T19n0987_佛說大金色孔雀王咒經
大正藏第 19 冊 No. 0987 佛說大金色孔雀王咒經
No. 987
佛說大金色孔雀王咒經一卷
失譯人名今附秦錄
南無佛南無法南無比丘僧 南無七佛等正覺。南無辟支佛南無諸羅漢。南無彌勒等一切菩薩。南無諸阿那含南無斯陀含南無須陀洹。南無世間正信曏者。我禮彼眾已。欲說大孔雀王咒經。愿如意成就。吉諸鬼神等明聽。若空虛在地及水居者。天龍阿修羅摩樓多迦樓羅乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。夜叉羅剎餓鬼毗舍遮浮陀鳩槃茶富單那羯吒富單那乾陀溫摩陀車耶阿缽摩羅郁多羅伽等。聽我所說。鬼神所食吸氣鬼。食石蜜鬼食血鬼。食髓鬼食肉鬼。食脂鬼食胎鬼。食命鬼食力鬼。食發鬼食華鬼。食聲鬼食氣鬼。食噁心鬼食陰謀心鬼。害心鬼好奪他命諸鬼神等。聽我欲說此大孔雀王咒經。今與香華飲食汝等受之。害汝噁心陰謀心害。來食香下氣慈心善心。信佛信法信比丘僧心者。聽我所說。十四羅剎女。一名黑闇二名作黑闇。三名鳩槃茶四名白具。五名華眼六名取子。七名取發八名作黃。九名垂下十名極垂下。十一名伺便十二名閻羅使。十三名閻羅羅剎十四名啖鬼。汝等受我華香飲食。擁護某甲及諸眷屬。使我咒句如意成就吉。
爾時我聞。一時佛住舍衛國
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《佛說大金色孔雀王咒經》一卷 (佚名,今附秦錄)
皈依佛,皈依法,皈依無比丘僧。皈依七佛等正覺(過去七佛,證得無上正等正覺的佛陀)。皈依辟支佛(緣覺,不依佛陀教導,自身證悟的聖者),皈依諸羅漢(阿羅漢,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)。皈依彌勒(Maitreya)等一切菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發菩提心修行者)。皈依諸阿那含(Anagamin,不還果,斷除欲界思惑的聖者),皈依斯陀含(Sakrdagamin,一來果,欲界思惑薄弱的聖者),皈依須陀洹(Srotapanna,入流果,初入聖道的聖者)。皈依世間正信曏者。我禮敬彼等一切聖眾。我今欲說大孔雀王咒經,愿一切如意成就。吉祥!諸鬼神等諦聽,無論居住於虛空、大地或水中的眾生,如天(Deva)、龍(Naga)、阿修羅(Asura)、摩樓多(Maruta)、迦樓羅(Garuda)、乾闥婆(Gandharva)、緊那羅(Kinnara)、摩睺羅伽(Mahoraga),夜叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、餓鬼(Preta)、毗舍遮(Pisaca)、浮陀(Putana)、鳩槃茶(Kumbhanda)、富單那(Kataka-putana)、羯吒富單那(Skanda)、乾陀(Gandha)、溫摩陀(Unmada)、車耶(Chaya)、阿缽摩羅(Apasmara)、郁多羅伽(Uttara)等,請聽我所說。
食吸氣鬼,食石蜜鬼,食血鬼,食髓鬼,食肉鬼,食脂鬼,食胎鬼,食命鬼,食力鬼,食發鬼,食華鬼,食聲鬼,食氣鬼,食噁心鬼,食陰謀心鬼,害心鬼,好奪他人性命的諸鬼神等,請聽我欲說此大孔雀王咒經。現在我以香華飲食供養汝等,愿汝等捨棄噁心、陰謀心、害人之心,前來享用香華飲食,生起慈悲心、善良心,生起對佛、法、僧的信心。十四羅剎女,一名黑闇,二名作黑闇,三名鳩槃茶,四名白具,五名華眼,六名取子,七名取發,八名作黃,九名垂下,十名極垂下,十一名伺便,十二名閻羅使,十三名閻羅羅剎,十四名啖鬼。汝等接受我的華香飲食,擁護某甲(指被保護者)及其眷屬,使我的咒語如意成就,吉祥!
爾時我聞,一時佛住在舍衛國(Sravasti)。
【English Translation】 English version: The Buddha Speaks the Great Golden Peacock King Dhāraṇī Sūtra, One Scroll (Name of translator lost, now appended to the Qin record)
Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Arya Sanghaya. Namo to the Seven Buddhas who attained perfect enlightenment. Namo to Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas, those who attain enlightenment on their own). Namo to all Arhats (worthy ones, those who have extinguished all defilements). Namo to Maitreya (the future Buddha) and all Bodhisattvas (beings striving for enlightenment). Namo to all Anagamins (non-returners, those who have eliminated the fetters of the desire realm), Namo to Sakrdagamins (once-returners, those who have weakened the fetters of the desire realm), Namo to Srotapannas (stream-enterers, those who have entered the stream of the holy path). Namo to those in the world who have right faith and are oriented towards liberation. I bow to all of you. I now wish to recite the Great Peacock King Dhāraṇī Sūtra. May all be fulfilled as desired. Auspicious! All you spirits and deities, listen carefully. Whether you dwell in the sky, on the earth, or in the water, such as Devas (gods), Nagas (dragons), Asuras (demigods), Marutas (wind gods), Garudas (eagles), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), Pretas (hungry ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), Putanas (evil spirits), Kumbhandas (goblins), Kataka-putanas (corpse demons), Skandas (disease demons), Gandhas (smell demons), Unmadas (madness demons), Chayas (shadow demons), Apasmaras (epilepsy demons), Uttaras (ghosts) and others, listen to what I say.
Those who eat breath, those who eat rock candy, those who eat blood, those who eat marrow, those who eat flesh, those who eat fat, those who eat fetuses, those who eat life, those who eat strength, those who eat hair, those who eat flowers, those who eat sounds, those who eat air, those who eat evil thoughts, those who eat scheming thoughts, those who harm, all you spirits and deities who like to take the lives of others, listen to me as I recite this Great Peacock King Dhāraṇī Sūtra. Now I offer you incense, flowers, and food. May you abandon your evil thoughts, scheming thoughts, and harmful thoughts, and come to enjoy this incense, flowers, and food, and generate loving-kindness, goodness, and faith in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. The fourteen Rakshasa (ogress) sisters, the first named Black Darkness, the second named Making Black Darkness, the third named Kumbhanda, the fourth named White Possessions, the fifth named Flower Eyes, the sixth named Child Taker, the seventh named Hair Taker, the eighth named Making Yellow, the ninth named Hanging Down, the tenth named Extremely Hanging Down, the eleventh named Waiting for Opportunity, the twelfth named Messenger of Yama (the lord of death), the thirteenth named Yama Rakshasa, the fourteenth named Ghost Eater. May you receive my flowers, incense, and food, and protect so-and-so (the person being protected) and their family, and may my mantra be fulfilled as desired, auspicious!
At that time, I heard that the Buddha was dwelling in Sravasti (an ancient city in India).
