T19n0989_大云輪請雨經
大正藏第 19 冊 No. 0989 大云輪請雨經
No. 989 [Nos. 991-993]
大云輪請雨經卷上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
如是我聞。一時佛住難陀塢波難陀龍王宮。吉祥摩尼寶藏大云道場寶樓閣中。與大苾芻及諸菩薩。摩訶薩眾。復有諸大龍王。其名曰。難那龍王。塢波難那龍王。娑伽羅龍王。阿那婆達多龍王。摩那斯龍王。嚩嚕拏龍王。德叉迦龍王。持國龍王。嚩素吉龍王。目真鄰陀龍王。伊羅跋拏龍王。芬陀利龍王。威光龍王。吉賢龍王。電鬘龍王。大摩尼髻龍王。摩尼珠髻龍王。光耀火龍王。帝釋仗鋒龍王。帝釋幢龍王。帝釋杖龍王。贍部幢龍王。吉祥龍王。大輪龍王。大蟒蛇龍王。光味龍王。月威龍王。具吉祥龍王。寂見龍王。善見龍王。善住龍王。摩尼瓔珞龍王。興雲龍王。持雨龍王。澍雨龍王。大拍脅聲龍王。小迫脅聲龍王。奮迅龍王。大撥拏龍王。大項龍王。深聲龍王。大深聲龍王。大雄猛龍王。塢缽羅龍王。大步龍王。螺發龍王。質怛羅斯那龍王。大名稱龍王。翳羅業龍王。遍光龍王。驢耳龍王。商佉龍王。捺度羅龍王。塢波捺度羅龍王。安隱龍王。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,佛住在難陀(Nanda,歡喜)和塢波難陀(Upananda,近喜)龍王宮,在吉祥摩尼寶藏大云道場的寶樓閣中,與眾多大比丘和菩薩摩訶薩眾在一起。還有諸位大龍王,他們的名字是:難那龍王、塢波難陀龍王、娑伽羅(Sāgara,海)龍王、阿那婆達多(Anavatapta,無熱惱)龍王、摩那斯(Manas,意)龍王、嚩嚕拏(Varuna,水神)龍王、德叉迦(Takshaka,多舌)龍王、持國(Dhritarashtra,守護國土)龍王、嚩素吉(Vasuki,寶稱)龍王、目真鄰陀(Muchilinda,解脫)龍王、伊羅跋拏(Elapatra,葉衣)龍王、芬陀利(Pundarika,白蓮)龍王、威光龍王、吉賢龍王、電鬘龍王、大摩尼髻龍王、摩尼珠髻龍王、光耀火龍王、帝釋仗鋒龍王、帝釋幢龍王、帝釋杖龍王、贍部幢龍王、吉祥龍王、大輪龍王、大蟒蛇龍王、光味龍王、月威龍王、具吉祥龍王、寂見龍王、善見龍王、善住龍王、摩尼瓔珞龍王、興雲龍王、持雨龍王、澍雨龍王、大拍脅聲龍王、小迫脅聲龍王、奮迅龍王、大撥拏龍王、大項龍王、深聲龍王、大深聲龍王、大雄猛龍王、塢缽羅(Utpala,青蓮花)龍王、大步龍王、螺發龍王、質怛羅斯那龍王、大名稱龍王、翳羅業龍王、遍光龍王、驢耳龍王、商佉(Shankha,海螺)龍王、捺度羅龍王、塢波捺度羅龍王、安隱龍王。
【English Translation】 English version Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in the palace of the Nanda (Joy) and Upananda (Near Joy) Dragon Kings, in the jeweled pavilion of the Auspicious Mani Treasure Great Cloud Mandala, together with a great assembly of Bhikshus and Bodhisattva-Mahasattvas. There were also great Dragon Kings, whose names were: Nanda Dragon King, Upananda Dragon King, Sāgara (Ocean) Dragon King, Anavatapta (Without Heat) Dragon King, Manas (Mind) Dragon King, Varuna (Water God) Dragon King, Takshaka (Many Tongues) Dragon King, Dhritarashtra (Upholding the Kingdom) Dragon King, Vasuki (Possessing Treasures) Dragon King, Muchilinda (Liberation) Dragon King, Elapatra (Leaf Garment) Dragon King, Pundarika (White Lotus) Dragon King, Majestic Light Dragon King, Auspicious Virtue Dragon King, Lightning Garland Dragon King, Great Mani Crest Dragon King, Mani Jewel Crest Dragon King, Radiant Fire Dragon King, Indra's Spear-Bearing Dragon King, Indra's Banner Dragon King, Indra's Staff Dragon King, Jambudvipa Banner Dragon King, Auspicious Dragon King, Great Wheel Dragon King, Great Python Dragon King, Light Flavor Dragon King, Moon Majesty Dragon King, Possessing Auspiciousness Dragon King, Silent Vision Dragon King, Good Vision Dragon King, Good