T19n0988_孔雀王咒經
大正藏第 19 冊 No. 0988 孔雀王咒經
No. 988
孔雀王咒經一卷(妙辟印幢陀羅尼經)
姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
東方大神龍王七里結界金剛宅。
南方大神龍王七里結界金剛宅。
西方大神龍王七里結界金剛宅。
北方大神龍王七里結界金剛宅。
中央大神龍王七里結界金剛宅。
如是三說。
東方青帝大神龍王各領八萬四千鬼持于東方。
南方赤帝大神龍王各領八萬四千鬼持于南方。
西方白帝大神龍王各領八萬四千鬼持于西方。
北方黑帝大神龍王各領八萬四千鬼持于北方。
中央黃帝大神龍王各領八萬四千鬼持于中方。
東方檀殿軍頭廣百步口開谷山十十五五合依吞。
南方檀殿軍頭廣百步口開谷山十十五五合依吞。
西方檀殿軍頭廣百步口開谷山十十五五合依吞。
北方檀殿軍頭廣百步口開谷山十十五五合依吞。
中央檀殿軍頭廣百步口開谷山十十五五合依吞。
東方薄鳩深山沙羅佉收汝百鬼項著枷。
南方薄鳩深山沙羅佉收汝百鬼項著枷。
西方薄鳩深山沙羅佉收汝百鬼項著枷。
北方薄鳩深山沙羅佉收汝百鬼項著枷
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《孔雀王咒經》(又名《妙辟印幢陀羅尼經》)
姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
東方大神龍王,以七里為界,築起金剛之宅。
南方大神龍王,以七里為界,築起金剛之宅。
西方大神龍王,以七里為界,築起金剛之宅。
北方大神龍王,以七里為界,築起金剛之宅。
中央大神龍王,以七里為界,築起金剛之宅。
如是重複三次。
東方青帝大神龍王,各自統領八萬四千鬼,守護東方。
南方赤帝大神龍王,各自統領八萬四千鬼,守護南方。
西方白帝大神龍王,各自統領八萬四千鬼,守護西方。
北方黑帝大神龍王,各自統領八萬四千鬼,守護北方。
中央黃帝大神龍王,各自統領八萬四千鬼,守護中央。
東方檀殿軍頭,其廣闊的口能吞噬百步之內的山谷,吞噬一切。
南方檀殿軍頭,其廣闊的口能吞噬百步之內的山谷,吞噬一切。
西方檀殿軍頭,其廣闊的口能吞噬百步之內的山谷,吞噬一切。
北方檀殿軍頭,其廣闊的口能吞噬百步之內的山谷,吞噬一切。
中央檀殿軍頭,其廣闊的口能吞噬百步之內的山谷,吞噬一切。
東方薄鳩深山沙羅佉,收服你等百鬼,使其頸戴枷鎖。
南方薄鳩深山沙羅佉,收服你等百鬼,使其頸戴枷鎖。
西方薄鳩深山沙羅佉,收服你等百鬼,使其頸戴枷鎖。
北方薄鳩深山沙羅佉,收服你等百鬼,使其頸戴枷鎖。
【English Translation】 English version The Peacock King Curse Sutra (also known as the Wonderful Amulet Banner Dharani Sutra)
Translated by Kumarajiva, a Tripitaka master from Kucha during the Yao Qin dynasty.
The Great Dragon King of the East establishes a Vajra (diamond) abode, with a boundary of seven li (Chinese mile).
The Great Dragon King of the South establishes a Vajra abode, with a boundary of seven li.
The Great Dragon King of the West establishes a Vajra abode, with a boundary of seven li.
The Great Dragon King of the North establishes a Vajra abode, with a boundary of seven li.
The Great Dragon King of the Center establishes a Vajra abode, with a boundary of seven li.
Repeat this three times.
The Great Azure (Blue/Green) Dragon King of the East, each leading eighty-four thousand ghosts, protects the East.
The Great Red Dragon King of the South, each leading eighty-four thousand ghosts, protects the South.
The Great White Dragon King of the West, each leading eighty-four thousand ghosts, protects the West.
The Great Black Dragon King of the North, each leading eighty-four thousand ghosts, protects the North.
The Great Yellow Dragon King of the Center, each leading eighty-four thousand ghosts, protects the Center.
The Tandan (Sandalwood) military head of the East, with a mouth so wide it can devour valleys within a hundred paces, devours all.
The Tandan military head of the South, with a mouth so wide it can devour valleys within a hundred paces, devours all.
The Tandan military head of the West, with a mouth so wide it can devour valleys within a hundred paces, devours all.
The Tandan military head of the North, with a mouth so wide it can devour valleys within a hundred paces, devours all.
The Tandan military head of the Center, with a mouth so wide it can devour valleys within a hundred paces, devours all.
Boqiu (name of a deity) deep mountain Sarokha (name of a deity), capture you hundred ghosts, and place yokes upon their necks.
Boqiu deep mountain Sarokha, capture you hundred ghosts, and place yokes upon their necks.
Boqiu deep mountain Sarokha, capture you hundred ghosts, and place yokes upon their necks.
Boqiu deep mountain Sarokha, capture you hundred ghosts, and place yokes upon their necks.
