T19n0982_佛母大孔雀明王經

大正藏第 19 冊 No. 0982 佛母大孔雀明王經

No. 982 [Nos. 984, 985, cf. No. 983]

佛母大金曜孔雀明王經序

《佛母大孔雀明王經》者,牟尼大仙之靈言也,總持真句、悲救要門,綰悉地之玄宗、息波瀾之苦海。二十八部之神眾,同誓護於斯經,羅剎吞毒之都軍,發慈心而警衛,藥叉大將數窮百垓,動石擎山,散支為首,捧香花于舍衛,起凈念于祇林,禮明行之牟尼,忻所談之深法,樂餐禪悅,希甘露以洗心。佛乃悲愍將來,托莎底而演教,自陳因地,為彼鳥王,被罥網羅,命如懸露。忽思古聖,無上覺皇,演陀羅尼,能超眾苦,發聲應念,繫縛冰銷,適樂青空,翔騰自在,迄于成佛,酬彼曩因,逝多林中,述斯密教。咨嗟末代,蠢蠢含靈,去聖遠遙,運生像季,多逢留難,異種魔生,修行者被惑情迷,居家者眾邪為患,妖祇祳怪,常現災祥,若不此經,何威能制?是以多聞慶喜,親奉聖言,結集貝多,周傳沙界。然此支那數朝翻譯,民雖遭難,尚未遍宣,即蓋緣往時譯者詞質而文梗,潤文者闕方便之妙言,雖聖旨不乖,尋讀者引肩而翥目。今所譯者,即中天竺國三藏國師和尚不空,善唐梵之言,窮五天之教,來於此國,敕令于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《佛母大孔雀明王經》序

《佛母大孔雀明王經》,是牟尼大仙(釋迦牟尼)的靈妙之言,是總持真言的要訣,是悲憫救助的要門,它統攝成就一切的玄妙宗旨,平息生死輪迴的苦海波瀾。二十八部護法神眾,共同發誓守護這部經書,羅剎(惡鬼)吞毒的軍隊,也發起慈悲心來警戒護衛。藥叉(夜叉,一種神)大將數量多到數不清,他們能移動石頭,擎起山嶽,散支大將為首領,在舍衛城(古印度城市)供奉香花,在祇樹給孤獨園(佛教寺院)升起清凈的意念,禮敬明行圓滿的牟尼,欣喜所宣講的深奧佛法,樂於享受禪定的喜悅,希望用甘露來洗滌心靈。佛陀悲憫未來的眾生,託生為莎底鳥而宣講教法,親自講述往昔的因緣,那時他是一隻孔雀鳥王,被羅網所困,生命危如朝露。忽然憶起過去的聖者,無上的覺悟之皇,所說的陀羅尼(咒語),能夠超越一切痛苦,一發聲應念之間,束縛立刻消解,隨即快樂地在青空中,自由自在地飛翔,直到成就佛果,爲了酬謝往昔的因緣,在逝多林(祇樹給孤獨園的別稱)中,宣說這秘密的教法。感嘆末法時代,蠢動的含靈眾生,距離聖人已經非常遙遠,正處於像法時期(佛教衰落時期),多會遭遇留難,各種各樣的魔障產生,修行的人被迷惑情慾,居家的人被各種邪祟所困擾,妖魔鬼怪,常常顯現災禍和不祥之兆,如果沒有這部經書,什麼威神之力能夠制服它們呢?因此多聞第一的阿難慶喜,親自奉持佛陀的聖言,結整合貝葉經,在廣闊的世間流傳。然而這部經書在支那(中國)經過數個朝代的翻譯,百姓雖然遭遇苦難,卻還沒有普遍弘揚,這大概是因為往時的譯者文辭質樸而語句生硬,潤色文字的人缺少方便善巧的妙語,雖然聖人的旨意沒有偏差,但是閱讀的人卻感到難以理解。現在所翻譯的這部經書,是來自中天竺國(古印度中部)的三藏國師和尚不空(唐代高僧),他精通唐朝和梵文的語言,窮盡五天(古印度分為東、西、南、北、中五天)的佛教教義,來到這個國家,奉皇帝的敕令... English version

Preface to the Buddha-Mother Great Golden Light Peacock King Sutra

The Buddha-Mother Great Golden Light Peacock King Sutra is the spiritual speech of the great sage Muni (Shakyamuni), the essence of holding true mantras, and the essential gateway to compassion and salvation. It encompasses the profound principles of achieving all siddhis (spiritual powers) and calms the turbulent sea of suffering in the cycle of birth and death. The twenty-eight divisions of divine beings together vow to protect this sutra, and the Rakshasa (demon) armies that devour poison also generate compassionate minds to guard and protect it. The Yaksha (a type of spirit) generals are countless in number; they can move stones and lift mountains. General Sanchih is their leader, offering fragrant flowers in Shravasti (ancient Indian city) and raising pure thoughts in Jetavana (Buddhist monastery), revering Muni, who is perfect in knowledge and conduct, rejoicing in the profound Dharma that is proclaimed, delighting in the joy of meditation, and hoping to cleanse their minds with nectar. The Buddha, with compassion for future beings, manifested as the Shatih bird to expound the teachings, personally recounting past causes and conditions. At that time, he was a peacock king, trapped in a net, his life as precarious as dew. Suddenly, he remembered the past sages, the supreme enlightened emperors, whose dharanis (mantras) could transcend all suffering. As soon as he uttered the mantra, the bonds dissolved, and he joyfully soared freely in the blue sky, until he attained Buddhahood. To repay the past causes and conditions, in Jeta's Grove (another name for Jetavana), he proclaimed this secret teaching. He lamented that in the degenerate age, sentient beings are ignorant and far removed from the sages, living in the semblance Dharma period (the period of decline of Buddhism), often encountering obstacles, and various kinds of demonic hindrances arise. Practitioners are deluded by emotions and desires, and householders are troubled by various evil influences. Demons and monsters often manifest calamities and inauspicious signs. If not for this sutra, what divine power could subdue them? Therefore, Ananda, foremost in hearing, personally received the Buddha's sacred words, compiled them into palm-leaf manuscripts, and spread them throughout the vast world. However, this sutra has been translated into Chinese over several dynasties, but although the people have encountered suffering, it has not yet been widely propagated. This is probably because the language of the previous translators was simple and the sentences were stiff, and those who polished the text lacked the skillful means of eloquent speech. Although the Buddha's intention was not deviated from, readers found it difficult to understand. The sutra that is now being translated is by the Tripitaka Master and National Teacher Amoghavajra (a prominent Tang Dynasty monk) from Central India (ancient central India). He is proficient in the languages of Tang China and Sanskrit, and has exhausted the Buddhist doctrines of the Five Indias (ancient India was divided into five regions: East, West, South, North, and Central). He came to this country, under the imperial decree of...

【English Translation】 Preface to the Buddha-Mother Great Golden Light Peacock King Sutra The Buddha-Mother Great Golden Light Peacock King Sutra is the spiritual speech of the great sage Muni (Shakyamuni), the essence of holding true mantras, and the essential gateway to compassion and salvation. It encompasses the profound principles of achieving all siddhis (spiritual powers) and calms the turbulent sea of suffering in the cycle of birth and death. The twenty-eight divisions of divine beings together vow to protect this sutra, and the Rakshasa (demon) armies that devour poison also generate compassionate minds to guard and protect it. The Yaksha (a type of spirit) generals are countless in number; they can move stones and lift mountains. General Sanchih is their leader, offering fragrant flowers in Shravasti (ancient Indian city) and raising pure thoughts in Jetavana (Buddhist monastery), revering Muni, who is perfect in knowledge and conduct, rejoicing in the profound Dharma that is proclaimed, delighting in the joy of meditation, and hoping to cleanse their minds with nectar. The Buddha, with compassion for future beings, manifested as the Shatih bird to expound the teachings, personally recounting past causes and conditions. At that time, he was a peacock king, trapped in a net, his life as precarious as dew. Suddenly, he remembered the past sages, the supreme enlightened emperors, whose dharanis (mantras) could transcend all suffering. As soon as he uttered the mantra, the bonds dissolved, and he joyfully soared freely in the blue sky, until he attained Buddhahood. To repay the past causes and conditions, in Jeta's Grove (another name for Jetavana), he proclaimed this secret teaching. He lamented that in the degenerate age, sentient beings are ignorant and far removed from the sages, living in the semblance Dharma period (the period of decline of Buddhism), often encountering obstacles, and various kinds of demonic hindrances arise. Practitioners are deluded by emotions and desires, and householders are troubled by various evil influences. Demons and monsters often manifest calamities and inauspicious signs. If not for this sutra, what divine power could subdue them? Therefore, Ananda, foremost in hearing, personally received the Buddha's sacred words, compiled them into palm-leaf manuscripts, and spread them throughout the vast world. However, this sutra has been translated into Chinese over several dynasties, but although the people have encountered suffering, it has not yet been widely propagated. This is probably because the language of the previous translators was simple and the sentences were stiff, and those who polished the text lacked the skillful means of eloquent speech. Although the Buddha's intention was not deviated from, readers found it difficult to understand. The sutra that is now being translated is by the Tripitaka Master and National Teacher Amoghavajra (a prominent Tang Dynasty monk) from Central India (ancient central India). He is proficient in the languages of Tang China and Sanskrit, and has exhausted the Buddhist doctrines of the Five Indias (ancient India was divided into five regions: East, West, South, North, and Central). He came to this country, under the imperial decree of...


大明宮,乃譯此經,勒成三卷,題云「佛母大金曜孔雀明王經」矣,莫不廣開佛日,高照重昏,秘密真詮,遍流同益,靈符既顯,萬障自袪,法藥普施,業患永滅。愿此法燈常耀,總法界而清安,聖壽千春,保金枝而長茂,天龍警護,法化恒宣,佛敕流暉,塵劫不朽。

(此經須知大例,若是尋常字型傍加口者,即須彈舌道之,但為此方無字故借音耳;余自準可依字直說,不得漫有聲勢,致使本音即便乖梵韻。又讀誦時,聲合長短,字有輕重,看注四聲而讀,終須師授方能愜當。又須粗識字義呼之,始可隨情。若至我某甲處,咸須具述所求之事。然此經有大神力,求者皆驗,五天之地,南海十洲,及北方吐貨羅等二十餘國,無問道俗,有小乘大乘者,皆共遵敬讀誦求請,咸蒙福利,交報不虛。但為舊經譯文有闕,致使神洲不多流佈,雖遭厄難,讀誦者尚稀。故今綜尋諸部梵本,勘會委的,更重詳審,譯成三卷,並畫像壇場軌式,利益無邊,傳之求代耳。)

讀誦佛母大孔雀明王經前啟請法

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

南謨母馱野 南謨達磨野 南謨僧伽野 南謨七佛正遍知者

南謨慈氏菩薩等一切菩薩摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在大明宮,翻譯了這部經書,編纂成三卷,題名為《佛母大金曜孔雀明王經》。這部經書廣泛地開啟佛法的光明,照亮重重黑暗,秘密而真實的教義,普遍流傳,共同受益。靈驗的符咒顯現,各種障礙自然消除,佛法的甘露普遍施予,業力的苦患永遠滅除。愿這佛法的明燈永遠照耀,使整個法界都清凈安寧,愿聖上的壽命千秋萬代,保佑皇室子孫長盛不衰,天龍護衛警惕守護,佛法教化恒常宣揚,佛的教令光輝流佈,經歷無數劫而不朽。

(這部經書須知曉一些重要的規則,如果是一般的字型旁邊加上'口'的,就必須彈舌發音,只是因為這裡沒有這個字,所以借用這個音而已;其餘的可以按照字面直接讀,不要隨便發出聲勢,導致本來的發音就偏離了梵文的韻味。還有讀誦的時候,聲音要符合長短,字有輕重,看註釋的四聲來讀,最終需要老師傳授才能恰當。還要大致瞭解字義再讀,才可以隨心所欲。如果到'我某甲'的地方,都要詳細地說出所求的事情。然而這部經書有大神力,祈求的人都能應驗,五天(印度)之地,南海十洲,以及北方吐貨羅等二十多個國家,無論是僧侶還是俗人,有修習小乘的也有修習大乘的,都共同遵從敬重地讀誦祈求,都蒙受了福報,相互回報真實不虛。只是因為舊的經文翻譯有所缺失,導致在神州(中國)流傳不多,即使遇到災難,讀誦的人也很少。所以現在綜合尋找各部的梵文版本,仔細覈對,重新詳細地翻譯成三卷,並且附上畫像壇場的儀軌形式,利益無邊,流傳下去,以求後代的人也能受益。)

讀誦佛母大孔雀明王經前的啟請法

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空(Amoghavajra)奉 詔翻譯

南謨母馱野(Namo buddhāya,皈命佛) 南謨達磨野(Namo dharmāya,皈命法) 南謨僧伽野(Namo saṃghāya,皈命僧) 南謨七佛正遍知者(Namo sapta tathāgata samyaksaṃbuddha,皈命七佛正遍知者)

南謨慈氏菩薩等一切菩薩摩訶薩(Namo maitreya bodhisattva mahāsattva,皈命慈氏菩薩等一切菩薩摩訶薩)

【English Translation】 English version: In the Daming Palace, this scripture was translated and compiled into three volumes, entitled 'Buddha-Mother Mahamayuri Vidyarajni Sutra'. This scripture widely opens the light of the Buddha-dharma, illuminating layers of darkness. The secret and true teachings are universally disseminated, benefiting all together. The efficacious talisman manifests, and all obstacles are naturally removed. The nectar of the Dharma is universally bestowed, and the suffering of karmic afflictions is forever extinguished. May this lamp of the Dharma shine eternally, bringing purity and peace to the entire Dharma realm. May the Emperor's life be long and prosperous, protecting the royal descendants and ensuring their lasting prosperity. May the Nagas and Devas vigilantly protect, and may the Dharma teachings be constantly proclaimed. May the Buddha's decree radiate its brilliance, remaining imperishable through countless kalpas.

(It is important to understand certain rules regarding this scripture. If a common character has a 'mouth' radical added to its side, it must be pronounced with a tongue roll, as there is no corresponding character in this land, so the sound is borrowed. The rest can be read directly according to the characters, without making exaggerated sounds, which would cause the original pronunciation to deviate from the Sanskrit rhythm. Also, when reciting, the sound should match the length, and the characters have light and heavy tones. Read according to the four tones in the notes, and ultimately, it requires a teacher's instruction to be appropriate. You must also have a rough understanding of the meaning of the characters before reciting, so that you can follow your heart. When you get to 'I, so-and-so,' you must describe in detail what you are seeking. However, this scripture has great divine power, and those who seek it will be answered. In the land of the Five Indies, the Ten Islands of the South Sea, and more than twenty countries such as Tokhara in the north, whether monks or laypeople, those who practice Hinayana or Mahayana, all respectfully recite and pray, and all receive blessings, and the mutual rewards are true and not false. However, because the translation of the old scripture was incomplete, it did not circulate much in China, and even in times of disaster, there were few who recited it. Therefore, now, by comprehensively searching for various Sanskrit versions, carefully verifying them, and re-examining them in detail, it has been translated into three volumes, along with the ritual forms of the image mandala, with boundless benefits, to be passed down so that future generations can also benefit.)

The Preliminary Invocation for Reciting the Buddha-Mother Mahamayuri Vidyarajni Sutra

Amoghavajra (不空), the Tripitaka Master of Daxingshan Temple, holding the titles of Grand General of the Right Flank of the Imperial Guard, Special Advisor to the Emperor, Acting Minister of the Court of State Ceremonial, Duke of Su of the State, with a fief of 3,000 households, bestowed with purple robes, posthumously granted the title of Minister of Public Works, with the posthumous name of Dajian, and the honorary title of Greatly Wise, translated by imperial decree.

Namo buddhāya (南謨母馱野, Homage to the Buddha) Namo dharmāya (南謨達磨野, Homage to the Dharma) Namo saṃghāya (南謨僧伽野, Homage to the Sangha) Namo sapta tathāgata samyaksaṃbuddha (南謨七佛正遍知者, Homage to the Seven Buddhas, Perfectly and Completely Enlightened Ones)

Namo maitreya bodhisattva mahāsattva (南謨慈氏菩薩等一切菩薩摩訶薩, Homage to Maitreya Bodhisattva and all Bodhisattva Mahasattvas)


訶薩,南無獨覺聲聞,四向四果,我皆敬禮如是等聖眾。我今讀誦《摩訶摩瑜利佛母明王經》,我所求請願皆如意。所有一切諸天靈祇,或居地上,或處虛空,或住於水,異類鬼神,所謂:諸天及龍、阿蘇羅、摩嚕多、蘗嚕拏、彥達嚩、緊那羅、摩護啰誐、藥叉、啰剎娑、畢㘑多、比舍遮、矩畔拏、步多、布單那、羯吒布單那、塞建那、嗢摩那、車耶、阿缽娑么啰、塢娑怛啰迦,及余所有一切鬼神,及諸蠱魅、人非人等,諸惡毒害,一切不祥,一切惡病,一切鬼神,一切使者,一切怨敵,一切恐怖,一切諸毒,及諸咒術,一切厭禱,伺斷他命,起毒害心,行不饒益者,皆來聽我讀誦《佛母大孔雀明王經》,舍除暴惡,咸起慈心,于佛法僧生清凈信。我今施設香花飲食,愿生歡喜,咸聽我言。

怛你也(二合)他(去、引)(一) 迦(引)里迦啰(引)里(二) 矩畔(引)膩(三) 餉棄𩕳(四) 迦么攞(引)乞史(二合)賀(引)哩(引)底(五) 賀哩計(引)施室哩(二合、引)么底(六) 賀哩冰(卑孕反)誐黎攬迷(七) 缽啰(二合)攬迷(八) 迦(去)攞播(引)勢(九) 迦啰戍(引)娜哩(十) 焰摩怒(引)底(十一) 摩賀啰(引)乞灑(二合)枲(十二) 部多𦽆啰(二合)薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶薩(Khasa),南無(Namo,皈依)獨覺聲聞(Pratyekabuddha-sravaka,緣覺乘和聲聞乘),四向四果(指聲聞乘的四種修行階段和果位,即須陀洹向、須陀洹果、斯陀含向、斯陀含果、阿那含向、阿那含果、阿羅漢向、阿羅漢果),我皆敬禮如是等聖眾。我今讀誦《摩訶摩瑜利佛母明王經》(Mahamayuri-vidyarajni-sutra,偉大的孔雀佛母明王經),我所求皆如意。所有一切諸天靈祇,或居地上,或處虛空,或住於水,異類鬼神,所謂:諸天(Deva,天神)及龍(Naga,龍族)、阿蘇羅(Asura,阿修羅)、摩嚕多(Maruta,風神)、蘗嚕拏(Garuda,迦樓羅,金翅鳥)、彥達嚩(Gandharva,乾闥婆,香音神)、緊那羅(Kinnara,緊那羅,歌神)、摩護啰誐(Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神)、藥叉(Yaksa,夜叉,守護神)、啰剎娑(Rakshasa,羅剎,惡鬼)、畢㘑多(Preta,餓鬼)、比舍遮(Pisaca,毗舍遮,食人鬼)、矩畔拏(Kumbhanda,鳩槃荼,甕形鬼)、步多(Bhuta,部多,鬼)、布單那(Putana,布單那,臭鬼)、羯吒布單那(Kataka-putana,羯吒布單那,極臭鬼)、塞建那(Skanda,塞建那,障礙神)、嗢摩那(Ummana,嗢摩那,癲狂鬼)、車耶(Chaya,遮耶,影鬼)、阿缽娑么啰(Apasmaraka,阿缽娑摩啰,癇鬼)、塢娑怛啰迦(Utstrka,烏娑怛啰迦,水獺鬼),及余所有一切鬼神,及諸蠱魅、人非人等,諸惡毒害,一切不祥,一切惡病,一切鬼神,一切使者,一切怨敵,一切恐怖,一切諸毒,及諸咒術,一切厭禱,伺斷他命,起毒害心,行不饒益者,皆來聽我讀誦《佛母大孔雀明王經》,舍除暴惡,咸起慈心,于佛法僧生清凈信。我今施設香花飲食,愿生歡喜,咸聽我言。 怛你也(二合)他(去、引)(一) 迦(引)里迦啰(引)里(二) 矩畔(引)膩(三) 餉棄𩕳(四) 迦么攞(引)乞史(二合)賀(引)哩(引)底(五) 賀哩計(引)施室哩(二合、引)么底(六) 賀哩冰(卑孕反)誐黎攬迷(七) 缽啰(二合)攬迷(八) 迦(去)攞播(引)勢(九) 迦啰戍(引)娜哩(十) 焰摩怒(引)底(十一) 摩賀啰(引)乞灑(二合)枲(十二) 部多𦽆啰(二合)薩

【English Translation】 English version Khasa, Namo (Homage) to Pratyekabuddha-sravakas (Solitary Buddhas and Hearers), to the four stages and four fruits (referring to the four stages of attainment in the Sravaka path: Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and Arhat), I respectfully salute all such holy beings. I now recite the 'Mahamayuri-vidyarajni-sutra' (Great Peacock Wisdom Queen Sutra), may all my wishes be fulfilled. May all the deities and spirits, whether dwelling on the earth, in the sky, or residing in the water, and all kinds of ghosts and spirits, namely: Devas (gods) and Nagas (dragons), Asuras (demons), Marutas (wind gods), Garudas (mythical birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), Yaksas (demons), Rakshasas (ogres), Pretas (hungry ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), Kumbhandas (grotesque demons), Bhutas (ghosts), Putanas (foul-smelling demons), Kataka-putanas (extremely foul-smelling demons), Skandas (obstacle-causing spirits), Ummanas (mad spirits), Chayas (shadow spirits), Apasmarakas (epileptic spirits), Utstrkas (otter spirits), and all other ghosts and spirits, as well as all kinds of sorcery, non-human beings, all evil poisons, all inauspiciousness, all evil diseases, all ghosts and spirits, all messengers, all enemies, all terrors, all poisons, all spells, all curses, those who seek to end the lives of others, those who harbor poisonous intentions, and those who act without compassion, all come and listen to my recitation of the 'Buddha Mother Great Peacock Bright King Sutra', abandon violence and wickedness, and all generate a heart of compassion, and generate pure faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. I now offer incense, flowers, food, may you all rejoice and listen to my words. Tadyatha (Thus it is) (1) Kalikarali (2) Kumbhani (3) Shankhini (4) Kamala-aksi (Lotus-eyed one) Hariti (5) Harikesi Srimati (6) Hari Pingale Lame (7) Paralame (8) Kala pasi (Black noose) (9) Kara sudari (10) Yama nuti (Praise to Yama) (11) Maha-raksasi (Great protectress) (12) Bhuta trasa


𩕳(十三) 缽啰(二合)底(引)砌(引)𤚥(十四) 補澀喯(二合)度(引)喯(十五)(引) 巘淡末鄰(十六) 左娜(引)瀉(引)弭(十七) 啰乞灑(二合)他么么(某甲)(十八) 颯跛哩嚩(引)覽(十九) 薩嚩婆(去)喻(引)缽捺啰(二合)吠毗藥(二合)(二十) 弭(引)嚩睹襪啰灑(二合)舍耽(二十一) 缽設都(二十二) 舍啰喃(引)舍單(二十三) 悉鈿睹(二十四) 滿怛啰(二合)缽娜娑嚩(二合)賀(二十五)(引)

諸如是等一切天神,咸來集會,受此香花飲食,發歡善心,擁護於我某甲, 並諸眷屬,所有厄難,一切憂惱,一切疾病,一切饑饉,獄囚繫縛,恐怖之處,悉皆解脫,壽命百歲,愿見百秋,明力成就,所求愿滿。

佛母大孔雀明王經卷上

如是我聞:

一時薄伽梵在室羅伐城,逝多林給孤獨園。時有一苾芻,名曰莎底,出家未久,新受近圓,學毗奈耶教,為眾破薪,營澡浴事。有大黑蛇從朽木孔出,螫彼苾芻右足拇指,毒氣遍身,悶絕於地,口中吐沫,兩目翻上。

爾時具壽阿難陀,見彼苾芻為毒所中,極受苦痛,疾往佛所,禮雙足已,而白佛言:「世尊!莎底苾芻為毒所中,受大苦惱,具如上說。如來大悲,云何救

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 𩕳(十三) 缽啰(二合)底(引)砌(引)𤚥(十四) 補澀喯(二合)度(引)喯(十五)(引) 巘淡末鄰(十六) 左娜(引)瀉(引)弭(十七) 啰乞灑(二合)他么么(某甲)(十八) 颯跛哩嚩(引)覽(十九) 薩嚩婆(去)喻(引)缽捺啰(二合)吠毗藥(二合)(二十) 弭(引)嚩睹襪啰灑(二合)舍耽(二十一) 缽設都(二十二) 舍啰喃(引)舍單(二十三) 悉鈿睹(二十四) 滿怛啰(二合)缽娜娑嚩(二合)賀(二十五)(引)

諸如此類的一切天神,都請前來,接受這些香花飲食,生起歡喜善良的心,擁護我某甲(指代接受祈福的人),以及我的所有眷屬,使我們所有的災難,一切憂愁煩惱,一切疾病,一切饑荒,牢獄囚禁,恐怖之處,都能夠得到解脫,壽命達到百歲,愿能見到百個秋天,使我的光明力量得到成就,所求的願望都能夠圓滿。

《佛母大孔雀明王經》捲上

我是這樣聽說的:

一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在室羅伐城(Śrāvastī),逝多林給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama)。當時有一位比丘(bhiksu,出家修行的男性),名叫莎底(Satya),出家不久,剛受過具足戒,學習毗奈耶(Vinaya,戒律)教義,為大眾劈柴,管理澡浴事務。有一條大黑蛇從朽木的孔洞里出來,咬了那位比丘的右腳拇指,毒氣遍佈全身,昏悶倒地,口中吐沫,兩眼向上翻。

當時,具壽阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一),看到那位比丘被毒所傷,極其痛苦,趕緊前往佛陀所在之處,頂禮佛的雙足之後,稟告佛陀說:『世尊!莎底比丘被毒所傷,遭受極大的苦惱,情況如我上面所說。如來(Tathagata,如來)具有大慈悲心,要如何救治他呢?』

【English Translation】 English version: 𩕳(13) Bō la (double) bottom (lead) masonry (14) Bu Se Ben (double) degree (lead) Ben (15) (lead) Yan Dan Mo Lin (16) Zuo Na (lead) Xie (lead) Mi (17) Luo Qi Sa (double) he me me (someone) (18) Sa Po Li Po (lead) Lan (19) Sa Po Po (go) Yu (lead) Bo Na Luo (double) Fei Bi Yao (double) (20) Mi (lead) Po Du Wa Luo Sa (double) She Dan (21) Bo She Du (22) She Luo Nan (lead) She Dan (23) Xi Dian Du (24) Man Da Luo (double) Bo Na Suo Po (double) He (25) (lead)

All the gods like these, come here, receive these fragrant flowers and food, develop happy and kind hearts, and protect me, so-and-so (referring to the person receiving blessings), and all my family members, so that all our disasters, all sorrows and worries, all diseases, all famines, prison imprisonments, and places of terror can be relieved, our lives can reach a hundred years, we can see a hundred autumns, our power of light can be achieved, and all our wishes can be fulfilled.

The Great Peacock King Sutra of the Buddha Mother, Volume 1

Thus have I heard:

At one time, the Bhagavan (Bhagavan, the World-Honored One) was in Śrāvastī (Śrāvastī), in the Jetavana Anathapindika-arama (Jetavana Anathapindika-arama). At that time, there was a bhiksu (bhiksu, a male who has left home to practice) named Satya (Satya), who had not been ordained for long, had just received full ordination, was studying the Vinaya (Vinaya, precepts) teachings, chopping wood for the public, and managing bathing affairs. A large black snake came out of a hole in the rotten wood and bit the bhiksu's right thumb, and the venom spread throughout his body, causing him to faint and fall to the ground, foaming at the mouth, with his eyes rolled upwards.

At that time, the Venerable Ānanda (Ānanda, one of the Buddha's ten great disciples) saw that the bhiksu was injured by the poison and was in great pain. He hurried to where the Buddha was, prostrated himself at the Buddha's feet, and reported to the Buddha: 'World-Honored One! The bhiksu Satya has been injured by the poison and is suffering great pain, as I have described above. The Tathagata (Tathagata, Thus Come One) has great compassion, how can he be saved?'


護?」作是語已。

爾時佛告阿難陀:「我有摩訶摩瑜利佛母明王大陀羅尼,有大威力,能滅一切諸毒、怖畏、災惱,攝受覆育一切有情,獲得安樂。汝持我此佛母明王陀羅尼,為莎底苾芻而作救護,為結地界,結方隅界,令得安隱,所有苦惱,皆得消除。彼等或為天龍所持、阿蘇羅所持、摩嚕多所持、𦽆嚕拏所持、彥達嚩所持、緊那啰所持、摩護啰誐所持、藥叉所持、啰剎娑所持、畢㘑多所持,毗舍遮所魅、步多所魅、矩畔拏所魅、布單那所魅、羯吒布單那所魅、塞建那所魅、嗢么那所魅、車耶所魅、阿缽娑么羅所魅、塢娑跢啰迦所魅,為如是等所執所魅之時,佛母明王悉能加護,令無憂怖,壽命百年。或被他人厭禱咒術、蠱魅惡法之類,所謂:訖哩底迦、羯摩拏、迦具啰那、枳啰拏、吠哆拏、質者,飲他血髓,變人驅役,呼召鬼神,造諸惡業,惡食惡吐,惡影惡視,惡跳惡驀,或造厭書,或惡冒逆,作如是惡事,欲相惱亂者,此佛母明王擁護彼人,並諸眷屬,如是諸惡不能為害。又復瘧病,一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或複頻日、或復須臾,一切瘧病,四百四病,或常熱病、偏邪病、癭病,鬼神壯熱,風黃痰癊,或三集病,飲食不消,頭痛半痛、眼耳鼻痛、唇口頰痛、牙齒舌痛,及咽喉痛、

{ "translations": [ "現代漢語譯本:』保護?』說完這些話后。", "", "這時,佛告訴阿難陀(Ānanda):』我擁有摩訶摩瑜利佛母明王大陀羅尼(Mahāmāyūrī-vidyārājñī-dhāraṇī),具有強大的威力,能夠消除一切諸毒、怖畏、災惱,攝受覆育一切有情眾生,使他們獲得安樂。你持誦我這佛母明王陀羅尼,為莎底比丘(Śānti-bhikṣu)作救護,為他結地界,結方隅界,使他得到安穩,所有苦惱都能夠消除。他們或者被天(Deva)所持、龍(Nāga)所持、阿蘇羅(Asura)所持、摩嚕多(Maruta)所持、迦樓羅(Garuḍa)所持、彥達嚩(Gandharva)所持、緊那羅(Kiṃnara)所持、摩護啰誐(Mahoraga)所持、藥叉(Yakṣa)所持、羅剎娑(Rākṣasa)所持、畢㘑多(Preta)所持,被毗舍遮(Piśāca)所魅、步多(Bhūta)所魅、矩畔拏(Kumbhāṇḍa)所魅、布單那(Pūtanā)所魅、羯吒布單那(Kaṭapūtanā)所魅、塞建那(Skanda)所魅、嗢么那(Umāna)所魅、車耶(Chāyā)所魅、阿缽娑么羅(Apasmāra)所魅、塢娑跢啰迦(Ustaraka)所魅,當他們被這些鬼神所執持、所魅惑的時候,佛母明王都能夠加以保護,使他們沒有憂愁和怖畏,壽命達到百年。或者被他人用厭禱咒術、蠱魅惡法之類加害,例如:訖哩底迦(Kṛtyakā)、羯摩拏(Karmaṇa)、迦具啰那(Kakuraṇa)、枳啰拏(Kiraṇa)、吠哆拏(Vetāla)、質者(Citra),飲用他人血髓,驅使他人,呼召鬼神,製造各種惡業,吃噁心的食物,吐出噁心的東西,產生惡意的影子,進行惡意的注視,進行惡意的跳躍,進行惡意的突然襲擊,或者製造厭鎮之書,或者進行惡意的冒犯和違逆,做這些惡事,想要惱亂他人的人,此佛母明王會擁護那個人以及他的所有眷屬,使這些邪惡都不能造成傷害。又或者患上瘧疾,一日發作、二日發作、三日發作、四日發作,乃至七日發作、半月發作、一月發作,或者頻繁發作、或者短暫發作,一切瘧疾,四百零四種疾病,或者常發熱病、偏邪病、癭病,鬼神引起的壯熱,風病、黃病、痰病,或者三種病癥同時發作,飲食不消化,頭痛、偏頭痛、眼睛痛、耳朵痛、鼻子痛、嘴唇痛、面頰痛、牙齒痛、舌頭痛,以及咽喉痛、』", "" ], "english_translations": [ "English version: 'Protect?' After speaking these words.", "", "At that time, the Buddha told Ānanda: 'I have the Mahāmāyūrī-vidyārājñī-dhāraṇī (Great Peacock Wisdom Mother Bright King Great Dharani), which has great power and can extinguish all poisons, fears, disasters, and troubles, embrace and nurture all sentient beings, and bring them peace and happiness. You should hold this Wisdom Mother Bright King Dharani of mine and provide protection for the Śānti-bhikṣu (Peaceful Bhikshu), establish boundaries for the ground and the directions, so that he may obtain peace and all his sufferings may be eliminated. They may be possessed by Devas (gods), Nāgas (dragons), Asuras (demons), Marutas (winds), Garuḍas (eagles), Gandharvas (celestial musicians), Kiṃnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), Yakṣas (spirits), Rākṣasas (demons), Pretas (ghosts), or be bewitched by Piśācas (flesh-eating demons), Bhūtas (ghosts), Kumbhāṇḍas (ogres), Pūtanās (female demons), Kaṭapūtanās (fierce female demons), Skandas (war gods), Umānas (spirits), Chāyās (shadows), Apasmāras (epileptic demons), Ustarakas (camel demons). When they are possessed or bewitched by these beings, the Wisdom Mother Bright King can protect them, so that they have no worries or fears, and their lifespan reaches a hundred years. Or they may be harmed by others through curses, witchcraft, or evil practices, such as: Kṛtyakās (black magic spells), Karmaṇas (actions), Kakuraṇas (spells), Kiraṇas (rays), Vetālas (corpses possessed by spirits), Citras (images), drinking the blood and marrow of others, driving people to serve them, summoning ghosts and spirits, creating all kinds of evil deeds, eating disgusting food, vomiting disgusting things, casting evil shadows, making evil glances, performing evil jumps, making evil sudden attacks, or creating books of curses, or committing evil offenses and rebellions, doing such evil things, wanting to disturb others, this Wisdom Mother Bright King will protect that person and all his family members, so that these evils cannot cause harm. Furthermore, if they suffer from malaria, occurring for one day, two days, three days, four days, even seven days, half a month, one month, or frequently, or briefly, all kinds of malaria, four hundred and four diseases, or constant fever, hemiplegia, goiter, fever caused by ghosts and spirits, wind disorders, jaundice, phlegm disorders, or three diseases occurring simultaneously, indigestion, headache, migraine, eye pain, ear pain, nose pain, lip pain, cheek pain, toothache, tongue pain, and throat pain,'" "" ] }


胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛腹痛、髀痛膝痛,或四肢痛,隱密處痛,遍身疼痛,如是過患悉皆除滅。愿護於我某甲,並諸眷屬,我結地界,結方隅界,讀誦此經,悉令安隱。」

即說伽他曰:

「令我夜安,  晝日亦安,  一切時中,  諸佛護念。」

即說陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 伊(上)膩(二) 尾膩(三) 枳膩(四) 呬膩(五) 弭膩(六) 𩕳膩(七) 頞奶(八) 伽(引、上)奶(九) 努誐奶(十) 賀哩抳(十一) 嚩麌膩(十二) 膀(引)蘇比舍止𩕳(十三) 阿(去)嚧(引)賀抳(十四) 污嚧賀抳(十五) 曀㘑(十六) 謎㘑(十七) 帝㘑(十八) 底裡底裡(十九) 謎㘑謎㘑(二十) 底謎底謎(二十一) 努謎努謎(二十二) 伊(上)置弭置(二十三) 尾瑟吒(二合)睇(二十四) 左跛㘑(二十五) 尾么㘑(二十六) 尾么㘑(二十七) 護嚕護嚕(二十八) 阿濕嚩(二合)目棄(二十九)(引) 迦(引)里(三十) 么賀(引)迦里(三十一) 缽啰(二合)枳(引)啰拏(二合)計施(三十二) 矩嚕矩嚕(三十三) 嚩(引)具嚕(三十四) 句(引)嚕句(引)嚕(三十五) 護嚕護嚕(三十六)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛腹痛、髀(bì,大腿)痛膝痛,或四肢痛,隱秘處痛,遍身疼痛,這樣的過患全部消除滅盡。愿您護佑我某甲(在此處插入祈求者的名字),以及我的所有眷屬,我結地界(設定土地的界限),結方隅界(設定四方的界限),讀誦此經,使一切都安穩平靜。 接著說伽陀(gā tuó,偈頌)說: 『愿我夜晚安寧,白天也安寧,一切時中,都有諸佛護念。』 接著說陀羅尼(tuó luó ní,總持)曰: 『怛你也(二合)他(引)(一) 伊(上)膩(二) 尾膩(三) 枳膩(四) 呬膩(五) 弭膩(六) 𩕳膩(七) 頞奶(八) 伽(引、上)奶(九) 努誐奶(十) 賀哩抳(十一) 嚩麌膩(十二) 膀(引)蘇比舍止𩕳(十三) 阿(去)嚧(引)賀抳(十四) 污嚧賀抳(十五) 曀㘑(十六) 謎㘑(十七) 帝㘑(十八) 底裡底裡(十九) 謎㘑謎㘑(二十) 底謎底謎(二十一) 努謎努謎(二十二) 伊(上)置弭置(二十三) 尾瑟吒(二合)睇(二十四) 左跛㘑(二十五) 尾么㘑(二十六) 尾么㘑(二十七) 護嚕護嚕(二十八) 阿濕嚩(二合)目棄(二十九)(引) 迦(引)里(三十) 么賀(引)迦里(三十一) 缽啰(二合)枳(引)啰拏(二合)計施(三十二) 矩嚕矩嚕(三十三) 嚩(引)具嚕(三十四) 句(引)嚕句(引)嚕(三十五) 護嚕護嚕(三十六)』

【English Translation】 English version: May pains in the chest, ribs, and back, heart and stomach pains, lower back and abdominal pains, thigh and knee pains, or pains in the four limbs, pains in hidden places, and pains all over the body, may such sufferings be completely eliminated. May you protect me, so-and-so (insert the name of the supplicant here), and all my family members. I establish the boundary of the land, establish the boundary of the directions, and recite this sutra, so that everything may be peaceful and secure. Then he spoke the Gatha (gā tuó, verse): 『May I have peace at night, and peace during the day, at all times, may all the Buddhas protect and remember me.』 Then he spoke the Dharani (tuó luó ní, mantra): 『Tadyatha (一) Ini (二) Vini (三) Kini (四) Hini (五) Mini (六) Ghini (七) Arnai (八) Ganai (九) Nuganai (十) Harini (十一) Varuni (十二) Bang Subhisa Ghini (十三) Arohani (十四) Urohani (十五) Erei (十六) Merei (十七) Terei (十八) Tiritiri (十九) Merei Merei (二十) Timi Timi (二十一) Numi Numi (二十二) Ichimichi (二十三) Vishtati (二十四) Chaparei (二十五) Vimarei (二十六) Vimarei (二十七) Huruhuru (二十八) Asvamukhi (二十九) Kali (三十) Mahakali (三十一) Prajnakirana Keshi (三十二) Kurukuru (三十三) Vaguru (三十四) Kurukuru (三十五) Huruhuru (三十六)』


嚩譜嚕(三十七) 度(引)娑(上、引)努(鼻)嚩(三十八) 怒(引)努(鼻)嚩(三十九)(引) 怒(引)么弩嚩(四十)(引) 遇(引)攞夜(引)(四十一) 跋攞夜(引)(四十二) 比輸比輸(四十三) 呬哩呬哩(四十四) 弭里弭里(四十五) 底裡底裡(四十六) 鼻里鼻里(四十七) 祖魯祖魯(四十八) 母護母護母護(四十九) 母護母護(五十) 母魯母魯(五十一) 母魯母魯母魯(五十二) 護護護護護護護護護護(五十三) 嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)嚩(引)(五十四) 攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)攞惹(引)(五十五) 娜么娜么𩕳(五十六) 答跛答跛𩕳(五十七) 入嚩(二合、引)攞入嚩(二合、引)攞𩕳(五十八) 缽左缽左𩕳(五十九) 懶努(鼻)(六十) 檗惹𩕳(六十一) 襪啰灑(二合)抳(六十二) 颯普(二合)咤𩕳(六十三) 跢跛𩕳(六十四) 播(引)左𩕳(六十五) 賀哩抳(六十六) 馱哩抳迦(引)哩抳(六十七) 劍跛𩕳(六十八) 沫那𩕳(六十九) 曼膩底計(七十) 么迦哩(七十一) 設迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩譜嚕』(三十七),『度娑努嚩』(三十八),『怒努嚩』(三十九),『怒么弩嚩』(四十),『遇攞夜』(四十一),『跋攞夜』(四十二),『比輸比輸』(四十三),『呬哩呬哩』(四十四),『弭里弭里』(四十五),『底裡底裡』(四十六),『鼻里鼻里』(四十七),『祖魯祖魯』(四十八),『母護母護母護』(四十九),『母護母護』(五十),『母魯母魯』(五十一),『母魯母魯母魯』(五十二),『護護護護護護護護護護』(五十三),『嚩嚩嚩嚩嚩嚩嚩嚩嚩嚩』(五十四),『攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹攞惹』(五十五),『娜么娜么𩕳』(五十六),『答跛答跛𩕳』(五十七),『入嚩攞入嚩攞𩕳』(五十八),『缽左缽左𩕳』(五十九),『懶努』(六十),『檗惹𩕳』(六十一),『襪啰灑抳』(六十二),『颯普咤𩕳』(六十三),『跢跛𩕳』(六十四),『播左𩕳』(六十五),『賀哩抳』(六十六),『馱哩抳迦哩抳』(六十七),『劍跛𩕳』(六十八),『沫那𩕳』(六十九),『曼膩底計』(七十),『么迦哩』(七十一),『設迦』(七十二)

【English Translation】 English version 『Vapuru』 (37), 『Dosa Nuvva』 (38), 『Nunuva』 (39), 『Numanuva』 (40), 『Yulaya』 (41), 『Balaya』 (42), 『Bhisubhis』 (43), 『Hiri Hiri』 (44), 『Miri Miri』 (45), 『Tiri Tiri』 (46), 『Bhiri Bhiri』 (47), 『Juru Juru』 (48), 『Muhu Muhu Muhu』 (49), 『Muhu Muhu』 (50), 『Muru Muru』 (51), 『Muru Muru Muru』 (52), 『Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu Huhu』 (53), 『Va Va Va Va Va Va Va Va Va Va』 (54), 『Laja Laja Laja Laja Laja Laja Laja Laja Laja Laja』 (55), 『Nama Nama Svaha』 (56), 『Dapa Dapa Svaha』 (57), 『Jvala Jvala Svaha』 (58), 『Paca Paca Svaha』 (59), 『Lannu』 (60), 『Gharja Svaha』 (61), 『Varsani』 (62), 『Sphuta Svaha』 (63), 『Tata Svaha』 (64), 『Paca Svaha』 (65), 『Harini』 (66), 『Dharani Karini』 (67), 『Kampa Svaha』 (68), 『Mana Svaha』 (69), 『Maniti Ke』 (70), 『Makari』 (71), 『Saka』 (72)


哩(七十二) 羯迦哩(七十三) 爍迦哩(七十四) 餉迦哩(七十五) 入嚩(二合)攞𩕳(七十六) 努么(七十七) 努(鼻)嚩哩(七十八) 努銘努銘(七十九) 遇(引)攞(引)野(八十) 缽哩吠攞(引)野(八十一) 襪啰灑(二合)睹禰嚩(無博反)三滿帝曩(八十二) 伊(上)里枳枲(八十三) 娑嚩(二合)賀(八十四) 

「(若讀誦經者,至此處時,隨所愿求,皆須稱說其事;若大旱時云:愿天降雨;若大澇時云:愿天止雨;若有兵戈盜賊,疫病流行,饑饉惡時,及諸厄難,隨事陳說,一心求請,無不隨意。)

「阿難陀!有諸龍王名字,當起慈心稱念其名,攝除諸毒,所謂:

「持國龍王我慈念,  愛羅嚩拏常起慈,  尾嚕博叉亦起慈,  黑驕答么我慈念,  么抳龍王我慈愍,  婆蘇枳龍常起慈,  杖足龍王亦起慈,  滿賢龍王我慈念。  無熱惱池嚩嚕拏,  曼娜洛迦德叉迦,  難陀鄔波難陀龍,  我常于彼興慈意。  無邊龍王我慈念,  嚩蘇目佉亦起慈,  無能勝龍常起慈,  𡃃嚩龍王我慈念,  大么娜斯我慈念,  小么娜斯亦起慈,  阿缽羅羅迦洛迦,  有財沙彌龍王等,  捺地穆佉及么抳,  白蓮華龍及方主,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 哩 (72) 羯迦哩 (73) 爍迦哩 (74) 餉迦哩 (75) 入嚩(二合)攞𩕳 (76) 努么 (77) 努(鼻)嚩哩 (78) 努銘努銘 (79) 遇(引)攞(引)野 (80) 缽哩吠攞(引)野 (81) 襪啰灑(二合)睹禰嚩(無博反)三滿帝曩 (82) 伊(上)里枳枲 (83) 娑嚩(二合)賀 (84)

(若讀誦經者,至此處時,隨所愿求,皆須稱說其事;若大旱時云:『愿天降雨』;若大澇時云:『愿天止雨』;若有兵戈盜賊,疫病流行,饑饉惡時,及諸厄難,隨事陳說,一心求請,無不隨意。)

『阿難陀 (Ānanda,佛陀的十大弟子之一)!有諸龍王名字,當起慈心稱念其名,攝除諸毒,所謂:』

『持國龍王 (Dhṛtarāṣṭra,四大天王之一,守護東方) 我慈念,  愛羅嚩拏常起慈, 尾嚕博叉 (Virūpākṣa,四大天王之一,守護西方) 亦起慈,  黑驕答么我慈念, 么抳 (Maṇi,意為寶珠) 龍王我慈愍,  婆蘇枳 (Vasuki,蛇王) 龍常起慈, 杖足龍王亦起慈,  滿賢龍王我慈念。 無熱惱池嚩嚕拏 (Varuna,水神) ,  曼娜洛迦德叉迦 (Takshaka,蛇族) , 難陀 (Nanda,歡喜) 鄔波難陀 (Upananda,近喜) 龍,  我常于彼興慈意。 無邊龍王我慈念,  嚩蘇目佉亦起慈, 無能勝龍常起慈,  𡃃嚩龍王我慈念, 大么娜斯我慈念,  小么娜斯亦起慈, 阿缽羅羅迦洛迦,  有財沙彌龍王等, 捺地穆佉及么抳,  白蓮華龍及方主,』

【English Translation】 English version Li (72), Jie jia li (73), Shuo jia li (74), Xiang jia li (75), Ru wa (combined) la 𩕳 (76), Nu me (77), Nu (nasal) wa li (78), Nu ming nu ming (79), Yu (elongated) la (elongated) ye (80), Bo li fei la (elongated) ye (81), Wa la sa (combined) du ni wa (wu bo fan) san man di nang (82), Yi (rising tone) li zhi xi (83), Suo wa (combined) he (84).

(If those who recite the sutra reach this point, they should state their wishes; if there is a great drought, they should say: 'May the heavens send rain'; if there is a great flood, they should say: 'May the heavens stop the rain'; if there are wars, bandits, epidemics, famine, or other calamities, they should state the matter and sincerely pray, and all will be as they wish.)

'Ānanda (one of the Buddha's ten principal disciples)! There are names of dragon kings; one should generate a compassionate mind and recite their names to remove all poisons, as follows:'

'Dhṛtarāṣṭra (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the East) Dragon King, I contemplate with compassion,  Ai luo wa na, may you always arise with compassion, Virūpākṣa (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West) also arise with compassion,  Hei jiao da me, I contemplate with compassion, Maṇi (meaning 'jewel') Dragon King, I regard with compassion,  Vasuki (serpent king) Dragon, may you always arise with compassion, Staff-Foot Dragon King also arise with compassion,  Full Virtue Dragon King, I contemplate with compassion. Anavatapta (lake free from heat) Varuna (god of water),  Manda luo jia Takshaka (a serpent tribe), Nanda (joy) Upananda (near joy) Dragons,  I constantly generate compassionate thoughts towards them. Boundless Dragon King, I contemplate with compassion,  Va su mu qie also arise with compassion, Invincible Dragon, may you always arise with compassion,  𡃃 wa Dragon King, I contemplate with compassion, Great Mana Si, I contemplate with compassion,  Small Mana Si also arise with compassion, A ba luo luo jia luo qie,  Wealthy Shami Dragon King and others, Na di mu qie and Maṇi,  White Lotus Dragon and lords of the directions.'


