T19n0965_大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經
大正藏第 19 冊 No. 0965 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經
No. 965
大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經
達磨棲那譯
如是我聞。一時婆誐鑁尾嚕左曩如來在雞足山峰。去地九十愈善那。與九十殑誐沙俱胝那愈多十方諸佛同會此處。於是如來以不可數俱胝殑誐沙劫。本所修行積集萬行福智之所加持。于虛空法界住大金剛三摩地。生大金剛寶峰樓閣。高無中邊。諸大妙寶及妙寶云間錯。旋花交絡。熾盛無量百千光明盤旋交映。無量寶幢四面行列。無量百千雜妙葉花紛敷嚴飾。於是如來入妙金剛大甘露軍荼利焰鬘熾盛大三摩地。盡虛空法界無有邊處。成一甘露焰鬘。又于百千俱胝世界微塵佛剎國土。皆成普遍焰鬘十方諸佛。各入無量百千旋轉大妙金剛大樂甘露軍拏利焰鬘熾盛大三摩地寂然而住。爾時婆誐鍐尾嚕左曩如來。復入甘露百千光聚神通遊戲妙頂轉輪大金剛甘露軍荼利熾盛大三摩地。遍三千大千虛空法界。成大八輻金剛焰輪。爾時世尊不移此處在輪臍中。復於一一輻間。現大八色金剛焰輪。遍照十方右旋而布。盡于上際中際下際。四無邊際。出生甘露焰鬘。各各旋轉如罥索輪鬘自在旋轉。於是大日遍照如來入此三摩地以。從定微開二目。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經》
達磨棲那譯
如是我聞。一時,婆誐鑁(Bhagavan,世尊)尾嚕左曩(Vairocana,毗盧遮那)如來在雞足山峰,離地面九十由旬(Yojana,古印度長度單位)。與九十殑誐沙(Ganges sands,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那由他(Nayuta,億)十方諸佛共同聚集於此。於是,如來以不可數俱胝殑誐沙劫以來,本所修行積集的萬行福智所加持,于虛空法界安住于大金剛三摩地(Samadhi,禪定),生出大金剛寶峰樓閣,高廣無邊。各種大妙寶及妙寶云相互交錯,旋花交織纏繞,熾盛無量百千光明盤旋交映,無量寶幢四面排列,無量百千雜妙葉花紛繁鋪設嚴加修飾。於是,如來入于妙金剛大甘露軍荼利(Kundali,軍荼利明王)焰鬘熾盛大三摩地,盡虛空法界沒有邊際之處,成就一甘露焰鬘。又于百千俱胝世界微塵佛剎國土,都普遍成就焰鬘,十方諸佛,各自進入無量百千旋轉大妙金剛大樂甘露軍拏利焰鬘熾盛大三摩地,寂然而住。爾時,婆誐鍐尾嚕左曩如來,又進入甘露百千光聚神通遊戲妙頂轉輪大金剛甘露軍荼利熾盛大三摩地,遍佈三千大千虛空法界,成就大八輻金剛焰輪。爾時,世尊不離開此處,在輪的中心。又于每一輻條之間,顯現大八色金剛焰輪,遍照十方,右旋而布,窮盡于上際、中際、下際,四無邊際,出生甘露焰鬘,各自旋轉,如罥索輪鬘般自在旋轉。於是,大日遍照如來進入此三摩地以後,從定中微微睜開雙眼。
【English Translation】 English version: The Great Wonderful Vajra Great Amrita Kundali Flaming Garland Blazing Buddha-Crown Sutra
Translated by Dharmaksena
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Bhagavan, World-Honored One) Vairocana (Vairocana, the Illuminator) Tathagata was on the peak of Mount Kukkutapada, ninety yojanas (Yojana, ancient Indian unit of distance) from the ground. He was with ninety Ganges sands (Ganges sands, countless) kotis (Koti, ten million) nayutas (Nayuta, hundred million) of Buddhas from the ten directions, all assembled here. Then, the Tathagata, with the blessings of the countless kotis of Ganges sands of kalpas of accumulated meritorious deeds and wisdom from his original practice, dwelt in the Great Vajra Samadhi (Samadhi, meditative absorption) in the Dharma Realm of empty space, generating a Great Vajra Jewel Peak Pavilion, infinitely high and wide. Various great wonderful jewels and wonderful jewel clouds were interspersed, with swirling flowers intertwined. Blazing with immeasurable hundreds of thousands of lights swirling and reflecting each other, immeasurable jewel banners lined up on all four sides, and immeasurable hundreds of thousands of various wonderful leaf flowers were scattered and beautifully adorned. Then, the Tathagata entered the Wonderful Vajra Great Amrita Kundali (Kundali, Kundali Vidyaraja) Flaming Garland Blazing Great Samadhi, filling the boundless Dharma Realm of empty space, forming one Amrita Flaming Garland. Furthermore, in hundreds of thousands of kotis of world-dust Buddha-lands, all universally became Flaming Garlands. The Buddhas of the ten directions each entered the immeasurable hundreds of thousands of rotating Wonderful Vajra Great Bliss Amrita Kundali Flaming Garland Blazing Great Samadhi, abiding in stillness. At that time, the Bhagavan Vairocana Tathagata again entered the Amrita Hundreds of Thousands of Light Clusters Supernatural Play Wonderful Crown Turning Wheel Great Vajra Amrita Kundali Blazing Great Samadhi, pervading the three thousand great thousand empty space Dharma Realms, forming a Great Eight-Spoked Vajra Flame Wheel. At that time, the World-Honored One did not move from this place but remained in the center of the wheel. Moreover, between each spoke, he manifested Great Eight-Colored Vajra Flame Wheels, illuminating the ten directions, spreading in a clockwise direction, exhausting the upper, middle, and lower limits, and the four boundless limits, giving birth to Amrita Flaming Garlands, each rotating like a snare-rope wheel garland, rotating freely. Then, the Great Sun Illuminating Tathagata, after entering this Samadhi, slightly opened his two eyes from the Samadhi.
