T19n0984_孔雀王咒經

大正藏第 19 冊 No. 0984 孔雀王咒經

No. 984 [Nos. 982, 983, 985]

孔雀王咒經卷上

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

禮佛法僧。禮七正遍知及聲聞羅漢三果四向。禮彌勒等菩薩及成就正行。我當說此孔雀王咒。愿諸神眾聽我所言。有地行虛空行水行。天龍。阿修羅。摩婁多。伽婁婆。乾闥婆。緊那羅。摩睺羅伽。夜叉。羅剎娑。卑離多。比舍遮。部多。鳩槃茶。富多那。柯吒富多那。娑干陀。郁摩陀。車耶。阿缽娑摩羅。郁多羅柯。愿聽我言。

鄔斜訶羅(梁言噏食) 部多伽那(梁言神眾) 伽破訶羅(梁言食乳) 捺恥(湯履反)羅訶羅(梁言飲血) 婆娑訶羅(梁言食脂膏) 網娑訶羅(梁言食肉) 弭(亡比反)陀訶羅(梁言食胞) 社多訶羅(梁言食生) 恃毗多訶羅(梁言食壽命) 跋利訶羅(梁言食藤) 摩邏訶羅(梁言食髻發) 幹他訶羅(梁言食香) 弗婆訶羅(梁言食花) 頗羅訶羅(梁言食果) 薩瀉訶羅(梁言食種) 阿欻底訶羅(梁言食火所燒) 如是等諂惡可畏取他壽命。我今說此大孔雀王咒。愿去諂惡諸可畏。當與華香摩香鄔斜訶羅。愿聽我語當善愛慈悲。信佛法僧愿聽我言。

柯里 柯羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《孔雀王咒經》捲上

梁朝扶南三藏僧伽婆羅譯

頂禮佛、法、僧。頂禮七正遍知(七位圓滿覺悟的佛陀)以及聲聞羅漢(聽聞佛法而證悟的聖者)中的三果(三種果位)和四向(四種修行方向)。頂禮彌勒菩薩等菩薩以及成就正行者。我將宣說這孔雀王咒。愿諸神眾聽我所言。有地行、虛空行、水行之神,以及天龍(天上的龍族),阿修羅(非天),摩婁多(風神),伽婁婆(金翅鳥),乾闥婆(香音神),緊那羅(歌神),摩睺羅伽(大蟒神),夜叉(藥叉),羅剎娑(羅剎),卑離多(餓鬼),比舍遮(食人鬼),部多(鬼),鳩槃茶(甕形鬼),富多那(臭鬼),柯吒富多那(極臭鬼),娑干陀(障礙神),郁摩陀(癲狂鬼),車耶(影鬼),阿缽娑摩羅(癇鬼),郁多羅柯(上衣鬼)。愿聽我言。

鄔斜訶羅(梁言:噏食) 部多伽那(梁言:神眾) 伽破訶羅(梁言:食乳) 捺恥羅訶羅(梁言:飲血) 婆娑訶羅(梁言:食脂膏) 網娑訶羅(梁言:食肉) 弭陀訶羅(梁言:食胞) 社多訶羅(梁言:食生) 恃毗多訶羅(梁言:食壽命) 跋利訶羅(梁言:食藤) 摩邏訶羅(梁言:食髻發) 幹他訶羅(梁言:食香) 弗婆訶羅(梁言:食花) 頗羅訶羅(梁言:食果) 薩瀉訶羅(梁言:食種) 阿欻底訶羅(梁言:食火所燒)。如是等諂惡可畏,取他人壽命者。我今宣說此大孔雀王咒。愿離去諂媚邪惡諸可畏。當供養華香、摩香、鄔斜訶羅。愿聽我語,當善愛慈悲。信佛法僧,愿聽我言。

柯里 柯羅

【English Translation】 English version The Peacock King Curse Sutra, Volume 1

Translated by Saṃghavarman of Funan during the Liang Dynasty

Homage to the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Homage to the Seven Perfectly Enlightened Ones (seven Buddhas with complete knowledge) and the Śrāvaka Arhats (enlightened disciples who heard the teachings) of the Three Fruits (three stages of enlightenment) and Four Directions (four paths of practice). Homage to Maitreya Bodhisattva and other Bodhisattvas, and those who accomplish righteous conduct. I shall now speak this Peacock King Curse. May all the divine beings listen to my words. There are those who travel on land, in the sky, and in the water, as well as the Nāgas (dragons of the heavens), Asuras (demigods), Marutas (wind gods), Garudas (golden-winged birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), Pretas (hungry ghosts), Piśācas (flesh-eating demons), Bhūtas (ghosts), Kumbhāṇḍas (pot-shaped demons), Pūtanas (foul-smelling demons), Kaṭapūtanas (extremely foul-smelling demons), Skandas (obstructing spirits), Unmadas (mad spirits), Chāyās (shadow spirits), Apasmāras (epileptic spirits), Uttarākas (upper garment spirits). May they listen to my words.

Uśahāra (Liang translation: devourer) Bhūtagana (Liang translation: assembly of spirits) Garbhahāra (Liang translation: devourer of milk) Nadīharāhāra (Liang translation: drinker of blood) Vasaḥhāra (Liang translation: devourer of fat) Māṃsahāra (Liang translation: devourer of flesh) Mitaḥhāra (Liang translation: devourer of placenta) Jātaḥhāra (Liang translation: devourer of the newly born) Jīvitaḥhāra (Liang translation: devourer of life) Vallīhāra (Liang translation: devourer of vines) Mallahāra (Liang translation: devourer of hair knots) Gandhahāra (Liang translation: devourer of fragrance) Puṣpahāra (Liang translation: devourer of flowers) Phalahāra (Liang translation: devourer of fruits) Sasyahāra (Liang translation: devourer of seeds) Agnihotraḥhāra (Liang translation: devourer of burnt offerings). Such are the deceitful, wicked, and fearsome beings who take the lives of others. I now speak this Great Peacock King Curse. May all deceitful, wicked, and fearsome things depart. Offer flowers, incense, ma-incense, and uśahāra. May you listen to my words, be kind, loving, and compassionate. Have faith in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, and may you listen to my words.

Kari Kara


里 鳩槃峙(唐履反后皆同)傷已柅(奴履反后皆同)柯摩羅起柅 訶利底 訶利枳試 訶梨冰伽離

以慈悲信善心。愿聽我言。如是信佛法僧。

柯里 柯囉哩 鳩槃峙 傷已柅柯摩羅起柅 訶梨底 訶梨枳試 哬梨冰伽離婪婢(脾米反)波羅藍婢 柯羅波豕夜摩頭底 夜摩洛叉死 部娑柅

愿受香摩香華食飲。愿守護我某甲。愿咒法成就娑訶(許賀反)。

如是我聞。一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有比丘名曰娑底。年少新出家。受具足未久。始學毗尼為眾破樵以營澡浴。樵孔黑蛇嚙其右腳拇指。毒攻其身躄地吐沫轉眼騰視。阿難見其苦痛。往至佛所具白佛言。云何治救。佛告阿難汝持我語。以大孔雀王咒為除惡毒。往至於彼攝受守護。令娑底比丘身得安樂。汝當結界從天持龍阿修羅伽樓多乾闥婆緊那羅摩睺羅伽夜叉羅剎娑卑離多毗舍阇部多鳩槃茶富多那娑干陀郁摩馱車耶阿缽摩羅郁多羅以稚柯若陀優已羅俾多羅不可使。食不調適惡唾惡影。惡見惡書惡渡惡噴。一日二日三日四日。乃至七日半月一月。或須臾或長恒。乍寒乍熱風冷痰癊。或備三病寒熱頭痛。皆愿除差。或半頭痛及不能食。眼痛鼻痛耳痛口痛。心痛頭頰痛喉咽痛。齒風心風胸脅風背腹風。脾脛風手足風骨節風以佛神力愿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 里,鳩槃峙(Kumbhanda,一種夜叉的名字),傷已柅,柯摩羅起柅,訶利底,訶利枳試,訶梨冰伽離。

以慈悲、信心和善良的心,愿聽我說。像這樣信仰佛、法、僧。

柯里,柯囉哩,鳩槃峙,傷已柅,柯摩羅起柅,訶梨底,訶梨枳試,訶梨冰伽離,婪婢,波羅藍婢,柯羅波豕夜摩頭底,夜摩洛叉死,部娑柅。

愿接受香、摩香、鮮花和食物飲料。愿守護我某甲(指唸誦者自己)。愿咒法成就,娑訶(愿一切成就)。

如是我聞。一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama)。當時有一位比丘(bhikkhu,佛教僧侶)名叫娑底(Sati),年輕新出家,受具足戒(upasampada)不久,剛開始學習毗尼(Vinaya,戒律),為大家劈柴以準備洗浴用水。柴堆里的黑蛇咬了他的右腳大拇指。毒性侵入他的身體,他倒在地上,口吐白沫,眼睛翻轉,神情痛苦。阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)看到他痛苦的樣子,前往佛陀處,詳細稟告佛陀這件事,問佛陀如何治療和救助。佛陀告訴阿難:『你拿著我的話,用大孔雀王咒(Mahamayuri-vidyarajni)來去除惡毒,去到他那裡攝受守護,讓娑底比丘的身體得到安樂。你應該結界(sima bandha),從天、持龍、阿修羅(Asura,一種神道)、伽樓多(Garuda,金翅鳥)、乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)、緊那羅(Kinnara,一種半人半獸的樂神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)、夜叉(Yaksa,一種鬼神)、羅剎娑(Rakshasa,羅剎)、卑離多(Preta,餓鬼)、毗舍阇(Pisaca,食人鬼)、部多(Bhuta,鬼)、鳩槃茶(Kumbhanda,甕形鬼)、富多那(Putana,臭餓鬼)、娑干陀(Skanda,室建陀,惡鬼名)、郁摩馱(Umada,狂鬼)、車耶(Chaya,影鬼)、阿缽摩羅(Apasmara,癲癇鬼)、郁多羅以稚柯若陀優已羅俾多羅不可使。食不調適、惡唾、惡影、惡見、惡書、惡渡、惡噴。一日、二日、三日、四日,乃至七日、半月、一月,或須臾、或長恒,乍寒乍熱、風冷痰癊,或備三病寒熱頭痛,都愿消除痊癒。或半頭痛及不能食,眼痛、鼻痛、耳痛、口痛,心痛、頭頰痛、喉咽痛,齒風、心風、胸脅風、背腹風,脾脛風、手足風、骨節風,以佛的神力,愿……』

【English Translation】 English version: Li, Kumbhanda (a type of Yaksha), Shang Yi Ni, Ke Mo Luo Qi Ni, He Li Di, He Li Zhi Shi, He Li Bing Qie Li.

With compassion, faith, and a good heart, may you listen to my words. Thus, have faith in the Buddha, the Dharma, and the Sangha.

Ke Li, Ke Luo Li, Kumbhanda, Shang Yi Ni, Ke Mo Luo Qi Ni, He Li Di, He Li Zhi Shi, He Li Bing Qie Li, Lan Bi, Bo Luo Lan Bi, Ke Luo Bo Shi Ye Mo Tou Di, Ye Mo Luo Cha Si, Bu Suo Ni.

May you receive incense, Ma incense, flowers, and food and drink. May you protect me, so-and-so (referring to the reciter). May the mantra be accomplished, Svaha (may all be accomplished).

Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in Jeta's Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti. At that time, there was a bhikkhu (Buddhist monk) named Sati, young and newly ordained, not long after receiving full ordination (upasampada), just beginning to learn the Vinaya (discipline), chopping firewood for the community to prepare water for bathing. A black snake in the woodpile bit the thumb of his right foot. The poison invaded his body, he fell to the ground, foaming at the mouth, his eyes rolling, in great pain. Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), seeing his suffering, went to the Buddha and reported the matter in detail, asking the Buddha how to treat and save him. The Buddha told Ananda: 'Take my words, use the Great Peacock King Mantra (Mahamayuri-vidyarajni) to remove the evil poison, go to him and embrace and protect him, so that the bhikkhu Sati's body may be at peace. You should establish a boundary (sima bandha), from the heavens, the Naga kings, the Asuras (a type of deity), the Garudas (golden-winged birds), the Gandharvas (celestial musicians), the Kinnaras (a type of half-human, half-animal musician), the Mahoragas (great serpent deities), the Yakshas (a type of spirit), the Rakshasas (ogres), the Pretas (hungry ghosts), the Pisacas (flesh-eating demons), the Bhutas (ghosts), the Kumbhandas (pot-shaped ghosts), the Putanas (foul-smelling hungry ghosts), the Skandas (evil ghost name), the Umadas (mad ghosts), the Chayas (shadow ghosts), the Apasmaras (epileptic ghosts), Utaroyichakotayouyila Bituolabu can be used. Improper diet, evil saliva, evil shadows, evil views, evil writings, evil crossings, evil sneezes. One day, two days, three days, four days, up to seven days, half a month, a month, whether briefly or for a long time, sometimes cold, sometimes hot, wind-cold phlegm, or all three diseases of cold, heat, and headache, may all be eliminated and healed. Or half a headache and inability to eat, eye pain, nose pain, ear pain, mouth pain, heart pain, head and cheek pain, throat pain, tooth wind, heart wind, chest and rib wind, back and abdomen wind, spleen and shin wind, hand and foot wind, joint wind, by the power of the Buddha, may...'


除某甲身體病苦。日夜安隱快樂。說咒如是。

伊致 毗致 箕致 熙利 婆致 尼致 阿智耶智 頭伽智 阿梨娑求致 榜修比沙之尼 阿縷訶尼 波羅縷訶尼 僂縷訶尼 黳離(盧翅反后皆同)智(貞樏反下皆同)離底履 靡離靡離 底靡 頭靡 頭頭靡一底蜜底馝擔婢 毗摩離 吼溜吼溜 阿輸母棄哿梨摩訶哿梨婆羅緊那枳試 茍漏茍漏怛不漏梨 拘訶漏 拘漏 杜娑贉婆 杜贉婆 頭摩贉婆 瞿羅夜 左羅夜 熙狩 熙利熙利 弭(亡比反后皆回)利弭利徴(張里反后皆同)底利底利 州漏州漏母漏母漏母漏母漏母漏休休休休休休休休休休 婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆蛇(常羅反后皆同)羅蛇羅蛇羅蛇羅蛇羅馱摩馱摩尼 多波多波泥 馱訶 馱訶尼 座羅尼 𤜤頭婢(房比反) 桀社尼 波里沙尼 沙普多尼 多波尼 波遮尼 訶里尼 甘波尼 末陀尼 曼雉尼 歌摩歌里 傷歌里 薩柯里 薩柯里 薩柯里座(俎戈反)羅尼頭摩頭摩利 婆狗修彌 瞿羅叉 波利鞞(吳音同)羅夜 婆里婆斗 提婆 娑漫底那伊利 基利婆訶

慈我毗留賴叉 慈我黳羅婆那象 慈我毗留博叉 慈我及黑瞿曇 慈我摩尼龍王 慈我婆修已龍王 慈我杖足龍王 慈我滿月龍王 慈我難陀優婆難陀龍王(皆有色有稱譽與天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了消除某人的身體病痛,使其日夜安穩快樂,應誦唸如下咒語: 伊致,毗致,箕致,熙利,婆致,尼致,阿智耶智,頭伽智,阿梨娑求致,榜修比沙之尼,阿縷訶尼,波羅縷訶尼,僂縷訶尼,黳離(ē lí),智(zhì),離底履,靡離靡離,底靡,頭靡,頭頭靡一底蜜底馝擔婢,毗摩離,吼溜吼溜,阿輸母棄哿梨摩訶哿梨婆羅緊那枳試,茍漏茍漏怛不漏梨,拘訶漏,拘漏,杜娑贉婆,杜贉婆,頭摩贉婆,瞿羅夜,左羅夜,熙狩,熙利熙利,弭(mǐ)利弭利徴(zhēng)底利底利,州漏州漏母漏母漏母漏母漏母漏休休休休休休休休休休,婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆蛇(shé)羅蛇羅蛇羅蛇羅馱摩馱摩尼,多波多波泥,馱訶,馱訶尼,座羅尼,𤜤頭婢(pī),桀社尼,波里沙尼,沙普多尼,多波尼,波遮尼,訶里尼,甘波尼,末陀尼,曼雉尼,歌摩歌里,傷歌里,薩柯里,薩柯里,薩柯里座(zuò)羅尼頭摩頭摩利,婆狗修彌,瞿羅叉,波利鞞(pí)羅夜,婆里婆鬥,提婆,娑漫底那伊利,基利婆訶。 慈悲我,毗留賴叉(Virūpaksha,增長天王),慈悲我,黳羅婆那象,慈悲我,毗留博叉(Virūdhaka,持國天王),慈悲我,及黑瞿曇,慈悲我,摩尼龍王(Mani Dragon King),慈悲我,婆修已龍王(Vāsuki Dragon King),慈悲我,杖足龍王,慈悲我,滿月龍王,慈悲我,難陀龍王(Nanda Dragon King),優婆難陀龍王(Upananda Dragon King)(這些龍王都有顏色和名譽,與天神一樣)。

【English Translation】 English version: To eliminate someone's physical suffering and bring them peace and happiness day and night, the following mantra should be recited: Ichi, Bichi, Kichi, Hīri, Bachi, Nichi, Ajiyaji, Tougaji, Arisakyuchi, Bangushubishaji ni, Aroukani, Parāroukani, Rouroukani, Ēri, Zhi, Lidi li, Mili mili, Dimi, Toumi, Toutoumi itimi tidambi, Bimari, Houlou houlou, Ashumukyigarī mahāgarī barākinna jishi, Gourou gourou daburouri, Kouharou, Kourou, Dusatuopo, Dutuopo, Toumotuopo, Gūraya, Zāraya, Hīshou, Hīri hīri, Mīri mīri, Zhēng diri diri, Zhoulou zhoulou moulou moulou moulou moulou moulou hyu hyu hyu hyu hyu hyu hyu hyu hyu hyu, Pō pō pō pō pō pō pō pō pō pō shé luo shé luo shé luo shé luo tuomo tuomo ni, Duōbō duōbō ní, Tuōhē, Tuōhēní, Zuōluōní, 𤜤 tou pī, Jié shèní, Bōlishāní, Shāpūduōní, Duōbōní, Bōzhēní, Hēliní, Gānbōní, Mòtuóní, Mànzhìní, Gēmō gēlǐ, Shānggēlǐ, Sàkēlí, Sàkēlí, Sàkēlí zuò luóní toumotoumo li, Pōgoushyumi, Gūluōchā, Bōlípí luōyè, Pōlípō dou, Típō, Suōmàndǐ nà yīlì, Jīlípō hē. Have compassion on me, Virūpaksha (Guardian King of the West), have compassion on me, Ēluópóna elephant, have compassion on me, Virūdhaka (Guardian King of the South), have compassion on me, and Black Gautama, have compassion on me, Mani Dragon King, have compassion on me, Vāsuki Dragon King, have compassion on me, Cane-Foot Dragon King, have compassion on me, Full Moon Dragon King, have compassion on me, Nanda Dragon King, Upananda Dragon King (These Dragon Kings all have color and reputation, like the gods).


阿修羅共戰大神通)慈我阿㝹達多龍王 慈我婆樓那龍王 慈我曼蛇(常羅反后皆同)利柯龍王 慈我得叉多龍王 慈我阿難多龍王 慈我如是婆修木河龍王 慈我阿波羅視多龍王 慈我沈婆修多龍王 慈我摩訶摩祁雖龍王 慈我如是摩那雖龍王 慈我柯多高龍王 慈我阿波羅龍王 慈我敷伽槃龍王 慈我沙彌龍王 慈我馱地母珂龍王 慈我摩尼分陀利龍王 慈我毗衫波底龍王 慈我葛雉多柯龍王 慈我傷珂波陀龍王 慈我甘婆羅龍王 慈我娑多羅龍王 慈我于彼龍王 慈我婆羈多鳣龍王 慈我針毛龍王 慈我胸行主龍王 慈我主龍王 慈我里婆柯龍王 慈我如是滿耳龍王 慈我蝤䗋面龍王 慈我鼓羅柯龍王 慈我修難陀跋死費多羅常龍王 慈我倚羅具多羅龍王 慈我藍浮羅柯龍王 慈我非人龍王 慈我上人龍王 慈我里祁羅大龍王 慈我母之驎駝龍王 慈我地行龍王。

如是依水依虛空依須彌山。一頭二頭彼常慈我。無足二足四足多足。一切神龍皆莫為害。慈我住地及一切眾生。若動不動皆愿安樂一切無疾病。一切見賢善莫起噁心。慈念於我滅毒攝受。如是守護。禮佛菩薩禮寂滅解脫。禮已解脫。婆羅門欲除惡法皆當作禮。愿垂守護一切恐畏荒亂。一切災害疾病。愿斷一切惡毒一切不饒益。常現饒益。先時阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (阿修羅與天神)共同戰鬥的大神通!慈悲我!阿㝹達多龍王(Anavatapta-nāgarāja),慈悲我!婆樓那龍王(Varuna-nāgarāja),慈悲我!曼蛇利柯龍王(Manasvin-nāgarāja),慈悲我!得叉多龍王(Takshaka-nāgarāja),慈悲我!阿難多龍王(Ananta-nāgarāja),慈悲我!如是婆修木河龍王(Vasuki-nāgarāja),慈悲我!阿波羅視多龍王(Apalalā-nāgarāja),慈悲我!沈婆修多龍王(Champaka-nāgarāja),慈悲我!摩訶摩祁雖龍王(Mahāmakara-nāgarāja),慈悲我!如是摩那雖龍王(Manasvin-nāgarāja),慈悲我!柯多高龍王(Kotika-nāgarāja),慈悲我!阿波羅龍王(Apalala-nāgarāja),慈悲我!敷伽槃龍王(Bhujagapati-nāgarāja),慈悲我!沙彌龍王(Shami-nāgarāja),慈悲我!馱地母珂龍王(Dhrtarashtra-nāgarāja),慈悲我!摩尼分陀利龍王(Manivara-nāgarāja),慈悲我!毗衫波底龍王(Vaishravana-nāgarāja),慈悲我!葛雉多柯龍王(Karkotaka-nāgarāja),慈悲我!傷珂波陀龍王(Shankhapala-nāgarāja),慈悲我!甘婆羅龍王(Kambala-nāgarāja),慈悲我!娑多羅龍王(Shatala-nāgarāja),慈悲我!于彼龍王,慈悲我!婆羈多鳣龍王(Vasukittha-nāgarāja),慈悲我!針毛龍王,慈悲我!胸行主龍王,慈悲我!主龍王,慈悲我!里婆柯龍王,慈悲我!如是滿耳龍王,慈悲我!蝤䗋面龍王,慈悲我!鼓羅柯龍王,慈悲我!修難陀跋死費多羅常龍王(Nanda-upananda-nāgarāja),慈悲我!倚羅具多羅龍王,慈悲我!藍浮羅柯龍王,慈悲我!非人龍王,慈悲我!上人龍王,慈悲我!里祁羅大龍王,慈悲我!母之驎駝龍王,慈悲我!地行龍王。 如是,依止於水,依止於虛空,依止於須彌山。無論是單頭還是雙頭,都請永遠慈悲我。無論是無足、兩足、四足還是多足,一切神龍都不要加害於我。慈悲我以及居住於此地的一切眾生。無論是動還是不動,都愿他們安樂,一切沒有疾病。一切見到賢善之人都不要生起噁心。慈悲憶念我,消除毒害並攝受我。如是守護。禮敬佛陀菩薩,禮敬寂滅解脫,禮敬已經解脫者。婆羅門爲了去除惡法都應當作禮。愿您垂憐守護,免除一切恐懼、荒亂,一切災害疾病。愿斷除一切惡毒,一切不利之事,常現饒益之事。先時阿。

【English Translation】 English version The great divine powers (of the Asuras fighting together)! Have compassion on me! Anavatapta-nāgarāja (Dragon King of Anavatapta Lake), have compassion on me! Varuna-nāgarāja (Dragon King Varuna), have compassion on me! Manasvin-nāgarāja (Dragon King Manasvin), have compassion on me! Takshaka-nāgarāja (Dragon King Takshaka), have compassion on me! Ananta-nāgarāja (Dragon King Ananta), have compassion on me! Thus, Vasuki-nāgarāja (Dragon King Vasuki), have compassion on me! Apalala-nāgarāja (Dragon King Apalala), have compassion on me! Champaka-nāgarāja (Dragon King Champaka), have compassion on me! Mahāmakara-nāgarāja (Great Makara Dragon King), have compassion on me! Thus, Manasvin-nāgarāja (Dragon King Manasvin), have compassion on me! Kotika-nāgarāja (Dragon King Kotika), have compassion on me! Apalala-nāgarāja (Dragon King Apalala), have compassion on me! Bhujagapati-nāgarāja (Lord of Serpents), have compassion on me! Shami-nāgarāja (Dragon King Shami), have compassion on me! Dhrtarashtra-nāgarāja (Dragon King Dhrtarashtra), have compassion on me! Manivara-nāgarāja (Dragon King Manivara), have compassion on me! Vaishravana-nāgarāja (Dragon King Vaishravana), have compassion on me! Karkotaka-nāgarāja (Dragon King Karkotaka), have compassion on me! Shankhapala-nāgarāja (Dragon King Shankhapala), have compassion on me! Kambala-nāgarāja (Dragon King Kambala), have compassion on me! Shatala-nāgarāja (Dragon King Shatala), have compassion on me! Upon that Dragon King, have compassion on me! Vasukittha-nāgarāja, have compassion on me! Needle-haired Dragon King, have compassion on me! Chest-moving Lord Dragon King, have compassion on me! Lord Dragon King, have compassion on me! Libhaka Dragon King, have compassion on me! Thus, Full-eared Dragon King, have compassion on me! Crab-faced Dragon King, have compassion on me! Gulaka Dragon King, have compassion on me! Nanda-upananda-nāgarāja (Dragon King Nanda and Upananda), have compassion on me! Ilakutra Dragon King, have compassion on me! Lambura Dragon King, have compassion on me! Non-human Dragon King, have compassion on me! Superior Human Dragon King, have compassion on me! Likhira Great Dragon King, have compassion on me! Mother's Unicorn Dragon King, have compassion on me! Earth-walking Dragon King. Thus, relying on water, relying on the void, relying on Mount Sumeru. Whether one-headed or two-headed, may they always have compassion on me. Whether footless, two-footed, four-footed, or many-footed, may all the divine dragons not harm me. Have compassion on me and all sentient beings dwelling on this earth. Whether moving or unmoving, may they all be happy and free from illness. May all who see virtue not give rise to evil thoughts. Compassionately remember me, eliminate poison, and accept me. Thus, protect me. Pay homage to the Buddha and Bodhisattvas, pay homage to the quiescence of liberation, pay homage to those who are already liberated. Brahmins, in order to remove evil dharmas, should all pay homage. May you have compassion and protect us from all fear, chaos, all disasters and diseases. May you cut off all evil poisons, all that is not beneficial, and always manifest that which is beneficial. First time A.


難於雪山南。名金光明孔雀王。住處朝起讀誦此大孔雀王咒。晝必安樂。日入時讀誦夜必安樂。說咒如是。

吼吼吼吼吼吼。那伽離離離 淡婆離離離毗摩離離離 吼噓(呼介反后皆同)吼噓毗阇毗阇偷循求樓 倚羅彌羅伊利弭羅 躓利弭羅 躓利弭羅 伊利蜜渧麗底利蜜渧麗喜(許里反后皆同)利底利底蜜渧麗醰婢(亡俾反后皆同)叟婢睹叟睹瞿羅 支羅 遮波羅 毗羅 遮伊底利馝底利 栗底利

南無佛陀南(奴擔反后皆同) 止利已死瞿途熙尼 南無阿羅漢多南訶羅拖羅愿雨於十方 南無佛陀南

彼孔雀王有時。以此大孔雀明王不作咒誦擁護安樂。而與多林孔雀女。從園至園從苑至苑從山至山。貪著于欲處憍迷多癡悶提攜遊行。放逸自憍入一山穴。于彼長夜怨家怨友常伺其便。以孔雀繩縛。彼孔雀王將至怨中心自作念。唯此大孔雀明王有咒如是。

吼吼吼吼吼吼 那伽離離離 淡婆離離離 毗摩離離離 吼冶吼冶 毗阇毗阇偷修求嘍 倚羅彌羅 伊利彌離 躓利彌羅 伊利蜜渧麗 底利蜜渧麗 熙利底利蜜渧麗 贉婢修贉婢 明修瞿羅 支羅遮波邏 毗羅遮一徴(張里反)利馝底利 栗底利

南無佛陀南(奴擔反后皆同) 止利已死瞿途熙那 南無阿羅漢多南訶利那利愿處於十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在難於雪山(喜馬拉雅山脈南部)南面,有一隻名叫金光明孔雀王的孔雀。如果居住在此處,早上起來讀誦此《大孔雀王咒》,白天必定安樂;日落時讀誦,夜晚必定安樂。所說的咒語如下:

吼吼吼吼吼吼。那伽離離離 淡婆離離離毗摩離離離 吼噓吼噓毗阇毗阇偷循求樓 倚羅彌羅伊利弭羅 躓利弭羅 躓利弭羅 伊利蜜渧麗底利蜜渧麗喜利底利底蜜渧麗醰婢叟婢睹叟睹瞿羅 支羅 遮波羅 毗羅 遮伊底利馝底利 栗底利

南無佛陀南(皈依諸佛) 止利已死瞿途熙尼 南無阿羅漢多南(皈依阿羅漢)訶羅拖羅愿雨於十方 南無佛陀南

從前,這隻孔雀王有時不持誦《大孔雀明王咒》來保護自己,獲得安樂,而是與多林孔雀女,從一個花園到另一個花園,從一個苑囿到另一個苑囿,從一座山到另一座山,貪戀于情慾,處於驕慢迷惑的狀態,提攜私通,放縱自己,進入一個山洞。在那裡,長久以來,怨家和怨友一直在伺機而動,用孔雀繩索捆綁了它。這隻孔雀王被帶到怨家那裡,心中自念:只有這《大孔雀明王咒》能救我,咒語是這樣的:

吼吼吼吼吼吼 那伽離離離 淡婆離離離 毗摩離離離 吼冶吼冶 毗阇毗阇偷修求嘍 倚羅彌羅 伊利彌離 躓利彌羅 伊利蜜渧麗 底利蜜渧麗 熙利底利蜜渧麗 贉婢修贉婢 明修瞿羅 支羅遮波邏 毗羅遮一徴利馝底利 栗底利

南無佛陀南(皈依諸佛) 止利已死瞿途熙那 南無阿羅漢多南(皈依阿羅漢)訶利那利愿處於十方

【English Translation】 English version: South of the difficult-to-traverse Snow Mountains (southern Himalayas), there dwells a peacock named Golden Light Peacock King. If one resides there and recites this Great Peacock King Mantra in the morning, one will surely have peace and happiness during the day; if one recites it at sunset, one will surely have peace and happiness at night. The mantra is spoken as follows:

Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Nāga lili lili. Tamba lili lili Vimala lili lili. Hūṃ kṣo hūṃ kṣo Vijaya Vijaya stuhu kulu. Ili mili ili mili. Cilimili cilimili. Ili miṭili ṭili miṭili. Hili ṭili ṭili miṭili. Tambi sube ḍombe ḍombe ghora. Cila capala vila ca itili bhitili. Kṛtili.

Namo Buddhānām (Homage to the Buddhas). Cili ita gata hili ni. Namo Arhatānām (Homage to the Arhats). Hara tara varṣatu diśa sarva Buddhānām.

Once, that Peacock King did not recite the Great Peacock Bright King Mantra to protect himself and gain peace and happiness. Instead, he went with the Peacock Queen of Tarin, from garden to garden, from park to park, from mountain to mountain, indulging in desires, being in a state of arrogance and delusion, carrying on secret affairs, and indulging himself, entering a mountain cave. There, for a long time, enemies and unfriendly companions were always waiting for an opportunity. They bound him with peacock ropes. As the Peacock King was being taken to the enemy, he thought to himself: Only this Great Peacock Bright King Mantra can save me. The mantra is as follows:

Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Nāga lili lili. Tamba lili lili Vimala lili lili. Hūṃ kṣo hūṃ kṣo Vijaya Vijaya stuhu kulu. Ili mili ili mili. Cilimili cilimili. Ili miṭili ṭili miṭili. Hili ṭili ṭili miṭili. Tambi sube ḍombe ḍombe ghora. Cila capala vila ca itili bhitili. Kṛtili.

Namo Buddhānām (Homage to the Buddhas). Cili ita gata hili ni. Namo Arhatānām (Homage to the Arhats). Hara tara varṣatu diśa sarva.