羯句吒迦及蠡足,  毛毯馬勝等皆慈。  娑雞得迦供鼻羅,  針毛臆行龍王等,  哩使迦龍我慈念,  滿耳車面亦起慈,  句洛迦龍我慈念,  婆雌補多蘇難陀,  愛羅缽多大龍王,  濫畝洛迦我慈愍。  非人龍王我慈念,  上人龍王亦復然,  蔑檗羅龍常起慈,  母呰鄰那我慈念,  或有龍王行地上,  或有龍王常居空,  或有恒依妙高山,  或在水中作依止,  一首龍王我慈念,  及以二頭亦復然,  如是乃至有多頭,  此等龍王我慈念。  或復無足龍王類,  二足四足等龍王,  或復多足諸龍王,  各起慈心相護念。  此等龍王具威德,  色力豐美有名聞,  天與修羅共戰時,  有大神通皆勇猛。  勿使無足欺輕我,  二足四足勿相侵,  及與多足諸龍王,  常於我身無惱觸。  諸龍及神我慈念,  或在地上或居空,  常令一切諸眾生,  各起慈心相護念。  復愿一切含生類,  及以靈祇諸大神,  常見一切善徴祥,  勿睹違情罪惡事。  我常發大慈悲念,  令彼滅除諸惡毒,  饒益攝受離災厄,  隨在時方常擁護。

「曩謨窣睹(二合)沒馱野 曩謨窣睹(二合)冒馱曳 曩謨窣睹(二合)目訖多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愿慈悲之心遍及羯句吒迦(Karkotaka,龍名)和蠡足(Lijia,龍名),以及毛毯(Mao Tan,龍名)、馬勝(Ma Sheng,龍名)等一切眾生。 愿慈悲之心遍及娑雞得迦(Suqiedejia,龍名)、供鼻羅(Gongbila,龍名),以及針毛(Zhen Mao,龍名)、臆行(Yixing,龍名)等龍王。 我以慈悲之心憶念哩使迦(Lishijia,龍名)龍,也愿滿耳(Man Er,龍名)、車面(Che Mian,龍名)等眾生升起慈悲之心。 我以慈悲之心憶念句洛迦(Juluojia,龍名)龍,以及婆雌(Poci,龍名)、補多(Bu Duo,龍名)、蘇難陀(Sunantuotuo,龍名)。 愿愛羅缽多(Ailuo Boduoduo,龍名)大龍王,以及濫畝洛迦(Lanmu Luojia,龍名)都能得到我的慈悲憐憫。 我以慈悲之心憶念非人龍王,也同樣憶念上人龍王。 愿蔑檗羅(Miebo Luo,龍名)龍常起慈悲之心,我慈念母呰鄰那(Mu Zilinna,龍名)。 無論龍王是行走于地上,還是常居於空中, 無論是恒常依靠妙高山(Mount Meru),還是在水中作為棲息之所, 我都以慈悲之心憶念一首龍王,以及二頭龍王, 乃至有多個頭的龍王,我都以慈悲之心憶念他們。 無論是無足的龍王,還是二足、四足的龍王, 乃至多足的諸位龍王,愿他們各自升起慈悲之心,互相守護憶念。 這些龍王具有威德,色相、力量豐美,並且有名聞。 在天與修羅(Asura)共戰之時,他們有大神力,都非常勇猛。 不要讓無足的龍欺負輕慢我,二足、四足的龍不要互相侵犯, 以及多足的諸位龍王,常常不要讓你們的惱怒觸及我的身體。 我對諸龍及神生起慈悲之心,無論他們是在地上還是居住在空中, 常愿一切眾生,各自升起慈悲之心,互相守護憶念。 又愿一切有生命的種類,以及靈祇諸大神, 常見一切吉祥的徵兆,不要看到違背心意的罪惡之事。 我常常發起廣大的慈悲之念,令他們滅除各種惡毒, 饒益攝受,遠離災厄,無論在何時何地,都常常擁護他們。 禮敬佛陀(Buddha),禮敬菩提(Bodhi),禮敬解脫(Mukta)。

【English Translation】 English version May loving-kindness extend to Karkotaka (a dragon's name) and Lijia (a dragon's name), as well as Mao Tan (a dragon's name), Ma Sheng (a dragon's name), and all beings. May loving-kindness extend to Suqiedejia (a dragon's name), Gongbila (a dragon's name), as well as Zhen Mao (a dragon's name), Yixing (a dragon's name), and other dragon kings. I remember with loving-kindness the Lishijia (a dragon's name) dragon, and may all beings, including Man Er (a dragon's name) and Che Mian (a dragon's name), arise with loving-kindness. I remember with loving-kindness the Juluojia (a dragon's name) dragon, as well as Poci (a dragon's name), Bu Duo (a dragon's name), and Sunantuotuo (a dragon's name). May the great dragon king Ailuo Boduoduo (a dragon's name), and Lanmu Luojia (a dragon's name) receive my compassion. I remember with loving-kindness the non-human dragon kings, and also the superior dragon kings. May the Miebo Luo (a dragon's name) dragon always arise with loving-kindness, and I remember with loving-kindness Mu Zilinna (a dragon's name). Whether the dragon kings walk on the earth, or constantly reside in the sky, Whether they constantly rely on Mount Meru, or dwell in the water as their abode, I remember with loving-kindness the one-headed dragon kings, as well as the two-headed dragon kings, And even the dragon kings with multiple heads, I remember them all with loving-kindness. Whether they are footless dragon kings, or two-footed, four-footed dragon kings, And even the many-footed dragon kings, may they each arise with loving-kindness, protecting and remembering each other. These dragon kings possess power and virtue, with beautiful forms, great strength, and renown. When the gods and Asuras (demi-gods) fight together, they have great supernatural powers and are all very brave. Do not let the footless dragons bully and belittle me, and let not the two-footed and four-footed dragons invade each other, And may the many-footed dragon kings never let your anger touch my body. I generate loving-kindness towards all dragons and deities, whether they are on the earth or residing in the sky, May all beings constantly arise with loving-kindness, protecting and remembering each other. And may all living beings, as well as the spiritual deities and great gods, Always see auspicious signs, and never witness unpleasant and sinful events. I constantly generate great compassion, so that they may eliminate all evil poisons, Benefiting and embracing, staying away from disasters, and always protecting them at all times and in all places. Homage to the Buddha (Buddha), homage to Bodhi (Enlightenment), homage to Mukta (Liberation).


野 曩謨窣睹(二合)目訖多曳 曩謨窣睹(二合)扇多野 曩謨窣睹(二合)扇多曳 曩謨尾目訖跢(二合)野 曩謨尾目訖跢(二合)曳

「諸有凈行者,  能伏諸惡業,  敬禮如是等,  於我常衛護。  若逢諸恐怖,  一切惱亂時,  並及災害時,  疾病變怪等,  及被毒所中,  不利益之時,  護我並眷屬,  無病壽百歲。」

佛告阿難陀:「往昔之時,雪山南面,有金曜孔雀王于彼而住,每於晨朝,常讀誦佛母大孔雀明王陀羅尼,晝必安隱,暮時讀誦,夜必安隱。」即說陀羅尼曰:

「曩謨沒馱野(一) 曩謨達磨野(二) 曩謨僧(去)伽(去)野(三) 怛你也(二合)他(去)(四) 護護護護護(五) 曩誐㘑㘑(六) 努(鼻、上)么㘑㘑(七) 護野護野(八) 尾惹野尾惹野(九) 度蘇度蘇(十) 麌嚕麌嚕(十一) 曀攞謎攞(十二) 底哩謎羅(十三) 伊(上)里密怛𡃤(二合)(十四) 底裡密怛𡃤(二合)(十五) 伊(上)里底裡密怛𡃤(二合)(十六) 努謎(十七) 蘇努謎(十八) 妒(引)蘇帝(十九) 遇(引)攞吠攞(二十) 左跛攞(二十一) 尾么攞(二十二) 伊置哩(二十三) 毗置哩(二十四) 哩置哩(二十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 野 曩謨窣睹(二合)目訖多曳 (Namo stutah mukta ye,禮敬解脫者),曩謨窣睹(二合)扇多野 (Namo stutah shantaya,禮敬寂靜者),曩謨窣睹(二合)扇多曳 (Namo stutah shantaye,禮敬寂靜者),曩謨尾目訖跢(二合)野 (Namo vimukta ya,禮敬解脫者),曩謨尾目訖跢(二合)曳 (Namo vimukta ye,禮敬解脫者)。

『諸有凈行者,能伏諸惡業,敬禮如是等,於我常衛護。若逢諸恐怖,一切惱亂時,並及災害時,疾病變怪等,及被毒所中,不利益之時,護我並眷屬,無病壽百歲。』

佛告阿難陀 (Ananda) : 『往昔之時,雪山南面,有金曜孔雀王于彼而住,每於晨朝,常讀誦佛母大孔雀明王陀羅尼 (Mahamayuri-vidyarajni),晝必安隱,暮時讀誦,夜必安隱。』 即說陀羅尼曰:

『曩謨沒馱野 (Namo buddhaya,皈敬佛陀)(一),曩謨達磨野 (Namo dharmaya,皈敬佛法)(二),曩謨僧(去)伽(去)野 (Namo sanghaya,皈敬僧伽)(三),怛你也(二合)他(去) (Tadyatha,即說咒曰)(四),護護護護護 (Huhu huhu huhu)(五),曩誐㘑㘑 (Naga rere)(六),努(鼻、上)么㘑㘑 (Numa rere)(七),護野護野 (Huya huya)(八),尾惹野尾惹野 (Vijaya vijaya)(九),度蘇度蘇 (Dusu dusu)(十),麌嚕麌嚕 (Guru guru)(十一),曀攞謎攞 (Ela mela)(十二),底哩謎羅 (Tiri mela)(十三),伊(上)里密怛𡃤(二合) (Iri mitra)(十四),底裡密怛𡃤(二合) (Tiri mitra)(十五),伊(上)里底裡密怛𡃤(二合) (Iri tiri mitra)(十六),努謎 (Nume)(十七),蘇努謎 (Sunume)(十八),妒(引)蘇帝 (Dutsute)(十九),遇(引)攞吠攞 (Gulavela)(二十),左跛攞 (Capala)(二十一),尾么攞 (Vimala)(二十二),伊置哩 (Icciri)(二十三),毗置哩 (Viciri)(二十四),哩置哩 (Riciri)(二十五)。』

【English Translation】 English version Namo stutah mukta ye (Homage to the liberated one), Namo stutah shantaya (Homage to the peaceful one), Namo stutah shantaye (Homage to the peaceful one), Namo vimukta ya (Homage to the liberated one), Namo vimukta ye (Homage to the liberated one).

'Those who practice pure conduct, who can subdue all evil deeds, I pay homage to them, may they always protect me. If I encounter any terrors, any disturbances, or any disasters, illnesses, strange occurrences, or if I am struck by poison, or at times of misfortune, protect me and my family, that we may be free from illness and live to a hundred years.'

The Buddha told Ananda (Ananda): 'In the past, on the southern side of the Himalayas, there lived a Golden Shining Peacock King. Every morning, he would recite the Mahamayuri-vidyarajni (Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani), and he would be peaceful during the day. In the evening, he would recite it, and he would be peaceful during the night.' Then he spoke the dharani:

'Namo buddhaya (Homage to the Buddha)(1), Namo dharmaya (Homage to the Dharma)(2), Namo sanghaya (Homage to the Sangha)(3), Tadyatha (Thus it is)(4), Huhu huhu huhu (5), Naga rere (6), Numa rere (7), Huya huya (8), Vijaya vijaya (9), Dusu dusu (10), Guru guru (11), Ela mela (12), Tiri mela (13), Iri mitra (14), Tiri mitra (15), Iri tiri mitra (16), Nume (17), Sunume (18), Dutsute (19), Gulavela (20), Capala (21), Vimala (22), Icciri (23), Viciri (24), Riciri (25).'


五) 尾置哩(二十六) 曩謨窣睹(二合)沒馱南(二十七) 唧哩枳枲(二十八) 遇努呬迦(引)(二十九) 曩謨啰曷(二合)耽(三十) 護(引)啰娜羅(三十一) 嚩啰灑(二合)睹禰嚩(三十二) 三滿帝曩(三十三) 捺舍蘇你舍(引)蘇(三十四) 曩謨母馱(引)南(三十五) 娑嚩(二合、引)賀(三十六)(引)

「阿難陀!彼金曜孔雀王,忽於一時,忘誦此佛母大孔雀明王陀羅尼,遂與眾多孔雀婇女,從林至林,從山至山,而為遊戲,貪慾愛著,放逸昏迷,入山穴中。捕獵怨家,伺求其便,遂以鳥罥,縛孔雀王。被縛之時,憶本正念,即誦如前佛母大孔雀明王陀羅尼,于所緊縛,自然解脫,眷屬安隱,至本住處。」復說此明王陀羅尼曰:

「曩謨母馱(引)野(一) 曩謨達么野(二) 曩謨僧(去)伽(去、引)野(三) 曩謨(四) 蘇(上)襪啰拏(二合、引)(四) 嚩婆(引)薩寫(五) 么庾(引)啰(引)啰枳娘(二合)(六) 曩謨摩賀么(引)庾哩曳(二合)(七) 尾你也(二合)啰枳惹(二合)(八) 怛你也(二合)他(引)(九) 悉第(十) 蘇悉第(十一) 謨左𩕳(十二) 謨剎抳(十三) 目訖帝(二合)(十四) 尾目訖帝(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五) 尾置哩(二十六) 曩謨窣睹(二合)沒馱南(二十七) (Namo stut buddhanam,禮敬諸佛) 唧哩枳枲(二十八) 遇努呬迦(引)(二十九) 曩謨啰曷(二合)耽(三十) (Namo rahatam,禮敬阿羅漢) 護(引)啰娜羅(三十一) 嚩啰灑(二合)睹禰嚩(三十二) (Varshatu deva,祈願天降雨) 三滿帝曩(三十三) 捺舍蘇你舍(引)蘇(三十四) 曩謨母馱(引)南(三十五) (Namo buddhana,禮敬諸佛) 娑嚩(二合、引)賀(三十六)(引) (Svaha,成就)

『阿難陀!彼金曜孔雀王,忽於一時,忘誦此佛母大孔雀明王陀羅尼,遂與眾多孔雀婇女,從林至林,從山至山,而為遊戲,貪慾愛著,放逸昏迷,入山穴中。捕獵怨家,伺求其便,遂以鳥罥,縛孔雀王。被縛之時,憶本正念,即誦如前佛母大孔雀明王陀羅尼,于所緊縛,自然解脫,眷屬安隱,至本住處。』復說此明王陀羅尼曰:

『曩謨母馱(引)野(一) (Namo buddhaya,禮敬佛) 曩謨達么野(二) (Namo dharmaya,禮敬法) 曩謨僧(去)伽(去、引)野(三) (Namo sanghaya,禮敬僧) 曩謨(四) (Namo,禮敬) 蘇(上)襪啰拏(二合、引)(四) (Suvarna,金色) 嚩婆(引)薩寫(五) (Bhasasya,光輝) 么庾(引)啰(引)啰枳娘(二合)(六) (Mayura jnana,孔雀智) 曩謨摩賀么(引)庾哩曳(二合)(七) (Namo maha mayuriye,禮敬大孔雀) 尾你也(二合)啰枳惹(二合)(八) (Vidya rajni,明妃) 怛你也(二合)他(引)(九) (Tadyatha,即說咒曰) 悉第(十) (Siddhe,成就) 蘇悉第(十一) (Susiddhe,善成就) 謨左𩕳(十二) (Mocani,解脫者) 謨剎抳(十三) (Mokshani,能解脫者) 目訖帝(二合)(十四) (Mukte,解脫) 尾目訖帝(二合) (Vimukte,勝解脫)』

【English Translation】 English version Five) Vi-zhi-li (26) Namo stut buddhanam (27) (Namo stut buddhanam, Homage to the Buddhas) Ji-li-zhi-xi (28) Yu-nu-xi-jia (29) Namo rahatam (30) (Namo rahatam, Homage to the Arhats) Hu-la-na-la (31) Varshatu deva (32) (Varshatu deva, May the gods send down rain) Samantena (33) Dasha-su-ni-she-su (34) Namo buddhana (35) (Namo buddhana, Homage to the Buddhas) Svaha (36)

'Ananda! That golden peacock king, once forgot to recite this Buddhamatā-Mahāmayūrī-Vidyārājñī-dhāraṇī (Great Peacock Vidyārājñī Dharani, the Dharani of the Great Peacock Wisdom Queen, the Buddha Mother), and then, with many peacock maidens, went from forest to forest, from mountain to mountain, playing and indulging in lust and attachment, becoming careless and confused, and entered a mountain cave. Hunting enemies sought an opportunity and used a bird snare to bind the peacock king. When he was bound, he remembered his original right mindfulness and immediately recited the Buddhamatā-Mahāmayūrī-Vidyārājñī-dhāraṇī as before. The tight bonds naturally loosened, his family was safe and secure, and he returned to his original abode.' Again, he spoke this Vidyārājñī-dhāraṇī, saying:

'Namo buddhaya (1) (Namo buddhaya, Homage to the Buddha) Namo dharmaya (2) (Namo dharmaya, Homage to the Dharma) Namo sanghaya (3) (Namo sanghaya, Homage to the Sangha) Namo (4) (Namo, Homage) Suvarna (4) (Suvarna, Golden) Bhasasya (5) (Bhasasya, Radiance) Mayura jnana (6) (Mayura jnana, Peacock Wisdom) Namo maha mayuriye (7) (Namo maha mayuriye, Homage to the Great Peacock) Vidya rajni (8) (Vidya rajni, Wisdom Queen) Tadyatha (9) (Tadyatha, Thus it is) Siddhe (10) (Siddhe, Accomplishment) Susiddhe (11) (Susiddhe, Well accomplished) Mocani (12) (Mocani, Liberator) Mokshani (13) (Mokshani, Able to liberate) Mukte (14) (Mukte, Liberated) Vimukte (Vimukte, Supremely liberated)'


(十五) 阿么黎(十六) 尾么黏(十七) 𩕳(寧逸反)么黎(十八) 瞢誐黎(十九) 呬懶娘檗陛(二十) 啰怛曩(二合)檗陛(二十一) 跛捺㘑(二合)(二十二) 蘇跋捺㘑(二合)(二十三) 三滿多跋捺㘑(二合)(二十四) 薩嚩(引)啰他(二合)娑(引)馱𩕳(二十五) 跛羅沫(引)他娑(引)馱𩕳(二十六) 薩嚩啰他(二合)缽啰(二合)嚩(引)馱𩕳(二十七) 薩嚩瞢誐啰娑(去引)馱𩕳(二十八) 么曩枲(二十九) 么曩枲(三十) 摩賀么(引)曩枲(三十一) 曷步帝(三十二) 頞頞窒(丁結反)納部(二合)帝(三十三) 頞卒(子律反)帝(三十四) 阿(上)惹㘑(二合)(三十五) 尾惹㘑(三十六) 尾么黎(三十七) 阿(上)蜜哩(二合)帝(三十八) 阿(上)么黎(三十九) 阿么啰抳(四十) 沒啰(二合)憾謎(二合)(四十一) 沒啰(二合)憾么(二合)娑嚩㘑(四十二) 布啰儜(四十三) 布啰拏(二合)么努(鼻、引)啰剃(四十四) 蜜哩(二合)多散𠰒(引)嚩𩕳(四十五) 室哩(二合、引)跋捺㘑(二合)戰捺㘑(二合)(四十六) 戰捺啰(二合)缽啰(二合)陛(四十七) 素哩曳(二合)(四十八) 素哩野(二合

)建(引)帝(四十九) 味多婆曳(五十) 蘇襪𩕳(五十一) 沒啰(二合)憾么(二合)具(引)曬(五十二) 沒啰(二合)憾么(二合)乳瑟𪘨(二合)(五十三) 薩嚩怛啰(二合)(五十四) 缽啰(二合)底賀帝(五十五) 娑嚩(二合)賀(五十六) 那莫薩嚩沒馱南(五十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)么么曩薩寫(五十八) 颯跛哩嚩啰乞產(二合、引)(五十九) 屈勿(二合、引)挽(引)睹(六十) 𠰒(引)嚩睹(六十一) 襪啰灑(二合)設單缽扇睹(六十二) 設啰難(引)設單(六十三) 護呰(六十四) 麌呰具呰畝呰(六十五) 娑嚩(二合、引)賀(引)(六十六)」

佛告阿難陀:「往昔金曜孔雀王者,豈異人乎?即我身是。我今復說佛母大孔雀明王心陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(去、引)(一) 壹底蜜底(二) 底裡蜜底(三) 底裡弭里蜜底(四) 底黎比(五) 弭里(六) 弭里底弭(七) 底裡弭里(八) 蘇(上)頓嚩(引)頓嚩(引)(九) 蘇嚩左(上十) 唧哩枳枲野(十一) 牝那謎膩(十二) 曩謨沒馱南(十三) 唧羯枲缽㘓(二合)多慕黎(十四) 壹底賀嚧(十五) 路(引)呬多慕黎(十六) 膽嚩(十七) 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:建帝(四十九) 味多婆曳(五十) 蘇襪𩕳(五十一) 沒啰(二合)憾么(二合)具(引)曬(五十二) 沒啰(二合)憾么(二合)乳瑟𪘨(二合)(五十三) 薩嚩怛啰(二合)(五十四) 缽啰(二合)底賀帝(五十五) 娑嚩(二合)賀(五十六) 那莫薩嚩沒馱南(五十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)么么曩薩寫(五十八) 颯跛哩嚩啰乞產(二合、引)(五十九) 屈勿(二合、引)挽(引)睹(六十) 𠰒(引)嚩睹(六十一) 襪啰灑(二合)設單缽扇睹(六十二) 設啰難(引)設單(六十三) 護呰(六十四) 麌呰具呰畝呰(六十五) 娑嚩(二合、引)賀(引)(六十六)』

佛告訴阿難陀:『往昔的金曜孔雀王者,難道是別人嗎?就是我的前身。我現在再說佛母大孔雀明王心陀羅尼,內容如下:』

『怛你也(二合)他(去、引)(一) 壹底蜜底(二) 底裡蜜底(三) 底裡弭里蜜底(四) 底黎比(五) 弭里(六) 弭里底弭(七) 底裡弭里(八) 蘇(上)頓嚩(引)頓嚩(引)(九) 蘇嚩左(上十) 唧哩枳枲野(十一) 牝那謎膩(十二) 曩謨沒馱南(十三) 唧羯枲缽㘓(二合)多慕黎(十四) 壹底賀嚧(十五) 路(引)呬多慕黎(十六) 膽嚩(十七)』

【English Translation】 English version: 'Jian Di (49) Wei Duo Po Ye (50) Su Wa Chi (51) Mo La (combined) Han Mo (combined) Ju (extended) Shai (52) Mo La (combined) Han Mo (combined) Ru Se Chi (combined) (53) Sa Wa Da La (combined) (54) Bo La (combined) Di He Di (55) Suo Wa (combined) He (56) Na Mo Sa Wa Bu Tuo Nan (57) Suo Wa (combined) Suo Di (combined) Mo Mo Nang Sa Xie (58) Sa Bo Li Wa La Qi Chan (combined, extended) (59) Qu Wu (combined, extended) Wan (extended) Du (60) Wa (extended) Du (61) Wa La Sha (combined) She Dan Bo Shan Du (62) She La Nan (extended) She Dan (63) Hu Chi (64) Yu Chi Ju Chi Mu Chi (65) Suo Wa (combined, extended) He (extended) (66)'

The Buddha told Ananda: 'The Golden Shining Peacock King of the past, was it someone else? It was my own body. Now I will again speak the Buddha Mother Great Peacock Bright King Heart Dharani, which is as follows:'

'Da Ni Ye (combined) Ta (departing, extended) (1) Yi Di Mi Di (2) Di Li Mi Di (3) Di Li Mi Li Mi Di (4) Di Li Bi (5) Mi Li (6) Mi Li Di Mi (7) Di Li Mi Li (8) Su (rising) Dun Wa (extended) Dun Wa (extended) (9) Su Wa Zuo (rising, 10) Ji Li Zhi Xi Ye (11) Pin Na Mi Ni (12) Na Mo Bu Tuo Nan (13) Ji Jie Zhi Bo Lan (combined) Duo Mu Li (14) Yi Di He Lu (15) Lu (extended) Xi Duo Mu Li (16) Dan Wa (17)'


暗嚩(十八) 俱置(十九) 矩曩置(二十) 底啰君(去)左曩置(二十一) 阿拏嚩多(上、引)野(二十二) 襪啰灑(二合)睹禰務(二十三) 曩嚩么(引)娑(去)(二十四) 娜舍么(引)細底(二十五) 壹底弭哩(二十六) 枳哩弭哩(二十七) 計攞弭哩(二十八) 計睹母黎(二十九) 努努(鼻)迷蘇努謎奶(三十) 娜哩謎(三十一) 散睹襪𪘨(三十二) 畝娑襪𪘨(三十三) 畝薩㘑畝薩㘑(三十四) 曀拏嚩(無博反)窣多(二合)啰計(三十五) 捺迦攞(三十六) 捺迦哩謎(三十七) 佉啰么啰(三十八) 企黎壹底(三十九) 薩惹黎(四十) 睹吠(四十一) 睹頓迷(四十二) 頞曩𪘨(四十三) 缽啰(二合)捺𪘨(二合)(四十四) 頞拏捺𪘨(四十五) 嚩啰灑(二合)睹禰務曩謨娜計曩(四十六) 散怛𪘨妒(四十七) 三滿帝曩(四十八) 曩(引)啰(引)野抳(四十九) 播(引)啰(引)野抳(五十) 賀哩多(上、引)里(五十一) 君哆(上、引)里(五十二) 伊哩蜜窣底(二合)(五十三) 吉底裡蜜窣底(二合)(五十四) 伊(上)謎(引)悉鈿睹(五十五)捺啰(二合、引)弭拏(引)(五十六) 曼怛啰(二合)路那娑嚩(二合、

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 暗嚩(Amba)(十八) 俱置(Kuti)(十九) 矩曩置(Kunati)(二十) 底啰君左曩置(Tirakuncati)(二十一) 阿拏嚩多野(Anavataya)(二十二) 襪啰灑睹禰務(Varsatu Devi)(二十三) 曩嚩么娑(Navamasa)(二十四) 娜舍么細底(Dasamasiti)(二十五) 壹底弭哩(Itimiri)(二十六) 枳哩弭哩(Kirimiri)(二十七) 計攞弭哩(Kelamiri)(二十八) 計睹母黎(Ketumuri)(二十九) 努努迷蘇努謎奶(Nunumesunumei)(三十) 娜哩謎(Narime)(三十一) 散睹襪𪘨(Santuvak)(三十二) 畝娑襪𪘨(Musavak)(三十三) 畝薩㘑畝薩㘑(Musale Musale)(三十四) 曀拏嚩窣多啰計(Enavasturake)(三十五) 捺迦攞(Nakkala)(三十六) 捺迦哩謎(Nakkarime)(三十七) 佉啰么啰(Kharamara)(三十八) 企黎壹底(Khiliiti)(三十九) 薩惹黎(Sarjjari)(四十) 睹吠(Tuve)(四十一) 睹頓迷(Tutume)(四十二) 頞曩𪘨(Annak)(四十三) 缽啰捺𪘨(Pranak)(四十四) 頞拏捺𪘨(Ananad)(四十五) 襪啰灑睹禰務曩謨娜計曩(Varsatu Devinamodakena)(四十六) 散怛𪘨妒(Santatu)(四十七) 三滿帝曩(Samantena)(四十八) 曩啰野抳(Narayani)(四十九) 播啰野抳(Parayani)(五十) 賀哩多里(Haritali)(五十一) 君哆里(Kuntali)(五十二) 伊哩蜜窣底(Irimisti)(五十三) 吉底裡蜜窣底(Kitirimisti)(五十四) 伊謎悉鈿睹(Imesiddhantu)(五十五) 捺啰弭拏(Dravina)(五十六) 曼怛啰路那娑嚩(Mantralunasva)(二合)

【English Translation】 English version Amba (十八) Kuti (十九) Kunati (二十) Tirakuncati (二十一) Anavataya (二十二) Varsatu Devi (二十三) Navamasa (二十四) Dasamasiti (二十五) Itimiri (二十六) Kirimiri (二十七) Kelamiri (二十八) Ketumuri (二十九) Nunumesunumei (三十) Narime (三十一) Santuvak (三十二) Musavak (三十三) Musale Musale (三十四) Enavasturake (三十五) Nakkala (三十六) Nakkarime (三十七) Kharamara (三十八) Khiliiti (三十九) Sarjjari (四十) Tuve (四十一) Tutume (四十二) Annak (四十三) Pranak (四十四) Ananad (四十五) Varsatu Devinamodakena (四十六) Santatu (四十七) Samantena (四十八) Narayani (四十九) Parayani (五十) Haritali (五十一) Kuntali (五十二) Irimisti (五十三) Kitirimisti (五十四) Imesiddhantu (五十五) Dravina (五十六) Mantralunasva (二合)


引)賀(五十七)

「阿難陀!此佛母大孔雀明王心陀羅尼,若復有人,欲入聚落應當憶念,于曠野中亦應憶念,在道路中亦常憶念,或在非道路中亦應憶念,入王宮時憶念,逢劫賊時憶念,斗諍時憶念,水火難時憶念,怨敵會時憶念,大眾中時憶念,或蛇蝎等螫時憶念,為毒所中時憶念,及諸怖畏時憶念,風黃痰癊時憶念,或三集病時憶念,或四百四病一一病生時憶念,若苦惱至時皆當憶念。何以故?若復有人,應合死罪以罰物得脫,應合被罰以輕杖得脫,應合輕杖被罵得脫,應合被罵訶責得脫,應合訶責戰悚得脫,應合戰悚自然解脫,一切憂惱悉皆消散。

「阿難陀!此佛母大孔雀明王真言,一切如來同共宣說,常當受持,自稱己名,請求加護:『愿攝受我(某甲),除諸怖畏,刀杖枷鎖,苦難之時,愿皆解脫,常逢利益,不值災危,壽命百歲,得見百秋。』阿難陀!若有人天魔梵、沙門婆羅門等,讀誦受持此佛母大孔雀明王陀羅尼,結其地界,結方隅界,請求加護,一心受持者,我不見有天龍鬼神能為惱害,所謂:天及天婦,天男天女,及天父母,並諸朋屬,如是等類,無能為害;若龍龍婦,龍男龍女,及龍父母,並諸朋屬,亦不能為害;若阿蘇啰,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若么嚕多,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!這部佛母大孔雀明王心陀羅尼,如果有人想要進入村落時應當憶念,在曠野中也應當憶念,在道路中也應當常常憶念,或在非道路中也應當憶念,進入王宮時憶念,遇到劫賊時憶念,爭鬥時憶念,水火災難時憶念,怨敵相會時憶念,在大眾之中時憶念,或被蛇蝎等螫咬時憶念,被毒物所傷時憶念,以及各種恐怖畏懼時憶念,風病、黃病、痰病時憶念,或者三種病同時發作時憶念,或者四百零四種疾病每一種發生時憶念,如果苦惱來臨時都應當憶念。為什麼呢?如果有人,本應判處死罪,可以因罰款而脫罪;本應被罰款,可以因輕杖責罰而脫罪;本應被輕杖責罰,可以因被罵而脫罪;本應被罵,可以因被訶責而脫罪;本應被訶責,可以因戰戰兢兢而脫罪;本應戰戰兢兢,自然可以解脫,一切憂愁煩惱都消散。』 『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!這部佛母大孔雀明王真言,一切如來共同宣說,應當常常受持,自稱自己的名字,請求加護:『愿攝受我(某甲),消除各種怖畏,刀杖枷鎖,苦難之時,愿都解脫,常常遇到利益,不遭遇災禍危險,壽命百歲,得見百個秋天。』阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!如果有人天、魔、梵天、沙門(Sramana,出家修道者)、婆羅門(Brahman,古印度僧侶)等,讀誦受持這部佛母大孔雀明王陀羅尼,結其地界,結方隅界,請求加護,一心受持的人,我沒有見到有天龍鬼神能夠為他製造惱害,所謂的:天及天婦,天男天女,以及天父母,以及各種朋友眷屬,像這些種類,沒有能為害的;如果龍及龍婦,龍男龍女,以及龍父母,以及各種朋友眷屬,也不能為害;如果阿蘇啰(Asura,阿修羅)以及妻子兒女,父母朋友眷屬等,不能為害;如果么嚕多(Maruta,風天),

【English Translation】 English version 『Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! If someone wishes to enter a village, they should remember this Buddha-Mother Great Peacock Vidyarajni Heart Dharani. They should also remember it in the wilderness, constantly remember it on the road, or remember it even on non-roads. Remember it when entering the royal palace, remember it when encountering robbers, remember it during disputes, remember it during water and fire disasters, remember it when meeting enemies, remember it in the midst of a crowd, or remember it when stung by snakes, scorpions, etc., remember it when poisoned, and remember it during all fears. Remember it during wind, bile, and phlegm illnesses, or remember it when three illnesses occur simultaneously, or remember it when each of the four hundred and four illnesses arises. If suffering comes, they should all remember it. Why? If someone should be sentenced to death, they can escape by paying a fine; if they should be fined, they can escape by a light beating; if they should be lightly beaten, they can escape by being scolded; if they should be scolded, they can escape by being reprimanded; if they should be reprimanded, they can escape by trembling; if they should be trembling, they will naturally be liberated, and all worries and afflictions will be dispelled.』 『Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! This Buddha-Mother Great Peacock Vidyarajni mantra is proclaimed by all Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha). You should always uphold it, call out your own name, and request protection: 'May you embrace me (name), remove all fears, and in times of knives, staves, shackles, and suffering, may I be liberated, always encounter benefits, not encounter disasters and dangers, live to be a hundred years old, and see a hundred autumns.' Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! If there are humans, devas (Deva, a deity), maras (Mara, a demon), brahmas (Brahma, a creator god), sramanas (Sramana, a wandering ascetic), brahmins (Brahmin, a member of the highest Hindu caste), etc., who recite and uphold this Buddha-Mother Great Peacock Vidyarajni Dharani, establish its boundaries, establish the boundaries of the directions, request protection, and uphold it with one mind, I have not seen any devas, dragons, or spirits who can cause harm to them, namely: devas and their wives, deva males and deva females, and deva parents, and all their friends and relatives, such beings cannot cause harm; if dragons and their wives, dragon males and dragon females, and dragon parents, and all their friends and relatives, also cannot cause harm; if asuras (Asura, a type of demon) and their wives, children, parents, friends, and relatives, etc., cannot cause harm; if marutas (Maruta, a wind god),


及婦男女,父母朋屬,等不能為害;若𧃯嚕拏,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若彥達嚩,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若緊那啰,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若摩護啰誐,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若藥叉,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若啰剎娑,及婦男女,父母朋屬等,亦不能為害;若畢㘑多,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若比舍遮,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若步多,及婦男女,父母朋屬等,亦不能為害;若矩畔拏,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若布單那,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若羯吒布單那,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若塞建那,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若嗢么那,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若車耶,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若阿缽娑么啰,及婦男女,父母朋屬等,不能為害;若塢娑跢羅迦,及婦男女,父母朋屬等,皆不能為害。

「如是等天龍藥叉及諸鬼神,所有親眷朋屬等,發起噁心,伺求人便,作諸障難者,此等天龍鬼神,雖起噁心,不能惱亂持此經者。何以故?由常受持佛母明王陀羅尼故,此等天龍鬼神為惱害者,若還本處,彼類不容入眾;若有違此佛母明王真言,越界法者,頭破

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是迦樓羅(Garuda,金翅鳥),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是乾闥婆(Gandharva,天上的樂神),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是緊那羅(Kinnara,半人半獸的樂神),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是藥叉(Yaksa,夜叉,守護神),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是羅剎娑(Rakshasa,羅剎,惡鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,也不能加害;如果是畢舍遮(Pisacha,食人鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是比舍遮(Bhuta, भूत,鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是部多(鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,也不能加害;如果是鳩槃荼(Kumbhanda,甕形鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是布單那(Putana,臭餓鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是羯吒布單那(Kataputana,極臭餓鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是塞建那(Skanda,室建陀, कुमार,童子神),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是嗢么那(Ummana,癲狂鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是車耶(Chaya,影鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是阿缽娑么啰(Apasmara,癲癇鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害;如果是塢娑跢羅迦(Ushtrak,熱病鬼),以及婦女兒童、父母親屬等,都不能加害。

『像這樣等天龍、藥叉以及各種鬼神,所有親眷朋友等,發起噁心,伺機尋找機會,製造各種障礙為難的人,這些天龍鬼神,即使發起噁心,也不能擾亂持誦此經的人。為什麼呢?因為經常受持佛母明王陀羅尼的緣故,這些天龍鬼神如果想要加害,如果回到原來的地方,他們的同類不會容許他們進入群體;如果有人違背此佛母明王真言,越過界限法則,就會頭破。』

【English Translation】 English version: Neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Garuda (金翅鳥, golden-winged bird), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Gandharva (天上的樂神, celestial musician), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Kinnara (半人半獸的樂神, half-human, half-animal musician), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Mahoraga (大蟒神, great serpent deity), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Yaksha (夜叉,守護神, guardian spirit), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Rakshasa (羅剎,惡鬼, demon), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Pisacha (食人鬼, flesh-eating ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Bhuta (鬼, ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Kumbhanda (甕形鬼, pot-shaped ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Putana (臭餓鬼, foul hungry ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Kataputana (極臭餓鬼, extremely foul hungry ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Skanda (童子神, child god), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Ummana (癲狂鬼, mad ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Chaya (影鬼, shadow ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Apasmara (癲癇鬼, epilepsy ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm; if it is a Ushtrak (熱病鬼, fever ghost), neither women and children, parents and relatives, etc., can cause harm.

'Such as these, including dragons, yakshas, and various ghosts and spirits, all their relatives and friends, etc., who generate evil thoughts, seek opportunities, and create various obstacles and difficulties, these dragons, spirits, and ghosts, even if they generate evil thoughts, cannot disturb those who uphold this sutra. Why? Because they constantly uphold the Buddha-Mother Wisdom King Dharani. If these dragons, spirits, and ghosts intend to cause harm, if they return to their original place, their kind will not allow them to enter the group; if anyone violates this Buddha-Mother Wisdom King mantra and crosses the boundary of the law, their head will be shattered.'


作七分,猶如蘭香梢(梵云阿爾迦曼折哩,是蘭香梢頭也;舊云阿梨樹枝者,訛也,西方無阿犁樹)。

「複次阿難陀!又有明王陀羅尼,汝當受持。」即說明曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 伊(上)里弭里(二) 緊耨契目訖帝(二合)(三) 蘇目訖帝(二合)(四) 阿(十、引)拏曩(引)拏(五) 蘇曩(引)拏(六) 嚩啰灑(二合)睹禰舞(引)(七) 跛啰摩拏襪跢(上、引)焰(引)(八) 阿(引、去)啰(引)播(引)啰(引)(九) 遇(引)怒(引)呬迦(引)(十) 伊(上)里弭里(十一) 比(頻逸反)爾里迦(十二) 嗢努迦(引)(十三) 嗢嫩努迦(引)(十四) 伊(上)里弭里(十五) 底裡弭里(十六) 三滿怛多(入)訖㗚(二合)怛嚩(二合)(十七) 護魯護魯(十八) 呬里呬里(十九) 弭里弭里(二十) 枳哩枳哩室哩(二合)曬(引)拏(二十一) 沒里(二合)衫(二十二) 畝魯畝魯(二十三) 左羅左羅(二十四) 唧里唧里(二十五) 祖魯祖魯(二十六) 尾置尾置(二十七) 式棄式棄(引)(二十八) 壹置尾置(二十九) 式棄式棄(三十) 護祖(去)護祖(三十一) 護祖護祖(三十二) 護祖護祖(三十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 將(功德)分成七份,就像蘭香梢一樣(梵文是Argha-mañjarī,指的是蘭香的嫩芽;舊譯為阿梨樹枝是錯誤的,西方沒有阿梨樹)。

『再者,阿難陀!還有明王陀羅尼,你應該受持。』 隨即宣說了這個陀羅尼:

『怛你也(二合)他(引)(一) 伊(上)里弭里(二) 緊耨契目訖帝(二合)(三) 蘇目訖帝(二合)(四) 阿(十、引)拏曩(引)拏(五) 蘇曩(引)拏(六) 嚩啰灑(二合)睹禰舞(引)(七) 跛啰摩拏襪跢(上、引)焰(引)(八) 阿(引、去)啰(引)播(引)啰(引)(九) 遇(引)怒(引)呬迦(引)(十) 伊(上)里弭里(十一) 比(頻逸反)爾里迦(十二) 嗢努迦(引)(十三) 嗢嫩努迦(引)(十四) 伊(上)里弭里(十五) 底裡弭里(十六) 三滿怛多(入)訖㗚(二合)怛嚩(二合)(十七) 護魯護魯(十八) 呬里呬里(十九) 弭里弭里(二十) 枳哩枳哩室哩(二合)曬(引)拏(二十一) 沒里(二合)衫(二十二) 畝魯畝魯(二十三) 左羅左羅(二十四) 唧里唧里(二十五) 祖魯祖魯(二十六) 尾置尾置(二十七) 式棄式棄(引)(二十八) 壹置尾置(二十九) 式棄式棄(三十) 護祖(去)護祖(三十一) 護祖護祖(三十二) 護祖護祖(三十』

【English Translation】 English version: Divide (the merit) into seven parts, just like the Argha-mañjarī (Sanskrit: Argha-mañjarī, referring to the tender sprouts of fragrant orchids; the old translation of 'Ari tree branches' is incorrect, as there are no Ari trees in the West).

『Furthermore, Ānanda! There is also a Vidyārāja (明王) Dhāraṇī (陀羅尼), you should receive and uphold it.』 Then he spoke this Dhāraṇī:

『Tad-yathā (怛你也(二合)他(引))(1) Iri-miri (伊(上)里弭里)(2) Kin-naukhi mukte (緊耨契目訖帝(二合))(3) Su-mukte (蘇目訖帝(二合))(4) Ā-ṇā-nā (阿(十、引)拏曩(引)拏)(5) Su-nā-ṇa (蘇曩(引)拏)(6) Varṣa-tu te me (嚩啰灑(二合)睹禰舞(引))(7) Para-ma-ṇā-vartā-yaṃ (跛啰摩拏襪跢(上、引)焰(引))(8) Ā-rā-pā-rā (阿(引、去)啰(引)播(引)啰(引))(9) Ugra-ugra-hikā (遇(引)怒(引)呬迦(引))(10) Iri-miri (伊(上)里弭里)(11) Viri-virikā (比(頻逸反)爾里迦)(12) Unnuka (嗢努迦(引))(13) Unnunnuka (嗢嫩努迦(引))(14) Iri-miri (伊(上)里弭里)(15) Tiri-miri (底裡弭里)(16) Samanta-kṛtvā (三滿怛多(入)訖㗚(二合)怛嚩(二合))(17) Huru-huru (護魯護魯)(18) Hiri-hiri (呬里呬里)(19) Miri-miri (弭里弭里)(20) Kiri-kiri śrī-ṣeṇa (枳哩枳哩室哩(二合)曬(引)拏)(21) Mṛśaṃ (沒里(二合)衫)(22) Muru-muru (畝魯畝魯)(23) Cara-cara (左羅左羅)(24) Ciri-ciri (唧里唧里)(25) Curu-curu (祖魯祖魯)(26) Vi-ci vi-ci (尾置尾置)(27) Śikhi-śikhi (引) (式棄式棄(引))(28) Eki-vi-ci (壹置尾置)(29) Śikhi-śikhi (式棄式棄)(30) Huru-curu (去) (護祖(去)護祖)(31) Huru-curu (護祖護祖)(32) Huru-curu (護祖護祖)』


三) 護祖護祖(三十四) 護祖護祖(三十五) 賀啰賀啰(三十六) 賀啰抳(引)(三十七) 昝陛(引)(三十八) 缽啰(二合)昝陛(引)(三十九) 薩嚩訥瑟吒(二合)(四十) 么努瑟鹐(二合)(四十一) 昝陛(引)弭(四十二) 么么(四十三) 颯跛哩嚩(引)啰寫(四十四) 啰乞創(二合、引)迦嚕(引)弭(四十五) 爾嚩睹(四十六) 嚩啰灑(二合)設單(四十七) 缽舍睹設啰腩(引)設單(四十八) 麌底孕(二合)跛哩怛啰(二合)(引)(四十九) 喃跛哩仡啰(二合)憾(五十) 跛哩播(引)攞喃(五十一) 扇(引)底孕(二合)(五十二) 娑嚩(二合)娑他也(二合)野南(五十三) 難拏跛哩賀(引)㘓(引、舌呼)(五十四) 尾灑努(引)灑喃(五十五) 尾灑曩(引)舍難(五十六) 枲(去、引)么(引)曼鄧(五十七) 馱啰抳(引)曼蕩左迦嚕弭(五十八) 唧怛㘑(二合、引)(五十九) 唧怛啰(二合)么𪏭(六十) 賀黎(六十一) 賀攞么黎(六十二) 頗黎(六十三) 頗攞么黎(六十四) 齲魯齲魯(六十五) 佉(上)啰嚩嚕抳(六十六) 味(引)㘑(引)(六十七) 曀曳(引)(六十八) 阿魯么嚕(六十九) 滅除一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三) 護祖護祖(三十四) 護祖護祖(三十五) 賀啰賀啰(三十六) 賀啰抳(引)(三十七) 昝陛(引)(三十八) 缽啰(二合)昝陛(引)(三十九) 薩嚩訥瑟吒(二合)(四十) 么努瑟鹐(二合)(四十一) 昝陛(引)弭(四十二) 么么(四十三) 颯跛哩嚩(引)啰寫(四十四) 啰乞創(二合、引)迦嚕(引)弭(四十五) 爾嚩睹(四十六) 嚩啰灑(二合)設單(四十七) 缽舍睹設啰腩(引)設單(四十八) 麌底孕(二合)跛哩怛啰(二合)(引)(四十九) 喃跛哩仡啰(二合)憾(五十) 跛哩播(引)攞喃(五十一) 扇(引)底孕(二合)(五十二) 娑嚩(二合)娑他也(二合)野南(五十三) 難拏跛哩賀(引)㘓(引、舌呼)(五十四) 尾灑努(引)灑喃(五十五) 尾灑曩(引)舍難(五十六) 枲(去、引)么(引)曼鄧(五十七) 馱啰抳(引)曼蕩左迦嚕弭(五十八) 唧怛㘑(二合、引)(五十九) 唧怛啰(二合)么𪏭(六十) 賀黎(六十一) 賀攞么黎(六十二) 頗黎(六十三) 頗攞么黎(六十四) 齲魯齲魯(六十五) 佉(上)啰嚩嚕抳(六十六) 味(引)㘑(引)(六十七) 曀曳(引)(六十八) 阿魯么嚕(六十九) 滅除一 現代漢語譯本 三) 護祖護祖(護祖護祖)(34) 護祖護祖(護祖護祖)(35) 賀啰賀啰(hala hala)(36) 賀啰抳(引)(halani)(37) 昝陛(引)(zan bei)(38) 缽啰(二合)昝陛(引)(bo la zan bei)(39) 薩嚩訥瑟吒(二合)(sa wa ne shi zha)(40) 么努瑟鹐(二合)(mo nu shi qian)(41) 昝陛(引)弭(zan bei mi)(42) 么么(mama)(43) 颯跛哩嚩(引)啰寫(sa po li wa la xie)(44) 啰乞創(二合、引)迦嚕(引)弭(la qi chuang jia lu mi)(45) 爾嚩睹(er wa du)(46) 嚩啰灑(二合)設單(wa la sha she dan)(47) 缽舍睹設啰腩(引)設單(bo she du she la nan she dan)(48) 麌底孕(二合)跛哩怛啰(二合)(引)(yu di ying bo li da la)(49) 喃跛哩仡啰(二合)憾(nan bo li ge la han)(50) 跛哩播(引)攞喃(bo li bo la nan)(51) 扇(引)底孕(二合)(shan di ying)(52) 娑嚩(二合)娑他也(二合)野南(suo wa suo ta ye nan)(53) 難拏跛哩賀(引)㘓(引、舌呼)(nan duo bo li he lan)(54) 尾灑努(引)灑喃(wei sha nu sha nan)(55) 尾灑曩(引)舍難(wei sha nang she nan)(56) 枲(去、引)么(引)曼鄧(xi mo man deng)(57) 馱啰抳(引)曼蕩左迦嚕弭(tuo luo ni man dang zuo jia lu mi)(58) 唧怛㘑(二合、引)(ji da lie)(59) 唧怛啰(二合)么𪏭(ji da la mo)(60) 賀黎(he li)(61) 賀攞么黎(he la mo li)(62) 頗黎(po li)(63) 頗攞么黎(po la mo li)(64) 齲魯齲魯(qu lu qu lu)(65) 佉(上)啰嚩嚕抳(qie la wa lu ni)(66) 味(引)㘑(引)(wei lie)(67) 曀曳(引)(yi ye)(68) 阿魯么嚕(a lu mo lu)(69) 滅除一 English version English version Three) Protect Ancestors, Protect Ancestors (34) Protect Ancestors, Protect Ancestors (35) Hala Hala (36) Halani (37) Zan Bei (38) Bo La Zan Bei (39) Sa Wa Ne Shi Zha (40) Mo Nu Shi Qian (41) Zan Bei Mi (42) Mama (43) Sa Po Li Wa La Xie (44) La Qi Chuang Jia Lu Mi (45) Er Wa Du (46) Wa La Sha She Dan (47) Bo She Du She La Nan She Dan (48) Yu Di Ying Bo Li Da La (49) Nan Bo Li Ge La Han (50) Bo Li Bo La Nan (51) Shan Di Ying (52) Suo Wa Suo Ta Ye Nan (53) Nan Duo Bo Li He Lan (54) Wei Sha Nu Sha Nan (55) Wei Sha Nang She Nan (56) Xi Mo Man Deng (57) Tuo Luo Ni Man Dang Zuo Jia Lu Mi (58) Ji Da Lie (59) Ji Da La Mo (60) He Li (61) He La Mo Li (62) Po Li (63) Po La Mo Li (64) Qu Lu Qu Lu (65) Qie La Wa Lu Ni (66) Wei Lie (67) Yi Ye (68) A Lu Mo Lu (69) Eliminate One English version Three) Protect Ancestors, Protect Ancestors (Protect Ancestors, Protect Ancestors) (34) Protect Ancestors, Protect Ancestors (Protect Ancestors, Protect Ancestors) (35) Hala Hala (36) Halani (37) Zan Bei (38) Bo La Zan Bei (39) Sa Wa Ne Shi Zha (40) Mo Nu Shi Qian (41) Zan Bei Mi (42) Mama (43) Sa Po Li Wa La Xie (44) La Qi Chuang Jia Lu Mi (45) Er Wa Du (46) Wa La Sha She Dan (47) Bo She Du She La Nan She Dan (48) Yu Di Ying Bo Li Da La (49) Nan Bo Li Ge La Han (50) Bo Li Bo La Nan (51) Shan Di Ying (52) Suo Wa Suo Ta Ye Nan (53) Nan Duo Bo Li He Lan (54) Wei Sha Nu Sha Nan (55) Wei Sha Nang She Nan (56) Xi Mo Man Deng (57) Tuo Luo Ni Man Dang Zuo Jia Lu Mi (58) Ji Da Lie (59) Ji Da La Mo (60) He Li (61) He La Mo Li (62) Po Li (63) Po La Mo Li (64) Qu Lu Qu Lu (65) Qie La Wa Lu Ni (66) Wei Lie (67) Yi Ye (68) A Lu Mo Lu (69) Eliminate One

【English Translation】 English version Three) Protect Ancestors, Protect Ancestors (34) Protect Ancestors, Protect Ancestors (35) Hala Hala (36) Halani (37) Zan Bei (38) Bo La Zan Bei (39) Sa Wa Ne Shi Zha (40) Mo Nu Shi Qian (41) Zan Bei Mi (42) Mama (43) Sa Po Li Wa La Xie (44) La Qi Chuang Jia Lu Mi (45) Er Wa Du (46) Wa La Sha She Dan (47) Bo She Du She La Nan She Dan (48) Yu Di Ying Bo Li Da La (49) Nan Bo Li Ge La Han (50) Bo Li Bo La Nan (51) Shan Di Ying (52) Suo Wa Suo Ta Ye Nan (53) Nan Duo Bo Li He Lan (54) Wei Sha Nu Sha Nan (55) Wei Sha Nang She Nan (56) Xi Mo Man Deng (57) Tuo Luo Ni Man Dang Zuo Jia Lu Mi (58) Ji Da Lie (59) Ji Da La Mo (60) He Li (61) He La Mo Li (62) Po Li (63) Po La Mo Li (64) Qu Lu Qu Lu (65) Qie La Wa Lu Ni (66) Wei Lie (67) Yi Ye (68) A Lu Mo Lu (69) Eliminate One


切毒(七十) 及起噁心者(七十一) 根毒牙齒毒(七十二) 飲食中諸毒(七十三) 愿以佛威光(七十四) 滅除毒害苦(七十五) 素嚕素嚕計(七十六) 嚩啰嚩啰計(七十七) 襪啰計(七十八) 尾哩呬哩(七十九) 一切毒消除(八十) 愿勿相侵害(八十一) 七佛諸世尊(八十二) 正遍知覺者(八十三) 及以聲聞眾(八十四) 威光滅諸毒(八十五) 曀攞(引)謎攞(八十六) 壹里謎攞(八十七) 底裡底裡謎攞(八十八) 底賀努賀(八十九) 尾么(引)努么(引)(九十) 曀蘇(九十一) 努(鼻)么(引)(九十一) 遜么(引)(九十二) 頓么(引)(九十三) 三么頓么(引)(九十四) 阿(去、引)奶曩(引)奶(九十五) 矩攞矩嚩曩奶(九十六) 嚩啰灑(二合)睹禰嚩(無博反)(九十七) 伊(上)里枳枲(九十八) 三曼帝曩(九十九) 曩嚩么娑(引)(一百) 娜娑么娑(引)(一百一) 昧(引)怛哩謎(二合)(一百二) 薩嚩薩怛微(二合、引)數(一百三) 畝薩奶(一百四) 畝娜(引)哩抳(一百五) 計嚩擿計(一百六) 嚩吒迦慕隸(一百七) 伊(上)底攝嚩㘑(一百八) 睹迷鼻睹迷(引)(一百九) 畢哩(二合)孕迦㘑(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能切斷毒害的(七十),以及心懷惡意的人(七十一),根部的毒、牙齒的毒(七十二),食物中的各種毒(七十三),愿以佛的威德光明(七十四),滅除毒害帶來的痛苦(七十五)。 素嚕素嚕計(七十六),嚩啰嚩啰計(七十七),襪啰計(七十八),尾哩呬哩(七十九),一切毒都消除(八十),愿彼此不要互相侵害(八十一)。 七佛諸世尊(七佛:過去七位佛陀的統稱;世尊:佛的十號之一,意為世間所尊重的人)(八十二),正遍知覺者(正遍知:佛的智慧,能如實知一切法;覺者:覺悟真理的人)(八十三),以及聲聞眾(聲聞:聽聞佛陀教法而證悟的弟子)(八十四),以威德光明滅除各種毒害(八十五)。 曀攞(引)謎攞(八十六),壹里謎攞(八十七),底裡底裡謎攞(八十八),底賀努賀(八十九),尾么(引)努么(引)(九十),曀蘇(九十一),努(鼻)么(引)(九十一),遜么(引)(九十二),頓么(引)(九十三),三么頓么(引)(九十四),阿(去、引)奶曩(引)奶(九十五),矩攞矩嚩曩奶(九十六),嚩啰灑(二合)睹禰嚩(無博反)(九十七),伊(上)里枳枲(九十八),三曼帝曩(九十九),曩嚩么娑(引)(一百),娜娑么娑(引)(一百零一),昧(引)怛哩謎(二合)(一百零二),薩嚩薩怛微(二合、引)數(一百零三),畝薩奶(一百零四),畝娜(引)哩抳(一百零五),計嚩擿計(一百零六),嚩吒迦慕隸(一百零七),伊(上)底攝嚩㘑(一百零八),睹迷鼻睹迷(引)(一百零九),畢哩(二合)孕迦㘑(一百一十)。

【English Translation】 English version That which cuts off poison (70), and those who harbor evil intentions (71), the poison of roots, the poison of teeth (72), all kinds of poison in food (73), may the majestic light of the Buddha (74) extinguish the suffering caused by poison (75). Sulu Sulu Ji (76), Vala Vala Ji (77), Valaji (78), Vili Hili (79), may all poisons be eliminated (80), may we not harm each other (81). The Seven Buddhas, the World Honored Ones (Seven Buddhas: a collective term for the seven Buddhas of the past; World Honored One: one of the ten titles of a Buddha, meaning one who is respected by the world) (82), the Perfectly and Completely Enlightened Ones (Perfectly and Completely Enlightened: the wisdom of the Buddha, which can truly know all dharmas; Enlightened One: one who has awakened to the truth) (83), and the assembly of Shravakas (Shravakas: disciples who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) (84), may their majestic light extinguish all poisons (85). E-la(elongated) Mi-la (86), Yi-li Mi-la (87), Di-li Di-li Mi-la (88), Di He Nu He (89), Wei Ma(elongated) Nu Ma(elongated) (90), Yi Su (91), Nu(nasal) Ma(elongated) (91), Xun Ma(elongated) (92), Dun Ma(elongated) (93), San Ma Dun Ma(elongated) (94), A(departing tone, elongated) Nai Nang(elongated) Nai (95), Ju-la Ju-wa Nang Nai (96), Va-la-sha(combined) Du Ni-wa (Wu Bo reversed) (97), Yi(rising tone) Li Ji Xi (98), San Man Di Nang (99), Nang Wa Ma Sa(elongated) (100), Na Sa Ma Sa(elongated) (101), Mei(elongated) Da-li Mei(combined) (102), Sa-wa Sa-da-wei(combined, elongated) Shu (103), Mu Sa Nai (104), Mu Na(elongated) Li Ni (105), Ji Wa Te Ji (106), Wa-zha-ka Mu-li (107), Yi(rising tone) Di She Wa-li (108), Du Mei Bi Du Mei(elongated) (109), Bi-li(combined) Yun Jia-li (110).