爾時十方殑誐沙世界微塵佛剎諸佛在虛空。各以神通遊戲。妙師子吼。同聲贊大日遍照如來。說四句妙伽陀南曰。
曩謨(引)沒馱素沒度(引一)吠(微洗反)嚕左曩素沒曇捺舍你始素沒地(二)摩賀(引)愈誐濕嚩(二合)啰楞毗(二合)悉帝
說此偈已。十方諸佛告言。世尊今日欲說何法現如是相貌。我於過去諸佛剎中。未曾見此三摩地。爾時大日遍照如來。便以金剛身語意。舒妙金色臂。雙合二掌。屈二頭指入掌。以二大指押之(如佛頂形)以此大印安於心前。從印發生無量百千俱胝雜色妙大寶光雜色寶云雜巧葉花。虛空中旋轉如大金輪。
又從印出現十殑誐沙俱胝佛剎。各放大光遍照十方。雨諸寶輪及妙寶花。出大傘蓋鉤杵輪劍寶螺。
又出極妙音聲。遠百千億俱胝等佛剎。
又從一一寶輪妙花大傘蓋鉤杵輪劍螺等。各各現百千俱胝那愈多佛剎微塵。數各出無量妙音。聲振十方百億世界。
爾時世尊大日遍照如來。以威猛神通焰鬘光。手于虛空自頂上右旋九匝。如罥索環勢。盡攝虛空中諸佛悉入光中。爾時九度旋轉光明不絕。出現九殑誐沙俱胝佛剎。各坐白蓮華。而自圍繞放無量寶光。
爾時世尊身現作攝一切佛頂輪王之相。手持八輻金輪處七師子座。身放無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這時,十方如殑伽沙(Ganges sand,恒河沙)世界微塵數佛剎的諸佛在虛空中,各自以神通遊戲,發出美妙的獅子吼聲,一同讚歎大日遍照如來(Mahavairocana,摩訶毗盧遮那),宣說四句殊勝的伽陀(gatha,偈頌)如下:
『曩謨(namo,皈命)沒馱素沒度(buddha-subuddha,佛-善覺)吠(ve,至)嚕左曩素沒曇捺舍你始素沒地(virocana-subhattanadarshani-susiddhi,遍照-善妙顯現-善成就),摩賀(maha,大)愈誐濕嚩(yoga-ishvara,瑜伽自在)啰楞毗(ralambi,懸垂)悉帝(siddhe,成就者)。』
說完這偈頌后,十方諸佛說道:『世尊今日將要宣說什麼法,而顯現如此相貌?我等在過去諸佛剎中,從未見過此種三摩地(samadhi,禪定)。』 這時,大日遍照如來便以金剛身、語、意,舒展妙金色手臂,雙手合掌,屈起兩個頭指放入掌中,用兩個大拇指按住(如佛頂之形),以此大印安放在心前。從印中發生無量百千俱胝(koti,千萬)雜色美妙的大寶光,雜色寶云,以及精巧的葉花,在虛空中旋轉,如同巨大的金輪。
又從印中出現十殑伽沙俱胝佛剎,各自放出大光明,遍照十方,降下各種寶輪及美妙的寶花,出現巨大的傘蓋、鉤、杵、輪、劍、寶螺。
又發出極其美妙的聲音,傳到遙遠的百千億俱胝等佛剎。
又從每一個寶輪、妙花、大傘蓋、鉤、杵、輪、劍、螺等,各自顯現百千俱胝那由他(nayuta,億)佛剎微塵數,各自發出無量妙音,聲音震動十方百億世界。
這時,世尊大日遍照如來,以威猛的神通焰鬘光,手在虛空中從自己頭頂上向右旋轉九圈,如罥索(noose,繩索)環繞之勢,將虛空中所有的佛都攝入光中。這時,九次旋轉的光明不絕,出現九殑伽沙俱胝佛剎,諸佛各坐于白蓮華上,並各自圍繞著放出無量寶光。
這時,世尊顯現出攝一切佛頂輪王(Sarvatathagata Ushnisha Chakravartin,一切如來頂髻輪王)之相,手持八輻金輪,安坐於七師子座上,身上放出無量寶光。
【English Translation】 English version At that time, the Buddhas in the number of dust motes of Ganges sand (Ganges sand) worlds in the ten directions were in the sky, each playing with their supernatural powers, emitting wonderful lion's roars, and together praising the Mahavairocana (Mahavairocana) Tathagata, reciting the following four-line wonderful gatha (gatha):
'Namo (namo, Homage) Buddha-subuddha (buddha-subuddha, Buddha-Well Awakened) ve (ve, to) virocana-subhattanadarshani-susiddhi (virocana-subhattanadarshani-susiddhi, Vairocana-Good Manifestation-Good Accomplishment), maha (maha, great) yoga-ishvara (yoga-ishvara, Yoga Lord) ralambi (ralambi, Hanging) siddhe (siddhe, Accomplisher).'
After reciting this verse, the Buddhas of the ten directions said, 'World Honored One, what Dharma are you going to expound today, that you manifest such an appearance? We have never seen this kind of samadhi (samadhi, meditation) in the past Buddha lands.' At this time, the Mahavairocana Tathagata, with his Vajra body, speech, and mind, stretched out his wonderful golden arms, joined his palms together, bent his two index fingers into his palms, and pressed them with his two thumbs (like the shape of the Buddha's crown), placing this great mudra in front of his heart. From the mudra emanated immeasurable hundreds of thousands of kotis (koti, ten million) of various colored wonderful great precious lights, various colored precious clouds, and exquisite leaf flowers, rotating in the sky like a great golden wheel.
Also, from the mudra appeared ten Ganges sand kotis of Buddha lands, each emitting great light, illuminating the ten directions, raining down various precious wheels and wonderful precious flowers, and appearing great canopies, hooks, pestles, wheels, swords, and conch shells.
Also, extremely wonderful sounds were emitted, reaching distant hundreds of thousands of billions of kotis of Buddha lands.
Also, from each precious wheel, wonderful flower, great canopy, hook, pestle, wheel, sword, conch shell, etc., each manifested hundreds of thousands of kotis of nayutas (nayuta, hundred million) of Buddha land dust motes, each emitting immeasurable wonderful sounds, the sounds shaking the ten directions and hundreds of billions of worlds.
At this time, the World Honored One, the Mahavairocana Tathagata, with his mighty supernatural power of flaming light, rotated his hand in the sky from the top of his head to the right nine times, like the shape of a noose (noose) ring, gathering all the Buddhas in the sky into the light. At this time, the light of the nine rotations did not cease, and nine Ganges sand kotis of Buddha lands appeared, each Buddha sitting on a white lotus flower, and each surrounding themselves with immeasurable precious light.
At this time, the World Honored One manifested the appearance of the Sarvatathagata Ushnisha Chakravartin (Sarvatathagata Ushnisha Chakravartin), holding an eight-spoked golden wheel in his hand, sitting on a seven-lion throne, his body emitting immeasurable precious light.
量百千光明。彼放火焰頂旋傘蓋。上出現一俱胝佛身放大光明。悉旋轉坐傘蓋中。如是世尊。以印又作八輻金輪。八方八色輪中。現八種花座。持本標幟。各以八殑誐沙俱胝佛身圍繞。各放無量雜寶光焰。還於傘蓋頂上現一俱胝佛。放大光明一一旋轉。即于東方如來面前赤色輪中。現光聚佛頂輪王。手執如來頂印放大光聚坐赤色蓮花。于如來右隅黃色輪中。現發生一切佛頂輪王。手持黃蓮放黃色光明坐黃色蓮華。于如來右邊白色輪中。現白傘蓋佛頂輪王。手持白傘放白色光坐大白蓮。於後右隅中雜巧色輪。現勝頂輪王。手持利劍放雜巧色光明坐雜色蓮華。于如來后紅色輪中。現除一切蓋障佛頂輪王。手持紅蓮華華上有鉤。放紅色光明坐紅蓮華。於後隅青色輪中。現黃色佛頂輪王。手持三股嚩日羅(二合)放青色光坐青蓮華。于如來左邊綠色輪中。現一字最勝頂輪王。手持八輻金剛輪放綠色光焰坐綠色蓮華。于如來前左隅紫色輪中。現無邊音聲佛頂輪王。手持白螺放紫色光焰坐紫色蓮華。如上八方佛頂。各各放本方色光明。各以八殑誐沙俱胝佛圍繞。各坐本方色蓮華。各以一俱胝佛剎。于頂上盤旋而作蓋形。
爾時一切佛頂輪王。施八方坐位。各現八種佛頂輪王相已。時世尊復現七寶眷屬女寶馬寶主藏神寶輪寶象
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:量百千光明。彼釋放火焰,頂上旋轉傘蓋。傘蓋上出現一俱胝(億)佛身,放大光明,全部旋轉安坐于傘蓋之中。如是世尊,以手印又作出八輻金輪,八方八色輪中,顯現八種花座,各自持有本來的標幟,各自以八殑誐沙(恒河沙)俱胝(億)佛身圍繞,各自放出無量雜寶光焰,返回到傘蓋頂上,顯現一俱胝(億)佛,放大光明,一一旋轉。即于東方如來面前的赤色輪中,顯現光聚佛頂輪王,手執如來頂印,放大光聚,安坐于赤色蓮花之上。于如來右隅的黃色輪中,顯現發生一切佛頂輪王,手持黃蓮,放出黃色光明,安坐于黃色蓮華之上。于如來右邊的白色輪中,顯現白傘蓋佛頂輪王,手持白傘,放出白色光,安坐于大白蓮之上。於後右隅的雜巧色輪中,顯現勝頂輪王,手持利劍,放出雜巧色光明,安坐于雜色蓮華之上。于如來后的紅色輪中,顯現除一切蓋障佛頂輪王,手持紅蓮華,蓮華上有鉤,放出紅色光明,安坐于紅蓮華之上。於後隅的青色輪中,顯現黃色佛頂輪王,手持三股嚩日羅(金剛杵),放出青色光,安坐于青蓮華之上。于如來左邊的綠色輪中,顯現一字最勝頂輪王,手持八輻金剛輪,放出綠色光焰,安坐于綠色蓮華之上。于如來前左隅的紫色輪中,顯現無邊音聲佛頂輪王,手持白螺,放出紫色光焰,安坐于紫色蓮華之上。如上八方佛頂,各自放出本方顏色的光明,各自以八殑誐沙(恒河沙)俱胝(億)佛圍繞,各自安坐于本方顏色的蓮華之上,各自以一俱胝(億)佛剎,于頂上盤旋而作傘蓋的形狀。 爾時一切佛頂輪王,施予八方坐位,各自顯現八種佛頂輪王相之後,這時世尊又顯現七寶眷屬,即女寶、馬寶、主藏神、寶輪寶、象寶。