Abiding Dragon King, Mani瓔珞Dragon King, Rising Cloud Dragon King, Holding Rain Dragon King, Pouring Rain Dragon King, Great Clapping Sound Dragon King, Small Pressing Sound Dragon King, Swift Dragon King, Great Ballista Dragon King, Great Neck Dragon King, Deep Sound Dragon King, Great Deep Sound Dragon King, Great Heroic Dragon King, Utpala (Blue Lotus) Dragon King, Great Step Dragon King, Conch Hair Dragon King, Chitra Rosana Dragon King, Great Name Dragon King, Airavata Dragon King, Universal Light Dragon King, Donkey Ear Dragon King, Shankha (Conch) Dragon King, Natadura Dragon King, Upanatadura Dragon King, Peaceful Dragon King.
臆行龍王。大臆行龍王。大力龍王。呼嚧拏龍王。阿波羅龍王。藍謨羅龍王。吉哩弭賒龍王。黑色龍王。帝釋軍龍王。那羅龍王。塢波那羅龍王。劍謨羅龍王。捺啰弭拏龍王。端正龍王。像耳龍王。猛利龍王。黃色龍王。電焰龍王。大電焰龍王。天力龍王。嚩嚕蘗蹉龍王。妙蓋龍王。甘露龍王。河津龍王。琉璃光龍王。金髮龍王。金光龍王。月幢光龍王。日光龍王。警覺龍王。牛頭龍王。白色龍王。黑色龍王。焰摩龍王。妙彌龍王。蝦蟆龍王。僧伽吒龍王。尼泯馱啰龍王。持地龍王。千頭龍王。寶髻龍王。不空見龍王。雲霧龍王。蘇屣那龍王。麌波羅龍王。仁施龍王。調善龍王。宿德龍王。蛟龍王。蛟頭龍王。持毒龍王。食毒龍王。蓮華龍王。大尾龍王。騰轉龍王。可畏龍王。善威德龍王。五頭龍王。波哩羅龍王。古車龍王。嗢怛羅龍王。長尾龍王。鹿頭龍王。擯(卑孕反)比迦龍王。醜相龍王。馬形龍王。三頭龍王。龍仙龍王。大威德龍王。那羅達多龍王。恐怖龍王。焰光龍王。七頭龍王。大樹龍王。愛見龍王。大惡龍王。無垢威龍王。妙眼龍王。大毒龍王。焰肩龍王。大害龍王。大瞋忿龍王。寶雲龍王。大云施水龍王。帝釋光龍王。波陀樹龍王。云月龍王。海雲龍王大香俱牟陀龍王。華藏龍王。赤眼龍王。大幢幡
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "臆行龍王(Yìxíng Lóngwáng):隨心所欲行動的龍王。", "大臆行龍王(Dà Yìxíng Lóngwáng):強大的隨心所欲行動的龍王。", "大力龍王(Dàlì Lóngwáng):擁有強大力量的龍王。", "呼嚧拏龍王(Hūlú Ná Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "阿波羅龍王(Ābōluó Lóngwáng):名稱音譯,可能與古印度神祇有關。", "藍謨羅龍王(Lánmóluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "吉哩弭賒龍王(Jílǐ Mǐshē Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "黑色龍王(Hēisè Lóngwáng):身體為黑色的龍王。", "帝釋軍龍王(Dìshì Jūn Lóngwáng):統領帝釋天軍隊的龍王。", "那羅龍王(Nàluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "塢波那羅龍王(Wùbō Nàluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "劍謨羅龍王(Jiànmóluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "捺啰弭拏龍王(Nàluó Mǐná Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "端正龍王(Duānzhèng Lóngwáng):外貌端莊的龍王。", "象耳龍王(Xiàng'ěr Lóngwáng):長著象耳朵的龍王。", "猛利龍王(Měnglì Lóngwáng):性情兇猛的龍王。", "黃色龍王(Huángsè Lóngwáng):身體為黃色的龍王。", "電焰龍王(Diànyàn Lóngwáng):擁有閃電火焰的龍王。", "大電焰龍王(Dà Diànyàn Lóngwáng):擁有強大閃電火焰的龍王。", "天力龍王(Tiānlì Lóngwáng):擁有天界力量的龍王。", "嚩嚕蘗蹉龍王(Póluó Nièchā Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "妙蓋龍王(Miàogài Lóngwáng):擁有奇妙頂蓋的龍王。", "甘露龍王(Gānlù Lóngwáng):能降下甘露的龍王。", "河津龍王(Héjīn Lóngwáng):河流的守護龍王。", "琉璃光龍王(Liúlíguāng Lóngwáng):擁有琉璃般光芒的龍王。", "金髮龍王(Jīnfà Lóngwáng):長著金色頭髮的龍王。", "金光龍王(Jīnguāng