T19n0976_佛頂大白傘蓋陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 0976 佛頂大白傘蓋陀羅尼經
No. 976
佛頂大白傘蓋陀羅尼經
光祿大夫大司徒三藏法師沙啰巴奉 詔譯
如是我聞。一時婆伽梵在三十三天善法堂中。與諸比丘諸大菩薩天主帝釋無量眾俱。爾時婆伽梵敷座而坐。即入普觀烏瑟尾沙三昧。時婆伽梵忽從肉髻。演出秘密微妙法行。
南謨一切諸佛諸大菩薩眾 南謨佛陀耶 南謨達摩耶 南謨僧伽耶 南謨七俱胝佛諸大聲聞眾 南謨世間所有阿羅漢眾 南謨一切預流眾 南謨一切一來眾 南無一切不還眾 南謨世間諸正行眾 南謨諸向正行眾 南謨以咒詛厭禱亦能饒益諸大天仙眾 南謨成就持明眾 南謨大梵天王眾 南謨天主帝釋眾 南謨嚧陀啰(二合)耶烏摩般帝娑醯夜耶眾 南謨無愛子五大手印而敬禮眾 南謨摧三界城樂處寒林母鬼恭敬摩訶迦辣眾 南謨婆伽梵如來俱啰耶 南謨蓮華俱啰耶 南謨金剛俱啰耶 南謨寶珠俱啰耶 南謨大象俱啰耶 南謨孺童俱啰耶 南謨龍種俱啰耶 南謨婆伽梵如來應正等覽勇堅部器械王佛 南謨婆伽梵如來應正等覺無量光佛 南謨婆伽梵如來應正等覺不動尊佛 南謨婆伽梵如來應正等覺藥師琉璃光王佛 南謨婆伽梵如來應正等覺娑羅樹華普遍開敷王
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》
我是這樣聽說的:一時,世尊(婆伽梵)在三十三天(Trāyastriṃśa)的善法堂中,與諸位比丘、諸大菩薩、天主帝釋(Indra)以及無量的眾生在一起。當時,世尊敷設座位而坐,隨即進入普觀烏瑟尾沙(Uṣṇīṣa)三昧。這時,世尊忽然從肉髻中,演出秘密微妙的法行。
頂禮一切諸佛諸大菩薩眾!頂禮佛陀(Buddha)!頂禮達摩(Dharma)!頂禮僧伽(Saṃgha)!頂禮七俱胝(koṭi)佛諸大聲聞眾!頂禮世間所有阿羅漢(Arhat)眾!頂禮一切預流(Srotaāpanna)眾!頂禮一切一來(Sakṛdāgāmin)眾!頂禮一切不還(Anāgāmin)眾!頂禮世間諸正行眾!頂禮諸向正行眾!頂禮以咒詛厭禱亦能饒益諸大天仙眾!頂禮成就持明眾!頂禮大梵天王(Brahmā)眾!頂禮天主帝釋眾!頂禮嚧陀啰(Rudra)耶烏摩般帝娑醯夜耶眾!頂禮無愛子五大手印而敬禮眾!頂禮摧三界城樂處寒林母鬼恭敬摩訶迦辣(Mahākāla)眾!頂禮婆伽梵如來俱啰耶(Kula)!頂禮蓮華俱啰耶!頂禮金剛俱啰耶(Vajra)!頂禮寶珠俱啰耶!頂禮大象俱啰耶!頂禮孺童俱啰耶!頂禮龍種俱啰耶!頂禮婆伽梵如來應正等覽勇堅部器械王佛!頂禮婆伽梵如來應正等覺無量光佛(Amitābha)!頂禮婆伽梵如來應正等覺不動尊佛(Acala)!頂禮婆伽梵如來應正等覺藥師琉璃光王佛(Bhaiṣajyaguru)!頂禮婆伽梵如來應正等覺娑羅樹華普遍開敷王佛!
【English Translation】 English version 'The Dhāraṇī of the Great White Umbrella Canopy of the Buddha's Crown'
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Bhagavān) was in the Trayastrimsha (Trāyastriṃśa) Heaven, in the Hall of Good Dharma, together with all the Bhikshus, great Bodhisattvas, the Lord of the Gods, Indra (Indra), and immeasurable multitudes. At that time, the Bhagavan arranged a seat and sat down, and immediately entered the Samadhi of Universal Observation of the Ushnisha (Uṣṇīṣa). Then, the Bhagavan suddenly emanated secret and subtle Dharma practices from his crown protuberance.
Namo to all the Buddhas and great Bodhisattvas! Namo Buddhaya (Buddha)! Namo Dharmaya (Dharma)! Namo Sanghaya (Saṃgha)! Namo to the seven kotis (koṭi) of Buddhas and all the great Shravakas! Namo to all the Arhats (Arhat) in the world! Namo to all the Stream-enterers (Srotaāpanna)! Namo to all the Once-returners (Sakṛdāgāmin)! Namo to all the Non-returners (Anāgāmin)! Namo to all the Right-goers in the world! Namo to all those heading towards Right-going! Namo to all the great celestial immortals who can benefit even through curses and imprecations! Namo to the accomplished Vidyadharas! Namo to the Great Brahma King (Brahmā)! Namo to the Lord of the Gods, Indra! Namo to the Rudraya (Rudra) Uma-pati-sahita! Namo to the assembly that reverently salutes the five great Mudras of the Son of No Love! Namo to Mahakala (Mahākāla), who destroys the city of the three realms, delights in the charnel ground, and is revered by the mother ghosts! Namo Bhagavate Tathagata Kula (Kula)! Namo Lotus Kula! Namo Vajra (Vajra) Kula! Namo Jewel Kula! Namo Elephant Kula! Namo Child Kula! Namo Dragon Kula! Namo Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King of Weapons, Valiant and Firm! Namo Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, Immeasurable Light Buddha (Amitābha)! Namo Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, Immovable One Buddha (Acala)! Namo Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, Medicine Master Lapis Lazuli Light King Buddha (Bhaiṣajyaguru)! Namo Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King who Universally Opens the Sal Tree Flowers!
佛 南謨婆伽梵如來應正等覺釋迦牟尼佛 南謨婆伽梵如來應正等覺寶幢王佛 南謨婆伽梵如來應正等覺普賢王佛 南謨婆伽梵如來應正等覺毗盧遮那佛 南謨婆伽梵如來應正等覺廣目優缽羅華香幢王佛
如是敬禮諸佛等已。婆伽婆帝佛頂大白傘蓋無有能敵。般啰(二合)當雞啰母。能滅一切部多鬼魅。斷諸明咒解脫繫縛。遠離夭橫憂惱惡夢。摧壞八萬四千妖魔及八執曜。復能使令二十八宿生大歡喜。亦能移回一切冤害所有一切起毒害者。並諸惡夢皆使殄滅。又能救除毒藥器械水火等難。
無敵大勢力 暴惡大力母 熾盛威光母 白蓋大力母 焰鬘白衣母 多羅[頻/足]蹙相 稱鬘勝金剛 蓮相金剛相 具鬘無能敵 金剛墻摧母 諸善天恭敬 善相大威光 救度大力母 金剛鋜諸等 金剛童持種 持杵種金鬘 赭色寶珠母 光明金剛鬘 窈窕母持杵 眼如金光母 金剛炬白母 蓮華日月光
諸手印眾愿擁護我願擁護我。
唵唎瑟羯拏般啰(二合)舍悉多(二合)耶(一)薩唎嚩(二合)怛他伽跢(二)烏瑟尼沙悉怛(引)怛缽帝唎(二合)吽睹嚧雍(二合三)暫缽拏迦唎吽睹嚧雍(二合四)悉耽(二合)嚩拏迦唎吽睹嚧雍(二合五)摩喝拏伽唎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛:皈命薄伽梵如來應正等覺釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha,能仁寂默),皈命薄伽梵如來應正等覺寶幢王佛(Ratnaketu Buddha,寶幢佛),皈命薄伽梵如來應正等覺普賢王佛(Samantabhadra Buddha,普賢佛),皈命薄伽梵如來應正等覺毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照),皈命薄伽梵如來應正等覺廣目優缽羅華香幢王佛。
如是敬禮諸佛等已。薄伽梵佛頂大白傘蓋無有能敵。般啰(二合)當雞啰母。能滅一切部多(bhūta,鬼)鬼魅。斷諸明咒解脫繫縛。遠離夭橫憂惱惡夢。摧壞八萬四千妖魔及八執曜。復能使令二十八宿生大歡喜。亦能移回一切冤害所有一切起毒害者。並諸惡夢皆使殄滅。又能救除毒藥器械水火等難。
無敵大勢力,暴惡大力母,熾盛威光母,白蓋大力母,焰鬘白衣母,多羅(Tārā,度母)[頻/足]蹙相,稱鬘勝金剛,蓮相金剛相,具鬘無能敵,金剛墻摧母,諸善天恭敬,善相大威光,救度大力母,金剛鋜諸等,金剛童持種,持杵種金鬘,赭色寶珠母,光明金剛鬘,窈窕母持杵,眼如金光母,金剛炬白母,蓮華日月光。
諸手印眾愿擁護我願擁護我。
唵 唎瑟羯拏般啰(二合)舍悉多(二合)耶(一) 薩唎嚩(二合)怛他伽跢(二) 烏瑟尼沙悉怛(引)怛缽帝唎(二合) 吽 睹嚧雍(二合三) 暫缽拏迦唎 吽 睹嚧雍(二合四) 悉耽(二合)嚩拏迦唎 吽 睹嚧雍(二合五) 摩喝拏伽唎
【English Translation】 English version Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Śākyamuni Buddha (the Sage of the Śākyas, the silent ascetic), Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Ratnaketu Buddha (Jewel Banner Buddha), Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Samantabhadra Buddha (Universal Worthy Buddha), Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Vairocana Buddha (the Illuminator), Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Wide-Eyed Utpala Flower Fragrance Banner King Buddha.