【English Translation】 English version: Immeasurable hundreds of thousands of lights. They release flames, and a rotating umbrella canopy appears on the crown of their heads. Above the canopy, one koti (ten million) Buddha bodies appear, emitting great light, all rotating and seated within the canopy. Thus, the World Honored One, with a mudra (hand gesture), also creates an eight-spoked golden wheel. Within the eight directions and eight-colored wheels, eight kinds of flower seats appear, each holding its own emblem, each surrounded by eight Ganga sand kotis (ten million) of Buddha bodies, each emitting immeasurable mixed-treasure flames, returning to the top of the canopy, manifesting one koti (ten million) Buddhas, emitting great light, each rotating. Immediately, in the red wheel in front of the Tathagata (Thus Come One) in the east, the Light Cluster Buddha Crown Wheel King appears, holding the Tathagata's crown seal, emitting great light clusters, seated on a red lotus. In the yellow wheel in the right corner of the Tathagata, the All-Arising Buddha Crown Wheel King appears, holding a yellow lotus, emitting yellow light, seated on a yellow lotus. In the white wheel on the right side of the Tathagata, the White Umbrella Buddha Crown Wheel King appears, holding a white umbrella, emitting white light, seated on a great white lotus. In the mixed skillful-colored wheel in the rear right corner, the Supreme Crown Wheel King appears, holding a sharp sword, emitting mixed skillful-colored light, seated on a mixed-colored lotus. In the red wheel behind the Tathagata, the All-Covering Obstacle-Removing Buddha Crown Wheel King appears, holding a red lotus flower with a hook on it, emitting red light, seated on a red lotus. In the blue wheel in the rear corner, the Yellow Buddha Crown Wheel King appears, holding a three-pronged vajra (thunderbolt), emitting blue light, seated on a blue lotus. In the green wheel on the left side of the Tathagata, the One-Syllable Supreme Crown Wheel King appears, holding an eight-spoked vajra wheel, emitting green flames, seated on a green lotus. In the purple wheel in the front left corner of the Tathagata, the Boundless Sound Buddha Crown Wheel King appears, holding a white conch, emitting purple flames, seated on a purple lotus. The above eight directional Buddha Crowns each emit light of their respective directional colors, each surrounded by eight Ganga sand kotis (ten million) of Buddhas, each seated on a lotus of their respective directional colors, each with one koti (ten million) Buddha lands spiraling above their heads, forming the shape of a canopy. At that time, all the Buddha Crown Wheel Kings bestowed eight directional seats, each manifesting eight kinds of Buddha Crown Wheel King appearances. Then, the World Honored One manifested the seven precious retinue, namely the Treasure of Women, the Treasure of Horses, the Chief Treasurer God, the Treasure of the Precious Wheel, and the Treasure of Elephants.
寶如意珠寶兵寶等。周匝圍繞此大輪四面。爾時世尊。復入鉤召三摩地。遍虛空法界。盡為鉤召。為欲安立一切有情速至無上菩提道故。為令處生死便證佛身。時十方俱胝諸佛。聞攝一切佛頂輪王鉤召。悉于定中出現神通。雨諸寶雨寶花寶鬘寶香寶燈寶繒等。俱到虛空法界大金剛寶峰樓閣。于虛空中而集咸言世尊。輪王何不說十字之法。令一切有情現世速得佛身。
爾時攝一切佛頂王。聞是語以為欲顯大神通威力故。欲說根本諸佛所證修行故。過去諸佛修行法故。現在諸佛修行法故。未來諸佛修行法故說。令善男子善女人。只於此生不轉肉身能成大佛事故。為利益一切有情獲得成佛身故。即說金剛熾盛光明佛頂輪王自在十字真言曰。
曩謨(引)尾(微閉切引)嚕(引)左曩野(一)曩謨(引)婆(去)誐嚩睹(引)瑟尼(二合)灑野(二)婀(入引)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱怛嚕𤙖(三合三)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(二)吒嚕𤙖(三合三)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(三)咄嚕𤙖(三合四)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(四)訥嚕吽(三合五)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(六)忽嚕𤙖(三合六)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 寶如意、珠寶、兵器等,周匝圍繞此大輪四面。爾時世尊,復入鉤召三摩地(Samadhi,一種冥想狀態),遍虛空法界,盡為鉤召,為欲安立一切有情速至無上菩提道故,為令處生死便證佛身。時十方俱胝諸佛,聞攝一切佛頂輪王鉤召,悉于定中出現神通,雨諸寶雨、寶花、寶鬘、寶香、寶燈、寶繒等,俱到虛空法界大金剛寶峰樓閣,于虛空中而集,咸言世尊:『輪王何不說十字之法,令一切有情現世速得佛身?』 爾時攝一切佛頂王,聞是語,以為欲顯大神通威力故,欲說根本諸佛所證修行故,過去諸佛修行法故,現在諸佛修行法故,未來諸佛修行法故說,令善男子善女人,只於此生不轉肉身能成大佛事故,為利益一切有情獲得成佛身故,即說金剛熾盛光明佛頂輪王自在十字真言曰: 『曩謨(引)尾(微閉切引)嚕(引)左曩野(一)曩謨(引)婆(去)誐嚩睹(引)瑟尼(二合)灑野(二)婀(入引)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱怛嚕𤙖(三合三)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(二)吒嚕𤙖(三合三)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(三)咄嚕𤙖(三合四)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(四)訥嚕吽(三合五)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(六)忽嚕𤙖(三合六)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱』
【English Translation】 English version: Precious wish-fulfilling jewels, treasures, weapons, and so on, completely surrounded the four sides of this great wheel. At that time, the World Honored One again entered the Hooking Samadhi (Samadhi, a state of meditation), pervading the entire Dharma Realm of empty space, completely hooking and summoning, in order to establish all sentient beings to quickly reach the unsurpassed path of Bodhi, and to enable them to attain Buddhahood while still in the cycle of birth and death. At that time, countless Buddhas in the ten directions, hearing the hooking and summoning of the All-Encompassing Buddha-Crown Wheel King, all manifested their supernatural powers from within their samadhi, raining down treasures, precious flowers, precious garlands, precious incense, precious lamps, precious silks, and so on, all gathering in the great Vajra Jewel Peak Pavilion in the Dharma Realm of empty space, and said in unison in the empty space, 'World Honored One, why does the Wheel King not speak of the Dharma of the Ten Syllables, so that all sentient beings can quickly attain Buddhahood in this very life?' At that time, the All-Encompassing Buddha-Crown King, hearing these words, thinking to reveal great supernatural power and might, wishing to speak of the practice realized by the fundamental Buddhas, speaking of the practice of past Buddhas, speaking of the practice of present Buddhas, speaking of the practice of future Buddhas, so that good men and good women, in this very life, without transforming their physical body, can accomplish the great deed of becoming a Buddha, for the benefit of all sentient beings to attain Buddhahood, then spoke the Vajra Blazing Light Buddha-Crown Wheel King's Unobstructed Ten Syllable True Word, saying: 『Namo(long) Virocanaaya(1) Namo(long) Bhagavate(past) Usnisaaya(2) Ah(entering, long) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Trum(3 combined, 3) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha(2) Chrum(3 combined, 3) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha(3) Drum(3 combined, 4) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha(4) Dhru Hum(3 combined, 5) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha(6) Hrum(3 combined, 6) Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha Buddha』