Lóngwáng):擁有金色光芒的龍王。", "月幢光龍王(Yuèchuángguāng Lóngwáng):擁有月亮般光芒的龍王。", "日光龍王(Rìguāng Lóngwáng):擁有太陽般光芒的龍王。", "警覺龍王(Jǐngjué Lóngwáng):時刻保持警覺的龍王。", "牛頭龍王(Niútóu Lóngwáng):長著牛頭的龍王。", "白色龍王(Báisè Lóngwáng):身體為白色的龍王。", "黑色龍王(Hēisè Lóngwáng):身體為黑色的龍王。", "焰摩龍王(Yànmó Lóngwáng):與焰摩(Yama,死神)相關的龍王。", "妙彌龍王(Miàomí Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "蝦蟆龍王(Hámá Lóngwáng):外形像蝦蟆的龍王。", "僧伽吒龍王(Sēngqiézhà Lóngwáng):與僧伽吒經相關的龍王。", "尼泯馱啰龍王(Nímǐntuóluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "持地龍王(Chídì Lóngwáng):守護大地的龍王。", "千頭龍王(Qiāntóu Lóngwáng):擁有千個頭顱的龍王。", "寶髻龍王(Bǎojì Lóngwáng):頭上有寶髻的龍王。", "不空見龍王(Bùkōngjiàn Lóngwáng):擁有不會落空的視力的龍王。", "雲霧龍王(Yúnwù Lóngwáng):能興云布霧的龍王。", "蘇屣那龍王(Sūxǐnà Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "麌波羅龍王(Yǔbōluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "仁施龍王(Rénshī Lóngwáng):仁慈佈施的龍王。", "調善龍王(Tiáoshàn Lóngwáng):性情調順善良的龍王。", "宿德龍王(Sùdé Lóngwáng):具有宿世功德的龍王。", "蛟龍王(Jiāolóngwáng):蛟龍之王。", "蛟頭龍王(Jiāotóu Lóngwáng):長著蛟龍頭的龍王。", "持毒龍王(Chídú Lóngwáng):持有毒物的龍王。", "食毒龍王(Shídú Lóngwáng):以毒物為食的龍王。", "蓮華龍王(Liánhuá Lóngwáng):與蓮花相關的龍王。", "大尾龍王(Dàwěi Lóngwáng):擁有巨大尾巴的龍王。", "騰轉龍王(Téngzhuǎn Lóngwáng):能夠騰空飛轉的龍王。", "可畏龍王(Kěwèi Lóngwáng):令人畏懼的龍王。", "善威德龍王(Shànwēidé Lóngwáng):擁有良好威德的龍王。", "五頭龍王(Wǔtóu Lóngwáng):擁有五個頭顱的龍王。", "波哩羅龍王(Bōlíluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "古車龍王(Gǔchē Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "嗢怛羅龍王(Wàdáluó Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "長尾龍王(Chángwěi Lóngwáng):擁有長長尾巴的龍王。", "鹿頭龍王(Lùtóu Lóngwáng):長著鹿頭的龍王。", "擯比迦龍王(Bìnbǐjiā Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "醜相龍王(Chǒuxiàng Lóngwáng):外貌醜陋的龍王。", "馬形龍王(Mǎxíng Lóngwáng):外形像馬的龍王。", "三頭龍王(Sāntóu Lóngwáng):擁有三個頭顱的龍王。", "龍仙龍王(Lóngxiān Lóngwáng):具有龍族仙人身份的龍王。", "大威德龍王(Dàwēidé Lóngwáng):擁有強大威德的龍王。", "那羅達多龍王(Nàluódáduō Lóngwáng):名稱音譯,意義不詳。", "恐怖龍王(Kǒngbù Lóngwáng):令人感到恐怖的龍王。", "焰光龍王(Yànguāng Lóngwáng):擁有火焰光芒的龍王。", "七頭龍王(Qītóu Lóngwáng):擁有七個頭顱的龍王。", "大樹龍王(Dàshù Lóngwáng):與大樹相關的龍王。", "愛見龍王(Àijiàn Lóngwáng):受人愛戴的龍王。", "大惡龍王(Dà'è Lóngwáng):非常邪惡的龍王。", "無垢威龍王(Wúgòu Wēi Lóngwáng):擁有無垢威嚴的龍王。", "妙眼龍王(Miàoyǎn Lóngwáng):擁有奇妙眼睛的龍王。", "大毒龍王(Dàdú Lóngwáng):擁有劇毒的龍王。", "焰肩龍王(Yànjiān Lóngwáng):肩膀上有火焰的龍王。", "大害龍王(Dàhài Lóngwáng):能帶來巨大災害的龍王。", "大瞋忿龍王(Dàchēn Fèn Lóngwáng):非常憤怒的龍王。", "寶雲龍王(Bǎoyún Lóngwáng):能帶來寶貴雲彩的龍王。", "大云施水龍王(Dàyún Shīshuǐ Lóngwáng):降下大雨的龍王。", "帝釋光龍王(Dìshìguāng Lóngwáng):擁有帝釋天光芒的龍王。", "波陀樹龍王(Bōtuóshù Lóngwáng):與波陀樹相關的龍王。", "云月龍王(Yúnyuè Lóngwáng):與雲和月亮相關的龍王。", "海雲龍王(Hǎiyún Lóngwáng):與海洋雲彩相關的龍王。", "大香俱牟陀龍王(Dàxiāng Jūmóutuó Lóngwáng):擁有香氣的龍王。", "華藏龍王(Huāzàng Lóngwáng):與華藏世界相關的龍王。", "赤眼龍王(Chìyǎn Lóngwáng):擁有紅色眼睛的龍王。", "大幢幡(Dàchuángfān):巨大的幢幡。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",