Having thus paid homage to all the Buddhas, the Bhagavati, the Great White Umbrella Canopy of the Buddha's Crown, is unopposed. Para Dang Jilamu. It can extinguish all bhūtas (ghosts) and demons. It cuts off all bright mantras, liberates from bonds, keeps away untimely death, worries, evil dreams. It destroys eighty-four thousand demons and the eight planets. It can also cause the twenty-eight constellations to generate great joy. It can also turn back all enemies and all those who generate poison. And all evil dreams are made to disappear. It can also save from difficulties such as poison, weapons, water, and fire.
Invincible great power, violent and evil great mother, blazing and flourishing majestic light mother, white umbrella great power mother, flame garland white-clad mother, Tārā (Tara, the savioress) with a frowning face, garlanded victorious Vajra, lotus-like Vajra form, possessing a garland, unopposed, Vajra wall destroying mother, all good gods revere, auspicious appearance great majestic light, saving great power mother, Vajra pegs and so on, Vajra child holding seed, holding a club, seed of golden garland, ochre-colored jewel mother, bright Vajra garland, slender mother holding a club, eyes like golden light mother, Vajra torch white mother, lotus sun and moon light.
May all the mudras and assemblies protect me, may they protect me.
Om Rishegana Para Shasiduo Ye (1) Sa Li Wa (2) Da Ta Jia Duo (3) Wu Se Ni Sha Xi Da (4) Da Ba Di Li (5) Hong Du Lu Yong (6) Zan Ba Na Jia Li Hong Du Lu Yong (7) Xi Dan (8) Wa Na Jia Li Hong Du Lu Yong (9) Mo He Na Jia Li
吽睹嚧雍(二合六)摩訶逼侄耶(二合)三啰佉拏迦唎吽睹嚧雍(二合七)缽啰逼侄耶(二合)三嚩佉拏迦唎吽睹嚧雍(二合八)薩唎嚩(二合)睹瑟怛(二合)喃(九)悉耽(二合)缽拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)薩唎嚩(二合)藥叉啰剎薩吃啰(二合)訶喃毗耽薩拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)拶睹啰尸底喃(十)吃啰(二合)訶薩訶悉啰(二合)喃(十)毗耽薩拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)阿室恒(二合)頻舍帝喃拏叉怛啰(二合)喃缽啰(二合)薩怛拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)阿室怛(二合)喃摩訶吃啰(二合)訶喃毗耽薩拏伽唎吽睹嚧雍(二合十)啰叉啰叉𤙖
愿擁護我願擁護我 婆伽婆帝佛頂大白傘蓋金剛頂髻般啰(二合)當雞啰母千手千臂。有百千俱胝那眼。不二熾[火*盛]之相金剛廣大母。於三界內得大自在。愿擁護我願擁護我。
唵國王怖賊寇怖火怖水怖。毒藥怖兵器怖他兵來侵怖。饑饉怖冤害怖疾疫怖霹靂怖。非時橫死怖地震動怖星射怖。獄怖天怖龍怖電怖飛空怖惡獸怖。復有天魅龍魅非天魅。風神魅飛空魅尋香魅人非人魅。大腹行魅施礙魅羅叉魅餓鬼魅。空行母魅食肉魅部多魅。甕腹魅臭鬼魅奇臭鬼魅。塞建陀魅昏忘魅顛魅。魔魅伏魅唎缽帝魅。于諸鬼魅愿安隱我。又復食神者食精氣者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽睹嚧雍(二合六)摩訶逼侄耶(二合)三啰佉拏迦唎吽睹嚧雍(二合七)缽啰逼侄耶(二合)三嚩佉拏迦唎吽睹嚧雍(二合八)薩唎嚩(二合)睹瑟怛(二合)喃(九)悉耽(二合)缽拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)薩唎嚩(二合)藥叉啰剎薩吃啰(二合)訶喃毗耽薩拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)拶睹啰尸底喃(十)吃啰(二合)訶薩訶悉啰(二合)喃(十)毗耽薩拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)阿室恒(二合)頻舍帝喃拏叉怛啰(二合)喃缽啰(二合)薩怛拏迦唎吽睹嚧雍(二合十)阿室怛(二合)喃摩訶吃啰(二合)訶喃毗耽薩拏伽唎吽睹嚧雍(二合十)啰叉啰叉𤙖
愿擁護我願擁護我,婆伽婆帝(Bhagavati,世尊)佛頂大白傘蓋金剛頂髻般啰(二合)當雞啰母(傘蓋母),千手千臂,有百千俱胝(koti,千萬)那眼,不二熾[火*盛]之相金剛廣大母,於三界內得大自在,愿擁護我願擁護我。
唵,國王怖、賊寇怖、火怖、水怖、毒藥怖、兵器怖、他兵來侵怖、饑饉怖、冤害怖、疾疫怖、霹靂怖、非時橫死怖、地震動怖、星射怖、獄怖、天怖、龍怖、電怖、飛空怖、惡獸怖。復有天魅、龍魅、非天魅、風神魅、飛空魅、尋香魅、人非人魅、大腹行魅、施礙魅、羅叉魅(Rakshasa,羅剎)、餓鬼魅、空行母魅、食肉魅、部多魅(Bhuta, भूत,鬼)、甕腹魅、臭鬼魅、奇臭鬼魅、塞建陀魅、昏忘魅、顛魅、魔魅、伏魅、唎缽帝魅。于諸鬼魅愿安隱我。又復食神者、**氣者。
【English Translation】 English version Hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 6) Mahā bija (2 combined) samrākhāṇā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 7) pra bija (2 combined) samvakhāṇā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 8) sarva (2 combined) duṣṭānāṃ (9) siddha (2 combined) paṇā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 10) sarva (2 combined) yakṣa rākṣasa grahaṇāṃ vidhāṃsanā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 10) caturāśītināṃ (10) graha sahasrāṇāṃ (10) vidhāṃsanā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 10) aṣṭāviṃśatināṃ nakṣatrāṇāṃ pra sādanā kāri hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 10) aṣṭānāṃ mahā grahaṇāṃ vidhāṃsanā ghari hūṃ ḍu lu yōng (2 combined 10) rakṣa rakṣa māṃ
May you protect me, may you protect me, Bhagavati (世尊, The Blessed One), the Buddha-uṣṇīṣa-sitātapatrā-vajra-śikhara-parādangīra-mātā (傘蓋母, Umbrella Mother) with a thousand hands and a thousand arms, having hundreds of thousands of koṭis (千萬, ten million) of eyes, the non-dual blazing form, the Vajra Great Mother, who has great freedom within the three realms, may you protect me, may you protect me.