祇樹給孤獨園。爾時園中有一年少比丘名曰吉祥。出家未久為僧洗浴破薪。時有異木下有一黑蛇來。螫比丘足指。悶絕躄地目翻吐沫。爾時長老阿難。見吉祥比丘所患極重。見已惶怖往詣佛所。頭面著地為佛作禮。前白佛言世尊。此舍衛國祇樹給孤獨園中。有一新學比丘名曰吉祥。為僧洗浴破薪。異木下有一黑蛇出。螫比丘右足指。悶絕躄地目翻吐沫云何治之。爾時佛告阿難。汝持如來大孔雀王咒經。擁護吉祥比丘。與結界結咒。使毒不能害。刀杖不加眾患悉除。若天所為若龍所為。摩樓多所為迦樓羅所為。乾闥婆所為緊那羅所為。摩睺羅伽所為夜叉所為。羅剎所為餓鬼所為。毗舍遮所為浮陀所為。鳩槃茶所為富單那所為。黑富單那所為乾陀所為。熅摩陀所為車耶所為。阿缽摩羅所為郁多伽所為。吉遮所為羯磨那所為。佉軀陀所為翅蘭那所為。毗多茶所為脂遮所為。卑沙迦所為。若非法食非法吐。非法視非法舉。非法越非法觸。若有熱病一日二日。三日四日五日六日。七日半月一月。一日一時發間發。若鬼神熱病風火水作。霍亂熱。若半身痛頭痛眼痛。面痛頦痛咽喉痛項痛。耳痛齒痛。口痛心痛背痛。腹痛。腰痛陰痛髀痛。髆手痛腳痛。支節痛一切。諸痛皆令除愈擁護某甲說偈咒曰。
晝安夜安 中間常安 晝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 祇樹給孤獨園(Jetavana Anathapindika's Monastery)。當時園中有一位年輕的比丘,名叫吉祥(Mangala)。出家不久,他為僧眾洗浴、劈柴。當時,在一棵奇異的樹下,出現一條黑蛇,咬了比丘的腳趾。吉祥昏悶倒地,眼睛翻白,口吐白沫。當時,長老阿難(Ananda)看到吉祥比丘的病情非常嚴重。看到后,他非常驚慌,前往佛陀處。頭面著地,向佛陀行禮。上前稟告佛陀說:『世尊,在這舍衛國(Sravasti)的祇樹給孤獨園中,有一位新學的比丘,名叫吉祥。他為僧眾洗浴、劈柴。在一棵奇異的樹下,出現一條黑蛇,咬了比丘的右腳趾。吉祥昏悶倒地,眼睛翻白,口吐白沫,該如何醫治?』 當時,佛陀告訴阿難:『你持誦如來大孔雀王咒經,擁護吉祥比丘。為他結界、結咒,使毒不能侵害,刀杖不能加害,各種疾病全部消除。無論是天所為,還是龍所為,摩樓多(Maruta,風天)所為,迦樓羅(Garuda,金翅鳥)所為,乾闥婆(Gandharva,香音神)所為,緊那羅(Kinnara,歌神)所為,摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)所為,夜叉(Yaksa,藥叉)所為,羅剎(Rakshasa,羅剎)所為,餓鬼所為,毗舍遮(Pisaca,食人鬼)所為,浮陀(Bhuta, भूत, भूट, 部多)所為,鳩槃茶(Kumbhanda,甕形鬼)所為,富單那(Putana,臭鬼)所為,黑富單那所為,乾陀(Skanda,塞建陀)所為,熅摩陀(Umada,癲狂鬼)所為,車耶(Chaya,影鬼)所為,阿缽摩羅(Apasmara,癲癇鬼)所為,郁多伽(Uttaka)所為,吉遮(Kichaka)所為,羯磨那(Karmana)所為,佉軀陀(Khakhuda)所為,翅蘭那(Kilanana)所為,毗多茶(Pitacha)所為,脂遮(Jijaka)所為,卑沙迦(Pisacha)所為。無論是非法食、非法吐,非法視、非法舉,非法越、非法觸。若有熱病,一日、二日、三日、四日、五日、六日、七日、半月、一月。一日一時發作,間歇發作。若是鬼神熱病,風火水所作,霍亂熱。若是半身痛、頭痛、眼痛、面痛、頦痛、咽喉痛、項痛、耳痛、齒痛、口痛、心痛、背痛、腹痛、腰痛、陰痛、髀痛、膊手痛、腳痛、支節痛,一切諸痛,都令消除痊癒,擁護某甲。』說偈咒曰: 『晝安夜安,中間常安,晝……』
【English Translation】 English version Jetavana Anathapindika's Monastery. At that time, in the monastery, there was a young Bhikkhu (monk), named Mangala (Auspicious). He had not been ordained for long and was doing the work of washing and chopping wood for the Sangha (monastic community). At that time, under a strange tree, a black snake appeared and bit the Bhikkhu's toe. Mangala fainted, fell to the ground, his eyes rolled back, and he foamed at the mouth. At that time, the elder Ananda (bliss) saw that Bhikkhu Mangala's condition was extremely serious. Having seen this, he was alarmed and went to the Buddha. He prostrated himself before the Buddha, touching his head to the ground, and said to the Buddha: 'World Honored One, in this Jetavana Anathapindika's Monastery in Sravasti (city in ancient India), there is a newly ordained Bhikkhu named Mangala. He is washing and chopping wood for the Sangha. Under a strange tree, a black snake appeared and bit the Bhikkhu's right toe. Mangala fainted, fell to the ground, his eyes rolled back, and he foamed at the mouth. How should he be treated?' At that time, the Buddha said to Ananda: 'You should recite the Great Peacock King Dharani Sutra to protect Bhikkhu Mangala. Create a boundary and chant the mantra for him, so that the poison cannot harm him, weapons cannot injure him, and all diseases will be eliminated. Whether it is caused by the Devas (gods), or caused by the Nagas (dragons), caused by the Maruta (wind gods), caused by the Garuda (mythical bird), caused by the Gandharvas (celestial musicians), caused by the Kinnaras (mythical beings, half-human, half-horse), caused by the Mahoragas (great serpents), caused by the Yakshas (nature spirits), caused by the Rakshasas (demons), caused by hungry ghosts, caused by the Pisacas (flesh-eating demons), caused by the Bhutas (ghosts), caused by the Kumbhandas (dwarf demons), caused by the Putanas (evil spirits), caused by the black Putanas, caused by the Skandas (war gods), caused by the Umadas (mad spirits), caused by the Chayas (shadow spirits), caused by the Apasmaras (epilepsy demons), caused by the Uttakas, caused by the Kichakas, caused by the Karmanas, caused by the Khakhudas, caused by the Kilananas, caused by the Pitachas, caused by the Jijakas, caused by the Pisachas. Whether it is from unlawful food, unlawful vomiting, unlawful seeing, unlawful lifting, unlawful crossing, unlawful touching. If there is fever, for one day, two days, three days, four days, five days, six days, seven days, half a month, one month. Breaking out once a day, breaking out intermittently. If it is a fever caused by ghosts and spirits, caused by wind, fire, or water, cholera. If it is pain in half the body, headache, eye pain, face pain, chin pain, throat pain, neck pain, ear pain, toothache, mouth pain, heart pain, back pain, abdominal pain, waist pain, genital pain, thigh pain, shoulder and arm pain, foot pain, joint pain, may all these pains be eliminated and healed, protecting so-and-so.' Recite the following verse and mantra: 'Peace in the day, peace in the night, constant peace in between, day...'