方雨一切處南無佛陀南

是時從苦得脫安隱至其境界。說此咒句如是。

悉提(途枳反)醯(呼枳反后皆同)藪悉提醯武 遮尼武叉尼木柢(都此反后皆同)毗木柢 阿摩離 毗摩離(都紙反)尼摩離 曼陀離 亡伽離 喜蘭耳 治跋婢 賴那伽婢醯 摩牖里 跋陀離 修跋陀離 婆修跋陀離 娑滿多 跋陀離 薩婆他娑陀尼 波羅末他娑陀尼 摩那死 摩訶摩那死 鷃部柢(都紙反后皆同)鷃哲部柢 鷃帚柢 阿羅是 毗羅是 阿摩里柢 阿摩隸 婆羅彌 婆羅娑離趺(方牟反后皆同)羅耐(奴翅反)趺羅那 摩弩脂 彌里多三恃婆底死里跋陀隸 旃(遮千反后皆同)陀隸 旃陀羅 波羅譬(敷俾反)修離易(易移反下皆同)修羅那干諦(都豉反)毗多頗易修跋抳 婆羅摩瞿屣 婆羅摩述柢(都此反后皆同)薩婆波羅底 訶柢娑訶

禮一切諸佛。愿守護我令得安隱。止咎止咎臭止母止娑訶。複次阿難余彼先時金光明孔雀王。已坐非余可知何故。唯我阿難先時名金光孔雀王。阿難此大孔雀明王。今我當說其心其咒如是。

伊底 蜜底 底裡 比里 蜜底 底裡 蜜底 弭修醰婆醰波 修婆 止里 指死馝哿羅彌里

南無佛陀南(奴擔反)止里 指死 波蘭多母離 伊底訶羅 蘆喜多 

{ "translations": [ "現代漢語譯本:\n\n方雨一切處南無佛陀南(皈依一切處諸佛)。\n\n這時,從痛苦中解脫,安穩地到達那個境界。說這個咒語如下:\n\n悉提(siddhi,成就)醯(hi,語助詞)藪悉提醯武 遮尼武叉尼 木柢(mukti,解脫)毗木柢 阿摩離 毗摩離 尼摩離 曼陀離 亡伽離 喜蘭耳 治跋婢 賴那伽婢醯 摩牖里 跋陀離 修跋陀離 婆修跋陀離 娑滿多 跋陀離 薩婆他娑陀尼 波羅末他娑陀尼 摩那死 摩訶摩那死 鷃部柢 鷃哲部柢 鷃帚柢 阿羅是 毗羅是 阿摩里柢 阿摩隸 婆羅彌 婆羅娑離趺 羅耐 趺羅那 摩弩脂 彌里多三恃婆底 死里跋陀隸 旃陀隸 旃陀羅 波羅譬 修離易 修羅那干諦 毗多頗易 修跋抳 婆羅摩瞿屣 婆羅摩述柢 薩婆波羅底 訶柢娑訶。\n\n禮敬一切諸佛。愿守護我,令我得到安穩。止咎止咎臭止母止娑訶(svaha,成就)。\n\n再次,阿難,過去世的金光明孔雀王,已經安坐,不是其他人可以知道的。為什麼呢?只有我阿難過去世名為金光孔雀王。阿難,這大孔雀明王,現在我應當說其心咒如下:\n\n伊底 蜜底 底裡 比里 蜜底 底裡 蜜底 弭修醰婆醰波 修婆 止里 指死 馝哿羅彌里。\n\n南無佛陀南 止里 指死 波蘭多母離 伊底訶羅 蘆喜多。", "English_translations": [ "English version:\n\n'Fang yu yi qie chu nan wu fo tuo nan' (Homage to Buddhas everywhere).\n\nAt this time, having escaped from suffering and peacefully arrived at that realm, this mantra is spoken as follows:\n\n'Siddhi (accomplishment) hi (particle) shousiddhi hi wu zhe ni wu cha ni mukti (liberation) vimukti amali vimali nimali mandali wangali xilaner zhi ba bi lai na qia bi hi moyouli batuoli xiubatuoli poshiubatuoli samanta batuoli sarvata sadhani paramata sadhani manasi mahamanasi yabu di yazhebu di yazhou di aluoshi piluoshi amalidi amali poluomi poluosuolifu luonai fuluona manuzhi miliduosanshi po di sili batuoli zhan tuoli zhan tuoluo polopi xiuliyi xiuluona gandi pituopoyi xiubani poluomajuqi poluomashudi sarva poluodi hedi suohe (svaha, accomplishment)'.\n\nI pay homage to all Buddhas. May they protect me and grant me peace. 'Zhi jiu zhi jiu chou zhi mu zhi suohe (svaha, accomplishment)'.\n\nFurthermore, Ananda, the Golden Light Peacock King of a previous time is already seated, which others cannot know. Why is that? Only I, Ananda, was named the Golden Light Peacock King in a previous time. Ananda, this Great Peacock King of Light, now I shall speak its heart mantra as follows:\n\n'Yidi mitti tili bili mitti tili mitti mishutanpo tanpo xiupo zhili zhisi bigeluomili'.\n\n'Namo Fotonan (Homage to the Buddhas) zhili zhisi polantuomuli yidihaluo luxiduo'." ] }


母羅 耽婆 掩(于甘反)婆茍底茍捺底鞠茍捺底 底羅 君社捺底 阿迮(張假反)伴侈鹽

九月十月愿天降雨。

伊里 弭里 指里 弭里 枳羅 弭里枳㪷母離 頭頭摩 修頭彌雉 陀里瀰散(蘇半反后皆同)㪷跋諦(當翅反后皆同)部娑跋諦 部娑羅部娑羅 倚多 跋娑多 羅哿 詔哿羅諾摩里弭 羅珂羅摩起離 伊底薩阇離 耽鞞耽鞞 阿捺諦婆羅捺諦 阿那那捺諦 周遍周遍周遍周遍周遍周遍周遍

愿天降雨新水。

那羅耶柅 波羅耶柅 訶里多里 君多里 蜜死底 已底裡 蜜死底 伊里弭 悉陀牢㪷 陀羅彌陀 曼多羅 我某甲 娑婆訶

阿難此大孔雀王心。以大孔雀王咒。若入國界至阿蘭若。正路邪路詣王宮殿。劫賊斗諍水火怨惡。及處大眾蛇嚙飲毒。於一切怖畏應當憶念此咒。若風痰寒熱和合。於四百四病若為一一病所觸亦應憶念。若非意苦至亦應憶念。何以故阿難若人應遭囚繫。但以罰而得解脫。若應鞭罰以杖捶解脫。若應杖捶搏耳解脫。若應搏耳瞋罵解脫。若應瞋罵誡勖解脫。若應誡勖不涉言解脫。如是解脫離一切病。阿難我不見天人魔梵及沙門婆羅門。不以此大孔雀王咒所攝護者。坦然安隱消除罰毒。結界結地無有敢往以作恐怖。或天或天父母天眾女眾。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 母羅,耽婆,掩婆茍底茍捺底鞠茍捺底,底羅,君社捺底,阿迮伴侈鹽。

九月十月,愿天降雨。

伊里,弭里,指里,弭里,枳羅,弭里枳母離,頭頭摩,修頭彌雉,陀里瀰散跋諦,部娑跋諦,部娑羅部娑羅,倚多,跋娑多,羅哿,詔哿羅諾摩里弭,羅珂羅摩起離,伊底薩阇離,耽鞞耽鞞,阿捺諦婆羅捺諦,阿那那捺諦,周遍周遍周遍周遍周遍周遍周遍。

愿天降雨新水。

那羅耶柅(Narayani),波羅耶柅(Parayani),訶里多里(Haritari),君多里(Kuntari),蜜死底(Mitsri),已底裡(Itiri),蜜死底(Mitsri),伊里弭,悉陀牢,陀羅彌陀,曼多羅,我某甲,娑婆訶。

阿難,此乃大孔雀王心。以大孔雀王咒,若入國界至阿蘭若(Aranya,寂靜處),正路邪路詣王宮殿,劫賊斗諍水火怨惡,及處大眾蛇嚙飲毒,於一切怖畏應當憶念此咒。若風痰寒熱和合,於四百四病若為一一病所觸亦應憶念。若非意苦至亦應憶念。何以故?阿難,若人應遭囚繫,但以罰而得解脫;若應鞭罰以杖捶解脫;若應杖捶搏耳解脫;若應搏耳瞋罵解脫;若應瞋罵誡勖解脫;若應誡勖不涉言解脫。如是解脫離一切病。阿難,我不見天人魔梵及沙門婆羅門,不以此大孔雀王咒所攝護者,坦然安隱消除罰毒,結界結地無有敢往以作恐怖。或天或天父母天眾女眾。

【English Translation】 English version Mura, Damba, Yamba Goti Gunati Jik Gunati, Tila, Gunshati, Ajab Bante Yam.

In September and October, may the heavens send down rain.

Ili, Mili, Jili, Mili, Jila, Mili Jiki Muli, Dudu Mo, Sudu Miji, Dari Misam Bati, Busa Bati, Busala Busala, Ita, Basata, Laga, Joga Lano Mali Mi, Laga Lamo Kili, Iti Saji Li, Dambe Dambe, Anati Balanati, Anana Nanati, Jubian Jubian Jubian Jubian Jubian Jubian Jubian.

May the heavens send down new rain.

Narayani, Parayani, Haritari, Kuntari, Mitsri, Itiri, Mitsri, Ili Mi, Sita Lao, Dara Mida, Mantala, I, (name), Svaha.

Ananda, this is the heart of the Great Peacock King. With the Great Peacock King Dharani, whether entering a kingdom or reaching an Aranya (a quiet place), whether on a righteous path or a wicked path, approaching a royal palace, facing robbers, disputes, water, fire, enemies, evil, being among crowds, snake bites, or drinking poison, in all fears, one should remember this Dharani. If wind, phlegm, cold, and heat combine, or if touched by any of the four hundred and four diseases, one should also remember it. If unintended suffering arrives, one should also remember it. Why is this? Ananda, if a person is due to be imprisoned, they will be released with a fine; if they are due to be whipped, they will be released with a beating; if they are due to be beaten with a staff, they will be released with an ear-boxing; if they are due to be ear-boxed, they will be released with scolding; if they are due to be scolded, they will be released with admonishment; if they are due to be admonished, they will be released without a word. Thus, they are released and freed from all illnesses. Ananda, I have not seen any Devas, humans, demons, Brahmas, or Sramanas and Brahmanas who are not protected by this Great Peacock King Dharani, who can peacefully and safely eliminate punishments and poisons, establish boundaries and secure the land, and dare to come and create terror. Whether they are Devas, parents of Devas, Deva assemblies, or female assemblies.


若龍若龍父母子女龍眾女眾。若阿修羅若修羅父母子女阿修羅眾及女眾。若伽樓陀若伽樓陀父母子女眾。若乾闥婆若乾闥婆父母子女眾。若厭鬼若厭鬼父母子女眾。若緊那羅若摩睺羅伽。若夜叉若落叉娑。若卑離多若毗舍阇部多拘槃茶。富多那柯多富多那。娑干陀缊摩陀身耶阿缽娑摩羅等。皆亦如是常覓人方便。誦唸此咒終不能得。若天等得人方便。終不復得。還彼天眾以是現故。應當憶念其咒如是。

熙利 熙利 基利眉(無梨反)利禁讀第(唐紙反)醯(呼是反)木渧(陽豉反后皆同)修木渧 阿多那多修那多 修那多 提扶婆里婆斗 波羅摩 阿槃多艷(吳音同)阿羅婆羅 瞿(庚具反)杜喜多 伊里 弭里 馝恃里哿 柳頭柯柳頭柯 伊里 彌里 伊里 彌里 娑曼多妒 已栗埵 吼漏吼漏 熙里熙里已利已利 識綺那 母芟 負漏負漏 遮羅遮羅 止利止利 帚漏帚漏 毗底毗底 矢棄矢棄 伊致 伊致 棄棄棄棄棄吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受 訶羅訶羅 訶羅泥(奴系反)剡埤(扶卑反)醯(呼豉反)

一切諂惡我皆降伏。我護某甲救濟攝受。令得安隱快樂除罰除毒。結界結地。

質多離 質多羅摩離 訶離 訶羅摩離頗離 頗羅摩離 叩漏叩漏 波羅波漏那毗利 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 無論是龍,還是龍的父母子女,龍眾女眾。(龍:nāga,一種蛇形神祇)無論是阿修羅,還是阿修羅的父母子女,阿修羅眾及其女眾。(阿修羅:asura,一種好戰的神祇)無論是伽樓陀,還是伽樓陀的父母子女眾。(伽樓陀:garuḍa,一種巨鳥)無論是乾闥婆,還是乾闥婆的父母子女眾。(乾闥婆:gandharva,一種天上的音樂家)無論是厭鬼,還是厭鬼的父母子女眾。(厭鬼:piśāca,一種食腐的惡鬼)無論是緊那羅,還是摩睺羅伽。(緊那羅:kiṃnara,一種半人半鳥的神祇;摩睺羅伽:mahoraga,一種巨蟒神)無論是夜叉,還是羅剎娑。(夜叉:yakṣa,一種守護神;羅剎娑:rākṣasa,一種食人惡鬼)無論是卑離多,還是毗舍阇、部多、拘槃茶。(卑離多:preta,一種餓鬼;毗舍阇:piśāca,一種食腐的惡鬼;部多:bhūta,一種鬼魂;拘槃茶:kumbhāṇḍa,一種甕形鬼)富多那、柯多富多那。(富多那:pūtanā,一種女鬼;柯多富多那:katapūtanā,富多那的變體)娑干陀、缊摩陀、身耶、阿缽娑摩羅等。(娑干陀:skanda,一種戰神;缊摩陀:unmāda,一種癲狂鬼;身耶:sainya,軍隊;阿缽娑摩羅:apasmāra,一種癲癇鬼)他們也總是尋找機會加害於人,但誦唸此咒,他們終究不能得逞。即使天等得到機會,也終將再次失去,迴歸天眾。因為這個咒語的顯現,應當憶念此咒如下:

熙利 熙利 基利眉利禁讀第醯木渧修木渧 阿多那多修那多 修那多 提扶婆里婆斗 波羅摩 阿槃多艷阿羅婆羅 瞿杜喜多 伊里 弭里 馝恃里哿 柳頭柯柳頭柯 伊里 彌里 伊里 彌里 娑曼多妒 已栗埵 吼漏吼漏 熙里熙里已利已利 識綺那 母芟 負漏負漏 遮羅遮羅 止利止利 帚漏帚漏 毗底毗底 矢棄矢棄 伊致 伊致 棄棄棄棄棄吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受吼受 訶羅訶羅 訶羅泥剡埤醯

一切諂媚邪惡,我皆降伏。我護佑某甲,救濟攝受,令其得到安穩快樂,消除災罰毒害,結界結地。

質多離 質多羅摩離 訶離 訶羅摩離頗離 頗羅摩離 叩漏叩漏 波羅波漏那毗利

English version: Whether it be nāgas (nāga, a serpentine deity), or the nāgas' parents, children, nāga assemblies, or female nāgas. Whether it be asuras (asura, a warlike deity), or the asuras' parents, children, asura assemblies, or female asuras. Whether it be garuḍas (garuḍa, a giant bird), or the garuḍas' parents, children assemblies. Whether it be gandharvas (gandharva, a celestial musician), or the gandharvas' parents, children assemblies. Whether it be piśācas (piśāca, a carrion-eating demon), or the piśācas' parents, children assemblies. Whether it be kiṃnaras (kiṃnara, a half-human, half-bird deity), or mahoragas (mahoraga, a giant serpent deity). Whether it be yakṣas (yakṣa, a guardian deity), or rākṣasas (rākṣasa, a man-eating demon). Whether it be pretas (preta, a hungry ghost), or piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas (kumbhāṇḍa, a pot-shaped ghost). Pūtanas, katapūtanas (pūtanā, a female demon; katapūtanā, a variant of pūtanā). Skandas, unmādas, sainyas, apasmāras, and others (skanda, a war god; unmāda, a madness demon; sainya, army; apasmāra, an epilepsy demon). They are always seeking opportunities to harm people, but by reciting this mantra, they will ultimately fail. Even if the devas (deva, gods) get an opportunity, they will eventually lose it again and return to the deva assembly. Because of the manifestation of this mantra, one should remember this mantra as follows:

Hīlī Hīlī Kīlī Mili Kiṃ Dū Dì Hē Mù Dì Xiū Mù Dì Ā Duō Nà Duō Xiū Nà Duō Xiū Nà Duō Tí Fú Pó Lǐ Pó Dòu Pó Luó Mó Ā Pán Duō Yàn Ā Luó Pó Luó Qú Dù Xǐ Duō Yī Lǐ Mǐ Lǐ Bì Shì Lǐ Gě Liǔ Tóu Kē Liǔ Tóu Kē Yī Lǐ Mǐ Lǐ Yī Lǐ Mǐ Lǐ Suō Màn Duō Dù Yǐ Lì Duǒ Hǒu Lòu Hǒu Lòu Xī Lǐ Xī Lǐ Yǐ Lì Yǐ Lì Shí Qǐ Nà Mǔ Shān Fù Lòu Fù Lòu Zhē Luó Zhē Luó Zhǐ Lì Zhǐ Lì Zhǒu Lòu Zhǒu Lòu Pí Dǐ Pí Dǐ Shǐ Qì Shǐ Qì Yī Zhì Yī Zhì Qì Qì Qì Qì Qì Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hē Luó Hē Luó Hē Luó Ní Yǎn Pī Hē

All flattery and evil, I subdue. I protect so-and-so, rescue and embrace, so that they may obtain peace and happiness, eliminate calamities and poisons, establish boundaries and secure the land.

Zhì Duō Lí Zhì Duō Luó Mó Lí Hē Lí Hē Luó Mó Lí Pō Lí Pō Luó Mó Lí Kòu Lòu Kòu Lòu Pó Luó Pó Lòu Nà Pí Lì

【English Translation】 Modern Chinese Translation: Whether it be dragons, or the dragons' parents, children, dragon assemblies, or female dragons. (龍:nāga, a serpentine deity) Whether it be asuras, or the asuras' parents, children, asura assemblies, or female asuras. (阿修羅:asura, a warlike deity) Whether it be garudas, or the garudas' parents, children assemblies. (伽樓陀:garuḍa, a giant bird) Whether it be gandharvas, or the gandharvas' parents, children assemblies. (乾闥婆:gandharva, a celestial musician) Whether it be pretas, or the pretas' parents, children assemblies. (厭鬼:piśāca, a carrion-eating demon) Whether it be kinnaras, or mahoragas. (緊那羅:kiṃnara, a half-human, half-bird deity; 摩睺羅伽:mahoraga, a giant serpent deity) Whether it be yakshas, or rakshasas. (夜叉:yakṣa, a guardian deity; 羅剎娑:rākṣasa, a man-eating demon) Whether it be pretas, or pisacas, bhutas, kumbhandas. (卑離多:preta, a hungry ghost; 毗舍阇:piśāca, a carrion-eating demon; 部多:bhūta, a ghost; 拘槃茶:kumbhāṇḍa, a pot-shaped ghost) Putanas, kataputanas. (富多那:pūtanā, a female demon; 柯多富多那:katapūtanā, a variant of pūtanā) Skandas, unmadhas, sainyas, apasmāras, and others. (娑干陀:skanda, a war god; 缊摩陀:unmāda, a madness demon; 身耶:sainya, army; 阿缽娑摩羅:apasmāra, an epilepsy demon) They are always seeking opportunities to harm people, but by reciting this mantra, they will ultimately fail. Even if the devas get an opportunity, they will eventually lose it again and return to the deva assembly. Because of the manifestation of this mantra, one should remember this mantra as follows:

Hīlī Hīlī Kīlī Mili Kiṃ Dū Dì Hē Mù Dì Xiū Mù Dì Ā Duō Nà Duō Xiū Nà Duō Xiū Nà Duō Tí Fú Pó Lǐ Pó Dòu Pó Luó Mó Ā Pán Duō Yàn Ā Luó Pó Luó Qú Dù Xǐ Duō Yī Lǐ Mǐ Lǐ Bì Shì Lǐ Gě Liǔ Tóu Kē Liǔ Tóu Kē Yī Lǐ Mǐ Lǐ Yī Lǐ Mǐ Lǐ Suō Màn Duō Dù Yǐ Lì Duǒ Hǒu Lòu Hǒu Lòu Xī Lǐ Xī Lǐ Yǐ Lì Yǐ Lì Shí Qǐ Nà Mǔ Shān Fù Lòu Fù Lòu Zhē Luó Zhē Luó Zhǐ Lì Zhǐ Lì Zhǒu Lòu Zhǒu Lòu Pí Dǐ Pí Dǐ Shǐ Qì Shǐ Qì Yī Zhì Yī Zhì Qì Qì Qì Qì Qì Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hǒu Shòu Hē Luó Hē Luó Hē Luó Ní Yǎn Pī Hē

All flattery and evil, I subdue. I protect so-and-so, rescue and embrace, so that they may obtain peace and happiness, eliminate calamities and poisons, establish boundaries and secure the land.

Zhì Duō Lí Zhì Duō Luó Mó Lí Hē Lí Hē Luó Mó Lí Pō Lí Pō Luó Mó Lí Kòu Lòu Kòu Lòu Pó Luó Pó Lòu Nà Pí Lì


阿漏母漏 伊移 訶擔毗茤

一切諂惡牙毒根毒飯毒。以佛力一切消滅。

修漏 修鹿枳 婆羅 婆落枳 婆朗枳毗(扶比反)利喜利

以七正覺及聲聞眾力。滅牙毒根毒飯毒。

倚離 弭離 伊里 弭離 底裡底裡 彌離 底摩頭摩頭摩(唐茍反)藪茍婆 粽婆耽婆訶智 那智 㪷羅君蛇 那智 婆里所㪷提薄伊利 已死

一切九月十月慈我。及於一切眾生。

褒修智 褒陀羅尼 褒陀羅尼枳 婆陀枳婆陀哿母離 伊底奢婆離 斗婢斗婢 婆里飏哿離 阿跋智 波里跋智

南無世尊愿天雨新水。

因陀羅 瞿弭母柯耶 一質多耶 瞿杜喜架耶 婆陵伽李柯耶 阿離多離 居多離 阿沙泥(奴翅反)波沙泥(奴翅反)波多尼拘離

南無諸佛世尊。毗貝尸佛依無憂樹下。尸棄佛依分陀利樹下。毗輸佛依娑羅樹下。拘孫牟尼佛依尸梨沙樹下。柯那柯佛依憂曇婆羅樹下。迦葉佛依若伽樓馱樹下。瞿曇釋迦牟尼佛依菩提樹下。得菩提。于諸佛大神通。與諸天有信。時彼諸天皆大歡喜。常愿安隱其咒如是。

伊里 弭里 已里 毗里 枳里 蒲里優頭羅 修頭牟第(途施反)部娑羅 吼吼 哿羅 哿羅是 哿羅是 哿羅杜母離 伊底舍遮多 茍斗履 那俾羅尼缽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿漏母漏,伊移,訶擔毗茤。

一切諂惡牙毒根毒飯毒。以佛力一切消滅。

修漏,修鹿枳,婆羅,婆落枳,婆朗枳毗(扶比反)利喜利。

以七正覺及聲聞眾力。滅牙毒根毒飯毒。

倚離,弭離,伊里,弭離,底裡底裡,彌離,底摩頭摩頭摩(唐茍反)藪茍婆,粽婆耽婆訶智,那智,㪷羅君蛇,那智,婆里所㪷提薄伊利,已死。

一切九月十月慈我。及於一切眾生。

褒修智,褒陀羅尼(總持),褒陀羅尼枳,婆陀枳婆陀哿母離,伊底奢婆離,斗婢斗婢,婆里飏哿離,阿跋智,波里跋智。

南無世尊愿天雨新水。

因陀羅(帝釋天),瞿弭母柯耶,一質多耶,瞿杜喜架耶,婆陵伽李柯耶,阿離多離,居多離,阿沙泥(奴翅反)波沙泥(奴翅反)波多尼拘離。

南無諸佛世尊。毗貝尸佛(Vipaśyin Buddha)依無憂樹下。尸棄佛(Śikhin Buddha)依分陀利樹下。毗輸佛(Viśvabhū Buddha)依娑羅樹下。拘孫牟尼佛(Krakucchanda Buddha)依尸梨沙樹下。柯那柯佛(Kanakamuni Buddha)依憂曇婆羅樹下。迦葉佛(Kāśyapa Buddha)依若伽樓馱樹下。瞿曇釋迦牟尼佛(Gautama Śākyamuni Buddha)依菩提樹下。得菩提。于諸佛大神通。與諸天有信。時彼諸天皆大歡喜。常愿安隱其咒如是。

伊里,弭里,已里,毗里,枳里,蒲里優頭羅,修頭牟第(途施反)部娑羅,吼吼,哿羅,哿羅是,哿羅是,哿羅杜母離,伊底舍遮多,茍斗履,那俾羅尼缽

【English Translation】 English version A lou mu lou, Yi yi, He dan pi duo.

All deceitful, evil, tooth poisons, root poisons, and food poisons, may they all be eliminated by the power of the Buddha.

Xiu lou, Xiu lu zhi, Po luo, Po luo zhi, Po lang zhi pi (fu bi fan) li xi li.

By the power of the Seven Perfect Awakenings and the assembly of Śrāvakas (voice-hearers), eliminate tooth poisons, root poisons, and food poisons.

Yi li, Mi li, Yi li, Mi li, Di li di li, Mi li, Di mo tou mo tou mo (tang gou fan) sou gou po, Zong po dan po he zhi, Na zhi, Chi luo jun she, Na zhi, Po li suo chi ti bo yi li, Yi si.

May all beings in September and October be compassionate to me and to all living beings.

Bao xiu zhi, Bao tuo luo ni (Dharani), Bao tuo luo ni zhi, Po tuo zhi po tuo ge mu li, Yi di she po li, Dou bi dou bi, Po li yang ge li, A ba zhi, Bo li ba zhi.

Namo (Homage to) World Honored One, may the heavens rain new water.

Indra (Śakra), Qu mi mu ke ye, Yi zhi duo ye, Qu du xi jia ye, Po ling qie li ke ye, A li duo li, Ju duo li, A sha ni (nu chi fan) bo sha ni (nu chi fan) bo duo ni ju li.

Namo (Homage to) all Buddhas, World Honored Ones. Vipaśyin Buddha rested under the Banyan tree. Śikhin Buddha rested under the Pundarika tree. Viśvabhū Buddha rested under the Śāla tree. Krakucchanda Buddha rested under the Śirīṣa tree. Kanakamuni Buddha rested under the Udumbara tree. Kāśyapa Buddha rested under the Nyagrodha tree. Gautama Śākyamuni Buddha rested under the Bodhi tree. Attained Bodhi. With great spiritual powers of all Buddhas. With faith in all the devas (gods). At that time, all the devas were greatly delighted. May this mantra always bring peace and security.

Yi li, Mi li, Yi li, Pi li, Zhi li, Pu li you tou luo, Xiu tou mou di (tu shi fan) bu suo luo, Hou hou, Ge luo, Ge luo shi, Ge luo shi, Ge luo du mu li, Yi di she zhe duo, Gou dou lu, Na bi luo ni bo.


舍底 缽舍 缽舍底 柯俾羅末 沙斗 伊里婆 悉陀 牢斗陀羅眉陀 曼多羅 婆多 莎訶

阿難若有人。誦此大藥叉名者。設有噁心欲相惱害。頭破作七分如羅毗扶。說言如是。

吉底母離 倚樓母離 娑曼多母離 阿智那智 茍藪那智 一涕(他離反后皆同)蜜涕波漏 阿羅吒個 摩羅吒個 伊利已止利 瞿頭(當樓反后皆同)頭訶檀陀 卯(吳音同)訓頭吼摩頻那罷(亡俾反)多

禮諸佛兩足尊。愿汝等安隱行路往還。一切晝夜心無傷愍。一切諸佛大神通。一切無漏諸羅漢。以此實語愿皆安隱。此大孔雀王咒如來所說。愿作救濟攝受守護。寂樂安隱除諸罰毒。結界結地愿壽百歲見於百春。阿難諸大藥叉。或住海中或住須彌山。或住高山密林大林。或住大小江河。川渠陂池。山冢四衢國村園苑。大路小路遊戲之處。阿難藥叉住于阿蘭盤多國王處。以此大孔雀王咒。愿見守護壽于百春說咒如是。

訶利訶利尼 遮利遮利尼 波羅摩尼 母訶尼娑擔婆尼 剡婆尼 莎炎部莎呵

阿難東方提頭賴吒。領乾闥婆王。眾數非一千萬。前後圍繞守護東方天王。復有兒孫兄弟及大臣軍主吏民大眾。以此大孔雀王咒。擁護守視令其安隱百歲歡樂。說咒如是。

受受漏 受受漏 受受漏 受

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 舍底,缽舍,缽舍底,柯俾羅末(Kapilavastu,人名或地名),沙鬥,伊里婆,悉陀,牢斗陀羅眉陀,曼多羅,婆多,莎訶。

阿難,如果有人誦唸這些大藥叉(Yaksa,夜叉,一種神)的名字,即使有人心懷惡意想要惱害他,那人的頭也會像羅毗扶(Lavifu,一種植物)一樣裂成七份。就這樣說。

吉底母離,倚樓母離,娑曼多母離,阿智那智,茍藪那智,一涕(他離反后皆同)蜜涕波漏,阿羅吒個,摩羅吒個,伊利已止利,瞿頭(當樓反后皆同)頭訶檀陀,卯(吳音同)訓頭吼摩頻那罷(亡俾反)多。

禮敬諸佛兩足尊。愿你們安穩行走,往來平安。一切晝夜心中沒有傷悲。一切諸佛大神通。一切無漏諸羅漢(Arhat,阿羅漢)。以此真實之語,愿一切都安穩。這大孔雀王咒是如來(Tathagata,佛的稱號)所說。愿它能救濟、攝受、守護,帶來寂靜的快樂和安穩,消除各種刑罰和毒害。結界、結地,愿能活到百歲,見到百個春天。阿難,各種大藥叉,或者住在海中,或者住在須彌山(Mount Sumeru,佛教中的聖山),或者住在高山、密林、大林,或者住在大小江河、川渠陂池、山冢四衢、國村園苑、大路小路、遊戲之處。阿難,藥叉住在阿蘭盤多國王處。以此大孔雀王咒,愿他們得到守護,活到百歲。就這樣說咒語。

訶利訶利尼,遮利遮利尼,波羅摩尼,母訶尼娑擔婆尼,剡婆尼,莎炎部莎呵。

阿難,東方提頭賴吒(Dhritarashtra,持國天王),統領乾闥婆(Gandharva,一種天神)王,數量不止千萬。前後圍繞守護東方天王。還有兒孫兄弟以及大臣軍主吏民大眾。以此大孔雀王咒,擁護守視,讓他們安穩,百歲歡樂。就這樣說咒語。

受受漏,受受漏,受受漏,受

【English Translation】 English version Śaṭe, Paśya, Paśyate, Kapilavastu (Kapilavastu, a name of a person or place), Śata, Irīva, Siddha, Rauḍra-drumiḍa, Mantra, Bhata, Svāhā.

Ananda, if someone recites the names of these great Yakshas (Yaksa, a type of spirit), even if someone has malicious intentions to harm him, that person's head will break into seven pieces like a Lavifu (Lavifu, a type of plant). Say it like this.

Kittimuli, Ilumuli, Samantamuli, Ajñānajñi, Kauśalyajñi, Ekatī (pronounced 'tali'), Mīti-pīlu, Arāṭake, Marāṭake, Irī-icili, Ghoṭu (pronounced 'tolu'), Tuhā-daṇḍa, Mau (pronounced as 'wu'), Kṣuṇḍu-hūma-pīna-bā (pronounced 'bi')-da.

Homage to all Buddhas, the two-legged honored ones. May you walk in peace, come and go safely. May there be no sorrow in your hearts day and night. All Buddhas have great spiritual powers. All Arhats (Arhat, enlightened beings) without outflows. With these words of truth, may all be at peace. This Great Peacock King Mantra is spoken by the Tathagata (Tathagata, title of the Buddha). May it rescue, embrace, protect, bring peaceful joy and tranquility, and eliminate all punishments and poisons. Establish boundaries, establish the earth, may you live to be a hundred years old and see a hundred springs. Ananda, various great Yakshas, either dwell in the sea, or dwell on Mount Sumeru (Mount Sumeru, a sacred mountain in Buddhism), or dwell in high mountains, dense forests, large forests, or dwell in large and small rivers, streams, ponds, mountain tombs, crossroads, country villages, gardens, large roads, small roads, places of play. Ananda, the Yakshas dwell in the kingdom of Arandapanta. With this Great Peacock King Mantra, may they be protected and live to be a hundred springs. Say the mantra like this.

Hari hariṇi, Cali caliṇi, Paramani, Muhani stambhani, Śambhani, Svāyambhu svāhā.

Ananda, Dhritarashtra (Dhritarashtra, a celestial king), the king of the East, leads the Gandharvas (Gandharva, a type of celestial musician), whose number is more than ten million. They surround and protect the Eastern Heavenly King. There are also sons, grandsons, brothers, ministers, military leaders, officials, people, and the masses. With this Great Peacock King Mantra, protect and watch over them, so that they may be at peace and enjoy a hundred years of happiness. Say the mantra like this.

