra), Jingang Ji Jingang (Jingang Ji Jingang, Vajra Ji Vajra), Jingang Gou Jingang (Jingang Gou Jingang, Vajra holding a Vajra hook), Jingang Chenyan Chitou Jingang (Jingang Chenyan Chitou Jingang, Vajra with angry eyes and a red head). In the lower left corner, paint the altar gods. Momoji Shen (Momoji Shen, Momoji God), Pijuzhi Shen (angry face) (Pijuzhi Shen, God with an angry face), Duoluo Shen (star) (Duoluo Shen, Star God), Yangjushi Shen (hook) (Yangjushi Shen, Hook God), Jingang Liansuo Shen (Jingang Liansuo Shen, Vajra Chain God), Rishen (Rishen, Sun God), Dabai Shen (Dabai Shen, Great White God), Suntuoli Shen (lotus) (Suntuoli Shen, Lotus God), Fosandi Shen (Jupiter) (Fosandi Shen, Jupiter God), Yeshen (Yeshen, Night God). In the lower right corner, paint Dishen (Dishen, Earth God), Dadi Shen (Dadi Shen, Earth God), Shizhe Shen (Shizhe Shen, Messenger God), Jingang Shizhe Shen (Jingang Shizhe Shen, Vajra Messenger God), Jingang Ya Shen (Jingang Ya Shen, Vajra Tooth God), Tiannv Shen (Tiannv Shen, Goddess), Suoluosudi Shen (Suoluosudi Shen, Saraswati), Wubi Shen (Wubi Shen, Incomparable God), Da Kongbu Shen (Da Kongbu Shen, Great Terror God), Hai Shen (Hai Shen, Sea God), Shangqini Shen (conch) (Shangqini Shen, Conch God), Yi Ji Shen (Yi Ji Shen, One Ji God), Mohe Jialuo Shen (Mohe Jialuo Shen, Mahakala), Yanluowang Shen (Yanluowang Shen, Yama), Foluona Shen (five supernatural powers) (Foluona Shen, Varuna, with five supernatural powers), All Medicine Gods (Yiqie Yao Shen, All Medicine Gods). In the upper left and right corners, paint the sun and moon. On both sides of the Buddha, make the Four Heavenly Kings. Angry faces, clothes, and golden armor. In front of the Buddha, make five pools of water with trees. In front of the Dharma pool, a mantra master kneels, holding an incense burner in one hand and prayer beads in the other, looking at the face of the Tathagata. In the middle of the empty spaces, draw mudras. All of the above should be made according to the original shape and according to the Dharma. At that time, the World Honored One spoke in verse, saying: 'I have now spoken of the method of painting images; if you wish to achieve it, follow the essentials.' 'Like the Virochana held above, all Buddha-crowns and all images,' 'All mudras, altars, and agreements; if you wish to recite and hold them, first paint the image,' 'If you make this image, you will surely achieve it.' The Twenty-second Chapter of the Great Buddha-crown Fearless Treasure Vast Gathering Tathagata Buddha-crown, which Comprehensively Gathers All Mudras of All Divisions Again, he spoke of the altar mantras for achieving auspiciousness, reciting and holding the Dharma of the altar gods, binding and all the seals of the heavens. Dragons, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Bhutas, etc., are driven and employed. All Vinayaka demons, etc., are also crushed when holding the seals. Able to
攝菩薩金剛諸天等。作此印者。無量無邊功德。左右兩手合掌。內虛如蓮華形未開者。二大指並直豎。屈二頭指。以大指押之。左右二小指二無名指苾小指于無名指背上。無名指于中指背上于頂上著之。如佛頂髻。即是佛頂根本印。右此印亦作之。敢得天地動。山石背倒。十方諸天皆大振動。所有須彌山海所有佛皆來隨喜。諸佛嘆言希有。得此印者共成佛一種咒師等。若有人作得此印。護凈頭上帶之。得不退轉。果當作佛。決定無疑。常持此印。當生迦膩瑟吒天生。大力金剛常擁護日夜不離。無畏寶蓮華廣聚佛頂一切如來心根本印。用根本咒咒之。取前根本印。左手頭指直豎。是心印。用心咒咒之。所作種種一切事用之。於十大陀羅尼用之。成十地各各別用。得不退轉之處。心中心亦用前印咒之。便用大驗。用結界。結十方界。護他護自身。用灌頂逐日轉用之。用前印心上即是禪定印。亦名受法印。準前印臍上著之。入佛堂。入壇行道並用之。此即護身。又準前心印名金剛嗔怒印。
𤙖
作此聲。好作此印。作金剛勢。一切用之所。所作諸事求愿成就吉祥等。亦用此印。
又準前印。名一切菩薩印。印名亦別。咒亦別。與此印相應者並用前印。
用之取同前印。遍身印之。名曰甲印。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 攝受菩薩(Bodhisattva,指追求菩提的眾生)、金剛(Vajra,佛教中的一種武器,也指代堅固不壞的性質)、諸天(Deva,天神)等。結此印者,有無量無邊的功德。左右兩手合掌,掌心內空,形狀如未開放的蓮花。兩大拇指並直豎立,屈二食指,用大拇指按壓住食指。左右兩小指和兩無名指彎曲,小指放在無名指的背上,無名指放在中指的背上,然後將此印放在頭頂上,如佛頂的髮髻,這就是佛頂根本印。用此印也能降伏天地,使山石崩裂,十方諸天都會大大震動。所有須彌山(Sumeru,佛教中的聖山)和大海,所有的佛都會來隨喜讚歎。諸佛讚歎說:『希有啊!』得到此印的人,共同成就佛的果位,成為一種咒師等。如果有人結得此印,清凈地護持並戴在頭上,就能得到不退轉的境界,將來必定成佛,決定無疑。常持此印,當生於迦膩瑟吒天(Akaniṣṭha,色界天的最高層),大力金剛常常擁護,日夜不離。此印名為無畏寶蓮華廣聚佛頂一切如來心根本印,用根本咒來持咒。取前面的根本印,左手食指直豎,是心印,用心咒來持咒,所作的種種一切事情都可以用它。在十大陀羅尼(Dharani,總持之意,指能總攝憶持一切法義的咒語)中用它,成就十地(Bhumi,菩薩修行的十個階段),各自分別使用,能得到不退轉的境界。心中心法(Cittamatra,唯識宗的核心教義)也用前面的印來持咒,就能得到大的效驗。用它來結界,結十方界,保護他人和自身。用它來灌頂,逐日輪轉使用。用前面的印放在心上,就是禪定印,也名受法印。按照前面的印,放在臍上,進入佛堂,進入壇場行道都可以用它,這就是護身。又按照前面的心印,名為金剛嗔怒印。 𤙖 作此聲,好好地結此印,作出金剛的威勢,一切事情都可以用它,所作的諸事,求愿成就吉祥等,也可以用此印。 又按照前面的印,名一切菩薩印,印的名字也不同,咒語也不同,與此印相應的,都可以用前面的印。 用它,取用同前面的印,遍身印之,名叫甲印。
【English Translation】 English version It encompasses Bodhisattvas (beings who seek enlightenment), Vajras (a weapon in Buddhism, also representing indestructible qualities), Devas (gods), and others. One who forms this mudra (hand gesture) gains immeasurable and boundless merits. Bring both hands together in prayer, with the palms hollow inside, resembling a lotus flower that has not yet opened. Keep both thumbs straight and upright. Bend the two index fingers and press them down with the thumbs. Bend the two little fingers and two ring fingers on the left and right, placing the little fingers on the back of the ring fingers, and the ring fingers on the back of the middle fingers. Then place this mudra on the crown of the head, like the ushnisha (topknot) of a Buddha. This is the fundamental mudra of the Buddha's crown. Forming this mudra can also shake the heavens and the earth, causing mountains and rocks to collapse, and all the devas in the ten directions to tremble greatly. All the Mount Sumerus (the sacred mountain in Buddhism) and seas, and all the Buddhas will come to rejoice and praise. The Buddhas will exclaim: 'How rare!' Those who obtain this mudra will jointly achieve Buddhahood and become a type of mantra master, etc. If someone forms this mudra, keeps it clean, and wears it on their head, they will attain the state of non-retrogression and will definitely become a Buddha without any doubt. Constantly holding this mudra, one will be born in the Akaniṣṭha heaven (the highest realm of the Form Realm), and the mighty Vajras will constantly protect them, day and night without separation. This mudra is called the Fearless Treasure Lotus Flower Vast Gathering Buddha's Crown, the fundamental mudra of the heart of all Tathagatas (Buddhas), and it is chanted with the fundamental mantra. Take the previous fundamental mudra, and raise the index finger of the left hand straight up. This is the heart mudra, and it is chanted with the heart mantra. All kinds of things that are done can be used with it. Use it in the ten great Dharanis (mantras that encompass and retain all Dharma teachings), and it will accomplish the ten Bhumis (the ten stages of a Bodhisattva's practice), each used separately, and one can attain the state of non-retrogression. The Cittamatra (Mind-Only) school also uses the previous mudra to chant, and great efficacy will be obtained. Use it to create boundaries, creating boundaries in the ten directions, protecting others and oneself. Use it for abhiseka (initiation), rotating and using it daily. Place the previous mudra on the heart, which is the meditation mudra, also called the Dharma-receiving mudra. According to the previous mudra, place it on the navel, and it can be used when entering the Buddha hall, entering the mandala (sacred space), and practicing the path. This is protection for the body. Also, according to the previous heart mudra, it is called the Vajra Wrathful Mudra. 𤙖 Make this sound, and properly form this mudra, creating the power of Vajra. Everything can be used with it. All things that are done, seeking the fulfillment of wishes, auspiciousness, etc., can also be used with this mudra. Also, according to the previous mudra, it is called the All Bodhisattva Mudra. The name of the mudra is also different, and the mantra is also different. Those who are in accordance with this mudra can use the previous mudra. Use it, taking the same mudra as before, and imprint it all over the body. It is called the Armor Mudra.
