T19n0974B_佛頂尊勝陀羅尼
大正藏第 19 冊 No. 0974B 佛頂尊勝陀羅尼
No. 974B
佛頂尊勝陀羅尼
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛頂尊勝陀羅尼》
歸命世尊(namo bhagavate):歸命於世尊。 三界最殊勝者(trailokyāprativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate):於三界之中最為殊勝的覺悟者,世尊。 所謂(tadyathā):即是說。 唵(oṃ):三身無見頂相之義。 清凈,清凈(viśodhaya viśodhaya):愿一切清凈。 普遍照耀(samanta avabhāsa):愿光明普照一切。
【English Translation】 English version Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī
Namo bhagavate (歸命世尊): Homage to the Bhagavan (World-Honored One). Trailokyāprativiśiṣṭāya buddhāya bhagavate (三界最殊勝者): The Buddha, the most distinguished in the three realms, the Bhagavan. Tadyathā (所謂): Thus it is. Oṃ (唵): Meaning the invisible crown of the three bodies. Viśodhaya viśodhaya (清凈,清凈): Purify, purify. Samanta avabhāsa (普遍照耀): Shine universally.
ṇa ga ti ga hā na
婆頗(二合) 羅(轉舌呼) 拏(鼻)(舒遍) 誐 底 誐 賀 曩(六種稠林)
svā bhā va vi śu ddhe <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拏(ṇa) 誐(ga) 底(ti) 誐(ga) 賀(hā) 曩(na)(六種稠林):婆頗(二合) 羅(轉舌呼) 拏(鼻)(舒遍) 誐 底 誐 賀 曩。 娑縛(svā)(二合) 婆(bhā)(去引) 縛(va) 尾(vi) 秼(śu) 第(ddhe)(自然清凈。已上第三凈除惡趣門)。 阿(a) 鼻(bhi) 詵(ṣiṃ) 左(ca) 睹(tu) 𤚥(māṃ)(引)(灌頂我):素(su) 誐(ga) 哆(ta)(善逝)。 縛(va) 羅(ra) 縛(va) 左(ca) 曩(na)(殊勝言教):阿(a) 蜜㗚(mṛ)(二合) 多(tā)(去) 鼻(bhi)。 麗(ṣai) 罽(kai) 摩(ma) 訶(hā) 曼(ma) 怛羅(ntra)(二合) 跛(pa) 乃(dai)(甘露。又云灌頂不死句)。 阿(ā)(去引) 賀(ha) 羅(ra):阿(ā)(去引) 賀(ha) 羅(ra)(唯愿攝受攝受攝受又三遍攘勝諸苦惱)。 阿(ā) 庾(yuḥ) 散(sa) 馱(ndhā)(引) 羅(ra) 抳(ṇi)(堅住持壽命。已上第四善明灌)
【English Translation】 English version: Na ga ti ga hā na (Six kinds of dense forests): bha pha ra ṇa ga ti ga hā na. Svā bhā va vi śu ddhe (Naturally pure. Above is the third gate for purifying evil destinies). A bhi ṣiṃ ca tu māṃ (Abhisheka me - anoint me): Su ga ta (Well-gone, the Sugata). Va ra va ca na (Excellent words and teachings): A mṛ tā bhi. Ṣai kai ma hā mantra pa dai (Nectar. Also said to be the immortal sentence of Abhisheka). Ā ha ra a ha ra (Please accept, accept, accept, and three times remove all suffering). Ā yuḥ sa ndhā ra ṇi (Firmly holding and maintaining life. Above is the fourth good and bright Abhisheka)
頂門) 戍(引) dha ya śo dha ya ga ga na vi śu ddhe 馱 野 戍(引) 馱 野 誐 誐 曩 尾 秼 第(如虛空清凈) u ṣṇī ṣa vi ja ya vi śu 鄔 瑟抳(二合) 灑(佛頂) 尾 惹 野 尾 秼 ddhe sa ha sra ra smi saṃ 第(最勝清凈) 娑 賀 娑羅(二合) 羅 濕茗(二合)(千光明) 散 co di te sa rva ta thā ga tā va 祖 你 帝(驚覺) 薩 縛 怛 多 誐 多(去引) 縛 lo ka ni ṣa ddhā ra mi tā 路(去) 伽 𩕳 娑(上) 吒憣(二合) 羅 弭 哆(去引) pa ri pra ra ṇi sa rva ta thā ga ta 跛 哩 布 羅 抳 薩 縛 怛 他(去引) 誐 多 hṛ da yā dhi ṣṭa na dhi ṣṭi 仡哩(二合) 娜 野(引) 地 瑟姹(二合引) 曩 地 瑟恥(二合) ta <<PI