。
中央薄鳩深山沙羅佉收汝百鬼項著枷。
東方大神龍王金剛密跡士普賢菩薩藥王藥上救脫菩薩入。
南方大神龍王金剛密跡士普賢菩薩藥王藥上救脫菩薩入。
西方大神龍王金剛密跡士普賢菩薩藥王藥上救脫菩薩入。
北方大神龍王金剛密跡士普賢菩薩藥王藥上救脫菩薩入。
中央大神龍王金剛密跡士普賢菩薩藥王藥上救脫菩薩入。
東方大神龍王名訶頭訶于佛大會時自言我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。
南方大神龍王名訶樓勒叉提于佛大會時自言我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。
西方大神龍王名那頭華于佛大會時自言我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。
北方大神龍王名訶梨勒叉提于佛大會時自言我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。
清修菩薩入身求魔。凈藏菩薩折髓求魔。火光菩薩把火求魔。月光菩薩放光求魔。持地菩薩掘土求魔。普賢菩薩迎其精神。觀世音菩薩尋聲往救。
有八龍王。難陀龍王跋難陀龍王。娑伽羅龍王和修吉龍王。德叉迦龍王阿那婆達多龍王摩那斯龍王憂缽羅龍王。各與若干百千眷屬。俱來入此室使我咒句如意成。
有四緊那羅王。法緊那羅王妙法緊那羅王。大法緊那羅王持法緊那羅王。各與若干百千
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中央薄鳩深山,沙羅佉收汝,百鬼項著枷。 東方大神龍王,金剛密跡士(Vajrapani),普賢菩薩(Samantabhadra),藥王菩薩(Bhaisajyaraja),藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata),救脫菩薩入。 南方大神龍王,金剛密跡士(Vajrapani),普賢菩薩(Samantabhadra),藥王菩薩(Bhaisajyaraja),藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata),救脫菩薩入。 西方大神龍王,金剛密跡士(Vajrapani),普賢菩薩(Samantabhadra),藥王菩薩(Bhaisajyaraja),藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata),救脫菩薩入。 北方大神龍王,金剛密跡士(Vajrapani),普賢菩薩(Samantabhadra),藥王菩薩(Bhaisajyaraja),藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata),救脫菩薩入。 中央大神龍王,金剛密跡士(Vajrapani),普賢菩薩(Samantabhadra),藥王菩薩(Bhaisajyaraja),藥上菩薩(Bhaisajyasamudgata),救脫菩薩入。 東方大神龍王,名訶頭訶,于佛大會時自言:『我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。』 南方大神龍王,名訶樓勒叉提,于佛大會時自言:『我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。』 西方大神龍王,名那頭華,于佛大會時自言:『我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。』 北方大神龍王,名訶梨勒叉提,于佛大會時自言:『我當護是汝摩訶般若波羅蜜神咒。』 清修菩薩入身求魔。凈藏菩薩折髓求魔。火光菩薩把火求魔。月光菩薩放光求魔。持地菩薩掘土求魔。普賢菩薩(Samantabhadra)迎其精神。觀世音菩薩(Avalokitesvara)尋聲往救。 有八龍王:難陀龍王(Nanda),跋難陀龍王(Upananda),娑伽羅龍王(Sagara),和修吉龍王(Vasuki),德叉迦龍王(Takshaka),阿那婆達多龍王(Anavatapta),摩那斯龍王(Manasvin),憂缽羅龍王(Utpala)。各與若干百千眷屬,俱來入此室,使我咒句如意成。 有四緊那羅王(Kinnara):法緊那羅王,妙法緊那羅王,大法緊那羅王,持法緊那羅王。各與若干百千眷屬
【English Translation】 English version: Central Bhaga deep mountain, Sarakha receives you, hundreds of ghosts wear yokes on their necks. Eastern Great Divine Dragon King, Vajrapani (Diamond Handed One), Samantabhadra Bodhisattva, Bhaisajyaraja (Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajyasamudgata Bodhisattva, Deliverance Bodhisattva enter. Southern Great Divine Dragon King, Vajrapani (Diamond Handed One), Samantabhadra Bodhisattva, Bhaisajyaraja (Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajyasamudgata Bodhisattva, Deliverance Bodhisattva enter. Western Great Divine Dragon King, Vajrapani (Diamond Handed One), Samantabhadra Bodhisattva, Bhaisajyaraja (Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajyasamudgata Bodhisattva, Deliverance Bodhisattva enter. Northern Great Divine Dragon King, Vajrapani (Diamond Handed One), Samantabhadra Bodhisattva, Bhaisajyaraja (Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajyasamudgata Bodhisattva, Deliverance Bodhisattva enter. Central Great Divine Dragon King, Vajrapani (Diamond Handed One), Samantabhadra Bodhisattva, Bhaisajyaraja (Medicine King) Bodhisattva, Bhaisajyasamudgata Bodhisattva, Deliverance Bodhisattva enter. Eastern Great Divine Dragon King, named Hatauhaka, at the Buddha's great assembly, said: 'I shall protect this your Maha Prajna Paramita divine mantra.' Southern Great Divine Dragon King, named Harurakshati, at