T19n0974D_佛頂尊勝陀羅尼注義
大正藏第 19 冊 No. 0974D 佛頂尊勝陀羅尼注義
No. 974D
佛頂尊勝陀羅尼注義
大興善寺三藏沙門大廣智不空奉 詔譯
曩謨婆(上)誐嚩帝(歸命世尊)怛𡃤(二合)路枳也(三世亦三界)缽啰(二合)底尾始瑟吒(二合)野(最殊勝)沒馱(引)也(大覺者)婆誐嚩帝(同前)怛你也他(引。所謂。亦即說)唵(亦云一切法本不生。亦云三藏。亦云如來無見頂相也)尾戍馱也(凈除)尾戍馱也娑摩娑摩三滿多(上)嚩婆娑(普遍照曜)娑頗(二合)啰拏(舒遍)[(薩-文+(立-一))/木]底誐訶曩(六趣稠林)娑嚩(二合)婆(去)嚩尾舜(入)弟(自性清凈)阿毗詵者睹𤚥(灌頂我)素[(薩-文+(立-一))/木]多(善逝)嚩啰嚩者曩(引。殊勝言教)阿蜜哩(二合)多(去)毗灑罽(甘露灌頂。亦云不死句灌頂。露者法身解脫)阿(引)訶啰阿訶啰(云唯愿攝受。唯垂授攝受。亦云遍攘脫諸苦惱)阿欲散馱(引)啰抳(任持受命)戍馱也戍馱也(清凈修修)誐誐曩尾戍第(如虛空清凈)鄔瑟膩(二合)沙尾惹也尾舜(入)第(佛頂最清凈)娑訶娑啰(二合)啰濕弭(二合十光明)散祖你帝(驚覺)薩嚩怛他(引)[(薩-文+(立-
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛頂尊勝陀羅尼注義》
No. 974D
佛頂尊勝陀羅尼注義
大興善寺三藏沙門大廣智不空 奉 詔譯
曩謨婆(上)誐嚩帝(歸命世尊):皈命於世尊。 怛𡃤(二合)路枳也(三世亦三界):於三世及三界。 缽啰(二合)底尾始瑟吒(二合)野(最殊勝):最殊勝者。 沒馱(引)也(大覺者):大覺悟者。 婆誐嚩帝(同前):同於世尊。 怛你也他(引。所謂。亦即說):所謂,也就是這樣說: 唵(亦云一切法本不生。亦云三藏。亦云如來無見頂相也):唵(也說是萬法本不生,也說是三藏,也說是如來無見頂相)。 尾戍馱也(凈除):清凈。 尾戍馱也:清凈。 娑摩娑摩:平等平等。 三滿多(上)嚩婆娑(普遍照曜):普遍照耀。 娑頗(二合)啰拏(舒遍):舒展遍佈。 [(薩-文+(立-一))/木]底誐訶曩(六趣稠林):從六道稠林中解脫。 娑嚩(二合)婆(去)嚩尾舜(入)弟(自性清凈):自性清凈。 阿毗詵者睹𤚥(灌頂我):請為我灌頂。 素[(薩-文+(立-一))/木]多(善逝):善逝。 嚩啰嚩者曩(引。殊勝言教):殊勝的言教。 阿蜜哩(二合)多(去)毗灑罽(甘露灌頂。亦云不死句灌頂。露者法身解脫):甘露灌頂(也說是不死句灌頂,甘露是法身解脫)。 阿(引)訶啰阿訶啰(云唯愿攝受。唯垂授攝受。亦云遍攘脫諸苦惱):唯愿攝受,唯垂授攝受(也說是普遍去除諸苦惱)。 阿欲散馱(引)啰抳(任持受命):任持壽命。 戍馱也戍馱也(清凈修修):清凈,清凈。 誐誐曩尾戍第(如虛空清凈):如虛空般清凈。 鄔瑟膩(二合)沙尾惹也尾舜(入)第(佛頂最清凈):佛頂最為清凈。 娑訶娑啰(二合)啰濕弭(二合十光明)散祖你帝(驚覺):千光明驚覺。 薩嚩怛他(引)[(薩-文+(立-
【English Translation】 English version 'The Annotation on the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra'
No. 974D
The Annotation on the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra
Translated by Tripiṭaka Śramaṇa Da Guang Zhi Bu Kong of Daxingshan Temple under Imperial Decree
Namo Bhagawate (Homage to the World-Honored One): Homage to the World-Honored One. Trailokyaya (The Three Worlds or Three Realms): In the three worlds and three realms. Pratiwiśiṣṭaya (The Most Excellent): To the most excellent one. Buddhaya (The Greatly Enlightened One): To the greatly enlightened one. Bhagawate (Same as above): Same as the World-Honored One. Tadyathā (That is to say): That is to say, it is like this: Om (Also said to mean that all dharmas are originally unborn, also said to mean the Tripiṭaka, also said to mean the invisible crown of the Tathagata): Om (also said to mean that all dharmas are originally unborn, also said to mean the Tripiṭaka, also said to mean the invisible crown of the Tathagata). Viśuddhaya (Purify): Purify. Viśuddhaya: Purify. Sama Sama: Equally, equally. Samanta Vabhasa (Universally Illuminate): Universally illuminate. Spharaṇa (Spread Out): Spread out and pervade. Gati Gahana (Dense Forest of the Six