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂門,戍(引) dha ya śo dha ya ga ga na vi śu ddhe 馱 野 戍(引) 馱 野 誐 誐 曩 尾 秼 第(如虛空清凈) u ṣṇī ṣa vi ja ya vi śu 鄔 瑟抳(二合) 灑(佛頂) 尾 惹 野 尾 秼 ddhe sa ha sra ra smi saṃ 第(最勝清凈) 娑 賀 娑羅(二合) 羅 濕茗(二合)(千光明) 散 co di te sa rva ta thā ga tā va 祖 你 帝(驚覺) 薩 縛 怛 多 誐 多(去引) 縛 lo ka ni ṣa ddhā ra mi tā 路(去) 伽 𩕳 娑(上) 吒憣(二合) 羅 弭 哆(去引) pa ri pra ra ṇi sa rva ta thā ga ta 跛 哩 布 羅 抳 薩 縛 怛 他(去引) 誐 多 hṛ da yā dhi ṣṭa na dhi ṣṭi 仡哩(二合) 娜 野(引) 地 瑟姹(二合引) 曩 地 瑟恥(二合) ta <<PI
【English Translation】 English version Top of the head, 戍(extended sound) dha ya śo dha ya ga ga na vi śu ddhe Dha Ya 戍(extended sound) Dha Ya Ga Ga Na Vi Śu ddhe (like the purity of empty space) u ṣṇī ṣa vi ja ya vi śu U ṣṇī ṣa (two combined letters) Vi Ja Ya Vi Śu (Buddha's crown) ddhe sa ha sra ra smi saṃ Ddhe (most victorious purity) Sa Ha Sra Ra Śmi (two combined letters) Saṃ (thousand rays of light) co di te sa rva ta thā ga tā va Co Di Te (awakening) Sa rva Ta Thā Ga Tā Va lo ka ni ṣa ddhā ra mi tā Lo Ka Ni ṣa Ddhā Ra Mi Tā pa ri pra ra ṇi sa rva ta thā ga ta Pa Ri Pra Ra ṇi Sa rva Ta Thā Ga Ta hṛ da yā dhi ṣṭa na dhi ṣṭi Hṛ Da Yā Dhi ṣṭa Na Dhi ṣṭi ta <<PI
C>SD-D7C4.gif ma hā mu dri va
哆(一切如來神力所加持) 摩 賀 母 捺隸(二合)(印契) 縛
jra kā ya saṃ hā ta na vi śu
曰羅(二合) 迦(引) 野 僧 賀 哆(上) 曩 尾 秼
ddhe sa rva va ra ṇi <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哆(一切如來神力所加持) 摩 賀 母 捺隸(二合)(印契) 縛日羅(二合) 迦(引) 野 僧 賀 哆(上) 曩 尾 秼第(金剛鉤鎖身清凈) 薩 縛(去) 縛 羅 拏(鼻) 播 野 訥哩 (薩-文+(立-一))/木 底 跛 哩 尾 秼 第(一切障清凈也。所謂業障報障煩惱障也。得清凈云云。已上第五神力加持門) 缽羅(二合) 底 𩕳 襪啰 多(二合) 野 阿(去引) 欲 秼 第(壽命增長皆得清凈) 三么 野(以下未完成) 『哆』(Duō,意為一切如來神力所加持),『摩 賀』(Mó Hè),『母 捺隸』(Mǔ Nàlì,二合,意為印契),『縛日羅』(Fùrìluó,二合),『迦』(Jiā,長音),『野』(Yě),『僧 賀』(Sēng Hè),『哆』(Duō,上聲),『曩』(Nǎng),『尾 秼 第』(Wěizhū Dì,意為金剛鉤鎖身清凈),『薩 縛』(Sà Fù,去聲),『縛』(Fù),『羅 拏』(Luó Ná,鼻音),『播 野』(Bō Yě),『訥哩 [(薩-文+(立-一))/木]』(Nèilī [(Sà-Wén+(Lì-Yī))/Mù],二合),『底』(Dǐ),『跛 哩』(Bǒ Lǐ),『尾 秼 第』(Wěizhū Dì,意為一切障清凈,即業障、報障、煩惱障。得清凈云云。以上為第五神力加持門),『缽羅』(Bōluó,二合),『底 𩕳 襪啰 多』(Dǐ Nì Wàluō Duō,二合),『野』(Yě),『阿』(Ā,去聲,長音),『欲 秼 第』(Yùzhū Dì,意為壽命增長皆得清凈),『三么 野』(Sānme Yě,以下未完成)