所作一切諸事。壇中請召諸神等。求金銀珍寶一切財物及一切善事。皆用此印。又準前印作之。如是作此印者。百千俱胝那庾多印並作以訖。名字手印。又咒雖別。並同用此印。
如上諸印數多用不過此印幡轉用之。一切隨意。如夜闇中日出照于天下。一切眾生得於眼目。此印亦爾。能為一切諸印作其眼目。此一個印若轉用時。與一切諸印同並用盡。一切所用咒師皆用此一切佛頂印。名字別亦用此印。百千俱胝那庾多使者並皆用此印。又準前印。舒二頭指直豎。作嗔怒。即向頭上著之。名嗔怒印。有數般嗔怒。一是佛頂嗔怒族。二是蓮華嗔怒族。三是金剛嗔怒族。四是摩尼嗔怒族。更有餘嗔怒等。皆用此印咒如上。如上等印並翻覆用之。準前嗔怒印。還復舊深著二頭指屈。即是鉤印。此是嗔怒鉤印。所作事求愿成就。投鬼縛魔。皆用此印攝之。
又準前誦嗔怒咒。咒使用之追百千俱胝使者。皆用此前兩印。呼喚驅使皆用嗔怒咒印大驗。又準前。四指交捧。即名卷印。一切猛惡事作之賊惡人惡鬼惡魔毗那夜迦。皆用此印咒之。一切夜叉羅剎步多毗舍遮等鬼。皆悉悶絕擘地。惡龍賊等並皆碎滅而走他鄉。逆賊怨敵虎狼師子蚖蛇蜘蛛一切毒蟲之類。皆悉消散。呼喚驅使皆悉自在。
若用此印追喚比丘比
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所做的一切事情,例如在壇場中請神,祈求金銀珍寶等一切財物以及各種善事,都可以使用這個手印。做法與之前的印相同。這樣製作此印,就相當於已經做了成百上千俱胝那由他的其他手印。這個手印名為『名字手印』。即使咒語不同,也可以通用這個手印。
以上這些手印雖然數量很多,但都離不開這個手印的靈活運用。一切都隨心所欲。就像黑暗中太陽升起照亮天下,一切眾生得以看見事物一樣,這個手印也能成為一切手印的眼睛。這一個手印如果靈活運用,就相當於把所有手印都用盡了。所有使用咒語的咒師都使用這個一切佛頂印。即使名字不同,也可以使用這個印。成百上千俱胝那由他的使者都使用這個手印。做法與之前的印相同,伸直兩個食指豎立,做出嗔怒的樣子,然後放在頭上,這叫做『嗔怒印』。嗔怒印有多種,一是佛頂嗔怒族,二是蓮花嗔怒族,三是金剛嗔怒族,四是摩尼嗔怒族,還有其他的嗔怒等等,都可以使用這個手印,咒語如上所述。以上這些手印都可以翻過來覆過去地使用。按照之前的嗔怒印,恢復原狀,然後將兩個食指彎曲,就是『鉤印』。這是嗔怒鉤印,用來祈求願望成就,抓捕鬼怪,束縛邪魔,都可以用這個手印來懾服它們。
按照之前的方法誦持嗔怒咒,用咒語來驅使,可以追逐成百上千俱胝的使者。都可以使用前面這兩個手印。呼喚驅使都使用嗔怒咒印,效果非常顯著。做法與之前相同,四指交叉合攏,就叫做『卷印』。一切兇猛惡毒的事情都可以用它來做,例如對付盜賊、惡人、惡鬼、惡魔、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)等。都可以用這個手印來咒之。一切夜叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、步多(Bhuta,部多)、毗舍遮(Pisaca,毗舍遮)等鬼,都會昏厥倒地。惡龍和盜賊等都會被打得粉碎,逃到其他地方。對於叛逆的賊人、怨敵、虎狼、獅子、蚖蛇、蜘蛛等一切毒蟲之類,都可以使其消散。呼喚驅使都能夠自由自在。
如果用這個手印追喚比丘(Bhikkhu,比丘)比丘尼(Bhikkhuni,比丘尼)……
【English Translation】 English version All actions performed, such as inviting deities in the mandala, seeking gold, silver, treasures, all wealth, and all good deeds, can be done using this mudra (hand gesture). Make it as the previous mudra. Making this mudra in this way is equivalent to having made hundreds of thousands of kotis (a unit of large number) of nayutas (another unit of large number) of other mudras. This mudra is called the 'Name Mudra'. Even if the mantras are different, this mudra can be used universally.
Although the number of the above mudras is large, they all rely on the flexible use of this mudra. Everything is as you wish. Just as the sun rises in the darkness and illuminates the world, allowing all beings to see things, this mudra can also become the eyes of all mudras. If this one mudra is used flexibly, it is equivalent to using up all the mudras. All mantra practitioners who use mantras use this Sarva-Buddha-Ushnisha (all Buddha's crown) mudra. Even if the name is different, this mudra can also be used. Hundreds of thousands of kotis of nayutas of messengers all use this mudra. Make it as the previous mudra, extend the two index fingers straight up, make an angry expression, and then place them on the head. This is called the 'Wrathful Mudra'. There are many kinds of wrathful mudras. First is the Buddha-Ushnisha Wrathful family, second is the Lotus Wrathful family, third is the Vajra (diamond) Wrathful family, fourth is the Mani (jewel) Wrathful family, and there are other wrathful mudras, etc. All can use this mudra, and the mantra is as mentioned above. The above mudras can all be used upside down. According to the previous wrathful mudra, restore the original state, and then bend the two index fingers, which is the 'Hook Mudra'. This is the Wrathful Hook Mudra, used to pray for the fulfillment of wishes, to catch ghosts, and to bind demons. All can use this mudra to subdue them.
According to the previous method, recite the wrathful mantra, and use the mantra to drive, you can chase hundreds of thousands of kotis of messengers. All can use these two mudras in front. Calling and driving all use the wrathful mantra and mudra, and the effect is very significant. Make it as before, cross and hold the four fingers, which is called the 'Roll Mudra'. All fierce and evil things can be done with it, such as dealing with thieves, evil people, evil ghosts, demons, Vinayaka (elephant-headed god), etc. All can use this mudra to curse them. All Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Bhutas (ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), etc., will faint and fall to the ground. Evil dragons and thieves, etc., will be smashed to pieces and flee to other places. For rebellious thieves, enemies, tigers, wolves, lions, vipers, spiders, and all kinds of poisonous insects, all can be made to dissipate. Calling and driving can all be free and at ease.