the Buddha's great assembly, said: 'I shall protect this your Maha Prajna Paramita divine mantra.' Western Great Divine Dragon King, named Natouhua, at the Buddha's great assembly, said: 'I shall protect this your Maha Prajna Paramita divine mantra.' Northern Great Divine Dragon King, named Harirakshati, at the Buddha's great assembly, said: 'I shall protect this your Maha Prajna Paramita divine mantra.' Pure Practice Bodhisattva enters the body seeking demons. Pure Treasury Bodhisattva breaks marrow seeking demons. Fire Light Bodhisattva holds fire seeking demons. Moon Light Bodhisattva emits light seeking demons. Earth Holding Bodhisattva digs earth seeking demons. Samantabhadra Bodhisattva welcomes their spirits. Avalokitesvara Bodhisattva seeks the sound and goes to rescue. There are eight Dragon Kings: Nanda Dragon King, Upananda Dragon King, Sagara Dragon King, Vasuki Dragon King, Takshaka Dragon King, Anavatapta Dragon King, Manasvin Dragon King, Utpala Dragon King. Each with several hundred thousand attendants, all come into this room, so that my mantra phrases may be fulfilled as desired. There are four Kinnara Kings: Dharma Kinnara King, Wonderful Dharma Kinnara King, Great Dharma Kinnara King, Dharma Holding Kinnara King. Each with several hundred thousand attendants
眷屬。俱來入此室使我咒句如意成。
有四乾闥婆王。樂乾闥婆王樂音乾闥婆王。美乾闥婆王美音乾闥婆王。各與若干百千眷屬。俱來入此室使我咒句如意成。
有四阿修羅王。婆稚阿修羅王佉羅騫馱阿修羅王。毗摩質多羅阿修羅王羅睺羅阿修羅王。各與若干百千眷屬。俱來入此室使我咒句如意成。有四迦樓羅王大。威德迦樓羅王大滿迦樓羅王。大身迦樓羅王如意迦樓羅王。各與若干百千眷屬。俱來入此室使我咒句如意成。
南方定光佛北方七寶堂。西方無量壽東方藥師琉璃光。上有八菩薩下有四天王。南方大自在天王及諸眷屬。夜叉大將鬼神王等。聽我今欲說此咒章句。使我咒句如意成。
告一切諸鬼神。上方下方東西南北四維上下。皆悉來集隨我使令。
南無大金色孔雀王神咒。摩訶般若波羅蜜神咒。觀世音菩薩陀羅尼神咒。上至無色界諸天。首陀會天遍凈天。光音天化樂天。他化自在天不憍樂天。兜率陀天焰摩天。忉利天釋提桓因天。提頭賴吒天王毗樓勒叉天王毗樓博叉天王毗沙門天王。及遍六王日月五星。二十八宿鬼子母。五羅官屬散脂鬼神大將軍。摩醯首羅二十八部諸大龍王等。擁護(某甲)之身。大梵天王三十三天。護世四天王。娑婆世界主梵天王。尸棄大梵光明大梵等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 眷屬,都來到這個房間,使我的咒語如意成就。
有四位乾闥婆王(Gandharva Kings,天界的音樂神):樂乾闥婆王(Loka Gandharva Raja),樂音乾闥婆王(Loka Svara Gandharva Raja),美乾闥婆王(Subha Gandharva Raja),美音乾闥婆王(Subha Svara Gandharva Raja)。各自帶領若干百千眷屬,都來到這個房間,使我的咒語如意成就。
有四位阿修羅王(Asura Kings,非天):婆稚阿修羅王(Bali Asura Raja),佉羅騫馱阿修羅王(Khara-skandha Asura Raja),毗摩質多羅阿修羅王(Vemacitrin Asura Raja),羅睺羅阿修羅王(Rāhu Asura Raja)。各自帶領若干百千眷屬,都來到這個房間,使我的咒語如意成就。有四位迦樓羅王(Garuda Kings,金翅鳥):大威德迦樓羅王(Maha-tejas Garuda Raja),大滿迦樓羅王(Maha-purna Garuda Raja),大身迦樓羅王(Maha-kaya Garuda Raja),如意迦樓羅王(Yatha-ruci Garuda Raja)。各自帶領若干百千眷屬,都來到這個房間,使我的咒語如意成就。
南方定光佛(Dipankara Buddha),北方七寶堂,西方無量壽佛(Amitabha Buddha),東方藥師琉璃光佛(Bhaisajyaguru)。上有八位菩薩,下有四大天王。南方大自在天王(Mahesvara)及諸眷屬,夜叉大將(Yaksa generals),鬼神王等,聽我今天想要宣說這個咒語的章節,使我的咒語如意成就。
告知一切諸鬼神,上方、下方、東方、西方、南方、北方、四維、上下,都全部來聚集,隨我使令。
南無大金色孔雀王神咒(Maha-suvarna-mayura-raja-vidya mantra),摩訶般若波羅蜜神咒(Maha-prajnaparamita mantra),觀世音菩薩陀羅尼神咒(Avalokitesvara Bodhisattva dharani mantra)。上至無熱惱諸天,首陀會天(Suddhavasa),遍凈天(Subhakrtsna),光音天(Abhasvara),化樂天(Nirmanarati),他化自在天(Paranirmita-vasavartin),不憍樂天,兜率陀天(Tusita),焰摩天(Yama),忉利天(Trayastrimsa),釋提桓因天(Sakra Devendra)。提頭賴吒天王(Dhritarashtra),毗樓勒叉天王(Virudhaka),毗樓博叉天王(Virupaksha),毗沙門天王(Vaisravana),及遍六王、日月五星、二十八宿、鬼子母(Hariti),五羅官屬、散脂鬼神大將軍(Samjna Mahasenapati),摩醯首羅(Mahesvara)二十八部諸大龍王等,擁護(某甲)之身。大梵天王(Mahabrahma),三十三天,護世四天王,娑婆世界主梵天王(Sahampati Brahma),尸棄大梵(Sikhi Brahma),光明大梵(Brahma Subha)等。
【English Translation】 English version: Retinue, all come into this chamber, so that my mantra may be fulfilled as desired.