沒馱(六)室嚕𤙖(三合七)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(七)素嚕𤙖(三合八)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(八)勃嚕𤙖(三合九)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(九)吽(引十)沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱沒馱(十)
說此真言已。遍三千大千世界佛剎微塵數諸佛土六種震動。雨諸寶花寶雲天如意寶白拂繒蓋香花燈明音聲歌奏百千種樂供養如來。又有十方俱胝一切諸佛。聞是說已悉皆頭面禮足。贊攝一切佛頂輪王如來。作如是密言。
熾盛光明無等者 勝妙吉祥自在智 能調伏輪于生死 速令有情成等覺
爾時世尊輪王。復說如是密言。答十方俱胝如來等。
我今說此誠實言 為利有情成等覺 十方諸佛速加持 令彼有情咸證我
說此偈已。爾時十方世界諸大菩薩。所謂金剛手菩薩。妙吉祥菩薩。虛空藏菩薩。慈氏尊菩薩。觀自在菩薩。地藏菩薩。除蓋障菩薩。普賢菩薩。一時咸集至虛空法界寶峰樓閣世尊輪王前。頭面禮足咸作是讚歎真言曰。
曩莫薩嚩吉娘(二合)野(一)么弩使抳(二)薩嚩惹誐地(三)怒使抳(四)野舍悉尼(二合)寧(五)袍部嚩怒迦(六)晚馱尾*(尤-尢+曳)薩么(引)薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沒馱(六)室嚕𤙖(shī lū ōng)(三合七)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)(七)素嚕𤙖(sū lū ōng)(三合八)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)(八)勃嚕𤙖(bó lū ōng)(三合九)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)(九)吽(hōng)(引十)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)沒馱(mó tuó)(十)
說完這個真言后,遍佈三千大千世界佛剎微塵數般的諸佛國土,發生六種震動。降下各種寶花、寶云、天如意寶、白拂、繒蓋、香花、燈明、音聲歌奏等百千種音樂,供養如來。又有十方俱胝(jù zhī,數量單位,意為百億)一切諸佛,聽到這個真言后,都以頭面禮拜佛足,讚歎攝一切佛頂輪王如來,說了這樣的密語:
『熾盛光明無與倫比,勝妙吉祥自在智慧,能調伏生死輪迴,迅速令一切有情眾產生就等正覺。』
這時,世尊輪王,又說了這樣的密語,回答十方俱胝(jù zhī,數量單位,意為百億)如來等:
『我現在說這真實之語,爲了利益一切有情眾產生就等正覺,十方諸佛迅速加持,令那些有情眾生都證得我(的境界)。』
說完這偈頌后,這時十方世界諸大菩薩,即金剛手菩薩(Jīngāng shǒu Púsà),妙吉祥菩薩(Miào jíxiáng Púsà),虛空藏菩薩(Xūkōngzàng Púsà),慈氏尊菩薩(Cí shì zūn Púsà),觀自在菩薩(Guānzìzài Púsà),地藏菩薩(Dìzàng Púsà),除蓋障菩薩(Chú gài zhàng Púsà),普賢菩薩(Pǔxián Púsà),一時都聚集到虛空法界寶峰樓閣世尊輪王前,以頭面禮拜佛足,一同讚歎,說了這樣的真言:
『曩(nǎng)莫(mò)薩(sà)嚩(wá)吉(jí)娘(niáng)(二合)野(yě)(一)么(me)弩(nǔ)使(shǐ)抳(nì)(二)薩(sà)嚩(wá)惹(rě)誐(gé)地(dì)(三)怒(nù)使(shǐ)抳(nì)(四)野(yě)舍(shě)悉(xī)尼(ní)(二合)寧(níng)(五)袍(páo)部(bù)嚩(wá)怒(nù)迦(jiā)(六)晚(wǎn)馱(tuó)尾*(尤-尢+曳)(七)薩(sà)么(me)(引)薩(sà)』
【English Translation】 English version Mei Tuo (6) Shi Lu Ong (three combined 7) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) (7) Su Lu Ong (three combined 8) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) (8) Bo Lu Ong (three combined 9) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) (9) Hum (extended 10) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) Mei Tuo (Buddha) (10)
After reciting this mantra, the Buddha lands as numerous as dust particles in the three thousand great thousand worlds experienced six kinds of vibrations. Rains of various precious flowers, precious clouds, heavenly wish-fulfilling jewels, white whisks, silken canopies, fragrant flowers, lamp lights, sounds of singing and playing, and hundreds of thousands of kinds of music were offered to the Tathagata. Moreover, all the Buddhas of the ten directions, numbering in the kotis (koti: a unit of measurement, meaning hundreds of millions), upon hearing this mantra, all bowed their heads and paid homage at the feet of the Buddha, praising the All-Encompassing Buddha-Crown Wheel-King Tathagata, and spoke such secret words:
'Radiant light without equal, supremely auspicious and freely wise, able to subdue the wheel of birth and death, quickly enabling sentient beings to achieve complete enlightenment.'
At that time, the World Honored Wheel-King, again spoke such secret words, answering the kotis (koti: a unit of measurement, meaning hundreds of millions) of Tathagatas of the ten directions:
'I now speak these truthful words, for the benefit of all sentient beings to achieve complete enlightenment, may the Buddhas of the ten directions quickly bestow their blessings, so that those sentient beings may all realize me (my state of being).'
After reciting this verse, at that time, the great Bodhisattvas of the ten directions, namely Vajrapani Bodhisattva (Jīngāng shǒu Púsà), Manjushri Bodhisattva (Miào jíxiáng Púsà), Akasagarbha Bodhisattva (Xūkōngzàng Púsà), Maitreya Bodhisattva (Cí shì zūn Púsà), Avalokiteshvara Bodhisattva (Guānzìzài Púsà), Ksitigarbha Bodhisattva (Dìzàng Púsà), Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva (Chú gài zhàng Púsà), Samantabhadra Bodhisattva (Pǔxián Púsà), all gathered at once before the World Honored Wheel-King in the jeweled peak pavilion of the Dharma realm of space, bowed their heads and paid homage at his feet, and together praised him, speaking this mantra:
'Nang Mo Sa Wa Ji Niang (combined) Ye (1) Me Nu Shi Ni (2) Sa Wa Re Ge Di (3) Nu Shi Ni (4) Ye She Xi Ni (combined) Ning (5) Pao Bu Wa Nu Jia (6) Wan Tuo [Wei*(You-You+Ye)] (7) Sa Me (extended) Sa'
多(二合)尼你也(二合)地波(九)作訖羅摩里寧(十)曩謨(引)悉都(二合)帝怛啰(二合引)多哩作訖啰(二合)嚩喇底(二合)你曩謨(引)悉都(二合)帝
說此語已。爾時八大菩薩各各現光明輪各現作八大金剛明王。以如來輪故。爾時金剛手菩薩。現作降三世金剛明王。放青色光明口現二牙。阿吒(入)吒笑聲以右手擲五股金剛杵。說八字心真言曰。
唵你遜婆(去)嚩日羅(二合)吽泮吒
爾時妙吉祥菩薩。現作六臂六頭六足金剛明王。放青黑色光明。齒咬下唇豎兩目及眉。手持利劍說此三字心真言曰。
吽(引)惡吽(引)
爾時虛空藏菩薩。現大笑金剛明王。放灰黑色光明。口現大笑形二牙上出。以左手柱一青棒。右手把罥索。說此十字心真言曰。
唵嚩日羅(二合)吒賀(引)娑野吽泮吒
爾時慈氏尊菩薩。現作大輪金剛明王。遍身黃色放大火。右手持八輻金剛輪。左手柱一獨股金剛杵。說是六字心真言曰。
唵嚩日羅(二合)作訖啰(二合)吽(引)
爾時觀自在菩薩。于頂上現作馬頭金剛明王。碧色放赤色光明。以右手高於頂上。橫把一蓮華作打勢。左手把軍持印。說此十字心真言曰。
唵賀野仡哩(二合)嚩(無帽反)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 多尼也地波作訖羅摩里寧(cakra-maline,輪鬘),曩謨悉都帝(namo 'stu te,禮敬您),怛啰多哩作訖啰嚩喇底你(cakra-vartini,轉輪者),曩謨悉都帝(namo 'stu te,禮敬您)。
說完此語后,當時八大菩薩各自顯現光明輪,各自顯現為八大金剛明王。因為如來輪的緣故。當時金剛手菩薩,顯現為降三世金剛明王,放出青色光明,口現兩顆牙齒,發出阿吒(aṭa)的笑聲,以右手擲出五股金剛杵,說八字心真言曰:
唵(oṃ)你遜婆(nisumbha)嚩日羅(vajra,金剛)吽(hūṃ)泮吒(phaṭ)。
當時妙吉祥菩薩,顯現為六臂六頭六足金剛明王,放出青黑色光明,牙齒咬住下唇,豎起兩眼和眉毛,手持利劍,說此三字心真言曰:
吽(hūṃ)惡(aḥ)吽(hūṃ)。
當時虛空藏菩薩,顯現大笑金剛明王,放出灰黑色光明,口現大笑的形狀,兩顆牙齒向上突出,以左手拄著一根青棒,右手拿著罥索,說此十字心真言曰:
唵(oṃ)嚩日羅(vajra,金剛)吒賀(ṭa ha)娑野(sāya)吽(hūṃ)泮吒(phaṭ)。
當時慈氏尊菩薩,顯現為大輪金剛明王,遍身黃色,放出大火,右手持八輻金剛輪,左手拄著一獨股金剛杵,說是六字心真言曰:
唵(oṃ)嚩日羅(vajra,金剛)作訖啰(cakra,輪)吽(hūṃ)。
當時觀自在菩薩,于頂上顯現為馬頭金剛明王,碧色,放出赤色光明,以右手高於頂上,橫把一蓮花作打勢,左手把軍持印,說此十字心真言曰:
唵(oṃ)賀野仡哩(haya-grīva,馬頭)嚩(va)。
【English Translation】 English version: Daṇi yāpi ca kra-māline (cakra-maline, garlanded with wheels), namo 'stu te (namo 'stu te, homage to you), trā tari cakra-vartini (cakra-vartini, wheel-turner), namo 'stu te (namo 'stu te, homage to you).