一百十) 阿(引)嚩𪘨(百十一) 跛哩嚩𪘨那舞(引)那計(引)曩(百十二) 嚩啰灑(二合)睹禰(引)舞(引)(百十三) 曩謨(引)娑誐嚩妒印捺啰(二合)(百十四) 遇(引)跛枲迦(引)野(百十五) 壹置吒野(百十六) 遇(引)怒(引)呬迦(引)野(百一十七) 勃陵(二合)誐(引)哩迦(引)野(百十八) 阿黎多黎(百十九) 君多黎(百二十) 阿(引)舍𩕳(百二十一) 播舍𩕳(百二十二)(引) 播跛𩕳矩黎(百二十三) 曩謨(引)婆(去)誐嚩跢(引)喃(百二十四) 悉鈿睹滿怛啰(二合、引)缽那(引)娑嚩(二合)賀(引)(百二十五) 

「毗缽尸如來,  無憂樹下坐;  尸棄佛世尊,  依止奔陀利;  毗舍浮如來,  住在娑羅林;  拘留孫如來,  尸利娑樹下;  羯諾迦大師,  烏曇跋羅樹;  迦葉波善逝,  尼俱陀樹下;  釋迦牟尼佛,  聖種喬答摩,  坐于菩提樹,  證無上正覺。  是等諸世尊,  皆具大威德,  諸天廣供養,  咸生敬信心。  一切諸鬼神,  皆生歡喜念,  令我常安隱,  遠離於衰厄。

「七佛世尊所說明曰:

「『怛你也(二合)他(去)(一) 壹里弭里(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一百十) 阿(引)嚩𪘨 (百十一) 跛哩嚩𪘨那舞(引)那計(引)曩 (百十二) 嚩啰灑(二合)睹禰(引)舞(引) (百十三) 曩謨(引)娑誐嚩妒印捺啰(二合) (百十四) 遇(引)跛枲迦(引)野 (百十五) 壹置吒野 (百十六) 遇(引)怒(引)呬迦(引)野 (百一十七) 勃陵(二合)誐(引)哩迦(引)野 (百十八) 阿黎多黎 (百十九) 君多黎 (百二十) 阿(引)舍𩕳 (百二十一) 播舍𩕳 (百二十二)(引) 播跛𩕳矩黎 (百二十三) 曩謨(引)婆(去)誐嚩跢(引)喃 (百二十四) 悉鈿睹滿怛啰(二合、引)缽那(引)娑嚩(二合)賀(引) (百二十五)

『毗缽尸如來 (Vipassi Buddha),無憂樹下坐; 尸棄佛世尊 (Sikhi Buddha),依止奔陀利; 毗舍浮如來 (Vessabhu Buddha),住在娑羅林; 拘留孫如來 (Kakusandha Buddha),尸利娑樹下; 羯諾迦大師 (Kanakamuni Buddha),烏曇跋羅樹; 迦葉波善逝 (Kassapa Buddha),尼俱陀樹下; 釋迦牟尼佛 (Sakyamuni Buddha),聖種喬答摩 (Gotama), 坐于菩提樹,證無上正覺。 是等諸世尊,皆具大威德, 諸天廣供養,咸生敬信心。 一切諸鬼神,皆生歡喜念, 令我常安隱,遠離於衰厄。

『七佛世尊所說明曰:

『怛你也(二合)他(去)(一) 壹里弭里(二

【English Translation】 English version One hundred and ten) A(elongated sound)嚩𪘨 (One hundred and eleven) 跛哩嚩𪘨那舞(elongated sound)那計(elongated sound)曩 (One hundred and twelve) 嚩啰灑(two combined)睹禰(elongated sound)舞(elongated sound) (One hundred and thirteen) 曩謨(elongated sound)娑誐嚩妒印捺啰(two combined) (One hundred and fourteen) 遇(elongated sound)跛枲迦(elongated sound)野 (One hundred and fifteen) 壹置吒野 (One hundred and sixteen) 遇(elongated sound)怒(elongated sound)呬迦(elongated sound)野 (One hundred and seventeen) 勃陵(two combined)誐(elongated sound)哩迦(elongated sound)野 (One hundred and eighteen) 阿黎多黎 (One hundred and nineteen) 君多黎 (One hundred and twenty) 阿(elongated sound)舍𩕳 (One hundred and twenty-one) 播舍𩕳 (One hundred and twenty-two)(elongated sound) 播跛𩕳矩黎 (One hundred and twenty-three) 曩謨(elongated sound)婆(departing sound)誐嚩跢(elongated sound)喃 (One hundred and twenty-four) 悉鈿睹滿怛啰(two combined, elongated sound)缽那(elongated sound)娑嚩(two combined)賀(elongated sound) (One hundred and twenty-five)

'Vipassi Buddha, sits under the Banyan tree; Sikhi Buddha, relies on the pundarika; Vessabhu Buddha, dwells in the Sal tree forest; Kakusandha Buddha, under the Sirisa tree; Kanakamuni Buddha, the Udumbara tree; Kassapa Buddha, under the Nigrodha tree; Sakyamuni Buddha, the holy Gotama, Sits under the Bodhi tree, attains unsurpassed perfect enlightenment. These World Honored Ones, all possess great power and virtue, The gods make extensive offerings, all generate respect and faith. All the ghosts and spirits, all generate joyful thoughts, May they cause me to be always peaceful and hidden, far from decline and distress.'

'The Seven Buddhas' explanation says:

'Tad-ya-tha (1) Ili Mili (2


) 枳里尾里(三) 計(引)里嚩里(四) 嗢努啰(引)(五) 蘇努謨(引)禰(引)(六) 慕薩啰(七) 護護(八) 迦啰逝(九) 迦啰惹母(引)㘑(十) 壹底舍嚩跢(引)(十一) 矩睹哩(十二) 曩(引)啰(引)野抳(引)(十三) 跛舍𩕳(十四) 跛舍跛舍𩕳(十五) 劫比啰嚩窣睹(二合)(十六) 伊(上)哩嚩(引)悉鈿睹(十七) 捺啰(二合)弭拏(引)(十八) 滿怛啰(二合)跛娜娑嚩(二合、引)賀(十九)(引)』

「複次阿難陀!有大藥叉名,是索訶世界主梵天王、天帝釋、四大天王、二十八大藥叉將,共所宣說,若有受持如是大藥叉名者,設有鬼神發起噁心,欲相惱亂者,頭破作七分,猶如蘭香梢。」即說藥叉名曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 吉(引)底(丁以反)慕㘑曀嚕慕㘑(二) 三滿多慕隸(三) 阿(引)奶曩奶(四) 矩薩曩奶(五) 伊(上)帝弭帝(六) 播嚕(上) 阿嚕拏句(九) 伊(上)里枳唧里(十) 遇(引)怒(引)呬迦(引)(十一) 嗢鈍度么(引)(十二) 牝娜吠拏(十三)(引)

「愿二足吉祥,  四足亦吉祥,  行路中吉祥,  回還亦吉祥;  愿夜中吉祥,  晝日亦吉祥,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 枳里尾里(三)(Kiliwili)計(引)里嚩里(四)(Jiliwali)嗢努啰(引)(五)(Wunula)蘇努謨(引)禰(引)(六)(Sunumudi)慕薩啰(七)(Musala)護護(八)(Huhu)迦啰逝(九)(Kalashi)迦啰惹母(引)㘑(十)(Kalajamulei)壹底舍嚩跢(引)(十一)(Yidishawaduo)矩睹哩(十二)(Gutuli)曩(引)啰(引)野抳(引)(十三)(Naluoyeni)跛舍𩕳(十四)(Boshechi)跛舍跛舍𩕳(十五)(Bosheboshechi)劫比啰嚩窣睹(二合)(十六)(Jibilawastu)伊(上)哩嚩(引)悉鈿睹(十七)(Yiliwasidandou)捺啰(二合)弭拏(引)(十八)(Nalomini)滿怛啰(二合)跛娜娑嚩(二合、引)賀(十九)(引)(Mantelaponasuoha)。'

『複次,阿難陀(Ananda)!有大藥叉名,是索訶世界(Saha World)主梵天王(Brahma)、天帝釋(Shakra)、四大天王(Four Heavenly Kings)、二十八大藥叉將,共所宣說。若有受持如是大藥叉名者,設有鬼神發起噁心,欲相惱亂者,頭破作七分,猶如蘭香梢。』即說藥叉名曰:

『怛你也(二合)他(引)(一)(Danyedieta)吉(引)底(丁以反)慕㘑曀嚕慕㘑(二)(Jidimuleiyilumulei)三滿多慕隸(三)(Sanmandamuli)阿(引)奶曩奶(四)(Anainainai)矩薩曩奶(五)(Jusainainai)伊(上)帝弭帝(六)(Yidimidi)播嚕(上)(Bolu)阿嚕拏句(九)(Alunaju)伊(上)里枳唧里(十)(Yilijili)遇(引)怒(引)呬迦(引)(十一)(Yunuhejia)嗢鈍度么(引)(十二)(Wundunmou)牝娜吠拏(十三)(引)(Binnaweina)。』

『愿二足吉祥,四足亦吉祥,行路中吉祥,回還亦吉祥;愿夜中吉祥,晝日亦吉祥,』

【English Translation】 English version 『Kiliwili, Jiliwali, Wunula, Sunumudi, Musala, Huhu, Kalashi, Kalajamulei, Yidishawaduo, Gutuli, Naluoyeni, Boshechi, Bosheboshechi, Jibilawastu, Yiliwasidandou, Nalomini, Mantelaponasuoha.』

『Furthermore, Ananda! There are great Yaksha names, spoken by the Brahma King (Lord of the Saha World), Shakra (Lord of the Devas), the Four Heavenly Kings, and the twenty-eight great Yaksha generals. If there are those who uphold these great Yaksha names, should any ghosts or spirits arise with evil intentions, seeking to disturb and trouble them, their heads will be broken into seven pieces, like the shoots of fragrant orchids.』 Then he spoke the Yaksha names, saying:

『Tadyatha: Jidimuleiyilumulei, Sanmandamuli, Anainainai, Jusainainai, Yidimidi, Bolu, Alunaju, Yilijili, Yunuhejia, Wundunmou, Binnaweina.』

『May the two-footed be auspicious, may the four-footed also be auspicious, may there be auspiciousness on the road, may there be auspiciousness in return; may there be auspiciousness at night, may there be auspiciousness in the daytime,』


一切處吉祥,  勿值諸罪惡,  一切日皆善,  一切宿皆賢。  諸佛皆威德,  羅漢皆斷漏,  以斯誠實言,  愿我常吉祥。」

佛告阿難陀:「若讀誦此大明王經時,作如是語:『此大孔雀明王,佛所宣說,愿以神力,常擁護我,饒益攝受,為作歸依,寂靜吉祥,無諸災患,刀杖毒藥,勿相侵損。我今依法,結其地界,結方隅界,除諸憂惱,壽命百歲,愿度百秋。』

「複次阿難陀!有大藥叉王及諸藥叉將,住大海邊,或住妙高山,及余諸山,或居曠野,或住諸河、川澤陂池、尸林坎窟、村巷四衢、園苑林樹,或居余處,有大藥叉住阿拏挽多大王都處,如是等眾,成愿以此佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護於我某甲,並諸眷屬,壽命百年。」即說陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(去)(一) 賀哩賀哩抳(二) 佐里(引)佐里𩕳(三) 怛啰(二合)跛抳(四) 謨賀𩕳(五) 娑擔(二合)婆𩕳(六) 昝婆𩕳(七) 娑嚩(二合)演仆(引)(八) 娑嚩(二合)賀(引)(九)

「複次阿難陀!東方有大天王,名曰持國,是彥達嚩主,以無量百千彥達嚩而為眷屬,守護東方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等眾。彼亦以此佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護於我(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『一切處都吉祥,不要遭遇各種罪惡,每一天都是好日子,每一個星宿都是吉祥的。諸佛都具有威德,阿羅漢都斷絕了煩惱,憑藉這誠實的話語,愿我永遠吉祥。』

佛告訴阿難陀(Ananda):『如果讀誦這部《大孔雀明王經》時,這樣說:『這部《大孔雀明王經》,是佛所宣說的,愿以神力,常常擁護我,饒益攝受我,作為我的歸依,使我寂靜吉祥,沒有各種災患,刀杖和毒藥,不要侵擾損害我。我現在依法,結其地界,結方隅界,消除各種憂惱,壽命百歲,愿度過百個秋天。』

『再者,阿難陀(Ananda)!有大藥叉王(Yaksa King)以及各種藥叉將(Yaksa generals),住在海邊,或者住在妙高山(Mount Meru),以及其他各種山,或者居住在曠野,或者住在各種河流、川澤陂池、尸林坎窟、村巷四衢、園苑林樹,或者居住在其他地方,有大藥叉(Yaksa)住在阿拏挽多(Anavata)大王都處,像這些大眾,誠愿以此佛母大孔雀明王陀羅尼(Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani),擁護於我某甲,以及各種眷屬,壽命百年。』即說陀羅尼曰:

『怛你也(二合)他(去)(一) 賀哩賀哩抳(二) 佐里(引)佐里𩕳(三) 怛啰(二合)跛抳(四) 謨賀𩕳(五) 娑擔(二合)婆𩕳(六) 昝婆𩕳(七) 娑嚩(二合)演仆(引)(八) 娑嚩(二合)賀(引)(九)』

『再者,阿難陀(Ananda)!東方有大天王,名叫持國(Dhritarashtra),是彥達嚩(Gandharva)主,以無量百千彥達嚩(Gandharva)作為眷屬,守護東方,他有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,像這些大眾。他們也以此佛母大孔雀明王陀羅尼(Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani),擁護於我(某甲)』

【English Translation】 English version 『May there be auspiciousness in all places, may we not encounter any evils, may every day be a good day, and may every constellation be virtuous. All Buddhas possess majestic virtue, and all Arhats have eradicated defilements. With these truthful words, may I always be auspicious.』

The Buddha told Ananda (Ananda): 『If, when reciting this Great Peacock Bright King Sutra, you say these words: 『This Great Peacock Bright King, spoken by the Buddha, may it, with its divine power, always protect me, benefit and embrace me, be my refuge, bring me peace and auspiciousness, and be free from all calamities. May swords, staves, and poisons not invade or harm me. I now, according to the Dharma, establish the boundaries of this land, establish the boundaries of the directions, remove all worries and afflictions, and live to be a hundred years old, wishing to pass a hundred autumns.』

『Furthermore, Ananda (Ananda)! There are great Yaksha Kings (Yaksa King) and various Yaksha generals (Yaksa generals), dwelling by the sea, or dwelling on Mount Meru (Mount Meru), and other mountains, or dwelling in the wilderness, or dwelling in various rivers, streams, marshes, pools, corpse forests, pits, village lanes, crossroads, gardens, forests, and trees, or dwelling in other places. There are great Yakshas (Yaksa) dwelling in the capital of King Anavata (Anavata). May these assemblies, with sincere wishes, use this Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani (Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani) to protect me, so-and-so, and all my family members, for a hundred years.』 Then he spoke the Dharani, saying:

『Tad-ya-tha (one) Hari Hari-ni (two) Tsali (elongated a) Tsali-ye (three) Tatra (two combined) Pani (four) Moha-ye (five) Stam (two combined) bha-ye (six) Jambha-ye (seven) Svah (two combined)-ayam-bhu (elongated u) (eight) Svah (two combined)-ha (elongated a) (nine)』

『Furthermore, Ananda (Ananda)! In the east, there is a great Heavenly King named Dhritarashtra (Dhritarashtra), who is the lord of the Gandharvas (Gandharva), with countless hundreds of thousands of Gandharvas (Gandharva) as his retinue, guarding the east. He has sons, grandsons, brothers, generals, ministers, and various servants, such as these assemblies. They also use this Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani (Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dharani) to protect me (so-and-so).』


某甲),並諸眷屬,為除憂惱,壽命百歲,愿見百秋。陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(一) 粗粗嚕(二) 粗粗嚕(三) 粗粗(引)嚕(四) 粗粗(引)嚕(五) 粗粗(引)嚕(六) 粗(引)嚕粗(引)嚕(七) 粗(引)嚕謎娑嚩(二合)賀(八)

「複次阿難陀!南方有大天王,名曰增長,是矩畔拏主,以無量百千矩畔拏而為眷屬,守護南方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等眾,彼亦以此佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護於我(某甲),並諸眷屬,為除憂惱,壽命百歲,愿見百秋。陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(一) 吠嚕計吠嚕計(二) 阿蜜怛啰(二合)加(引)多(上)𩕳(三) 嚩嚕拏嚩底(四) 吠努(鼻音)么(引)里𩕳(五) 吠哩𩕳(六) 補怛哩(二合)計(七) 祖(去)祖唧祖(八) 娑嚩(二合)賀(引)(九)

「複次阿難陀!此西方有大天王,名曰廣目,是大龍主,以無量百千諸龍而為眷屬,守護西方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等眾,彼亦以此佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護於我(某甲),並諸眷屬,為除憂惱,壽命百歲,愿見百秋。陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(一) 吠努哩吠努哩(二) 么置帝么置帝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 某甲(某人的名字),以及所有眷屬,爲了消除憂愁煩惱,壽命達到百歲,希望能夠見到百個秋天。陀羅尼如下:

『怛你也(二合)他(一) 粗粗嚕(二) 粗粗嚕(三) 粗粗(引)嚕(四) 粗粗(引)嚕(五) 粗粗(引)嚕(六) 粗(引)嚕粗(引)嚕(七) 粗(引)嚕謎 娑嚩(二合)賀(八)』

『再次,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!南方有一位大天王,名叫增長(Virūḍhaka,四大天王之一),是矩畔拏(Kumbhanda,鳩盤茶,一種惡鬼)的主,以無量百千的矩畔拏作為眷屬,守護南方。他有子孫、兄弟軍將、大臣雜役等眾多眷屬。他也以這佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護我(某甲),以及所有眷屬,爲了消除憂愁煩惱,壽命達到百歲,希望能夠見到百個秋天。陀羅尼如下:

『怛你也(二合)他(一) 吠嚕計吠嚕計(二) 阿蜜怛啰(二合)加(引)多(上)𩕳(三) 嚩嚕拏嚩底(四) 吠努(鼻音)么(引)里𩕳(五) 吠哩𩕳(六) 補怛哩(二合)計(七) 祖(去)祖唧祖(八) 娑嚩(二合)賀(引)(九)』

『再次,阿難陀!西方有一位大天王,名叫廣目(Virūpākṣa,四大天王之一),是大龍主,以無量百千的諸龍作為眷屬,守護西方。他有子孫、兄弟軍將、大臣雜役等眾多眷屬。他也以這佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護我(某甲),以及所有眷屬,爲了消除憂愁煩惱,壽命達到百歲,希望能夠見到百個秋天。陀羅尼如下:

『怛你也(二合)他(一) 吠努哩吠努哩(二) 么置帝么置帝

【English Translation】 English version: For (name of someone), along with all their family members, to eliminate worries and troubles, to reach the age of one hundred years, and to hope to see one hundred autumns. The Dharani is as follows:

'Tadyatha (1) Cucu ru (2) Cucu ru (3) Cucu (long) ru (4) Cucu (long) ru (5) Cucu (long) ru (6) Cu (long) ru cu (long) ru (7) Cu (long) ru mi svaha (8)'

'Furthermore, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! In the south, there is a great heavenly king named Virūḍhaka (one of the Four Heavenly Kings), who is the lord of the Kumbhandas (a type of demon), with countless hundreds of thousands of Kumbhandas as his retinue, guarding the south. He has descendants, brothers, generals, ministers, servants, and other such followers. He also uses this Buddha-Mother Mahamayuri Vidyarajni Dharani to protect me (name of someone), along with all my family members, to eliminate worries and troubles, to reach the age of one hundred years, and to hope to see one hundred autumns. The Dharani is as follows:

'Tadyatha (1) Veruke veruke (2) Amrita akara te (3) Varuna vate (4) Venu mali te (5) Veri te (6) Putrike (7) Jujuci ju (8) Svaha (9)'

'Furthermore, Ananda! In the west, there is a great heavenly king named Virūpākṣa (one of the Four Heavenly Kings), who is the lord of the great dragons, with countless hundreds of thousands of dragons as his retinue, guarding the west. He has descendants, brothers, generals, ministers, servants, and other such followers. He also uses this Buddha-Mother Mahamayuri Vidyarajni Dharani to protect me (name of someone), along with all my family members, to eliminate worries and troubles, to reach the age of one hundred years, and to hope to see one hundred autumns. The Dharani is as follows:

'Tadyatha (1) Venuri venuri (2) Macite macite


(三) 句(引)胝句(引)胝(四) 尾你庾(二合)么底(五) 護護護護護護護護(六) 護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕(七) 祖祖祖祖祖祖祖祖(八) 左左左左左左左左嚧(引)娑嚩(二合)賀(九)

「複次阿難陀!北方有大天王,名曰多聞,是藥叉主,以無量百千藥叉而為眷屬,守護北方,彼有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,如是等眾,彼亦以此佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護於我(某甲),並諸眷屬,為除憂惱,壽命百歲,愿見百秋。陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 素(引)哩素(引)哩(二) 施哩施哩(三) 么底賀哩(四) 賀哩么底(五) 迦哩哩(六) 賀哩哩(七) 閉嚕閉嚕(八) 冰誐黎(九) 祖魯祖魯(十) 鈍度么底(十一) 賀單尾衫(十二) 鈍度么底娑嚩(二合)賀(引)(十三) 

「東方名持國,南方號增長,西方名廣目,北方名多聞天,此四大天王,護世有名稱,四方常擁護,大軍具威德,外怨悉降伏,他敵不能侵,神力有光明,常無諸恐怖。天與阿蘇羅,或時共鬥戰,此等亦相助,令天勝安隱。如是等大眾,亦以此明王,護我並眷屬,無病壽百歲。陀羅尼曰:

「怛你也(二合)他(一) 噎隸謎隸(二) 底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三)句(引)胝句(引)胝(四)尾你庾(二合)么底(五)護護護護護護護護(六)護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕護嚕(七)祖祖祖祖祖祖祖祖(八)左左左左左左左左嚧(引)娑嚩(二合)賀(九)

『複次,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!北方有一大天王,名叫多聞(Vaiśravaṇa,四大天王之一),是藥叉(Yaksa,一種守護神)之主,以無量百千藥叉作為眷屬,守護北方。他有子孫、兄弟、軍將、大臣、雜使等眾多眷屬。他也用這佛母大孔雀明王陀羅尼,擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,為我們消除憂愁煩惱,壽命達到百歲,愿能見到百個秋天。陀羅尼曰:』

『怛你也(二合)他(引)(一)素(引)哩素(引)哩(二)施哩施哩(三)么底賀哩(四)賀哩么底(五)迦哩哩(六)賀哩哩(七)閉嚕閉嚕(八)冰誐黎(九)祖魯祖魯(十)鈍度么底(十一)賀單尾衫(十二)鈍度么底娑嚩(二合)賀(引)(十三)』

『東方名為持國(Dhṛtarāṣṭra,四大天王之一),南方號增長(Virūḍhaka,四大天王之一),西方名為廣目(Virūpākṣa,四大天王之一),北方名為多聞天(Vaiśravaṇa,四大天王之一)。這四大天王,護世有盛名,四方常常擁護,大軍具備威德,外來的怨敵全部降伏,其他的敵人不能侵犯,神力具有光明,常常沒有各種恐怖。天(Deva,天神)與阿蘇羅(Asura,阿修羅,一種神道)有時共同戰鬥,這些天王也互相幫助,使天神勝利而安穩。像這樣的大眾,也用這孔雀明王,保護我和我的眷屬,沒有疾病,壽命百歲。陀羅尼曰:』

『怛你也(二合)他(一)噎隸謎隸(二)底

【English Translation】 English version (3) Ku(Invocation) ṭi ku(Invocation) ṭi (4) Vi-ni-yu(Consort) ma-ti (5) Hu hu hu hu hu hu hu hu (6) Huru huru huru huru huru huru huru huru (7) Tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu tsu (8) Tsa tsa tsa tsa tsa tsa tsa tsa ru(Invocation) svāhā (9)

'Furthermore, Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! In the north, there is a great Heavenly King named Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings), who is the lord of the Yakshas (a type of guardian spirit), with immeasurable hundreds of thousands of Yakshas as his retinue, guarding the north. He has descendants, brothers, generals, ministers, various servants, and such like. He also uses this Buddha-Mother Great Peacock Bright King Dhāraṇī to protect me (N.N.) and all my family, to remove our worries and troubles, to grant us a lifespan of one hundred years, and to allow us to see one hundred autumns. The Dhāraṇī says:'

'Tadyathā (1) Sūri sūri (2) Śrī śrī (3) Mati hari (4) Hari mati (5) Kari ri (6) Hari ri (7) Biru biru (8) Piṅgale (9) Tsulu tsulu (10) Tuṇḍu mati (11) Hata viśaṁ (12) Tuṇḍu mati svāhā (13)'

'The one in the east is named Dhṛtarāṣṭra (one of the Four Heavenly Kings), the one in the south is called Virūḍhaka (one of the Four Heavenly Kings), the one in the west is named Virūpākṣa (one of the Four Heavenly Kings), and the one in the north is named Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings). These Four Great Heavenly Kings, who protect the world and have a great reputation, constantly protect the four directions. Their great armies possess power and virtue, all external enemies are subdued, and other enemies cannot invade. Their divine power has light, and they are always free from all terrors. The Devas (gods) and Asuras (demigods) sometimes fight together, and these Heavenly Kings also help each other, so that the Devas are victorious and peaceful. Such a great assembly also uses this Peacock Bright King to protect me and my family, so that we are free from illness and have a lifespan of one hundred years. The Dhāraṇī says:'

'Tadyathā (1) Yelle mele (2) Ti


哩謎隸(三) 嚩(引)勢努(鼻)迷努(鼻)努迷(若祈雨時應稱此四句)嚩啰灑(二合)睹禰嚩三滿帝曩(若息災祈願時應云:某甲並諸眷屬,求所愿滿)(五) 呬哩弭里(六) 頓吠睹頓吠(七) 頞𪘨嚩𪘨(八) 路跛啰么努嚩𪘨(九) 嚩啰灑(二合)睹禰務(十) 誐嚕彥跢(引)野(十一) 頓奶睹頓奶(十二) 鏃計穆計(十三) 伊(上)哩膩(十四) 弭里膩(十五) 呬里呬黎(十六) 護魯護黎(十七) 呬哩弭里(十八) 睹黎多嚕里娑嚩(二合、引)賀(引)(十九)」

天阿蘇羅藥叉等,  來聽法者應志心,  擁護佛法使長存,  各各勤行世尊敦。  諸有聽徒來至此,  或在地上或居空,  常於人世起慈心,  晝夜自身依法住。  愿諸世界常安隱,  無邊福智益群生,  所有罪障並消除,  遠離眾苦歸圓寂。  恒用戒香涂瑩體,  常持定服以資身,  菩提妙花遍莊嚴,  隨所住所常安樂。

佛母大孔雀明王經卷上◎ 大正藏第 19 冊 No. 0982 佛母大孔雀明王經

◎佛母大孔雀明王經卷中

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『哩謎隸(三) 嚩(引)勢努(鼻)迷努(鼻)努迷』 (若祈雨時應稱此四句)。『嚩啰灑(二合)睹禰嚩三滿帝曩』 (若息災祈願時應云:某甲並諸眷屬,求所愿滿)(五)。『呬哩弭里』(六)。『頓吠睹頓吠』(七)。『頞𪘨嚩𪘨』(八)。『路跛啰么努嚩𪘨』(九)。『嚩啰灑(二合)睹禰務』(十)。『誐嚕彥跢(引)野』(十一)。『頓奶睹頓奶』(十二)。『鏃計穆計』(十三)。『伊(上)哩膩』(十四)。『弭里膩』(十五)。『呬里呬黎』(十六)。『護魯護黎』(十七)。『呬哩弭里』(十八)。『睹黎多嚕里娑嚩(二合、引)賀(引)』(十九)。

天阿蘇羅(天神和阿修羅)藥叉(夜叉)等,來聽法者應志心, 擁護佛法使長存,各各勤行世尊敦。 諸有聽徒來至此,或在地上或居空, 常於人世起慈心,晝夜自身依法住。 愿諸世界常安隱,無邊福智益群生, 所有罪障並消除,遠離眾苦歸圓寂。 恒用戒香涂瑩體,常持定服以資身, 菩提妙花遍莊嚴,隨所住所常安樂。

《佛母大孔雀明王經》捲上 大正藏第 19 冊 No. 0982 《佛母大孔雀明王經》

《佛母大孔雀明王經》卷中

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

【English Translation】 English version 『Li mi li (three) Wa(elongated sound) shi nu(nasal sound) mi nu(nasal sound) nu mi』 (These four sentences should be recited when praying for rain). 『Wa ra sha(combined sound) du ni wa san man di na』 (When praying for the removal of disasters, one should say: So-and-so, along with all relatives, seeks fulfillment of all wishes)(five). 『Hi ri mi li』(six). 『Dun wei du dun wei』(seven). 『E cha wa cha』(eight). 『Lu bo ra ma nu wa cha』(nine). 『Wa ra sha(combined sound) du ni wu』(ten). 『Ga ru yan tuo(elongated sound) ye』(eleven). 『Dun nai du dun nai』(twelve). 『Zhu ji mu ji』(thirteen). 『Yi(rising tone) ri ni』(fourteen). 『Mi li ni』(fifteen). 『Hi li hi li』(sixteen). 『Hu lu hu li』(seventeen). 『Hi ri mi li』(eighteen). 『Du li duo lu li suo wa(combined sound, elongated sound) ha(elongated sound)』(nineteen).

May the Devas (gods), Asuras (demigods), Yakshas (spirits), and others, Who come to listen to the Dharma, be of one-pointed mind, Protect the Buddha's teachings and ensure their long survival, Each diligently practice the teachings of the World Honored One. All who come here to listen, Whether on the ground or in the sky, Constantly generate compassion in the human world, Day and night, abide by the Dharma. May all worlds be constantly peaceful and secure, May boundless blessings and wisdom benefit all beings, May all sins and obstacles be eliminated, And may we be liberated from all suffering and return to Nirvana. May we always use the fragrance of precepts to adorn our bodies, And constantly wear the robes of meditation to nourish ourselves, May the wonderful flowers of Bodhi adorn all places, And may we always be happy wherever we dwell.

The Great Peacock Wisdom King Sutra, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0982 The Great Peacock Wisdom King Sutra

The Great Peacock Wisdom King Sutra, Volume 2

Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra of the Da Xing Shan Temple, who was granted the title of Grand Master of Great Wisdom, by imperial decree.

Buddha


告阿難陀:「汝當稱念,大藥叉王及諸大藥叉將名字,所謂:

「矩吠啰長子,  名曰珊逝耶,  常乘御於人,  住弭癡羅國,  以天誠實威,  眾皆從乞愿。

「彼亦以此佛母大孔雀明王真言,擁護我(某甲),並諸眷屬,為除憂惱,壽命百歲、愿見百秋。」即說真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 嚩黎(二) 嚩勒迦(二合)黎(三) 摩蹬倪(四) 戰拏(引)哩(五) 補嚕灑抳(六) 尾唧里𩕳(七) 遇(引)哩(八) 摩(引)蹬倪(九) 戰拏(上、引)哩(十) 么里𩕳(十一) 呬哩呬哩(十二) 阿(去)蘗底蘗底(十三) 彥馱(引)哩(十四) 句(引)瑟恥(二合)(十五) 迦(引)嚩哩(十六) 尾賀(引)𩕳(十七) 呬哩劍謎娑嚩(二合)賀(引)(十八) 

「羯句忖那神,  波吒梨子處;  阿跋羅爾多,  住窣土奴邑;  賢善大藥叉,  住於世羅城;  摩那波大神,  常居於北界;  大聖金剛手,  住居王舍城,  常在鷲峰山,  以為依止處。  大神金翅鳥,  毗富羅山住;  質怛啰笈多,  質底目溪住;  薄俱羅藥叉,  住于王舍城,  營從並眷屬,  有大威神力。  大小黑藥叉,  劫比羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛告阿難陀:『你應該稱念大藥叉王以及各位大藥叉將的名字,他們是: 『矩吠啰(Kubera,財神)的長子,名字叫做珊逝耶(Sanjaya), 經常騎乘人,居住在弭癡羅國(Mithila), 以天界的誠實威德,眾人皆向他乞求願望。 『他也以此佛母大孔雀明王真言,擁護我(某甲),以及我的眷屬,為我們消除憂愁煩惱,壽命達到百歲,愿能見到百個秋天。』即說真言如下: 『怛你也(二合)他(一) 嚩黎(二) 嚩勒迦(二合)黎(三) 摩蹬倪(四) 戰拏(引)哩(五) 補嚕灑抳(六) 尾唧里𩕳(七) 遇(引)哩(八) 摩(引)蹬倪(九) 戰拏(上、引)哩(十) 么里𩕳(十一) 呬哩呬哩(十二) 阿(去)蘗底蘗底(十三) 彥馱(引)哩(十四) 句(引)瑟恥(二合)(十五) 迦(引)嚩哩(十六) 尾賀(引)𩕳(十七) 呬哩劍謎娑嚩(二合)賀(引)(十八)』 『羯句忖那神(Krakucchanda),在波吒梨子處(Pataliputra); 阿跋羅爾多(Aparatara),居住在窣土奴邑(Stunnu); 賢善大藥叉,居住在世羅城(Saila); 摩那波大神(Manava),經常居住在北方的邊界; 大聖金剛手(Vajrapani),居住在王舍城(Rajagrha), 經常在鷲峰山(Gridhrakuta)上,作為他的依止之處。 大神金翅鳥(Garuda),居住在毗富羅山(Vipula); 質怛啰笈多(Citragupta),居住在質底目溪(Citimukhi); 薄俱羅藥叉(Bakula),居住在王舍城(Rajagrha), 他的隨從和眷屬,具有巨大的威神力量。 大小黑藥叉,劫比羅(Kapila)……』

【English Translation】 English version The Buddha told Ananda: 'You should recite the names of the Great Yaksha King and all the Great Yaksha Generals, namely: 'The eldest son of Kubera (God of Wealth), named Sanjaya, Often rides on people, residing in Mithila, With the true and honest power of the heavens, all people beg for wishes from him. 'He also, with this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, protects me (so-and-so), and my family, to remove our worries and troubles, to live to a hundred years, and to see a hundred autumns.' Then he spoke the mantra: 'Tad-ya-tha(1) Va-le(2) Va-la-ka-le(3) Ma-tan-gi(4) Chan-da-ri(5) Pu-ru-sa-ni(6) Vi-ci-li-ki(7) Yu-ri(8) Ma-tan-gi(9) Chan-da-ri(10) Ma-li-ki(11) Hi-ri-hi-ri(12) A-ga-ti-ga-ti(13) Yan-dha-ri(14) Ku-sti(15) Ka-va-ri(16) Vi-ha-ki(17) Hi-ri-kam-me Sva-ha(18)' 'The god Krakucchanda, is at Pataliputra; Aparatara, resides in Stunnu; The virtuous Great Yaksha, resides in Saila; The great spirit Manava, often resides in the northern border; The great holy Vajrapani, resides in Rajagrha, Often on Mount Gridhrakuta, as his place of reliance. The great spirit Garuda, resides on Mount Vipula; Citragupta, resides in Citimukhi; The Yaksha Bakula, resides in Rajagrha, His entourage and family, have great power and divine strength. The large and small black Yakshas, Kapila...'


城住,  是釋族牟尼,  大師所生處。  斑足大藥叉,  吠啰耶城住;  摩醯首藥叉,  止羅多國住;  勿賀娑缽底,  住于舍衛城;  娑梨啰藥叉,  娑雞多處住;  金剛杖藥叉,  毗舍離國住;  訶里冰蘗啰,  力士城中住;  大黑藥叉王,  婆羅拏斯國;  藥叉名善現,  住于占波城;  吠史怒藥叉,  住在墮羅國;  馱羅抳藥叉,  住于護門國;  可畏形藥叉,  住于銅色國;  末達那藥叉,  烏洛迦城住;  呵吒薄俱將,  曠野林中住;  劫比羅藥叉,  住于多稻城;  護世大藥叉,  嗢逝尼國住;  襪蘇步底神,  阿羅挽底住;  水天藥叉神,  婆盧羯泚國;  歡喜大藥叉,  住于歡喜城;  持鬘藥叉神,  住在勝水國;  阿難陀藥叉,  末羅缽吒國;  白牙齒藥叉,  住于勝妙城;  堅固名藥叉,  末娑底國住;  大山藥叉王,  住在山城處;  婆颯婆藥叉,  住居吠你勢;  羯底雞藥叉,  住嚧呬多國;  此藥叉童子,  名聞于大城;  百臂大藥叉,  住在頻陀山;  廣車藥叉神,  羯陵伽國住;  能征戰藥叉,  窣鹿近那國;  雄猛大藥叉,  遏祖那林住;

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 城住,是釋族牟尼(釋迦族聖人),大師所生之處。 斑足大藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神),住在吠啰耶城(Verayapura); 摩醯首藥叉(Mahesvara Yaksa),住在止羅多國(Tiloda); 勿賀娑缽底(Mṛgaśirṣapati),住在舍衛城(Śrāvastī); 娑梨啰藥叉(Śrīla Yaksa),住在娑雞多處(Sāketa); 金剛杖藥叉(Vajrapāṇi Yaksa),住在毗舍離國(Vaiśālī); 訶里冰蘗啰(Haripiṅgala),住在力士城中(Balinagara); 大黑藥叉王(Mahākāla Yaksa),住在婆羅拏斯國(Vārāṇasī); 藥叉名善現(Subhūti Yaksa),住在占波城(Campā); 吠史怒藥叉(Vaiśravaṇa Yaksa),住在墮羅國(Atavi); 馱羅抳藥叉(Dhāraṇi Yaksa),住在護門國(Kapilavastu); 可畏形藥叉(Bhairava Yaksa),住在銅色國(Tambara); 末達那藥叉(Madana Yaksa),住在烏洛迦城(Uruvela); 呵吒薄俱將(Haṭaka Bhūjaga),住在曠野林中(Mahākāntāra); 劫比羅藥叉(Kapila Yaksa),住在多稻城(Bahudhānya); 護世大藥叉(Lokapāla Yaksa),住在嗢逝尼國(Ujjayinī); 襪蘇步底神(Vasubhūti),住在阿羅挽底(Alakāvatī); 水天藥叉神(Varuṇa Yaksa),住在婆盧羯泚國(Bharukaccha); 歡喜大藥叉(Nandana Yaksa),住在歡喜城(Nandanagara); 持鬘藥叉神(Māladhārī Yaksa),住在勝水國(Uttarambhā); 阿難陀藥叉(Ānanda Yaksa),住在末羅缽吒國(Mallavatī); 白牙齒藥叉(Śvetadanta Yaksa),住在勝妙城(Aggalapura); 堅固名藥叉(Dṛḍhanāma Yaksa),住在末娑底國(Māṣavatī); 大山藥叉王(Mahāparvata Yaksa),住在山城處(Giribbaja); 婆颯婆藥叉(Bhāsava Yaksa),住居吠你勢(Vetisa); 羯底雞藥叉(Kārttikeya Yaksa),住在嚧呬多國(Rohitaka); 此藥叉童子(Yaksa Kumāra),名聞于大城(Mahānagara); 百臂大藥叉(Śatabāhu Yaksa),住在頻陀山(Vindhya); 廣車藥叉神(Prabhākara Yaksa),住在羯陵伽國(Kaliṅga); 能征戰藥叉(Saṅgrāma Yaksa),住在窣鹿近那國(Suruchi); 雄猛大藥叉(Ugra Yaksa),住在遏祖那林(Arjunavana)。

【English Translation】 English version The city dwelled in, is where the Śākya Muni (Sage of the Shakya clan), the great teacher, was born. Pāṇḍaka (Pāṇḍaka), the great Yaksha (a type of guardian spirit), dwells in Verayapura (Verayapura); Mahesvara Yaksha (Mahesvara Yaksha) dwells in Tiloda (Tiloda); Mṛgaśirṣapati (Mṛgaśirṣapati) dwells in Śrāvastī (Śrāvastī); Śrīla Yaksha (Śrīla Yaksha) dwells in Sāketa (Sāketa); Vajrapāṇi Yaksha (Vajrapāṇi Yaksha) dwells in Vaiśālī (Vaiśālī); Haripiṅgala (Haripiṅgala) dwells in Balinagara (Balinagara); Mahākāla Yaksha (Mahākāla Yaksha) dwells in Vārāṇasī (Vārāṇasī); A Yaksha named Subhūti (Subhūti Yaksha) dwells in Campā (Campā); Vaiśravaṇa Yaksha (Vaiśravaṇa Yaksha) dwells in Atavi (Atavi); Dhāraṇi Yaksha (Dhāraṇi Yaksha) dwells in Kapilavastu (Kapilavastu); Bhairava Yaksha (Bhairava Yaksha) dwells in Tambara (Tambara); Madana Yaksha (Madana Yaksha) dwells in Uruvela (Uruvela); Haṭaka Bhūjaga (Haṭaka Bhūjaga) dwells in Mahākāntāra (Mahākāntāra); Kapila Yaksha (Kapila Yaksha) dwells in Bahudhānya (Bahudhānya); Lokapāla Yaksha (Lokapāla Yaksha) dwells in Ujjayinī (Ujjayinī); Vasubhūti (Vasubhūti) dwells in Alakāvatī (Alakāvatī); Varuṇa Yaksha (Varuṇa Yaksha) dwells in Bharukaccha (Bharukaccha); Nandana Yaksha (Nandana Yaksha) dwells in Nandanagara (Nandanagara); Māladhārī Yaksha (Māladhārī Yaksha) dwells in Uttarambhā (Uttarambhā); Ānanda Yaksha (Ānanda Yaksha) dwells in Mallavatī (Mallavatī); Śvetadanta Yaksha (Śvetadanta Yaksha) dwells in Aggalapura (Aggalapura); Dṛḍhanāma Yaksha (Dṛḍhanāma Yaksha) dwells in Māṣavatī (Māṣavatī); Mahāparvata Yaksha (Mahāparvata Yaksha) dwells in Giribbaja (Giribbaja); Bhāsava Yaksha (Bhāsava Yaksha) resides in Vetisa (Vetisa); Kārttikeya Yaksha (Kārttikeya Yaksha) dwells in Rohitaka (Rohitaka); This Yaksha Kumāra (Yaksa Kumāra) is renowned in Mahānagara (Mahānagara); Śatabāhu Yaksha (Śatabāhu Yaksha) dwells in Vindhya (Vindhya); Prabhākara Yaksha (Prabhākara Yaksha) dwells in Kaliṅga (Kaliṅga); Saṅgrāma Yaksha (Saṅgrāma Yaksha) dwells in Suruchi (Suruchi); Ugra Yaksha (Ugra Yaksha) dwells in Arjunavana (Arjunavana).


