T19n0985_佛說大孔雀咒王經

大正藏第 19 冊 No. 0985 佛說大孔雀咒王經

No. 985 [Nos. 982-984]

佛說大孔雀咒王經卷上(前方便法)

唐三藏法師義凈奉 制譯

爾時佛告阿難陀。若有苾芻苾芻尼國王大臣善男子善女人等。有所愿求。發心歸命摩訶摩瑜利咒王者。應當先作如是啟請命召法式為前方便。然後讀誦無不遂心。南謨佛陀也。南謨達摩也。南謨僧伽也。南謨過去七佛正遍知者。南謨慈氏菩薩等一切菩薩摩訶薩。南謨獨覺聲聞四果四向。我今敬禮如是聖眾。我當讀誦大孔雀咒王經。諸所求請願皆遂意。又復一切諸天神眾。或居地上或在虛空或住於水咸聽我言。所謂諸天及龍阿修羅摩嘍多揭路茶健達婆緊那羅莫呼洛伽藥叉曷洛剎娑畢麗多毗舍遮步多俱槃茶布單那羯吒布單那塞建陀嗢摩陀車夜阿波三摩羅烏悉多𠸪迦及余所有一切鬼神亦當善聽。所謂食精氣者食胎者。食血者食肉者。食脂膏者食髓者。食支節者食生者。食命者食祭者。食氣者食香者。食鬘者食花者。食果者食五穀者。食火燒者食膿者。食大便者食小便者。食唾者食涎者。食洟者食殘食者。食吐者食不凈物者。食漏水者。諸如是等有毒害心。伺斷他命作無利益者。皆來聽我讀誦此大孔雀咒王經。舍除所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說大孔雀咒王經》捲上(前方便法)

唐三藏法師義凈奉 制譯

這時,佛告訴阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一):『如果有比丘(bhiksu,出家男子)、比丘尼(bhiksuni,出家女子)、國王、大臣、善男子、善女人等,有所愿求,發心歸命摩訶摩瑜利咒王(Mahamayuri-vidyarajni,大孔雀明王)的,應當先作這樣的啟請、召請法式作為前方便,然後讀誦,沒有不遂心的。』

『南謨佛陀也(Namo Buddhaya,皈命佛陀)。南謨達摩也(Namo Dharmaya,皈命佛法)。南謨僧伽也(Namo Sanghaya,皈命僧伽)。南謨過去七佛正遍知者(向過去七佛,圓滿正覺者致敬)。南謨慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva,彌勒菩薩)等一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)。南謨獨覺、聲聞、四果四向(向獨覺、聲聞以及證得四果四向的聖者致敬)。我今敬禮這樣的聖眾。我當讀誦大孔雀咒王經,諸所求愿皆得如意。』

『又復一切諸天神眾,或居地上,或在虛空,或住於水,都聽我說。所謂諸天及龍(Naga,印度神話中的蛇神)、阿修羅(Asura,非天,一種神道)、摩嘍多(Maruts,風神)、揭路茶(Garuda,金翅鳥)、健達婆(Gandharva,香神或樂神)、緊那羅(Kinnara,人非人,一種擅長音樂的神)、莫呼洛伽(Mahoraga,大蟒神)、藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、曷洛剎娑(Rakshasa,羅剎,惡鬼)、畢麗多(Preta,餓鬼)、毗舍遮(Pisaca,食人鬼)、步多(Bhuta, भूत,鬼)、俱槃茶(Kumbhanda,鳩槃荼,守宮神)、布單那(Putana,富單那,臭餓鬼)、羯吒布單那(Kataputana,極臭餓鬼)、塞建陀(Skanda,塞建陀,韋馱天)、嗢摩陀( उन्माद,癲狂鬼)、車夜(Chaya, छाया,影子鬼)、阿波三摩羅(Apasmara,癲癇鬼)、烏悉多𠸪迦(Ucchista,食殘食鬼)及余所有一切鬼神,也應當善聽。』

『所謂食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食支節者、食生者、食命者、食祭者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食五穀者、食火燒者、食膿者、食大便者、食小便者、食唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者。諸如此類有毒害心,伺機斷他人命,作無利益事者,都來聽我讀誦此大孔雀咒王經,捨棄所懷惡意。』

【English Translation】 English version The Great Peacock King Spell Sutra, Volume 1 (Preliminary Practices)

Translated under Imperial Decree by the Tang Dynasty Tripitaka Master Yijing

At that time, the Buddha told Ananda (one of the Buddha's ten principal disciples): 'If there are bhikshus (monks), bhikshunis (nuns), kings, ministers, good men, good women, etc., who have wishes and take refuge in the Mahamayuri-vidyarajni (Great Peacock Wisdom Queen), they should first perform such invocation and summoning rituals as preliminary practices, and then recite, and all wishes will be fulfilled.'

'Namo Buddhaya (Homage to the Buddha). Namo Dharmaya (Homage to the Dharma). Namo Sanghaya (Homage to the Sangha). Namo to the Perfectly Enlightened Ones, the Seven Buddhas of the Past. Namo to Maitreya Bodhisattva (the future Buddha) and all Bodhisattva-Mahasattvas (Great Bodhisattvas). Namo to Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), Sravakas (Hearers), the Four Fruits and Four Paths (referring to the stages of enlightenment). I now pay homage to such holy assemblies. I shall recite the Great Peacock King Spell Sutra, and all wishes will be fulfilled.'

'Furthermore, all the gods and spirits, whether dwelling on the earth, in the sky, or in the water, listen to my words. Namely, the Devas (gods) and Nagas (serpent deities), Asuras (demigods), Maruts (wind gods), Garudas (mythical birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (mythical beings, half-human, half-horse), Mahoragas (great serpents), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Pretas (hungry ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), Bhutas (ghosts), Kumbhandas (dwarf demons), Putanas (evil spirits), Kataputanas (extremely foul evil spirits), Skanda (god of war), Unmada (madness spirit), Chaya (shadow spirit), Apasmara (epilepsy spirit), Ucchista (ghosts who eat leftovers), and all other ghosts and spirits, should also listen well.'

'Those who eat essence, those who eat fetuses, those who eat blood, those who eat flesh, those who eat fat, those who eat marrow, those who eat limbs, those who eat the living, those who eat life force, those who eat sacrifices, those who eat air, those who eat fragrance, those who eat garlands, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat grains, those who eat burnt offerings, those who eat pus, those who eat excrement, those who eat urine, those who eat saliva, those who eat mucus, those who eat snot, those who eat leftovers, those who eat vomit, those who eat impure things, those who eat leaking water, all such beings with poisonous and harmful intentions, who seek to end the lives of others and do unprofitable deeds, come and listen to my recitation of this Great Peacock King Spell Sutra, and abandon your malicious intentions.'


有暴惡之念。咸當發起慈悲善心。于佛法僧生清凈信。我今施設香花飲食。愿生歡喜當聽我言。

怛侄他 柯里割囉哩 俱槃雉 商枳你 劍末羅綺你 訶利底(丁里反下皆同)訶利雞始 𠿒哩冰揭麗 濫薜缽喇濫薜 歌羅波世 羯喇輸達里 琰摩度底琰摩曷𠸪剎死 步多揭喇薩你

諸如是等一切天神。咸當受此香花飲食。皆發歡喜心。擁護我某甲(若為國家或為餘人而讀誦者即須稱說彼人名字下皆準此)並諸眷屬。於一切時恐怖之處。一切厄。難一切疾病。一切憂惱一切饑饉。獄囚繫縛等處悉得解脫。壽命百歲得見百秋。咒力成就莎訶

(此一部經須知大例。若是尋常字型傍加口者。即須彈舌道之。但為此方無字故借音耳。自余唯可依字直說。不得漫為聲勢致失本音。又但是底字皆作丁里音道。不得依字即喚便乖梵韻。又讀咒時。聲含長短字有重輕。看注四聲而讀。終須師授方能愜當。又須粗識字義。呼召始可隨情。若至我某甲處。咸須具述所求之事然此咒。經有大神力。求者皆驗。五天之地南海十洲。及北方土貨羅等二十餘國。無問道俗大乘小乘。皆共尊敬。讀誦求請咸蒙福利交報不虛。但為舊經譯文有闕。致使神州不多流佈。雖遭厄難讀者尚希。故今綜尋諸部梵本。勘令委的重更詳審譯成三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:對於那些懷有暴虐邪惡念頭的人,都應當發起慈悲善良之心,對佛、法、僧三寶生起清凈的信心。我現在供養香、花、飲食,愿你們心生歡喜,聽我說: 『怛侄他,柯里割囉哩,俱槃雉,商枳你,劍末羅綺你,訶利底(Hariti,鬼子母),訶利雞始,𠿒哩冰揭麗,濫薜缽喇濫薜,歌羅波世,羯喇輸達里,琰摩度底琰摩曷𠸪剎死,步多揭喇薩你』。 所有像這樣的天神,都應當接受這些香、花、飲食,都發起歡喜心,擁護我某甲(如果為國家或為其他人讀誦,就必須稱說那個人的名字,下同)以及所有眷屬,在一切時候,恐怖之處,一切災厄,一切疾病,一切憂愁煩惱,一切饑荒,牢獄囚禁等處,都能夠得到解脫,壽命百歲,得見百個秋天。咒力成就,莎訶(Svaha)。 (要知道這部經的一些重要規則。如果是尋常字型旁邊加口字旁的字,就必須彈舌發音。只是因為這裡沒有那個字,所以借用這個音。其餘的都應該按照字面直接讀出來,不要隨意地發出聲音,導致失去本來的發音。還有,凡是『底』字,都讀作『丁里』音,不要按照字面直接讀,那樣就違背了梵文的韻律。還有,讀咒語的時候,聲音有長短,字有輕重,看註釋的四聲來讀。最終還是需要老師傳授才能恰當。還需要大致瞭解字義,呼喚的時候才可以隨心所欲。如果到『我某甲』的地方,都要詳細地說出所求的事情。然而這個咒語、經書有大神力,祈求的人都會應驗。五天之地,南海十洲,以及北方土貨羅等二十多個國家,無論是僧俗,大乘小乘,都共同尊敬。讀誦祈求,都會得到福報,回報不虛假。只是因為舊經的譯文有所缺失,導致在中土神州沒有廣泛流傳。即使遇到災難,讀者仍然希望如此。所以現在綜合尋找各部梵文版本,勘正使其準確,重新詳細地翻譯成三部。)

【English Translation】 English version: For those who harbor violent and evil thoughts, all should arouse compassionate and kind hearts, and generate pure faith in the Buddha, Dharma, and Sangha (Three Jewels). I now offer incense, flowers, and food, wishing you joyfully listen to my words: 'Tadyatha, Kari Karari, Kubhandhi, Shamkini, Kemalaki Ni, Hariti (Mother of Demons), Harikishi, Uri Pingale, Lambe Pralambe, Karo Pavati, Karashu Dhari, Yama Duti Yama Hori Kshasi, Bhuta Grahani' All such deities should receive these incense, flowers, and food, and all generate joyful hearts, protecting me, so-and-so (if reciting for the country or others, you must state that person's name, the same applies below), and all relatives. At all times, in places of fear, from all calamities, all diseases, all sorrows and afflictions, all famines, imprisonment, and bondage, may all be liberated, live to a hundred years, and see a hundred autumns. May the power of the mantra be accomplished, Svaha. (It is important to know some key rules for this scripture. If a character has a 'mouth' radical added to a common character, it must be pronounced with a tongue roll. This is only because there is no such character here, so the sound is borrowed. The rest should be read directly according to the characters, without arbitrarily making sounds that cause the original pronunciation to be lost. Also, all 'ti' characters should be pronounced as 'Ding Li', not directly according to the character, as that would violate the rhythm of Sanskrit. Also, when reading mantras, the sounds have lengths and the characters have weights, read according to the four tones in the notes. Ultimately, it requires a teacher's instruction to be appropriate. It is also necessary to have a rough understanding of the meaning of the characters, so that the invocation can be done at will. If it comes to 'me, so-and-so', you must state in detail what you are seeking. However, this mantra and scripture have great divine power, and those who seek will be answered. The lands of the Five Indies, the Ten Continents of the South Sea, and more than twenty countries such as Tokhara in the north, whether monastic or lay, Mahayana or Hinayana, all respect it together. Reciting and praying will bring blessings, and the rewards are not false. It is only because the translation of the old scripture was incomplete, which led to its not being widely circulated in the Divine Land of China. Even in the face of disaster, readers still hope for it. Therefore, now comprehensively searching for various Sanskrit versions, correcting them to be accurate, and re-translating them in detail into three parts.)


卷。並畫像壇場軌式。利益無邊傳之永代)。

佛說大孔雀咒王經卷上。

如是我聞。一時薄伽梵。在室羅伐城逝多林給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。於此住處有一苾芻名曰莎底。年少出家未久。新受圓具學毗柰耶教。為眾破樵營澡浴事。有大黑蛇從朽木孔。忽然而出螫彼苾芻右足拇指。毒氣遍身悶絕於地。口中煦沫兩目翻上。爾時具壽阿難陀。見彼苾芻形狀如是極受苦痛。即便疾疾往詣佛所。禮雙足已在一面立。而白佛言世尊莎底苾芻受大苦惱如上具說。如來大悲云何救療。作是語已佛告阿難陀。汝宜持我所說大孔雀咒王。為莎底苾芻而作擁護攝受覆育。為其結界結地令得安隱。所有痛苦悉得消除。或被刀杖之所侵傷。或為諸毒之所惱害。作不饒益事。或為天龍阿蘇羅摩嘍多揭路茶健達婆緊那羅莫呼洛伽藥叉曷𠸪剎娑畢麗多畢舍遮步多俱槃茶布單那羯吒布單那塞建陀嗢摩柁車夜阿波三摩羅烏悉多𠸪迦諾剎怛羅黎波為如是等所執錄時。擁護我某甲並諸眷屬。

復有諸神。食精氣者食胎者。食血者食肉者。食脂膏者食髓者。食支節者食生者。食命者食祭者。食氣者食香者。食鬘者食華者。食果者食五穀者。食火燒者食膿者。食大便者食小便者。食唾者食涎者。食洟者食殘食者。食吐者食不凈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:(此經)並繪製畫像壇場儀軌,利益無邊,流傳於永世。

《佛說大孔雀咒王經》捲上

如是我聞。一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在室羅伐城(Śrāvastī)逝多林(Jetavana)給孤獨園(Anāthapiṇḍada-ārāma)。與大比丘眾一千二百五十人在一起。在此住處,有一比丘名叫莎底(Sāti),年少出家不久,新受具足戒,學習毗奈耶(Vinaya,戒律)教法。為大眾劈柴,操持澡浴之事。有一條大黑蛇從朽木孔中,忽然而出,咬了那位比丘的右腳拇指。毒氣遍身,悶絕倒地,口中吐沫,兩眼翻白。當時,具壽阿難陀(Ānanda)看見那位比丘的形狀如此,極其受苦,便急速前往佛所。禮拜雙足后,在一旁站立,稟告佛說:『世尊,莎底比丘遭受大苦惱,如上所說。如來大慈大悲,如何救治?』說完之後,佛告訴阿難陀:『你應該持誦我所說的大孔雀咒王,為莎底比丘作擁護、攝受、覆育,為他結界、結地,令他得到安穩,所有痛苦都得以消除。或者被刀杖所侵傷,或者被各種毒物所惱害,作不利的事情。或者被天(Deva)、龍(Nāga)、阿蘇羅(Asura,非天)、摩嘍多(Marut,風天)、揭路茶(Garuda,金翅鳥)、健達婆(Gandharva,香音神)、緊那羅(Kinnara,歌神)、莫呼洛伽(Mahoraga,大蟒神)、藥叉(Yakṣa,夜叉)、曷𠸪(Rakṣasa,羅剎)、剎娑(Piśāca,食人鬼)、畢麗多(Preta,餓鬼)、畢舍遮(Piśāca,食肉鬼)、步多(Bhūta, भूत, भूत)、俱槃茶(Kumbhāṇḍa,甕形鬼)、布單那(Pūtanā,臭鬼)、羯吒布單那(Kaṭapūtanā,極臭鬼)、塞建陀(Skanda, स्कन्द, स्कन्द)、嗢摩柁車夜(Umādeva,烏摩天)、阿波三摩羅(Apasmāra,癲癇鬼)、烏悉多𠸪迦(Ucchiṣṭaka,食殘食鬼)、諾剎怛羅黎波(Nakṣatraripa,星宿神)為如是等等所執持時,擁護我某甲以及所有眷屬。』

又有各種神靈:食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食支節者、食生者、食命者、食祭品者、食氣味者、食香氣者、食花鬘者、食花朵者、食水果者、食五穀者、食火燒之物者、食膿血者、食大便者、食小便者、食唾液者、食口水者、食鼻涕者、食殘食者、食嘔吐物者、食不凈物者。

【English Translation】 English version: (This scripture) also includes the drawing of images and the ritual procedures of the altar, benefiting immeasurably and being passed down for eternity.

The Great Peacock King Spell Sutra Spoken by the Buddha, Volume 1

Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Blessed One) was in Śrāvastī (City of Śrāvastī), in the Jetavana (Jetavana Grove) of Anāthapiṇḍada-ārāma (Anathapindika's Park). He was with a large assembly of monks, twelve hundred and fifty in all. In this dwelling place, there was a monk named Sāti (Sāti), who had left home at a young age and not long ago, had newly received the full precepts, and was studying the teachings of the Vinaya (Discipline). He was chopping firewood and attending to bathing matters for the assembly. A large black snake suddenly emerged from a hole in rotten wood and bit the thumb of that monk's right foot. The poison spread throughout his body, and he fainted and fell to the ground, foaming at the mouth and with his eyes rolled back. At that time, the Venerable Ānanda (Ananda) saw the monk's condition and how he was suffering greatly, so he quickly went to the Buddha. After bowing at his feet, he stood to one side and said to the Buddha: 'World Honored One, the monk Sāti is suffering greatly, as I have described above. The Tathagata (Thus Gone One) is greatly compassionate, how can he be saved?' After saying this, the Buddha said to Ānanda: 'You should recite the Great Peacock King Spell that I have spoken, to protect, embrace, and nurture the monk Sāti, to create a boundary and consecrate the ground for him, so that he may obtain peace and all his suffering may be eliminated. Whether he is injured by swords or sticks, or harmed by various poisons, or experiences unfavorable events, or is seized by Devas (Gods), Nāgas (Dragons), Asuras (Demigods), Maruts (Wind Gods), Garudas (Eagles), Gandharvas (Celestial Musicians), Kinnaras (Mythical Beings), Mahoragas (Great Serpents), Yakṣas (Demons), Rakṣasas (Ogres), Piśācas (Ghouls), Pretas (Hungry Ghosts), Bhūtas (Spirits), Kumbhāṇḍas (Gourd Demons), Pūtanās (Foul Demons), Kaṭapūtanās (Extremely Foul Demons), Skandas (War Gods), Umādevas (Uma Gods), Apasmāras (Epilepsy Demons), Ucchiṣṭakas (Remnant Eaters), Nakṣatraripas (Star Demons), and so on, protect me, so-and-so, and all my family members.'

Furthermore, there are various spirits: those who eat air, those who eat fetuses, those who eat blood, those who eat flesh, those who eat fat, those who eat marrow, those who eat limbs, those who eat the living, those who eat life, those who eat offerings, those who eat odors, those who eat fragrances, those who eat garlands, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat grains, those who eat burnt offerings, those who eat pus, those who eat feces, those who eat urine, those who eat saliva, those who eat spittle, those who eat snot, those who eat leftovers, those who eat vomit, those who eat impure things.


物者。食漏水者。此等惱時皆護我某甲並諸眷屬令離憂苦。受命百歲得見百秋。若復有人作諸蠱魅厭禱咒術。飛行空中。

訖栗底羯摩拏哥孤嗢陀枳喇拏鞞多茶頞陀鞞多茶質者畢麗索迦

飲他血髓變人驅役。呼召鬼神造諸惡業。惡食變吐惡影惡視。作惡書符或惡超渡。有如是等諸惡現時。皆護我某甲令離憂苦。又復所有諸驚怖事。王賊水火他兵來怖。遭饑饉怖非時死怖。地震動怖惡獸來怖。惡知識怖欲死時怖。如是等怖皆護我某甲。又復諸病疥癩瘡癬。痔瘺癰疽身皮黑澀。頭痛半痛飲食不銷。眼耳鼻舌口唇牙齒。咽胸背脅腰腹䏶腨。手足支節隱密之處。心悶痃癖干消瘦病。遍身疾苦悉皆除殄。又復瘧病一日二日。三日四日乃至七日。半月一月或複頻日。或復片時或常熱病。偏邪癭病鬼神壯熱。風熱痰癊或總集病。或被鬼持或被諸毒。人及非人之所中害。如是過惡諸病生時。皆護我某甲並諸眷屬。我今為其結界結地。誦持此咒悉令安隱莎訶。

並說此頌(頌中汝字若為自身應云令我)令汝夜安隱 晝日亦復然 於一切時中 諸佛常護念。

即說咒曰。

怛侄他 一峙鼻峙 枳峙呬峙 密峙你峙 痾滯那滯 伽滯獨伽滯 𠿒峙薄具峙 謗蘇必舍只你 痾嚧漢你 烏嚧漢你 𧫦麗迷麗 羯麗

底裡底裡迷麗迷麗點謎點謎 杜謎杜謎 一㨖蜜㨖(貞里反)婢瑟吒(丁甲反)睇 攝缽麗 毗末麗 毗末麗 忽魯忽魯 頞說目棄 哥里哥里莫訶哥里 缽喇枳㗚拏 雞施矩魯矩魯乏怖魯孤魯孤魯 呼魯婆 呼魯婆 頞颯磨。覃婆覃婆(上)度覃婆么覃婆瞿羅也薜羅也閉(入)輸閉輸 呬里呬里 蜜里蜜里 底裡底裡 呬里呬里 婢里婢里 主魯主魯 母呼母呼母呼母呼母呼(五)母魯母魯母魯母魯母魯(五)呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯(五)呼呼呼呼呼呼呼呼呼呼(十)婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆(十)阇(去)攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞(十)曇摩曇末你(去下同)答跛答缽你篅(入)攞篅喇你缽者缽者你𦘴杜避揭膳你勃里山你 颯怖吒(入)你多缽你 波折你 訶喇你 哥喇你 劍缽你 末達你 曼池渧計 欹忙羯哩 忙羯哩 奢羯哩 鑠羯哩 鑠羯哩 商羯哩 商羯哩 篅(入)喇你 度么度末你 薩度謎瞿羅也 鞞羅也缽利鞞羅也一哩枳死莎訶

若讀誦經者。至此處時。隨所愿求皆須稱說其事。若大旱時云愿天降雨。若大澇時云愿天止雨。若有兵戈盜賊疫病流行饑饉惡時及余厄難隨事陳說一心求請無不遂意阿難陀又諸龍王名字當起慈心稱說其名請求加護。

持國龍王我慈念  𧫦羅畔拏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:底裡底裡迷麗迷麗點謎點謎,杜謎杜謎,一㨖蜜㨖婢瑟吒(摧毀),睇,攝缽麗,毗末麗,毗末麗,忽魯忽魯,頞說目棄,哥里哥里莫訶哥里,缽喇枳㗚拏,雞施矩魯矩魯乏怖魯孤魯孤魯,呼魯婆,呼魯婆,頞颯磨。覃婆覃婆,度覃婆么覃婆瞿羅也薜羅也閉輸閉輸,呬里呬里,蜜里蜜里,底裡底裡,呬里呬里,婢里婢里,主魯主魯,母呼母呼母呼母呼母呼(五),母魯母魯母魯母魯母魯(五),呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯(五),呼呼呼呼呼呼呼呼呼呼(十),婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆(十),阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞阇攞(十),曇摩曇末你,答跛答缽你篅攞篅喇你缽者缽者你𦘴杜避揭膳你勃里山你,颯怖吒你多缽你,波折你,訶喇你,哥喇你,劍缽你,末達你,曼池渧計,欹忙羯哩,忙羯哩,奢羯哩,鑠羯哩,鑠羯哩,商羯哩,商羯哩,篅喇你,度么度末你,薩度謎瞿羅也,鞞羅也缽利鞞羅也一哩枳死莎訶。

若讀誦經者,至此處時,隨所愿求皆須稱說其事。若大旱時云愿天降雨。若大澇時云愿天止雨。若有兵戈盜賊疫病流行饑饉惡時及余厄難隨事陳說一心求請無不遂意。阿難陀(佛陀的十大弟子之一)又諸龍王名字當起慈心稱說其名請求加護。

持國龍王(四大天王之一)我慈念,𧫦羅畔拏

【English Translation】 English version: Diri diri miri miri dian mi dian mi, du mi du mi, yi zhi mi zhi bi se zha (destroy), di, she bo li, pi mo li, pi mo li, hu lu hu lu, e shuo mu qi, ge li ge li mo he ge li, bo la zhi te na, ji shi ju lu ju lu fa bu lu gu lu gu lu, hu lu po, hu lu po, e sa mo. Tan po tan po, du tan po mo tan po qu luo ye bi luo ye bi shu bi shu, xi li xi li, mi li mi li, di li di li, xi li xi li, bi li bi li, zhu lu zhu lu, mu hu mu hu mu hu mu hu mu hu (five), mu lu mu lu mu lu mu lu mu lu (five), hu lu hu lu hu lu hu lu hu lu (five), hu hu hu hu hu hu hu hu hu hu (ten), po po po po po po po po po po (ten), she la she la she la she la she la she la she la she la she la she la (ten), tan mo tan mo ni, da bo da bo ni chui la chui la ni bo zhe bo zhe ni zha du bi jie shan ni bo li shan ni, sa bu zha ni duo bo ni, bo zhe ni, he la ni, ge la ni, jian bo ni, mo da ni, man chi di ji, yi mang jie li, mang jie li, she jie li, shuo jie li, shuo jie li, shang jie li, shang jie li, chui la ni, du mo du mo ni, sa du mi qu luo ye, pi luo ye bo li pi luo ye yi li zhi si suo he.

If those who recite the sutras reach this point, they should state their wishes. If there is a great drought, they should say, 'May the heavens send rain.' If there is a great flood, they should say, 'May the heavens stop the rain.' If there are wars, bandits, epidemics, famine, or other calamities, they should state the matter and sincerely pray for it, and their wishes will be fulfilled. Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha), also, when mentioning the names of the Dragon Kings, one should generate a compassionate heart, speak their names, and request their protection.

I compassionately remember Dhritarashtra (one of the Four Heavenly Kings), 𧫦羅畔拏.


常起慈  毗盧博叉亦起慈  黑喬答摩我慈念  末尼龍王我慈愍  婆素枳龍常起慈  杖足龍王亦起慈  滿賢龍王我慈念  無熱惱池婆婁拏  曼陀洛雞得叉迦  難陀鄔波難陀龍  我常于彼興慈意  阿難得迦諸龍王  婆蘇目佉龍王眾  阿波羅市亦起慈  侵波龍王我慈愛  大末那斯我慈念  小末那斯亦起慈  阿缽羅羅哥洛迦  室羅末尼蒲伽畔  達弟(亭里)目佉及末尼  奔陀利迦苫缽底  割孤得迦及蠡足  毛緂馬勝二常慈  婆雞得迦君鞞羅  針毛臆行諸龍王  頡利沙婆及哥羅  滿耳車面常慈念  孤洛哥龍我慈念  婆雌弗多蘇難陀  𧫦羅缽多大龍王  濫部洛迦我慈愍  非人龍王我慈念  上人龍王亦復然  蔑栗祇龍常起慈  目真鄰陀我慈念  諸有龍王行地上  或在水中作依止  或復常于空里行  或有恒依妙高住  一首龍王我慈念  及以二頭亦復然  如是乃至有多頭  此等龍王我慈念  或復諸龍無有足  二足四足諸龍王  或復多足龍王身  皆起慈心相護念  此等龍王具威德  色力豐美有名聞  天與修羅共戰時  有大神通無退怯  勿使無足欺輕我  二足亦莫見侵陵  四足多足諸眾生  常於我身無惱觸  諸龍及神我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 常起慈(Metta): 毗盧博叉(Virupaksha,四大天王之一,守護西方)也生起慈心,黑喬答摩(Krishna Gautama,黑色的喬答摩)我慈悲憶念。 末尼龍王(Mani Naga Raja,寶珠龍王)我慈悲憐憫,婆素枳龍(Vasuki Naga,印度神話中的蛇王)常生起慈心。 杖足龍王也生起慈心,滿賢龍王我慈悲憶念。 無熱惱池(Anavatapta,傳說中位於喜馬拉雅山的湖泊)的婆婁拏(Varuna,水神),曼陀洛雞(Mandolaki),得叉迦(Takshaka,蛇名)。 難陀龍(Nanda Naga)和鄔波難陀龍(Upananda Naga),我常常對他們生起慈悲之意。 阿難得迦(Anandaka)諸龍王,婆蘇目佉(Vasumukha)龍王眾。 阿波羅市(Aparajita)也生起慈心,侵波龍王我慈愛。 大末那斯(Mahanasa)我慈悲憶念,小末那斯(Alpanasa)也生起慈心。 阿缽羅羅哥洛迦(Apalalakalaka),室羅末尼蒲伽畔(Shilamanibhugapan)。 達弟目佉(Dardimukha)及末尼(Mani),奔陀利迦(Pundarika)苫缽底(Shampati)。 割孤得迦(Gokutaka)及蠡足(Lilita),毛緂馬勝(Mautangamashin)二者常懷慈心。 婆雞得迦(Vakritaka),君鞞羅(Kumbhira),針毛臆行諸龍王。 頡利沙婆(Harishava)及哥羅(Kara),滿耳車面(Purna Karna Chamukha)常慈悲憶念。 孤洛哥龍(Kulaka Naga)我慈悲憶念,婆雌弗多(Vashishtha),蘇難陀(Sunanda)。 𧫦羅缽多(Elapatra)大龍王,濫部洛迦(Lambuka)我慈悲憐憫。 非人龍王我慈悲憶念,上人龍王也是如此。 蔑栗祇龍(Mrigi Naga)常生起慈心,目真鄰陀(Muchilinda)我慈悲憶念。 所有在地上行走的龍王,或在水中作為棲息之所。 或者常常在空中飛行,或者恒常依靠妙高山(Sumeru,須彌山)居住。 一個頭的龍王我慈悲憶念,以及兩個頭的龍王也是如此。 像這樣乃至有多個頭的龍王,這些龍王我都慈悲憶念。 或者那些沒有腳的龍,兩隻腳、四隻腳的龍王。 或者多隻腳的龍王之身,都生起慈心互相守護憶念。 這些龍王具有威德,色相力量豐美有名聲。 天(Deva)與修羅(Asura)共同戰鬥時,有大神力沒有退縮怯懦。 不要讓沒有腳的眾生欺負輕視我,兩隻腳的眾生也不要侵犯凌辱我。 四隻腳、多隻腳的眾生,常常對我的身體沒有惱害觸碰。 諸龍及神我(祈願)

【English Translation】 English version May I always generate Metta (loving-kindness): May Virupaksha (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West) also generate Metta; Krishna Gautama (the black Gautama), I remember with loving-kindness. Mani Naga Raja (Jewel Dragon King), I compassionately remember; Vasuki Naga (serpent king in Hindu mythology) constantly generates Metta. May the Cane-footed Dragon King also generate Metta; Purna Bhadra Naga Raja, I remember with loving-kindness. Varuna (god of water) of Anavatapta (lake in the Himalayas), Mandolaki, Takshaka (name of a serpent). Nanda Naga and Upananda Naga, I constantly generate Metta towards them. Anandaka and all the Naga Rajas, Vasumukha and all the Naga Rajas. Aparajita also generates Metta; Chimpa Naga Raja, I love with kindness. Mahanasa, I remember with loving-kindness; Alpanasa also generates Metta. Apalalakalaka, Shilamanibhugapan. Dardimukha and Mani, Pundarika and Shampati. Gokutaka and Lilita, Mautangamashin, may these two always have Metta. Vakritaka, Kumbhira, the needle-haired, chest-moving Naga Rajas. Harishava and Kara, Purna Karna Chamukha, may they always remember with loving-kindness. Kulaka Naga, I remember with loving-kindness; Vashishtha, Sunanda. Elapatra, the great Naga Raja; Lambuka, I compassionately remember. May the non-human Naga Rajas, I remember with loving-kindness; the superior Naga Rajas as well. Mrigi Naga constantly generates Metta; Muchilinda, I remember with loving-kindness. All the Naga Rajas who walk on the earth, or who dwell in the water. Or who constantly fly in the sky, or who constantly rely on Mount Sumeru (Mount Meru) to reside. The one-headed Naga Raja, I remember with loving-kindness, and the two-headed Naga Raja as well. Like this, even those with many heads, all these Naga Rajas I remember with loving-kindness. Or those dragons without feet, the two-footed, four-footed Naga Rajas. Or the Naga Rajas with many feet, may they all generate Metta and protect each other with mindfulness. These Naga Rajas possess power and virtue, with beautiful forms, strength, and fame. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, they have great supernatural powers and do not retreat in cowardice. May the footless not deceive and belittle me, and may the two-footed not invade and insult me. May the four-footed and many-footed beings, may they always not harm or touch my body. May all the Nagas and gods (wish)


慈愛  或在地上或居空  常令一切諸眾生  各起慈心相護念  復愿一切含生類  所有一切諸大神  常見一切善徴祥  勿睹違情罪惡事  我常發起于慈念  令彼滅除諸惡毒  饒益攝受離災厄  隨在何時常擁護  南謨窣睹佛陀也  南謨窣睹菩大𧜟  南謨窣睹木多也  南謨窣睹木帶𧜟  南謨窣睹扇多也  南謨窣睹扇帶𧜟  諸有寂靜人  能除滅惡法  敬禮如是等  於我常衛護

於一切恐怖一切惱亂。一切災害一切疾病。一切變怪一切惡毒不利益處。悉皆擁護我某甲並諸眷屬壽命百年(自說已名說所為事)。

佛告阿難陀于往昔時。雪山南面有孔雀王。名金光明在彼而住。每於晨朝常讀誦此大孔雀咒王。晝必安隱。暮時讀誦夜必安隱。咒曰(於此經中但是南謨南謨之字梵本須然不得輒改)。

南謨佛陀也 南謨達摩也 南謨僧伽也 怛侄他 呼呼呼呼呼呼(六)那伽麗麗麗覃婆麗麗 麗 呼也呼也 毗逝也毗逝也 土蘇(上)土蘇 窶魯窶魯 𧫦邏迷邏(引) 一里迷邏 窒里迷邏 伊里蜜帝 底裡密帝 伊里底裡蜜帝 曇薜蘇曇薜 睹窣多 瞿邏薜邏 褶缽邏 毗末邏 一窒里苾窒里 婢窒里 南謨窣睹 佛陀喃(去引聲道)質里枳死 瞿杜呬迦 南謨阿羅漢

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慈愛:無論在地上還是在空中, 常常讓一切眾生, 各自生起慈悲之心互相保護。 又愿一切有生命的種類, 所有一切諸位大神, 常見一切吉祥的徵兆, 不要看到違背心意的罪惡之事。 我常常發起慈悲的意念, 讓他們滅除各種惡毒, 給予利益,攝受他們遠離災難, 無論在何時都常常擁護他們。 南謨窣睹佛陀也(禮敬佛陀), 南謨窣睹菩大𧜟(禮敬偉大的菩薩), 南謨窣睹木多也(禮敬解脫者), 南謨窣睹木帶𧜟(禮敬引導解脫者), 南謨窣睹扇多也(禮敬寂靜者), 南謨窣睹扇帶𧜟(禮敬引導寂靜者)。 諸位擁有寂靜之心的人, 能夠去除消滅邪惡之法, 敬禮這些聖者, 他們常常衛護我。

於一切恐怖、一切惱亂、一切災害、一切疾病、一切變怪、一切惡毒不利益之處,都擁護我某甲(自報姓名)以及我的眷屬,壽命百年(陳述所求之事)。

佛陀告訴阿難陀,在往昔的時候,雪山南面有一隻孔雀王,名叫金光明(Suvarnaprabhasa),在那裡居住。每天早晨常常讀誦這《大孔雀咒王》,白天必定安穩;傍晚讀誦,夜晚必定安穩。咒語是(在這部經中,只有「南謨南謨」的字樣,梵文字來如此,不得擅自更改):

南謨佛陀也(禮敬佛陀),南謨達摩也(禮敬佛法),南謨僧伽也(禮敬僧伽),怛侄他(即說咒曰):呼呼呼呼呼呼(六),那伽麗麗麗覃婆麗麗,麗,呼也呼也,毗逝也毗逝也,土蘇土蘇,窶魯窶魯,𧫦邏迷邏(引),一里迷邏,窒里迷邏,伊里蜜帝,底裡密帝,伊里底裡蜜帝,曇薜蘇曇薜,睹窣多,瞿邏薜邏,褶缽邏,毗末邏,一窒里苾窒里,婢窒里,南謨窣睹,佛陀喃(去引聲道),質里枳死,瞿杜呬迦,南謨阿羅漢(禮敬阿羅漢)。

【English Translation】 English version Loving-Kindness: Whether on the earth or in the sky, May all sentient beings Constantly generate thoughts of loving-kindness and protect each other. May all living beings, All the great deities, Always see auspicious signs, And not witness unpleasant and sinful events. I constantly generate thoughts of loving-kindness, May they eliminate all evil poisons, Benefit and embrace them, keeping them away from disasters, And always protect them at all times. Namo Stutah Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Stutah Bodhisattvaya (Homage to the Great Bodhisattva), Namo Stutah Muktaya (Homage to the Liberated One), Namo Stutah Mukti-daya (Homage to the Guide to Liberation), Namo Stutah Shantaya (Homage to the Peaceful One), Namo Stutah Shanti-daya (Homage to the Guide to Peace). Those who possess a peaceful mind, Who can remove and eliminate evil dharmas, I pay homage to these holy beings, May they always protect me.

From all terrors, all disturbances, all disasters, all illnesses, all anomalies, all evil poisons, and all unfavorable situations, may they protect me, so-and-so (state your name), and my family, for a hundred years of life (state your wishes).

The Buddha told Ananda, 'In the past, on the southern side of the Snow Mountains, there was a Peacock King named Suvarnaprabhasa (Golden Light) who lived there. Every morning, he would recite this Great Peacock King Spell, and he would be safe during the day; in the evening, he would recite it, and he would be safe at night.' The mantra is (in this sutra, only the words 'Namo Namo' are as they are in the Sanskrit text and should not be changed):

Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha), Tadyatha (Thus it is said): Huhu huhu huhu (six times), Nagali Lili Lili Tamba Lili, Li, Huye Huye, Viheye Viheye, Tusu Tusu, Kuru Kuru, Mela Mela (extended), Ili Mela, Tili Mela, Ili Mitte, Tili Mitte, Ili Tili Mitte, Thambe Suthambe, Dusta, Gola Pela, Jhapala, Vimala, I Tili Bhitili, Bhitili, Namo Stutah, Buddhanam (elongated sound), Chili Kishi, Gudu Hika, Namo Arhatam (Homage to the Arhats).


多喃 訶攞馱攞 所求愿滿我名某甲並諸眷屬說所求事(順天雨等) 南謨佛陀喃(引)莎訶

阿難陀彼孔雀王。曾於一時忘。不誦此大孔雀咒王而為擁護。遂與眾多孔雀婇女。從林至林從山至山。而為遊戲耽淫愛著。放逸昏迷入山穴中。以自安處。捕獵怨家伺求其便。遂以鳥罥縛孔雀王。被怨系時憶本正念。如前詞句誦大孔雀咒王。于所繫縛自然解脫。眷屬安隱至先住處。復更說此陀羅尼咒曰。

南謨佛陀也 南謨達摩也 南謨僧伽也 南謨蘇跋拏 婆薩寫摩瑜利 曷啰慎若 南謨莫訶 摩瑜利𧜟 仳地(亭夜反)啰慎若(而裔反) 怛侄他 悉睇蘇悉睇 謨折你木察你 木帝毗木底 阿末麗毗末麗 涅末麗班達(亭黠)囇 忙揭勵 呬闌若揭鞞 曷喇怛娜揭鞞 跋侄囇 蘇跋侄麗 三曼䫂跋侄囇薩婆頞他(上) 娑但你缽啰摩頞他 娑但你薩婆捺他娑但你 薩婆忙揭羅 娑但你 末捺死 摩捺死 莫訶摩捺死 頞步帝頞窒步帝 頞卒(子律反)帝頞喇逝 毗喇誓 毗末麗 阿蜜㗚帝 阿末麗 阿末喇你 跋啰蚶(火甘反)謎 跋啰蚶摩 莎(入)麗 哺𠷈泥(去)哺𠷈拏 曼奴喇剃 阿蜜㗚䫂 僧侍伐你 室唎跋侄麗 旃侄囇 旃達缽喇媲 蘇利𧜟 蘇利耶千帝 鼻多婆𧜟 蘇伐泥(去)跋啰蚶摩 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多喃,訶攞馱攞(滿足願望),祈求願望圓滿,我的名字是某甲,以及所有眷屬,陳述所求之事(如祈求順天降雨等)。南謨佛陀喃(皈依諸佛),莎訶(成就)。

阿難陀(佛陀的侍者),那孔雀王,曾經有一時忘記誦持這大孔雀咒王來保護自己,於是和眾多的孔雀婇女,從一個樹林到另一個樹林,從一座山到另一座山,嬉戲玩樂,沉迷於愛慾之中,放縱昏昧,進入山洞之中安身。捕獵的怨家伺機尋找機會,於是用鳥網束縛了孔雀王。當被怨家束縛時,孔雀王憶起本來的正念,如前面的詞句誦持大孔雀咒王,於是所受的束縛自然解脫,眷屬也安穩地回到先前居住的地方。孔雀王又說了這個陀羅尼咒語:

南謨佛陀也(皈依佛),南謨達摩也(皈依法),南謨僧伽也(皈依僧),南謨蘇跋拏(金色)婆薩寫摩瑜利(孔雀明王),曷啰慎若(智慧),南謨莫訶(大)摩瑜利𧜟(孔雀明王),仳地啰慎若(廣大的智慧),怛侄他(即說咒曰):悉睇(成就)蘇悉睇(極成就),謨折你(解脫)木察你(釋放),木帝(解脫者)毗木底(殊勝解脫),阿末麗(無垢)毗末麗(離垢),涅末麗(最離垢)班達囇(束縛),忙揭勵(吉祥),呬闌若揭鞞(金胎),曷喇怛娜揭鞞(寶胎),跋侄囇(束縛),蘇跋侄麗(善束縛),三曼䫂跋侄囇(普遍束縛),薩婆頞他(一切義利),娑但你(成就)缽啰摩頞他(最勝義利),娑但你(成就)薩婆捺他(一切救護)娑但你(成就),薩婆忙揭羅(一切吉祥)娑但你(成就),末捺死(如意),摩捺死(大如意),莫訶摩捺死(極大如意),頞步帝(無有),頞窒步帝(無所有),頞卒帝(無動),頞喇逝(無染),毗喇誓(離染),毗末麗(無垢),阿蜜㗚帝(甘露),阿末麗(無垢),阿末喇你(無垢者),跋啰蚶謎(梵),跋啰蚶摩(梵天),莎麗(光輝),哺𠷈泥(清凈),哺𠷈拏(圓滿),曼奴喇剃(人中尊),阿蜜㗚䫂(甘露),僧侍伐你(調伏),室唎跋侄麗(吉祥束縛),旃侄囇(月光),旃達缽喇媲(月光普照),蘇利𧜟(太陽),蘇利耶千帝(太陽光),鼻多婆𧜟(離怖畏),蘇伐泥(金色),跋啰蚶摩(梵)。

【English Translation】 English version Duonan, Heluo Tuoluo (fulfilling wishes), may my wishes be fulfilled. My name is Moujia (a placeholder for a name), along with all my family members, stating what is requested (such as praying for favorable rain, etc.). Namo Buddhaya Nam (Homage to the Buddhas), Svaha (accomplishment).

Ananda (Buddha's attendant), that Peacock King, once forgot to recite this Great Peacock Mantra King for protection. Consequently, he and numerous peacock consorts went from forest to forest, from mountain to mountain, playing and indulging in love and attachment, becoming heedless and confused, entering mountain caves to dwell in safety. Hunting enemies sought an opportunity and ensnared the Peacock King with a bird net. When bound by the enemy, the Peacock King remembered his original right mindfulness and recited the Great Peacock Mantra King as before. Thereupon, the bonds naturally dissolved, and he and his family safely returned to their former dwelling place. The Peacock King then spoke this Dharani mantra:

Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha), Namo Suvarna (Golden) Bhasya Mayuri (Peacock King), Haratna (Wisdom), Namo Maha (Great) Mayuriye (Peacock King), Bhidira Ratna (Vast Wisdom), Tadyatha (Thus it is said): Siddhe (Accomplishment), Susiddhe (Supreme Accomplishment), Mochani (Liberation), Muktani (Release), Mukte (Liberated One), Vimukte (Excellent Liberation), Amale (Immaculate), Vimala (Stainless), Nirmale (Most Stainless), Bandhale (Bound), Mangale (Auspicious), Hiranya garbhe (Golden Womb), Haratna garbhe (Jewel Womb), Badhale (Bound), Subadhale (Well Bound), Samanta Badhale (Universally Bound), Sarva Artha (All Benefits), Sadani (Accomplishment) Parama Artha (Supreme Benefit), Sadani (Accomplishment) Sarva Natha (All Protectors) Sadani (Accomplishment), Sarva Mangala (All Auspiciousness) Sadani (Accomplishment), Manasi (As desired), Manasi (Greatly as desired), Maha Manasi (Extremely as desired), Arbute (Non-existent), Arjute (Non-existent), Archute (Immovable), Arlashe (Unstained), Virashe (Detached), Vimala (Immaculate), Amrite (Nectar), Amale (Immaculate), Amarani (Immaculate One), Brahma (Brahma), Brahma (Brahma), Shali (Splendor), Pundare (Pure), Pundana (Complete), Manurati (Supreme Among Humans), Amrita (Nectar), Samshivarne (Subduing), Shri Badhale (Auspicious Bound), Chandale (Moonlight), Chandra Prabhe (Moonlight Shining), Suriye (Sun), Suriya Kante (Sunlight), Bhita Bhaye (Fearless), Suvarnani (Golden), Brahma (Brahma).


