T19n0964_佛說大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 0964 佛說大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經
No. 964
佛說大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經
唐代失譯
爾時釋迦牟尼佛。住凈居天宮。告文殊師利菩薩摩訶薩。及諸四眾八部游空大天九執七曜十二宮神二十八星日月諸宿。我昔於過去娑羅樹王佛所。受此大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼法。于未來世中若有國界。日月五星羅睺計都彗孛妖怪惡星。照臨所屬本命宮宿及諸星位。或臨帝座於國於家並分野處。陵逼之時或進或入作諸災難者。應于清凈處置立道場。志心持是陀羅尼經一百八遍或一千八十遍。若一日二日乃至七日。依法修治壇場受持讀誦。一切災難自然消滅不能為害。若大白火星入于南鬥。於國於家及分野處作災難者。應於一忿怒尊像前。畫彼設睹嚕形。念此真言加持。其災即散移于不順王命悖逆人身上。即說陀羅尼真言曰。
喃無(去)三滿哆沒馱喃阿缽啰(二合)底(丁以反)賀哆舍薩曩喃(引)唵(引)佉佉佉呬佉呬吽(半音)吽入嚩(二合)啰入嚩(二合)啰缽啰(二合)入嚩(二合)啰缽啰(二合)入嚩(二合)啰底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)瑟致(二合)哩瑟致
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《佛說大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼經》
唐代失譯
那時,釋迦牟尼佛住在凈居天宮,告訴文殊師利菩薩摩訶薩以及諸位四眾弟子、八部天龍、游空大天、九執(Navagraha,九個星曜)七曜(Saptarishi,七位仙人)、十二宮神(Zodiac deities,黃道十二宮的神祇)、二十八星宿(Nakshatra,印度占星術中的二十八個星群)、日月諸星。『我過去在娑羅樹王佛(Śālarāja Buddha)那裡,接受了這大威德金輪佛頂熾盛光如來消除一切災難陀羅尼法。在未來世中,如果有國家,日月五星、羅睺(Rāhu,印度神話中的暗星)、計都(Ketu,印度神話中的計都星)、彗星、孛星、妖怪惡星,照臨到所屬的本命宮宿以及各個星位,或者臨到帝王的座位,對於國家、家庭以及所管轄的區域,在侵凌逼迫的時候,或進或入而造成各種災難,應該在清凈的地方設定道場,以至誠之心持誦這部陀羅尼經一百零八遍或一千零八十遍,如果能用一日、二日乃至七日的時間,依法修治壇場,受持讀誦,一切災難自然消滅,不能造成危害。如果大白火星進入南斗星域,對於國家、家庭以及所管轄的區域造成災難,應該在一個忿怒尊的像前,畫出那個設睹嚕(Śatru,怨敵)的形象,唸誦這個真言加持,那麼災難就會消散,轉移到不順從王命、悖逆之人的身上。』 於是佛說了陀羅尼真言:
『喃無(去)三滿哆沒馱喃阿缽啰(二合)底(丁以反)賀哆舍薩曩喃(引)唵(引)佉佉佉呬佉呬吽(半音)吽入嚩(二合)啰入嚩(二合)啰缽啰(二合)入嚩(二合)啰缽啰(二合)入嚩(二合)啰底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)瑟致(二合)哩瑟致』
【English Translation】 English version: The Sutra of the Dhāraṇī Spoken by the Buddha on the Uṣṇīṣa of the Greatly Majestic Golden Wheel, the Supremely Radiant Light Tathāgata, for the Elimination of All Disasters
Translated in the Tang Dynasty (translator lost)
At that time, Śākyamuni Buddha resided in the Pure Abode Heaven Palace and addressed Mañjuśrī Bodhisattva-mahāsattva, as well as the fourfold assembly, the eight classes of gods and dragons, the great sky-faring deities, the nine planets (Navagraha), the seven luminaries (Saptarishi), the deities of the twelve zodiacal palaces (Zodiac deities), the twenty-eight constellations (Nakshatra), the sun, the moon, and all the stars. 'In the past, at the place of Śālarāja Buddha, I received this Dhāraṇī Dharma on the Uṣṇīṣa of the Greatly Majestic Golden Wheel, the Supremely Radiant Light Tathāgata, for the Elimination of All Disasters. In future ages, if there are kingdoms where the sun, moon, five planets, Rāhu, Ketu, comets, meteors, monstrous and evil stars shine upon the assigned natal palaces and constellations, or upon the imperial throne, causing encroachment and oppression upon the