Oṃ, fear of the king, fear of thieves, fear of fire, fear of water, fear of poison, fear of weapons, fear of invading armies, fear of famine, fear of injustice, fear of disease, fear of thunderbolts, fear of untimely death, fear of earthquakes, fear of shooting stars, fear of prison, fear of gods, fear of dragons, fear of lightning, fear of flying in the sky, fear of evil beasts. Moreover, there are celestial demons, dragon demons, non-celestial demons, wind god demons, flying demons, gandharva (尋香) demons, human and non-human demons, big-bellied demons, obstacle-giving demons, Rakshasa (羅剎) demons, hungry ghost demons, ḍākinī (空行母) demons, flesh-eating demons, bhūta ( भूत, ghost) demons, pot-bellied demons, stinking ghost demons, strangely stinking ghost demons, Skanda demons, forgetful demons, mad demons, Māra demons, subjugating demons, ṛbhi demons. From all these demons, may you grant me peace. Furthermore, those who eat essence and those who ** air.
。食胎者食血者食膏者。食肉者食脂者食髓者。食產者奪命者食吐者。食不凈者食小便者食漏水者。食殘食者食吐者食涎者。食涕者食膿者食施食者。食鬘者食香者食香氣者。奪意者食華者食果者。食五穀者食燒施者 於是等中愿安隱我。
如是等眾及諸鬼魅所造明咒。悉皆斷除。釘金剛镢。遍行所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。空行空行母所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。大缽修缽帝所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。無愛子所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。飛空正眾所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。摩訶迦辣諸母鬼眾所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。持髑髏者所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。能勝作蜜辦諸事業所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。四姊妹眾所造明咒。悉皆斷除頂金剛镢。毗訖利帝欲樂自在集主等眾所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。無衣勸善所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。阿羅漢所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。離欲所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢。密跡金剛手所造明咒。悉皆斷除釘金剛镢 南謨婆伽婆帝佛頂大白傘蓋母愿擁護我願擁護我。
唵阿悉怛阿拏辣啰迦(二合)缽啰(二合)波悉普(二合)吒毗迦悉怛(引)怛缽帝唎(二合一)拶辣拶辣(二)迦怛迦怛陀啰陀啰(三)毗陀啰毗陀啰(四)親陀親陀(五)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 食胎者(吃胎盤的人),食血者(喝血的人),食膏者(吃脂肪的人),食肉者(吃肉的人),食脂者(吃動物油脂的人),食髓者(吃骨髓的人),食產者(吃剛生產的動物的人),奪命者(殺生的人),食吐者(吃嘔吐物的人),食不凈者(吃不潔之物的人),食小便者(喝尿的人),食漏水者(吃腐敗滲出液體的人),食殘食者(吃殘羹剩飯的人),食吐者(吃嘔吐物的人),食涎者(吃口水的人),食涕者(吃鼻涕的人),食膿者(吃膿液的人),食施食者(吃祭祀食物的人),食鬘者(吃花環的人),食香者(吃香料的人),食香氣者(聞香氣的人),奪意者(迷惑人心的人),食華者(吃花的人),食果者(吃水果的人),食五穀者(吃糧食的人),食燒施者(吃焚燒祭祀品的人),愿我從這些傷害中得到安穩。 如是等等眾生以及各種鬼魅所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。遍行者所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。空行(Dakini)和空行母(Dakini's consort)所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。大缽修缽帝(Mahapashupati)所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。無愛子(Unaizi)所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。飛空正眾所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。摩訶迦辣(Mahakala)的諸母鬼眾所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。持髑髏者(Kapalika)所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。能勝作蜜辦諸事業者所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。四姊妹眾所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。毗訖利帝(Vikriti),欲樂自在集主等眾所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。無衣勸善者所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。阿羅漢所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。離欲者所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。密跡金剛手(Vajrapani)所製造的明咒,全部斷除,用金剛橛釘住。南謨婆伽婆帝(Namo Bhagavati),佛頂大白傘蓋母(Buddha Ushnisha Sitatapatra),愿您擁護我,愿您擁護我。 唵(Om)阿悉怛(Asita)阿拏辣啰迦(Anaraka)缽啰(Pra)波悉普(Bhaspu)吒(ta)毗迦悉怛(Vika-sita)怛缽帝唎(Tatpatri)拶辣拶辣(Jara Jara)迦怛迦怛(Kata Kata)陀啰陀啰(Dhara Dhara)毗陀啰毗陀啰(Vidhara Vidhara)親陀親陀(Chinda Chinda)
【English Translation】 English version: Those who eat fetuses, those who drink blood, those who eat fat, those who eat meat, those who eat animal grease, those who eat marrow, those who eat newly born animals, those who take lives, those who eat vomit, those who eat impure things, those who drink urine, those who eat leaked fluids, those who eat leftovers, those who eat vomit, those who eat saliva, those who eat mucus, those who eat pus, those who eat sacrificial food, those who eat garlands, those who eat spices, those who smell fragrances, those who confuse minds, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat grains, those who eat burnt offerings, may I be safe from these harms. May all such beings and the mantras created by various ghosts and spirits be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the Sarvaga (one who travels everywhere) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the Dakinis (female sky dancers) and Dakini's consorts be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by Mahapashupati (great lord of animals) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by Unaizi (son of no love) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the flying righteous assembly be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the mother ghost assembly of Mahakala (great black one) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the Kapalika (skull