瞿屣(生豉反)跋啰蚶摩樹率帝 薩跋怛啰 阿缽底𠿒帝 莎訶 南謨薩婆 佛陀喃 莎悉底 我名某甲並諸眷屬。所求愿滿常為擁護。壽命百歲得見百秋忽止輸止 具止母止 莎訶

複次阿難陀。往時金光明孔雀王者。勿為異見即我身是。我今復說大孔雀咒王心咒。即說咒曰。

怛侄他 一底蜜底 底裡蜜底 底裡蜜里 蜜底底裡 蜜里蜜里 底裡底裡 蜜麗窒里 點弭蘇耽婆耽婆蘇跋者 止里枳死也 頻娜迷峙 南謨佛陀南質栗羯死 班㘓多暮麗 伊底訶啰 盧呬多暮麗 耽婆庵婆 矩㨖矩捺㨖 矩矩捺㨖 底攞君杜捺底 我名某甲並諸眷屬所求愿滿常為擁護壽命百年 一里蜜里 枳里蜜里 雞里迷里 雞睹暮麗 杜覃薜 蘇達羅迷滯 達利謎三睹伐帝部娑伐帝 部薩羅 部薩羅𧫦娜 伐薩怛洛雞捺羯羅捺羯里 迷佉(入)里末啰詰麗一㨖薩折麗 耽薜睹耽薜 頞捺帝(貞勵反)缽喇捺帝 頞娜捺帝 頞娜謨𠿒麗我名某甲並諸眷屬所求愿滿那(引)啰演泥(去)波啰演泥 𠿒唎多里 君多里 伊里蜜底 枳里蜜悉底 吉底裡蜜底 伊謎悉甸睹 達啰彌啰 曼怛羅缽柁(柁字從木一部皆然) 莎訶

阿難陀此大孔雀咒王心咒。若復有人慾入聚落應存念誦。或至阿蘭若寂靜之處。或在正道或行非道

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 瞿屣跋啰蚶摩樹率帝(Quxibaluohanmoshushuidi):薩跋怛啰(Sabadala),阿缽底𠿒帝(Abodiji),莎訶(Suohe)。南謨薩婆(Namosapuo),佛陀喃(Fotuonan),莎悉底(Suoxidi)。我名某甲並諸眷屬,所求愿滿常為擁護,壽命百歲得見百秋。忽止輸止(Huzhishuzhi),具止母止(Juzhimuzhi),莎訶(Suohe)。

複次阿難陀(Ananda)。往時金光明孔雀王者,勿為異見即我身是。我今復說大孔雀咒王心咒。即說咒曰:

怛侄他(Danzhita):一底蜜底(Yidimidi),底裡蜜底(Dilimidi),底裡蜜里(Dilimili),蜜底底裡(Mididili),蜜里蜜里(Milimili),底裡底裡(Dilidili),蜜麗窒里(Milizhili),點弭蘇耽婆(Dianmisuotanpo),耽婆蘇跋者(Tanposubazhe),止里枳死也(Zhiliqisiye),頻娜迷峙(Pinnamizhi),南謨佛陀南質栗羯死(Namo fotuonanzhilijieshi),班㘓多暮麗(Banduomuli),伊底訶啰(Yitihaluo),盧呬多暮麗(Luqidomuli),耽婆庵婆(Tanpoanpo),矩㨖矩捺㨖(Juzhiju nazha),矩矩捺㨖(Jujunazha),底攞君杜捺底(Dilajundunadi)。我名某甲並諸眷屬,所求愿滿常為擁護壽命百年。一里蜜里(Yilimil),枳里蜜里(Qilimil),雞里迷里(Jilimili),雞睹暮麗(Jidumuli),杜覃薜(Duqinbi),蘇達羅迷滯(Sudaluomizhi),達利謎三睹伐帝(Dalimisandufadi),部娑伐帝(Busafadi),部薩羅(Busaluo),部薩羅𧫦娜(Busaluozhana),伐薩怛洛雞捺羯羅捺羯里(Vasadaluoqina jieluonajieli),迷佉里末啰詰麗(Meqilimaluojili),一㨖薩折麗(Yizhazheli),耽薜睹耽薜(Tanbidutanbi),頞捺帝(Anadi),缽喇捺帝(Bolanadi),頞娜捺帝(Ananadi),頞娜謨𠿒麗(Anamozhili)。我名某甲並諸眷屬,所求愿滿。那啰演泥(Naluoyanni),波啰演泥(Bolaluoyanni),𠿒唎多里(Zhilituoli),君多里(Juntoli),伊里蜜底(Yilimidi),枳里蜜悉底(Qilimisidi),吉底裡蜜底(Jililimidi),伊謎悉甸睹(Yimisidiandu),達啰彌啰(Daluomiluo),曼怛羅缽柁(Mantaluobatuo),莎訶(Suohe)。

阿難陀(Ananda),此大孔雀咒王心咒。若復有人慾入聚落應存念誦,或至阿蘭若(Aranya)寂靜之處,或在正道或行非道。

【English Translation】 English version: Quxibaluohanmoshushuidi (瞿屣跋啰蚶摩樹率帝): Sabadala (薩跋怛啰), Abodiji (阿缽底𠿒帝), Suohe (莎訶). Namo sapuo (南謨薩婆), Fotuonan (佛陀喃), Suoxidi (莎悉底). May my name, so-and-so, and all my family members have their wishes fulfilled and be constantly protected, living a hundred years and seeing a hundred autumns. Huzhishuzhi (忽止輸止), Juzhimuzhi (具止母止), Suohe (莎訶).

Furthermore, Ananda (阿難陀). The Golden Light Peacock King of the past, do not have different views, it is my very self. Now I will again speak the heart mantra of the Great Peacock Mantra King. Thus, the mantra is spoken:

Danzhita (怛侄他): Yidimidi (一底蜜底), Dilimidi (底裡蜜底), Dilimili (底裡蜜里), Mididili (蜜底底裡), Milimili (蜜里蜜里), Dilidili (底裡底裡), Milizhili (蜜麗窒里), Dianmisuotanpo (點弭蘇耽婆), Tanposubazhe (耽婆蘇跋者), Zhiliqisiye (止里枳死也), Pinnamizhi (頻娜迷峙), Namo fotuonanzhilijieshi (南謨佛陀南質栗羯死), Banduomuli (班㘓多暮麗), Yitihaluo (伊底訶啰), Luqidomuli (盧呬多暮麗), Tanpoanpo (耽婆庵婆), Juzhiju nazha (矩㨖矩捺㨖), Jujunazha (矩矩捺㨖), Dilajundunadi (底攞君杜捺底). May my name, so-and-so, and all my family members have their wishes fulfilled and be constantly protected, living a hundred years. Yilimil (一里蜜里), Qilimil (枳里蜜里), Jilimili (雞里迷里), Jidumuli (雞睹暮麗), Duqinbi (杜覃薜), Sudaluomizhi (蘇達羅迷滯), Dalimisandufadi (達利謎三睹伐帝), Busafadi (部娑伐帝), Busaluo (部薩羅), Busaluozhana (部薩羅𧫦娜), Vasadaluoqina jieluonajieli (伐薩怛洛雞捺羯羅捺羯里), Meqilimaluojili (迷佉里末啰詰麗), Yizhazheli (一㨖薩折麗), Tanbidutanbi (耽薜睹耽薜), Anadi (頞捺帝), Bolanadi (缽喇捺帝), Ananadi (頞娜捺帝), Anamozhili (頞娜謨𠿒麗). May my name, so-and-so, and all my family members have their wishes fulfilled. Naluoyanni (那啰演泥), Bolaluoyanni (波啰演泥), Zhilituoli (𠿒唎多里), Juntoli (君多里), Yilimidi (伊里蜜底), Qilimisidi (枳里蜜悉底), Jililimidi (吉底裡蜜底), Yimisidiandu (伊謎悉甸睹), Daluomiluo (達啰彌啰), Mantaluobatuo (曼怛羅缽柁), Suohe (莎訶).

Ananda (阿難陀), this heart mantra of the Great Peacock Mantra King. If there are people who wish to enter a village, they should recite it with mindfulness, or go to a quiet place in the Aranya (阿蘭若), or be on the right path or walk on a wrong path.


。或入王宮劫賊斗諍水火怨家。及對大眾。或蛇蝎等螫為毒所中。諸有怖畏風熱痰癊。或三集病或四百四病。若一一病生即應唸誦。若苦惱至咸可憶持。何以故阿難陀。若復有人應合死罪以罰物得脫。應合被罰輕杖得脫。應合輕杖罵而得脫。應合被罵訶責得脫。應合訶責戰悚得脫。應合戰悚自然得脫。一切憂惱悉皆消滅。

複次阿難陀復有明咒。汝當受持即說咒曰。

怛侄他 只里弭里 吉里弭里 雞睹暮麗 部薩帝 部娑頡利你 部陀泥(去)部陀曷喇你 雞伐帝 雞伐吒暮麗 伊㨖攝伐麗 耽薜耽薜 必梨咩羯麗 痾伐帝 缽利伐帝 我名某甲並諸眷屬咒力成就所求愿滿 南謨薄伽伐都 一㨖㨖迦耶 因達羅 瞿死迦耶 痾扇泥(去)波扇泥 波散你矩麗 劫必羅蜜帝 一里蜜帝 南謨薄伽伐都 佛陀也 悉甸 睹謎 我名某甲並諸眷屬咒力成就莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是諸佛所說。常當受持自稱已名以求救護。愿相攝受除諸怖畏。刀杖枷鎖如是等苦。皆蒙解脫常逢利益。不見衰惱壽命百年。阿難陀我不見有人天魔梵沙門婆羅門一切世間。若能讀誦此大孔雀咒王。以自擁護求哀攝受。愿得安樂結界結地一心受持者。無有輒來能為惱害。所謂

若天天婦天男天女及天父母並諸朋屬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 或者進入王宮、遭遇盜賊爭鬥、水火災害、仇敵,以及面對大眾,或者被蛇蝎等螫咬中毒,各種各樣的恐懼,風熱痰病,或者三類疾病併發,或者四百零四種疾病中的任何一種發生,都應當唸誦此咒。如果痛苦煩惱來臨,都可以憶持此咒。為什麼呢,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)?如果有人本應判處死刑,可以通過罰款而免除;本應被罰款,可以通過輕杖責罰而免除;本應被輕杖責罰,可以通過謾罵而免除;本應被謾罵,可以通過訶責而免除;本應被訶責,可以通過戰慄恐懼而免除;本應戰慄恐懼,可以自然而然地免除。一切憂愁煩惱都將消滅。

再者,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),還有一個明咒,你應當受持。即說咒語如下:

怛侄他(Tad-yatha)  只里弭里(Ciri-miri) 吉里弭里(Kiri-miri) 雞睹暮麗(Ketu-muli) 部薩帝(Busati) 部娑頡利你(Busa-khairini) 部陀泥(Buddhani) 部陀曷喇你(Buddha-harani) 雞伐帝(Kevati) 雞伐吒暮麗(Kevata-muli) 伊㨖攝伐麗(Ihye-savari) 耽薜耽薜(Tambe-tambe) 必梨咩羯麗(Pili-mekhali) 痾伐帝(Avati) 缽利伐帝(Parivati) 我名某甲並諸眷屬咒力成就所求愿滿(愿祈禱者及其眷屬通過咒語的力量,實現願望) 南謨薄伽伐都(Namo-bhagavate,皈命世尊) 一㨖㨖迦耶(Ihye-ihye-kaya) 因達羅(Indra,帝釋天) 瞿死迦耶(Ghoshikaya) 痾扇泥(Asani) 波扇泥(Pasani) 波散你矩麗(Pasani-kuli) 劫必羅蜜帝(Kapila-mitte) 一里蜜帝(Ili-mitte) 南謨薄伽伐都(Namo-bhagavate,皈命世尊) 佛陀也(Buddhaya,皈命佛) 悉甸(Siddhyantu) 睹謎(Tu-me) 我名某甲並諸眷屬咒力成就莎訶(愿祈禱者及其眷屬通過咒語的力量獲得成就,愿一切成就)

阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個大孔雀咒王,是諸佛所說。應當經常受持,自稱自己的名字,以求救護,愿互相攝受,消除各種恐懼,刀杖枷鎖等等苦難,都能得到解脫,經常遇到利益,不見衰敗惱怒,壽命百年。阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),我沒有見到人、天、魔、梵天、沙門、婆羅門一切世間,如果能夠讀誦這個大孔雀咒王,用來自我保護,祈求哀憐攝受,愿得安樂,結界結地,一心受持的人,沒有誰能夠輕易前來惱害。所謂:

無論是天人、天婦、天男、天女以及天之父母,以及各種眷屬。

【English Translation】 English version: Or entering royal palaces, encountering thieves fighting, water and fire disasters, enemies, and facing the public, or being stung and poisoned by snakes and scorpions, all kinds of fears, wind-heat phlegm diseases, or three combined diseases, or any of the four hundred and four diseases occurring, one should recite this mantra. If suffering and distress come, one can remember and hold this mantra. Why is that, Ananda (one of the Buddha's ten great disciples)? If someone should have been sentenced to death, they can be freed by paying a fine; if they should have been fined, they can be freed by light caning; if they should have been lightly caned, they can be freed by scolding; if they should have been scolded, they can be freed by reprimand; if they should have been reprimanded, they can be freed by trembling with fear; if they should have trembled with fear, they can be freed naturally. All worries and distress will be eliminated.

Furthermore, Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), there is another bright mantra that you should receive and hold. That is, the mantra is spoken as follows:

Tad-yatha, Ciri-miri, Kiri-miri, Ketu-muli, Busati, Busa-khairini, Buddhani, Buddha-harani, Kevati, Kevata-muli, Ihye-savari, Tambe-tambe, Pili-mekhali, Avati, Parivati, May my name, so-and-so, along with all my family members, achieve success through the power of this mantra, and may all wishes be fulfilled (wishing that the supplicant and their family members achieve their wishes through the power of the mantra). Namo-bhagavate (Homage to the World-Honored One), Ihye-ihye-kaya, Indra (the lord of gods), Ghoshikaya, Asani, Pasani, Pasani-kuli, Kapila-mitte, Ili-mitte, Namo-bhagavate (Homage to the World-Honored One), Buddhaya (Homage to the Buddha), Siddhyantu, Tu-me, May my name, so-and-so, along with all my family members, achieve success through the power of this mantra, Svaha (May all be accomplished).

Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), this Great Peacock Mantra King is spoken by all the Buddhas. One should always receive and hold it, calling out one's own name to seek protection, wishing for mutual acceptance, eliminating all fears, and all sufferings such as knives, staves, yokes, and chains can be liberated, constantly encountering benefits, not seeing decline and annoyance, and living for a hundred years. Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), I have not seen anyone among humans, gods, demons, Brahma, ascetics, Brahmins, and all the worlds, who, if they can recite this Great Peacock Mantra King to protect themselves, seeking pity and acceptance, wishing for peace and happiness, establishing boundaries and consecrating the ground, and holding it with one mind, can be easily harmed by anyone. That is:

Whether it be gods, goddesses, divine men, divine women, and the parents of the gods, as well as all relatives.


若龍龍婦龍男龍女及龍父母並諸朋屬

若阿蘇羅及婦男女父母朋屬

若摩嘍多及婦男女父母朋屬

若揭嚕茶及婦男女父母朋屬

若健達婆及婦男女父母朋屬

若緊那羅及婦男女父母朋屬

若莫呼洛伽及婦男女父母朋屬

若藥叉及婦男女父母朋屬

若羅剎及婦男女父母朋屬

若畢麗多及婦男女父母朋屬

若畢舍遮及婦男女父母朋屬

若部多及婦男女父母朋屬

若俱槃茶及婦男女父母朋屬

若布單那及婦男女父母朋屬

若揭吒布單那及婦男女父母朋屬

若塞建陀及婦男女父母朋屬

若嗢摩陀及婦男女父母朋屬

若車夜及婦男女父母朋屬

若阿波三摩羅及婦男女父母朋屬

若烏悉多波迦及婦男女父母朋屬

如是等天龍藥叉及諸神鬼。所有親眷知友朋屬常求人便。伺覓過失發起惡病。此天龍等雖有噁心。不能為害惱觸於人。何以故。由常誦持此明咒故。是等天龍及余神鬼為惱害者。若還本處不容入眾。若有違此本明神咒越界法者。頭破作七分猶蘭香蕱(梵云頞杜迦曼折利。頞社迦蘭香也。曼折利蕱頭也。舊云阿梨樹枝者。既不善本音復不識其事故致久迷。然問西方無阿梨樹也)。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果是龍(Naga,一種蛇形神祇)族的男人、女人、父母以及所有親朋好友; 如果是阿修羅(Asura,一種好戰的神祇)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是摩睺羅伽(Mahoraga,一種人身蛇頭的神祇)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是揭路茶(Garuda,一種金翅鳥神)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是乾達婆(Gandharva,一種天界的音樂家)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是緊那羅(Kinnara,一種半人半鳥的神祇)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是莫呼洛伽(Mahoraga,一種人身蛇頭的神祇)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是藥叉(Yaksa,一種守護神)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是羅剎(Rakshasa,一種食人惡鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是畢麗多(Preta,一種餓鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是畢舍遮(Pisaca,一種食肉的惡鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是部多(Bhuta,一種鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是俱槃茶(Kumbhanda,一種甕形鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是布單那(Putana,一種臭鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是揭吒布單那(Kataputana,一種極臭鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是塞建陀(Skanda,一種童子神)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是嗢摩陀(Ummada,一種狂鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是車夜(Chaya,一種影鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是阿波三摩羅(Apasamara,一種癇鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 如果是烏悉多波迦(Utsadabaka,一種熱病鬼)及其妻子、兒女、父母和親朋好友; 像這些天龍、藥叉以及各種神鬼,他們的所有親眷、朋友和親屬,常常尋找機會,伺機尋找過失,引發惡病。這些天龍等雖然有噁心,卻不能加害或侵擾於人。為什麼呢?因為他們經常誦持這個明咒的緣故。如果這些天龍以及其他神鬼想要加害於人,就會被驅逐回原來的地方,不被允許進入大眾之中。如果有人違背這個根本明咒,超越了它的法則,那麼他的頭就會破裂成七份,就像蘭香蕱(梵文:'Ardukamanjari','Arjaka'是蘭香,'Manjari'是蕱頭。舊譯為阿梨樹枝,既不符合梵文發音,也不瞭解其含義,所以長期以來一直迷惑不解。然而詢問西方,並沒有阿梨樹)。

【English Translation】 English version: If there are Nagas (dragons) – men, women, parents, and all their relatives and friends; If there are Asuras (demi-gods) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Mahoragas (serpent-like deities) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Garudas (mythical birds) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Gandharvas (celestial musicians) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Kinnaras (mythical beings, half-human and half-bird) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Mahoragas (serpent-like deities) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Yakshas (nature spirits) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Rakshasas (demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Pretas (hungry ghosts) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Pisacas (flesh-eating demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Bhutas (ghosts) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Kumbhandas (pot-shaped demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Putanas (foul-smelling demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Kataputanas (extremely foul-smelling demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Skandas (war gods) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Umadas (mad demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Chayas (shadow demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Apasamaras (epileptic demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; If there are Utsadabakas (fever demons) – their wives, children, parents, and relatives and friends; These devas, nagas, yakshas, and all other gods and demons, with all their relatives, friends, and acquaintances, constantly seek opportunities, looking for faults to cause evil illnesses. Although these devas and others may have evil intentions, they cannot harm or disturb people. Why? Because they constantly recite this bright mantra. If these devas and other gods and demons try to harm people, they will be driven back to their original places and not allowed to enter the assembly. If anyone violates this fundamental bright mantra and transgresses its laws, their head will break into seven pieces, like '蘭香蕱' (Ardukamanjari in Sanskrit, where 'Arjaka' is '蘭香' and 'Manjari' is '蕱頭'. The old translation as '阿梨樹枝' is incorrect in both pronunciation and meaning, leading to long-term confusion. However, inquiries in the West reveal that there is no '阿梨樹').


複次阿難陀復有明咒。當受持之即說咒曰。

怛侄他 伊里弭里 枳里弭里 堅枳獨帝 目帝蘇目帝 頞茶(上) 那(引)茶窣那茶 悉甸睹我某甲並諸眷屬(說所求事愿病差等)痾邏波邏瞿杜呬迦(引)伊里弭里 頻市裡迦嗢獨迦嗢𦘴獨迦迦達睹 迦達睹迦 伊里弭里 底裡弭里 三曼䫂多 訖栗埵 呼魯呼魯 呬里呬里 弭里弭里 比里比里 枳里枳里 尸利師拏暮釤 主魯主魯 主魯主魯 折攞折攞 止里止里 主魯主魯 婢㨖婢㨖 識企識企一㨖婢㨖企企企企忽豎忽豎忽豎忽豎 忽豎忽豎忽豎忽豎忽豎忽豎 摩羅(上)摩羅 𠿒羅(上)𠿒喇膩 瞻鞞缽喇瞻鞞 突瑟吒缽羅突瑟吒 瞻鞞弭 我名某甲並諸眷屬悉皆擁護令得安隱結界結地壽命百年成就咒法莎訶

復說咒曰。

怛侄他 質窒囇 質室囇暮隸 𠿒麗 𠿒羅摩麗 發麗 發羅摩麗 區嚕區嚕區嚕區嚕區嚕區嚕 度嚕區嚕 佉(入)啰(上)伐嚕拏毗囇毗囇馱𧜟馱𧜟痾嚕末嚕 窣嚕窣嚕 滅除諸毒及起噁心者牙齒毒根毒飲食中毒愿佛慈光滅除毒害 窣嚕窣鹿雞 跋啰跋洛雞 跋唎雞 毗哩呬哩

滅除諸毒。無一切毒。能為侵害。

七佛諸世尊  正遍知覺者  及以聲聞眾  威光滅諸毒

𧫦羅迷羅 伊里迷羅 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿難陀,還有一種明咒,應當受持。即說咒語如下: 『怛侄他(tadyatha),伊里弭里(ili mili),枳里弭里(kili mili),堅枳獨帝(jianzhi dudi),目帝蘇目帝(mudi su mudi),頞茶(acha),那茶窣那茶(nacha sunacha),悉甸睹(xidian du)我某甲(指唸誦者自己)並諸眷屬(說明所求之事,愿病痊癒等),痾邏波邏(eluo bolo),瞿杜呬迦(gudou hika),伊里弭里(ili mili),頻市裡迦(pinshi lika),嗢獨迦(wudu jia),嗢𦘴獨迦(wuzha duka),迦達睹(kadad du),迦達睹迦(kadad duka),伊里弭里(ili mili),底裡弭里(tili mili),三曼䫂多(sanman duo),訖栗埵(keli duo),呼魯呼魯(hulu hulu),呬里呬里(hili hili),弭里弭里(mili mili),比里比里(bili bili),枳里枳里(kili kili),尸利師拏暮釤(shili shina mushan),主魯主魯(zhulu zhulu),主魯主魯(zhulu zhulu),折攞折攞(zhe la zhe la),止里止里(zhili zhili),主魯主魯(zhulu zhulu),婢㨖婢㨖(bi zhi bi zhi),識企識企一㨖婢㨖企企企企(shi qi shi qi yi zhi bi zhi qi qi qi qi),忽豎忽豎忽豎忽豎(hu shu hu shu hu shu hu shu),忽豎忽豎忽豎忽豎忽豎忽豎(hu shu hu shu hu shu hu shu hu shu hu shu),摩羅(molo),𠿒羅(luo),𠿒喇膩(luo la ni),瞻鞞缽喇瞻鞞(zhan bei bo la zhan bei),突瑟吒缽羅突瑟吒(tu se zha bo luo tu se zha),瞻鞞弭(zhan bei mi),我名某甲(指唸誦者自己)並諸眷屬悉皆擁護,令得安隱,結界結地,壽命百年,成就咒法,莎訶(suo he)。』

又說咒語如下:

『怛侄他(tadyatha),質窒囇(zhi zhi li),質室囇暮隸(zhi shi li mu li),𠿒麗(li),𠿒羅摩麗(luo mo li),發麗(fa li),發羅摩麗(fa luo mo li),區嚕區嚕區嚕區嚕區嚕區嚕(qu lu qu lu qu lu qu lu qu lu qu lu),度嚕區嚕(du lu qu lu),佉啰(qia la)伐嚕拏毗囇毗囇(fa lu na pi li pi li),馱𧜟馱𧜟(tuo zha tuo zha),痾嚕末嚕(e lu mo lu),窣嚕窣嚕(su lu su lu),滅除諸毒及起噁心者牙齒毒根毒飲食中毒,愿佛慈光滅除毒害,窣嚕窣鹿雞(su lu su lu ji),跋啰跋洛雞(ba la ba luo ji),跋唎雞(ba li ji),毗哩呬哩(pi li xi li)。』

滅除一切毒,使一切毒不能侵害。

七佛諸世尊,正遍知覺者,及以聲聞眾,威光滅諸毒。

𧫦羅迷羅(bo luo mi luo),伊里迷羅(ili mi luo)。

【English Translation】 English version: Furthermore, Ananda, there is another bright mantra. It should be received and upheld. Recite the mantra as follows: 『Tadyatha, ili mili, kili mili, jianzhi dudi, mudi su mudi, acha, nacha sunacha, xidian du (may) I, so-and-so (referring to the reciter), and all my family members (state the request, wishing for the illness to be cured, etc.), eluo bolo, gudou hika, ili mili, pinshi lika, wudu jia, wuzha duka, kadad du, kadad duka, ili mili, tili mili, sanman duo, keli duo, hulu hulu, hili hili, mili mili, bili bili, kili kili, shili shina mushan, zhulu zhulu, zhulu zhulu, zhe la zhe la, zhili zhili, zhulu zhulu, bi zhi bi zhi, shi qi shi qi yi zhi bi zhi qi qi qi qi, hu shu hu shu hu shu hu shu, hu shu hu shu hu shu hu shu hu shu hu shu, molo, luo, luo la ni, zhan bei bo la zhan bei, tu se zha bo luo tu se zha, zhan bei mi, may I, so-and-so (referring to the reciter), and all my family members be protected, attain peace and security, establish boundaries and ground, live for a hundred years, and accomplish the mantra. Svaha.』

Again, recite the mantra as follows:

『Tadyatha, zhi zhi li, zhi shi li mu li, li, luo mo li, fa li, fa luo mo li, qu lu qu lu qu lu qu lu qu lu qu lu, du lu qu lu, qia la fa lu na pi li pi li, tuo zha tuo zha, e lu mo lu, su lu su lu, eliminate all poisons, including the poison from the teeth, root, food, and drink of those who harbor evil intentions. May the compassionate light of the Buddha eliminate all poisonous harm. Su lu su lu ji, ba la ba luo ji, ba li ji, pi li xi li.』

Eliminate all poisons, so that no poison can cause harm.

The Seven Buddhas, the World Honored Ones, the Perfectly Enlightened Ones, and the assembly of Shravakas, with their majestic light, eliminate all poisons.

Bolo mi luo, ili mi luo.


底裡底裡迷羅 底訶(上)度訶 婢摩度摩 底羅未體(天里)摩度摩摩窣劍婆 遜婆耽婆 三么耽婆 痾滯那滯 底攞君阇那滯 我某甲成就所有事業於一切時我常慈念一切眾生伊里吉四 部薩滯部陀頡利你 雞伐棏(丁格)雞雞伐棏迦 暮麗 一底攝伐囇 耽鞞耽鞞 必利咩羯囇 痾伐智(貞勵反下同)缽利伐智 南謨薄伽伐都所求愿滿(即可慇勤稱說其事)因達羅 一底吒也 瞿社呬迦也 苾陵伽里迦也 頞麗怛麗君怛麗頞智捺智 矩捺智 痾設泥(去)波設泥 波跛尼拘麗 南謨佛陀喃(引)薄伽伐檐(引)我某甲成就所求愿滿莎訶

南謨毗缽尸  無憂樹下坐  敬禮尸棄佛  依止奔陀利  毗舍浮如來  住在娑羅樹  拘留孫馱佛  尸利沙樹下  羯諾迦大師  烏曇跋羅樹  迦攝波善逝  依溺窶路陀  釋迦牟尼佛  聖種喬答摩  坐于菩提樹  證無上正覺  是等諸世尊  皆具大威德  諸天眾于彼  咸生敬信心  此等諸天神  皆生歡喜念  令我常安隱  遠離於衰厄

七佛世尊所說咒曰。

怛侄他 伊里弭里 雞里質里 雞里菩里 烏陀邏 窣杜謨睇 度薩啰(上)呼呼羯㘓逝 羯㘓逝暮麗 伊㨖攝伐多 矩睹里 那啰演你 缽設你 缽設缽設你 劫必

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 底裡底裡迷羅,底訶(上)度訶,婢摩度摩,底羅未體(天里)摩度摩摩窣劍婆,遜婆耽婆,三么耽婆,痾滯那滯,底攞君阇那滯,我某甲(此處指代祈求者)成就所有事業,於一切時我常慈念一切眾生,伊里吉四,部薩滯部陀頡利你,雞伐棏(丁格),雞雞伐棏迦,暮麗,一底攝伐囇,耽鞞耽鞞,必利咩羯囇,痾伐智(貞勵反下同)缽利伐智,南謨薄伽伐都(皈命世尊),所求愿滿(即可慇勤稱說其事),因達羅(帝釋天),一底吒也,瞿社呬迦也,苾陵伽里迦也,頞麗怛麗君怛麗頞智捺智,矩捺智,痾設泥(去)波設泥,波跛尼拘麗,南謨佛陀喃(皈命諸佛),薄伽伐檐(皈命世尊),我某甲(此處指代祈求者)成就所求愿滿莎訶(圓滿)。

南謨毗缽尸(Vipassi,過去七佛之一),無憂樹下坐 敬禮尸棄佛(Sikhi,過去七佛之一),依止奔陀利(Pundarika) 毗舍浮如來(Vessabhu,過去七佛之一),住在娑羅樹 拘留孫馱佛(Kakusandha,過去七佛之一),尸利沙樹下 羯諾迦大師(Kanakamuni,過去七佛之一),烏曇跋羅樹 迦攝波善逝(Kasyapa,過去七佛之一),依溺窶路陀 釋迦牟尼佛(Sakyamuni),聖種喬答摩(Gotama) 坐于菩提樹,證無上正覺 是等諸世尊,皆具大威德 諸天眾于彼,咸生敬信心 此等諸天神,皆生歡喜念 令我常安隱,遠離於衰厄

七佛世尊所說咒曰:

怛侄他(tadyatha),伊里弭里,雞里質里,雞里菩里,烏陀邏,窣杜謨睇,度薩啰(上)呼呼羯㘓逝,羯㘓逝暮麗,伊㨖攝伐多,矩睹里,那啰演你,缽設你,缽設缽設你,劫必

【English Translation】 English version Dhiri dhiri miro, dhiha (upper) duha, bhima duma, dhiro vi ti (tian li) madu mama svaha, sunba damba, sanma damba, a zhi na zhi, di la jun she na zhi, I, so-and-so (referring to the petitioner), accomplish all undertakings, at all times I constantly have compassion for all sentient beings, ili ji si, busa zhi buduo jili ni, ji fa de (ding ge), ji ji fa de jia, muli, yi di she fa li, danbi danbi, bili mie jieli, a fa zhi (zhen li fan, same below) boli fa zhi, namo bhagavate (obeisance to the World-Honored One), may my wishes be fulfilled (then earnestly state the matter), indala (Indra), yi di zha ye, qu she xi jia ye, bi ling jia li jia ye, e li dali jun dali e zhi na zhi, ju na zhi, e she ni (departing tone) bo she ni, bo po ni ju li, namo buddhanaṃ (obeisance to the Buddhas), bhagavate (obeisance to the World-Honored One), I, so-and-so (referring to the petitioner), accomplish my wishes, svaha (accomplished).

Namo Vipassi (Vipassi, one of the past seven Buddhas), sitting under the sorrowless tree. Homage to Sikhi Buddha (Sikhi, one of the past seven Buddhas), relying on Pundarika. Vessabhu Tathagata (Vessabhu, one of the past seven Buddhas), dwelling in the sala tree. Kakusandha Buddha (Kakusandha, one of the past seven Buddhas), under the sirisa tree. Kanakamuni Great Master (Kanakamuni, one of the past seven Buddhas), the udumbara tree. Kasyapa Sugata (Kasyapa, one of the past seven Buddhas), relying on the nyagrodha. Sakyamuni Buddha (Sakyamuni), the holy Gotama (Gotama). Sitting under the Bodhi tree, attaining unsurpassed perfect enlightenment. These World-Honored Ones, all possess great power and virtue. The multitudes of devas, all generate reverence and faith in them. These devas and spirits, all generate joyful thoughts. May they cause me to be always peaceful and hidden, far from decline and misfortune.

The mantra spoken by the Seven Buddhas, the World Honored Ones, says:

Tadyatha, ili mili, jili zhili, jili boli, wutuo luo, sudumo di, dusa luo (upper) huhu jielan shi, jielan shi muli, yi zhi shefa duo, ju duli, naluo yan ni, boshe ni, boshe boshe ni, jie bi


羅婆窣睹 伊里婆 愿我成就 達羅弭茶(上)曼怛攞 缽柁莎訶

複次阿難陀有大藥名咒。是索訶世界主梵天王。天帝釋四大天王。二十八種藥叉大將共所宣說。若有男子女人。受持如是大藥名時。諸有噁心欲相惱者。令彼惡人頭破作七分猶如蘭香䔠。即說咒曰。

怛侄他 雞㗚底暮麗 𧫦嘍暮麗 三曼多暮麗 捺茶捺滯 痾滯那滯 矩舍那滯一帝蜜帝 波嚕 頞啰宅迦 末啰宅迦 伊里吉只里 瞿杜漢那 烏𦘴杜磨 頻那薜茶(去)

南謨勃陀喃  大覺諸如來  汝二足安隱  四足亦復然  行路去時安  還回得安樂  于夜常安隱  晝日亦復然  恒無觸惱時  勿逢諸罪惡  一切日皆善  眾星並吉祥  諸佛大威神  羅漢除眾漏  以斯真實語  愿我常安樂

阿難陀若有讀誦咒時。作如是語。此大孔雀咒王。是佛所說。愿以神力常擁護我。饒益攝受為作歸依。安隱寂靜無諸災患。刀杖毒藥勿相侵損。我今依法結界結地。除諸憂惱壽命百歲得見百秋(應知此言通一切處)。

複次阿難陀。諸有藥叉及大藥叉王。住大海中或在妙高山及余山處。或居曠野。或住江河川瀆陂池。尸林坎窟村巷四衢。園苑林樹或住余處。有大藥叉在阿宅迦伐多大王都處。如是等眾咸愿以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 羅婆窣睹(名稱) 伊里婆(名稱) 愿我成就 達羅弭茶(名稱)曼怛攞(真言) 缽柁莎訶(圓滿)。

複次,阿難陀,有一個名為大藥的咒語。這是索訶世界(娑婆世界)之主梵天王、天帝釋(帝釋天)、四大天王以及二十八種藥叉(夜叉)大將共同宣說的。如果有人,無論是男子還是女人,受持這樣的大藥名時,那些心懷惡意想要加害於他的人,讓他們頭破裂成七份,就像蘭香䔠一樣。即說咒語如下:

怛侄他(即說咒曰) 雞㗚底暮麗(名稱) 𧫦嘍暮麗(名稱) 三曼多暮麗(名稱) 捺茶捺滯(名稱) 痾滯那滯(名稱) 矩舍那滯(名稱) 一帝蜜帝(名稱) 波嚕(名稱) 頞啰宅迦(名稱) 末啰宅迦(名稱) 伊里吉只里(名稱) 瞿杜漢那(名稱) 烏𦘴杜磨(名稱) 頻那薜茶(名稱)。

南謨勃陀喃(皈依佛) 大覺諸如來(偉大的覺悟者) 汝二足安隱(愿你雙足安穩) 四足亦復然(四足的生物也是如此) 行路去時安(行走時平安) 還回得安樂(返回時得安樂) 于夜常安隱(夜晚常安穩) 晝日亦復然(白天也是如此) 恒無觸惱時(永遠沒有煩惱時) 勿逢諸罪惡(不要遭遇各種罪惡) 一切日皆善(每一天都吉祥) 眾星並吉祥(所有的星星都吉祥) 諸佛大威神(諸佛具有大威神力) 羅漢除眾漏(阿羅漢斷除所有煩惱) 以斯真實語(以這些真實的話語) 愿我常安樂(愿我永遠安樂)

阿難陀,如果有人在讀誦咒語時,這樣說:『這個大孔雀咒王,是佛所說的。愿以神力常常擁護我,饒益攝受,作為我的歸依,使我安穩寂靜,沒有各種災患,刀杖毒藥不要侵損我。我今依法結界結地,除去各種憂惱,壽命百歲,得見百秋。』(應當知道這些話適用於所有情況)。

複次,阿難陀,各種藥叉(夜叉)以及大藥叉王,住在海中,或者在妙高山(須彌山)以及其他山處,或者居住在曠野,或者住在江河川瀆陂池,尸林坎窟村巷四衢,園苑林樹,或者住在其他地方。有大藥叉在阿宅迦伐多(名稱)大王都處。像這樣的眾生都願意以

【English Translation】 English version: Lopa Vastutu (name), Ili-bha (name), may I achieve, Da-la-mi-cha (name) Mantra (mantra), Bote Suoha (completion).

Furthermore, Ananda, there is a great medicine name mantra. This is proclaimed together by Brahma King, the lord of the Saha world (娑婆世界), Sakra (帝釋天), the Four Great Heavenly Kings, and the twenty-eight kinds of Yaksha (夜叉) great generals. If there is a man or woman who upholds such a great medicine name, may those with evil intentions who want to harm them have their heads broken into seven pieces, like the orchid fragrance. The mantra is spoken as follows:

Tadyatha (thus it is) Kiliti Muli (name), Hulu Muli (name), Samanta Muli (name), Nada Nadhi (name), A-zhi Na-zhi (name), Kusa Na-zhi (name), I-di Mi-di (name), Balu (name), E-la Zha-jia (name), Mo-la Zha-jia (name), Ili Jizhi-li (name), Qudu Hanna (name), Wu-zhang Du-mo (name), Pinna Bi-cha (name).

Namo Buddhaya Nam (Homage to the Buddhas) Greatly Awakened Tathagatas (the greatly enlightened ones) May you be at peace with two feet (may your two feet be peaceful), and so too with four feet (and so too with four-footed creatures) May you be at peace when going on the road (may you be peaceful when walking), and may you find joy in returning (and may you find joy in returning) May you always be at peace at night (may you always be peaceful at night), and so too during the day (and so too during the day) May there never be a time of affliction (may there never be a time of affliction), and may you not encounter any sins (and may you not encounter any sins) May every day be auspicious (may every day be auspicious), and may all the stars be auspicious (and may all the stars be auspicious) The Buddhas have great divine power (the Buddhas have great divine power), and the Arhats eliminate all outflows (and the Arhats eliminate all outflows) With these truthful words (with these truthful words), may I always be happy (may I always be happy)

Ananda, if someone recites the mantra, saying: 'This Great Peacock Mantra King is spoken by the Buddha. May it always protect me with its divine power, benefit and embrace me, be my refuge, make me peaceful and quiet, without any disasters, and may swords, staffs, and poisons not harm me. I now establish boundaries and ground according to the Dharma, removing all worries and troubles, and may I live to be a hundred years old and see a hundred autumns.' (It should be known that these words apply to all situations).

Furthermore, Ananda, various Yakshas (夜叉) and great Yaksha kings dwell in the sea, or on Mount Myoko (Mount Sumeru) and other mountains, or reside in the wilderness, or live in rivers, streams, canals, ponds, corpse forests, pits, village lanes, crossroads, gardens, forests, trees, or live in other places. There are great Yakshas in the great king's capital of Atakavata (name). Such beings are all willing to


此大孔雀咒王。來擁護我某甲並諸眷屬長壽無病。復說咒曰。

怛侄他 𠿒哩訶哩你 折里遮里你 跋喇末你 跋啰(引)末你 謨漢你 悉耽跋你 瞻跋你鎖閻步 莎訶

複次阿難陀。於此東方有大天王名曰持國。是健達婆主。以無量百千健達婆而為眷屬守護東方。彼有子孫兄弟軍將大臣雜使。如是眾等彼亦以大孔雀咒王。來擁護我某甲並諸眷屬。為除憂惱壽命百歲得見百秋。

怛侄他 樹樹嚕 樹樹嚕 樹樹嚕 樹樹嚕 樹嚕樹嚕樹嚕 謎莎訶

複次阿難陀。於此南方有大天王名曰增長。是俱槃茶主。以無量百千俱槃荼而為眷屬守護南方。彼有子孫兄弟軍將大臣雜使。如是等眾彼亦以大孔雀咒王。來擁護我某甲並諸眷屬。為除憂惱壽命百歲得見百秋。

怛侄他 鞞六雞鞞六雞頞蜜怛啰 伽怛你 跋嚕拏缽底 薜怒摩利你薜里你 補窒哩雞 朱主質主 莎訶

複次阿難陀。於此西方有大天王名曰廣目。是那伽主。以無量百千諸龍而為眷屬守護西方。彼有子孫兄弟軍將大臣雜使。如是等眾彼亦以此大孔雀咒王。來擁護我某甲並諸眷屬。為除憂惱壽命百歲得見百秋。

怛侄他 鞞杜哩鞞杜哩 鞞杜唎鞞杜唎 末㨖帝末㨖帝 孤㨖 孤㨖 苾杜(亭愈反)末底 苾杜 末底 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此《大孔雀咒王》來擁護我某甲(指代受持者)以及所有眷屬,使他們長壽無病。再次宣說咒語如下: 怛侄他(tadyathā) 𠿒哩訶哩你(ghṛṇi ghṛṇi) 折里遮里你(cali cali) 跋喇末你(baramani) 跋啰末你(baramani) 謨漢你(mohini) 悉耽跋你(stambhani) 瞻跋你鎖閻步(jambhani svayambhu) 莎訶(svāhā) 再次,阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)。在此東方,有一大天王,名為持國(Dhṛtarāṣṭra,四大天王之一),是健達婆(Gandharva,一種天神)之主。他以無量百千的健達婆作為眷屬,守護東方。他有子孫、兄弟、軍將、大臣、雜使等,這些眾生也憑藉此《大孔雀咒王》來擁護我某甲以及所有眷屬,為他們消除憂惱,壽命百歲,得見百秋。 怛侄他(tadyathā) 樹樹嚕(śuru śuru) 樹樹嚕(śuru śuru) 樹樹嚕(śuru śuru) 樹樹嚕(śuru śuru) 樹嚕樹嚕樹嚕(śuru śuru śuru) 謎莎訶(me svāhā) 再次,阿難陀。在此南方,有一大天王,名為增長(Virūḍhaka,四大天王之一),是俱槃茶(Kumbhāṇḍa,一種惡鬼)之主。他以無量百千的俱槃茶作為眷屬,守護南方。他有子孫、兄弟、軍將、大臣、雜使等,這些眾生也憑藉此《大孔雀咒王》來擁護我某甲以及所有眷屬,為他們消除憂惱,壽命百歲,得見百秋。 怛侄他(tadyathā) 鞞六雞鞞六雞(viroki viroki) 頞蜜怛啰(amṛta) 伽怛你(ghatani) 跋嚕拏缽底(varuṇapati) 薜怒摩利你薜里你(vinumalini vireni) 補窒哩雞(putriki) 朱主質主(juju cijju) 莎訶(svāhā) 再次,阿難陀。在此西方,有一大天王,名為廣目(Virūpākṣa,四大天王之一),是那伽(Nāga,龍)之主。他以無量百千的諸龍作為眷屬,守護西方。他有子孫、兄弟、軍將、大臣、雜使等,這些眾生也憑藉此《大孔雀咒王》來擁護我某甲以及所有眷屬,為他們消除憂惱,壽命百歲,得見百秋。 怛侄他(tadyathā) 鞞杜哩鞞杜哩(viduri viduri) 鞞杜唎鞞杜唎(viduri viduri) 末㨖帝末㨖帝(matite matite) 孤㨖(guci) 孤㨖(guci) 苾杜末底(bhiddhumati) 苾杜末底(bhiddhumati)

【English Translation】 English version: May this Great Peacock King of Spells come to protect me, so-and-so (referring to the practitioner), and all my family members, granting us longevity and freedom from illness. Again, the mantra is spoken: Tadyathā Ghṛṇi Ghṛṇi Cali Cali Baramani Baramani Mohini Stambhani Jambhani Svayambhu Svāhā Furthermore, Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha), in this eastern direction, there is a great heavenly king named Dhṛtarāṣṭra (one of the Four Heavenly Kings), the lord of the Gandharvas (a type of celestial musician). He protects the east with countless hundreds of thousands of Gandharvas as his retinue. He has sons, grandsons, brothers, generals, ministers, and various servants. These beings also come to protect me, so-and-so, and all my family members with this Great Peacock King of Spells, to remove our worries and troubles, granting us a lifespan of a hundred years, allowing us to see a hundred autumns. Tadyathā Śuru Śuru Śuru Śuru Śuru Śuru Śuru Me Svāhā Furthermore, Ānanda, in this southern direction, there is a great heavenly king named Virūḍhaka (one of the Four Heavenly Kings), the lord of the Kumbhāṇḍas (a type of demon). He protects the south with countless hundreds of thousands of Kumbhāṇḍas as his retinue. He has sons, grandsons, brothers, generals, ministers, and various servants. These beings also come to protect me, so-and-so, and all my family members with this Great Peacock King of Spells, to remove our worries and troubles, granting us a lifespan of a hundred years, allowing us to see a hundred autumns. Tadyathā Viroki Viroki Amṛta Ghatani Varuṇapati Vinumalini Vireni Putriki Juju Cijju Svāhā Furthermore, Ānanda, in this western direction, there is a great heavenly king named Virūpākṣa (one of the Four Heavenly Kings), the lord of the Nāgas (dragons). He protects the west with countless hundreds of thousands of dragons as his retinue. He has sons, grandsons, brothers, generals, ministers, and various servants. These beings also come to protect me, so-and-so, and all my family members with this Great Peacock King of Spells, to remove our worries and troubles, granting us a lifespan of a hundred years, allowing us to see a hundred autumns. Tadyathā Viduri Viduri Viduri Viduri Matite Matite Guci Guci Bhiddhumati Bhiddhumati


呼(上)呼呼呼呼呼呼呼 乎(八)嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕(八)主主主主主主主主(八)者者者者者者者者 樹莎訶

複次阿難陀。於此北方有大天王名曰薜室羅末拏。是藥叉主。以無量百千藥叉而為眷屬守護北方。彼有子孫兄弟軍將大臣雜使。如是等眾彼亦以此大孔雀咒王。來擁護我某甲並諸眷屬。為除憂惱壽命百歲得見百秋。

怛侄他 蘇哩蘇哩 室哩室哩末底 呬哩呬哩末底 吉哩哩呬哩哩 箄魯箄魯冰揭麗 主魯主魯 槃杜末底 𠿒檐婢釤 槃杜末底 莎訶

東方持國天  南方號增長  西方名廣目  北方多聞天  此四天大王  護世有名稱  四方常擁衛  大軍具威德  外怨悉降伏  不被他所欺  神力有光明  常無諸恐怖  天與阿蘇羅  有時共鬥戰  此等亦相助  令天勝安隱  如是諸天眾  亦以此咒王  護我並眷屬  無病壽百歲

怛侄他 𧫦麗迷麗 呬麗呬麗 底(丁里反)麗 密麗 室麗婆世 曇薜杜曇薜

若為旱澇非時失度。及諸病苦兵戈疾疫所有愿求。讀至此處皆須隨意稱說其事。

呬里弭里 耽薜睹耽薜 頞智(貞勵下同)伐智缽喇么杜伐智 愿所求事成 頞宅迦畔多也 安滯難滯 敦滯睹敦滯 祝計主祝計仆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 呼(上)呼呼呼呼呼呼呼 乎(八)嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕乎嚕(八)主主主主主主主主(八)者者者者者者者者 樹莎訶

再者,阿難陀(Ananda)。在這北方,有一位大天王,名叫薜室羅末拏(Vaiśravaṇa),他是藥叉(Yakṣa)之主。他以無量百千的藥叉作為眷屬,守護北方。他有子孫、兄弟、軍將、大臣、雜使等眾。他們也用這大孔雀咒王,來擁護我某甲(誦經者自稱)以及所有眷屬,為我們消除憂惱,壽命百歲,得見百秋。

怛侄他(Tadyatha) 蘇哩蘇哩(Suri Suri) 室哩室哩末底(Śrī Śrī Mati) 呬哩呬哩末底(Hiri Hiri Mati) 吉哩哩呬哩哩(Kili Kili Hiri Hiri) 箄魯箄魯冰揭麗(Bheru Bheru Bhingale) 主魯主魯(Churu Churu) 槃杜末底(Pandu Mati) 𠿒檐婢釤(Dhyam Bhi Sham) 槃杜末底(Pandu Mati) 莎訶(Svaha)

東方持國天(Dhṛtarāṣṭra) 南方號增長(Virūḍhaka) 西方名廣目(Virūpākṣa) 北方多聞天(Vaiśravaṇa) 此四天大王 護世有名稱 四方常擁衛 大軍具威德 外怨悉降伏 不被他所欺 神力有光明 常無諸恐怖 天與阿蘇羅(Asura) 有時共鬥戰 此等亦相助 令天勝安隱 如是諸天眾 亦以此咒王 護我並眷屬 無病壽百歲

怛侄他(Tadyatha) 𧫦麗迷麗(Ghili Mili) 呬麗呬麗(Hili Hili) 底麗(Tili) 密麗(Mili) 室麗婆世(Śrī Bhase) 曇薜杜曇薜(Dam Bhe Tu Dam Bhe)

若為旱澇、非時失度,以及各種病苦、兵戈疾疫,所有愿求,讀到此處,都須隨意稱說其事。

呬里弭里(Hiri Miri) 耽薜睹耽薜(Dam Bhe Tu Dam Bhe) 頞智伐智(Arci Varci) 缽喇么杜伐智(Paramadhu Varci) 愿所求事成 頞宅迦畔多也(Arcika Pantaya) 安滯難滯(Anci Nanci) 敦滯睹敦滯(Tunci Tunci) 祝計主祝計仆

【English Translation】 English version: Hu (upper) Hu Hu Hu Hu Hu Hu Hu Hū (eight) Lu Hu Lu Hu Lu Hu Lu Hu Lu Hu Lu Hu Lu (eight) Zhu Zhu Zhu Zhu Zhu Zhu Zhu Zhu (eight) Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Zhe Shu Svaha

Furthermore, Ananda. In this northern direction, there is a great heavenly king named Vaiśravaṇa (薜室羅末拏), who is the lord of the Yakshas (藥叉). He has countless hundreds of thousands of Yakshas as his retinue, guarding the northern direction. He has sons, grandsons, brothers, generals, ministers, various servants, and so on. They also use this Great Peacock King of Spells to protect me, so-and-so (the one reciting the sutra), and all my relatives, to eliminate worries and troubles, to live a hundred years, and to see a hundred autumns.