夜安隱 諸佛所護
即說咒曰。
伊稚比稚 吉稚迄稚 婆稚尼稚 阿稚伽稚 豆加稚 阿稚槃求稚 婆修卑 舍脂 膩阿婁呵膩 婆婁訶膩 烏婁呵膩伊隸彌隸帝 隸帝隸 彌隸帝 隸頭隸頭頭隸 伊致彌致 毗獵地毗摩利休婁休婁 阿舍婆契伽稚摩訶伽稚婆枳那枳只句婁句婁多破漏鋸婁鋸婁度沙曇婆度曇婆豆摩曇婆瞿那耶比羅耶 醯輸醯輸 醯利醯利 彌利彌利 底利底利 周漏周漏 茂吼茂吼 茂吼茂吼 茂漏茂漏 茂漏茂漏茂漏 吼吼吼吼吼吼吼吼 吼婆吼婆婆婆婆婆婆婆婆婆阇婆阇羅阇阇羅 阇阇羅 摩陀摩陀禰 哆婆哆婆禰 座婆座婆羅羅禰錢頭鼻伽阇禰拔 沙禰怖吒禰 婆遮禰 劍婆禰 摩陀禰 慢遲 致迦摩迦利 舍利迦加利 舍迦 座利婆羅禰 頭摩頭摩利 婆爾彌 具羅夜婆 利毗羅夜 拔沙頭提婆 沙滿頭提婆 沙滿提那 伊只利 死悉波呵
此大孔雀王咒經。朝說自護晝則安隱。暮說自護夜則安隱。即說咒曰。
吼吼吼吼吼吼 那伽利離 曇婆 梨梨 離毗摩梨梨離 暉夜暉夜 毗阇毗阇 兜備求備 伊羅彌羅 伊伽羅彌 伊利彌羅 伊利彌帝利 知利彌利伊知利醯利 帝利彌帝利 修利彌帝利 妒修妒衢羅支羅 遮婆羅 毗羅遮 伊知利毗知利知利 南無阿羅呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜間安穩,受諸佛所護。
即說咒語如下:
伊稚比稚,吉稚迄稚,婆稚尼稚,阿稚伽稚,豆加稚,阿稚槃求稚,婆修卑,舍脂,膩阿婁呵膩,婆婁訶膩,烏婁呵膩伊隸彌隸帝,隸帝隸,彌隸帝,隸頭隸頭頭隸,伊致彌致,毗獵地毗摩利休婁休婁,阿舍婆契伽稚摩訶伽稚婆枳那枳只句婁句婁多破漏鋸婁鋸婁度沙曇婆度曇婆豆摩曇婆瞿那耶比羅耶,醯輸醯輸,醯利醯利,彌利彌利,底利底利,周漏周漏,茂吼茂吼,茂吼茂吼,茂漏茂漏,茂漏茂漏茂漏,吼吼吼吼吼吼吼吼,吼婆吼婆婆婆婆婆婆婆婆婆阇婆阇羅阇阇羅,阇阇羅,摩陀摩陀禰,哆婆哆婆禰,座婆座婆羅羅禰錢頭鼻伽阇禰拔,沙禰怖吒禰,婆遮禰,劍婆禰,摩陀禰,慢遲,致迦摩迦利,舍利迦加利,舍迦,座利婆羅禰,頭摩頭摩利,婆爾彌,具羅夜婆,利毗羅夜,拔沙頭提婆,沙滿頭提婆,沙滿提那,伊只利,死悉波呵。
此為《大孔雀王咒經》。早上誦唸,可自我守護,白天則得安穩。傍晚誦唸,可自我守護,夜晚則得安穩。即說咒語如下:
吼吼吼吼吼吼,那伽利離(Nāga Līlā,龍的嬉戲),曇婆(Dhamba),梨梨(Līlī),離毗摩梨梨離,暉夜暉夜,毗阇毗阇,兜備求備,伊羅彌羅,伊伽羅彌,伊利彌羅,伊利彌帝利,知利彌利伊知利醯利,帝利彌帝利,修利彌帝利,妒修妒衢羅支羅,遮婆羅,毗羅遮,伊知利毗知利知利,南無阿羅呵(Namo Araha,皈敬于應供)。
【English Translation】 English version May there be peace at night, protected by all the Buddhas.
Then the mantra is spoken:
伊稚比稚 (Yizhī Bǐzhì), 吉稚迄稚 (Jízhì Qìzhì), 婆稚尼稚 (Pózhì Nízhì), 阿稚伽稚 (Āzhì Qiézhì), 豆加稚 (Dòujiāzhì), 阿稚槃求稚 (Āzhì Pánqiúzhì), 婆修卑 (Póxiūbēi), 舍脂 (Shèzhī), 膩阿婁呵膩 (Nì Ālóuhē Nì), 婆婁訶膩 (Pólóuhē Nì), 烏婁呵膩伊隸彌隸帝 (Wūlóuhē Nì Yīlì Mílì Dì), 隸帝隸 (Lìdì Lì), 彌隸帝 (Mílì Dì), 隸頭隸頭頭隸 (Lìtóu Lìtóutóu Lì), 伊致彌致 (Yīzhì Mízhì), 毗獵地毗摩利休婁休婁 (Pílìedì Pímólì Xiūlóu Xiūlóu), 阿舍婆契伽稚摩訶伽稚婆枳那枳只句婁句婁多破漏鋸婁鋸婁度沙曇婆度曇婆豆摩曇婆瞿那耶比羅耶 (Āshě Póqì Qiézhì Móhē Qiézhì Pózhǐ Nàzhǐ Zhǐ Jùlóu Jùlóu Duō Pòlòu Jùlóu Jùlóu Dùshā Támpó Dù Támpó Dòumó Támpó Qúnàyé Bǐluóyé), 醯輸醯輸 (Xīshū Xīshū), 醯利醯利 (Xīlì Xīlì), 彌利彌利 (Mílì Mílì), 底利底利 (Dǐlì Dǐlì), 周漏周漏 (Zhōulòu Zhōulòu), 茂吼茂吼 (Màohǒu Màohǒu), 茂吼茂吼 (Màohǒu Màohǒu), 茂漏茂漏 (Màolòu Màolòu), 茂漏茂漏茂漏 (Màolòu Màolòu Màolòu), 吼吼吼吼吼吼吼吼 (Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu), 吼婆吼婆婆婆婆婆婆婆婆婆阇婆阇羅阇阇羅 (Hǒupó Hǒupó Pó Pó Pó Pó Pó Pó Pó Pó Pó Shépó Shéluó Shéshéluó), 阇阇羅 (Shéshéluó), 摩陀摩陀禰 (Mótuó Mótuó Ní), 哆婆哆婆禰 (Duōpó Duōpó Ní), 座婆座婆羅羅禰錢頭鼻伽阇禰拔 (Zuòpó Zuòpó Luóluó Ní Qiántóubí Qiéshé Ní Bá), 沙禰怖吒禰 (Shā Ní Bùzhà Ní), 婆遮禰 (Pózhē Ní), 劍婆禰 (Jiànpó Ní), 摩陀禰 (Mótuó Ní), 慢遲 (Mànchí), 致迦摩迦利 (Zhìjiā Mójāli), 舍利迦加利 (Shèlì Jiājiālì), 舍迦 (Shèjiā), 座利婆羅禰 (Zuòlì Póluó Ní), 頭摩頭摩利 (Tóumó Tóumólì), 婆爾彌 (Póěrmí), 具羅夜婆 (Jùluó Yèpó), 利毗羅夜 (Lìpíluóyè), 拔沙頭提婆 (Báshā Tóutípó), 沙滿頭提婆 (Shāmǎn Tóutípó), 沙滿提那 (Shāmǎn Tínà), 伊只利 (Yīzhǐlì), 死悉波呵 (Sǐxī Bōhā).