There are four Gandharva Kings (celestial musicians): Loka Gandharva Raja, Loka Svara Gandharva Raja, Subha Gandharva Raja, Subha Svara Gandharva Raja. Each with several hundred thousand attendants, all come into this chamber, so that my mantra may be fulfilled as desired.
There are four Asura Kings (demi-gods): Bali Asura Raja, Khara-skandha Asura Raja, Vemacitrin Asura Raja, Rāhu Asura Raja. Each with several hundred thousand attendants, all come into this chamber, so that my mantra may be fulfilled as desired. There are four Garuda Kings (mythical birds): Maha-tejas Garuda Raja, Maha-purna Garuda Raja, Maha-kaya Garuda Raja, Yatha-ruci Garuda Raja. Each with several hundred thousand attendants, all come into this chamber, so that my mantra may be fulfilled as desired.
Dipankara Buddha, the Seven-Jeweled Hall in the North, Amitabha Buddha in the West, Bhaisajyaguru in the East. Above are eight Bodhisattvas, below are the Four Heavenly Kings. Mahesvara in the South and all his retinue, Yaksa generals, ghost and spirit kings, listen to me as I now wish to speak this mantra's verses, so that my mantra may be fulfilled as desired.
I announce to all ghosts and spirits, above, below, east, west, south, north, the four intermediate directions, up and down, all come and gather, follow my commands.
Namo Maha-suvarna-mayura-raja-vidya mantra, Maha-prajnaparamita mantra, Avalokitesvara Bodhisattva dharani mantra. Up to the heavens without heat, Suddhavasa, Subhakrtsna, Abhasvara, Nirmanarati, Paranirmita-vasavartin, the Heaven of Non-Pride and Joy, Tusita, Yama, Trayastrimsa, Sakra Devendra. Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaisravana, and throughout the six kings, the sun and moon, the five planets, the twenty-eight constellations, Hariti, the five classes of officials, Samjna Mahasenapati, Mahesvara, the twenty-eight divisions of great dragon kings, etc., protect the body of (name). Mahabrahma, the Thirty-three Heavens, the Four Guardian Kings of the World, Sahampati Brahma, Sikhi Brahma, Brahma Subha, etc.
。金剛蜜跡摩醯首羅。大金色孔雀王。鳩槃茶王大辯神王。那羅延王韋提希子阿阇世王。山神王樹神王河神王海神王。地神王水神王火神王風神王。夜叉大將羅剎王。滿善寶善車伽羅缽羅曇摩羅。缽羅檀吒羅阿伽蠡等。八大神王吒翅等七大神王。佉佉盧陀等諸大神王。荼羅等六大神王。識叉迦羅等十大神王。仙人鬼大幻持咒王等。皆當擁護(某乙)之身。即說咒曰(已上三紙七行經音指為偽經)。
南無佛南無法南無僧。南無過去七佛等正覺。南無辟支佛南無諸佛南無諸阿羅漢。南無彌勒等一切菩薩。南無諸阿那含南無斯陀含南無須陀洹。南無世間正法者正向者。我禮彼眾已欲行大金色孔雀王咒經。愿如意成吉
告諸鬼神等聽。虛空在地及水居者。天龍阿修羅迦樓羅乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。夜叉羅剎餓鬼毗舍遮浮陀鳩槃茶富單那乾陀溫摩陀車耶阿缽摩羅郁多伽羅等。聽我所說。鬼神所食。吸氣鬼食石蜜鬼。食血鬼食胃鬼。食肉鬼食脂鬼。食命鬼食力鬼。食鬘鬼食華鬼。食果鬼食谷鬼。食氣鬼食噁心鬼。食陰謀心鬼害心鬼。好奪他命鬼諸鬼神等。聽我欲說大金色孔雀王咒經。與汝香華飲食汝等受之。若噁心陰謀心害心來食香氣。若慈心善心信佛信法信比丘僧心者。聽我所說。十四羅剎女。一名黑闇二名作黑
闇。三名鳩槃茶四名白居。五名華眼六名取子。七名取發八名作黃。九名垂下十名極垂下。十一名伺便十二名阇羅使。十三名阇羅剎十四名啖鬼。汝等受我香華飲食。擁護(某乙)及諸眷屬。使我咒句如意成吉。
爾時佛告阿難。汝持如來大孔雀王咒。擁護(某甲)吉祥比丘。與結界咒使毒不能害。刀仗不能加眾惡悉除愈。若天所為若龍所為。若摩樓多羅所為若加樓羅所為。若乾闥婆所為若緊那羅所為。若摩睺羅伽所為若夜叉羅剎所為。若餓鬼所為若毗舍遮所為。若浮陀所為若鳩槃茶所為。若富單那所為若黑富單那所為。若乾陀所為若溫摩羅所為。若車耶所為若阿缽摩羅所為。若郁多羅伽所為若吉遮所為。若羯摩那所為若佉軀陀所為。若翅蘭那所為若毗多茶所為。若脂摩所為若毗沙迦所為。若非法食若非法坐非法影非法視。非法舉非法越非法觸。若有熱病一日二日。三日四日五日六日七日半月一月一時日發。若有鬼神熱病風病。火病水病作癨亂煩熱。若半身外痛。氣逆胸咳痛咽喉痛。頭耳痛齒痛。心痛脅痛背痛腹痛。腰痛臗痛。陰痛胃痛。肝痛手腳痛。一切支節皆痛。今悉除愈擁護(某甲)之身即說咒曰。
晝安夜安 中間常安 晝夜安隱 諸佛所護 伊致毗致 阿致加致 豆加致 阿梨呵梨 婆求致