Having spoken these words, the eight great Bodhisattvas each manifested a wheel of light, each appearing as one of the eight great Vajra Vidyarajas (明王, Wisdom Kings). Because of the Tathagata's wheel. Then Vajrapani Bodhisattva manifested as Trailokyavijaya Vajra Vidyaraja (降三世金剛明王, the Vajra King who Subdues the Three Realms), emitting blue light, with two fangs protruding from his mouth, making the sound 'Aṭa (aṭa)', and throwing a five-pronged vajra with his right hand, and spoke the eight-syllable heart mantra:
Oṃ (oṃ) nisumbha vajra (vajra, diamond/thunderbolt) hūṃ (hūṃ) phaṭ (phaṭ).
Then Manjushri Bodhisattva manifested as the six-armed, six-headed, six-legged Vajra Vidyaraja, emitting blue-black light, biting his lower lip with his teeth, raising his eyes and eyebrows, holding a sharp sword in his hand, and spoke this three-syllable heart mantra:
Hūṃ (hūṃ) aḥ (aḥ) hūṃ (hūṃ).
Then Akasagarbha Bodhisattva manifested as the Great Laughing Vajra Vidyaraja, emitting gray-black light, with a laughing expression on his mouth, two teeth protruding upwards, holding a blue staff with his left hand, and holding a noose with his right hand, and spoke this ten-syllable heart mantra:
Oṃ (oṃ) vajra (vajra, diamond/thunderbolt) ṭa ha sāya hūṃ (hūṃ) phaṭ (phaṭ).
Then Maitreya Bodhisattva manifested as the Great Wheel Vajra Vidyaraja, his whole body yellow, emitting great fire, holding an eight-spoked vajra wheel in his right hand, and holding a single-pronged vajra staff in his left hand, and spoke this six-syllable heart mantra:
Oṃ (oṃ) vajra (vajra, diamond/thunderbolt) cakra (cakra, wheel) hūṃ (hūṃ).
Then Avalokiteshvara Bodhisattva manifested as Hayagriva Vajra Vidyaraja (馬頭金剛明王, Horse-Headed Vajra King) on his head, turquoise in color, emitting red light, with his right hand raised above his head, holding a lotus flower horizontally in a striking gesture, and his left hand holding a kundika mudra, and spoke this ten-syllable heart mantra:
Oṃ (oṃ) haya-grīva (haya-grīva, horse-neck) va (va).
吽泮吒
爾時地藏菩薩。現作無能勝金剛明王。遍身黃色放火光焰。以右手擲一金剛杵。左手作擬印向口。說此十三字心真言曰。
唵戶盧戶盧贊拏里(一)么(引)等擬(宜以反)薩嚩(引)賀
爾時除一切蓋障菩薩。現作不動尊金剛明王。遍身青色放火光焰。以右手執劍。左手把索。左垂一髻。說此十四字心真言曰。
唵阿左攞迦拏(一)贊拏娑馳也(二)吽洋吒(半)
爾時普賢菩薩。現作步擲金剛明王。以右手把一旋蓋。左手把金剛杵。遍身作虛空色放火光焰。說此七字心真言曰。
唵紇哩𤙖(三合)矩嚕吽(三合)勃嚕𤙖(三合)素嚕𤙖(三合)惹嚕𤙖(三合)虐
爾時八金剛明王佛。即于如來前請受教敕。我當奉行。
爾時世尊輪王告金剛明王佛等言。若有善男子善女人。持此十字心真言。汝等常當於晝夜莫離是人。無令不成就。所有三世罪障速令消滅。汝各以神力器杖碎彼三業令得清凈。于觀行三摩地法。令于現生如我無異。我今更為汝說秘密一字心真言。汝當善聽。
曩莫三(去)滿多沒馱南(引)婀(入引)
說此心真言心已。金剛手等諸大明王。咸皆作禮言。我於今日當聞此法。常以身份荷負佛輪。愿佛慈悲。更為我宣說修三摩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽泮吒
這時,地藏菩薩(Ksitigarbha Bodhisattva)顯現為無能勝金剛明王(Vajra Vidyaraja),全身黃色,放出火焰。他用右手擲出一支金剛杵(vajra),左手結擬印指向口,說了這十三字心真言(dharani):
唵戶盧戶盧贊拏里(一)么(引)等擬(宜以反)薩嚩(引)賀
這時,除一切蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva)顯現為不動尊金剛明王(Acala Vidyaraja),全身青色,放出火焰。他右手執劍,左手持索,左邊垂著一束頭髮。說了這十四字心真言:
唵阿左攞迦拏(一)贊拏娑馳也(二)吽洋吒(半)
這時,普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)顯現為步擲金剛明王,右手拿著一個旋蓋,左手拿著金剛杵,全身呈現虛空色,放出火焰。說了這七字心真言:
唵紇哩𤙖(三合)矩嚕吽(三合)勃嚕𤙖(三合)素嚕𤙖(三合)惹嚕𤙖(三合)虐
這時,八金剛明王佛(Eight Vajra Vidyaraja Buddhas)就在如來(Tathagata)面前請求接受教敕:『我們應當奉行。』
這時,世尊輪王(Lokacakravartin)告訴金剛明王佛等說:『如果有善男子善女人,持誦這十字心真言,你們應當日夜不離此人,不要讓他不能成就。所有三世的罪障,迅速令其消滅。你們各自以神力器杖,粉碎他們的三業,使他們得到清凈。在觀行三摩地(samadhi)法中,讓他們在現生如同我一樣。我現在再為你們說一個秘密一字心真言,你們應當好好聽。』
曩莫三(去)滿多沒馱南(引)婀(入引)
說了這個心真言后,金剛手(Vajrapani)等諸大明王,都作禮說:『我們今天能夠聽聞此法,常常以身份荷負佛輪,愿佛慈悲,再為我們宣說修三摩地(samadhi)的方法。』
【English Translation】 English version Hum Phat
At that time, Ksitigarbha Bodhisattva manifested as the Invincible Vajra Vidyaraja (Vajra Vidyaraja meaning 'Wisdom King'). His entire body was yellow, emitting flames of fire. With his right hand, he threw a vajra (a ritual weapon symbolizing the properties of a diamond and a thunderbolt). His left hand formed a gesture pointing towards his mouth. He spoke this thirteen-syllable heart dharani (a sacred utterance):
Om hulu hulu zana li (one) ma (elongated) tang ni (pronounced yi) sa-po (elongated) he
At that time, Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva manifested as Acala Vidyaraja (Immovable Wisdom King). His entire body was blue, emitting flames of fire. With his right hand, he held a sword. With his left hand, he held a rope. A single lock of hair hung down on his left side. He spoke this fourteen-syllable heart dharani:
Om a-za-la-ka-na (one) zana suo-chi-ye (two) hum yang-cha (half)
At that time, Samantabhadra Bodhisattva manifested as the Step-Throwing Vajra Vidyaraja. With his right hand, he held a spinning cover. With his left hand, he held a vajra. His entire body was the color of space, emitting flames of fire. He spoke this seven-syllable heart dharani:
Om hrih (triplet) kuru hum (triplet) bhruh (triplet) suru (triplet) jru (triplet) geh
At that time, the Eight Vajra Vidyaraja Buddhas, in front of the Tathagata (meaning 'the one who has thus come' or 'the one who has thus gone'), requested to receive his teachings and commands: 'We shall uphold and practice them.'