Śava śava lū, Śava śava lū, Śava śava lū, Śava


受漏 受漏受漏是莎訶

阿難南方毗樓略。領鳩槃茶王。眾數非一千萬。前後圍繞擁護守視南方天王。復有兒孫兄弟大臣軍主吏民大眾。以此大孔雀王咒。愿擁護守視皆見百春。說咒如是。

鞞漏翅 鞞漏翅 阿蜜多羅 伽多尼 波樓那婆底 婢糅婆里尼 婢利那弗多羅翅 主咒毗咒莎訶

阿難西方毗樓博叉。領龍王。眾數非一千萬。前後圍繞守護西方天王。復有兒孫兄弟大臣軍主吏民大眾。以此大孔雀王咒。擁護守衛令壽百春。說咒如是。

罷(防俾反后皆同)部利 罷部利末底智 末底智 俱躓俱躓苾頭摩底 樓樓樓樓樓樓樓樓 週週週週週週週週 遮遮遮遮遮遮遮遮(吳音同)莎訶

阿難北方名毗沙門。領藥叉王。眾數非一千萬。前後圍繞守護北方天王。復有兒孫兄弟大臣軍主吏民大眾以此大孔雀王咒。愿擁護守衛我某甲等令見百春。說咒如是。

蘇利蘇利 失利失利摩底 熙利熙利 摩底 已里利 訶里利 彼漏彼漏冰伽離 周漏周漏團(吳音同)頭摩底 訶多毗芟 坦頭摩底莎訶

東方提頭賴吒南方毗樓略。西方毗樓博叉北方鳩鞞羅。此四大天王。守護世間有大稱譽。有大神通力能降伏怨敵。世無有抵無能勝者。阿修羅戰。以此大孔雀明王咒。擁護我等愿見百

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受漏 受漏受漏是莎訶 (Suolu Shuo Lou Shi Suo He)

阿難 (Ananda),南方是毗樓略 (Virulha),統領鳩槃茶王 (Kumbhanda)。他們的部眾數量不止一千萬,前後圍繞擁護守衛著南方天王。還有他們的子孫、兄弟、大臣、軍主、吏民大眾,都以這個大孔雀明王咒,愿他們擁護守衛,都能見到百歲春秋。所說的咒語是這樣:

鞞漏翅 (Pilucchi) 鞞漏翅 (Pilucchi) 阿蜜多羅 (Amituoluo) 伽多尼 (Qieduoni) 波樓那婆底 (Polounapodi) 婢糅婆里尼 (Biroupilini) 婢利那弗多羅翅 (Bilinafuoduoluochi) 主咒毗咒莎訶 (Zhuzhoupizhou Suohe)

阿難 (Ananda),西方是毗樓博叉 (Virupaksha),統領龍王。他們的部眾數量不止一千萬,前後圍繞守護著西方天王。還有他們的子孫、兄弟、大臣、軍主、吏民大眾,都以這個大孔雀明王咒,擁護守衛,讓他們能夠活到百歲春秋。所說的咒語是這樣:

罷部利 (Babul),罷部利末底智 (Babulimodizhi),末底智 (Modizhi),俱躓俱躓 (Juzhijuozhi),苾頭摩底 (Bitoumoti),樓樓樓樓樓樓樓樓 (Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou),週週週週週週週週 (Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou),遮遮遮遮遮遮遮遮 (Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe) 莎訶 (Suohe)

阿難 (Ananda),北方是毗沙門 (Vaisravana),統領藥叉王 (Yaksa)。他們的部眾數量不止一千萬,前後圍繞守護著北方天王。還有他們的子孫、兄弟、大臣、軍主、吏民大眾,都以這個大孔雀明王咒,愿他們擁護守衛我某甲等人,讓他們能夠見到百歲春秋。所說的咒語是這樣:

蘇利蘇利 (Sulisuli),失利失利摩底 (Shilishilimodi),熙利熙利 (Xilixili),摩底 (Modi),已里利 (Yilili),訶里利 (Helili),彼漏彼漏冰伽離 (Biloupiloubinggali),周漏周漏團頭摩底 (Zhouzhouzhoutoumoti),訶多毗芟 (Heduopiqian),坦頭摩底莎訶 (Tantoumoti Suohe)

東方是提頭賴吒 (Dhritarashtra),南方是毗樓略 (Virulha)。西方是毗樓博叉 (Virupaksha),北方是鳩鞞羅 (Kubera)。這四大天王,守護世間,有很大的名聲,有很大的神通力量,能夠降伏怨敵。世間沒有誰能抵擋,沒有誰能戰勝他們。阿修羅 (Asura) 戰鬥時,就用這個大孔雀明王咒,擁護我們,愿我們能見到百歲春秋。

【English Translation】 English version Sava Lova Sava Lova Sava Lova is Svaha (Sava Lova Sava Lova Sava Lova is Svaha)

Ananda, Virulha (Virulha), the king of the south, leads the Kumbhanda (Kumbhanda). Their multitude is more than ten million, surrounding and protecting the Southern Heavenly King. Also, their children, brothers, ministers, military leaders, officials, people, and the masses, all use this Great Peacock King Mantra, wishing them to protect and guard, and may they all see a hundred springs. The mantra is spoken as follows:

Pilucchi (Pilucchi) Pilucchi (Pilucchi) Amituoluo (Amituoluo) Qieduoni (Qieduoni) Polounapodi (Polounapodi) Biroupilini (Biroupilini) Bilinafuoduoluochi (Bilinafuoduoluochi) Zhuzhoupizhou Svaha (Zhuzhoupizhou Svaha)

Ananda, Virupaksha (Virupaksha), the king of the west, leads the Dragon Kings. Their multitude is more than ten million, surrounding and guarding the Western Heavenly King. Also, their children, brothers, ministers, military leaders, officials, people, and the masses, all use this Great Peacock King Mantra, protecting and guarding, so that they can live to a hundred springs. The mantra is spoken as follows:

Babul (Babul), Babulimodizhi (Babulimodizhi), Modizhi (Modizhi), Juzhijuozhi (Juzhijuozhi), Bitoumoti (Bitoumoti), Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou (Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou Lou), Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou (Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou Zhou), Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe (Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe) Svaha (Svaha)

Ananda, Vaisravana (Vaisravana), the king of the north, leads the Yaksa (Yaksa). Their multitude is more than ten million, surrounding and guarding the Northern Heavenly King. Also, their children, brothers, ministers, military leaders, officials, people, and the masses, all use this Great Peacock King Mantra, wishing them to protect and guard me, so that they can see a hundred springs. The mantra is spoken as follows:

Sulisuli (Sulisuli), Shilishilimodi (Shilishilimodi), Xilixili (Xilixili), Modi (Modi), Yilili (Yilili), Helili (Helili), Biloupiloubinggali (Biloupiloubinggali), Zhouzhouzhoutoumoti (Zhouzhouzhoutoumoti), Heduopiqian (Heduopiqian), Tantoumoti Svaha (Tantoumoti Svaha)

Dhritarashtra (Dhritarashtra) is in the east, Virulha (Virulha) is in the south. Virupaksha (Virupaksha) is in the west, Kubera (Kubera) is in the north. These Four Great Heavenly Kings, guarding the world, have great fame and great supernatural powers, able to subdue enemies. There is no one in the world who can resist, no one who can defeat them. When the Asuras (Asura) fight, they use this Great Peacock King Mantra to protect us, wishing us to see a hundred springs.


春。說咒如是。

多婆離 摩婆離 遮離 彌離 底羅弭離 伊施 鞞施 耽鞞 耽鞞

愿天雨一切。

喜利弭里 耽鞞 鬥鬥鞞 遏智跋智 波羅摩頭 捺智

愿天雨。

咎漏伽蘭多 安第(途翅反皆同)難第 鬥鬥難第槃檀第 粥翅木翅 伊哩底 尼里底 喜里喜里 吼漏吼漏 訶利弭里 斗離多多離 莎訶

汝阿難當誦取大藥叉軍主。名偈如是。鳩鞞羅大兒名先阇耶。乘人住彌(亡之反)伊羅國。常乞天實語。以此大孔雀王咒。擁護我願見百春。說咒如是。

波離 具羅柯智 摩登耆 旃陀利 富樓娑膩 止止里尼 瞿利 乾陀利 旃陀利 摩登耆 摩里尼 喜利喜利 阿伽底 伽底 乾陀利 俱恥柯羅 柯羅衣智訶底 喜利喜利箴(吳音同)莎訶

鉤鉤孫陀夜叉。住弗波多利弗國。阿難波實多(梁言不稱)夜叉住偷那國。藥叉名世羅住跋陀國。那婆夜叉住郁單越國。彼周羅波尼夜叉(梁言金剛手)住耆阇崛山。伽樓陀夜叉住毗富羅國。質多羅崛多夜叉住底季底木珂國。薄拘羅夜叉有大軍大力。珂多夜叉優波珂多夜叉。皆住迦毗羅國釋迦生處。柯摩履波陀斑足夜叉住毗羅國。摩醯首羅夜叉住毗羅多國。魔醯鏃羅夜叉(梁言太白)止羅多國。毗里害(吳音同)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 春。說咒語如下:

多婆離 (Duō pó lí) 摩婆離 (Mó pó lí) 遮離 (Zhē lí) 彌離 (Mí lí) 底羅弭離 (Dǐ luó mí lí) 伊施 (Yī shī) 鞞施 (Pí shī) 耽鞞 (Dān pí) 耽鞞 (Dān pí)

愿天降雨一切。

喜利弭里 (Xǐ lì mǐ lǐ) 耽鞞 (Dān pí) 鬥鬥鞞 (Dòu dòu pí) 遏智跋智 (È zhì bá zhì) 波羅摩頭 (Bō luó mó tóu) 捺智 (Nà zhì)

愿天降雨。

咎漏伽蘭多 (Jiù lòu qié lán duō) 安第 (Ān dì) 難第 (Nán dì) 鬥鬥難第 (Dòu dòu nán dì) 槃檀第 (Pán tán dì) 粥翅木翅 (Yù chì mù chì) 伊哩底 (Yī lī dǐ) 尼里底 (Ní lǐ dǐ) 喜里喜里 (Xǐ lì xǐ lì) 吼漏吼漏 (Hǒu lòu hǒu lòu) 訶利弭里 (Hē lì mǐ lǐ) 斗離多多離 (Dòu lí duō duō lí) 莎訶 (Suō hē)

你,阿難 (Ā nán),應當誦取大藥叉軍主的名字,偈頌如下。鳩鞞羅 (Jiū pí luó) 大兒名先阇耶 (Xiān shé yē),乘人住在彌伊羅國 (Mí yī luó guó)。常乞求天神的真實語言。用這大孔雀王咒,擁護我,愿見百春。說咒語如下:

波離 (Bō lí) 具羅柯智 (Jù luó kē zhì) 摩登耆 (Mó dēng qí) 旃陀利 (Zhān tuó lì) 富樓娑膩 (Fù lóu suō nì) 止止里尼 (Zhǐ zhǐ lǐ ní) 瞿利 (Qú lì) 乾陀利 (Qián tuó lì) 旃陀利 (Zhān tuó lì) 摩登耆 (Mó dēng qí) 摩里尼 (Mó lǐ ní) 喜利喜利 (Xǐ lì xǐ lì) 阿伽底 (Ā qié dǐ) 伽底 (Qié dǐ) 乾陀利 (Qián tuó lì) 俱恥柯羅 (Jù chǐ kē luó) 柯羅衣智訶底 (Kē luó yī zhì hē dǐ) 喜利喜利箴 (Xǐ lì xǐ lì zhēn) 莎訶 (Suō hē)

鉤鉤孫陀 (Gōu gōu sūn tuó) 夜叉 (Yè chā),住在弗波多利弗國 (Fú bō duō lì fú guó)。阿難波實多 (Ā nán bō shí duō) 夜叉 (Yè chā) 住在偷那國 (Tōu nà guó)。藥叉 (Yè chā) 名世羅 (Shì luó) 住在跋陀國 (Bá tuó guó)。那婆 (Nà pó) 夜叉 (Yè chā) 住在郁單越國 (Yù dān yuè guó)。彼周羅波尼 (Bǐ zhōu luó bō ní) 夜叉 (Yè chā) (梁言金剛手) 住在耆阇崛山 (Qí shé jué shān)。伽樓陀 (Qié lóu tuó) 夜叉 (Yè chā) 住在毗富羅國 (Pí fù luó guó)。質多羅崛多 (Zhì duō luó jué duō) 夜叉 (Yè chā) 住在底季底木珂國 (Dǐ jì dǐ mù kē guó)。薄拘羅 (Bó jū luó) 夜叉 (Yè chā) 有大軍大力。珂多 (Kē duō) 夜叉 (Yè chā),優波珂多 (Yōu bō kē duō) 夜叉 (Yè chā),都住在迦毗羅國 (Jiā pí luó guó),釋迦 (Shì jiā) 出生的地方。柯摩履波陀 (Kē mó lǚ bō tuó) 斑足 (Bān zú) 夜叉 (Yè chā) 住在毗羅國 (Pí luó guó)。摩醯首羅 (Mó xī shǒu luó) 夜叉 (Yè chā) 住在毗羅多國 (Pí luó duō guó)。魔醯鏃羅 (Mó xī zú luó) 夜叉 (Yè chā) (梁言太白) 止羅多國 (Zhǐ luó duō guó)。毗里害 (Pí lǐ hài)

【English Translation】 English version Spring. The mantra is spoken as follows:

Duopo Li (Duopo Li) Mopo Li (Mopo Li) Zheli (Zheli) Mili (Mili) Dǐluo Mili (Dǐluo Mili) Yishi (Yishi) Pishi (Pishi) Danpi (Danpi) Danpi (Danpi)

May the heavens rain down on everything.

Xili Mili (Xili Mili) Danpi (Danpi) Dou Doupi (Dou Doupi) Èzhi Bazhi (Èzhi Bazhi) Boluo Motou (Boluo Motou) Nazhi (Nazhi)

May the heavens rain.

Jiulou Qielanduo (Jiulou Qielanduo) Andi (Andi) Nandi (Nandi) Dou Dou Nandi (Dou Dou Nandi) Pantandi (Pantandi) Yu Chi Muchi (Yu Chi Muchi) Yili Di (Yili Di) Nili Di (Nili Di) Xili Xili (Xili Xili) Houlou Houlou (Houlou Houlou) Heli Mili (Heli Mili) Douli Duoduo Li (Douli Duoduo Li) Suohe (Suohe)

You, Ananda (Ā nán), should recite the names of the great Yaksha (Yè chā) generals. The verses are as follows. The eldest son of Kubera (Jiū pí luó) is named Xian Sheye (Xiān shé yē), who rides and dwells in the country of Mi Yiluo (Mí yī luó guó). He constantly begs for the true words of the gods. With this great Peacock King mantra, protect me, and may I see a hundred springs. The mantra is spoken as follows:

Boli (Boli) Juluo Kezhi (Juluo Kezhi) Modengqi (Modengqi) Zhanduoli (Zhanduoli) Fulou Suoni (Fulou Suoni) Zhizhi Lini (Zhizhi Lini) Quli (Quli) Qiandali (Qiandali) Zhanduoli (Zhanduoli) Modengqi (Modengqi) Molini (Molini) Xili Xili (Xili Xili) Aqiedi (Aqiedi) Qiedi (Qiedi) Qiandali (Qiandali) Juchi Keluo (Juchi Keluo) Keluo Yizhi Hedi (Keluo Yizhi Hedi) Xili Xili Zhen (Xili Xili Zhen) Suohe (Suohe)

Gou Gou Sunduo (Gou Gou Sunduo) Yaksha (Yè chā), dwells in the country of Fubo Duolifu (Fú bō duō lì fú guó). Anan Boshi Duo (Ā nán bō shí duō) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Touna (Tōu nà guó). The Yaksha (Yè chā) named Shilo (Shì luó) dwells in the country of Batuo (Bá tuó guó). Napo (Nà pó) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Yudan Yue (Yù dān yuè guó). That Zhouluo Boni (Zhōu luó bō ní) Yaksha (Yè chā) (translated as Vajrapani in Liang) dwells on Mount Qishe Jue (Qí shé jué shān). Garuda (Qié lóu tuó) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Pifuluo (Pí fù luó guó). Zhiduoluo Jueduo (Zhì duō luó jué duō) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Diji Di Mu Ke (Dǐ jì dǐ mù kē guó). Bokuluo (Bó jū luó) Yaksha (Yè chā) has a great army and great strength. Keduo (Kē duō) Yaksha (Yè chā), Upakeduo (Yōu bō kē duō) Yaksha (Yè chā), all dwell in the country of Kapilavastu (Jiā pí luó guó), the birthplace of Shakya (Shì jiā). Komo Lübo Tuo (Kē mó lǚ bō tuó), the Banduzu (Bān zú) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Pilo (Pí luó guó). Maheśvara (Mó xī shǒu luó) Yaksha (Yè chā) dwells in the country of Piluo Duo (Pí luó duō guó). Maheśvara (Mó xī zú luó) Yaksha (Yè chā) (translated as Venus in Liang) dwells in the country of Zhiluo Duo (Zhǐ luó duō guó). Pili Hai (Pí lǐ hài)


波底夜叉住舍衛國。娑伽羅夜叉住娑枳多國。發阇羅牖他夜叉(梁言金剛仗)住毗沙羅國。訶梨冰伽羅夜叉(梁言師子青色)住末羅國。摩訶哿羅夜叉住婆羅那國。修陀里舍那夜叉(梁言善見)住瞻波國。毗復紬夜叉住墮羅個國。陀羅秦持夜叉住墮羅波利國。毗紕(敷比反)舍那夜叉(梁言可畏)住擔羅跋魔熟銅色國末陀那夜叉住沙耶遮國。阿多婆夜叉住于林中。迦毗羅夜叉住多谷國。婆修多羅夜叉住郁阇耶尼國。婆部底夜叉住婆蘭底國。裘樓個夜叉住婆樓割車國。難陀夜叉住阿難陀富羅國。末離他羅夜叉(梁言持華鬘)陀瞿縷陀分夜叉皆住勝水國。阿難陀夜叉(梁言白牙)住波羅缽多國。叔柯羅蕩屣多羅夜叉住修跋升難國(梁言善處)。如是夜叉從佛游化。地裡陀那南手夜叉(梁言堅名)住末死底柯國。摩訶耆利夜叉(梁言大山)住耆利那伽羅山城。婆娑婆夜叉住鞞持舍國。柯底枳夜叉住魯喜多個國。拘摩羅童子夜叉於世有稱譽(梁言百肩)沙多婆吼夜叉皆住闡陀哿羅國。毗梨害(呼割反)羅他夜叉住迦陵伽國。頭漏庾陀那夜叉(梁言大車不可系)住遏祁柰國。遏受那夜叉住遏受羅林。末陀柰夜叉住曼陀婆國。山頂者利茍多夜叉住摩羅婆國。蘋陀羅夜叉住縷喜多國。薩婆跋陀羅夜叉住奢柯羅國。波利多柯夜叉住輸底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 波底夜叉(夜叉名)住在舍衛國。娑伽羅夜叉(夜叉名)住在娑枳多國。發阇羅牖他夜叉(夜叉名,梁言金剛仗)住在毗沙羅國。訶梨冰伽羅夜叉(夜叉名,梁言師子青色)住在末羅國。摩訶哿羅夜叉(夜叉名)住在婆羅那國。修陀里舍那夜叉(夜叉名,梁言善見)住在瞻波國。毗復紬夜叉(夜叉名)住在墮羅個國。陀羅秦持夜叉(夜叉名)住在墮羅波利國。毗紕舍那夜叉(夜叉名,梁言可畏)住在擔羅跋魔熟銅色國。末陀那夜叉(夜叉名)住在沙耶遮國。阿多婆夜叉(夜叉名)住在林中。迦毗羅夜叉(夜叉名)住在多谷國。婆修多羅夜叉(夜叉名)住在郁阇耶尼國。婆部底夜叉(夜叉名)住在婆蘭底國。裘樓個夜叉(夜叉名)住在婆樓割車國。難陀夜叉(夜叉名)住在阿難陀富羅國。末離他羅夜叉(夜叉名,梁言持華鬘),陀瞿縷陀分夜叉(夜叉名)都住在勝水國。阿難陀夜叉(夜叉名,梁言白牙)住在波羅缽多國。叔柯羅蕩屣多羅夜叉(夜叉名)住在修跋升難國(梁言善處)。這些夜叉跟隨佛陀游化。 地裡陀那南手夜叉(夜叉名,梁言堅名)住在末死底柯國。摩訶耆利夜叉(夜叉名,梁言大山)住在耆利那伽羅山城。婆娑婆夜叉(夜叉名)住在鞞持舍國。柯底枳夜叉(夜叉名)住在魯喜多個國。拘摩羅童子夜叉(夜叉名)在世間有稱譽。沙多婆吼夜叉(夜叉名,梁言百肩)都住在闡陀哿羅國。毗梨害羅他夜叉(夜叉名)住在迦陵伽國。頭漏庾陀那夜叉(夜叉名,梁言大車不可系)住在遏祁柰國。遏受那夜叉(夜叉名)住在遏受羅林。末陀柰夜叉(夜叉名)住在曼陀婆國。山頂者利茍多夜叉(夜叉名)住在摩羅婆國。蘋陀羅夜叉(夜叉名)住在縷喜多國。薩婆跋陀羅夜叉(夜叉名)住在奢柯羅國。波利多柯夜叉(夜叉名)住在輸底

【English Translation】 English version Bodhi Yaksha (Yaksha's name) resides in Shravasti. Sāgara Yaksha (Yaksha's name) resides in Saketa. Vajra-yudha Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Diamond Club' in Liang) resides in Vishala. Haribhadra Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Lion Blue' in Liang) resides in Malla. Mahā-kara Yaksha (Yaksha's name) resides in Varanasi. Sudarshana Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Good Vision' in Liang) resides in Champa. Vipulya Yaksha (Yaksha's name) resides in Darada. Dhara-dhara Yaksha (Yaksha's name) resides in Darabali. Vibhishana Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Terrible' in Liang) resides in Tamraparni. Madana Yaksha (Yaksha's name) resides in Shayachha. Atavaka Yaksha (Yaksha's name) resides in the forest. Kapila Yaksha (Yaksha's name) resides in Bahudhanyaka. Vasudatta Yaksha (Yaksha's name) resides in Ujjayini. Prabuddha Yaksha (Yaksha's name) resides in Bharukachchha. Kukkuta Yaksha (Yaksha's name) resides in Bharukachchha. Nanda Yaksha (Yaksha's name) resides in Anandapura. Maladhara Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Garland Bearer' in Liang), Dhruva-dhruva Yaksha (Yaksha's name) all reside in Shreshtha-jala. Ananda Yaksha (Yaksha's name, translated as 'White Tooth' in Liang) resides in Paripatra. Shukra-danta Yaksha (Yaksha's name) resides in Shubha-svarga (translated as 'Good Place' in Liang). These Yakshas travel with the Buddha. Dridha-nama Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Firm Name' in Liang) resides in Matrika. Maha-giri Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Great Mountain' in Liang) resides in Girinagara. Vasava Yaksha (Yaksha's name) resides in Vidisha. Karttikeya Yaksha (Yaksha's name) resides in Rohitaka. Kumara Yaksha (Yaksha's name) is renowned in the world. Shatabahu Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Hundred Arms' in Liang) all reside in Chandrakanta. Viraratha Yaksha (Yaksha's name) resides in Kalinga. Dur-yodhana Yaksha (Yaksha's name, translated as 'Difficult to Subdue' in Liang) resides in Arghana. Arjuna Yaksha (Yaksha's name) resides in Arjuna forest. Madana Yaksha (Yaksha's name) resides in Mandavya. Shikhara-chuli Yaksha (Yaksha's name) resides in Malava. Pindola Yaksha (Yaksha's name) resides in Rohitaka. Sarva-bhadra Yaksha (Yaksha's name) resides in Shakala. Paripurna Yaksha (Yaksha's name) resides in Shuti.


羅柯國。薩他婆訶夜叉陀尼莎羅夜叉皆住阿恃單阇耶國。茍多蕩娑多羅夜叉婆修跋陀羅夜叉皆住婆莎底國。矢婆夜叉住矢婆富羅訶羅國。矢婆跋陀羅夜叉住矢沙那國。因陀羅夜叉住因陀羅婆馱國。弗沙波支(傖音)斗夜叉住尸羅不羅國。陀羅柯夜叉住陀羅不羅國。柯毗羅夜叉住跋那國。摩尼跋陀羅夜叉分尼跋陀夜叉。此二兄弟皆住婆羅摩底野國。波羅末陀那夜叉住乾陀羅國。波羅槃阇那夜叉住卓叉尸羅國。珂羅留(吳音同)摩夜叉住掣(昌葛反)陀世(設雞反)羅國。底裡堀多夜叉住阿㝹訶底羅國。波羅朋哿羅夜叉住魯樓個國。難提尺跋他那夜叉住興咎跋他那國。婆比羅夜叉住婆各訶部弭國。哿羅訶比里野夜叉住婆哿國竭(苦葛反)施婆哿夜叉住摩偷羅國。哿輸陀羅夜叉住朗柯國修里耶波羅婆夜叉住修那國。其梨刎陀夜叉住偷羅訶國。毗阇耶及鞞阇延多夜叉住䉽頭摩偷羅國。分那柯夜叉住摩羅耶山。緊那羅夜叉住雞羅哿國。弭珂波膩夜叉住槃陀國。看陀哿夜叉住波底施(湯哿反)那國。僧哿利夜叉住比等伽羅國。速可婆訶夜叉住多郎伽底國。孫陀羅夜叉住那死柯國。阿僧伽夜叉波樓割旦(吳音同)夜叉難提哿夜叉比多難提夜叉毗羅夜叉。皆住哿羅訶多個國。藍扶施羅夜叉住伽陵伽國。摩訶部阇夜叉住俱莎羅國。薩(蘇

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅柯國:薩他婆訶(Sātvavāha)夜叉、陀尼莎羅(Dhaniśvara)夜叉都住在阿恃單阇耶(Ajiitaṃjaya)國。 茍多蕩娑多羅(Gautamaṃsutara)夜叉、婆修跋陀羅(Vasubhadra)夜叉都住在婆莎底(Bhāsvatī)國。 矢婆(Śiva)夜叉住在矢婆富羅訶羅(Śivapurahara)國。 矢婆跋陀羅(Śivabhadra)夜叉住在矢沙那(Śiśana)國。 因陀羅(Indra)夜叉住在因陀羅婆馱(Indravardhana)國。 弗沙波支斗(Puṣpakiṇḍu)夜叉住在尸羅不羅(Śilapura)國。 陀羅柯(Dhāraka)夜叉住在陀羅不羅(Dhārapura)國。 柯毗羅(Kapila)夜叉住在跋那(Vana)國。 摩尼跋陀羅(Maṇibhadra)夜叉、分尼跋陀(Pūrṇabhadra)夜叉:這兩兄弟都住在婆羅摩底野(Bāramatīya)國。 波羅末陀那(Paramardana)夜叉住在乾陀羅(Gandhāra)國。 波羅槃阇那(Parapāṃcana)夜叉住在卓叉尸羅(Takṣaśilā)國。 珂羅留摩(Kararūma)夜叉住在掣陀世羅(Caitraśaila)國。 底裡堀多(Trikuṭa)夜叉住在阿㝹訶底羅(Anūhāttira)國。 波羅朋哿羅(Parapaṃgala)夜叉住在魯樓個(Roruka)國。 難提尺跋他那(Nandikṣubdhana)夜叉住在興咎跋他那(Hiṃgubardhana)國。 婆比羅(Babhira)夜叉住在婆各訶部弭(Bhāgagrabhūmi)國。 哿羅訶比里野(Grahābirya)夜叉住在婆哿(Bhaga)國,竭施婆哿(Kṛṣibhaga)夜叉住在摩偷羅(Mathurā)國。 哿輸陀羅(Kaśūdhara)夜叉住在朗柯(Laṃka)國,修里耶波羅婆(Sūryaprabha)夜叉住在修那(Śuna)國。 其梨刎陀(Khīravinda)夜叉住在偷羅訶(Turaha)國。 毗阇耶(Vijaya)及鞞阇延多(Vaijayanta)夜叉住在䉽頭摩偷羅(Bhaṇḍumathurā)國。 分那柯(Pūrṇaka)夜叉住在摩羅耶(Malaya)山。 緊那羅(Kiṃnara)夜叉住在雞羅哿(Kīlagga)國。 弭珂波膩(Mekhalāpanī)夜叉住在槃陀(Paṇḍa)國。 看陀哿(Khaṃdagga)夜叉住在波底施那(Patiṣṭhāna)國。 僧哿利(Saṃgari)夜叉住在比等伽羅(Vitaṃgala)國。 速可婆訶(Sukavāha)夜叉住在多郎伽底(Taraṃgatī)國。 孫陀羅(Sundara)夜叉住在那死柯(Nāsika)國。 阿僧伽(Asaṃga)夜叉、波樓割旦(Parukartan)夜叉、難提哿(Nandigga)夜叉、比多難提(Vitanandi)夜叉、毗羅(Vira)夜叉,都住在哿羅訶多個(Grahakataka)國。 藍扶施羅(Rāmpuśira)夜叉住在伽陵伽(Kaliṃga)國。 摩訶部阇(Mahābhuja)夜叉住在俱莎羅(Kuśala)國。 薩(Satva)...

【English Translation】 English version In the country of Rokaka: The Yaksha Satvavaha (Sātvavāha, possessing truth), the Yaksha Dhaniśvara (Dhaniśvara, lord of wealth) both reside in the country of Ajitaṃjaya (Ajitaṃjaya, unconquered). The Yaksha Gautamaṃsutara (Gautamaṃsutara), the Yaksha Vasubhadra (Vasubhadra, auspicious wealth) both reside in the country of Bhāsvatī (Bhāsvatī, luminous). The Yaksha Śiva (Śiva, auspicious one) resides in the country of Śivapurahara (Śivapurahara, city of Śiva). The Yaksha Śivabhadra (Śivabhadra, auspicious Śiva) resides in the country of Śiśana (Śiśana). The Yaksha Indra (Indra, king of gods) resides in the country of Indravardhana (Indravardhana, increasing Indra). The Yaksha Puṣpakiṇḍu (Puṣpakiṇḍu, flower ball) resides in the country of Śilapura (Śilapura, stone city). The Yaksha Dhāraka (Dhāraka, holder) resides in the country of Dhārapura (Dhārapura, holding city). The Yaksha Kapila (Kapila, reddish-brown) resides in the country of Vana (Vana, forest). The Yaksha Maṇibhadra (Maṇibhadra, auspicious jewel), the Yaksha Pūrṇabhadra (Pūrṇabhadra, auspicious fullness): these two brothers both reside in the country of Bāramatīya (Bāramatīya). The Yaksha Paramardana (Paramardana, supreme subduer) resides in the country of Gandhāra (Gandhāra). The Yaksha Parapāṃcana (Parapāṃcana) resides in the country of Takṣaśilā (Takṣaśilā, cut rock). The Yaksha Kararūma (Kararūma) resides in the country of Caitraśaila (Caitraśaila). The Yaksha Trikuṭa (Trikuṭa, three peaks) resides in the country of Anūhāttira (Anūhāttira). The Yaksha Parapaṃgala (Parapaṃgala) resides in the country of Roruka (Roruka). The Yaksha Nandikṣubdhana (Nandikṣubdhana) resides in the country of Hiṃgubardhana (Hiṃgubardhana). The Yaksha Babhira (Babhira) resides in the country of Bhāgagrabhūmi (Bhāgagrabhūmi). The Yaksha Grahābirya (Grahābirya) resides in the country of Bhaga (Bhaga), the Yaksha Kṛṣibhaga (Kṛṣibhaga) resides in the country of Mathurā (Mathurā). The Yaksha Kaśūdhara (Kaśūdhara) resides in the country of Laṃka (Laṃka), the Yaksha Sūryaprabha (Sūryaprabha, sun's light) resides in the country of Śuna (Śuna). The Yaksha Khīravinda (Khīravinda) resides in the country of Turaha (Turaha). The Yaksha Vijaya (Vijaya, victory) and the Yaksha Vaijayanta (Vaijayanta, victorious) reside in the country of Bhaṇḍumathurā (Bhaṇḍumathurā). The Yaksha Pūrṇaka (Pūrṇaka, full) resides on Mount Malaya (Malaya). The Yaksha Kiṃnara (Kiṃnara, mythical being) resides in the country of Kīlagga (Kīlagga). The Yaksha Mekhalāpanī (Mekhalāpanī) resides in the country of Paṇḍa (Paṇḍa). The Yaksha Khaṃdagga (Khaṃdagga) resides in the country of Patiṣṭhāna (Patiṣṭhāna). The Yaksha Saṃgari (Saṃgari) resides in the country of Vitaṃgala (Vitaṃgala). The Yaksha Sukavāha (Sukavāha) resides in the country of Taraṃgatī (Taraṃgatī). The Yaksha Sundara (Sundara, beautiful) resides in the country of Nāsika (Nāsika). The Yaksha Asaṃga (Asaṃga, unattached), the Yaksha Parukartan (Parukartan), the Yaksha Nandigga (Nandigga), the Yaksha Vitanandi (Vitanandi), the Yaksha Vira (Vira, hero), all reside in the country of Grahakataka (Grahakataka). The Yaksha Rāmpuśira (Rāmpuśira) resides in the country of Kaliṃga (Kaliṃga). The Yaksha Mahābhuja (Mahābhuja, great arm) resides in the country of Kuśala (Kuśala). Satva...