Tadyatha Suri Suri Śrī Śrī Mati Hiri Hiri Mati Kili Kili Hiri Hiri Bheru Bheru Bhingale Churu Churu Pandu Mati Dhyam Bhi Sham Pandu Mati Svaha

Eastern Dhṛtarāṣṭra (持國天) Southern Virūḍhaka (增長) Western Virūpākṣa (廣目) Northern Vaiśravaṇa (多聞天) These four great heavenly kings Protect the world and have a great reputation They constantly guard the four directions With a great army and majestic virtue They subdue external enemies And are not deceived by others Their divine power has light They are always free from all terrors The Devas (天) and Asuras (阿蘇羅) Sometimes engage in battle together These kings also assist them To ensure the Devas' victory and peace Such heavenly beings Also use this King of Spells To protect me and my family So that we are free from illness and live a hundred years

Tadyatha Ghili Mili Hili Hili Tili Mili Śrī Bhase Dam Bhe Tu Dam Bhe

If there are prayers for drought, flood, untimely events, various illnesses, warfare, epidemics, or any other desires, upon reaching this point, one should freely state the matter.

Hiri Miri Dam Bhe Tu Dam Bhe Arci Varci Paramadhu Varci May the desired matter be accomplished Arcika Pantaya Anci Nanci Tunci Tunci Zhuji Zhu Zhuji Pu


計仆計目計 一哩雉弭哩雉你 你雉你 畢哩雉雉呬呬 呬里呬里 忽魯忽魯 呬弭里底麗 怛怛麗 莎訶

天阿蘇羅藥叉等  來聽法者應至心  擁護佛法使長存  各各勤行世尊教  諸有聽徒來至此  或在地上或居空  常於人世起慈心  日夜自身依法住  愿諸世界常安隱  無邊福智益群生  所有罪業並消除  遠離眾苦歸圓寂  恒用戒香涂瑩體  常持定服以資身  菩提妙花遍莊嚴  隨所住處常安樂

佛說大孔雀咒王經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0985 佛說大孔雀咒王經

佛說大孔雀咒王經卷中

唐三藏法師義凈奉 制譯

複次阿難陀。汝當受持所有諸大藥叉軍主名字。差別如是應知所謂。

俱鞞羅長子  名曰珊逝耶  常乘御於人  住弭癡羅國  多有諸人眾  來從乞實語

彼亦以此大孔雀咒王。來擁護我某甲說所求事。並諸眷屬為除憂惱。壽命百歲得見百秋。

怛侄他 跋麗跋割麗 摩登祇旃茶里 補嚕山你 毗只里你 瞿哩健陀哩 旃茶里摩登祇(上)摩里你 呬里弭里 痾揭多揭底 健陀哩 孤瑟恥 迦跋哩毗訶你 呬里呬里 劍閉莎訶

俱留孫馱神  住波吒梨子  阿缽羅市多  在窣吐奴邑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 計仆計目計 一哩雉弭哩雉你 你雉你 畢哩雉雉呬呬 呬里呬里 忽魯忽魯 呬弭里底麗 怛怛麗 莎訶

天阿蘇羅(天神、阿修羅)藥叉(夜叉)等 來聽法者應至心 擁護佛法使長存 各各勤行世尊教 諸有聽徒來至此 或在地上或居空 常於人世起慈心 日夜自身依法住 愿諸世界常安隱 無邊福智益群生 所有罪業並消除 遠離眾苦歸圓寂 恒用戒香涂瑩體 常持定服以資身 菩提妙花遍莊嚴 隨所住處常安樂

佛說大孔雀咒王經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0985 佛說大孔雀咒王經

佛說大孔雀咒王經卷中

唐三藏法師義凈奉 制譯

複次阿難陀(Ananda)。汝當受持所有諸大藥叉(Yaksa)軍主名字。差別如是應知所謂。

俱鞞羅(Kubera)長子 名曰珊逝耶(Sanjaya) 常乘御於人 住弭癡羅國 多有諸人眾 來從乞實語

彼亦以此大孔雀咒王。來擁護我某甲說所求事。並諸眷屬為除憂惱。壽命百歲得見百秋。

怛侄他 跋麗跋割麗 摩登祇旃茶里 補嚕山你 毗只里你 瞿哩健陀哩 旃茶里摩登祇(上)摩里你 呬里弭里 痾揭多揭底 健陀哩 孤瑟恥 迦跋哩毗訶你 呬里呬里 劍閉莎訶

俱留孫馱神 住波吒梨子 阿缽羅市多 在窣吐奴邑

【English Translation】 English version: Ji pu ji mu ji Yi li zhi mi li zhi ni Ni zhi ni Bi li zhi zhi xi xi Xi li xi li Hu lu hu lu Xi mi li di li Da da li Suo he

May the Devas (gods), Asuras (demons), Yakshas (spirits), and others, Who come to listen to the Dharma, do so with utmost sincerity. Protect the Buddha's teachings and ensure their long survival, Each diligently practice the teachings of the World Honored One. All who come here to listen, Whether on the ground or in the sky, Constantly generate compassion in the human world, Day and night, abide in the Dharma yourselves. May all worlds be ever peaceful and secure, May boundless blessings and wisdom benefit all beings, May all sins and karmic obstacles be eliminated, May we be far from all suffering and return to perfect stillness (Nirvana). Constantly use the incense of precepts to adorn the body, Always wear the robe of meditation to nourish oneself. May the wondrous flowers of Bodhi (enlightenment) adorn all places, May there always be joy and peace wherever one dwells.

The Buddha Speaks the Great Peacock King Spell Sutra, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0985 The Buddha Speaks the Great Peacock King Spell Sutra

The Buddha Speaks the Great Peacock King Spell Sutra, Volume 2

Translated under Imperial Order by the Tang Dynasty Tripitaka Master Yijing

Furthermore, Ananda, you should receive and uphold the names of all the great Yaksha (Yaksa) generals. The distinctions are as follows, it should be known:

The eldest son of Kubera (Kubera), named Sanjaya (Sanjaya), constantly rides upon a man, Residing in the country of Mithila, where many people come to ask for truthful words.

May he also, with this Great Peacock King Spell, come to protect me, so-and-so, speaking of what is sought, and all my family members, to remove worries and troubles, to live a hundred years and see a hundred autumns.

Tadyatha: Bha li bha ga li Ma deng qi zhan cha li Bu lu shan ni Pi zhi li ni Qu li jian tuo li Zhan cha li ma deng qi (above) ma li ni Xi li mi li E jie duo jie di Jian tuo li Gu se chi Jia ba li pi he ni Xi li xi li Jian bi suo he

The god Krakucchanda resides in Pataliputra, Aparajita is in Stupa-nagara.


世羅藥叉主  住于賢善城  摩納婆大神  常居於北界  大神金剛手  住于王舍城  常在鷲峰山  以為依止處  揭路茶藥叉  住在毗富羅  質多羅岌多  止底目佉處  薄俱羅藥叉  住在王城內  哥羅小哥羅  住劫比羅城  此藥叉守護  牟尼所生處  謂釋迦大師  具足神通力  藥叉班豆足  住在鞞啰耶  大自在藥叉  咨羅吒處住  苾利訶缽底  住在室羅伐  藥叉娑揭羅  依止娑雞睹  藥叉金剛杵  住在薜舍離  訶利冰揭羅  住在力士國  大黑藥叉王  婆羅痆斯住  藥叉名善現  住在占波城  藥叉跋率怒  住在婆洛迦  陀羅尼藥叉  住在護門國  可畏形藥叉  住在赤銅邑  末達那藥叉  烏洛伽依止  曠野藥叉王  住在曠野國  劫比羅藥叉  依止多財國  護世大藥叉  嗢逝尼國住  跋蘇步弭神  曷喇曼低國  跋洛迦藥叉  跋盧羯車國  歡喜藥叉神  住在歡喜國  持鬘藥叉神  住在勝水國  阿難陀藥叉  末羅缽缽知  白牙齒藥叉  住在勝妙處  堅固名藥叉  住在阿梨底  大山藥叉主  住在山城處  婆颯婆藥叉  住在鞞地世  迦㗚雞藥叉  住嚕呬得國  童子藥叉神  住

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 世羅藥叉主(Yakṣa chief Sela),居住在賢善城。 摩納婆大神(Great deity Manava),常居住在北方邊境。 大神金剛手(Great deity Vajrapani),居住在王舍城(Rajagrha)。 常在鷲峰山(Grdhrakuta Mountain),作為他的依止處。 揭路茶藥叉(Yakṣa Garluda),住在毗富羅(Vipula)。 質多羅岌多(Citragupta),住在止底目佉處(Stitimukha)。 薄俱羅藥叉(Yakṣa Vakula),住在王城內。 哥羅小哥羅(Kara-Lagala),住在劫比羅城(Kapilavastu)。 這位藥叉守護著牟尼(Muni,指釋迦牟尼佛)出生的地方。 也就是釋迦大師(Master Shakya),具足神通力。 藥叉班豆足(Yakṣa Pandupada),住在鞞啰耶(Veraya)。 大自在藥叉(Great Isvara Yakṣa),住在咨羅吒處(Jirata)。 苾利訶缽底(Brihatpati),住在室羅伐(Sravasti)。 藥叉娑揭羅(Yakṣa Sagara),依止娑雞睹(Saketa)。 藥叉金剛杵(Yakṣa Vajra),住在薜舍離(Vaisali)。 訶利冰揭羅(Haripimgala),住在力士國。 大黑藥叉王(Great Black Yakṣa King),住在婆羅痆斯(Varanasi)。 藥叉名叫善現(Sudarsana),住在占波城(Campa)。 藥叉跋率怒(Yakṣa Vasunu),住在婆洛迦(Bharuka)。 陀羅尼藥叉(Dharani Yakṣa),住在護門國。 可畏形藥叉(Terrible-Form Yakṣa),住在赤銅邑。 末達那藥叉(Madana Yakṣa),烏洛伽(Uroka)是他的依止。 曠野藥叉王(Wilderness Yakṣa King),住在曠野國。 劫比羅藥叉(Kapila Yakṣa),依止多財國。 護世大藥叉(World-Protecting Great Yakṣa),住在嗢逝尼國(Ujjeni)。 跋蘇步弭神(Vasu Bhumi deity),住在曷喇曼低國(Harimandi)。 跋洛迦藥叉(Bharuka Yakṣa),住在跋盧羯車國(Bharukaccha)。 歡喜藥叉神(Delight Yakṣa deity),住在歡喜國。 持鬘藥叉神(Garland-Holding Yakṣa deity),住在勝水國。 阿難陀藥叉(Ananda Yakṣa),住在末羅缽缽知(Malla-pappata)。 白牙齒藥叉(White-Toothed Yakṣa),住在勝妙處。 堅固名藥叉(Firm-Name Yakṣa),住在阿梨底(Aritti)。 大山藥叉主(Great Mountain Yakṣa chief),住在山城處。 婆颯婆藥叉(Vasabha Yakṣa),住在鞞地世(Vedisa)。 迦㗚雞藥叉(Karkki Yakṣa),住在嚕呬得國(Rohitaka)。 童子藥叉神(Kumara Yakṣa deity),住在……

【English Translation】 English version Yakṣa chief Sela resides in the city of Auspicious Virtue (Bhadrapura). The great deity Manava constantly dwells in the northern region. The great deity Vajrapani resides in Rajagrha (King's Abode). He always stays on Grdhrakuta Mountain (Vulture Peak Mountain) as his place of reliance. Yakṣa Garluda dwells in Vipula. Citragupta resides in Stitimukha. Yakṣa Vakula dwells within the royal city. Kara-Lagala dwells in Kapilavastu. This Yakṣa protects the birthplace of the Muni (Sage, referring to Shakyamuni Buddha). That is, Master Shakya, who possesses supernatural powers. Yakṣa Pandupada dwells in Veraya. The Great Isvara Yakṣa dwells in Jirata. Brihatpati dwells in Sravasti. Yakṣa Sagara relies on Saketa. Yakṣa Vajra dwells in Vaisali. Haripimgala dwells in the country of the strong men. The Great Black Yakṣa King dwells in Varanasi. The Yakṣa named Sudarsana dwells in the city of Campa. Yakṣa Vasunu dwells in Bharuka. Dharani Yakṣa dwells in the country of the gatekeepers. The Terrible-Form Yakṣa dwells in the Copper-Red City. Madana Yakṣa relies on Uroka. The Wilderness Yakṣa King dwells in the Wilderness Country. Kapila Yakṣa relies on the country of abundant wealth. The World-Protecting Great Yakṣa dwells in Ujjeni. The deity Vasu Bhumi dwells in Harimandi. Bharuka Yakṣa dwells in Bharukaccha. The Delight Yakṣa deity dwells in the Delight Country. The Garland-Holding Yakṣa deity dwells in the Victorious Water Country. Ananda Yakṣa dwells in Malla-pappata. The White-Toothed Yakṣa dwells in the Auspicious Place. The Yakṣa of Firm Name dwells in Aritti. The Great Mountain Yakṣa chief dwells in the Mountain City. Vasabha Yakṣa dwells in Vedisa. Karkki Yakṣa dwells in Rohitaka. The Kumara Yakṣa deity dwells in...


在名稱國  百臂大藥叉  住在頻陀山  廣車藥叉主  羯陵伽國住  能征戰藥叉  窣鹿近那國  遏樹那藥叉  住在雄猛國  曼荼布藥叉  住末達泥國  山峰藥叉神  住在摩獵婆  曷嚕達羅神  曷嚕達羅國  一切賢善神  住在奢羯智  波離得迦神  燒智洛迦住  商主及豐財  皆在難勝國  峰牙及世賢  跋娑底耶國  尸婆藥叉主  住食尸婆城  寂靜賢藥叉  住在可畏國  因陀羅藥叉  住因陀羅國  華幢藥叉主  住在寂靜城  陀六迦藥叉  陀六迦城住  頭黃色藥叉  住在跋怒國  寶賢及滿賢  住梵摩伐底  降伏他藥叉  住在健陀羅  能摧他藥叉  得叉尸羅住  朅羅晡窣妒  住掣陀世羅  三護三藥叉  阿怒波河岸  發光明藥叉  盧鹿迦城住  難提跋達那  共住難提國  婆以盧藥叉  住居婆以地  愛斗諍藥叉  住在濫波國  揭沓婆藥叉  末度羅國住  瓶腹藥叉主  住在楞迦城  日光明藥叉  住在蘇那國  平頭山藥叉  住在憍薩羅  勝及大勝神  住在般陀國  晡𠷈拏藥叉  末羅耶山住  緊那羅藥叉  住在雞羅國  護云藥叉主  住在般茶國  褰達迦藥叉  缽底瑟侘住  僧歌羅藥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在名稱國: 百臂大藥叉(擁有百臂的大藥叉),住在頻陀山(山名)。 廣車藥叉主(擁有廣車的藥叉之主),羯陵伽國(古代印度地區名)住。 能征戰藥叉(善於征戰的藥叉),窣鹿近那國(地名)住。 遏樹那藥叉(遏樹那藥叉),住在雄猛國(國名)。 曼荼布藥叉(曼荼布藥叉),住末達泥國(國名)。 山峰藥叉神(山峰藥叉神),住在摩獵婆(地名)。 曷嚕達羅神(曷嚕達羅神),曷嚕達羅國(國名)。 一切賢善神(一切賢善的神),住在奢羯智(地名)。 波離得迦神(波離得迦神),燒智洛迦(地名)住。 商主及豐財(商主和豐財),皆在難勝國(國名)。 峰牙及世賢(峰牙和世賢),跋娑底耶國(國名)。 尸婆藥叉主(尸婆藥叉之主),住食尸婆城(城市名)。 寂靜賢藥叉(寂靜賢藥叉),住在可畏國(國名)。 因陀羅藥叉(因陀羅藥叉),住因陀羅國(國名)。 華幢藥叉主(華幢藥叉之主),住在寂靜城(城市名)。 陀六迦藥叉(陀六迦藥叉),陀六迦城(城市名)住。 頭黃色藥叉(頭黃色藥叉),住在跋怒國(國名)。 寶賢及滿賢(寶賢和滿賢),住梵摩伐底(地名)。 降伏他藥叉(降伏他藥叉),住在健陀羅(古代地區名)。 能摧他藥叉(能摧他藥叉),得叉尸羅(古代城市名)住。 朅羅晡窣妒(朅羅晡窣妒),住掣陀世羅(地名)。 三護三藥叉(三護和三藥叉),阿怒波河岸(河流名)。 發光明藥叉(發光明藥叉),盧鹿迦城(城市名)住。 難提跋達那(難提跋達那),共住難提國(國名)。 婆以盧藥叉(婆以盧藥叉),住居婆以地(地名)。 愛斗諍藥叉(喜愛爭鬥的藥叉),住在濫波國(國名)。 揭沓婆藥叉(揭沓婆藥叉),末度羅國(國名)住。 瓶腹藥叉主(瓶腹藥叉之主),住在楞迦城(城市名)。 日光明藥叉(日光明藥叉),住在蘇那國(國名)。 平頭山藥叉(平頭山藥叉),住在憍薩羅(古代印度地區名)。 勝及大勝神(勝和大勝神),住在般陀國(國名)。 晡𠷈拏藥叉(晡𠷈拏藥叉),末羅耶山(山名)住。 緊那羅藥叉(緊那羅藥叉),住在雞羅國(國名)。 護云藥叉主(護云藥叉之主),住在般茶國(國名)。 褰達迦藥叉(褰達迦藥叉),缽底瑟侘(地名)住。 僧歌羅藥(僧歌羅藥)

【English Translation】 English version In the Country of Names: The Yaksha(a type of mythical being) with a Hundred Arms, resides on Mount Vindhya(mountain name). The Yaksha Lord with a Wide Chariot, dwells in the Kingdom of Kalinga(ancient Indian region). The Yaksha capable of Conquest, resides in the Country near Srughna(place name). The Yaksha Arjurna, dwells in the Fierce Kingdom(kingdom name). The Yaksha Mandabu, dwells in the Country of Madrani(kingdom name). The Yaksha God of Mountain Peaks, dwells in Malaya(place name). The God Harudara, in the Country of Harudara(kingdom name). All the Virtuous and Good Gods, dwell in Saketa(place name). The God Paridaka, dwells in Burning Jiroka(place name). The Merchant Lord and Abundant Wealth, are all in the Invincible Kingdom(kingdom name). Peak Tooth and Worldly Virtue, in the Country of Bhattiya(kingdom name). The Yaksha Lord Shiva, dwells in the City of Eating Shiva(city name). The Peaceful and Virtuous Yaksha, dwells in the Terrible Kingdom(kingdom name). The Yaksha Indra, dwells in the Country of Indra(kingdom name). The Yaksha Lord with a Flower Banner, dwells in the Peaceful City(city name). The Yaksha Daruka, dwells in the City of Daruka(city name). The Yaksha with a Yellow Head, dwells in the Country of Bhanu(kingdom name). Jewel Virtue and Full Virtue, dwell in Brahmavati(place name). The Yaksha who Subdues Others, dwells in Gandhara(ancient region). The Yaksha who can Destroy Others, dwells in Takshasila(ancient city name). Kharashtu, dwells in Chetasila(place name). Three Protectors and Three Yakshas, on the Banks of the Anupama River(river name). The Yaksha emitting Light, dwells in the City of Ruruka(city name). Nandi Bardhana, dwells together in the Country of Nandi(kingdom name). The Yaksha Bhairu, dwells in the Land of Bhairu(place name). The Yaksha who Loves to Fight and Argue, dwells in the Country of Lampa(kingdom name). The Yaksha Garta, dwells in the Country of Mathura(kingdom name). The Yaksha Lord with a Pot Belly, dwells in the City of Lanka(city name). The Yaksha Sunlight, dwells in the Country of Suna(kingdom name). The Yaksha Flat-topped Mountain, dwells in Kosala(ancient Indian region). Victory and Great Victory God, dwell in the Country of Pandu(kingdom name). The Yaksha Purna, dwells on Mount Malaya(mountain name). The Yaksha Kinnara, dwells in the Country of Kira(kingdom name). The Yaksha Lord who Protects Clouds, dwells in the Country of Panda(kingdom name). The Yaksha Kandaka, dwells in Pratishthana(place name). Sangharaksha


叉  住必登揭里  能引樂藥叉  住在大波國  藥叉孫陀羅  在那私迦住  阿僧伽藥叉  婆嚧羯車住  卑多難提神  住在難提國  鼻羅藥叉王  割羅詞雞住  大復藥叉神  羯陵伽國住  大臂藥叉神  住在憍薩羅  莎悉底迦神  莎底羯吒國  波洛迦藥叉  常在林中住  賢耳大藥叉  住塞建陀國  受財藥叉神  住在常滿國  有力藥叉神  鞞羅莫迦國  喜見藥叉神  住阿難底國  尸褰治藥叉  住在牛喜國  受合掌藥叉  住在方維處  陛瑟㨖得迦  住在蓋形國  莫羯讕談么  住在三層國  廣目藥叉神  住在一腋國  食安茶藥叉  烏曇跋羅住  無相分藥叉  住憍閃毗國  鞞盧折那神  住在寂靜意  作樂藥叉神  住在蛇蓋北  黃色藥叉神  劍必洛迦住  薄俱羅藥叉  嗢逝訶那住  晡𠷈拏藥叉  住在曼宅婢  泥迦迷沙神  于般遮羅住  缽喇薩菩神  住揭杜娑國  堅只藥叉神  住在婆嘍拏  晡闌逝也神  住在搖陀國  怛洛迦大神  及矩怛洛迦  二藥叉王住  骨鹿差怛羅  有二藥叉女  皆具大名稱  大烏盧佉羅  及以迷渴羅  亦常居住此  骨鹿差怛羅  婢底波底神  及成就眾事  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 叉 住必登揭里 能引樂藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神) 住在**國 藥叉孫陀羅(Yaksa Sundara) 在那私迦住 阿僧伽藥叉(Asanga Yaksa) 婆嚧羯車住 卑多難提神(Pita Nandi) 住在難提國 鼻羅藥叉王(Bila Yaksa King) 割羅詞雞住 大復藥叉神(Da Fu Yaksa) 羯陵伽國住 大臂藥叉神(Da Bi Yaksa) 住在憍薩羅 莎悉底迦神(Sastika) 莎底羯吒國 波洛迦藥叉(Polaka Yaksa) 常在林中住 賢耳大藥叉(Xian Er Da Yaksa) 住塞建陀國 受財藥叉神(Shou Cai Yaksa) 住在常滿國 有力藥叉神(You Li Yaksa) 鞞羅莫迦國 喜見藥叉神(Xi Jian Yaksa) 住阿難底國 尸褰治藥叉(Shi Qian Zhi Yaksa) 住在牛喜國 受合掌藥叉(Shou He Zhang Yaksa) 住在方維處 陛瑟㨖得迦 住在蓋形國 莫羯讕談么 住在三層國 廣目藥叉神(Guang Mu Yaksa) 住在一腋國 食安茶藥叉(Shi An Cha Yaksa) 烏曇跋羅住 無相分藥叉(Wu Xiang Fen Yaksa) 住憍閃毗國 鞞盧折那神(Piluzhena) 住在寂靜意 作樂藥叉神(Zuo Le Yaksa) 住在蛇蓋北 黃色藥叉神(Huang Se Yaksa) 劍必洛迦住 薄俱羅藥叉(Bo Ju La Yaksa) 嗢逝訶那住 晡𠷈拏藥叉 住在曼宅婢 泥迦迷沙神(Ni Jia Mi Sha) 于般遮羅住 缽喇薩菩神(Bo La Sa Pu) 住揭杜娑國 堅只藥叉神(Jian Zhi Yaksa) 住在婆嘍拏 晡闌逝也神(Bu Lan Shi Ye) 住在搖陀國 怛洛迦大神(Da Luojia) 及矩怛洛迦 二藥叉王住 骨鹿差怛羅 有二藥叉女 皆具大名稱 大烏盧佉羅 及以迷渴羅 亦常居住此 骨鹿差怛羅 婢底波底神 及成就眾事

【English Translation】 English version Cha dwells in Bidengjieli Nengyinle Yaksa (Yaksa, a type of guardian deity) dwells in ** country Yaksa Sundara dwells in Nasika Asanga Yaksa dwells in Poluojieche Pita Nandi dwells in Nandi country Bila Yaksa King dwells in Gelaciji Da Fu Yaksa dwells in Kalinga country Da Bi Yaksa dwells in Qiaosaluo Sastika dwells in Satijiazha country Polaka Yaksa always dwells in the forest Xian Er Da Yaksa dwells in Saijiantuo country Shou Cai Yaksa dwells in Changman country You Li Yaksa dwells in Pilamojia country Xi Jian Yaksa dwells in Anandi country Shi Qian Zhi Yaksa dwells in Niuxi country Shou He Zhang Yaksa dwells in Fangwei place Bishezhidejia dwells in Gaixing country Mojielantanme dwells in Sanceng country Guang Mu Yaksa dwells in Yiye country Shi An Cha Yaksa dwells in Utanbaluo Wu Xiang Fen Yaksa dwells in Qiaoshanbi country Piluzhena dwells in Jingjingyi Zuo Le Yaksa dwells north of Shegai Huang Se Yaksa dwells in Jianbiluojia Bo Ju La Yaksa dwells in Wushihena Buqiuna Yaksa dwells in Mantuo Bi Ni Jia Mi Sha dwells in Banzhala Bo La Sa Pu dwells in Jiedusa country Jian Zhi Yaksa dwells in Polouna Bu Lan Shi Ye dwells in Yaotuo country Da Luojia and Ju Da Luojia Two Yaksa Kings dwell in Guluchachadaluo There are two Yaksa women, both with great names Da Wuluqieluo and Miqieluo Also often dwell here in Guluchachadaluo Bi Di Bo Di and accomplishing all things


此二藥叉神  住在阿曳底  悉陀耶怛羅  住窣鹿近那  窣吐那藥叉  住窣吐那國  師子方彪力  俱知勃里涉  莫訶西那神  晡闌逝也國  華齒藥叉神  住在占波國  摩朅陀藥叉  住在山行處  缽跋多藥叉  住在瞿瑜伽  蘇師奴藥叉  于那揭羅住  毗羅婆虎神  住在娑雞多  能引樂藥叉  住在哥羯底  無勞倦藥叉  住在憍閃毗  賢善藥叉神  住于賢善國  步多面藥叉  住波吒離國  無憂藥叉神  住在迦尸國  羯丁(都更)羯吒神  庵婆瑟侘住  成就義藥叉  𧫦迦羯車住  歡喜藥叉神  住在難勝國  芒發藥叉神  住在勝水國  寶林藥叉神  住先陀婆國  常謹護藥叉  劫比羅國住  多形相藥叉  住在健陀國  突路婆藥叉  住在杜和羅  處中藥叉神  住在賢善國  大名稱藥叉  住陛度利也  鞞剌吒藥叉  住在婆羅城  瞻薄迦藥叉  住在末嚕地  頻鄰陀羯吒  及以毗羯吒  鞞摩尼迦神  住在陛摩尼  提婆設么神  住達刺陀國  曼陀羅作光  羯濕彌羅國  占博迦藥叉  住在羯吒城  半支迦女神  羯濕彌羅際  現有五百子  大軍有大力  長子名肩目  住羯陵伽國  及余諸兄弟 

住在憍尸迦  牙足藥叉神  住羯陵伽國  曼茶羅藥叉  住曼荼羅處  楞迦自在神  住在迦畢試  摩利支藥叉  住曼啰么林  達摩波羅神  住在於疏勒  大肩藥叉神  住薄渴羅國  毗沙門王子  具眾德名為  勝頡里沙婆  有一億藥叉  而為其眷屬  住在睹火羅  娑多山藥叉  及以雪山神  此二大藥叉  住在信度國  執三股叉神  住在三層殿  能摧大藥叉  亦住羯陵伽  半者羅健茶  住達彌羅國  財自在藥叉  住在私訶羅  鸚鵡面藥叉  住在曠野處  經羯娑藥叉  住在波多羅  有光明藥叉  住在分陀利  設弭羅藥叉  住在大城中  能破他藥叉  住在達羅陀  冰伽羅大神  住在庵跋離  跋跋茶藥叉  住跋跋茶國  度怛里藥叉  住在迦末睇  妙覺藥叉神  布底伐低國  捺羅俱跋羅  住在迦畢試  波啰設啰神  住波羅羝國  商羯羅藥叉  住在鑠迦處  鞞摩質怛羅  跋臘鞞國住  滿面藥叉神  分茶跋達那  羯羅羅藥叉  住在烏長國  甕腹藥叉神  孤訶羅國住  摩竭旃藥叉  住居沙磧處  質怛羅西那  住仆迦那國  曷羅伐那神  住在曷末梯  黃赤色藥叉  住曷羅豉國  樂見

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 住在憍尸迦(Kauśika) 牙足藥叉神,住在羯陵伽國(Kalinga) 曼茶羅藥叉(Maṇḍala),住在曼荼羅處(Maṇḍala) 楞迦自在神,住在迦畢試(Kapiśi) 摩利支藥叉(Marīci),住在曼啰么林(Manorama) 達摩波羅神(Dharmapāla),住在疏勒 大肩藥叉神,住在薄渴羅國(Bakkala) 毗沙門(Vaiśravaṇa)王子,具眾德名為 勝頡里沙婆(Śrī Śaileshvara),有一億藥叉 而為其眷屬,住在睹火羅(Tukhāra) 娑多山藥叉,及以雪山神 此二大藥叉,住在信度國(Sindhu) 執三股叉神,住在三層殿 能摧大藥叉,亦住羯陵伽(Kalinga) 半者羅健茶(Pañcara-kaṇṭha),住達彌羅國(Tamil) 財自在藥叉,住在私訶羅(Siṃhala) 鸚鵡面藥叉,住在曠野處 經羯娑藥叉,住在波多羅(Pāṭala) 有光明藥叉,住在分陀利(Puṇḍarika) 設弭羅藥叉(Śamīra),住在大城中 能破他藥叉,住在達羅陀(Darada) 冰伽羅大神(Piṅgala),住在庵跋離(Ambarī) 跋跋茶藥叉(Babbhaṭa),住跋跋茶國(Babbhaṭa) 度怛里藥叉(Dutatarī),住在迦末睇(Kāmate) 妙覺藥叉神,布底伐低國(Putivatī) 捺羅俱跋羅(Nalakūbara),住在迦畢試(Kapiśi) 波啰設啰神(Parāśara),住波羅羝國(Parāṭī) 商羯羅藥叉(Śaṅkara),住在鑠迦處(Śaka) 鞞摩質怛羅(Vimalacitra),跋臘鞞國住(Valabhi) 滿面藥叉神,分茶跋達那(Pūrṇabhadra) 羯羅羅藥叉(Karāla),住在烏長國(Ujjāna) 甕腹藥叉神,孤訶羅國住(Guhala) 摩竭旃藥叉(Makara-dhvaja),住居沙磧處 質怛羅西那(Citrasena),住仆迦那國(Pukkana) 曷羅伐那神(Haravana),住在曷末梯(Harmati) 黃赤色藥叉,住曷羅豉國(Harikośa) 樂見

【English Translation】 English version Residing in Kauśika The Yaksha deity with tooth-feet, residing in the country of Kalinga The Yaksha Maṇḍala, residing in the place of Maṇḍala The self-ruling deity of Lanka, residing in Kapiśi The Yaksha Marīci, residing in the Manorama forest The deity Dharmapāla, residing in Shule The Yaksha deity with large shoulders, residing in the country of Bakkala The prince of Vaiśravaṇa, possessing many virtues, named Śrī Śaileshvara, with one hundred million Yakshas As his retinue, residing in Tukhāra The Yaksha of Sata Mountain, and the deity of Snow Mountain These two great Yakshas, residing in the country of Sindhu The deity holding the three-pronged spear, residing in the three-tiered palace The one who can destroy great Yakshas, also residing in Kalinga Pañcara-kaṇṭha, residing in the country of Tamil The Yaksha with wealth and freedom, residing in Siṃhala The Yaksha with a parrot face, residing in the wilderness The Yaksha Jingjiesa, residing in Pāṭala The Yaksha with light, residing in Puṇḍarika The Yaksha Śamīra, residing in the great city The one who can break other Yakshas, residing in Darada The great deity Piṅgala, residing in Ambarī The Yaksha Babbhaṭa, residing in the country of Babbhaṭa The Yaksha Dutatarī, residing in Kāmate The Yaksha deity of wonderful enlightenment, in the country of Putivatī Nalakūbara, residing in Kapiśi The deity Parāśara, residing in the country of Parāṭī The Yaksha Śaṅkara, residing in the place of Śaka Vimalacitra, residing in the country of Valabhi The Yaksha deity with a full face, Pūrṇabhadra The Yaksha Karāla, residing in the country of Ujjāna The Yaksha deity with a pot belly, residing in the country of Guhala The Yaksha Makara-dhvaja, residing in the sandy desert Citrasena, residing in the country of Pukkana The deity Haravana, residing in Harmati The yellow-red Yaksha, residing in the country of Harikośa Joyful to see


藥叉神  住在缽尼耶  金毗羅藥叉  住在王舍城  常居毗富羅  具足大神力  萬億藥叉神  而為其眷屬  瞿波羅藥叉  住在蛇蓋國  頞樂迦藥叉  住頞樂迦城  難提藥叉神  住在難提國  跋里悉體多  住在村聲國  毗沙門藥叉  從天下處住  河宅畔多城  億神為眷屬  如是等藥叉  有大軍大力  降伏他怨敵  無有能勝者  神通光明具  名稱滿諸方  天及阿蘇羅  戰時相助力

此等諸神亦皆以此大孔雀咒王。常擁護我。攝受饒益我令得安隱。所有病苦皆悉消除。或被刀杖之所侵傷。或為諸毒王賊水火之所惱害。或為天龍所持。神主藥叉及諸鬼等。乃至畢梨索迦及行惡病者。令我解脫。此等福德藥叉神主。遍贍部洲護持佛法。咸起慈心衛護於我。我今結界結地離諸災惱。壽命百歲得見百秋。即說咒曰。

怛侄他 阿羯智(貞勵反)毗羯智 𠿒哩你 訶哩你 達喇你 陀喇你 呼(入) 計呼計仆計仆計

我某甲所有病苦。

訶娜訶娜(十遍)

我某甲所有恐怖。

鐸訶鐸訶(十遍)

我某甲所有怨家。

缽者缽者(十遍)

我某甲所有不饒益事。

杜杜杜杜(十遍)

我某甲所遭毒藥。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 藥叉神住在缽尼耶(Parniya)城,金毗羅藥叉(Kimbira Yaksha)住在王舍城(Rajagrha)。 常居於毗富羅山(Vipula),具足大神力,萬億藥叉神是他的眷屬。 瞿波羅藥叉(Gopala Yaksha)住在蛇蓋國,頞樂迦藥叉(Arlaka Yaksha)住在頞樂迦城(Arlaka)。 難提藥叉神(Nandi Yaksha)住在難提國,跋里悉體多(Balisthita)住在村聲國。 毗沙門藥叉(Vaisramana Yaksha)從天下處居住,河宅畔多城(Kharjura-pantha)有億萬神作為眷屬。 這些藥叉等,有強大的軍隊和力量,降伏其他怨敵,沒有人能夠戰勝他們。 神通光明具足,名稱傳遍四方,天及阿修羅(Asura)在戰爭時互相幫助。 這些神也都是以這個大孔雀咒王,常常擁護我,攝受饒益我,使我得到安穩,所有病苦都消除。或者被刀杖所侵傷,或者被各種毒、王賊、水火所惱害,或者被天龍所持,神主、藥叉及各種鬼等,乃至畢梨索迦(Pishacha)及行惡病者,使我解脫。這些福德藥叉神主,遍贍部洲(Jambudvipa)護持佛法,都發起慈心衛護於我。我現在結界結地,遠離各種災惱,壽命百歲,得見百秋。即說咒曰: 『怛侄他(Tadyatha) 阿羯智(Akarchi) 毗羯智(Vikarchi) 𠿒哩你(Ghurni) 訶哩你(Harini) 達喇你(Darani) 陀喇你(Dharani) 呼(Hu) 計呼計仆計仆計(Kehuke Puke Puke)』 我某甲所有的病苦, 訶娜訶娜(Hana Hana)(唸誦十遍) 我某甲所有的恐怖, 鐸訶鐸訶(Daha Daha)(唸誦十遍) 我某甲所有的怨家, 缽者缽者(Pacha Pacha)(唸誦十遍) 我某甲所有不饒益的事, 杜杜杜杜(Dudu Dudu)(唸誦十遍) 我某甲所遭遇的毒藥。

【English Translation】 English version The Yaksha resides in the city of Parniya. Kimbira Yaksha resides in Rajagrha (Royal City). He constantly dwells on Vipula (a mountain), possessing great divine power, with billions of Yaksha gods as his retinue. Gopala Yaksha resides in the land of the Serpent Canopy. Arlaka Yaksha resides in the city of Arlaka. Nandi Yaksha resides in the land of Nandi. Balisthita resides in the land of the Village Sound. Vaisramana Yaksha dwells from a heavenly abode. Kharjura-pantha (Date-palm Road) city has billions of gods as his retinue. These Yakshas and others have great armies and strength, subduing other enemies, with no one able to defeat them. They are complete with divine powers and light, their names filling all directions. Gods and Asuras (demigods) help each other during battles. These gods also, with this great Peacock King of Spells, constantly protect me, embrace and benefit me, causing me to obtain peace. May all illnesses and suffering be eliminated. Whether I am injured by knives or staves, or troubled by various poisons, kings, thieves, water, or fire, or held by Nagas (dragons), divine lords, Yakshas, and various ghosts, even Pishachas (flesh-eating demons) and those who cause evil diseases, may I be liberated. These meritorious Yaksha divine lords, throughout Jambudvipa (the continent where we live), protect and uphold the Buddha's Dharma, all generating compassionate hearts to guard me. I now establish boundaries and consecrate the ground, departing from all calamities and troubles, living to a hundred years, seeing a hundred autumns. Then he speaks the mantra, saying: 'Tadyatha Akarchi Vikarchi Ghurni Harini Darani Dharani Hu Kehuke Puke Puke' All the illnesses and suffering of me, so-and-so, Hana Hana (recite ten times) All the terrors of me, so-and-so, Daha Daha (recite ten times) All the enemies of me, so-and-so, Pacha Pacha (recite ten times) All the non-beneficial matters of me, so-and-so, Dudu Dudu (recite ten times) The poison encountered by me, so-and-so.