This is the Great Peacock King Mantra Sutra. Reciting it in the morning protects oneself and brings peace during the day. Reciting it in the evening protects oneself and brings peace during the night. Then the mantra is spoken:
吼吼吼吼吼吼 (Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu Hǒuhǒu), 那伽利離 (Nāga Līlā, Dragon's Play), 曇婆 (Dhamba), 梨梨 (Līlī), 離毗摩梨梨離, 暉夜暉夜, 毗阇毗阇, 兜備求備, 伊羅彌羅, 伊伽羅彌, 伊利彌羅, 伊利彌帝利, 知利彌利伊知利醯利, 帝利彌帝利, 修利彌帝利, 妒修妒衢羅支羅, 遮婆羅, 毗羅遮, 伊知利毗知利知利, 南無阿羅呵 (Namo Araha, Homage to the Worthy One).
陀 阿羅陀羅 拔沙頭提波三滿提那
阿難我今為汝說大孔雀王心咒。即說咒曰。
伊致彌致帝利卑利彌致彌利。帝彌藪曇婆兜婆 修婆至利 吉毗夜毗那彌稚 南無佛陀南 至利吉死 婆多牟梨伊致訶羅 盧醯多牟羅兜婆庵婆 鳩致鳩鳩那致鳩那致 知羅鳩阇那致 阿茶拔多夜那婆魔 沙陀舍魔賜帝 伊利彌利 吉利彌利 翅羅彌羅 翅斗牟隸 頭頭摩薩頭彌利陀利彌 薩浮婆帝 浮薩帝 浮薩帝伊羅婆悉哆 婆翅那迦羅 那羅摩吉利 彌羅佶羅 摩結隸 伊帝薩阇隸 兜備兜備 阿帝婆羅那帝 阿那那那帝 拔沙頭提婆耶善陀 翅那那 羅迄稚 婆羅迄稚 訶利多利 鳩多利 伊利彌利 吉帝利彌帝 伊利彌 悉譚 豆陀羅 毗陀沙波訶
咒句成就吉。
阿難此名大孔雀王咒心。
阿難此大孔雀王咒。彌勒菩薩隨順所說。即說咒曰。
尸利梨 尸利尸利 婆地地樹樹 知婆帝隸訶隸訶隸隸 阿利膩 [仁-二+覃]帝 賒 婆隸 尸備叉羅叉羅 波膩波膩 菩提菩提 菩提菩提 薩斗婆菩提婆利遮羅尸裔 悉婆訶
阿難此大孔雀王咒。娑婆世界主梵天王隨順所說。即說咒曰。
醯隸醯隸 呵隸隸彌 摩利膩 婆居利吉利 吉利 吉利吉利 吉利底 梵魔裔鳩蘭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
陀 阿羅陀羅(Ara-dhara) 拔沙頭提波三滿提那
阿難(Ananda),我現在為你宣說大孔雀王心咒。即說咒語如下:
伊致彌致帝利卑利彌致彌利。帝彌藪曇婆兜婆 修婆至利 吉毗夜毗那彌稚 南無佛陀南(Namo Buddhanam) 至利吉死 婆多牟梨伊致訶羅 盧醯多牟羅兜婆庵婆 鳩致鳩鳩那致鳩那致 知羅鳩阇那致 阿茶拔多夜那婆魔 沙陀舍魔賜帝 伊利彌利 吉利彌利 翅羅彌羅 翅斗牟隸 頭頭摩薩頭彌利陀利彌 薩浮婆帝 浮薩帝 浮薩帝伊羅婆悉哆 婆翅那迦羅 那羅摩吉利 彌羅佶羅 摩結隸 伊帝薩阇隸 兜備兜備 阿帝婆羅那帝 阿那那那帝 拔沙頭提婆耶善陀 翅那那 羅迄稚 婆羅迄稚 訶利多利 鳩多利 伊利彌利 吉帝利彌帝 伊利彌 悉譚 豆陀羅 毗陀沙波訶
咒句成就吉祥。
阿難,這名為大孔雀王咒心。
阿難,此大孔雀王咒,是彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)隨順所說。即說咒語如下:
尸利梨 尸利尸利 婆地地樹樹 知婆帝隸訶隸訶隸隸 阿利膩 [仁-二+覃]帝 賒 婆隸 尸備叉羅叉羅 波膩波膩 菩提菩提 菩提菩提 薩斗婆菩提婆利遮羅尸裔 悉婆訶
阿難,此大孔雀王咒,是娑婆世界(Saha World)主梵天王(Brahma)隨順所說。即說咒語如下:
醯隸醯隸 呵隸隸彌 摩利膩 婆居利吉利 吉利 吉利吉利 吉利底 梵魔裔鳩蘭 English version:
陀 Ara-dhara 拔沙頭提波三滿提那
Ananda, I will now speak for you the Great Peacock King Heart Mantra. That is, say the mantra as follows:
伊致彌致帝利卑利彌致彌利. 帝彌藪曇婆兜婆 修婆至利 吉毗夜毗那彌稚 Namo Buddhanam 至利吉死 婆多牟梨伊致訶羅 盧醯多牟羅兜婆庵婆 鳩致鳩鳩那致鳩那致 知羅鳩阇那致 阿茶拔多夜那婆魔 沙陀舍魔賜帝 伊利彌利 吉利彌利 翅羅彌羅 翅斗牟隸 頭頭摩薩頭彌利陀利彌 薩浮婆帝 浮薩帝 浮薩帝伊羅婆悉哆 婆翅那迦羅 那羅摩吉利 彌羅佶羅 摩結隸 伊帝薩阇隸 兜備兜備 阿帝婆羅那帝 阿那那那帝 拔沙頭提婆耶善陀 翅那那 羅迄稚 婆羅迄稚 訶利多利 鳩多利 伊利彌利 吉帝利彌帝 伊利彌 悉譚 豆陀羅 毗陀沙波訶
The mantra verses are accomplished and auspicious.
Ananda, this is called the Heart Mantra of the Great Peacock King.
Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken in accordance with Maitreya Bodhisattva. That is, say the mantra as follows:
尸利梨 尸利尸利 婆地地樹樹 知婆帝隸訶隸訶隸隸 阿利膩 [仁-二+覃]帝 賒 婆隸 尸備叉羅叉羅 波膩波膩 菩提菩提 菩提菩提 薩斗婆菩提婆利遮羅尸裔 悉婆訶
Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken in accordance with Brahma, the lord of the Saha World. That is, say the mantra as follows:
醯隸醯隸 呵隸隸彌 摩利膩 婆居利吉利 吉利 吉利吉利 吉利底 梵魔裔鳩蘭
【English Translation】 Ara-dhara Ba-sha-tou-ti-po-san-man-ti-na Ananda, I will now speak for you the Great Peacock King Heart Mantra. That is, say the mantra as follows: I-chi-mi-chi-di-li-bei-li-mi-chi-mi-li. Di-mi-sou-tan-po-tou-po Xiu-po-zhi-li Ji-pi-ye-pi-na-mi-zhi Namo Buddhanam Zhi-li-ji-si Po-duo-mou-li-yi-chi-he-luo Lu-xi-duo-mou-luo-dou-po-an-po Jiu-zhi-jiu-jiu-na-zhi-jiu-na-zhi Zhi-luo-jiu-she-na-zhi A-cha-ba-duo-ye-na-po-mo Sha-tuo-she-mo-ci-di Yi-li-mi-li Ji-li-mi-li Chi-luo-mi-luo Chi-dou-mou-li Tou-tou-mo-sa-tou-mi-li-tuo-li-mi Sa-fu-po-di Fu-sa-di Fu-sa-di-yi-luo-po-xi-duo Po-chi-na-jia-luo Na-luo-mo-ji-li Mi-luo-ji-luo Mo-jie-li Yi-di-sa-she-li Dou-bei-dou-bei A-di-po-luo-na-di A-na-na-na-di Ba-sha-tou-ti-po-ye-shan-tuo Chi-na-na Luo-qi-zhi Po-luo-qi-zhi He-li-duo-li Jiu-duo-li Yi-li-mi-li Ji-di-li-mi-di Yi-li-mi Xi-tan Dou-tuo-luo Pi-tuo-sha-po-he The mantra verses are accomplished and auspicious. Ananda, this is called the Heart Mantra of the Great Peacock King. Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken in accordance with Maitreya Bodhisattva. That is, say the mantra as follows: Shi-li-li Shi-li-shi-li Po-di-di-shu-shu Zhi-po-di-li-he-li-he-li-li A-li-ni [Ren-er+Qin]-di She Po-li Shi-bei-cha-luo-cha-luo Po-ni-po-ni Pu-ti-pu-ti Pu-ti-pu-ti Sa-dou-po-pu-ti-po-li-zhe-luo-shi-yi Xi-po-he Ananda, this Great Peacock King Mantra is spoken in accordance with Brahma, the lord of the Saha World. That is, say the mantra as follows: Xi-li-xi-li He-li-li-mi Mo-li-ni Po-ju-li-ji-li Ji-li Ji-li-ji-li Ji-li-di Fan-mo-yi-jiu-lan
茶 翅毗圖呵 哹婁哹婁哹婁哹婁 悉波訶
阿難是大孔雀王咒。天帝釋隨順所說即。說咒曰。
陀羅禪兜隸 摩羅禪兜隸 遮[惃-日+(向-口+人)]致禪 兜隸摩呵膩 伽婆膩 伽多膩 醯利尸利稠帝尸利多柳多柳 那肆醯呵呵呵呵呵 私醯脂底 毗略帝 鳩柳鳩柳 婆羅誓兜吒兜吒肆 婆吒婆吒肆私利私利劫卑 隸劫卑 羅牟隸 訶醯吼令一切兇惡皆悉降伏攝其手足支節莫令得動及至三十三天 憂致者利 修羅婆帝 婆視羅 婆視羅 婆視羅 婆視羅 波帝 悉波訶
阿難汝受是先出神仙名號。終吉成就志念成就咒術成就。常修苦行止住山林。勢力自在威變速疾。五通如意游步虛空。吾今說其名號。所謂名八脫大仙名左大仙。左天大仙波利大仙。白施大仙善及大仙。覆住大仙迦葉大仙。老迦葉大仙皺眉大仙。支山大仙爾樂大仙。名是大仙名前大仙。鹿頭大仙阇羅大仙。二熟大仙黑二熟大仙。采清大仙忍辱大仙。名稱大仙名舡大仙。名鴿大仙名馬大仙。名雪大仙赤目大仙。難事大仙毗若沙耶大仙。名鎧大仙名秋大仙。太白大仙名歲大仙。無諍大仙夜步大仙。名覺大仙縛指大仙。持香大仙一角大仙。仙角大仙揭瞿大仙。單茶耶那大仙名頭大仙。分界大仙劫畢羅大仙。瞿曇大仙赤馬大仙。毛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 茶 翅毗圖呵 哹婁哹婁哹婁哹婁 悉波訶
阿難,這是大孔雀王咒。天帝釋(Śakra-devānām-Indra)隨順所說,即說咒曰:
陀羅禪兜隸 摩羅禪兜隸 遮[惃-日+(向-口+人)]致禪 兜隸摩呵膩 伽婆膩 伽多膩 醯利尸利稠帝尸利多柳多柳 那肆醯呵呵呵呵呵 私醯脂底 毗略帝 鳩柳鳩柳 婆羅誓兜吒兜吒肆 婆吒婆吒肆私利私利劫卑 隸劫卑 羅牟隸 訶醯吼令一切兇惡皆悉降伏攝其手足支節莫令得動及至三十三天 憂致者利 修羅婆帝 婆視羅 婆視羅 婆視羅 婆視羅 波帝 悉波訶
阿難,你受持這先出的神仙名號。終吉成就,志念成就,咒術成就。常修苦行,止住山林。勢力自在,威變速疾。五通如意,游步虛空。我現在說他們的名號。所謂名八脫大仙,名左大仙,左天大仙,波利大仙,白施大仙,善及大仙,覆住大仙,迦葉(Kaśyapa)大仙,老迦葉大仙,皺眉大仙,支山大仙,爾樂大仙,名是大仙,名前大仙,鹿頭大仙,阇羅大仙,二熟大仙,黑二熟大仙,采清大仙,忍辱大仙,名稱大仙,名舡大仙,名鴿大仙,名馬大仙,名雪大仙,赤目大仙,難事大仙,毗若沙耶大仙,名鎧大仙,名秋大仙,太白大仙,名歲大仙,無諍大仙,夜步大仙,名覺大仙,縛指大仙,持香大仙,一角大仙,仙角大仙,揭瞿大仙,單茶耶那大仙,名頭大仙,分界大仙,劫畢羅(Kapila)大仙,瞿曇(Gautama)大仙,赤馬大仙,毛
【English Translation】 English version Tsa Chi Pi Tu He Bu Lou Bu Lou Bu Lou Bu Lou Xi Po He
Ananda, this is the Great Peacock King Dharani. Śakra-devānām-Indra follows what was said, and then speaks the dharani:
Tuó luó chán dōu lì, mó luó chán dōu lì, zhē [惃-日+(向-口+人)] zhì chán, dōu lì mó hē nì, qié pó nì, qié duō nì, xī lì shī lì chóu dì shī lì duō liǔ duō liǔ, nà sì xī hē hē hē hē hē, sī xī zhī dǐ, pí lüè dì, jiū liǔ jiū liǔ, pó luó shì dōu zhà dōu zhà sì, pó zhà pó zhà sì sī lì sī lì jié bēi, lì jié bēi, luó móu lì, hē xī hǒu lìng yī qiè xiōng è jiē xī xiáng fú shè qí shǒu zú zhī jié mò lìng dé dòng jí zhì sān shí sān tiān, yōu zhì zhě lì, xiū luó pó dì, pó shì luó, pó shì luó, pó shì luó, pó shì luó, bō dì, xī pó hē.