龍王。大云藏龍王。雪山龍王。威德藏龍王。云戟龍王。持夜龍王。雲龍王。雲雨龍王。大雲雨龍王。大光龍王。云聲離瞋恚龍王。惡瓶龍王。龍猛龍王。焰光龍王。云蓋龍王。應祁羅目佉龍王。威德龍王。出雲龍王。無邊步龍王。蘇師拏龍王。大身龍王。狼腹龍王。寂靜龍王。勤勇龍王。老烏龍王。烏途羅龍王。猛毒龍王。妙聲龍王。甘露堅龍王。大散雨龍王。隱(于靳反)震聲龍王。相擊聲龍王。鼓聲龍王。注甘露龍王。雷擊龍王。勇猛軍龍王。那羅延龍王。馬口龍王。尾羯吒龍王。有如是等諸大龍王而為上首。復有八十四俱胝百千那庾多諸龍王俱來會坐。時彼一切龍王等從座而起。各整衣服偏袒右肩。合掌向佛即以種種無量無邊阿僧祇數。微妙香華涂香末香。華鬘衣服寶幢幡蓋。龍華寶冠真珠瓔珞。寶華繒彩真珠羅網。覆如來上作眾伎樂。起大殷重奇特之心。右繞佛已卻住一面。
爾時諸龍心發是愿。所有一切諸世界海。微塵身海。一切諸佛菩薩眾海。遍於一切諸世界海。已過所有一切四大地水火風微塵等海。所有一切諸色影像微塵數海。已過無量不可思議不可宣說阿僧祇數諸身等海。於一身化作無量阿僧祇諸手雲海。遍滿十方又於一一微塵分中化出無量供養雲海。遍滿十方。我等咸皆持以供養一切諸佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:龍王,有大云藏龍王(Dà Yún Zàng Lóngwáng,擁有巨大雲朵寶藏的龍王)、雪山龍王(Xuěshān Lóngwáng,居住在雪山的龍王)、威德藏龍王(Wēidé Zàng Lóngwáng,擁有威嚴和力量寶藏的龍王)、云戟龍王(Yún Jǐ Lóngwáng,手持云戟的龍王)、持夜龍王(Chí Yè Lóngwáng,掌管夜晚的龍王)、雲龍王(Yún Lóngwáng,雲中的龍王)、雲雨龍王(Yúnyǔ Lóngwáng,掌管雲和雨的龍王)、大雲雨龍王(Dà Yúnyǔ Lóngwáng,掌管巨大雲和雨的龍王)、大光龍王(Dà Guāng Lóngwáng,擁有巨大光芒的龍王)、云聲離瞋恚龍王(Yúnshēng Lí Chēn Huì Lóngwáng,聲音如雲般遠離嗔恨的龍王)、惡瓶龍王(È Píng Lóngwáng,擁有邪惡瓶子的龍王)、龍猛龍王(Lóng Měng Lóngwáng,勇猛的龍王)、焰光龍王(Yànguāng Lóngwáng,擁有火焰光芒的龍王)、云蓋龍王(Yúngài Lóngwáng,以云爲蓋的龍王)、應祁羅目佉龍王(Yīng Qí Luó Mù Qū Lóngwáng)、威德龍王(Wēidé Lóngwáng,擁有威嚴和力量的龍王)、出雲龍王(Chū Yún Lóngwáng,從雲中出現的龍王)、無邊步龍王(Wúbiān Bù Lóngwáng,步伐無邊的龍王)、蘇師拏龍王(Sū Shī Ná Lóngwáng)、大身龍王(Dà Shēn Lóngwáng,擁有巨大身體的龍王)、狼腹龍王(Láng Fù Lóngwáng,擁有狼的腹部的龍王)、寂靜龍王(Jìjìng Lóngwáng,寂靜的龍王)、勤勇龍王(Qínyǒng Lóngwáng,勤奮勇敢的龍王)、老烏龍王(Lǎo Wū Lóngwáng,年老的烏龍王)、烏途羅龍王(Wū Tú Luó Lóngwáng)、猛毒龍王(Měngdú Lóngwáng,擁有劇毒的龍王)、妙聲龍王(Miàoshēng Lóngwáng,擁有美妙聲音的龍王)、甘露堅龍王(Gānlù Jiān Lóngwáng,擁有甘露般堅固的龍王)、大散雨龍王(Dà Sàn Yǔ Lóngwáng,大量降雨的龍王)、隱震聲龍王(Yǐn Zhènshēng Lóngwáng,隱藏併發出震動聲音的龍王)、相擊聲龍王(Xiāngjī Shēng Lóngwáng,發出相互撞擊聲音的龍王)、鼓聲龍王(Gǔshēng Lóngwáng,發出鼓聲的龍王)、注甘露龍王(Zhù Gānlù Lóngwáng,傾注甘露的龍王)、雷擊龍王(Léijī Lóngwáng,發出雷擊的龍王)、勇猛軍龍王(Yǒngměng Jūn Lóngwáng,擁有勇猛軍隊的龍王)、那羅延龍王(Nà Luó Yán Lóngwáng)、馬口龍王(Mǎ Kǒu Lóngwáng,擁有馬嘴的龍王)、尾羯吒龍王(Wěi Jié Zhà Lóngwáng)。有如是等等諸大龍王作為首領。又有八十四俱胝百千那庾多(jùzhī bǎiqiān nàyǔduō,巨大的數量單位)諸龍王一同前來集會。當時,所有這些龍王等從座位上站起,整理好衣服,袒露右肩,合掌向佛,即以種種無量無邊阿僧祇數(āsēngqí shù,極大的數字單位)的微妙香花、涂香、末香、華鬘、衣服、寶幢、幡蓋、龍華寶冠、真珠瓔珞、寶華繒彩、真珠羅網,覆蓋在如來身上,演奏各種伎樂,生起極大的殷重和奇特之心,右繞佛后,退到一旁站立。 爾時,諸龍心中發起這樣的願望:所有一切諸世界海、微塵身海、一切諸佛菩薩眾海,遍於一切諸世界海,已超過所有一切四大地水火風微塵等海,所有一切諸色影像微塵數海,已超過無量不可思議不可宣說阿僧祇數諸身等海,於一身化作無量阿僧祇諸手雲海,遍滿十方,又於一一微塵分中化出無量供養雲海,遍滿十方。我等都將拿著這些來供養一切諸佛。