曼拏波藥叉,  末達那國住;  山峰藥叉神,  住于摩臘婆;  魯捺啰藥叉,  嚧呬多馬邑;  一切食藥叉,  住于奢羯羅;  波利得迦神,  少智洛雞住;  商主財自在,  住在難勝國;  峰牙及世賢,  跋娑底耶國;  尸婆藥叉王,  住食尸婆城;  寂靜賢藥叉,  住在可畏國;  因陀羅藥叉,  因陀羅國住;  華幢藥叉主,  住于寂靜城;  那嚕迦藥叉,  那嚕迦城住;  劫比羅藥叉,  常在邑城住;  寶賢及滿賢,  住梵摩伐底;  能摧他藥叉,  住建陀羅國;  能壞大藥叉,  得叉尸羅住;  驢皮藥叉神,  在於吐山住;  三蜜藥叉主,  阿努波河側;  發光明藥叉,  盧鹿迦城住;  喜長藥叉神,  呬(形孕反)隅摧國住;  婆以盧藥叉,  住居婆以地;  愛斗諍藥叉,  住在濫波城;  蘗踏婆藥叉,  末土羅城住;  瓶腹藥叉王,  住在楞伽城;  日光明藥叉,  住在蘇那國;  屼頭山藥叉,  住憍薩羅國;  勝及大勝神,  住在半尼國;  圓滿大藥叉,  末羅耶國住;  緊那羅藥叉,  計羅多國住;  護云藥叉王,  住在伴拏國;  謇拏迦藥叉,  住在安立國;

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曼拏波藥叉(Maṇapu-yakṣa),住在末達那國; 山峰藥叉神,住在摩臘婆(Malava); 魯捺啰藥叉(Runara-yakṣa),住在嚧呬多馬邑; 一切食藥叉,住在奢羯羅(Sakara); 波利得迦神(Parittaka),住在少智洛雞; 商主財自在,住在難勝國; 峰牙及世賢,住在跋娑底耶國; 尸婆藥叉王(Siva-yakṣa),住在食尸婆城; 寂靜賢藥叉,住在可畏國; 因陀羅藥叉(Indra-yakṣa),住在因陀羅國; 華幢藥叉主,住在寂靜城; 那嚕迦藥叉(Naruka-yakṣa),住在那嚕迦城; 劫比羅藥叉(Kapila-yakṣa),常在邑城住; 寶賢及滿賢,住在梵摩伐底; 能摧他藥叉,住在建陀羅國; 能壞大藥叉,住在得叉尸羅; 驢皮藥叉神,在於吐山住; 三蜜藥叉主,在阿努波河側; 發光明藥叉,住在盧鹿迦城; 喜長藥叉神,住在呬隅摧國; 婆以盧藥叉(Vairu-yakṣa),住居婆以地; 愛斗諍藥叉,住在濫波城; 蘗踏婆藥叉(Gatabha-yakṣa),住在末土羅城; 瓶腹藥叉王,住在楞伽城; 日光明藥叉,住在蘇那國; 屼頭山藥叉,住在憍薩羅國; 勝及大勝神,住在半尼國; 圓滿大藥叉,住在末羅耶國; 緊那羅藥叉(Kinnara-yakṣa),住在計羅多國; 護云藥叉王,住在伴拏國; 謇拏迦藥叉(Kanaka-yakṣa),住在安立國;

【English Translation】 English version Maṇapu-yakṣa (Maṇapu-yakṣa), resides in the country of Madana; The Yaksha deity of the mountain peak, resides in Malava (Malava); Runara-yakṣa (Runara-yakṣa), resides in the town of Rohitam; The All-Eating Yaksha, resides in Sakara (Sakara); Parittaka (Parittaka), resides in the ignorant Lokī; The merchant lord, master of wealth, resides in the Invincible Country; Peak Tooth and Worldly Worthy, reside in the country of Bhasatiya; Siva-yakṣa (Siva-yakṣa), resides in the city of Eating Siva; The Silent Worthy Yaksha, resides in the Fearsome Country; Indra-yakṣa (Indra-yakṣa), resides in the country of Indra; The Lord of the Flower Banner Yaksha, resides in the Silent City; Naruka-yakṣa (Naruka-yakṣa), resides in the city of Naruka; Kapila-yakṣa (Kapila-yakṣa), constantly resides in the city; Jewel Worthy and Full Worthy, reside in Brahmavatī; The Yaksha who can destroy others, resides in the country of Gandhara; The Great Yaksha who can destroy, resides in Takṣaśīla; The Yaksha deity with donkey skin, resides on the mountain of Tu; The Lord of Sammi Yaksha, is on the bank of the Anupa River; The Yaksha with radiant light, resides in the city of Ruruka; The Yaksha deity of Joyful Length, resides in the country of Hīkuṭas; Vairu-yakṣa (Vairu-yakṣa), resides in the land of Vairu; The Yaksha who loves to fight and argue, resides in the city of Lampa; Gatabha-yakṣa (Gatabha-yakṣa), resides in the city of Mathura; The Yaksha King with a pot belly, resides in the city of Lanka; The Yaksha of Sunlight, resides in the country of Suna; The Yaksha of Wutou Mountain, resides in the country of Kosala; Victory and Great Victory deity, reside in the country of Panni; The Great Yaksha of Perfection, resides in the country of Malaya; Kinnara-yakṣa (Kinnara-yakṣa), resides in the country of Kirata; The Yaksha King who protects the clouds, resides in the country of Banna; Kanaka-yakṣa (Kanaka-yakṣa), resides in the country of Anrita;


僧迦離藥叉,  必登檗哩住;  引,樂藥叉神,  怛楞檗底住;  孫陀羅藥叉,  那斯雞國住;  阿僧伽藥叉,  婆盧羯車住。  難你大藥叉,  及子難你迦,  此二藥叉王,  羯訶吒住迦。  垂腹大藥叉,  羯陵伽國住;  大臂藥叉王,  憍薩羅國住;  娑悉底迦神,  娑底羯吒國;  波洛伽藥叉,  常在林中住;  賢耳大藥叉,  怛胝肩國住;  勝財藥叉神,  住居陸滿國;  氣力大藥叉,  毗啰莫迦住;  喜見藥叉神,  住阿般底國;  尸騫馱藥叉,  住在牛摧國;  愛合掌藥叉,  住居吠你勢;  陛瑟致得迦,  住在蓋形國;  調摩竭藥叉,  住在三層國;  廣目藥叉神,  住居一腋國;  安拏婆藥叉,  優曇跋羅國;  無功用藥叉,  憍閃彌羅住;  微盧者那神,  寂靜意城住;  遮羅底迦神,  住居蛇蓋國;  赤黃色藥叉,  劍畢離國住;  薄俱啰藥叉,  嗢逝訶那住;  布喇拏藥叉,  住曼拏比國;  𩕳迦謎沙神,  半遮離城住;  難摧大藥叉,  蘗度娑國住;  堅頰藥叉神,  住在水天國;  脯闌逝野神,  住居鬥戰國;  怛洛迦藥叉,  及俱怛洛迦,  二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 僧迦離藥叉(Samghali Yaksha),住在必登檗哩(Pitangagari); 引,樂藥叉神(Yin, Yue Yaksha Shen),住在怛楞檗底(Talanbartati); 孫陀羅藥叉(Sundara Yaksha),住在那斯雞國(Nasiji Guo); 阿僧伽藥叉(Asamgha Yaksha),住在婆盧羯車(Baluqieche); 難你大藥叉(Nanni Da Yaksha),以及他的兒子難你迦(Nannijia), 這兩位藥叉王,住在羯訶吒(Jiehecha); 垂腹大藥叉(Chuifu Da Yaksha),住在羯陵伽國(Jialingjia Guo); 大臂藥叉王(Dabi Yaksha Wang),住在憍薩羅國(Qiaosaluo Guo); 娑悉底迦神(Suoxidijia Shen),住在娑底羯吒國(Suodijiezha Guo); 波洛伽藥叉(Baluojia Yaksha),常在林中居住; 賢耳大藥叉(Xianer Da Yaksha),住在怛胝肩國(Dazhijian Guo); 勝財藥叉神(Shengcai Yaksha Shen),住居陸滿國(Luman Guo); 氣力大藥叉(Qili Da Yaksha),住在毗啰莫迦(Pilamojia); 喜見藥叉神(Xijian Yaksha Shen),住在阿般底國(Abandi Guo); 尸騫馱藥叉(Shiqiantuo Yaksha),住在牛摧國(Niucui Guo); 愛合掌藥叉(Aihezhang Yaksha),住居吠你勢(Weinishi); 陛瑟致得迦(Bishezhidejia),住在蓋形國(Gaixing Guo); 調摩竭藥叉(Diaomojie Yaksha),住在三層國(Sanceng Guo); 廣目藥叉神(Guangmu Yaksha Shen),住居一腋國(Yiye Guo); 安拏婆藥叉(Annabo Yaksha),住在優曇跋羅國(Youtanbaluo Guo); 無功用藥叉(Wugongyong Yaksha),住在憍閃彌羅(Qiaoshanmiluo); 微盧者那神(Weiluzhena Shen),住在寂靜意城(Jijingyi Cheng); 遮羅底迦神(Zheluodijia Shen),住居蛇蓋國(Shegai Guo); 赤黃色藥叉(Chihuangse Yaksha),住在劍畢離國(Jianbili Guo); 薄俱啰藥叉(Bojuluo Yaksha),住在嗢逝訶那(Wushihena); 布喇拏藥叉(Bulana Yaksha),住在曼拏比國(Mannabi Guo); 𩕳迦謎沙神(Jijiamisha Shen),住在半遮離城(Banzhali Cheng); 難摧大藥叉(Nancui Da Yaksha),住在蘗度娑國(Niedusa Guo); 堅頰藥叉神(Jianjia Yaksha Shen),住在水天國(Shuitian Guo); 脯闌逝野神(Fulansheye Shen),住居鬥戰國(Douzhan Guo); 怛洛迦藥叉(Taluojia Yaksha),以及俱怛洛迦(Juluojia), 這兩位

【English Translation】 English version Samghali Yaksha, dwells in Pitangagari (place name); Yin, Yue Yaksha Shen (Yin, Yue Yaksha Spirit), dwells in Talanbartati (place name); Sundara Yaksha, dwells in Nasiji Guo (Nasiji Country); Asamgha Yaksha, dwells in Baluqieche (place name); Nanni Da Yaksha (Great Yaksha Nanni), and his son Nannijia, These two Yaksha Kings, dwell in Jiehecha (place name); Chuifu Da Yaksha (Big-bellied Great Yaksha), dwells in Jialingjia Guo (Kalinga Country); Dabi Yaksha Wang (Great-armed Yaksha King), dwells in Qiaosaluo Guo (Kosala Country); Suoxidijia Shen (Sasthika Spirit), dwells in Suodijiezha Guo (Sotikatha Country); Baluojia Yaksha, always dwells in the forest; Xianer Da Yaksha (Wise-eared Great Yaksha), dwells in Dazhijian Guo (Tatikana Country); Shengcai Yaksha Shen (Victorious Wealth Yaksha Spirit), dwells in Luman Guo (Lumbini Country); Qili Da Yaksha (Great Strength Yaksha), dwells in Pilamojia (place name); Xijian Yaksha Shen (Joyful Sight Yaksha Spirit), dwells in Abandi Guo (Avanti Country); Shiqiantuo Yaksha, dwells in Niucui Guo (Govatru Country); Aihezhang Yaksha (Loving Palms Together Yaksha), dwells in Weinishi (Venisa); Bishezhidejia, dwells in Gaixing Guo (Kekaka Country); Diaomojie Yaksha, dwells in Sanceng Guo (Trikataka Country); Guangmu Yaksha Shen (Wide-eyed Yaksha Spirit), dwells in Yiye Guo (Ekaka Country); Annabo Yaksha, dwells in Youtanbaluo Guo (Udumbara Country); Wugongyong Yaksha (No Effort Yaksha), dwells in Qiaoshanmiluo (Kausambi); Weiluzhena Shen (Virocana Spirit), dwells in Jijingyi Cheng (City of Silent Thought); Zheluodijia Shen (Caratika Spirit), dwells in Shegai Guo (Seraka Country); Chihuangse Yaksha (Red-yellow Yaksha), dwells in Jianbili Guo (Kampilya Country); Bojuluo Yaksha, dwells in Wushihena (Ujjayana); Bulana Yaksha, dwells in Mannabi Guo (Manabi Country); Jijiamisha Shen (Jikamesha Spirit), dwells in Banzhali Cheng (Pancala City); Nancui Da Yaksha (Hard to Defeat Great Yaksha), dwells in Niedusa Guo (Gartura Country); Jianjia Yaksha Shen (Firm Cheek Yaksha Spirit), dwells in Shuitian Guo (Water Heaven Country); Fulansheye Shen (Puranajaya Spirit), dwells in Douzhan Guo (Battle Country); Taluojia Yaksha, and Juluojia, These two


大藥叉王,  住在俱盧土。  大烏嚧佉羅,  及與迷佉羅,  此二藥叉王,  威德具名稱,  並與諸眷屬,  亦住俱盧土。  微帝播底神,  及以義成就,  此二藥叉王,  阿曳底林住。  往成就藥叉,  窣鹿近那住;  窣吐羅藥叉,  住窣吐羅國;  虎力師子力,  並大師子力,  俱胝年大將,  他勝宮中住。  華齒藥叉神,  住在占波城;  摩竭陀藥叉,  住在山行處;  缽跋多藥叉,  瞿瑜伽處住;  蘇曬那藥叉,  那羯羅國住;  勇臂大藥叉,  娑雞多邑住;  能引樂藥叉,  住在哥干底;  無勞倦藥叉,  住憍閃彌國;  賢善藥叉神,  住于賢善國;  步多面藥叉,  波吒離子住;  無憂大藥叉,  住在迦遮國;  羯徴羯吒神,  庵婆瑟侘住;  成就義藥叉,  住在天腋國;  曼那迦藥叉,  住在難勝國;  解發藥叉神,  住居勝水國;  寶林藥叉神,  住先陀婆國;  常謹護藥叉,  劫毗羅國住;  羯吒微羯吒,  迦毗羅衛國;  慳吝藥叉神,  住乾陀羅國;  墮羅藥叉神,  膩攞耶堅住;  處中藥叉神,  賢善名稱住;  吠璃琉藥叉,  堅實城中住;  染薄迦藥叉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大藥叉王居住在俱盧土(Kuru)。 大烏嚧佉羅(Mahā-ulūkhala)以及迷佉羅(Mekhala), 這兩位藥叉王,威德具備且有名聲, 連同他們的眷屬,也居住在俱盧土。 微帝播底神(Vitepāti)以及義成就(Atthasiddha), 這兩位藥叉王,居住在阿曳底林(Āyetīrtha)。 往成就藥叉(Pūraṇasiddha),居住在窣鹿近那(Surukkinna); 窣吐羅藥叉(Sutura),居住在窣吐羅國(Sutura); 虎力(Vyāghrabala)、師子力(Siṃhabala),以及大師子力(Mahāsiṃhabala), 俱胝年大將(Koṭivarṣa),居住在他勝宮中(Paravijaya)。 華齒藥叉神(Pupphadanta),居住在占波城(Campā); 摩竭陀藥叉(Magadha),居住在山行處; 缽跋多藥叉(Pabbata),居住在瞿瑜伽處(Goyoga); 蘇曬那藥叉(Susena),居住在那羯羅國(Nagara); 勇臂大藥叉(Bahubāhu),居住在娑雞多邑(Sāketa); 能引樂藥叉(Nandana),居住在哥干底(Kākandī); 無勞倦藥叉(Aklānta),居住在憍閃彌國(Kauśāmbī); 賢善藥叉神(Bhadda),居住在賢善國(Bhadda); 步多面藥叉(Bhūtamukha),居住在波吒離子(Pāṭaliputra); 無憂大藥叉(Aśoka),居住在迦遮國(Kācaka); 羯徴羯吒神(Kiṃkaraka),居住在庵婆瑟侘(Ambaṣṭha); 成就義藥叉(Siddhārtha),居住在天腋國(Devakūṭa); 曼那迦藥叉(Manaka),居住在難勝國(Durgavijaya); 解發藥叉神(Muktakeśa),住居勝水國(Jayavatī); 寶林藥叉神(Maṇimālaka),居住在先陀婆國(Saindhava); 常謹護藥叉(Satata),劫毗羅國(Kapilavastu)居住; 羯吒(Kaṭa)、微羯吒(Vikaṭa),迦毗羅衛國(Kapilavastu); 慳吝藥叉神(Matsara),居住在乾陀羅國(Gandhāra); 墮羅藥叉神(Tara),膩攞耶堅(Nīlāñjana)居住; 處中藥叉神(Madhya),賢善名稱(Bhaddanāma)居住; 吠璃琉藥叉(Veriru),堅實城中(Dṛḍhapura)居住; 染薄迦藥叉(Rañjaka)。

【English Translation】 English version The great Yaksha king dwells in Kuru (a kingdom in ancient India). Mahā-ulūkhala (Great Mortar) and Mekhala (Girdle), These two Yaksha kings, possessing power and fame, Along with their retinues, also dwell in Kuru. Vitepāti (One who drinks separately) and Atthasiddha (Success of Meaning), These two Yaksha kings dwell in Āyetīrtha (Āyetīrtha). Pūraṇasiddha (Perfect Success) dwells in Surukkinna (Surukkinna); Sutura (Sutura) Yaksha dwells in Sutura (Sutura); Vyāghrabala (Tiger Strength), Siṃhabala (Lion Strength), and Mahāsiṃhabala (Great Lion Strength), Koṭivarṣa (Ten Million Years), the great general, dwells in Paravijaya (Victory over Others). Pupphadanta (Flower Tooth) Yaksha dwells in Campā (Campā); Magadha (Magadha) Yaksha dwells in a mountainous place; Pabbata (Mountain) Yaksha dwells in Goyoga (Goyoga); Susena (Good Army) Yaksha dwells in Nagara (Nagara); Bahubāhu (Many Arms) Yaksha dwells in Sāketa (Sāketa); Nandana (Delight) Yaksha dwells in Kākandī (Kākandī); Aklānta (Untiring) Yaksha dwells in Kauśāmbī (Kauśāmbī); Bhadda (Auspicious) Yaksha dwells in Bhadda (Auspicious); Bhūtamukha (Ghost Face) Yaksha dwells in Pāṭaliputra (Pāṭaliputra); Aśoka (Without Sorrow) Yaksha dwells in Kācaka (Kācaka); Kiṃkaraka (Servant) dwells in Ambaṣṭha (Ambaṣṭha); Siddhārtha (Accomplished Meaning) Yaksha dwells in Devakūṭa (God's Peak); Manaka (Manaka) Yaksha dwells in Durgavijaya (Victory over Difficulty); Muktakeśa (Loose Hair) Yaksha dwells in Jayavatī (Victorious); Maṇimālaka (Jewel Garland) Yaksha dwells in Saindhava (Saindhava); Satata (Constant) Yaksha dwells in Kapilavastu (Kapilavastu); Kaṭa (Kaṭa), Vikaṭa (Vikaṭa), Kapilavastu (Kapilavastu); Matsara (Stingy) Yaksha dwells in Gandhāra (Gandhāra); Tara (Tara) Yaksha dwells in Nīlāñjana (Blue Anointment); Madhya (Middle) Yaksha dwells in Bhaddanāma (Auspicious Name); Veriru (Veriru) Yaksha dwells in Dṛḍhapura (Strong City); Rañjaka (Coloring) Yaksha.


,  住居沙磧地;  舍多大藥叉,  及以毗羯吒,  此二藥叉神,  物那擿迦住。  毗摩尼迦神,  提婆設摩住;  曼陀羅藥叉,  捺羅那國住;  作光藥叉神,  羯濕彌羅國;  占博迦藥叉,  在羯吒城住;  半支迦藥叉,  羯濕彌羅國,  具足五百子,  有大軍大力。  長子名肩目,  住在支那國,  諸餘兄弟等,  憍尸迦國住。  牙足藥叉神,  羯陵迦國住;  曼荼羅藥叉,  住曼荼藥國;  楞伽自在神,  住于迦畢試;  摩利支藥叉,  羅摩腳差住;  達摩波羅神,  住在於疏勒;  大肩藥叉神,  薄佉羅國住。  毗沙門王子,  具眾德威嚴,  住在睹火羅,  有大軍大力,  一俱胝藥叉,  而為其眷屬。  娑多山藥叉,  及以雪山神,  此二大藥叉,  辛都河側住。  執三戟藥叉,  住在三層殿;  能摧大藥叉,  羯陵伽國住;  半遮羅獻拏,  達彌拏國住;  財自在藥叉,  住在師子國;  鸚鵡口藥叉,  住于曠野處;  兢羯娑藥叉,  常依地下住;  有光明藥叉,  白蓮華國住;  設弭羅藥叉,  于大城中住;  能破他藥叉,  捺羅泥國住;  冰蘗羅藥叉,  庵

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "住在沙磧地;", "舍多(Śata)大藥叉(Yakṣa),以及毗羯吒(Vikaṭa),", "這兩位藥叉神,住在物那擿迦(Matnatiktaka)。", "毗摩尼迦(Vimanika)神,住在提婆設摩(Devaśarma);", "曼陀羅(Mandala)藥叉,住在捺羅那(Nalavana)國;", "作光(Karakara)藥叉神,住在羯濕彌羅(Kaśmīra)國;", "占博迦(Campaka)藥叉,住在羯吒(Kaṭa)城;", "半支迦(Pañcika)藥叉,住在羯濕彌羅(Kaśmīra)國,", "具有五百個兒子,擁有強大的軍隊和力量。", "長子名叫肩目(Skandamukha),住在支那(Cīna)國,", "其餘的兄弟們,住在憍尸迦(Kauśika)國。", "牙足(Dantapāṇi)藥叉神,住在羯陵迦(Kaliṅga)國;", "曼荼羅(Mandala)藥叉,住在曼荼藥(Māṇḍavya)國;", "楞伽自在(Laṅkeśvara)神,住在迦畢試(Kapiśa);", "摩利支(Marīci)藥叉,住在羅摩腳差(Rāmapadaka);", "達摩波羅(Dharmapāla)神,住在疏勒(Śūlika);", "大肩(Mahāskandha)藥叉神,住在薄佉羅(Bakkala)國。", "毗沙門(Vaiśravaṇa)王子,具有各種功德和威嚴,", "住在睹火羅(Tukhāra),擁有強大的軍隊和力量,", "一俱胝(koṭi,千萬)藥叉,作為他的眷屬。", "娑多山(Śata)藥叉,以及雪山神,", "這兩位大藥叉,住在辛都(Sindhu)河邊。", "執三戟(Triśūladhara)藥叉,住在三層殿;", "能摧(Vināyaka)大藥叉,住在羯陵伽(Kaliṅga)國;", "半遮羅獻拏(Pañcāla-khaṇḍa),住在達彌拏(Dramiḍa)國;", "財自在(Dhana-iśvara)藥叉,住在師子(Siṃhala)國;", "鸚鵡口(Śukavaktra)藥叉,住在曠野處;", "兢羯娑(Kiṃkarasa)藥叉,常依地下住;", "有光明(Prabhākara)藥叉,住在白蓮華(Śvetapadma)國;", "設弭羅(Śamīra)藥叉,于大城中住;", "能破他(Parabhedaka)藥叉,住在捺羅泥(Naladīnī)國;", "冰蘗羅(Piṅgala)藥叉,在庵", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


末離國住;  末末拏藥叉,  末末拏藏國;  摩怛哩藥叉,  住于施欲國;  極覺藥叉神,  布底嚩吒國;  那吒矩襪啰,  住于迦畢試;  缽啰設啰神,  缽羅多國住;  商羯羅藥叉,  住在爍迦處;  毗摩質多羅,  莫里迦城住;  冰羯羅藥叉,  羯得迦國住;  滿面藥叉神,  奔拏襪達那;  羯啰羅藥叉,  住在烏長國;  甕腹藥叉神,  憍薩羅國住;  摩竭幢大神,  住居沙磧處;  質怛羅細那,  仆迦那國住;  啰嚩拏藥叉,  羅摩陀國住;  赤黃色藥叉,  羅尸那國住;  樂見藥叉神,  缽尼耶國住。  金毗啰藥叉,  住于王舍城,  常居毗富羅,  有大軍大力,  萬俱胝藥叉,  而為其眷屬。  瞿波羅藥叉,  住在蛇蓋國;  頞洛迦藥叉,  頞洛迦城住;  難提藥叉神,  住在難提國;  末里大天神,  住居村巷處;  毗沙門居住,  佛下寶階處。  遏拏挽多城,  億眾神圍繞,  如是等藥叉,  有大軍大力,  降伏他怨敵,  無有能勝者,  名稱滿諸方,  具足大威德,  天與阿修羅,  戰時相助力。

「此等福德諸神大藥叉將,遍贍部州,護持佛法,咸起慈心,

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 住在末離國; 末末拏藥叉(Yaksha:一種守護神),住在末末拏藏國; 摩怛哩藥叉(Matri Yaksha),住在施欲國; 極覺藥叉神,住在布底嚩吒國; 那吒矩襪啰,住在迦畢試(Kapishi); 缽啰設啰神,住在缽羅多國; 商羯羅藥叉(Shankara Yaksha),住在爍迦處; 毗摩質多羅(Vimacitra),住在莫里迦城; 冰羯羅藥叉(Bingala Yaksha),住在羯得迦國; 滿面藥叉神,住在奔拏襪達那; 羯啰羅藥叉,住在烏長國; 甕腹藥叉神,住在憍薩羅國; 摩竭幢大神,住居沙磧處; 質怛羅細那,住在仆迦那國; 啰嚩拏藥叉(Ravana Yaksha),住在羅摩陀國; 赤黃色藥叉,住在羅尸那國; 樂見藥叉神,住在缽尼耶國。 金毗啰藥叉(Kumbhira Yaksha),住在王舍城, 常居毗富羅,有大軍大力, 萬俱胝藥叉,而為其眷屬。 瞿波羅藥叉(Gopala Yaksha),住在蛇蓋國; 頞洛迦藥叉(Arlaka Yaksha),住在頞洛迦城; 難提藥叉神,住在難提國; 末里大天神,住居村巷處; 毗沙門(Vaishravana)居住,佛下寶階處。 遏拏挽多城,億眾神圍繞, 如是等藥叉,有大軍大力, 降伏他怨敵,無有能勝者, 名稱滿諸方,具足大威德, 天與阿修羅(Asura),戰時相助力。

『此等福德諸神大藥叉將,遍贍部州(Jambudvipa),護持佛法,咸起慈心,』

【English Translation】 English version Residing in the country of Molí; Mòmona Yaksha (Yaksha: a guardian deity), residing in the country of Mòmona Zang; Mó dá lì Yaksha (Matri Yaksha), residing in the country of Shìyù; Jíjué Yaksha deity, residing in the country of Bùdǐwázhà; Nàzhà Jùwàluó, residing in Jiābìshì (Kapishi); Bōluóshèló deity, residing in the country of Bōluóduō; Shāngjiéló Yaksha (Shankara Yaksha), residing in Shuòjiā; Pímózhìduōluó (Vimacitra), residing in the city of Mòlǐjiā; Bīngjiéló Yaksha (Bingala Yaksha), residing in the country of Jiédékā; Mǎnmiàn Yaksha deity, residing in Bēnnáwàdá nà; Jiéluóló Yaksha, residing in the country of Wūcháng; Wèngfù Yaksha deity, residing in the country of Jiāosàluó; Mójiéchuáng great deity, residing in the sandy desert; Zhìdáluó xì nà, residing in the country of Pūjiānà; Luówá ná Yaksha (Ravana Yaksha), residing in the country of Luómótuó; Reddish-yellow Yaksha, residing in the country of Luóshīnà; Lèjiàn Yaksha deity, residing in the country of Bōnīyé. Kumbhira Yaksha (Jīnpíluó Yaksha), residing in the city of Wangshe, Constantly residing in Vipula, possessing great armies and strength, Ten million kotis of Yakshas, are his retinue. Gopala Yaksha (Qúpōluó Yaksha), residing in the country of Snake Canopy; Arlaka Yaksha (Èluòjiā Yaksha), residing in the city of Arlaka; Nandi Yaksha deity, residing in the country of Nandi; Mòlǐ great heavenly deity, residing in villages and alleys; Vaishravana (Píshāmen) resides, at the jeweled steps where the Buddha descended. The city of Anawata, surrounded by hundreds of millions of deities, Such Yakshas, possessing great armies and strength, Subduing other enemies, with no one able to defeat them, Their names fill all directions, possessing great power and virtue, Devas and Asuras (Āxiūluó), assist each other in times of war.

'These virtuous deities, great Yaksha generals, throughout Jambudvipa (Shàn bù zhōu), protect and uphold the Buddha's Dharma, all arising with hearts of compassion,'


彼亦以此佛母大孔雀明王真言,常擁護我(某甲),攝受饒益,令得安隱,所有厄難,皆悉消除。或為刀杖損傷,或被毒中、王賊水火之所逼惱,或為天龍藥叉所持,及諸鬼等乃至畢隸(二合)索迦行惡病者,悉皆遠離於我(某甲),並諸眷屬。我結地界,結方隅界,讀誦此經,除諸憂惱,壽命百歲,愿見百秋。」即說真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 阿(上)迦𪘨(二) 尾迦𪘨(三) 訶哩抳(四) 賀(引)哩抳(五) 馱(引)啰抳馱(引)啰抳(六) 護計護計(七) 母計母計(八) 我(某甲)所有病苦 賀曩賀曩(九) 賀曩賀曩(十) 賀曩賀曩(十一) 賀曩賀曩(十二) 賀曩賀曩(十三) 我(某甲)所有恐怖 娜賀娜賀(十四) 娜賀娜賀(十五) 娜賀娜賀(十六) 娜賀娜賀(十七) 娜賀娜賀(十八) 我(某甲)所有怨家 跛左跛左(十九) 跛左跛左(二十) 跛左跛左(二十一) 跛左跛左(二十二) 跛左跛左(二十三) 我(某甲)所有不饒益事 度度度度度度度度度度(二十四) 我(某甲)所有遭毒藥 賀賀賀賀賀賀賀賀賀賀(二十五) 我(某甲)所有他人厭禱 爾(呰以反)置爾置(二十六) 爾置爾置(二十七) 爾置爾置(二十八) 爾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『同樣地,憑藉這佛母大孔雀明王真言,請您時常擁護我(某甲),攝受並饒益我,使我得到安穩,所有厄難都完全消除。無論是刀杖造成的損傷,還是被毒藥、官府、盜賊、水火所逼迫惱亂,或是被天龍、藥叉(Yaksa,一種守護神)所控制,以及各種鬼怪乃至畢隸(Bilī,可能指貓或貓神)索迦(Soka,悲傷)等帶來惡病的,都完全遠離我(某甲)以及我的所有眷屬。我結地界,結方隅界,讀誦此經,消除各種憂愁煩惱,壽命達到百歲,愿能見到百個秋天。』 接著說出真言: 『怛你也(二合)他(引)(一) 阿(上)迦𪘨(二) 尾迦𪘨(三) 訶哩抳(四) 賀(引)哩抳(五) 馱(引)啰抳馱(引)啰抳(六) 護計護計(七) 母計母計(八) 我(某甲)所有病苦 賀曩賀曩(九) 賀曩賀曩(十) 賀曩賀曩(十一) 賀曩賀曩(十二) 賀曩賀曩(十三) 我(某甲)所有恐怖 娜賀娜賀(十四) 娜賀娜賀(十五) 娜賀娜賀(十六) 娜賀娜賀(十七) 娜賀娜賀(十八) 我(某甲)所有怨家 跛左跛左(十九) 跛左跛左(二十) 跛左跛左(二十一) 跛左跛左(二十二) 跛左跛左(二十三) 我(某甲)所有不饒益事 度度度度度度度度度度(二十四) 我(某甲)所有遭毒藥 賀賀賀賀賀賀賀賀賀賀(二十五) 我(某甲)所有他人厭禱 爾(呰以反)置爾置(二十六) 爾置爾置(二十七) 爾置爾置(二十八) 爾』

【English Translation】 English version: 『Likewise, with this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, may you always protect me (name), embrace and benefit me, so that I may obtain peace and security, and all calamities may be completely eliminated. Whether it be injury caused by knives and staves, or being oppressed and troubled by poison, government officials, thieves, water, or fire, or being controlled by heavenly dragons, Yakshas (Yaksa, a type of guardian deity), and various ghosts, even Bilīs (Bilī, possibly referring to cats or cat gods), Soka (Soka, sorrow), and others who bring evil diseases, may they all be completely दूर (dūra, far away) from me (name) and all my family members. I establish the earth boundary, establish the directional boundaries, recite this scripture, eliminate all worries and afflictions, and may my life reach a hundred years, and may I see a hundred autumns.』 Then recite the mantra: 『Tadyatha (引)(1) Akațe (2) Vikațe (3) Harini (4) Harini (5) Dharani Dharani (6) Huke Huke (7) Muke Muke (8) All my (name)'s sickness and suffering, Hana Hana (9) Hana Hana (10) Hana Hana (11) Hana Hana (12) Hana Hana (13) All my (name)'s fears, Daha Daha (14) Daha Daha (15) Daha Daha (16) Daha Daha (17) Daha Daha (18) All my (name)'s enemies, Paca Paca (19) Paca Paca (20) Paca Paca (21) Paca Paca (22) Paca Paca (23) All my (name)'s unfavorable matters, Dudu Dudu Dudu Dudu Dudu (24) All my (name)'s encounters with poison, Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha (25) All my (name)'s curses from others, Irci Irci (26) Irci Irci (27) Irci Irci (28) Ir』


置爾置(二十九) 爾置爾置(三十) 我(某甲)所有罪業愿皆消滅 祖嚕祖嚕(三十一) 祖嚕祖嚕(三十二) 祖嚕祖嚕(三十三) 祖嚕祖嚕(三十四) 祖嚕祖嚕(三十五) 呬哩呬哩(三十六) 呬哩呬哩(三十七) 呬哩呬哩(三十八) 呬哩呬哩(三十九) 呬哩呬哩(四十) 弭哩弭哩(四十一) 弭哩弭哩(四十二) 弭哩弭哩(四十三) 弭哩弭哩(四十四) 弭哩弭哩(四十五) 普嚕普嚕(四十六) 普嚕普嚕(四十七) 普嚕普嚕(四十八) 普嚕普嚕(四十九) 普嚕普嚕(五十) 唧置唧置(五十一) 唧置唧置(五十二) 唧置唧置(五十三) 唧置唧置(五十四) 唧置唧置(五十五) 呬計(五十六) 弭計(五十七) 唧計(五十八) 尾計(五十九) 室哩(二合)(六十) 跛捺㘑(二合)瞢蘗黎(引)(六十一) 三(去)滿多跛捺㘑(二合)(六十二) 薩嚩(引)啰他(二合)娑(去、引)馱𩕳(六十三) 阿么㘑(六十四) 尾么㘑(六十五) 贊捺啰(二合)缽啰(二合)陛(六十六) 素(引)哩野(二合)建(去、引)帝(六十七) 弩(鼻)吠(六十八) 怒弩吠(六十九) 畢哩(二合)孕迦隸(七十) 娑嚩(二合、引)賀(引)(七十一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 置爾置(二十九),置爾置(三十),我(某甲)所有罪業,愿都消滅。 祖嚕祖嚕(三十一),祖嚕祖嚕(三十二),祖嚕祖嚕(三十三),祖嚕祖嚕(三十四),祖嚕祖嚕(三十五)。 呬哩呬哩(三十六),呬哩呬哩(三十七),呬哩呬哩(三十八),呬哩呬哩(三十九),呬哩呬哩(四十)。 弭哩弭哩(四十一),弭哩弭哩(四十二),弭哩弭哩(四十三),弭哩弭哩(四十四),弭哩弭哩(四十五)。 普嚕普嚕(四十六),普嚕普嚕(四十七),普嚕普嚕(四十八),普嚕普嚕(四十九),普嚕普嚕(五十)。 唧置唧置(五十一),唧置唧置(五十二),唧置唧置(五十三),唧置唧置(五十四),唧置唧置(五十五)。 呬計(五十六),弭計(五十七),唧計(五十八),尾計(五十九),室哩(二合)(六十)。 跛捺㘑(二合)瞢蘗黎(引)(六十一),三(去)滿多跛捺㘑(二合)(六十二),薩嚩(引)啰他(二合)娑(去、引)馱𩕳(六十三)。 阿么㘑(六十四),尾么㘑(六十五),贊捺啰(二合)缽啰(二合)陛(六十六),素(引)哩野(二合)建(去、引)帝(六十七)。 弩(鼻)吠(六十八),怒弩吠(六十九),畢哩(二合)孕迦隸(七十),娑嚩(二合、引)賀(引)(七十一)。

【English Translation】 English version Zhi er zhi (29), Zhi er zhi (30), may all the sins of I (N.N.) be extinguished. Zu lu zu lu (31), Zu lu zu lu (32), Zu lu zu lu (33), Zu lu zu lu (34), Zu lu zu lu (35). Xi li xi li (36), Xi li xi li (37), Xi li xi li (38), Xi li xi li (39), Xi li xi li (40). Mi li mi li (41), Mi li mi li (42), Mi li mi li (43), Mi li mi li (44), Mi li mi li (45). Pu lu pu lu (46), Pu lu pu lu (47), Pu lu pu lu (48), Pu lu pu lu (49), Pu lu pu lu (50). Ji zhi ji zhi (51), Ji zhi ji zhi (52), Ji zhi ji zhi (53), Ji zhi ji zhi (54), Ji zhi ji zhi (55). Xi ji (56), Mi ji (57), Ji ji (58), Wei ji (59), Shi li (two combined) (60). Bo na li (two combined) Meng nie li (extended) (61), San (departing tone) Man duo bo na li (two combined) (62), Sa wa (extended) la ta (two combined) suo (departing tone, extended) tuo ye (63). A mo li (64), Wei mo li (65), Zan na la (two combined) bo la (two combined) bi (66), Su (extended) li ye (two combined) jian (departing tone, extended) di (67). Nu (nasal) wei (68), Nu nu wei (69), Bi li (two combined) yun jia li (70), Suo wa (two combined, extended) he (extended) (71).


「惟愿諸神等,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百歲,愿見百秋。」

佛告阿難陀:「復有二十八藥叉大將名號,汝當稱念。此等藥叉大將,能於十方世界,覆護一切眾生,為除衰患厄難之事。有四藥叉大將住于東方,擁護東方所有眾生,令離憂苦,其名曰:

「你(你逸反)伽(去)(一) 蘇寧怛啰(二合、引)(二) 布啰拏(二合)迦(三) 劫比攞(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事,皆準此)。

「阿難陀!有四藥叉大將住于南方,擁護南方所有眾生,令離憂苦,其名曰:

「僧(思孕反)賀(一) 塢跛僧賀(二) 餉企攞(三) 難(上)那(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(此處說所求事)。

「阿難陀!有四藥叉大將住于西方,擁護西方所有眾生,令離憂苦,其名曰:

「賀啰(一) 賀哩計爍(二) 缽啰(二合)仆(三) 劫比羅(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。

「阿難陀!有四藥叉大將住于北方,擁護北方所有眾生,令離憂苦,其名曰:

「馱羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『惟愿諸位神靈,永遠擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,愿他們壽命百歲,能夠見到百個秋天。』

佛陀告訴阿難陀(Ananda):『還有二十八位藥叉(Yaksa)大將的名號,你應該稱念。這些藥叉大將,能夠在十方世界,覆蓋守護一切眾生,為他們消除衰敗和災難。有四位藥叉大將住在東方,擁護東方所有的眾生,使他們遠離憂愁和痛苦,他們的名字是:』

『你伽(Niga)(一),蘇寧怛啰(Suningdaluo)(二),布啰拏迦(Bulunajia)(三),劫比攞(Jibiluo)(四)。』

『他們也憑藉這佛母大孔雀明王(Mahamayuri),擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,愿他們壽命百年(說出所祈求的事情,都按照這個方式)。』

『阿難陀!有四位藥叉大將住在南方,擁護南方所有的眾生,使他們遠離憂愁和痛苦,他們的名字是:』

『僧賀(Senghe)(一),塢跛僧賀(Wubosenghe)(二),餉企攞(Xiangqiluo)(三),難那(Nanna)(四)。』

『他們也憑藉這佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,愿他們壽命百年(在這裡說出所祈求的事情)。』

『阿難陀!有四位藥叉大將住在西方,擁護西方所有的眾生,使他們遠離憂愁和痛苦,他們的名字是:』

『賀啰(Heluo)(一),賀哩計爍(Helijishuo)(二),缽啰仆(Bolapu)(三),劫比羅(Jibiluo)(四)。』

『他們也憑藉這佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,愿他們壽命百年(說出所祈求的事情)。』

『阿難陀!有四位藥叉大將住在北方,擁護北方所有的眾生,使他們遠離憂愁和痛苦,他們的名字是:』

『馱羅(TuoLuo)』

【English Translation】 English version: 『May all the deities constantly protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years, so we may witness a hundred autumns.』

The Buddha told Ananda: 『There are also the names of twenty-eight Yaksha (Yaksha: a type of benevolent spirit in Buddhist mythology) generals, which you should recite. These Yaksha generals are able to cover and protect all sentient beings in the ten directions, eliminating decline, misfortune, and calamities. There are four Yaksha generals residing in the East, protecting all beings in the East, enabling them to be free from sorrow and suffering. Their names are:』

『Niga (一), Suningdaluo (二), Bulunajia (三), Jibiluo (四).』

『They also, through this Buddhamātā Mahāmāyūrī (Mahamayuri: The Great Peacock Mother, a Wisdom King in Buddhism), protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years (state your requests accordingly).』

『Ananda! There are four Yaksha generals residing in the South, protecting all beings in the South, enabling them to be free from sorrow and suffering. Their names are:』

『Senghe (一), Wubosenghe (二), Xiangqiluo (三), Nanna (四).』

『They also, through this Buddhamātā Mahāmāyūrī, protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years (state your requests here).』

『Ananda! There are four Yaksha generals residing in the West, protecting all beings in the West, enabling them to be free from sorrow and suffering. Their names are:』

『Heluo (一), Helijishuo (二), Bolapu (三), Jibiluo (四).』

『They also, through this Buddhamātā Mahāmāyūrī, protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years (state your requests).』

『Ananda! There are four Yaksha generals residing in the North, protecting all beings in the North, enabling them to be free from sorrow and suffering. Their names are:』

『TuoLuo』


拏(引)(一) 馱啰難(上)弩(二) 嗢你庾(二合)業播路(三) 尾瑟弩(二合)(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。

「阿難陀!有四藥叉大將,各住四維,擁護四維所有眾生,令離憂苦,其名曰:

「半止腳(一) 半者(引)羅巘拏(入)(二) 娑(去)跢(去、引)擬哩(三) 彥么嚩多(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。

「阿難陀!有四藥叉大將常居於地,擁護所有地居眾生,令離憂苦,其名曰:

「步莫(一) 蘇(上)步莫(二) 迦(引)啰(入)(三) 塢跛迦(引)啰(四)(入)

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。

「阿難陀!有四藥叉大將常在空居,擁護所有空居眾生,令離憂苦,其名曰:

「素(引)哩野(二合)(一) 素謨(引)(二) 阿擬𩕳(二合)(三) 嚩(引)庾(四)。

「彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。

「複次阿難陀!汝當稱念,多聞天王兄弟軍將名號,此等擁護一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 拏(引)(一),馱啰難(上)弩(二),嗢你庾(二合)業播路(三),尾瑟弩(二合)(四)。

『彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!有四藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)大將,各住四維,擁護四維所有眾生,令離憂苦,其名曰:』

『半止腳(一),半者(引)羅巘拏(入)(二),娑(去)跢(去、引)擬哩(三),彥么嚩多(四)。』

『彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!有四藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)大將常居於地,擁護所有地居眾生,令離憂苦,其名曰:』

『步莫(一),蘇(上)步莫(二),迦(引)啰(入)(三),塢跛迦(引)啰(四)(入)。』

『彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!有四藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)大將常在空居,擁護所有空居眾生,令離憂苦,其名曰:』

『素(引)哩野(二合)(一),素謨(引)(二),阿擬𩕳(二合)(三),嚩(引)庾(四)。』

『彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年(說所求事)。』

『複次阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!汝當稱念,多聞天王(Vaisravana,四大天王之一,掌管北方)兄弟軍將名號,此等擁護一切…』

【English Translation】 English version: Na (elongated sound) (1), Dharananda (rising tone) Nu (2), Udniyogyaparo (3), Visnu (4).

'May they also, through this Great Peacock Wisdom Queen, the Mother of all Buddhas, protect me (name), along with all my family, for a hundred years (state the request).'

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! There are four Yaksha (a type of guardian spirit) generals, each residing in one of the four cardinal directions, protecting all beings in those directions, freeing them from sorrow and suffering. Their names are:'

'Bancika (1), Banjara Kana (2), Satagiri (3), Hema Vata (4).'

'May they also, through this Great Peacock Wisdom Queen, the Mother of all Buddhas, protect me (name), along with all my family, for a hundred years (state the request).'

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! There are four Yaksha (a type of guardian spirit) generals who constantly dwell on the earth, protecting all beings who dwell on the earth, freeing them from sorrow and suffering. Their names are:'

'Bumo (1), Subumo (2), Kara (3), Upakara (4).'

'May they also, through this Great Peacock Wisdom Queen, the Mother of all Buddhas, protect me (name), along with all my family, for a hundred years (state the request).'

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! There are four Yaksha (a type of guardian spirit) generals who constantly dwell in the sky, protecting all beings who dwell in the sky, freeing them from sorrow and suffering. Their names are:'

'Suriya (1), Sumo (2), Agni (3), Vayu (4).'

'May they also, through this Great Peacock Wisdom Queen, the Mother of all Buddhas, protect me (name), along with all my family, for a hundred years (state the request).'

'Furthermore, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! You should recite the names of the brothers and generals of the Heavenly King Vaisravana (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North). These ones protect all...'