Realms): Liberation from the dense forest of the six realms. Svabhava Viśuddhe (Self-Nature Purity): Self-nature purity. Abhiṣiñcatu Mam (Anoint Me): Please anoint me. Sugata (Well-Gone): Well-gone. Vara Vacana (Excellent Teachings): Excellent teachings. Amṛta Abhiṣeke (Nectar Anointment, also said to be the immortal phrase anointment, nectar is the Dharmakaya liberation): Nectar anointment (also said to be the immortal phrase anointment, nectar is the Dharmakaya liberation). Ahara Ahara (Said to mean 'May you accept and protect', 'May you bestow acceptance and protection', also said to mean 'Universally remove all suffering'): May you accept and protect, may you bestow acceptance and protection (also said to mean universally remove all suffering). Ayuh Samdharani (Upholding Life): Upholding life. Śuddhaya Śuddhaya (Purify, purify): Purify, purify. Gagana Viśuddhe (Pure Like the Void): Pure like the void. Uṣṇīṣa Vijaya Viśuddhe (The Purest Uṣṇīṣa Victory): The Uṣṇīṣa is the purest victory. Sahasra Raśmi Samcodite (Awakened by a Thousand Rays of Light): Awakened by a thousand rays of light. Sarva Tathagata (
一))/木]多地瑟吒(二合引)曩(引)地瑟恥(二合)多(一切如來神力所加持)摩訶母捺哩(二合。印契。若廣釋。身印語印心印。金剛印。如理趣般若說)嚩日啰(二合)迦也僧訶多(上)曩尾舜第(金剛鉤鎖身清凈)薩嚩(引)嚩啰拏播野訥[(薩-文+(立-一))/木]底跛哩尾舜弟(一切清凈。一切障者。所謂業障報障煩惱障。皆得清凈也)缽羅(二合)底你靺多也阿欲舜(入)第(壽命增長皆得清凈)三么耶地瑟恥(二合)帝(誓願加持)么抳么抳摩訶么抳(世寶法寶。所謂福德智慧三種資糧)怛他多步多句致跛哩舜(入)第(真如實際遍滿清凈)尾薩普(六合)吒沒地舜(入)第(顯現智慧清凈)惹也惹也(最勝最勝。真俗二諦)尾惹也尾惹也(昧勝勝悲智二門)娑么(二合)啰娑么(二合)啰(念待定慧相)薩嚩沒馱(引)地瑟恥(二合)多舜第(入而佛加持清凈)嚩曰㘑(二合菩提心堅固如金剛也)嚩日啰(二合)[(薩-文+(立-一))/木]陛(證金剛藏)嚩曰覽(二合)婆嚩(愿成金剛)睹么么(或議或為他念誦稱彼名字)設哩嚂薩嚩薩怛嚩(二合)難(引)者迦也尾舜弟(一切有情身清清)薩嚩[(薩-文+(立-一))/木]底跛哩舜第(一切趣皆清凈)薩嚩怛他[(薩-文+
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一)穆多地瑟吒(二合引)(Mudradhisthana,一切如來神力所加持): 二)地瑟恥(二合)多(Adhisthita,一切如來神力所加持)摩訶母捺哩(二合)(Mahamudra,印契,若廣釋,身印語印心印,金剛印,如理趣般若說): 嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)迦也僧訶多(上)(Kayasamhata,身堅固)曩尾舜第(Navishuddhe,不凈):金剛鉤鎖身清凈。 薩嚩(引)(Sarva,一切)嚩啰拏播野訥(Varana Payadur,障礙)底跛哩尾舜弟(Tiparivishuddhe,清凈):一切清凈。一切障者,所謂業障、報障、煩惱障,皆得清凈也。 缽羅(二合)(Para,超越)底你靺多也(Pratinyataye,承諾)阿欲舜(入)第(Ayushshuddhe,壽命清凈):壽命增長皆得清凈。 三么耶地瑟恥(二合)帝(Samayadhisthite,誓願加持):誓願加持。 么抳么抐摩訶么抐(Manimanimahamani,摩尼,世寶法寶):世寶法寶,所謂福德智慧三種資糧。 怛他多步多句致跛哩舜(入)第(Tathatabhutakotiparishuddhe,真如實際遍滿清凈):真如實際遍滿清凈。 尾薩普(六合)吒沒地舜(入)第(Visphutabuddhishuddhe,顯現智慧清凈):顯現智慧清凈。 惹也惹也(Jaya Jaya,勝利勝利):最勝最勝,真俗二諦。 尾惹也尾惹也(Vijaya Vijaya,殊勝殊勝):昧勝勝悲智二門。 娑么(二合)啰娑么(二合)啰(Smara Smara,憶念憶念):念待定慧相。 薩嚩沒馱(引)地瑟恥(二合)多舜第(Sarva Buddhadhisthitashuddhe,一切佛加持清凈):一切佛加持清凈。 嚩曰㘑(二合)(Vajre,金剛):菩提心堅固如金剛也。 嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)[(薩-文+(立-一))/木]陛(Vajrabhe,金剛藏):證金剛藏。 嚩曰覽(二合)婆嚩(Vajram Bhava,愿成金剛):愿成金剛。 睹么么(Tuma Ma,於我):或議或為他念誦稱彼名字。 設哩嚂(Shariram,身體)薩嚩薩怛嚩(二合)難(引)(Sarva Sattvanam,一切有情)者迦也尾舜弟(Chakaya Vishuddhe,身清凈):一切有情身清清。 薩嚩(Sarva,一切)[(薩-文+(立-一))/木]底跛哩舜第(Sarva Gatiparishuddhe,一切趣清凈):一切趣皆清凈。 薩嚩怛他(Sarva Tathata,一切如來)[(薩-文+