At that time, Lokacakravartin (Universal Wheel-Turning King), told the Vajra Vidyaraja Buddhas and others: 'If there are good men and good women who uphold this ten-syllable heart dharani, you should always be with them day and night, never leaving them, so that they may achieve success. Quickly eliminate all their karmic obstacles from the three times (past, present, and future). Each of you, with your divine power and weapons, shatter their three karmas (body, speech, and mind), so that they may attain purity. In the practice of contemplation and samadhi (a state of meditative consciousness), enable them to be like me in this present life. Now, I will further speak a secret one-syllable heart dharani for you. You should listen well.'
Namo sammanta buddhanam ah
After speaking this heart dharani, Vajrapani (Vajra-in-Hand) and the other great Vidyarajas all bowed and said: 'Today, we are able to hear this Dharma (the teachings of the Buddha), and we will always bear the wheel of the Buddha with our bodies. We beseech the Buddha's compassion to further explain to us the method of cultivating samadhi.'
地門。速令一切有情疾證佛身。爾時十方殑誐沙俱胝諸佛。咸作是言。更當為我宣說一字心密印及悉地等法。云何令諸有情速于現生得無上道法。云何得上中下成就密法。云何得神通法。云何修三摩地法。愿世尊慈悲為諸眾生廣作利益。爾時世尊輪王告諸佛及金剛手佛等言。諦聽更為汝廣說修三摩地門。速令現生證無上道果。處於生死不入涅槃。令得身常得自在。善男子我今為汝先說根本密印法。以二手虛心合掌。以二頭指入掌中。以二大指押之。是名心印一字之法。結此印時。十方諸俱胝數佛。速至彼所加持彼身口心。速獲清凈。如處中不見身心。而證大人位處。與諸佛同位為未來諸佛之師。亦為現在諸佛之師。亦為過去諸佛傳之師。若有善男子修行此法。先於心中觀婀(引入)字。白色成大月輪。量遍法界無上中下際。成大八輻金輪。又於一一輻中右旋布八色金剛輪。依前觀身為大我。于輪臍中作頂輪王形。即結成就一切事業佛頂諸佛心本三昧耶印。以二手散開十指並二掌根。即以此印指上散安十字真言。一一字上散無量百千雜色寶光。散射十方諸佛剎土。光明熾盛三世無等。即以印手右旋如罥索環勢。一旋一佛一輪。九佛九輪八十一億俱胝數諸佛。如說色相花臺亦然。如是本初輪印之時。不令印光斷絕光焰。此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 地藏菩薩說:『迅速令一切有情眾生證得佛身。』 這時,十方恒河沙俱胝(俱胝:古代印度計數單位,相當於一千萬)諸佛都這樣說:『請您再為我們宣說一字心密印以及悉地(悉地:成就)等法,如何能讓有情眾生在現世迅速獲得無上道法?如何能獲得上、中、下成就密法?如何能獲得神通法?如何修習三摩地(三摩地:禪定)法?』愿世尊慈悲,爲了眾生廣作利益。 這時,世尊輪王告訴諸佛及金剛手佛等說:『仔細聽著,我再為你們廣說修習三摩地之門,迅速令你們在現世證得無上道果,處於生死輪迴之中而不入涅槃(涅槃:佛教指超脫生死輪迴的境界),令你們的身體常得自在。』 『善男子,我現在先為你們說根本密印法:用兩手虛心合掌,將兩個食指放入掌中,用兩個大拇指按住它們,這叫做心印一字之法。結此印時,十方諸俱胝數佛,迅速來到此人所在之處,加持他的身口意,使他迅速獲得清凈,如同處於虛空之中不見身心,而證得大人之位,與諸佛同位,成為未來諸佛之師,也成為現在諸佛之師,也成為過去諸佛傳法之師。』 『若有善男子修行此法,先在心中觀想『婀』(婀:梵文字母)字,白色,形成大的月輪,其大小遍佈法界,沒有上下邊際,形成大的八輻金輪。又在每一個輻條中右旋佈置八色金剛輪。依照前面的觀想,將自身觀想為大我,在輪的中心觀想頂輪王形,然後結成就一切事業佛頂諸佛心本三昧耶印。用兩手散開十指,併攏兩個掌根,然後用此印指向上散佈十字真言,每一個字上散發無量百千雜色寶光,散射到十方諸佛剎土,光明熾盛,三世無等。然後用印手右旋,如罥索(罥索:捕獸的繩索)環繞之勢,一旋一佛一輪,九佛九輪,八十一億俱胝數諸佛,如所說的色相花臺也是這樣。像這樣本初輪印之時,不要讓印光斷絕光焰。』
【English Translation】 English version: The Earth Treasury Bodhisattva said, 'Quickly enable all sentient beings to attain Buddhahood.' At that time, the countless Buddhas of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, all said, 'Please further explain to us the One-Syllable Heart Secret Mudra and the Siddhi (Siddhi: accomplishment) and other Dharmas. How can sentient beings quickly attain the unsurpassed Dharma in this present life? How can one obtain the superior, middle, and inferior accomplishment secret Dharmas? How can one obtain the supernatural powers Dharma? How can one cultivate the Samadhi (Samadhi: meditative absorption) Dharma?' May the World Honored One be compassionate and widely benefit all beings. At that time, the World Honored One Wheel-Turning King told the Buddhas and Vajrapani Buddha and others, 'Listen carefully, I will further explain to you the door of cultivating Samadhi, quickly enabling you to attain the unsurpassed fruit of the Path in this present life, dwelling in the cycle of birth and death without entering Nirvana (Nirvana: the state of liberation from the cycle of birth and death), enabling your bodies to always be free and at ease.' 'Good men, I will now first explain to you the fundamental secret Mudra Dharma: With both hands, form a hollow-hearted joined palm, place the two index fingers inside the palms, and press them down with the two thumbs. This is called the One-Syllable Dharma of the Heart Mudra. When forming this Mudra, the countless Buddhas of the ten directions will quickly come to that person's location, bless his body, speech, and mind, enabling him to quickly attain purity, as if being in the void without seeing body and mind, and attaining the position of a great person, being in the same position as the Buddhas, becoming the teacher of future Buddhas, also becoming the teacher of present Buddhas, and also becoming the teacher who transmits the Dharma of past Buddhas.' 'If there is a good man who cultivates this Dharma, first visualize the syllable 'Ah' (Ah: a Sanskrit letter) in his heart, white in color, forming a large moon disc, its size pervading the Dharma Realm, without upper or lower boundaries, forming a large eight-spoked golden wheel. Also, in each spoke, arrange eight-colored Vajra wheels rotating to the right. According to the previous visualization, visualize oneself as the great self, and in the center of the wheel, visualize the form of the Crown Wheel King, then form the Samaya Mudra of the Heart of all Buddhas, the Buddha Crown that accomplishes all deeds. Spread open the ten fingers of both hands, and join the roots of the two palms, then use this Mudra to scatter the ten-word True Words upwards, each word scattering immeasurable hundreds of thousands of various colored precious lights, scattering to the Buddha lands of the ten directions, the light blazing, unparalleled in the three worlds. Then use the Mudra hand to rotate to the right, like the encircling motion of a snare (snare: a rope for catching animals), one rotation, one Buddha, one wheel, nine Buddhas, nine wheels, eighty-one billion Kotis (Koti: an ancient Indian unit of counting, equivalent to ten million) of Buddhas, the described color and appearance of the flower platform is also like this. Like this, at the time of the initial wheel Mudra, do not let the light of the Mudra be cut off from its radiance.'