切有情,為除災禍、厄難、憂苦,遊行世間,作大利益,其名曰:

「印捺啰(二合)(一) 素摩(引)(二) 嚩嚕拏(入)(三) 缽啰(二合)惹跛底(入)(四) 婆(引)啰納縛(二合)惹(入)(五) 伊舍(引)那(六) 室戰(二合)那諾(七) 迦莫(八) 室㘑(二合)瑟姹(二合、引) 矩𩕳建姹(九) 𩕳建姹迦(十) 嚩膩么抳(十一) 么抳者啰(十二) 缽啰(十三) 缽啰(二合)拏(引)那(十四) 塢跛半止去(十五) 娑(引)跢(引)擬哩(十六) 彥么嚩多(十七) 布啰拏(二合)(十八) 佉(上)你羅(十九) 句尾諾(二十) 遇跛(引)啰藥叉(二十一) 阿(上)吒嚩句(二十二) 曩啰邏(引)阇(二十三) 爾捺乞灑(二十四) 半者(引)啰巘拏(二十五) 蘇母契(二十六) 你(丁逸反)伽藥叉(二十七) 薩跛哩惹諾(二十八) 唧怛啰(二合)細曩(二十九) 濕嚩(二合)彥達嚩(三十) 底哩(二合)頗哩(三十一) 左怛哩(二合)建吒迦(三十二) 你伽爍底(丁異反)(三十三) 室左(二合)么(引)多哩(三十四) 

「此等藥叉,是大軍主,統領諸神,有大威力,皆具光明,形色圓滿,名稱周遍,是多聞天王

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "爲了利益一切有情眾生,爲了消除災禍、厄難、憂愁痛苦,利益世間,以下是藥叉(夜叉,一種神祇)的名字:", "", "『印捺啰(二合) (Indra)(帝釋天) 素摩(引) (Soma)(蘇摩,一種祭祀用的飲料) 嚩嚕拏(入) (Varuna)(伐樓拿,水神) 缽啰(二合)惹跛底(入) (Prajapati)( प्रजापति, प्रजापति,創造之主) 婆(引)啰納縛(二合)惹(入) (Bharadvaja)(婆羅墮遮,一位仙人) 伊舍(引)那 (Ishana)(伊舍那,濕婆的化身) 室戰(二合)那諾 (Sthanu)( स्थाणु, Sthanu,濕婆的稱號) 迦莫 (Kama)(愛神) 室㘑(二合)瑟姹(二合、引) (Srestha)( श्रेष्ठ, Srestha,最勝者) 矩𩕳建姹 (Kubera Kantha)(俱吠羅·建吒,財神俱吠羅的頸部) 𩕳建姹迦 (Kantha Ka)(建吒迦,頸部的) 嚩膩么抳 (Vani Mani)( वाणी मणि, Vani Mani, वाणी मणि, वाणी मणि) 么抳者啰 (Mani Chara)( मणि चर, Mani Chara, मणि चर, मणि चर) 缽啰 (Pra)( प्र, Pra,字首,表示開始) 缽啰(二合)拏(引)那 (Pranada)( प्राणद, Pranada,賦予生命者) 塢跛半止去 (Upapancika)( उपपञ्चिक, Upapancika, उपपञ्चिक, उपपञ्चिक) 娑(引)跢(引)擬哩 (Satagiri)( शातगिरि, Satagiri, शातगिरि, शातगिरि) 彥么嚩多 (Himavata)( हिमवत, Himavata,喜馬拉雅山) 布啰拏(二合) (Purna)( पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, Purna, पूर्ण, P


法兄弟。多聞天王常敕此等藥叉兄弟:『若諸鬼神侵擾彼人者,汝等為作擁護,勿使惱亂,令得安樂。』諸藥叉聞已,依教奉行。

「此等藥叉大將,亦以此佛母大孔雀明王,守護於我,並諸眷屬,壽命百年;若有斗諍苦惱之事,現我前時,愿藥叉大將,常衛護我(某甲),並諸眷屬,令離憂苦。或為天龍所持、阿蘇羅所持、么嚕多所持、誐嚕拏所持、彥達嚩所持、緊那羅所持、摩護羅誐所持、藥叉所持、羅剎娑所持,畢㘑多所魅、比舍遮所魅、步多所魅、矩伴拏所魅、布單那所魅、羯吒布單那所魅、塞建那所魅、嗢么那所魅、車耶所魅、阿缽娑么羅所魅、塢娑跢啰迦所魅、諾剎怛啰所魅、隸跛所魅,為如是等鬼神所持所魅者,愿佛母明王,皆擁護我(某甲),並諸眷屬,令離憂惱壽命百年。

「復有諸鬼:食精氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祠者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者,如是等鬼魅所惱亂時,愿佛母明王,擁護於我(某甲),並諸眷屬,令離憂苦,壽命百年,愿見百秋,常受安樂。若復有人,造諸蠱魅、厭禱

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "法兄弟。多聞天王(Vaiśravaṇa,四大天王之一,掌管北方)常敕令這些藥叉(Yakṣa,一種半神)兄弟:『如果有什麼鬼神侵擾那些人,你們要為他們提供保護,不要讓他們受到困擾,使他們得到安樂。』眾藥叉聽聞后,都依照教令奉行。", "", "『這些藥叉大將,也以此佛母大孔雀明王(Mahāmāyūrī Vidyārājñī,佛教的明王之一,象徵孔雀)來守護我以及我的所有眷屬,使我們壽命百年;如果有什麼爭鬥或苦惱的事情發生在我面前時,愿藥叉大將,常常衛護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁和痛苦。或者被天龍(Nāga,一種神獸)所控制、阿蘇羅(Asura,一種惡神)所控制、么嚕多(Marut,風神)所控制、誐嚕拏(Garuda,金翅鳥)所控制、彥達嚩(Gandharva,香神或樂神)所控制、緊那羅(Kinnara,人非人)所控制、摩護羅誐(Mahoraga,大蟒神)所控制、藥叉(Yakṣa,一種半神)所控制、羅剎娑(Rākṣasa,羅剎)所控制,被畢㘑多(Piśāca,食人鬼)所魅惑、比舍遮(Piśāca,食人鬼)所魅惑、步多(Bhūta,鬼)所魅惑、矩伴拏(Kumbhāṇḍa,甕形鬼)所魅惑、布單那(Pūtanā,臭餓鬼)所魅惑、羯吒布單那(Kaṭapūtanā,極臭餓鬼)所魅惑、塞建那(Skanda,鳩摩羅天)所魅惑、嗢么那(Umāna,癲狂鬼)所魅惑、車耶(Chāyā,影鬼)所魅惑、阿缽娑么羅(Apasmāra,癇鬼)所魅惑、塢娑跢啰迦(Ustaraka,騾鬼)所魅惑、諾剎怛啰(Nakṣatra,星宿鬼)所魅惑、隸跛(Lepā,癘鬼)所魅惑,被像這些一樣的鬼神所控制所魅惑的人,愿佛母明王,都擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁煩惱,壽命百年。", "", "『還有各種鬼:食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祀者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祠者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者,像這些鬼魅所惱亂的時候,愿佛母明王,擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁痛苦,壽命百年,愿能見到百個秋天,常常享受安樂。如果又有人,製造各種蠱毒、詛咒等'" ], "english_translations": [ "English version", 'O Dharma brothers. The Heavenly King Vaiśravaṇa (guardian of the North) often commands these Yakṣa (a type of demi-god) brothers: \'If any ghosts or spirits harass those people, you must protect them, do not let them be disturbed, and let them have peace.\' After hearing this, all the Yakṣas followed the teachings and acted accordingly.', "", '\'These Yakṣa generals also use this Mahāmāyūrī Vidyārājñī (the Peacock Wisdom King) to protect me and all my family members, so that we may live for a hundred years; if any disputes or sufferings occur before me, may the Yakṣa generals always protect me (N.N.) and all my family members, so that we may be free from sorrow and suffering. Or being possessed by Nāgas (a type of divine serpent), Asuras (a type of demon), Maruts (wind gods), Garudas (mythical bird-like creatures), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (mythical creatures, half-human and half-bird), Mahoragas (great serpent spirits), Yakṣas (a type of demi-god), Rākṣasas (demons), being haunted by Piśācas (flesh-eating demons), Piśācas (flesh-eating demons), Bhūtas (ghosts), Kumbhāṇḍas (dwarf demons), Pūtanās (foul-smelling demons), Kaṭapūtanās (extremely foul-smelling demons), Skandas (god of war), Umānas (madness demons), Chāyās (shadow demons), Apasmāras (epilepsy demons), Ustarakas (mule demons), Nakṣatras (star demons), Lepās (leprosy demons), for those who are possessed or haunted by such ghosts and spirits, may the Buddha Mother Wisdom King protect me (N.N.) and all my family members, so that we may be free from sorrow and live for a hundred years.\'', "", '\'Furthermore, there are various ghosts: those who eat air, those who eat fetuses, those who eat blood, those who eat flesh, those who eat fat, those who eat marrow, those who eat the living, those who eat life, those who eat sacrifices, those who eat air, those who eat fragrance, those who eat garlands, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat crops, those who eat fire sacrifices, those who eat pus, those who eat feces, those who eat urine, those who eat mucus, those who eat saliva, those who eat snot, those who eat leftovers, those who eat vomit, those who eat unclean things, those who eat leaking water, when disturbed by such ghosts and demons, may the Buddha Mother Wisdom King protect me (N.N.) and all my family members, so that we may be free from sorrow and suffering, live for a hundred years, and may we see a hundred autumns, and always enjoy peace. If there are people who create various poisons, curses, and incantations\'' ] }


咒術,作諸惡法,所謂:訖㗚底迦,羯么拏,迦具㗚那,枳啰拏,吠跢拏,賀嚩娜多,嗢度跢多,飲他血髓,變人驅役,呼召鬼神,造諸惡業,惡食惡吐,惡影惡視,或造厭書,或惡跳惡驀,或惡冒逆,作惡事時,皆擁護我(某甲),並諸眷屬,令離憂苦。又有諸怖:王怖賊怖、水火等怖、或他兵怖、惡友劫殺、怨敵等怖,遭饑饉怖、夭壽死怖、地震動怖、諸惡獸怖,如是等怖,皆護於我(某甲)。

「又復諸病:疥癩瘡癬、痔漏癰疽、身皮黑澀、飲食不消、頭痛半痛、眼耳鼻痛、口唇頰痛、牙齒舌痛,及咽喉痛、胸脅背痛、心痛肚痛、腰痛腹痛、髀痛膝痛,或四肢痛、隱密處痛、瘦病干痟、遍身疼痛,如是等痛悉皆除滅。又諸瘧病,一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或複頻日、或復須臾,或常熱病,偏邪癭病,鬼神壯熱,風黃痰癊,或三集病,四百四病,一切瘧病,如是等病,悉令殄滅。我今結其地界,結方隅界,讀誦此經,令得安隱,娑嚩(二合、引)賀(引)。」

「復說伽他曰:

「『令我夜安,  晝日亦安,  一切時中,   諸佛護念。』

「複次阿難陀!有十二大畢舍遮女,亦應稱名。如是鬼女,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等鬼女常為守護,其名曰:

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以咒術,行作各種惡法,包括:訖㗚底迦(Kṛtyā,一種惡咒),羯么拏(Karmaṇa,業),迦具㗚那(Kākūrṇa,一種惡鬼的名字),枳啰拏(Kiraṇa,光線,這裡指惡光),吠跢拏(Vetāla,一種食尸鬼),賀嚩娜多(Havanadatta,祭祀供品),嗢度跢多(Uddhatadatta,傲慢的給予),飲用他人血髓,驅使他人如同奴隸,呼喚鬼神,製造各種惡業,食用污穢之物又將其嘔吐出來,以惡毒的目光注視他人,或者製造厭勝之書,或者進行惡意的跳躍和突然襲擊,或者進行惡意的冒犯和違逆,在做這些惡事的時候,都請(某甲)保護我,以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁和痛苦。還有各種恐懼:來自國王的恐懼,來自盜賊的恐懼,來自水災火災等等的恐懼,或者來自其他軍隊的恐懼,被惡友劫掠殺害的恐懼,來自怨敵等等的恐懼,遭遇饑荒的恐懼,夭折短命的恐懼,地震動搖的恐懼,各種惡獸的恐懼,像這樣的種種恐懼,都請保護我(某甲)。

還有各種疾病:疥瘡、癩病、瘡、癬、痔瘡、瘺管、癰、疽,身體面板變得黝黑粗糙,飲食無法消化,頭痛、偏頭痛,眼睛、耳朵、鼻子疼痛,口唇、面頰疼痛,牙齒、舌頭疼痛,以及咽喉疼痛,胸部、脅肋、背部疼痛,心臟疼痛、肚子疼痛,腰部疼痛、腹部疼痛,大腿疼痛、膝蓋疼痛,或者四肢疼痛,隱秘之處疼痛,消瘦的疾病、身體乾枯消瘦,遍身疼痛,像這樣的種種疼痛都請消除滅盡。還有各種瘧疾,一日發作、兩日發作、三日發作、四日發作,乃至七日發作、半月發作一月發作,或者頻繁發作,或者一會兒發作,或者常年發熱的疾病,偏癱、斜視、癭瘤等疾病,鬼神引起的壯熱,風病、黃疸病、痰飲病,或者三合病,四百零四種疾病,一切瘧疾,像這樣的種種疾病,都請使其完全消滅。我現在結其地界,結其四方角落的界限,讀誦此經,令其得到安穩,娑嚩(二合、引)賀(引)。'

又說伽陀曰:

『令我夜晚安寧,白天也安寧,一切時中,諸佛護念。』

『複次,阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)!有十二大畢舍遮女(Piśāca,食人肉的惡鬼),也應當稱念她們的名字。這些鬼女,在菩薩(Bodhisattva)處胎時、初生時以及出生之後,常常為之守護,她們的名字是:』

【English Translation】 English version: Through incantations, performing all kinds of evil practices, including: Kṛtyā (a type of black magic), Karmaṇa (action, deed), Kākūrṇa (name of an evil spirit), Kiraṇa (ray, here referring to evil rays), Vetāla (a type of corpse-eating ghost), Havanadatta (sacrificial offering), Uddhatadatta (arrogant giving), drinking others' blood and marrow, driving others like slaves, summoning ghosts and spirits, creating all kinds of evil deeds, eating filthy things and vomiting them out, gazing at others with malicious eyes, or creating books of curses, or performing malicious jumps and sudden attacks, or performing malicious offenses and rebellions. When doing these evil deeds, please protect me (name), and all my family members, so that we may be far from sorrow and suffering. And there are all kinds of fears: fear from the king, fear from thieves, fear from floods and fires, etc., or fear from other armies, fear of being robbed and killed by evil friends, fear from enemies, etc., fear of encountering famine, fear of premature death, fear of earthquakes, fear of all kinds of evil beasts, such fears, please protect me (name).

And there are all kinds of diseases: scabies, leprosy, sores, ringworm, hemorrhoids, fistulas, carbuncles, boils, the skin of the body becoming dark and rough, indigestion, headaches, migraines, pain in the eyes, ears, and nose, pain in the lips and cheeks, pain in the teeth and tongue, and pain in the throat, pain in the chest, ribs, and back, pain in the heart, pain in the stomach, pain in the waist, pain in the abdomen, pain in the thighs, pain in the knees, or pain in the limbs, pain in the private parts, wasting diseases, emaciation, pain all over the body, please eliminate all such pains. And there are all kinds of malarial diseases, occurring for one day, two days, three days, four days, even occurring for seven days, occurring for half a month, occurring for a month, or occurring frequently, or occurring for a short time, or chronic fever, paralysis, struma and other diseases, high fever caused by ghosts and spirits, wind disease, jaundice, phlegm disease, or three-combined diseases, four hundred and four diseases, all malarial diseases, please completely eliminate all such diseases. I now bind the boundaries of this land, bind the boundaries of the four corners, reciting this sutra, so that it may be peaceful and secure, Svāhā.

Again, a Gatha is spoken:

'May I have peace at night, may I also have peace during the day, at all times, may all Buddhas protect and remember me.'

Furthermore, Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! There are twelve great Piśāca (flesh-eating demons) women, and their names should also be recited. These demonesses, when a Bodhisattva (an enlightened being) is in the womb, at the time of birth, and after birth, constantly protect him, their names are:


「覽么(一) 尾覽么(二) 缽啰(二合)覽么(三) 塢覽么(四) 賀哩底(五) 賀哩計試(六) 賀哩冰蘗攞(七) 迦哩(八) 迦啰里(八) 劍母仡哩(二合)嚩(九) 迦枳(十) 迦攞戍娜哩者(十一)。

「此等鬼女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀隸(二) 佉隸(三) 齲隸(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀

「阿難陀!復有八大女鬼,亦應稱名。是諸女鬼,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等女鬼常為守護,其名曰:

「末那(引)(一) 么娜曩(引)(二) 么怒得迦(二合)吒(三) 塢跛末娜(四) 畢隸(二合)底(五) 污惹賀(引)哩(引)(六)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『覽么(一) (Lam-ma),尾覽么(二) (Wei-lam-ma),缽啰(二合)覽么(三) (Bo-la-ma),塢覽么(四) (Wu-lam-ma),賀哩底(五) (He-li-di),賀哩計試(六) (He-li-ji-shi),賀哩冰蘗攞(七) (He-li-bing-nie-la),迦哩(八) (Jia-li),迦啰里(八) (Jia-la-li),劍母仡哩(二合)嚩(九) (Jian-mu-ge-li-wa),迦枳(十) (Jia-zhi),迦攞戍娜哩者(十一) (Jia-la-shu-nu-li-zhe)。』

『這些鬼女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅(Tian-a-xiu-luo,天神與阿修羅)共戰之時,現大威力。她們也以此佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年。』真言曰:

『怛你也(二合)他(一) (Da-ni-ye-ta),賀隸(二) (He-li),佉隸(三) (Qie-li),齲隸(四) (Qu-li),么黎(五) (Me-li),弭黎(六) (Mi-li),母黎(七) (Mu-li),么帝(八) (Me-di),曼膩底計(九) (Man-ni-di-ji),護嚕護嚕(十) (Hu-lu-hu-lu),護嚕護嚕(十一) (Hu-lu-hu-lu),護嚕護嚕(十二) (Hu-lu-hu-lu),護嚕護嚕(十三) (Hu-lu-hu-lu),弭膩弭膩(十四) (Mi-ni-mi-ni),弭膩弭膩(十五) (Mi-ni-mi-ni),娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) (Suo-wa-suo-di),娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) (Suo-wa-suo-di),娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) (Suo-wa-suo-di),娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) (Suo-wa-suo-di),娑嚩(二合)賀 (Suo-wa-he)。』

『阿難陀(Ananda)!還有八大女鬼,也應當稱念其名。這些女鬼,在菩薩(Pusa)處胎時、初生時以及出生后,常常守護著他們,她們的名字是:』

『末那(引)(一) (Mo-na),么娜曩(引)(二) (Mo-na-nang),么怒得迦(二合)吒(三) (Mo-nu-de-jia-zha),塢跛末娜(四) (Wu-po-mo-na),畢隸(二合)底(五) (Bi-li-di),污惹賀(引)哩(引)(六) (Wu-re-he-li)。』

【English Translation】 English version 『Lam-ma (one), Wei-lam-ma (two), Bo-la-ma (three), Wu-lam-ma (four), He-li-di (five), He-li-ji-shi (six), He-li-bing-nie-la (seven), Jia-li (eight), Jia-la-li (eight), Jian-mu-ge-li-wa (nine), Jia-zhi (ten), Jia-la-shu-nu-li-zhe (eleven).』

『These female ghosts possess great divine power, great light, perfect form and appearance, and their names are widely known. When the Devas and Asuras (Tian-a-xiu-luo, gods and asuras) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Wisdom King Dharani of the Buddha-Mother to protect me (so-and-so), and all my family members, for a hundred years.』 The dharani says:

『Da-ni-ye-ta (one), He-li (two), Qie-li (three), Qu-li (four), Me-li (five), Mi-li (six), Mu-li (seven), Me-di (eight), Man-ni-di-ji (nine), Hu-lu-hu-lu (ten), Hu-lu-hu-lu (eleven), Hu-lu-hu-lu (twelve), Hu-lu-hu-lu (thirteen), Mi-ni-mi-ni (fourteen), Mi-ni-mi-ni (fifteen), Suo-wa-suo-di (sixteen), Suo-wa-suo-di (seventeen), Suo-wa-suo-di (eighteen), Suo-wa-suo-di (nineteen), Svaha.』

『Ananda! (Ananda) There are also eight great female ghosts, whose names should also be recited. These female ghosts constantly protect Bodhisattvas (Pusa) when they are in the womb, at the time of their birth, and after they are born. Their names are:』

『Mo-na (one), Mo-na-nang (two), Mo-nu-de-jia-zha (three), Wu-po-mo-na (four), Bi-li-di (five), Wu-re-he-li (six).』


阿(上)舍𩕳(引)(七) 仡啰(二合)薩寧(引)制底(八)。

「此等女鬼,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底迦(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(二十)

「阿難陀!復有七大女鬼,亦應稱名。此諸女鬼,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等女鬼常為守護,其名曰:

「阿麌嚕(二合)你迦(引)(一) 啰乞史(二合)底迦(引)(二) 質怛啰(二合)比舍(引)止迦(引)(三) 布啰拏(二合)跋捺哩(二合)迦(引)(四) 阿擬𩕳(二合)啰乞史(二合)底迦(引)(五) 蜜怛啰(二合)迦(引)里迦(引)(六) 乙㗚(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿舍𩕳(Asrave,漏盡者)!仡啰薩寧制底(Grasani-ceti,吞噬者之塔)。

『這些女鬼,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅(Asura,非天)共戰之時,現大威力。她們也以此佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年。』真言如下:

『怛你也(二合)他(引)(Tadyatha,即說)!賀㘑(Hele)!佉(上)㘑(Khale)!齲㘑(Khule)!么黎(Male)!弭黎(Mile)!母黎(Mule)!么帝(Mate)!曼膩底計(Manitike)!護嚕護嚕(Huru huru)!護嚕護嚕(Huru huru)!護嚕護嚕(Huru huru)!護嚕護嚕(Huru huru)!弭膩弭膩(Mini mini)!弭膩弭膩(Mini mini)!娑嚩(二合)娑底(二合)(Svasti,吉祥)!娑嚩(二合)娑底(二合)(Svasti,吉祥)!娑嚩(二合)娑底(二合)(Svasti,吉祥)!娑嚩(二合)娑底迦(二合)(Svastika,吉祥)!娑嚩(二合)賀(Svaha,成就)。』

『阿難陀(Ananda,慶喜)!還有七大女鬼,也應當稱念其名。這些女鬼,在菩薩(Bodhisattva,覺有情)處胎時、初生時以及出生后,常為守護,她們的名字是:

『阿麌嚕(二合)你迦(引)(Arunika)!啰乞史(二合)底迦(引)(Rakshatika)!質怛啰(二合)比舍(引)止迦(引)(Citra-pisacika)!布啰拏(二合)跋捺哩(二合)迦(引)(Purna-bhadrika)!阿擬𩕳(二合)啰乞史(二合)底迦(引)(Aghorasrakshatika)!蜜怛啰(二合)迦(引)里迦(引)(Mitra-kalika)!乙㗚(二合)

【English Translation】 English version Aśrave (Exhausted of outflows)! Grasani-ceti (Tower of the Devourer).

'These female spirits have great divine power, possess great light, have perfect forms and colors, and their names are widely known. When the Devas (gods) and Asuras (demi-gods) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Wisdom King Dharani (Mahamayuri-vidyarajni) of the Buddha-Mother to protect me (so-and-so), and all my family members, for a hundred years of life.' The dharani is as follows:

'Tadyatha (Thus it is)! Hele! Khale! Khule! Male! Mile! Mule! Mate! Manitike! Huru huru! Huru huru! Huru huru! Huru huru! Mini mini! Mini mini! Svasti (Well-being)! Svasti (Well-being)! Svasti (Well-being)! Svastika (Auspicious)! Svaha (Hail!).'

'Ananda (Bliss)! There are also seven great female spirits, whose names should also be recited. These female spirits constantly protect the Bodhisattva (Enlightenment-being) when he is in the womb, at the time of his birth, and after his birth. Their names are:

'Arunika! Rakshatika! Citra-pisacika! Purna-bhadrika! Aghorasrakshatika! Mitra-kalika! Et


)史啰乞史(二合)底迦(引)(七) 制底。

「此等女鬼,常啖血肉,觸惱於人,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十) 

「阿難陀!復有五大女鬼,當稱彼名。此女鬼等於菩薩處胎時、初生時及生已,此等女鬼常為守護,其名曰:

「君(上)姹(引)(一) 𩕳君(上)姹(引)(二) 難(上)娜(引)(三) 尾史努(二合)攞(引)(四) 劫比攞(引)(五)。

「此等女鬼,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 史啰乞史底迦(Śroṣṭika)(一種制底,即佛塔)。 『這些女鬼,經常吞食血肉,侵擾人們,具有強大的神力,擁有巨大的光明,形貌圓滿,名稱廣為人知,在天神和阿修羅作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們也以這佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及所有的眷屬,保佑我們壽命百年。』真言如下: 『怛你也他(tadyathā):賀㘑,佉㘑,齲㘑,么黎,弭黎,母黎,么帝,曼膩底計,護嚕護嚕,護嚕護嚕,護嚕護嚕,護嚕護嚕,弭膩弭膩,弭膩弭膩,娑嚩娑底,娑嚩娑底,娑嚩娑底,娑嚩娑底,娑嚩賀。』 『阿難陀!還有五大女鬼,應當稱念她們的名字。這些女鬼在菩薩處胎時、初生時以及出生后,經常進行守護,她們的名字是: 『君姹(Kumbhāṇḍī),𩕳君姹,難娜(Nandā),尾史努攞(Viṣṇulā),劫比攞(Kapilā)。』 『這些女鬼,具有強大的神力,擁有巨大的光明,形貌圓滿,名稱廣為人知,在天神和阿修羅作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們也以這佛母大孔雀明王真言,守護我

【English Translation】 English version Śroṣṭika (a type of caitya, meaning stupa). 'These female demons often devour blood and flesh, disturb people, possess great divine power, have great light, perfect forms, and widespread names. When the devas and asuras fight together, they manifest great power. They also use this Mahamayuri Vidyarajni mantra to protect me (name), and all my family members, ensuring a lifespan of one hundred years.' The mantra is as follows: 'Tadyathā: Hare, Khare, Khure, Male, Mile, Mule, Mate, Mannitike, Huru huru, Huru huru, Huru huru, Huru huru, Mini mini, Mini mini, Svasti, Svasti, Svasti, Svasti, Svaha.' 'Ananda! There are also five great female demons, whose names should be recited. These female demons constantly protect the Bodhisattva during conception, at the time of birth, and after birth. Their names are: 'Kumbhāṇḍī, 𩕳Kumbhāṇḍī, Nandā, Viṣṇulā, Kapilā.' 'These female demons possess great divine power, have great light, perfect forms, and widespread names. When the devas and asuras fight together, they manifest great power. They also use this Mahamayuri Vidyarajni mantra to protect me


(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十) 

「阿難陀!復有八大羅剎女,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等羅剎女常為衛護,其名曰:

「謨(引)賀(一) 蘇(上)試(引)么(鼻)(二) 矩舍(引)乞史(二合、引)(三) 計矢𩕳(引)(四) 劍冒(引)餌(引)(五) 蘇(上)蜜怛啰(二合)(六) 路呬跢(引)乞史(二合)(七) 迦(引)者啰(引)(八)。

「此等羅剎女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。常取童男童女,血肉充食,入新產家及空宅處,隨光而行,喚人名字,歙人精氣,甚可怖畏,驚恐於人,無慈愍心。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『(某甲),以及所有眷屬,壽命可達百年。』真言如下: 『怛你也(二合)他(引)(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)』 『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!還有八大羅剎女(Rakshasi,食人女妖),在菩薩(Bodhisattva,為救度眾生而發願成佛的人)處胎時、初生時以及出生后,這些羅剎女常常進行衛護,她們的名字是:』 『謨(引)賀(一) 蘇(上)試(引)么(鼻)(二) 矩舍(引)乞史(二合、引)(三) 計矢𩕳(引)(四) 劍冒(引)餌(引)(五) 蘇(上)蜜怛啰(二合)(六) 路呬跢(引)乞史(二合)(七) 迦(引)者啰(引)(八)。』 『這些羅剎女,具有大神力,具備大光明,形貌和顏色圓滿,名稱周遍,在天阿修羅(Asura,一種好戰的神)共同作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們常常抓取童男童女,用血肉來充當食物,進入新生產的家庭以及空無一人的住宅,跟隨著光芒而行動,呼喚人的名字,吸取人的精氣,非常可怕可畏,驚恐於人,沒有慈悲憐憫之心。她們也用這佛母大孔雀明王真言(Mahamayuri-vidyarajni-mantra,能除一切諸毒、怖畏災難的真言),進行守護。』

【English Translation】 English version: '(So-and-so), along with all their family members, may live to be a hundred years old.' The mantra is as follows: 'Tadyatha (1) Hale (2) Khale (3) Khure (4) Male (5) Mile (6) Mule (7) Mate (8) Maniti Ke (9) Huru Huru (10) Huru Huru (11) Huru Huru (12) Huru Huru (13) Mini Mini (14) Mini Mini (15) Svaha (16) Svaha (17) Svaha (18) Svaha (19) Svaha (20)' 'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! Furthermore, there are eight great Rakshasis (female demons), who constantly protect the Bodhisattva (one who seeks enlightenment for the benefit of all beings) during the time of conception, at the time of birth, and after birth. Their names are:' 'Moha (1) Su-tikshna (2) Kusa-kshi (3) Kesi (4) Kemari (5) Su-mitra (6) Rohita-kshi (7) Kara (8).' 'These Rakshasis possess great divine power, have great light, their forms and colors are perfect, and their names are widespread. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, they manifest great power. They often seize young boys and girls, using their blood and flesh as food, entering newly delivered homes and empty dwellings, following the light, calling out people's names, and absorbing their essence. They are very frightening and terrifying, causing fear in people, and have no compassion. They also use this Great Peacock Wisdom Queen Mantra (Mahamayuri-vidyarajni-mantra, a mantra that can remove all poisons, fears, and disasters) of the Buddha-Mother for protection.'


於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十) 

「阿難陀!復有十大羅剎女,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等羅剎女常為衛護,其名曰:

「賀哩底羅剎女(一) 難(上)那羅剎女(二) 𣲙(必孕反)蘗啰羅剎女(三) 餉棄𩕳羅剎女(四) 迦以迦羅剎女(五) 禰嚩蜜怛羅羅剎女(六) 禁婆羅羅剎女(七) 君娜牙羅剎女(八) 覽尾迦羅剎女(九) 阿曩羅羅剎女(十)。

「此等羅剎女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)佗(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『愿我(某甲),以及我的所有眷屬,都能夠活到一百歲。』真言如下: 『怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)』 『阿難陀(Ananda)!還有十大羅剎女,在菩薩(Bodhisattva)處於胎中、初生以及出生之後,這些羅剎女經常進行衛護,她們的名字是:』 『賀哩底羅剎女(Hariti Rakshasi)(一) 難(上)那羅剎女(Nanda Rakshasi)(二) 𣲙(必孕反)蘗啰羅剎女(Pingala Rakshasi)(三) 餉棄𩕳羅剎女(Sankhini Rakshasi)(四) 迦以迦羅剎女(Kali Rakshasi)(五) 禰嚩蜜怛羅羅剎女(Devamitra Rakshasi)(六) 禁婆羅羅剎女(Kimbala Rakshasi)(七) 君娜牙羅剎女(Kundala Rakshasi)(八) 覽尾迦羅剎女(Lambika Rakshasi)(九) 阿曩羅羅剎女(Anala Rakshasi)(十)。』 『這些羅剎女,具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,在天阿修羅(Asura)共同作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們也用這佛母大孔雀明王真言(Mahamayuri-vidyarajni),守護我(某甲),以及我的所有眷屬,愿我們都能夠活到一百歲。』真言如下: 『怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三)』

【English Translation】 English version: 『May I (name), along with all my family members, live to be a hundred years old.』 The mantra is: 『Tadyatha Hare Khare Khure Male Mile Mule Mate Manni Tikke Huru Huru Huru Huru Mini Mini Mini Mini Svasti Svasti Svasti Svasti Svaha.』 『Ananda! There are also ten great Rakshasi (female demon), who constantly protect the Bodhisattva (Bodhisattva) when they are in the womb, at the time of their birth, and after they are born. Their names are:』 『Hariti Rakshasi (one), Nanda Rakshasi (two), Pingala Rakshasi (three), Sankhini Rakshasi (four), Kali Rakshasi (five), Devamitra Rakshasi (six), Kimbala Rakshasi (seven), Kundala Rakshasi (eight), Lambika Rakshasi (nine), Anala Rakshasi (ten).』 『These Rakshasi, possess great divine power, great light, perfect form and color, and their names are known everywhere. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, they manifest great power. They also use this Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Wisdom Queen) mantra to protect me (name), and all my family members, may we all live to be a hundred years old.』 The mantra is: 『Tadyatha Hare Khare』


) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護魯護魯(十) 護魯護魯(十一) 護魯護魯(十二) 護魯護魯(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十) 

「阿難陀!復有十二大羅剎女,于菩薩處胎時、初生時及生已,此等羅剎女常為衛護,其名曰:

「無主羅剎女(一) 大海羅剎女(二) 毒害羅剎女(三) 施命羅剎女(四) 明智羅剎女(五) 持弓羅剎女(六) 持爍底羅剎女(七) 持刀羅剎女(八) 持犁羅剎女(九) 持輪羅剎女(十) 輪團羅剎女(十一) 可畏羅剎女(十二)。

「此等羅剎女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么梨(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護魯護魯(十) 護

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本   『阿難陀(Ananda)!還有十二位大羅剎女,在菩薩處胎、初生以及出生之後,這些羅剎女經常護衛他們,她們的名字是:』   『無主羅剎女(一),大海羅剎女(二),毒害羅剎女(三),施命羅剎女(四),明智羅剎女(五),持弓羅剎女(六),持爍底(shuo di)羅剎女(七),持刀羅剎女(八),持犁羅剎女(九),持輪羅剎女(十),輪團羅剎女(十一),可畏羅剎女(十二)。』   『這些羅剎女,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,在天阿修羅(Asura)共同作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們也用這佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及我的所有眷屬,保佑我們壽命百年。』真言如下:   『怛你也(二合)他(一),賀㘑(二),佉(上)㘑(三),齲㘑(四),么梨(五),弭黎(六),母黎(七),么帝(八),曼膩底計(九),護魯護魯(十),護魯護魯(十一),護魯護魯(十二),護魯護魯(十三),弭膩弭膩(十四),弭膩弭膩(十五),娑嚩(二合)娑底(二合)(十六),娑嚩(二合)娑底(二合)(十七),娑嚩(二合)娑底(二合)(十八),娑嚩(二合)娑底(二合)(十九),娑嚩(二合)賀(引)(二十)。』

【English Translation】 English version 『Ananda! Furthermore, there are twelve great Rakshasa (Rakshasa: a type of demon or supernatural being) women who constantly protect Bodhisattvas (Bodhisattva: a person who is on the path to Buddhahood) during their time in the womb, at their birth, and after they are born. Their names are:』 『Rakshasa Woman Without a Master (1), Rakshasa Woman of the Great Ocean (2), Rakshasa Woman of Poisonous Harm (3), Rakshasa Woman Who Bestows Life (4), Rakshasa Woman of Clear Wisdom (5), Rakshasa Woman Who Holds a Bow (6), Rakshasa Woman Who Holds a Shakti (Shakti: a divine energy or power) (7), Rakshasa Woman Who Holds a Sword (8), Rakshasa Woman Who Holds a Plow (9), Rakshasa Woman Who Holds a Wheel (10), Rakshasa Woman of the Wheel Group (11), Rakshasa Woman Who is Fearsome (12).』 『These Rakshasa women possess great divine power, have great light, perfect forms and colors, and their names are known everywhere. When the Devas (Devas: gods or celestial beings) and Asuras (Asuras: a type of demigod or titan) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Wisdom King Dharani (Dharani: a type of Buddhist mantra or incantation) of the Buddha-Mother to protect me (name), and all my family members, granting us a lifespan of one hundred years.』 The dharani is as follows: 『Tad-ya-tha (1), He-le (2), Kha-le (3), Khuni-le (4), Mo-li (5), Mi-li (6), Mu-li (7), Mo-di (8), Man-ni-di-ji (9), Hu-lu Hu-lu (10), Hu-lu Hu-lu (11), Hu-lu Hu-lu (12), Hu-lu Hu-lu (13), Mi-ni Mi-ni (14), Mi-ni Mi-ni (15), Sva-ha-sti (16), Sva-ha-sti (17), Sva-ha-sti (18), Sva-ha-sti (19), Sva-ha (20).』


魯護魯(十一) 護魯護魯(十二) 護魯護魯(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)

「阿難陀!復有十二天母,于諸有情,常為觸惱驚怖欺誑。此諸天母,于菩薩處胎時、及初生時及生已,此天母等常為衛護,其名曰:

「沒啰(二合)憾銘(二合)(一) 嘮捺哩(二合)(二) 矯么哩(引)(三) 吠瑟拏(二合)微(四) 愛(引)捺哩(二合)(五) 嚩啰呬(六) 矯吠哩(七) 嚩嚕抳(八) 夜弭野(二合)(九) 嚩葉尾野(二合)(十) 阿仡𩕳(二合)曳(十一) 摩賀迦離(十二)。

「此等天母,有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大威力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀㘑(二) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么㘑(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 魯護魯(十一) 護魯護魯(十二) 護魯護魯(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)(svāhā)娑底(二合)(svasti)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(svāhā)(二十)

『阿難陀!還有十二位天母,對於各種有情眾生,經常帶來觸惱、驚嚇、欺騙和迷惑。這些天母,在菩薩處在胎中時、以及初生時和出生之後,這些天母等常常進行衛護,她們的名字是:』

『沒啰(二合)憾銘(二合)(Brahmī)(一) 嘮捺哩(二合)(Raudrī)(二) 矯么哩(引)(Kaumārī)(三) 吠瑟拏(二合)微(Vaiṣṇavī)(四) 愛(引)捺哩(二合)(Aindrī)(五) 嚩啰呬(Varāhī)(六) 矯吠哩(Kauverī)(七) 嚩嚕抳(Varuṇī)(八) 夜弭野(二合)(Yāmyā)(九) 嚩葉尾野(二合)(Vāyavyā)(十) 阿仡𩕳(二合)曳(Āgneyī)(十一) 摩賀迦離(Mahākālī)(十二)。』

『這些天母,具有大神力,具備大光明,形貌圓滿,名稱周遍,在天阿修羅共同作戰的時候,顯現出巨大的威力。她們也以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),以及所有的眷屬,保佑壽命百年。』真言曰:

『怛你也(二合)他(tadyathā)(一) 賀㘑(Hare)(二) 佉(上)㘑(Khare)(三) 齲㘑(Khure)(四) 么㘑(Mare)(五) 弭黎(Mile)(六) 母黎(Mūle)(七) 么帝(Mate)(八) 曼膩底計(Maṇḍite)(九) 護嚕護嚕(Huru huru)(十) 護嚕護嚕(Huru huru)(十一) 護嚕護嚕(Huru huru)(十二)

【English Translation】 English version Rulu hulu (eleven) Hulu hulu (twelve) Hulu hulu (thirteen) Mini mini (fourteen) Mini mini (fifteen) Svaha (svāhā) svasti (svasti) (sixteen) Svaha svasti (seventeen) Svaha svasti (eighteen) Svaha svasti (nineteen) Svaha (svāhā) (twenty)

'Ananda! Furthermore, there are twelve celestial mothers who constantly cause annoyance, fear, deception, and bewilderment to sentient beings. These celestial mothers constantly protect the Bodhisattva when in the womb, at the time of birth, and after birth. Their names are:'

'Brahmi (Brahmī) (one) Raudri (Raudrī) (two) Kaumari (Kaumārī) (three) Vaishnavi (Vaiṣṇavī) (four) Aindri (Aindrī) (five) Varahi (Varāhī) (six) Kauveri (Kauverī) (seven) Varuni (Varuṇī) (eight) Yamya (Yāmyā) (nine) Vayavya (Vāyavyā) (ten) Agneyi (Āgneyī) (eleven) Mahakali (Mahākālī) (twelve).'

'These celestial mothers possess great divine power, great light, perfect forms, and widespread renown. When the gods and Asuras fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Wisdom King Dharani, the mother of all Buddhas, to protect me (name), along with all my family members, granting us a life of a hundred years.' The dharani says:

'Tadyatha (tadyathā) (one) Hare (Hare) (two) Khare (Khare) (three) Khure (Khure) (four) Mare (Mare) (five) Mile (Mile) (six) Mule (Mūle) (seven) Mate (Mate) (eight) Mandite (Maṇḍite) (nine) Huru huru (Huru huru) (ten) Huru huru (Huru huru) (eleven) Huru huru (Huru huru) (twelve)'


護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)

「阿難陀!復有一大畢舍支女,名曰一髻,是大羅剎婦,居大海岸,聞血氣香,於一夜中,行八萬逾繕那。于菩薩處胎時、初生時及生已,此羅剎婦常為衛護。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 賀口*(隸-木+上) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十) 

「阿難陀!復有七十三大羅剎女,彼等於菩薩處胎時、初生時及生已,此羅剎女等常為守護,其名曰:

「劫比啰羅剎女 缽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)

『阿難陀(Ananda)!復有一大畢舍支女(Pisacha),名曰一髻(Ekajata),是大羅剎婦(Rakshasi),居住在大海岸邊,聞到血氣的香味,在一夜之中,能行走八萬逾繕那(Yojana)。在菩薩(Bodhisattva)處胎時、初生時以及出生之後,這位羅剎婦常常進行衛護。她也以這佛母大孔雀明王真言(Mahamayuri-vidyarajni),守護於我(某甲),以及所有的眷屬,壽命可達百年。』真言如下:

『怛你也(二合)他(一) 賀口*(隸-木+上) 佉(上)㘑(三) 齲㘑(四) 么黎(五) 弭黎(六) 母黎(七) 么帝(八) 曼膩底計(九) 護嚕護嚕(十) 護嚕護嚕(十一) 護嚕護嚕(十二) 護嚕護嚕(十三) 弭膩弭膩(十四) 弭膩弭膩(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十六) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十七) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十八) 娑嚩(二合)娑底(二合)(十九) 娑嚩(二合)賀(引)(二十)』

『阿難陀(Ananda)!又有七十三位大羅剎女(Rakshasi),她們在菩薩(Bodhisattva)處胎時、初生時以及出生之後,這些羅剎女們常常進行守護,她們的名字是:』

『劫比啰羅剎女(Kappira Rakshasi) 缽

【English Translation】 English version Huru huru (13), mini mini (14), mini mini (15), svaha-svasti (16), svaha-svasti (17), svaha-svasti (18), svaha-svasti (19), svaha (20).

'Ananda! Furthermore, there is a great Pisacha (Pisacha, a type of demon) woman named Ekajata (Ekajata, meaning 'one braid'), who is a Rakshasi (Rakshasi, a female demon) and dwells on the great seashore. Smelling the scent of blood, she travels eighty thousand yojanas (Yojana, a unit of distance) in one night. When the Bodhisattva (Bodhisattva, an enlightened being) is in the womb, at the time of birth, and after birth, this Rakshasi woman constantly provides protection. She also uses this Great Peacock Wisdom Queen Dharani (Mahamayuri-vidyarajni) of the Buddha-Mother to protect me (name), along with all my family members, for a lifespan of one hundred years.' The dharani is as follows:

'Tadyatha (1), ha [口*(隸-木+上)] (2), kha-le (3), khun-le (4), mali (5), mili (6), muli (7), mati (8), manni-tike (9), huru huru (10), huru huru (11), huru huru (12), huru huru (13), mini mini (14), mini mini (15), svaha-svasti (16), svaha-svasti (17), svaha-svasti (18), svaha-svasti (19), svaha (20).'

'Ananda! Furthermore, there are seventy-three great Rakshasi (Rakshasi, a female demon) women. When the Bodhisattva (Bodhisattva, an enlightened being) is in the womb, at the time of birth, and after birth, these Rakshasi women constantly provide protection. Their names are:'

'Kappira Rakshasi (Kappira Rakshasi, a female demon), Patra'


努摩羅剎女 么呬史羅剎女 謨哩迦羅剎女 娜膩迦羅剎女專(入聲) 入嚩攞𩕳羅剎女 答跛𩕳羅剎女 羯攞施羅剎女 尾么羅羅剎女 馱啰抳羅剎女 賀哩室戰(二合)捺啰(二合)羅剎女 嚧呬抳羅剎女 摩哩支羅剎女 護跢舍𩕳羅剎女 嚩嚕抳羅剎女 迦離羅剎女君惹羅羅剎女 末羅羅剎女 檗散𩕳羅剎女 迦啰離羅剎女 摩蹬擬羅剎女 𣲙檗羅羅剎女 頻拏啰羅剎女 具哩羅剎女 巘馱里羅剎女 矩伴膩羅剎女 迦𠻴擬羅剎女 婆啰𩕳羅剎女 末娜寧羅剎女 阿舍𩕳羅剎女 食胎羅剎女食血羅剎女 包齒羅剎女 驚怖羅剎女沒羅憾彌羅剎女 怛拏嶫播啰羅剎女 持金剛羅剎女 塞謇那羅剎女 答摩羅剎女 行雨羅剎女 震雷羅剎女擊聲羅剎女 擊電羅剎女 足行羅剎女炬口羅剎女 持地羅剎女 黑夜羅剎女焰摩使羅剎女 無垢羅剎女 不動羅剎女 高髻羅剎女 百頭羅剎女 百臂羅剎女 百目羅剎女 常害羅剎女 摧破羅剎女 貓兒羅剎女 末拏啰羅剎女 夜行羅剎女 晝行羅剎女 愛妝羅剎女 忿怒羅剎女 留難羅剎女 持刀棒羅剎女 持三戟叉羅剎女 牙出羅剎女 意喜羅剎女寂靜羅剎女 燥暴羅剎女 難多羅剎女 呬林摩羅剎女 青色羅剎女 質怛啰羅剎女。

「此等七十三諸羅剎女,有大神

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 努摩羅剎女(Numo Rakshasi,羅剎女名) 么呬史羅剎女(Moxi Shi Rakshasi,羅剎女名) 謨哩迦羅剎女(Muli Jia Rakshasi,羅剎女名) 娜膩迦羅剎女(Nani Jia Rakshasi,羅剎女名) 專(入聲) 入嚩攞𩕳羅剎女(Ruzhuo La Rakshasi,羅剎女名) 答跛𩕳羅剎女(Da Po Rakshasi,羅剎女名) 羯攞施羅剎女(Jie La Shi Rakshasi,羅剎女名) 尾么羅羅剎女(Wei Mo La Rakshasi,羅剎女名) 馱啰抳羅剎女(Tuo La Ni Rakshasi,羅剎女名) 賀哩室戰(二合)捺啰(二合)羅剎女(He Li Shi Zhan Na La Rakshasi,羅剎女名) 嚧呬抳羅剎女(Lu Xi Ni Rakshasi,羅剎女名) 摩哩支羅剎女(Mo Li Zhi Rakshasi,羅剎女名) 護跢舍𩕳羅剎女(Hu Duo She Rakshasi,羅剎女名) 嚩嚕抳羅剎女(Po Lu Ni Rakshasi,羅剎女名) 迦離羅剎女(Jia Li Rakshasi,羅剎女名) 君惹羅羅剎女(Jun Re La Rakshasi,羅剎女名) 末羅羅剎女(Mo La Rakshasi,羅剎女名) 檗散𩕳羅剎女(Bo San Rakshasi,羅剎女名) 迦啰離羅剎女(Jia La Li Rakshasi,羅剎女名) 摩蹬擬羅剎女(Mo Deng Ni Rakshasi,羅剎女名) 𣲙檗羅羅剎女(E Bo La Rakshasi,羅剎女名) 頻拏啰羅剎女(Pin Na La Rakshasi,羅剎女名) 具哩羅剎女(Ju Li Rakshasi,羅剎女名) 巘馱里羅剎女(Yan Tuo Li Rakshasi,羅剎女名) 矩伴膩羅剎女(Ju Ban Ni Rakshasi,羅剎女名) 迦𠻴擬羅剎女(Jia E Ni Rakshasi,羅剎女名) 婆啰𩕳羅剎女(Po La Rakshasi,羅剎女名) 末娜寧羅剎女(Mo Na Ning Rakshasi,羅剎女名) 阿舍𩕳羅剎女(A She Rakshasi,羅剎女名) 食胎羅剎女(Shi Tai Rakshasi,羅剎女名) 食血羅剎女(Shi Xue Rakshasi,羅剎女名) 包齒羅剎女(Bao Chi Rakshasi,羅剎女名) 驚怖羅剎女(Jing Bu Rakshasi,羅剎女名) 沒羅憾彌羅剎女(Mo La Han Mi Rakshasi,羅剎女名) 怛拏嶫播啰羅剎女(Da Na Ye Bo La Rakshasi,羅剎女名) 持金剛羅剎女(Chi Jin Gang Rakshasi,羅剎女名) 塞謇那羅剎女(Sai Jian Na Rakshasi,羅剎女名) 答摩羅剎女(Da Mo Rakshasi,羅剎女名) 行雨羅剎女(Xing Yu Rakshasi,羅剎女名) 震雷羅剎女(Zhen Lei Rakshasi,羅剎女名) 擊聲羅剎女(Ji Sheng Rakshasi,羅剎女名) 擊電羅剎女(Ji Dian Rakshasi,羅剎女名) 足行羅剎女(Zu Xing Rakshasi,羅剎女名) 炬口羅剎女(Ju Kou Rakshasi,羅剎女名) 持地羅剎女(Chi Di Rakshasi,羅剎女名) 黑夜羅剎女(Hei Ye Rakshasi,羅剎女名) 焰摩使羅剎女(Yan Mo Shi Rakshasi,羅剎女名) 無垢羅剎女(Wu Gou Rakshasi,羅剎女名) 不動羅剎女(Bu Dong Rakshasi,羅剎女名) 高髻羅剎女(Gao Ji Rakshasi,羅剎女名) 百頭羅剎女(Bai Tou Rakshasi,羅剎女名) 百臂羅剎女(Bai Bi Rakshasi,羅剎女名) 百目羅剎女(Bai Mu Rakshasi,羅剎女名) 常害羅剎女(Chang Hai Rakshasi,羅剎女名) 摧破羅剎女(Cui Po Rakshasi,羅剎女名) 貓兒羅剎女(Mao Er Rakshasi,羅剎女名) 末拏啰羅剎女(Mo Na La Rakshasi,羅剎女名) 夜行羅剎女(Ye Xing Rakshasi,羅剎女名) 晝行羅剎女(Zhou Xing Rakshasi,羅剎女名) 愛妝羅剎女(Ai Zhuang Rakshasi,羅剎女名) 忿怒羅剎女(Fen Nu Rakshasi,羅剎女名) 留難羅剎女(Liu Nan Rakshasi,羅剎女名) 持刀棒羅剎女(Chi Dao Bang Rakshasi,羅剎女名) 持三戟叉羅剎女(Chi San Ji Cha Rakshasi,羅剎女名) 牙出羅剎女(Ya Chu Rakshasi,羅剎女名) 意喜羅剎女(Yi Xi Rakshasi,羅剎女名) 寂靜羅剎女(Ji Jing Rakshasi,羅剎女名) 燥暴羅剎女(Zao Bao Rakshasi,羅剎女名) 難多羅剎女(Nan Duo Rakshasi,羅剎女名) 呬林摩羅剎女(Xi Lin Mo Rakshasi,羅剎女名) 青色羅剎女(Qing Se Rakshasi,羅剎女名) 質怛啰羅剎女(Zhi Da La Rakshasi,羅剎女名)。 『這些七十三位羅剎女,具有大神力』

【English Translation】 English version Numo Rakshasi (Numo Rakshasi, name of a Rakshasi), Moxi Shi Rakshasi (Moxi Shi Rakshasi, name of a Rakshasi), Muli Jia Rakshasi (Muli Jia Rakshasi, name of a Rakshasi), Nani Jia Rakshasi (Nani Jia Rakshasi, name of a Rakshasi), Zhuan (entering tone), Ruzhuo La Rakshasi (Ruzhuo La Rakshasi, name of a Rakshasi), Da Po Rakshasi (Da Po Rakshasi, name of a Rakshasi), Jie La Shi Rakshasi (Jie La Shi Rakshasi, name of a Rakshasi), Wei Mo La Rakshasi (Wei Mo La Rakshasi, name of a Rakshasi), Tuo La Ni Rakshasi (Tuo La Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), He Li Shi Zhan Na La Rakshasi (He Li Shi Zhan Na La Rakshasi, name of a Rakshasi), Lu Xi Ni Rakshasi (Lu Xi Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo Li Zhi Rakshasi (Mo Li Zhi Rakshasi, name of a Rakshasi), Hu Duo She Rakshasi (Hu Duo She Rakshasi, name of a Rakshasi), Po Lu Ni Rakshasi (Po Lu Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), Jia Li Rakshasi (Jia Li Rakshasi, name of a Rakshasi), Jun Re La Rakshasi (Jun Re La Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo La Rakshasi (Mo La Rakshasi, name of a Rakshasi), Bo San Rakshasi (Bo San Rakshasi, name of a Rakshasi), Jia La Li Rakshasi (Jia La Li Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo Deng Ni Rakshasi (Mo Deng Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), E Bo La Rakshasi (E Bo La Rakshasi, name of a Rakshasi), Pin Na La Rakshasi (Pin Na La Rakshasi, name of a Rakshasi), Ju Li Rakshasi (Ju Li Rakshasi, name of a Rakshasi), Yan Tuo Li Rakshasi (Yan Tuo Li Rakshasi, name of a Rakshasi), Ju Ban Ni Rakshasi (Ju Ban Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), Jia E Ni Rakshasi (Jia E Ni Rakshasi, name of a Rakshasi), Po La Rakshasi (Po La Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo Na Ning Rakshasi (Mo Na Ning Rakshasi, name of a Rakshasi), A She Rakshasi (A She Rakshasi, name of a Rakshasi), Shi Tai Rakshasi (Shi Tai Rakshasi, name of a Rakshasi), Shi Xue Rakshasi (Shi Xue Rakshasi, name of a Rakshasi), Bao Chi Rakshasi (Bao Chi Rakshasi, name of a Rakshasi), Jing Bu Rakshasi (Jing Bu Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo La Han Mi Rakshasi (Mo La Han Mi Rakshasi, name of a Rakshasi), Da Na Ye Bo La Rakshasi (Da Na Ye Bo La Rakshasi, name of a Rakshasi), Chi Jin Gang Rakshasi (Chi Jin Gang Rakshasi, name of a Rakshasi), Sai Jian Na Rakshasi (Sai Jian Na Rakshasi, name of a Rakshasi), Da Mo Rakshasi (Da Mo Rakshasi, name of a Rakshasi), Xing Yu Rakshasi (Xing Yu Rakshasi, name of a Rakshasi), Zhen Lei Rakshasi (Zhen Lei Rakshasi, name of a Rakshasi), Ji Sheng Rakshasi (Ji Sheng Rakshasi, name of a Rakshasi), Ji Dian Rakshasi (Ji Dian Rakshasi, name of a Rakshasi), Zu Xing Rakshasi (Zu Xing Rakshasi, name of a Rakshasi), Ju Kou Rakshasi (Ju Kou Rakshasi, name of a Rakshasi), Chi Di Rakshasi (Chi Di Rakshasi, name of a Rakshasi), Hei Ye Rakshasi (Hei Ye Rakshasi, name of a Rakshasi), Yan Mo Shi Rakshasi (Yan Mo Shi Rakshasi, name of a Rakshasi), Wu Gou Rakshasi (Wu Gou Rakshasi, name of a Rakshasi), Bu Dong Rakshasi (Bu Dong Rakshasi, name of a Rakshasi), Gao Ji Rakshasi (Gao Ji Rakshasi, name of a Rakshasi), Bai Tou Rakshasi (Bai Tou Rakshasi, name of a Rakshasi), Bai Bi Rakshasi (Bai Bi Rakshasi, name of a Rakshasi), Bai Mu Rakshasi (Bai Mu Rakshasi, name of a Rakshasi), Chang Hai Rakshasi (Chang Hai Rakshasi, name of a Rakshasi), Cui Po Rakshasi (Cui Po Rakshasi, name of a Rakshasi), Mao Er Rakshasi (Mao Er Rakshasi, name of a Rakshasi), Mo Na La Rakshasi (Mo Na La Rakshasi, name of a Rakshasi), Ye Xing Rakshasi (Ye Xing Rakshasi, name of a Rakshasi), Zhou Xing Rakshasi (Zhou Xing Rakshasi, name of a Rakshasi), Ai Zhuang Rakshasi (Ai Zhuang Rakshasi, name of a Rakshasi), Fen Nu Rakshasi (Fen Nu Rakshasi, name of a Rakshasi), Liu Nan Rakshasi (Liu Nan Rakshasi, name of a Rakshasi), Chi Dao Bang Rakshasi (Chi Dao Bang Rakshasi, name of a Rakshasi), Chi San Ji Cha Rakshasi (Chi San Ji Cha Rakshasi, name of a Rakshasi), Ya Chu Rakshasi (Ya Chu Rakshasi, name of a Rakshasi), Yi Xi Rakshasi (Yi Xi Rakshasi, name of a Rakshasi), Ji Jing Rakshasi (Ji Jing Rakshasi, name of a Rakshasi), Zao Bao Rakshasi (Zao Bao Rakshasi, name of a Rakshasi), Nan Duo Rakshasi (Nan Duo Rakshasi, name of a Rakshasi), Xi Lin Mo Rakshasi (Xi Lin Mo Rakshasi, name of a Rakshasi), Qing Se Rakshasi (Qing Se Rakshasi, name of a Rakshasi), Zhi Da La Rakshasi (Zhi Da La Rakshasi, name of a Rakshasi). 『These seventy-three Rakshasi women possess great divine power』