bearer) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by those who accomplish all tasks by conquering and making honey be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the four sister assembly be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by Vikriti (transformation), the lord of the assembly of desire and pleasure, and others be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the naked virtuous advisors be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by the Arhats (worthy ones) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by those who are free from desire be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. May the mantras created by Vajrapani (thunderbolt-bearer) be completely cut off and nailed down with the Vajra Kilaya. Homage to Bhagavati (blessed one), Buddha Ushnisha Sitatapatra (the Great White Umbrella Mother of the Buddha's Crown), may you protect me, may you protect me. Om Asita Anaraka Prabhasputa Vika-sita Tatpatri Jara Jara Kata Kata Dhara Dhara Vidhara Vidhara Chinda Chinda
頻陀頻陀(六)吽吽(七)發吒發吒莎嚩訶(八)醯醯發吒(九)呼呼發吒(十)阿牟羯耶發吒(十)阿缽啰(二合)帝訶怛(引)耶發吒(十二)缽啰缽啰(二合)怛耶發吒(十三)阿素啰鼻怛啰(二合)婆拏迦啰耶發吒(十四)薩唎嚩(二合)提鞞毗藥(二合)發吒(十六)薩唎嚩(二合)拏伽毗藥(二合)發吒(十七)薩唎嚩(二合)阿素唎毗藥(二合)發吒(十八)薩唎嚩(二合)麻(引)嚕帝耶毗藥(二合)發吒(十九)薩唎嚩(二合)伽盧帝毗藥(二合)發吒(二十)薩唎嚩(二合)建闥唎(二合)鼻毗藥(二合)發吒(二十一)薩唎嚩(二合)緊那啰毗藥(二合)發吒(二十二)薩唎嚩(二合)麻呼啰訖毗藥(二合)發吒(二十三)薩唎嚩(二合)夜叉毗藥(二合)發吒(二十四)薩唎嚩(二合)啰叉娑毗藥(二合)發吒(二十五)薩唎嚩(二合)毗唎(二合)帝毗藥(二合)發吒(二十六)薩唎嚩(二合)鞞阇質毗藥(二合)發吒(二十七)薩唎嚩(二合)部帝毗藥(二合)發吒(二十八)薩唎嚩(二合)俱嚧(二合)斑帝毗藥(二合)發吒(二十九)薩唎嚩(二合)補怛尼毗藥(二合)發吒(三十)薩唎嚩(二合)迦吒補丹尼毗藥(二合)發吒(三十一)薩唎嚩(二合)悉干帝毗藥(二合)發吒(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頻陀頻陀(六)(Pindapata):咒語,意義不詳。 吽吽(七)(Hum Hum):種子字,代表憤怒的力量。 發吒發吒莎嚩訶(八)(Phat Phat Svaha):摧破一切,成就吉祥。 醯醯發吒(九)(Hili Hili Phat):咒語,意義不詳,用於摧破。 呼呼發吒(十)(Hu Hu Phat):咒語,意義不詳,用於摧破。 阿牟羯耶發吒(十)(Amogha-ya Phat):給與不空成就,摧破。 阿缽啰(二合)帝訶怛(引)耶發吒(十二)(Apratihata-ya Phat):給與無障礙,摧破。 缽啰缽啰(二合)怛耶發吒(十三)(Pratya Pratya-ya Phat):給與迴歸,摧破。 阿素啰鼻怛啰(二合)婆拏迦啰耶發吒(十四)(Asura-bhidrava-nakara-ya Phat):給與使阿修羅驚慌失措,摧破。 薩唎嚩(二合)提鞞毗藥(二合)發吒(十六)(Sarva-devibhyah Phat):給與一切天女,摧破。 薩唎嚩(二合)拏伽毗藥(二合)發吒(十七)(Sarva-nagabhyah Phat):給與一切龍族,摧破。 薩唎嚩(二合)阿素唎毗藥(二合)發吒(十八)(Sarva-asurebhyah Phat):給與一切阿修羅,摧破。 薩唎嚩(二合)麻(引)嚕帝耶毗藥(二合)發吒(十九)(Sarva-marutibhyah Phat):給與一切風天,摧破。 薩唎嚩(二合)伽盧帝毗藥(二合)發吒(二十)(Sarva-garudebhyah Phat):給與一切迦樓羅,摧破。 薩唎嚩(二合)建闥唎(二合)鼻毗藥(二合)發吒(二十一)(Sarva-gandharvibhyah Phat):給與一切乾闥婆女,摧破。 薩唎嚩(二合)緊那啰毗藥(二合)發吒(二十二)(Sarva-kinnarebhyah Phat):給與一切緊那羅,摧破。 薩唎嚩(二合)麻呼啰訖毗藥(二合)發吒(二十三)(Sarva-mahoragebhyah Phat):給與一切摩睺羅伽,摧破。 薩唎嚩(二合)夜叉毗藥(二合)發吒(二十四)(Sarva-yaksebhyah Phat):給與一切夜叉,摧破。 薩唎嚩(二合)啰叉娑毗藥(二合)發吒(二十五)(Sarva-raksasebhyah Phat):給與一切羅剎娑,摧破。 薩唎嚩(二合)毗唎(二合)帝毗藥(二合)發吒(二十六)(Sarva-pretebhyah Phat):給與一切餓鬼,摧破。 薩唎嚩(二合)鞞阇質毗藥(二合)發吒(二十七)(Sarva-pisacebhyah Phat):給與一切毗舍遮,摧破。 薩唎嚩(二合)部帝毗藥(二合)發吒(二十八)(Sarva-bhutibhyah Phat):給與一切 भूत (鬼),摧破。 薩唎嚩(二合)俱嚧(二合)斑帝毗藥(二合)發吒(二十九)(Sarva-kumbhandebhyah Phat):給與一切鳩槃荼,摧破。 薩唎嚩(二合)補怛尼毗藥(二合)發吒(三十)(Sarva-putanibhyah Phat):給與一切布單那,摧破。 薩唎嚩(二合)迦吒補丹尼毗藥(二合)發吒(三十一)(Sarva-kataputanibhyah Phat):給與一切迦吒布單那,摧破。 薩唎嚩(二合)悉干帝毗藥(二合)發吒(三十二)(Sarva-skandebhyah Phat):給與一切塞建陀,摧破。
【English Translation】 English version Pinda Pinda (6): A mantra, meaning unknown. Hum Hum (7): Seed syllables representing the power of wrath. Phat Phat Svaha (8): Shatter everything, accomplish auspiciousness. Hili Hili Phat (9): A mantra, meaning unknown, used for shattering. Hu Hu Phat (10): A mantra, meaning unknown, used for shattering. Amogha-ya Phat (10): Granting unfailing accomplishment, shatter. Apratihata-ya Phat (12): Granting unobstructedness, shatter. Pratya Pratya-ya Phat (13): Granting return, shatter. Asura-bhidrava-nakara-ya Phat (14): Granting causing the Asuras to be terrified, shatter. Sarva-devibhyah Phat (16): To all goddesses, shatter. Sarva-nagabhyah Phat (17): To all Nagas (dragons), shatter. Sarva-asurebhyah Phat (18): To all Asuras, shatter. Sarva-marutibhyah Phat (19): To all wind gods, shatter. Sarva-garudebhyah Phat (20): To all Garudas, shatter. Sarva-gandharvibhyah Phat (21): To all Gandharva women, shatter. Sarva-kinnarebhyah Phat (22): To all Kinnaras, shatter. Sarva-mahoragebhyah Phat (23): To all Mahoragas, shatter. Sarva-yaksebhyah Phat (24): To all Yakshas, shatter. Sarva-raksasebhyah Phat (25): To all Rakshasas, shatter. Sarva-pretebhyah Phat (26): To all Pretas (hungry ghosts), shatter. Sarva-pisacebhyah Phat (27): To all Pisacas, shatter. Sarva-bhutibhyah Phat (28): To all Bhutas (ghosts), shatter. Sarva-kumbhandebhyah Phat (29): To all Kumbhandas, shatter. Sarva-putanibhyah Phat (30): To all Putanas, shatter. Sarva-kataputanibhyah Phat (31): To all Kataputanas, shatter. Sarva-skandebhyah Phat (32): To all Skandas, shatter.