訶訶(十遍)

我某甲所有他人厭禱事。

氏㨖氏㨖(十遍)

我某甲所有罪業皆愿消滅。

主魯主魯(十遍)

呬里呬里(十遍)

弭里弭里(十遍)

弭呬弭呬(十遍)

普嚕普嚕(十遍)止㨖止㨖(十遍)呬計弭計 祝計仆計 室利跋侄麗 忙揭勵三曼多 跋侄囇 呬闌喏揭鞞 薩婆頞他娑憚 你阿末囇 毗末麗 旃達羅缽喇媲 蘇利耶建帝 突婢慎爾𧜟 曇鞞杜曇鞞 畢梨咩羯囇

常擁護我某甲並諸眷屬壽命百歲得見百秋佛告阿難陀。汝當受持二十八藥叉大將。所有名號皆應稱說。此等能於十方世界。覆護一切眾生。為除衰患厄難之事。有四藥叉大將住在東面。擁護東方所有眾生令離憂苦。其名曰。

地㗚伽(長大)蘇泥怛攞(妙目)晡𠷈拏(圓滿)劫畢羅(黃色)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年(說所求事)。

阿難陀有四藥叉大將住在南面。擁護南方所有眾生令離憂苦。其名曰。

僧訶(胥陵師子)鄔波僧訶(小師子)商企羅(螺)旃憚那(栴檀)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

阿難陀有四藥叉大將住在西面。擁護西方所有眾生令離憂苦。其名曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶訶(重複十遍) 我某甲所有他人厭禱事。 氏㨖氏㨖(重複十遍) 我某甲所有罪業皆愿消滅。 主魯主魯(重複十遍) 呬里呬里(重複十遍) 弭里弭里(重複十遍) 弭呬弭呬(重複十遍) 普嚕普嚕(重複十遍)止㨖止㨖(重複十遍)呬計弭計 祝計仆計 室利跋侄麗(吉祥的) 忙揭勵(吉祥)三曼多(普遍的) 跋侄囇 呬闌喏揭鞞 薩婆頞他娑憚 你阿末囇 毗末麗(無垢) 旃達羅缽喇媲(月亮的光輝) 蘇利耶建帝(太陽的光芒) 突婢慎爾𧜟 曇鞞杜曇鞞 畢梨咩羯囇 常擁護我某甲並諸眷屬壽命百歲得見百秋。佛告阿難陀(佛陀的十大弟子之一)。汝當受持二十八藥叉大將(守護神)。所有名號皆應稱說。此等能於十方世界。覆護一切眾生。為除衰患厄難之事。有四藥叉大將住在東面。擁護東方所有眾生令離憂苦。其名曰。 地㗚伽(長大)蘇泥怛攞(妙目)晡𠷈拏(圓滿)劫畢羅(黃色) 彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年(說所求事)。 阿難陀有四藥叉大將住在南面。擁護南方所有眾生令離憂苦。其名曰。 僧訶(胥陵師子)鄔波僧訶(小師子)商企羅(螺)旃憚那(栴檀) 彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。 阿難陀有四藥叉大將住在西面。擁護西方所有眾生令離憂苦。其名曰。

【English Translation】 English version Haha (ten times) May all the unpleasant prayers directed at me, so-and-so, be averted. Shi Zhi Shi Zhi (ten times) May all the sins of me, so-and-so, be extinguished. Zhu Lu Zhu Lu (ten times) Xi Li Xi Li (ten times) Mi Li Mi Li (ten times) Mi Xi Mi Xi (ten times) Pu Lu Pu Lu (ten times) Zhi Zhi Zhi Zhi (ten times) Xi Ji Mi Ji Zhu Ji Pu Ji Shi Li Ba Zhi Li (Auspicious) Mang Jie Li (Auspicious) San Man Duo (Universal) Ba Zhi Li Xi Lan Re Jie Pi Sa Po E Ta Suo Tan Ni A Mo Li Pi Mo Li (Immaculate) Zhan Da Luo Bo La Pi (Splendor of the Moon) Su Li Ye Jian Di (Radiance of the Sun) Tu Bi Shen Er Qi Tan Pi Du Tan Pi Bi Li Mie Jie Li May they always protect me, so-and-so, and all my family, granting us a life of a hundred years to see a hundred autumns. The Buddha told Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha): 'You should uphold the names of the twenty-eight Yaksha Generals (guardian deities). All their names should be recited. These generals are able to cover and protect all sentient beings in the ten directions, to eliminate decline, misfortune, and calamities. There are four Yaksha Generals residing in the east, protecting all beings in the east, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are:' Di Zhi Jia (Tall) Su Ni Da La (Beautiful Eyes) Bu Qi Na (Complete) Jie Bi Luo (Yellow) They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so, and all my family, granting us a life of a hundred years (state the request). Ananda, there are four Yaksha Generals residing in the south, protecting all beings in the south, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are: Seng He (Lion) Wu Bo Seng He (Small Lion) Shang Qi Luo (Conch) Zhan Tan Na (Sandalwood) They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so, and all my family, granting us a life of a hundred years. Ananda, there are four Yaksha Generals residing in the west, protecting all beings in the west, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are:


𠿒里(師子)𠿒里雞舍(師子發)缽喇部(自在)水伽羅(青色)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

阿難陀有四藥叉大將住在北面。擁護北方所有眾生令離憂苦。其名曰。

達喇拏(能持)達喇難陀(持喜)嗢獨(亭喻)伽(勇進)波羅(勒護)吠率怒(天名)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

阿難陀有四藥叉大將各住四維。擁護四維所有眾生令離憂苦。其名曰。

半支迦(有五)般遮羅健茶(五處)娑多祇利(平山)醯摩跋多(雪山)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

阿難陀有四藥叉大將住在地上。擁護所有地居眾生令離憂苦。其名曰。

部摩(地)蘇部摩(妙地)哥羅(里)鄔波哥羅(小黑)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

阿難陀有四藥叉大將住在空中。擁護所有空居眾生令離憂苦。其名曰。

蘇利耶(日神)蘇摩(月神)惡祁尼(火神)婆庾(風神)

彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

複次阿難陀汝復受持薜室羅末拏天王。並諸兄弟軍將名號。此常守護諸眾生類。為除災患一切憂苦。游

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 𠿒里(Śrī,師子):𠿒里雞舍(Śrīkeśa,師子發),缽喇部(Prabhu,自在),水伽羅(Śyāmala,青色)。 彼等亦以此大孔雀咒王,擁護我某甲並諸眷屬,壽命百年。 阿難陀,有四藥叉大將住在北面,擁護北方所有眾生,令離憂苦。其名曰: 達喇拏(Dharaṇa,能持),達喇難陀(Dharānanda,持喜),嗢獨(Udu,亭喻),伽(Ga,勇進),波羅(Para,勒護),吠率怒(Vaiśravaṇa,天名)。 彼等亦以此大孔雀咒王,擁護我某甲並諸眷屬,壽命百年。 阿難陀,有四藥叉大將各住四維,擁護四維所有眾生,令離憂苦。其名曰: 半支迦(Pañcika,有五),般遮羅健茶(Pañcarakṣaka,五處),娑多祇利(Satāgiri,平山),醯摩跋多(Haimavata,雪山)。 彼等亦以此大孔雀咒王,擁護我某甲並諸眷屬,壽命百年。 阿難陀,有四藥叉大將住在地上,擁護所有地居眾生,令離憂苦。其名曰: 部摩(Bhūma,地),蘇部摩(Subhūma,妙地),哥羅(Kāla,里),鄔波哥羅(Upakāla,小黑)。 彼等亦以此大孔雀咒王,擁護我某甲並諸眷屬,壽命百年。 阿難陀,有四藥叉大將住在空中,擁護所有空居眾生,令離憂苦。其名曰: 蘇利耶(Sūrya,日神),蘇摩(Soma,月神),惡祁尼(Agni,火神),婆庾(Vāyu,風神)。 彼等亦以此大孔雀咒王,擁護我某甲並諸眷屬,壽命百年。 複次,阿難陀,汝復受持薜室羅末拏(Vaiśravaṇa)天王,並諸兄弟軍將名號。此常守護諸眾生類,為除災患一切憂苦,游

【English Translation】 English version Śrī (Auspiciousness, Lion), Śrīkeśa (Auspicious Hair, Lion's Mane), Prabhu (Lord, Independent), Śyāmala (Blue-Green). May they also, by this great Peacock King of Spells, protect me, so-and-so, together with all my family, for a life of a hundred years. Ānanda, there are four Yaksha (a type of mythical being) Great Generals dwelling in the north, protecting all beings in the north, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are: Dharaṇa (Holder), Dharānanda (Joy of Holding), Udu (Pavilion), Ga (Goer, Courageous Advance), Para (Protector), Vaiśravaṇa (Name of a Deva). May they also, by this great Peacock King of Spells, protect me, so-and-so, together with all my family, for a life of a hundred years. Ānanda, there are four Yaksha Great Generals each dwelling in the four intermediate directions, protecting all beings in the four intermediate directions, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are: Pañcika (Having Five), Pañcarakṣaka (Five Protectors), Satāgiri (Flat Mountain), Haimavata (Snow Mountain). May they also, by this great Peacock King of Spells, protect me, so-and-so, together with all my family, for a life of a hundred years. Ānanda, there are four Yaksha Great Generals dwelling on the earth, protecting all earth-dwelling beings, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are: Bhūma (Earth), Subhūma (Beautiful Earth), Kāla (Black), Upakāla (Little Black). May they also, by this great Peacock King of Spells, protect me, so-and-so, together with all my family, for a life of a hundred years. Ānanda, there are four Yaksha Great Generals dwelling in the sky, protecting all sky-dwelling beings, causing them to be free from sorrow and suffering. Their names are: Sūrya (Sun God), Soma (Moon God), Agni (Fire God), Vāyu (Wind God). May they also, by this great Peacock King of Spells, protect me, so-and-so, together with all my family, for a life of a hundred years. Furthermore, Ānanda, you should also receive and uphold the names of the Heavenly King Vaiśravaṇa and all his brothers and generals. They constantly protect all sentient beings, to remove calamities, all sorrows and sufferings, and roam


行世間作大利益。其名曰。

因達羅(帝釋) 蘇么(月) 跋婁拏(龍) 缽喇阇缽底(世主) 頗羅墮社(姓)伊舍那(自在天) 栴憚那(香) 迦摩施瑟侘(欲勝) 俱你建侘(鈴咽) 尼建侘迦(天咽) 跋雉末你(力珠) 摩尼折啰(寶行) 缽啰拏柁(大聲) 鄔波半止迦(小五)莎多祇利(平山) 醯摩跋多(雪山) 晡𠷈拏(圓滿) 渴地洛迦(樹名) 苾吒瞿波羅(護兒) 阿吒薄迦(林野)捺啰曷啰阇(人王) 市那頡里沙婆(人勝) 半遮羅健茶(五處)蘇目可(善面)地㗚伽(長)質怛羅西那(巧軍) 健達婆(樂神)窒里發里(三果) 窒里健㧹迦(三刺) 地㗚伽鑠底(長槊) 摩怛里(母)

此大藥叉是大軍主。統領諸神有大神力。具大光明形色圓滿名稱周遍。是薜室羅未拏天王兄弟。常敕此等藥叉神曰。彼某甲藥叉。時惱亂我汝勿放舍。諸神聞已依教奉行。此諸藥叉亦以大孔雀咒王。守護於我並諸眷屬壽命百年。若有斗諍觸惱之事現在前時。愿藥叉神常攝衛我某甲令離憂戚。或為天龍阿蘇羅摩嘍多揭路茶健達婆緊那羅莫呼洛伽藥叉所執遏洛剎娑畢麗多畢舍遮步多所執俱槃茶布單那羯吒布單那塞建陀嗢摩柁車夜阿夜三摩羅烏悉多𠸪迦諾剎怛羅梨波為如是等所執錄時。擁

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 行於世間,作大利益。他們的名字是:

因達羅(Indra,帝釋天) 蘇么(Soma,月神) 跋婁拏(Varuna,水神/龍神) 缽喇阇缽底(Prajapati,世主) 頗羅墮社(Bharadvaja,姓) 伊舍那(Ishana,自在天) 栴檀那(Chandana,香) 迦摩施瑟侘(Kamasrestha,欲勝) 俱你建侘(Kunikanta,鈴咽) 尼建侘迦(Nikantaka,天咽) 跋雉末你(Vajramani,力珠) 摩尼折啰(Manicara,寶行) 缽啰拏柁(Pranada,大聲) 鄔波半止迦(Upasantika,小五) 莎多祇利(Satagiri,平山) 醯摩跋多(Himavanta,雪山) 晡𠷈拏(Purna,圓滿) 渴地洛迦(Khadiraka,樹名) 苾吒瞿波羅(Bhrtyagopala,護兒) 阿吒薄迦(Atavaka,林野) 捺啰曷啰阇(Nararaja,人王) 市那頡里沙婆(Sinarisabha,人勝) 半遮羅健茶(Pancalaganda,五處) 蘇目可(Sumukha,善面) 地㗚伽(Dirgha,長) 質怛羅西那(Citrasena,巧軍) 健達婆(Gandharva,樂神) 窒里發里(Triphala,三果) 窒里健㧹迦(Trikantaka,三刺) 地㗚伽鑠底(Dirghasakti,長槊) 摩怛里(Matari,母)

這些大藥叉是大軍的統領,統領著諸神,具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍。他們是毗沙門天王(Vaisravana)的兄弟。天王常常敕令這些藥叉神說:『如果某甲藥叉,時常惱亂我,你們不要放過他。』諸神聽了之後,依教奉行。這些藥叉也以大孔雀明王咒,守護著我和我的眷屬,保佑我們壽命百年。如果遇到鬥爭觸惱的事情發生,愿藥叉神常常攝護衛我某甲,使我遠離憂愁。或者被天、龍、阿修羅(Asura)、摩睺羅伽(Mahoraga)、揭路茶(Garuda)、健達婆(Gandharva)、緊那羅(Kinnara)、莫呼洛伽(Mahoraga)、藥叉(Yaksa)所執持,或者被遏洛剎娑(Rakshasa)、畢麗多(Preta)、畢舍遮(Pisaca)、步多(Bhuta)所執持,或者被俱槃茶(Kumbhanda)、布單那(Putana)、羯吒布單那(Kataputana)、塞建陀(Skanda)、嗢摩柁車夜(Ummajjaka)、阿夜三摩羅(Ayasamara)、烏悉多𠸪迦(Ucchistaraka)、諾剎怛羅梨波(Nakshatralepa)等等所執持的時候,請擁護我。

【English Translation】 English version They act in the world, creating great benefit. Their names are:

Indra (帝釋), Soma (月), Varuna (龍), Prajapati (世主), Bharadvaja (姓), Ishana (自在天), Chandana (香), Kamasrestha (欲勝), Kunikanta (鈴咽), Nikantaka (天咽), Vajramani (力珠), Manicara (寶行), Pranada (大聲), Upasantika (小五), Satagiri (平山), Himavanta (雪山), Purna (圓滿), Khadiraka (樹名), Bhrtyagopala (護兒), Atavaka (林野), Nararaja (人王), Sinarisabha (人勝), Pancalaganda (五處), Sumukha (善面), Dirgha (長), Citrasena (巧軍), Gandharva (樂神), Triphala (三果), Trikantaka (三刺), Dirghasakti (長槊), Matari (母).

These great Yakshas are great army leaders, commanding the gods, possessing great divine power, great light, perfect form and color, and pervasive names. They are the brothers of Vaisravana (薜室羅未拏) Deva Raja. The Deva Raja often commands these Yaksha gods, saying: 'If a certain Yaksha constantly troubles me, do not let him go.' Having heard this, the gods follow the teachings and act accordingly. These Yakshas also use the Great Peacock King Curse to protect me and my family, ensuring our lives for a hundred years. If there are conflicts or disturbances that arise, may the Yaksha gods always protect and guard me, so that I may be free from sorrow. Or if I am seized by Devas, Nagas, Asuras (阿蘇羅), Mahoragas (摩睺羅伽), Garudas (揭路茶), Gandharvas (健達婆), Kinnaras (緊那羅), Mahoragas (莫呼洛伽), Yakshas (藥叉), or seized by Rakshasas (遏洛剎娑), Pretas (畢麗多), Pisacas (畢舍遮), Bhutas (步多), or seized by Kumbhandas (俱槃茶), Putanas (布單那), Kataputanas (羯吒布單那), Skandas (塞建陀), Ummajjaka (嗢摩柁車夜), Ayasamara (阿夜三摩羅), Ucchistaraka (烏悉多𠸪迦), Nakshatralepa (諾剎怛羅梨波), etc., please protect me.'


護我某甲並諸眷屬。復有諸神食精氣者食胎者。食血者食肉者。食脂膏者食髓者。食支節者食生者。食命者食祭者。食氣者食香者。食鬘者食花者。食果者食五穀者。食火燒者食膿者。食大便者食小便者。食唾者食涎者。食洟者食殘食者。食吐者食不凈物者食漏水者。被如是等諸惡鬼神所惱亂時。此孔雀咒王。皆擁護我某甲並諸眷屬。令離憂苦壽命百歲。得見百秋常受安樂。若復有人作諸蠱魅。厭禱咒術飛行空中。訖栗底羯摩拏哥孤嗢柁枳剌拏鞞多茶頞柁鞞多茶質者畢麗索迦飲他血髓變人驅使。呼召鬼神造諸惡業。惡食變吐惡影惡視。作惡書符或惡超度。有如是等諸惡現時。皆護我某甲令離憂苦。又復所有諸驚怖事。王賊水火他兵來怖。遭饑饉怖非時死怖。地震動怖惡獸來怖。惡知識怖欲死時怖。如是等怖皆護我某甲。又復諸病疥癩瘡癬。痔漏癰疽身皮黑澀。頭痛半痛飲食不消。眼耳鼻舌口唇牙齒。咽胸背脅腰腹髀腨。手足支節隱密之處。心悶痃癖干消瘦病。遍身疾苦悉皆除殄。又復瘧病一日二日。三日四日乃至七日。半月一月或複頻日。或復片時或常熱病。偏邪癭病鬼神壯熱。風熱痰癊或總集病。或被鬼持或被諸毒。人及非人之所中害。如是過惡諸病生時。皆護我某甲並諸眷屬。我今為其結界結地。誦持此咒悉令安

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿此咒保護我某甲(指代特定的人)以及所有眷屬。還有那些以氣為食的神祇,食胎者,食血者,食肉者,食脂膏者,食髓者,食支節者,食生者,食命者,食祭品者,食氣者,食香氣者,食花鬘者,食花朵者,食水果者,食五穀者,食火燒之物者,食膿者,食大便者,食小便者,食唾液者,食口水者,食鼻涕者,食殘羹剩飯者,食嘔吐物者,食不潔之物者,食漏水者。當被這些惡鬼神所惱亂時,愿此孔雀咒王,皆能擁護我某甲以及所有眷屬,使他們遠離憂愁痛苦,壽命達到百歲,得見百個秋天,常受安樂。如果有人施行各種蠱術,詛咒,厭勝之術,在空中飛行作法,包括訖栗底(Kṛtyā-,一種惡咒),羯摩拏(Karmaṇa,業),哥孤嗢柁枳(Kakodaka,一種毒藥),剌拏(Lākṣā,紫膠),鞞多茶(Vetāla,一種吸血鬼),頞柁鞞多茶(Atyetavetāla,更強大的吸血鬼),質者(Jvara,熱病之神),畢麗索迦(Piśāca,食人鬼),飲他人的血髓,驅使他人,呼召鬼神製造各種惡業,用惡食、變吐、惡影、惡視等手段,書寫惡符或進行惡超度。當有這些惡事發生時,都請保護我某甲,使他遠離憂愁痛苦。此外,所有令人驚恐的事情,如國王、盜賊、水災、火災、其他軍隊來侵擾的恐懼,遭受饑荒的恐懼,非時死亡的恐懼,地震動搖的恐懼,惡獸來襲的恐懼,惡知識(壞朋友)的恐懼,臨死時的恐懼,所有這些恐懼都請保護我某甲。還有各種疾病,如疥瘡、癩病、瘡癬、痔瘡、瘺管、癰疽,身體面板變得黑澀,頭痛、偏頭痛,飲食不消化,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、口唇、牙齒,咽喉、胸部、背部、脅部、腰部、腹部、大腿、小腿,手足支節、隱秘之處,心悶、痃癖、乾瘦等疾病,遍佈全身的疾苦,都希望能夠消除。還有瘧疾,一日發作、二日發作、三日發作、四日發作,乃至七日發作,半月發作、一月發作,或者頻繁發作,或者片刻發作,或者持續發熱的疾病,偏邪病、癭病、鬼神引起的壯熱,風熱、痰飲,或者各種疾病併發,或者被鬼附身,或者被各種毒物,人或非人所傷害。當這些過錯和疾病產生時,都請保護我某甲以及所有眷屬。我現在為他們結界,結地,誦持此咒,使他們都得到安寧。

【English Translation】 English version: May this mantra protect me, so-and-so (a specific person), and all my family members. Also, those deities who feed on energy, those who feed on fetuses, those who feed on blood, those who feed on flesh, those who feed on fat, those who feed on marrow, those who feed on limbs, those who feed on the living, those who feed on life force, those who feed on sacrifices, those who feed on air, those who feed on fragrance, those who feed on garlands, those who feed on flowers, those who feed on fruits, those who feed on the five grains, those who feed on burnt offerings, those who feed on pus, those who feed on excrement, those who feed on urine, those who feed on saliva, those who feed on phlegm, those who feed on nasal mucus, those who feed on leftovers, those who feed on vomit, those who feed on impure things, those who feed on leaking water. When disturbed by these evil ghosts and spirits, may this Peacock King Mantra protect me, so-and-so, and all my family members, so that they may be free from sorrow and suffering, live to be a hundred years old, see a hundred autumns, and always enjoy peace and happiness. If someone performs various types of witchcraft, curses, and spells, flying in the air to perform rituals, including Kṛtyā (a type of curse), Karmaṇa (action, deed), Kakodaka (a type of poison), Lākṣā (lac), Vetāla (a vampire-like being), Atyetavetāla (a more powerful vampire-like being), Jvara (the god of fever), Piśāca (a flesh-eating demon), drinking the blood and marrow of others, driving others, summoning ghosts and spirits to create various evil deeds, using evil food, transformed vomit, evil shadows, evil gazes, writing evil talismans or performing evil transmigrations. When these evil things occur, please protect me, so-and-so, and keep me away from sorrow and suffering. Furthermore, all frightening things, such as fear of kings, thieves, floods, fires, the fear of invasion by other armies, the fear of famine, the fear of untimely death, the fear of earthquakes, the fear of attacks by evil beasts, the fear of evil friends, the fear of dying, please protect me, so-and-so, from all these fears. Also, various diseases such as scabies, leprosy, sores, ringworm, hemorrhoids, fistulas, carbuncles, the skin of the body becoming dark and rough, headaches, migraines, indigestion, eyes, ears, nose, tongue, lips, teeth, throat, chest, back, ribs, waist, abdomen, thighs, calves, limbs, joints, private parts, chest tightness, hypochondria, wasting diseases, and suffering throughout the body, may they all be eliminated. Also, malaria, occurring for one day, two days, three days, four days, up to seven days, occurring every half month, every month, or frequently, or for a moment, or constant fever, partial paralysis, goiter, fever caused by ghosts and spirits, wind-heat, phlegm, or a combination of various diseases, or being possessed by ghosts, or being harmed by various poisons, humans, or non-humans. When these faults and diseases arise, please protect me, so-and-so, and all my family members. I now create a boundary and consecrate the ground for them, chanting this mantra to bring them all peace.


隱。莎訶並說此頌。

令汝夜安隱  晝日亦復然  於一切時中  諸佛常護念

複次阿難陀復有十二大鬼神女。于大菩薩創入胎時。初誕生時及生已后。此等諸神常為守護。其名曰。

濫婆 毗濫婆 缽喇濫婆 烏濫婆 訶利底 訶里計始 訶利冰揭羅 哥利 羯羅利 甘部近利婆 哥至 割羅輸達利

此等神女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共戰之時現大威力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰(下有九咒悉皆相似)。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕迷雉迷雉揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有八大女鬼。于大菩薩創入胎時。初誕生時及生已后。此等諸神常為守護。其名曰。

末拖(引)末達那(引)末底嗢羯吒 鄔波末拖邊(入)黎底(丁利)烏杜訶利膩 頞設膩 揭喇散膩

此等鬼女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共戰之時現大威力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區麗末麗 弭麗母麗 末但底末帝曼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:隱沒。唸誦莎訶並說此頌:

愿你夜裡安穩,白天也如此安穩, 在所有的時間裡,都有諸佛常加護念。

再者,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),還有十二位大鬼神女,在大菩薩初入胎時、初誕生時以及出生之後,這些神女常常守護著他。她們的名字是:

濫婆(Lamba),毗濫婆(Vilamba),缽喇濫婆(Paralamba),烏濫婆(Ulamba),訶利底(Hariti,鬼子母),訶里計始(Harikesi),訶利冰揭羅(Haripingala),哥利(Kali),羯羅利(Karali),甘部近利婆(Kambukinlibha),哥至(Kati),割羅輸達利(Kalasudali)。

這些神女具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍。在天阿修羅(Asura,一種神道生物)共戰之時,顯現大威力。她們也以此大孔雀咒王,守護我某甲(指代受持咒語者)以及所有眷屬,壽命百年。咒語如下(下面有九個咒語,都非常相似):

怛侄他(Tadyatha,即說咒曰),𠿒囇渴囇(ili khili),區囇末麗(kuli mali),弭麗母麗(mili muli),末但底末帝(matamti mati),曼雉底計(manchiti chi),呼魯呼魯(huru huru),呼嚕呼嚕(hulu hulu),呼嚕呼嚕(hulu hulu),呼嚕呼嚕(hulu hulu),迷雉迷雉(michi michi),揭邏迷雉(gala michi),悉地悉地(siddhi siddhi),悉地悉地(siddhi siddhi),我某甲以及所有眷屬莎訶(svaha,圓滿)。酸悉底(siddhyantu),我某甲以及所有眷屬莎訶(svaha)。

阿難陀,還有八大女鬼,在大菩薩初入胎時、初誕生時以及出生之後,這些神女常常守護著他。她們的名字是:

末拖(Mata),末達那(Madana),末底嗢羯吒(Matiutkata),鄔波末拖邊黎底(Upamatabhenliti),烏杜訶利膩(Udharini),頞設膩(Arsani),揭喇散膩(Grasani)。

這些鬼女具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍。在天阿修羅共戰之時,顯現大威力。她們也以此大孔雀咒王,守護我某甲以及所有眷屬,壽命百年。咒語如下:

怛侄他(Tadyatha,即說咒曰),𠿒囇渴囇(ili khili),區麗末麗(kuli mali),弭麗母麗(mili muli),末但底末帝(matamti mati),曼

【English Translation】 English version: Hidden. Saying 'Svaha' and reciting this verse:

May you have peace at night, and peace during the day, At all times, may all the Buddhas constantly protect you.

Furthermore, Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha), there are also twelve great Yaksha (a type of spirit) women who constantly protect the great Bodhisattva from the moment of conception, at the time of birth, and after birth. Their names are:

Lamba, Vilamba, Paralamba, Ulamba, Hariti (Mother of Demons), Harikesi, Haripingala, Kali, Karali, Kambukinlibha, Kati, Kalasudali.

These goddesses possess great divine power, great light, perfect form and color, and their names are widely known. During the battles between the Devas (gods) and Asuras (demons), they manifest great power. They also use this Great Peacock King Spell to protect me, so-and-so (referring to the one who upholds the mantra), and all my family members, for a hundred years. The mantra is as follows (the following nine mantras are all very similar):

Tadyatha (Thus it is said), ili khili, kuli mali, mili muli, matamti mati, manchiti chi, huru huru, hulu hulu, hulu hulu, hulu hulu, michi michi, gala michi, siddhi siddhi, siddhi siddhi, may I, so-and-so, and all my family members, svaha (accomplished). Siddhyantu, may I, so-and-so, and all my family members, svaha.

Ananda, there are also eight great female ghosts who constantly protect the great Bodhisattva from the moment of conception, at the time of birth, and after birth. Their names are:

Mata, Madana, Matiutkata, Upamatabhenliti, Udharini, Arsani, Grasani.

These female ghosts possess great divine power, great light, perfect form and color, and their names are widely known. During the battles between the Devas and Asuras, they manifest great power. They also use this Great Peacock King Spell to protect me, so-and-so, and all my family members, for a hundred years. The mantra is as follows:

Tadyatha (Thus it is said), ili khili, kuli mali, mili muli, matamti mati, man


雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地 悉地悉地我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有七大女鬼。于大菩薩創入胎時。初誕生時及生已后。此等諸神常為守護。其名曰。

惡窶路地迦 曷路剎帝迦 質怛羅畢舍止迦 晡𠷈拏跋侄哩迦 惡祇你遏路綺底迦 蜜怛羅迦利迦 頡利使曷𠸪綺底迦

此等鬼女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共戰之時現大威力。常啖血肉惱觸於人。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕 迷雉迷雉 揭啰迷雉 悉地悉地 悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有五大女鬼。于大菩薩創入胎時。初誕生時及生已后。此等諸神常為守護。其名曰。

君侘(引)你君侘難馱(去)婢率怒邏劫畢邏

此等鬼女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共戰之時現大威力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴麗 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雉底計,呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯,迷雉迷雉,揭邏迷雉,悉地悉地,悉地悉地,我某甲(指代受持者)並諸眷屬莎訶,酸(入)悉底我某甲(指代受持者)並諸眷屬莎訶。

阿難陀(佛陀的弟子)!還有七大女鬼,在大菩薩最初入胎時、初誕生時以及誕生之後,這些神祇常常守護著他們。她們的名字是:

惡窶路地迦,曷路剎帝迦,質怛羅畢舍止迦,晡𠷈拏跋侄哩迦,惡祇你遏路綺底迦,蜜怛羅迦利迦,頡利使曷𠸪綺底迦。

這些鬼女具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍。在天阿蘇羅(天神與阿修羅)共同作戰時,她們顯現出大威力。她們常常啖食血肉,惱亂觸犯人類。她們也以此大孔雀咒王,守護我某甲(指代受持者)並諸眷屬,使他們壽命百年。咒語是:

怛侄他,𠿒囇渴囇,區囇末麗,弭麗母麗,末但底末帝,曼雉底計,呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕,迷雉迷雉,揭啰迷雉,悉地悉地,悉地悉地,我某甲(指代受持者)並諸眷屬莎訶,酸(入)悉底,我某甲(指代受持者)並諸眷屬莎訶。

阿難陀(佛陀的弟子)!還有五大女鬼,在大菩薩最初入胎時、初誕生時以及誕生之後,這些神祇常常守護著他們。她們的名字是:

君侘(引)你君侘難馱(去)婢率怒邏劫畢邏。

這些鬼女具有大神力,具大光明,形色圓滿,名稱周遍。在天阿蘇羅(天神與阿修羅)共同作戰時,她們顯現出大威力。她們也以此大孔雀咒王,守護我某甲(指代受持者)並諸眷屬,使他們壽命百年。咒語是:

怛侄他,𠿒囇渴麗,區囇末麗,弭麗母麗,末但底末

【English Translation】 English version Chi di ji, hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu, mi chi mi chi, jie luo mi chi, xi di xi di, xi di xi di, I, so-and-so (referring to the practitioner), along with all my family members, svaha, suan (enter) xi di, I, so-and-so (referring to the practitioner), along with all my family members, svaha.

Ananda (Buddha's disciple)! There are also seven great female ghosts who constantly protect great Bodhisattvas when they first enter the womb, at the time of their first birth, and after their birth. Their names are:

E ju lu di jia, he lu sha di jia, zhi da luo bi she zhi jia, bu na ba zhi li jia, e qi ni e lu qi di jia, mi da luo jia li jia, xie li shi he qi di jia.

These female ghosts possess great divine power, great light, perfect forms and colors, and their names are widely known. When the devas and asuras (gods and demigods) fight together, they manifest great power. They often devour flesh and blood and disturb and offend people. They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so (referring to the practitioner), and all my family members, so that they may live for a hundred years. The mantra is:

Tadyatha, li ke li, qu li mo li, mi li mu li, mo dan di mo di, man chi di ji, hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu, mi chi mi chi, jie luo mi chi, xi di xi di, xi di xi di, I, so-and-so (referring to the practitioner), along with all my family members, svaha, suan (enter) xi di, I, so-and-so (referring to the practitioner), along with all my family members, svaha.

Ananda (Buddha's disciple)! There are also five great female ghosts who constantly protect great Bodhisattvas when they first enter the womb, at the time of their first birth, and after their birth. Their names are:

Jun cha (extended) ni jun cha nan tuo (departing) bi shu nu luo jie bi luo.

These female ghosts possess great divine power, great light, perfect forms and colors, and their names are widely known. When the devas and asuras (gods and demigods) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so (referring to the practitioner), and all my family members, so that they may live for a hundred years. The mantra is:

Tadyatha, li ke li, qu li mo li, mi li mu li, mo dan di mo


帝 曼雉底計 呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲諸眷屬莎訶

阿難陀復有八大羅剎女。于大菩薩創入胎時。初誕生時及生已后。此等諸神常為衛護。其名曰。

謨訶(引) 蘇四磨矩舍惡器 雞施膩 甘蒱侍 蘇蜜怛羅 盧呬多惡器 迦折邏

此等羅剎女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共戰之時現大威力。常取男女童男童女。血肉充食入新產家。及空宅處隨光而行。喚人名字飲人精氣。甚可怖畏驚恐於人無慈忍心。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有十大羅剎女。于大菩薩創入胎時。初誕時生及生已后。此等諸神常為衛護。其名曰。

訶利底羅剎女 難陀羅剎女 冰揭羅羅剎女 商企你羅剎女 哥夷迦羅剎女 提婆蜜怛羅羅剎女 君多羅剎女 槊牙羅剎女 藍毗迦羅剎女 頞捺羅羅剎女

此等羅剎女有大神力具大光

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 咒語:帝 曼雉底計 呼嚕呼嚕呼嚕呼嚕呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲(指代唸誦者自己)並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲諸眷屬莎訶

阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)!還有八大羅剎女(Rakshasi,女性惡鬼)。當偉大的菩薩(Bodhisattva,追求覺悟的修行者)最初入胎時,初生之時以及出生之後,這些神祇常常護衛著他。她們的名字是:

謨訶(引)(Moha) 蘇四磨矩舍惡器(Susimaghosa) 雞施膩(Kesi) 甘蒱侍(Kamboji) 蘇蜜怛羅(Sumitra) 盧呬多惡器(Lohitaghosa) 迦折邏(Kajala)

這些羅剎女具有大神力,具備大光明,形色圓滿,名稱周遍。在天阿修羅(Asura,一種神道生物)共戰之時,顯現大威力。她們常常取男女童男童女的血肉來充當食物,進入新產之家以及空宅之處,隨著光亮而行,呼喚人的名字,飲人的精氣,非常可怖畏,驚恐於人,沒有慈悲忍耐之心。她們也以此大孔雀咒王(Mahamayuri-vidyarajni,一種咒語)守護我某甲(指代唸誦者自己)以及諸眷屬,壽命百年。咒語是:

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲諸眷屬莎訶

阿難陀!復有十大羅剎女。于大菩薩創入胎時。初誕時生及生已后。此等諸神常為衛護。其名曰:

訶利底羅剎女(Hariti) 難陀羅剎女(Nanda) 冰揭羅羅剎女(Pingala) 商企你羅剎女(Sankini) 哥夷迦羅剎女(Kayika) 提婆蜜怛羅羅剎女(Devamitra) 君多羅剎女(Kuntala) 槊牙羅剎女(Sakha) 藍毗迦羅剎女(Lambika) 頞捺羅羅剎女(Andra)

此等羅剎女有大神力具大光明。

【English Translation】 English version Mantra:帝 Mantichiji Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Mi Zhi Mi Zhi Jie Luo Mi Zhi Siddhi Siddhi Siddhi Siddhi I, so-and-so (referring to the reciter), together with all my family members, Svaha. Suan (enter) Siddhi. I, so-and-so, together with all my family members, Svaha.

Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), there are also eight great Rakshasis (female demons). When a great Bodhisattva (a practitioner seeking enlightenment) first enters the womb, at the time of the first birth, and after birth, these deities often protect him. Their names are:

Moha, Susimaghosa, Kesi, Kamboji, Sumitra, Lohitaghosa, Kajala.

These Rakshasis have great divine power, possess great light, have perfect forms and colors, and their names are widely known. When the Devas (gods) and Asuras (a type of demigod) fight together, they manifest great power. They often take the blood and flesh of male and female children to fill their hunger, enter newly produced homes and empty houses, follow the light, call people's names, and drink people's essence. They are very frightening, terrifying people, and have no compassion or patience. They also use this great Peacock King Mantra (Mahamayuri-vidyarajni, a type of mantra) to protect me, so-and-so (referring to the reciter), and all my family members, for a hundred years. The mantra is:

Tadyatha: 𠿒囇渴囇 Qu Li Mo Li Mi Li Mu Li Mo Dan Di Mo Di Man Zhi Di Ji Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Mi Zhi Mi Zhi Jie Luo Mi Zhi Siddhi Siddhi Siddhi Siddhi I, so-and-so, together with all my family members, Svaha. Suan (enter) Siddhi. I, so-and-so, together with all my family members, Svaha.

Ananda, there are also ten great Rakshasis. When a great Bodhisattva first enters the womb, at the time of the first birth, and after birth, these deities often protect him. Their names are:

Hariti, Nanda, Pingala, Sankini, Kayika, Devamitra, Kuntala, Sakha, Lambika, Andra.

These Rakshasis have great divine power and possess great light.


明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共鬥戰時現大威力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴麗 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地 悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有十二大羅剎女。此亦如前于下生菩薩常為衛護。其名曰。

無主羅剎女 大海羅剎女 毒害羅剎女 斷他命羅剎女 明智羅剎女 持弓羅剎女 持箭羅剎女 持犁羅剎女 持刀羅剎女 持輪羅剎女 圍輪羅剎女 可畏羅剎女

此等羅剎女有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共鬥戰時現大威力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有十二鬼母。于諸有情常為觸惱驚怖欺誑。此亦如前于下生菩薩常為衛護。其名曰。

跋邏寐 曷嘍侄唎 高摩利 鞞瑟納鼻 燕涅囇 婆羅呬 高鞞唎 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:光明,形貌和顏色圓滿,名稱周遍。天神(Deva)和阿修羅(Asura)共同戰鬥時,顯現出巨大的威力。他們也用這個大孔雀咒王,守護我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬,保佑壽命百年。咒語如下: 怛侄他(Tadyatha) 𠿒囇渴麗(𠿒囇渴麗) 區囇末麗(區囇末麗) 弭麗母麗(弭麗母麗) 末但底末帝(末但底末帝) 曼雉底計(曼雉底計) 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯(Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu) 迷雉迷雉(Mizhi Mizhi) 揭邏迷雉(Geluomizhi) 悉地悉地(Siddhi Siddhi) 悉地悉地(Siddhi Siddhi) 我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬莎訶(Svaha) 酸(Suan,入)悉底(Siddi) 我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬莎訶(Svaha)。 阿難陀(Ananda),又有十二大羅剎女(Rakshasi)。她們也像前面所說的那樣,對於下生菩薩常常進行衛護。她們的名字是: 無主羅剎女(Wuzhu Luochanu),大海羅剎女(Dahai Luochanu),毒害羅剎女(Duhai Luochanu),斷他命羅剎女(Duantaming Luochanu),明智羅剎女(Mingzhi Luochanu),持弓羅剎女(Chigong Luochanu),持箭羅剎女(Chijian Luochanu),持犁羅剎女(Chili Luochanu),持刀羅剎女(Chidao Luochanu),持輪羅剎女(Chilun Luochanu),圍輪羅剎女(Weilun Luochanu),可畏羅剎女(Kewei Luochanu)。 這些羅剎女具有大神力,具備大光明,形貌和顏色圓滿,名稱周遍。天神(Deva)和阿修羅(Asura)共同戰鬥時,顯現出巨大的威力。她們也用這個大孔雀咒王,守護我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬,保佑壽命百年。咒語如下: 怛侄他(Tadyatha) 𠿒囇渴麗(𠿒囇渴麗) 區囇末麗(區囇末麗) 弭麗母麗(弭麗母麗) 末但底末帝(末但底末帝) 曼雉底計(曼雉底計) 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯(Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu) 迷雉迷雉(Mizhi Mizhi) 揭邏迷雉(Geluomizhi) 悉地悉地(Siddhi Siddhi)悉地悉地(Siddhi Siddhi) 我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬莎訶(Svaha) 酸(Suan,入)悉底(Siddi) 我某甲(指代誦咒者)以及所有眷屬莎訶(Svaha)。 阿難陀(Ananda),又有十二鬼母(Yakshini)。她們對於各種有情眾生,常常進行觸惱、驚嚇、欺騙和迷惑。她們也像前面所說的那樣,對於下生菩薩常常進行衛護。她們的名字是: 跋邏寐(Baluomei),曷嘍侄唎(Helouzhlili),高摩利(Gaomali),鞞瑟納鼻(Pishinabi),燕涅囇(Yannieli),婆羅呬(Baluoxi),高鞞唎(Gaobili),

【English Translation】 English version: Bright, with perfect form and color, and a name that pervades everywhere. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so (referring to the mantra reciter), and all my family members, ensuring a lifespan of one hundred years. The mantra is: Tadyatha 𠿒囇渴麗(𠿒囇渴麗) 區囇末麗(區囇末麗) 弭麗母麗(弭麗母麗) 末但底末帝(末但底末帝) 曼雉底計(曼雉底計) Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Mizhi Mizhi Geluomizhi Siddhi Siddhi Siddhi Siddhi. May so-and-so (referring to the mantra reciter) and all my family members be successful, Svaha. Suan (enter) Siddhi. May so-and-so (referring to the mantra reciter) and all my family members be successful, Svaha. Ananda, there are also twelve great Rakshasis (female demons). Like the previous ones, they constantly protect the future Buddha. Their names are: No-Lord Rakshasi, Great Sea Rakshasi, Poisonous Rakshasi, Life-Cutting Rakshasi, Wise Rakshasi, Bow-Holding Rakshasi, Arrow-Holding Rakshasi, Plow-Holding Rakshasi, Sword-Holding Rakshasi, Wheel-Holding Rakshasi, Enclosing-Wheel Rakshasi, Terrible Rakshasi. These Rakshasis have great divine power, possess great light, perfect form and color, and a name that pervades everywhere. When the Devas (gods) and Asuras (demons) fight together, they manifest great power. They also use this Great Peacock Mantra King to protect me, so-and-so (referring to the mantra reciter), and all my family members, ensuring a lifespan of one hundred years. The mantra is: Tadyatha 𠿒囇渴麗(𠿒囇渴麗) 區囇末麗(區囇末麗) 弭麗母麗(弭麗母麗) 末但底末帝(末但底末帝) 曼雉底計(曼雉底計) Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Hulu Mizhi Mizhi Geluomizhi Siddhi Siddhi Siddhi Siddhi. May so-and-so (referring to the mantra reciter) and all my family members be successful, Svaha. Suan (enter) Siddhi. May so-and-so (referring to the mantra reciter) and all my family members be successful, Svaha. Ananda, there are also twelve Yakshinis (female demons). They constantly cause trouble, frighten, deceive, and confuse sentient beings. Like the previous ones, they constantly protect the future Buddha. Their names are: Baluomei, Helouzhlili, Gaomali, Pishinabi, Yannieli, Baluoxi, Gaobili,


婆嘍膩 耶彌也 婆葉鼻 阿祇膩異 莫訶哥利

此等鬼母亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有一大畢舍旨名曰一髻。是大羅剎婦住大海邊聞血氣香。於一夜中行八萬逾繕那。此亦如前于下生菩薩常為衛護。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 𠿒囇渴囇 區囇末麗 弭麗母麗 末但底末帝 曼雉底計 呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 迷雉迷雉 揭邏迷雉 悉地悉地悉地悉地 我某甲並諸眷屬莎訶 酸(入)悉底 我某甲並諸眷屬莎訶

阿難陀復有七十二大羅剎女。其名曰。

劫畢羅羅剎女 缽豆磨羅剎女 莫呬史羅剎女 謨利迦羅剎女 那利迦羅剎女 篅(入)剌你(去)羅剎女 羯剌施羅剎女 毗末羅羅剎女 達剌你(去音下同)羅剎女 訶利旃達羅剎女 胡盧呬你羅剎女 末唎支羅剎女 呼多扇你羅剎女 婆嘍你羅剎女 哥利羅剎女 高渾折羅剎女 跋羅羅剎女 揭剌散你羅剎女 羯啰智

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆嘍膩 (Pó lóu nì) ,耶彌也 (Yé mí yě),婆葉鼻 (Pó yè bí),阿祇膩異 (Ā qí nì yì),莫訶哥利 (Mò hē gē lì)。 這些鬼母也用這大孔雀咒王,守護我某甲以及所有眷屬,壽命百年。咒語是: 怛侄他 (Dá zhí tā),𠿒囇渴囇 (gé lì kě lì),區囇末麗 (qū lì mò lì),弭麗母麗 (mǐ lì mǔ lì),末但底末帝 (mò dàn dǐ mò dì),曼雉底計 (màn zhì dǐ jì),呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 (hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ),迷雉迷雉 (mí zhì mí zhì),揭邏迷雉 (jiē luó mí zhì),悉地悉地悉地悉地 (xī dì xī dì xī dì xī dì),我某甲以及所有眷屬莎訶 (suō hē),酸 (suān) 悉底 (xī dǐ),我某甲以及所有眷屬莎訶 (suō hē)。 阿難陀 (Ā nán tuó),又有一大畢舍旨 (bì shě zhǐ) 名叫一髻 (yī jì),是大羅剎婦 (luó chà fù),住在海邊,聞到血氣香。一夜之間能行八萬逾繕那 (yú shàn nà)。她也像前面一樣,對於下生的菩薩常作衛護。她也用這大孔雀咒王,守護我某甲以及所有眷屬,壽命百年。咒語是: 怛侄他 (Dá zhí tā),𠿒囇渴囇 (gé lì kě lì),區囇末麗 (qū lì mò lì),弭麗母麗 (mǐ lì mǔ lì),末但底末帝 (mò dàn dǐ mò dì),曼雉底計 (màn zhì dǐ jì),呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯呼魯 (hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ hū lǔ),迷雉迷雉 (mí zhì mí zhì),揭邏迷雉 (jiē luó mí zhì),悉地悉地悉地悉地 (xī dì xī dì xī dì xī dì),我某甲以及所有眷屬莎訶 (suō hē),酸 (suān) 悉底 (xī dǐ),我某甲以及所有眷屬莎訶 (suō hē)。 阿難陀 (Ā nán tuó),又有七十二大羅剎女 (luó chà nǚ),她們的名字是: 劫畢羅羅剎女 (Jié bì luó luó chà nǚ),缽豆磨羅剎女 (Bō dòu mó luó chà nǚ),莫呬史羅剎女 (Mò xì shǐ luó chà nǚ),謨利迦羅剎女 (Mó lì jiā luó chà nǚ),那利迦羅剎女 (Nà lì jiā luó chà nǚ),篅剌你羅剎女 (chuí là nǐ luó chà nǚ),羯剌施羅剎女 (Jié là shī luó chà nǚ),毗末羅羅剎女 (Pí mò luó luó chà nǚ),達剌你羅剎女 (Dá là nǐ luó chà nǚ),訶利旃達羅剎女 (Hē lì zhān dá luó chà nǚ),胡盧呬你羅剎女 (Hú lú xì nǐ luó chà nǚ),末唎支羅剎女 (Mò lì zhī luó chà nǚ),呼多扇你羅剎女 (Hū duō shàn nǐ luó chà nǚ),婆嘍你羅剎女 (Pó lóu nǐ luó chà nǚ),哥利羅剎女 (Gē lì luó chà nǚ),高渾折羅剎女 (Gāo hún zhé luó chà nǚ),跋羅羅剎女 (Bá luó luó chà nǚ),揭剌散你羅剎女 (Jiē là sàn nǐ luó chà nǚ),羯啰智 (Jié luō zhì)。

【English Translation】 English version Bha-rau-ni (Bha-rau-ni), Ye-mi-ye (Ye-mi-ye), Bha-ye-bi (Bha-ye-bi), A-qi-ni-yi (A-qi-ni-yi), Mo-he-ge-li (Mo-he-ge-li). These demon mothers also use this Great Peacock King Spell to protect me, so-and-so, and all my family members, for a hundred years of life. The spell is: Tadyatha (Tadyatha), Ge-li-ke-li (Ge-li-ke-li), Qu-li-mo-li (Qu-li-mo-li), Mi-li-mu-li (Mi-li-mu-li), Mo-dan-di-mo-di (Mo-dan-di-mo-di), Man-zhi-di-ji (Man-zhi-di-ji), Hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu (Hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu), Mi-zhi-mi-zhi (Mi-zhi-mi-zhi), Jie-luo-mi-zhi (Jie-luo-mi-zhi), Siddhi-siddhi-siddhi-siddhi (Siddhi-siddhi-siddhi-siddhi), me, so-and-so, and all my family members, Svaha (Svaha), Suan (Suan) Siddhi (Siddhi), me, so-and-so, and all my family members, Svaha (Svaha). Ananda (Ananda), there is also a great Pisacha (Pisacha) named Yiji (Yiji), who is a Rakshasi (Rakshasi) woman living by the sea, smelling the scent of blood. In one night, she can travel eighty thousand yojanas (yojanas). She also, like the previous ones, constantly protects the Bodhisattvas who are to be born. She also uses this Great Peacock King Spell to protect me, so-and-so, and all my family members, for a hundred years of life. The spell is: Tadyatha (Tadyatha), Ge-li-ke-li (Ge-li-ke-li), Qu-li-mo-li (Qu-li-mo-li), Mi-li-mu-li (Mi-li-mu-li), Mo-dan-di-mo-di (Mo-dan-di-mo-di), Man-zhi-di-ji (Man-zhi-di-ji), Hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu (Hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu-hulu), Mi-zhi-mi-zhi (Mi-zhi-mi-zhi), Jie-luo-mi-zhi (Jie-luo-mi-zhi), Siddhi-siddhi-siddhi-siddhi (Siddhi-siddhi-siddhi-siddhi), me, so-and-so, and all my family members, Svaha (Svaha), Suan (Suan) Siddhi (Siddhi), me, so-and-so, and all my family members, Svaha (Svaha). Ananda (Ananda), there are also seventy-two great Rakshasi (Rakshasi) women, whose names are: Jie-bi-luo Rakshasi (Jie-bi-luo Rakshasi), Bo-dou-mo Rakshasi (Bo-dou-mo Rakshasi), Mo-xi-shi Rakshasi (Mo-xi-shi Rakshasi), Mo-li-jia Rakshasi (Mo-li-jia Rakshasi), Na-li-jia Rakshasi (Na-li-jia Rakshasi), Chui-la-ni Rakshasi (Chui-la-ni Rakshasi), Jie-la-shi Rakshasi (Jie-la-shi Rakshasi), Pi-mo-luo Rakshasi (Pi-mo-luo Rakshasi), Da-la-ni Rakshasi (Da-la-ni Rakshasi), He-li-zhan-da Rakshasi (He-li-zhan-da Rakshasi), Hu-lu-xi-ni Rakshasi (Hu-lu-xi-ni Rakshasi), Mo-li-zhi Rakshasi (Mo-li-zhi Rakshasi), Hu-duo-shan-ni Rakshasi (Hu-duo-shan-ni Rakshasi), Po-lou-ni Rakshasi (Po-lou-ni Rakshasi), Ge-li Rakshasi (Ge-li Rakshasi), Gao-hun-zhe Rakshasi (Gao-hun-zhe Rakshasi), Ba-luo Rakshasi (Ba-luo Rakshasi), Jie-la-san-ni Rakshasi (Jie-la-san-ni Rakshasi), Jie-luo-zhi (Jie-luo-zhi).