括反)底個夜叉住薩(蘇括反)底個吒國。波羅個夜叉住婆那婆死國。跋陀羅千陀夜叉住多躓莎干陀國。施那訶羅夜叉住莎陀富羅國。婆羅夜叉住鞞羅摩個國。比里耶陀里舍那夜叉住阿槃底國。矢看地夜叉住瞿竭(苦割反)陀那國。安阇那比里耶夜叉住鞞雉舍國。罷(亡俾反)矢體(暢底反)多個夜叉住掣(昌葛反)多羅伽羅國。摩柯藍陀摩夜叉住底裡不羅國。妣奢浴夜叉住倚哿覺叉國。阿藍婆夜叉住遮漏贉婆羅國。摩訶頗伽夜叉住鳩婆利國。毗縷遮羅夜叉住釋柯摩底國。遮羅底哿夜叉住阿喜掣(昌葛反)多羅國。柯比羅夜叉住甘比利國。薄鳩羅夜叉曼陀婆耶夜叉分那柯夜叉。皆住類恃訶那國。苨(奴枳反)伽弭婆夜叉住般遮利國。波羅婆夜叉住伽阇國。陀里陀訶陀㝹夜叉住波那國。不藍阇那夜叉住搖他國。拘婆羅個二夜叉王住茍鹿綺多羅國。摩呼樓可弭可羅二夜叉女有大名稱。亦住于彼罷(亡俾反)底訶尼奈夜叉悉達夜叉。皆住阿耶底波耶國。悉陀抴(揚結反)多羅夜叉住莎鹿珂那國。莎偷那夜叉住莎偷那國。僧(蘇拯反)伽波羅二夜叉(梁言師子力虎力)住拘底波里沙國。摩訶先那夜叉住阿摩羅不藍阇耶國。弗波檀多夜叉住瞻波國。摩伽多夜叉住五山。瞿渝瞿夜叉具婆都夜叉修徒那夜叉住那伽羅國(梁言那竭)毗

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 括反)底個夜叉(Yaksa,一種守護神)住在薩(蘇括反)底個吒國。 波羅個夜叉(Yaksa)住在婆那婆死國。 跋陀羅千陀夜叉(Yaksa)住在多躓莎干陀國。 施那訶羅夜叉(Yaksa)住在莎陀富羅國。 婆羅夜叉(Yaksa)住在鞞羅摩個國。 比里耶陀里舍那夜叉(Yaksa)住在阿槃底國。 矢看地夜叉(Yaksa)住在瞿竭(苦割反)陀那國。 安阇那比里耶夜叉(Yaksa)住在鞞雉舍國。 罷(亡俾反)矢體(暢底反)多個夜叉(Yaksa)住在掣(昌葛反)多羅伽羅國。 摩柯藍陀摩夜叉(Yaksa)住在底裡不羅國。 妣奢浴夜叉(Yaksa)住在倚哿覺叉國。 阿藍婆夜叉(Yaksa)住在遮漏贉婆羅國。 摩訶頗伽夜叉(Yaksa)住在鳩婆利國。 毗縷遮羅夜叉(Yaksa)住在釋柯摩底國。 遮羅底哿夜叉(Yaksa)住在阿喜掣(昌葛反)多羅國。 柯比羅夜叉(Yaksa)住在甘比利國。 薄鳩羅夜叉(Yaksa)、曼陀婆耶夜叉(Yaksa)、分那柯夜叉(Yaksa),都住在類恃訶那國。 苨(奴枳反)伽弭婆夜叉(Yaksa)住在般遮利國。 波羅婆夜叉(Yaksa)住在伽阇國。 陀里陀訶陀㝹夜叉(Yaksa)住在波那國。 不藍阇那夜叉(Yaksa)住在搖他國。 拘婆羅個二夜叉王(Yaksa King)住在茍鹿綺多羅國。 摩呼樓可弭可羅二夜叉女(Yaksa)有大名稱,也住在那裡。 罷(亡俾反)底訶尼奈夜叉(Yaksa)、悉達夜叉(Yaksa),都住在阿耶底波耶國。 悉陀抴(揚結反)多羅夜叉(Yaksa)住在莎鹿珂那國。 莎偷那夜叉(Yaksa)住在莎偷那國。 僧(蘇拯反)伽波羅二夜叉(Yaksa)(梁言師子力虎力)住在拘底波里沙國。 摩訶先那夜叉(Yaksa)住在阿摩羅不藍阇耶國。 弗波檀多夜叉(Yaksa)住在瞻波國。 摩伽多夜叉(Yaksa)住在五山。 瞿渝瞿夜叉(Yaksa)、具婆都夜叉(Yaksa)、修徒那夜叉(Yaksa)住在那伽羅國(Nagala,梁言那竭)。

【English Translation】 English version: The Yaksa (a type of guardian spirit) named Diga resides in Satikaccha country. The Yaksa named Paraga resides in Bhavanavasi country. The Yaksa named Bhadra Chanda resides in Tadhisakanda country. The Yaksa named Sinahala resides in Sadapura country. The Yaksa named Para resides in Veramaga country. The Yaksa named Priyadarsana resides in Avanti country. The Yaksa named Skanda resides in Guggudhana country. The Yaksa named Anjana Priya resides in Vaidisya country. The Yaksa named Vaisravana resides in Chaitraragara country. The Yaksa named Maharanthama resides in Tripula country. The Yaksa named Visakha resides in Iggakaccha country. The Yaksa named Alamba resides in Carudhanavara country. The Yaksa named Mahaphaga resides in Kumbhira country. The Yaksa named Viruraka resides in Sakamatti country. The Yaksa named Caratikaga resides in Ahicchatra country. The Yaksa named Kapila resides in Kampilya country. The Yaksas named Bakula, Mandavya, and Pinnaga all reside in Ratirhana country. The Yaksa named Nigamibha resides in Pancala country. The Yaksa named Parava resides in Gaja country. The Yaksa named Dharidhahada resides in Parna country. The Yaksa named Puranjaya resides in Rohita country. The two Yaksa Kings named Kuvera reside in Gorakita country. The two Yaksa women named Mahoraga and Mikala, who have great renown, also reside there. The Yaksas named Bhatihani and Siddha both reside in Atavika country. The Yaksa named Siddhayitara resides in Sarukakshana country. The Yaksa named Satuna resides in Satuna country. The two Yaksas named Sanghapala (translated as 'Lion Strength' and 'Tiger Strength' in Liang) reside in Kotivarsha country. The Yaksa named Mahasena resides in Amarapuranjaya country. The Yaksa named Pushpadanta resides in Champa country. The Yaksa named Magadha resides in the Five Mountains. The Yaksas named Guhyaka, Kumbhira, and Sudatta reside in Nagara country (translated as Nagarahara in Liang).


羅婆訶夜叉住莎枳多國。修可婆訶夜叉住哿底國。阿那抴(揚結反)阿那耶莎夜叉住高芟毗國。跋陀利柯夜叉住跋陀利柯國。部多木珂夜叉住波多利弗多羅國。阿輸柯夜叉住倚哿者國。柯檐柯多夜叉住庵婆多國。悉太夜叉住阿羅柯國。弭(亡俾反)里頭個夜叉住恃單阇耶國。刎阇枳舍夜叉住惡伽縷陀介國。摩尼柯摩那夜叉住先頗婆國。毗哿多哿多夜叉柯比羅夜叉。皆住跋莎升國。幹他羅介夜叉毗已里底介夜叉。墮羅介夜叉尼羅耶夜叉。父樓婆夜叉未茶摩夜叉。已耶搔夜叉跋陀羅治夜叉摩訶耶舍夜叉。皆住鞞頭羅不羅國。剡婆介夜叉住摩樓部弭國。毗哿多夜叉住頻馱柯多國。提婆芟摩夜叉住鞞摩尼介國。曼陀羅夜叉住優陀羅陀國。波羅朋哿羅夜叉住劫賓國。瞻波柯夜叉住阇多修羅國。般之介夜叉住劫賓國。有五百子有大軍大力。其最大者名般止介。住止那地(止那即中夏地也)娑干社夜叉(梁言無別頭姓高式)住修多羅地。郁多波陀(梁言駱駝足)住鳩陳陀國。曼陀羅夜叉住曼陀羅婆那國。朗枳莎羅夜叉(梁言堅自在)住迦毗尸國。摩里止夜叉(梁言光明)住羅摩起羅國。撻摩波摩(梁言守法)住迦舍國。摩訶部社夜叉(梁言大肩)住婆訶梨國毗沙門王子杜那裡娑婆(梁言有吉)一億夜叉圍繞住可羅國。莎多祁梨夜叉醯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅婆訶(夜叉名)夜叉住在莎枳多國(地名)。修可婆訶(夜叉名)夜叉住在哿底國(地名)。阿那抴(夜叉名)阿那耶莎(夜叉名)夜叉住在高芟毗國(地名)。跋陀利柯(夜叉名)夜叉住在跋陀利柯國(地名)。部多木珂(夜叉名)夜叉住在波多利弗多羅國(地名)。阿輸柯(夜叉名)夜叉住在倚哿者國(地名)。柯檐柯多(夜叉名)夜叉住在庵婆多國(地名)。悉太(夜叉名)夜叉住在阿羅柯國(地名)。弭里頭個(夜叉名)夜叉住在恃單阇耶國(地名)。刎阇枳舍(夜叉名)夜叉住在惡伽縷陀介國(地名)。摩尼柯摩那(夜叉名)夜叉住在先頗婆國(地名)。毗哿多哿多(夜叉名)夜叉柯比羅(夜叉名)夜叉,都住在跋莎升國(地名)。幹他羅介(夜叉名)夜叉、毗已里底介(夜叉名)夜叉、墮羅介(夜叉名)夜叉、尼羅耶(夜叉名)夜叉、父樓婆(夜叉名)夜叉、未茶摩(夜叉名)夜叉、已耶搔(夜叉名)夜叉、跋陀羅治(夜叉名)夜叉、摩訶耶舍(夜叉名)夜叉,都住在鞞頭羅不羅國(地名)。剡婆介(夜叉名)夜叉住在摩樓部弭國(地名)。毗哿多(夜叉名)夜叉住在頻馱柯多國(地名)。提婆芟摩(夜叉名)夜叉住在鞞摩尼介國(地名)。曼陀羅(夜叉名)夜叉住在優陀羅陀國(地名)。波羅朋哿羅(夜叉名)夜叉住在劫賓國(地名)。瞻波柯(夜叉名)夜叉住在阇多修羅國(地名)。般之介(夜叉名)夜叉住在劫賓國(地名),有五百個兒子,有強大的軍隊和力量,其中最強大的是般止介(夜叉名),住在止那地(止那即中夏地)。娑干社(夜叉名)(梁朝的說法是沒有別頭的姓高式)夜叉住在修多羅地。郁多波陀(夜叉名)(梁朝的說法是駱駝足)住在鳩陳陀國(地名)。曼陀羅(夜叉名)夜叉住在曼陀羅婆那國(地名)。朗枳莎羅(夜叉名)(梁朝的說法是堅自在)住在迦毗尸國(地名)。摩里止(夜叉名)(梁朝的說法是光明)住在羅摩起羅國(地名)。撻摩波摩(夜叉名)(梁朝的說法是守法)住在迦舍國(地名)。摩訶部社(夜叉名)(梁朝的說法是大肩)住在婆訶梨國(地名)。毗沙門天王的兒子杜那裡娑婆(夜叉名)(梁朝的說法是有吉),有一億夜叉圍繞,住在可羅國(地名)。莎多祁梨(夜叉名)夜叉,醯

【English Translation】 English version Ropavaha (name of Yaksha) Yaksha dwells in Sakita country (place name). Sukavaha (name of Yaksha) Yaksha dwells in Kajjati country (place name). Anataya (name of Yaksha) Anayasya (name of Yaksha) Yaksha dwells in Kausambi country (place name). Bhadrika (name of Yaksha) Yaksha dwells in Bhadrika country (place name). Bhutamukha (name of Yaksha) Yaksha dwells in Pataliputra country (place name). Asoka (name of Yaksha) Yaksha dwells in Iggaja country (place name). Kotikata (name of Yaksha) Yaksha dwells in Ambadatta country (place name). Sita (name of Yaksha) Yaksha dwells in Alaka country (place name). Miritthaka (name of Yaksha) Yaksha dwells in Sitamjaya country (place name). Vamjakisa (name of Yaksha) Yaksha dwells in Aggaludhaka country (place name). Manikamana (name of Yaksha) Yaksha dwells in Sampava country (place name). Vigatagata (name of Yaksha) Yaksha Kapila (name of Yaksha), all dwell in Vasavasa country (place name). Gandharaka (name of Yaksha), Vijirika (name of Yaksha), Daraka (name of Yaksha), Nilaya (name of Yaksha), Puruva (name of Yaksha), Mitrama (name of Yaksha), Iyasya (name of Yaksha), Bhadrajita (name of Yaksha), Mahayasa (name of Yaksha), all dwell in Viturapura country (place name). Sambaka (name of Yaksha) dwells in Marubumi country (place name). Vigata (name of Yaksha) dwells in Vindakata country (place name). Devakosa (name of Yaksha) dwells in Vaimanika country (place name). Mandara (name of Yaksha) dwells in Uttarottara country (place name). Parapungala (name of Yaksha) dwells in Kimsila country (place name). Campaka (name of Yaksha) dwells in Jatasyura country (place name). Pancika (name of Yaksha) dwells in Kimsila country (place name), has five hundred sons, with great armies and strength, the strongest of whom is Pancika (name of Yaksha), who dwells in Cina (Cina is the land of central China). Saganisa (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, there is no separate surname Gao) Yaksha dwells in Sutala. Utarapada (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'camel's foot') dwells in Kucinda country (place name). Mandara (name of Yaksha) Yaksha dwells in Mandaravana country (place name). Lankisvara (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'firmly self-existent') dwells in Kapisa country (place name). Marici (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'light') dwells in Ramagiri country (place name). Dharmapala (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'law-abiding') dwells in Kasa country (place name). Mahabhuja (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'great shoulder') dwells in Vahali country (place name). Vaisravana's son, Duniripsava (name of Yaksha) (according to the Liang dynasty, 'auspicious'), is surrounded by one hundred million Yakshas and dwells in Kara country (place name). Satagira (name of Yaksha) Yaksha, Hi


摩婆多夜叉皆住辛頭莎伽離國。底裡守羅波柅(囊子反)住底裡夫那國。婆羅末陀那夜叉住歌陵伽國。般遮羅旃陀夜叉住陀羅美陀國。陀離奢羅夜叉(梁言財物自在)住師子國。叔歌羅木珂夜叉(梁言白麵)住林中。矜歌羅夜叉(梁言何所作)住波多羅國(梁言地下)波羅頗莎羅夜叉(梁言最光明)住陀利國(梁言即分陀利華)薩(蘇葛反)眉羅夜叉住遮摩羅國。波羅蚌哿羅(梁言作光明)夜叉住優羅舍國。冰伽羅夜叉住阿摩利摩國。跋螺社夜叉住婆蘆墮林。摩多利夜叉住歌波陀國。藪波羅佛陀夜叉(梁言善見)住弗底利波智國。那羅鳩婆羅夜叉住柯毗尸國。波羅多國。傷柯羅夜叉住莎何婆他那國。毗摩質多羅夜叉住波羅婆國。冰伽羅夜叉住哿多柯國。介那木珂(梁言滿面)夜叉住分那跋他那國。哿羅多夜叉住烏纏國。曼頭陀羅夜叉住高莎羅國。摩柯羅墮阇夜叉(梁言[魚*(替-曰+貝)]魚)住摩婁國。質多羅仙那夜叉(梁言種種軍)住仆柯那國。羅婆那夜叉(梁言碧色)住羅摩他國。冰加羅夜叉住婆羅死耶國。波里耶持里舍那夜叉(梁言樂見)住畢底耶國。金毗羅夜叉億萬夜叉圍繞住王舍城。瞿波羅夜叉住阿喜掣(昌葛反)多羅國。阿多介夜叉住阿底柯不羅國。難提夜叉(梁言歡喜)住難提國。婆利夜叉住伽藍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩婆多(Mahabala)夜叉都住在辛頭莎伽離國。底裡守羅波柅(Trisulapanih)住在底裡夫那國。婆羅末陀那(Brahmanadatta)夜叉住在歌陵伽國。般遮羅旃陀(Pancalacanda)夜叉住在陀羅美陀國。陀離奢羅(Dharesvara,意為財物自在)夜叉住在師子國。叔歌羅木珂(Sukalamukha,意為白麵)夜叉住在林中。矜歌羅(Kimkara,意為作何事)夜叉住在波多羅國(Patala,意為地下)。波羅頗莎羅(Prabhasvara,意為最光明)夜叉住在陀利國(Dali,即分陀利華)。薩眉羅(Sammila)夜叉住在遮摩羅國。波羅蚌哿羅(Prabhamkara,意為作光明)夜叉住在優羅舍國。冰伽羅(Pingala)夜叉住在阿摩利摩國。跋螺社(Bharadvaja)夜叉住在婆蘆墮林。摩多利(Matali)夜叉住在歌波陀國。藪波羅佛陀(Supravrddha,意為善見)夜叉住在弗底利波智國。那羅鳩婆羅(Nalakubara)夜叉住在柯毗尸國。波羅多(Parvata)國。傷柯羅(Sankara)夜叉住在莎何婆他那國。毗摩質多羅(Vimalacitra)夜叉住在波羅婆國。冰伽羅(Pingala)夜叉住在哿多柯國。介那木珂(Kanakamukha,意為滿面)夜叉住在分那跋他那國。哿羅多(Karata)夜叉住在烏纏國。曼頭陀羅(Mandhatr)夜叉住在高莎羅國。摩柯羅墮阇(Makaradhvaja,意為[魚*(替-曰+貝)]魚)夜叉住在摩婁國。質多羅仙那(Citrasena,意為種種軍)夜叉住在仆柯那國。羅婆那(Ravana,意為碧色)夜叉住在羅摩他國。冰加羅(Pingala)夜叉住在婆羅死耶國。波里耶持里舍那(Priyadarsana,意為樂見)夜叉住在畢底耶國。金毗羅(Kumbhira)夜叉與億萬夜叉圍繞住在王舍城。瞿波羅(Gopala)夜叉住在阿喜掣多羅國。阿多介(Atavika)夜叉住在阿底柯不羅國。難提(Nandi,意為歡喜)夜叉住在難提國。婆利(Vari)夜叉住在伽藍。

【English Translation】 English version The Yaksha Mahabala (摩婆多) all dwell in the country of Sindhusagara. Trisulapanih (底裡守羅波柅) dwells in the country of Trilavana. Brahmanadatta (婆羅末陀那) Yaksha dwells in the country of Kalinga. Pancalacanda (般遮羅旃陀) Yaksha dwells in the country of Dharameda. Dharesvara (陀離奢羅, meaning 'lord of wealth') Yaksha dwells in the country of Simhala. Sukalamukha (叔歌羅木珂, meaning 'white-faced') Yaksha dwells in the forest. Kimkara (矜歌羅, meaning 'what to do') Yaksha dwells in the country of Patala (波多羅, meaning 'underground'). Prabhasvara (波羅頗莎羅, meaning 'most radiant') Yaksha dwells in the country of Dali (陀利, which is Pundarika lotus). Sammila (薩眉羅) Yaksha dwells in the country of Camara. Prabhamkara (波羅蚌哿羅, meaning 'making light') Yaksha dwells in the country of Urasa. Pingala (冰伽羅) Yaksha dwells in the country of Amarima. Bharadvaja (跋螺社) Yaksha dwells in the forest of Bharadvaja. Matali (摩多利) Yaksha dwells in the country of Kopatha. Supravrddha (藪波羅佛陀, meaning 'well-seen') Yaksha dwells in the country of Bhadralpaka. Nalakubara (那羅鳩婆羅) Yaksha dwells in the country of Kapisa. Parvata (波羅多) country. Sankara (傷柯羅) Yaksha dwells in the country of Sahavatana. Vimalacitra (毗摩質多羅) Yaksha dwells in the country of Prabha. Pingala (冰伽羅) Yaksha dwells in the country of Kataka. Kanakamukha (介那木珂, meaning 'full-faced') Yaksha dwells in the country of Purnabhadra. Karata (哿羅多) Yaksha dwells in the country of Ujjain. Mandhatr (曼頭陀羅) Yaksha dwells in the country of Kosala. Makaradhvaja (摩柯羅墮阇, meaning '[fish*(replace-day+shell)] fish') Yaksha dwells in the country of Maru. Citrasena (質多羅仙那, meaning 'various armies') Yaksha dwells in the country of Bhukarna. Ravana (羅婆那, meaning 'blue') Yaksha dwells in the country of Ramatha. Pingala (冰加羅) Yaksha dwells in the country of Bharasayya. Priyadarsana (波里耶持里舍那, meaning 'pleasant to see') Yaksha dwells in the country of Bhitti. Kumbhira (金毗羅) Yaksha, surrounded by billions of Yakshas, dwells in the city of Rajagrha. Gopala (瞿波羅) Yaksha dwells in the country of Ahicchatra. Atavika (阿多介) Yaksha dwells in the country of Atikapura. Nandi (難提, meaning 'joy') Yaksha dwells in the country of Nandi. Vari (婆利) Yaksha dwells in the monastery.


瞿沙國。毗沙門夜叉一億夜叉軍以自圍繞。住提婆婆多羅那國。常在阿多盤多城此諸神通軍主大力夜叉。常能降伏怨敵無能勝者。大有稱譽。常與諸天及阿修羅共戰。以此大孔雀王咒常加守護愿壽百歲。說咒如是。

阿柯智 毗柯智 訶羅尼 訶羅尼 他羅尼 他羅他 勖翅勖翅 曝翅曝翅 訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那

我某甲怨家陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶

不饒益我波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮

我仇頭頭頭頭頭頭頭頭頭頭

不饒益我訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶

阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智

愿除我怨家帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏

熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利

彌利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利

剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏

止底止底止底止底止底止底止底止底止底止底

奭翅 密(捕逼反)翅 織翅薄翅 矢里跋陀離 亡伽離三曼陀跋陀離薩婆羅他莎他膩 柯摩離 毗摩離 旃陀羅 波羅譬(敷臂反) 修利竿智 醰鞞(浮辟反)涂醰(浮臂反)波羅 養柯離

愿護我某甲及我眷屬愿壽百歲。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在瞿沙國(Kusha Kingdom),毗沙門夜叉(Vaishravana Yaksha,多聞天夜叉)被一億夜叉軍圍繞,居住在提婆婆多羅那國(Devabhadranagara)。他常在阿多盤多城(Atakanagara),是這些神通廣大軍隊的首領,強大的夜叉,常常能夠降伏怨敵,無人能勝,享有盛譽。他經常與諸天及阿修羅作戰。因此,用這大孔雀王咒常常加以守護,愿他壽命百歲。所說的咒語如下:

阿柯智(Akoji) 毗柯智(Vikoji) 訶羅尼(Harani) 訶羅尼(Harani) 他羅尼(Tarani) 他羅他(Tarata) 勖翅勖翅(Kshatkshat Kshatkshat) 曝翅曝翅(Sphatkshat Sphatkshat) 訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那訶那(Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana)

我某甲的怨家,陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶陀訶(Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha)

不饒益我,波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮波遮(Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha)

我的仇敵,頭頭頭頭頭頭頭頭頭頭(Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu)

不饒益我,訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶(Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha)

阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智阇智(Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati)

愿除我怨家,帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏帚漏(Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru)

熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利熙利(Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili)

彌利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利弭利(Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili)

剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏剖漏(Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru)

止底止底止底止底止底止底止底止底止底止底(Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi)

奭翅(Shatkshi) 密翅(Mitkshi) 織翅(Jitkshi) 薄翅(Bhatkshi) 矢里跋陀離(Shrimatidali) 亡伽離(Vangali) 三曼陀跋陀離(Samantabhadrali) 薩婆羅他莎他膩(Sarvarthasadhani) 柯摩離(Kamali) 毗摩離(Vimali) 旃陀羅(Chandala) 波羅譬(Parapi) 修利竿智(Shurigandhi) 醰鞞涂醰波羅(Tambi Tutamba Para) 養柯離(Yangali)

愿守護我某甲及我的眷屬,愿壽命百歲。

【English Translation】 English version In the Kusha Kingdom, Vaishravana Yaksha (the Yaksha of the Northern King) is surrounded by a hundred million Yaksha soldiers. He resides in Devabhadranagara. He is often in Atakanagara, the leader of these miraculous armies, a powerful Yaksha who can often subdue enemies, unbeatable and highly praised. He often fights with the Devas and Asuras. Therefore, he is constantly protected by this Great Peacock King Spell, wishing him a hundred years of life. The mantra is spoken as follows:

Akoji, Vikoji, Harani, Harani, Tarani, Tarata, Kshatkshat Kshatkshat, Sphatkshat Sphatkshat, Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana Hana

My enemy, Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha Daha

Do not harm me, Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha Pacha

My enemy, Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu Tuhu

Do not harm me, Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha

Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati Jhati

May my enemy be removed, Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru Jhomru

Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili Hili

Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili

Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru Phomru

Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi Tithi

Shatkshi, Mitkshi, Jitkshi, Bhatkshi, Shrimatidali, Vangali, Samantabhadrali, Sarvarthasadhani, Kamali, Vimali, Chandala, Parapi, Shurigandhi, Tambi Tutamba Para, Yangali

May I, [name], and my family be protected, and may we live for a hundred years.


孔雀王咒經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0984 孔雀王咒經

孔雀王咒經卷下

梁扶南三藏僧伽婆羅譯

阿難汝當取二十八夜叉大軍主名。守護十方國土。

阿難東方四夜叉大軍主住東方。常守護東方。其名如是。

地呵(梁言長)修涅多羅(梁言善根)介那柯(梁言滿)迦毗羅(梁言黃色)

以此大孔雀王咒。擁護我某甲愿壽百歲。

阿難南方四夜叉大軍主住南方。常守護南方。其名如是。

僧(桑拯反后皆同)伽(梁言師子)優波僧伽(梁言師子子)償起羅(梁言螺)旃陀那(梁言栴檀)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難西方四夜叉大軍主住西方。常守護西方。其名如是。

訶利(梁言師子)訶利枳舍(梁言師子發)波羅赴(梁言自在)冰伽羅(梁言蒼色)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難北方四夜叉大軍主住北方。常守護北方。其名如是。

陀羅那(梁言持)陀罹難陀(梁言歡喜)郁庾伽波羅(梁言勤守)別伽那(梁言圍)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難四維有四夜叉大軍主住四維。常守護四維。其名如是。

般止柯(梁言五)般遮羅旃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《孔雀王咒經》捲上 大正藏第19冊 No. 0984 《孔雀王咒經》

《孔雀王咒經》卷下

梁朝扶南三藏僧伽婆羅譯

阿難(Ananda),你應該取二十八夜叉(Yaksa)大軍主的名字,守護十方國土。

阿難(Ananda),東方有四夜叉(Yaksa)大軍主住在東方,常常守護東方。他們的名字是:

地呵(Dihe)(梁言:長),修涅多羅(Xiunietuoluo)(梁言:善根),介那柯(Jianake)(梁言:滿),迦毗羅(Jiapiluo)(梁言:黃色)。

以此大孔雀王咒,擁護我某甲,愿壽百歲。

阿難(Ananda),南方有四夜叉(Yaksa)大軍主住在南方,常常守護南方。他們的名字是:

僧伽(Sengqie)(梁言:師子),優波僧伽(Youposengqie)(梁言:師子子),償起羅(Changqiluo)(梁言:螺),旃陀那(Zhanduona)(梁言:栴檀)。

以此大孔雀王咒,常常守護我,愿壽百歲。

阿難(Ananda),西方有四夜叉(Yaksa)大軍主住在西方,常常守護西方。他們的名字是:

訶利(Heli)(梁言:師子),訶利枳舍(Helijishe)(梁言:師子發),波羅赴(Boluofu)(梁言:自在),冰伽羅(Bingjialuo)(梁言:蒼色)。

以此大孔雀王咒,常常守護我,愿壽百歲。

阿難(Ananda),北方有四夜叉(Yaksa)大軍主住在北方,常常守護北方。他們的名字是:

陀羅那(Tuoluona)(梁言:持),陀罹難陀(Tuoluonantu)(梁言:歡喜),郁庾伽波羅(Yuyujiapoluo)(梁言:勤守),別伽那(Biejiana)(梁言:圍)。

以此大孔雀王咒,常常守護我,愿壽百歲。

阿難(Ananda),四維有四夜叉(Yaksa)大軍主住在四維,常常守護四維。他們的名字是:

般止柯(Banzhike)(梁言:五),般遮羅旃(Banzhaluozhan)

【English Translation】 English version 'The Peacock King Curse Sutra, Volume 1' 'Taisho Tripitaka, Volume 19, No. 0984, The Peacock King Curse Sutra'

'The Peacock King Curse Sutra, Volume 2'

Translated by Samghavarman of Funan during the Liang Dynasty

Ananda, you should take the names of the twenty-eight Yaksha (Yaksha: a type of mythical being) great army leaders to protect the lands of the ten directions.

Ananda, there are four Yaksha (Yaksha) great army leaders in the East who reside in the East and constantly protect the East. Their names are:

Dihe (Dihe) (Liang meaning: Long), Xiunietuoluo (Xiunietuoluo) (Liang meaning: Good Roots), Jianake (Jianake) (Liang meaning: Full), Jiapiluo (Jiapiluo) (Liang meaning: Yellow).

With this Great Peacock King Curse, protect me, so-and-so, may I live to be a hundred years old.

Ananda, there are four Yaksha (Yaksha) great army leaders in the South who reside in the South and constantly protect the South. Their names are:

Sengqie (Sengqie) (Liang meaning: Lion), Youposengqie (Youposengqie) (Liang meaning: Lion's Son), Changqiluo (Changqiluo) (Liang meaning: Conch), Zhanduona (Zhanduona) (Liang meaning: Sandalwood).

With this Great Peacock King Curse, constantly protect me, may I live to be a hundred years old.

Ananda, there are four Yaksha (Yaksha) great army leaders in the West who reside in the West and constantly protect the West. Their names are:

Heli (Heli) (Liang meaning: Lion), Helijishe (Helijishe) (Liang meaning: Lion's Hair), Boluofu (Boluofu) (Liang meaning: Free), Bingjialuo (Bingjialuo) (Liang meaning: Azure).

With this Great Peacock King Curse, constantly protect me, may I live to be a hundred years old.

Ananda, there are four Yaksha (Yaksha) great army leaders in the North who reside in the North and constantly protect the North. Their names are:

Tuoluona (Tuoluona) (Liang meaning: Holder), Tuoluonantu (Tuoluonantu) (Liang meaning: Joy), Yuyujiapoluo (Yuyujiapoluo) (Liang meaning: Diligent Guardian), Biejiana (Biejiana) (Liang meaning: Enclosure).

With this Great Peacock King Curse, constantly protect me, may I live to be a hundred years old.