If you use this mudra to summon Bhikkhus (monks), Bhikkhunis (nuns)...
丘尼。天龍神。婆羅門剎帝利毗舍首陀。宰相百官大臣等。若男若女。一切人民。收攝呼喚驅使千里。亦隨意自在。
準前鉤舒無名指。為大嗔怒印。若作嗔怒惡事。皆用此印。此大嗔怒印指須彌山皆倒。何況小山諸餘物等夜叉羅剎。及大海等指皆乾枯。指天天烈星宿日月皆悉墮落。何況惡鬼惡賊等思惟此印。並皆雜碎。夜叉羅剎難令惡鬼惡龍。蚖蛇師子虎狼一切毒蟲。狐魅厭禱噁心咒師幻或咒術。一切世間所有諸惡物。悉能降伏。
左手作卷。以大指捻頭指中節。名蓮華佛頂心。即誦一切如來根本印咒。此用結界。護身洗身。體著衣灌頂。驅使召請。與鬼神食。禮拜供養。燒香散花。發遣雜使。用一切隨喜。一一用此印。
舒手名為發遣印。我說此一切秘密印了名曰蓮華佛頂無畏印並法並咒。次說一切受持作法咒。即說咒曰。
唵缽頭摩暏麗𤙖
此是洗浴咒二十一遍。能滅一切罪。所作吉祥事皆成就。
唵末尼什嚩犁𤙖
此是洗手潔凈咒。
唵尾縛摩羅缽頭迷𤙖
此是凈身咒。
唵缽頭摩像何犁𤙖
此是衣裳咒。
唵布瑟婆缽頭迷𤙖
此是咒花咒。
唵杜嚕缽頭迷𤙖
此是咒香咒。
唵彌哩彌哩缽頭摩三摩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『丘尼』(比丘尼)。『天龍神』(天上的龍神)。『婆羅門』(古印度僧侶階層)。『剎帝利』(古印度武士階層)。『毗舍』(古印度平民階層)。『首陀』(古印度奴隸階層)。宰相百官大臣等。若男若女。一切人民。收攝呼喚驅使千里。亦隨意自在。
準前鉤舒無名指。為大嗔怒印。若作嗔怒惡事。皆用此印。此大嗔怒印指『須彌山』(佛教宇宙觀中的中心山)皆倒。何況小山諸餘物等『夜叉』(一種守護神)『羅剎』(一種惡鬼)。及大海等指皆乾枯。指天天烈星宿日月皆悉墮落。何況惡鬼惡賊等思惟此印。並皆雜碎。『夜叉』(一種守護神)『羅剎』(一種惡鬼)難令惡鬼惡龍。『蚖』(一種小蛇)蛇師子虎狼一切毒蟲。狐魅厭禱噁心咒師幻或咒術。一切世間所有諸惡物。悉能降伏。
左手作卷。以大指捻頭指中節。名蓮華佛頂心。即誦一切如來根本印咒。此用結界。護身洗身。體著衣灌頂。驅使召請。與鬼神食。禮拜供養。燒香散花。發遣雜使。用一切隨喜。一一用此印。
舒手名為發遣印。我說此一切秘密印了名曰蓮華佛頂無畏印並法並咒。次說一切受持作法咒。即說咒曰。
『唵缽頭摩暏麗𤙖』
此是洗浴咒二十一遍。能滅一切罪。所作吉祥事皆成就。
『唵末尼什嚩犁𤙖』
此是洗手潔凈咒。
『唵尾縛摩羅缽頭迷𤙖』
此是凈身咒。
『唵缽頭摩像何犁𤙖』
此是衣裳咒。
『唵布瑟婆缽頭迷𤙖』
此是咒花咒。
『唵杜嚕缽頭迷𤙖』
此是咒香咒。
『唵彌哩彌哩缽頭摩三摩』
【English Translation】 English version: 'Bhikkhuni' (Buddhist nun). 'Naga Devas' (Dragon Gods of the Heavens). 'Brahmin' (Priestly class in ancient India). 'Kshatriya' (Warrior class in ancient India). 'Vaishya' (Merchant class in ancient India). 'Shudra' (Laborer class in ancient India). Ministers, officials, high-ranking officers, etc. Whether male or female. All people. Can be gathered, summoned, and driven thousands of miles. Also, at will and freely.
Following the previous gesture, extend the ring finger. This is the Great Wrath Mudra. If performing deeds of anger and wrath, use this mudra. This Great Wrath Mudra can topple even 'Mount Sumeru' (the central mountain in Buddhist cosmology). How much more so small mountains and other things, 'Yakshas' (a type of guardian spirit), 'Rakshasas' (a type of demon). And the oceans will dry up at its pointing. Pointing at the heavens, the fierce stars, sun, and moon will all fall. How much more so evil ghosts and thieves; contemplating this mudra, they will all be crushed. It can subdue Yakshas, Rakshasas, difficult-to-control evil ghosts, evil dragons, 'yuan' (a type of small snake), snakes, lions, tigers, wolves, all poisonous insects, fox spirits, curses, evil-hearted sorcerers, illusions, or spells. All evil things in the world can be subdued.
Make a fist with the left hand. Press the thumb against the middle joint of the index finger. This is called the Lotus Flower Buddha Top Heart. Then recite the fundamental mudra mantra of all Tathagatas. This is used for establishing boundaries, protecting the body, washing the body, putting on clothes, bestowing empowerment, commanding and summoning, giving food to ghosts and spirits, prostrating in worship, burning incense, scattering flowers, sending messengers, and for all kinds of rejoicing. Use this mudra for everything.
Extending the hand is called the Sending Forth Mudra. I have now spoken of all these secret mudras, called the Lotus Flower Buddha Top Fearless Mudra, along with its methods and mantras. Next, I will speak of all the mantras for receiving and performing practices. The mantra is:
'Om Padma Tudili Svaha'
This is the bathing mantra, recited twenty-one times. It can extinguish all sins, and all auspicious deeds will be accomplished.
'Om Mani Shvari Svaha'
This is the hand-washing purification mantra.
'Om Vimala Padma Svaha'
This is the body purification mantra.
'Om Padma Samhali Svaha'
This is the clothing mantra.
'Om Pushpa Padme Svaha'
This is the flower-charming mantra.
'Om Dhupa Padme Svaha'
This is the incense-charming mantra.