羅剎女 冰揭邏羅剎女 末登祇羅剎女 頻度啰羅剎女 瞿利羅剎女 健陀利羅剎女 俱槃值羅剎女 迦楞祇(去)羅剎女 曷羅末羅剎女 末達你羅剎女 頞扇你羅剎女 食胎羅剎女 食血羅剎女 憚妒邏羅剎女 驚怖羅剎女 跋剌寐羅剎女 怛茶笈波利羅剎女 執金剛羅剎女 肩持羅剎女 答磨羅剎女 行雨羅剎女 震雷羅剎女 開發羅剎女 擊電羅剎女 足行羅剎女 鵂鹠口羅剎女 持地羅剎女 黑夜羅剎女 鬼王使羅剎女 庵末羅剎女 蘇跋邏羅剎女 高髻羅剎女 百頭羅剎女 百臂羅剎女 百目羅剎女 常害羅剎女 摧破羅剎女 末折唎羅剎女 跋折羅羅剎女 夜行羅剎女 晝行羅剎女 愛莊羅剎女 羯喇炭那(去音)羅剎女 輕欺羅剎女 持斧鉞羅剎女 持三叉羅剎女 牙出羅剎女 意喜羅剎女 蘇磨羅剎女 旃茶(去)羅剎女 憚多羅剎女 呬林婆(去)羅剎女 尼邏羅剎女 質怛邏羅剎女

此等七十二諸羅剎女如前神力。彼亦以此大孔雀咒王。守護我某甲並諸眷屬壽命百年。咒曰。

怛侄他 呬里呬里 弭里弭里 怛茶答伐 滯薄計薄計 呼囇呼囇 達啰達啰 歇攞歇攞 折攞折羅 主魯主魯 莎訶

南謨薩婆佛陀南(去音引)莎訶 般喇羝迦佛陀南莎訶 阿羅漢多南莎訶 慈氏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅剎女(Rākṣasī,女惡鬼)冰揭邏羅剎女(Piṅgalā Rākṣasī)末登祇羅剎女(Mātaṅgī Rākṣasī)頻度啰羅剎女(Pindolā Rākṣasī)瞿利羅剎女(Gaurī Rākṣasī)健陀利羅剎女(Gandharī Rākṣasī)俱槃值羅剎女(Kumbhāṇḍī Rākṣasī)迦楞祇羅剎女(Kālaṅgī Rākṣasī)曷羅末羅剎女(Harā Rākṣasī)末達你羅剎女(Mātanī Rākṣasī)頞扇你羅剎女(Arśanī Rākṣasī)食胎羅剎女(Śiśubhakṣā Rākṣasī)食血羅剎女(Rudhirabhakṣā Rākṣasī)憚妒邏羅剎女(Danturā Rākṣasī)驚怖羅剎女(Trāsanī Rākṣasī)跋剌寐羅剎女(Bharamī Rākṣasī)怛茶笈波利羅剎女(Tarkajapalī Rākṣasī)執金剛羅剎女(Vajrapāṇī Rākṣasī)肩持羅剎女(Skandhadharī Rākṣasī)答磨羅剎女(Tamarā Rākṣasī)行雨羅剎女(Varṣaṇī Rākṣasī)震雷羅剎女(Stanayitnū Rākṣasī)開發羅剎女(Udghāṭanī Rākṣasī)擊電羅剎女(Vidyotanalā Rākṣasī)足行羅剎女(Padacarī Rākṣasī)鵂鹠口羅剎女(Ulukamukhī Rākṣasī)持地羅剎女(Bhūmidharī Rākṣasī)黑夜羅剎女(Rātrī Rākṣasī)鬼王使羅剎女(Pretarāja-dūtī Rākṣasī)庵末羅剎女(Amrā Rākṣasī)蘇跋邏羅剎女(Subharā Rākṣasī)高髻羅剎女(Śikhinī Rākṣasī)百頭羅剎女(Śataśīrṣā Rākṣasī)百臂羅剎女(Śatabhujā Rākṣasī)百目羅剎女(Śatanetrā Rākṣasī)常害羅剎女(Nityahimsā Rākṣasī)摧破羅剎女(Vidhamanī Rākṣasī)末折唎羅剎女(Macarī Rākṣasī)跋折羅羅剎女(Vajrā Rākṣasī)夜行羅剎女(Rātrīcarī Rākṣasī)晝行羅剎女(Divācarī Rākṣasī)愛莊羅剎女(Śobhā Rākṣasī)羯喇炭那羅剎女(Karātanā Rākṣasī)輕欺羅剎女(Laṅghanī Rākṣasī)持斧鉞羅剎女(Paraśudharī Rākṣasī)持三叉羅剎女(Triśūladharī Rākṣasī)牙出羅剎女(Daṃṣṭrinī Rākṣasī)意喜羅剎女(Icchā Rākṣasī)蘇磨羅剎女(Sumā Rākṣasī)旃茶羅剎女(Caṇḍā Rākṣasī)憚多羅剎女(Dantā Rākṣasī)呬林婆羅剎女(Hiliṃbā Rākṣasī)尼邏羅剎女(Nīlā Rākṣasī)質怛邏羅剎女(Citralā Rākṣasī)。 此等七十二諸羅剎女,如前具有神通力量。她們也以這大孔雀咒王,守護我某甲(指唸誦者自己)以及所有眷屬,壽命可達百年。咒語如下: 怛侄他(Tadyathā):呬里呬里(Hili hili) 弭里弭里(Mili mili) 怛茶答伐(Tarkatāval) 滯薄計薄計(Te pake pake) 呼囇呼囇(Hule hule) 達啰達啰(Dara dara) 歇攞歇攞(Khala khala) 折攞折羅(Cala cala) 主魯主魯(Curu curu) 莎訶(Svāhā)。 南謨薩婆佛陀南(Namo sarva buddhānām)莎訶(Svāhā)。般喇羝迦佛陀南(Pratyeka buddhānām)莎訶(Svāhā)。阿羅漢多南(Arhantānām)莎訶(Svāhā)。慈氏(Maitri)。

【English Translation】 English version Rākṣasī (Female demon), Piṅgalā Rākṣasī, Mātaṅgī Rākṣasī, Pindolā Rākṣasī, Gaurī Rākṣasī, Gandharī Rākṣasī, Kumbhāṇḍī Rākṣasī, Kālaṅgī Rākṣasī, Harā Rākṣasī, Mātanī Rākṣasī, Arśanī Rākṣasī, Śiśubhakṣā Rākṣasī (Child-eating demon), Rudhirabhakṣā Rākṣasī (Blood-eating demon), Danturā Rākṣasī, Trāsanī Rākṣasī (Terrifying demon), Bharamī Rākṣasī, Tarkajapalī Rākṣasī, Vajrapāṇī Rākṣasī (Vajrapani demon), Skandhadharī Rākṣasī (Shoulder-bearing demon), Tamarā Rākṣasī, Varṣaṇī Rākṣasī (Rain-making demon), Stanayitnū Rākṣasī (Thunder-making demon), Udghāṭanī Rākṣasī (Uncovering demon), Vidyotanalā Rākṣasī (Lightning demon), Padacarī Rākṣasī (Foot-traveling demon), Ulukamukhī Rākṣasī (Owl-faced demon), Bhūmidharī Rākṣasī (Earth-holding demon), Rātrī Rākṣasī (Night demon), Pretarāja-dūtī Rākṣasī (Emissary of the King of the Pretas demon), Amrā Rākṣasī, Subharā Rākṣasī, Śikhinī Rākṣasī (Crested demon), Śataśīrṣā Rākṣasī (Hundred-headed demon), Śatabhujā Rākṣasī (Hundred-armed demon), Śatanetrā Rākṣasī (Hundred-eyed demon), Nityahimsā Rākṣasī (Always-harming demon), Vidhamanī Rākṣasī (Destroying demon), Macarī Rākṣasī, Vajrā Rākṣasī (Vajra demon), Rātrīcarī Rākṣasī (Night-wandering demon), Divācarī Rākṣasī (Day-wandering demon), Śobhā Rākṣasī (Beautiful demon), Karātanā Rākṣasī, Laṅghanī Rākṣasī (Transgressing demon), Paraśudharī Rākṣasī (Axe-bearing demon), Triśūladharī Rākṣasī (Trident-bearing demon), Daṃṣṭrinī Rākṣasī (Fanged demon), Icchā Rākṣasī (Desiring demon), Sumā Rākṣasī, Caṇḍā Rākṣasī (Fierce demon), Dantā Rākṣasī (Toothed demon), Hiliṃbā Rākṣasī, Nīlā Rākṣasī (Blue demon), Citralā Rākṣasī (Spotted demon). These seventy-two Rākṣasīs, with their aforementioned divine powers, also use this Great Peacock King Spell to protect me, so-and-so (referring to the one reciting), and all my family members, for a lifespan of one hundred years. The mantra is as follows: Tadyathā: Hili hili, Mili mili, Tarkatāval, Te pake pake, Hule hule, Dara dara, Khala khala, Cala cala, Curu curu, Svāhā. Namo sarva buddhānām Svāhā. Pratyeka buddhānām Svāhā. Arhantānām Svāhā. Maitri.


菩薩莎訶 一切菩薩眾莎訶 不還果莎訶 一來果莎訶 預流果莎訶 諸正行者莎訶 向正行者莎訶 大梵王莎訶 因陀羅莎訶 小因陀羅莎訶 大世主莎訶 伊商那也莎訶 惡近那也莎訶 婆葉薜莎訶 跋嘍拏也莎訶 琰摩也莎訶 多聞天王藥叉主莎訶 持國天王健達婆主莎訶 增長天王俱槃茶主莎訶 廣目天王龍主莎訶 提婆南(去聲長引下同)莎訶 那伽南莎訶 阿蘇羅南莎訶 摩嘍多南莎訶 伽嘍茶南莎訶 健達婆南莎訶 緊捺羅南莎訶 莫呼洛伽南莎訶 藥叉南莎訶 遏洛剎娑南莎訶 必麗多南莎訶 必舍遮南莎訶 步多南莎訶 俱槃茶南莎訶 布單那南莎訶 羯吒布單那南莎訶 塞建陀南莎訶 嗢摩陀南莎訶 車夜南莎訶 阿波三摩啰南莎訶 嗢悉多𠸪迦南莎訶 旃陀囉囌里耶南莎訶 諾剎怛羅南莎訶 揭喇訶南莎訶 樹底沙南莎訶 頡利師南莎訶 悉陀跋多南莎訶 明咒就成者莎訶 喬哩𧜟莎訶 健陀里𧜟莎訶 尚具里𧜟莎訶 阿蜜里多也莎訶 瞻跋尼𧜟莎訶 摩登祇也莎訶 占箄致𧜟莎訶 達喇毗遲𧜟莎訶 奢跋里𧜟莎訶 阿闥婆膩𧜟莎訶 旃茶里𧜟莎訶 摩登祇𧜟莎訶 那伽頡里陀耶也莎訶 揭嘍茶頡里陀耶也莎訶 摩那斯𧜟莎訶 摩訶摩那斯𧜟莎訶 殺茶惡剎利𧜟莎訶 摩尼跋達羅也莎訶 三曼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩薩莎訶(圓滿成就),一切菩薩眾莎訶(圓滿成就),不還果莎訶(圓滿成就,指證得阿那含果位的聖者),一來果莎訶(圓滿成就,指證得斯陀含果位的聖者),預流果莎訶(圓滿成就,指證得須陀洹果位的聖者),諸正行者莎訶(圓滿成就),向正行者莎訶(圓滿成就),大梵王莎訶(圓滿成就),因陀羅莎訶(圓滿成就,帝釋天),小因陀羅莎訶(圓滿成就),大世主莎訶(圓滿成就),伊商那也莎訶(圓滿成就,自在天),惡近那也莎訶(圓滿成就,火神),婆葉薜莎訶(圓滿成就,風神),跋嘍拏也莎訶(圓滿成就,水神),琰摩也莎訶(圓滿成就,閻摩),多聞天王藥叉主莎訶(圓滿成就),持國天王健達婆主莎訶(圓滿成就),增長天王俱槃茶主莎訶(圓滿成就),廣目天王龍主莎訶(圓滿成就),提婆南莎訶(圓滿成就,諸天),那伽南莎訶(圓滿成就,龍族),阿蘇羅南莎訶(圓滿成就,阿修羅),摩嘍多南莎訶(圓滿成就,風天),伽嘍茶南莎訶(圓滿成就,迦樓羅),健達婆南莎訶(圓滿成就,乾闥婆),緊捺羅南莎訶(圓滿成就,緊那羅),莫呼洛伽南莎訶(圓滿成就,摩睺羅伽),藥叉南莎訶(圓滿成就,夜叉),遏洛剎娑南莎訶(圓滿成就,羅剎),必麗多南莎訶(圓滿成就,餓鬼),必舍遮南莎訶(圓滿成就,毗舍遮),步多南莎訶(圓滿成就,部多),俱槃茶南莎訶(圓滿成就,鳩槃茶),布單那南莎訶(圓滿成就,布單那),羯吒布單那南莎訶(圓滿成就,羯吒布單那),塞建陀南莎訶(圓滿成就,塞建陀),嗢摩陀南莎訶(圓滿成就,嗢摩陀),車夜南莎訶(圓滿成就,車夜),阿波三摩啰南莎訶(圓滿成就,阿波三摩啰),嗢悉多𠸪迦南莎訶(圓滿成就),旃陀囉囌里耶南莎訶(圓滿成就,月亮和太陽),諾剎怛羅南莎訶(圓滿成就,星宿),揭喇訶南莎訶(圓滿成就, ग्रह,九曜),樹底沙南莎訶(圓滿成就),頡利師南莎訶(圓滿成就),悉陀跋多南莎訶(圓滿成就),明咒就成者莎訶(圓滿成就),喬哩𧜟莎訶(圓滿成就, गौरी),健陀里𧜟莎訶(圓滿成就,गंधारी),尚具里𧜟莎訶(圓滿成就,शांकरी),阿蜜里多也莎訶(圓滿成就, अमृत),瞻跋尼𧜟莎訶(圓滿成就),摩登祇也莎訶(圓滿成就, मातंगी),占箄致𧜟莎訶(圓滿成就),達喇毗遲𧜟莎訶(圓滿成就),奢跋里𧜟莎訶(圓滿成就),阿闥婆膩𧜟莎訶(圓滿成就),旃茶里𧜟莎訶(圓滿成就),摩登祇𧜟莎訶(圓滿成就),那伽頡里陀耶也莎訶(圓滿成就,龍心),揭嘍茶頡里陀耶也莎訶(圓滿成就,迦樓羅心),摩那斯𧜟莎訶(圓滿成就),摩訶摩那斯𧜟莎訶(圓滿成就),殺茶惡剎利𧜟莎訶(圓滿成就),摩尼跋達羅也莎訶(圓滿成就),三曼莎訶(圓滿成就)

【English Translation】 English version Bodhisattva Svaha (accomplished!), all Bodhisattvas Svaha (accomplished!), Anagamin Svaha (accomplished!, referring to the saint who has attained the Anagamin fruit), Sakridagamin Svaha (accomplished!, referring to the saint who has attained the Sakridagamin fruit), Srotapanna Svaha (accomplished!, referring to the saint who has attained the Srotapanna fruit), all Righteous Practitioners Svaha (accomplished!), those Heading towards Righteous Practice Svaha (accomplished!), Great Brahma King Svaha (accomplished!), Indra Svaha (accomplished!, Lord of the Gods), Minor Indra Svaha (accomplished!), Great World Lord Svaha (accomplished!), Ishana Svaha (accomplished!, Shiva), Agni Svaha (accomplished!, God of Fire), Vayu Svaha (accomplished!, God of Wind), Varuna Svaha (accomplished!, God of Water), Yama Svaha (accomplished!, God of Death), Vaishravana Yaksha Lord Svaha (accomplished!), Dhritarashtra Gandharva Lord Svaha (accomplished!), Virudhaka Kumbhanda Lord Svaha (accomplished!), Virupaksha Naga Lord Svaha (accomplished!), Devanam Svaha (accomplished!, gods), Naranam Svaha (accomplished!, nagas), Asuranam Svaha (accomplished!, asuras), Marutanam Svaha (accomplished!, wind gods), Garudanam Svaha (accomplished!, garudas), Gandharvanam Svaha (accomplished!, gandharvas), Kinnaranam Svaha (accomplished!, kinnaras), Mahoraganam Svaha (accomplished!, mahoragas), Yakshanam Svaha (accomplished!, yakshas), Rakshasanam Svaha (accomplished!, rakshasas), Pretanam Svaha (accomplished!, pretas), Pisacanam Svaha (accomplished!, pisacas), Bhutanam Svaha (accomplished!, bhutas), Kumbhandanam Svaha (accomplished!, kumbhandas), Putananam Svaha (accomplished!, putanas), Kataputananam Svaha (accomplished!, kataputanas), Skandhanam Svaha (accomplished!, skandhas), Unmadanam Svaha (accomplished!, unmadas), Chayanam Svaha (accomplished!, chayas), Apasmranam Svaha (accomplished!, apasmara), Utsiktakhanam Svaha (accomplished!), Chandrasuryanam Svaha (accomplished!, moon and sun), Nakshatranam Svaha (accomplished!, stars), Grahanam Svaha (accomplished!, planets), Trisanam Svaha (accomplished!), Hrisham Svaha (accomplished!), Siddhabhattanam Svaha (accomplished!), Accomplishers of Bright Mantras Svaha (accomplished!), Gauri Svaha (accomplished!), Gandhari Svaha (accomplished!), Shankari Svaha (accomplished!), Amrita Svaha (accomplished!), Chambani Svaha (accomplished!), Matangi Svaha (accomplished!), Champati Svaha (accomplished!), Tarabhidi Svaha (accomplished!), Shabari Svaha (accomplished!), Atharvani Svaha (accomplished!), Chandali Svaha (accomplished!), Matangi Svaha (accomplished!), Naga Hridayaya Svaha (accomplished!, heart of the nagas), Garuda Hridayaya Svaha (accomplished!, heart of the garudas), Manasi Svaha (accomplished!), Maha Manasi Svaha (accomplished!), Shatakshari Svaha (accomplished!), Manibhadraya Svaha (accomplished!), Samanta Svaha (accomplished!)


多跋達羅也莎訶 大三曼多跋達羅也莎訶 大波羅底薩羅也莎訶 摩訶蘇摩也莎訶 尸多畔那也莎訶 大尸多畔那也莎訶 憚茶陀羅尼𧜟莎訶 大憚茶陀羅尼𧜟莎訶 目真鄰陀也莎訶 大目真鄰陀也莎訶 逝延底𧜟莎訶 扇底𧜟莎訶 阿說訖利茶也莎訶 阿缽啰市多也莎訶 大阿缽啰市多也莎訶 大孔雀咒王也莎訶

如是等大神大明咒大行大擁護者。令我某甲並諸眷屬壽命百年。消滅難事除眾惡業。所有一切蠱魅咒術。起尸惡使諸惡鬼神。求人便者行惡病者。皆得解脫無復憂苦莎訶。

複次阿難陀汝當受持諸龍王名字獲大利益。其名曰。

佛世尊龍王。跋羅蚶(火含)摩龍王。因陀羅龍王。海龍王。海子龍王。娑揭羅龍王。娑揭羅子龍王。摩竭龍王。難陀龍王。小難陀龍王。那羅龍王。小那羅龍王。善見龍王。婆蘇枳龍王。得叉迦龍王。阿嚕拏龍王。跋嚕拏龍王。娑楞伽龍王。有吉祥龍王。吉祥胭龍王。吉祥增長龍王。吉祥賢龍王。無畏龍王。大力龍王。雜色龍王。設臘婆龍王。妙臂龍王。妙高龍王。日光龍王。月光龍王。大吼龍王。震聲龍王。雷電龍王。擊發龍王。降雨龍王。離垢龍王。無垢光龍王。頞洛迦頭龍王。跋洛迦頭龍王。馬頭龍王。牛頭龍王。鹿頭龍王。像頭龍王。濕力龍王。歡喜龍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多跋達羅也莎訶 (Duōbá dáluó yě shā hē):愿多跋達羅成就。 大三曼多跋達羅也莎訶 (Dà sān màn duōbá dáluó yě shā hē):愿大三曼多跋達羅成就。 羅底薩羅也莎訶 (Luō dǐ sà luó yě shā hē):愿羅底薩羅成就。 摩訶蘇摩也莎訶 (Mó hē sū mó yě shā hē):愿摩訶蘇摩成就。 尸多畔那也莎訶 (Shī duō pàn nà yě shā hē):愿尸多畔那成就。 大尸多畔那也莎訶 (Dà shī duō pàn nà yě shā hē):愿大尸多畔那成就。 憚茶陀羅尼𧜟莎訶 (Dàn chá tuóluóní zhàng shā hē):愿憚茶陀羅尼𧜟成就。 大憚茶陀羅尼𧜟莎訶 (Dà dàn chá tuóluóní zhàng shā hē):愿大憚茶陀羅尼𧜟成就。 目真鄰陀也莎訶 (Mù zhēn lín tuó yě shā hē):愿目真鄰陀成就。 大目真鄰陀也莎訶 (Dà mù zhēn lín tuó yě shā hē):愿大目真鄰陀成就。 逝延底𧜟莎訶 (Shì yán dǐ zhàng shā hē):愿逝延底𧜟成就。 扇底𧜟莎訶 (Shàn dǐ zhàng shā hē):愿扇底𧜟成就。 阿說訖利茶也莎訶 (Ā shuō qì lì chá yě shā hē):愿阿說訖利茶成就。 阿缽啰市多也莎訶 (Ā bō luō shì duō yě shā hē):愿阿缽啰市多成就。 大阿缽啰市多也莎訶 (Dà ā bō luō shì duō yě shā hē):愿大阿缽啰市多成就。 大孔雀咒王也莎訶 (Dà kǒngquè zhòu wáng yě shā hē):愿大孔雀咒王成就。

如是等大神大明咒大行大擁護者。令我某甲並諸眷屬壽命百年。消滅難事除眾惡業。所有一切蠱魅咒術。起尸惡使諸惡鬼神。求人便者行惡病者。皆得解脫無復憂苦莎訶。

像這樣的大神、大明咒、大行、大擁護者,愿使我某甲和我的所有眷屬壽命百年,消除災難,去除各種惡業。所有一切蠱惑、魅咒、起尸、惡使、各種惡鬼神,那些尋找機會害人者,散播惡疾者,都能夠得到解脫,不再有憂愁痛苦。愿一切成就。

複次阿難陀汝當受持諸龍王名字獲大利益。其名曰。

再者,阿難陀,你應該受持各位龍王的名字,獲得巨大的利益。他們的名字是:

佛世尊龍王 (Fó shìzūn lóngwáng):佛世尊龍王。 跋羅蚶摩龍王 (Bá luó hān mó lóngwáng):跋羅蚶摩龍王。 因陀羅龍王 (Yīntuóluó lóngwáng):因陀羅龍王。 海龍王 (Hǎi lóngwáng):海龍王。 海子龍王 (Hǎizi lóngwáng):海子龍王。 娑揭羅龍王 (Suō jié luó lóngwáng):娑揭羅龍王。 娑揭羅子龍王 (Suō jié luó zi lóngwáng):娑揭羅子龍王。 摩竭龍王 (Mó jié lóngwáng):摩竭龍王。 難陀龍王 (Nántuó lóngwáng):難陀龍王。 小難陀龍王 (Xiǎo nántuó lóngwáng):小難陀龍王。 那羅龍王 (Nàluó lóngwáng):那羅龍王。 小那羅龍王 (Xiǎo nàluó lóngwáng):小那羅龍王。 善見龍王 (Shànjiàn lóngwáng):善見龍王。 婆蘇枳龍王 (Pó sū zhǐ lóngwáng):婆蘇枳龍王。 得叉迦龍王 (Dé chā jiā lóngwáng):得叉迦龍王。 阿嚕拏龍王 (Ā lū ná lóngwáng):阿嚕拏龍王。 跋嚕拏龍王 (Bá lū ná lóngwáng):跋嚕拏龍王。 娑楞伽龍王 (Suō léng qié lóngwáng):娑楞伽龍王。 有吉祥龍王 (Yǒu jíxiáng lóngwáng):有吉祥龍王。 吉祥胭龍王 (Jíxiáng yān lóngwáng):吉祥胭龍王。 吉祥增長龍王 (Jíxiáng zēngzhǎng lóngwáng):吉祥增長龍王。 吉祥賢龍王 (Jíxiáng xián lóngwáng):吉祥賢龍王。 無畏龍王 (Wúwèi lóngwáng):無畏龍王。 大力龍王 (Dàlì lóngwáng):大力龍王。 雜色龍王 (Zásè lóngwáng):雜色龍王。 設臘婆龍王 (Shè là pó lóngwáng):設臘婆龍王。 妙臂龍王 (Miào bì lóngwáng):妙臂龍王。 妙高龍王 (Miào gāo lóngwáng):妙高龍王。 日光龍王 (Rìguāng lóngwáng):日光龍王。 月光龍王 (Yuèguāng lóngwáng):月光龍王。 大吼龍王 (Dà hǒu lóngwáng):大吼龍王。 震聲龍王 (Zhèn shēng lóngwáng):震聲龍王。 雷電龍王 (Léidiàn lóngwáng):雷電龍王。 擊發龍王 (Jī fā lóngwáng):擊發龍王。 降雨龍王 (Jiàngyǔ lóngwáng):降雨龍王。 離垢龍王 (Lí gòu lóngwáng):離垢龍王。 無垢光龍王 (Wú gòu guāng lóngwáng):無垢光龍王。 頞洛迦頭龍王 (È luò jiā tóu lóngwáng):頞洛迦頭龍王。 跋洛迦頭龍王 (Bá luò jiā tóu lóngwáng):跋洛迦頭龍王。 馬頭龍王 (Mǎ tóu lóngwáng):馬頭龍王。 牛頭龍王 (Niú tóu lóngwáng):牛頭龍王。 鹿頭龍王 (Lù tóu lóngwáng):鹿頭龍王):鹿頭龍王。 象頭龍王 (Xiàng tóu lóngwáng):象頭龍王。 濕力龍王 (Shī lì lóngwáng):濕力龍王。 歡喜龍 English version 'Tadbhadrāya Svāhā (Tadbhadrāya Svāhā)': May Tadbhadra be accomplished. 'Mahāsāmantabhadrāya Svāhā (Mahāsāmantabhadrāya Svāhā)': May Mahāsāmantabhadra be accomplished. 'Ratitsarāya Svāhā (Ratitsarāya Svāhā)': May Ratitsara be accomplished. 'Mahāsumāya Svāhā (Mahāsumāya Svāhā)': May Mahāsuma be accomplished. 'Śītapāntāya Svāhā (Śītapāntāya Svāhā)': May Śītapānta be accomplished. 'Mahāśītapāntāya Svāhā (Mahāśītapāntāya Svāhā)': May Mahāśītapānta be accomplished. 'Daṇḍadharāṇī Svāhā (Daṇḍadharāṇī Svāhā)': May Daṇḍadharāṇī be accomplished. 'Mahādaṇḍadharāṇī Svāhā (Mahādaṇḍadharāṇī Svāhā)': May Mahādaṇḍadharāṇī be accomplished. 'Mucilindāya Svāhā (Mucilindāya Svāhā)': May Mucilinda be accomplished. 'Mahāmucilindāya Svāhā (Mahāmucilindāya Svāhā)': May Mahāmucilinda be accomplished. 'Jayaṃtī Svāhā (Jayaṃtī Svāhā)': May Jayaṃtī be accomplished. 'Śāṃtī Svāhā (Śāṃtī Svāhā)': May Śāṃtī be accomplished. 'Āśokakrīḍāya Svāhā (Āśokakrīḍāya Svāhā)': May Āśokakrīḍa be accomplished. 'Aparājitāya Svāhā (Aparājitāya Svāhā)': May Aparājita be accomplished. 'Mahāparājitāya Svāhā (Mahāparājitāya Svāhā)': May Mahāparājita be accomplished. 'Mahāmayūravidyārājñāya Svāhā (Mahāmayūravidyārājñāya Svāhā)': May the Great Peacock Wisdom King be accomplished.

Thus, may these great deities, great mantras, great practices, and great protectors cause me, so-and-so, and all my family members to live for a hundred years, eliminate difficulties, and remove all evil karma. May all curses, spells, reanimated corpses, evil messengers, and all evil ghosts and spirits who seek to harm people, those who spread evil diseases, all be liberated and have no more sorrow or suffering. Svāhā.

Furthermore, Ānanda, you should receive and uphold the names of the Dragon Kings to obtain great benefits. Their names are:

'Buddha-lokanātha-nāgarāja (Buddha-lokanātha-nāgarāja)': Buddha-lokanātha Dragon King. 'Bala-hama-nāgarāja (Bala-hama-nāgarāja)': Bala-hama Dragon King. 'Indra-nāgarāja (Indra-nāgarāja)': Indra Dragon King. 'Samudra-nāgarāja (Samudra-nāgarāja)': Sea Dragon King. 'Samudra-putra-nāgarāja (Samudra-putra-nāgarāja)': Sea Son Dragon King. 'Sāgara-nāgarāja (Sāgara-nāgarāja)': Sāgara Dragon King. 'Sāgara-putra-nāgarāja (Sāgara-putra-nāgarāja)': Sāgara Son Dragon King. 'Makara-nāgarāja (Makara-nāgarāja)': Makara Dragon King. 'Nanda-nāgarāja (Nanda-nāgarāja)': Nanda Dragon King. 'Kṣulla-Nanda-nāgarāja (Kṣulla-Nanda-nāgarāja)': Small Nanda Dragon King. 'Nala-nāgarāja (Nala-nāgarāja)': Nala Dragon King. 'Kṣulla-Nala-nāgarāja (Kṣulla-Nala-nāgarāja)': Small Nala Dragon King. 'Sudarsana-nāgarāja (Sudarsana-nāgarāja)': Sudarsana Dragon King. 'Vāsuki-nāgarāja (Vāsuki-nāgarāja)': Vāsuki Dragon King. 'Takṣaka-nāgarāja (Takṣaka-nāgarāja)': Takṣaka Dragon King. 'Aruṇa-nāgarāja (Aruṇa-nāgarāja)': Aruṇa Dragon King. 'Varuṇa-nāgarāja (Varuṇa-nāgarāja)': Varuṇa Dragon King. 'Sāraṃga-nāgarāja (Sāraṃga-nāgarāja)': Sāraṃga Dragon King. 'Śrīmanta-nāgarāja (Śrīmanta-nāgarāja)': Auspicious Dragon King. 'Śrī-aṅga-nāgarāja (Śrī-aṅga-nāgarāja)': Auspicious Body Dragon King. 'Śrī-vardhana-nāgarāja (Śrī-vardhana-nāgarāja)': Auspicious Increasing Dragon King. 'Śrī-bhadra-nāgarāja (Śrī-bhadra-nāgarāja)': Auspicious Virtuous Dragon King. 'Abhaya-nāgarāja (Abhaya-nāgarāja)': Fearless Dragon King. 'Mahābala-nāgarāja (Mahābala-nāgarāja)': Great Strength Dragon King. 'Citra-varṇa-nāgarāja (Citra-varṇa-nāgarāja)': Variegated Color Dragon King. 'Śarabha-nāgarāja (Śarabha-nāgarāja)': Śarabha Dragon King. 'Subāhu-nāgarāja (Subāhu-nāgarāja)': Beautiful Arm Dragon King. 'Sumeru-nāgarāja (Sumeru-nāgarāja)': Wonderful High Dragon King. 'Sūrya-prabha-nāgarāja (Sūrya-prabha-nāgarāja)': Sunlight Dragon King. 'Candra-prabha-nāgarāja (Candra-prabha-nāgarāja)': Moonlight Dragon King. 'Mahārava-nāgarāja (Mahārava-nāgarāja)': Great Roar Dragon King. 'Ghoṣa-svara-nāgarāja (Ghoṣa-svara-nāgarāja)': Thunderous Voice Dragon King. 'Vidyut-nāgarāja (Vidyut-nāgarāja)': Lightning Dragon King. 'Sphota-nāgarāja (Sphota-nāgarāja)': Striking Dragon King. 'Varṣa-nāgarāja (Varṣa-nāgarāja)': Rain-bringing Dragon King. 'Vimala-nāgarāja (Vimala-nāgarāja)': Stainless Dragon King. 'Vimala-prabha-nāgarāja (Vimala-prabha-nāgarāja)': Stainless Light Dragon King. 'Aṇḍaja-śiras-nāgarāja (Aṇḍaja-śiras-nāgarāja)': Egg-born Head Dragon King. 'Valāka-śiras-nāgarāja (Valāka-śiras-nāgarāja)': Cloud Head Dragon King. 'Aśva-śiras-nāgarāja (Aśva-śiras-nāgarāja)': Horse Head Dragon King. 'Go-śiras-nāgarāja (Go-śiras-nāgarāja)': Cow Head Dragon King. 'Mṛga-śiras-nāgarāja (Mṛga-śiras-nāgarāja)': Deer Head Dragon King. 'Hasti-śiras-nāgarāja (Hasti-śiras-nāgarāja)': Elephant Head Dragon King. 'Śakti-nāgarāja (Śakti-nāgarāja)': Powerful Dragon King. 'Nandivardhana-nāgarāja (Nandivardhana-nāgarāja)': Joyful

【English Translation】 English version 'Tadbhadrāya Svāhā (多跋達羅也莎訶)': Hail to Tadbhadra! 'Mahāsāmantabhadrāya Svāhā (大三曼多跋達羅也莎訶)': Hail to Mahāsāmantabhadra! 'Ratitsarāya Svāhā (羅底薩羅也莎訶)': Hail to Ratitsara! 'Mahāsumāya Svāhā (摩訶蘇摩也莎訶)': Hail to Mahāsuma! 'Śītapāntāya Svāhā (尸多畔那也莎訶)': Hail to Śītapānta! 'Mahāśītapāntāya Svāhā (大尸多畔那也莎訶)': Hail to Mahāśītapānta! 'Daṇḍadharāṇī Svāhā (憚茶陀羅尼𧜟莎訶)': Hail to Daṇḍadharāṇī! 'Mahādaṇḍadharāṇī Svāhā (大憚茶陀羅尼𧜟莎訶)': Hail to Mahādaṇḍadharāṇī! 'Mucilindāya Svāhā (目真鄰陀也莎訶)': Hail to Mucilinda! 'Mahāmucilindāya Svāhā (大目真鄰陀也莎訶)': Hail to Mahāmucilinda! 'Jayaṃtī Svāhā (逝延底𧜟莎訶)': Hail to Jayaṃtī! 'Śāṃtī Svāhā (扇底𧜟莎訶)': Hail to Śāṃtī! 'Āśokakrīḍāya Svāhā (阿說訖利茶也莎訶)': Hail to Āśokakrīḍa! 'Aparājitāya Svāhā (阿缽啰市多也莎訶)': Hail to Aparājita! 'Mahāparājitāya Svāhā (大阿缽啰市多也莎訶)': Hail to Mahāparājita! 'Mahāmayūravidyārājñāya Svāhā (大孔雀咒王也莎訶)': Hail to the Great Peacock Wisdom Queen!

May these great deities, great bright mantras, great practices, and great protectors cause me, so-and-so, and all my family members to live for a hundred years, eliminate difficulties, and remove all evil karma. May all curses, spells, reanimated corpses, evil messengers, and all evil ghosts and spirits who seek to harm people, those who spread evil diseases, all be liberated and have no more sorrow or suffering. Svāhā.

Furthermore, Ānanda, you should receive and uphold the names of the Dragon Kings to obtain great benefits. Their names are:

'Buddha-lokanātha-nāgarāja (佛世尊龍王)': Buddha-lokanātha Dragon King. 'Bala-hama-nāgarāja (跋羅蚶摩龍王)': Bala-hama Dragon King. 'Indra-nāgarāja (因陀羅龍王)': Indra Dragon King. 'Samudra-nāgarāja (海龍王)': Sea Dragon King. 'Samudra-putra-nāgarāja (海子龍王)': Sea Son Dragon King. 'Sāgara-nāgarāja (娑揭羅龍王)': Sāgara Dragon King. 'Sāgara-putra-nāgarāja (娑揭羅子龍王)': Sāgara Son Dragon King. 'Makara-nāgarāja (摩竭龍王)': Makara Dragon King. 'Nanda-nāgarāja (難陀龍王)': Nanda Dragon King. 'Kṣulla-Nanda-nāgarāja (小難陀龍王)': Small Nanda Dragon King. 'Nala-nāgarāja (那羅龍王)': Nala Dragon King. 'Kṣulla-Nala-nāgarāja (小那羅龍王)': Small Nala Dragon King. 'Sudarsana-nāgarāja (善見龍王)': Sudarsana Dragon King. 'Vāsuki-nāgarāja (婆蘇枳龍王)': Vāsuki Dragon King. 'Takṣaka-nāgarāja (得叉迦龍王)': Takṣaka Dragon King. 'Aruṇa-nāgarāja (阿嚕拏龍王)': Aruṇa Dragon King. 'Varuṇa-nāgarāja (跋嚕拏龍王)': Varuṇa Dragon King. 'Sāraṃga-nāgarāja (娑楞伽龍王)': Sāraṃga Dragon King. 'Śrīmanta-nāgarāja (有吉祥龍王)': Auspicious Dragon King. 'Śrī-aṅga-nāgarāja (吉祥胭龍王)': Auspicious Body Dragon King. 'Śrī-vardhana-nāgarāja (吉祥增長龍王)': Auspicious Increasing Dragon King. 'Śrī-bhadra-nāgarāja (吉祥賢龍王)': Auspicious Virtuous Dragon King. 'Abhaya-nāgarāja (無畏龍王)': Fearless Dragon King. 'Mahābala-nāgarāja (大力龍王)': Great Strength Dragon King. 'Citra-varṇa-nāgarāja (雜色龍王)': Variegated Color Dragon King. 'Śarabha-nāgarāja (設臘婆龍王)': Śarabha Dragon King. 'Subāhu-nāgarāja (妙臂龍王)': Beautiful Arm Dragon King. 'Sumeru-nāgarāja (妙高龍王)': Wonderful High Dragon King. 'Sūrya-prabha-nāgarāja (日光龍王)': Sunlight Dragon King. 'Candra-prabha-nāgarāja (月光龍王)': Moonlight Dragon King. 'Mahārava-nāgarāja (大吼龍王)': Great Roar Dragon King. 'Ghoṣa-svara-nāgarāja (震聲龍王)': Thunderous Voice Dragon King. 'Vidyut-nāgarāja (雷電龍王)': Lightning Dragon King. 'Sphota-nāgarāja (擊發龍王)': Striking Dragon King. 'Varṣa-nāgarāja (降雨龍王)': Rain-bringing Dragon King. 'Vimala-nāgarāja (離垢龍王)': Stainless Dragon King. 'Vimala-prabha-nāgarāja (無垢光龍王)': Stainless Light Dragon King. 'Aṇḍaja-śiras-nāgarāja (頞洛迦頭龍王)': Egg-born Head Dragon King. 'Valāka-śiras-nāgarāja (跋洛迦頭龍王)': Cloud Head Dragon King. 'Aśva-śiras-nāgarāja (馬頭龍王)': Horse Head Dragon King. 'Go-śiras-nāgarāja (牛頭龍王)': Cow Head Dragon King. 'Mṛga-śiras-nāgarāja (鹿頭龍王)': Deer Head Dragon King. 'Hasti-śiras-nāgarāja (象頭龍王)': Elephant Head Dragon King. 'Śakti-nāgarāja (濕力龍王)': Powerful Dragon King. 'Nandivardhana-nāgarāja (歡喜龍)': Joyful


王。人聲龍王。奇妙龍王。奇妙眼龍王。奇妙軍龍王。乎魯荼龍王。南母止龍王。母止龍王母止鄰陀龍王。曷羅伐拏龍王。曷羅岌婆龍王。室哩龍王。室哩孤龍王。濫部魯龍王。有蠱龍王。無邊龍王。羯諾迦龍王。像腋龍王。黃色龍王。赤色龍王。白色龍王。𧫦羅葉龍王。螺目龍王。阿缽邏羅龍王。黑龍王。小黑龍王。天力龍王。那羅延龍王。毛緂龍王。可畏龍王羅剎龍王。石肩龍王。弶伽龍王。信杜龍王。縛芻龍王。私多龍王。吉祥龍王。無熱惱池龍王。善住龍王。𧫦羅跋拏龍王。持地龍王。持山龍王。持光明龍王。賢善龍王。極賢善龍王。世賢龍王。力賢龍王。寶珠龍王。珠胭龍王。二黑龍王。二青龍王。二黃龍王。二赤色龍王。二白色龍王。華鬘龍王。赤色鬘龍王。犢子龍王。賢處龍王。鼓音龍王。小鼓音龍王。庵末羅道龍王。寶子龍王。持國龍王。增長龍王。廣目龍王。多聞龍王。車面龍王。占箄也迦龍王。喬答摩龍王。半遮羅龍王。五頂龍王。光明龍王。頻度龍王。小頻度龍王。阿力迦龍王。哥利迦龍王。跋里迦龍王。曠野龍王。緊折里龍王。緊折諾迦龍王。鏡面龍王。沈博迦龍王。黑喬答彌龍王。上人龍王。人龍王。人本龍王。勝人龍王。末登伽龍王。槃茶洛迦龍王。非人龍王。缽頭摩龍王。殊勝龍王。

嗢怛洛迦龍王。跋洛迦龍王。阿鹿迦龍王。𧫦羅龍王。𧫦羅百龍王。𧫦羅色龍王。金色龍王。阿羅婆羅龍王。大香龍王。末羅婆羅龍王。香色龍王。末那斯龍王。葛句吒迦龍王。劫比羅龍王。冰揭羅龍王。青黃龍王。大山龍王。小山龍王。嗢缽羅龍王。有爪龍王。增盛龍王。解脫龍王。有意龍王。極木叉龍王。甘跋羅龍王。阿說迦龍王。𧫦羅迷羅龍王。頞齒羅龍王。大善現龍王。擁護龍王。缽利枳都龍王。好面龍王。出生龍王。健陀羅龍王。師子龍王。達羅彌羅龍王。一首龍王。三首龍王。多首龍王。

如是等一百八十大龍王。而為上首及余龍輩。於此大地或時震響。或放光明或時降雨成熟谷稼。時來見佛受三歸依並受學處。除金翅鳥怖除火沙怖及王事怖。常持大地住大寶宮壽命長遠。有大威勢富貴自在。大朋大屬能摧怨敵。有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共鬥戰時現大威力。彼諸龍王所有子孫。兄弟軍將大臣雜使。皆亦以孔雀咒王。守護於我並諸眷屬壽命百年。然我眷屬若身清凈若觸不凈。若迷醉不迷醉。行住坐臥睡覺去來愿皆擁護或為天龍。阿蘇羅摩嘍多揭路茶健達婆緊那羅莫呼洛迦藥叉所執遏洛剎娑畢麗多畢舍遮步多所執俱槃荼布單那羯吒布單那塞建陀溫摩陀車夜阿波三摩羅烏悉多𠸪迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗢怛洛迦(Uddalaka)龍王。跋洛迦(Balaka)龍王。阿鹿迦(Aluka)龍王。𧫦羅(Elapatra)龍王。𧫦羅百(Elapatra-shata)龍王。𧫦羅色(Elapatra-varna)龍王。金色龍王。阿羅婆羅(Aravāla)龍王。大香龍王。末羅婆羅(Malavāla)龍王。香色龍王。末那斯(Manasvin)龍王。葛句吒迦(Kakutaka)龍王。劫比羅(Kapila)龍王。冰揭羅(Pingala)龍王。青黃龍王。大山龍王。小山龍王。嗢缽羅(Utpala)龍王。有爪龍王。增盛龍王。解脫龍王。有意龍王。極木叉(Krimuksha)龍王。甘跋羅(Kambala)龍王。阿說迦(Asoka)龍王。𧫦羅迷羅(Elapatra-mira)龍王。頞齒羅(Arcira)龍王。大善現龍王。擁護龍王。缽利枳都(Parikrita)龍王。好面龍王。出生龍王。健陀羅(Gandhara)龍王。師子龍王。達羅彌羅(Dravida)龍王。一首龍王。三首龍王。多首龍王。

如是等一百八十大龍王,而為上首及余龍輩,於此大地或時震響,或放光明或時降雨成熟谷稼。時來見佛受三歸依並受學處。除金翅鳥怖除火沙怖及王事怖。常持大地住大寶宮壽命長遠。有大威勢富貴自在。大朋大屬能摧怨敵。有大神力具大光明。形色圓滿名稱周遍。天阿蘇羅共鬥戰時現大威力。彼諸龍王所有子孫。兄弟軍將大臣雜使。皆亦以孔雀咒王,守護於我並諸眷屬壽命百年。然我眷屬若身清凈若觸不凈。若迷醉不迷醉。行住坐臥睡覺去來愿皆擁護或為天龍。阿蘇羅摩嘍多揭路茶健達婆緊那羅莫呼洛迦藥叉所執遏洛剎娑畢麗多畢舍遮步多所執俱槃荼布單那羯吒布單那塞建陀溫摩陀車夜阿波三摩羅烏悉多𠸪迦

【English Translation】 English version Uddalaka Dragon King. Balaka Dragon King. Aluka Dragon King. Elapatra Dragon King. Elapatra-shata Dragon King. Elapatra-varna Dragon King. Golden Dragon King. Aravāla Dragon King. Great Fragrance Dragon King. Malavāla Dragon King. Fragrant Color Dragon King. Manasvin Dragon King. Kakutaka Dragon King. Kapila Dragon King. Pingala Dragon King. Blue-Yellow Dragon King. Great Mountain Dragon King. Small Mountain Dragon King. Utpala Dragon King. Clawed Dragon King. Increasing Dragon King. Liberated Dragon King. Intentional Dragon King. Krimuksha Dragon King. Kambala Dragon King. Asoka Dragon King. Elapatra-mira Dragon King. Arcira Dragon King. Great Good Appearance Dragon King. Protecting Dragon King. Parikrita Dragon King. Good-Faced Dragon King. Born Dragon King. Gandhara Dragon King. Lion Dragon King. Dravida Dragon King. One-Headed Dragon King. Three-Headed Dragon King. Many-Headed Dragon King.