力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍,天阿蘇羅共戰之時,現大神力。彼亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。」真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 呬哩呬哩(二) 弭哩弭哩(三) 怛拏多嚩奶(四) 嚩計嚩計(五) 護(引)㘑護(引)㘑(六) 馱羅馱羅(七) 賀啰賀啰(八) 左攞左攞(九) 祖魯祖魯娑嚩(二合)賀(引)(十) 曩莫薩嚩母馱南(引)(十一) 娑嚩(二合)賀(十二) 缽啰(二合)底曳(二合)迦母馱南(引)娑嚩(二合)啰曷(二合)擔(引)娑嚩(二合)賀(十三) 每(引)怛㘑(二合)野寫冒(引)地薩怛嚩(二合、引)寫娑嚩(二合)賀(十四) 薩嚩冒(引)地薩怛嚩(二合)南(引)娑嚩(二合、引)賀(十五) 阿曩誐(引)弭南(引)娑嚩(二合)賀(十六) 塞訖哩(二合)娜誐弭南娑嚩(二合)賀(十七) 素嚕(二合)跢半曩(引)南(引)娑嚩(二合)賀(十八) 三(去)藐檗跢(引)南娑嚩(二合)賀(十九) 底半曩(引)南(引)娑嚩(二合)賀(引)(二十) 沒羅(二合)憾么(二合)野娑嚩(二合)賀(二十一) 印捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(二十二) 缽啰(二合)惹(引)跛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『具有強大的力量,發出巨大的光明,形體和顏色都圓滿,名稱傳遍四方,在天神(Deva)和阿修羅(Asura)共戰的時候,顯現出大神力。也以此佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及所有的眷屬,保佑壽命達到百年。』真言如下: 『怛你也(二合)他(一) 呬哩呬哩(二) 弭哩弭哩(三) 怛拏多嚩奶(四) 嚩計嚩計(五) 護(引)㘑護(引)㘑(六) 馱羅馱羅(七) 賀啰賀啰(八) 左攞左攞(九) 祖魯祖魯娑嚩(二合)賀(引)(十) 曩莫薩嚩母馱南(引)(十一) 娑嚩(二合)賀(十二) 缽啰(二合)底曳(二合)迦母馱南(引)娑嚩(二合)啰曷(二合)擔(引)娑嚩(二合)賀(十三) 每(引)怛㘑(二合)野寫冒(引)地薩怛嚩(二合、引)寫娑嚩(二合)賀(十四) 薩嚩冒(引)地薩怛嚩(二合)南(引)娑嚩(二合、引)賀(十五) 阿曩誐(引)弭南(引)娑嚩(二合)賀(十六) 塞訖哩(二合)娜誐弭南娑嚩(二合)賀(十七) 素嚕(二合)跢半曩(引)南(引)娑嚩(二合)賀(十八) 三(去)藐檗跢(引)南娑嚩(二合)賀(十九) 底半曩(引)南(引)娑嚩(二合)賀(引)(二十) 沒羅(二合)憾么(二合)野娑嚩(二合)賀(二十一) 印捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(二十二) 缽啰(二合)惹(引)跛』

【English Translation】 English version: 『[She] possesses great power, emits great light, has perfect form and color, and her name is known everywhere. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, she manifests great divine power. Also, with this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, may she protect me (N.N.), and all my family members, granting us a lifespan of one hundred years.』 The mantra is as follows: 『Tad-ya-tha (1) Hiri hiri (2) Miri miri (3) Tana tava nai (4) Vake vake (5) Hūm hūm (6) Dhara dhara (7) Hara hara (8) Cala cala (9) Juru juru svaha (10) Namo sarva buddhanam (11) Svaha (12) Pratye-ka buddhanam svaha (13) Maitreyaya bodhisattvaya svaha (14) Sarva bodhisattvanam svaha (15) Anagamīnam svaha (16) Sakrdagamīnam svaha (17) Srota-apannanam svaha (18) Samyag-gatanam svaha (19) Trtiya-pannanam svaha (20) Brahmāne svaha (21) Indraya svaha (22) Praja-pati』


多(上)曳娑嚩(二合)賀(二十三) 伊舍(引)曩(引)野娑嚩(二合)賀(二十四) 阿(上)仡曩(二合)曳(引)娑嚩(二合)賀(二十五) 嚩(引)野吠(引)娑嚩(二合)賀(二十六) 嚩嚕拏(鼻、引)野娑嚩(二合)賀(二十七) 琰么(鼻、引)野娑嚩(二合)賀(二十八) 塢遍捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(二十九) 吠(引)室啰(二合)摩拏(鼻、引)野(三十) 藥乞灑(二合)地缽多(上)曳(引)娑嚩(二合)賀(三十一) 地哩(二合)多(上)啰(引)瑟吒啰(二合、引)野(三十二) 彥達嚩(引)地缽多曳娑嚩(二合)賀(三十三) 尾嚕(引)荼(去)迦(引)野(三十四)(引) 禁泮(引)拏(上、引)地缽多(上)曳(引)娑嚩(二合)賀(三十五) 尾嚕(引)博(引)乞灑(二合)野(三十六) 曩(引)誐(引)地缽多(上)曳娑嚩(二合)賀(三十七) 禰嚩喃(引)娑嚩(二合)賀(三十八) 曩(引)誐(引)南(引)娑嚩(二合)賀(三十九) 阿(上)蘇(上)啰(引)南(引)娑嚩(二合)賀(引)(四十) 么嚕跢南(引)娑嚩(二合)賀(四十一) 誐嚕拏(去、引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十二) 彥達嚩(引)南(引)娑嚩

(二合)賀(四十三) 緊那啰(引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十四) 摩護(引)啰誐(引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十五) 藥乞灑(二合)南(引)娑嚩(二合)賀(四十六) 啰(引)乞察(二合)娑(引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十七) 畢㘑(二合)跢(引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十八) 比舍(引)左(引)南(引)娑嚩(二合)賀(四十九) 部跢(引)南(引)娑嚩(二合)賀(五十) 禁伴(引)拏(上)南(引)娑嚩(二合)賀(五十一) 布旦曩南(引)娑嚩(二合)賀(五十二) 羯吒布旦曩(引)南(引)娑嚩(二合)賀(五十三) 塞建(二合)娜(引)南(引)娑嚩(二合)賀(五十四) 嗢么(鼻)娜南娑嚩(二合)賀(五十五) 車耶南娑嚩(二合)賀(五十六) 阿缽娑么(二合)啰南娑嚩(二合)賀(五十七) 塢娑跢(二合)啰迦南娑嚩(二合)賀(五十八) 贊捺啰(二合)素哩野(二合)喻娑嚩(二合)賀(五十九) 諾乞察(二合)怛啰(二合)喃娑嚩(二合)賀(六十) 仡啰(二合)賀喃娑嚩(二合)賀(六十一) 乳(呰庾反)底釤娑嚩(二合)賀(六十二) 乙㗚(二合)史喃娑嚩(二合)賀(六十三) 悉馱沒啰(二合)跢(引)南

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 賀(四十三) 緊那啰南(引) 娑嚩(二合)賀(四十四) (Kinnara,歌神) 摩護啰誐南(引) 娑嚩(二合)賀(四十五) (Mahoraga,大蟒神) 藥乞灑南(引) 娑嚩(二合)賀(四十六) (Yaksa,夜叉) 啰乞察娑南(引) 娑嚩(二合)賀(四十七) (Rakshasa,羅剎) 畢㘑跢南(引) 娑嚩(二合)賀(四十八) (Preta,餓鬼) 比舍左南(引) 娑嚩(二合)賀(四十九) (Pisaca,毗舍阇) 部跢南(引) 娑嚩(二合)賀(五十) (Bhuta,部多) 禁伴拏南(引) 娑嚩(二合)賀(五十一) (Kumbhanda,鳩槃荼) 布旦曩南(引) 娑嚩(二合)賀(五十二) (Putana,布單那) 羯吒布旦曩南(引) 娑嚩(二合)賀(五十三) (Kataputana,羯吒布單那) 塞建娜南(引) 娑嚩(二合)賀(五十四) (Skanda,塞建陀) 嗢么娜南 娑嚩(二合)賀(五十五) (Unmada,狂鬼) 車耶南 娑嚩(二合)賀(五十六) (Chaya,影鬼) 阿缽娑么啰南 娑嚩(二合)賀(五十七) (Apasmaraka,癲鬼) 塢娑跢啰迦南 娑嚩(二合)賀(五十八) (Ustaraka,牛鬼) 贊捺啰素哩野喻 娑嚩(二合)賀(五十九) (Candra-Surya,日月) 諾乞察怛啰喃 娑嚩(二合)賀(六十) (Nakshatra,星宿) 仡啰賀喃 娑嚩(二合)賀(六十一) (Graha, ग्रह, ग्रह,星) 乳底釤 娑嚩(二合)賀(六十二) (Jyoti,光) 乙㗚史喃 娑嚩(二合)賀(六十三) (Rsi,仙人) 悉馱沒啰跢南 (Siddha-brata,成就誓句者)

【English Translation】 English version 賀(Forty-three) Kinnara Namah Svaha (Forty-four) (Kinnara, a mythical celestial musician) Mahoraga Namah Svaha (Forty-five) (Mahoraga, great serpent deities) Yaksha Namah Svaha (Forty-six) (Yaksa, a type of nature spirit) Rakshasa Namah Svaha (Forty-seven) (Rakshasa, a demon) Preta Namah Svaha (Forty-eight) (Preta, a hungry ghost) Pisaca Namah Svaha (Forty-nine) (Pisaca, a flesh-eating demon) Bhuta Namah Svaha (Fifty) (Bhuta, a ghost or spirit) Kumbhanda Namah Svaha (Fifty-one) (Kumbhanda, a type of demon) Putana Namah Svaha (Fifty-two) (Putana, a child-killing demon) Kataputana Namah Svaha (Fifty-three) (Kataputana, another type of demon) Skanda Namah Svaha (Fifty-four) (Skanda, the god of war) Unmada Namah Svaha (Fifty-five) (Unmada, a madness-inducing demon) Chaya Namah Svaha (Fifty-six) (Chaya, a shadow spirit) Apasmaraka Namah Svaha (Fifty-seven) (Apasmaraka, a demon causing epilepsy) Ustaraka Namah Svaha (Fifty-eight) (Ustaraka, a camel demon) Candra-Surya Yo Namah Svaha (Fifty-nine) (Candra-Surya, the moon and sun) Nakshatranam Namah Svaha (Sixty) (Nakshatra, constellations) Grahanam Namah Svaha (Sixty-one) (Graha, planets) Jyotisham Namah Svaha (Sixty-two) (Jyoti, lights) Rshinam Namah Svaha (Sixty-three) (Rsi, sages) Siddha-bratanam


娑嚩(二合)賀(六十四) 悉地野(二合)尾你也(二合)南娑嚩(二合)賀(六十五) 遇哩曳娑嚩(二合)賀(六十六) 彥馱哩曳娑嚩(二合)賀(六十七) 曩麌里曳娑嚩(二合)賀(六十八) 阿蜜㗚(二合)跢曳娑嚩(二合)賀(六十九) 昝婆𩕳曳娑嚩(二合)賀(七十) 佐(引)閉置(引)曳娑嚩(二合)賀(七十一) 捺啰(二合)弭膩曳娑嚩(二合)賀(七十二) 舍嚩哩曳娑嚩(二合)賀(七十三) 阿闥嚩舍嚩羅(引)曳娑嚩(二合)賀(七十四) 贊拏(上)里曳娑嚩(二合)賀(七十五) 么蹬擬(研以反)曳娑嚩(二合)賀(七十六) 曩誐仡哩(二合)𠮨夜(引)野娑嚩(二合)賀(七十七) 誐嚕拏紇哩(二合)𠮨夜(引)野娑嚩(二合)賀(七十八) 么(鼻)曩枲曳娑嚩(二合)賀(七十九) 摩賀摩曩枲曳娑嚩(二合)賀(八十) 灑拏乞灑(二合)哩曳娑嚩(二合)賀(八十一) 么抳(尼貞反)跋捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(八十二) 三滿多跋捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(八十三) 摩賀三滿多跋捺啰(二合)野娑嚩(二合)賀(八十四) 摩賀三么野娑嚩(二合)賀(八十五) 摩賀(引)缽啰(二合)底細啰野娑嚩(二合)賀(八十六) 試多嚩曩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『娑嚩賀(二合)』 (Suoha,成就)! 『悉地野(二合)尾你也(二合)南』 (Siddhiyavidyanam,成就知識) 『娑嚩賀(二合)』! 『遇哩曳』 (Guliye) 『娑嚩賀(二合)』! 『彥馱哩曳』 (Yintuo Liye) 『娑嚩賀(二合)』! 『曩麌里曳』 (Nayu Liye) 『娑嚩賀(二合)』! 『阿蜜㗚(二合)跢曳』 (Amritaye,甘露) 『娑嚩賀(二合)』! 『昝婆𩕳曳』 (Zan Po Xieye) 『娑嚩賀(二合)』! 『佐(引)閉置(引)曳』 (Zuo Bi Zhiye) 『娑嚩賀(二合)』! 『捺啰(二合)弭膩曳』 (Naluo Miniye) 『娑嚩賀(二合)』! 『舍嚩哩曳』 (She Wuliye) 『娑嚩賀(二合)』! 『阿闥嚩舍嚩羅(引)曳』 (Ata Po She Wuluo Liye) 『娑嚩賀(二合)』! 『贊拏(上)里曳』 (Zan Naliye) 『娑嚩賀(二合)』! 『么蹬擬(研以反)曳』 (Mo Deng Niye) 『娑嚩賀(二合)』! 『曩誐仡哩(二合)𠮨夜(引)野』 (Nayu Geli He Yaye) 『娑嚩賀(二合)』! 『誐嚕拏紇哩(二合)𠮨夜(引)野』 (Galu Na Geli He Yaye) 『娑嚩賀(二合)』! 『么(鼻)曩枲曳』 (Mo Nuo Xiye) 『娑嚩賀(二合)』! 『摩賀摩曩枲曳』 (Mohe Mo Nuo Xiye) 『娑嚩賀(二合)』! 『灑拏乞灑(二合)哩曳』 (Shena Qieliye) 『娑嚩賀(二合)』! 『么抳(尼貞反)跋捺啰(二合)野』 (Mo Ni Ba Naluo Ye) 『娑嚩賀(二合)』! 『三滿多跋捺啰(二合)野』 (Sanman Duo Ba Naluo Ye) 『娑嚩賀(二合)』! 『摩賀三滿多跋捺啰(二合)野』 (Mohe Sanman Duo Ba Naluo Ye) 『娑嚩賀(二合)』! 『摩賀三么野』 (Mohe Sanmaye) 『娑嚩賀(二合)』! 『摩賀(引)缽啰(二合)底細啰野』 (Mohe Bo Di Xilaye) 『娑嚩賀(二合)』! 『試多嚩曩』 (Shi Duo Po Nuo)

【English Translation】 English version 『Svaha』 (Accomplishment)! 『Siddhiyavidyanam』 (Accomplishment of Knowledge) 『Svaha』! 『Guliye』 『Svaha』! 『Yintuo Liye』 『Svaha』! 『Nayu Liye』 『Svaha』! 『Amritaye』 (Nectar) 『Svaha』! 『Zan Po Xieye』 『Svaha』! 『Zuo Bi Zhiye』 『Svaha』! 『Naluo Miniye』 『Svaha』! 『She Wuliye』 『Svaha』! 『Ata Po She Wuluo Liye』 『Svaha』! 『Zan Naliye』 『Svaha』! 『Mo Deng Niye』 『Svaha』! 『Nayu Geli He Yaye』 『Svaha』! 『Galu Na Geli He Yaye』 『Svaha』! 『Mo Nuo Xiye』 『Svaha』! 『Mohe Mo Nuo Xiye』 『Svaha』! 『Shena Qieliye』 『Svaha』! 『Mo Ni Ba Naluo Ye』 『Svaha』! 『Sanman Duo Ba Naluo Ye』 『Svaha』! 『Mohe Sanman Duo Ba Naluo Ye』 『Svaha』! 『Mohe Sanmaye』 『Svaha』! 『Mohe Bo Di Xilaye』 『Svaha』! 『Shi Duo Po Nuo』


野娑嚩(二合)賀(八十七) 摩賀試多嚩曩野娑嚩(二合)賀(八十八) 摩賀難(上)拏馱啰抳曳娑嚩(二合)賀(八十九) 母呰鄰娜野娑嚩(二合)賀(九十) 惹演底曳娑嚩(二合)賀(引)(九十一) 扇底曳娑嚩(二合)賀(引)(九十二) 阿濕嚩(二合)訖哩(二合)多(引)野娑嚩(二合)賀(九十三) 摩賀么庾里野(二合)尾你野(二合)啰惹野娑嚩(二合)賀(九十四)

「如是等大明大真言、大結界、大護,能除滅一切諸惡。愿破一切咒術惡業,愿除滅蠱魅厭禱。愿除滅具㗚那、枳啰拏、吠多拏、質遮、畢㘑灑迦。愿除滅塞建那、嗢么那、車耶、阿缽娑么啰。愿除滅顛狂癇病、消瘦疥癩。愿除滅種種鬼魅、諸惡食者。愿除滅飲他血髓、變人驅役、呼召鬼神、造惡業者。愿除滅諸怖:王怖賊怖、水火等怖、惡友劫殺、怨敵等怖、他兵饑饉、夭壽死怖、地動惡獸及諸死怖。愿除滅惡食惡吐、惡影惡視、作厭書者。愿除滅惡跳惡驀、作惡冒逆者。愿除滅一切瘧病,一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或複頻日、或復須臾,或常熱病等。愿除滅一切瘡癬、痔漏癰疽、偏邪癭病、鬼神壯熱、風黃痰癊、或三集病、四百四病。愿除滅頭痛半痛、飲食不消、眼耳鼻痛、口唇頰痛,愿除滅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 野娑嚩(二合)賀(八十七) (yě suō pó hē):愿吉祥! 摩賀試多嚩曩野娑嚩(二合)賀(八十八) (mó hē shì duō pó nǎng yě suō pó hē):愿偉大的白色森林吉祥! 摩賀難(上)拏馱啰抳曳娑嚩(二合)賀(八十九) (mó hē nán ná tuó luó ní yì suō pó hē):愿偉大的持棒者吉祥! 母呰鄰娜野娑嚩(二合)賀(九十) (mǔ zǐ lín nuó yě suō pó hē):愿母呰鄰娜吉祥! 惹演底曳娑嚩(二合)賀(引)(九十一) (rě yǎn dǐ yì suō pó hē):愿勝利者吉祥! 扇底曳娑嚩(二合)賀(引)(九十二) (shàn dǐ yì suō pó hē):愿寂靜者吉祥! 阿濕嚩(二合)訖哩(二合)多(引)野娑嚩(二合)賀(九十三) (ā shī pó gě lī duō yě suō pó hē):愿騎馬者吉祥! 摩賀么庾里野(二合)尾你野(二合)啰惹野娑嚩(二合)賀(九十四) (mó hē me yǒu lǐ yě wěi nǐ yě luó rě yě suō pó hē):愿偉大的孔雀明王吉祥!

『如是等大明大真言、大結界、大護,能除滅一切諸惡。愿破一切咒術惡業,愿除滅蠱魅厭禱。愿除滅具㗚那 (gù lǐ nà,食肉鬼)、枳啰拏 (zhǐ luó ná,飛行鬼)、吠多拏 (fèi duō ná,吸精氣鬼)、質遮 (zhì zhē,惡鬼)、畢㘑灑迦 (bì lì sǎ jiā,癲狂鬼)。愿除滅塞建那 (sāi jiàn nuó,障礙神)、嗢么那 (wū me nuó,癲狂鬼)、車耶 (chē yē,陰影鬼)、阿缽娑么啰 (ā bō sà me luó,癇鬼)。愿除滅顛狂癇病、消瘦疥癩。愿除滅種種鬼魅、諸惡食者。愿除滅飲他血髓、變人驅役、呼召鬼神、造惡業者。愿除滅諸怖:王怖賊怖、水火等怖、惡友劫殺、怨敵等怖、他兵饑饉、夭壽死怖、地動惡獸及諸死怖。愿除滅惡食惡吐、惡影惡視、作厭書者。愿除滅惡跳惡驀、作惡冒逆者。愿除滅一切瘧病,一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或複頻日、或復須臾,或常熱病等。愿除滅一切瘡癬、痔漏癰疽、偏邪癭病、鬼神壯熱、風黃痰癊、或三集病、四百四病。愿除滅頭痛半痛、飲食不消、眼耳鼻痛、口唇頰痛,愿除滅…』

【English Translation】 English version: Ya Svaha (87): May there be auspiciousness! Maha Shita Vana Ya Svaha (88): May there be auspiciousness to the great white forest! Maha Nanda Dharani Ye Svaha (89): May there be auspiciousness to the great wielder of the staff! Muchi Linda Ya Svaha (90): May there be auspiciousness to Muchi Linda! Jayanti Ye Svaha (91): May there be auspiciousness to the victorious one! Shanti Ye Svaha (92): May there be auspiciousness to the peaceful one! Ashva Krida Ya Svaha (93): May there be auspiciousness to the horse rider! Maha Mayuri Vidya Rajaya Svaha (94): May there be auspiciousness to the great Peacock Wisdom King!

'Such great bright great true words, great boundaries, great protections, can eliminate all evils. May they break all curses and evil karma, may they eliminate蠱魅厭禱 (gǔ mèi yàn dǎo, poisoning, bewitchment, and curses). May they eliminate 具㗚那 (gù lǐ nà, flesh-eating ghosts), 枳啰拏 (zhǐ luó ná, flying ghosts), 吠多拏 (fèi duō ná, essence-sucking ghosts), 質遮 (zhì zhē, evil ghosts), 畢㘑灑迦 (bì lì sǎ jiā, mad ghosts). May they eliminate 塞建那 (sāi jiàn nuó, obstructing spirits), 嗢么那 (wū me nuó, mad ghosts), 車耶 (chē yē, shadow ghosts), 阿缽娑么啰 (ā bō sà me luó, epileptic ghosts). May they eliminate madness, epilepsy, emaciation, and scabies. May they eliminate all kinds of ghosts and evil eaters. May they eliminate those who drink others' blood and marrow, transform people into servants, summon ghosts and spirits, and create evil karma. May they eliminate all fears: fear of the king, fear of thieves, fear of water and fire, fear of evil friends and robbery, fear of enemies, fear of foreign troops and famine, fear of premature death, fear of earthquakes and evil beasts, and all fears of death. May they eliminate evil food and evil vomiting, evil shadows and evil gazes, and those who write curses. May they eliminate evil jumping and evil rushing, and those who commit evil offenses. May they eliminate all malaria, one day, two days, three days, four days, even seven days, half a month, one month, or frequent days, or a short time, or constant fever, etc. May they eliminate all sores, ringworm, hemorrhoids, carbuncles, partial paralysis, goiter, ghost-induced fever, wind, yellow phlegm, or three-aggregate diseases, four hundred and four diseases. May they eliminate headaches, half-headaches, indigestion, eye, ear, and nose pain, lip and cheek pain, may they eliminate...'


牙齒舌痛、咽喉痛、胸脅背痛、心痛肚痛,愿除滅腰痛腹痛、髀痛膝痛、及四支痛、隱密處痛、及遍身疼痛。愿除滅龍毒蛇毒、藥毒咒毒、蠱毒魅毒,一切諸毒悉皆殄滅。如是等一切鬼魅、惡病生時,皆擁護我(某甲),並諸眷屬,悉令解脫,壽命百年。

「複次阿難陀!汝當稱念,諸龍王名字。此等福德龍王,若稱名者,獲大利益,其名曰:

「佛世尊龍王 梵天龍王 帝釋龍王 焰摩龍王大海龍王 海子龍王 娑蘗啰龍王 娑蘗羅子龍王 摩竭龍王 難陀龍王 塢波難馱龍王 那羅龍王 小那羅龍王 善見龍王 婆蘇枳龍王 德叉迦龍王 阿嚕拏龍王 婆嚕拏龍王 師子龍王 有吉祥龍王 吉祥因龍王 吉祥增長龍王 吉祥賢龍王 無畏龍王 大力龍王 設臘婆龍王 妙臂龍王 妙高龍王 日光龍王 月光龍王 大吼龍王 震聲龍王 雷電龍王 擊發龍王 降雨龍王 無垢龍王 無垢光龍王 頞洛迦頭龍王 跋洛迦頭龍王 馬頭龍王 牛頭龍王 鹿頭龍王 像頭龍王 濕力龍王 歡喜龍王 奇妙龍王 妙眼龍王 妙軍龍王 護嚕拏龍王 那母止龍王 母止龍王 母止鄰陀龍王 羅娑拏龍王 羅笈婆龍王 室裡龍王 山孤龍王 濫母嚕龍王 有蠱龍王 無邊龍王 羯諾迦龍王 像羯磋龍王 黃色龍王 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿消除牙齒痛、舌頭痛、咽喉痛、胸脅背痛、心痛肚痛,愿除滅腰痛腹痛、大腿痛膝蓋痛、以及四肢痛、隱秘處痛、以及遍身疼痛。愿消除龍的毒、蛇的毒、藥物的毒、詛咒的毒、蠱的毒、魅的毒,一切諸種毒素全部消滅。像這些一切鬼魅、惡病產生時,都保護我(某甲),以及所有眷屬,全部令其解脫,壽命達到百年。

『再者,阿難陀(Ananda)!你應該稱念諸位龍王的名字。這些有福德的龍王,如果稱念他們的名字,會獲得巨大的利益,他們的名字是:』

『佛世尊龍王(Buddha World Honored One Dragon King)梵天龍王(Brahma Dragon King)帝釋龍王(Indra Dragon King)焰摩龍王(Yama Dragon King)大海龍王(Great Ocean Dragon King)海子龍王(Ocean Child Dragon King)娑竭啰龍王(Sagara Dragon King)娑竭羅子龍王(Son of Sagara Dragon King)摩竭龍王(Makara Dragon King)難陀龍王(Nanda Dragon King)鄔波難馱龍王(Upananda Dragon King)那羅龍王(Nala Dragon King)小那羅龍王(Small Nala Dragon King)善見龍王(Sudarsana Dragon King)婆蘇枳龍王(Vasuki Dragon King)德叉迦龍王(Takshaka Dragon King)阿嚕拏龍王(Aruna Dragon King)婆嚕拏龍王(Varuna Dragon King)師子龍王(Simha Dragon King)有吉祥龍王(Auspicious Dragon King)吉祥因龍王(Cause of Auspiciousness Dragon King)吉祥增長龍王(Increase of Auspiciousness Dragon King)吉祥賢龍王(Auspicious Sage Dragon King)無畏龍王(Fearless Dragon King)大力龍王(Great Strength Dragon King)設臘婆龍王(Sharabha Dragon King)妙臂龍王(Wonderful Arm Dragon King)妙高龍王(Wonderful High Dragon King)日光龍王(Sunlight Dragon King)月光龍王(Moonlight Dragon King)大吼龍王(Great Roar Dragon King)震聲龍王(Thunderous Voice Dragon King)雷電龍王(Thunder and Lightning Dragon King)擊發龍王(Striking Dragon King)降雨龍王(Rain-Bringing Dragon King)無垢龍王(Immaculate Dragon King)無垢光龍王(Immaculate Light Dragon King)頞洛迦頭龍王(Arka Head Dragon King)跋洛迦頭龍王(Bhallaka Head Dragon King)馬頭龍王(Horse Head Dragon King)牛頭龍王(Cow Head Dragon King)鹿頭龍王(Deer Head Dragon King)象頭龍王(Elephant Head Dragon King)濕力龍王(Moist Strength Dragon King)歡喜龍王(Joyful Dragon King)奇妙龍王(Wonderful Dragon King)妙眼龍王(Wonderful Eye Dragon King)妙軍龍王(Wonderful Army Dragon King)護嚕拏龍王(Huruna Dragon King)那母止龍王(Namuchi Dragon King)母止龍王(Muchi Dragon King)母止鄰陀龍王(Muchilinda Dragon King)羅娑拏龍王(Rasana Dragon King)羅笈婆龍王(Rajibha Dragon King)室裡龍王(Shri Dragon King)山孤龍王(Mountain Solitary Dragon King)濫母嚕龍王(Lamburu Dragon King)有蠱龍王(Possessing Poison Dragon King)無邊龍王(Boundless Dragon King)羯諾迦龍王(Karnaka Dragon King)象羯磋龍王(Elephant Kaksha Dragon King)黃色龍王(Yellow Dragon King)』

【English Translation】 English version: May toothache, tongue pain, throat pain, chest, rib, and back pain, heart pain, and stomach pain be eliminated. May lower back pain, abdominal pain, thigh pain, knee pain, and pain in the four limbs, pain in the private parts, and pain all over the body be removed. May the poison of dragons, the poison of snakes, the poison of medicine, the poison of curses, the poison of gu (a type of venomous witchcraft), and the poison of enchantment, all kinds of poisons be completely eradicated. When all such ghosts and evil diseases arise, may they all protect me (name), and all my family members, so that they may all be liberated and live to be a hundred years old.

『Furthermore, Ananda! You should recite the names of the Dragon Kings. If one recites the names of these virtuous Dragon Kings, one will obtain great benefits. Their names are:』

『Buddha World Honored One Dragon King, Brahma Dragon King, Indra Dragon King, Yama Dragon King, Great Ocean Dragon King, Ocean Child Dragon King, Sagara (ocean) Dragon King, Son of Sagara Dragon King, Makara (sea monster) Dragon King, Nanda (joy) Dragon King, Upananda (subtle joy) Dragon King, Nala (reed) Dragon King, Small Nala Dragon King, Sudarsana (good looking) Dragon King, Vasuki (a serpent deity) Dragon King, Takshaka (a serpent deity) Dragon King, Aruna (dawn) Dragon King, Varuna (god of water) Dragon King, Simha (lion) Dragon King, Auspicious Dragon King, Cause of Auspiciousness Dragon King, Increase of Auspiciousness Dragon King, Auspicious Sage Dragon King, Fearless Dragon King, Great Strength Dragon King, Sharabha (a mythical creature) Dragon King, Wonderful Arm Dragon King, Wonderful High Dragon King, Sunlight Dragon King, Moonlight Dragon King, Great Roar Dragon King, Thunderous Voice Dragon King, Thunder and Lightning Dragon King, Striking Dragon King, Rain-Bringing Dragon King, Immaculate Dragon King, Immaculate Light Dragon King, Arka Head Dragon King, Bhallaka Head Dragon King, Horse Head Dragon King, Cow Head Dragon King, Deer Head Dragon King, Elephant Head Dragon King, Moist Strength Dragon King, Joyful Dragon King, Wonderful Dragon King, Wonderful Eye Dragon King, Wonderful Army Dragon King, Huruna Dragon King, Namuchi (an asura) Dragon King, Muchi Dragon King, Muchilinda (a naga king) Dragon King, Rasana Dragon King, Rajibha Dragon King, Shri (prosperity) Dragon King, Mountain Solitary Dragon King, Lamburu Dragon King, Possessing Poison Dragon King, Boundless Dragon King, Karnaka Dragon King, Elephant Kaksha Dragon King, Yellow Dragon King.』


赤色龍王 白色龍王 𧫦啰葉龍王 商佉龍王 阿跛羅龍王 黑龍王 小黑龍王 力天龍王 那羅延龍王 劍么羅龍王 石膊龍王 弶伽龍王 信度龍王 嚩芻龍王 枲多龍王 吉慶龍王 無熱惱池龍王 善住龍王 𧫦羅跋拏龍王 持地龍王 持山龍王 持光明龍王 賢善龍王 極賢善龍王 世賢龍王 力賢龍王 寶珠龍王 珠胭龍王 二黑龍王 二黃龍王 二赤龍王 二白龍王 花鬘龍王 赤花鬘龍王 犢子龍王 賢句龍王 鼓音龍王 小鼓音龍王 庵末羅津龍王 寶子龍王 持國龍王 增長龍王 廣目龍王 多聞龍王 車面龍王 占箄野迦龍王 驕答摩龍王 半遮羅龍王 五髻龍王 光明龍王 頻度龍王 小頻度龍王 阿力迦龍王 羯力迦龍王 跋力迦龍王 曠野龍王 緊質𩕳龍王 緊質迦龍王 緝馱迦龍王 黑驕答摩龍王 蘇么那龍王 人龍王 根人龍王 上人龍王 摩蹬迦龍王 曼拏洛迦龍王 非人龍王 頞拏迦龍王 最勝龍王 難勝龍王 末攞迦龍王 阿嚕迦龍王 𧫦羅龍王 𧫦啰缽拏龍王 阿啰婆路龍王 么羅婆路龍王 摩那私龍王 羯句擿迦龍王 劫比羅龍王 勢婆洛迦龍王 青蓮華龍王 有爪龍王 增長龍王 解脫龍王 智慧龍王 極解脫龍王 毛緂馬勝二龍王 𧫦羅迷羅二龍王 難陀跋難陀二龍王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 赤色龍王(紅色龍王) 白色龍王(白色龍王) 𧫦啰葉龍王 商佉龍王(海螺龍王) 阿跛羅龍王 黑龍王(黑色龍王) 小黑龍王(小黑色龍王) 力天龍王 那羅延龍王(毗濕奴龍王) 劍么羅龍王 石膊龍王 弶伽龍王(恒河龍王) 信度龍王(印度河龍王) 嚩芻龍王 枲多龍王 吉慶龍王 無熱惱池龍王(阿那婆達多池龍王) 善住龍王 𧫦羅跋拏龍王 持地龍王 持山龍王 持光明龍王 賢善龍王 極賢善龍王 世賢龍王 力賢龍王 寶珠龍王 珠胭龍王 二黑龍王(兩個黑色龍王) 二黃龍王(兩個黃色龍王) 二赤龍王(兩個紅色龍王) 二白龍王(兩個白色龍王) 花鬘龍王(花環龍王) 赤花鬘龍王(紅色花環龍王) 犢子龍王 賢句龍王 鼓音龍王 小鼓音龍王 庵末羅津龍王 寶子龍王 持國龍王 增長龍王 廣目龍王 多聞龍王 車面龍王 占箄野迦龍王 驕答摩龍王 半遮羅龍王 五髻龍王 光明龍王 頻度龍王 小頻度龍王 阿力迦龍王 羯力迦龍王 跋力迦龍王 曠野龍王 緊質𩕳龍王 緊質迦龍王 緝馱迦龍王 黑驕答摩龍王 蘇么那龍王 人龍王 根人龍王 上人龍王 摩蹬迦龍王 曼拏洛迦龍王 非人龍王 頞拏迦龍王 最勝龍王 難勝龍王 末攞迦龍王 阿嚕迦龍王 𧫦羅龍王 𧫦啰缽拏龍王 阿啰婆路龍王 么羅婆路龍王 摩那私龍王 羯句擿迦龍王 劫比羅龍王 勢婆洛迦龍王 青蓮華龍王 有爪龍王 增長龍王 解脫龍王 智慧龍王 極解脫龍王 毛緂馬勝二龍王 𧫦羅迷羅二龍王 難陀跋難陀二龍王

【English Translation】 English version Red Dragon King, White Dragon King, 𧫦啰葉 Dragon King, Shangqie Dragon King (Conch Dragon King), Apala Dragon King, Black Dragon King, Small Black Dragon King, Litian Dragon King, Narayana Dragon King (Vishnu Dragon King), Jianmelo Dragon King, Shibo Dragon King, Ganges Dragon King (Ganga Dragon King), Sindhu Dragon King (Indus Dragon King), 嚩芻 Dragon King, Xiduo Dragon King, Auspicious Dragon King, Anavatapta Lake Dragon King, Good Abiding Dragon King, 𧫦羅跋拏 Dragon King, Earth Holding Dragon King, Mountain Holding Dragon King, Light Holding Dragon King, Virtuous and Good Dragon King, Extremely Virtuous and Good Dragon King, Worldly Virtuous Dragon King, Powerful Virtuous Dragon King, Jewel Dragon King, Pearl Rouge Dragon King, Two Black Dragon Kings, Two Yellow Dragon Kings, Two Red Dragon Kings, Two White Dragon Kings, Garland Dragon King, Red Garland Dragon King, Calf Dragon King, Virtuous Sentence Dragon King, Drum Sound Dragon King, Small Drum Sound Dragon King, Anmala Jin Dragon King, Jewel Child Dragon King, Dhritarashtra Dragon King, Virudhaka Dragon King, Virupaksha Dragon King, Vaishravana Dragon King, Chariot Face Dragon King, Zhanpiyejia Dragon King, Qiaodama Dragon King, Banzheluo Dragon King, Five Crests Dragon King, Light Dragon King, Pindu Dragon King, Small Pindu Dragon King, Alijia Dragon King, Kalika Dragon King, Balika Dragon King, Wilderness Dragon King, Jinzhi𩕳 Dragon King, Jinzhijia Dragon King, Jituojia Dragon King, Black Qiaodama Dragon King, Sumana Dragon King, Human Dragon King, Root Human Dragon King, Upper Human Dragon King, Madengjia Dragon King, Mannaluojia Dragon King, Non-Human Dragon King, E'naka Dragon King, Supreme Victory Dragon King, Difficult to Defeat Dragon King, Moluo Dragon King, Alujia Dragon King, 𧫦luo Dragon King, 𧫦luobana Dragon King, Aluopolu Dragon King, Moluopolu Dragon King, Manasi Dragon King, Jiejujia Dragon King, Jibiluo Dragon King, Shibaluojia Dragon King, Blue Lotus Dragon King, Clawed Dragon King, Increasing Dragon King, Liberation Dragon King, Wisdom Dragon King, Extreme Liberation Dragon King, Woolen Horse Victory Two Dragon Kings, 𧫦luomiluo Two Dragon Kings, Nanda Bananda Two Dragon Kings


阿齒羅龍王 大善現龍王 遍黑龍王 遍蟲龍王 妙面龍王 鏡面龍王 承迎龍王 巘馱啰龍王師子洲龍王 達弭拏龍王 二黑龍王 二白龍王 二小白龍王。

「如是等諸大龍王而為上首,及種類眷屬,於此大地,或時震響,或放光明,或降甘雨,成熟苗稼,已曾見如來,受三歸依,並受學處,奪金翅鳥怖、離火沙怖、免王役怖,常持大地,住大寶宮,壽命長遠,有大勢力,富貴自在,無量眷屬,具足神通,能摧怨敵,有大光明,形色圓滿,名稱周遍,天與修羅共戰之時,助威神力,令天得勝。彼諸龍王,所有子孫、兄弟軍將、大臣雜使,皆亦以此佛母大孔雀明王真言,守護於我(某甲),並諸眷屬,令離憂苦,壽命百年。我及眷屬,若清凈、若不清凈、若迷醉、若放逸、若行住坐臥、若睡覺來去,一切時中,愿皆擁護我等。或為天怖、龍怖、阿蘇羅怖、么嚕多怖、誐嚕拏怖、彥達嚩怖、緊那羅怖、摩護啰誐怖、藥叉所怖、啰剎娑怖、畢隸多怖、比舍遮怖、步多所怖、矩伴拏怖、布單那怖、羯吒布單那怖、塞騫那怖、嗢么那怖、車耶所怖、阿缽娑么啰怖、塢娑跢羅迦怖,如是等怖悉皆遠離。又有諸怖:王怖賊怖、水火等怖、惡友劫殺怨敵等怖,或他兵怖、遭饑饉怖、夭壽死怖、地震動怖、諸惡獸怖,所有一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿齒羅龍王(Achira-longwang):阿齒羅龍王 大善現龍王(Da-shanxian-longwang):大善現龍王 遍黑龍王(Bian-hei-longwang):遍黑龍王 遍蟲龍王(Bian-chong-longwang):遍蟲龍王 妙面龍王(Miao-mian-longwang):妙面龍王 鏡面龍王(Jing-mian-longwang):鏡面龍王 承迎龍王(Cheng-ying-longwang):承迎龍王 巘馱啰龍王(Yan-tuo-luo-longwang):巘馱啰龍王 師子洲龍王(Shizi-zhou-longwang):師子洲龍王 達弭拏龍王(Da-mi-na-longwang):達弭拏龍王 二黑龍王(Er-hei-longwang):二黑龍王 二白龍王(Er-bai-longwang):二白龍王 二小白龍王(Er-xiao-bai-longwang):二小白龍王。

『如是等等的各大龍王作為首領,以及他們的種類眷屬,在這大地上,有時震動轟鳴,有時放出光明,有時降下甘甜的雨水,使莊稼成熟。他們已經見過如來佛,接受了三歸依,並且受持了學處,脫離了金翅鳥的恐怖、火沙的恐怖、免除了國王徭役的恐怖,常常守護著大地,居住在大寶宮中,壽命長遠,有很大的勢力,富貴自在,有無量的眷屬,具備神通,能夠摧毀怨敵,有很大的光明,形貌圓滿,名稱傳遍四方,在天神與阿修羅共同作戰的時候,幫助天神增加威勢神力,使天神取得勝利。這些龍王的所有子孫、兄弟軍將、大臣雜役,也都用這佛母大孔雀明王真言,守護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁痛苦,壽命達到百年。我和我的眷屬,無論是清凈的、不清凈的、迷醉的、放逸的、行走站立坐臥的、睡覺醒來的,一切時中,愿你們都擁護我們。或者因為天神的恐怖、龍的恐怖、阿修羅的恐怖、風神的恐怖、金翅鳥的恐怖、乾達婆的恐怖、緊那羅的恐怖、摩睺羅伽的恐怖、藥叉的恐怖、羅剎的恐怖、畢舍遮的恐怖、比舍遮的恐怖、部多的恐怖、鳩槃荼的恐怖、布單那的恐怖、羯吒布單那的恐怖、塞建陀的恐怖、嗢摩陀的恐怖、車耶的恐怖、阿跋摩羅的恐怖、塢娑跢羅迦的恐怖,像這樣的各種恐怖都完全遠離。還有各種恐怖:國王的恐怖、盜賊的恐怖、水火等等的恐怖、惡友劫殺怨敵等等的恐怖,或者其他軍隊的恐怖、遭受饑荒的恐怖、夭折死亡的恐怖、地震動搖的恐怖、各種惡獸的恐怖,所有一切』

【English Translation】 English version: Achira Dragon King (Achira-longwang): Achira Dragon King Great Manifestation Dragon King (Da-shanxian-longwang): Great Manifestation Dragon King Universally Black Dragon King (Bian-hei-longwang): Universally Black Dragon King Universally Worm Dragon King (Bian-chong-longwang): Universally Worm Dragon King Wonderful Face Dragon King (Miao-mian-longwang): Wonderful Face Dragon King Mirror Face Dragon King (Jing-mian-longwang): Mirror Face Dragon King Welcoming Dragon King (Cheng-ying-longwang): Welcoming Dragon King Gandhara Dragon King (Yan-tuo-luo-longwang): Gandhara Dragon King Lion Island Dragon King (Shizi-zhou-longwang): Lion Island Dragon King Dravida Dragon King (Da-mi-na-longwang): Dravida Dragon King Two Black Dragon Kings (Er-hei-longwang): Two Black Dragon Kings Two White Dragon Kings (Er-bai-longwang): Two White Dragon Kings Two Small White Dragon Kings (Er-xiao-bai-longwang): Two Small White Dragon Kings.