'Om Miri Miri Padma Sama'
引)賀羅(六)𤙖
此是咒食咒。
唵缽頭摩補𪘨𤙖
此是咒食咒香供養壇中咒。
唵娑羅娑羅缽頭迷𤙖
此是薰香咒。
唵度知度知僧何羅缽頭摩尾摩犁𧥸
此是咒白芥子稻穀花咒用散之。
唵摩尼缽頭迷素嚕素嚕噻嚩訶
此是火火咒。
唵摩尼嚩孫馱唎噻嚩訶
此是大地禁地時用。
唵缽頭摩末尼摩拏唎你𤙖
此是座咒。
唵缽頭摩迦彌你𤙖
此是入壇咒。
唵缽頭摩啫迦羅嚩唎𤙖
此是行道咒。
唵缽頭摩什嚩羅牟律陀(引)尼𤙖
此是禮拜咒。
唵缽頭摩什嚩啰地波耶𤙖
此是燃燈咒。
唵缽頭摩摩唎你社耶𤙖
此是花鬘咒。
唵缽頭摩末尼娑羅誓曳噻嚩訶
此是咒水咒。
唵噻怖吒缽頭摩末尼徑林什嚩(二合)嚕瑟(二合)沙𤙖
此是結界咒用之。
唵缽頭牟鳥瑟膩(二合)沙波羅(二合)嚩啰乾陀唎啫(二合)泥𤙖
此是供養咒。
唵尾么啰濕羅(二合)么𠼝(二合)咄嚕咄嚕噻嚩訶
此是牛五味汁咒。
唵缽頭摩娑慕地唎三摩呵羅(二合)𤙖
此是云咒。
唵三曼多婆利迦羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引)賀羅(六)𤙖 這是咒食咒。 唵 缽頭摩 補𪘨𤙖 這是咒食咒,用於香供養壇中的咒語。 唵 娑羅娑羅 缽頭迷𤙖 這是薰香咒。 唵 度知度知 僧何羅 缽頭摩 尾摩犁𧥸 這是咒白芥子、稻穀花咒,用於散佈。 唵 摩尼缽頭迷 素嚕素嚕 噻嚩訶 這是火火咒。 唵 摩尼嚩孫馱唎 噻嚩訶 這是大地禁地時使用。 唵 缽頭摩 末尼 摩拏唎 你𤙖 這是座咒。 唵 缽頭摩 迦彌 你𤙖 這是入壇咒。 唵 缽頭摩 啫迦羅 嚩唎𤙖 這是行道咒。 唵 缽頭摩 什嚩羅 牟律陀(引)尼𤙖 這是禮拜咒。 唵 缽頭摩 什嚩啰 地波耶𤙖 這是燃燈咒。 唵 缽頭摩 摩唎 你社耶𤙖 這是花鬘咒。 唵 缽頭摩 末尼 娑羅 誓曳 噻嚩訶 這是咒水咒。 唵 噻怖吒 缽頭摩 末尼 徑林 什嚩(二合) 嚕瑟(二合)沙𤙖 這是結界咒,用於結界。 唵 缽頭牟 鳥瑟膩(二合)沙 波羅(二合)嚩啰 乾陀唎 啫(二合)泥𤙖 這是供養咒。 唵 尾么啰 濕羅(二合)么𠼝(二合) 咄嚕咄嚕 噻嚩訶 這是牛五味汁咒。 唵 缽頭摩 娑慕地唎 三摩呵羅(二合)𤙖 這是云咒。 唵 三曼多婆利迦羅
【English Translation】 English version Introductory phrase) He Luo (six) 𤙖 This is a mantra for consecrating food. Om Padma Pu 𪘨𤙖 This is a mantra for consecrating food, used in the incense offering altar. Om Sara Sara Padma Me 𤙖 This is an incense mantra. Om Du Zhi Du Zhi Seng He Luo Padma Vi Ma Li 𧥸 This is a mantra for white mustard seeds and rice paddy flowers, used for scattering. Om Mani Padma Me Su Ru Su Ru Svaha This is the Fire Fire mantra. Om Mani Vasundhari Svaha This is used when consecrating the earth and establishing boundaries. Om Padma Mani Mana Li Ni 𤙖 This is a seat mantra. Om Padma Kami Ni 𤙖 This is a mantra for entering the mandala. Om Padma Jekara Vari 𤙖 This is a mantra for circumambulation. Om Padma Shiva Ra Murdhani 𤙖 This is a mantra for prostration. Om Padma Shiva Ra Dipaya 𤙖 This is a mantra for lighting lamps. Om Padma Mari Ni Sheye 𤙖 This is a mantra for flower garlands. Om Padma Mani Sara Seye Svaha This is a mantra for consecrating water. Om Saibuta Padma Mani Jing Lin Shiva Rusa 𤙖 This is a mantra for establishing boundaries, used for that purpose. Om Padmau Ushnisha Para Vara Gandhari Je Ni 𤙖 This is an offering mantra. Om Vimala Shrama 𠼝 Turu Turu Svaha This is a mantra for the five products of the cow. Om Padma Samudri Samahara 𤙖 This is a cloud mantra. Om Samanta Pari Kala
曼底哩𤙖
所作一切事時咒。
唵缽頭嚩利啫啰啫啰散啫啰𤙖
行咒。
唵缽頭牟瑟膩(二合)沙末尼三曼多毗啰(二合)蒲陀泥𤙖
此是光炎咒。咒師自用。
唵薩摩怛他誐多啰尸弭(二合)散注陀那缽頭迷𤙖
咄嚕咄嚕𤙖
此是供養佛香花咒。
唵阿牟伽末尼缽頭牟瑟膩(二合)沙步嚕步嚕薩摩怛他誐多噳醯耶(二合)盧枳底什
嚩(二合)啰𤙖
此是一切咒王族咒。
唵缽頭摩戰奶乎嚕乎嚕𤙖𤙖泮吒
嗔怒咒。
唵勞陀羅(二合)吒荷娑尾訖唎(二合)多㔁瑟吒唎(二合)什嚩(二合)啰祁你摩訶娑摩噻怖啰𤙖娘(引)
此是嗔怒咒作一切事用。
大佛頂無畏寶廣聚一切如來佛頂大壇功能品第二十三
爾時世尊即說火壇。若欲求愿者。皆須火壇並用根本咒心咒心中心咒。及勇猛嗔怒。並用心咒根本咒心中心咒。結界呼驅使發遣。
若欲興云降雨。及上雨惡風暴雨霜雹非時霢等。
爾時世尊即說偈言。
一切顛癇攝受及相愛。所有惡魔怨象鼻等。四方鬥戰。夜叉乾闥婆金翅緊那羅睺步多等。福德成就總明及延壽。一切眾罪三惡並七逆。福成滅罪。皆須作護摩。成就二十七種護摩法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曼底哩𤙖
所作一切事時咒。
唵 缽頭嚩利 啫啰啫啰 散啫啰𤙖
行咒。
唵 缽頭牟瑟膩(二合)沙 末尼 三曼多 毗啰(二合) 蒲陀泥𤙖
此是光炎咒。咒師自用。
唵 薩摩 怛他誐多 啰尸弭(二合) 散注陀那 缽頭迷𤙖
咄嚕咄嚕𤙖
此是供養佛香花咒。
唵 阿牟伽 末尼 缽頭牟瑟膩(二合)沙 步嚕步嚕 薩摩 怛他誐多 噳醯耶(二合) 盧枳底 什嚩(二合)啰𤙖
此是一切咒王族咒。
唵 缽頭摩 戰奶 乎嚕乎嚕𤙖𤙖 泮吒
嗔怒咒。
唵 勞陀羅(二合) 吒 荷娑 尾訖唎(二合)多 㔁瑟吒唎(二合) 什嚩(二合)啰 祁你 摩訶 娑摩 噻怖啰𤙖娘(引)
此是嗔怒咒作一切事用。
大佛頂無畏寶廣聚一切如來佛頂大壇功能品第二十三
爾時世尊即說火壇。若欲求愿者。皆須火壇並用根本咒心咒心中心咒。及勇猛嗔怒。並用心咒根本咒心中心咒。結界呼驅使發遣。
若欲興云降雨。及上雨惡風暴雨霜雹非時霢等。
爾時世尊即說偈言。
一切顛癇攝受及相愛。所有惡魔怨象鼻等。四方鬥戰。夜叉(Yaksa,夜叉)乾闥婆(Gandharva,乾闥婆)金翅(Garuda,金翅鳥)緊那羅(Kinnara,緊那羅)睺(Rahu,羅睺)步多(Bhuta,部多)等。福德成就總明及延壽。一切眾罪三惡並七逆。福成滅罪。皆須作護摩。成就二十七種護摩法
【English Translation】 English version: Mantili Hong
Mantra for all actions.
Om Patu Woli Je La Je La San Je La Hong
Mantra for walking.
Om Patu Museni(two combined)sha Mani Samanta Vila(two combined) Putoni Hong
This is the mantra of light and flame. The mantra master uses it himself.
Om Samma Tatagata Lashi Mi(two combined) San Zhutuo Na Patu Mi Hong
Du Lu Du Lu Hong
This is the mantra for offering incense and flowers to the Buddha.
Om Amoga Mani Patu Museni(two combined)sha Bulu Bulu Samma Tatagata Guheiya(two combined) Lujidi Shiwa(two combined) La Hong
This is the mantra of all mantra king families.
Om Patuma Zhan Nai Hulu Hulu Hong Hong Panzha
Wrathful mantra.
Om Lautuola(two combined) Zha He Suo Wei Keli(two combined) Duo Jie Seta Li(two combined) Shiwa(two combined) La Qini Maha Samma Saipuluo Hong Niang(extended)
This wrathful mantra is used for all purposes.