country, the home, and the governed territories, bringing forth various calamities, one should establish a maṇḍala in a clean place. With a sincere mind, uphold this Dhāraṇī Sutra one hundred and eight times or one thousand and eighty times. If one can cultivate and purify the altar for one day, two days, or even seven days, upholding, reciting, and chanting it according to the Dharma, all calamities will naturally be eliminated and unable to cause harm. If the great white fire star enters the Southern Dipper constellation, causing calamities to the country, the home, and the governed territories, one should draw an image of that Śatru (enemy) before an image of an angry deity and recite this mantra to bless it. Then the calamity will be dispersed and transferred to those who disobey the king's commands and act rebelliously.' Then the Buddha spoke the Dhāraṇī mantra:
'Namo samanta buddhānām apratihata śāsanānām oṃ khakha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala prajvala prajvala tiṣṭha tiṣṭha ṣṭri ṣṭri'
(二合)哩薩發(二合)吒薩發(二合)吒扇底迦室哩(二合)曳娑嚩(二合)賀
佛言若國界分野及男子女人。被諸天星辰所臨身形。但書寫此經志心受持讀誦。常須護凈。此陀羅尼一切如來同共宣說。能成就八萬種大吉祥事。復能滅除八萬種大不吉祥事。若有國王大臣及諸眷屬一切庶民。或被五星羅睺計都彗孛怪惡諸宿。陵逼帝座於國於家並分野處所屬宮宿。災難競起。或土星侵陵或進或退。及宿世怨家欲相謀害。諸惡橫事口舌厭禱咒詛符書以為災難。令諸眾生依法受持。一切災禍不能為害。變災為福皆得吉祥。我說此真言不可思議功德無比。秘密受持勿妄宣傳。佛告大眾若有國界不安災難起時。及男子女人災詳變禍。但請僧眾如法建立道場安置佛像潔戒護持。香花燈燭隨分供養。令諸眾生獲福無量其災即除。
爾時如來複告大眾。若人行年被金木水火土五星。及羅睺計都日月諸宿臨身。災難競起。我有大吉祥真言名破宿曜。若能受持志心憶念。其災自滅變禍為福。即說真言曰。
唵(引)薩嚩諾剎咀啰(二合)糝摩曳室哩曳扇底迦呴嚧薩婆訶
爾時如來說是經時。文殊師利菩薩摩訶薩。及諸四眾游空大天諸星辰等一切聖眾。咸依佛敕頂禮奉持各還本宮。天龍八部等聞佛所說。皆大歡喜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(引) 薩嚩 諾剎咀啰(二合) 糝摩曳 室哩曳 扇底迦 呴嚧 薩婆訶
佛說:如果國家疆域、地區以及男子女人,被諸天星辰所影響,只要書寫此經,真心受持讀誦,經常保持潔凈。此陀羅尼是一切如來共同宣說的,能成就八萬種大吉祥之事,又能滅除八萬種大不吉祥之事。如果有國王、大臣以及他們的眷屬和一切百姓,或者被五星、羅睺(Rāhu,印度神話中的惡魔)、計都(Ketu,印度神話中的彗星)、彗星、孛星等怪異兇惡的星宿,侵擾帝王的座位,對於國家、家庭以及地區所屬的宮宿,災難紛紛發生。或者土星侵凌,或進或退,以及宿世的怨家想要互相謀害,各種邪惡橫生的事情、口舌是非、厭魅詛咒、符書等作為災難,讓眾生依法受持此經,一切災禍都不能造成傷害,變災難為福報,都得到吉祥。我說這個真言有不可思議的功德,無比殊勝,秘密受持,不要隨意宣傳。佛告訴大眾,如果有國家疆域不安寧,災難發生的時候,以及男子女人遭遇災禍變故,只要請僧眾如法建立道場,安置佛像,保持潔凈戒律,香、花、燈燭隨自己的能力供養,讓眾生獲得無量的福報,他們的災難就會立即消除。
這時,如來又告訴大眾:如果有人流年不利,被金、木、水、火、土五星,以及羅睺(Rāhu,印度神話中的惡魔)、計都(Ketu,印度神話中的彗星)、日月等星宿影響,災難紛紛發生。我有大吉祥真言,名為破宿曜,如果能受持,真心憶念,災難自然消滅,變禍為福。即說真言:
唵(引) 薩嚩 諾剎咀啰(二合) 糝摩曳 室哩曳 扇底迦 呴嚧 薩婆訶
這時,如來說這部經的時候,文殊師利菩薩摩訶薩(Mañjuśrī Bodhisattva Mahāsattva),以及諸四眾弟子、游空大天、諸星辰等一切聖眾,都依從佛的教敕,頂禮奉持,各自回到自己的宮殿。天龍八部等聽聞佛所說,都非常歡喜。
【English Translation】 English version: Om Sarva Nakshatra Samayeshriye Shantika Huru Svaha