'Such great Dragon Kings as the foremost, along with their kind and retinue, on this great earth, sometimes thunder and roar, sometimes emit light, sometimes send down sweet rain, ripening seedlings and crops. They have already seen the Tathagata, received the Three Refuges, and upheld the precepts, freed from the fear of the Garuda, the fear of fiery sands, and freed from the fear of royal service. They constantly uphold the earth, dwell in great treasure palaces, have long lives, great power, wealth, freedom, countless retinues, possess supernatural powers, are able to destroy enemies, have great light, perfect forms, and widespread names. When the gods and asuras fight together, they help increase the gods' majestic power, enabling the gods to triumph. All the sons, grandsons, brothers, generals, ministers, and servants of these Dragon Kings also use this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, the Mother of Buddhas, to protect me (name), and all my retinue, so that we may be free from sorrow and suffering, and live to be a hundred years old. May you all protect me and my retinue at all times, whether we are pure, impure, intoxicated, heedless, walking, standing, sitting, lying down, sleeping, or waking. Or from the fear of gods, the fear of dragons, the fear of asuras, the fear of marutas, the fear of garudas, the fear of gandharvas, the fear of kinnaras, the fear of mahoragas, the fear of yakshas, the fear of rakshasas, the fear of pretas, the fear of pisachas, the fear of bhutas, the fear of kumbhandas, the fear of putanas, the fear of kataputanas, the fear of skandas, the fear of unmadhas, the fear of chayas, the fear of apasmara, the fear of ushtrakas, may such fears be completely removed. And also all fears: the fear of kings, the fear of thieves, the fear of water and fire, the fear of evil friends, robbery, enemies, etc., or the fear of other armies, the fear of famine, the fear of untimely death, the fear of earthquakes, the fear of all evil beasts, all'


切恐怖之時,令我(某甲)並諸眷屬,悉皆解脫。復說伽他曰:

「『令我夜安隱,  晝日亦吉祥,   於一切時中,  諸佛常護念。』

「南謨窣睹(二合)母馱野 南謨窣睹(二合)冒馱曳 南謨窣(二合)睹尾目訖多(二合)野 南謨窣睹(二合)尾目訖多曳 南謨窣睹(二合)扇多野 南謨窣睹(二合)扇多曳 南謨窣睹(二合)尾目訖多野 南謨窣睹(二合)尾目訖多曳

「諸有凈行婆羅門,  能除一切諸惡業,  如是等眾我歸依,  擁護我身並眷屬。」  天阿蘇羅藥叉等,  來聽法者應志心,  擁護佛法使長存,  各各勤行世尊教。  諸有聽徒來至此,  或在地上或居空,  常於人世起慈心,  日夜自身依法住。  愿諸世界常安隱,  無邊福智益群生,  所有罪業並消除,  遠離眾苦歸圓寂。  恒用或香涂瑩體,  常持定服以資身,  菩提妙花遍莊嚴,  隨所住處常安樂。

佛母大孔雀明王經卷中 大正藏第 19 冊 No. 0982 佛母大孔雀明王經

佛母大孔雀明王經卷下

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

佛告阿難陀:「過去七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當面臨恐怖的時候,請讓我(某甲)以及我的所有眷屬,都能夠得到解脫。然後繼續說以下偈語: 『愿我夜晚安穩,白天也吉祥,在所有的時間裡,都有諸佛常加護念。』 『南謨窣睹(二合)母馱野 (禮敬佛陀) 南謨窣睹(二合)冒馱曳 (禮敬菩提) 南謨窣(二合)睹尾目訖多(二合)野 (禮敬解脫者) 南謨窣睹(二合)尾目訖多曳 (禮敬女性解脫者) 南謨窣睹(二合)扇多野 (禮敬寂靜者) 南謨窣睹(二合)扇多曳 (禮敬女性寂靜者) 南謨窣睹(二合)尾目訖多野 (禮敬解脫者) 南謨窣睹(二合)尾目訖多曳 (禮敬女性解脫者)』 『那些具有清凈行為的婆羅門,能夠消除一切的惡業,像他們這樣的眾生,我歸依,愿他們擁護我的身體和眷屬。』 天、阿修羅、藥叉等等,前來聽法的人應該專心致志,擁護佛法,使佛法長久存在,各自勤奮地奉行世尊的教導。 所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中,常常對人世間生起慈悲心,日夜自身安住在佛法中。 愿所有世界常常安穩,以無邊的福德和智慧利益眾生,所有的罪業都消除,遠離各種痛苦,迴歸圓滿寂靜。 常常用香塗抹身體,經常穿著規定的服裝來維持生活,用菩提妙花來普遍莊嚴,無論住在哪裡,常常安樂。 《佛母大孔雀明王經》卷中 《大正藏》第19冊 No. 0982 《佛母大孔雀明王經》 《佛母大孔雀明王經》卷下 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 佛告訴阿難陀:『過去七…』

【English Translation】 English version: At the time of terror, may I (name) and all my family members be completely liberated. And then recite the following gatha: 『May my night be peaceful, may the day also be auspicious, at all times, may all the Buddhas constantly protect and remember me.』 『Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Buddhayah (Homage to the Buddha) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Bodhaye (Homage to the Bodhi) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Vimuktayah (Homage to the liberated one) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Vimuktaye (Homage to the female liberated one) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Shantayah (Homage to the peaceful one) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Shantaye (Homage to the female peaceful one) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Vimuktayah (Homage to the liberated one) Namo Stut (Sanskrit Sandhi) Vimuktaye (Homage to the female liberated one)』 『Those Brahmins who have pure conduct, who can eliminate all evil karma, to such beings I take refuge, may they protect my body and family members.』 Devas, Asuras, Yakshas, etc., those who come to listen to the Dharma should be attentive, protect the Buddha Dharma, so that the Buddha Dharma may exist for a long time, and each diligently practice the teachings of the World Honored One. All the disciples who come here to listen, whether on the ground or in the sky, constantly generate compassion for the world, and day and night abide in the Dharma. May all worlds always be peaceful, may boundless blessings and wisdom benefit all beings, may all sins be eliminated, may we be far away from all suffering and return to perfect tranquility. Always use fragrant incense to adorn the body, always wear prescribed clothing to sustain life, use wonderful Bodhi flowers to universally adorn, and wherever you live, always be happy. The Great Peacock Wisdom King Sutra, Middle Volume Taisho Tripitaka Volume 19 No. 0982 The Great Peacock Wisdom King Sutra The Great Peacock Wisdom King Sutra, Lower Volume Translated by the Tripiṭaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, who was granted the title of Grand Master of Guangzhi, with the honor of Kaifu Yitong Sansi, Special Advancement, Acting Minister of the Court of State Ceremonies, Duke of Su of the State, with a fief of three thousand households, bestowed with purple robes, posthumously awarded the title of Sikong, and posthumously named Dajian, under imperial decree. The Buddha said to Ananda: 『In the past seven…』


佛,正遍知者,亦復隨喜宣說佛母明王真言,汝當受持。微缽尸如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 阿啰奶(二) 迦啰奶(三) 么奶(四) 么娜你襪馱寧(五) 阿(上)嚩㘑(六) 舍嚩㘑(七) 睹㘑睹㘑(八) 母㘑母㘑(九) 舍嚩㘑(十) 缽啰拏(二合)舍嚩㘑(十一) 戶止(十二) 戶止(十三) 戶止(十四) 戶止(十五) 戶止(十六) 娑嚩(二合、引)賀(引)(十七)

「複次阿難陀!尸棄如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(去)(一) 壹𪘨弭𪘨(二) 齲㘑(三) 尾齲㘑(四) 呬里(五) 弭哩(六) 計睹母黎(七) 暗嚩㘑(八)(引) 暗嚩㘑(引)嚩底(丁以反)(九) 努謎怒(引)[奴/女]謎(十) 呬里呬里(十一) 矩止矩止(十二) 母止母止(十三) 娑嚩(二合)賀(十四)(引)

「複次阿難陀!毗舍浮如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 慕(引)哩慕哩(二) 計跛知(三) 滿膩滿膩底計(四) 賀㘑賀㘑(五) 佉㘑(六) 伽㘑(七) 頗(上)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛,作為正遍知者(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟的人),也隨喜宣說佛母明王真言,你應該受持。微缽尸如來(Vipaśyin,過去七佛之一)正遍知者,也隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言,內容如下: 『怛你也(二合)他(一) 阿啰奶(二) 迦啰奶(三) 么奶(四) 么娜你襪馱寧(五) 阿(上)嚩㘑(六) 舍嚩㘑(七) 睹㘑睹㘑(八) 母㘑母㘑(九) 舍嚩㘑(十) 缽啰拏(二合)舍嚩㘑(十一) 戶止(十二) 戶止(十三) 戶止(十四) 戶止(十五) 戶止(十六) 娑嚩(二合、引)賀(引)(十七)』 『複次,阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)!尸棄如來(Śikhin,過去七佛之一)正遍知者,也隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言,內容如下:』 『怛你也(二合)他(去)(一) 壹𪘨弭𪘨(二) 齲㘑(三) 尾齲㘑(四) 呬里(五) 弭哩(六) 計睹母黎(七) 暗嚩㘑(八)(引) 暗嚩㘑(引)嚩底(丁以反)(九) 努謎怒(引)[奴/女]謎(十) 呬里呬里(十一) 矩止矩止(十二) 母止母止(十三) 娑嚩(二合)賀(十四)(引)』 『複次,阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)!毗舍浮如來(Viśvabhū,過去七佛之一)正遍知者,也隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言,內容如下:』 『怛你也(二合)他(引)(一) 慕(引)哩慕哩(二) 計跛知(三) 滿膩滿膩底計(四) 賀㘑賀㘑(五) 佉㘑(六) 伽㘑(七) 頗(上)』

【English Translation】 English version: The Buddha, the Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One), also joyfully proclaimed the Great Peacock Wisdom Queen Mantra, which you should uphold. The Vipaśyin Tathagata (one of the seven Buddhas of the past), the Samyak-saṃbuddha, also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, which is as follows: 『Tadyatha arane karane mane manani varddhani avare shavare ture ture mure mure shavare pranashavare huchi huchi huchi huchi huchi svaha』 『Furthermore, Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! The Śikhin Tathagata (one of the seven Buddhas of the past), the Samyak-saṃbuddha, also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, which is as follows:』 『Tadyatha ime ime khure vikhure hili mili ketumuli amvare amvarevati nume nume hili hili kuchi kuchi muchi muchi svaha』 『Furthermore, Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! The Viśvabhū Tathagata (one of the seven Buddhas of the past), the Samyak-saṃbuddha, also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, which is as follows:』 『Tadyatha muri muri kepachi manimanitike hare hare khare ghare pha』


㘑(八) 頗黎(九) 頗里𩕳難(上)帝(十) 難底𩕳(十一) 難底黎(十二) 舍迦知么迦知(十三) 曩奶(十四) 曩膩𩕳(十五) 試哩試哩(十六) 試哩試哩(十七) 娑嚩(二合、引)賀(十八)(引)

「複次阿難陀!羯句忖那如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 呬膩(二) 弭膩(三) 矩膩母膩(四) 睹膩(五) 頞奶難(上)帝(六) 難底黎(七) 爍迦哩(八) 斫迦哩(九) 他(上)誐哩(十) 多(去)誐哩(十一) 建左寧(十二) 建(引)左曩(引)嚩底(十三) 嚩㘑嚩㘑(十四) 嚩㘑嚩㘑(十五) 難帝悉地(十六) 娑嚩(二合、引)賀(十七)(引)

「複次阿難陀!羯諾迦牟尼如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 難(上)多黎(二) 怛多黎(三) 怛多黎(四) 多羅妒(引)多(上)黎(五) 味(引)㘑尾惹曳(六)(平、引) 尾孺(引)馱㘑(七) 阿啰薺(惹曳反)(八) 尾啰薺尾啰惹么斯(九) 么底(十) 么里(十一) 么(引)里𩕳(十二) 門(上)奶(引)試啰門(上)奶(十三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(八) 頗黎(九,水晶) 頗里𩕳難帝(十) 難底𩕳(十一) 難底黎(十二) 舍迦知么迦知(十三) 曩奶(十四) 曩膩𩕳(十五) 試哩試哩(十六) 試哩試哩(十七) 娑嚩(二合、引)賀(十八)(引)

『複次,阿難陀(Ananda)!羯句忖那如來(Krakucchanda Buddha)正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:』

『怛你也(二合)他(引)(一) 呬膩(二) 弭膩(三) 矩膩母膩(四) 睹膩(五) 頞奶難帝(六) 難底黎(七) 爍迦哩(八) 斫迦哩(九) 他誐哩(十) 多誐哩(十一) 建左寧(十二) 建(引)左曩(引)嚩底(十三) 嚩㘑嚩㘑(十四) 嚩㘑嚩㘑(十五) 難帝悉地(十六) 娑嚩(二合、引)賀(十七)(引)』

『複次,阿難陀(Ananda)!羯諾迦牟尼如來(Kanakamuni Buddha)正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:』

『怛你也(二合)他(引)(一) 難多黎(二) 怛多黎(三) 怛多黎(四) 多羅妒(引)多黎(五) 味㘑尾惹曳(六)(平、引) 尾孺(引)馱㘑(七) 阿啰薺(惹曳反)(八) 尾啰薺尾啰惹么斯(九) 么底(十) 么里(十一) 么(引)里𩕳(十二) 門奶(引)試啰門奶(十三)』

【English Translation】 English version: Om(8) Pori(9, crystal) Porinandite(10) Nandite(11) Nandile(12) Shakachimo Kachi(13) Nonai(14) Nonini(15) Shiri Shiri(16) Shiri Shiri(17) Svaha(18)

'Furthermore, Ananda! Krakucchanda Buddha, the Perfectly Enlightened One, also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, the Mother of all Buddhas:'

'Tadyatha(1) Hini(2) Mini(3) Kunimuni(4) Tuni(5) Annai Nandite(6) Nandile(7) Shakari(8) Chakari(9) Thagari(10) Tagari(11) Kianjani(12) Kianjanavati(13) Vare Vare(14) Vare Vare(15) Nandi Siddhi(16) Svaha(17)'

'Furthermore, Ananda! Kanakamuni Buddha, the Perfectly Enlightened One, also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, the Mother of all Buddhas:'

'Tadyatha(1) Nandali(2) Tatali(3) Tatali(4) Taratutali(5) Vile Vijaye(6) Virudhare(7) Arati(8) Virati Virajamas(9) Mati(10) Mari(11) Marini(12) Mannai Shiromannai(13)'


入嚩(二合、引)黎(十四) 入嚩(二合、引)黎(十五) 入嚩(二合)黎(十六) 跋捺啰(二合)嚩底(十七) 悉地娑嚩(二合、引)賀(十八)(引)

「複次阿難陀!迦攝波如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(一)(引) 頞拏(上)㘑(二) 建拏㘑(三) 曼拏㘑(四) 騫(去)拏㘑(五) 昝謀(六) 昝謀曩你(七) 昝謀嚩底(八) 滿帝曼膩底計(九) 阿么㘑(十) 僧(思孕反)系(十一) 賀啰賀啰(十二) 賀啰賀啰(十三) 跛輸跛輸跛輸(十四) 跛輸跛輸(十五) 缽底悉底娑嚩(二合、引)賀(引)(十六)

「阿難陀!我釋迦牟尼如來正遍知者,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言,為欲利益諸有情故。真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 呬哩弭哩(二) 枳哩弭哩(三) 伊(上)里黎(四) 羯怛黎(五) 計睹嚩黎(六) 阿拏么里(七) 納脾聶脾(八) 沒薩啰計(九) 沒薩𪘨(十) 怛啰(二合)騫禰(十一) 迦(引)么哩(十二) 劍母捺哩(二合)(十三) 怛嚕怛嚕(十四) 嚩啰抳(十五) 缽啰(二合)訖哩(二合)底能(上)瑟𪘨(二合)(十六) 

【現代漢語翻譯】 入嚩(二合、引)黎(十四) 入嚩(二合、引)黎(十五) 入嚩(二合)黎(十六) 跋捺啰(二合)嚩底(十七) 悉地娑嚩(二合、引)賀(十八)(引)

『複次,阿難陀(Ananda)!迦攝波如來(Kashyapa Tathagata),正遍知者,也隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言,如下:』

『怛你也(二合)他(一)(引) 頞拏(上)㘑(二) 建拏㘑(三) 曼拏㘑(四) 騫(去)拏㘑(五) 昝謀(六) 昝謀曩你(七) 昝謀嚩底(八) 滿帝曼膩底計(九) 阿么㘑(十) 僧(思孕反)系(十一) 賀啰賀啰(十二) 賀啰賀啰(十三) 跛輸跛輸跛輸(十四) 跛輸跛輸(十五) 缽底悉底娑嚩(二合、引)賀(引)(十六)』

『阿難陀(Ananda)!我釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata),正遍知者,也隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言,爲了利益一切有情眾生。真言如下:』

『怛你也(二合)他(引)(一) 呬哩弭哩(二) 枳哩弭哩(三) 伊(上)里黎(四) 羯怛黎(五) 計睹嚩黎(六) 阿拏么里(七) 納脾聶脾(八) 沒薩啰計(九) 沒薩𪘨(十) 怛啰(二合)騫禰(十一) 迦(引)么哩(十二) 劍母捺哩(二合)(十三) 怛嚕怛嚕(十四) 嚩啰抳(十五) 缽啰(二合)訖哩(二合)底能(上)瑟𪘨(二合)(十六)』

【English Translation】 入嚩(two combined, abbreviation)黎(14) 入嚩(two combined, abbreviation)黎(15) 入嚩(two combined)黎(16) 跋捺啰(two combined)嚩底(17) 悉地娑嚩(two combined, abbreviation)賀(18)(abbreviation)

'Furthermore, Ananda! Kashyapa Tathagata, the Perfectly Enlightened One, also joyfully proclaims this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, the Mother of all Buddhas, as follows:'

'Tadyatha (1) Arna-le (2) Kana-le (3) Mana-le (4) Khana-le (5) Zam-mu (6) Zam-mu-nani (7) Zam-mu-vati (8) Manti-maniti-ke (9) Ama-le (10) Sang-hye (11) Hara-hara (12) Hara-hara (13) Pasu-pasu-pasu (14) Pasu-pasu (15) Patti-siddhi Svaha (16)'

'Ananda! I, Shakyamuni Tathagata, the Perfectly Enlightened One, also joyfully proclaim this Great Peacock Wisdom Queen Mantra, the Mother of all Buddhas, for the benefit of all sentient beings. The mantra is as follows:'

'Tadyatha (1) Hiri-miri (2) Kiri-miri (3) Ili-li (4) Kartari (5) Ketu-vari (6) Ana-mari (7) Napri-nyapri (8) Musara-ke (9) Musara (10) Trakandi (11) Kamari (12) Kambundari (13) Taru-taru (14) Varani (15) Prakriti-nuste (16)'


弭里多黎(十七) 伊(上)底賀(引)細(十八) 阿左黎(十九) 咄多黎(二十) 嚩枳黎(二十一) 嚩致嚩致底計(二十二) 拶吒膽吠(若祈雨時應云)嚩啰灑(二合)睹禰嚩(若息災求愿之時應云)悉鈿睹滿怛羅(二合)缽那(二十三) 曩謨婆(去)誐嚩妒(二十四)(引) 伊(上)哩惹曳(二十五) 遇(引)怒呬迦(引)曳(二十六) 勃陵(二合)誐(引)里迦曳(二十七) 阿嚕止(二十八) 曩(引)嚕止(二十九) 捺𪘨(三十) 捺𪘨嚩日㘑(二合)(三十一) 捺吒嚩日㘑(二合)(引)(三十二) 嗢娜野納畢哩(二合)曳(三十三) 阿攞跢(引)黎(三十四) 矩攞多夜(三十五)(引) 那(引)啰野抳(三十六) 缽舍𩕳(三十七) 娑缽(二合)舍𩕳(三十八) 悉鈿睹(三十九) 捺啰(二合)弭拏(引)(四十) 滿怛啰(二合)缽娜(四十一)(引) 娑嚩(二合、引)賀(四十二)(引)

「阿難陀!我已教汝受持佛母大孔雀明王法,救莎底苾芻蛇毒之難,令彼苾芻獲得安隱,亦令一切有情讀誦受持是經,獲大安樂,壽命百年,所求遂願,已如前說。

「複次阿難陀!慈氏菩薩,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 彌里多黎(17),伊底賀(18),阿左黎(19),咄多黎(20),嚩枳黎(21),嚩致嚩致底計(22),拶吒膽吠(若祈雨時應云)嚩啰灑(二合)睹禰嚩(若息災求愿之時應云)悉鈿睹滿怛羅(二合)缽那(23),曩謨婆誐嚩妒(24),伊哩惹曳(25),遇怒呬迦曳(26),勃陵(二合)誐里迦曳(27),阿嚕止(28),曩嚕止(29),捺𪘨(30),捺𪘨嚩日㘑(二合)(31),捺吒嚩日㘑(二合)(32),嗢娜野納畢哩(二合)曳(33),阿攞跢黎(34),矩攞多夜(35),那啰野抳(36),缽舍𩕳(37),娑缽(二合)舍𩕳(38),悉鈿睹(39),捺啰(二合)弭拏(40),滿怛啰(二合)缽娜(41),娑嚩(二合)賀(42)。

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!我已教你受持佛母大孔雀明王法,救莎底(Sati)苾芻(bhiksu,比丘)蛇毒之難,令那位比丘獲得安隱,也令一切有情讀誦受持此經,獲得大安樂,壽命百年,所求如願,已如前面所說。』

『再次,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva,即彌勒菩薩),也隨喜宣說,這佛母大孔雀明王真言說:』

『怛你也(二合)』

【English Translation】 English version Militoli (17), Itihasa (18), Azhali (19), Tutoli (20), Vakili (21), Vachi Vachi Tiji (22), Chata Tanfei (If praying for rain, say) Varasha (combined) Tu Niva (If praying for dispelling disasters and seeking wishes, say) Siddentu Mantra Padah (23), Namo Bhagawadu (24), Ili Jaye (25), Yu Nuji Kaye (26), Bilinga (combined) Li Kaye (27), Aluzhi (28), Nalu Zhi (29), Nada (30), Nada Vajle (combined) (31), Nata Vajle (combined) (32), Uddaya Nabili (combined) Ye (33), Alata Li (34), Kula Taya (35), Narayani (36), Pasha Chi (37), Sapa (combined) Sha Chi (38), Siddentu (39), Nadra (combined) Mini (40), Mantra Padah (41), Svaha (combined) (42).

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! I have taught you to uphold the Buddha-Mother Great Peacock Wisdom King Method, to save the Sati (Sati) bhiksu (bhiksu, monk) from the difficulty of snake poison, to enable that bhiksu to obtain peace and security, and also to enable all sentient beings to read and uphold this sutra, to obtain great joy and peace, to live for a hundred years, and to have their wishes fulfilled, as has been said before.'

'Furthermore, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva), also joyfully proclaims this Buddha-Mother Great Peacock Wisdom King mantra, saying:'

'Tadniya (combined)'


)他(引)(一) 試哩試哩(二) 試哩跋捺㘑(二合)(三) 孺底孺底(四) 孺底跋捺㘑(二合)(五) 賀㘑賀㘑(六) 賀哩抳(七) 難(上)底舍嚩㘑(八) 試吠(九) 戍啰播(引)抳𩕳(十) 冒(引)地冒(引)地(十一) 冒(引)地冒(引)地(十二) 冒(引)地薩怛吠(二合)(十三) 冒(引)地缽哩播(引)左抳(引)曳娑嚩(二合、引)賀(引)(十四)

「阿難陀!索訶世界主大梵天王,亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 呬哩呬哩(二) 弭哩弭哩(三) 么哩𩕳葬迦哩(四) 枳哩枳哩(五) 枳哩枳哩(六) 枳哩枳哩底(七) 沒啰(二合)賀么(二合)曳(八) 矩讕擿計(九) 尾拏訶普細(十) 馱啰馱啰(十一) 賀攞賀攞(十二) 普嚕普嚕(十三) 普嚕普嚕娑嚩(二合)賀(十四)(引)

「阿難陀!此真言能滅一切惡毒,能除一切毒類,佛力除毒,菩薩摩訶薩力除毒,獨覺力除毒,阿羅漢力除毒,三果四向聖力除毒,實語者力除毒,梵王杖力除毒,帝釋金剛杵力除毒,吠率怒輪力除毒,火天燒力除毒,水天罥索力除毒,阿蘇羅幻士力除毒,龍王明力除毒,嚕捺啰三戟叉力除毒,塞騫那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他(引)(一) 試哩試哩(二) 試哩跋捺㘑(二合)(三) 孺底孺底(四) 孺底跋捺㘑(二合)(五) 賀㘑賀㘑(六) 賀哩抳(七) 難(上)底舍嚩㘑(八) 試吠(九) 戍啰播(引)抳𩕳(十) 冒(引)地冒(引)地(十一) 冒(引)地冒(引)地(十二) 冒(引)地薩怛吠(二合)(十三) 冒(引)地缽哩播(引)左抳(引)曳娑嚩(二合、引)賀(引)(十四)

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!索訶世界(Saha World,我們所居住的這個世界)主大梵天王(Mahabrahma,色界天的天王),亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王(Mahamayuri Vidyarajni,能除一切諸毒怖畏災惱的大明王)真言曰:』

『怛你也(二合)他(引)(一) 呬哩呬哩(二) 弭哩弭哩(三) 么哩𩕳葬迦哩(四) 枳哩枳哩(五) 枳哩枳哩(六) 枳哩枳哩底(七) 沒啰(二合)賀么(二合)曳(八) 矩讕擿計(九) 尾拏訶普細(十) 馱啰馱啰(十一) 賀攞賀攞(十二) 普嚕普嚕(十三) 普嚕普嚕娑嚩(二合)賀(十四)(引)』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!此真言能滅一切惡毒,能除一切毒類,佛力除毒,菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,發大心的菩薩)力除毒,獨覺(Pratyekabuddha,不依師而自悟的修行者)力除毒,阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)力除毒,三果四向聖力除毒,實語者力除毒,梵王(Brahma,色界天的天王)杖力除毒,帝釋(Indra,忉利天天主)金剛杵(Vajra,一種法器)力除毒,吠率怒(Vishnu,印度教三大主神之一)輪力除毒,火天(Agni,火焰之神)燒力除毒,水天(Varuna,水神)罥索力除毒,阿蘇羅(Asura,非天,一種神道)幻士力除毒,龍王(Nagaraja,龍族之王)明力除毒,嚕捺啰(Rudra,濕婆神)三戟叉力除毒,塞騫那

【English Translation】 English version: Ta(引)(一) Shi li shi li(二) Shi li ba na li(二 combined)(三) Ru di ru di(四) Ru di ba na li(二 combined)(五) He li he li(六) He li ni(七) Nan(上)di she wa li(八) Shi fei(九) Shu la bo(引)ni(十) Mo(引)di mo(引)di(十一) Mo(引)di mo(引)di(十二) Mo(引)di sa da wei(二 combined)(十三) Mo(引)di bo li bo(引)zuo ni(引)ye suo wa(二 combined, 引)he(引)(十四)

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! The Great Brahma King (Mahabrahma, the king of the Form Realm) of the Saha World (the world we live in) also joyfully proclaims this Great Peacock Wisdom King (Mahamayuri Vidyarajni, the great Wisdom King who can eliminate all poisons, fears, calamities, and troubles) mantra of the Buddha-Mother:'

'Tad-ya-tha(二 combined)(引)(一) Hi li hi li(二) Mi li mi li(三) Ma li zang jia li(四) Qi li qi li(五) Qi li qi li(六) Qi li qi li di(七) Mo la(二 combined)he mo(二 combined)ye(八) Ju lan te ji(九) Wei na he pu xi(十) Tuo la tuo la(十一) He la he la(十二) Pu lu pu lu(十三) Pu lu pu lu suo wa(二 combined)he(十四)(引)'

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! This mantra can extinguish all evil poisons, can eliminate all kinds of poisons, the Buddha's power eliminates poison, the Bodhisattva-Mahasattva's (Bodhisattva-Mahasattva, a Bodhisattva with a great mind) power eliminates poison, the Pratyekabuddha's (Pratyekabuddha, a practitioner who attains enlightenment on their own without a teacher) power eliminates poison, the Arhat's (Arhat, a saint who has eradicated all afflictions and attained liberation) power eliminates poison, the power of the saints of the three fruits and four directions eliminates poison, the power of the truthful speaker eliminates poison, the Brahma King's (Brahma, the king of the Form Realm) staff eliminates poison, the Indra's (Indra, the lord of the Trayastrimsa Heaven) Vajra (Vajra, a ritual implement) eliminates poison, the Vishnu's (Vishnu, one of the three major gods in Hinduism) wheel eliminates poison, the Agni's (Agni, the god of fire) burning power eliminates poison, the Varuna's (Varuna, the god of water) noose eliminates poison, the Asura's (Asura, a demigod) illusionist power eliminates poison, the Dragon King's (Nagaraja, the king of the dragon clan) bright power eliminates poison, the Rudra's (Rudra, Shiva) trident eliminates poison, the Saiqianna


爍底力除毒;佛母大孔雀明王力能除一切諸毒,令毒入地,令我(某甲)及諸眷屬,皆得安隱。

「阿難陀!復有一切毒類,汝應稱彼名字,所謂:跋磋那婆毒、訶羅遏啰毒、迦羅俱吒毒、牙齒毒、螫毒、根毒、末毒、疑毒、眼毒、電毒、云毒、蛇毒、龍毒、蠱毒、魅毒、一切鼠毒、蜘蛛毒、象毒、蝦蟆毒、蠅毒、及諸蜂毒、人毒、人非人毒、藥毒、咒毒,如是等一切諸毒,愿皆除滅,令我(某甲)及諸眷屬,悉除諸毒,獲得安隱,壽命百年,愿見百秋。

「阿難陀!帝釋天王亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 若邏(二) 膳睹黎(三) 么(引)羅(引)膳睹黎(四) 佐閉胝(五) 膳睹黎(六) 末他(上)𩕳(七) 伽(引)多𩕳(八) 仡啰(二合)薩𩕳(九) 賀哩(十) 矢哩(十一) 你庾(二合)底失哩(十二) 怛嚕但嚕拏(上)嚩底(十三) 賀(引)賀(引)賀(引)賀(引)賀(引)(十四) 僧(思孕反)系(十五) 地底(十六) 地底(十七) 矩嚕矩嚕(十八) 尾啰惹(十九) 咄吒咄吒枲(二十) 襪吒襪吒枲(二十一) 悉哩悉哩(二十二) 劫比黎(二十三) 劫比羅母黎(二十四) 賀呬(引、馨異反)護(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爍底力除毒:佛母大孔雀明王(Mahamayuri-vidyarajni)的力量能夠去除一切毒素,使毒素進入地下,使我(某甲)以及所有眷屬,都能夠得到安穩。

『阿難陀(Ananda)!還有一切種類的毒,你應該稱念它們的名字,也就是:跋磋那婆毒(Batsanabha poison)、訶羅遏啰毒(Halahala poison)、迦羅俱吒毒(Kalakuta poison)、牙齒毒、螫毒、根毒、末毒、疑毒、眼毒、電毒、云毒、蛇毒、龍毒、蠱毒、魅毒、一切鼠毒、蜘蛛毒、象毒、蝦蟆毒、蠅毒、以及各種蜂毒、人毒、人非人毒、藥毒、咒毒,像這些等等一切的毒,愿都消除滅盡,使我(某甲)以及所有眷屬,都消除各種毒害,獲得安穩,壽命達到一百年,愿能見到一百個秋天。』

『阿難陀(Ananda)!帝釋天王(Indra)也隨喜宣說,這佛母大孔雀明王(Mahamayuri-vidyarajni)的真言說:』

『怛你也(二合)他(一) 若邏(二) 膳睹黎(三) 么(引)羅(引)膳睹黎(四) 佐閉胝(五) 膳睹黎(六) 末他(上)𩕳(七) 伽(引)多𩕳(八) 仡啰(二合)薩𩕳(九) 賀哩(十) 矢哩(十一) 你庾(二合)底失哩(十二) 怛嚕但嚕拏(上)嚩底(十三) 賀(引)賀(引)賀(引)賀(引)賀(引)(十四) 僧(思孕反)系(十五) 地底(十六) 地底(十七) 矩嚕矩嚕(十八) 尾啰惹(十九) 咄吒咄吒枲(二十) 襪吒襪吒枲(二十一) 悉哩悉哩(二十二) 劫比黎(二十三) 劫比羅母黎(二十四) 賀呬(引、馨異反)護(引

【English Translation】 English version May the power of Shaktidhara (destroyer of poisons): May the power of the Buddha-Mother Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Wisdom Queen) eliminate all poisons, causing them to enter the earth, so that I (so-and-so) and all my family may obtain peace and security.

『Ananda! Furthermore, for all kinds of poisons, you should recite their names, namely: Batsanabha poison, Halahala poison, Kalakuta poison, tooth poison, sting poison, root poison, powder poison, suspected poison, eye poison, lightning poison, cloud poison, snake poison, dragon poison, gu poison (poison caused by witchcraft), demon poison, all rat poisons, spider poison, elephant poison, toad poison, fly poison, and all bee poisons, human poison, human and non-human poison, medicinal poison, mantra poison. May all these poisons be eliminated, so that I (so-and-so) and all my family may be rid of all poisons, obtain peace and security, and live to be a hundred years old, and may I see a hundred autumns.』

『Ananda! Indra (King of the Gods) also joyfully proclaimed this Great Peacock Wisdom Queen』s (Mahamayuri-vidyarajni) mantra, saying:』

『Tadyatha (1), Jala (2), Sandhure (3), Mara Sandhure (4), Jape Ti (5), Sandhure (6), Matha𩕳 (7), Ghata𩕳 (8), Gras𩕳 (9), Hari (10), Shiri (11), Niryukti Shiri (12), Taru Taruna Vati (13), Ha Ha Ha Ha Ha (14), Sanghe (15), Dhiti (16), Dhiti (17), Kuru Kuru (18), Viraja (19), Tutata Tutata Si (20), Vata Vata Si (21), Siri Siri (22), Kappile (23), Kappila Mule (24), Hehi Hu』


)(二十五) 薩嚩訥瑟吒(二合)(二十六) 缽啰(二合)訥瑟吒(二合)南(二十七) 昝婆(去)能迦盧(引)弭(二十八) 曷娑多(二合)播(引)能(上)誐(二十九) 缽羅(二合)底孕(二合)誐(三十) 𩕳檗啰(二合)怛迦嚧弭(三十一) 娑賀怛哩(二合)娜(引)勢(三十二) 呬禰(引)吠呬(三十三) 嗢徴(上)擬(霓以反)抳(三十四) 素啰跛底襪底(三十五) 嚩日啰(二合)嚩日啰(二合)(三十六) 嚩日啰(二合)(三十七) 嚩日啰(二合)嚩日啰(二合)(三十八) 嚩日啰(二合)缽多曳(三十九) 娑嚩(二合)賀(四十)(引)

「阿難陀!四大天王亦隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言曰:

「怛你也(二合)他(引)(一) 入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞曩(二) 答跛答跛曩(三) 馱么馱么曩(四) 薩啰薩啰拏(五) 矩胝矩胝(六) 母胝母胝(七) 弭胝弭胝(八) 薩啰薩啰(九) 賀啰賀啰(十) 怛羅怛啰(十一) 娜娜娜娜娜(十二) 嚩嚩嚩嚩嚩(十三) 賀攞賀攞賀攞賀攞賀攞(十四) 悉地悉地悉地悉地悉地(十五) 娑嚩(二合)娑底(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)娑嚩(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『薩嚩訥瑟吒』(一切惡者),『缽啰訥瑟吒南』(特別惡者),『昝婆能迦盧弭』(我摧毀),『曷娑多播能誐』(手持武器者),『缽羅底孕誐』(對抗者),『𩕳檗啰怛迦嚧弭』(我消滅),『娑賀怛哩娜勢』(伴隨恐懼),『呬禰吠呬』(呼喚),『嗢徴擬抳』(升起),『素啰跛底襪底』(天神之主),『嚩日啰嚩日啰』(金剛),『嚩日啰』(金剛),『嚩日啰嚩日啰』(金剛),『嚩日啰缽多曳』(金剛手),『娑嚩賀』(成就)。』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!四大天王(Four Heavenly Kings)也隨喜宣說,此佛母大孔雀明王真言(Mahamayuri-vidyarajni-mantra)曰:』

『怛你也他(Tadyatha,即說咒曰):『入嚩攞入嚩攞曩』(燃燒,燃燒),『答跛答跛曩』(熱,熱),『馱么馱么曩』(調伏,調伏),『薩啰薩啰拏』(流動,流動),『矩胝矩胝』(億,億),『母胝母胝』(釋放,釋放),『弭胝弭胝』(摧毀,摧毀),『薩啰薩啰』(流動,流動),『賀啰賀啰』(奪取,奪取),『怛羅怛羅』(救護,救護),『娜娜娜娜娜』(給予,給予),『嚩嚩嚩嚩嚩』(風,風),『賀攞賀攞賀攞賀攞賀攞』(毒,毒),『悉地悉地悉地悉地悉地』(成就,成就),『娑嚩娑底娑嚩娑底娑嚩娑底娑嚩』(吉祥,吉祥)。』

【English Translation】 English version 'Sarva dusta' (all the wicked), 'pradusta nam' (especially wicked), 'zanbha nanakaru mi' (I destroy), 'hasta pa nanga' (one who holds weapons in hand), 'pratiyanga' (opponent), 'khaggara tatkaromi' (I eliminate), 'sahatrida nasi' (accompanied by fear), 'hi de vehi' (calling), 'udcinggini' (rising), 'surapati varti' (lord of the gods), 'vajra vajra' (diamond), 'vajra' (diamond), 'vajra vajra' (diamond), 'vajra pataye' (diamond hand), 'svaha' (accomplishment).'

'Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! The Four Heavenly Kings also joyfully proclaimed this Mahamayuri-vidyarajni-mantra (Great Peacock Wisdom Queen Mantra):'

'Tadyatha (thus it is): 'jvala jvala na' (burning, burning), 'tapa tapa na' (hot, hot), 'dhama dhama na' (subduing, subduing), 'sara sara na' (flowing, flowing), 'kuti kuti' (billion, billion), 'muti muti' (releasing, releasing), 'miti miti' (destroying, destroying), 'sara sara' (flowing, flowing), 'hara hara' (taking, taking), 'tra tra' (protecting, protecting), 'dana dana dana dana dana' (giving, giving), 'va va va va va' (wind, wind), 'hala hala hala hala hala' (poison, poison), 'siddhi siddhi siddhi siddhi siddhi' (accomplishment, accomplishment), 'svasti svasti svasti sva' (auspicious, auspicious).'


娑底(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)娑嚩(二合)賀(十六)(引)

「令我(某甲)並諸眷屬,皆得遠離一切鬼神使者、琰魔使者、黑夜母天、持黑索者,及死王所罰、梵天所罰、帝釋所罰、仙人所罰、諸天所罰、龍王所罰、阿蘇羅所罰、么嚕多罰、誐嚕拏罰、彥達嚩罰、緊那羅罰、摩護啰誐罰、藥叉所罰、羅剎娑罰、畢隸多罰、比舍遮罰、步多所罰、矩畔拏罰、布單那罰、羯吒布單那罰、塞建那罰、嗢么那罰、車耶所罰、阿缽娑么羅罰、塢娑多啰迦罰、吠跢拏罰,王所罰、賊所罰、水火所罰,於一切處所有謫罰,及輕小治罰,令我(某甲)並諸眷屬,皆得遠離,常見擁護,壽命百年,愿見百秋。

「阿難陀!汝當稱念,諸大河王名字,其名曰:

「殑伽河王 信度河王 嚩芻河王 枲多河王 設臘部河王 阿爾啰伐底河王 琰母娜河王 句賀河王 尾怛娑多河王 設多訥嚕河王 微播舍河王 愛羅伐底河王 戰捺啰婆誐河王 薩啰娑底河王 羯縒比𩕳河王 杯喻史抳河王 迦尾哩河王 擔沒啰缽拏河王 末度末底河王 益芻伐底河王 遇末底河王 捺末娜河王 燥蜜怛啰河王 尾濕嚩蜜怛啰河王 阿么啰河王 跢么啰河王 半者啰河王 素婆窣堵河王 缽啰婆捺哩迦河王 答布多河王 尾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑底(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)娑嚩(二合)賀(十六)(引)

『愿我(某甲)以及我的所有眷屬,都能遠離一切鬼神使者、琰魔(Yama,死神)使者、黑夜母天、持黑索者,以及死王所施加的懲罰、梵天(Brahmā)所施加的懲罰、帝釋(Indra)所施加的懲罰、仙人所施加的懲罰、諸天所施加的懲罰、龍王所施加的懲罰、阿蘇羅(Asura,非天)所施加的懲罰、么嚕多(Maruta,風神)的懲罰、誐嚕拏(Garuda,金翅鳥)的懲罰、彥達嚩(Gandharva,乾闥婆,樂神)的懲罰、緊那羅(Kinnara,歌神)的懲罰、摩護啰誐(Mahoraga,大蟒神)的懲罰、藥叉(Yaksa,夜叉,守護神)所施加的懲罰、羅剎娑(Rakshasa,羅剎,惡鬼)所施加的懲罰、畢隸多(Preta,餓鬼)所施加的懲罰、比舍遮(Pisaca,食人鬼)所施加的懲罰、步多(Bhuta, भूत,鬼)所施加的懲罰、矩畔拏(Kumbhanda,甕形鬼)所施加的懲罰、布單那(Putana,臭餓鬼)所施加的懲罰、羯吒布單那(Kataputana,極臭餓鬼)所施加的懲罰、塞建那(Skanda,塞建陀, कुमार,童子神)所施加的懲罰、嗢么那(Umāna,癲狂鬼)所施加的懲罰、車耶(Chaya,影鬼)所施加的懲罰、阿缽娑么羅(Apasmara,癲癇鬼)所施加的懲罰、塢娑多啰迦(Ustaraka,星宿鬼)所施加的懲罰、吠跢拏(Vetala,吸血鬼)所施加的懲罰,國王所施加的懲罰、盜賊所施加的懲罰、水火所施加的懲罰,在一切處所受到的責罰,以及輕微的懲罰,愿我(某甲)以及我的所有眷屬,都能遠離這些,常常見到護佑,壽命達到百年,愿能見到百個秋天。』

『阿難陀(Ānanda)!你應該稱念諸大河王的名字,它們是:』

『殑伽河王(Gaṅgā River,恒河)、信度河王(Sindhu River,印度河)、嚩芻河王(Vaksu River,阿姆河)、枲多河王(Sita River,錫爾河)、設臘部河王(Sarāvati River,薩拉瓦蒂河)、阿爾啰伐底河王(Irāvatī River,伊洛瓦底江)、琰母娜河王(Yamunā River,亞穆納河)、句賀河王(Guhā River,古哈河)、尾怛娑多河王(Vitastā River,杰盧姆河)、設多訥嚕河王(Śatadru River, Sutlej River,薩特萊杰河)、微播舍河王(Vipāśā River,比阿斯河)、愛羅伐底河王(Airāvatī River,拉維河)、戰捺啰婆誐河王(Chandrabhāgā River,杰納布河)、薩啰娑底河王(Sarasvatī River,薩拉斯瓦蒂河)、羯縒比𩕳河王(Kausiki River,戈西河)、杯喻史抳河王(Payosni River,塔普提河)、迦尾哩河王(Kaveri River,高韋里河)、擔沒啰缽拏河王(Tamraparni River,塔米拉巴拉尼河)、末度末底河王(Madhumati River,馬杜馬蒂河)、益芻伐底河王(Ikshumati River,伊克舒馬蒂河)、遇末底河王(Gomati River,戈馬蒂河)、捺末娜河王(Narmada River,納爾默達河)、燥蜜怛啰河王(Kshipra River,希普拉河)、尾濕嚩蜜怛啰河王(Vishwamitri River,維斯瓦米特里河)、阿么啰河王(Amara River,阿馬拉河)、跢么啰河王(Tamra River,塔姆拉河)、半者啰河王(Panjara River,潘加拉河)、素婆窣堵河王(Suvastu River,斯瓦特河)、缽啰婆捺哩迦河王(Prabhavati River,帕爾巴蒂河)、答布多河王(Tapti River,塔普蒂河)、尾…

【English Translation】 English version So di (double) suo wa (double) so di (double) suo wa (double) he (sixteen) (extended)

『May I (name) and all my family members be able to stay away from all the messengers of ghosts and spirits, the messengers of Yama (the god of death), the Mother of the Black Night, the one who holds the black rope, and the punishments inflicted by the King of Death, the punishments inflicted by Brahma (the creator god), the punishments inflicted by Indra (the king of gods), the punishments inflicted by the immortals, the punishments inflicted by the gods, the punishments inflicted by the Dragon Kings, the punishments inflicted by the Asuras (demigods), the punishments of the Marutas (wind gods), the punishments of the Garuda (mythical bird), the punishments of the Gandharvas (celestial musicians), the punishments of the Kinnaras (mythical beings, half-human and half-horse), the punishments of the Mahoragas (great serpent deities), the punishments inflicted by the Yakshas (nature spirits), the punishments inflicted by the Rakshasas (demons), the punishments inflicted by the Pretas (hungry ghosts), the punishments inflicted by the Pisacas (flesh-eating demons), the punishments inflicted by the Bhutas (ghosts), the punishments inflicted by the Kumbhandas (dwarf demons), the punishments inflicted by the Putanas (child-killing demons), the punishments inflicted by the Kataputanas (extremely foul-smelling demons), the punishments inflicted by the Skandas (god of war), the punishments inflicted by the Umanas (mad demons), the punishments inflicted by the Chayas (shadow demons), the punishments inflicted by the Apasmaras (epilepsy demons), the punishments inflicted by the Ustarakas (star demons), the punishments inflicted by the Vetala (vampires), the punishments inflicted by the king, the punishments inflicted by thieves, the punishments inflicted by water and fire, all the punishments in all places, and minor punishments. May I (name) and all my family members be able to stay away from these, always see protection, live to be a hundred years old, and wish to see a hundred autumns.』

『Ananda (Ānanda)! You should recite the names of the great river kings, which are:』

『King Ganga River (Gaṅgā River, Ganges), King Sindhu River (Sindhu River, Indus), King Vaksu River (Vaksu River, Amu Darya), King Sita River (Sita River, Syr Darya), King Saravati River (Sarāvati River), King Iravati River (Irāvatī River, Irrawaddy), King Yamuna River (Yamunā River, Yamuna), King Guha River (Guhā River), King Vitasta River (Vitastā River, Jhelum), King Satadru River (Śatadru River, Sutlej), King Vipasa River (Vipāśā River, Beas), King Airavati River (Airāvatī River, Ravi), King Chandrabhaga River (Chandrabhāgā River, Chenab), King Sarasvati River (Sarasvatī River), King Kausiki River (Kausiki River, Kosi), King Payosni River (Payosni River, Tapti), King Kaveri River (Kaveri River, Kaveri), King Tamraparni River (Tamraparni River, Tamirabarani), King Madhumati River (Madhumati River), King Ikshumati River (Ikshumati River), King Gomati River (Gomati River), King Narmada River (Narmada River), King Kshipra River (Kshipra River), King Vishwamitri River (Vishwamitri River), King Amara River (Amara River), King Tamra River (Tamra River), King Panjara River (Panjara River), King Suvastu River (Suvastu River, Swat), King Prabhavati River (Prabhavati River), King Tapti River (Tapti River), King Vi…


么啰河王 遇娜嚩哩河王 泥連善那河王 呬讕娘伐底河王。

「如是等諸大河王,依此大地而住。彼諸河王處,若天、若龍、若阿蘇羅、么嚕多、誐嚕拏、彥達嚩、緊娜啰、摩護啰誐,若藥叉、羅剎娑、畢隸多、比舍遮、若步多、矩畔拏、布單那、羯吒布單那、塞建那、嗢摩那、車耶、阿缽娑么啰、塢娑跢羅迦,及食精氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祭者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者。

「如是等種種形貌、種種顏色,隨樂變身諸鬼神等,依彼河住。彼等亦以此佛母大孔雀明王,皆擁護於我(某甲),並諸眷屬,令離憂苦,壽命百年,常受安樂。

「阿難陀!汝當稱念,諸大山王名字,其名曰:

「妙高山王 雪山王 香醉山王 百峰山王 朅地洛迦山王 金脅山王 持光山王 𩕳泯達羅山王 輪圍山王 大輪圍山王 因陀羅石山王 梵宅山王 有吉祥山王 善現山王 廣大山王 出寶山王 多蟲山王 寶頂山王 出金剛山王 阿蘇羅巖山王 毗摩質多羅山王 電光山王 馬乳山王 月光山王 日光山

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩啰河王(Mara River King),遇娜嚩哩河王(Yamuna River King),泥連善那河王(Nairanjana River King),呬讕娘伐底河王(Hiranyavati River King)。

『像這樣的大河之王,依附於這大地而居住。在這些河王所處之地,如果有天、龍、阿蘇羅(Asura,非天)、么嚕多(Maruta,風神)、誐嚕拏(Garuda,金翅鳥)、彥達嚩(Gandharva,香音神)、緊娜啰(Kinnara,人非人)、摩護啰誐(Mahoraga,大蟒神),或者藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎娑(Rakshasa,羅剎)、畢隸多(Preta,餓鬼)、比舍遮(Pisaca,食人鬼)、步多(Bhuta, भूत,鬼)、矩畔拏(Kumbhanda,甕形鬼)、布單那(Putana,臭餓鬼)、羯吒布單那(Katarputana,極臭餓鬼)、塞建那(Skanda, स्कन्द,室建陀,鳩摩羅天)、嗢摩那(Ummana,癲狂鬼)、車耶(Chaya, छाया,影鬼)、阿缽娑么啰(Apasamara, अपस्मार,癇鬼)、塢娑跢羅迦(Usataraka, जलौका,水蛭鬼),以及食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祭者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者。

『像這樣種種形貌、種種顏色,隨心所欲變化身形的各種鬼神等,依附於這些河流居住。它們也憑藉這佛母大孔雀明王的力量,都來擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們遠離憂愁痛苦,壽命達到百年,常常享受安樂。

『阿難陀(Ananda)!你應該稱念這些大山王的名字,它們是:

『妙高山王(Mount Meru King),雪山王(Snow Mountain King),香醉山王(Fragrant Intoxication Mountain King),百峰山王(Hundred Peaks Mountain King),朅地洛迦山王(Khadiraka Mountain King),金脅山王(Golden Flank Mountain King),持光山王(Light-Bearing Mountain King),𩕳泯達羅山王(Vindhya Mountain King),輪圍山王(Chakravada Mountain King),大輪圍山王(Mahachakravada Mountain King),因陀羅石山王(Indra Stone Mountain King),梵宅山王(Brahma's Abode Mountain King),有吉祥山王(Auspicious Mountain King),善現山王(Well-Appearing Mountain King),廣大山王(Vast Mountain King),出寶山王(Treasure-Emerging Mountain King),多蟲山王(Many Insects Mountain King),寶頂山王(Jewel-Crested Mountain King),出金剛山王(Vajra-Emerging Mountain King),阿蘇羅巖山王(Asura Rock Mountain King),毗摩質多羅山王(Vimacitara Mountain King),電光山王(Lightning Mountain King),馬乳山王(Horse Milk Mountain King),月光山王(Moonlight Mountain King),日光山

【English Translation】 English version Mara River King, Yamuna River King, Nairanjana River King, Hiranyavati River King.

'Such are the great river kings, dwelling upon this earth. In the places of these river kings, whether there be Devas (gods), Nagas (dragons), Asuras (demons), Marutas (wind gods), Garudas (eagles), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (half-human, half-bird creatures), Mahoragas (great serpents), or Yakshas (nature spirits), Rakshasas (ogres), Pretas (hungry ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), Bhutas (ghosts), Kumbhandas (dwarf demons), Putanas (foul-smelling demons), Katarputanas (extremely foul-smelling demons), Skandas (god of war), Ummanas (madness demons), Chayas (shadow demons), Apasmaras (epilepsy demons), Usatarakas (leech demons), and those who eat air, eat fetuses, eat blood, eat flesh, eat fat, eat marrow, eat the living, eat life, eat sacrifices, eat breath, eat fragrance, eat garlands, eat flowers, eat fruits, eat crops, eat fire offerings, eat pus, eat excrement, eat urine, eat mucus, eat saliva, eat snot, eat leftovers, eat vomit, eat impure things, eat leaking water.

'Such are the various forms, various colors, and those who transform their bodies at will, all kinds of ghosts and spirits, dwelling by these rivers. They, too, by the power of this Buddha-Mother Great Peacock Wisdom King, all protect me (name), and all my family, causing us to be free from sorrow and suffering, to live for a hundred years, and to always enjoy happiness.'

'Ananda! You should recite the names of these great mountain kings, which are:'

'Mount Meru King, Snow Mountain King, Fragrant Intoxication Mountain King, Hundred Peaks Mountain King, Khadiraka Mountain King, Golden Flank Mountain King, Light-Bearing Mountain King, Vindhya Mountain King, Chakravada Mountain King, Mahachakravada Mountain King, Indra Stone Mountain King, Brahma's Abode Mountain King, Auspicious Mountain King, Well-Appearing Mountain King, Vast Mountain King, Treasure-Emerging Mountain King, Many Insects Mountain King, Jewel-Crested Mountain King, Vajra-Emerging Mountain King, Asura Rock Mountain King, Vimacitara Mountain King, Lightning Mountain King, Horse Milk Mountain King, Moonlight Mountain King, Sunlight Mountain


王 摩羅耶山王 頻陀山王 賢石山王 質怛啰矩吒山王 金峰山王 播哩耶怛羅山王 妙臂山王 有摩尼山王 蘇曬那山王 梵觜山王 智凈山王 牛耳山王 摩羅質怛羅山王 劍形山王 炎熱山王 安繕那山王 積聚山王 鹿色山王 達達山王 罽羅娑山王 大帝山王。

「如是等諸大山王,居此大地。于彼等山,所有天、龍、阿蘇羅、么嚕多、誐嚕拏、彥達嚩、緊那羅、摩護啰誐、藥叉、羅剎娑、畢㘑多、比舍遮、步多、矩畔拏、布單那、羯吒布單那、塞建那、嗢么那、車耶、阿缽娑么羅、塢娑跢羅迦,諸鬼神等,及持明大仙,並諸營從眷屬,住彼山者,亦皆以此佛母大孔雀明王,擁護於我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,除滅惡事,常睹吉祥,離諸憂惱。復說伽陀曰:

「『令我夜安隱,  晝日亦安隱,   於一切時中,  諸佛常護念。』

「阿難陀!汝當稱念,諸星宿天名號。彼星宿天,有大威力,常行虛空,現吉兇相,其名曰:

「昴星及畢星,  觜星參及井,  鬼宿能吉祥,  柳星為第七。

「此等七宿,住于東門,守護東方。彼亦以此佛母大孔雀明王,常護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。

「星宿能摧怨,  張翼亦如是,  軫星及角亢, 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王山、摩羅耶山王(Malaya Mountain King,指位於南印度的摩羅耶山)、頻陀山王(Vindhya Mountain King,指印度中部的頻陀山脈)、賢石山王、質怛啰矩吒山王、金峰山王、播哩耶怛羅山王、妙臂山王、有摩尼山王、蘇曬那山王、梵觜山王、智凈山王、牛耳山王、摩羅質怛羅山王、劍形山王、炎熱山王、安繕那山王、積聚山王、鹿色山王、達達山王、罽羅娑山王(Kailasa Mountain King,即岡仁波齊峰)、大帝山王。

『如是等等的諸大山王,居住在這大地上。在那些山中,所有的天(Deva,天神)、龍(Naga,龍族)、阿蘇羅(Asura,阿修羅)、么嚕多(Maruta,風神)、誐嚕拏(Garuda,迦樓羅,金翅鳥)、彥達嚩(Gandharva,乾闥婆,天樂神)、緊那羅(Kinnara,緊那羅,歌神)、摩護啰誐(Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神)、藥叉(Yaksa,夜叉,守護神)、羅剎娑(Rakshasa,羅剎,惡鬼)、畢㘑多(Preta,餓鬼)、比舍遮(Pisaca,毗舍遮,食肉鬼)、步多(Bhuta,部多,鬼)、矩畔拏(Kumbhanda,鳩槃荼,甕形鬼)、布單那(Putana,布單那,臭餓鬼)、羯吒布單那(Katakaputana,羯吒布單那,極臭餓鬼)、塞建那(Skanda,塞建那,室建陀,即韋陀天)、嗢么那(Ummana,烏摩那,顛狂鬼)、車耶(Chaya,遮耶,影鬼)、阿缽娑么羅(Apasmara,阿跋摩羅,癲癇鬼)、塢娑跢羅迦(Ushtrak,烏娑多羅迦,駝鬼),各種鬼神等,以及持明大仙,和他們的隨從眷屬,居住在那些山中的,也都以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),以及我的眷屬,壽命百年,消除一切惡事,常常見到吉祥,遠離一切憂惱。』又說了伽陀:

『令我夜晚安穩,白天也安穩,在一切時中,諸佛常常護念。』

『阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!你應該稱念諸星宿天的名號。那些星宿天,有大威力,常常在虛空中執行,顯現吉兇之相,他們的名字是:』

『昴星及畢星,觜星參及井,鬼宿能吉祥,柳星為第七。』

『這等七個星宿,住在東門,守護東方。他們也以此佛母大孔雀明王,常常守護我(某甲),以及我的眷屬,壽命百年,遠離一切憂惱。』

『星宿能摧怨,張翼亦如是,軫星及角亢,

【English Translation】 English version King Wang, King of Mount Malaya (Malaya Mountain King, referring to Mount Malaya in southern India), King of Mount Vindhya (Vindhya Mountain King, referring to the Vindhya Range in central India), King of Mount Worthy Stone, King of Mount Chitrakuta, King of Mount Golden Peak, King of Mount Pariyatra, King of Mount Wonderful Arm, King of Mount Mani, King of Mount Sushana, King of Mount Brahma-muzzle, King of Mount Wisdom-Pure, King of Mount Cow-Ear, King of Mount Malachitra, King of Mount Sword-Shape, King of Mount Fiery Heat, King of Mount Anjana, King of Mount Accumulation, King of Mount Deer-Color, King of Mount Dada, King of Mount Kailasa (Kailasa Mountain King, namely Mount Kailash), King of Mount Great Emperor.