三十二)薩唎嚩(二合)悟麻帝毗藥(二合)發吒(三十三)薩唎嚩(二合)阇夷毗藥(二合)發吒(三十四)薩唎嚩(二合)阿缽悉麻(二合)唎毗藥(二合)發吒(三十五)薩唎嚩(二合)烏悉怛(二合)啰訖帝毗藥(二合)發吒(三十六薩利)嚩(二合)都嚧(二合)藍訖唎(二合)帝毗藥(二合)發吒(三十七)薩唎嚩(二合)突瑟毗唎(二合)契帝毗藥(二合)發吒(三十八)薩唎嚩(二合)拶唎毗藥(二合)發吒(三十九)薩唎嚩(二合)訖唎(二合)怛耶(二合)迦啰(二合)麻尼迦窟嚧(二合)帝毗藥(二合)發吒(四十)訖啰拏鞞怛怛啰(二合)毗藥(二合)發吒(四十一)質阇缽啰(二合)沙迦薩唎嚩(二合)突阇唎(二合)地帝毗藥(二合)發吒(四十二)突嚧(二合)補帝毗藥(二合)發吒(四十三)薩唎嚩(二合)底唎(二合)提訖毗藥(二合)發吒(四十四)薩唎嚩(二合)沙啰(二合)麻尼毗藥(二合)發吒(四十五)薩唎嚩(二合)毗侄耶(二合)怛唎毗藥(二合)發吒(四十六)拶耶羯啰麻度羯啰耶毗藥(二合)發吒(四十七)薩唎嚩(二合)阿唎達(二合)薩怛訖毗藥(二合)發吒(四十八)毗侄耶(二合)拶唎毗藥(二合)發吒(四十九)拶部嚧(二合)必藥(二合)婆訖尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三十二) 薩唎嚩(二合)悟麻帝毗藥(二合)發吒 (Sarva Unmaditebhyah Phat):對一切瘋狂者,發出 『發吒』 的咒語。 三十三) 薩唎嚩(二合)阇夷毗藥(二合)發吒 (Sarva Jayibhyah Phat):對一切勝利者,發出 『發吒』 的咒語。 三十四) 薩唎嚩(二合)阿缽悉麻(二合)唎毗藥(二合)發吒 (Sarva Apasmarebhyah Phat):對一切癲癇者,發出 『發吒』 的咒語。 三十五) 薩唎嚩(二合)烏悉怛(二合)啰訖帝毗藥(二合)發吒 (Sarva Ustaraktibhyah Phat):對一切血口常開者,發出 『發吒』 的咒語。 三十六) 薩唎嚩(二合)都嚧(二合)藍訖唎(二合)帝毗藥(二合)發吒 (Sarva Duramkritibhyah Phat):對一切行為惡劣者,發出 『發吒』 的咒語。 三十七) 薩唎嚩(二合)突瑟毗唎(二合)契帝毗藥(二合)發吒 (Sarva Durbhiksitebhyah Phat):對一切遭受饑荒者,發出 『發吒』 的咒語。 三十八) 薩唎嚩(二合)拶唎毗藥(二合)發吒 (Sarva Caribhyah Phat):對一切間諜,發出 『發吒』 的咒語。 三十九) 薩唎嚩(二合)訖唎(二合)怛耶(二合)迦啰(二合)麻尼迦窟嚧(二合)帝毗藥(二合)發吒 (Sarva Krityakarmanikulubhyah Phat):對一切製造惡業、行邪術者,發出 『發吒』 的咒語。 四十) 訖啰拏鞞怛怛啰(二合)毗藥(二合)發吒 (Graha Vetalebhyah Phat):對一切鬼神,發出 『發吒』 的咒語。 四十一) 質阇缽啰(二合)沙迦薩唎嚩(二合)突阇唎(二合)地帝毗藥(二合)發吒 (Chija Prasadhaka Sarva Dustajrditebhyah Phat):對一切殘害生靈的惡人,發出 『發吒』 的咒語。 四十二) 突嚧(二合)補帝毗藥(二合)發吒 (Durubhyah Phat):對一切惡鬼,發出 『發吒』 的咒語。 四十三) 薩唎嚩(二合)底唎(二合)提訖毗藥(二合)發吒 (Sarva Tirthikebhyah Phat):對一切外道,發出 『發吒』 的咒語。 四十四) 薩唎嚩(二合)沙啰(二合)麻尼毗藥(二合)發吒 (Sarva Sramanebhyah Phat):對一切沙門,發出 『發吒』 的咒語。 四十五) 薩唎嚩(二合)毗侄耶(二合)怛唎毗藥(二合)發吒 (Sarva Vidyadharebhyah Phat):對一切持明者,發出 『發吒』 的咒語。 四十六) 拶耶羯啰麻度羯啰耶毗藥(二合)發吒 (Jaya Karamadhukarayah Phat):對一切製造爭端者,發出 『發吒』 的咒語。 四十七) 薩唎嚩(二合)阿唎達(二合)薩怛訖毗藥(二合)發吒 (Sarva Arthasadhakebhyah Phat):對一切追求私利者,發出 『發吒』 的咒語。 四十八) 毗侄耶(二合)拶唎毗藥(二合)發吒 (Vidyacaribhyah Phat):對一切明咒行者,發出 『發吒』 的咒語。 四十九) 拶部嚧(二合)必藥(二合)婆訖尼 (Caturbhyah Bhagini):對四姐妹神發號施令。
【English Translation】 English version 32) Sarva Unmaditebhyah Phat: To all those who are insane, the mantra 'Phat' is issued. 33) Sarva Jayibhyah Phat: To all those who are victorious, the mantra 'Phat' is issued. 34) Sarva Apasmarebhyah Phat: To all those who suffer from epilepsy, the mantra 'Phat' is issued. 35) Sarva Ustaraktibhyah Phat: To all those who constantly have bloody mouths, the mantra 'Phat' is issued. 36) Sarva Duramkritibhyah Phat: To all those who behave badly, the mantra 'Phat' is issued. 37) Sarva Durbhiksitebhyah Phat: To all those who suffer from famine, the mantra 'Phat' is issued. 38) Sarva Caribhyah Phat: To all spies, the mantra 'Phat' is issued. 39) Sarva Krityakarmanikulubhyah Phat: To all those who create evil karma and practice black magic, the mantra 'Phat' is issued. 40) Graha Vetalebhyah Phat: To all ghosts and spirits, the mantra 'Phat' is issued. 41) Chija Prasadhaka Sarva Dustajrditebhyah Phat: To all evil people who harm living beings, the mantra 'Phat' is issued. 42) Durubhyah Phat: To all evil ghosts, the mantra 'Phat' is issued. 43) Sarva Tirthikebhyah Phat: To all heretics, the mantra 'Phat' is issued. 44) Sarva Sramanebhyah Phat: To all Shramanas, the mantra 'Phat' is issued. 45) Sarva Vidyadharebhyah Phat: To all Vidyadharas (holders of knowledge), the mantra 'Phat' is issued. 46) Jaya Karamadhukarayah Phat: To all those who create disputes, the mantra 'Phat' is issued. 47) Sarva Arthasadhakebhyah Phat: To all those who pursue selfish interests, the mantra 'Phat' is issued. 48) Vidyacaribhyah Phat: To all practitioners of mantras, the mantra 'Phat' is issued. 49) Caturbhyah Bhagini: Command to the four sister goddesses.
夷毗藥(二合)發吒(五十)薩唎嚩(二合)戈麻唎夷毗藥(二合)發吒(五十一)鞞侄耶(二合)啰遮夷毗藥(二合)發吒(五十二)摩訶缽啰(二合)當雞啰毗藥(二合)發吒(五十三)嚩日啰(二合)商迦辣缽啰(二合)當雞啰啰拶耶發吒(五十四)麻訶迦辣耶麻帝唎(二合)伽拏那麻悉訖唎(二合)怛夷發吒(五十五)皆瑟拏(二合)鞞夷發吒(五十六)勃啰(二合)訶牟(二合)尼夷發吒(五十七)阿祁尼夷發吒(五十八)麻訶羯唎夷發吒(五十九)羯辣檀遲夷發吒(六十)因帝唎(二合)夷發吒(六十一)嚧帝唎(二合)夷發吒(六十二)戈麻唎夷發吒(六十三)婆啰醯夷發吒(六十四)拶門帝夷發吒(六十五)嚧底喇(二合)夷發吒(六十六)羯辣啰底唎(二合)夷發吒(六十七)耶麻丹帝夷發吒(六十八)羯缽栗夷發吒(六十九)阿地穆帝尸摩舍拏婆悉尼夷發吒(七十)
若有眾生於我起毒害心者 起暴噁心者 食神者 食精氣者 食胎者 食血者 食膏者 食肉者 食脂者 食髓者 食產者 奪命者 食吐者 食不凈者 食小便者 食漏水者 食殘食者 食唾者 食涎者 食涕者 食膿者 食施食者 食鬘者 食香者 食香氣者 奪意者 食花者 食果者 食五穀者 食燒施者。
復
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夷毗藥發吒(Ebhyaḥ phaṭ,對這些)!薩唎嚩戈麻唎夷毗藥發吒(Sarva Gomāryebhyaḥ phaṭ,對所有戈瑪里)!鞞侄耶啰遮夷毗藥發吒(Vidhyā rājyebhyaḥ phaṭ,對 विद्या राज्य,知識王國)!摩訶缽啰當雞啰毗藥發吒(Mahā pratyaṅgirebhyaḥ phaṭ,對偉大的普拉當吉拉)!嚩日啰商迦辣缽啰當雞啰啰拶耶發吒(Vajra śaṅkhala pratyaṅgira rājāya phaṭ,對金剛鎖鏈普拉當吉拉之王)!麻訶迦辣耶麻帝唎伽拏那麻悉訖唎怛夷發吒(Mahākālāya mātṛ gaṇa namaskṛta ebhyaḥ phaṭ,對受到摩訶迦羅和眾母神尊敬的)!皆瑟拏鞞夷發吒(Vaiṣṇavībhyaḥ phaṭ,對毗濕奴女神)!勃啰訶牟尼夷發吒(Brahmamuṇibhyaḥ phaṭ,對梵天聖人)!阿祁尼夷發吒(Agnibhyaḥ phaṭ,對火神)!麻訶羯唎夷發吒(Mahākālyai phaṭ,對偉大的黑女神)!羯辣檀遲夷發吒(Karadaṇḍibhyaḥ phaṭ,對持黑杖者)!因帝唎夷發吒(Indrībhyaḥ phaṭ,對因陀羅女神)!嚧帝唎夷發吒(Raudrībhyaḥ phaṭ,對魯陀羅女神)!戈麻唎夷發吒(Gomāryai phaṭ,對戈瑪里女神)!婆啰醯夷發吒(Vārāhyai phaṭ,對瓦拉希女神)!拶門帝夷發吒(Cāmuṇḍāyai phaṭ,對查姆達女神)!嚧底喇夷發吒(Rudhirāyai phaṭ,對血女神)!羯辣啰底唎夷發吒(Karālarātryai phaṭ,對恐怖黑夜女神)!耶麻丹帝夷發吒(Yamadaṇḍibhyaḥ phaṭ,對閻摩的懲罰者)!羯缽栗夷發吒(Kāpālībhyaḥ phaṭ,對持顱器者)!阿地穆帝尸摩舍拏婆悉尼夷發吒(Adhimuktismāśānavaśinyai phaṭ,對墓地自在的至上解脫者)! 若有眾生於我起毒害心者,起暴噁心者,食神者,**氣者,食胎者,食血者,食膏者,食肉者,食脂者,食髓者,食產者,奪命者,食吐者,食不凈者,食小便者,食漏水者,食殘食者,食唾者,食涎者,食涕者,食膿者,食施食者,食鬘者,食香者,食香氣者,奪意者,食花者,食果者,食五穀者,食燒施者。 復