The Twenty-Third Chapter on the Merits and Functions of the Great Altar of the Great Buddha-Top Unfearing Treasure Vast Gathering of All Tathagata Buddha-Tops
At that time, the World Honored One spoke of the fire altar. Those who wish to seek blessings must use the fire altar, along with the root mantra heart mantra, the heart center mantra, and the fierce wrathful one, along with the heart mantra, root mantra, and heart center mantra, to establish boundaries, summon, drive, and dispatch.
If one wishes to raise clouds and bring rain, as well as upper rain, evil winds, torrential rain, frost, hail, and untimely rain, etc.
At that time, the World Honored One spoke in verse, saying:
All epilepsy is received and loved, as well as all evil demons, vengeful elephant trunks, etc. Battles in the four directions. Yakshas (Yaksa), Gandharvas (Gandharva), Garudas (Garuda), Kinnaras (Kinnara), Rahu (Rahu), Bhutas (Bhuta), etc. Accomplishment of merit, general wisdom, and longevity. All sins, the three evil paths, and the seven rebellious acts. Accomplishment of merit and extinguishing sins. All must perform homa. Accomplishing twenty-seven kinds of homa methods.
。意中所起吉兇善惡等。亦作大法。隨意得成就。
次作火壇法。
若欲起首誦持咒護魔法。一切天神皆歡喜。其火壇于中心作天神。四方一肘上下等。於火爐上面加四寸方里許團圓向外。向外方口頭稍交籠。即于爐中作一輪。其輪厚一寸。大小一尺。面用泥作之。先用細泥作之。先用細泥。後用牛糞。和種種香。一日三回泥其火爐四方四面。
作方壇。縱廣一肘二肘乃至八肘。于上畫作種種神形印契等。其壇並作四門。以繩界圍之。咒師坐處開一門。
若作善事時。取有汁白乳者。木甜物蘇蜜乳石蜜等。構木枝梨桃柳木桑木。其木枝顆取一事用之。其枝並一擘手燒火柴。並用此木長尺二寸。通燒柴須乾者無蟲者得著火。令火自著莫吹之。欲作此法時。咒師清凈洗浴。如凈行婆羅門。
以上如是法。並用佛頂根本咒心咒心中心咒作之。
又法作一爐同前。于爐中一蓮華大小如前。離地四寸。柴木枝等同前。每日三時作火法。且午黃昏時。若不得三時二時莫絕。且起黃昏作之。其咒師坐處皆須當面坐。其使人所將來物。並向左邊著之。一切所有供養等。並如前作之。
又第二火爐上畫金剛部浴契印等。誦嗔怒根本咒心咒心中心咒。一切降伏怨敵等嗔怒。皆用此火法作咒等。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:心中所起的吉兇善惡等念頭,也都可以作為大法,隨意修習都能得到成就。
接下來是作火壇的方法:
如果想要開始誦持咒語,修習護摩法,一切天神都會歡喜。火壇的中心要做成天神的樣子,四方一肘長寬,上下相等。在火爐上面加四寸見方的泥臺,形狀略微向外團圓。向外的方口頭部稍微交錯籠罩。然後在爐中做一個輪,輪的厚度一寸,大小一尺。表面用泥製作。先用細泥製作,然後用牛糞和各種香料混合。一天三次用泥塗抹火爐的四方四面。
製作方形的壇,縱橫一肘、二肘乃至八肘。在上面畫作各種神形印契等。壇要設定四個門,用繩子界定範圍。咒師坐的地方開一個門。
如果要做善事的時候,取用有汁的白色乳液,木材、甜的食物、酥油、蜂蜜、乳石蜜等。構木、枝梨、桃、柳木、桑木。這些木枝每次取一種使用。這些樹枝都要用一擘手長的燒火柴,並用這些木頭長一尺二寸。所有燒的柴都要是乾燥的,沒有蟲子的,容易點燃的。讓火自然燃燒,不要吹它。想要作此法的時候,咒師要清凈洗浴,如同清凈的婆羅門。
以上這些方法,都要用佛頂根本咒、心咒、心中心咒來修習。
另一種方法是做一個和前面一樣的爐子。在爐中做一個蓮花,大小和前面一樣,離地四寸。柴木枝等和前面一樣。每天三個時辰作火法,暫且定在午時和黃昏時。如果不能做三個時辰,至少也要做兩個時辰,不要間斷。暫且從黃昏開始做。咒師坐的地方都要面對火爐。使者拿來的東西,都要放在左邊。一切所有的供養等,都和前面一樣。
還有一種方法是在第二個火爐上畫金剛部浴契印等,誦持嗔怒根本咒、心咒、心中心咒。一切降伏怨敵等嗔怒的事情,都用這種火法來作咒等。
【English Translation】 English version: Auspicious, inauspicious, good, and evil thoughts arising in the mind can also be regarded as great Dharma, and one can achieve accomplishments by practicing them at will.
Next is the method of making a fire altar:
If you want to start reciting mantras and practicing Homa (fire ritual) Dharma, all the gods will be pleased. In the center of the fire altar, make an image of a deity, one 'zhou' (肘, a unit of length, approximately 23-33 cm) in length and width on each side, and equal in height. On top of the fire pit, add a four-inch square mud platform, slightly rounded outwards. The outward-facing square opening should be slightly staggered and covered. Then, make a wheel in the pit, one inch thick and one foot in size. The surface should be made of mud. First, use fine mud, then mix cow dung and various fragrances. Three times a day, apply mud to all four sides of the fire pit.
Make a square altar, one, two, or even eight 'zhou' in length and width. Draw various deity forms, mudras (印契, symbolic hand gestures), etc., on it. The altar should have four gates, demarcated by ropes. Open a gate where the mantra master sits.
If you want to do good deeds, take white sap-containing milk, wood, sweet foods, ghee (蘇, clarified butter), honey, rock candy, etc. Use 'gou mu' (構木, Broussonetia papyrifera), pear branches, peach branches, willow wood, and mulberry wood. Take one of these wood branches for each use. These branches should be used as firewood, about a hand-span in length, and the wood should be one foot and two inches long. All firewood must be dry, free of insects, and easy to ignite. Let the fire burn naturally, do not blow on it. When you want to perform this method, the mantra master should purify himself by bathing, like a pure Brahmin.
For all the above methods, use the Ushnishavijaya (佛頂, Buddha's crown) fundamental mantra, heart mantra, and heart-center mantra to practice.
Another method is to make a furnace like the previous one. In the furnace, make a lotus flower, the same size as before, four inches above the ground. The firewood branches, etc., are the same as before. Perform the fire ritual three times a day, tentatively at noon and dusk. If you cannot do it three times, do it at least twice, without interruption. Start from dusk for the time being. The mantra master must sit facing the furnace. The items brought by the messenger should be placed on the left. All offerings, etc., should be done as before.
Another method is to draw Vajra (金剛, diamond/thunderbolt) division bathing mudras, etc., on the second furnace, and recite the wrathful fundamental mantra, heart mantra, and heart-center mantra. For all matters of subduing enemies and wrath, use this fire ritual to perform mantras, etc.