Ananda, receive these names of the first-emerged immortals. Accomplishment of final auspiciousness, accomplishment of aspirations, accomplishment of mantras. Constantly cultivate ascetic practices, dwell in mountains and forests. With power and freedom, awe-inspiring speed. With the five supernatural powers as desired, wandering in empty space. I now speak their names. They are called Great Immortal Eight Freedoms, Great Immortal Left, Great Immortal Left Heaven, Great Immortal Boli, Great Immortal White Giving, Great Immortal Good and, Great Immortal Covering Dwelling, Great Immortal Kaśyapa (迦葉), Old Great Immortal Kaśyapa, Great Immortal Frowning, Great Immortal Branch Mountain, Great Immortal Erle, Great Immortal Name Is, Great Immortal Name Before, Great Immortal Deer Head, Great Immortal Jala, Great Immortal Two Ripe, Great Immortal Black Two Ripe, Great Immortal Picking Clear, Great Immortal Patience and Humility, Great Immortal Name Sound, Great Immortal Name Boat, Great Immortal Name Pigeon, Great Immortal Name Horse, Great Immortal Name Snow, Great Immortal Red Eyes, Great Immortal Difficult Matters, Great Immortal Virocana-jaya, Great Immortal Name Armor, Great Immortal Name Autumn, Great Immortal Great White, Great Immortal Name Year, Great Immortal No Strife, Great Immortal Night Walk, Great Immortal Name Awakening, Great Immortal Binding Finger, Great Immortal Holding Incense, Great Immortal One Horn, Great Immortal Immortal Horn, Great Immortal Gegu, Great Immortal Dandayanā, Great Immortal Name Head, Great Immortal Dividing Boundary, Great Immortal Kapila (劫畢羅), Great Immortal Gautama (瞿曇), Great Immortal Red Horse, Hair
聚大仙無樂大仙。吉膩盧大仙。阿難斯等是先出大仙。造四圍陀所為如意。善行嚴迅有大威勢。所作悉辦斯等亦以此大孔雀王咒經。擁護某甲令壽百歲得見百秋。即說咒曰。
訶利訶利訶利 絺利彌利 修利修利醯利醯利 彌利彌利 陀覆陀茶覆 伽波膩 摩陀膩 陀訶膩 伽多膩 波遮膩 波多膩 訶那膩 羅遮羅 遮羅膩 波吒膩 摩訶膩 擔(都甘反)波膩 阇婆膩 悉波訶
四天王及諸大鬼神王。亦以孔雀王咒。擁護某甲令壽百歲得見百秋。即說咒曰。
阿迦帝 阿迦帝 聞羅膩 聞羅膩 阿羅尼 吼翅吼翅 負翅負翅 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 訶茶 除其怨家
陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶 陀訶(己道反) 其有向某生惡念者皆悉治之
缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 缽柘 其有向求便者皆悉治之
豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆 滅其怨惡
訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 阇帝 滅其怨家
周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 周婁 醯利 醯利 醯利 醯利 醯利 醯利 醯利
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 聚大仙(Ju Da Xian)無樂大仙(Wu Le Da Xian),吉膩盧大仙(Ji Ni Lu Da Xian),阿難斯(A Nan Si)等是先出的各位大仙,他們創造了《四圍陀》(Si Wei Tuo),所作所為都如意,善行嚴謹迅速,有很大的威勢,所做的事情都能辦成。這些大仙也用這部《大孔雀王咒經》擁護某甲(Mou Jia),使他能活到一百歲,得見一百個秋天。即說咒語如下: 『訶利訶利訶利,絺利彌利,修利修利醯利醯利,彌利彌利,陀覆陀茶覆,伽波膩,摩陀膩,陀訶膩,伽多膩,波遮膩,波多膩,訶那膩,羅遮羅,遮羅膩,波吒膩,摩訶膩,擔波膩,阇婆膩,悉波訶』。 四天王以及各位大鬼神王,也用《孔雀王咒》擁護某甲(Mou Jia),使他能活到一百歲,得見一百個秋天。即說咒語如下: 『阿迦帝,阿迦帝,聞羅膩,聞羅膩,阿羅尼,吼翅吼翅,負翅負翅,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,訶茶,除其怨家。 陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,陀訶,其有向某生惡念者皆悉治之。 缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,缽柘,其有向求便者皆悉治之。 豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆,滅其怨惡。 訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,阇帝,滅其怨家。 周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,周婁,醯利,醯利,醯利,醯利,醯利,醯利,醯利』。
【English Translation】 English version: The great immortals Ju Da Xian, Wu Le Da Xian, Ji Ni Lu Da Xian, A Nan Si, and others, who were the first to emerge, created the 'Si Wei Tuo' (Four Vedas), and everything they did was as they wished. Their virtuous conduct was strict and swift, and they possessed great power, accomplishing all that they set out to do. These immortals also use this 'Great Peacock King Sutra Mantra' to protect Mou Jia, so that he may live to be a hundred years old and see a hundred autumns. The mantra is recited as follows: 'Hari Hari Hari, Chiri Miri, Shuri Shuri Hiri Hiri, Miri Miri, Tuo Fu Tuo Cha Fu, Jia Bo Ni, Mo Tuo Ni, Tuo He Ni, Jia Duo Ni, Bo Zhe Ni, Bo Duo Ni, He Na Ni, Luo Zhe Luo, Zhe Luo Ni, Bo Zha Ni, Mo He Ni, Dan Bo Ni, She Po Ni, Xi Po He.' The Four Heavenly Kings and all the great ghost and spirit kings also use the 'Peacock King Mantra' to protect Mou Jia, so that he may live to be a hundred years old and see a hundred autumns. The mantra is recited as follows: 'A Jia Di, A Jia Di, Wen Luo Ni, Wen Luo Ni, A Luo Ni, Hou Chi Hou Chi, Fu Chi Fu Chi, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, He Cha, Remove their enemies. Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Tuo He, Those who harbor evil thoughts towards Mou, all shall be punished. Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Bo Zhe, Those who seek advantage, all shall be punished. Dou Dou Dou Dou Dou Dou Dou Dou Dou Dou, Extinguish their hatred and evil. He He He He He He He He He He, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, She Di, Extinguish their enemies. Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Zhou Lou, Hiri, Hiri, Hiri, Hiri, Hiri, Hiri, Hiri.'
醯利 醯利 醯利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 彌利 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 睺漏 脂致 脂致 脂致 脂致 脂致 脂致 脂致 脂致 脂致 致脂 醯翅 彌翅 支翅 魔翅
得賢 吉利善賢成一切事無垢凈妙月賢日愛曇備 社曇備 毗蠅 加隸 擁護某甲令壽百歲得見百秋即說咒曰。
解說經下結咒語。
阿迦螺 阿魯難律頭 阿尼難檀婁如此沙 譚迦沙 尼遲婁螺 阿尼呵 阿尼呵舟流所屬伊題無肆遲東波頭東波阿題嘻和遲比比那 無無遲 南無薩檀三耶佛陀 南嘻遲者遲絺金摩多牟羅優頭摩 沙摩頭摩 阿利鳩梨題多鳩旗那波梨