Ananda, there are four Yaksha (Yaksha) great army leaders in the intermediate directions who reside in the intermediate directions and constantly protect the intermediate directions. Their names are:

Banzhike (Banzhike) (Liang meaning: Five), Banzhaluozhan (Banzhaluozhan)


陀(梁言五可畏)莎多祁梨(梁言七山主)醯遮婆多(梁言雪山主)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難下方有四夜叉大軍主住下方。常守護下方。其名如是。

部摩(梁言地)修部摩(梁言善地)柯羅(梁言黑)優波柯羅(梁言小黑)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難上方有四夜叉大軍主住上方。常守護上方。其名如是。

蘇摩(梁言月)修利(梁言日)惡祁尼(梁言火)婆牖(梁言風)

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難汝當取毗沙王諸兄弟千軍主名。常守護眾生。除世間災害一切惱亂。為攝受世間周行世間。其名如是。

因陀羅(梁言帝釋)蘇摩(梁言月)婆樓那(梁言龍)羅阇波底(梁言主世)頗羅墮蛇(是姓)伊奢那(梁言自在)旃陀那(梁言栴檀)柯摩施離沙多(梁言勝欲)已尼延(胡栴反后皆同)叉(梁言鈴聲)尼延他柯(梁言無怨)婆利摩尼(梁言珠力)摩尼遮羅(梁言珠行)波羅那馱(梁言大聲)優波般止哿(梁言小五)莎多祁梨(梁言七山)醯摩婆多(梁言雪山主)介那柯(梁言滿)珂陀羅鼓毗馱(梁言樹名)瞿波羅(梁言守地)阿多波柯(梁言林)那羅羅阇社那裡娑婆(梁言眾牛王)般遮羅栴陀(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 陀(Tuó,梁言五可畏,Liáng yán wǔ kěwèi):莎多祁梨(Shā duō qí lí,梁言七山主,Liáng yán qī shān zhǔ):醯遮婆多(Xī zhē pó duō,梁言雪山主,Liáng yán xuě shān zhǔ)。

以此大孔雀王咒,常守護我,愿壽百歲。

阿難,下方有四夜叉大軍主住下方,常守護下方。其名如是:

部摩(Bù mó,梁言地,Liáng yán dì):修部摩(Xiū bù mó,梁言善地,Liáng yán shàn dì):柯羅(Kē luó,梁言黑,Liáng yán hēi):優波柯羅(Yōu bō kē luó,梁言小黑,Liáng yán xiǎo hēi)。

以此大孔雀王咒,常守護我,愿壽百歲。

阿難,上方有四夜叉大軍主住上方,常守護上方。其名如是:

蘇摩(Sū mó,梁言月,Liáng yán yuè):修利(Xiū lì,梁言日,Liáng yán rì):惡祁尼(È qí ní,梁言火,Liáng yán huǒ):婆牖(Pó yǒu,梁言風,Liáng yán fēng)。

以此大孔雀王咒,常守護我,愿壽百歲。

阿難,汝當取毗沙王諸兄弟千軍主名,常守護眾生,除世間災害一切惱亂,為攝受世間周行世間。其名如是:

因陀羅(Yīn tuó luó,梁言帝釋,Liáng yán dìshì):蘇摩(Sū mó,梁言月,Liáng yán yuè):婆樓那(Pó lóu ná,梁言龍,Liáng yán lóng):羅阇波底(Luó shé bō dǐ,梁言主世,Liáng yán zhǔ shì):頗羅墮蛇(Pō luó duò shé,是姓,shì xìng):伊奢那(Yī shē ná,梁言自在,Liáng yán zìzài):旃陀那(Zhān tuó ná,梁言栴檀,Liáng yán zhāntán):柯摩施離沙多(Kē mó shī lí shā duō,梁言勝欲,Liáng yán shèng yù):已尼延(Yǐ ní yán):叉(Chā,梁言,Liáng yán ):尼延他柯(Ní yán tā kē,梁言無怨,Liáng yán wú yuàn):婆利摩尼(Pó lì mó ní,梁言珠力,Liáng yán zhū lì):摩尼遮羅(Mó ní zhē luó,梁言珠行,Liáng yán zhū xíng):波羅那馱(Bō luó nà tuó,梁言大聲,Liáng yán dà shēng):優波般止哿(Yōu bō bān zhǐ gě,梁言小五,Liáng yán xiǎo wǔ):莎多祁梨(Shā duō qí lí,梁言七山,Liáng yán qī shān):醯摩婆多(Xī mó pó duō,梁言雪山主,Liáng yán xuě shān zhǔ):介那柯(Jiè nà kē,梁言滿,Liáng yán mǎn):珂陀羅鼓毗馱(Kē tuó luó gǔ pí tuó,梁言樹名,Liáng yán shù míng):瞿波羅(Qú bō luó,梁言守地,Liáng yán shǒu dì):阿多波柯(Ā duō bō kē,梁言林,Liáng yán lín):那羅羅阇社那裡娑婆(Nà luó luó shé shè nà lǐ suō pó,梁言眾牛王,Liáng yán zhòng niú wáng):般遮羅栴陀(Bān zhē luó zhān tuó

【English Translation】 English version 陀 (Tuó, meaning 'Five Fearsome' according to Liang): 莎多祁梨 (Shā duō qí lí, meaning 'Lord of Seven Mountains' according to Liang): 醯遮婆多 (Xī zhē pó duō, meaning 'Lord of Snow Mountain' according to Liang).

With this Great Peacock King Mantra, may it always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda, there are four Yaksha great generals dwelling below, constantly guarding the lower regions. Their names are as follows:

部摩 (Bù mó, meaning 'Earth' according to Liang): 修部摩 (Xiū bù mó, meaning 'Good Earth' according to Liang): 柯羅 (Kē luó, meaning 'Black' according to Liang): 優波柯羅 (Yōu bō kē luó, meaning 'Little Black' according to Liang).

With this Great Peacock King Mantra, may it always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda, there are four Yaksha great generals dwelling above, constantly guarding the upper regions. Their names are as follows:

蘇摩 (Sū mó, meaning 'Moon' according to Liang): 修利 (Xiū lì, meaning 'Sun' according to Liang): 惡祁尼 (È qí ní, meaning 'Fire' according to Liang): 婆牖 (Pó yǒu, meaning 'Wind' according to Liang).

With this Great Peacock King Mantra, may it always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda, you should take the names of the thousand generals, brothers of King Vaishravana, to constantly protect sentient beings, remove worldly disasters and all disturbances, to embrace the world and travel throughout it. Their names are as follows:

因陀羅 (Yīn tuó luó, meaning 'Indra' according to Liang): 蘇摩 (Sū mó, meaning 'Moon' according to Liang): 婆樓那 (Pó lóu ná, meaning 'Naga' according to Liang): 羅阇波底 (Luó shé bō dǐ, meaning 'Lord of the World' according to Liang): 頗羅墮蛇 (Pō luó duò shé, a surname): 伊奢那 (Yī shē ná, meaning '自在/Sovereign' according to Liang): 旃陀那 (Zhān tuó ná, meaning 'Sandalwood' according to Liang): 柯摩施離沙多 (Kē mó shī lí shā duō, meaning 'Victorious Desire' according to Liang): 已尼延 (Yǐ ní yán): 叉 (Chā, meaning '**' according to Liang): 尼延他柯 (Ní yán tā kē, meaning 'Without Grievance' according to Liang): 婆利摩尼 (Pó lì mó ní, meaning 'Jewel Power' according to Liang): 摩尼遮羅 (Mó ní zhē luó, meaning 'Jewel Conduct' according to Liang): 波羅那馱 (Bō luó nà tuó, meaning 'Great Sound' according to Liang): 優波般止哿 (Yōu bō bān zhǐ gě, meaning 'Little Five' according to Liang): 莎多祁梨 (Shā duō qí lí, meaning 'Seven Mountains' according to Liang): 醯摩婆多 (Xī mó pó duō, meaning 'Lord of Snow Mountain' according to Liang): 介那柯 (Jiè nà kē, meaning 'Full' according to Liang): 珂陀羅鼓毗馱 (Kē tuó luó gǔ pí tuó, meaning 'Name of a Tree' according to Liang): 瞿波羅 (Qú bō luó, meaning 'Earth Guardian' according to Liang): 阿多波柯 (Ā duō bō kē, meaning 'Forest' according to Liang): 那羅羅阇社那裡娑婆 (Nà luó luó shé shè nà lǐ suō pó, meaning 'King of the Cow Herd' according to Liang): 般遮羅栴陀 (Bān zhē luó zhān tuó


梁言五可畏)修木珂(梁言善意)持羅珂(梁言美)質多羅仙那乾闥婆(梁言種種伎樂)底梨頗里(梁言三果)底裡干多柯(梁言三刺)持羅珂釋底摩多利(梁言調長槊)

此大夜叉總領諸軍。有神通力有光明稱譽。皆毗沙王兄弟王。常約敕此夜叉。常惱他不放。毗沙王兄弟以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲愿守護。斗諍相擊等愿守護。人非人所錄。天龍阿修羅摩樓多伽樓多乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。夜叉羅剎莎。波離多毗設遮部多鳩槃茶。富多那柯多富多那。莎于陀怨摩陀車耶。阿具莎摩羅郁多羅諾器(吳音同)多羅離波等所錄愿常守護。食氣食胎孕食血膋食肉食壽命。藤香華鬘種種華果。及火所燒愿守護。事業珂辜羅陀。厭鬼騎人鬼喚人鬼起風鬼。使鬼起尸鬼異聲鬼兵鬼。惡食惡唾惡影惡見惡書惡渡。從此驚恐。劫賊水火軍饑死非時死。地動虎狼怨家等。如是怖畏愿皆消除。頭痛不能食。耳眼鼻口牙齒項頰。心胸頸脅腹背腓髀。手腳身體一切支節。如是處風愿皆消除。若一日二日三日四日。乃至七日十五日。月日天時所作寒熱。及鬼所作。風冷痰癊和合所作。一切病痛及惡毒怖畏。是謂我怨一時愿滅。

阿難此十二大女鬼。常守護菩薩入胎時生時生后時。云何十二其名如是。

藍婆 毗藍婆 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梁言五可畏(意為令人恐懼的五種事物),修木珂(意為美好的樹木),持羅珂(意為美麗的持有),質多羅仙那乾闥婆(意為擁有各種樂器的乾闥婆),底梨頗里(意為三果),底裡干多柯(意為三刺),持羅珂釋底摩多利(意為調整長矛)。

這位大夜叉統領著所有軍隊,擁有神通力和光明的美譽。他們都是毗沙王(Vaiśravaṇa)的兄弟。毗沙王經常告誡這些夜叉,總是騷擾他人而不放過。毗沙王兄弟憑藉這大孔雀明王咒,經常守護我,愿我長壽百歲,愿守護我。在爭鬥和互相攻擊時愿守護我。無論是人還是非人所侵擾,天龍(Nāga)、阿修羅(Asura)、摩樓多(Maruta)、迦樓多(Garuda)、乾闥婆(Gandharva)、緊那羅(Kinnara)、摩睺羅伽(Mahoraga),夜叉(Yakṣa)、羅剎(Rakshasa)、莎(Śava),波離多(Parita)、毗設遮(Piśāca)、部多(Bhūta)、鳩槃茶(Kumbhāṇḍa),富多那(Pūtanā)、柯多富多那(Katapūtanā),莎于陀怨摩陀車耶(Śyāva udāra mātrā ceya),阿具莎摩羅郁多羅諾器(Āgu śamala uttarāṇottari),多羅離波等所侵擾,愿常守護。無論是食氣、食胎孕、食血膋、食肉、食壽命,還是藤香、華鬘、各種鮮花水果,以及被火焚燒之物,愿守護。事業珂辜羅陀(Kārya kuguruda)。無論是厭鬼、騎人鬼、喚人鬼、起風鬼,使鬼、起尸鬼、異聲鬼、兵鬼,還是惡食、惡唾、惡影、惡見、惡書、惡渡,因此而產生的驚恐,劫賊、水火、軍隊、饑荒、死亡、非時而死,地動、虎狼、怨家等,這些恐怖畏懼都愿消除。頭痛不能進食,無論是耳朵、眼睛、鼻子、口、牙齒、脖頸、面頰,心胸、頸脅、腹背、腓髀,手腳身體一切支節,這些部位的風疾都愿消除。無論是持續一日、二日、三日、四日,乃至七日、十五日,月日天時所造成的寒熱,以及鬼所造成的,風冷痰癊混合所造成的,一切病痛和惡毒怖畏,都愿我的怨恨一時消滅。

阿難(Ānanda),這十二大女鬼,經常守護菩薩(Bodhisattva)入胎時、出生時、出生后。這十二位女鬼的名字是:

藍婆(Lambā),毗藍婆(Vilambā)

【English Translation】 English version Liang means 'five fearsome things', Xiu Mu Ke (means beautiful trees), Chi Luo Ke (means beautiful holding), Zhi Duo Luo Xian Na Gandharva (means Gandharvas with various musical instruments), Di Li Po Li (means three fruits), Di Li Gan Duo Ke (means three thorns), Chi Luo Ke Shi Di Mo Duo Li (means adjusting the long spear).

This great Yaksha (夜叉, a type of spirit) leads all the armies, possessing supernatural powers and a reputation for brightness. They are all brothers of Vaiśravaṇa (毗沙王, a celestial king). Vaiśravaṇa often warns these Yakshas, who always harass others without letting go. The brothers of Vaiśravaṇa, relying on this Great Peacock Wisdom King Spell, constantly protect me, wishing me a hundred years of life, wishing to protect me. May they protect me in struggles and mutual attacks. Whether disturbed by humans or non-humans, Nāgas (天龍, dragon deities), Asuras (阿修羅, demigods), Marutas (摩樓多, wind gods), Garudas (迦樓多, mythical birds), Gandharvas (乾闥婆, celestial musicians), Kinnaras (緊那羅, mythical beings), Mahoragas (摩睺羅伽, great serpents), Yakshas (夜叉, spirits), Rakshasas (羅剎, demons), Śavas (莎), Paritas (波離多), Piśācas (毗設遮, flesh-eating demons), Bhūtas (部多, ghosts), Kumbhāṇḍas (鳩槃茶, grotesque dwarfs), Pūtanās (富多那, child-killing demons), Katapūtanās (柯多富多那), Śyāva udāra mātrā ceya (莎于陀怨摩陀車耶), Āgu śamala uttarāṇottari (阿具莎摩羅郁多羅諾器), and others, may they always protect me. Whether it be those who eat air, eat fetuses, eat blood and fat, eat meat, eat life force, or those who consume vine incense, flower garlands, various flowers and fruits, and things burned by fire, may they protect me. Kārya kuguruda (事業珂辜羅陀). Whether it be aversion ghosts, riding-on-people ghosts, calling-people ghosts, wind-raising ghosts, commanding ghosts, corpse-raising ghosts, strange-sound ghosts, soldier ghosts, or evil food, evil spit, evil shadows, evil sights, evil writings, evil crossings, may the terrors arising from these, robbers, water, fire, armies, famine, death, untimely death, earthquakes, tigers, wolves, enemies, and such fears be eliminated. May headaches and inability to eat, whether in the ears, eyes, nose, mouth, teeth, neck, cheeks, chest, neck, ribs, abdomen, back, calves, thighs, hands, feet, and all limbs of the body, may the wind-related illnesses in these areas be eliminated. Whether it lasts for one day, two days, three days, four days, up to seven days, fifteen days, the cold and heat caused by the time of the month, day, and season, as well as those caused by ghosts, those caused by the mixture of wind, cold, phlegm, and dampness, may all illnesses and evil terrors, may my hatred be extinguished at once.

Ānanda (阿難, Buddha's disciple), these twelve great female ghosts constantly protect the Bodhisattva (菩薩, an enlightened being) during conception, at birth, and after birth. The names of these twelve female ghosts are:

Lambā (藍婆), Vilambā (毗藍婆)


婆羅藍婆 優藍婆 訶梨底 訶梨枳矢 訶梨冰伽羅 柯梨 柯羅梨 甘曝其梨婆柯已 柯羅收陀利

此十二大女鬼有光譽神通。有大力常與提婆阿修羅戰。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有八大女鬼。常守護菩薩入胎時生時生后時。云何為八其名如是。

摩陀摩陀那 摩脫柯多 優波摩陀 波梨底 優阇訶梨 優阇訶梨尼 阿舍尼伽羅莎尼

以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有七大女鬼常啖血肉兼惱觸人。守護菩薩入胎時生時生后時。云何為七其名如是。

惡伽蘆持柯 洛起底柯 質多羅毗設止柯 分那跋雉里柯 惡祁尼洛起底柯 蜜多羅柯 里個里史洛起底柯

此七大女鬼有光稱神通。常與大力提婆阿修羅鬥。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有五大女鬼。常守護菩薩入胎時生時及生后時。云何為五其名如是。

軍叉 阿底軍恥 難陀 蘋細羅 迦毗羅

此五大女鬼有光明神通。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有八大羅剎女。飲血啖肉惱觸於人。常守護菩薩入胎時生時及生后時。云何為八其名如是。

牟訶 阿矢摩 等鳩釋棄 枳矢尼 甘蒲侍 阿蜜多羅 虜喜多馱 柯羅邏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 婆羅藍婆(Bālánpó): 優藍婆(Yōlánpó): 訶梨底(Hēlí dǐ): 訶梨枳矢(Hēlí zhǐ shǐ): 訶梨冰伽羅(Hēlí bīngqiéluó): 柯梨(Kēlí): 柯羅梨(Kēluólí): 甘曝其梨婆柯已(Gānbào qílípó kē yǐ): 柯羅收陀利(Kēluó shōutuólì):

這十二大女鬼有光輝名譽和神通,有大力,常與提婆(Dípó,天)阿修羅(Āxiūluó,非天)戰鬥。以此大孔雀王咒,常守護我,愿我壽命百歲。

阿難(Ānán)!復有八大女鬼,常守護菩薩入胎時、生時、生后時。云何為八?其名如是:

摩陀摩陀那(Mótuó mótuónà): 摩脫柯多(Mótuō kē duō): 優波摩陀(Yōbō mótuó): 波梨底(Bōlí dǐ): 優阇訶梨(Yō shé hēlí): 優阇訶梨尼(Yō shé hēlí ní): 阿舍尼伽羅莎尼(Ā shě ní qiéluó shā ní):

以此大孔雀王咒,常守護我,愿我壽命百歲。

阿難!復有七大女鬼,常啖食血肉,兼惱亂觸犯人,守護菩薩入胎時、生時、生后時。云何為七?其名如是:

惡伽蘆持柯(Èqié lú chí kē): 洛起底柯(Luò qǐ dǐ kē): 質多羅毗設止柯(Zhìduōluó pí shè zhǐ kē): 分那跋雉里柯(Fēn nà bá zhì lǐ kē): 惡祁尼洛起底柯(È qí ní luò qǐ dǐ kē): 蜜多羅柯(Mì duōluó kē): 里個里史洛起底柯(Lǐ gè lǐ shǐ luò qǐ dǐ kē):

此七大女鬼有光稱神通,常與大力提婆阿修羅鬥。以此大孔雀王咒,常守護我,愿我壽命百歲。

阿難!復有五大女鬼,常守護菩薩入胎時、生時及生后時。云何為五?其名如是:

軍叉(Jūn chā): 阿底軍恥(Ā dǐ jūn chǐ): 難陀(Nántuó): 蘋細羅(Píng xì luó): 迦毗羅(Jiā píluó):

此五大女鬼有光明神通。以此大孔雀王咒,常守護我,愿我壽命百歲。

阿難!復有八大羅剎女(Luóshànǚ,Rakshasi),飲血啖肉,惱亂觸犯於人,常守護菩薩入胎時、生時及生后時。云何為八?其名如是:

牟訶(Móu hē): 阿矢摩(Ā shǐ mó): 等鳩釋棄(Děng jiū shì qì): 枳矢尼(Zhǐ shǐ ní): 甘蒲侍(Gān pú shì): 阿蜜多羅(Ā mì duōluó): 虜喜多馱(Lǔ xǐ duō tuó): 柯羅邏(Kēluóluó)

English version: Bhaura-lambha: Ura-lambha: Hariti: Harikisha: Hari-pingala: Kali: Karali: Gan-bhokiri-bhaka-e: Kara-suddha-ri:

These twelve great female ghosts have glorious fame and supernatural powers. They have great strength and constantly battle with the Devas (Dípó, gods) and Asuras (Āxiūluó, demigods). By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda (Ānán)! Again, there are eight great female ghosts who constantly protect the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the eight? Their names are as follows:

Matha-mathana: Matha-katata: Upa-matha: Pariti: Uja-hari: Uja-harini: Asani-galosani:

By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are seven great female ghosts who constantly devour blood and flesh, and also disturb and offend people, protecting the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the seven? Their names are as follows:

Aga-rochi-ka: Rochiti-ka: Chittra-visachi-ka: Puna-barchi-ri-ka: Agnirochiti-ka: Mitra-ka: Riga-rishirochiti-ka:

These seven great female ghosts have glorious fame and supernatural powers. They constantly battle with the powerful Devas and Asuras. By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are five great female ghosts who constantly protect the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the five? Their names are as follows:

Kunkha: Ati-kunchi: Nanda: Pingala: Kapila:

These five great female ghosts have bright light and supernatural powers. By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are eight great Rakshasi (Luóshànǚ, female demons) who drink blood, devour flesh, and disturb and offend people, constantly protecting the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the eight? Their names are as follows:

Muha: Ajima: Tunkushiki: Kishini: Kampushi: Amitra: Lohita-da: Karala

【English Translation】 English version: Bhaura-lambha: Ura-lambha: Hariti: Harikisha: Hari-pingala: Kali: Karali: Gan-bhokiri-bhaka-e: Kara-suddha-ri:

These twelve great female ghosts have glorious fame and supernatural powers. They have great strength and constantly battle with the Devas (gods) and Asuras (demigods). By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are eight great female ghosts who constantly protect the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the eight? Their names are as follows:

Matha-mathana: Matha-katata: Upa-matha: Pariti: Uja-hari: Uja-harini: Asani-galosani:

By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are seven great female ghosts who constantly devour blood and flesh, and also disturb and offend people, protecting the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the seven? Their names are as follows:

Aga-rochi-ka: Rochiti-ka: Chittra-visachi-ka: Puna-barchi-ri-ka: Agnirochiti-ka: Mitra-ka: Riga-rishirochiti-ka:

These seven great female ghosts have glorious fame and supernatural powers. They constantly battle with the powerful Devas and Asuras. By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are five great female ghosts who constantly protect the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the five? Their names are as follows:

Kunkha: Ati-kunchi: Nanda: Pingala: Kapila:

These five great female ghosts have bright light and supernatural powers. By this great Peacock King mantra, may they always protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda! Again, there are eight great Rakshasi (female demons) who drink blood, devour flesh, and disturb and offend people, constantly protecting the Bodhisattva during the time of entering the womb, at the time of birth, and after birth. What are the eight? Their names are as follows:

Muha: Ajima: Tunkushiki: Kishini: Kampushi: Amitra: Lohita-da: Karala


此鬼飲血啖肉。常取童男童女及初產嫗家。恒隨逐人。或入空處或喚人名字。恒噏人精氣。無慈悲心。大可怖畏。此八大羅剎女有光明神通。以此大孔雀明王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有十大羅剎女。常守護菩薩入胎時生時及生后時。云何為十其名如是。

訶梨底羅剎女 難陀羅剎女 殺冰伽羅羅剎女 賞起尼羅剎女 柯里個羅剎女 提婆蜜多羅羅剎女 軍多羅剎女 軍多堂屣多羅剎女(梁言白牙)藍毗個羅剎女 阿那邏羅剎女

此十大羅剎女有光明神通。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有十二大羅剎女。云何為十二。其名如是。

阿那底裡個羅剎女 三勿陀羅羅剎女 老捺里羅剎女 波羅那陀羅剎女 苾陀施羅羅剎女 他菟施羅羅剎女 奢羅陀羅羅剎女 陀死陀羅羅剎女 灼柯羅陀羅羅剎女 灼柯羅婆陀羅剎女 毗紕屣那羅剎女(丹本注云少一女名當異譯可畏羅剎女)

此十二大羅剎女。以孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有十二鬼母常惱觸眾生。云何為十二。其名如是。

婆羅靡(亡至反) 留(吳音)持利 高摩利 鞞沙那毗醫持利 婆羅喜 高莎利 婆樓尼野婆葉(楊獦反)婆夜 尼祁尼夜 摩訶柯利

以此大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這種鬼飲血吃肉,經常抓走男童女童以及剛生產的婦女。它們經常跟隨人,或者進入空曠的地方,或者呼喚人的名字, постоянно吸取人的精氣,沒有慈悲心,非常可怕。這八大羅剎女具有光明神通,憑藉這大孔雀明王咒, постоянно守護我,愿我長壽百歲。

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)啊,還有十大羅剎女, постоянно守護菩薩入胎時、出生時以及出生之後。哪十位呢?她們的名字是:

訶梨底羅剎女(Hariti Rakshasi) 難陀羅剎女(Nanda Rakshasi) 殺冰伽羅羅剎女(Sarpingala Rakshasi) 賞起尼羅剎女(Sangini Rakshasi) 柯里個羅剎女(Karika Rakshasi) 提婆蜜多羅羅剎女(Devamitra Rakshasi) 軍多羅剎女(Kundala Rakshasi) 軍多堂屣多羅剎女(Kundadhara Rakshasi,梁言白牙) 藍毗個羅剎女(Lambika Rakshasi) 阿那邏羅剎女(Anala Rakshasi)

這十大羅剎女具有光明神通,憑藉這大孔雀明王咒, постоянно守護我,愿我長壽百歲。

阿難啊,還有十二大羅剎女。哪十二位呢?她們的名字是:

阿那底裡個羅剎女(Anadriga Rakshasi) 三勿陀羅羅剎女(Samudra Rakshasi) 老捺里羅剎女(Laudri Rakshasi) 波羅那陀羅剎女(Paranada Rakshasi) 苾陀施羅羅剎女(Bhida Sila Rakshasi) 他菟施羅羅剎女(Tatura Sila Rakshasi) 奢羅陀羅羅剎女(Sarada Rakshasi) 陀死陀羅羅剎女(Dasida Rakshasi) 灼柯羅陀羅羅剎女(Cakradhara Rakshasi) 灼柯羅婆陀羅剎女(Cakravati Rakshasi) 毗紕屣那羅剎女(Pipisrina Rakshasi,丹本注云少一女名當異譯可畏羅剎女)

這十二大羅剎女,以孔雀王咒, постоянно守護我,愿我長壽百歲。

阿難啊,還有十二鬼母, постоянно惱亂眾生。哪十二位呢?她們的名字是:

婆羅靡(Bharami) 留持利(Ruhiri) 高摩利(Komari) 鞞沙那毗醫持利(Vaisravana Vihiri) 婆羅喜(Balahi) 高莎利(Kosali) 婆樓尼野婆葉(Varuneya Vapya) 婆夜(Bhaya) 尼祁尼夜(Niginiya) 摩訶柯利(Mahakali)

以此大

【English Translation】 English version: This kind of ghost drinks blood and eats flesh. It often seizes young boys and girls, as well as women who have just given birth. They constantly follow people, or enter empty places, or call out people's names, constantly sucking people's essence and energy. They have no compassion and are very frightening. These eight great Rakshasi (female demons) have bright and divine powers. With this Great Peacock King Mantra, may they constantly protect me and grant me a lifespan of a hundred years.

Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha), there are also ten great Rakshasi who constantly protect Bodhisattvas (enlightened beings) during conception, at birth, and after birth. What are the ten? Their names are as follows:

Hariti Rakshasi, Nanda Rakshasi, Sarpingala Rakshasi, Sangini Rakshasi, Karika Rakshasi, Devamitra Rakshasi, Kundala Rakshasi, Kundadhara Rakshasi (meaning 'white teeth' in Liang), Lambika Rakshasi, Anala Rakshasi.

These ten great Rakshasi have bright and divine powers. With this Great Peacock King Mantra, may they constantly protect me and grant me a lifespan of a hundred years.

Ananda, there are also twelve great Rakshasi. What are the twelve? Their names are as follows:

Anadriga Rakshasi, Samudra Rakshasi, Laudri Rakshasi, Paranada Rakshasi, Bhida Sila Rakshasi, Tatura Sila Rakshasi, Sarada Rakshasi, Dasida Rakshasi, Cakradhara Rakshasi, Cakravati Rakshasi, Pipisrina Rakshasi (the Dan version notes that one female name is missing, which should be translated as 'Terrible Rakshasi').

These twelve great Rakshasi, with the Peacock King Mantra, may they constantly protect me and grant me a lifespan of a hundred years.

Ananda, there are also twelve demon mothers who constantly disturb sentient beings. What are the twelve? Their names are as follows:

Bharami, Ruhiri, Komari, Vaisravana Vihiri, Balahi, Kosali, Varuneya Vapya, Bhaya, Niginiya, Mahakali.

With this great


孔雀王咒。常守護我願壽百歲。

阿難復有一大比沙止羅剎婦。住于海邊。聞八萬里血香一夜周行。常護菩薩入胎時生時及生后時。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。其名如是。

訶離 珂離 丘離 摩離 弭(亡比反)離 母離末智 曼持底翅 吼樓 吼樓 吼樓 吼樓 漏漏 漏漏 弭利 弭利 弭利 薩(蘇咄反后皆同)死底 薩死底 薩死底

護我某甲及眷屬莎訶。

阿難汝當取大羅剎女名。其名如是。

迦比羅 波頭羅 摩熙使 毛利個 多底個 座羅那 毗摩羅 陀羅尼 訶里旃陀邏 縷喜尼 摩梨止 吼多泥尼 婆樓尼 柯利 柯侖至 婆羅 伽羅莎尼 柯羅利 摩登耆 冰伽羅 盤偷邏 瞿利 幹他利 鳩曼地 柯郎記 波羅尼 摩陀尼 阿奢尼 揭婆訶梨尼 樓持羅訶梨尼 檀兜羅 郁多羅莎尼 訶莎里柯 婆羅靡(亡主反)多多 柯波利 跋阇羅 陀邏莎干陀 多靡羅 婆利沙尼 揭阇尼 莎俯多尼 苾弟庾多尼 嘗伽摩 郁羅柯母 起婆宣他羅 哿羅賴底裡 野摩頭底 阿婆羅 奢婆羅郁惰呵阇多 舍多婆吼 舍多涅多羅 伽多尼 末陀尼 末羅阇尼 末阇利 屣洛起尼舍遮梨 地婆娑遮利曼地底哿 哿羅他那 毗醯(呼翅反)他尼 阿死母婆羅他邏底裡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 孔雀王咒。愿它經常守護我,愿我能活到百歲。

阿難,還有一位名叫比沙止的大羅剎女,住在海邊。她能聽到八萬里的血腥氣味,一夜之間就能周遊。她經常守護菩薩入胎時、出生時以及出生之後。以此大孔雀王咒,愿它經常守護我,愿我能活到百歲。她的名字是這樣的:

訶離(Hari),珂離(Kari),丘離(Kuli),摩離(Mali),弭離(Mili),母離末智(Muli-mati),曼持底翅(Mantite-ksi),吼樓(Hulu),吼樓(Hulu),吼樓(Hulu),吼樓(Hulu),漏漏(Lulu),漏漏(Lulu),弭利(Mili),弭利(Mili),弭利(Mili),薩死底(Sasti),薩死底(Sasti),薩死底(Sasti)。

守護我某甲(指特定的人)及我的眷屬,梭哈(Svaha)。

阿難,你應該取這位大羅剎女的名字。她的名字是這樣的:

迦比羅(Kapila),波頭羅(Padura),摩熙使(Mahisi),毛利個(Maulika),多底個(Tatika),座羅那(Jalana),毗摩羅(Vimala),陀羅尼(Dharani),訶里旃陀邏(Haricandala),縷喜尼(Ruhini),摩梨止(Marici),吼多泥尼(Hutani),婆樓尼(Varuni),柯利(Kali),柯侖至(Kalanci),婆羅(Bala),伽羅莎尼(Garasani),柯羅利(Karali),摩登耆(Matangi),冰伽羅(Pingala),盤偷邏(Pantura),瞿利(Gauri),幹他利(Gandhari),鳩曼地(Kumandi),柯郎記(Kalanki),波羅尼(Parani),摩陀尼(Madani),阿奢尼(Asani),揭婆訶梨尼(Garbhaharini),樓持羅訶梨尼(Rudhiraharini),檀兜羅(Dandura),郁多羅莎尼(Uttarasani),訶莎里柯(Hasarika),婆羅靡多多(Balamitata),柯波利(Kapali),跋阇羅(Vajra),陀邏莎干陀(Dharasagandha),多靡羅(Tamila),婆利沙尼(Varisani),揭阇尼(Gajani),莎俯多尼(Savutani),苾弟庾多尼(Bhidyutani),嘗伽摩(Cangama),郁羅柯母(Ulakramu),起婆宣他羅(Kibhasvantara),哿羅賴底裡(Karalaitiri),野摩頭底(Yamaduti),阿婆羅(Abala),奢婆羅郁惰呵阇多(Sabalodyatajata),舍多婆吼(Satabahu),舍多涅多羅(Satanetra),伽多尼(Gatani),末陀尼(Madani),末羅阇尼(Marajani),末阇利(Marajali),屣洛起尼舍遮梨(Srilakinisacari),地婆娑遮利曼地底哿(Divasacarimantitega),哿羅他那(Karathana),毗醯他尼(Vihetani),阿死母婆羅他邏底裡(Asimubharataratiri)。

【English Translation】 English version: The Peacock King Mantra. May it always protect me, and may I live to be a hundred years old.

Ananda, there is also a great Rakshasi (female demon) named Bishachi, who lives by the sea. She can hear the scent of blood from eighty thousand miles away and travel around in one night. She often protects the Bodhisattva (enlightened being) during conception, birth, and after birth. With this Great Peacock King Mantra, may it always protect me, and may I live to be a hundred years old. Her names are as follows:

Hari, Kari, Kuli, Mali, Mili, Muli-mati, Mantite-ksi, Hulu, Hulu, Hulu, Hulu, Lulu, Lulu, Mili, Mili, Mili, Sasti, Sasti, Sasti.

Protect me, so-and-so (referring to a specific person), and my family, Svaha (Amen).