又法作三角火爐。深二十。上面去火三指作三重。三角里許寬外口稍小。于中作一拔折羅高一指長八指。其外壇準前嗔怒畫之。其木並用吉者有刺者卻地羅木棗木皂莢木一切刺木壇等。其木枝長十指。並用此木。不用全乾。余如常法說。並用嗔怒咒印。所與飲食並著毒藥辛苦物鳥頭附子等。此壇殺破滅壞天神人民諸魔等用此法。
又法取蓮華蘇稻穀花白芥子諸𩚵果木枝。取一百八段。如前長短。所求愿者皆得成就。所燒香等香善愿用之。
又法取壇香末白芥。取白芥子蘇蜜。一咒一擲火中。燒用桑木。火燒準前法。命延年百歲。
又法取乳頭香一切花香。蘇蜜酪相和。一咒一擲火中。滿八百遍。用桑木為柴木枝用五果大顆用一色。所求和合憐愛皆得成就。
又法取烏麻粳米。蘇蜜酪相和。一咒一擲火中。如是滿八千遍。取構木為柴燒之。得滅一切罪障。不問輕重。
又法取龍花蘇蜜。八千遍咒之。取柿子木為柴火燒之。遍數滿以雨即下。
又法取蔓菁子。蘇蜜酪相和燒。八千遍其雨即上。
又法取粳米烏麻酪。蘇蜜相和。取尸陀林中柴為火燒。一咒一擲。如是八千遍。止惡風曝雨寒冷等難。
又法取悉香莨菪子麻子曼陀羅蔓菁油卻羅尾羅木為火。一咒一擲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 另一種製作三角火爐的方法。火爐深二十(單位未明確)。上面留出三指寬的空隙作為三重結構。三角形內部要寬敞,外部開口略小。在火爐中央製作一個跋折羅(Vajra,金剛杵),高一指,長八指。火爐外面的壇城按照之前的憤怒相(嗔怒)壇城來繪製。所用的木材要選用吉祥且帶刺的,如卻地羅木、棗木、皂莢木等一切帶刺的木材。木枝長十指。都用這些木材,但不要用完全乾燥的。其餘的按照通常的方法說明。全部使用憤怒咒和手印。所供奉的飲食要加入毒藥、辛辣之物、鳥頭、附子等。這個壇城用於殺害、破壞、毀滅天神、人民以及各種魔等。 另一種方法是取蓮花、酥油、稻穀花、白芥子、各種𩚵果、木枝,取一百零八段,長度如前所述。所祈求的願望都能實現。所燒的香等香料,用於善良的願望。 另一種方法是取壇香末、白芥。取白芥子、酥油、蜂蜜,每念一遍咒語就投入火中一次。用桑木燃燒。火焰燃燒的方法與之前相同。可以延年益壽一百歲。 另一種方法是取**香、各種花香。將酥油、蜂蜜、乳酪混合在一起,每念一遍咒語就投入火中一次。燒滿八百遍。用桑木作為柴火,木枝用五種水果的大顆果實,用同一種顏色。所祈求的和合、憐愛都能實現。 另一種方法是取烏麻(黑芝麻)、粳米。將酥油、蜂蜜、乳酪混合在一起,每念一遍咒語就投入火中一次。這樣燒滿八千遍。取構木作為柴火燃燒,可以消除一切罪障,不論輕重。 另一種方法是取龍花、酥油、蜂蜜。唸咒八千遍。取柿子木作為柴火燃燒。遍數滿了之後,雨就會降下來。 另一種方法是取蔓菁子。將酥油、蜂蜜、乳酪混合在一起燃燒。燒八千遍,雨就會停止。 另一種方法是取粳米、烏麻、乳酪。將酥油、蜂蜜混合在一起。取尸陀林(墳場)中的柴火燃燒。每念一遍咒語就投入一次。這樣燒八千遍。可以阻止惡風、暴雨、寒冷等災難。 另一種方法是取悉香、莨菪子、麻子、曼陀羅、蔓菁油、卻羅尾羅木作為柴火。每念一遍咒語就投入一次。
【English Translation】 English version Another method is to create a triangular fire pit. The pit should be twenty (units unspecified) deep. Leave a three-finger width space at the top to create a triple-layered structure. The inside of the triangle should be wide, with the outer opening slightly smaller. In the center of the pit, create a Vajra (thunderbolt, diamond scepter) that is one finger high and eight fingers long. The mandala outside the pit should be drawn according to the previous wrathful (angry) mandala. The wood used should be auspicious and thorny, such as Khadira wood, jujube wood, soap bean wood, and all thorny woods. The wood branches should be ten fingers long. Use these woods, but do not use completely dry ones. The rest should be explained according to the usual method. Use the wrathful mantra and mudras throughout. The food offered should include poison, spicy things, aconite, etc. This mandala is used to kill, destroy, and annihilate gods, people, and various demons. Another method is to take lotus flowers, ghee, rice paddy flowers, white mustard seeds, various 𩚵 fruits, and wood branches, taking one hundred and eight pieces, with the length as mentioned before. All desired wishes will be fulfilled. The incense and other fragrances burned are used for good wishes. Another method is to take sandalwood powder and white mustard. Take white mustard seeds, ghee, and honey, and throw them into the fire with each recitation of the mantra. Burn with mulberry wood. The method of burning the fire is the same as before. It can prolong life by one hundred years. Another method is to take ** incense and various flower fragrances. Mix ghee, honey, and cheese together, and throw them into the fire with each recitation of the mantra. Burn for eight hundred repetitions. Use mulberry wood as firewood, and the wood branches should be large fruits of five kinds, using the same color. All desired harmony and love will be achieved. Another method is to take black sesame seeds and japonica rice. Mix ghee, honey, and cheese together, and throw them into the fire with each recitation of the mantra. Burn in this way for eight thousand repetitions. Take Cudrania tricuspidata wood as firewood to burn, which can eliminate all sins, regardless of their severity. Another method is to take dragon flowers, ghee, and honey. Recite the mantra eight thousand times. Take persimmon wood as firewood to burn. After the number of repetitions is completed, rain will fall. Another method is to take turnip seeds. Mix ghee, honey, and cheese together and burn. Burn for eight thousand repetitions, and the rain will stop. Another method is to take japonica rice, black sesame seeds, and cheese. Mix ghee and honey together. Take firewood from the Shītavana (cemetery) to burn. Throw it in with each recitation of the mantra. Burn in this way for eight thousand repetitions. It can stop evil winds, heavy rain, cold, and other disasters. Another method is to take frankincense, henbane seeds, hemp seeds, datura, turnip oil, and castor oil plant wood as firewood. Throw it in with each recitation of the mantra.
。如是滿八千遍。即得八十四百千種顛癇魔鬼虎病等諸鬼皆悉啼哭而走。若無前木。用[木*(尤-尢+升)]木代之亦得。
又法取蘇蜜涂𣗥柴上。還取其柴為火。一咒一擲。如是滿八千遍。一切怨敵皆自消滅。
又法取莨菪子白芥子粳米沙糖。蘇蜜酪相和。佉陀羅木為火。一咒一擲火中。如是滿八百。即一切毗那夜迦。直走殺打。調伏一切毗那夜迦。
又法。取拈蓮花池間。取蓮花莖葉花。蘇蜜酪等相和。取五果木為火。一燒一擲火中。如是滿一百八遍訖。即得功德天現身來。問咒師言。有何事須何物。咒師答言。愿與我錢財。莫令乏盡。即得其愿。天即不現。咒師若行若坐。皆見伏藏。所用無盡。
又法。取赤牛乳。白芥子稻穀花。蘇蜜相和。取天木為火。一咒一擲火中。如是滿八百遍。即於一切鬥戰之處勝他。
又法。取阿迦枳使羅。白芥子。酪粆糖蘇安悉香相和。以五木為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍。即一切天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅步多等皆被打。降伏歸依。
又法。取莨菪子。白芥子酢相和。𣗥子木為火。一咒一擲火中。如是八千遍。所有難降伏鬼人皆作此法。
又法。取白芥子。安悉香阿魏藥鳥麻油相和。取皂莢木為火。一咒一擲火中。如是滿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果這樣唸誦滿八千遍,就能使八十四百千種癲癇魔鬼、虎病等各種鬼怪都哭著逃走。如果沒有前述的木材,用[木*(尤-尢+升)]木代替也可以。 又有一種方法,取酥油和蜂蜜塗在𣗥柴上,然後用這些柴生火,每念一句咒語就投擲一塊柴到火中。這樣唸誦滿八千遍,一切怨敵都會自行消滅。 又有一種方法,取莨菪子(Hyoscyamus niger L.的種子)、白芥子、粳米、砂糖、酥油和乳酪混合在一起,用佉陀羅木(Acacia catechu Willd.)生火,每念一句咒語就投擲一次到火中。這樣唸誦滿八百遍,一切毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)都會直接逃走或被打敗,從而調伏一切毗那夜迦。 又有一種方法,在蓮花池邊採摘蓮花的莖、葉和花,與酥油、蜂蜜、乳酪等混合,用五果木生火,每燒一次就投擲一次到火中。這樣唸誦滿一百零八遍后,功德天(Lakshmi,吉祥天女)就會現身來,問咒師說:『有什麼事需要什麼東西?』咒師回答說:『希望您給我錢財,不要讓我匱乏。』就能得到所希望的。天女隨即隱去。咒師無論行走還是坐臥,都能看見伏藏,所用之物無窮無盡。 又有一種方法,取紅色牛乳、白芥子、稻穀花、酥油和蜂蜜混合在一起,用天木生火,每念一句咒語就投擲一次到火中。這樣唸誦滿八百遍,就能在一切爭鬥之處戰勝對方。 又有一種方法,取阿迦枳使羅(Akasha shira,可能指某種藥材或香料)、白芥子、乳酪、粆糖(ghee sugar,酥油糖)、酥油和安悉香混合在一起,用五木生火,每念一句咒語就投擲一次到火中。這樣唸誦滿八千遍,一切天龍(Deva-naga)、夜叉(Yaksa)、乾闥婆(Gandharva)、阿修羅(Asura)、迦樓羅(Garuda)、步多(Bhuta)等都會被打敗,降伏並歸依。 又有一種方法,取莨菪子、白芥子和醋混合在一起,用𣗥子木生火,每念一句咒語就投擲一次到火中。這樣唸誦八千遍,所有難以降伏的鬼人和非人都能用此方法。 又有一種方法,取白芥子、安悉香、阿魏藥、鳥麻油混合在一起,用皂莢木生火,每念一句咒語就投擲一次到火中。這樣唸誦滿