不受戒嬈人者十天起大水使汝不得止居某甲 呵梨迦 南無薩單三耶三佛陀那嘻履梨比履梨俱陀嘻 南無薩單三耶三佛浮陀 南無浮陀斯 南無檀摩斯 南無僧伽斯 南無阿梨耶婆盧吉知。尸喜利利夷 菩提薩埵 摩訶薩埵 多陀提𠹭利伽羅利伽比利 賓伽羅叉薩復竇吒利立黎阇梨耶梨槃 南無質提悉波訶 吉知尼吉知 繡婁那者電㝹 悉波訶 南無浮陀斯 南無檀摩斯 南無僧伽斯 因地祇薩 復阇比丘 悉波訶
佛說咒賊經
南無佛 南無法 南無比丘僧 南無諸過
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 醯利(Hili) 醯利(Hili) 醯利(Hili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 彌利(Mili) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 睺漏(Houlou) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 脂致(Zhizhi) 致脂(Zhizhi) 醯翅(Xichi) 彌翅(Michi) 支翅(Zhichi) 魔翅(Mochi)
得賢(Dexian) 吉利善賢成一切事無垢凈妙月賢日愛曇備(Jilishanxian chengyiqieshi wugoujing miaoyuexian riaidanbei) 社曇備(Shetanbei) 毗蠅(Piying) 加隸(Jiali) 擁護某甲(moujia,指代需要被保護的人)令壽百歲得見百秋即說咒曰。
解說經下結咒語。
阿迦螺(Ajialuo) 阿魯難律頭(Alunanlvtou) 阿尼難檀婁如此沙(Aninantanlou rucisha) 譚迦沙(Tanjiashe) 尼遲婁螺(Nichiloulou) 阿尼呵(Anihe) 阿尼呵舟流所屬伊題無肆遲東波頭東波阿題嘻和遲比比那(Anihe zhouliusuoshu yitiwusichi dongbotou dongboa ti xihechi bibina) 無無遲(Wuwuchi) 南無薩檀三耶佛陀(Namo sadan san ye fotuo) 南嘻遲者遲絺金摩多牟羅優頭摩(Nan xichi zhechi chijinmodamouluo youtoumo) 沙摩頭摩(Shamatoumo) 阿利鳩梨題多鳩旗那波梨(Ali jiulitiduojiuna boli)
不受戒嬈人者十天起大水使汝不得止居某甲(moujia,指代需要被懲罰的人) 呵梨迦(Helijia) 南無薩單三耶三佛陀那嘻履梨比履梨俱陀嘻(Namo sadan san ye san fotuo na xililibililijutuo xi) 南無薩單三耶三佛浮陀(Namo sadan san ye san fufotuo) 南無浮陀斯(Namo fufotuo si) 南無檀摩斯(Namo tanmo si) 南無僧伽斯(Namo sengqie si) 南無阿梨耶婆盧吉知(Namo aliye polujizhi)。尸喜利利夷(Shixililiyi) 菩提薩埵(Puti saduo) 摩訶薩埵(Mohe saduo) 多陀提𠹭利伽羅利伽比利(Tuotuo ti nilijialalijia bili) 賓伽羅叉薩復竇吒利立黎阇梨耶梨槃(Bingjialuo chasha fudouchali lililizhali yelipan) 南無質提悉波訶(Namo zhi ti xibohe) 吉知尼吉知(Jizhi ni jizhi) 繡婁那者電㝹(Xiulou nazhe dian nu) 悉波訶(Xibohe) 南無浮陀斯(Namo fufotuo si) 南無檀摩斯(Namo tanmo si) 南無僧伽斯(Namo sengqie si) 因地祇薩(Yindizhi sa) 復阇比丘(Fucha biqiu) 悉波訶(Xibohe)
佛說咒賊經
南無佛(Namo fo) 南無法(Namo fa) 南無比丘僧(Namo biqiuseng) 南無諸過(Namo zhuguo)
【English Translation】 English version 'Hili Hili Hili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Mili Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Houlou Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Zhizhi Xichi Michi Zhichi Mochi'
'Attain virtue, auspicious and virtuous, accomplish all things, immaculate, pure, wonderful, moon virtue, sun love, Tanbei, Shetanbei, Piying, Jiali, protect so-and-so (moujia, referring to the person who needs protection), grant them a hundred years of life and see a hundred autumns.' Then recite the mantra:
Explain the mantra to be concluded after the sutra.
'Ajialuo, Alunanlvtou, Aninantanlou rucisha, Tanjiashe, Nichiloulou, Anihe, Anihe zhouliusuoshu yitiwusichi dongbotou dongboa ti xihechi bibina, Wuwuchi, Namo sadan san ye fotuo, Nan xichi zhechi chijinmodamouluo youtoumo, Shamatoumo, Ali jiulitiduojiuna boli'
'Those who do not observe the precepts and harass others, may great floods arise for ten days, preventing you from dwelling in so-and-so (moujia, referring to the person to be punished). Helijia, Namo sadan san ye san fotuo na xililibililijutuo xi, Namo sadan san ye san fufotuo, Namo fufotuo si, Namo tanmo si, Namo sengqie si, Namo aliye polujizhi. Shixililiyi, Bodhisattva, Mahasattva, Tuotuo ti nilijialalijia bili, Bingjialuo chasha fudouchali lililizhali yelipan, Namo zhi ti xibohe, Jizhi ni jizhi, Xiulou nazhe dian nu, Xibohe, Namo fufotuo si, Namo tanmo si, Namo sengqie si, Yindizhi sa, Fucha biqiu, Xibohe'
The Buddha Speaks the Sutra of the Thief Curse
'Namo Buddha, Namo Dharma, Namo Bhikkhu Sangha, Homage to all transgressions.'
去七佛 南無諸佛弟子。南無利閉利鬼神王禮是已說此咒經即從如願。
北方有山名揵陀摩訶衍。有鬼神名利閉利。居山彼有是四師弟子 安陀尼 閉摩尼 攢呵尼 令賊忘閉尼 令賊急坐 抄多摩尼 令賊急生 立攢呵尼 令賊愚癡 如是烏不羅利陀提摩 閉迦利當搭賊口齒。
至解縷乃解我某甲擁護。辟除兇惡害賊者。皆銷滅令其隱。初說是咒賊經時。當以二十九日為呵利提耶。然燈燒膠香為伊怖然。七燈脫散華。為鬼子母然七燈。鬼子母前讀是七遍。乃吉。合號利離鬼子王得福德。為然七燈乃燒香散華。
法華神咒經
安爾曼爾 摩禰摩禰 旨隸旨隸 遮梨弟賒咩賒履多韋擅帝 目帝 目多目多 履沙履阿韋娑履 喪履娑履 叉裔阿阿阇膩擅帝 阿叉裔 賒履陀羅尼 阿盧伽婆簸遮毗叉膩禰毗剃 阿便吼羅禰利剃阿盧哆婆 隸輸陀漚究隸 阿羅隸 婆羅梨 首迦差 阿三摩三履 佛陀吉毗利求帝 達摩波利差帝僧伽涅瞿沙禰 婆舍婆舍輸陀 曼多羅叉曼多羅叉掖多 那婁多那婁多憍舍略 惡叉邏 惡叉冶多冶 阿婆盧 阿摩那 多掖
世尊是陀羅尼咒。六十二恒河沙諸佛所說。若有侵毀是法師者。則為侵毀是諸佛已。
勇施所說咒
座隸 摩呵座隸郁枳目只阿羅隸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敬禮過去七佛,敬禮諸佛弟子。敬禮利閉利(Libili)鬼神王,禮敬完畢后誦唸此咒經,即可如願。
北方有山名為揵陀摩訶衍(Gandhamahayan),有鬼神名為利閉利(Libili),居住於山中。有四位導師弟子:安陀尼(Antuoni),閉摩尼(Bimani),攢呵尼(Zanhani),令賊忘閉尼(Lingzei Wangbini),令賊急坐,抄多摩尼(Chaoduomani),令賊急生,立攢呵尼(Lizanhani),令賊愚癡。如是烏不羅利陀提摩(Wubuluolituotimo),閉迦利當搭賊口齒。
至解縷(Jielv)時,解除我某甲的擁護。辟除兇惡的害賊者,全部消滅令其隱遁。初次誦唸此咒賊經時,應當以二十九日為呵利提耶(Helidiye)。點燃燈,焚燒膠香為伊怖然(Yiburan)。七盞燈脫散鮮花。為鬼子母(Guizimu)點燃七盞燈。在鬼子母前讀誦七遍,乃吉。合號利離(Lili)鬼子王得福德。為其點燃七盞燈,焚燒香,散鮮花。
《法華神咒經》
安爾曼爾(Anermaner),摩禰摩禰(Maniman),旨隸旨隸(Zhilizhil),遮梨弟(Zhalidi)賒咩(Shemie)賒履多韋擅帝(Shelduoweishandi),目帝(Mudi),目多目多(Muoduomuoduo),履沙履(Lishal),阿韋娑履(Aweishal),喪履娑履(Sanglishal),叉裔阿阿阇膩擅帝(Chayia'ajhanishandi),阿叉裔(Achayi),賒履陀羅尼(Shelduoluoni),阿盧伽婆簸遮毗叉膩禰毗剃(Aluqieboweizhepixanini),阿便吼羅禰利剃阿盧哆婆(Abianhouluonilitialuoduoba),隸輸陀漚究隸(Lishutuooujiuli),阿羅隸(Aluoli),婆羅梨(Balali),首迦差(Shujiacai),阿三摩三履(Asanmosanli),佛陀吉毗利求帝(Fotuojibiliqiudi),達摩波利差帝僧伽涅瞿沙禰(Damobolichadisengqianiequshani),婆舍婆舍輸陀(Posheposheshutuo),曼多羅叉曼多羅叉掖多(Mantuoluochamantuoluochayeduo),那婁多那婁多憍舍略(Naluduonaluduoqiaoshelve),惡叉邏(Echaluo),惡叉冶多冶(Echayeduoye),阿婆盧(Abolu),阿摩那(Amona),多掖
世尊,此陀羅尼咒,是六十二恒河沙諸佛所說。若有人侵毀這位法師,就是侵毀了這些諸佛。
勇施所說咒
座隸(Zuoli),摩呵座隸(Mohezuoli),郁枳目只阿羅隸(Yujimuzhialuoli)
【English Translation】 English version Homage to the past seven Buddhas, homage to the disciples of all Buddhas. Homage to the Yaksha King Libili (Libili), after paying homage, reciting this sutra of the mantra will fulfill wishes.