印名攝一切佛頂輪王本三昧耶發生無邊諸佛羯磨之印。不假結護及供養門。速成諸佛大三昧地使成佛身十地菩薩目觀不及耳聽不聞。乃至同類之佛亦不見自身。何況余菩薩等。若作此法經一百八遍。現證佛身。上根者。得成就若經一千遍者中根必定成就。若經一萬八千遍者。下根必獲大成就法。
爾時世尊輪王。復告十方諸佛及金剛手佛等。我今更說木印法。
于檀木上刻一八輻金剛輪。于輪臍中書勃嚕吽(三合)字。輪四面放光火焰印。背上刻八葉蓮華。花上置月天變形(阿阇梨言伏免是也)作此印已誦婀(急呼)一字心真言。作二十一遍。于清凈處以光明砂麝香涂之。以印印心額喉頂兩肩上臍下兩膝上。誦一字真言。婀字心一印一誦如是萬遍。即得神通至十方殑誐沙世界妙樂國土花藏佛剎及龍宮中無想天中。一切三世之內隨意自在無有障閡。諸菩薩天龍等無能知見。此名神通法悉地。
又修三摩地門。常于自心觀惡字。而成佛形量盡虛空無有邊際。迥然清凈得證佛身。無有生死不轉肉身得無漏果。常於十方世界教授諸二乘佛及一切有情。隨意自在說一切愈誐隨機應化。此名修三摩地法悉地。
又金剛手佛彼善男子欲成就之時。十方諸佛悉用八輻大輪。擲彼頂上彼當勿怖。為滅除三業極重
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此為印名攝一切佛頂輪王本三昧耶發生無邊諸佛羯磨之印。修持此印,無需特別的結界守護或供養儀式,便能迅速成就諸佛的大三昧地,使行者成就佛身。此境界之高妙,十地菩薩的目光無法觸及,耳朵無法聽聞,甚至連同類的佛也無法看見自身,更何況其他的菩薩等。如果修持此法一百零八遍,便可立即證得佛身。上等根器者,能夠獲得成就;如果修持一千遍,中等根器者必定能夠成就;如果修持一萬八千遍,下等根器者也必定能夠獲得大的成就。
爾時,世尊輪王又告訴十方諸佛以及金剛手佛等:『我現在再來說說木印法。』
在檀木上刻一個八輻金剛輪,在輪的中心寫上『勃嚕吽(三合)』字。輪的四面放射出光芒火焰的印記。在輪的背面刻上八葉蓮花,花上放置月天變形(阿阇梨說伏免就是)。製作好此印后,誦唸『婀(急呼)』一字心真言二十一遍。在清凈的地方用光明砂和麝香塗抹此印。用此印印在心、額頭、喉嚨、頭頂、兩肩、肚臍下方、兩膝蓋上,同時誦唸『婀』字心真言。每印一次誦唸一次,如此一萬遍,便可獲得神通,到達十方殑誐沙(Ganga-sandhya,恒河沙)世界、妙樂國土、花藏佛剎以及龍宮中、無想天中。在一切三世之內,隨意自在,沒有任何阻礙。諸菩薩、天龍等都無法知曉或看見。這叫做神通法悉地(Siddhi,成就)。
又修持三摩地(Samadhi,禪定)之門,經常在自己的心中觀想『惡』字,使其成為佛的形象,其形量充滿虛空,沒有邊際。迥然清凈,便可證得佛身,沒有生死,不轉化肉身便可獲得無漏果。經常在十方世界教授諸二乘佛以及一切有情眾生,隨意自在地說一切瑜伽(Yoga,相應),隨機應化。這叫做修三摩地法悉地。
金剛手佛(Vajrapani,執金剛菩薩)啊,如果善男子想要成就之時,十方諸佛都會用八輻大輪,擲向他的頭頂,他應當不要害怕,這是爲了滅除三業(身口意)的極重罪業。
【English Translation】 English version: This is the Mudra (seal) named 'Embracing All Buddha-Crown Wheel King Root Samadhi, Generating Limitless Buddhas' Karma'. Practicing this Mudra does not require special boundary protection or offering rituals. It enables one to quickly attain the Great Samadhi ground of all Buddhas, allowing the practitioner to achieve Buddhahood. The sublimity of this state is beyond the reach of the sight of Tenth-Ground Bodhisattvas, beyond the hearing of their ears. Even Buddhas of the same kind cannot see themselves, let alone other Bodhisattvas. If one practices this method one hundred and eight times, one can immediately realize Buddhahood. Those with superior faculties can attain accomplishment. If one practices it one thousand times, those with intermediate faculties will certainly attain accomplishment. If one practices it eighteen thousand times, those with inferior faculties will certainly obtain great accomplishment.
At that time, the World Honored Wheel King further told the Buddhas of the ten directions and Vajrapani (Vajrapani, the Diamond Handed Bodhisattva) and others: 'I will now speak further about the wooden Mudra method.'
Engrave an eight-spoked Vajra (Diamond) wheel on sandalwood. In the center of the wheel, write the syllable 'Bhrum (three combined)'. On the four sides of the wheel, engrave radiating light and flames. On the back of the wheel, engrave an eight-petaled lotus flower. Place a transformed image of the Moon God on the flower (the Acharya (teacher) says it is 'Fumian'). After making this Mudra, recite the one-syllable heart mantra 'Ah (pronounced quickly)' twenty-one times. In a clean place, smear the Mudra with bright sand and musk. Use the Mudra to stamp the heart, forehead, throat, crown of the head, both shoulders, below the navel, and both knees, while reciting the one-syllable mantra 'Ah'. Stamp and recite once each time, repeating this ten thousand times. Then one will obtain supernatural powers, reaching the ten directions of Ganga-sandhya (Ganga-sandhya, sands of the Ganges) worlds, the Land of Wonderful Bliss, the Flower Treasury Buddha-fields, as well as the Dragon Palaces and the Realm of Non-Thought. Within all three times (past, present, future), one will be free and unhindered. No Bodhisattvas, dragons, or other beings will be able to know or see. This is called the Siddhi (Siddhi, accomplishment) of supernatural power.
Furthermore, by cultivating the Samadhi (Samadhi, meditative concentration) gate, constantly visualize the syllable 'Ah' in one's own mind, transforming it into the form of a Buddha, its form filling the void, without boundaries. Returning to purity, one can realize Buddhahood, without birth and death, attaining the un-outflowed fruit without transforming the physical body. Constantly teaching the Two Vehicle Buddhas and all sentient beings in the ten directions, freely speaking all Yoga (Yoga, union), responding and transforming according to the occasion. This is called the Siddhi of cultivating the Samadhi method.
Vajrapani (Vajrapani, the Diamond Handed Bodhisattva), when a good man wishes to attain accomplishment, all the Buddhas of the ten directions will use the eight-spoked great wheel and throw it upon his head. He should not be afraid, for this is to eradicate the extremely heavy karma of the three karmas (body, speech, and mind).