【English Translation】 English version: Dragon Kings: Great Cloud Treasury Dragon King (Dà Yún Zàng Lóngwáng, Dragon King possessing a great treasury of clouds), Snow Mountain Dragon King (Xuěshān Lóngwáng, Dragon King residing in the snow mountains), Majestic Virtue Treasury Dragon King (Wēidé Zàng Lóngwáng, Dragon King possessing a treasury of majestic virtue), Cloud Halberd Dragon King (Yún Jǐ Lóngwáng, Dragon King wielding a cloud halberd), Night Holding Dragon King (Chí Yè Lóngwáng, Dragon King in charge of the night), Cloud Dragon King (Yún Lóngwáng, Dragon King of the clouds), Cloud Rain Dragon King (Yúnyǔ Lóngwáng, Dragon King in charge of clouds and rain), Great Cloud Rain Dragon King (Dà Yúnyǔ Lóngwáng, Dragon King in charge of great clouds and rain), Great Light Dragon King (Dà Guāng Lóngwáng, Dragon King possessing great light), Cloud Sound Free from Anger Dragon King (Yúnshēng Lí Chēn Huì Lóngwáng, Dragon King whose voice is like clouds, free from anger), Evil Vase Dragon King (È Píng Lóngwáng, Dragon King possessing an evil vase), Dragon Fierce Dragon King (Lóng Měng Lóngwáng, Fierce Dragon King), Flame Light Dragon King (Yànguāng Lóngwáng, Dragon King possessing flame light), Cloud Cover Dragon King (Yúngài Lóngwáng, Dragon King covered by clouds), Ying Qi Luo Mu Qu Dragon King (Yīng Qí Luó Mù Qū Lóngwáng), Majestic Virtue Dragon King (Wēidé Lóngwáng, Dragon King possessing majestic virtue), Emerging Cloud Dragon King (Chū Yún Lóngwáng, Dragon King emerging from the clouds), Boundless Step Dragon King (Wúbiān Bù Lóngwáng, Dragon King with boundless steps), Su Shi Na Dragon King (Sū Shī Ná Lóngwáng), Great Body Dragon King (Dà Shēn Lóngwáng, Dragon King possessing a great body), Wolf Belly Dragon King (Láng Fù Lóngwáng, Dragon King possessing a wolf's belly), Tranquil Dragon King (Jìjìng Lóngwáng, Tranquil Dragon King), Diligent Courageous Dragon King (Qínyǒng Lóngwáng, Diligent and courageous Dragon King), Old Crow Dragon King (Lǎo Wū Lóngwáng, Old Crow Dragon King), Wu Tu Luo Dragon King (Wū Tú Luó Lóngwáng), Fierce Poison Dragon King (Měngdú Lóngwáng, Dragon King possessing fierce poison), Wonderful Sound Dragon King (Miàoshēng Lóngwáng, Dragon King possessing wonderful sound), Ambrosia Firm Dragon King (Gānlù Jiān Lóngwáng, Dragon King as firm as ambrosia), Great Scattering Rain Dragon