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『闇』(黑暗)。一名鳩槃茶(Kumbhanda,一種惡鬼),二名白居,三名華眼,四名取子,五名取發,六名作黃,七名垂下,八名極垂下,九名伺便,十名阇羅使(閻羅王的使者),十一名阇羅剎(羅剎的一種),十二名啖鬼。汝等接受我的香、花、飲食,擁護(某乙)及所有眷屬,使我的咒語如意成就吉祥。
爾時,佛告訴阿難:『你持誦如來大孔雀王咒,擁護(某甲)吉祥比丘,用結界咒使毒不能侵害,刀杖不能加害,所有惡事都消除痊癒。無論是天所為,龍所為,摩樓多羅(Marut,風神)所為,加樓羅(Garuda,金翅鳥)所為,乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)所為,緊那羅(Kinnara,一種半人半鳥的神)所為,摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)所為,夜叉(Yaksa,一種守護神)羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)所為,餓鬼所為,毗舍遮(Pisaca,食人肉的惡鬼)所為,浮陀(Bhuta,鬼)所為,鳩槃茶(Kumbhanda,一種惡鬼)所為,富單那(Putana,一種臭鬼)所為,黑富單那所為,乾陀所為,溫摩羅所為,車耶所為,阿缽摩羅所為,郁多羅伽所為,吉遮所為,羯摩那所為,佉軀陀所為,翅蘭那所為,毗多茶所為,脂摩所為,毗沙迦所為。若非法食,若非法坐,非法影,非法視,非法舉,非法越,非法觸。若有熱病一日二日,三日四日五日六日七日半月一月一時日發。若有鬼神熱病風病,火病水病作癨亂煩熱。若半身外痛,氣逆胸咳痛咽喉痛,頭耳痛齒痛,心痛脅痛背痛腹痛,腰痛髖痛,陰痛胃痛,肝痛手腳痛,一切支節皆痛,現在全部消除痊癒,擁護(某甲)之身。』即說咒曰:
『晝安夜安,中間常安,晝夜安隱,諸佛所護,伊致毗致,阿致加致,豆加致,阿梨呵梨,婆求致。』
【English Translation】 English version: 'Am' (darkness). One is Kumbhanda (a type of demon), two is Baiju, three is Huayan, four is Quzi, five is Qufa, six is Zuohuang, seven is Chuixia, eight is Jichuixia, nine is Shibian, ten is Jialuoshi (messenger of Yama), eleven is Jialuosha (a type of Rakshasa), twelve is Dangui. May you receive my incense, flowers, food and drink, and protect (so-and-so) and all family members, so that my mantra will be fulfilled as desired and auspicious.
At that time, the Buddha told Ananda: 'You recite the Great Peacock King Mantra of the Tathagata to protect (so-and-so), the auspicious Bhiksu, and use the boundary mantra to prevent poison from harming, swords and weapons from inflicting harm, and all evils from being eliminated and healed. Whether it is done by the heavens, done by the dragons, done by Marut (god of wind), done by Garuda (golden-winged bird), done by Gandharva (heavenly musician), done by Kinnara (a deity, half human and half bird), done by Mahoraga (a great serpent deity), done by Yaksa (a guardian deity) Rakshasa (a demon), done by hungry ghosts, done by Pisaca (flesh-eating demon), done by Bhuta (ghost), done by Kumbhanda (a type of demon), done by Putana (a foul-smelling ghost), done by black Putana, done by Gandha, done by Unmara, done by Cheye, done by Apasmara, done by Uttaraga, done by Jizhe, done by Karmana, done by Qiaqutuo, done by Chilanna, done by Pitacha, done by Zhima, done by Pisajia. If it is unlawful food, unlawful sitting, unlawful shadow, unlawful sight, unlawful lifting, unlawful transgression, unlawful touch. If there is fever for one day, two days, three days, four days, five days, six days, seven days, half a month, one month, one hour, one day. If there is fever caused by ghosts and spirits, wind disease, fire disease, water disease causing turmoil and fever. If there is pain in half of the body, counterflow of qi, chest cough, sore throat, headache, earache, toothache, heart pain, rib pain, back pain, abdominal pain, waist pain, hip pain, genital pain, stomach pain, liver pain, hand and foot pain, all limbs and joints are in pain, now all are eliminated and healed, protecting the body of (so-and-so).' Then he said the mantra:
'Day peace, night peace, constant peace in between, day and night peace and tranquility, protected by all Buddhas, Ichi Bichi, Achi Kachi, Dou Kachi, Ali Hali, Poqiuchi.'