【English Translation】 English version Ebhyaḥ phaṭ (Homage to these)! Sarva Gomāryebhyaḥ phaṭ (Homage to all Gomārī)! Vidhyā rājyebhyaḥ phaṭ (Homage to the kingdoms of knowledge)! Mahā pratyaṅgirebhyaḥ phaṭ (Homage to the great Pratyaṅgira)! Vajra śaṅkhala pratyaṅgira rājāya phaṭ (Homage to the king of Vajra chain Pratyaṅgira)! Mahākālāya mātṛ gaṇa namaskṛta ebhyaḥ phaṭ (Homage to those who are revered by Mahākāla and the assembly of mothers)! Vaiṣṇavībhyaḥ phaṭ (Homage to the Vaiṣṇavī)! Brahmamuṇibhyaḥ phaṭ (Homage to the Brahma sages)! Agnibhyaḥ phaṭ (Homage to the fire gods)! Mahākālyai phaṭ (Homage to the great Kālī)! Karadaṇḍibhyaḥ phaṭ (Homage to the one with the black staff)! Indrībhyaḥ phaṭ (Homage to the Indrāṇī)! Raudrībhyaḥ phaṭ (Homage to the Raudrī)! Gomāryai phaṭ (Homage to the Gomārī)! Vārāhyai phaṭ (Homage to the Vārāhī)! Cāmuṇḍāyai phaṭ (Homage to the Cāmuṇḍā)! Rudhirāyai phaṭ (Homage to the bloody one)! Karālarātryai phaṭ (Homage to the terrible night)! Yamadaṇḍibhyaḥ phaṭ (Homage to the punisher of Yama)! Kāpālībhyaḥ phaṭ (Homage to the skull-bearer)! Adhimuktismāśānavaśinyai phaṭ (Homage to the supreme liberation, the mistress of the cremation ground)! If there are beings who harbor malicious thoughts towards me, who harbor violent and evil thoughts, who consume spirits, who consume ** energy, who consume fetuses, who consume blood, who consume fat, who consume flesh, who consume grease, who consume marrow, who consume afterbirth, who take life, who consume vomit, who consume impurities, who consume urine, who consume leakage, who consume leftovers, who consume saliva, who consume phlegm, who consume mucus, who consume pus, who consume offerings, who consume garlands, who consume incense, who consume fragrant odors, who steal intentions, who consume flowers, who consume fruits, who consume grains, who consume burnt offerings. Furthermore
有起嗔恨心者 起毒害心者 起暴噁心者 天魅眾 龍魅眾 非天魅眾 風神魅眾 飛空魅眾 尋香魅眾 人非人魅眾 大腹行魅眾 藥剎魅眾 啰剎魅眾 餓鬼魅眾 空行母魅眾 食肉魅眾 部多魅眾 甕腹魅眾 臭鬼魅眾 奇臭鬼魅眾 塞建陀魅眾 昏忌魅眾 顛魅眾 魘魅眾 伏魅眾 利缽帝魅眾 焰魔魅眾 禽魅眾 母鬼喜魅眾 遍羅魅眾 除棘魅眾
或有疫熱病。一日二日三日四日病。或常熱病極煩熱病。時發病部多鬼病。風黃痰病眾和合病。所有熱病頭痛半頭痛。愿皆消除復有硬曀病眼病。鼻病口病項病心病。喉痛耳痛齒痛心痛。腦痛脅痛背痛腹痛。腰痛隱密處痛髀痛腨痛。手痛足痛肢節等痛。愿令消除愿擁護我 大白傘蓋金剛頂髻般啰(二合)當雞啰母。十二由旬結金剛界。所有部多起尸空行母等。及鬼熱病瘡疥癬癩。漏癇癰疽癢疔枯澀風驚。寶毒蟲毒𥜒禱水火。怨恨冤家惱害非時橫死。復有底麻補伽蜂底辣怚蚖蛇蝮蝎鼠毒。龍虎獅子熊羆豺狼。如諸毒蜂奪害命者。如是悉以明咒槃縛。威神繫縛。諸明咒繫縛。所有鬼魅亦皆繫縛。
哆侄耶(二合)他唵阿拏隸阿拏隸(二)毖瑟帝毖瑟帝(三)鼻(引)啰鼻(引)啰(四)嚩日啰(二合)陀(引)唎(五)斑陀斑陀(六)嚩日啰(二合)跋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於那些心懷嗔恨、惡毒、暴戾之人,無論是天魅眾(Deva Mara,天界的魔眾),龍魅眾(Naga Mara,龍族的魔眾),非天魅眾(Asura Mara,阿修羅的魔眾),風神魅眾(Vayu Mara,風神的魔眾),飛空魅眾(flying Mara,飛行在空中的魔眾),尋香魅眾(Gandharva Mara,尋香的魔眾),人非人魅眾(human and non-human Mara,人和非人的魔眾),大腹行魅眾(big belly Mara,大腹行走的魔眾),藥剎魅眾(Yaksa Mara,藥叉的魔眾),啰剎魅眾(Rakshasa Mara,羅剎的魔眾),餓鬼魅眾(Preta Mara,餓鬼的魔眾),空行母魅眾(Dakini Mara,空行母的魔眾),食肉魅眾(flesh-eating Mara,食肉的魔眾),部多魅眾(Bhuta Mara,部多的魔眾),甕腹魅眾(pot-bellied Mara,甕腹的魔眾),臭鬼魅眾(stinky ghost Mara,散發臭氣的鬼的魔眾),奇臭鬼魅眾(extremely stinky ghost Mara,極其難聞的鬼的魔眾),塞建陀魅眾(Skanda Mara,塞建陀的魔眾),昏忌魅眾(confused Mara,昏迷的魔眾),顛魅眾(mad Mara,瘋狂的魔眾),魘魅眾(nightmare Mara,帶來噩夢的魔眾),伏魅眾(hidden Mara,潛伏的魔眾),利缽帝魅眾(Lipati Mara,利缽帝的魔眾),焰魔魅眾(Yama Mara,焰魔的魔眾),禽魅眾(bird Mara,鳥類的魔眾),母鬼喜魅眾(Mother ghost Mara,母鬼的魔眾),遍羅魅眾(all around Mara,遍佈各處的魔眾),除棘魅眾(thorn removing Mara,移除荊棘的魔眾)。
或者有因疫病引起的發熱,持續一日、二日、三日、四日。或者持續發熱,或者極度煩熱。有時是因部多鬼(Bhuta ghost)引起的疾病,或者風、黃、痰等疾病,或者多種疾病混合。所有發熱、頭痛、偏頭痛,愿都消除。還有硬曀病、眼病、鼻病、口病、項病、心病、喉嚨痛、耳朵痛、牙齒痛、心痛、腦痛、脅痛、背痛、腹痛、腰痛、隱秘處痛、髀痛、腨痛、手痛、足痛、肢節等痛,愿都消除。愿大白傘蓋金剛頂髻般啰(Vajra crown)當雞啰母(protect me)。十二由旬(Yojana,古印度長度單位)結金剛界(Vajra realm)。所有部多(Bhuta,鬼),起尸(corpse raising ghost),空行母(Dakini,空行母)等,以及鬼熱病、瘡、疥、癬、癩、漏、癇、癰、疽、癢、疔、枯澀、風驚、寶毒、蟲毒、詛咒、水火、怨恨、冤家惱害、非時橫死。還有底麻(Dima,一種疾病),補伽蜂(Bhoga bee,一種蜂),底辣怚(Dirasuta,一種疾病),蚖蛇(snake),蝮蝎(viper scorpion),鼠毒(rat poison),龍(dragon)、虎(tiger)、獅子(lion)、熊(bear)、羆(brown bear)、豺狼(jackal wolf)。如諸毒蜂奪取性命者。如是悉以明咒(mantra)縛(bind)。以威神繫縛。諸明咒繫縛。所有鬼魅亦皆繫縛。
哆侄耶(Tadyatha)他唵(Om)阿拏隸阿拏隸(Anale Anale)(二)毖瑟帝毖瑟帝(Visati Visati)(三)鼻(引)啰鼻(引)啰(Bhira Bhira)(四)嚩日啰(Vajra)(二合)陀(引)唎(Dhari)(五)斑陀斑陀(Bandha Bandha)(六)嚩日啰(Vajra)(二合)跋
【English Translation】 English version For those who harbor anger, malice, and violence, whether they are Deva Mara (demons of the heavenly realms), Naga Mara (demons of the Naga race), Asura Mara (demons of the Asura race), Vayu Mara (demons of the wind gods), flying Mara (demons flying in the sky), Gandharva Mara (demons of the Gandharva race), human and non-human Mara (demons of humans and non-humans), big belly Mara (demons with big bellies), Yaksa Mara (demons of the Yaksa race), Rakshasa Mara (demons of the Rakshasa race), Preta Mara (demons of the hungry ghosts), Dakini Mara (demons of the Dakinis), flesh-eating Mara (demons that eat flesh), Bhuta Mara (demons of the Bhutas), pot-bellied Mara (demons with pot bellies), stinky ghost Mara (demons of stinky ghosts), extremely stinky ghost Mara (demons of extremely foul-smelling ghosts), Skanda Mara (demons of Skanda), confused Mara (demons of confusion), mad Mara (demons of madness), nightmare Mara (demons of nightmares), hidden Mara (demons that are hidden), Lipati Mara (demons of Lipati), Yama Mara (demons of Yama), bird Mara (demons of birds), Mother ghost Mara (demons of mother ghosts), all around Mara (demons that are everywhere), thorn removing Mara (demons that remove thorns).