King (Dà Sàn Yǔ Lóngwáng, Dragon King scattering great rain), Hidden Thundering Sound Dragon King (Yǐn Zhènshēng Lóngwáng, Dragon King hiding and emitting thundering sound), Clashing Sound Dragon King (Xiāngjī Shēng Lóngwáng, Dragon King emitting clashing sounds), Drum Sound Dragon King (Gǔshēng Lóngwáng, Dragon King emitting drum sounds), Pouring Ambrosia Dragon King (Zhù Gānlù Lóngwáng, Dragon King pouring ambrosia), Thunder Strike Dragon King (Léijī Lóngwáng, Dragon King emitting thunder strikes), Courageous Army Dragon King (Yǒngměng Jūn Lóngwáng, Dragon King possessing a courageous army), Narayana Dragon King (Nà Luó Yán Lóngwáng), Horse Mouth Dragon King (Mǎ Kǒu Lóngwáng, Dragon King possessing a horse's mouth), Wei Jie Zha Dragon King (Wěi Jié Zhà Lóngwáng). There were such great Dragon Kings and others as leaders. Furthermore, there were eighty-four kotis (k俱胝 jùzhī, a large number) of hundreds of thousands of nayutas (那庾多 nàyǔduō, a large number) of Dragon Kings who came together for the assembly. At that time, all those Dragon Kings and others rose from their seats, arranged their robes, bared their right shoulders, joined their palms towards the Buddha, and then used various immeasurable, boundless, asamkhya (阿僧祇 āsēngqí, an extremely large number) of subtle fragrant flowers, scented paste, powdered incense, flower garlands, clothing, jeweled banners, canopies, dragon flower jeweled crowns, pearl necklaces, jeweled flower silk fabrics, pearl nets, covering the Tathagata, making various kinds of music, generating great earnest and extraordinary minds, circumambulating the Buddha to the right, and then standing to one side. At that time, the Dragon Kings generated this vow in their minds: All the ocean of worlds, the ocean of bodies like dust motes, the ocean of all Buddhas and Bodhisattvas, pervading all the ocean of worlds, having surpassed all the oceans of the four great elements of earth, water, fire, and wind like dust motes, all the oceans of the number of dust motes of all colors and images, having surpassed immeasurable, inconceivable, unspeakable asamkhya of oceans of bodies, transforming into immeasurable asamkhya of clouds of hands from one body, pervading the ten directions, and also transforming into immeasurable oceans of offerings from each and every dust mote, pervading the ten directions. We will all hold these to make offerings to all the Buddhas.