These one hundred and eighty great Dragon Kings, being the leaders, and other dragons, sometimes cause the earth to tremble, sometimes emit light, and sometimes send down rain to ripen the crops. They come to see the Buddha, take the Three Refuges, and receive the precepts. They eliminate the fear of the Garuda birds, the fear of fire and sand, and the fear of royal affairs. They constantly uphold the earth, dwell in great treasure palaces, have long lives, possess great power, are wealthy and free, have great retinues, are able to destroy enemies, possess great divine power, have great light, have perfect forms and colors, and their names are known everywhere. When the devas and asuras fight together, they manifest great power. All the sons, brothers, generals, ministers, and servants of these Dragon Kings also use the Peacock King Curse to protect me and all my relatives for a hundred years. Whether my relatives are pure in body or touched by impurity, whether they are intoxicated or not intoxicated, whether they are walking, standing, sitting, lying down, sleeping, going, or coming, may they all be protected, whether by devas, dragons, asuras, maruts, garudas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, those possessed by rakshasas, pretas, pisachas, bhutas, those possessed by kumbhandas, putanas, kataputanas, skandas, unmadhas, chayas, apasmara, or ushtarakas.


諾剎怛羅黎波為如是等所執錄時。擁護我某甲並諸眷屬。

復有諸神食精氣者食胎者。食血者食肉者。食脂膏者食髓者。食支節者食生者。食命者食祭者。食氣者食香者。食鬘者食花者。食果者食五穀者。食火燒者食膿者。食大便者食小便者。食唾者食涎者。食洟者食殘食者。食吐者食不凈物者。食漏水者。被如是等諸惡鬼神所惱亂時。此孔雀咒王。皆擁護我某甲並其眷屬。令離憂苦壽命百歲。得見百秋常受安樂。若復有人作諸蠱魅。厭禱咒術飛行空中。訖栗底羯摩拏哥孤嗢柁枳刺拏鞞多茶頞柁鞞多荼質者畢麗索迦飲他血髓變人驅役。呼召鬼神造諸惡業。惡食變吐惡影惡視。作惡書符或惡超渡。有如是等諸惡現時。皆護我某甲令離憂苦。又復所有諸驚怖事。王賊水火他兵來怖。遭饑饉怖非時死怖。地震動怖惡獸來怖。惡知識怖欲死時怖。如是等怖皆護我某甲。又復諸病疥癩瘡癬。痔漏癰疽身皮黑澀。頭痛半痛飲食不消。眼耳鼻舌口唇牙齒。咽胸背脅腰腹髀腨。手足支節隱密之處。心悶痃癖干痟瘦病。遍身疾苦悉皆除殄。又復瘧病一日二日。三日四日乃至七日。半月一月或複頻日。或復片時或常熱病。偏邪癭病鬼神壯熱。風熱痰癊或總集病。或被鬼持或被諸毒。人及非人之所中害。如是過惡諸病生時。皆護我某甲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當諾剎怛羅(Nakshatra,星宿)黎波(Ripples,漣漪)被如是等等所執持記錄時,請擁護我某甲(某甲,此處指代需要被保護的人)以及所有眷屬。

又有各種鬼神,如食氣者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食支節者、食生者、食命者、食祭者、食氣者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食五穀者、食火燒者、食膿者、食大便者、食小便者、食唾者、食涎者、食洟者、食殘食者、食吐者、食不凈物者、食漏水者。當被如是等等各種惡鬼神所惱亂時,這孔雀咒王(Mahamayuri-vidyarajni,偉大的孔雀明王咒)都能擁護我某甲以及他的眷屬,使他們遠離憂愁痛苦,壽命達到百歲,得見百個秋天,常常享受安樂。如果又有人制造各種蠱魅,進行厭禱咒術,在空中飛行,施展訖栗底(Kritya,一種惡咒)、羯摩拏(Karmana,業)、哥孤(Koka,烏鴉)、嗢柁枳刺拏(Uddhikirana,一種咒術)、鞞多茶(Vetala,一種鬼)、頞柁鞞多荼(Atyayika-vetala,極度恐怖的鬼)、質者(Jvara,熱病鬼)、畢麗索迦(Pishacha,食肉鬼),飲人血髓,驅役人,呼召鬼神,製造各種惡業,進行惡食變吐、惡影惡視,書寫惡符,或者進行惡超度,有如是等等各種惡事出現時,都能保護我某甲,使他遠離憂愁痛苦。又有所有各種驚怖之事,如國王、盜賊、水災、火災、其他軍隊來侵擾的恐怖,遭遇饑荒的恐怖,非時死亡的恐怖,地震動搖的恐怖,惡獸來侵擾的恐怖,惡知識的恐怖,臨死時的恐怖,如是等等恐怖都能保護我某甲。又有各種疾病,如疥瘡、癩病、瘡癬、痔瘡、瘺管、癰疽,身體面板變得黑澀,頭痛、偏頭痛,飲食不消化,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、口唇、牙齒,咽喉、胸部、背部、脅部、腰部、腹部、大腿、小腿,手足支節、隱秘之處,心悶、痃癖、乾瘦病,遍佈全身的疾病痛苦,全部都能消除殄滅。又有瘧疾,一日、二日、三日、四日乃至七日,半個月、一個月或者頻繁發作,或者片刻發作,或者常發熱病,偏邪癭病,鬼神引起的壯熱,風熱痰飲,或者各種疾病總集發作,或者被鬼控制,或者被各種毒物,人以及非人所傷害,如是等等過錯惡病發生時,都能保護我某甲。

【English Translation】 English version: When Nakshatra (Nakshatra, constellations) Ripples (Ripples) are recorded as being seized by such and such, please protect me, so-and-so (so-and-so, referring to the person who needs to be protected), and all my family members.

Furthermore, there are various deities and spirits, such as those who consume energy, those who consume fetuses, those who consume blood, those who consume flesh, those who consume fat, those who consume marrow, those who consume limbs, those who consume the living, those who consume life, those who consume sacrifices, those who consume air, those who consume fragrance, those who consume garlands, those who consume flowers, those who consume fruits, those who consume grains, those who consume burnt offerings, those who consume pus, those who consume feces, those who consume urine, those who consume saliva, those who consume phlegm, those who consume mucus, those who consume leftovers, those who consume vomit, those who consume impure things, those who consume leaking water. When disturbed by such various evil ghosts and spirits, this Mahamayuri-vidyarajni (Mahamayuri-vidyarajni, the Great Peacock Wisdom King Mantra) can protect me, so-and-so, and my family members, so that they are far from sorrow and suffering, their lifespan reaches a hundred years, they see a hundred autumns, and they always enjoy peace and happiness. If someone creates various enchantments, performs curses and spells, flies in the air, casts Kritya (Kritya, a type of evil curse), Karmana (Karmana, karma), Koka (Koka, crow), Uddhikirana (Uddhikirana, a type of spell), Vetala (Vetala, a type of ghost), Atyayika-vetala (Atyayika-vetala, an extremely terrifying ghost), Jvara (Jvara, fever demon), Pishacha (Pishacha, flesh-eating ghost), drinks human blood and marrow, drives people, summons ghosts and spirits, creates various evil deeds, performs evil food transformation and vomiting, evil shadows and evil gazes, writes evil talismans, or performs evil deliverance, when such various evil things appear, they can protect me, so-and-so, and keep me away from sorrow and suffering. Furthermore, all kinds of frightening things, such as the fear of kings, thieves, floods, fires, the invasion of other armies, the fear of encountering famine, the fear of untimely death, the fear of earthquakes, the fear of evil beasts coming to invade, the fear of evil knowledge, the fear of approaching death, such fears can protect me, so-and-so. Furthermore, various diseases such as scabies, leprosy, sores and ringworm, hemorrhoids, fistulas, carbuncles, the skin of the body becoming dark and rough, headaches, migraines, indigestion, eyes, ears, nose, tongue, lips, teeth, throat, chest, back, ribs, waist, abdomen, thighs, calves, limbs, joints, private parts, chest tightness, hypochondria, emaciation, diseases and suffering throughout the body, all can be eliminated and extinguished. Furthermore, malaria, one day, two days, three days, four days up to seven days, half a month, a month, or frequent attacks, or momentary attacks, or constant fever, deviated goiter disease, strong fever caused by ghosts and spirits, wind-heat phlegm, or a general collection of various diseases, or being controlled by ghosts, or being harmed by various poisons, humans and non-humans, when such faults and evil diseases occur, they can protect me, so-and-so.


並諸眷屬。我今為其結界結地。誦持此咒悉令安隱莎訶。

並說頌曰。

令我夜安隱  晝日亦復然  於一切時中  諸佛常護念

南謨窣睹佛陀也 南謨窣睹菩大𧜟 南謨窣睹毗木多也 南謨窣睹毗木帶𧜟 南謨窣睹扇多也 南謨窣睹扇帶𧜟 南謨窣睹木多也 南謨窣睹木帶𧜟 諸有清凈婆羅門 能除一切諸惡業 如是等眾我歸禮 愿擁護我並眷屬。天阿蘇羅藥叉等 來聽法者應至心 擁護佛法使長存 各各勤行世尊教 諸有聽徒來至此 或在地上或居空 常於人世起慈心 日夜自身依法住 愿諸世界常安隱 無邊福智益群生 所有罪業並消除 遠離眾苦歸圓寂 恒用戒香涂瑩體 常持定服以資身 菩提妙花遍莊嚴 隨所住處常安樂

大孔雀咒王經卷中 大正藏第 19 冊 No. 0985 佛說大孔雀咒王經

佛說大孔雀咒王經卷下

唐三藏法師義凈奉 制譯

阿難陀此孔雀咒王。是毗缽尸如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他頞喇滯羯[口頁]滯末睇末柁跋達泥(去)阿伐麗攝伐麗睹囇睹囇部囇部囇攝伐麗缽拏攝伐囇呼主呼主呼止呼止母止母止莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是尸棄如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以及所有眷屬。我現在為他們結界結地,誦持此咒,愿一切都平安穩妥,娑訶(Svāhā,一種咒語結尾的常用語)。

並說頌文:

愿我夜晚安穩,白天也同樣安穩,在一切時辰中,都有諸佛常加護念。

南謨窣睹佛陀也(Namo Stutā Buddhāya,禮敬覺悟者)!南謨窣睹菩大𧜟(Namo Stutā Bodhāya,禮敬菩提)!南謨窣睹毗木多也(Namo Stutā Vimuktāya,禮敬解脫者)!南謨窣睹毗木帶𧜟(Namo Stutā Vimuktaye,禮敬解脫)!南謨窣睹扇多也(Namo Stutā Śāntāya,禮敬寂靜者)!南謨窣睹扇帶𧜟(Namo Stutā Śāntaye,禮敬寂靜)!南謨窣睹木多也(Namo Stutā Muktāya,禮敬自在者)!南謨窣睹木帶𧜟(Namo Stutā Muktaye,禮敬自在)!所有清凈的婆羅門,能夠消除一切諸惡業,像他們這樣的聖眾我歸命禮敬,愿他們擁護我和我的眷屬。天(Deva,天神)、阿修羅(Asura,非天)、藥叉(Yakṣa,夜叉)等,前來聽法的人應當至誠用心,擁護佛法使之長久存在,各自勤奮奉行世尊的教導。所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中,常對人世間發起慈悲心,日夜自身依法而住。愿所有世界常常安穩,無邊的福德和智慧利益眾生,所有罪業都消除,遠離各種痛苦,歸於圓滿寂靜。恒常用戒香塗抹身體,常持禪定之服來滋養自身,菩提妙花遍佈莊嚴,無論住在哪裡都常享安樂。

《大孔雀咒王經》卷中 大正藏第19冊 No. 0985 《佛說大孔雀咒王經》

《佛說大孔雀咒王經》卷下

唐三藏法師義凈奉 旨翻譯

阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一),這孔雀咒王,是毗缽尸如來(Vipaśyin,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說的。即說咒語:

怛侄他(Tadyathā,即說咒曰)頞喇滯羯[口頁]滯末睇末柁跋達泥(去)阿伐麗攝伐麗睹囇睹囇部囇部囇攝伐麗缽拏攝伐囇呼主呼主呼止呼止母止母止莎訶(Svāhā,一種咒語結尾的常用語)。

阿難陀(Ānanda,佛陀的十大弟子之一),這大孔雀咒王,是尸棄如來(Śikhin,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說的。即說咒語:

怛侄他(Tadyathā,即說咒曰)

【English Translation】 English version: And all their retinue. I now create a boundary and consecrate this ground for them. By reciting and upholding this mantra, may all be peaceful and secure, Svāhā (a common ending to mantras).

And recite the verse:

May I have peace at night, and likewise during the day. At all times, may the Buddhas always protect and remember me.

Namo Stutā Buddhāya (Homage to the Awakened One)! Namo Stutā Bodhāya (Homage to Enlightenment)! Namo Stutā Vimuktāya (Homage to the Liberated One)! Namo Stutā Vimuktaye (Homage to Liberation)! Namo Stutā Śāntāya (Homage to the Peaceful One)! Namo Stutā Śāntaye (Homage to Peace)! Namo Stutā Muktāya (Homage to the Free One)! Namo Stutā Muktaye (Homage to Freedom)! All pure Brahmins, who can eliminate all evil deeds, to such a gathering I pay homage. May they protect me and my retinue. Devas (gods), Asuras (demigods), Yakṣas (spirits), and others, those who come to listen to the Dharma should be sincere and mindful, protect the Buddha's Dharma and cause it to long endure, each diligently practice the teachings of the World Honored One. All disciples who come here to listen, whether on the ground or in the sky, constantly generate loving-kindness in the human world, day and night abide by the Dharma. May all worlds be constantly peaceful, may boundless blessings and wisdom benefit all beings, may all sins and karmas be eliminated, may we be far from all suffering and return to perfect tranquility. Constantly use the incense of precepts to adorn the body, always wear the robes of meditation to nourish oneself, may the wonderful flowers of Bodhi adorn all places, and may we always be happy wherever we dwell.

Mahamayuri Vidyarajni Sutra, Middle Scroll Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0985 The Buddha Speaks the Great Peacock Vidyarajni Sutra

The Buddha Speaks the Great Peacock Vidyarajni Sutra, Lower Scroll

Translated under Imperial Order by the Tang Dynasty Tripiṭaka Master Yijing

Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this Peacock Vidyarajni Mantra was joyfully proclaimed by Vipaśyin Tathagata (one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then spoke the mantra:

Tadyathā (Thus it is): Arati Kajake Mate Matani Avani Savari Tule Tule Bule Bule Savari Pana Savari Huju Huju Huji Huji Muji Muji Svāhā (a common ending to mantras).

Ānanda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this Great Peacock Vidyarajni Mantra was joyfully proclaimed by Śikhin Tathagata (one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then spoke the mantra:

Tadyathā (Thus it is):


一智(貞勵反下同)蜜智 區囇區囇 呬里呬里 弭里弭里 雞睹慕 麗 庵末囇庵跋羅伐底 曇薜徒曇薜 呬里呬里 古止古止 母止母止莎訶

阿難陀此孔雀咒王。是毗舍浮如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 慕哩慕哩 雞伐㨖 曼睇曼持㨖計 𠿒囇𠿒囇𠿒囇 揭囇朅(去引)囇 發囇發囇 發利你 憚帝憚底你 憚底麗 舍羯㨖 莫羯㨖 捺睇捺地你 室裡室裡室裡莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是俱留孫如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 呬雉呬雉 矩雉怛雉睹雉頞滯 憚帝憚底裡 鑠羯哩斫羯哩托揭哩 乾折泥乾折那伐底 伐囇伐囇伐囇伐囇 折囇折囇 憚帝悉地莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是羯諾迦牟尼如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 怛怛囇怛怛囇怛怛囇 怛攞都怛囇 毗囇毗逝曳 婢社達囇 頞喇逝頞喇逝 毗喇逝 毗喇阇末囇末底摩利你 摩利你悉地 文睇失里文睇樹(時悅反)麗樹麗樹麗樹麗 跋達羅伐底悉地莎訶

阿難陀此孔雀咒王。是迦攝波如來正遍知者隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 安達麗 般達囇 曼達囇 褰達麗贍部 贍部捺地(亭里反)贍部伐底末帝曼治底計 庵末囇僧祇(去)歇啰歇啰𠿒啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一智(貞勵反,下同),蜜智,區囇區囇,呬里呬里,弭里弭里,雞睹慕麗,庵末囇庵跋羅伐底,曇薜徒曇薜,呬里呬里,古止古止,母止母止莎訶。

阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),此孔雀咒王,是毗舍浮如來(Vipashyin,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他,慕哩慕哩,雞伐㨖,曼睇曼持㨖計,𠿒囇𠿒囇𠿒囇,揭囇朅囇,發囇發囇,發利你,憚帝憚底你,憚底麗,舍羯㨖,莫羯㨖,捺睇捺地你,室裡室裡室裡莎訶。

阿難陀,此大孔雀咒王,是俱留孫如來(Krakucchanda,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他,呬雉呬雉,矩雉怛雉睹雉頞滯,憚帝憚底裡,鑠羯哩斫羯哩托揭哩,乾折泥乾折那伐底,伐囇伐囇伐囇伐囇,折囇折囇,憚帝悉地莎訶。

阿難陀,此大孔雀咒王,是羯諾迦牟尼如來(Kanakamuni,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他,怛怛囇怛怛囇怛怛囇,怛攞都怛囇,毗囇毗逝曳,婢社達囇,頞喇逝頞喇逝,毗喇逝,毗喇阇末囇末底摩利你,摩利你悉地,文睇失里文睇樹麗樹麗樹麗樹麗,跋達羅伐底悉地莎訶。

阿難陀,此孔雀咒王,是迦攝波如來(Kashyapa,過去七佛之一)正遍知者隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他,安達麗,般達囇,曼達囇,褰達麗贍部,贍部捺地贍部伐底末帝曼治底計,庵末囇僧祇歇啰歇啰𠿒啰

【English Translation】 English version: I-zhi (智, zhì, wisdom, pronounced zhēn lì fǎn, same below), Mi-zhi (蜜智), Qu-li Qu-li (區囇區囇), Xi-li Xi-li (呬里呬里), Mi-li Mi-li (弭里弭里), Ji-du-mu-li (雞睹慕麗), An-mo-li An-ba-luo-fa-di (庵末囇庵跋羅伐底), Tan-bi-tu Tan-bi (曇薜徒曇薜), Xi-li Xi-li (呬里呬里), Gu-zhi Gu-zhi (古止古止), Mu-zhi Mu-zhi Suo-he (母止母止莎訶).

Ananda (阿難陀, one of the ten principal disciples of the Buddha), this Peacock King Curse is joyfully proclaimed by Vipashyin Tathagata (毗舍浮如來, one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then speaks the mantra, saying:

Tadyatha (怛侄他), Muri Muri (慕哩慕哩), Ji-fa-zha (雞伐㨖), Man-di Man-chi-zha-ji (曼睇曼持㨖計), He-li He-li He-li (𠿒囇𠿒囇𠿒囇), Jie-li Qie-li (揭囇朅囇), Fa-li Fa-li (發囇發囇), Fa-li-ni (發利你), Dan-di Dan-di-ni (憚帝憚底你), Dan-di-li (憚底麗), She-jie-zha (舍羯㨖), Mo-jie-zha (莫羯㨖), Na-di Na-di-ni (捺睇捺地你), Shi-li Shi-li Shi-li Suo-he (室裡室裡室裡莎訶).

Ananda, this Great Peacock King Curse is joyfully proclaimed by Krakucchanda Tathagata (俱留孫如來, one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then speaks the mantra, saying:

Tadyatha, Xi-zhi Xi-zhi (呬雉呬雉), Ju-zhi Da-zhi Du-zhi E-zhi (矩雉怛雉睹雉頞滯), Dan-di Dan-di-li (憚帝憚底裡), Shuo-jie-li Zhuo-jie-li Tuo-jie-li (鑠羯哩斫羯哩托揭哩), Gan-zhe-ni Gan-zhe-na-fa-di (乾折泥乾折那伐底), Fa-li Fa-li Fa-li Fa-li (伐囇伐囇伐囇伐囇), Zhe-li Zhe-li (折囇折囇), Dan-di Siddhi Svaha (憚帝悉地莎訶).

Ananda, this Great Peacock King Curse is joyfully proclaimed by Kanakamuni Tathagata (羯諾迦牟尼如來, one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then speaks the mantra, saying:

Tadyatha, Da-da-li Da-da-li Da-da-li (怛怛囇怛怛囇怛怛囇), Da-luo-du Da-li (怛攞都怛囇), Pi-li Pi-shi-ye (毗囇毗逝曳), Bi-she-da-li (婢社達囇), E-la-shi E-la-shi (頞喇逝頞喇逝), Pi-la-shi (毗喇逝), Pi-la-she-mo-li Mo-di Mo-li-ni (毗喇阇末囇末底摩利你), Mo-li-ni Siddhi (摩利你悉地), Wen-di Shi-li Wen-di Shu-li Shu-li Shu-li Shu-li (文睇失里文睇樹麗樹麗樹麗樹麗), Ba-da-luo-fa-di Siddhi Svaha (跋達羅伐底悉地莎訶).

Ananda, this Peacock King Curse is joyfully proclaimed by Kashyapa Tathagata (迦攝波如來, one of the past seven Buddhas), the Perfectly Enlightened One. He then speaks the mantra, saying:

Tadyatha, An-da-li (安達麗), Ban-da-li (般達囇), Man-da-li (曼達囇), Qian-da-li Shan-bu (褰達麗贍部), Shan-bu Na-di (贍部捺地), Shan-bu Fa-di Mo-di Man-chi-di-ji (贍部伐底末帝曼治底計), An-mo-li Seng-qi Xie-luo Xie-luo He-luo (庵末囇僧祇歇啰歇啰𠿒啰).


𠿒啰缽戍缽戍缽戍缽戍 缽底悉地莎訶

阿難陀此孔雀咒王。是我釋迦牟尼如來正遍知者隨喜宣說。為欲利益諸眾生故。即說咒曰。

怛侄他 呬里呬里 雞里弭里 伊里麗羯怛麗 雞睹慕麗 頞荼缽里 鐸醯達喋(大甲)媲部路雞部索帝 捺路建睇迦(引)末你 甘部達𡀔枳 怛嚕怛嚕伐喇你缽喇訖栗底 宕瑟窒囇 蜜麗怛麗 一底訶細 頞折麗 睹跋麗薄吉麗 跋㨖跋㨖 雞伐㨖跋㨖 折吒耽薜 頞茶耽薜

讀至此時隨所愿事。咸須稱說如前廣知。若祈雨時應云愿天降。雨周遍十方普潤一切。

南謨薄伽伐多 俱謨徒鐸劍跋跋睹 南謨薄伽伐多 伊哩逝𧜟 杜瞿呬迦𧜟苾陵伽哩迦𧜟 痾嚕止那嚕止頞喇逝謨喇市捺喇市 捺智(貞勵)捺智捺智跋折囇捺吒跋折囇 烏陀演那必利𧜟 頞攞多麗 俱攞多麗 那羅演你波羅演你缽扇你 颯缽哩扇你 悉甸睹達羅 弭攞曼怛羅缽柁 莎訶

阿難陀如我教汝受持咒法。救莎底苾芻蛇毒之難。今此所說孔雀咒王亦復如是。令一切眾生若讀誦者受持者書寫者。皆得安樂。所求遂願如前廣說。乃至自身及諸眷屬壽命百年。

複次阿難陀此大孔雀咒王。是慈氏菩薩隨喜宣說饒益眾生。即說咒曰。

怛侄他 室哩室哩 室哩跋侄麗 樹底樹

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 𠿒啰缽戍缽戍缽戍缽戍,缽底悉地莎訶。

阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個孔雀咒王,是我釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,佛教的創始人)正遍知者隨喜宣說的,爲了利益一切眾生,就說這個咒語:

怛侄他,呬里呬里,雞里弭里,伊里麗羯怛麗,雞睹慕麗,頞荼缽里,鐸醯達喋(大甲)媲部路雞部索帝,捺路建睇迦(引)末你,甘部達𡀔枳,怛嚕怛嚕伐喇你缽喇訖栗底,宕瑟窒囇,蜜麗怛麗,一底訶細,頞折麗,睹跋麗薄吉麗,跋㨖跋㨖,雞伐㨖跋㨖,折吒耽薜,頞茶耽薜。

讀到這裡,可以隨自己的願望祈求,都需要稱說,如前面所說的廣知。如果祈求下雨,應該說愿天降雨,周遍十方,普遍滋潤一切。

南謨薄伽伐多,俱謨徒鐸劍跋跋睹,南謨薄伽伐多,伊哩逝𧜟,杜瞿呬迦𧜟苾陵伽哩迦𧜟,痾嚕止那嚕止頞喇逝謨喇市捺喇市,捺智(貞勵)捺智捺智跋折囇捺吒跋折囇,烏陀演那必利𧜟,頞攞多麗,俱攞多麗,那羅演你波羅演你缽扇你,颯缽哩扇你,悉甸睹達羅,弭攞曼怛羅缽柁,莎訶。

阿難陀,就像我教你受持咒法,救了莎底(Sati)比丘蛇毒的災難一樣,現在這個所說的孔雀咒王也是這樣,能令一切眾生,無論是讀誦的人、受持的人、書寫的人,都能得到安樂,所求都能如願,如前面所說的廣知,乃至自身以及所有眷屬都能壽命百年。

再次,阿難陀,這個大孔雀咒王,是慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva,未來佛)隨喜宣說,饒益眾生的。就說這個咒語:

怛侄他,室哩室哩,室哩跋侄麗,樹底樹

【English Translation】 English version 𠿒啰缽戍缽戍缽戍缽戍, 缽底悉地莎訶.

Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this Peacock King Mantra was joyfully proclaimed by me, Sakyamuni Tathagata (the founder of Buddhism), the Perfectly Enlightened One. For the benefit of all sentient beings, I now recite this mantra:

Tadyatha, hili hili, kili mili, ili li katali, ketu muli, ardha bari, dakhi datape (Dajia) pibu luji busoti, nadu jian di jia (elongated sound) mani, ganbu da 𡀔zhi, talu talu falani balagili di, dang se zhili, mili tali, yidi he xi, arzhe li, du bali bo jili, ba zhi ba zhi, ji fa zhi ba zhi, zha zha dan bi, arzha dan bi.

When reciting to this point, you may state your wishes. All wishes must be spoken as previously described. If praying for rain, one should say, 'May the heavens send down rain, pervading the ten directions and universally moistening all things.'

Namo Bhagavate, jumo tuduo jian ba ba du, Namo Bhagavate, ili shi𧜟, du qu hi jia𧜟 bi ling jia li jia𧜟, e lu zhi na lu zhi e la shi mo la shi na la shi, na zhi (chaste and upright) na zhi na zhi ba zhe li na zha ba zhe li, wu tuo yan na bi li𧜟, e la duo li, ju la duo li, na luo yan ni bo luo yan ni ba shan ni, sa ba li shan ni, xi dian du da luo, mi la man tuo luo ba tuo, Svaha.

Ananda, just as I taught you to uphold the mantra to save the Bhiksu Sati (a monk's name) from the calamity of snake venom, so too is this Peacock King Mantra. It enables all sentient beings, whether they recite it, uphold it, or write it, to attain peace and happiness. Their wishes will be fulfilled as previously described, and even themselves and their families will enjoy a lifespan of a hundred years.

Furthermore, Ananda, this Great Peacock King Mantra was joyfully proclaimed by Maitreya Bodhisattva (the future Buddha) for the benefit of sentient beings. I now recite this mantra:

Tadyatha, shili shili, shili ba zhi li, shu di shu


底樹底跋侄囇 𠿒囇𠿒囇 𠿒囇𠿒利你憚底攝伐囇 式佉(上)輸攞波膩你 菩地菩地菩地 菩地薩埵(丁惠)菩地缽哩 遮哩尼𧜟 莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是索訶世界主梵天王隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 呬里呬里 弭里弭里 摩里你傍句利 枳哩枳哩 枳哩枳哩 枳里枳里跋羅蚶摩𧜟俱㘓宅計宅計毗摩訶毗摩訶普細 達啰達啰 訶啰訶啰 訶啰訶啰 普嚕普嚕 普嚕普嚕 莎訶

此咒能除惡毒能滅惡毒。佛力除毒獨覺力除毒。阿羅漢力除毒三果四向聖力除毒。實語者力除毒。梵王杖力帝釋金剛杵力。吠率怒飛輪力火燒力。龍王罥索力。阿蘇羅幻力龍王電力。胡嚕達羅三股叉力。塞建陀槊力。大孔雀咒王力。能除一切毒令毒入地。令我某甲及諸眷屬皆得安隱。又諸龍毒蠱魅毒。人非人毒。齒嚙毒雷雨毒蛇鼠毒。蜂蠅蜈蚣蝦蟆等毒。疥癩癰疽漏痤諸毒。藥毒咒毒人毒非人毒。如是等毒愿皆除滅。我某甲及諸眷屬。悉除毒苦消散入地莎訶。

阿難陀此大孔雀咒王。是帝釋天王隨喜宣說。即說咒曰。

怛侄他 社攞善妒邏 摩羅善妒麗遮箄底善妒麗 末炭你伽旦你揭喇散你 訶哩失哩度(亭喻)底失哩 怛嚕怛嚕 怛嚕納伐底 呵呵呵呵呵 僧呼侄地底 侄地底 矩魯矩嚕 吠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 底樹底跋侄囇,𠿒囇𠿒囇,𠿒囇𠿒利你憚底攝伐囇,式佉(Śikha,頂、峰)輸攞波膩你(Śūlapāṇi,持三叉戟者),菩地菩地菩地(Bodhi,覺悟),菩地薩埵(Bodhisattva,覺悟有情)菩地缽哩,遮哩尼𧜟,莎訶(Svāhā,成就)。

阿難陀(Ānanda,歡喜),此大孔雀咒王,是索訶(Saha,堪忍)世界主梵天王(Brahmā,清凈)隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他(Tadyathā,即說咒曰),呬里呬里,弭里弭里,摩里你傍句利,枳哩枳哩,枳哩枳哩,枳里枳里跋羅蚶摩𧜟,俱㘓宅計宅計毗摩訶毗摩訶普細,達啰達啰,訶啰訶啰,訶啰訶啰,普嚕普嚕,普嚕普嚕,莎訶(Svāhā,成就)。

此咒能除惡毒,能滅惡毒。佛力除毒,獨覺力除毒,阿羅漢(Arhat,應供)力除毒,三果四向聖力除毒,實語者力除毒。梵王(Brahmā,清凈)杖力,帝釋(Indra,天帝)金剛杵力,吠率怒(Viṣṇu,遍入天)飛輪力,火燒力,龍王(Nāga-rāja,龍族之王)罥索力,阿蘇羅(Asura,非天)幻力,龍王(Nāga-rāja,龍族之王)電力,胡嚕達羅(Garuda,金翅鳥)三股叉力,塞建陀(Skanda,韋馱天)槊力,大孔雀咒王力,能除一切毒令毒入地。令我某甲及諸眷屬皆得安隱。又諸龍毒蠱魅毒,人非人毒,齒嚙毒雷雨毒蛇鼠毒,蜂蠅蜈蚣蝦蟆等毒,疥癩癰疽漏痤諸毒,藥毒咒毒人毒非人毒。如是等毒愿皆除滅。我某甲及諸眷屬,悉除毒苦消散入地莎訶(Svāhā,成就)。

阿難陀(Ānanda,歡喜),此大孔雀咒王,是帝釋天王(Indra,天帝)隨喜宣說。即說咒曰:

怛侄他(Tadyathā,即說咒曰),社攞善妒邏,摩羅善妒麗遮箄底善妒麗,末炭你伽旦你揭喇散你,訶哩失哩度底失哩,怛嚕怛嚕,怛嚕納伐底,呵呵呵呵呵,僧呼侄地底,侄地底,矩魯矩嚕,吠

【English Translation】 English version Tīṣṭhitabhadrāṭili, Ṭili Ṭili, Ṭili Tilinidāntiśrībhari, Śikha (Śikha, crest, peak) Śūlapāṇi (Śūlapāṇi, holding the trident), Bodhi Bodhi Bodhi (Bodhi, enlightenment), Bodhisattva (Bodhisattva, enlightenment being) Bodhi pari, Cāriṇi, Svāhā (Svāhā, accomplishment).

Ānanda (Ānanda, bliss), this great Peacock Mantra King, is joyfully proclaimed by Brahmā (Brahmā, pure), the lord of the Saha (Saha, endurance) world. He then spoke the mantra:

Tadyathā (Tadyathā, thus it is), Hili Hili, Mili Mili, Mālinibhaṅkuli, Kili Kili, Kili Kili, Kili Kili Bharabrahmā, Kurandhake Ṭake Ṭake Bhimahā Bhimahā Pūṣe, Dhara Dhara, Hara Hara, Hara Hara, Puru Puru, Puru Puru, Svāhā (Svāhā, accomplishment).

This mantra can remove evil poisons and extinguish evil poisons. The Buddha's power removes poison, the Pratyekabuddha's power removes poison, the Arhat's (Arhat, worthy of offerings) power removes poison, the power of those in the three fruits and four stages of holiness removes poison, the power of truthful speakers removes poison. The power of Brahmā's (Brahmā, pure) staff, the power of Indra's (Indra, lord of gods) Vajra, the power of Viṣṇu's (Viṣṇu, all-pervading) flying wheel, the power of fire, the power of the Nāga-rāja's (Nāga-rāja, king of dragons) noose, the illusion power of the Asura (Asura, non-god), the electric power of the Nāga-rāja (Nāga-rāja, king of dragons), the trident power of Garuda (Garuda, golden-winged bird), the spear power of Skanda (Skanda, guardian deity), the power of the Great Peacock Mantra King, can remove all poisons and cause them to enter the earth. May I, so-and-so, and all my family members be safe and secure. Also, all dragon poisons, sorcery poisons, human and non-human poisons, bite poisons, thunder and rain poisons, snake and rat poisons, bee, fly, centipede, toad, and other poisons, scabies, boils, ulcers, and acne poisons, medicine poisons, mantra poisons, human poisons, and non-human poisons. May all such poisons be removed and extinguished. May I, so-and-so, and all my family members, be freed from the suffering of poison and dissolve into the earth, Svāhā (Svāhā, accomplishment).

Ānanda (Ānanda, bliss), this Great Peacock Mantra King, is joyfully proclaimed by Indra (Indra, lord of gods). He then spoke the mantra:

Tadyathā (Tadyathā, thus it is), Jvalasantura, Marasanture Chapati Santure, Matanigadhani Graharsani, Harishri Dutishri, Taru Taru, Tarunavati, Haha Haha Haha, Sangho Jhatiti, Jhatiti, Kuru Kuru, Ve


喇逝 都吒都吒死 伐吒伐吒死 死里死里 劫畢麗 劫畢羅慕麗 呵呬呼 薩婆突瑟吒缽喇突瑟吒南(引)瞻跋南 羯嚧弭 𠿒悉䫂波柁鴦伽缽喇丁伽 眤揭喇訶 羯嚧弭索訶室裡達世呬(上)提鞞呬 嗢徴祇哩 蘇羅缽底 跋底跋折羅跋折啰跋折啰 跋折啰缽帶𧜟莎訶

阿難陀此大孔雀咒王。是四天王隨喜宣說。即說咒曰。

樹(時悅)攞樹刺娜 答跛答跛娜 曇摩曇摩娜 薩喇薩喇拏(上) 矩㨖矩㨖母㨖母㨖 弭㨖弭㨖 薩啰薩啰 訶啰訶啰 怛啰怛哩 陀陀陀陀陀 婆婆婆婆婆 訶啰訶啰訶啰訶啰訶啰 悉地悉地悉地悉地悉地 莎(入)悉底莎悉底莎悉底莎悉底莎悉底 我名某甲並諸眷屬

一切使者 琰摩使者 阇夜使者 持黑繩者 四王所罰 梵天所罰 帝釋所罰 仙人所罰 諸天所罰 龍所罰 阿蘇啰罰 摩嘍多罰 揭路荼罰 健達婆罰 緊那羅罰 莫呼洛伽罰 藥叉所罰 羅剎所罰 畢麗多罰 畢舍遮所罰 步多罰 俱槃茶罰 布單那罰 羯吒布單那罰 塞建陀罰 嗢摩柁罰 車夜所罰 阿波三摩啰罰 烏悉多洛迦罰 薜多啰罰 王賊所罰 水火所罰 於一切處 所有謫罰 及輕小治罰 皆得遠離 於我某甲 並諸眷屬 常見擁護 壽命百歲 得見百秋

阿難陀汝當受持三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 喇逝,都吒都吒死,伐吒伐吒死,死里死里,劫畢麗(Kapi li),劫畢羅慕麗(Kapi luo mu li),呵呬呼,薩婆突瑟吒缽喇突瑟吒南(Sarva dusta pratidusta nam)(引),瞻跋南(Zhan ba nan),羯嚧弭(Jie lu mi),𠿒悉䫂波柁鴦伽缽喇丁伽(E xi tan bo tuo yang qie bo la ding qie),眤揭喇訶(Nie jie la he),羯嚧弭娑訶(Jie lu mi suo he),室裡達世呬(Shi li da shi xi)(上),提鞞呬(Ti pi xi),嗢徴祇哩(Wu zheng qi li),蘇羅缽底(Su luo bo di),跋底跋折羅(Ba di ba zhe luo),跋折啰跋折啰(Ba zhe luo ba zhe luo),跋折啰缽帶𧜟莎訶(Ba zhe luo bo dai ye suo he)。

阿難陀(Ananda),此大孔雀咒王,是四天王隨喜宣說。即說咒曰:

樹攞樹刺娜(Shu la shu ci na),答跛答跛娜(Da bo da bo na),曇摩曇摩娜(Tan mo tan mo na),薩喇薩喇拏(Sa la sa la na)(上),矩㨖矩㨖母㨖母㨖(Ju zhi ju zhi mu zhi mu zhi),弭㨖弭㨖(Mi zhi mi zhi),薩啰薩啰(Sa luo sa luo),訶啰訶啰(He la he la),怛啰怛哩(Da la da li),陀陀陀陀陀(Tuo tuo tuo tuo tuo),婆婆婆婆婆(Po po po po po),訶啰訶啰訶啰訶啰訶啰(He la he la he la he la he la),悉地悉地悉地悉地悉地(Xi di xi di xi di xi di xi di),莎(入)悉底莎悉底莎悉底莎悉底莎悉底(Suo xi di suo xi di suo xi di suo xi di suo xi di),我名某甲並諸眷屬。

一切使者,琰摩(Yan mo)使者,阇夜(She ye)使者,持黑繩者,四王所罰,梵天(Fan tian)所罰,帝釋(Di shi)所罰,仙人所罰,諸天所罰,龍所罰,阿蘇啰(A su luo)罰,摩嘍多(Mo lou duo)罰,揭路荼(Jie lu cha)罰,健達婆(Jian da po)罰,緊那羅(Jin na luo)罰,莫呼洛伽(Mo hu luo qie)罰,藥叉所罰,羅剎(Luo cha)所罰,畢麗多(Bi li duo)罰,畢舍遮(Bi she zhe)所罰,步多罰,俱槃茶(Ju pan cha)罰,布單那(Bu dan na)罰,羯吒布單那(Jie zha bu dan na)罰,塞建陀(Sai jian tuo)罰,嗢摩柁(Wu mo tuo)罰,車夜所罰,阿波三摩啰(A bo san mo la)罰,烏悉多洛迦(Wu xi duo luo qie)罰,薜多啰(Bi duo la)罰,王賊所罰,水火所罰,於一切處,所有謫罰,及輕小治罰,皆得遠離,於我某甲,並諸眷屬,常見擁護,壽命百歲,得見百秋。

阿難陀(Ananda),汝當受持三。

【English Translation】 English version Lashe, Du zha du zha si, Fa zha fa zha si, Si li si li, Kapi li (Kapi li), Kapi luo mu li (Kapi luo mu li), He xi hu, Sarva dusta pratidusta nam (Sarva dusta pratidusta nam) (Invocation), Zhan ba nan (Zhan ba nan), Jie lu mi (Jie lu mi), E xi tan bo tuo yang qie bo la ding qie (E xi tan bo tuo yang qie bo la ding qie), Nie jie la he (Nie jie la he), Jie lu mi suo he (Jie lu mi suo he), Shi li da shi xi (Shi li da shi xi) (Ascending tone), Ti pi xi (Ti pi xi), Wu zheng qi li (Wu zheng qi li), Su luo bo di (Su luo bo di), Ba di ba zhe luo (Ba di ba zhe luo), Ba zhe luo ba zhe luo (Ba zhe luo ba zhe luo), Ba zhe luo bo dai ye suo he (Ba zhe luo bo dai ye suo he).