The Buddha said: 'If a country's territory, regions, and men and women are influenced by various celestial stars, simply write this sutra, sincerely uphold, recite, and always maintain cleanliness. This Dharani is jointly proclaimed by all Tathagatas, capable of accomplishing eighty thousand kinds of great auspicious events and eliminating eighty thousand kinds of great inauspicious events. If there are kings, ministers, and their families, and all common people, or if they are afflicted by the Five Planets, Rahu (Rāhu, a demon in Hindu mythology), Ketu (Ketu, a comet in Hindu mythology), comets, and other strange and evil stars, encroaching upon the imperial throne, causing disasters to arise in the country, family, and the palace constellations to which the region belongs. Or if Saturn encroaches, advancing or retreating, and enemies from past lives seek to harm each other, with various evil and unexpected events, verbal disputes, enchantments, curses, talismans, and written spells causing disasters, let sentient beings uphold this sutra according to the Dharma. All calamities will be unable to cause harm, transforming disasters into blessings, and all will attain auspiciousness. I say that this mantra has inconceivable merit and is incomparably supreme. Secretly uphold it and do not propagate it carelessly.' The Buddha told the assembly, 'If a country's territory is not peaceful and disasters arise, and if men and women encounter calamities and misfortunes, simply invite the Sangha to establish a Dharma assembly according to the Dharma, place Buddha images, maintain cleanliness and precepts, and offer incense, flowers, lamps, and candles according to one's ability, enabling sentient beings to obtain immeasurable blessings, and their disasters will be immediately eliminated.'
At that time, the Tathagata further told the assembly: 'If a person's annual fortune is unfavorable, being influenced by the Five Planets of metal, wood, water, fire, and earth, as well as Rahu (Rāhu, a demon in Hindu mythology), Ketu (Ketu, a comet in Hindu mythology), the sun, the moon, and other stars, causing disasters to arise, I have a great auspicious mantra called 'Destroying the Stars of Calamity.' If one can uphold it and sincerely remember it, the disasters will naturally be eliminated, transforming misfortune into blessings.' Then he spoke the mantra:
Om Sarva Nakshatra Samayeshriye Shantika Huru Svaha
At that time, when the Tathagata spoke this sutra, Manjushri Bodhisattva Mahasattva (Mañjuśrī Bodhisattva Mahāsattva), and the fourfold assembly, the great celestial beings traveling in the sky, all the stars, and all the holy assembly, all followed the Buddha's command, bowed in reverence, upheld it, and each returned to their respective palaces. The eight divisions of gods and dragons and others, hearing what the Buddha said, were all greatly delighted.