【English Translation】 English version 1) Mudradhisthana (Empowered by the divine power of all Tathagatas): 2) Adhisthita (Empowered by the divine power of all Tathagatas) Mahamudra (The Great Mudra, seals. If explained broadly, it includes body mudra, speech mudra, mind mudra, and Vajra mudra, as described in the Perfection of Wisdom Sutra): Vajra (Diamond) Kayasamhata (Solid Body) Navishuddhe (Impure): The diamond hook body is purified. Sarva (All) Varana Payadur (Obstacles) Tiparivishuddhe (Completely Pure): All is purified. All obstacles, namely karmic obstacles, retribution obstacles, and affliction obstacles, are purified. Para (Transcendent) Pratinyataye (Promise) Ayushshuddhe (Purity of Life): The increase of lifespan is completely purified. Samayadhisthite (Empowered by Vows): Empowered by vows. Manimanimahamani (Jewel, Jewel, Great Jewel): Worldly treasures, Dharma treasures, namely the three accumulations of merit and wisdom. Tathatabhutakotiparishuddhe (Purity of Suchness, Reality, and Fullness): The true suchness and reality are completely purified. Visphutabuddhishuddhe (Purity of Manifest Wisdom): Manifest wisdom is purified. Jaya Jaya (Victory, Victory): Supreme victory, the two truths of conventional and ultimate. Vijaya Vijaya (Triumph, Triumph): The doors of compassion and wisdom are victorious. Smara Smara (Remember, Remember): Remembering the aspects of meditation, concentration, and wisdom. Sarva Buddhadhisthitashuddhe (Purity Empowered by All Buddhas): Purified by the empowerment of all Buddhas. Vajre (Diamond): The Bodhi mind is as firm as a diamond. Vajra (Diamond) Vajrabhe (Diamond Treasury): Attaining the Diamond Treasury. Vajram Bhava (Become Diamond): May I become a diamond. Tuma Ma (To Me): Either reciting for oneself or for others, invoking their name. Shariram (Body) Sarva Sattvanam (All Sentient Beings) Chakaya Vishuddhe (Purity of Body): The bodies of all sentient beings are purified. Sarva (All) Gatiparishuddhe (Purity of All Destinies): All destinies are purified. Sarva Tathata (All Thusness)
(立-一))/木]多三么濕嚩(二合)娑地瑟恥(二合)帝(一切如來安慰命得加持)沒𠆙(二合)沒𠆙(二合)冒馱也(令悟能覺。令悟能覺)舜第(普遍清凈)薩嚩怛他(引)[(薩-文+(立-一))/木]多(引)地瑟(二合馱)曩地瑟恥(二合)多(一切如來神力所加持)摩訶母怛口*(肄-聿+(企-止+米))