Or if there is fever caused by epidemics, lasting one day, two days, three days, or four days. Or continuous fever, or extreme fever. Sometimes it is a disease caused by Bhuta ghosts, or diseases of wind, bile, phlegm, or a mixture of various diseases. May all fevers, headaches, migraines be eliminated. Also, hard swelling disease, eye disease, nose disease, mouth disease, neck disease, heart disease, sore throat, earache, toothache, heartache, brain pain, rib pain, back pain, abdominal pain, waist pain, pain in the secret parts, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, pain in the limbs and joints, may they all be eliminated. May the Great White Umbrella Vajra Crown protect me. Twelve Yojana (ancient Indian unit of length) form a Vajra realm. All Bhutas, corpse raising ghosts, Dakinis, etc., as well as ghost fevers, sores, scabies, ringworm, leprosy, fistulas, epilepsy, carbuncles, ulcers, itching, boils, dryness, wind fright, treasure poison, insect poison, curses, water and fire, resentment, enemies causing trouble, untimely violent death. Also Dima (a disease), Bhoga bee (a type of bee), Dirasuta (a disease), snakes, viper scorpions, rat poison, dragons, tigers, lions, bears, brown bears, jackal wolves. Like those poisonous bees that take life. Thus, all are bound by the mantra. Bound by divine power. Bound by all mantras. All ghosts and demons are also bound.
Tadyatha Om Anale Anale (2) Visati Visati (3) Bhira Bhira (4) Vajra Dhari (5) Bandha Bandha (6) Vajra
尼發吒(七)吽吽發吒發吒(八)吽睹嚧雍(二合)斑陀發吒莎嚩訶(九)
若人赍此佛頂大白傘蓋般啰(二合)當雞啰母陀羅尼經。或以樺皮貝葉素㲲書寫是已。或帶身上或繫於項。當知是人盡其生年毒不能害。並諸器械水火寶毒蠱毒咒詛皆不能害。亦無夭橫。所有鬼魅等眾。見者無有不生歡喜。有八萬四千金剛部眾。生大歡喜常加守護。於八萬四千大劫之中得宿命智。生生世世不生藥叉羅剎富單那迦吒富單那畢部多鬼等諸惡趣中。亦不受生於貧窮下賤。獲得無量無邊恒河沙數諸佛福德之聚。
若人持此佛頂大白傘蓋般啰(二合)當雞啰母陀羅尼經者。不梵行者亦成梵行。不持戒者亦成持戒。不清凈者亦成清凈。不布薩者亦成布薩。不清齋者亦成清齋。若有五無間罪及無始來所有宿殃。舊業陳罪盡滅無餘。
若有女人設欲求男。能受持斯佛頂大白傘蓋般啰(二合)當雞啰母陀羅尼經者。便生智慧之男。福德壽命色力圓滿。命終之後隨得往生極樂國土。
若遭人病孳畜病疫癘惱害斗諍逼迫他兵侵擾一切厄難。賚此佛頂大白傘蓋無有能敵。般啰(二合)當雞啰母陀羅尼。系幢頂上廣伸供養作大佛事。奉迎斯咒安城四門。或諸聚落都邑村野。禮拜恭敬一心供養。所有兵陣隨即消滅。疫癘諸病惱害
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:尼發吒(Nipata,咒語,無具體含義) 吽吽發吒發吒(Hum Hum Pata Pata,咒語,無具體含義) 吽睹嚧雍(Hum Trum,咒語,無具體含義) 斑陀發吒莎嚩訶(Bandha Pata Svaha,咒語,愿障礙摧毀)。
若有人攜帶此《佛頂大白傘蓋般啰(Parra)當雞啰(Dangjila)母陀羅尼經》。或者用樺樹皮、貝葉、白絹書寫此經。或者佩戴在身上,或者繫在脖子上。應當知道這個人一生都不會受到毒害。並且各種兵器、水火、寶物之毒、蠱毒、咒詛都不能傷害他。也不會有意外的災禍。所有鬼魅等眾,見到這個人沒有不生歡喜心的。有八萬四千金剛部眾,生大歡喜心,常常加以守護。在八萬四千大劫之中,能夠獲得宿命智。生生世世不會生在藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Raksa,羅剎,一種惡鬼)、富單那(Putana,富單那,一種惡鬼)、迦吒富單那(Kataputana,迦吒富單那,一種惡鬼)、畢部多鬼(Bibhuta,畢部多鬼,一種鬼)等各種惡趣之中。也不會投生於貧窮下賤之處。獲得無量無邊恒河沙數諸佛的福德聚集。
若有人受持此《佛頂大白傘蓋般啰(Parra)當雞啰(Dangjila)母陀羅尼經》,不守梵行的人也能成就梵行,不持戒的人也能成就持戒,不清凈的人也能成就清凈,不布薩(Uposatha,齋戒日)的人也能成就布薩,不清齋的人也能成就清齋。如果有五無間罪以及無始以來所有的宿業災殃,過去的罪業都能完全滅除。
若有女人想要祈求生男孩,能夠受持這部《佛頂大白傘蓋般啰(Parra)當雞啰(Dangjila)母陀羅尼經》,便會生下有智慧的男孩,福德、壽命、容貌、力量都圓滿。命終之後,可以隨愿往生極樂國土。
如果遇到人民生病、家畜生病、發生瘟疫、受到災害惱亂、發生爭鬥、受到外兵侵擾等一切厄難。攜帶這部《佛頂大白傘蓋無有能敵般啰(Parra)當雞啰(Dangjila)母陀羅尼》,將其懸掛在旗旛頂上,廣做供養,舉行盛大的佛事。恭敬地迎接此咒語,安放在城池的四個門,或者各個村落、都邑、村野。禮拜恭敬,一心供養。所有的兵陣隨即消滅,瘟疫和各種疾病的惱害也會消除。
【English Translation】 English version: Nipata (Mantra, no specific meaning) Hum Hum Pata Pata (Mantra, no specific meaning) Hum Trum (Mantra, no specific meaning) Bandha Pata Svaha (Mantra, may obstacles be destroyed).
If a person carries this 'Buddha-Top Great White Umbrella Parra (Parra) Dangjila (Dangjila) Dharani Sutra'. Or writes this sutra on birch bark, palm leaves, or white silk. Or wears it on the body, or hangs it around the neck. It should be known that this person will not be harmed by poison throughout their life. And all kinds of weapons, water, fire, poison of treasures, gu poison, and curses cannot harm them. There will also be no accidental disasters. All ghosts and demons, upon seeing this person, will be filled with joy. There will be eighty-four thousand Vajra (Vajra, diamond thunderbolt) divisions, filled with great joy, constantly protecting them. Within eighty-four thousand great kalpas (kalpa, an aeon), they will be able to obtain knowledge of past lives. In life after life, they will not be born in various evil realms such as Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasas (Raksa, a type of demon), Putanas (Putana, a type of demon), Kataputanas (Kataputana, a type of demon), Bibhuta ghosts (Bibhuta, a type of ghost). They will also not be born into poverty and lowliness. They will obtain immeasurable and boundless accumulations of merit like the sands of the Ganges River from all the Buddhas.