信受奉行。
佛說熾盛光消災經
九曜真言曰。
金
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)摩賀咸尾(微一反)野娑嚩(二合)賀(引)
木
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)印(上)㮈啰(二合)野娑嚩(二合)賀(引)
水
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)嚩(無可反)嚕拏(上)野娑嚩(二合)賀(引)
火
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)阿(上)仡曩(上)曳娑嚩(二合)賀(引)
土
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)缽啰(二合)替(上)曳娑嚩(二合)賀(引)
羅睺 曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)羅(平)戶(上)曩(上)阿(上)素啰(平)啰(上)惹野吽娑嚩(二合)賀(引)
計都 曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)嚩日啰(二合)計都諾乞察(二合)怛啰(二合)啰惹野吽娑嚩(二合)賀(引)
日天
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)阿(去)你(入)底也(二合)娑嚩(二合)賀(引)
月天
曩謨三滿跢沒馱喃唵(引)蘇(上)摩野娑嚩(二合)賀(引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 信受奉行。
《佛說熾盛光消災經》
九曜(Jiǔ yào,指九個星體)真言曰:
金星: 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。摩賀咸尾野(Mó hè xián wěi yě):偉大的迅速者。娑嚩(suō pó,也寫作「娑婆」)賀(hè):成就!
木星: 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。印㮈啰野(Yìn nài luó yě):因陀羅(Yìntuóluó,帝釋天)!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
水星: 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。嚩嚕拏野(Wá lū ná yě):水神婆樓那(Pó lóu ná)!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
火星: 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。阿仡曩曳(Ā gè nǎng yì):火神阿耆尼(Ā qí ní)!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
土星: 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。缽啰替曳(Bō luó tì yì):地神!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
羅睺(Luó hóu,星名,為印度神話中的阿修羅,吞噬日月的惡魔): 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。羅戶曩阿素啰啰惹野(Luó hù nǎng ā sù luó luó rě yě):羅睺阿修羅王!吽(hōng):種子字。娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
計都(Jì dū,星名,為印度神話中的斷頭惡魔): 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。嚩日啰計都諾乞察怛啰啰惹野(Wá rì luó jì dū nuò qǐ chá dá luó luó rě yě):金剛計都星王!吽(hōng):種子字。娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
日天(Rì tiān,太陽神): 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。阿你底也(Ā nǐ dǐ yě):阿底提(Ā dǐ tí,印度神話中的眾神之母)之子!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
月天(Yuè tiān,月神): 曩謨三滿跢沒馱喃(Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán):皈命普遍諸佛。唵(ōng):宇宙原始之聲。蘇摩野(Sū mó yě):蘇摩(Sū mó,月神)!娑嚩(suō pó)賀(hè):成就!
【English Translation】 English version: To be received with faith and practice.
The Sutra of the Buddha Speaking on the Intensifying Light for Eliminating Disasters
The True Words of the Nine Luminaries (Jiǔ yào, referring to nine celestial bodies) say:
Venus: Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Maha Kham Veya (Mó hè xián wěi yě): The great swift one. Svaha (suō pó): Accomplishment!
Jupiter: Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Indra Ya (Yìn nài luó yě): Indra (Yìntuóluó, the lord of gods)! Svaha (suō pó): Accomplishment!
Mercury: Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Varunaya (Wá lū ná yě): Varuna (Pó lóu ná, the god of water)! Svaha (suō pó): Accomplishment!
Mars: Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Agneye (Ā gè nǎng yì): Agni (Ā qí ní, the god of fire)! Svaha (suō pó): Accomplishment!
Saturn: Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Prithiviye (Bō luó tì yì): The earth goddess! Svaha (suō pó): Accomplishment!
Rahu (Luó hóu, a star, an Asura in Indian mythology, a demon that devours the sun and moon): Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Rahu Nasura Rajaya (Luó hù nǎng ā sù luó luó rě yě): Rahu, the Asura King! Hum (hōng): Seed syllable. Svaha (suō pó): Accomplishment!
Ketu (Jì dū, a star, a headless demon in Indian mythology): Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Vajra Ketu Nakshatra Rajaya (Wá rì luó jì dū nuò qǐ chá dá luó luó rě yě): Vajra Ketu, the King of Stars! Hum (hōng): Seed syllable. Svaha (suō pó): Accomplishment!
Sun God (Rì tiān, the sun god): Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Adityaya (Ā nǐ dǐ yě): Son of Aditi (Ā dǐ tí, the mother of the gods in Indian mythology)! Svaha (suō pó): Accomplishment!
Moon God (Yuè tiān, the moon god): Namo Samanta Buddhanam (Nā mó sān mǎn duō méi tuó nán): Homage to all Buddhas universally. Om (ōng): The primordial sound of the universe. Somaya (Sū mó yě): Soma (Sū mó, the moon god)! Svaha (suō pó): Accomplishment!