Ananda (Ananda), this Great Peacock Mantra King is joyfully proclaimed by the Four Heavenly Kings. They then speak the mantra:

Shu la shu ci na (Shu la shu ci na), Da bo da bo na (Da bo da bo na), Tan mo tan mo na (Tan mo tan mo na), Sa la sa la na (Sa la sa la na) (Ascending tone), Ju zhi ju zhi mu zhi mu zhi (Ju zhi ju zhi mu zhi mu zhi), Mi zhi mi zhi (Mi zhi mi zhi), Sa luo sa luo (Sa luo sa luo), He la he la (He la he la), Da la da li (Da la da li), Tuo tuo tuo tuo tuo (Tuo tuo tuo tuo tuo), Po po po po po (Po po po po po), He la he la he la he la he la (He la he la he la he la he la), Xi di xi di xi di xi di xi di (Xi di xi di xi di xi di xi di), Suo (Entering tone) xi di suo xi di suo xi di suo xi di suo xi di (Suo xi di suo xi di suo xi di suo xi di suo xi di), My name is so-and-so, along with all my family members.

All messengers, Yama (Yan mo) messengers, She ye (She ye) messengers, those who hold the black rope, punishments by the Four Kings, punishments by Brahma (Fan tian), punishments by Indra (Di shi), punishments by immortals, punishments by all the gods, punishments by dragons, punishments by Asuras (A su luo), punishments by Maruts (Mo lou duo), punishments by Garudas (Jie lu cha), punishments by Gandharvas (Jian da po), punishments by Kinnaras (Jin na luo), punishments by Mahoragas (Mo hu luo qie), punishments by Yakshas, punishments by Rakshasas (Luo cha), punishments by Pretas (Bi li duo), punishments by Pisacas (Bi she zhe), punishments by Bhutas, punishments by Kumbhandas (Ju pan cha), punishments by Putanas (Bu dan na), punishments by Kataputanas (Jie zha bu dan na), punishments by Skandas (Sai jian tuo), punishments by Unmattas (Wu mo tuo), punishments by Chaya, punishments by Apasmara (A bo san mo la), punishments by Ustarakas (Wu xi duo luo qie), punishments by Vetadas (Bi duo la), punishments by kings and thieves, punishments by water and fire, in all places, all punishments and minor chastisements, may they all be far away. May I, so-and-so, along with all my family members, be constantly protected, live to be a hundred years old, and see a hundred autumns.

Ananda (Ananda), you should receive and uphold these three.


十五諸江河王所有名字。若識知者於一切處。所有江河淮海越渡之時無諸厄難。其名曰。

弶伽河王 信度河王 縛芻河王 私多河王 設多杜魯河王 阿市多伐底河王 琰母那河王 句訶河王 毗怛婆河王 設多突嚕河王 毗波奢河王 𧫦羅伐底河王 旃達羅娑伽河王 薩罰莎(入)底河王 葛車比你河王 杯瑜瑟你河王 迦鞞哩河王 赤銅色河王 薩羅庾河王 末度末底河王 鞞怛羅伐底河王 伊芻伐底河王 瞿末底河王 折磨訥底河王 捺末柁河王 騷蜜怛攞河王 毗輸密怛羅河王 多末邏河王 半遮邏河王 蘇婆窣睹河王 答布柁河王 毗末邏河王 泥連繕那河王 呬㘓若伐底河王 瞿陀伐哩河王

如是等從無熱惱池。出四大河流贍部洲。及餘江河淮濟之屬諸河神王。於此大地依止而住。種種形狀種種顏色。隨樂變身成就明咒作吉兇事。斯等諸神並諸眷屬。亦皆以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱莎訶。

阿難陀汝當受持五十二諸大山王所有名字若識。知者或在山谷曠野之處。除諸恐怖隨意安樂其名曰。

妙高山王 雪山王 香醉山王 百峰山王 朅地洛迦山王 金脅山王 持光山王 尼民達羅山王 輪圍山王 大輪圍山王 因陀羅山王 梵住山王 有吉祥山

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以下是十五位江河王的名字。如果有人知曉這些名字,那麼在任何地方,當他/她渡過江河、淮河、大海時,都不會有任何災難。這些名字是:

弶伽河王(Gaṅgā River King,恒河王) 信度河王(Sindhu River King,印度河王) 縛芻河王(Vakṣu River King,阿姆河王) 私多河王(Sītā River King,錫爾河王) 設多杜魯河王(Śatadru River King,薩特萊杰河王) 阿市多伐底河王(Asitāvatī River King,無憂河王) 琰母那河王(Yamunā River King,亞穆納河王) 句訶河王(Kuhū River King) 毗怛婆河王(Vitastā River King,杰盧姆河王) 設多突嚕河王(Śatadru River King,薩特萊杰河王) 毗波奢河王(Vipāśā River King,比阿斯河王) 𧫦羅伐底河王(Irāvatī River King,伊拉瓦底江王) 旃達羅娑伽河王(Candrasāgara River King) 薩罰莎底河王(Sarvasvatī River King,薩拉斯瓦蒂河王) 葛車比你河王(Kakṣapinī River King) 杯瑜瑟你河王(Payoṣṇī River King,塔普提河王) 迦鞞哩河王(Kāverī River King,高韋里河王) 赤銅色河王(Red Copper-colored River King) 薩羅庾河王(Sarayu River King,薩拉玉河王) 末度末底河王(Madhumatī River King) 鞞怛羅伐底河王(Vetravatī River King,貝特瓦河王) 伊芻伐底河王(Ikṣuvatī River King) 瞿末底河王(Gomatī River King,戈默蒂河王) 折磨訥底河王(Carmanvatī River King,昌巴爾河王) 捺末柁河王(Narmadā River King,訥爾默達河王) 騷蜜怛攞河王(Saumitrā River King) 毗輸密怛羅河王(Viśvāmitrā River King) 多末邏河王(Tāmalā River King) 半遮邏河王(Pañcalā River King) 蘇婆窣睹河王(Suvāstu River King,斯瓦特河王) 答布柁河王(Tāpū River King) 毗末邏河王(Vimalā River King) 泥連繕那河王(Nairañjanā River King,尼連禪河王) 呬㘓若伐底河王(Hiraṇyavatī River King,希拉尼亞瓦蒂河王) 瞿陀伐哩河王(Godāvarī River King,戈達瓦里河王)

這些以及其他從無熱惱池(Anavatapta,阿那婆達多池)流出的四大河流,以及贍部洲(Jambudvīpa)和其餘的江河、淮河等河流的神王,都依止於這片大地而住。他們有各種形狀和顏色,隨心所欲地變化身形,成就明咒,行作吉兇之事。這些神祇及其眷屬,都將憑藉這大孔雀咒王(Mahāmāyūrīvidyārājñī)來擁護我某甲以及我的眷屬,使我們壽命百年,遠離一切憂惱。愿一切安好!

阿難陀(Ānanda),你應該受持五十二位大山王的名字。如果有人知曉這些名字,那麼無論他/她在山谷或曠野之處,都可以消除一切恐怖,隨意安樂。這些名字是:

妙高山王(Mount Meru King,須彌山王) 雪山王(Snow Mountain King,喜馬拉雅山王) 香醉山王(Fragrant Intoxication Mountain King) 百峰山王(Hundred Peaks Mountain King) 朅地洛迦山王(Khadiraka Mountain King) 金脅山王(Golden Flank Mountain King) 持光山王(Holder of Light Mountain King) 尼民達羅山王(Nimiṃdhara Mountain King) 輪圍山王(Cakravāḍa Mountain King) 大輪圍山王(Mahācakravāḍa Mountain King) 因陀羅山王(Indra Mountain King,帝釋天山王) 梵住山王(Brahmavihāra Mountain King) 有吉祥山(Auspicious Mountain)

【English Translation】 English version: These are the names of the fifteen River Kings. If one knows these names, then in all places, when crossing rivers, the Huai River, or the great sea, there will be no calamities. Their names are:

Gaṅgā River King (The Ganges River King) Sindhu River King (The Indus River King) Vakṣu River King (The Oxus River King, Amu Darya) Sītā River King (The Syr Darya River King) Śatadru River King (The Sutlej River King) Asitāvatī River King (The Asitāvatī River King) Yamunā River King (The Yamuna River King) Kuhū River King Kuhū River King) Vitastā River King (The Jhelum River King) Śatadru River King (The Sutlej River King) Vipāśā River King (The Beas River King) Irāvatī River King (The Irrawaddy River King) Candrasāgara River King Sarvasvatī River King (The Saraswati River King) Kakṣapinī River King Payoṣṇī River King (The Tapti River King) Kāverī River King (The Kaveri River King) Red Copper-colored River King Sarayu River King (The Sarayu River King) Madhumatī River King Vetravatī River King (The Betwa River King) Ikṣuvatī River King Gomatī River King (The Gomti River King) Carmanvatī River King (The Chambal River King) Narmadā River King (The Narmada River King) Saumitrā River King Viśvāmitrā River King Tāmalā River King Pañcalā River King Suvāstu River King (The Swat River King) Tāpū River King Vimalā River King Nairañjanā River King (The Nairanjana River King) Hiraṇyavatī River King Godāvarī River King (The Godavari River King)

These and other four great rivers that flow from Anavatapta (Lake Anavatapta), as well as the river gods and kings of Jambudvīpa and the remaining rivers, the Huai River, and so on, dwell on this great earth. They have various shapes and colors, transform their bodies at will, accomplish mantras, and perform auspicious and inauspicious deeds. May these deities and their retinues, with this great Peacock King of Spells (Mahāmāyūrīvidyārājñī), protect me, so-and-so, and my family, granting us a life of a hundred years, free from all worries. Svāhā.

Ānanda, you should receive and uphold the names of the fifty-two great Mountain Kings. If one knows these names, then whether in valleys or wilderness, they can eliminate all fears and be at ease. Their names are:

Mount Meru King (Mount Sumeru King) Snow Mountain King (Himalaya Mountain King) Fragrant Intoxication Mountain King Hundred Peaks Mountain King Khadiraka Mountain King Golden Flank Mountain King Holder of Light Mountain King Nimiṃdhara Mountain King Cakravāḍa Mountain King Mahācakravāḍa Mountain King Indra Mountain King Brahmavihāra Mountain King Auspicious Mountain


王 善見山王 廣大山王 出寶山王 多蟲山王 寶頂山王 毗摩妙巧山王 出金剛山王 阿蘇羅山王 漠怒妙巧山王 電光山王 阿說他山王 月光山王 日光山王 賢石山王 諦寶山王 妙巧峰山王 摩羅耶山王 金峰山王 頻陀山王 波離耶怛羅山王 妙臂山王 珠瓔山王 都尼柁山王 蘇師那山王 梵口山王 知凈山王 坎海山王 妙鬘山王 刀形山王 大風山王 浴林山王 明藥山王 放舍山王 獸身山王 達達山王 雞羅婆山王 雪峰山王 大天主山王 婆羅軍山王

如是等諸山王眾居此大地。于彼所有天龍阿蘇羅摩嘍多揭嚕荼健達婆緊那羅莫呼洛伽。藥叉羅剎畢麗多畢舍遮步多鳩槃茶布單那羯吒布單那塞建陀嗢摩柁車夜阿波三摩羅烏悉多路迦成就明咒並諸眷屬。住彼山者彼亦以此大孔雀咒王。擁護於我並諸眷屬。壽命百年除眾惡事。常睹吉祥離諸憂惱莎訶。

阿難陀汝當識持有星辰天神名號。彼諸星宿有大威力。常行虛空現吉兇相。若識知者離諸憂患。亦當隨時以妙香華而為供養。其名曰。

訖㗚底迦 戶嚧呬你 篾㗚伽尸啰 頞達啰補 捺伐蘇布灑 阿失麗灑

此七星神住于東門守護東方彼亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱。

莫伽 前

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王山王(國王之山) 善見山王(美好的見解之山) 廣大山王(廣闊的山) 出寶山王(產出珍寶的山) 多蟲山王(多蟲的山) 寶頂山王(寶頂之山) 毗摩妙巧山王(精妙技巧之山) 出金剛山王(產出金剛的山) 阿蘇羅山王(阿修羅之山) 漠怒妙巧山王(寂靜精妙之山) 電光山王(閃電之山) 阿說他山王(無所說之山) 月光山王(月光之山) 日光山王(日光之山) 賢石山王(賢者之石之山) 諦寶山王(真諦之寶之山) 妙巧峰山王(精妙技巧之峰之山) 摩羅耶山王(檀香山) 金峰山王(金峰之山) 頻陀山王(頻陀山) 波離耶怛羅山王(波離耶怛羅山) 妙臂山王(美妙手臂之山) 珠瓔山王(珠寶瓔珞之山) 都尼柁山王(都尼柁山) 蘇師那山王(蘇師那山) 梵口山王(梵天之口之山) 知凈山王(知曉清凈之山) 坎海山王(坎海之山) 妙鬘山王(美妙花鬘之山) 刀形山王(刀形之山) 大風山王(大風之山) 浴林山王(沐浴之林之山) 明藥山王(明亮藥草之山) 放舍山王(捨棄之山) 獸身山王(獸身之山) 達達山王(達達山) 雞羅婆山王(雞羅婆山) 雪峰山王(雪峰之山) 大天主山王(大天主之山) 婆羅軍山王(婆羅軍山) 如是等等的諸山王眾居住在這大地上。對於那些所有天、龍、阿蘇羅(非天)、摩睺羅伽(大蟒神)、揭路荼(金翅鳥)、健達婆(香神)、緊那羅(歌神)、莫呼洛伽(大腹行神),藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)、畢麗多(餓鬼)、畢舍遮(食人鬼)、步多(鬼)、鳩槃茶(甕形鬼)、布單那(臭鬼)、羯吒布單那(極臭鬼)、塞建陀(塞建陀鬼)、嗢摩柁車夜(癲狂鬼)、阿波三摩羅(癲癇鬼)、烏悉多路迦(烏悉多路迦鬼),成就明咒者以及所有眷屬,居住在那些山中的,也以此大孔雀咒王,擁護於我以及所有眷屬,壽命百年,消除各種惡事,常常見到吉祥,遠離各種憂惱,莎訶。 阿難陀,你應該認識持有星辰的天神名號。那些星宿有巨大的威力,常常在虛空中執行,顯現吉兇之相。如果認識知曉這些,就能遠離各種憂患,也應當隨時用美妙的香花來供養。他們的名字是: 訖㗚底迦(昴星團) 戶嚧呬你(畢宿) 篾㗚伽尸啰(參宿) 頞達啰補(鬼宿) 捺伐蘇布灑(柳宿) 阿失麗灑(星宿) 這七星神住在東門,守護東方,他們也以此大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂惱。 莫伽(觜宿) 前

【English Translation】 English version King Wang Mountain (Mountain of the King) Shanjian Mountain King (Mountain of Good Views) Guangda Mountain King (Vast Mountain) Chubaoshan Mountain King (Mountain that Produces Treasures) Duochong Mountain King (Mountain of Many Insects) Bao Ding Mountain King (Mountain of the Treasure Peak) Pimo Miaogiao Mountain King (Mountain of Exquisite Skill) Chujingang Mountain King (Mountain that Produces Vajra) Asuluo Mountain King (Mountain of Asura) Monu Miaogiao Mountain King (Mountain of Tranquil Exquisite Skill) Dianguang Mountain King (Mountain of Lightning) Ashuota Mountain King (Mountain of No Speech) Yueguang Mountain King (Mountain of Moonlight) Riguang Mountain King (Mountain of Sunlight) Xianshi Mountain King (Mountain of the Wise Stone) Dibao Mountain King (Mountain of the Treasure of Truth) Miaogiao Feng Mountain King (Mountain of the Exquisite Peak) Moluoye Mountain King (Sandalwood Mountain) Jinfeng Mountain King (Mountain of the Golden Peak) Pinduo Mountain King (Pinduo Mountain) Boliye Daluo Mountain King (Boliye Daluo Mountain) Miaobi Mountain King (Mountain of the Beautiful Arm) Zhuying Mountain King (Mountain of Pearl Necklace) Dounituo Mountain King (Dounituo Mountain) Sushina Mountain King (Sushina Mountain) Fan Kou Mountain King (Mountain of Brahma's Mouth) Zhijing Mountain King (Mountain of Knowing Purity) Kanhai Mountain King (Kanhai Mountain) Miaoman Mountain King (Mountain of Beautiful Garland) Daoxing Mountain King (Mountain of Knife Shape) Dafeng Mountain King (Mountain of Great Wind) Yulin Mountain King (Mountain of Bathing Forest) Mingyao Mountain King (Mountain of Bright Medicine) Fangshe Mountain King (Mountain of Abandonment) Shoushen Mountain King (Mountain of Beast Body) Dada Mountain King (Dada Mountain) Jiluopo Mountain King (Jiluopo Mountain) Xuefeng Mountain King (Mountain of Snow Peak) Datianzhu Mountain King (Mountain of the Great Lord) Poluojun Mountain King (Poluojun Mountain) Such are the assemblies of mountain kings dwelling on this great earth. For all those Devas (gods), Nagas (dragons), Asuras (demigods), Maharagas (great serpent gods), Garudas (golden-winged birds), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great belly-crawling spirits), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Pretas (hungry ghosts), Pisachas (flesh-eating demons), Bhutas (ghosts), Kumbhandas (pot-shaped demons), Putanas (foul-smelling demons), Kataputanas (extremely foul-smelling demons), Skandas (Skanda demons), Umadagas (mad demons), Apasmara (epileptic demons), Usitarakas (Usitaraka demons), those who have accomplished mantras, and all their retinues, who dwell in those mountains, may this Great Peacock King of Spells protect me and all my retinue, granting us a life of one hundred years, removing all evil deeds, constantly beholding auspiciousness, and being free from all worries. Svaha. Ananda, you should recognize the names of the deities who hold the stars. Those constellations have great power, constantly moving in the sky, manifesting signs of good and bad fortune. If one knows and recognizes these, one can be free from all worries, and should also offer them exquisite incense and flowers at all times. Their names are: Krittika (Pleiades) Rohini (Aldebaran) Mrigashira (Orion) Ardra (Betelgeuse) Punarvasu (Castor and Pollux) Ashlesha (Hydrae) These seven star deities dwell in the eastern gate, guarding the east. May they also, with this Great Peacock King of Spells, constantly protect me, so-and-so, and all my retinue, granting us a life of one hundred years, and freeing us from all worries. Magha (Regulus) Before


發魯窶拏 后發魯窶拏 訶悉䫂質多羅 娑嚩底 毗釋珂

此七星神住于南門守護南方。彼亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱。

阿奴啰拖豉瑟侘暮攞 前阿沙茶 后阿沙茶 阿苾哩社 室啰末拏

此七星神住于西門守護西方。彼亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱。

但你瑟侘 設多婢灑 前跋達羅缽地后跋達羅缽柁 頡婁離伐底 阿說你 跋𡃤你

此七星神住于北門守護北方。彼亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱。

阿難陀汝當憶識有九種執持天神名號。此諸天神於二十八宿巡行之時。能令晝夜時有增減。亦令世間豐儉苦樂預表其相。其名曰。

阿侄底蘇摩 苾栗訶 颯缽底 束羯攞 珊尼折攞 鴦迦迦 部陀 揭邏虎雞睹

此九執持天神有大威力。彼亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

星有二十八  七各居四方  執星復有七  加日月成九  總有三十七  勇猛大威神  出沒照世間  示其善惡相  與世為增減  有勢大光明  各以清凈心  於此咒隨喜

此等星宿皆亦以此大孔雀咒王。常擁護我某甲並諸眷屬壽命百年。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 發魯窶拏(Phalguṇa):后發魯窶拏(Uttara Phalguṇa):訶悉䫂質多羅(Hasta-Citrā):娑嚩底(Svāti):毗釋珂(Viśākhā)。 這七星神住在南門,守護南方。他們也以這大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂惱。 阿奴啰拖(Anurādhā):豉瑟侘暮攞(Jyeṣṭhā-Mūla):前阿沙茶(Pūrva Aṣāḍhā):后阿沙茶(Uttara Aṣāḍhā):阿苾哩社(Abhijit):室啰末拏(Śravaṇa)。 這七星神住在西門,守護西方。他們也以這大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂惱。 但你瑟侘(Dhaniṣṭha):設多婢灑(Śatabhiṣaj):前跋達羅缽地(Pūrva Bhādrapada):后跋達羅缽柁(Uttara Bhādrapada):頡婁離伐底(Revatī):阿說你(Aśvinī):跋𡃤你(Bharaṇī)。 這七星神住在北門,守護北方。他們也以這大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年,遠離各種憂惱。 阿難陀,你應該記住有九種執持天神的名號。這些天神在二十八星宿巡行的時候,能夠使晝夜時間有增減,也使世間豐收或歉收、快樂或痛苦預先顯現其徵兆。他們的名字是: 阿侄底(Āditya):蘇摩(Soma):苾栗訶(Bṛhaspati):颯缽底(Śakra):束羯攞(Śanaiścara):珊尼折攞(Śaniścāra):鴦迦迦(Aṅgāraka):部陀(Budha):揭邏虎雞睹(Rāhu-Ketu)。 這九執持天神有很大的威力。他們也以這大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年。 星有二十八,七個各居四方;執星復有七,加上日月成九;總有三十七,勇猛大威神;出沒照世間,顯示其善惡相;與世間為增減,有勢力大光明;各自以清凈心,對於此咒隨喜。 這些星宿也都以這大孔雀咒王,常常擁護我某甲以及所有眷屬,壽命百年。

【English Translation】 English version Phalguṇa (Phalguṇa): Uttara Phalguṇa (Uttara Phalguṇa): Hasta-Citrā (Hasta-Citrā): Svāti (Svāti): Viśākhā (Viśākhā). These seven star gods reside in the southern gate, guarding the south. They also, with this great Peacock King Spell, constantly protect me, so-and-so, and all my family, granting a life of a hundred years, free from all worries and afflictions. Anurādhā (Anurādhā): Jyeṣṭhā-Mūla (Jyeṣṭhā-Mūla): Pūrva Aṣāḍhā (Pūrva Aṣāḍhā): Uttara Aṣāḍhā (Uttara Aṣāḍhā): Abhijit (Abhijit): Śravaṇa (Śravaṇa). These seven star gods reside in the western gate, guarding the west. They also, with this great Peacock King Spell, constantly protect me, so-and-so, and all my family, granting a life of a hundred years, free from all worries and afflictions. Dhaniṣṭha (Dhaniṣṭha): Śatabhiṣaj (Śatabhiṣaj): Pūrva Bhādrapada (Pūrva Bhādrapada): Uttara Bhādrapada (Uttara Bhādrapada): Revatī (Revatī): Aśvinī (Aśvinī): Bharaṇī (Bharaṇī). These seven star gods reside in the northern gate, guarding the north. They also, with this great Peacock King Spell, constantly protect me, so-and-so, and all my family, granting a life of a hundred years, free from all worries and afflictions. Ānanda, you should remember the names of these nine holding-deities. When these deities circulate among the twenty-eight constellations, they can cause the days and nights to increase or decrease in length, and also cause the world to experience abundance or scarcity, joy or suffering, prefiguring their signs. Their names are: Āditya (Āditya): Soma (Soma): Bṛhaspati (Bṛhaspati): Śakra (Śakra): Śanaiścara (Śanaiścara): Śaniścāra (Śaniścāra): Aṅgāraka (Aṅgāraka): Budha (Budha): Rāhu-Ketu (Rāhu-Ketu). These nine holding-deities have great power. They also, with this great Peacock King Spell, constantly protect me, so-and-so, and all my family, granting a life of a hundred years. There are twenty-eight stars, with seven residing in each of the four directions; there are also seven holding stars, plus the sun and moon, making nine; in total there are thirty-seven, brave and mighty deities; they emerge and illuminate the world, showing their good and evil signs; they cause increase or decrease in the world, possessing powerful and great light; each with a pure heart, rejoices in this mantra. All these constellations also, with this great Peacock King Spell, constantly protect me, so-and-so, and all my family, granting a life of a hundred years.


阿難陀汝當憶持六十八諸大仙人所有名號。此諸仙人皆持禁戒。常修苦行有大光明。或住江河山林池沼。欲作善惡咒愿吉兇隨言成就具大威力五通自在。飛行虛空無有障礙。我今說彼名字。其名曰。

頞瑟吒(入)迦大仙 婆莫迦大仙 婆摩提婆大仙 摩唎支大仙 缽利拏摩大仙 末建提也大仙 安隱知識大仙 婆斯瑟侘大仙 跋彌迦大仙 迦攝波大仙 老迦攝波大仙 毗栗咎大仙 鴦祇羅大仙 鴦祇洛迦大仙 鴦祇刺四大仙 有相分大仙 有慈大仙 有刺須大仙 鹿頂大仙 琰摩火大仙 洲渚大仙 黑洲渚大仙 訶利底大仙 訶利多也那大仙 甚深大仙 三忙祇羅大仙 嗢揭多大仙 三沒揭多大仙 說忍大仙 名稱大仙 善名稱大仙 尊重大仙 阿說羅也那大仙 劫布得迦大仙 香山大仙 住雪山大仙 護相大仙 難住大仙 末達那大仙 設臘婆大仙 調伏大仙 尊者大仙 鸚鵡大仙 毗訶缽底大仙 網輪大仙 珊尼折羅大仙 覺悟大仙 上具里大仙 健陀羅大仙 獨角大仙 仙角大仙 揭伽大仙 單茶也那大仙 干陀也那大仙 摩登伽大仙 可畏摩登伽大仙 喬答摩大仙 黃色大仙 白色大仙 赤馬大仙 白馬大仙 持馬大仙 妙眼大仙 朱目大仙 婆羅器攞大仙 那刺拖大仙 山居大仙 訖栗彌羅大仙

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿難陀,你應該記住六十八位大仙人的所有名號。這些仙人都遵守戒律,經常修行苦行,具有巨大的光明。他們或者居住在江河、山林、池沼中,想要作善事或者惡事,他們的咒愿和預言都能實現,具有巨大的威力和五種神通,能夠在虛空中自由飛行,沒有任何阻礙。我現在說出他們的名字,他們的名字是:

頞瑟吒(Arṣṭasena)大仙、婆莫迦(Bhramaka)大仙、婆摩提婆(Vāmadeva)大仙、摩唎支(Marīci)大仙、缽利拏摩(Pariṇāma)大仙、末建提也(Mākaṇḍeya)大仙、安隱知識(Ānṛśaṃsya-jñāna)大仙、婆斯瑟侘(Vasiṣṭha)大仙、跋彌迦(Valmika)大仙、迦攝波(Kāśyapa)大仙、老迦攝波(Vṛddha-Kāśyapa)大仙、毗栗咎(Bhṛgu)大仙、鴦祇羅(Aṅgiras)大仙、鴦祇洛迦(Aṅgiraka)大仙、鴦祇刺四(Aṅgirasa-caturtha)大仙、有相分(Saṃjñā-bhāga)大仙、有慈(Sa-maitri)大仙、有刺須(Sa-ṛṣi)大仙、鹿頂(Mṛga-śīrṣa)大仙、琰摩火(Yama-agni)大仙、洲渚(Dvīpa)大仙、黑洲渚(Kṛṣṇa-dvīpa)大仙、訶利底(Hariti)大仙、訶利多也那(Haritayana)大仙、甚深(Gambhira)大仙、三忙祇羅(Samaṅgira)大仙、嗢揭多(Udga)大仙、三沒揭多(Samudga)大仙、說忍(Kṣānti-vādi)大仙、名稱(Nāma)大仙、善名稱(Su-nāma)大仙、尊重大仙(Satkāra)大仙、阿說羅也那(Āśurāyaṇa)大仙、劫布得迦(Kalputaka)大仙、香山(Sugandha-parvata)大仙、住雪山(Hima-vat)大仙、護相(Gopa-rūpa)大仙、難住(Dur-āvāsa)大仙、末達那(Mardana)大仙、設臘婆(Śarabha)大仙、調伏(Damaka)大仙、尊者(Bhadanta)大仙、鸚鵡(Śuka)大仙、毗訶缽底(Vihārapati)大仙、網輪(Jāla-cakra)大仙、珊尼折羅(Śaniścara)大仙、覺悟(Bodhi)大仙、上具里(Upari-kuli)大仙、健陀羅(Gandhāra)大仙、獨角(Eka-śṛṅga)大仙、仙角(Ṛṣi-śṛṅga)大仙、揭伽(Gaṅga)大仙、單茶也那(Daṇḍāyana)大仙、干陀也那(Gandhāyana)大仙、摩登伽(Mātaṅga)大仙、可畏摩登伽(Bhīṣaṇa-Mātaṅga)大仙、喬答摩(Gautama)大仙、黃色(Pīta)大仙、白色(Śveta)大仙、赤馬(Rakta-aśva)大仙、白馬(Śveta-aśva)大仙、持馬(Aśva-dhara)大仙、妙眼(Su-netra)大仙、朱目(Rakta-akṣa)大仙、婆羅器攞(Bharadvāja)大仙、那刺拖(Nārada)大仙、山居(Parvata-vāsin)大仙、訖栗彌羅(Kṛmila)大仙。

【English Translation】 English version: Ananda, you should remember all the names of the sixty-eight great immortals. These immortals all uphold precepts, constantly practice asceticism, and possess great light. They dwell in rivers, mountains, forests, or ponds. Whether they wish to do good or evil, their curses and prophecies come to pass. They possess great power and the five supernatural abilities, and they can fly freely in the sky without any obstruction. Now I will speak their names. Their names are:

Arṣṭasena the great immortal, Bhramaka the great immortal, Vāmadeva the great immortal, Marīci the great immortal, Pariṇāma the great immortal, Mākaṇḍeya the great immortal, Ānṛśaṃsya-jñāna the great immortal, Vasiṣṭha the great immortal, Valmika the great immortal, Kāśyapa the great immortal, Vṛddha-Kāśyapa the great immortal, Bhṛgu the great immortal, Aṅgiras the great immortal, Aṅgiraka the great immortal, Aṅgirasa-caturtha the great immortal, Saṃjñā-bhāga the great immortal, Sa-maitri the great immortal, Sa-ṛṣi the great immortal, Mṛga-śīrṣa the great immortal, Yama-agni the great immortal, Dvīpa the great immortal, Kṛṣṇa-dvīpa the great immortal, Hariti the great immortal, Haritayana the great immortal, Gambhira the great immortal, Samaṅgira the great immortal, Udga the great immortal, Samudga the great immortal, Kṣānti-vādi the great immortal, Nāma the great immortal, Su-nāma the great immortal, Satkāra the great immortal, Āśurāyaṇa the great immortal, Kalputaka the great immortal, Sugandha-parvata the great immortal, Hima-vat the great immortal, Gopa-rūpa the great immortal, Dur-āvāsa the great immortal, Mardana the great immortal, Śarabha the great immortal, Damaka the great immortal, Bhadanta the great immortal, Śuka the great immortal, Vihārapati the great immortal, Jāla-cakra the great immortal, Śaniścara the great immortal, Bodhi the great immortal, Upari-kuli the great immortal, Gandhāra the great immortal, Eka-śṛṅga the great immortal, Ṛṣi-śṛṅga the great immortal, Gaṅga the great immortal, Daṇḍāyana the great immortal, Gandhāyana the great immortal, Mātaṅga the great immortal, Bhīṣaṇa-Mātaṅga the great immortal, Gautama the great immortal, Pīta the great immortal, Śveta the great immortal, Rakta-aśva the great immortal, Śveta-aśva the great immortal, Aśva-dhara the great immortal, Su-netra the great immortal, Rakta-akṣa the great immortal, Bharadvāja the great immortal, Nārada the great immortal, Parvata-vāsin the great immortal, Kṛmila the great immortal.


此等諸仙皆是古舊大仙。造四明論善閑咒術。眾行備成自他俱利。彼亦以此大孔雀咒王。擁護我某甲並諸眷屬。壽命百年離諸憂惱。即說咒曰。

怛侄他 訶哩訶哩 訶哩揭哩 缽哩 呼哩弭哩 窣哩𠿒哩 呬里弭里 蹋普蹋普 達蹋普 揭喇散你 末炭你 鐸漠你 伽旦你 波折你 波折你 波怛你 波怛你 漠捺你 漠捺你 鐸訶(上)鐸訶鐸訶 達啰達啰 陀刺你 波吒(入)你 謨漢你 悉耽跋你 瞻跋你 莎訶

阿難陀汝當憶持此大地中有大毒藥名字若有知者不被毒藥之所中害其名曰。

安達羅 般達羅 羯羅茶 雞瑜攞 步登笈摩 步多缽底 頻度缽底 室利缽底 帝社缽底帝社惡揭羅缽底耶舍缽底耶舍惡揭羅 缽底 阿羅邏怛羅邏 怛羅突怛邏 達多鐸訶 逝羅婆邏瞿魯至啰 怛妒羅 伊里枳里設擔睹羅 毗布里諾句里 雞栗比怛那伽頡栗瑟吒(上)阿沒羅末底贍部末底 末社末底 阿末麗 毗末麗 君茶(入)麗頞雉捺雉 薄計 薄多步帝伐瑳那薜 莫訶揭囇 濫薜 睹濫薜莎訶

阿難陀此大毒藥名及藥神亦以大孔雀咒王守護我某甲並諸眷屬壽命百年。

複次阿難陀此大孔雀咒王是。七正遍知之所宣說所。謂毗缽尸正遍知。尸棄毗舍浮拘留孫羯諾迦牟尼迦攝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這些仙人都是古老的大仙,精通四明論,擅長咒術。他們具備各種修行,能夠利益自己和他人。他們也用這個大孔雀咒王,來擁護我某甲(指代誦咒者自己)以及所有眷屬,使我們壽命百年,遠離各種憂愁煩惱。現在就說這個咒語: 怛侄他 訶哩訶哩 訶哩揭哩 缽哩 呼哩弭哩 窣哩𠿒哩 呬里弭里 蹋普蹋普 達蹋普 揭喇散你 末炭你 鐸漠你 伽旦你 波折你 波折你 波怛你 波怛你 漠捺你 漠捺你 鐸訶(上)鐸訶鐸訶 達啰達啰 陀刺你 波吒(入)你 謨漢你 悉耽跋你 瞻跋你 莎訶 阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),你應該記住,在這大地上有一些劇毒的藥,如果有人知道這些藥的名字,就不會被毒藥所傷害。這些藥的名字是: 安達羅 般達羅 羯羅茶 雞瑜攞 步登笈摩 步多缽底 頻度缽底 室利缽底 帝社缽底帝社惡揭羅缽底 耶舍缽底耶舍惡揭羅 缽底 阿羅邏怛羅邏 怛羅突怛邏 達多鐸訶 逝羅婆邏瞿魯至啰 怛妒羅 伊里枳里設擔睹羅 毗布里諾句里 雞栗比怛那伽頡栗瑟吒(上)阿沒羅末底 贍部末底 末社末底 阿末麗 毗末麗 君茶(入)麗頞雉捺雉 薄計 薄多步帝伐瑳那薜 莫訶揭囇 濫薜 睹濫薜莎訶 阿難陀,這些劇毒藥的名字以及藥神,也用這個大孔雀咒王來守護我某甲以及所有眷屬,使我們壽命百年。 再者,阿難陀,這個大孔雀咒王,是七位正遍知(指七位佛陀)所宣說的。他們是:毗缽尸(Vipassi)正遍知、尸棄(Sikhi)毗舍浮(Visvabhu)拘留孫(Krakucchanda)羯諾迦牟尼(Kanakamuni)迦攝(Kasyapa)。

【English Translation】 English version: These immortals are all ancient great immortals, proficient in the Four Clear Discourses and skilled in incantations. They are accomplished in all practices, benefiting both themselves and others. They also use this Great Peacock King of Spells to protect me, so-and-so (referring to the one reciting the mantra), and all my family members, so that we may live for a hundred years, free from all worries and afflictions. Now, the mantra is spoken: Tadyatha Hari Hari Hari Gri Pari Huri Miri Suri Giri Hili Mili Tapu Tapu Data Tapu Gara Sani Matani Domani Gadani Pacani Pacani Patani Patani Manani Manani Doh Doh Doh Dara Dara Dharani Patani Mohani Stambhani Jambhani Svaha Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), you should remember that in this great earth, there are names of highly poisonous medicines. If one knows these names, one will not be harmed by poison. Their names are: Andara Pandara Karaca Kiyula Budangama Bhutapati Bindupati Sri Pati Teja Pati Teja Agara Pati Yasa Pati Yasa Agara Pati Arara Tarara Tara Tutara Data Doha Jera Baraguru Jira Tatura Iri Kiri Satamtura Bipuri Nokuri Kiri Bitana Gagarista Amara Mati Sambu Mati Masa Mati Amale Bimale Kundali Anaci Naci Bage Bagada Bute Barsana Bese Maha Gale Lambe Dulambe Svaha Ananda, these names of highly poisonous medicines and the medicine deities are also protected by this Great Peacock King of Spells, guarding me, so-and-so, and all my family members, so that we may live for a hundred years. Furthermore, Ananda, this Great Peacock King of Spells is proclaimed by the Seven Perfectly Enlightened Ones (referring to the seven Buddhas). They are: Vipassi Samyak-sambuddha, Sikhi, Visvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, and Kasyapa.


波。今我釋迦牟尼正遍知者亦復隨喜。說此大孔雀咒王。慈氏菩薩亦復宣說。索訶世界主梵天王天帝釋。持國天王與健達婆主二十八將。增長天王與俱槃茶主二十八將。廣目天王與龍主二十八將。多聞天王與藥叉主二十八將皆說此大孔雀咒王般支迦大藥叉主訶利底及五百子並諸眷屬悉皆隨喜。亦復說此大孔雀咒王阿難陀此大孔雀咒王。不可違越不應輕慢。

若有天龍阿蘇羅摩嘍多揭路荼健達婆緊那羅莫呼洛伽藥叉遏洛剎娑畢麗多畢舍遮步多俱槃茶布單那羯吒布單那塞建陀嗢摩柁車夜阿波三摩羅鳥悉多路迦諾剎怛羅黎波此天神等不能違越此孔雀咒王。

又復所有諸惡鬼神。所謂食精氣者食胎者食血者食肉者。食脂膏者食髓者。食支節者食生者。食命者食祭者。食氣者食香者。食鬘者食華者。食果者食五穀者。食火燒者食膿者。食大便者食小便者。食唾者食涎者。食洟者食殘食者。食吐者食不凈物者。食漏水者。有如是等諸惡食者。亦不能違越此孔雀咒王。

又復有人作諸蠱魅。厭禱咒術飛行空中。訖栗底羯摩拏哥孤嗢柁枳刺拏鞞多荼頞柁鞞多茶質者。畢麗索迦飲他血髓變人驅役。呼召鬼神造諸惡業。惡食變吐惡影惡視。作惡書符或惡超渡。有如是等諸惡現時。皆護我某甲令離憂苦。又復所有諸驚怖事

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:波(Bō)。現在我,釋迦牟尼正遍知者(Shìjiāmóuní zhèng biànzhī zhě,釋迦牟尼佛,證悟一切法的智者),也同樣隨喜。宣說這《大孔雀咒王》(Dà kǒngquè zhòu wáng,一種重要的咒語)。慈氏菩薩(Císhì Púsà,彌勒菩薩)也同樣宣說。索訶世界主(Suǒhē shìjiè zhǔ,娑婆世界之主)梵天王(Fàntiānwáng,佛教的護法神)天帝釋(Tiāndìshì,帝釋天),持國天王(Chíguó Tiānwáng,四大天王之一)與健達婆主(Jiàntápó zhǔ,乾闥婆之主)二十八將,增長天王(Zēngzhǎng Tiānwáng,四大天王之一)與俱槃茶主(Jùpántuó zhǔ,鳩槃荼之主)二十八將,廣目天王(Guǎngmù Tiānwáng,四大天王之一)與龍主(Lóng zhǔ,龍族之主)二十八將,多聞天王(Duōwén Tiānwáng,四大天王之一)與藥叉主(Yàochā zhǔ,夜叉之主)二十八將,都宣說這《大孔雀咒王》。般支迦大藥叉主(Bānzhījiā dà yàochā zhǔ,散脂大夜叉主)訶利底(Hēlìdǐ,鬼子母)及五百子並諸眷屬,都隨喜。也同樣宣說這《大孔雀咒王》。阿難陀(Ānánduó,佛陀的十大弟子之一),這《大孔雀咒王》不可違越,不應輕慢。 若有天(Tiān,天神)龍(Lóng,龍族)阿蘇羅(Āsūluó,阿修羅)摩嘍多(Mólóuduō)揭路荼(Jiēlùtuó,迦樓羅)健達婆(Jiàntápó,乾闥婆)緊那羅(Jǐnnàluó,緊那羅)莫呼洛伽(Mòhūluòjiā,摩睺羅伽)藥叉(Yàochā,夜叉)遏洛剎娑(Èluòchàsuō,羅剎)畢麗多(Bìlìduō,餓鬼)畢舍遮(Bìshēzhē,毗舍遮)步多(Bùduō,部多)俱槃茶(Jùpántuó,鳩槃荼)布單那(Bùdānnuó,布單那)羯吒布單那(Jiézhà bùdānnuó)塞建陀(Sāijiàntuó)嗢摩柁車夜(Wūmótí chēyè)阿波三摩羅(Ābōsānmáluó)鳥悉多路迦(Niǎoxī duōlùjiā)諾剎怛羅黎波(Nuòchàdáluólí bō),這些天神等不能違越此《孔雀咒王》。 又復所有諸惡鬼神,所謂食氣者(Shí qì zhě),食胎者(Shí tāi zhě),食血者(Shí xuè zhě),食肉者(Shí ròu zhě)。食脂膏者(Shí zhīgāo zhě),食髓者(Shí suǐ zhě)。食支節者(Shí zhījié zhě),食生者(Shí shēng zhě)。食命者(Shí mìng zhě),食祭者(Shí jì zhě)。食氣者(Shí qì zhě),食香者(Shí xiāng zhě)。食鬘者(Shí mán zhě),食華者(Shí huá zhě)。食果者(Shí guǒ zhě),食五穀者(Shí wǔgǔ zhě)。食火燒者(Shí huǒshāo zhě),食膿者(Shí nóng zhě)。食大便者(Shí dàbiàn zhě),食小便者(Shí xiǎobiàn zhě)。食唾者(Shí tuò zhě),食涎者(Shí xián zhě)。食洟者(Shí tì zhě),食殘食者(Shí cánshí zhě)。食吐者(Shí tù zhě),食不凈物者(Shí bùjìng wù zhě)。食漏水者(Shí lòushuǐ zhě)。有如是等諸惡食者,也不能違越此《孔雀咒王》。 又復有人作諸蠱魅,厭禱咒術飛行空中。訖栗底(Qìlìdǐ)羯摩拏(Jiémóná)哥孤(Gēgū)嗢柁枳刺拏(Wūtuózhī cìná)鞞多荼(Bēiduōchá)頞柁鞞多茶質者(Ètuō bēiduōchá zhìzhě)。畢麗索迦(Bìlìsuǒjiā)飲他血髓變人驅役。呼召鬼神造諸惡業。惡食變吐惡影惡視。作惡書符或惡超渡。有如是等諸惡現時。皆護我某甲(Mǒu jiǎ,指代需要被保護的人)令離憂苦。又復所有諸驚怖事

【English Translation】 English version: Bo. Now I, Shakyamuni Tathagata (Shìjiāmóuní zhèng biànzhī zhě, Shakyamuni Buddha, the one who knows all dharmas), also rejoice. I speak this Great Peacock King Curse (Dà kǒngquè zhòu wáng, a significant mantra). Maitreya Bodhisattva (Císhì Púsà, the future Buddha) also proclaims it. Brahma King (Fàntiānwáng, a protector deity in Buddhism), the lord of the Saha world (Suǒhē shìjiè zhǔ, the lord of the Saha world), Indra (Tiāndìshì, the ruler of the gods), Dhritarashtra (Chíguó Tiānwáng, one of the Four Heavenly Kings) with the Gandharva (Jiàntápó zhǔ, celestial musician) chiefs and twenty-eight generals, Virudhaka (Zēngzhǎng Tiānwáng, one of the Four Heavenly Kings) with the Kumbhanda (Jùpántuó zhǔ, a type of demon) chiefs and twenty-eight generals, Virupaksha (Guǎngmù Tiānwáng, one of the Four Heavenly Kings) with the Naga (Lóng zhǔ, dragon) chiefs and twenty-eight generals, Vaishravana (Duōwén Tiānwáng, one of the Four Heavenly Kings) with the Yaksha (Yàochā zhǔ, a type of spirit) chiefs and twenty-eight generals, all speak this Great Peacock King Curse. Panchika the great Yaksha chief (Bānzhījiā dà yàochā zhǔ, a great Yaksha general), Hariti (Hēlìdǐ, a demoness who became a protector of children) and her five hundred children, along with all their retinue, all rejoice. They also speak this Great Peacock King Curse. Ananda (Ānánduó, one of the Buddha's ten principal disciples), this Great Peacock King Curse is not to be violated, it should not be disdained. If there are Devas (Tiān, gods), Nagas (Lóng, dragons), Asuras (Āsūluó, demigods), Maruts (Mólóuduō), Garudas (Jiēlùtuó, mythical birds), Gandharvas (Jiàntápó, celestial musicians), Kinnaras (Jǐnnàluó, mythical beings), Mahoragas (Mòhūluòjiā, great serpents), Yakshas (Yàochā, spirits), Rakshasas (Èluòchàsuō, demons), Pretas (Bìlìduō, hungry ghosts), Pisachas (Bìshēzhē, flesh-eating demons), Bhutas (Bùduō, ghosts), Kumbhandas (Jùpántuó, demons), Putanas (Bùdānnuó, demons), Kataputanas (Jiézhà bùdānnuó), Skandas (Sāijiàntuó), Umadagas (Wūmótí chēyè), Apasmara (Ābōsānmáluó), birds, Sita-Loka (Niǎoxī duōlùjiā), Nakshatras (Nuòchàdáluólí bō), these deities cannot violate this Peacock King Curse. Furthermore, all evil spirits, those who eat essence (Shí qì zhě), those who eat fetuses (Shí tāi zhě), those who eat blood (Shí xuè zhě), those who eat flesh (Shí ròu zhě), those who eat fat (Shí zhīgāo zhě), those who eat marrow (Shí suǐ zhě), those who eat limbs (Shí zhījié zhě), those who eat the living (Shí shēng zhě), those who eat life (Shí mìng zhě), those who eat sacrifices (Shí jì zhě), those who eat essence (Shí qì zhě), those who eat fragrance (Shí xiāng zhě), those who eat garlands (Shí mán zhě), those who eat flowers (Shí huá zhě), those who eat fruits (Shí guǒ zhě), those who eat grains (Shí wǔgǔ zhě), those who eat burnt offerings (Shí huǒshāo zhě), those who eat pus (Shí nóng zhě), those who eat excrement (Shí dàbiàn zhě), those who eat urine (Shí xiǎobiàn zhě), those who eat saliva (Shí tuò zhě), those who eat phlegm (Shí xián zhě), those who eat snot (Shí tì zhě), those who eat leftovers (Shí cánshí zhě), those who eat vomit (Shí tù zhě), those who eat impure things (Shí bùjìng wù zhě), those who eat drain water (Shí lòushuǐ zhě), all such eaters of evil cannot violate this Peacock King Curse. Moreover, if someone performs witchcraft, curses, incantations, flying in the sky, Kriti (Qìlìdǐ), Karmana (Jiémóná), Gako (Gēgū), Uddhaka-kirana (Wūtuózhī cìná), Vetada (Bēiduōchá), Adha-vetada-jita (Ètuō bēiduōchá zhìzhě), Pishacha (Bìlìsuǒjiā) drinking others' blood and marrow, transforming people to drive them, summoning ghosts and spirits to create evil deeds, eating evil food, transforming vomit, evil shadows, evil gazes, writing evil talismans or performing evil transmigrations, all such evil manifestations, may they all protect me, so-and-so (Mǒu jiǎ, referring to the person who needs protection), and keep me away from sorrow and suffering. Furthermore, all frightening things