【English Translation】 English version: If you recite it eight thousand times in this way, it will cause eighty-four hundred thousand kinds of epilepsy demons, tiger disease demons, and other ghosts to weep and flee. If the aforementioned wood is unavailable, [木*(尤-尢+升)] wood can be used as a substitute. Another method: Take ghee and honey, and smear them on 𣗥 firewood. Then, use this firewood to make a fire. With each mantra recitation, throw a piece of the firewood into the fire. Recite in this way for eight thousand times, and all enemies will vanish by themselves. Another method: Take henbane seeds (Hyoscyamus niger L. seeds), white mustard seeds, japonica rice, sugar, ghee, and curd, and mix them together. Use Khadira wood (Acacia catechu Willd.) to make a fire. With each mantra recitation, throw the mixture into the fire. Recite in this way for eight hundred times, and all Vinayakas (elephant-headed god) will either run away or be defeated, thus subduing all Vinayakas. Another method: Pluck lotus stems, leaves, and flowers from a lotus pond, and mix them with ghee, honey, curd, etc. Use five-fruit wood to make a fire. With each burning, throw the mixture into the fire. After reciting in this way for one hundred and eight times, the Goddess of Merit (Lakshmi) will appear and ask the mantra practitioner: 'What do you need? What do you require?' The mantra practitioner should answer: 'I wish for you to grant me wealth, so that I will never be in need.' Then, the wish will be fulfilled. The goddess will then disappear. Whether the mantra practitioner walks or sits, they will see hidden treasures, and their resources will be inexhaustible. Another method: Take red cow's milk, white mustard seeds, rice paddy flowers, ghee, and honey, and mix them together. Use celestial wood to make a fire. With each mantra recitation, throw the mixture into the fire. Recite in this way for eight hundred times, and you will be victorious over others in all battles. Another method: Take Akasha shira (possibly a medicinal herb or spice), white mustard seeds, curd, ghee sugar, ghee, and benzoin resin, and mix them together. Use five types of wood to make a fire. With each mantra recitation, throw the mixture into the fire. Recite in this way for eight thousand times, and all Deva-nagas (divine dragons), Yakshas (spirits), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demons), Garudas (mythical birds), Bhutas (ghosts), etc., will be defeated, subdued, and take refuge. Another method: Take henbane seeds, white mustard seeds, and vinegar, and mix them together. Use 𣗥 wood to make a fire. With each mantra recitation, throw the mixture into the fire. Recite in this way for eight thousand times, and this method can be used on all difficult-to-subdue ghosts and non-humans. Another method: Take white mustard seeds, benzoin resin, asafoetida, and linseed oil, and mix them together. Use Gleditsia sinensis wood to make a fire. With each mantra recitation, throw the mixture into the fire. Recite in this way for
八百遍。一切兇猛事。須作此法。
又取白芥子.迦羅尾羅花(無者取桝用).天木葉。蘇蜜酪相和。取[木*(尤-尢+升)]木為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍。一切真怒惡事作之。
又法。取蘇摩那花。蓮花葉天門冬蘇蜜乳酪相和。取桑木為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍。如是滿三日三夜。即得王妃百官一切人民。皆來降伏。恭敬供養。
又法。取疆莨菪子天木。取若參汁和。𣗥木柴為火。一咒擲火中。如是滿八千遍。一切怨家皆用此法。
又法。取毒藥和血。莢皂木柴為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍。即三日內其所有怨敵直皆死盡。若降伏怨敵。當作此法。
又法。取鹽白芥子相和。柴火準前。一咒一擲火中。如是滿八千遍。三日內一切怨家大將直皆死盡。
又法。取鹽糖貓兒毛雞子髑髏。蔓菁油相和。取皂莢木為火。一咒一擲。如是滿八千遍。所有怨家。直皆逃盡。
又法。取青蓮華.蘇末那花.蓮華葉.白芥子。安悉香酪蘇蜜相和。取稱木為火。一咒一擲火中。如是滿八百遍。所有一切眾生病厄難中一切鬼神。悉皆遠去。不敢近人。
又法。蔓菁子續䕑子。蜜蘇酪相和。稱木為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍。一切諍訟爭競所有怨家。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持咒八百遍。對於一切兇猛的事情,必須使用這個方法。
另外,取白芥子(white mustard seed)、迦羅尾羅花(Karavira flower,無此花時可用桝樹代替)、天木葉(celestial tree leaves),與酥油、蜂蜜、乳酪混合。用[木*(尤-尢+升)]木(一種木材)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,可以用於一切憤怒和邪惡的事情。
另外一種方法,取蘇摩那花(Sumanā flower)、蓮花葉(lotus leaves)、天門冬(asparagus root)、酥油、蜂蜜、乳酪混合。用桑木(mulberry wood)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,連續進行三天三夜,就能得到王妃、百官和所有人民的降伏,他們會恭敬地供養你。
另外一種方法,取疆莨菪子(henbane seeds)、天木(celestial tree)。用若參汁(Ruocan juice)混合。用𣗥木柴(一種木柴)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,可以用於對付一切怨家。
另外一種方法,取毒藥和血混合。用莢皂木柴(Gleditsia sinensis wood)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,三天之內,你所有的怨敵都會死盡。如果要降伏怨敵,就用這個方法。
另外一種方法,取鹽和白芥子混合。柴火和之前一樣。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,三天之內,一切怨家的大將都會死盡。
另外一種方法,取鹽、糖、貓毛、雞蛋、頭蓋骨,與蔓菁油混合。用皂莢木(Gleditsia sinensis wood)生火。每唸誦一次咒語,就投擲一次。這樣重複滿八千遍,所有的怨家都會逃盡。
另外一種方法,取青蓮華(blue lotus flower)、蘇末那花(Sumanā flower)、蓮華葉(lotus leaves)、白芥子(white mustard seed)、安悉香(benzoin)、乳酪、酥油、蜂蜜混合。用稱木(稱木)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八百遍,所有一切眾生的疾病和災難,以及一切鬼神,都會遠離,不敢靠近。
另外一種方法,蔓菁子(turnip seeds)、續䕑子(續䕑子),與蜂蜜、酥油、乳酪混合。用稱木(稱木)生火。每唸誦一次咒語,就向火中投擲一次。這樣重複滿八千遍,可以消除一切爭訟和爭競,以及所有怨家。
【English Translation】 English version: Chant the mantra eight hundred times. For all fierce matters, this method must be used.
Also, take white mustard seed, Karavira flower (if unavailable, use 桝 tree instead), celestial tree leaves, and mix with ghee, honey, and yogurt. Use [木*(尤-尢+升)] wood (a type of wood) to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times for all angry and evil matters.
Another method: Take Sumanā flower, lotus leaves, asparagus root, ghee, honey, and yogurt, and mix them. Use mulberry wood to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times, continuously for three days and three nights, and you will obtain the subjugation of the queen, all officials, and all people, who will respectfully make offerings to you.
Another method: Take henbane seeds, celestial tree. Mix with Ruocan juice. Use 𣗥 wood (a type of firewood) to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times, and it can be used against all enemies.