罪障及法執所知見分別障。此輪從彼心出在彼足下。乘彼佛身彼得如我。常當一心作此成就無令散失。爾時殑誐沙諸佛聞法已。各各贊大日世尊。以諸花香而散佛上。以妙誐他贊已各歸本剎。時金剛手佛等聞說已。又復問言。仁者此法與何等人當作成就。爾時世尊大日如來言。此法與質直心人無分別心人。及於無所知見障人必獲我身成就決定。時金剛手八大菩薩。佛前而作此法。一須臾間便與佛齊等。八大菩薩佛還以佛花歌詠贊佛欲歸本國。時世尊言。汝等雖成佛身未報佛恩。時八大菩薩白佛言。云何是報佛恩。佛言鹹得成佛已。須廣度有情不得住寂自受寂樂。時佛菩薩等聞是說已。即卻變身還成菩薩禮佛雙足。佛告金剛手言。汝當以此法廣度有情速令成佛。時金剛手等言。我若不將此法不度有情令盡成佛。我誓不取正覺。時世尊復告金剛手言善男子。我當爲汝更說一字心中之心密中之密惡(引入)字一字門。若善男子常住此一字門。于生死中不生不滅。不變肉身證得此法。此一字門是過去三世現在三世未來三世諸佛。常住此一字門。若非此法而成就者無有是處。時金剛手聞佛說已。佛頂金輪其輪漸大廣無中邊。相色俱無寂然法界。時金剛手目睹不及以偈贊。
諸佛性無邊 輪形體法界 我等悟此法 當廣
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:罪障以及法執、所知障、見解分別障。此輪從他的心中產生,在他的足下。乘著他的佛身,他得到像我一樣的成就。應當常常一心一意地修持此法,不要使之散失。當時,恒河沙數諸佛聽聞此法后,各自讚嘆大日世尊(Vairocana,宇宙的根本佛),用各種花香散在佛的身上,用美妙的歌聲讚頌后,各自返回自己的佛土。當時,金剛手(Vajrapani,象徵力量和保護的菩薩)佛等聽聞此法后,又問:『仁者,此法應該傳給什麼樣的人,才能成就?』當時,世尊大日如來(Mahavairocana Tathagata,大日如來的另一種稱謂)說:『此法傳給心地正直的人,沒有分別心的人,以及沒有所知障和見解障的人,必定能獲得我的佛身成就。』當時,金剛手等八大菩薩在佛前修持此法,一須臾(極短的時間)之間便與佛齊等。八大菩薩成佛后,又用佛花歌詠贊佛,想要返回自己的佛土。當時,世尊說:『你們雖然成就佛身,但還沒有報答佛恩。』當時,八大菩薩問佛:『什麼是報答佛恩?』佛說:『你們都成就佛后,必須廣度眾生,不能安住在寂靜中獨自享受寂樂。』當時,諸佛菩薩等聽聞此說后,立即變回菩薩之身,禮拜佛的雙足。佛告訴金剛手說:『你應該用此法廣度眾生,迅速讓他們成佛。』當時,金剛手等說:『我如果不將此法廣度眾生,使他們全部成佛,我誓不成正覺。』當時,世尊又告訴金剛手說:『善男子,我將為你再說一個字心中之心,密中之密,惡(引入)字一字門。如果善男子常住於此一字門,在生死中不生不滅,不變肉身證得此法。此一字門是過去三世、現在三世、未來三世諸佛常住的地方。如果不是通過此法而成就的,絕無可能。』當時,金剛手聽聞佛的說法后,佛頂的金輪,其輪漸漸變大,廣大無邊,相和色都沒有,寂然處於法界。當時,金剛手目睹此景,無法企及,於是用偈頌讚嘆: 諸佛的本性無邊無際,輪的形體就是法界。 我們領悟了此法,應當廣度眾生。
【English Translation】 English version: Sins and obstacles, as well as attachment to the Dharma, the obscuration of knowledge, and the obstacles of discriminating views. This wheel arises from his heart and is at his feet. By riding on his Buddha-body, he attains as I am. One should always single-mindedly practice this accomplishment, not allowing it to be lost. At that time, the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, having heard this Dharma, each praised the World Honored One Mahavairocana (Vairocana, the fundamental Buddha of the universe), scattering various flowers and incense upon the Buddha, and after praising with wonderful songs, each returned to their own Buddha-lands. At that time, Vajrapani (Vajrapani, a Bodhisattva symbolizing power and protection) Buddha and others, having heard this teaching, again asked: 'Virtuous One, to what kind of person should this Dharma be given to accomplish?' At that time, the World Honored One, the Tathagata Mahavairocana (Mahavairocana Tathagata, another name for Mahavairocana), said: 'This Dharma, given to those with honest hearts, those without discriminating minds, and those without the obscurations of knowledge and views, will surely attain my Buddha-body accomplishment.' At that time, Vajrapani and the eight great Bodhisattvas practiced this Dharma before the Buddha, and in an instant (a very short time) became equal to the Buddha. The eight great Bodhisattvas, having become Buddhas, again praised the Buddha with flowers and songs, desiring to return to their own lands. At that time, the World Honored One said: 'Although you have attained the Buddha-body, you have not yet repaid the Buddha's kindness.' At that time, the eight great Bodhisattvas asked the Buddha: 'What is repaying the Buddha's kindness?' The Buddha said: 'Having all become Buddhas, you must extensively liberate sentient beings, and not dwell in stillness, selfishly enjoying solitary bliss.' At that time, the Buddhas and Bodhisattvas, having heard this teaching, immediately transformed back into Bodhisattvas and bowed at the Buddha's feet. The Buddha told Vajrapani: 'You should use this Dharma to extensively liberate sentient beings, quickly enabling them to become Buddhas.' At that time, Vajrapani and others said: 'If I do not use this Dharma to extensively liberate sentient beings, causing them all to become Buddhas, I vow not to attain perfect enlightenment.' At that time, the World Honored One again told Vajrapani: 'Good son, I will again speak to you of the heart within the heart of a single syllable, the secret within the secret, the A (introducing) syllable, the one-syllable gate. If a good son constantly dwells in this one-syllable gate, he will not be born or die in samsara, and without changing his physical body, he will attain this Dharma. This one-syllable gate is the constant dwelling place of the Buddhas of the past three ages, the present three ages, and the future three ages. If one attains accomplishment without this Dharma, there is no such possibility.' At that time, Vajrapani, having heard the Buddha's teaching, the golden wheel on the Buddha's crown, the wheel gradually became larger, vast and boundless, without form or color, silently abiding in the Dharmadhatu. At that time, Vajrapani, witnessing this scene, unable to reach it, praised it with a verse: The nature of all Buddhas is boundless, the form of the wheel is the Dharmadhatu. We have realized this Dharma, we should extensively liberate sentient beings.
度眾生 云何世尊入 住大寂三昧 愿為我出現 不違本所誓
爾時世尊輪王聞金剛手等請已。亦不現身。于虛空法界位有聲言金剛手。
諸佛性無邊 色相俱自在 聲色俱真實 迷者有分別 現色而無色 本來空寂然 汝恒持此法 廣度諸有情
時金剛手八大菩薩。聞佛說已。歡喜作禮信受奉行。
大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 度化眾生 如何是世尊進入,安住于大寂靜的三昧(Samadhi,一種冥想狀態)? 愿您為我們顯現,不違背您最初的誓言。 這時,世尊輪王(轉輪聖王,Universal Ruler)聽聞金剛手(Vajrapani,佛教護法神)等菩薩的請求后,也沒有顯現身形,而是在虛空法界的位置發出聲音說道:『金剛手,' 諸佛的佛性無邊無際,色相和功用都自在無礙。 聲音和色相都是真實的,迷惑的人才會加以分別。 顯現色相卻又無色相,本來就是空寂無染。 你應恒常秉持此法,廣度一切有情眾生。』 當時,金剛手和八大菩薩,聽聞佛的開示后,歡喜地行禮,信受奉行。 《大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經》
【English Translation】 English version: Delivering Sentient Beings How does the World Honored One enter and abide in the Samadhi (Samadhi, a meditative state) of Great Tranquility? May you appear for us, not violating your original vow. At that time, the World Honored One, the Wheel-Turning King (Universal Ruler), having heard the requests of Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist guardian deity) and the other Bodhisattvas, did not manifest his body, but from the position of the Dharma Realm of Emptiness, a voice said: 'Vajrapani,' The Buddha-nature of all Buddhas is boundless, and their forms and functions are all free and unhindered. Sound and form are both real; it is the deluded who make distinctions. Appearing in form, yet without form, it is originally empty and still. You should constantly uphold this Dharma and extensively deliver all sentient beings.' At that time, Vajrapani and the eight great Bodhisattvas, having heard the Buddha's teachings, joyfully bowed, accepted with faith, and practiced accordingly. The Great Wonderful Vajra Great Ambrosia Kundali Flaming Garland Blazing Buddha-Crown Sutra