T19n0960_一切如來說佛頂輪王一百八名贊
大正藏第 19 冊 No. 0960 一切如來說佛頂輪王一百八名贊
No. 960
一切如來說佛頂輪王一百八名贊
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯
爾時一切如來。說無量功德大明咒主轉輪王一百八名。即說贊曰。
歸命最上師 一切世間主 恒懷大慈悲 顯揚大名稱 十力大丈夫 福德超三界 具足一切相 天人常恭敬 攝受諸眾生 與作大福聚 複名大自在 一切佛頂王 轉一切咒輪 成就正法句 聖智善通達 一切悉解脫 恒為大主宰 出過一切天 為大禪定像 平等視眾生 具足無邊智 無實無不實 無一亦無二 號曰大仙天 世所甚希有 本來寂滅相 清凈而無垢 善入無盡性 廓然無怖畏 不斷亦不破 無想亦不空 能捨于萬有 不著如虛空 妙色即空色 善相為善瑞 寂靜常決定 善意生妙梵 為彼天中像 自在廣無邊 功德無邊量 心口難思議 無等無等等 真像廣無邊 究竟無能勝 無邊世界中 一切皆恭敬 一切咒像主 此像未曾有 善像難有像 天眼及三眼 真實三解脫 實語實寂靜 實法住實際
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《一切如來說佛頂輪王一百八名贊》
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯
爾時,一切如來說示無量功德的大明咒主轉輪王的一百零八個名號,並說了以下的讚頌:
歸命于最上的導師,一切世間的主宰, 恒常懷有廣大的慈悲心,顯揚偉大的名聲。 具有十種力量的大丈夫,福德超越三界, 具足一切殊勝的相好,天人和人都常常恭敬。 攝受所有的眾生,給予他們廣大的福德聚集, 又名大自在,是一切佛頂之王。 轉動一切咒語之輪,成就正法的語句, 聖潔的智慧善於通達,一切都能得到解脫。 恒常作為偉大的主宰,超出一切天神, 是偉大的禪定之像,平等地看待眾生。 具足無邊的智慧,非實有也非不實有, 無一是處也無二異之分,名號稱為大仙天(Mahadeva)。 世間極為稀有難得,本來就是寂滅之相, 清凈而沒有垢染,善於進入無盡的自性。 心胸開闊而沒有怖畏,不會斷滅也不會破損, 沒有妄想也不會空無,能夠捨棄萬有。 不執著如同虛空一般,美妙的色相即是空性之色, 吉祥的相好是吉祥的徵兆,寂靜常住而堅定不移。 善良的意念產生美妙的梵天,是那梵天中的形象, 自在廣大而沒有邊際,功德無量無邊。 心和口都難以思議,沒有相等也沒有等等, 真實的形象廣大無邊,究竟沒有誰能夠戰勝。 在無邊的世界中,一切眾生都恭敬, 是一切咒語形象的主宰,此形象前所未有。 是吉祥的形象,難以有其他形象可以比擬,具有天眼和三眼, 是真實的三解脫,說真實的話語,處於真實的寂靜之中, 真實的佛法安住于實際之中。
【English Translation】 English version 'The Praise of the One Hundred and Eight Names of the Crown Wheel King, Spoken by All Tathagatas'
Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, Minister of the Honglu Temple and Great Master of the Dharma, under Imperial Decree.
At that time, all the Tathagatas revealed the one hundred and eight names of the Great Bright Mantra Lord Chakravarti (Wheel-Turning King), possessing immeasurable merits, and spoke the following praise:
I take refuge in the supreme guide, the master of all worlds, Always cherishing great compassion, proclaiming the great name. The great hero with ten powers, whose merits surpass the three realms, Possessing all auspicious marks, constantly revered by gods and humans. Embracing all sentient beings, bestowing upon them great accumulations of merit, Also named the Great自在(Mahasiddhi), the king of all Buddha-crowns. Turning the wheel of all mantras, accomplishing the phrases of the true Dharma, Sacred wisdom skillfully penetrates, all are liberated. Constantly acting as the great sovereign, surpassing all the gods, Being the image of great meditation, viewing all beings equally. Possessing boundless wisdom, neither real nor unreal, Neither one nor two, named the Great仙天(Mahadeva). Extremely rare in the world, originally of the nature of寂滅(Nirvana), Pure and without defilement, skillfully entering the endless nature. Broad and without fear, neither 끊임없이(ceasing) nor broken, Without thought and not empty, able to relinquish all things. Not attached like the void, wondrous form is emptiness itself, Auspicious marks are auspicious omens, quietude is constant and resolute. Kind intention generates wondrous Brahma, being the image among those gods, 自在(Sovereign), vast and boundless, merits immeasurable. Mind and speech are inconceivable, without equal or comparison, The true image is vast and boundless, ultimately none can overcome. In the boundless worlds, all beings revere, The master of all mantra images, this image has never existed before. An auspicious image, difficult to compare with other images, possessing the heavenly eye and three eyes, The true three liberations, speaking truthful words, abiding in true quietude, The true Dharma abides in reality.
思惟妙法身 湛然常堅久 無垢性決定 風天與月天 日光及妙意 文字三六字 一咒一字王 一智一切智 自在大自在 梵天那羅延 一佛一法相 一天居一眾 一定一相應 一切世間中 高談眾妙法 以此神通光 化光一切處 大光威德力 為一切天主 一切佛法主 一切法智主 無盡功德聚 是名一百八
一切如來說佛頂輪王一百八名贊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 思惟不可思議的妙法身(Dharmakaya), 它是澄澈、恒常、堅固、長久的,沒有瑕疵且本性決定的。 風天(Vayu Deva)與月天(Chandra Deva),日光天(Surya Deva)及微妙的意念。 文字的三十六字,一個咒語,一個字王(Ekaksara), 一個智慧,一切智慧,自在大自在。 梵天(Brahma),那羅延(Narayana),一佛,一法相。 一天神居住在一個群體中,一個禪定,一個相應。 在一切世間中,高聲談論各種微妙的佛法。 用這種神通光明,照亮一切地方。 以大光明、威德力,成為一切天神之主。 一切佛法之主,一切法智之主, 無盡功德的聚集,這就是一百零八名讚的意義。 一切如來說佛頂輪王一百八名贊
【English Translation】 English version Reflecting on the wondrous Dharmakaya (妙法身), It is clear, constant, firm, and enduring, without defilement and with a determined nature. Vayu Deva (風天) and Chandra Deva (月天), Surya Deva (日光天) and subtle thoughts. The thirty-six letters of the alphabet, one mantra, one Ekaksara (字王), One wisdom, all wisdom, Svaha (自在大自在). Brahma (梵天), Narayana (那羅延), one Buddha, one Dharma aspect. One Deva resides in one assembly, one Samadhi (禪定), one correspondence. In all the worlds, loudly proclaiming all the wondrous Dharmas. Using this light of supernatural power, illuminating all places. With great light, majestic power, becoming the lord of all Devas. The lord of all Buddha-Dharma, the lord of all Dharma-wisdom, An accumulation of endless merits, this is the meaning of the one hundred and eight names. The one hundred and eight names in praise of the Buddha-Usnisa-Cakravartin (佛頂輪王) spoken by all Tathagatas (如來).