Another method: Take poison and mix with blood. Use Gleditsia sinensis wood to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times, and within three days, all your enemies will die. If you want to subdue enemies, use this method.
Another method: Take salt and white mustard seed and mix them. The firewood is the same as before. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times, and within three days, all the generals of your enemies will die.
Another method: Take salt, sugar, cat hair, chicken egg, skull, and mix with turnip oil. Use Gleditsia sinensis wood to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it once. Repeat this eight thousand times, and all your enemies will flee.
Another method: Take blue lotus flower, Sumanā flower, lotus leaves, white mustard seed, benzoin, yogurt, ghee, and honey, and mix them. Use 稱 wood (稱 wood) to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight hundred times, and all the diseases and calamities of all beings, as well as all ghosts and spirits, will go far away and dare not approach people.
Another method: Take turnip seeds, 續䕑子, and mix with honey, ghee, and yogurt. Use 稱 wood (稱 wood) to make a fire. With each recitation of the mantra, throw it into the fire. Repeat this eight thousand times, and it can eliminate all lawsuits and disputes, as well as all enemies.
皆自消滅。
又法。取檀香紫檀白芥子。安悉香煎香油酪蜜蘇相和。取卻地羅木枝。取桑木為火。一咒一擲火中。如是滿八千遍即咒。洗浴清凈著新凈衣結界。然後作此法。燒種種香。一切如來。一切菩薩。一切金剛族。一切壇天神。皆自現形。所求隨意。延壽更加百年。命終之後。生極樂世界。蓮華化生。生不忘。常憶宿命。此是金剛護摩法所用之處。皆得通達無種不成。一切罪皆得消滅。爾時世尊即說偈言。
若能依上持法者 能除一切諸惡業 三惡八難及四重 所有怨敵及諍競 八十四風及諸病 如上罪病皆能除 延年益壽超十地 一切諸佛及菩薩 常來擁護生佛國 號名諸佛所生子
佛告金剛。希有此陀羅尼。汝今收取。我今付屬於汝。護諸佛國。
爾時金剛夜叉大將。及迦膩瑟吒天。有餘三十三天宮諸神。帝釋梵天王四大天王。自在天大自在天等。前白佛言。世尊。我今受得一切大佛頂族王。為護佛國王及諸四眾。若有讀誦受持聽聞此法書寫。若自寫。若教人寫。若自隨喜。教他隨喜。乃至菩提道。不悔不忘。不謗此陀羅尼者。金剛言。我能擁護。日夜不離是諸人所。佛言。善哉善哉。汝能如是不可思議。
爾時四眾。聞佛所說。皆大歡喜。信受奉行。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皆自消滅。
又一種方法。取檀香、紫檀、白芥子(一種香料),安息香,煎香油、酪、蜜、酥混合。取卻地羅木枝,取桑木為火。每唸誦一遍咒語,就將一些混合物投入火中。這樣念滿八千遍咒語后,就可以洗浴乾淨,穿上新的乾淨衣服,結界(設定保護區域)。然後進行此法事,焚燒各種香。一切如來(佛的稱號),一切菩薩(覺悟的有情),一切金剛族(佛教護法神),一切壇天神(壇城中的天神),都會顯現身形。所求之事都能如願,還能延壽百年。命終之後,往生極樂世界,在蓮花中化生。往生后不會忘記前世,常常記得宿命。這是金剛護摩法(一種火供儀式)所用的方法,運用此法,一切都能通達,沒有不成功的。一切罪業都能消滅。這時,世尊(釋迦牟尼佛的尊稱)就說了偈語:
若能依照此法修行者,能消除一切諸惡業,三惡道(地獄、餓鬼、畜生)、八難(沒有機會修行佛法的八種情況)以及四重罪(殺、盜、淫、妄),所有怨敵以及爭鬥,八十種煩惱以及各種疾病,如上所說的罪業疾病都能消除,延年益壽,超越十地(菩薩修行的十個階段),一切諸佛以及菩薩,常常來擁護,往生佛國,號名為諸佛所生之子。
佛告訴金剛(佛教護法神):希有啊,這個陀羅尼(咒語)。你現在收取。我現在將它交付給你,護持諸佛國土。
這時,金剛夜叉大將(佛教護法神),以及迦膩瑟吒天(色界天頂),還有其餘三十三天宮諸神,帝釋(忉利天主)、梵天王(色界天主)、四大天王(護世四天王),自在天(欲界第六天主)、大自在天(三界之主)等,上前對佛說:世尊,我現在領受一切大佛頂族王(咒語),爲了護持佛國王以及諸四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷),若有人讀誦、受持、聽聞此法、書寫,無論是自己書寫,還是教人書寫,無論是自己隨喜,還是教他人隨喜,乃至菩提道(覺悟之路),不後悔、不忘記、不誹謗此陀羅尼者,金剛說:我能擁護,日夜不離開這些人。佛說:善哉善哉。你能夠這樣做,真是不可思議。
這時,四眾弟子,聽聞佛所說,都非常歡喜,信受奉行。
【English Translation】 English version All will be extinguished by themselves.
Another method: Take sandalwood, red sandalwood, white mustard seeds (a kind of spice), benzoin, and mix fragrant oil, curd, honey, and ghee that have been fried. Take a branch of the quetilaka tree and use mulberry wood for the fire. Recite a mantra once and throw some of the mixture into the fire. After reciting the mantra eight thousand times, take a bath, purify yourself, put on new and clean clothes, and establish a boundary (bandha). Then perform this ritual, burning various incenses. All Tathagatas (title of a Buddha), all Bodhisattvas (enlightened beings), all Vajra families (Buddhist guardian deities), and all altar deities will manifest themselves. Whatever you seek will be fulfilled, and your lifespan will be extended by a hundred years. After death, you will be reborn in the Sukhavati (Pure Land), and be born from a lotus flower. After rebirth, you will not forget your previous lives and will always remember your past lives. This is the method used in the Vajra Homa ritual (a fire offering ritual). By using this method, everything will be accomplished, and nothing will fail. All sins will be extinguished. At this time, the Bhagavan (honorific title for the Buddha) spoke the following verse:
If one can practice according to this method, one can eliminate all evil deeds, the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals), the eight difficulties (eight situations where one has no opportunity to practice the Dharma), and the four grave offenses (killing, stealing, sexual misconduct, lying), all enemies and conflicts, the eighty afflictions and various diseases. As mentioned above, all sins and diseases can be eliminated, lifespan can be extended, and one can surpass the ten Bhumis (ten stages of a Bodhisattva's practice). All Buddhas and Bodhisattvas will always come to protect you, and you will be reborn in the Buddha's land, and be called a child born of all Buddhas.
The Buddha told Vajra (Buddhist guardian deity): Rare is this Dharani (mantra). Now you receive it. I now entrust it to you to protect the Buddha lands.
At this time, the Vajra Yaksha General (Buddhist guardian deity), and the Akanistha Heaven (highest heaven in the Realm of Form), as well as the deities of the Thirty-three Heavens, Indra (ruler of the Trayastrimsa Heaven), Brahma King (ruler of the Realm of Form), the Four Heavenly Kings (Four Guardian Kings), Isvara (ruler of the sixth heaven in the Realm of Desire), Mahadeva (lord of the three realms), and others, came forward and said to the Buddha: Bhagavan, I now receive all the great Buddha Ushnisha family kings (mantras), in order to protect the Buddha kings and the four assemblies (monks, nuns, laymen, laywomen). If anyone reads, recites, upholds, listens to this Dharma, writes it, whether they write it themselves or teach others to write it, whether they rejoice themselves or teach others to rejoice, until the path of Bodhi (enlightenment), without regret, without forgetting, without slandering this Dharani, Vajra said: I can protect them, day and night, without leaving these people. The Buddha said: Excellent, excellent. You are able to do this, it is truly inconceivable.
At this time, the four assemblies of disciples, hearing what the Buddha said, were all very happy, believed, accepted, and practiced accordingly.
大佛頂無畏寶廣聚經卷第五
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大佛頂無畏寶廣聚經》卷第五
【English Translation】 English version The Great Buddha Crown, Fearless Treasure, Vast Collection Sutra, Volume 5