In the north, there is a mountain named Gandhamahayan. There is a Yaksha named Libili (Libili), residing in the mountain. There are four disciples of the teachers: Antuoni, Bimani, Zanhani, Lingzei Wangbini (May the thieves forget), May the thieves sit down quickly, Chaoduomani (May the thieves be born quickly), Lizanhani (May the thieves become foolish). Thus, Wubuluolituotimo, Bikali, strike the thieves' mouths and teeth.
Until Jielv, release my, so-and-so's, protection. Ward off the fierce and harmful thieves, eliminate them all and make them disappear. When reciting this sutra of the mantra for the first time, the twenty-ninth day should be for Helidiye. Light the lamps, burn benzoin as Yiburan. Seven lamps scatter flowers. Light seven lamps for Guizimu (Hariti). Recite it seven times in front of Guizimu, it will be auspicious. Combine the name Lili, the Yaksha King, to gain blessings. Light seven lamps for her, burn incense, and scatter flowers.
《Dharani Sutra of the Lotus Flower》
Anermaner, Maniman, Zhilizhil, Zhalidi Shemie Shelduoweishandi, Mudi, Muoduomuoduo, Lishal, Aweishal, Sanglishal, Chayia'ajhanishandi, Achayi, Shelduoluoni, Aluqieboweizhepixanini, Abianhouluonilitialuoduoba, Lishutuooujiuli, Aluoli, Balali, Shujiacai, Asanmosanli, Fotuojibiliqiudi, Damobolichadisengqianiequshani, Posheposheshutuo, Mantuoluochamantuoluochayeduo, Naluduonaluduoqiaoshelve, Echaluo, Echayeduoye, Abolu, Amona, Duoye
World Honored One, this Dharani mantra is spoken by sixty-two Ganges sands of Buddhas. If anyone violates this Dharma master, they have violated these Buddhas.
Mantra spoken by Yong Shi (Courageous Giving)
Zuoli, Mohezuoli, Yujimuzhialuoli
阿羅婆第涅隸第 涅隸多羅第 伊致抳韋致抳 涅隸搱 涅隸頞婆底
世尊是陀羅尼咒。恒河沙諸佛所說。
毗沙門天王所說咒
阿利那利 㝹那利 阿那盧那履 拘那履
持國天王所說咒
阿迦禰伽禰 瞿利乾陀利 旃陀利 摩瞪耆 常求利浮婁沙抳頞底
世尊是咒四十二億諸佛所說。
羅剎女所說咒
伊提履 伊提泯 伊提履 阿提履 伊提履 泯履 泯履 泯履 泯履 泯履 婁醯 婁醯 婁醯 婁醯 多醯 多醯 兜醯 㝹醯 寧
上我頭上莫惱亂此法師者。頭破七分如阿梨樹枝。
大涅槃經咒。第六天魔王波旬所說咒。
卓枳 吒吒羅卓枳 盧呵隸摩訶 盧呵利阿羅 遮羅多羅沙呵
爾時世尊受其神咒不受供養。
佛說大金色孔雀王咒經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿羅婆第涅隸第,涅隸多羅第,伊致抳韋致抳,涅隸搱,涅隸頞婆底。
世尊,這是陀羅尼咒(Dharani mantra)。是恒河沙數諸佛所說的。
毗沙門天王(Vaisramana)所說咒:
阿利那利,㝹那利,阿那盧那履,拘那履。
持國天王(Dhritarashtra)所說咒:
阿迦禰伽禰,瞿利乾陀利,旃陀利,摩瞪耆,常求利浮婁沙抳頞底。
世尊,這個咒是四十二億諸佛所說的。
羅剎女(Rakshasi)所說咒:
伊提履,伊提泯,伊提履,阿提履,伊提履,泯履,泯履,泯履,泯履,泯履,婁醯,婁醯,婁醯,婁醯,多醯,多醯,兜醯,㝹醯,寧。
如果有人惱亂這位法師,就讓他頭上像阿梨樹枝一樣破裂成七分。
《大涅槃經》咒,第六天魔王波旬(Mara)所說咒:
卓枳,吒吒羅卓枳,盧呵隸摩訶,盧呵利阿羅,遮羅多羅沙呵。
這時,世尊接受了神咒,但不接受供養。
《佛說大金色孔雀王咒經》
【English Translation】 English version Aroba Di Nie Li Di, Nie Li Duo Luo Di, Yi Zhi Ni Wei Zhi Ni, Nie Li Zhi, Nie Li E Po Di.
World Honored One, this is a Dharani mantra. Spoken by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River.
The mantra spoken by Vaisramana (Guardian of the North) :
A Li Na Li, Nu Na Li, A Na Lu Na Li, Ju Na Li.
The mantra spoken by Dhritarashtra (Guardian of the East):
A Jia Ni Jia Ni, Ju Li Qian Tuo Li, Zhan Tuo Li, Mo Deng Qi, Chang Qiu Li Fu Lou Sha Ni E Di.
World Honored One, this mantra is spoken by forty-two billion Buddhas.
The mantra spoken by a Rakshasi (female demon):
Yi Ti Li, Yi Ti Min, Yi Ti Li, A Ti Li, Yi Ti Li, Min Li, Min Li, Min Li, Min Li, Min Li, Lou Xi, Lou Xi, Lou Xi, Lou Xi, Duo Xi, Duo Xi, Dou Xi, Nu Xi, Ning.
If anyone troubles this Dharma master, may their head be split into seven pieces like the branches of an Arali tree.
The mantra from the Mahaparinirvana Sutra, spoken by Mara (the Sixth Heaven Demon King):
Zhuo Zhi, Zha Zha Luo Zhuo Zhi, Lu He Li Mo He, Lu He Li A Luo, Zhe Luo Duo Luo Sha He.
At that time, the World Honored One accepted the divine mantra but did not accept offerings.
The Great Golden Peacock King Mantra Sutra Spoken by the Buddha