娑嚩訶者涅槃義。所謂四涅槃。一自性清凈涅槃。二有餘依涅槃。三無餘依涅槃。四無住處涅槃。如上所譯。唐梵敵對。顯句標釋。
寶永二年(乙酉)冬十二月十三日以如來藏本書寫竟 兜率谷雞頭院阇梨嚴覺
享保三歲戊戌九月令得忍寫校正了
慈泉
文政六年癸未六月以東睿山真如院本令他寫自校之了 龍肝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『(立-一))/木]多三么濕嚩(二合)娑地瑟恥(二合)帝』 (一切如來安慰命得加持),『沒𠆙(二合)沒𠆙(二合)冒馱也』 (令悟能覺。令悟能覺),『舜第』 (普遍清凈),『薩嚩怛他(引)[(薩-文+(立-一))/木]多(引)地瑟(二合馱)曩地瑟恥(二合)多』 (一切如來神力所加持),『摩訶母怛[口*(肄-聿+(企-止+米))]』 (二合大印。所謂大印由入毗盧遮那曼荼羅(Vairocana Mandala)。受灌頂已后。灌頂師受得本尊瑜伽三么地。觀智一念凈心。瑜伽相應行者別尊心等同毗盧遮那(Vairocana)及諸菩薩。能現入相成道。速證薩婆若智也(Sarvajna智也))。 『娑嚩訶』者涅槃義。所謂四涅槃:一、自性清凈涅槃;二、有餘依涅槃;三、無餘依涅槃;四、無住處涅槃。如上所譯,唐梵敵對,顯句標釋。 寶永二年(乙酉)冬十二月十三日以如來藏本書寫竟 兜率谷雞頭院阇梨嚴覺 享保三歲戊戌九月令得忍寫校正了 慈泉 文政六年癸未六月以東睿山真如院本令他寫自校之了 龍肝
【English Translation】 English version: 『[(立-一))/木]da-sa-ma-shva(two syllables) svā-dhiṣṭhi(two syllables)-te』 (All Tathagatas (如來) comfort and empower life), 『bud-dhya(two syllables) bud-dhya(two syllables) bodhaya』 (Cause to awaken and be enlightened. Cause to awaken and be enlightened), 『śuddhe』 (Universally pure), 『sarva-tathā(elongated)[(sa-文+(立-一))/木]ta(elongated)-dhiṣṭha(two syllables)-nādhiṣṭhi(two syllables)-ta』 (Empowered by the divine power of all Tathagatas (如來)), 『mahā-mudra[口*(肄-聿+(企-止+米))]』 (Great Mudra (二合大印). The so-called Great Mudra (二合大印) is achieved by entering the Vairocana Mandala (毗盧遮那曼荼羅). After receiving the Abhiṣeka (灌頂), the Abhiṣeka (灌頂) master receives the Samadhi (三么地) of the principal deity's yoga. Contemplating wisdom with a single thought of pure mind. The practitioner whose yoga corresponds has a mind equal to Vairocana (毗盧遮那) and all Bodhisattvas (菩薩). They can manifest the appearance of entering the path and quickly attain Sarvajna (薩婆若智).) 『Svāhā』 means Nirvana (涅槃). The so-called four Nirvanas (涅槃) are: 1. Svabhāva-śuddha-nirvana (自性清凈涅槃) (Nirvana (涅槃) of self-nature purity); 2. Sopadhiśeṣa-nirvana (有餘依涅槃) (Nirvana (涅槃) with remainder of clinging); 3. Nirupadhiśeṣa-nirvana (無餘依涅槃) (Nirvana (涅槃) without remainder of clinging); 4. Apratiṣṭhita-nirvana (無住處涅槃) (Non-abiding Nirvana (涅槃)). As translated above, the Tang (唐) and Sanskrit (梵) texts are opposed, with clear sentences and marked explanations. Written on the 13th day of the 12th month of the 2nd year of Hoei (寶永) (Etyu (乙酉)) using the Tathāgatagarbha (如來藏) book. Śramaṇa (沙門) Genkaku (嚴覺) of Tusita (兜率) Valley Keito-in (雞頭院). Corrected by Nittoku (令得忍) in the 9th month of the 3rd year of Kyoho (享保) (Bojutsu (戊戌)). Jisenn (慈泉). Copied and self-corrected from the Toei-zan (東睿山) Shinnyo-in (真如院) version in the 6th month of the 6th year of Bunsei (文政) (Kimi (癸未)). Ryugan (龍肝).