【English Translation】 English version: 『ma hā mu dri va jra kā ya saṃ hā ta na vi śu ddhe sa rva va ra ṇi pa ya dra rga ti pa ri vi śu ddhe pra ti ni va rtta ya ā yuḥ śu ddhe sa ma ya』 (The rest is incomplete) 『Duō』 (empowerment by the divine power of all Tathagatas), 『Mó Hè』, 『Mǔ Nàlì』 (two combined, meaning mudra), 『Fùrìluó』 (two combined), 『Jiā』 (long sound), 『Yě』, 『Sēng Hè』, 『Duō』 (rising tone), 『Nǎng』, 『Wěizhū Dì』 (meaning the Vajra hook and chain body is pure), 『Sà Fù』 (departing tone), 『Fù』, 『Luó Ná』 (nasal sound), 『Bō Yě』, 『Nèilī [(Sà-Wén+(Lì-Yī))/Mù]』 (two combined), 『Dǐ』, 『Bǒ Lǐ』, 『Wěizhū Dì』 (meaning all obstacles are purified, namely karma obstacles, retribution obstacles, and affliction obstacles. Achieving purity, and so on. The above is the fifth empowerment gate), 『Bōluó』 (two combined), 『Dǐ Nì Wàluō Duō』 (two combined), 『Yě』, 『Ā』 (departing tone, long sound), 『Yùzhū Dì』 (meaning the increase of lifespan is purified), 『Sānme Yě』 (the rest is incomplete)
引) 地 瑟恥(二合) 帝(誓願加持) 么 抳 么 抳
ma hā ma ṇi ta
么 賀 么 尼(世寶亦云法寶。所謂福惠二種資糧。已上第六壽命增長門) 怛
thā tā bhū ta ko ṭi pa ri śu ddhe
闥 哆(去引) 部 多 句 致 跛 哩 秼 第(真如實際遍滿清凈)
vi sphu ṭa <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地 瑟恥(二合) 帝(誓願加持) 么 抳 么 抳 ma hā ma ṇi ta 么 賀 么 尼(世寶亦云法寶。所謂福惠二種資糧。已上第六壽命增長門) 怛 thā tā bhū ta ko ṭi pa ri śu ddhe 闥 哆(去引) 部 多 句 致 跛 哩 秼 第(真如實際遍滿清凈) vi sphu ṭa bu ddhi śu ddhe ja 尾 娑普(二合) 吒 沒 地 秼 第(顯現智惠清凈) 惹 ya ja ya vi ja ya vi ja ya 野 惹 野 尾 惹 野 尾 惹 野(最勝最勝即是真俗二諦法門) sma ra sma ra sa 娑么(二合) 羅 娑么(二合) 羅(念持定惠相應。已上第七定惠相應門) 薩 rva bu ddhā na mo vi pa śya ne ta thā 嚩 沒 馱(引)(一切諸佛) 曩 謨 毗 婆 尸 寧 怛 他 ga tā ya
【English Translation】 English version Di sè chì (two combined) Dì (vow blessing) me ṇi me ṇi ma hā ma ṇi ta Me hè me ní (worldly treasures are also called Dharma treasures, referring to the two kinds of resources: blessings and wisdom. Above is the sixth gate of increasing lifespan) dá thā tā bhū ta ko ṭi pa ri śu ddhe Tà duō (rising tone) bù duō jù zhì bǒ lí shū dì (true thusness, reality pervades purity) vi sphu ṭa bu ddhi śu ddhe ja Wěi suō pǔ (two combined) zhà mé dì shū dì (manifesting wisdom and purity) rě ya ja ya vi ja ya vi ja ya Yě rě yě wěi rě yě wěi rě yě (supreme victory, supreme victory, which is the Dharma gate of the two truths, conventional and ultimate) sma ra sma ra sa Suō me (two combined) luó suō me (two combined) luó (mindfulness, concentration, and wisdom correspond. Above is the seventh gate of concentration and wisdom correspondence) sà rva bu ddhā na mo vi pa śya ne ta thā Wá mé tuó (extended tone) (all Buddhas) nǎng mó pí pó shī ní dá tā ga tā ya