婆修卑 舍脂膩 阿樓呵膩 烏樓訶膩 伊致彌隸 帝隸 彌知隸 彌隸 彌知隸 頭彌隸 伊致彌致 毗臘地 毗摩梨 休樓休樓 阿舍目陵迦致 摩訶迦致 婆枳那枳只 句樓吸破漏 度沙曇婆 摩曇婆 伊衛羅耶 毗羅耶 醯輸醯隸 彌隸 彌底隸 周漏周漏周漏 度星差吼差吼差漏吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼 婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆 阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅 摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀(十二)彌多簸波多彌噬羅彌噬羅彌鈍頭鼻羯阇禰 婆禰沙彌 悕吒禰 多婆禰 婆遮禰 致婆禰 摩曇燭 遲致迦 摩迦禰 舍迦禰 迦迦禰 僧迦梨 噬啰禰 頭末禰 婆究禰 求羅耶 毗羅耶 毗羅耶 莎訶
四天王及諸大鬼神王。亦以孔雀王咒。擁護(某甲)之身即說咒曰。
阿迦帝 毗迦帝 阇羅膩阇羅膩 陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼 吼翅吼翅吼翅 阿夅阿夅阿夅 阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶除(某甲)怨家
阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀陀陀陀陀陀陀陀陀陀
其有向某甲惡念者皆悉治之。
缽柘缽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆修卑(Bosubei) 舍脂膩(Shezhini) 阿樓呵膩(Alouheni) 烏樓訶膩(Oulouheni) 伊致彌隸(Yizhimili) 帝隸(Dili) 彌知隸(Mizhili) 彌隸(Mili) 彌知隸(Mizhili) 頭彌隸(TouMili) 伊致彌致(Yizhimizhi) 毗臘地(Biladi) 毗摩梨(Bimoli) 休樓休樓(Xiulouxiulou) 阿舍目陵迦致(Ashemulingjiazhi) 摩訶迦致(Mohejiaozhi) 婆枳那枳只(Pozhinazhizhi) 句樓吸破漏(Julouxipolou) 度沙曇婆(Dushatanpo) 摩曇婆(Motanpo) 伊衛羅耶(Yiweluoye) 毗羅耶(Biluoye) 醯輸醯隸(Xishuxili) 彌隸(Mili) 彌底隸(Mitili) 周漏周漏周漏(Zhoulouzhoulouzhoulou) 度星差吼差吼差漏吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼吼(Duxingchahouchahouchalouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhou) 婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆婆(Popopopopopopopopopopo) 阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅阇羅(Sheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluo) 摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀摩陀(Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo) (十二) 彌多簸波多彌噬羅彌噬羅彌鈍頭鼻羯阇禰(Duoshiermiduobobaduomishiluomishiluomiduntoubijiane) 婆禰沙彌(Poshami) 悕吒禰(Xizhani) 多婆禰(Duozhani) 婆遮禰(Pozhani) 致婆禰(Zhibozhani) 摩曇燭(Motanzhu) 遲致迦(Chizhizhi) 摩迦禰(Mojiani) 舍迦禰(Shejiani) 迦迦禰(Jiajiani) 僧迦梨(Sengjiali) 噬啰禰(Shiluoni) 頭末禰(Toumoni) 婆究禰(Pojiuni) 求羅耶(Qiuluoye) 毗羅耶(Biluoye) 毗羅耶(Biluoye) 莎訶(Suohe)。 四天王及諸大鬼神王。亦以孔雀王咒。擁護(某甲)之身即說咒曰: 阿迦帝(Ajiadi) 毗迦帝(Bijiadi) 阇羅膩阇羅膩(Sheluonisheluoni) 陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼陀羅尼(Tuoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluoni) 吼翅吼翅吼翅(Houchihouchihouchi) 阿夅阿夅阿夅(Ajiangajiangajiang) 阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶阿茶(Achachachachachachachachacha) 除(某甲)怨家 阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸阿諸(Azhuazhuazhuazhuazhuazhuazhu) 陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀呵陀(Tuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuo) 陀陀陀陀陀陀陀陀陀陀(Tuotuotuotuotuotuotuotuotuo) 其有向某甲惡念者皆悉治之。 缽柘缽(Bozhebo) English version Bosubei, Shezhini, Alouheni, Oulouheni, Yizhimili, Dili, Mizhili, Mili, Mizhili, TouMili, Yizhimizhi, Biladi, Bimoli, Xiulouxiulou, Ashemulingjiazhi, Mohejiaozhi, Pozhinazhizhi, Julouxipolou, Dushatanpo, Motanpo, Yiweluoye, Biluoye, Xishuxili, Mili, Mitili, Zhoulouzhoulouzhoulou, Duxingchahouchahouchalouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhou, Popopopopopopopopopopo, Sheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluo, Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo (Twelve) Duoshiermiduobobaduomishiluomishiluomiduntoubijiane, Poshami, Xizhani, Duozhani, Pozhani, Zhibozhani, Motanzhu, Chizhizhi, Mojiani, Shejiani, Jiajiani, Sengjiali, Shiluoni, Toumoni, Pojiuni, Qiuluoye, Biluoye, Biluoye, Svaha. The Four Heavenly Kings and all the great ghost and spirit kings also use the Peacock King mantra to protect the body of (name of person). The mantra is spoken thus: Ajiadi, Bijiadi, Sheluonisheluoni, Tuoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluoni, Houchihouchihouchi, Ajiangajiangajiang, Achachachachachachachachacha, Remove the enemies of (name of person). Azhuazhuazhuazhuazhuazhuazhu, Tuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuo, Tuotuotuotuotuotuotuotuotuo. May all those who harbor evil thoughts towards (name of person) be subdued. Bozhebo.