Ananda, you should take the names of this great Rakshasi. Her names are as follows:

Kapila, Padura, Mahisi, Maulika, Tatika, Jalana, Vimala, Dharani, Haricandala, Ruhini, Marici, Hutani, Varuni, Kali, Kalanci, Bala, Garasani, Karali, Matangi, Pingala, Pantura, Gauri, Gandhari, Kumandi, Kalanki, Parani, Madani, Asani, Garbhaharini (destroyer of pregnancy), Rudhiraharini (destroyer of blood), Dandura, Uttarasani, Hasarika, Balamitata, Kapali, Vajra (thunderbolt), Dharasagandha, Tamila, Varisani, Gajani, Savutani, Bhidyutani, Cangama, Ulakramu, Kibhasvantara, Karalaitiri, Yamaduti (messenger of Yama), Abala, Sabalodyatajata, Satabahu (hundred arms), Satanetra (hundred eyes), Gatani, Madani, Marajani, Marajali, Srilakinisacari, Divasacarimantitega, Karathana, Vihetani, Asimubharataratiri.


首 羅波尼 多摩羅 哿羅檀底 摩怒羅摩 檀陀熙沈婆 尼羅質多羅

此七十一大羅剎女有稱譽光色神通。常與大力提婆阿修羅戰。以此大孔雀王咒。常守護我願壽百歲。其名如是。

熙利熙利 弭(亡比反)利 怛陀 多跋智 鑮(蒲博反)翅(言以反)鑮翅呼離呼離陀羅陀羅 訶羅訶羅 遮羅遮羅 帚樓帚樓莎訶 那末薩婆 佛陀南(奴擔反后皆同)莎訶 辟支佛陀南莎訶 阿羅漢多南莎 米徙遏(呼葛反)死野(即彌勒也)菩陀薩怛縛(二合)莎訶 薩婆菩地薩埵南(奴擔反)莎訶 阿那鉗靡(亡比反)南(奴擔反)莎訶婆已梨多鉗弭南莎訶 輸盧多半那南(奴擔反)莎訶 三藐伽多南莎訶 三藐波羅底半那南莎訶 婆羅摩耶莎訶 波羅阇波多易(難易之易后皆同)莎訶 伊沙那耶莎訶 惡伽那易莎訶 波野婢莎訶 波縷那耶莎訶 野摩耶莎訶 優邊陀羅耶莎訶 鞞沙羅婆耶藥叉地(途止反)波多易(難易)莎訶 陀里多賴多羅耶干撻婆地(途止反)波多易莎訶 毗樓他柯耶鳩槃茶地波多易莎訶 毗縷博叉耶那伽地波多易莎訶 提波南莎訶 那伽南莎訶 阿修羅南莎訶 摩樓多南莎訶 伽樓多南莎訶 干撻婆南莎訶 緊那羅南莎訶 摩睺羅伽南莎訶 藥叉南莎訶 洛叉那南莎訶 彼離多南莎訶 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 首,羅波尼(Rakshasi名),多摩羅(Rakshasi名),哿羅檀底(Rakshasi名),摩怒羅摩(Rakshasi名),檀陀熙沈婆(Rakshasi名),尼羅質多羅(Rakshasi名)。

這七十一位大羅剎女,具有美名、光明和神通,經常與大力提婆(天神)和阿修羅(非天)戰鬥。以此大孔雀王咒,常守護我,愿我壽命百歲。她們的名字是這樣的:

熙利熙利,弭利,怛陀,多跋智,鑮翅,鑮翅,呼離呼離,陀羅陀羅,訶羅訶羅,遮羅遮羅,帚樓帚樓莎訶。那末薩婆,佛陀南(一切佛)莎訶。辟支佛陀南(辟支佛)莎訶。阿羅漢多南(阿羅漢)莎訶。米徙遏死野(彌勒菩薩)菩陀薩怛縛(菩薩)莎訶。薩婆菩地薩埵南(一切菩薩)莎訶。阿那鉗靡南(不還果)莎訶。婆已梨多鉗弭南(一來果)莎訶。輸盧多半那南(預流果)莎訶。三藐伽多南(正向)莎訶。三藐波羅底半那南(正行)莎訶。婆羅摩耶(梵天)莎訶。波羅阇波多易(自在天)莎訶。伊沙那耶(伊舍那天)莎訶。惡伽那易(火天)莎訶。波野婢(風天)莎訶。波縷那耶(水天)莎訶。野摩耶(閻摩天)莎訶。優邊陀羅耶(帝釋天)莎訶。鞞沙羅婆耶(毗沙門天)藥叉地波多易(夜叉主)莎訶。陀里多賴多羅耶(持國天)干撻婆地波多易(乾闥婆主)莎訶。毗樓他柯耶(增長天)鳩槃茶地波多易(鳩槃茶主)莎訶。毗縷博叉耶(廣目天)那伽地波多易(龍主)莎訶。提波南(諸天)莎訶。那伽南(諸龍)莎訶。阿修羅南(諸阿修羅)莎訶。摩樓多南(諸風天)莎訶。伽樓多南(諸迦樓羅)莎訶。干撻婆南(諸乾闥婆)莎訶。緊那羅南(諸緊那羅)莎訶。摩睺羅伽南(諸摩睺羅伽)莎訶。藥叉南(諸夜叉)莎訶。洛叉那南(諸羅剎)莎訶。彼離多南(諸餓鬼)莎訶。

【English Translation】 English version First, Ropani (Rakshasi name), Tamarā (Rakshasi name), Karadanti (Rakshasi name), Manorama (Rakshasi name), Dandahisimba (Rakshasi name), Nila-citra (Rakshasi name).

These seventy-one great Rakshasi women have fame, light, and神通(supernatural powers). They constantly fight with the mighty Devas (gods) and Asuras (demigods). With this great Peacock King Dharani, may they always protect me and grant me a hundred years of life. Their names are as follows:

Hiri hiri, miri, tatra, tat-buddhi, baksi, baksi, huli huli, dhara dhara, hara hara, cara cara, julu julu svaha. Namah sarva, Buddhanam (all Buddhas) svaha. Pratyeka-Buddhanam (Pratyeka Buddhas) svaha. Arhantam (Arhats) svaha. Maitreya Bodhisattva (Bodhisattva) svaha. Sarva Bodhisattvanam (all Bodhisattvas) svaha. Anagaminam (Non-Returners) svaha. Sakrdagaminam (Once-Returners) svaha. Srotapannanam (Stream-Enterers) svaha. Samyak-gatanam (Rightly-gone) svaha. Samyak-pratipannanam (Rightly-practicing) svaha. Brahmaya (Brahma) svaha. Prajapati (Lord of Creation) svaha. Isanaya (Isana) svaha. Agnaye (Agni) svaha. Vayave (Vayu) svaha. Varunaya (Varuna) svaha. Yamaya (Yama) svaha. Upendraya (Upendra) svaha. Vaisravanaya (Vaisravana) Yaksha-adhipataye (Lord of Yakshas) svaha. Dhrtarastraya (Dhritarashtra) Gandharva-adhipataye (Lord of Gandharvas) svaha. Virudhaka (Virudhaka) Kumbhanda-adhipataye (Lord of Kumbhandas) svaha. Virupaksaya (Virupaksha) Naga-adhipataye (Lord of Nagas) svaha. Devebhyah (To the Devas) svaha. Nagebhyah (To the Nagas) svaha. Asurebhyah (To the Asuras) svaha. Marudbhyah (To the Maruts) svaha. Garudebhyah (To the Garudas) svaha. Gandharvebhyah (To the Gandharvas) svaha. Kinnarebhyah (To the Kinnaras) svaha. Mahoragebhyah (To the Mahoragas) svaha. Yaksebhyah (To the Yakshas) svaha. Raksebhyah (To the Rakshasas) svaha. Pretebhyah (To the Pretas) svaha.


比舍詐南莎訶 部多南莎訶 鳩盤茶南莎訶 富多那南莎訶 柯多富多那南莎訶 莎干陀南莎訶 蘊摩陀南莎訶 車耶南莎訶 阿貝莎摩羅南莎訶 郁(烏突反) 多羅柯那南莎訶 旃陀羅修里喻南莎訶 諾察多羅南莎訶 伽羅訶那南莎訶 豎底沙南莎訶 毗沙南莎訶 里史南莎訶 悉他南莎訶 悉他婆羅多南莎訶 悉他苾陀耶南莎訶 瞿里易莎訶 幹他里易莎訶 嘗求梨易莎訶 阿弭(亡比反)里多耶莎訶 遮彼底易莎訶 陀羅弭(亡比反)地易莎訶 奢婆里易莎訶 阿阇婆那耶莎訶 旃陀里易莎訶 摩當祁易莎訶 那伽喜里陀耶野莎訶 伽樓陀喜里陀耶野莎訶 摩捺雖尼易莎訶 摩訶摩捺雖尼易莎訶 奢陀叉梨易莎訶 摩尼跋陀羅耶莎訶 莎曼多羅跋陀羅耶莎訶 摩訶莎摩陀耶野莎訶 摩訶波羅底莎羅那耶莎訶 矢多婆那耶莎訶 摩訶矢多婆那耶莎訶 檀陀陀羅尼易莎訶 摩訶檀陀陀羅尼易莎訶 母止離那羅耶莎訶 摩訶母止鄰那羅耶莎訶 阇延底易莎訶 潛底易莎訶 阿舍(傷戈反)哿里多耶莎訶 摩訶摩誘利苾陀耶羅阇莎訶

以此大明大咒大行大護。令我某甲滅惡事業。除厭鬼起死鬼。作聲鬼兵鬼無頭鬼。癲癇鬼怖人鬼。消毒噏氣。惡食惡唾惡影惡見惡書惡度。辟縣官除寒熱。一日二日三日四日。乃至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿比舍詐南莎訶(Pisacanamsvaha,食肉鬼),愿部多南莎訶(Bhūtānām svāhā,鬼),愿鳩盤茶南莎訶(Kumbhāṇḍānām svāhā,甕形鬼),愿富多那南莎訶(Pūtanānām svāhā,臭餓鬼),愿柯多富多那南莎訶(Kaṭapūtanānām svāhā,極臭餓鬼),愿莎干陀南莎訶(Skandānām svāhā,陰鬼),愿蘊摩陀南莎訶(Unmādānām svāhā,狂鬼),愿車耶南莎訶(Chāyānām svāhā,影鬼),愿阿貝莎摩羅南莎訶(Apasmārāṇām svāhā,癲癇鬼),愿郁多羅柯那南莎訶(Uttarakānām svāhā,上頭鬼),愿旃陀羅修里喻南莎訶(Caṇḍālasūryūṇām svāhā,旃陀羅日),愿諾察多羅南莎訶(Nakṣatrāṇām svāhā,星宿),愿伽羅訶那南莎訶(Grahāṇām svāhā,星),愿豎底沙南莎訶(Dṛṣṭīnām svāhā,邪視),愿毗沙南莎訶(Viṣāṇām svāhā,毒),愿里史南莎訶(Ṛṣīṇām svāhā,仙人),愿悉他南莎訶(Siddhānām svāhā,成就者),愿悉他婆羅多南莎訶(Siddhabhāratānām svāhā,成就的婆羅多),愿悉他苾陀耶南莎訶(Siddhavidyānām svāhā,成就的明咒),愿瞿里易莎訶(Gaurīye svāhā,高里),願幹他里易莎訶(Gāndhāriye svāhā,犍陀里),愿嘗求梨易莎訶(Cāmuṇḍiye svāhā, চামুণ্ডা),愿阿弭里多耶莎訶(Amṛtāya svāhā,甘露),愿遮彼底易莎訶(Capatiye svāhā,遮彼底),愿陀羅弭地易莎訶(Drāviḍiye svāhā,達羅毗荼),愿奢婆里易莎訶(Śabarīye svāhā,奢婆里),愿阿阇婆那耶莎訶(Āṭavyāya svāhā,森林),愿旃陀里易莎訶(Caṇḍāliye svāhā,旃陀里),愿摩當祁易莎訶(Mātaṅgiye svāhā,摩登伽),愿那伽喜里陀耶野莎訶(Nāgahridayāya svāhā,龍心),愿伽樓陀喜里陀耶野莎訶(Garūḍahridayāya svāhā,迦樓羅心),愿摩捺雖尼易莎訶(Mānavīye svāhā,人類),愿摩訶摩捺雖尼易莎訶(Mahāmānavīye svāhā,偉大人類),愿奢陀叉梨易莎訶(Śatākṣarīye svāhā,百字),愿摩尼跋陀羅耶莎訶(Maṇibhadraya svāhā,摩尼跋陀羅),愿莎曼多羅跋陀羅耶莎訶(Samantabhadrāya svāhā,普賢),愿摩訶莎摩陀耶野莎訶(Mahāsamatāya svāhā,大平等),愿摩訶波羅底莎羅那耶莎訶(Mahāpratisaraṇāya svāhā,大防護),愿矢多婆那耶莎訶(Śitavanāya svāhā,尸陀林),愿摩訶矢多婆那耶莎訶(Mahāśitavanāya svāhā,大尸陀林),愿檀陀陀羅尼易莎訶(Daṇḍadhāraṇīye svāhā,持杖陀羅尼),愿摩訶檀陀陀羅尼易莎訶(Mahādaṇḍadhāraṇīye svāhā,大持杖陀羅尼),愿母止離那羅耶莎訶(Mucilindāya svāhā,目支鄰陀),愿摩訶母止鄰那羅耶莎訶(Mahāmucilindāya svāhā,大目支鄰陀),愿阇延底易莎訶(Jayantiye svāhā,勝利),愿潛底易莎訶(Śāntiye svāhā,寂靜),愿阿舍哿里多耶莎訶(Āśāgaritāya svāhā,希望滿足),愿摩訶摩誘利苾陀耶羅阇莎訶(Mahāmāyūrividyārājñye svāhā,大孔雀明王)。 以此大明大咒大行大護,令我某甲滅惡事業,除厭鬼起死鬼,作聲鬼兵鬼無頭鬼,癲癇鬼怖人鬼,消毒噏氣,惡食惡唾惡影惡見惡書惡度,辟縣官除寒熱,一日二日三日四日,乃至

【English Translation】 English version: Svaha (svāhā, hail!) to Pisacas (Pisacanamsvaha, flesh-eating demons), svaha to Bhutas (Bhūtānām svāhā, ghosts), svaha to Kumbhandas (Kumbhāṇḍānām svāhā, pot-shaped demons), svaha to Putanas (Pūtanānām svāhā, foul-smelling hungry ghosts), svaha to Kataputanas (Kaṭapūtanānām svāhā, extremely foul-smelling hungry ghosts), svaha to Skandas (Skandānām svāhā, demons of the Skanda type), svaha to Unmadas (Unmādānām svāhā, mad demons), svaha to Chayas (Chāyānām svāhā, shadow demons), svaha to Apasmara (Apasmārāṇām svāhā, epilepsy demons), svaha to Uttarakas (Uttarakānām svāhā, upper demons), svaha to Candalasuryus (Caṇḍālasūryūṇām svāhā, Candala suns), svaha to Nakshatras (Nakṣatrāṇām svāhā, constellations), svaha to Grahas (Grahāṇām svāhā, planets), svaha to Drishtis (Dṛṣṭīnām svāhā, evil gazes), svaha to Vishas (Viṣāṇām svāhā, poisons), svaha to Rishis (Ṛṣīṇām svāhā, sages), svaha to Siddhas (Siddhānām svāhā, accomplished ones), svaha to Siddhabharatas (Siddhabhāratānām svāhā, accomplished Bharatas), svaha to Siddhavidyas (Siddhavidyānām svāhā, accomplished mantras), svaha to Gauriye (Gaurīye svāhā, Gauri), svaha to Gandhariye (Gāndhāriye svāhā, Gandhari), svaha to Camundiye (Cāmuṇḍiye svāhā, Chamunda), svaha to Amritaya (Amṛtāya svāhā, nectar), svaha to Capatiye (Capatiye svāhā, Capati), svaha to Dravidiye (Drāviḍiye svāhā, Dravidian), svaha to Sabariye (Śabarīye svāhā, Shabari), svaha to Atavyaya (Āṭavyāya svāhā, forest), svaha to Candaliye (Caṇḍāliye svāhā, Candali), svaha to Matangiye (Mātaṅgiye svāhā, Matangi), svaha to Nagahridayaya (Nāgahridayāya svāhā, heart of the Naga), svaha to Garudahridayaya (Garūḍahridayāya svāhā, heart of Garuda), svaha to Manaviye (Mānavīye svāhā, human), svaha to Mahamanaviye (Mahāmānavīye svāhā, great human), svaha to Satakshariye (Śatākṣarīye svāhā, hundred-syllable), svaha to Manibhadraya (Maṇibhadraya svāhā, Manibhadra), svaha to Samantabhadraya (Samantabhadrāya svāhā, Samantabhadra), svaha to Mahasamataya (Mahāsamatāya svāhā, great equality), svaha to Mahapratisaranaya (Mahāpratisaraṇāya svāhā, great protection), svaha to Sitavanaya (Śitavanāya svāhā, Shita forest), svaha to Mahasitavanaya (Mahāśitavanāya svāhā, great Shita forest), svaha to Dandadharaniye (Daṇḍadhāraṇīye svāhā, staff-bearing dharani), svaha to Mahadandadharaniye (Mahādaṇḍadhāraṇīye svāhā, great staff-bearing dharani), svaha to Mucilindaya (Mucilindāya svāhā, Mucilinda), svaha to Mahamucilindaya (Mahāmucilindāya svāhā, great Mucilinda), svaha to Jayantiye (Jayantiye svāhā, victory), svaha to Shantiye (Śāntiye svāhā, peace), svaha to Ashagaritaya (Āśāgaritāya svāhā, hope fulfilled), svaha to Mahamayurividyarajnye (Mahāmāyūrividyārājñye svāhā, great peacock wisdom queen). By this great bright, great mantra, great practice, great protection, may it cause (name of person) to extinguish evil deeds, remove haunting ghosts, rising dead ghosts, sound-making ghosts, soldier ghosts, headless ghosts, epileptic ghosts, frightening ghosts, eliminate poison, sucking air, evil food, evil saliva, evil shadow, evil sight, evil writing, evil measure, ward off county officials, remove cold and heat, for one day, two days, three days, four days, and so on.


七日半月一月。或天時所作鬼作。風冷痰癊一切和合乍寒乍熱。除頭痛不能食。眼鼻頰齒領車頸耳。心脅背腹𦝣膝風。手腳身體支節風痛。除諸執錄一切毒病。愿日夜安隱愿佛垂施。

那姥死鬥佛陀耶 那姥死鬥菩陀也 那姥死鬥澘多耶 那姥死鬥澘多也 那姥毗木多耶 那姥毗木多也 那姥死鬥木多耶 那姥死鬥木多也 婆羅摩 那婆喜多 波跘達摩 低(都離反)英那摩 那磨基栗埵 莎死底 莎死底

愿護某甲入胎時。

阿難汝當取諸龍王名。其名如是。

佛世尊龍王(龍取佛世尊為名下多如是)梵龍王。帝釋龍王。海龍王。海子龍王莎伽羅龍王。鯨龍王。難陀龍王。優波難陀龍王。那羅龍王。優波那伽龍王。善見龍王。婆修已龍王。得解屣龍王。阿樓那龍王。婆樓那龍王。六體龍王。有吉龍王。吉羊毛龍王。吉增長龍王。吉賢龍王。大力龍王。斑斕色龍王。善肩龍王。須彌山龍王。日光龍王。月光龍王。舞龍王。聲龍王。電龍王。破龍王。降雨龍王。無垢龍王。阿力柯龍王(梁言蜂頭)。阿矢沙龍王(梁言馬)。婆里龍王。柯矢沙龍王。馬頭龍王。牛頭龍王。鹿頭龍王。像頭龍王。半白鷺龍王。人聲龍王。種種龍王。種種軍龍王。種種眼龍王。那母止龍王。母止龍王。母止鄰陀龍王

。聲龍王。帝釋龍王。山龍王。大山龍王。羅部羅龍王。蟲龍王。無邊龍王。金龍王。葛旦龍王。青色龍王。黃色龍王。倚羅貝多羅龍王。螺龍王。無半龍王。黑龍王。小黑龍王。天力龍王。毗㝹龍王。毛被龍王。可畏龍王。羅剎龍王。山肩龍王。恒龍王。辛頭龍王。薄丘龍王。死多龍王。益吉龍王。阿㝹達多龍王。善跡龍王。瑿羅龍王。持地龍王。持山龍王。持光明龍王。賢龍王。善賢龍王。寶賢龍王。力賢龍王。珠龍王。珠頂龍王。雨黑龍王。雨黃龍王。雨赤龍王。雨白龍王。曼華龍王。赤曼龍王。獨子龍王。賢衣龍王。鼓龍王。鼓聲龍王。阿落渚龍王。戲兒龍王。毗頭賴吒龍王。毗頭略龍王。毗樓博叉龍王。毗沙門龍王。車面龍王。可畏龍王。瞿曇龍王。五龍王。五髻起龍王。滴龍王。小滴龍王。阿修哿龍王。柯羅哿龍王。婆里個龍王。摩尼得柯羅龍王。金紙尼龍王。金者那柯龍王。齒傍個龍王。黑瞿曇龍王。非人龍王。人龍王。根人龍王。上人龍王。摩等伽羅龍王。般他個龍王。上龍王。藍扶羅龍王。勝龍王。香龍王。香色龍王。阿羅婆陀龍王。摩羅婆陀龍王。有意龍王。大有意龍王。葛雉多哿龍王。歡喜龍王。迦比羅世羅婆個龍王。郁波羅龍王。那珂柯龍王。跋他摩那龍王。木叉個龍王。浡地哿龍王。木叉

浡地龍王。波羅木叉那龍王。甘婆羅瑣多勞(慰勞之勞)二龍王。倚陀弭逃二龍王。難土波難陀二龍王。藹?/(冗-幾+豕)多龍王。摩訶修陀里沙那龍王。波陀羅柯龍王。師子龍王。阿陀里沙那木珂龍王。波里架多龍王。修木珂龍王。陀羅尼陀龍王。雨黑龍王。雨白龍王。青白龍王。雨小白龍王。

此諸龍王及諸龍王。於此地上或時作聲。或時放光或時降雨或時熟稻。其常見佛受三歸五戒。解脫金翅鳥怖畏。解脫熱沙怖畏。解脫王事怖畏。常持于地住大寶宮。壽命長久有大神通力。富貴自在與諸眷屬。常除怨嫉名譽遠流。與天阿修羅戰。彼諸龍王及兒孫兄弟大臣軍主使吏群眾。以此大孔雀王咒。愿常擁護令我安隱。若殘食不殘食若醉不醉。行住坐臥睡覺去來。若從於王𡨥亂荒餓非時節死。大地震動師子虎狼。一切怖畏皆得安隱。從天龍阿修羅摩睺多伽樓多乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。藥叉落叉波離多比沙者。部多鳩槃茶富多那柯多富多那。娑干陀蘊摩陀車耶阿貝摩羅郁娑多羅羅哿等。一切怖畏事業皆得安隱。柯若羅陀已羅那。起死鬼作聲鬼使鬼。惡食惡唾惡影惡見惡書惡渡。執錄怖畏皆得安隱。癬疥疽癩癭瘤等諸病皆悉除差。日夜安隱。愿一切諸佛。常施我安隱。

那姥死鬥佛陀耶 那姥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 浡地(Bhūti,吉祥)龍王,波羅木叉那(Pāramukha,最上首)龍王,甘婆羅瑣多勞(Kambalasvatarau,衣領和裝飾)二龍王,倚陀弭逃(Itamitra,朋友)二龍王,難土波難陀(Nanda-Upananda,歡喜和近歡喜)二龍王,藹[?/(冗-幾+豕)](Aila,伊羅)多龍王,摩訶修陀里沙那(Mahāsudarśana,大善見)龍王,波陀羅柯(Pātalika,紅色)龍王,師子(Simha,獅子)龍王,阿陀里沙那木珂(Adrisanamukha,山峰面)龍王,波里架多(Pāriyātra,遊行)龍王,修木珂(Sumukha,善面)龍王,陀羅尼陀(Dhāraṇīdhara,持咒)龍王,雨黑龍王,雨白龍王,青白龍王,雨小白龍王。

這些龍王以及其他的龍王,有時在這地上發出聲音,有時放出光明,有時降下雨水,有時使稻穀成熟。他們常常見到佛,受持三歸五戒,解脫金翅鳥的怖畏,解脫熱沙的怖畏,解脫王事的怖畏。他們常常持有土地,居住在大寶宮中,壽命長久,有大神力,富貴自在,擁有眾多眷屬,常常消除怨恨嫉妒,名譽遠播。他們與天、阿修羅作戰。愿這些龍王以及他們的兒孫、兄弟、大臣、軍主、使吏、群眾,憑藉這大孔雀王咒,常常擁護我,使我安穩。無論是殘食還是不殘食,無論是醉還是不醉,無論是行走、站立、坐臥、睡覺、去來,無論是遭受國王的侵擾、叛亂、饑荒、非時節的死亡、大地震動、獅子、虎狼,一切的怖畏都能得到安穩。愿我從天、龍、阿修羅、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒蛇)、伽樓多(Garuda,金翅鳥)、乾闥婆(Gandharva,香神)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩睺羅伽、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、波離多(Parita,保護者)、比舍者(Pisaca,食人鬼),部多(Bhuta,鬼)、鳩槃茶(Kumbhanda,甕形鬼)、富多那(Putana,臭鬼)、柯多富多那(Katarputana,極臭鬼)、娑干陀(Skanda,塞建陀)、蘊摩陀(Unmada,狂鬼)、車耶(Chaya,影鬼)、阿貝摩羅(Apasmara,癲鬼)、郁娑多羅羅哿(Ustararagra,駝頸鬼)等一切怖畏事業中得到安穩。柯若羅陀(Kararota,黑夜),已羅那(Ilana,疾病)。起死鬼、作聲鬼、使鬼。惡食、惡唾、惡影、惡見、惡書、惡渡。執錄的怖畏都能得到安穩。癬疥、疽癩、癭瘤等各種疾病都能全部消除痊癒,日夜安穩。愿一切諸佛,常常施予我安穩。

那姥死鬥佛陀耶(Namo Siddhatthassa Buddhassa,敬禮成就義的佛陀),那姥(Namo,敬禮)。

【English Translation】 English version: Bhūti (Auspicious) Dragon King, Pāramukha (Supreme Leader) Dragon King, Kambalasvatarau (Blanket and Decoration) two Dragon Kings, Itamitra (Friend) two Dragon Kings, Nanda-Upananda (Joy and Near Joy) two Dragon Kings, Aila (Ila) Dragon King, Mahāsudarśana (Great Good Vision) Dragon King, Pātalika (Red) Dragon King, Simha (Lion) Dragon King, Adrisanamukha (Mountain Peak Face) Dragon King, Pāriyātra (Wandering) Dragon King, Sumukha (Good Face) Dragon King, Dhāraṇīdhara (Mantra Holder) Dragon King, Rain Black Dragon King, Rain White Dragon King, Blue-White Dragon King, Rain Small White Dragon King.

These Dragon Kings and other Dragon Kings, sometimes make sounds on this earth, sometimes emit light, sometimes send down rain, sometimes ripen rice. They often see the Buddha, receive the Three Refuges and Five Precepts, liberate from the fear of the Garuda (Golden-Winged Bird), liberate from the fear of hot sand, liberate from the fear of royal affairs. They often hold the land, reside in the Great Treasure Palace, have long lives, have great supernatural powers, are rich and free, have many dependents, often eliminate resentment and jealousy, and their reputation spreads far. They fight with Devas (gods) and Asuras (demons). May these Dragon Kings and their children, grandchildren, brothers, ministers, military leaders, envoys, and masses, through this Great Peacock King Spell, always protect me and keep me safe. Whether it is leftover food or not leftover food, whether drunk or not drunk, whether walking, standing, sitting, lying down, sleeping, going, or coming, whether suffering from the disturbance of the king, rebellion, famine, untimely death, great earthquake, lions, tigers, wolves, all fears can be calmed. May I be safe from all fearful affairs from Devas (gods), Dragons, Asuras (demons), Mahoragas (great serpents), Garudas (golden-winged birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas, Yakshas (spirits), Rakshasas (demons), Paritas (protectors), Pisacas (flesh-eating demons), Bhutas (ghosts), Kumbhandas (pot-shaped demons), Putanas (foul-smelling demons), Katarputanas (extremely foul-smelling demons), Skanda (Skanda), Unmada (mad ghosts), Chaya (shadow ghosts), Apasmara (epileptic ghosts), Ustararagra (camel-necked ghosts), etc. Kararota (dark night), Ilana (disease). Ghosts that raise the dead, ghosts that make sounds, ghosts that are sent. Bad food, bad saliva, bad shadows, bad sights, bad books, bad crossings. The fears of being recorded can be calmed. Scabies, sores, leprosy, goiters, and other diseases can all be eliminated and healed, and there is peace day and night. May all the Buddhas always grant me peace.

Namo Siddhatthassa Buddhassa (Homage to the Buddha who achieved the meaning), Namo (Homage).


死鬥菩陀也 那姥莎斗潛多耶 那姥莎斗潛多也 那姥毗木多耶 那姥毗木多也 那姥死鬥木多耶 那姥死鬥木多也 婆羅摩 那婆喜多 波跘達摩低(都離反)芟那摩 那磨基粟埵

愿守護我及我眷屬。

阿難此大孔雀明王。毗婆尸佛正遍知覺所說所隨喜。其咒如是。

阿羅智 柯羅智 摩提(途斯反后皆同)摩陀 跋羅提 阿婆離 沙婆離 斗離斗離 首離首離 部離部離 沙婆離 波羅那羅 吼止吼止吼止吼止吼止 母止母止母止 莎訶

阿難此大孔雀王。尸棄佛正遍知所說所隨喜。其咒如是。

一智 蜜智 口提 毗提 喜利弭(亡比反)利枳斗母離 庵婆離 庵婆羅波底 醰鞞 土醰鞞 喜利喜利 喜利 茍止茍止 母止母止 莎訶

阿難此大孔雀王。毗首撫佛正遍知所說所隨喜。其咒如是。

武利 武利翅 摩地 曼地尼只 訶離 訶離 伽離 珂離 頗離 頗里尸檀底 檀底檀底離 奢柯底 摩柯底那 智那底尼 矢利矢利矢利矢利 莎訶

阿難此大孔雀王咒。哿拘留孫佛正遍知所說所隨喜。其咒如是。

喜底 婆底 鳩底 母底 斗底修智 檀諦(當離反后皆同)檀戴(吳音同)檀底離 奢弭里 遮摩利 他伽利 遮伽利 干遮尼 干遮那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禮敬佛陀(Buddha),禮敬那姥莎斗潛多耶(Nāmaḥ Sādhu Śāntāya,意為:禮敬善良寂靜者),禮敬那姥莎斗潛多耶(Nāmaḥ Sādhu Śāntāya,意為:禮敬善良寂靜者),禮敬那姥毗木多耶(Nāmaḥ Vimuktāya,意為:禮敬解脫者),禮敬那姥毗木多耶(Nāmaḥ Vimuktāya,意為:禮敬解脫者),禮敬那姥死鬥木多耶(Nāmaḥ Siddha Muktāya,意為:禮敬成就解脫者),禮敬那姥死鬥木多耶(Nāmaḥ Siddha Muktāya,意為:禮敬成就解脫者),婆羅摩(Brahma,梵天),那婆喜多(Navakṣita,新顯現者),波跘達摩低(Prāṇadharmatī,生命法則之光),芟那摩(Śāntama,最寂靜者),那磨基粟埵(Namaḥ Keśava,禮敬凱舍瓦)。

愿守護我及我的眷屬。

阿難(Ānanda),這大孔雀明王(Mahāmayūrīvidyārājñī)的咒語,是毗婆尸佛(Vipaśyin Buddha)正遍知覺所說並隨喜的,其咒語如下:

阿羅智(Aroci),柯羅智(Koroci),摩提(Mati),摩陀(Madhā),跋羅提(Varati),阿婆離(Apāri),沙婆離(Śāvari),斗離斗離(Duri Duri),首離首離(Śuri Śuri),部離部離(Buri Buri),沙婆離(Śāvari),波羅那羅(Paranāra),吼止吼止吼止吼止吼止(Hūti Hūti Hūti Hūti Hūti),母止母止母止(Muti Muti Muti),莎訶(Svāhā)。

阿難(Ānanda),這大孔雀王(Mahāmayūra-rāja)的咒語,是尸棄佛(Śikhī Buddha)正遍知所說並隨喜的,其咒語如下:

一智(Eki),蜜智(Miti),口提(Kuti),毗提(Viti),喜利弭(Hili Mili),利枳斗母離(Likhi Dhumili),庵婆離(Ambali),庵婆羅波底(Ambarāvati),醰鞞(Tambi),土醰鞞(Tu Tambi),喜利喜利(Hili Hili),喜利(Hili),茍止茍止(Kauti Kauti),母止母止(Muti Muti),莎訶(Svāhā)。

阿難(Ānanda),這大孔雀王(Mahāmayūra-rāja)的咒語,是毗首撫佛(Viśvabhū Buddha)正遍知所說並隨喜的,其咒語如下:

武利(Vuli),武利翅(Vuli Ci),摩地(Mati),曼地尼只(Mandini Ki),訶離(Hari),訶離(Hari),伽離(Gari),珂離(Khari),頗離(Phari),頗里尸檀底(Phari Śītanti),檀底檀底離(Danti Danti Li),奢柯底(Śakati),摩柯底那(Mahākati Na),智那底尼(Jinā Tini),矢利矢利矢利矢利(Śiri Śiri Śiri Śiri),莎訶(Svāhā)。

阿難(Ānanda),這大孔雀王(Mahāmayūra-rāja)的咒語,是哿拘留孫佛(Krakucchanda Buddha)正遍知所說並隨喜的,其咒語如下:

喜底(Hiti),婆底(Bhati),鳩底(Kuti),母底(Muti),斗底修智(Duti Śuci),檀諦(Danti),檀戴(Dande),檀底離(Danti Li),奢弭里(Śamili),遮摩利(Camali),他伽利(Thāgali),遮伽利(Cāgali),干遮尼(Kañcani),干遮那(Kañcana)。

【English Translation】 English version Namo Buddhāya (Homage to the Buddha), Namo Sādhu Śāntāya (Homage to the Good and Peaceful One), Namo Sādhu Śāntāya (Homage to the Good and Peaceful One), Namo Vimuktāya (Homage to the Liberated One), Namo Vimuktāya (Homage to the Liberated One), Namo Siddha Muktāya (Homage to the Accomplished Liberated One), Namo Siddha Muktāya (Homage to the Accomplished Liberated One), Brahma (The Creator), Navakṣita (Newly Manifested), Prāṇadharmatī (Light of the Law of Life), Śāntama (The Most Peaceful), Namaḥ Keśava (Homage to Keshava).