SD-D7C4.gif na mo śi khi ne ta thā [(薩-文+(立-一))/木] 多 野(敬禮毗婆尸如來) 曩 謨 尸 棄 曩 怛 他 ga tā ya <
SD-D7C4.gif na mo vi śa bhū ta thā [(薩-文+(立-一))/木] 多 野(敬禮尸棄如來) 曩 謨 毗 舍 浮吠 怛 他 ga tā ya <SD-D7C4.gif na mo kra ka saṃ dha [(薩-文+(立-一))/木] 多 野(敬禮毗沙浮如來) 曩 謨 迦羅 拘 孫 馱 ya ta thā ga tā ya na mo ka na 野 怛 他 [(薩-文+(立-一))/木] 多 野(敬禮拘樓孫如來) 曩 謨 迦 曩 ka mu ṇi ye ta thā ga tā ya na 迦 牟 曩 曳 怛 他 [(薩-文+(立-一))/木] 多 野(敬禮拘那含牟尼如來) 曩 mo ka śya pa yā ta t
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮毗婆尸如來(Vipaśyin Tathāgata),敬禮! 敬禮尸棄如來(Śikhin Tathāgata),敬禮! 敬禮毗舍浮如來(Viśvabhū Tathāgata),敬禮! 敬禮拘樓孫如來(Krakucchanda Tathāgata),敬禮! 敬禮拘那含牟尼如來(Kanakamuni Tathāgata),敬禮! 敬禮迦葉如來(Kāśyapa Tathāgata),敬禮!
【English Translation】 English version: Namo Vipaśyin Tathāgata (Homage to Vipaśyin Tathāgata), Homage! Namo Śikhin Tathāgata (Homage to Śikhin Tathāgata), Homage! Namo Viśvabhū Tathāgata (Homage to Viśvabhū Tathāgata), Homage! Namo Krakucchanda Tathāgata (Homage to Krakucchanda Tathāgata), Homage! Namo Kanakamuni Tathāgata (Homage to Kanakamuni Tathāgata), Homage! Namo Kāśyapa Tathāgata (Homage to Kāśyapa Tathāgata), Homage!
hā ga tā ya <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮迦葉如來(Kaśyapa Tathāgata):hā ga tā ya 謨 迦 葉 婆 野 怛 他 [(薩-文+(立-一))/木] 多 野。 敬禮釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata):na mo śa kya mu ni ye ta thā ga tā ya 曩 謨 尺 迦 牟 曩 曳 怛 他 [(薩-文+(立-一))/木] 多 野。 敬禮聖觀自在菩薩(Ārya Avalokiteśvara Bodhisattva):na mo ā rya va lo ki te śva ra ya bo dhi sa tva 地 曩 謨 阿 利耶(二合) 縛 路 枳 帝 濕縛(二合) 羅 野 冒 地 薩 多縛 地。 加持清凈,金剛藏,愿成金剛:ṣṭi ta śu ddhe va jri va jra ga rbhe va jrāṃ bhā va tu ma ma śa 瑟恥(二合) 多 秼 第 縛 曰哩(二合) 縛 曰羅(二合引) [(薩-文+(立-一))/木] 陛 縛 曰覽(二合引) 婆(去引) 浮 睹 么 么 舍。(是我之義)
【English Translation】 English version Homage to Kaśyapa Tathāgata (迦葉如來): hā ga tā ya mo ka ye ṣa bha ya ta tha [(薩-文+(立-一))/木] ta ya. Homage to Śākyamuni Tathāgata (釋迦牟尼如來): na mo śa kya mu ni ye ta thā ga tā ya 曩 謨 尺 迦 牟 曩 曳 怛 他 [(薩-文+(立-一))/木] 多 野. Homage to Ārya Avalokiteśvara Bodhisattva (聖觀自在菩薩): na mo ā rya va lo ki te śva ra ya bo dhi sa tva 地 曩 謨 阿 利耶(二合) 縛 路 枳 帝 濕縛(二合) 羅 野 冒 地 薩 多縛 地. Empower purity, Vajra Garbha (金剛藏), may the Vajra be accomplished: ṣṭi ta śu ddhe va jri va jra ga rbhe va jrāṃ bhā va tu ma ma śa 瑟恥(二合) 多 秼 第 縛 曰哩(二合) 縛 曰羅(二合引) [(薩-文+(立-一))/木] 陛 縛 曰覽(二合引) 婆(去引) 浮 睹 么 么 舍. (Meaning 'mine')