。王賊水火他兵來怖。遭饑饉怖非時死怖。地震動怖惡獸來怖。惡知識怖欲死時怖。如是等怖皆護我某甲。又復諸病疥癩瘡癬。痔漏癰疽身皮黑澀。頭痛半痛飲食不消。眼耳鼻舌口唇牙齒。咽胸背脅腰腹髀腨。手足支節隱密之處。心悶眩癖干消瘦病。遍身疾苦悉皆除殄。又復瘧病一日二日。三日四日乃至七日。半月一日或複頻日。或復片時或常熱病。偏邪癭病鬼神壯熱。風熱痰癊或總集病。或被鬼持或被諸毒。人及非人之所中害。如是過惡諸病生時。若有讀誦此大孔雀咒王。不能違越所求隨愿。皆護我某甲並諸眷屬。我今為其結界結地。誦持此咒悉令安隱莎訶。

並說此頌。

令我夜安隱  晝日亦復然  於一切時中  諸佛常護念

複次阿難陀若復有人。稱此大孔雀咒王名字。擁護他人或復自護。或結索綖身上帶持。如其此人應合死罪以罰物得脫。應合被罰輕杖得脫。應合輕杖被罵得脫。應合被罵訶責得脫。應合訶責自然得脫。一切病苦悉皆消散。無敢違越。此人亦無王賊水火。惡毒刀杖之所侵害。睡覺安隱常見善夢。行住坐臥無違害事得延壽命。除先世中作短命業。及正報合受者。阿難陀若時遭雨澇或時大旱。若讀誦此孔雀咒王。諸龍歡喜若雨即晴若旱即雨。若有男子女人隨所愿者速得成就阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:國王、盜賊、水災、火災、其他兵禍帶來的恐懼,遭受饑荒的恐懼,非正常死亡的恐懼,地震動搖的恐懼,惡獸來襲的恐懼,惡知識(指引錯誤方向的人)帶來的恐懼,臨死時的恐懼。像這些恐懼都請保護我某甲(此處應填寫受保護者的姓名)。 還有各種疾病,如疥瘡、癩病、瘡癬、痔瘡、瘺管、癰疽,身體面板變得黑澀,頭痛、偏頭痛,飲食不消化,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、嘴唇、牙齒,咽喉、胸部、背部、脅肋、腰部、腹部、大腿、小腿,手足、肢體關節、隱秘之處的疾病,心悶、眩暈、癖病、乾瘦等疾病,遍佈全身的痛苦都全部消除。 還有瘧疾,一天發作一次、兩次,三天、四天乃至七天,半個月發作一次,或者頻繁發作,或者短暫發作,或者持續發熱的疾病,偏癱、癭病,鬼神引起的壯熱,風熱、痰飲,或者各種疾病併發,或者被鬼附身,或者被各種毒物,人和非人所傷害。像這些過錯和災禍在疾病發生時,如果有人讀誦這部《大孔雀咒王》,(這些災禍)不能違背(咒語的力量),所求都能如願,都請保護我某甲以及他的所有眷屬。我現在為他/她結界、結地,誦持這個咒語,使一切都平安穩妥,娑訶(愿此成就)。 並且說這個偈頌: 愿我夜晚安穩,白天也同樣安穩,在所有的時間裡,都有諸佛常常護念。 再者,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),如果有人稱念這部《大孔雀咒王》的名字,用來擁護他人或者保護自己,或者結繩索佩戴在身上,如果這個人應該判處死刑,可以用罰款來免除;應該被處以罰款,可以用輕杖刑來免除;應該被處以輕杖刑,可以用責罵來免除;應該被責罵,可以用訶責來免除;應該被訶責,可以自然免除。一切病苦都全部消散,沒有誰敢違背(咒語的力量)。這個人也不會遭受國王、盜賊、水災、火災、惡毒、刀杖的侵害,睡覺安穩,常常夢見善事,行走、站立、坐臥都沒有違害的事情,能夠延長壽命,除非是前世做了短命的業,以及今生正報應該承受的果報。阿難陀(Ananda),如果遇到水澇或者大旱,如果讀誦這部《孔雀咒王》,諸龍(Naga,護法神)會感到歡喜,如果需要晴天就會放晴,如果需要下雨就會下雨。如果有男子女人,隨心所愿,都能迅速成就。

【English Translation】 English version: May I be protected from the fear brought by kings, thieves, floods, fires, and other wars; from the fear of famine; from the fear of untimely death; from the fear of earthquakes; from the fear of attacks by ferocious beasts; from the fear of evil companions (those who lead astray); and from the fear at the time of death. May all these fears be warded off from me, so-and-so (here, the name of the person to be protected should be inserted). Furthermore, may all diseases such as scabies, leprosy, sores, ringworm, hemorrhoids, fistulas, carbuncles, and skin conditions that cause the skin to become dark and rough; headaches, migraines, indigestion; ailments of the eyes, ears, nose, tongue, lips, teeth, throat, chest, back, ribs, waist, abdomen, thighs, calves, hands, feet, joints, and private parts; heart palpitations, dizziness, tumors, emaciation, and all bodily suffering be completely eradicated. Moreover, may malarial fevers that occur once or twice a day, for three, four, or even seven days, once every half month, frequently, briefly, or constantly; paralysis, goiters, high fevers caused by spirits, wind-heat, phlegm, or a combination of illnesses; possession by ghosts, or harm caused by various poisons, humans, or non-humans be averted. When such faults and calamities arise from illness, if one recites this Great Peacock King Spell, (these calamities) cannot defy (the power of the mantra), and all wishes will be fulfilled. May it protect me, so-and-so, and all my family members. I now create a boundary and consecrate the ground for him/her, reciting this mantra to ensure that everything is peaceful and secure. Svaha (may it be accomplished). And recite this verse: May I have peace at night, and peace during the day, and at all times, may the Buddhas always protect me. Furthermore, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), if someone recites the name of this Great Peacock King Spell to protect others or themselves, or ties a knotted cord and wears it on their body, if this person deserves the death penalty, they can be freed by paying a fine; if they deserve a fine, they can be freed by a light beating; if they deserve a light beating, they can be freed by scolding; if they deserve scolding, they can be freed by reprimand; if they deserve reprimand, they can be freed naturally. All suffering from illness will be completely dispelled, and no one will dare to defy (the power of the mantra). This person will also not be harmed by kings, thieves, floods, fires, poisons, or weapons. They will sleep peacefully, often have good dreams, and in their walking, standing, sitting, and lying down, there will be no harmful events, and their lifespan will be extended, except for those who have committed deeds in past lives that lead to a short life, and those who are currently experiencing the results of their actions. Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), if there is flooding or drought, if one recites this Peacock King Spell, the Nagas (protective deities) will be pleased, and if clear weather is needed, it will become clear, and if rain is needed, it will rain. If any man or woman has any wish, it will be quickly fulfilled.


難陀此大孔雀咒王。但憶念時即能除滅一切恐怖疾病憂惱。何況具足讀誦受持。汝當受持此大孔雀咒王。為欲饒益守護四眾。苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦離諸怖畏故。復說咒曰。

怛侄他 葉槃底 陀底 鐸割哩 睹魯魯魯 莎訶

貪慾瞋恚癡  是世間三毒  佛陀皆已斷  實語毒消除  貪慾瞋恚癡  是世間三毒  達摩皆已斷  實語毒消滅  貪慾瞋恚癡  是世間三毒  僧伽皆已斷  實語毒消除  一切諸世尊  有大威神力  羅漢具名稱  除毒令安隱

爾時具壽阿難陀聞佛說已。禮佛雙足右繞三匝辭佛而去。往莎底苾芻所。至已便即以此孔雀咒王。為彼苾芻而作擁護。結界結地攝受饒益除其苦惱。莎底苾芻身得安隱苦毒消散從地而起。遂與具壽阿難陀。俱詣佛所至禮雙足。具以上事白世尊知在一面立。佛告阿難陀由是因緣。汝可以此大孔雀咒王。告彼七眾苾芻苾芻尼正學女求寂男求寂女鄔波索迦鄔波斯迦國王大臣。勸一心受持讀誦。令使通利為他解說明曉其事。書寫經卷在處流通香華飲食隨分供養。令一切眾生皆離憂苦常受安樂。得福無量難可思議。作是語已時。阿難陀及諸大眾。天龍藥叉健達婆阿蘇羅摩嘍多揭路茶緊那羅莫呼洛伽人非人等。聞佛諸說皆大歡喜信受奉行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 難陀(Nanda),這個偉大的孔雀咒王,僅僅憶念它,就能消除一切恐怖、疾病和憂惱。更何況是完整地讀誦和受持呢?你應該受持這個偉大的孔雀咒王,爲了饒益和守護四眾弟子——比丘(Bhikkhu,出家男眾)、比丘尼(Bhikkhuni,出家女眾)、鄔波索迦(Upasaka,在家男眾)和鄔波斯迦(Upasika,在家女眾),使他們遠離各種怖畏。因此,我再說一個咒語:

怛侄他(Tadyatha) 葉槃底(Yapanti) 陀底(Dhati) 鐸割哩(Tarkari) 睹魯魯魯(Turururu) 莎訶(Svaha)

貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒藥。 佛陀(Buddha)都已經斷除了這些,以真實語消除毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒藥。 達摩(Dharma,佛法)都已經斷除了這些,以真實語消滅毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒藥。 僧伽(Sangha,僧團)都已經斷除了這些,以真實語消除毒害。 一切諸世尊(Bhagavan),具有偉大的威神力。 阿羅漢(Arhat)具有美好的名聲,消除毒害,使眾生安穩。

當時,具壽阿難陀(Ananda)聽聞佛陀的教誨后,禮拜佛陀的雙足,右繞佛陀三圈,然後告辭離去,前往莎底(Sati)比丘的住所。到達后,阿難陀立即用這個孔雀咒王,為那位比丘進行擁護,結界、結地,攝受、饒益他,消除他的痛苦和煩惱。莎底比丘的身體得到安穩,痛苦和毒害消散,從地上站了起來。於是,他和具壽阿難陀一起前往佛陀的住所,到達后禮拜佛陀的雙足,將以上的事情稟告世尊,然後站在一旁。 佛陀告訴阿難陀:『由於這個因緣,你可以將這個偉大的孔雀咒王,告訴那七眾弟子——比丘、比丘尼、正學女(Siksamana,沙彌尼和比丘尼之間的過渡階段)、求寂男(Sramanera,沙彌)、求寂女(Sramanerika,沙彌尼)、鄔波索迦、鄔波斯迦,以及國王和大臣。勸他們一心受持、讀誦,使他們能夠通達流暢,為他人解釋說明,明白其中的道理。書寫經卷,在各處流通,用香、花、飲食等隨自己的能力進行供養,使一切眾生都遠離憂愁痛苦,常常享受安樂,獲得無量的福報,難以思議。』說完這些話后,阿難陀以及諸大眾,包括天(Deva)、龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、健達婆(Gandharva)、阿修羅(Asura)、摩睺羅伽(Mahoraga)、揭路茶(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、莫呼洛伽(Mahoraga)以及人非人等,聽聞佛陀的教誨后,都非常歡喜,信受奉行。

【English Translation】 English version Nanda, this great Peacock Mantra King, merely remembering it can eliminate all terrors, diseases, and worries. How much more so if one fully recites and upholds it? You should uphold this great Peacock Mantra King, for the sake of benefiting and protecting the fourfold assembly—Bhikkhus (ordained monks), Bhikkhunis (ordained nuns), Upasakas (laymen), and Upasikas (laywomen)—so that they may be free from all fears. Therefore, I will recite another mantra:

Tadyatha Yapanti Dhati Tarkari Turururu Svaha

Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Buddha has already severed these, eliminating poison with truthful speech. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Dharma has already severed these, eliminating poison with truthful speech. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Sangha has already severed these, eliminating poison with truthful speech. All the World Honored Ones (Bhagavan) possess great power and divine strength. Arhats possess excellent reputations, eliminating poison and bringing peace.

At that time, the Venerable Ananda, having heard the Buddha's teachings, bowed to the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times to the right, and then took his leave, going to the residence of the Bhikkhu Sati. Upon arriving, Ananda immediately used this Peacock Mantra King to protect that Bhikkhu, establishing boundaries, consecrating the ground, embracing and benefiting him, and eliminating his suffering and afflictions. The Bhikkhu Sati's body became peaceful, his suffering and poison dissipated, and he rose from the ground. Thereupon, he and the Venerable Ananda together went to the Buddha's residence, and upon arriving, bowed to the Buddha's feet, reporting the above matters to the World Honored One, and then stood to one side. The Buddha told Ananda, 'Because of this cause and condition, you can tell this great Peacock Mantra King to the sevenfold assembly—Bhikkhus, Bhikkhunis, Siksamana (novice nuns in transition to becoming Bhikkhunis), Sramaneras (novice monks), Sramanerikas (novice nuns), Upasakas, Upasikas, as well as kings and ministers. Encourage them to wholeheartedly uphold and recite it, so that they may be fluent and understand it thoroughly, explaining and elucidating it to others, understanding the principles within. Write out the sutra scrolls, circulate them everywhere, and make offerings of incense, flowers, food, and drink according to their ability, so that all sentient beings may be free from sorrow and suffering, constantly enjoy peace and happiness, and obtain immeasurable blessings, which are difficult to conceive.' Having spoken these words, Ananda and the great assembly, including Devas (gods), Nagas (dragons), Yaksas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Mahoragas (great serpents), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), and humans and non-humans, having heard the Buddha's teachings, were all greatly delighted, believed, accepted, and practiced accordingly.


天阿蘇羅藥叉等  來聽法者應至心  擁護佛法使長存  各各勤行世尊教  諸有聽徒來至此  或在地上或居空  常於人世起慈心  日夜自身依法住  愿諸世界常安隱  無邊福智益群生  所有罪業並消除  遠離眾苦歸圓寂  恒用戒香涂瑩體  常持定服以資身  菩提妙華遍莊嚴  隨所住處常安樂

佛說大孔雀咒王經卷下

次明壇場畫像法式。

佛告阿難陀。若有男子女人。情所祈願或為大雨或為大旱。災橫兵戈眾病疫瘧。凡是一切不如意事。欲讀誦此大孔雀咒王冀求消滅者。應如是作法。可於靜處平治地已。作小壇場可高四五指方三四肘。或時更大。應取未墮地黃牛糞凈涂壇上。於此壇中安佛形像面向西出。于像左邊置大孔雀王像。或塑或畫莊飾如法。或以孔雀尾三四莖豎于凈磚跗上。亦以牛糞涂拭。此之三事有一皆得。以白遏迦華(此方所無可以梨奈花等替之)或白羯羅毗羅華(嶺南有北地無可以白杏柰華或蜀葵華等替之)或以尸利沙樹華(即夜合樹是也)或頻䗍樹葉(此方亦無可以棗桑荷葉替之)散佈壇上。先於佛前隨其所有。設諸飲食種種供養。

次於大孔雀王菩薩前。安蜜水沙糖水牛乳及酪餅飯一盤。盡心奉獻已。手執香鑢燒安悉香。東面供養如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:  天神阿修羅(Asura,意為非天)藥叉(Yaksa,意為夜叉)等,前來聽法的應當全心全意。  擁護佛法使其長久存在,各自勤奮奉行世尊的教誨。  所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中。  常對人世間生起慈悲之心,日夜自身依循佛法而住。  愿所有世界永遠安寧,無邊的福德和智慧增益眾生。  所有罪業都得以消除,遠離各種痛苦,迴歸圓滿寂靜。  常用戒律之香塗抹光潔的身體,常穿禪定的服裝來滋養身心。  用菩提妙華遍佈莊嚴,無論住在哪裡,常常安樂。

佛說大孔雀咒王經卷下

接下來闡明壇場的畫像法式。

佛告訴阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一):如果有男子女人,心中祈願或是爲了大雨,或是爲了大旱,災禍、戰爭、各種疾病、瘟疫瘧疾,凡是一切不如意的事情,想要讀誦這部《大孔雀咒王經》希望消除這些災難,應當這樣做:可以在安靜的地方平整土地,製作小壇場,高四五指,方圓三四肘。或者有時更大。應當取沒有落地的黃牛糞,乾淨地塗抹在壇上。在這個壇中安放佛的形像,面向西。在佛像的左邊放置大孔雀王像,或是塑造或是繪畫,莊嚴裝飾如法。或者用孔雀尾三四根豎立在乾淨的磚座上,也用牛糞塗抹。這三件事有一件就可以。用白遏迦華(Egga flower,此地沒有,可以用梨奈花等代替),或者白羯羅毗羅華(Karavira flower,嶺南有,北方沒有,可以用白杏柰花或蜀葵花等代替),或者用尸利沙樹華(Sirisa tree flower,就是夜合樹),或者頻䗍樹葉(Pinyaka tree leaf,此地也沒有,可以用棗樹、桑樹、荷葉代替)散佈在壇上。先在佛前,根據自己所有的,設定各種飲食進行供養。

然後在孔雀王菩薩(Mahamayuri-vidyarajni,意為孔雀明王)前,安放蜜水、砂糖水、牛乳以及乳酪餅飯一盤,盡心奉獻后,手執香爐,焚燒安息香,面向東方供養,如法。

【English Translation】 English version: The Devas, Asuras (non-gods), Yakshas (demons), and others, Those who come to listen to the Dharma should be sincere. Protect the Buddha's Dharma and make it long-lasting, Each diligently practices the teachings of the World Honored One. All disciples who come here to listen, Whether on the ground or in the sky, Constantly cultivate compassion in the human world, Day and night, abide in the Dharma yourself. May all worlds be forever peaceful and secure, May boundless blessings and wisdom benefit all beings, May all sins and karmas be eliminated, May we be far from all suffering and return to perfect tranquility (Nirvana). Always use the fragrance of precepts to adorn the body, Always wear the robe of Samadhi (meditative absorption) to nourish oneself. May the wonderful flowers of Bodhi (enlightenment) adorn everywhere, Wherever you dwell, may you always be happy and at peace.

The Sutra of the Great Peacock King's Spell, Volume Two, spoken by the Buddha

Next, explaining the methods for images in the altar.

The Buddha told Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha): 'If there are men or women who pray for rain or for drought, for disasters, wars, various diseases, or epidemics of malaria, for all kinds of undesirable things, and who wish to recite this Great Peacock King's Spell hoping to eliminate these calamities, they should do as follows: In a quiet place, level the ground and make a small altar, four or five fingers high and three or four cubits square. Or sometimes larger. Take yellow cow dung that has not fallen to the ground and cleanly smear it on the altar. Place a Buddha image facing west in this altar. Place a Great Peacock King image on the left side of the Buddha image, either sculpted or painted, adorned according to the Dharma. Or erect three or four peacock feathers on a clean brick base, also smeared with cow dung. Having one of these three things is sufficient. Scatter white Egga flowers (not found here, can be replaced with pear flowers, etc.), or white Karavira flowers (found in Lingnan, not in the north, can be replaced with white apricot flowers or hollyhock flowers, etc.), or Sirisa tree flowers (the night-blooming silk tree), or Pinyaka tree leaves (also not found here, can be replaced with jujube, mulberry, or lotus leaves) on the altar. First, in front of the Buddha, according to what you have, set out various foods and make offerings.'

'Then, in front of the Peacock King Bodhisattva (Mahamayuri-vidyarajni), place a plate of honey water, sugar water, milk, and cheese cakes and rice, offer them wholeheartedly, hold an incense burner in your hand, burn benzoin incense, and make offerings facing east, according to the Dharma.'


前啟請。佛及聖眾四天王眾。一一稱名至心請召。來擁護我某甲並諸眷屬。皆得安隱壽命百年。

次於壇東面。安沙糖餅及乳粥沙糖水餅飯一盤。供養持國天王健達婆等神。

次於壇南面。安油麻粥並司杜水一瓶餅飯一盤。供養增長天王俱槃茶等神。

次於壇西面安乳粥並乳一瓶餅飯一盤。供養廣目天王諸龍等神。

次於壇北面。安酪和飯並司杜水一瓶餅飯一盤。供養毗沙門天王藥叉等神。然更隨時布諸花果。燒沉水香蘇合香熏陸香普為供養。其疫病人安佛右邊西面而坐。咒師東面。可將孔雀羽一二莖。或以茅草拂病者身。誦前心咒二十一遍。稱病者名日別三時為供養已。所有供食置於水中。或埋于地勿令得食亦勿足蹈。所有壇場以泥薄拭。或以牛糞塗地。此是孔雀王咒尋常供養法式。凡有所求皆可依法作此壇場。若貧無者隨其現有而設供養。

次明畫像法。取新白㲲。彩色和以木膠不用皮膠。置新盞中。其畫像人當於晨朝。清凈澡浴著新衣受八戒。然後執作佛像。應作金色。著桃華色袈裟。坐金師子座。左邊畫摩訶摩瑜利天神。赤白色著白色裙帔白綖絡髆。身有四臂諸莊嚴具皆以金作。于蓮華上立或於金座上立。右邊一手持柚子。一手執蓮華。左邊一手持吉祥果(大如菰蔞黃赤色此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 首先,恭敬地祈請佛陀以及聖眾、四大天王眾(佛教護法神)。一一稱念他們的名字,至誠懇切地祈請他們降臨,擁護我某甲(指代祈請者自己)以及所有眷屬,都能夠得到平安喜樂,壽命達到百年。

接下來,在壇場的東面,安放沙糖餅以及乳粥、沙糖水餅飯各一盤,供養持國天王(東方守護神)和健達婆(Gandharva,天神,以音樂著稱)等神。

接下來,在壇場的南面,安放油麻粥以及司杜水一瓶、餅飯一盤,供養增長天王(南方守護神)和俱槃茶(Kumbhanda,一種夜叉)等神。

接下來,在壇場的西面,安放乳粥以及乳一瓶、餅飯一盤,供養廣目天王(西方守護神)和諸龍等神。

接下來,在壇場的北面,安放酪和飯以及司杜水一瓶、餅飯一盤,供養毗沙門天王(北方守護神)和藥叉(Yaksa,一種鬼神)等神。然後,再根據時令擺放各種鮮花水果,焚燒沉水香、蘇合香、熏陸香,普遍地進行供養。讓患有疫病的病人坐在佛像的右邊,面向西方而坐。咒師面向東方。可以用一兩根孔雀羽毛,或者用茅草拂拭病人的身體。誦唸之前的心咒二十一遍。稱念病人的名字,每天分早中晚三次進行供養。供養過的食物要放置在水中,或者埋在地下,不要讓人或動物吃到,也不要用腳踩踏。壇場要用泥土輕輕擦拭,或者用牛糞塗抹地面。這是孔雀明王咒(Mahamayuri-vidyarajni,佛教中能除一切毒害的明王)尋常的供養儀式。凡是有所求,都可以按照這個方法設定壇場。如果貧窮沒有條件,就根據自己現有的東西來設定供養。

接下來,說明畫像的方法。取用新的白色細絹。用彩色顏料,混合木膠,不要用皮膠。放置在新盞中。畫像的人應當在早晨,清凈地沐浴,穿上新衣服,受持八關齋戒。然後開始繪製佛像。佛像應該畫成金色,穿著桃華色的袈裟,坐在金色的獅子座上。左邊畫摩訶摩瑜利天神(Mahamayuri,孔雀明王),赤白色,穿著白色裙帔,用白色的絲線纏繞頸項。身體有四隻手臂,各種莊嚴的飾品都用金子製作。站立在蓮花上,或者站立在金座上。右邊一隻手拿著柚子,一隻手拿著蓮花。左邊一隻手拿著吉祥果(很大,像菰蔞,黃赤色,這個

【English Translation】 English version: First, respectfully invite the Buddha, the Holy Assembly, and the Four Heavenly Kings (Buddhist guardian deities). Recite each of their names with utmost sincerity, inviting them to descend and protect me, [name of the person making the request], and all my family members, so that we may all attain peace and happiness and live to a hundred years.

Next, on the east side of the altar, place one plate each of sugar cakes, milk porridge, and sugar water cakes and rice, offering them to Dhrtarastra (Guardian King of the East) and Gandharvas (celestial musicians) and other deities.

Next, on the south side of the altar, place one plate of sesame porridge and one bottle of Sidu water, along with a plate of cakes and rice, offering them to Virudhaka (Guardian King of the South) and Kumbhandas (a type of demon) and other deities.

Next, on the west side of the altar, place one plate of milk porridge and one bottle of milk, along with a plate of cakes and rice, offering them to Virupaksa (Guardian King of the West) and the dragons and other deities.

Next, on the north side of the altar, place one plate of rice mixed with cheese and one bottle of Sidu water, along with a plate of cakes and rice, offering them to Vaisravana (Guardian King of the North) and Yakshas (a type of spirit) and other deities. Then, additionally arrange various flowers and fruits according to the season, and burn aloeswood incense, storax incense, and frankincense, making offerings universally. Have the person suffering from the epidemic sit on the right side of the Buddha image, facing west. The mantra master faces east. You can take one or two peacock feathers, or use cogon grass to brush the patient's body. Recite the core mantra twenty-one times. Recite the patient's name, and make offerings three times a day, morning, noon, and evening. Place the offered food in water or bury it in the ground, do not let people or animals eat it, and do not step on it. Lightly wipe the altar with mud or smear the ground with cow dung. This is the usual offering ritual for the Mahamayuri-vidyarajni (Peacock King Wisdom Queen, a Buddhist deity who can remove all poisons). For whatever you seek, you can set up this altar according to this method. If you are poor and do not have the means, then set up the offerings according to what you have available.

Next, explain the method of painting the image. Take new white silk. Mix the colored pigments with wood glue, do not use hide glue. Place them in a new cup. The person painting the image should, in the morning, purify themselves by bathing, put on new clothes, and observe the eight precepts. Then begin to paint the Buddha image. The Buddha image should be painted in gold, wearing a peach-blossom-colored kasaya (robe), and sitting on a golden lion throne. On the left, paint the Mahamayuri (Peacock King), reddish-white, wearing a white skirt and shawl, with white silk threads around the neck. The body has four arms, and all the ornate decorations are made of gold. Standing on a lotus flower, or standing on a golden seat. The right hand holds a pomelo, and the other hand holds a lotus flower. The left hand holds a auspicious fruit (very large, like a water chestnut, yellow-red, this


方所無)一手執孔雀尾三莖。佛菩薩中間畫金色孔雀王像。于寶裝蓮華上立。胭前以牛黃畫作萬字。于佛邊畫聖者阿難陀䠒跪合掌。於此中間畫金剛手神王。右手執白拂左手把金剛叉。于佛四邊畫種種華果供養。東邊畫毗提訶洲形如半月于中。畫持國健達婆天王以眾。健達婆神而共圍繞。于佛南邊畫贍部洲其形如車北廣南狹。于中畫俱槃茶增長天王。以眾俱槃茶神而共圍繞。于佛西邊畫瞿陀尼洲形如滿月。于中畫廣目龍天王。以諸龍眾而共圍繞。于佛北邊畫北俱盧洲其形正方。于中畫多聞藥叉天王。以諸藥叉神而共圍繞。既畫像已於壇中安置。同前面向西出。可取白月一日于畫像前廣設供養。應誦心咒或誦經中余咒。次令清凈童女挼綖。于畫像前誦咒結之作一百八結。其咒人系自肘后。是護身法于伴助人同斯護法。若欲作法時皆須修習預前方便。應誦此咒滿一萬遍或十萬遍。

南謨薄伽跋帝 阿末麗毗末麗悉地(亭夜反)

我某甲並諸眷屬。至十五日于畫像前。取黃牛糞更作四肘方壇。于其壇上以白粳米布作四洲形勢。各于其處施設如前所陳供養。又于東方持國天王燒白膠香。南方燒紫廿芥子以鹽相和。西方燒蘇和安悉香。北方燒熏陸香。如前供養于佛及摩訶摩瑜利天神前。燒眾名香。及以種種飲食種種

花果廣陳供養。復以金銀銅錫及鐵。打作五丸如酸棗核。安在七重菩提葉上(若無以桑葉替之)安在像前。次於壇前穿地作火爐。方一肘深一尺于中然火令著。次以烏曇跋羅木缽羅奢木(此方所無宜以桑棗木替之亦得)及牛膝草莖。三中隨一截長五寸。破之粗如指許。須八百片每誦咒。咒之一遍投於火中。並蘇芥子。若於其方有尸婆鳴叫者(是野干鳴)如前所說隨方供養之物而陳設之。及諸同伴皆不應恐怖。此則是其咒成就相若無好相事不成者取葉上五丸咒八百遍。即得隨愿事皆成就。自取金丸置於口中。同伴人隨情與一。皆不須咽隨處舉之。若更有餘人可於供養食中。取如酸棗許令各食之。除一切病所求隨愿更有別法應往置死屍處。或向四衢道中。作前壇法勿安畫像。但置四方天神共相擁護。飲食供養香花等物。並燒爐火及以咒綖法。若得成所作隨意。夜見好夢夢見好車及上妙牛象。或見高山果樹。或目身升上及勝堂殿。並見父母及余貴人。自著上衣遇善知識。或見少女及童男童女。具妙莊嚴得上床褥。種種花果吉祥之事。或見天神報其實語。或見乳酪種種苗稼生肉鮮魚。或見好馬及孔雀等。此即皆是吉祥之相。若異此者即非善瑞。謂若夢見驢騾駱駝。猿猴豬犬蛇蝎貓鼠。鴟梟雕鷲露形無依。及惡盤器干樵空舍。停

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 陳設鮮花水果等供品,再用金、銀、銅、錫以及鐵,打造成五個像酸棗核大小的丸子,安放在七重菩提葉上(如果沒有菩提葉,可以用桑葉代替),安放在佛像前。然後在壇前挖地做一個火爐,一肘見方,一尺深,在其中點燃火。接著用烏曇跋羅木、缽羅奢木(這些地方沒有,可以用桑木、棗木代替),以及牛膝草莖,這三種材料中任選一種,擷取五寸長,劈開,粗細如手指。需要八百片,每誦咒語一遍,就將一片投入火中,同時加入酥油和芥子。如果在這個地方有尸婆鳴叫(指的是野乾的叫聲),就按照前面所說的,根據方位陳設供養之物,所有同伴都不應該感到恐懼。這就是咒語成就的徵兆。如果沒有好的徵兆,事情沒有成功,就取葉子上的五個丸子,誦咒八百遍,就能隨心所愿,事事成就。自己取一個金丸放在口中,同伴們隨意給一個,都不需要吞嚥,隨身攜帶。如果還有其他人,可以從供養的食物中取像酸棗大小的一點,讓他們各自吃下,可以消除一切疾病,所求如願。還有另外的方法,應該前往放置屍體的地方,或者面向四通八達的道路。按照前面的方法設定壇場,但不要安放畫像,只要設定四方天神共同守護。用飲食、供養、香花等物品,並點燃爐火,以及用咒語延續法力。如果能夠成功,所做的事情就能如意。晚上會夢見好夢,夢見好車以及上妙的牛象,或者看見高山果樹,或者夢見自己身體上升,以及勝妙的殿堂,並看見父母以及其他貴人,自己穿著華麗的衣服,遇到善知識,或者看見少女以及童男童女,具有美妙的莊嚴,得到上好的床褥,各種花果吉祥的事情,或者看見天神告知真實的情況,或者看見乳酪,各種莊稼,生肉,鮮魚,或者看見好馬以及孔雀等。這些都是吉祥的徵兆。如果與這些不同,就不是好的徵兆。比如夢見驢、騾、駱駝、猿猴、豬、狗、蛇、蝎、貓、老鼠、鴟、梟、雕、鷲,赤身裸體無所依靠,以及破舊的盤子、乾柴、空房子,停止不前。

【English Translation】 English version: Offer flowers, fruits, and other offerings widely. Then, using gold, silver, copper, tin, and iron, create five pellets the size of jujube kernels. Place them on seven layers of Bodhi leaves (if unavailable, use mulberry leaves as a substitute) and set them before the image. Next, dig a square fire pit, one cubit wide and one foot deep, in front of the altar and light a fire within. Then, take a piece of Udumbara wood, Palasha wood (unavailable here, so use mulberry or jujube wood as a substitute), or the stem of Achyranthes aspera (prickly chaff flower), any one of these three, cut to five inches in length and split coarsely to the thickness of a finger. You will need eight hundred pieces. Each time you recite the mantra, throw one piece into the fire, along with ghee (clarified butter) and mustard seeds. If a Shiva-like cry is heard in that direction (meaning the cry of a jackal), arrange offerings according to the direction as described earlier, and all companions should not be afraid. This is a sign of the mantra's accomplishment. If there are no good signs and the matter is not accomplished, take the five pellets from the leaves and recite the mantra eight hundred times. Then, all your wishes will be fulfilled. Take a gold pellet and place it in your mouth, and give one to each companion as you wish. No one needs to swallow it; just carry it with you. If there are more people, take a piece of the offering food, about the size of a jujube, and let each of them eat it. This will eliminate all illnesses and fulfill all desires. There is another method: go to a place where a corpse is placed, or to a crossroads. Set up the altar as before, but do not place an image. Just set up the Four Heavenly Kings to protect each other. Offer food, incense, flowers, and other items, and light the fire in the furnace, and continue the power with the mantra. If you succeed, what you do will be as you wish. At night, you will have good dreams, dreaming of good carts and excellent oxen and elephants, or seeing high mountains and fruit trees, or dreaming of your body rising, and wonderful halls, and seeing your parents and other noble people, yourself wearing splendid clothes, meeting good teachers, or seeing young girls and boys, with wonderful adornments, obtaining excellent beds, various flowers, fruits, and auspicious things, or seeing gods reporting the truth, or seeing milk, cheese, various crops, raw meat, fresh fish, or seeing good horses and peacocks, etc. These are all auspicious signs. If it is different from these, it is not a good omen. For example, dreaming of donkeys, mules, camels, monkeys, pigs, dogs, snakes, scorpions, cats, rats, owls, vultures, eagles, being naked and without support, and broken dishes, dry firewood, empty houses, stopping.


尸林藪江河涸竭。毗那也迦(是為障礙神頭如象頭身如人體西方俗人皆多供養)此等皆是不吉利相。凡於於一切作咒法時。應作如前擁護之法。若於一切恐怖之處。或於一切病苦之時。如前作法所有疫病。災厄枉死皆得消散。若小兒病或被鬼持。以孔雀尾拂拭咒之即得離苦。或以咒索系持皆蒙除愈。若作其餘壇場咒法。事未成就由作如是孔雀王法。所餘諸事亦皆成辦。如世尊說。假令人造五逆重罪。若能七度作此壇法事亦得成。或令心定能除眾病此據本意。有凈信心事皆得成非不信者。阿難陀更有心咒汝當受持。咒曰。

南謨佛陀也 南謨達摩也 南謨僧伽也 南謨金光明孔雀王 南謨摩訶摩瑜利明咒王 怛侄他 頞智(貞勵) 伐智侘(他革)計闥喇侘計惡羯死莫羯死 一里弭麗祇麗 戶嚧臘薜 莫訶戶嚧𡅘薜 步登笈謎 底冥祇西 莫訶鴦揭西莎訶

阿難陀此摩訶摩瑜利心咒。是一切諸佛之所宣說此是略法。若欲受持讀誦者。皆作如前壇場法式。有所愿者皆得成就。若事不遂心者。更多誦心咒為上供養。于畫像前誦咒坐睡。如其夢見丈夫來者。即是誦咒有驗。若見女人來者即是所求。天神哀愍感應有此差別。若有信心欲常受持求擁護者。應當畫此摩訶摩瑜利菩薩天神。如前形像前安孔雀。置在室中清

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尸林和藪澤中的江河都乾涸了。Vighnaharta(毗那也迦,是為障礙神,頭如象頭身如人體,西方俗人大多供養)這些都是不吉利的象徵。凡是在進行一切咒法的時候,都應該像前面那樣做擁護之法。如果在一切恐怖的地方,或者在一切病苦的時候,像前面那樣作法,所有的疫病、災厄和枉死都能消散。如果小兒生病或者被鬼附身,用孔雀尾拂拭並唸咒,就能脫離痛苦。或者用咒索系持,都能得到痊癒。如果做其他的壇場咒法,事情沒有成就,通過做這樣的孔雀王法,其餘的各種事情也都能辦成。正如世尊所說,假使有人造了五逆重罪,如果能七次做這個壇法,事情也能成功。或者使心安定,能消除各種疾病,這是根據本意。有清凈信心的人,事情都能成功,不信的人則不然。阿難陀,還有心咒你要受持。咒語是:

南謨佛陀也,南謨達摩也,南謨僧伽也,南謨金光明孔雀王,南謨摩訶摩瑜利明咒王,怛侄他,頞智(貞勵),伐智侘(他革),計闥喇侘計,惡羯死,莫羯死,一里弭麗祇麗,戶嚧臘薜,莫訶戶嚧𡅘薜,步登笈謎,底冥祇西,莫訶鴦揭西莎訶。

阿難陀,這個摩訶摩瑜利心咒,是一切諸佛所宣說的,這是簡略的方法。如果想要受持讀誦的人,都要像前面那樣做壇場法式,有所愿求的都能成就。如果事情不遂心願,就更多地誦唸心咒作為上等供養。在畫像前誦咒然後睡覺,如果夢見丈夫來,就是誦咒有了應驗。如果夢見女人來,就是所求的事情。天神哀憐,感應有這種差別。如果有人有信心,想要常常受持以求擁護,應當畫這尊摩訶摩瑜利菩薩天神,像前面的形像那樣,前面安放孔雀,安置在清凈的房間里。

【English Translation】 English version The rivers in the charnel grounds and thickets are dried up. Vighnaharta (毗那也迦, the remover of obstacles, with an elephant head and human body, widely worshipped by Westerners) these are all inauspicious signs. Whenever performing any mantra rituals, one should perform the protective rites as described earlier. If in any terrifying place, or during any illness, performing the rites as described earlier will dispel all epidemics, disasters, and untimely deaths. If a child is sick or possessed by a ghost, whisking them with a peacock tail while chanting the mantra will relieve their suffering. Or tying them with a mantra cord will cure them. If other altar mantra rituals are not successful, performing this Peacock King ritual will accomplish all remaining matters. As the World Honored One said, even if someone has committed the five heinous crimes, if they perform this altar ritual seven times, the matter will be accomplished. Or it can calm the mind and eliminate all diseases, according to its original intent. Those with pure faith will succeed in all matters, unlike those without faith. Ananda, there is also a heart mantra that you should receive and uphold. The mantra is:

Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya, Namo Golden Light Peacock King, Namo Maha Mayuri Vidyarajni, Tadyatha, Adzhi (貞勵, chaste and diligent), Vajra Vata (他革), Kitara Vata, Akashi, Makashi, Ili Mili Gili, Hulu Rakshite, Maha Hulu Rakshite, Buddham Gamye, Timin Gishi, Maha Angashi Svaha.

Ananda, this Maha Mayuri heart mantra is proclaimed by all the Buddhas, and this is a simplified method. Those who wish to receive, uphold, and recite it should perform the altar rituals as described earlier, and all their wishes will be fulfilled. If things do not go as desired, recite the heart mantra more as a supreme offering. Recite the mantra before the image and then sleep. If you dream of a husband coming, it means the mantra recitation is effective. If you dream of a woman coming, it means the desired matter will be. The compassion of the gods and the response have this difference. If someone has faith and wishes to constantly uphold it for protection, they should paint this Maha Mayuri Bodhisattva deity, in the form described earlier, place a peacock in front of it, and place it in a clean room.


凈之處常為供養。一切恐怖一切病苦不如意事悉皆消殄。若欲受持求成就者。當於白月一日起手作壇法不得在夏內法即不成。凡誦咒時可於初夜。澡浴清凈著鮮潔衣。於十方面燒香普熏。誦前經中咒或誦心咒。滿七遍已作如是語。愿薄伽伐底哀愍我故。來受香花及諸飲食。所求愿者為我成辦。如前所說所有天龍八部及諸神等可界稱名。亦愿來此受我香花所有飲食成我事業。供養了時燒香咒愿。諸來天神並眷屬等。皆愿歡喜各還本處。供養之物同前屏棄。在心常念成就無疑。時尊者阿難陀合掌頂受。

壇場法竟

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在清凈之處常常進行供養,一切恐怖、一切病苦、不如意的事情都會全部消滅。如果想要受持並求得成就,應當在白月(指農曆每月初一到十五)的第一天開始設定壇場,在夏季(指農曆四月到六月)內做法事則不能成功。凡是誦咒的時候,可以在初夜(指晚上六點到十點),沐浴使身體潔凈,穿上乾淨鮮艷的衣服,向十個方向燒香普遍薰香。誦讀前面經文中的咒語或者誦讀心咒,念滿七遍后,這樣說:『愿薄伽伐底(Bhagavati,世尊)憐憫我的緣故,前來接受香花以及各種飲食,所祈求的願望為我成就。』如同前面所說,所有天龍八部以及各位神等,可以結界並稱念他們的名字,也愿他們來到這裡,接受我的香花和所有飲食,成就我的事業。供養完畢的時候,燒香並咒愿,愿所有前來的天神以及他們的眷屬等,都歡喜,各自返回原來的地方。供養的物品如同之前一樣丟棄在隱蔽之處。心中常常憶念,成就不會有疑問。當時尊者阿難陀(Ananda)合掌,以頭頂禮接受。

壇場法結束 English version: In a clean place, constantly make offerings. All fears, all sicknesses, and all undesirable matters will be completely eliminated. If you wish to receive and uphold and seek accomplishment, you should start setting up the altar on the first day of the white month (referring to the first to fifteenth day of each lunar month). Performing rituals during the summer (referring to the fourth to sixth months of the lunar calendar) will not be successful. Whenever reciting mantras, you can do so in the early evening (referring to 6 PM to 10 PM). Bathe to purify yourself, wear clean and bright clothes, and burn incense in all ten directions to fumigate everywhere. Recite the mantras from the previous scripture or recite the heart mantra, completing seven recitations. Then, say these words: 'May Bhagavati (Bhagavati, The Blessed One), out of compassion for me, come and receive incense, flowers, and various foods, and accomplish the wishes I seek.' As mentioned before, all the Nagas (Naga, dragon deities) and the eight classes of beings, as well as all the gods, can be invited by creating boundaries and reciting their names. May they also come here, receive my incense, flowers, and all the food, and accomplish my endeavors. After the offering is complete, burn incense and make vows, wishing that all the gods who have come, along with their retinues, may be joyful and return to their original places. Dispose of the offered items in a hidden place as before. Constantly remember in your heart, and there will be no doubt of accomplishment. At that time, the Venerable Ananda (Ananda) joined his palms and received it with a bow of his head.

End of the Altar Ritual Method.

【English Translation】 English version: In a clean place, constantly make offerings. All fears, all sicknesses, and all undesirable matters will be completely eliminated. If you wish to receive and uphold and seek accomplishment, you should start setting up the altar on the first day of the white month (referring to the first to fifteenth day of each lunar month). Performing rituals during the summer (referring to the fourth to sixth months of the lunar calendar) will not be successful. Whenever reciting mantras, you can do so in the early evening (referring to 6 PM to 10 PM). Bathe to purify yourself, wear clean and bright clothes, and burn incense in all ten directions to fumigate everywhere. Recite the mantras from the previous scripture or recite the heart mantra, completing seven recitations. Then, say these words: 'May Bhagavati (Bhagavati, The Blessed One), out of compassion for me, come and receive incense, flowers, and various foods, and accomplish the wishes I seek.' As mentioned before, all the Nagas (Naga, dragon deities) and the eight classes of beings, as well as all the gods, can be invited by creating boundaries and reciting their names. May they also come here, receive my incense, flowers, and all the food, and accomplish my endeavors. After the offering is complete, burn incense and make vows, wishing that all the gods who have come, along with their retinues, may be joyful and return to their original places. Dispose of the offered items in a hidden place as before. Constantly remember in your heart, and there will be no doubt of accomplishment. At that time, the Venerable Ananda (Ananda) joined his palms and received it with a bow of his head.

End of the Altar Ritual Method.