May they protect me and my family.

Ānanda, this great Mahāmayūrīvidyārājñī's mantra, is spoken and rejoiced by Vipaśyin Buddha, the perfectly enlightened one. The mantra is as follows:

Aroci, Koroci, Mati, Madhā, Varati, Apāri, Śāvari, Duri Duri, Śuri Śuri, Buri Buri, Śāvari, Paranāra, Hūti Hūti Hūti Hūti Hūti, Muti Muti Muti, Svāhā.

Ānanda, this great Mahāmayūra-rāja's mantra, is spoken and rejoiced by Śikhī Buddha, the perfectly enlightened one. The mantra is as follows:

Eki, Miti, Kuti, Viti, Hili Mili, Likhi Dhumili, Ambali, Ambarāvati, Tambi, Tu Tambi, Hili Hili, Hili, Kauti Kauti, Muti Muti, Svāhā.

Ānanda, this great Mahāmayūra-rāja's mantra, is spoken and rejoiced by Viśvabhū Buddha, the perfectly enlightened one. The mantra is as follows:

Vuli, Vuli Ci, Mati, Mandini Ki, Hari, Hari, Gari, Khari, Phari, Phari Śītanti, Danti Danti Li, Śakati, Mahākati Na, Jinā Tini, Śiri Śiri Śiri Śiri, Svāhā.

Ānanda, this great Mahāmayūra-rāja's mantra, is spoken and rejoiced by Krakucchanda Buddha, the perfectly enlightened one. The mantra is as follows:

Hiti, Bhati, Kuti, Muti, Duti Śuci, Danti, Dande, Danti Li, Śamili, Camali, Thāgali, Cāgali, Kañcani, Kañcana.


婆底 婆離婆離婆離婆離婆離 檀諦悉他 莎訶

阿難此大孔雀王咒。柯那供正遍知所說所隨喜。其咒如是。

檀多離 多多離 多羅離 多羅都多離多離多離 毗離 毗阇易 苾受婆離 毗羅提毗羅提 毗羅阇毗羅阇 摩死 摩底 摩利 摩里尼 刎提 祁梨刎提 座離座離座離座離座離 跋陀羅波底悉地 莎訶

阿難此大孔雀王咒。迦葉正遍知所說所隨喜。其咒如是。

安陀離 干陀離 曼陀離 看陀離 剡浮剡浮那地 剡浮婆底 末諦末底尼翅 阿摩離 僧戲(香豉切)訶羅訶羅訶羅訶羅 波首波首波首波首波首 波底 悉地 莎訶

阿難此大孔雀王咒。我今釋迦牟尼正遍知所說所隨喜。其咒如是。

喜利弭(亡比反)利已利弭(亡比反)利伊里離多羅武離 阿那喜 踏赴 陀踏赴 倚他柯 哿莎提 那羅茍多 已底利 菩地裡翅 甘部 優陀里尼 婆娑婆 朗祇多羅頭義 婆羅泥(郎臂反)扶吁羅尼 波羅已里致 達殺智 弭(亡比反)利多利 伊致訶斯 阿婆隸摩基(姑祁反)隸 跋智 跋多 跋智 婆羅 耽毗 婆婁沙斗堤步 沙得柯羅斗 三曼底 那 耶他 修欬 施賒修 地賒修 多無陀紺婆婆斗 南無頗婆渧(都致反)伊利底移瞿杜喜柯易尸凌伽利柯移阿婁

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆底,婆離婆離婆離婆離婆離,檀諦悉他,莎訶。

阿難,此大孔雀王咒,是柯那供正遍知(Konagamana Buddha,過去七佛之一)所說且隨喜的。其咒語如下:

檀多離,多多離,多羅離,多羅都多離多離多離,毗離,毗阇易,苾受婆離,毗羅提毗羅提,毗羅阇毗羅阇,摩死,摩底,摩利,摩里尼,刎提,祁梨刎提,座離座離座離座離座離,跋陀羅波底悉地,莎訶。

阿難,此大孔雀王咒,是迦葉正遍知(Kasyapa Buddha,過去七佛之一)所說且隨喜的。其咒語如下:

安陀離,干陀離,曼陀離,看陀離,剡浮剡浮那地,剡浮婆底,末諦末底尼翅,阿摩離,僧戲,訶羅訶羅訶羅訶羅,波首波首波首波首波首,波底,悉地,莎訶。

阿難,此大孔雀王咒,是我,釋迦牟尼正遍知(Sakyamuni Buddha,現在佛)所說且隨喜的。其咒語如下:

喜利弭利已利弭利伊里離多羅武離,阿那喜,踏赴,陀踏赴,倚他柯,哿莎提,那羅茍多,已底利,菩地裡翅,甘部,優陀里尼,婆娑婆,朗祇多羅頭義,婆羅泥扶吁羅尼,波羅已里致,達殺智,弭利多利,伊致訶斯,阿婆隸摩基隸,跋智,跋多,跋智,婆羅,耽毗,婆婁沙斗堤步,沙得柯羅鬥,三曼底,那,耶他,修欬,施賒修,地賒修,多無陀紺婆婆鬥,南無頗婆渧伊利底移瞿杜喜柯易尸凌伽利柯移阿婁

【English Translation】 English version Bhati, Bharibharibharibharibhari, Dantite Sitha, Svaha.

Ananda, this great Peacock King Mantra is spoken and rejoiced by Konagamana Buddha (one of the past seven Buddhas). The mantra is as follows:

Dantari, Datari, Tarari, Taratutari, Taritaritari, Viri, Vijayi, Bhishubari, Virati Virati, Viraja Viraja, Masi, Mati, Mari, Marini, Vanti, Kirivanti, Jari Jari Jari Jari Jari, Bhadra Pati Siddhi, Svaha.

Ananda, this great Peacock King Mantra is spoken and rejoiced by Kasyapa Buddha (one of the past seven Buddhas). The mantra is as follows:

Antari, Gantari, Mantari, Kantari, Shambhu Shambhu Nati, Shambhu Bhati, Mati Matini Kshi, Amari, Sanghi, Hara Hara Hara Hara, Pashu Pashu Pashu Pashu Pashu, Bhati, Siddhi, Svaha.

Ananda, this great Peacock King Mantra is spoken and rejoiced by me, Sakyamuni Buddha (the present Buddha). The mantra is as follows:

Hili Mirili Itili Mirili Irili Taravuli, Anashi, Tapu, Dhata Tapu, Itihaka, Gajashati, Naraguta, Itili, Bodhirikshi, Gambu, Utarini, Bhasabha, Langi Taratoyi, Bharani Bhurani, Parailichi, Dakshati, Miritali, Itihasi, Apare Makire, Baji, Bata, Baji, Bhara, Dambi, Bharusha Duti Bhu, Shatkaro Duta, Samanti, Na, Yata, Shukai, Shisha Shu, Disha Shu, Tamuta Kambhabha Duta, Namo Prabhati Irati Yi Gutu Hishikayi Shilinga Likayi Arlu.


止 那婁止 那智那智 跋視羅那 跋視羅 優陀那 毗陵易 阿羅多易婆羅多易那羅那羅 缽賒耶尼 波梨賒尼易 莎訶 死檀斗 曼多羅波馱 陀羅尼馱 耶他

如汝嚙莎底比丘常安隱。如是此大孔雀王咒。愿安隱護。一切眾生愿得安隱。

阿難此大孔雀王咒。彌勒菩薩所說所隨喜。其咒如是。

尸利尸利尸利跋陀豎帝(當利反后皆同) 豎帝 跋陀離 呵隸呵 呵梨尼 檀底賒波離尸弭(亡臂反)守羅波尼 菩提菩提菩提菩提薩埵 菩提波利 遮梨尼易

愿帝釋護我頭 金剛手及迦葉愿大力護我頭 毗沙王護我腹 博叉王護我心 令我造一切善。

柯羅 毗舍遮 地喜波帝 勒叉洛叉梵(摩監反)菩婆部底 莎訶

阿難此大孔雀王咒。梵一千世界主所說所隨喜。其咒如是。

喜利喜利呵利呵利弭利弭(亡比反) 利弭利弭利弭利 摩梨尼朋拘利 機利機利機利機利機利 摩利機里底 婆羅摩移(移徙之移)叉羅翅毗杜 訶毗杜 訶赴徙赴漏赴漏赴漏赴漏莎訶

懨防毒害。佛力緣覺力阿羅漢力。阿那含力須陀洹力實語。梵杖帝釋金剛毗紉。鐵輪火燒龍繩阿修羅。幻龍電摩醯手叉娑干陀錫(錫音徙)大孔雀王咒等。所殺諸毒愿皆入地。令我某甲等皆得安隱。徙一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 止 那婁止 那智那智 跋視羅那(光明) 跋視羅 優陀那(喜悅) 毗陵易 阿羅多易婆羅多易那羅那羅 缽賒耶尼 波梨賒尼易 莎訶 死檀斗 曼多羅波馱 陀羅尼馱 耶他

如汝嚙莎底比丘常安隱。如此這大孔雀王咒,愿安隱守護。一切眾生愿得安隱。

阿難,此大孔雀王咒,是彌勒菩薩(未來佛)所說且隨喜的,其咒語是這樣的:

尸利尸利尸利跋陀豎帝 豎帝 跋陀離 呵隸呵 呵梨尼 檀底賒波離尸弭 守羅波尼 菩提菩提菩提菩提薩埵(覺有情) 菩提波利 遮梨尼易

愿帝釋(天帝)護我頭,金剛手(執金剛菩薩)及迦葉(飲光)愿大力護我頭,毗沙王(增長天王)護我腹,博叉王護我心,令我造一切善。

柯羅 毗舍遮(鬼) 地喜波帝 勒叉洛叉梵 菩婆部底 莎訶

阿難,此大孔雀王咒,是梵天一千世界主所說且隨喜的,其咒語是這樣的:

喜利喜利呵利呵利弭利弭 利弭利弭利弭利 摩梨尼朋拘利 機利機利機利機利機利 摩利機里底 婆羅摩移 叉羅翅毗杜 訶毗杜 訶赴徙赴漏赴漏赴漏赴漏莎訶

懨防毒害。佛力緣覺力阿羅漢(應供)力。阿那含(不還)力須陀洹(入流)力實語。梵杖帝釋金剛毗紉。鐵輪火燒龍繩阿修羅(非天)。幻龍電摩醯手叉娑干陀錫 大孔雀王咒等。所殺諸毒愿皆入地。令我某甲等皆得安隱。徙一

【English Translation】 English version 止 Na Lou Zhi Na Zhi Na Zhi Ba Shi Luo Na (light) Ba Shi Luo You Tuo Na (joy) Pi Ling Yi A Luo Duo Yi Po Luo Duo Yi Na Luo Na Luo Bo She Ye Ni Bo Li She Ni Yi Suo He Si Tan Dou Man Tuo Luo Bo Tuo Tuo Luo Ni Tuo Ye Ta

Just as the Bhikshu Nie Sha Di is always peaceful, so may this Great Peacock King Mantra protect peacefully. May all beings attain peace.

Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken and rejoiced by Bodhisattva Maitreya (future Buddha). The mantra is as follows:

Shi Li Shi Li Shi Li Ba Tuo Shu Di Shu Di Ba Tuo Li He Li He He Li Ni Tan Di She Bo Li Shi Mi Shou Luo Bo Ni Bodhi Bodhi Bodhi Bodhi Sattva (sentient being seeking enlightenment) Bodhi Bo Li Zhe Li Ni Yi

May Emperor Shi (Lord of the Devas) protect my head, Vajrapani (Vajra-bearing Bodhisattva) and Kashyapa (drinking light) wish to greatly protect my head, Vaishravana (Guardian King of the North) protect my abdomen, and Boksha King protect my heart, so that I may create all good.

Ke Luo Pi She Zhe (ghost) Di Xi Bo Di Le Cha Luo Cha Fan Pu Po Bu Di Suo He

Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken and rejoiced by Brahma, the lord of a thousand worlds. The mantra is as follows:

Xi Li Xi Li He Li He Li Mi Li Mi Li Mi Li Mi Li Mi Li Mo Li Ni Peng Ju Li Ji Li Ji Li Ji Li Ji Li Ji Li Mo Li Ji Li Di Po Luo Mo Yi Cha Luo Chi Pi Du He Pi Du He Fu Si Fu Lou Fu Lou Fu Lou Fu Lou Suo He

Suppress and kill poisons and harms. By the power of the Buddha, the power of Pratyekabuddha, the power of Arhat (worthy of offerings), the power of Anagamin (non-returner), the power of Srotapanna (stream-enterer), and truthful words. Brahma's staff, Emperor Shi's Vajra, the iron wheel burning, the dragon rope, Asura (non-heavenly beings). Illusionary dragon, lightning, Mahesvara's hand, Yaksha, Skanda, tin (sound of si), the Great Peacock King Mantra, etc. May all the poisons killed enter the earth. May I, so-and-so, and others all attain peace. Si Yi


切毒龍蠱等之及人所作齒嚙電雨蛇鼠癰疽蛷螋。蚰蚣蝦蟆蠅虻蜂蠆。黠斂父個底履羅。人非人疑藥等毒。愿渡諸毒皆入地中。

阿難此大孔雀王咒。帝釋天王所說所隨喜其咒如是。

地羅禪兜隸 作卑致 禪兜隸摩呵尼珂多尼 伽羅娑尼喜(吳音同后皆同)利矢利陀由底尸利 多樓那 僧喜呵呵呵呵呵呵僧醯 癡底 毗癡底 鉤漏鉤漏 摩羅刺(昌致反)兜陀兜陀死 婆陀婆陀死死利死利 迦比隸 迦毗羅母隸呵喜吼薩婆頭使多 婆羅頭使多南剡婆南 迦酉(吳音同)弭(亡比反)莎訶 多里陀世喜提(徒規反)鞞喜 郁鄧(徒拯反)祁利 修羅波底 跋底跋阇羅 跋阇羅 跋阇羅 跋阇羅 跋阇羅 波多易 莎訶

阿難此大孔雀王咒四天王所說所隨喜。其咒如是。

座邏座羅奈 多波多波奈 陀磨陀磨奈 婆羅婆羅奈 已(吳音同后皆同)底已底比致比致娑羅娑羅訶羅訶羅 多羅底裡 陀陀陀陀陀 婆婆婆婆婆 呵羅呵羅呵羅呵羅呵羅 悉地喜(吳音同后皆同)悉地喜悉地喜悉地喜悉地喜 薩(薩割反)死底薩死底薩死底薩死底薩死底

我某甲從一切捉人鬼兵。闇冥夜死持繩所縛鬼死罰下皆易有罰梵杖帝釋杖仙人杖天杖龍杖阿修羅杖緊那羅杖摩睺羅伽藥叉罰羅剎 俾禮多(梁言餓鬼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿能渡過毒龍、蠱毒等以及人所製造的,如齒咬、雷電、蛇、鼠、癰疽、蛷螋(qiu sou,衣魚)、蚰蚣(you gong,一種多足蟲)、蝦蟆(ha ma,蛤蟆)、蠅虻(ying meng,蚊蟲)、蜂、蝎等帶來的毒害。還有黠斂父(xia lian fu,不明含義)、個底履羅(ge di lv luo,不明含義),以及人或非人所下的可疑藥物等毒害。愿所有這些毒害都進入地中。

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個大孔雀王咒,是帝釋天王(Indra,佛教的護法神)所說並隨喜的,其咒語如下:

地羅禪兜隸(Di luo chan dou li,咒語發音) 作卑致(Zuo bei zhi,咒語發音) 禪兜隸摩呵尼珂多尼(Chan dou li mo he ni ke duo ni,咒語發音) 伽羅娑尼喜(Qie luo suo ni xi,咒語發音) 利矢利陀由底尸利(Li shi li tuo you di shi li,咒語發音) 多樓那(Duo lou na,咒語發音) 僧喜呵呵呵呵呵呵僧醯(Seng xi he he he he he seng xi,咒語發音) 癡底(Chi di,咒語發音) 毗癡底(Pi chi di,咒語發音) 鉤漏鉤漏(Gou lou gou lou,咒語發音) 摩羅刺(Mo luo la,咒語發音) 兜陀兜陀死(Dou tuo dou tuo si,咒語發音) 婆陀婆陀死死利死利(Po tuo po tuo si si li si li,咒語發音) 迦比隸(Jia bi li,咒語發音) 迦毗羅母隸呵喜吼(Jia pi luo mu li he xi hou,咒語發音) 薩婆頭使多(Sa po tou shi duo,咒語發音) 婆羅頭使多南剡婆南(Po luo tou shi duo nan yan po nan,咒語發音) 迦酉弭(Jia you mi,咒語發音) 莎訶(Suo he,咒語發音) 多里陀世喜提鞞喜(Duo li tuo shi xi ti pi xi,咒語發音) 郁鄧祁利(Yu deng qi li,咒語發音) 修羅波底(Xiu luo bo di,咒語發音) 跋底跋阇羅(Ba di ba she luo,咒語發音) 跋阇羅(Ba she luo,咒語發音) 跋阇羅(Ba she luo,咒語發音) 跋阇羅(Ba she luo,咒語發音) 跋阇羅(Ba she luo,咒語發音) 波多易(Bo duo yi,咒語發音) 莎訶(Suo he,咒語發音)

阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個大孔雀王咒,是四大天王(Four Heavenly Kings,佛教的護法神)所說並隨喜的,其咒語如下:

座邏座羅奈(Zuo luo zuo luo nai,咒語發音) 多波多波奈(Duo bo duo bo nai,咒語發音) 陀磨陀磨奈(Tuo mo tuo mo nai,咒語發音) 婆羅婆羅奈(Po luo po luo nai,咒語發音) 已底已底(Yi di yi di,咒語發音) 比致比致(Bi zhi bi zhi,咒語發音) 娑羅娑羅(Suo luo suo luo,咒語發音) 訶羅訶羅(He luo he luo,咒語發音) 多羅底裡(Duo luo di li,咒語發音) 陀陀陀陀陀(Tuo tuo tuo tuo tuo,咒語發音) 婆婆婆婆婆(Po po po po po,咒語發音) 呵羅呵羅呵羅呵羅呵羅(He luo he luo he luo he luo he luo,咒語發音) 悉地喜悉地喜悉地喜悉地喜悉地喜(Xi di xi xi di xi xi di xi xi di xi xi di xi,咒語發音) 薩死底薩死底薩死底薩死底薩死底(Sa si di sa si di sa si di sa si di sa si di,咒語發音)

我某甲(Wo mou jia,誦咒者自稱)從一切捉人鬼兵(zhuo ren gui bing,捉拿人的鬼兵)的侵害中解脫。以及闇冥夜死(an ming ye si,黑暗夜晚的死亡)、持繩所縛鬼(chi sheng suo fu gui,被繩索束縛的鬼)的侵害,免於死罰(si fa,死亡的懲罰),以及各種懲罰,包括梵杖(fan zhang,梵天的杖)、帝釋杖(di shi zhang,帝釋天的杖)、仙人杖(xian ren zhang,仙人的杖)、天杖(tian zhang,天人的杖)、龍杖(long zhang,龍的杖)、阿修羅杖(a xiu luo zhang,阿修羅的杖)、緊那羅杖(jin na luo zhang,緊那羅的杖)、摩睺羅伽杖(mo hou luo qie zhang,摩睺羅伽的杖)、藥叉罰(yao cha fa,藥叉的懲罰)、羅剎(luo cha,羅剎)的侵害,以及俾禮多(bi li duo,餓鬼)的侵害。

【English Translation】 English version: May we be delivered from the poisons of venomous dragons, gu poisons, and those created by humans, such as bites, lightning, snakes, rats, carbuncles, thysanura, centipedes, toads, flies, gadflies, bees, scorpions, as well as Xia Lian Fu (meaning unclear), Ge Di Lu Luo (meaning unclear), and suspicious drug poisons inflicted by humans or non-humans. May all these poisons enter the earth.

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this Great Peacock King Mantra, spoken and rejoiced by Indra (the King of the Gods in Buddhism), is as follows:

Di luo chan dou li (Mantra pronunciation) Zuo bei zhi (Mantra pronunciation) Chan dou li mo he ni ke duo ni (Mantra pronunciation) Qie luo suo ni xi (Mantra pronunciation) Li shi li tuo you di shi li (Mantra pronunciation) Duo lou na (Mantra pronunciation) Seng xi he he he he he seng xi (Mantra pronunciation) Chi di (Mantra pronunciation) Pi chi di (Mantra pronunciation) Gou lou gou lou (Mantra pronunciation) Mo luo la (Mantra pronunciation) Dou tuo dou tuo si (Mantra pronunciation) Po tuo po tuo si si li si li (Mantra pronunciation) Jia bi li (Mantra pronunciation) Jia pi luo mu li he xi hou (Mantra pronunciation) Sa po tou shi duo (Mantra pronunciation) Po luo tou shi duo nan yan po nan (Mantra pronunciation) Jia you mi (Mantra pronunciation) Suo he (Mantra pronunciation) Duo li tuo shi xi ti pi xi (Mantra pronunciation) Yu deng qi li (Mantra pronunciation) Xiu luo bo di (Mantra pronunciation) Ba di ba she luo (Mantra pronunciation) Ba she luo (Mantra pronunciation) Ba she luo (Mantra pronunciation) Ba she luo (Mantra pronunciation) Ba she luo (Mantra pronunciation) Bo duo yi (Mantra pronunciation) Suo he (Mantra pronunciation)

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this Great Peacock King Mantra, spoken and rejoiced by the Four Heavenly Kings (the four guardian gods in Buddhism), is as follows:

Zuo luo zuo luo nai (Mantra pronunciation) Duo bo duo bo nai (Mantra pronunciation) Tuo mo tuo mo nai (Mantra pronunciation) Po luo po luo nai (Mantra pronunciation) Yi di yi di (Mantra pronunciation) Bi zhi bi zhi (Mantra pronunciation) Suo luo suo luo (Mantra pronunciation) He luo he luo (Mantra pronunciation) Duo luo di li (Mantra pronunciation) Tuo tuo tuo tuo tuo (Mantra pronunciation) Po po po po po (Mantra pronunciation) He luo he luo he luo he luo he luo (Mantra pronunciation) Xi di xi xi di xi xi di xi xi di xi xi di xi (Mantra pronunciation) Sa si di sa si di sa si di sa si di sa si di (Mantra pronunciation)

I, so-and-so (the reciter's self-reference), am delivered from all the harm of the ghost soldiers who seize people. And from the harm of darkness and death at night, the ghosts bound by ropes, freed from the punishment of death, and various punishments, including the Brahma staff, the Indra staff, the hermit's staff, the heavenly staff, the dragon staff, the Asura staff, the Kinnara staff, the Mahoraga staff, the Yaksha punishment, the Rakshasa, and the Pretas (hungry ghosts).


)毗舍阇(梁言愿鬼)部多 鳩槃茶 富單那 柯多富多那 娑干多 怨摩他 車耶 阿缽莎摩羅 郁多羅柯鞞多羅羅阇 水火盜賊從一切謫罰。愿我及眷屬皆悉安隱。

阿難汝當取諸河王名。其名如是。

辛頭河王恒河王。薄丘河王死多河王。莎羅部河王阿恃羅婆底河王。閻母那河王茍訶河王。毗多莎多河王。沙多陀勞河王。毗波沙河王醫羅婆底河王。旃陀波羅婆河王莎賴婆底河王。葛車比河王。波樓沙㝹河王。柯毗梨河王多摩羅般尼河王。摩偷摩底河王別多羅婆底河王。憶口摩底河王捺摩陀河王。修蜜多羅河王苾沙蜜多羅河王。多摩羅河王般遮羅河王。修婆死鬥河王波羅跋特利柯河王。多逋陀河王毗摩羅河王。此諸河王及余川流。乃至地上一切河。諸天龍阿修羅摩樓多伽樓陀乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。藥叉羅剎娑畢離多。比沙遮。部多鳩槃茶富單那柯多富多耶。娑干陀怨摩陀車耶阿缽莎摩羅郁多羅柯。噏人精氣食肉食胎。飲血髓脂膏生藤壽命。乃至華鬘香華果種。火所燒食臭爛屎尿。唾涕涎淡殘吐不凈。諸啖食鬼種種可惡。以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿難汝當取諸山王名。其名如是 須彌山王。雪山王。乾闥摩陀那山王。百頂山王。珂特羅柯山王。金翅山王。持光明山王。尼旻陀羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:毗舍阇(梁言愿鬼)部多,鳩槃茶,富單那,柯多富多那,娑干多,怨摩他,車耶,阿缽莎摩羅,郁多羅柯鞞多羅羅阇,愿水火盜賊遠離一切災禍刑罰。愿我和我的眷屬都能夠平安無事。

阿難,你應該記住這些河王的名字,他們的名字是:

辛頭河王(Sindhu River King),恒河王(Ganges River King),薄丘河王,死多河王,莎羅部河王,阿恃羅婆底河王,閻母那河王(Yamuna River King),茍訶河王,毗多莎多河王,沙多陀勞河王,毗波沙河王,醫羅婆底河王,旃陀波羅婆河王,莎賴婆底河王,葛車比河王,波樓沙㝹河王,柯毗梨河王,多摩羅般尼河王,摩偷摩底河王,別多羅婆底河王,憶口摩底河王,捺摩陀河王,修蜜多羅河王,苾沙蜜多羅河王,多摩羅河王,般遮羅河王,修婆死鬥河王,波羅跋特利柯河王,多逋陀河王,毗摩羅河王。這些河王以及其他的河流,乃至地上的一切河流,還有諸天、龍、阿修羅(Asura,非天)、摩樓多、伽樓陀(Garuda,金翅鳥)、乾闥婆(Gandharva,香神)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎娑(Rakshasa,羅剎)、畢離多、比沙遮、部多、鳩槃茶、富單那、柯多富多耶、娑干陀、怨摩陀、車耶、阿缽莎摩羅、郁多羅柯,那些吸人精氣、食肉食胎、飲血髓脂膏、以生藤為壽命,乃至華鬘、香華果種,火所燒食、臭爛屎尿、唾涕涎淡殘吐不凈之物,各種啖食鬼,種種可惡之物。以此大孔雀王咒,愿守護我,令我壽命百歲。

阿難,你應該記住這些山王的名字,他們的名字是:須彌山王(Mount Sumeru King),雪山王(Snow Mountain King),乾闥摩陀那山王,百頂山王,珂特羅柯山王,金翅山王,持光明山王,尼旻陀羅

【English Translation】 English version: May the pisacha (ghosts), bhuta, kumbhanda, putana, kotaputana, skanda, unmada, chaya, apasmara, uttarakorave, raja be far from all calamities and punishments from water, fire, and thieves. May I and my family be safe and secure.

Ananda, you should remember the names of these river kings. Their names are:

Sindhu River King, Ganges River King, Vaksu River King, Sita River King, Sarabhu River King, Ajiravati River King, Yamuna River King, Guha River King, Vitasta River King, Shatadru River King, Vipasha River King, Iravati River King, Chandrabhaga River King, Sarasvati River King, Karashobha River King, Varushavati River King, Kapila River King, Tamraparni River King, Madhumati River King, Vetravati River King, Ikshumati River King, Narmada River King, Sumitra River King, Vishvamitra River King, Tamala River King, Panchala River King, Subhavastu River King, Prabhadravati River King, Tapoda River King, Vimala River King. These river kings and other rivers, even all the rivers on the earth, as well as the devas (gods), nagas (dragons), asuras (demons), maruts, garudas (mythical birds), gandharvas (celestial musicians), kinnaras (mythical beings), mahoragas (great serpents), yakshas (nature spirits), rakshasas (demons), pretas, pishachas, bhutas, kumbhandas, putanas, kotaputanas, skandas, unmadas, chayas, apasmaras, uttarakas, those who suck human essence, eat flesh and fetuses, drink blood and marrow, live on saplings, even garlands, fragrant flowers, fruits and seeds, things burned by fire, rotten excrement and urine, saliva, phlegm, and unclean leftovers, all kinds of flesh-eating ghosts, all kinds of abominable things. With this Great Peacock King Spell, may it protect me and grant me a hundred years of life.

Ananda, you should remember the names of these mountain kings. Their names are: Mount Sumeru King, Snow Mountain King, Gandhamadana Mountain King, Hundred-Peak Mountain King, Kotrakoka Mountain King, Golden-Winged Mountain King, Light-Bearing Mountain King, Nimiṃdhara


山王。灼哿羅婆陀山王。摩訶灼哿羅婆陀山王。婆羅摩山王。抄梵摩山王。有吉山王。善見山王。善翅山王。大山王。寶處山王。已里美沙山王。珠頸山王。帝釋山王。罷(亡俾反)摩質多羅山王。金剛處山王。曲隨阿修羅山王。訶㝹摩質多羅山王。電光山王。莎多那山王。月光山王。日光山王。毗頭山王。頻他耶山王。賢石山王。種種頂山王。摩羅耶山王。馬耳山王。波里治多羅山王。善肩山王。珠迷山王。修仙那山王。梵喙山王。皮樓葛車山王。瞿訶那山王。摩羅質多羅山王。渴伽山王。莎多婆那山王王。刎阇山王。樓樓婆修山王。達陀羅山王。稽羅婆山王。摩醯斗山王。

彼諸王。于地上住于彼。

諸天龍阿修羅摩樓多伽樓陀乾闥婆緊那羅摩睺羅伽藥叉羅剎沙彼離多比沙遮部多鳩槃茶富單那柯多富多那娑干陀 怨摩陀車耶阿缽莎摩羅郁多羅柯悉他苾陀他羅王等。及其眷屬常住于彼。彼復以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。除一切惡納一切善。諸佛護念日夜安隱莎訶。

阿難汝當取諸星神名常行虛空。其名如是。

基栗底柯 虜喜尼摩梨伽尸羅 阿陀羅 不奈那婆修弗沙阿沙離沙 此七星常于東門守護東方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

訶可 雨頗 求尼 訶莎多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 山王(山之王)。灼哿羅婆陀山王。摩訶灼哿羅婆陀山王。婆羅摩山王。抄梵摩山王。有吉山王。善見山王。善翅山王。大山王。寶處山王。已里美沙山王。珠頸山王。帝釋山王。罷摩質多羅山王。金剛處山王。曲隨阿修羅山王。訶㝹摩質多羅山王。電光山王。莎多那山王。月光山王。日光山王。毗頭山王。頻他耶山王。賢石山王。種種頂山王。摩羅耶山王。馬耳山王。波里治多羅山王。善肩山王。珠迷山王。修仙那山王。梵喙山王。皮樓葛車山王。瞿訶那山王。摩羅質多羅山王。渴伽山王。莎多婆那山王王。刎阇山王。樓樓婆修山王。達陀羅山王。稽羅婆山王。摩醯斗山王。

彼諸王,于地上住于彼。

諸天、龍、阿修羅(非天)、摩樓多、伽樓陀(金翅鳥)、乾闥婆(香神)、緊那羅(歌神)、摩睺羅伽(大蟒神)、藥叉(夜叉)、羅剎娑(羅剎)、彼離多、比沙遮、部多、鳩槃茶(甕形鬼)、富單那(臭餓鬼)、柯多富多那、娑干陀、怨摩陀、車耶、阿缽莎摩羅、郁多羅柯悉他、苾陀他羅王等,及其眷屬常住于彼。彼復以此大孔雀王咒,愿守護我令壽百歲,除一切惡納一切善,諸佛護念日夜安隱莎訶。

阿難(佛陀弟子名),汝當取諸星神名常行虛空。其名如是:

基栗底柯,虜喜尼,摩梨伽尸羅,阿陀羅,不奈那婆修,弗沙,阿沙離沙。此七星常于東門守護東方。亦以此大孔雀王咒,愿守護我令壽百歲。

訶可,雨頗,求尼,訶莎多。

【English Translation】 English version: Mountain Kings. Jagaraparvata Mountain King. Mahajagaraparvata Mountain King. Brahmamountain King. Copy Brahmamountain King. Youji Mountain King. Shan Jian Mountain King. Shan Chi Mountain King. Great Mountain King. Treasure Place Mountain King. Yilimeisha Mountain King. Pearl Neck Mountain King. Emperor Shi Mountain King. Bamo Zhiduoluo Mountain King. Vajra Place Mountain King. Qu Sui Asura Mountain King. He Nuo Zhiduoluo Mountain King. Electric Light Mountain King. Shatuo Na Mountain King. Moonlight Mountain King. Sunlight Mountain King. Pito Mountain King. Pintaye Mountain King. Virtuous Stone Mountain King. Various Peak Mountain King. Malaya Mountain King. Horse Ear Mountain King. Parijita Mountain King. Good Shoulder Mountain King. Pearl Lost Mountain King. Xiu Xian Na Mountain King. Brahma Beak Mountain King. Pi Lou Ge Che Mountain King. Ju He Na Mountain King. Maro Zhiduoluo Mountain King. Ke Jia Mountain King. Shatuo Po Na Mountain King King. Wen Zhe Mountain King. Lou Lou Po Xiu Mountain King. Da Tuo Luo Mountain King. Ji Luo Po Mountain King. Mo Xi Dou Mountain King.