【English Translation】 Modern Chinese translation 'Bosubei (name of a deity), Shezhini (name of a deity), Alouheni (name of a deity), Oulouheni (name of a deity), Yizhimili (name of a deity), Dili (name of a deity), Mizhili (name of a deity), Mili (name of a deity), Mizhili (name of a deity), TouMili (name of a deity), Yizhimizhi (name of a deity), Biladi (name of a deity), Bimoli (name of a deity), Xiulouxiulou, Ashemulingjiazhi, Mohejiaozhi, Pozhinazhizhi, Julouxipolou, Dushatanpo, Motanpo, Yiweluoye, Biluoye, Xishuxili, Mili, Mitili, Zhoulouzhoulouzhoulou, Duxingchahouchahouchalouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhouhou, Popopopopopopopopopopo, Sheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluosheluo, Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo Motuomotuo (Twelve) Duoshiermiduobobaduomishiluomishiluomiduntoubijiane, Poshami, Xizhani, Duozhani, Pozhani, Zhibozhani, Motanzhu, Chizhizhi, Mojiani, Shejiani, Jiajiani, Sengjiali, Shiluoni, Toumoni, Pojiuni, Qiuluoye, Biluoye, Biluoye, Svaha.' 'The Four Heavenly Kings and all the great ghost and spirit kings. Also, with the Peacock King mantra, protect the body of (name of person). The mantra is spoken thus:' 'Ajiadi, Bijiadi, Sheluonisheluoni, Tuoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluonituoluoni, Houchihouchihouchi, Ajiangajiangajiang, Achachachachachachachachacha, Remove the enemies of (name of person)' 'Azhuazhuazhuazhuazhuazhuazhu, Tuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuotuo, Tuotuotuotuotuotuotuotuotuo' 'May all those who harbor evil thoughts towards (name of person) be subdued.' 'Bozhebo.'
柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘缽柘
向某甲求斷者皆悉治之。
豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆豆
滅(某甲)怨家。
訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶訶 阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝阇帝 周漏周漏周漏周漏周漏周漏周漏周漏周漏周漏周漏醯利醯利醯利醯利醯利醯利醯利醯利醯利醯利彌利彌利彌利彌利彌利彌利彌利彌利彌利彌利 睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏睺漏 脂致脂致脂致脂致脂致脂致脂致脂致脂致脂致 醯翅醯翅醯翅醯翅醯翅醯翅醯翅醯翅醯翅 彌翅彌翅彌翅彌翅彌翅彌翅摩翅摩翅摩翅摩翅
得普賢吉祥普賢成一切事無垢凈妙月賢日愛曇備社曇備毗蠅迦隸擁護(某甲)命受百歲得見百秋即說咒曰。
大金色孔雀王咒經。
爾時四天王白佛言。世尊我口當說是陀羅尼咒。用治一切眾生疾病諸惡故。而說咒曰。
三咩三摩 三咩阿跋地 毗首提跋地 尼薩隸
佛說曠野鬼神阿吒婆拘咒經。除眾生苦患諸疾。爾時鬼神即說咒曰。
頭留彌 頭留彌 陀咩多陀咩 頭留咩 頭留咩呤 尼利尼利 那羅那羅 尼利尼利尼利尼利 那羅㝹富尼利 豆茶濘豆茶濘 摩訶豆茶濘 豆茶濘 究咤濘 摩訶究咤濘 多咤濘 摩
訶多咤濘多咤濘嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀 摩訶吒吒 阿毗利 阿毗利 摩訶阿毗利 阿毗利 阿毗利 摩訶阿毗利 阿婆阿婆 阿毗阿毗 阿婆阿婆 阿毗阿毗 陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙 尼利尼 利 摩訶利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁摩訶首留 仇婁 仇婁 摩訶 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 仇婁 茂留仇牟優仇牟 婁仇牟 仇摩 仇摩 仇摩 仇摩 希利 希利 希利 希利 希利 希利 希利 希利 希利 希利 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持 伊持伊持 比持 比持 比持 比持 比持 比持 比持 比持 比持 比持 比持比持 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅 呵羅呵羅 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 希尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 休尼 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 訶那 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 牟尼 摩訶牟尼 牟尼 婆羅婆蘭尼師 知路迦遮利神 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『訶多咤濘多咤濘嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀 (He duo zha ning duo zha ning ning ning ning ning ning ning ning ning ning)』,『摩訶吒吒 (Mo he zha zha)』,『阿毗利 (A pi li)』,『阿毗利 (A pi li)』,『摩訶阿毗利 (Mo he a pi li)』,『阿毗利 (A pi li)』,『阿毗利 (A pi li)』,『摩訶阿毗利 (Mo he a pi li)』,『阿婆阿婆 (A po a po)』,『阿毗阿毗 (A pi a pi)』,『阿婆阿婆 (A po a po)』,『阿毗阿毗 (A pi a pi)』,『陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙 (Tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi)』,『尼利尼 (Ni li ni)』,『利 (Li)』,『摩訶利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼 (Mo he li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni)』,『首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁 (Shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou)』,『摩訶首留 (Mo he shou liu)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『摩訶仇婁 (Mo he qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『仇婁 (Qiu lou)』,『茂留仇牟優仇牟 (Mao liu qiu mou you qiu mou)』,『婁仇牟 (Lou qiu mou)』,『仇摩 (Qiu mo)』,『仇摩 (Qiu mo)』,『仇摩 (Qiu mo)』,『仇摩 (Qiu mo)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『希利 (Xi li)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持 (Yi chi)』,『伊持伊持 (Yi chi yi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持 (Bi chi)』,『比持比持 (Bi chi bi chi)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅 (He luo)』,『呵羅呵羅 (He luo he luo)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『希尼 (Xi ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『休尼 (Xiu ni)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『訶那 (He na)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『摩訶牟尼 (Mo he mou ni)』,『牟尼 (Mou ni)』,『婆羅婆蘭尼師 (Po luo po lan ni shi)』,『知路迦遮利神 (Zhi lu jia zhe li shen)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』,『時那 (Shi na)』