'Such great mountain kings reside on this great earth. In those mountains, all the Devas (Deva, gods), Nagas (Naga, dragons), Asuras (Asura, demigods), Marutas (Maruta, wind gods), Garudas (Garuda, mythical bird), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Kinnaras (Kinnara, mythical beings, half-human and half-horse), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), Yakshas (Yaksa, nature spirits), Rakshasas (Rakshasa, demons), Pretas (Preta, hungry ghosts), Pisacas (Pisaca, flesh-eating demons), Bhutas (Bhuta, ghosts), Kumbhandas (Kumbhanda, pot-shaped demons), Putanas (Putana, foul-smelling hungry ghosts), Katakapatanas (Katakaputana, extremely foul-smelling hungry ghosts), Skandas (Skanda, god of war), Ummanas (Ummana, mad ghosts), Chayas (Chaya, shadow ghosts), Apasmaras (Apasmara, epilepsy demons), Ushtrakas (Ushtrak, camel ghosts), all kinds of ghosts and spirits, as well as great Vidyadharas (Vidyadhara, knowledge-holders), and their entourages, who dwell in those mountains, may they all, through this Buddha-Mother Great Peacock Bright King, protect me (name), and my family, for a hundred years of life, eliminate evil deeds, constantly see auspiciousness, and be free from all worries.' Again, he spoke the Gatha:

'May I have peace at night, and peace during the day, at all times, may all the Buddhas constantly protect me.'

'Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha)! You should recite the names of the Star Gods. Those Star Gods have great power, constantly travel in the sky, and manifest auspicious and inauspicious signs. Their names are:'

'Pleiades and Aldebaran, Orion's head and Gemini, the Ghost star brings auspiciousness, the Willow star is the seventh.'

'These seven constellations reside at the eastern gate, guarding the east. They also, through this Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), and my family, for a hundred years of life, and be free from all worries.'

'The Star constellation can destroy enemies, as can Zhang and Yi, Zhen, Jiao, and Kang,


氐星居第七。

「此等七宿,住于南門,守護南方。彼亦以此佛母大孔雀明王,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。

「房宿大威德,  心尾亦復然,  箕星及鬥牛,  女星為第七。

「此等七宿,住于西門,守護西方。彼亦以此佛母大孔雀明王,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。

「虛星與危星,  室星辟星等,  奎星及婁星,  胃星最居后。

「此等七宿,住于北門,守護北方。彼亦以此佛母大孔雀明王,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。

「阿難陀!汝當稱念,有九種執曜名號。此執曜天巡行二十八宿之時,能令晝夜時分增減,世間所有豐儉苦樂,皆先表其相,其名曰:

「日月及熒惑,  辰歲並大白,  鎮及羅睺彗,  此皆名執曜。

「此等九曜,有大威力,能示吉兇。彼亦以此佛母大孔雀明王,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。復以伽陀贊諸星宿:

「『宿有二十八,  四方各居七,   執曜復有七,  加日月為九,   總成三十七,  勇猛大威神,   出沒照世間,  示其善惡相,   令晝夜增減,  有勢大光明;   皆以清凈心,  于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 氐宿(Dǐ Xiù)位於第七。

『這七個星宿,位於南門,守護南方。它們也憑藉佛母大孔雀明王,常常擁護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。』

『房宿具有大威德,心宿和尾宿也是如此,箕宿以及斗宿、牛宿,女宿為第七。』

『這七個星宿,位於西門,守護西方。它們也憑藉佛母大孔雀明王,常常擁護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。』

『虛宿與危宿,室宿和壁宿等,奎宿以及婁宿,胃宿最後。』

『這七個星宿,位於北門,守護北方。它們也憑藉佛母大孔雀明王,常常擁護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。』

『阿難陀(Ānán Tuó)!你應該稱念這九種執曜(zhí yào)的名號。這些執曜天在巡行二十八星宿(èr shí bā xiù)的時候,能夠使晝夜時分增減,世間所有的豐收或歉收、苦難或快樂,都先顯示出它們的徵兆,它們的名字是:』

『日、月以及熒惑(yíng huò),辰星、歲星並大白星(dà bái xīng),鎮星以及羅睺(Luó hóu)、彗星,這些都叫做執曜。』

『這九個執曜,有很大的威力,能夠顯示吉兇。它們也憑藉佛母大孔雀明王,常常擁護我(某甲),以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。』再用伽陀(gā tuó)讚頌各個星宿:

『星宿共有二十八,四方各佔七個,執曜又有七個,加上日和月為九個,總共成了三十七個,勇猛具有大威神,出現和隱沒照耀世間,顯示它們的善惡之相,使晝夜時間增減,具有強大的光明;都以清凈的心,于』

【English Translation】 English version The Di star (Dǐ Xīng) resides in the seventh position.

'These seven constellations reside at the Southern Gate, guarding the South. They also, through the power of the Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years, free from all worries and afflictions.'

'The Fang star possesses great power and virtue, as do the Xin and Wei stars. The Ji star, along with the Dou and Niu stars, and the Nu star as the seventh.'

'These seven constellations reside at the Western Gate, guarding the West. They also, through the power of the Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years, free from all worries and afflictions.'

'The Xu star and the Wei star, the Shi star and the Bi star, the Kui star and the Lou star, with the Wei star being the last.'

'These seven constellations reside at the Northern Gate, guarding the North. They also, through the power of the Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years, free from all worries and afflictions.'

'Ananda (Ānán Tuó)! You should recite the names of these nine ruling planets (zhí yào). When these ruling planet deities are巡行(xún xíng) traversing the twenty-eight constellations (èr shí bā xiù), they can cause the increase or decrease of day and night, and all the abundance or scarcity, suffering or happiness in the world will first show their signs. Their names are:'

'Sun, Moon, and Mars (yíng huò), Mercury, Jupiter, and Venus (dà bái xīng), Saturn, Rahu (Luó hóu), and Comets, these are all called ruling planets.'

'These nine ruling planets have great power and can indicate good or bad fortune. They also, through the power of the Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), along with all my family members, granting us a lifespan of a hundred years, free from all worries and afflictions.' Furthermore, praise the constellations with a Gatha (gā tuó):

'There are twenty-eight constellations, with seven residing in each of the four directions. There are also seven ruling planets, plus the Sun and Moon, making nine, totaling thirty-seven, courageous and possessing great divine power, appearing and disappearing, illuminating the world, showing their signs of good and evil, causing the increase or decrease of day and night, possessing great light and power; all with a pure heart, at'


此明隨喜。』

「此等星宿天,皆亦以此佛母大孔雀明王,常擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年。

「阿難陀!汝當稱念,諸大仙人名號。此諸仙人皆持成就禁戒,常修苦行,皆具威德,有大光明,或住山河,或居林藪,欲作善惡,咒愿吉兇,隨言成就,五通自在,遊行虛空,一切所為,無有障礙,汝當稱念,其名曰:

「阿瑟吒迦大仙 嚩么迦大仙 嚩么禰嚩大仙 摩利支大仙 末建奶耶大仙 種種友大仙 婆私瑟侘大仙 跋臘弭迦大仙 迦葉波大仙 老迦葉波大仙 勃陵隅大仙 勃哩啰娑大仙 鴦擬羅大仙 婆擬啰娑大仙 阿怛𡃤耶大仙 補攞悉底耶大仙 鹿頭大仙 焰摩火大仙 洲子大仙 黑洲子大仙 賀哩多大仙 賀哩多子大仙 等聲大仙 高勇大仙 等高勇大仙 說忍大仙 名稱大仙 善名稱大仙 尊重大仙 黃大仙 補怛洛迦大仙 阿濕嚩攞野那大仙 香山大仙 雪山大仙 赤目大仙 難住大仙 吠陜播野那大仙 嚩攬弭迦大仙 能施大仙 訥么娑大仙 設臘婆大仙 么努大仙 主宰大仙 帝釋大仙 歲星大仙 嬌大仙 光大仙 鸚鵡大仙 阿羅禰彌大仙 鎮星大仙 辰星大仙 持毒大仙 乾陀羅大仙 獨角大仙 仙角大仙 蘗誐大仙 單拏野那大仙 建姹野那大仙 煙頂大仙 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此為隨喜功德。

『這些星宿天神,都以佛母大孔雀明王,常常擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,保佑我們壽命百年。

阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!你應該稱念這些大仙人的名號。這些仙人都持有成就禁戒,常常修行苦行,都具有威德,有大光明,有的住在山河,有的居住在林藪,想要作善作惡,咒愿吉兇,隨著言語就能成就,具有五種神通,自在地飛行於虛空,一切所為,都沒有障礙。你應該稱念他們的名字,分別是:

阿瑟吒迦大仙(Asetaka) 嚩么迦大仙(Vamaka) 嚩么禰嚩大仙(Vamadeva) 摩利支大仙(Marici) 末建奶耶大仙(Markandeya) 種種友大仙(N तरह तरह友) 婆私瑟侘大仙(Vasista) 跋臘弭迦大仙(Valmiki) 迦葉波大仙(Kasyapa) 老迦葉波大仙(Old Kasyapa) 勃陵隅大仙(Bhrigu) 勃哩啰娑大仙(Brihaspati) 鴦擬羅大仙(Angira) 婆擬啰娑大仙(Bhargava) 阿怛𡃤耶大仙(Atreya) 補攞悉底耶大仙(Pulastya) 鹿頭大仙(Mrigashirsha) 焰摩火大仙(Yama) 洲子大仙(Dvipa-putra) 黑洲子大仙(Krishna-dvipa-putra) 賀哩多大仙(Harita) 賀哩多子大仙(Harita-putra) 等聲大仙(Sama-svara) 高勇大仙(Ucca-bala) 等高勇大仙(Sama-ucca-bala) 說忍大仙(Ksanti-vadin) 名稱大仙(Nama) 善名稱大仙(Su-nama) 尊重大仙(Guru) 黃大仙(Pita) 補怛洛迦大仙(Potalaka) 阿濕嚩攞野那大仙(Asvalayana) 香山大仙(Gandha-parvata) 雪山大仙(Hima-parvata) 赤目大仙(Lohitaksa) 難住大仙(Durvasa) 吠陜播野那大仙(Vaisampayana) 嚩攬弭迦大仙(Valmiki) 能施大仙(Data) 訥么娑大仙(Dhumasa) 設臘婆大仙(Sarabha) 么努大仙(Manu) 主宰大仙(Isvara) 帝釋大仙(Indra) 歲星大仙(Brhaspati) 嬌大仙(Kavi) 光大仙(Prabha) 鸚鵡大仙(Suka) 阿羅禰彌大仙(Aranemi) 鎮星大仙(Sani) 辰星大仙(Budha) 持毒大仙(Visa-dhara) 乾陀羅大仙(Gandhara) 獨角大仙(Eka-srnga) 仙角大仙(Rsi-srnga) 蘗誐大仙(Garga) 單拏野那大仙(Dandayana) 建姹野那大仙(Kanvayana) 煙頂大仙(Dhuma-sikha)。

【English Translation】 English version: This is rejoicing in merit.

『These constellation deities, all through the Buddha-Mother Great Peacock Bright King, constantly protect me (name), and all my family members, ensuring we live for a hundred years.』

『Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha)! You should recite the names of these great sages. These sages all uphold accomplished precepts, constantly practice asceticism, all possess majestic virtue, have great light, some dwell in mountains and rivers, some reside in forests and thickets, wishing to do good or evil, cursing or blessing, their words are fulfilled accordingly, possessing five supernatural powers, freely flying in the sky, all their actions are without hindrance. You should recite their names, which are:

Asetaka the Great Sage, Vamaka the Great Sage, Vamadeva the Great Sage, Marici the Great Sage, Markandeya the Great Sage, Nana-mitra the Great Sage, Vasista the Great Sage, Valmiki the Great Sage, Kasyapa the Great Sage, Old Kasyapa the Great Sage, Bhrigu the Great Sage, Brihaspati the Great Sage, Angira the Great Sage, Bhargava the Great Sage, Atreya the Great Sage, Pulastya the Great Sage, Mrigashirsha the Great Sage, Yama the Fire Great Sage, Dvipa-putra the Great Sage, Krishna-dvipa-putra the Great Sage, Harita the Great Sage, Harita-putra the Great Sage, Sama-svara the Great Sage, Ucca-bala the Great Sage, Sama-ucca-bala the Great Sage, Ksanti-vadin the Great Sage, Nama the Great Sage, Su-nama the Great Sage, Guru the Great Sage, Pita the Great Sage, Potalaka the Great Sage, Asvalayana the Great Sage, Gandha-parvata the Great Sage, Hima-parvata the Great Sage, Lohitaksa the Great Sage, Durvasa the Great Sage, Vaisampayana the Great Sage, Valmiki the Great Sage, Data the Great Sage, Dhumasa the Great Sage, Sarabha the Great Sage, Manu the Great Sage, Isvara the Great Sage, Indra the Great Sage, Brhaspati the Great Sage, Kavi the Great Sage, Prabha the Great Sage, Suka the Great Sage, Aranemi the Great Sage, Sani the Great Sage, Budha the Great Sage, Visa-dhara the Great Sage, Gandhara the Great Sage, Eka-srnga the Great Sage, Rsi-srnga the Great Sage, Garga the Great Sage, Dandayana the Great Sage, Kanvayana the Great Sage, Dhuma-sikha the Great Sage.』


可畏大仙 劫比羅大仙 喬答摩大仙 摩蹬伽大仙 朱眼大仙 妙眼大仙 娜羅娜大仙 山居大仙 訖哩弭啰大仙。

「此等諸仙,皆是往古大仙,造四明論,善閑咒術,眾行備成,自他俱利。彼亦以此佛母大孔雀明王,擁護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸憂惱。」復說真言曰:

「怛你也(二合)他(一) 呬(馨異反)哩呬哩(二) 呬哩佉哩(三) 么哩護哩(四) 素哩賀哩(五) 呬哩呬哩(六) 弭哩弭哩(七) 囁普囁普(八) 拏囁普(九) 仡啰(二合)薩𩕳(十) 沫他𩕳(十一) 諾賀𩕳(十二) 伽多𩕳(十三) 跛左𩕳(十四) 播(引)左𩕳(十五) 播多𩕳(十六) 跢跛𩕳(十七) 賀曩𩕳(十八) 娜賀𩕳(十九) 娜賀娜賀娜賀(二十) 娜羅娜羅娜啰𩕳(二十一) 播吒𩕳(二十二) 邏(引)賀𩕳(二十三) 謨賀𩕳(二十四) 婆擔(二合)婆𩕳(二十五) 昝婆𩕳娑嚩(二合)賀(引)(二十六)

「阿難陀!汝當稱念,此大地中有大毒藥名字,其名曰:

「頞拏啰(引)(一) 半拏啰(引)(二) 迦啰(引)攞(引)(三) 計庾(引)啰(引)(四) 部(引)蹬誐么(五) 部(引)多缽底(六) 泯努缽底(七) 悉哩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 可畏大仙(Dreadful Great Sage),劫比羅大仙(Kapila Great Sage),喬答摩大仙(Gautama Great Sage),摩蹬伽大仙(Matanga Great Sage),朱眼大仙(Red-Eyed Great Sage),妙眼大仙(Wonderful-Eyed Great Sage),娜羅娜大仙(Narona Great Sage),山居大仙(Mountain-Dwelling Great Sage),訖哩弭啰大仙(Kilimira Great Sage)。

『這些大仙,都是往昔的大仙,他們創造了四明論,精通咒術,各種修行都已圓滿,能夠利益自己和他人。他們也以此佛母大孔雀明王(Mahamayuri),來擁護我(某甲),以及我的所有眷屬,使我們壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。』 接著說出真言:

『怛你也(二合)他(一) 呬(馨異反)哩呬哩(二) 呬哩佉哩(三) 么哩護哩(四) 素哩賀哩(五) 呬哩呬哩(六) 弭哩弭哩(七) 囁普囁普(八) 拏囁普(九) 仡啰(二合)薩𩕳(十) 沫他𩕳(十一) 諾賀𩕳(十二) 伽多𩕳(十三) 跛左𩕳(十四) 播(引)左𩕳(十五) 播多𩕳(十六) 跢跛𩕳(十七) 賀曩𩕳(十八) 娜賀𩕳(十九) 娜賀娜賀娜賀(二十) 娜羅娜羅娜啰𩕳(二十一) 播吒𩕳(二十二) 邏(引)賀𩕳(二十三) 謨賀𩕳(二十四) 婆擔(二合)婆𩕳(二十五) 昝婆𩕳娑嚩(二合)賀(引)(二十六)』

『阿難陀(Ananda)!你應該稱念這大地中大毒藥的名字,它們是:』

『頞拏啰(引)(一) 半拏啰(引)(二) 迦啰(引)攞(引)(三) 計庾(引)啰(引)(四) 部(引)蹬誐么(五) 部(引)多缽底(六) 泯努缽底(七) 悉哩

【English Translation】 English version: Reverend Great Sage, Kapila Great Sage, Gautama Great Sage, Matanga Great Sage, Red-Eyed Great Sage, Wonderful-Eyed Great Sage, Narona Great Sage, Mountain-Dwelling Great Sage, Kilimira Great Sage.

'These sages are all great sages of the past. They created the Fourfold Illumination Treatise, are skilled in mantras, and have perfected all practices, benefiting both themselves and others. They also use this Buddha-Mother Great Peacock King (Mahamayuri) to protect me (so-and-so) and all my family members, so that we may live for a hundred years and be free from all worries and afflictions.' Then he spoke the mantra:

'Tadyatha, hili hili, hili khari, mari huri, suri hari, hili hili, miri miri, nebhu nebhu, na nebhu, grasani, mathani, nohani, ghatani, pajani, pajani, patani, tapani, hanani, dahani, daha daha daha, narana rana rasani, patani, rahani, mohani, bhadambhani, jambhani svaha.'

'Ananda! You should recite the names of the great poisons in this earth, which are:'

'Arnara, pandara, karala, keyura, bhutangama, bhutapati, minnupati, sili


缽底(八) 帝惹缽底(九) 帝祖(引)仡啰(二合)缽底(十) 拽戍(引)缽底(十一) 拽戍仡啰(二合)缽底(十二) 阿啰拏(十三) 跢(引)啰拏(十四) 阿啰𧹞(十五) 怛啰(二合)拏(十六) 難跢(引)諾賀(十七)(引) 濟賀(引)濟邏(十八)(引) 發邏麌邏(十九)(引) 止啰(引)難睹啰(二十) 伊哩枳止迦(二十一) 舍 且睹啰(二十二) 尾補里(二十三) 曩矩哩(二十四) 枳哩比(二十五) 怛郎誐哩瑟吒(二合)(二十六) 闇(引)母么底(二十七) 昝母么底(二十八) 么么么底(二十九) 迦么黎(三十) 尾么黎(三十一) 軍拏黎(三十二) 阿四睹呬(三十三) 嚩計(三十四) 嚩迦拏(引)帝(三十五) 嚩捺曩陛(三十六) 么賀(引)誐黎(三十七) 睹覽迷(三十八) 蘇覽迷(三十九)。

「阿難陀!此大毒藥及諸藥神,亦以此佛母大孔雀明王,守護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸毒害。

「複次阿難陀!此佛母大孔雀明王教,七佛、正遍知、如來之所宣說,所謂:微缽尸、尸棄、毗舍浮、羯句忖那、羯諾迦牟尼、迦葉波、我釋迦牟尼正遍知等,皆隨喜宣說此佛母大孔雀明王。慈氏菩薩亦隨喜宣說。索訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 缽底(八)(Bō dǐ):缽的底部 帝惹缽底(九)(Dì rě bō dǐ):光輝的底部 帝祖(引)仡啰(二合)缽底(十)(Dì zǔ gē là bō dǐ):光輝頂部的底部 拽戍(引)缽底(十一)(Zhuài shù bō dǐ):力量的底部 拽戍仡啰(二合)缽底(十二)(Zhuài shù gē là bō dǐ):力量頂部的底部 阿啰拏(十三)(Ā luō ná):無塵 跢(引)啰拏(十四)(Duō luō ná):給予無塵 阿啰𧹞(十五)(Ā luō niè):無塵的 怛啰(二合)拏(十六)(Dá là ná):救度無塵 難跢(引)諾賀(十七)(引)(Nán duō nuò hè):難勝的喜悅 濟賀(引)濟邏(十八)(引)(Jì hè jì luó):勝利的勝利 發邏麌邏(十九)(引)(Fā luó yǔ luó):增長的增長 止啰(引)難睹啰(二十)(Zhǐ luó nán dǔ luó):持久的喜悅 伊哩枳止迦(二十一)(Yī lǐ jǐ zhǐ jiā):堅固的 舍 且睹啰(二十二)(Shě qiě dǔ luó):捨棄四 尾補里(二十三)(Wěi bǔ lǐ):廣大的 曩矩哩(二十四)(Nǎng jǔ lǐ):城市的 枳哩比(二十五)(Zhǐ lǐ bǐ):行動的 怛郎誐哩瑟吒(二合)(二十六)(Dá láng é lǐ sè zhà):星星的 闇(引)母么底(二十七)(Àn mǔ me dǐ):黑暗的智慧 昝母么底(二十八)(Zǎn mǔ me dǐ):光明的智慧 么么么底(二十九)(Me me me dǐ):我的智慧 迦么黎(三十)(Jiā me lí):慾望的 尾么黎(三十一)(Wěi me lí):無垢的 軍拏黎(三十二)(Jūn ná lí):圓滿的 阿四睹呬(三十三)(Ā sì dǔ hī):不可見的 嚩計(三十四)(Pó jì):語言 嚩迦拏(引)帝(三十五)(Pó jiā ná dì):語言的主宰 嚩捺曩陛(三十六)(Pó nà nǎng bì):森林的 么賀(引)誐黎(三十七)(Me hè é lí):偉大的歌 睹覽迷(三十八)(Dǔ lǎn mí):平衡的 蘇覽迷(三十九)(Sū lǎn mí):美好的平衡。

『阿難陀!此大毒藥及諸藥神,亦以此佛母大孔雀明王,守護我(某甲),並諸眷屬,壽命百年,離諸毒害。』

『複次阿難陀!此佛母大孔雀明王教,七佛、正遍知、如來之所宣說,所謂:微缽尸(Vipashyin)、尸棄(Shikhi)、毗舍浮(Vishvabhu)、羯句忖那(Krakucchanda)、羯諾迦牟尼(Kanakamuni)、迦葉波(Kashyapa)、我釋迦牟尼(Shakyamuni)正遍知等,皆隨喜宣說此佛母大孔雀明王。慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)亦隨喜宣說。』索訶

【English Translation】 English version Bhatti (8): Bottom Teja-bhatti (9): Bottom of radiance Tejo-gra-bhatti (10): Bottom of the top of radiance Yasha-bhatti (11): Bottom of power Yasha-gra-bhatti (12): Bottom of the top of power Arana (13): Dustless Tarana (14): Giving dustless Aranye (15): Of dustless Trana (16): Saving dustless Nanda-nodha (17): Joy of difficult to overcome Jiha-jira (18): Victory of victory Phala-yura (19): Growth of growth Chira-nandura (20): Lasting joy Iri-kitchika (21): Firm Sha Chettura (22): Abandoning four Vipuli (23): Vast Nanguli (24): Of the city Kilibi (25): Of action Tarangarishta (26): Of the stars Am-mumati (27): Dark wisdom Zam-mumati (28): Bright wisdom Mama-mamati (29): My wisdom Kamale (30): Of desire Vimale (31): Immaculate Kundale (32): Perfect A-chittuhi (33): Invisible Vake (34): Language Vaka-nadati (35): Master of language Vana-nambi (36): Of the forest Maha-gali (37): Great song Tulambe (38): Balanced Sulambe (39): Beautiful balance.

'Ananda! This great poison and all the medicine gods, also with this Buddha-Mother Great Peacock Bright King, protect me (name), and all my family, for a hundred years of life, away from all poisons.'

'Furthermore, Ananda! This Buddha-Mother Great Peacock Bright King teaching, spoken by the Seven Buddhas, Perfectly Enlightened Ones, Tathagatas, namely: Vipashyin, Shikhi, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, and I, Shakyamuni, Perfectly Enlightened One, all joyfully proclaim this Buddha-Mother Great Peacock Bright King. Maitreya Bodhisattva also joyfully proclaims it.' So be it.


世界主大梵天王,並天帝釋,四大天王,持國天王與揵達婆主,增長天王與俱槃茶主,廣目天王與龍主,多聞天王與藥叉主,並二十八大藥叉將,皆隨喜宣說此佛母大孔雀明王真言。散支迦大將,訶利底母及五百子,並諸眷屬,亦隨喜宣說。阿難陀!此佛母大孔雀明王真言,無能違越者。若天、若龍、若阿蘇羅、么嚕多、誐嚕拏、彥達嚩、緊那啰、摩護啰誐等,亦無能違越者。若藥叉、若羅剎娑、若畢㘑多、比舍遮、步多、矩伴拏、布單那、羯吒布單那、塞建那、嗢么那、車耶、阿缽娑么啰、塢娑跢羅迦等,一切鬼神亦無能違越者。及一切諸惡食者:食精氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祭者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者,如是等諸惡食者,亦不能違越此佛母大孔雀明王。又諸蠱魅、厭禱、咒術,諸惡法者:訖㗚底迦、羯么拏、迦具㗚那、枳刺拏、吠跢拏、質者、畢㘑灑迦,亦不能違越。又有飲他血髓,變人驅役,呼召鬼神,造諸惡業,惡食惡吐,惡影惡視,或造厭書,惡跳惡驀,或惡冒逆,作惡事者,亦不能違越此佛母大孔雀明王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世界之主大梵天王(Brahmā,創造之神),以及天帝釋(Indra,眾神之王),四大天王(Four Heavenly Kings),持國天王(Dhṛtarāṣṭra,東方守護神)與乾達婆主(Gandharva,天上的音樂家),增長天王(Virūḍhaka,南方守護神)與鳩槃茶主(Kumbhāṇḍa,一種食人鬼),廣目天王(Virūpākṣa,西方守護神)與龍主(Nāga,龍族之王),多聞天王(Vaiśravaṇa,北方守護神)與藥叉主(Yakṣa,夜叉之王),以及二十八大藥叉將,都隨喜讚歎宣說這佛母大孔雀明王真言。 散支迦大將(Sāñcika,藥叉大將),訶利底母(Hāritī,鬼子母)及她的五百個兒子,以及所有眷屬,也隨喜讚歎宣說。 阿難陀(Ānanda,佛陀的侍者)!這佛母大孔雀明王真言,沒有誰能夠違越。無論是天(Deva,天神)、龍(Nāga,龍族)、阿蘇羅(Asura,阿修羅,非天)、么嚕多(Maruta,風神)、誐嚕拏(Garuda,金翅鳥)、彥達嚩(Gandharva,天上的音樂家)、緊那啰(Kiṃnara,歌神)、摩護啰誐(Mahoraga,大蟒蛇)等,也沒有誰能夠違越。 無論是藥叉(Yakṣa,夜叉)、羅剎娑(Rākṣasa,羅剎)、畢㘑多(Preta,餓鬼)、比舍遮(Piśāca,食人鬼)、步多(Bhūta,鬼)、矩伴拏(Kumbhāṇḍa,甕形鬼)、布單那(Pūtanā,臭餓鬼)、羯吒布單那(Kaṭapūtanā,極臭餓鬼)、塞建那(Skanda,鳩摩羅天)、嗢么那(Unmāda,狂鬼)、車耶(Chāyā,影鬼)、阿缽娑么啰(Apasmāra,癲狂鬼)、塢娑跢羅迦(Uṣṭāraka,駝鬼)等,一切鬼神也沒有誰能夠違越。 以及一切諸惡食者:食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祭者、食膿者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者,像這些等等的諸惡食者,也不能違越這佛母大孔雀明王。 還有諸蠱魅、厭禱、咒術,諸惡法者:訖㗚底迦(Kṛtyā,惡作法)、羯么拏(Karmaṇa,業)、迦具㗚那(Kākūrṇa,烏鴉咒)、枳刺拏(Kiraṇa,光線咒)、吠跢拏(Vetāla,吸血鬼咒)、質者(Citā,墳墓咒)、畢㘑灑迦(Piśācaka,食人鬼咒),也不能違越。 又有飲他人血髓,變化他人驅使,呼召鬼神,製造各種惡業,惡食惡吐,惡影惡視,或者製造厭書,惡跳惡驀,或者惡冒逆,做惡事的人,也不能違越這佛母大孔雀明王。

【English Translation】 English version: The world-ruler Great Brahmā (Brahmā, the creator god), along with the celestial Indra (Indra, the king of gods), the Four Heavenly Kings, Dhṛtarāṣṭra (Dhṛtarāṣṭra, the guardian of the East) with the lord of the Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Virūḍhaka (Virūḍhaka, the guardian of the South) with the lord of the Kumbhāṇḍas (Kumbhāṇḍa, a type of man-eating demon), Virūpākṣa (Virūpākṣa, the guardian of the West) with the lord of the Nāgas (Nāga, the king of the dragon clan), Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa, the guardian of the North) with the lord of the Yakṣas (Yakṣa, the king of the Yakshas), and the twenty-eight great Yaksha generals, all rejoice in proclaiming this Mother of the Buddhas, the Great Peacock Wisdom Queen Mantra. The great general Sāñcika (Sāñcika, a Yaksha general), Hāritī (Hāritī, the demon mother) and her five hundred sons, along with all their retinue, also rejoice in proclaiming it. Ānanda (Ānanda, the Buddha's attendant)! This Mother of the Buddhas, the Great Peacock Wisdom Queen Mantra, cannot be transgressed by anyone. Whether it be Devas (Deva, gods), Nāgas (Nāga, dragons), Asuras (Asura, demigods), Marutas (Maruta, wind gods), Garudas (Garuda, mythical birds), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Kiṃnaras (Kiṃnara, mythical beings), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), etc., none can transgress it. Whether it be Yakshas (Yakṣa, demons), Rākṣasas (Rākṣasa, ogres), Pretas (Preta, hungry ghosts), Piśācas (Piśāca, flesh-eating demons), Bhūtas (Bhūta, ghosts), Kumbhāṇḍas (Kumbhāṇḍa, pot-bellied demons), Pūtanās (Pūtanā, foul-smelling ghosts), Kaṭapūtanās (Kaṭapūtanā, extremely foul-smelling ghosts), Skandas (Skanda, a war god), Unmādas (Unmāda, madness-inducing ghosts), Chāyās (Chāyā, shadow ghosts), Apasmāras (Apasmāra, epilepsy-inducing ghosts), Uṣṭārakas (Uṣṭāraka, camel-like ghosts), etc., all ghosts and spirits cannot transgress it. And all those who consume evil things: those who consume breath, those who consume fetuses, those who consume blood, those who consume flesh, those who consume fat, those who consume marrow, those who consume the living, those who consume life, those who consume sacrifices, those who consume breath, those who consume fragrance, those who consume garlands, those who consume flowers, those who consume fruits, those who consume crops, those who consume fire offerings, those who consume pus, those who consume excrement, those who consume urine, those who consume mucus, those who consume saliva, those who consume nasal mucus, those who consume leftovers, those who consume vomit, those who consume impure things, those who consume leaking water, all such consumers of evil cannot transgress this Mother of the Buddhas, the Great Peacock Wisdom Queen. Furthermore, all sorcery, curses, spells, and evil practices: Kṛtyā (Kṛtyā, harmful acts), Karmaṇa (Karmaṇa, actions), Kākūrṇa (Kākūrṇa, crow spells), Kiraṇa (Kiraṇa, ray spells), Vetāla (Vetāla, vampire spells), Citā (Citā, graveyard spells), Piśācaka (Piśācaka, flesh-eating demon spells), cannot transgress it. Moreover, those who drink the blood and marrow of others, transform others into servants, summon ghosts and spirits, create various evil deeds, consume evil food and vomit it, cast evil shadows and gazes, or create cursed writings, perform evil jumps and pounces, or commit evil transgressions and evil acts, cannot transgress this Mother of the Buddhas, the Great Peacock Wisdom Queen.


。又諸王賊水火、他兵饑饉、非時夭壽、地動惡獸、怨敵惡友等,亦不能違越,悉皆遠離。又諸惡病:疥癩瘡癬、痔漏癰疽、身皮黑澀、飲食不消、頭痛半痛、眼耳鼻痛、唇口頰痛、牙齒舌痛、及咽喉痛、胸脅背痛、心肚腰胯、及脾膝痛、手足四支、及隱密處痛、瘦病干消、遍身疼痛,如是等痛,亦不能違越,皆得遠離。又諸瘧病:一日二日、三日四日,乃至七日、半月一月,或複頻日、或復須臾,或常熱病,偏邪癭病,鬼神壯熱,風黃痰癊,或三集病,四百四病,皆不能違越此佛母大孔雀明王。

「阿難陀!復有鬼魅、人非人等,諸惡毒害,一切不祥,及諸惡病,一切鬼神,並及使者,怨敵恐怖,種種諸毒,及以咒術,一切厭禱,皆不能違越此摩訶摩瑜利佛母明王,常得遠離一切善不之業,獲大吉祥,眾聖加持,所求滿足。

「複次阿難陀!若有人才稱念,此摩訶摩瑜利佛母明王名字者,便護自身及護他人。或結線索身上帶持,如其此人,應合死罪以罰物得脫,應合被罰輕杖得脫,應合輕杖被罵得脫,應合被罵自然得脫,一切苦難悉皆消散。此人亦不被王賊水火、惡毒刀杖之所侵害,人天鬼神無敢違越,睡安覺安,離諸恐怖,福德增長,壽命延長。

「阿難陀!唯除宿世定業必受報者,但讀誦此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此外,各種國王、盜賊、水災、火災、外敵入侵、饑荒、非時夭折、地震、惡獸、怨敵、惡友等等,也不能違越此佛母的威力,都能遠離。各種惡病,如疥瘡、癩病、瘡、癬、痔瘡、瘺管、癰、疽、身體面板粗糙發黑、飲食不消化、頭痛、偏頭痛、眼痛、耳痛、鼻痛、嘴唇痛、口頰痛、牙痛、舌痛、以及咽喉痛、胸痛、脅痛、背痛、心痛、肚子痛、腰痛、胯痛、以及脾臟痛、膝蓋痛、手痛、足痛、四肢痛、以及隱秘處痛、消瘦病、身體乾枯、遍身疼痛,像這些痛苦,也不能違越此佛母的威力,都能遠離。各種瘧疾,如一日發作、二日發作、三日發作、四日發作,乃至七日發作、半月發作、一月發作,或者頻繁發作、或者一會兒發作、或者常年發熱的病,偏邪病、癭病,鬼神引起的壯熱,風病、黃病、痰病、癊病,或者三種病同時發作,四百零四種病,都不能違越此佛母大孔雀明王(Mahamayuri-vidyarajni),都能被其威力所消除。 阿難陀(Ananda)!還有各種鬼魅、人非人等,各種惡毒的侵害,一切不祥之事,以及各種惡病,一切鬼神,以及他們的使者,怨敵的恐怖,種種毒害,以及咒術,一切詛咒,都不能違越此摩訶摩瑜利佛母明王(Mahamayuri-vidyarajni),常能遠離一切不善的行業,獲得大的吉祥,眾多聖賢的加持,所求都能滿足。 再次,阿難陀(Ananda)!如果有人僅僅是稱念此摩訶摩瑜利佛母明王(Mahamayuri-vidyarajni)的名字,就能保護自身以及保護他人。或者結線佩戴在身上,如果這個人,本應判處死罪,也能以罰款來脫罪,本應被鞭打,也能以輕杖來脫罪,本應被輕杖責罰,也能以罵來脫罪,本應被罵,也能自然脫罪,一切苦難都能消散。此人也不會被國王、盜賊、水災、火災、惡毒、刀杖所侵害,人、天、鬼、神沒有誰敢違越,睡覺安穩,醒來安穩,遠離各種恐怖,福德增長,壽命延長。 阿難陀(Ananda)!只有宿世所造的必定要承受的業報除外,只要讀誦此

【English Translation】 English version: Furthermore, various kings, thieves, floods, fires, enemy soldiers, famines, untimely deaths, earthquakes, fierce beasts, enemies, evil friends, etc., cannot transgress the power of this Buddha-mother, and all can be kept far away. Also, various evil diseases such as scabies, leprosy, sores, ringworm, hemorrhoids, fistulas, carbuncles, boils, rough and dark skin, indigestion, headaches, hemicrania, eye pain, ear pain, nose pain, lip pain, cheek pain, tooth pain, tongue pain, and throat pain, chest pain, rib pain, back pain, heart pain, stomach pain, waist pain, hip pain, spleen pain, knee pain, hand pain, foot pain, pain in the four limbs, and pain in private parts, emaciation, dryness, and pain all over the body, such sufferings cannot transgress the power of this Buddha-mother, and all can be kept far away. Also, various malarial diseases such as those occurring on the first day, second day, third day, fourth day, up to the seventh day, half a month, one month, or frequently, or momentarily, or chronic fever, deviated diseases, goiter diseases, high fever caused by ghosts and spirits, wind diseases, jaundice, phlegm diseases, or three diseases occurring simultaneously, the four hundred and four diseases, all cannot transgress this Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Queen Buddha-mother), and can be eliminated by her power. Ananda! Furthermore, various ghosts, non-humans, various evil harms, all inauspicious things, and various evil diseases, all ghosts and spirits, and their messengers, the terror of enemies, various poisons, and spells, all curses, cannot transgress this Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Queen Buddha-mother), and one can always stay away from all unwholesome actions, obtain great auspiciousness, the blessings of many sages, and have all wishes fulfilled. Furthermore, Ananda! If someone merely recites the name of this Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Queen Buddha-mother), they can protect themselves and protect others. Or by tying a thread and wearing it on the body, if this person should have been sentenced to death, they can escape by paying a fine; if they should have been whipped, they can escape with a light beating; if they should have been lightly beaten, they can escape with scolding; if they should have been scolded, they can naturally escape; all sufferings can be dissipated. This person will also not be harmed by kings, thieves, floods, fires, evil poisons, knives, or staffs; no human, deva, ghost, or spirit dares to transgress; they sleep peacefully, wake up peacefully, are free from all terrors, their merits increase, and their lifespan is extended. Ananda! Except for the karmic retribution from past lives that must be received, as long as one recites this


經,必獲應效。

「阿難陀!若天旱時,及雨澇時,讀誦此經,諸龍歡喜,若滯雨即晴,若亢旱必雨,令彼求者,隨意滿足。

「阿難陀!此佛母大孔雀明王,才憶念者,能除恐怖怨敵,一切厄難,何況具足讀誦受持,必獲安樂。

「阿難陀!此摩訶摩瑜利佛母明王,是能除災禍、息怨敵者,為欲守護四眾——苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦——離諸怖畏故。」復說真言曰:

「怛你也(二合)佗(引)(一) 野嚩底(二) 馱(引)𩕳(三) 馱啰枳(四) 矩嚕睹嚕銘(五) 娑嚩(二合、引)賀(引)(六)

「貪慾瞋恚癡,  是世間三毒,  諸佛皆已斷,  實語毒消除。  貪慾瞋恚癡,  是世間三毒,  達磨皆已斷,  實語毒消除。  貪慾瞋恚癡,  是世間三毒,  僧伽皆已斷,  實語毒消除。  一切諸世尊,  有大威神力,  羅漢具名稱,  除毒令安隱。  我等並眷屬,  常得離災厄,  愿佛母明王,  令一切安隱。」

爾時具壽阿難陀,聞佛世尊說是經已,頂禮雙足,右繞三匝,承佛聖旨,往莎底苾芻所,便以此佛母大孔雀明王法,為彼苾芻而作救護,結其地界,結方隅界,攝受饒益,除其苦惱。時莎底苾芻,苦毒消散

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 經文,必定獲得相應的效果。 『阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)!如果遇到旱災或者洪澇的時候,讀誦這部經,諸龍(Nāga,印度神話中的蛇神)會非常歡喜,如果雨一直下個不停,就會放晴,如果非常乾旱,一定會下雨,讓那些祈求的人,心願隨意滿足。』 『阿難陀(Ānanda)!這部佛母大孔雀明王(Mahāmāyūrī Vidyārājñī,佛教中的一位明王,象徵著消除災難和恐懼)的經文,只要憶念,就能夠消除恐怖和怨敵,以及一切的災難,更何況是完整地讀誦和受持,必定獲得安樂。』 『阿難陀(Ānanda)!這位摩訶摩瑜利佛母明王(Mahāmāyūrī Vidyārājñī),是能夠消除災禍、平息怨敵的,爲了守護四眾——比丘(bhikṣu,出家男子)、比丘尼(bhikṣuṇī,出家女子)、鄔波索迦(upāsaka,在家男居士)、鄔波斯迦(upāsikā,在家女居士)——遠離各種怖畏的緣故。』佛陀又說了真言: 『怛你也(二合)佗(引)(一) 野嚩底(二) 馱(引)𩕳(三) 馱啰枳(四) 矩嚕睹嚕銘(五) 娑嚩(二合、引)賀(引)(六)』 『貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒,諸佛(Buddha)都已經斷除,真實語能夠消除毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒,達磨(Dharma,佛法)都已經斷除,真實語能夠消除毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒,僧伽(Saṃgha,僧團)都已經斷除,真實語能夠消除毒害。 一切諸世尊(Bhagavan),有偉大的威神力,阿羅漢(Arhat)具有美名,消除毒害使人安穩。 我們以及眷屬,常常能夠遠離災厄,愿佛母明王(Buddha-Mātā Mahāmāyūrī Vidyārājñī),令一切都安穩。』 當時,具壽阿難陀(Ānanda),聽聞佛世尊(Bhagavan)說了這部經后,頂禮佛的雙足,右繞佛三圈,領受佛的聖旨,前往莎底比丘(Śāti bhikṣu)所在的地方,便用這部佛母大孔雀明王(Mahāmāyūrī Vidyārājñī)法,為那位比丘(bhikṣu)作救護,結其地界,結方隅界,攝受饒益,消除他的苦惱。當時,莎底比丘(Śāti bhikṣu)的苦毒消散了。

【English Translation】 English version: This scripture will surely bring about the desired effect. 『Ānanda! If there is a drought or a flood, reciting this scripture will delight the Nāgas. If the rain persists, it will clear up; if there is a severe drought, it will surely rain, fulfilling the wishes of those who seek help.』 『Ānanda! Merely remembering this Buddha-Mātā Mahāmāyūrī Vidyārājñī can eliminate terror, enemies, and all calamities. How much more so will one who fully recites and upholds it surely attain peace and happiness.』 『Ānanda! This Mahāmāyūrī Vidyārājñī is capable of eliminating disasters and pacifying enemies, for the purpose of protecting the four assemblies—bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās—and freeing them from all fears.』 Then the Buddha spoke the mantra: 『Tad-yathā (1) Yavati (2) Dhārye (3) Dhāraki (4) Kuru turu me (5) Svāhā (6)』 『Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. All Buddhas have already eradicated them; truthful words eliminate poison. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Dharma has already eradicated them; truthful words eliminate poison. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Saṃgha has already eradicated them; truthful words eliminate poison. All the Bhagavan, have great power and divine strength. Arhats possess great renown, eliminating poison and bringing peace. May we and our families always be free from calamities, and may the Buddha-Mātā Mahāmāyūrī Vidyārājñī bring peace to all.』 At that time, the Venerable Ānanda, having heard the Bhagavan speak this scripture, prostrated at the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times to the right, and, receiving the Buddha's instructions, went to where Śāti bhikṣu was. He then used this Buddha-Mātā Mahāmāyūrī Vidyārājñī method to protect that bhikṣu, establishing boundaries for the ground, establishing boundaries for the directions, embracing and benefiting him, and eliminating his suffering. At that time, the poison and suffering of Śāti bhikṣu were dispelled.


,身得安隱,從地而起,與具壽阿難陀,俱詣佛所,禮雙足已,在一面住。

爾時世尊告阿難陀:「由此因緣,汝當普告四眾——苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦——及國王大臣世間人等,勸令一心受持此法,為他人說,書寫經卷,在處流通,當令嚴飾,建立壇場,香花飲食,隨分供養,令一切有情,離諸憂惱,得福無量,常獲安樂,壽命百年。」

爾時世尊說是經已,人天藥叉及諸鬼魅,奉佛教敕不敢違越,皆起慈心,護持經者。時具壽阿難陀,及諸大眾,天、龍、藥叉、彥達嚩、阿蘇羅、摩嚕多、蘗嚕拏、緊那啰、摩護啰誐、人非人等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

天阿蘇羅藥叉等,  來聽法者應至心,  擁護佛法使長存,  各各勤行世尊教。  諸有聽徒來至此,  或在地上或居空,  常於人世起慈心,  晝夜自身依法住。  愿諸世界常安隱,  無邊福智益群生,  所有罪業並消除,  遠離眾苦歸圓寂。  恒用戒香涂瑩體,  常持定服以資身,  菩提妙華遍莊嚴,  隨所住處常安樂。

佛母大孔雀明王經卷下

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:身體獲得安穩,從地上起身,與具壽阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一,以記憶力超群著稱)一起前往佛陀處所,禮拜佛陀雙足后,在一旁站立。 這時,世尊告訴阿難陀:『因為這個因緣,你應該普遍告知四眾——比丘(bhiksu,出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,出家女眾)、鄔波索迦(upasaka,在家男眾)、鄔波斯迦(upasika,在家女眾)——以及國王大臣和世間眾人,勸導他們一心受持此法,為他人宣說,書寫經卷,在各處流通,應當加以莊嚴修飾,建立壇場,用香、花、飲食,隨自己的能力供養,使一切有情眾生,遠離各種憂愁煩惱,獲得無量的福報,常常獲得安樂,壽命達到百年。』 這時,世尊說完這部經后,人、天、藥叉(yaksa,一種守護神)以及各種鬼魅,奉佛教的敕令不敢違背,都生起慈悲之心,護持誦經之人。當時,具壽阿難陀以及各位大眾,天、龍、藥叉、彥達嚩(gandharva,一種天神,善於音樂)、阿蘇羅(asura,一種好戰的神)、摩嚕多(maruta,風神)、蘗嚕拏(garuda,一種大鵬金翅鳥)、緊那啰(kinnara,一種半人半鳥的神)、摩護啰誐(mahoraga,一種大蟒神)、人非人等,聽聞佛陀所說,都非常歡喜,信受奉行。 天阿蘇羅藥叉等,前來聽法者應至誠,擁護佛法使長存,各各勤行世尊教。 諸有聽眾來至此,或在地上或居於空,常於人世起慈心,晝夜自身依法住。 愿諸世界常安穩,無邊福智益群生,所有罪業並消除,遠離眾苦歸於圓寂。 恒用戒香塗抹身體,常持禪定之服以滋養身心,菩提妙華遍佈莊嚴,無論身處何地常享安樂。 佛母大孔雀明王經卷下

【English Translation】 English version: Having attained peace of body, he arose from the ground and, together with the Venerable Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha, known for his exceptional memory), went to the place of the Buddha, bowed at his feet, and stood to one side. At that time, the World-Honored One said to Ānanda: 'Because of this cause and condition, you should universally proclaim to the four assemblies—bhiksus (monks), bhiksunis (nuns), upasakas (laymen), and upasikas (laywomen)—as well as to kings, ministers, and the people of the world, urging them to wholeheartedly receive and uphold this Dharma, to speak it for others, to write out the sutra scrolls, and to circulate them everywhere. They should adorn and establish altars, and offer incense, flowers, and food according to their means, so that all sentient beings may be free from all worries and afflictions, obtain immeasurable blessings, constantly attain peace and happiness, and live to be a hundred years old.' At that time, after the World-Honored One had spoken this sutra, humans, devas (gods), yakshas (a type of guardian spirit), and various demons, obeying the Buddha's command and not daring to disobey, all arose with hearts of compassion, protecting those who recite the sutra. At that time, the Venerable Ānanda and all the great assembly, devas, nagas (dragons), yakshas, gandharvas (a type of celestial musician), asuras (a type of warring deity), marutas (wind gods), garudas (a type of large mythical bird), kinnaras (a type of part-human, part-bird deity), mahoragas (a type of great serpent deity), humans, non-humans, and others, hearing what the Buddha had said, were all greatly delighted, believed, accepted, and practiced it respectfully. May devas, asuras, yakshas, and others, who come to listen to the Dharma, be sincere in heart, protect the Buddha's Dharma and cause it to long endure, and each diligently practice the World-Honored One's teachings. May all who come here to listen, whether on the ground or in the sky, constantly generate compassion in the human world, and dwell in the Dharma day and night. May all worlds be constantly peaceful and secure, may boundless blessings and wisdom benefit all beings, may all sins and karmas be eliminated, and may we be far from all suffering and return to perfect stillness. May we always use the incense of precepts to adorn our bodies, constantly wear the robes of samadhi (meditative absorption) to nourish ourselves, may the wonderful flowers of bodhi (enlightenment) adorn everywhere, and may we always be happy wherever we dwell. The End of the Lower Scroll of the Great Peacock Vidyarajni Sutra Spoken by the Buddha