自稱姓名。為他人即稱他姓名。已上第八金剛供養門) 設
ri raṃ sa rva sa tva naṃ ca ka ya
哩 覽 薩 縛 薩 怛縛(二合) 難(上引) 左 迦 野
pa ri vi śu ddhe sa rva ga ti pa
跛 哩 尾 秼 第(一切有情身得清凈) 薩 縛 誐 底 跛
ri śu ddhe <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 自稱姓名。為他人即稱他姓名。(已上第八金剛供養門)設 ri raṃ sa rva sa tva naṃ ca ka ya 哩 覽 薩 縛 薩 怛縛(二合,一切有情) 難(上引) 左 迦 野 pa ri vi śu ddhe sa rva ga ti pa 跛 哩 尾 秼 第(一切有情身得清凈) 薩 縛 誐 底 跛 ri śu ddhe sa rva ta thā ga tā 哩 秼 第(一切趣皆清凈) 薩 縛 怛 他 誐 多(如來) śca me sa ma śva sa yaṃ tu 室者(二合) 銘 三(去) 么 濕縛(二合引) 娑 琰 睹 sa rva ta thā ga ta sa mā śva 薩 縛 怛 他 誐 多(如來) 三(去) 么(鼻去) 濕縛(二合) sā dhi ṣṭa te bu ddhya 娑 地 瑟恥(二合) 帝(一切如來安慰令得加持) 沒 地野(二合) bu d
【English Translation】 English version: State your own name. For others, state their name. (End of the Eighth Vajra Offering Gate) Setting: ri raṃ sa rva sa tva naṃ ca ka ya 哩 覽 薩 縛 薩 怛縛 (sa tva: all sentient beings) 難 (naṃ: nasal sound) 左 迦 野 pa ri vi śu ddhe sa rva ga ti pa 跛 哩 尾 秼 第 (vi śu ddhe: all sentient beings' bodies are purified) 薩 縛 誐 底 跛 ri śu ddhe sa rva ta thā ga tā 哩 秼 第 (ri śu ddhe: all realms are purified) 薩 縛 怛 他 ga tā (Tathagata: Thus Come One) śca me sa ma śva sa yaṃ tu 室者 (śca: conjunct) 銘 三 (sa: gone) 么 濕縛 (śva: drawn out) 娑 琰 睹 sa rva ta thā ga ta sa mā śva 薩 縛 怛 他 ga ta (Tathagata: Thus Come One) 三 (sa: gone) 么 (ma: nasal sound) 濕縛 (śva: conjunct) sā dhi ṣṭa te bu ddhya 娑 地 瑟恥 (ṣṭa: conjunct) 帝 (te: all Tathagatas comfort and bless) 沒 地野 (ddhya: conjunct) bu d
dhya vi bu ddhya vi bu
沒 地野(二合) 尾 沒 地野(二合) 尾 沒
ddhya <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地野 尾 沒 地野 尾 沒地野(所覺所覺)冒 馱 野 冒 馱 野 尾 冒 馱 野 尾 冒 馱 野(能令覺悟,能令有情速得覺悟)三 滿 跛 跛 哩 秼 第(普遍清凈)薩 縛 怛 他(去引)[薩/木] 多 仡哩(二合)娜 野(引)地 瑟姹(二合引)曩 地 瑟恥(二合)多(一切如來神力所) 這段經文似乎是一段咒語或真言,其中包含梵文音譯和一些解釋性的詞語。 『地野』可能指智慧或覺悟。 『冒馱野』意為『覺悟』,重複使用強調了覺悟的重要性,以及使眾生覺悟的願望。 『三滿跛 哩 秼 第』意為『普遍清凈』,表示一種純凈的狀態。 『薩 縛 怛 他 [薩/木] 多』指的是『一切如來』,即所有已經證悟的佛。 『仡哩 娜 野 地 瑟姹 曩 地 瑟恥 多』描述的是如來的神力加持。 總的來說,這段經文表達了通過佛的神力,使眾生獲得覺悟和清凈的願望。