【English Translation】 English version 'He duo zha ning duo zha ning ning ning ning ning ning ning ning ning ning (訶多咤濘多咤濘嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀嚀)', 'Mo he zha zha (摩訶吒吒)', 'A pi li (阿毗利)', 'A pi li (阿毗利)', 'Mo he a pi li (摩訶阿毗利)', 'A pi li (阿毗利)', 'A pi li (阿毗利)', 'Mo he a pi li (摩訶阿毗利)', 'A po a po (阿婆阿婆)', 'A pi a pi (阿毗阿毗)', 'A po a po (阿婆阿婆)', 'A pi a pi (阿毗阿毗)', 'Tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi tuo xi (陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙陀徙)', 'Ni li ni (尼利尼)', 'Li (利)', 'Mo he li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni li ni (摩訶利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼利尼)', 'Shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou shou lou (首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁首婁)', 'Mo he shou liu (摩訶首留)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Mo he qiu lou (摩訶仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Qiu lou (仇婁)', 'Mao liu qiu mou you qiu mou (茂留仇牟優仇牟)', 'Lou qiu mou (婁仇牟)', 'Qiu mo (仇摩)', 'Qiu mo (仇摩)', 'Qiu mo (仇摩)', 'Qiu mo (仇摩)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Xi li (希利)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi (伊持)', 'Yi chi yi chi (伊持伊持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi (比持)', 'Bi chi bi chi (比持比持)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo (呵羅)', 'He luo he luo (呵羅呵羅)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xi ni (希尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'Xiu ni (休尼)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'He na (訶那)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Mo he mou ni (摩訶牟尼)', 'Mou ni (牟尼)', 'Po luo po lan ni shi (婆羅婆蘭尼師)', 'Zhi lu jia zhe li shen (知路迦遮利神)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)', 'Shi na (時那)'
時那 賴沙婆 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 賴沙婆 時暮修竭 多牟尼 那慕蛇修竭多牟尼迦羅摩阇竭提多蛇舍摩陀 摩 舍摩他摩目多咩提那比時多彌羅留師多彌牟尼那比阇那彌修竭都 多摩牟尼 那比阇那彌
世尊此陀羅尼句。為四部眾令得安隱離諸惱患。眾魔惡鬼盜賊水火。旋嵐惡風羅剎惡鬼。熱病冷病風病等分諸病。家業衰耗所向不利。惡獸卒暴。急誦此咒一切解脫。今當重說陀羅尼咒。
娑離沙離毗林婆沙呵
速去速去速還汝本來處。
孔雀王咒場。用牛𡱁塗地。用散七色華。幡四十九枚刀四枚鏡四枚箭一百枚弓一張瓨七枚盛漿。黑羊毛繩十六尋。薄餅二十五番。然七油燈。酪一器麨漿一器。飯一器薄餅一器。安石榴一器華一器。
孔雀王咒經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 時那 賴沙婆(Raiśabha) 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 時那 賴沙婆 時暮修竭 多牟尼(Tāmramuni) 那慕蛇修竭多牟尼迦羅摩阇竭提多蛇舍摩陀 摩 舍摩他摩目多咩提那比時多彌羅留師多彌牟尼那比阇那彌修竭都 多摩牟尼 那比阇那彌
世尊,此陀羅尼句,是爲了讓四部眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)能夠得到安穩,遠離各種惱患。無論是眾魔、惡鬼、盜賊、水火,還是旋風、惡風、羅剎惡鬼,熱病、冷病、風病等各種疾病,家業衰敗、所向不利,以及惡獸突然襲擊,只要緊急誦唸此咒,一切都能解脫。現在我將再次宣說此陀羅尼咒:
娑離 沙離 毗林婆 沙呵
速去!速去!速速返回你原來的地方!
孔雀王咒的場地佈置:用牛糞塗地,散七色花,立四十九面幡,放四把刀,四面鏡子,一百支箭,一張弓,七個裝滿漿水的瓦罐,用十六尋長的黑羊毛繩,準備二十五份薄餅,點燃七盞油燈,備好一器酪、一器炒麵漿、一器飯、一器薄餅,一器石榴,一器花。
《孔雀王咒經》
【English Translation】 English version Śina Raiśabha Śina Śina Śina Śina Śina Śina Śina Śina Śina Śina Raiśabha Śimuśukta Tāmramuni Nāmuśeṣukta Tāmramuni Kālamajagattitaśeṣamatha Ma Śamathamāmukta Metinābiśita Miroluśita Mimuni Nābijānāmi Śukta Tāmamuni Nābijānāmi
World-Honored One, these Dharani phrases are for the sake of the four assemblies (bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas), so that they may obtain peace and be free from all afflictions. Whether it be multitudes of demons, evil ghosts, thieves, water, or fire, or whirlwinds, evil winds, Rakshasa demons, hot diseases, cold diseases, wind diseases, and various other illnesses, decline of family fortunes, unfavorable directions, or sudden attacks by evil beasts, by urgently reciting this mantra, all can be liberated. Now I shall repeat the Dharani mantra:
Sāli Sāli Vilimba Svāhā
Go quickly! Go quickly! Quickly return to your original place!
For the Peacock King Mantra altar: Smear the ground with cow dung, scatter seven-colored flowers, erect forty-nine banners, place four knives, four mirrors, one hundred arrows, one bow, seven pitchers filled with liquid, use a black sheep wool rope of sixteen fathoms, prepare twenty-five portions of thin cakes, light seven oil lamps, prepare one container of yogurt, one container of roasted flour paste, one container of rice, one container of thin cakes, one container of pomegranates, and one container of flowers.
Peacock King Mantra Sutra