If a person upholds this 'Buddha-Top Great White Umbrella Parra (Parra) Dangjila (Dangjila) Dharani Sutra', one who does not practice Brahmacharya (Brahmacharya, celibacy) will also achieve Brahmacharya, one who does not uphold precepts will also uphold precepts, one who is not pure will also become pure, one who does not observe Uposatha (Uposatha, day of fasting) will also observe Uposatha, and one who does not observe pure fasting will also observe pure fasting. If there are the five heinous crimes and all the karmic calamities from beginningless time, past sins will be completely eradicated.
If a woman desires to pray for the birth of a son, and is able to uphold this 'Buddha-Top Great White Umbrella Parra (Parra) Dangjila (Dangjila) Dharani Sutra', she will give birth to a son of wisdom, with complete merit, lifespan, appearance, and strength. After death, she can be reborn in the Land of Ultimate Bliss according to her wishes.
If people are suffering from illness, livestock are sick, there is an epidemic, or they are troubled by disasters, conflicts, or invasions by foreign troops, carrying this 'Buddha-Top Great White Umbrella Unsurpassable Parra (Parra) Dangjila (Dangjila) Dharani', hanging it on the top of banners, making extensive offerings, and holding grand Buddhist ceremonies. Respectfully welcoming this mantra, placing it at the four gates of the city, or in various villages, towns, and fields. Bowing respectfully and making offerings with one mind. All enemy formations will immediately be destroyed, and the harm from epidemics and various diseases will be eliminated.
斗諍。他兵侵擾一切災厄悉皆消滅。
跢侄耶(二合)他(一)唵瑟睹嚧甕(二合二)斑陀斑陀(三)愿擁護我願擁護我莎嚩訶(四)啰叉啰叉𤚥唵吽瑟睹嚧甕(二合)斑陀斑陀(二)嚩日啰(二合)愿擁護我(三)啰叉啰叉𤚥(四)嚩日啰(二合)缽尼夷吽發吒莎嚩訶(五)唵薩唎嚩(二合)多他伽跢(一)烏瑟尼沙 阿嚩盧雞帝(三)牟唎(二合)陀帝佐啰(引)瑟(四) 唵拶辣拶辣(一)伽陀伽陀(二)陀啰陀啰(三)毖陀啰毖陀啰(四)親陀親陀(五)頻陀頻陀(六)吽吽發吒發吒薩嚩訶(七)唵薩唎嚩(二合)多他伽跢烏瑟尼沙吽發吒發吒莎嚩訶 跢侄耶(二合)他唵阿拏隸(二)阿拏隸(三)伽薩彌(四)伽薩彌(五)鼻(引)啰(六)鼻(引)啰(七)莎(引)彌(八)莎(引)彌(九)薩唎嚩(二合)佛陀(十)阿帝瑟他(二合)拏(十一)阿帝瑟提(二合)帝(十二)薩唎嚩(二合)多他伽跢(十三)烏瑟尼沙(十四)悉怛多缽底唎(二合十五)吽發吒莎嚩訶(十六)吽麻麻吽尼(十七)莎嚩訶(十八)
若能依佛修習。所有一切諸天龍王。隨順時序降霔甘雨。
爾時一切諸佛諸大菩薩天龍藥叉健達縛阿素洛揭路荼緊捺洛莫呼洛伽人非人等。一切大眾聞佛所說。皆大歡喜信受
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
鬥爭、他國軍隊侵擾等一切災難全部消滅。 『怛侄他』(咒語起始語) 『唵』 『瑟睹嚧甕』(二合,意為『讚頌』) 『班陀班陀』(意為『束縛』) 愿擁護我,愿擁護我 『娑婆訶』(意為『成就』) 『啰叉啰叉』(意為『守護守護』)我 『唵』 『吽』 『瑟睹嚧甕』(二合) 『班陀班陀』 『嚩日啰』(二合,意為『金剛』) 愿擁護我 『啰叉啰叉』我 『嚩日啰』(二合) 『缽尼夷』 『吽』 『發吒』 『娑婆訶』 『唵』 『薩唎嚩』(二合,意為『一切』) 『多他伽跢』(意為『如來』) 『烏瑟尼沙』(意為『佛頂』) 『阿嚩盧雞帝』 『牟唎』(二合) 『陀帝佐啰』(引)『瑟』 『唵』 『拶辣拶辣』 『伽陀伽陀』 『陀啰陀啰』 『毖陀啰毖陀啰』 『親陀親陀』 『頻陀頻陀』 『吽吽發吒發吒娑婆訶』 『唵』 『薩唎嚩』(二合) 『多他伽跢』 『烏瑟尼沙』 『吽發吒發吒娑婆訶』 『怛侄他』 『唵』 『阿拏隸』 『阿拏隸』 『伽薩彌』 『伽薩彌』 『鼻啰』(引) 『鼻啰』(引) 『娑彌』(引) 『娑彌』(引) 『薩唎嚩』(二合) 『佛陀』(意為『覺者』) 『阿帝瑟他』(二合) 『拏』 『阿帝瑟提』(二合) 『帝』 『薩唎嚩』(二合) 『多他伽跢』 『烏瑟尼沙』 『悉怛多缽底唎』(二合) 『吽發吒娑婆訶』 『吽麻麻吽尼』 『娑婆訶』 若能依照佛陀的教導修行,所有一切諸天、龍王,都會按照時節降下甘甜的雨水。 那時,一切諸佛、諸大菩薩、天龍、藥叉(Yaksha,一種神祇)、健達縛(Gandharva,一種天神)、阿修羅(Asura,一種惡神)、揭路荼(Garuda,金翅鳥)、緊捺洛(Kinnara,一種天神)、莫呼洛伽(Mahoraga,一種蛇神)、人、非人等等一切大眾,聽聞佛陀所說,都非常歡喜,信受奉行。
【English Translation】 English version:
May strife, foreign military invasions, and all calamities be completely eliminated. 『Tadyatha』 (Thus it is) 『Om』 『Sthuroon』 (Praise) 『Bandha Bandha』 (Bind, bind) May [they] protect me, may [they] protect me 『Svaha』 (Accomplished) 『Raksha Raksha』 (Protect, protect) me 『Om』 『Hum』 『Sthuroon』 『Bandha Bandha』 『Vajra』 (Diamond) May [they] protect me 『Raksha Raksha』 me 『Vajra』 『Panihum Phat Svaha』 『Om』 『Sarva』 (All) 『Tathagata』 (Thus Gone) 『Ushnisha』 (Crown of the Buddha) 『Avalokite』 『Muri』 『Dhatejara』 『Om』 『Jala Jala』 『Gadha Gadha』 『Dhara Dhara』 『Vidara Vidara』 『Chinda Chinda』 『Bhinda Bhinda』 『Hum Hum Phat Phat Svaha』 『Om』 『Sarva』 『Tathagata』 『Ushnisha』 『Hum Phat Phat Svaha』 『Tadyatha』 『Om』 『Anale』 『Anale』 『Ghasame』 『Ghasame』 『Bhire』 『Bhire』 『Same』 『Same』 『Sarva』 『Buddha』 (Awakened One) 『Adhishthana』 『Adhishthite』 『Sarva』 『Tathagata』 『Ushnisha』 『Sitata Patire』 『Hum Phat Svaha』 『Hum Mama Hum Ni』 『Svaha』 If one can cultivate and practice according to the Buddha's teachings, all the gods and dragon kings will, in accordance with the seasons, send down sweet rain. At that time, all the Buddhas, all the great Bodhisattvas, Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (a type of deity), Gandharvas (a type of celestial musician), Asuras (a type of demon), Garudas (mythical bird-like beings), Kinnaras (a type of celestial musician), Mahoragas (a type of serpent deity), humans, non-humans, and all the great assembly, hearing what the Buddha had said, were all greatly pleased and faithfully accepted it.
奉行。
佛頂大白傘蓋陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 奉行。
《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》(Fo Ding Da Bai San Gai Tuo Luo Ni Jing):即《大白傘蓋陀羅尼經》,是一部重要的佛教經典,主要講述了大白傘蓋佛母的陀羅尼及其功德利益。
【English Translation】 English version: To be observed and practiced.
Fo Ding Da Bai San Gai Tuo Luo Ni Jing (The Sutra of the Great White Umbrella Dharani of the Buddha's Crown): Also known as the 'Great White Umbrella Dharani Sutra,' it is an important Buddhist scripture that primarily discusses the dharani of the Great White Umbrella Buddha-mother and its merits and benefits.