Those kings dwell there on the earth.

The Devas (gods), Nagas (dragons), Asuras (non-gods), Marutas, Garudas (golden-winged birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent gods), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), Pishitas, Bishachas, Bhutas, Kumbhandas (pot-shaped ghosts), Putanas (foul-smelling hungry ghosts), Kota Putanas, Skandhas, Yuanda Matas, Cheyas, Apasmaras, Uttarakositas, Bhittataraja kings, and their retinues constantly dwell there. They again use this Great Peacock King Spell, wishing to protect me and grant me a hundred years of life, removing all evil and accepting all good, with the Buddhas protecting and cherishing me, granting peace day and night, Svaha.

Ananda (name of Buddha's disciple), you should take the names of the star gods who constantly travel in the sky. Their names are as follows:

Krittika, Rohini, Mrigashira, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha. These seven stars constantly guard the east gate, protecting the east. They also use this Great Peacock King Spell, wishing to protect me and grant me a hundred years of life.

He Ke, Yu Po, Qiu Ni, He Sha Duo.


質多羅 莎底 毗釋珂 此七星常于南門守護南方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿㝹羅他 拆沙他 牟藍 弗婆莎他 郁多羅莎他 阿毗止 沙羅波那 此七星常于西門守護西方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿茶他 舍多毗沙弗婆跋陀羅 郁多羅跋陀羅離婆底 阿離尼 婆羅尼 此七星常于北門守護北方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

二十八星方方有七。如是七星及日月出沒增減。常行於世間有大光明神通。我以至心願亦隨喜。此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿難汝當取諸仙人名。成就諸行光明苦行。常住江河山林語言術藝為伐。有五神通飛行自在。我今當說其名如是。

藹沙多哿摩訶里史大仙人。婆摩個大仙人。婆摩提婆大仙人。婆里大仙人。末干陀耶大仙人。苾沙蜜多羅大仙人。婆悉他大仙人。迦葉波大仙人。毗栗他迦葉波大仙人。毗梨咎大仙人。鴦其羅婆大仙人。鴦其羅大仙人。鴦其羅莎大仙人。婆邏其羅他大仙人。阿底離大仙人。富賴沙他大仙人。死偷羅尸羅大仙人。阇摩度伽尼大仙人。提攜波耶那大仙人。已栗沙那提波耶那大仙人。訶里底大仙人。訶里多耶那大仙人。娑瞢其羅大仙人。羼底婆持大仙人。已羅底大仙人。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 質多羅(Citra) 莎底(Swati) 毗釋珂(Vishakha) 此七星常于南門守護南方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿㝹羅他(Anuradha) 拆沙他(Jyeshtha) 牟藍(Mula) 弗婆莎他(Purva Ashadha) 郁多羅莎他(Uttara Ashadha) 阿毗止(Abhijit) 沙羅波那(Shravana) 此七星常于西門守護西方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿茶他(Dhanishta) 舍多毗沙(Shatabhishak) 弗婆跋陀羅(Purva Bhadrapada) 郁多羅跋陀羅(Uttara Bhadrapada) 離婆底(Revati) 阿離尼(Ashwini) 婆羅尼(Bharani) 此七星常于北門守護北方。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

二十八星方方有七。如是七星及日月出沒增減。常行於世間有大光明神通。我以至心願亦隨喜。此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿難(Ananda),你應當取諸仙人的名字。這些仙人成就諸行,身有光明,修持苦行,常住在江河山林,精通語言術藝,能降伏外道,具有五神通,飛行自在。我現在當說出他們的名字如下:

藹沙多哿摩訶里史大仙人(Aisata Kaga Maharishi) 婆摩個大仙人(Bama Ga) 婆摩提婆大仙人(Bama Deva) 婆里大仙人(Bari) 末干陀耶大仙人(Makandaya) 苾沙蜜多羅大仙人(Vishwamitra) 婆悉他大仙人(Vasishtha) 迦葉波大仙人(Kashyapa) 毗栗他迦葉波大仙人(Brihat Kashyapa) 毗梨咎大仙人(Bhrigu) 鴦其羅婆大仙人(Angirobha) 鴦其羅大仙人(Angira) 鴦其羅莎大仙人(Angirosa) 婆邏其羅他大仙人(Bharakila) 阿底離大仙人(Atri) 富賴沙他大仙人(Puraisatha) 死偷羅尸羅大仙人(Stura Sira) 阇摩度伽尼大仙人(Jamadagni) 提攜波耶那大仙人(Dhatri Payana) 已栗沙那提波耶那大仙人(Krishnatreya Payana) 訶里底大仙人(Hariti) 訶里多耶那大仙人(Haritayana) 娑瞢其羅大仙人(Samangira) 羼底婆持大仙人(Kshantibhadra) 已羅底大仙人(Ira)

【English Translation】 English version Citra, Swati, Vishakha, these seven stars constantly guard the south gate, protecting the southern direction. By this great Peacock King mantra, may they protect me and grant me a life of a hundred years.

Anuradha, Jyeshtha, Mula, Purva Ashadha, Uttara Ashadha, Abhijit, Shravana, these seven stars constantly guard the west gate, protecting the western direction. By this great Peacock King mantra, may they protect me and grant me a life of a hundred years.

Dhanishta, Shatabhishak, Purva Bhadrapada, Uttara Bhadrapada, Revati, Ashwini, Bharani, these seven stars constantly guard the north gate, protecting the northern direction. By this great Peacock King mantra, may they protect me and grant me a life of a hundred years.

Each of the twenty-eight constellations has seven stars. These seven stars, along with the waxing and waning of the sun and moon, constantly move in the world, possessing great light and supernatural powers. With utmost sincerity, I rejoice in this. By this great Peacock King mantra, may they protect me and grant me a life of a hundred years.

Ananda, you should take the names of all the immortals. They have accomplished all practices, possess light, practice asceticism, constantly reside in rivers, mountains, and forests, are skilled in languages and arts, subdue external paths, possess the five supernatural powers, and are free to fly. Now I will speak their names as follows:

Aisata Kaga Maharishi, Bama Ga, Bama Deva, Bari, Makandaya, Vishwamitra, Vasishtha, Kashyapa, Brihat Kashyapa, Bhrigu, Angirobha, Angira, Angirosa, Barakila, Atri, Puraisatha, Stura Sira, Jamadagni, Dhatri Payana, Krishnatreya Payana, Hariti, Haritayana, Samangira, Kshantibhadra, Ira.


阿已羅底大仙人。求樓大仙人。補多柯大仙人。柯補多柯大仙人。藹娑羅耶那大仙人。熙摩槃大仙人。虜喜著敧大仙人。奪(吳音)婆莎大仙人。鞞衫波耶那大仙人。槃米(摩底反)柯大仙人。摩陀那大仙人。羅部大仙人。斗姑盧陀那大仙人。毗梨害(吳音)娑波底大仙人。阿羅年尼大仙人。莎尼遮羅大仙人。部他大仙人。尚求梨大仙人。寒(吳音)那裡大仙人。倚介尼陵伽大仙人。糜梨伽尸凌伽大仙人。竭羅伽大仙人。旦陀耶那大仙人。于婆耶那大仙人。毗摩摩登伽大仙人。劫毗邏大仙人。瞿曇大仙人。虜喜多娑大仙人。修涅多羅大仙人。婆陀詰羅大仙人。那羅陀大仙人。具婆多大仙人。阿已里米(摩底反)虜大仙人。

阿難彼先仙人造四阿韋陀。常說咒術能使人善惡苦行成就。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲其名如是。

訶梨 訶梨 訶梨 欺(吳音同)梨尼梨 修梨修利 喜利喜利 眉利眉利 蹋副陀蹋副 伽羅莎尼 摩他尼 陀訶尼 珂多尼 波遮尼 波多尼 訶那尼陀尼 陀羅尼 遮羅 遮羅尼 波多尼 牟訶尼 娑擔 婆尼 剡婆尼 莎訶。

阿難汝當取大毒名。其名如是。

安陀羅 般陀羅 柯羅邏 枳由邏 部登伽摩 部多波底 頻頭波底 死里波底 底阇波底 底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿已羅底大仙人 (Ayi Luodi Da Xianren)。求樓大仙人 (Qiu Lou Da Xianren)。補多柯大仙人 (Bu Duo Ke Da Xianren)。柯補多柯大仙人 (Ke Bu Duo Ke Da Xianren)。藹娑羅耶那大仙人 (Ai Suo Luo Yena Da Xianren)。熙摩槃大仙人 (Xi Mo Pan Da Xianren)。虜喜著敧大仙人 (Lu Xi Zhuo Qi Da Xianren)。奪婆莎大仙人 (Duo Po Suo Da Xianren)。鞞衫波耶那大仙人 (Bei Shan Bo Yena Da Xianren)。槃米柯大仙人 (Pan Mi Ke Da Xianren)。摩陀那大仙人 (Mo Tuo Na Da Xianren)。羅部大仙人 (Luo Bu Da Xianren)。斗姑盧陀那大仙人 (Dou Gu Lu Tuo Na Da Xianren)。毗梨害娑波底大仙人 (Pi Li Hai Suo Bo Di Da Xianren)。阿羅年尼大仙人 (A Luo Nian Ni Da Xianren)。莎尼遮羅大仙人 (Sha Ni Zhe Luo Da Xianren)。部他大仙人 (Bu Ta Da Xianren)。尚求梨大仙人 (Shang Qiu Li Da Xianren)。寒那裡大仙人 (Han Na Li Da Xianren)。倚介尼陵伽大仙人 (Yi Jie Ni Ling Jia Da Xianren)。糜梨伽尸凌伽大仙人 (Mi Li Qie Shi Ling Jia Da Xianren)。竭羅伽大仙人 (Jie Luo Qie Da Xianren)。旦陀耶那大仙人 (Dan Tuo Yena Da Xianren)。于婆耶那大仙人 (Yu Po Yena Da Xianren)。毗摩摩登伽大仙人 (Pi Mo Mo Deng Qie Da Xianren)。劫毗邏大仙人 (Jie Pi Luo Da Xianren)。瞿曇大仙人 (Qu Tan Da Xianren)。虜喜多娑大仙人 (Lu Xi Duo Suo Da Xianren)。修涅多羅大仙人 (Xiu Nie Duo Luo Da Xianren)。婆陀詰羅大仙人 (Po Tuo Jie Luo Da Xianren)。那羅陀大仙人 (Na Luo Tuo Da Xianren)。具婆多大仙人 (Ju Po Duo Da Xianren)。阿已里米虜大仙人 (A Yi Li Mi Lu Da Xianren)。 阿難,這些先前的仙人創造了四部《阿韋陀經》(Aweida Jing),經常唸誦咒語,能使人成就善惡苦行。他們也以此《大孔雀王咒》(Da Kongque Wang Zhou),愿守護我,令我壽百歲,他們的名字是這樣的: 訶梨 (He Li),訶梨 (He Li),訶梨 (He Li),欺梨尼梨 (Qi Li Ni Li),修梨修利 (Xiu Li Xiu Li),喜利喜利 (Xi Li Xi Li),眉利眉利 (Mei Li Mei Li),蹋副陀蹋副 (Ta Fu Tuo Ta Fu),伽羅莎尼 (Qie Luo Sha Ni),摩他尼 (Mo Ta Ni),陀訶尼 (Tuo He Ni),珂多尼 (Ke Duo Ni),波遮尼 (Bo Zhe Ni),波多尼 (Bo Duo Ni),訶那尼陀尼 (He Na Ni Tuo Ni),陀羅尼 (Tuo Luo Ni),遮羅 (Zhe Luo),遮羅尼 (Zhe Luo Ni),波多尼 (Bo Duo Ni),牟訶尼 (Mou He Ni),娑擔婆尼 (Suo Dan Po Ni),剡婆尼 (Yan Po Ni),莎訶 (Suo He)。 阿難,你應該取來大毒的名字,它們的名字是這樣的: 安陀羅 (An Tuo Luo),般陀羅 (Ban Tuo Luo),柯羅邏 (Ke Luo Luo),枳由邏 (Zhi You Luo),部登伽摩 (Bu Deng Qie Mo),部多波底 (Bu Duo Bo Di),頻頭波底 (Pin Tou Bo Di),死里波底 (Si Li Bo Di),底阇波底 (Di She Bo Di),底

【English Translation】 English version Ayi Luodi Da Xianren (Great Immortal Ayi Luodi). Qiu Lou Da Xianren (Great Immortal Qiu Lou). Bu Duo Ke Da Xianren (Great Immortal Bu Duo Ke). Ke Bu Duo Ke Da Xianren (Great Immortal Ke Bu Duo Ke). Ai Suo Luo Yena Da Xianren (Great Immortal Ai Suo Luo Yena). Xi Mo Pan Da Xianren (Great Immortal Xi Mo Pan). Lu Xi Zhuo Qi Da Xianren (Great Immortal Lu Xi Zhuo Qi). Duo Po Suo Da Xianren (Great Immortal Duo Po Suo). Bei Shan Bo Yena Da Xianren (Great Immortal Bei Shan Bo Yena). Pan Mi Ke Da Xianren (Great Immortal Pan Mi Ke). Mo Tuo Na Da Xianren (Great Immortal Mo Tuo Na). Luo Bu Da Xianren (Great Immortal Luo Bu). Dou Gu Lu Tuo Na Da Xianren (Great Immortal Dou Gu Lu Tuo Na). Pi Li Hai Suo Bo Di Da Xianren (Great Immortal Pi Li Hai Suo Bo Di). A Luo Nian Ni Da Xianren (Great Immortal A Luo Nian Ni). Sha Ni Zhe Luo Da Xianren (Great Immortal Sha Ni Zhe Luo). Bu Ta Da Xianren (Great Immortal Bu Ta). Shang Qiu Li Da Xianren (Great Immortal Shang Qiu Li). Han Na Li Da Xianren (Great Immortal Han Na Li). Yi Jie Ni Ling Jia Da Xianren (Great Immortal Yi Jie Ni Ling Jia). Mi Li Qie Shi Ling Jia Da Xianren (Great Immortal Mi Li Qie Shi Ling Jia). Jie Luo Qie Da Xianren (Great Immortal Jie Luo Qie). Dan Tuo Yena Da Xianren (Great Immortal Dan Tuo Yena). Yu Po Yena Da Xianren (Great Immortal Yu Po Yena). Pi Mo Mo Deng Qie Da Xianren (Great Immortal Pi Mo Mo Deng Qie). Jie Pi Luo Da Xianren (Great Immortal Jie Pi Luo). Qu Tan Da Xianren (Great Immortal Qu Tan). Lu Xi Duo Suo Da Xianren (Great Immortal Lu Xi Duo Suo). Xiu Nie Duo Luo Da Xianren (Great Immortal Xiu Nie Duo Luo). Po Tuo Jie Luo Da Xianren (Great Immortal Po Tuo Jie Luo). Na Luo Tuo Da Xianren (Great Immortal Na Luo Tuo). Ju Po Duo Da Xianren (Great Immortal Ju Po Duo). A Yi Li Mi Lu Da Xianren (Great Immortal A Yi Li Mi Lu). Ananda, these former immortals created the four Aweida Sutras (Aweida Jing). They often recited mantras that enable people to achieve good, evil, and ascetic practices. They also use this Great Peacock King Mantra (Da Kongque Wang Zhou) to protect me and grant me a hundred years of life. Their names are as follows: He Li, He Li, He Li, Qi Li Ni Li, Xiu Li Xiu Li, Xi Li Xi Li, Mei Li Mei Li, Ta Fu Tuo Ta Fu, Qie Luo Sha Ni, Mo Ta Ni, Tuo He Ni, Ke Duo Ni, Bo Zhe Ni, Bo Duo Ni, He Na Ni Tuo Ni, Tuo Luo Ni, Zhe Luo, Zhe Luo Ni, Bo Duo Ni, Mou He Ni, Suo Dan Po Ni, Yan Po Ni, Suo He. Ananda, you should obtain the names of the great poisons. Their names are as follows: An Tuo Luo, Ban Tuo Luo, Ke Luo Luo, Zhi You Luo, Bu Deng Qie Mo, Bu Duo Bo Di, Pin Tou Bo Di, Si Li Bo Di, Di She Bo Di, Di


阇伽羅波底 耶奢波底 耶奢伽羅波底 阿羅邏多羅邏多 羅奪(吳音)多羅 檀多陀訶是羅 是藍頗羅求劉之羅 檀兜羅 伊利已遮 基梨已遮奢多斗羅 毗拘利 那拘利 伊利已力起 多朗伽栗沙他 阿羅摩底 剡浮摩底 摩偷摩底 阿偷摩他底 柯摩離 毗摩離 軍陀離 阿底 那底 薄枳 薄哿頭底 跋娑那帔摩訶伽離斗瀶皮

阿難此大毒名。亦以此大孔雀王咒。愿守護我令壽百歲。

阿難此大孔雀王咒。七正遍知所說如是。

毗貝尸正遍知。尸棄佛。必沙部。柯羅拘散。柯那柯牢尼佛。今我釋迦牟尼正遍知所說。彌勒菩薩所說。三千梵世主所說。帝釋四天王。二十八乾闥婆軍主。二十八鳩槃茶軍主。二十八龍軍主。二十八藥叉軍主。般止柯大藥叉軍主。訶梨底落叉女。及五百子等所隨喜。

阿難此大孔雀王咒。天龍阿修羅摩樓多伽樓陀乾闥婆緊那羅摩睺羅伽藥叉羅剎娑彼離多毗設遮部多鳩槃茶富多那柯多富多那莎干陀怨摩陀車耶阿貝摩羅郁多那等。一切所錄不可得度。若噏人精氣乃至食吐食不凈等不可度事。及起死鬼作聲鬼兵鬼。惡食唾影見書度等。一日二日三日四日。乃至七日半月一月。一時一歲常恒寒熱。乍寒乍熱鬼神寒熱。風冷痰癊和合寒熱等。疥癩癰癤瘤癭等病。蠱毒怖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阇伽羅波底(Jāgarapati):耶奢波底(Yaśapati),耶奢伽羅波底(Yaśajagarapati),阿羅邏多羅邏多(Arāḷatarāḷata),羅奪(吳音)(Raudra),多羅(Tārā),檀多陀訶是羅(Dantatadahāśira),是藍頗羅求劉之羅(Śīlamparākuliucira),檀兜羅(Dandūra),伊利已遮(Iri'icca),基梨已遮奢多斗羅(Girī'iccaśataturā),毗拘利(Vikurī),那拘利(Nakurī),伊利已力起(Iri'ilīkī),多朗伽栗沙他(Taraṅgārikṣata),阿羅摩底(Arāmatī),剡浮摩底(Śambhumatī),摩偷摩底(Madhumatī),阿偷摩他底(Atumathāti),柯摩離(Kamālī),毗摩離(Vimalī),軍陀離(Kuṇḍalī),阿底(Ati),那底(Nati),薄枳(Bhaki),薄哿頭底(Bhagātudati),跋娑那帔摩訶伽離斗瀶皮(Bhāsanāpimahāgālīdhūmrapī)。

阿難,此為大毒之名。亦以此大孔雀王咒,愿守護我,令壽百歲。

阿難,此大孔雀王咒,是七正遍知(Samyaksaṃbuddha)所說。

毗貝尸正遍知(Vipaśyī Samyaksaṃbuddha),尸棄佛(Śikhī Buddha),必沙部(Viśvabhū),柯羅拘散(Krakucchanda),柯那柯牢尼佛(Kanakamuni Buddha),今我釋迦牟尼正遍知(Śākyamuni Samyaksaṃbuddha)所說,彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)所說,三千梵世主(Sahāpati)所說,帝釋(Indra)四天王(Caturmahārājakāyikas),二十八乾闥婆軍主(Gandharva),二十八鳩槃茶軍主(Kumbhāṇḍa),二十八龍軍主(Nāga),二十八藥叉軍主(Yakṣa),般止柯大藥叉軍主(Pañcika),訶梨底落叉女(Hārītī Rākṣasī)及五百子等所隨喜。

阿難,此大孔雀王咒,天龍(Nāga)阿修羅(Asura)摩樓多(Marut)伽樓陀(Garuḍa)乾闥婆(Gandharva)緊那羅(Kiṃnara)摩睺羅伽(Mahoraga)藥叉(Yakṣa)羅剎娑(Rākṣasa)彼離多(Preta)毗設遮(Piśāca)部多(Bhūta)鳩槃茶(Kumbhāṇḍa)富多那(Pūtanā)柯多富多那(Kaṭapūtanā)莎干陀(Skanda)怨摩陀(Unmāda)車耶(Chāyā)阿貝摩羅郁多那等(Apasmāra),一切所錄不可得度。若噏人精氣乃至食吐食不凈等不可度事。及起死鬼作聲鬼兵鬼。惡食唾影見書度等。一日二日三日四日。乃至七日半月一月。一時一歲常恒寒熱。乍寒乍熱鬼神寒熱。風冷痰癊和合寒熱等。疥癩癰癤瘤癭等病。蠱毒怖

【English Translation】 English version: Jāgarapati (Awakened Lord): Yaśapati (Lord of Glory), Yaśajagarapati (Lord of Awakened Glory), Arāḷatarāḷata, Raudra (Fierce), Tārā (Star), Dantatadahāśira, Śīlamparākuliucira, Dandūra, Iri'icca, Girī'iccaśataturā, Vikurī, Nakurī, Iri'ilīkī, Taraṅgārikṣata, Arāmatī, Śambhumatī, Madhumatī, Atumathāti, Kamālī, Vimalī, Kuṇḍalī, Ati, Nati, Bhaki, Bhagātudati, Bhāsanāpimahāgālīdhūmrapī.

Ānanda, this is the name of a great poison. Also, with this Great Peacock King Mantra, may it protect me and grant me a life of a hundred years.

Ānanda, this Great Peacock King Mantra is spoken by the Seven Perfectly Enlightened Ones (Samyaksaṃbuddha).

Vipaśyī Samyaksaṃbuddha (Vipaśyī Perfectly Enlightened One), Śikhī Buddha (Śikhī Buddha), Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni Buddha (Kanakamuni Buddha), now spoken by me, Śākyamuni Samyaksaṃbuddha (Śākyamuni Perfectly Enlightened One), spoken by Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva), spoken by Sahāpati (Lord of the Sahā World), Indra (Indra), the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakāyikas), the twenty-eight Gandharva (Gandharva) generals, the twenty-eight Kumbhāṇḍa (Kumbhāṇḍa) generals, the twenty-eight Nāga (Nāga) generals, the twenty-eight Yakṣa (Yakṣa) generals, Pañcika (Pañcika) the great Yakṣa general, Hārītī Rākṣasī (Hārītī Rākṣasī) and her five hundred children, all rejoice.

Ānanda, this Great Peacock King Mantra can protect from all recorded misfortunes from Nāgas (Nāga), Asuras (Asura), Maruts (Marut), Garuḍas (Garuḍa), Gandharvas (Gandharva), Kiṃnaras (Kiṃnara), Mahoragas (Mahoraga), Yakṣas (Yakṣa), Rākṣasas (Rākṣasa), Pretas (Preta), Piśācas (Piśāca), Bhūtas (Bhūta), Kumbhāṇḍas (Kumbhāṇḍa), Pūtanās (Pūtanā), Kaṭapūtanās (Kaṭapūtanā), Skandas (Skanda), Unmādas (Unmāda), Chāyās (Chāyā), Apasmāras (Apasmāra), etc., which cannot be overcome. It can also protect from those who suck human essence, or eat vomit, or eat impure things, and other insurmountable matters. And from rising dead ghosts, sound-making ghosts, soldier ghosts. From evil food, saliva shadows, seeing written curses, etc. For one day, two days, three days, four days, up to seven days, half a month, one month. For a time, a year, constant cold and heat. Sudden cold and sudden heat, ghostly cold and heat. Wind-cold, phlegm-obstruction, combined cold and heat, etc. Scabies, leprosy, carbuncles, boils, tumors, goiters, and other diseases. Poisonous curses, fear.


畏災害惱亂溫疫等。及一切病苦難可度脫。阿難以此大孔雀王咒。若人能以其名自守護者。一切疾苦不得侵近。若人應被執系以罰得脫。若應當鞭罰以杖得脫。若應得杖搏聳得脫。若應搏聳瞋罵得脫。若應得瞋罵戒勖得解脫。若應戒勖和然得脫。無王怖畏無劫賊怖畏。無水火怖畏。不溺水死毒不害身。器仗不傷悟覺常安。夜見善夢無諸苦亂。怨家惡友一切解脫。無復怖畏除初報業。阿難此大孔雀王咒。若時多雨若時枯旱。應當讀誦。諸龍驚懼若雨即晴若旱即雨。善男子隨意所愿。阿難憶此大孔雀王咒。能滅一切怖畏。何況悉能受持讀誦若作百結等亦能滅除一切怖畏。

阿難汝當受持。取此大孔雀王咒。為守護四眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。離一切怖畏其咒如是。

耶婆檀底 耶盤底 他底 他落已 斗樓斗樓弭 莎訶

貪慾瞋癡。為世三毒。如來已無。道諦所除。貪慾瞋癡。法諦所滅。如此三毒。眾諦能殺。佛法僧力。愿守護我。以大孔雀王咒之所除滅。愿我安隱。世尊阿難聞佛所說。恭敬頂禮右繞三匝。往至莎底比丘所。結界結地以此大孔雀王咒。為莎底比丘亦說咒攝受守護。離諸毒苦寂然安隱。阿難為莎底比丘聞說咒已即能行步。時長老阿難及莎底比丘。共往詣佛頭面禮足。卻住一面具以白佛

。是時世尊喚長老阿難。是故阿難汝當語四眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。此大孔雀王咒。阿難白佛善哉世尊。爾時長老阿難受佛教已。即語四眾及莎底比丘。亦于天龍藥叉八部眾等。聞佛所說悉皆隨喜。

孔雀王咒經卷下(二十六紙內第四行中準異譯經少迦葉佛南北本無不敢添入)

結咒界法 帛尸梨蜜前出

以石灰燥土散地。為三重規界。

從東北角至東南。角此是東方乾闥婆王所住處。提頭賴將帥官屬鬼神大將軍守護東壁。

從東南角至西南角。此是南方鳩槃茶王所住處。毗樓勒將帥官屬鬼神大將軍守護南壁。

從西南角至西北角。此是西方大龍王所住處。毗樓博叉所將帥官屬鬼神大將軍守護西壁。

從西北角至東北角。此是北方夜叉王所住處。毗沙門天王所將帥官屬鬼神大將軍守護北壁。咒竟解界。

此中諸被繫縛鬼神。我今解界聽汝隨意去。

五尺刀五口 五色幡五枚 箭二十一枚 燈二十一盞 鏡五面 安息香 薰陸香 香湯泥地 外道咒牛屎泥地 芥子燒火中 惡鬼即身上火然 畫作鬼像 石留枝鞭之 惡鬼口中血流

壇法

<T19p0459_01.gif

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,世尊呼喚長老阿難(Ananda)。因此,阿難,你應該告訴四眾——比丘(bhiksu,男性出家人)、比丘尼(bhiksuni,女性出家人)、優婆塞(upasaka,在家男居士)、優婆夷(upasika,在家女居士)——這個《大孔雀王咒》。阿難稟告佛陀說:『善哉,世尊!』當時,長老阿難接受佛的教誨后,立即告訴四眾以及莎底比丘(Sati),也告訴天龍(Naga)、藥叉(Yaksa)等八部眾,聽聞佛所說,都非常隨喜。

《孔雀王咒經》卷下(二十六紙內第四行中準異譯經少迦葉佛南北本無不敢添入)

結咒界法:帛尸梨蜜(Baisi limi)前出

用石灰和乾燥的土撒在地上,作為三重結界。

從東北角到東南角,這是東方乾闥婆王(Gandharva-raja)所居住的地方。提頭賴(Titu Lai)將帥官屬鬼神大將軍守護東壁。

從東南角到西南角,這是南方鳩槃茶王(Kumbhanda-raja)所居住的地方。毗樓勒(Pilou Le)將帥官屬鬼神大將軍守護南壁。

從西南角到西北角,這是西方大龍王(Naga-raja)所居住的地方。毗樓博叉(Pilou Bocha)所將帥官屬鬼神大將軍守護西壁。

從西北角到東北角,這是北方夜叉王(Yaksa-raja)所居住的地方。毗沙門天王(Vaisravana-deva-raja)所將帥官屬鬼神大將軍守護北壁。咒語唸完后,解除結界。

此中所有被繫縛的鬼神,我現在解除結界,聽憑你們隨意離去。

五尺刀五口,五色幡五枚,箭二十一支,燈二十一盞,鏡五面,安息香,薰陸香,香湯泥地,外道咒牛屎泥地,芥子燒在火中,惡鬼身上立刻著火,畫出鬼的畫像,用石榴枝鞭打它,惡鬼口中流血。

壇法

【English Translation】 English version: At that time, the World-Honored One called to the Elder Ananda (Ananda). Therefore, Ananda, you should tell the four assemblies—bhikshus (bhiksu, monks), bhikshunis (bhiksuni, nuns), upasakas (upasaka, laymen), and upasikas (upasika, laywomen)—this Great Peacock King Curse. Ananda reported to the Buddha, saying, 'Excellent, World-Honored One!' At that time, the Elder Ananda, having received the Buddha's teaching, immediately told the four assemblies and the bhikshu Sati (Sati), and also the eight classes of beings such as the Nagas (Naga) and Yakshas (Yaksa). Hearing what the Buddha said, they all rejoiced.

Peacock King Curse Sutra, Scroll Down (Within the fourth line of the twenty-sixth sheet, according to different translations, the Kashyapa Buddha's northern and southern versions are missing, so I dare not add them)

Method of Establishing a Curse Boundary: Baisi limi comes forth

Scatter lime and dry soil on the ground to create a triple boundary.

From the northeast corner to the southeast corner, this is where the Eastern Gandharva King (Gandharva-raja) resides. Titu Lai, along with his generals, officials, and ghost-spirit great generals, guards the eastern wall.

From the southeast corner to the southwest corner, this is where the Southern Kumbhanda King (Kumbhanda-raja) resides. Pilou Le, along with his generals, officials, and ghost-spirit great generals, guards the southern wall.

From the southwest corner to the northwest corner, this is where the Western Naga King (Naga-raja) resides. Pilou Bocha, along with his generals, officials, and ghost-spirit great generals, guards the western wall.

From the northwest corner to the northeast corner, this is where the Northern Yaksha King (Yaksa-raja) resides. Vaisravana Deva Raja, along with his generals, officials, and ghost-spirit great generals, guards the northern wall. After the curse is recited, the boundary is released.

All the bound ghost-spirits within this boundary, I now release the boundary, allowing you to leave as you please.

Five five-foot knives, five five-colored banners, twenty-one arrows, twenty-one lamps, five mirrors, benzoin, frankincense, fragrant water mud ground, heretical curse cow dung mud ground, mustard seeds burned in the fire, evil ghosts immediately catch fire on their bodies, draw a picture of a ghost, whip it with pomegranate branches, blood flows from the evil ghost's mouth.

Altar Method