【English Translation】 English version dhya vi bu ddhya vi bu ddhya bodhaya bodhaya vi bodhaya vi bodhaya ya vi bodhaya samanta pa ri śuddhe sarva tathāgata hṛ dayādhiṣṭhana dhi ṣṭa ta mahā mudri This passage appears to be a mantra or dharani, containing transliterated Sanskrit and some explanatory words. 『dhya』 may refer to wisdom or enlightenment. 『bodhaya』 means 『to awaken』 or 『enlighten,』 and its repetition emphasizes the importance of awakening and the desire to enlighten all sentient beings. 『samanta pari śuddhe』 means 『universally pure,』 indicating a state of purity. 『sarva tathāgata』 refers to 『all Tathagatas,』 meaning all Buddhas who have attained enlightenment. 『hṛ dayādhiṣṭhana dhi ṣṭa ta mahā mudri』 describes the empowerment or blessing of the Buddhas' divine power. Overall, this passage expresses the wish for all beings to attain enlightenment and purity through the divine power of the Buddhas.
加持) 么 賀(引) 母 捺 哩(二合)(大印。所謂如來大印。已上第九普證清凈門)
svā hā <
師云。此陀羅尼凡有九本。所謂杜行鎧月照三藏。義凈三藏。佛陀波利善無畏三藏。金剛智三藏。不空三藏等所譯本。及法崇註釋。弘法大師所傳梵本等也。之中今以弘法大師梵本。與金剛智三藏所譯加字具足漢字本所雙書也。件梵本是弘法大師在唐之日。惠果阿阇梨所授多羅葉梵本也。七佛及觀音梵號裁幹此中。異他梵本也。後人知之。
佛頂尊勝陀羅尼
建久二年辛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 加持)么 賀(引) 母 捺 哩(二合)(大印。所謂如來大印。以上第九普證清凈門) 娑縛(二合引) 賀(引)(吉祥之句。又云成就之義。以上第十成就涅槃門)
師云:此陀羅尼凡有九本。所謂杜行鎧月照三藏(Du Xingkai Yue Zhao Sanzang)。義凈三藏(Yijing Sanzang)。佛陀波利(Buddhapali)善無畏三藏(Subhakarasimha)。金剛智三藏(Vajrabodhi)。不空三藏(Amoghavajra)等所譯本。及法崇註釋。弘法大師(Kobo Daishi)所傳梵本等也。之中今以弘法大師梵本。與金剛智三藏所譯加字具足漢字本所雙書也。件梵本是弘法大師在唐之日。惠果阿阇梨(Huiguo Ajari)所授多羅葉梵本也。七佛及觀音梵號裁幹此中。異他梵本也。後人知之。
佛頂尊勝陀羅尼
建久二年辛
【English Translation】 English version: Adhiṣṭhāna) maḥ hūṃ (seed syllable) māt ṛi (dvi-yukta) (Mahāmudrā. So-called Tathāgata Mahāmudrā. Above is the ninth gate of universal realization of purity.) Svāhā (auspicious phrase, also said to mean 'accomplishment'. Above is the tenth gate of accomplishing Nirvāṇa.)
The master said: This dhāraṇī has nine versions. Namely, the translations by Du Xingkai Yue Zhao Sanzang, Yijing Sanzang, Buddhapali, Subhakarasimha, Vajrabodhi, Amoghavajra, etc., as well as the annotations by Fa Chong, and the Sanskrit version transmitted by Kobo Daishi. Among them, we now use the Sanskrit version of Kobo Daishi, and the Chinese version with added characters translated by Vajrabodhi, in parallel. This Sanskrit version is the palm-leaf Sanskrit manuscript given by Huiguo Ajari to Kobo Daishi during his time in Tang China. The Sanskrit names of the Seven Buddhas and Avalokiteśvara are abridged in this version, differing from other Sanskrit versions. May later generations know this.
Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī
Year of Kenkyu 2, Xin