菩薩眾海。無量無數不可思議不可宣說阿僧祇數無有間斷普賢行愿色身雲海。滿虛空際住。如是菩薩色身雲海。以一切寶眾光明色一切日月身宮殿道場雲海。以一切寶鬘雲海。以一切寶光明藏樓閣雲海。以一切末香樹藏雲海。以一切涂香燒香現一切色雲海。以一切擊諸音樂聲雲海。以一切香樹雲海。如是等無量無邊不可思議不可宣說阿僧祇數。如是一切供養雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切莊嚴境界照耀藏摩尼王云。海滿虛空際。住我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切普遍寶雨莊嚴摩尼王雲海。以一切寶光焰佛決定音樂摩尼王雲海。以一切佛法平等音聲普遍摩尼寶王雲海。以一切普門寶焰諸佛化光雲海。以一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王雲海。以一切光焰順佛聖行摩尼寶王雲海。以一切顯現如來不可思議佛剎電光明摩尼王雲海。以一切間錯寶微塵三世佛身影像示現遍照摩尼王雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切寶香間錯華樓閣雲海。以一切無邊色摩尼寶王莊嚴樓閣雲海。以一切寶燈香焰光樓閣雲海。以一切真珠妙色樓閣雲海。以一切華臺樓閣雲海。以一切寶瓔珞莊嚴樓閣云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩薩眾海,無量無數,不可思議,不可宣說,阿僧祇數(梵文,意為無數)無有間斷,普賢行愿(菩薩的十大行愿)色身雲海,充滿虛空之際而住。如是菩薩色身雲海,以一切寶眾光明色,一切日月身宮殿道場雲海,以一切寶鬘雲海,以一切寶光明藏樓閣雲海,以一切末香樹藏雲海,以一切涂香燒香現一切色雲海,以一切擊諸音樂聲雲海,以一切香樹雲海,如是等無量無邊,不可思議,不可宣說,阿僧祇數,如是一切供養雲海,如是等充滿虛空之際而住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。 復以一切莊嚴境界照耀藏摩尼王(梵文,意為寶珠)雲海,充滿虛空之際而住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。 復以一切普遍寶雨莊嚴摩尼王雲海,以一切寶光焰佛決定音樂摩尼王雲海,以一切佛法平等音聲普遍摩尼寶王雲海,以一切普門寶焰諸佛化光雲海,以一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王雲海,以一切光焰順佛聖行摩尼寶王雲海,以一切顯現如來不可思議佛剎(佛的國土)電光明摩尼王雲海,以一切間錯寶微塵三世佛身影像示現遍照摩尼王雲海,如是等充滿虛空之際而住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。 復以一切寶香間錯華樓閣雲海,以一切無邊色摩尼寶王莊嚴樓閣雲海,以一切寶燈香焰光樓閣雲海,以一切真珠妙色樓閣雲海,以一切華臺樓閣雲海,以一切寶瓔珞莊嚴樓閣云
【English Translation】 English version: The ocean of Bodhisattvas, immeasurable, countless, inconceivable, unspeakable, an Asamkhya (Sanskrit, meaning countless) number without interruption, the cloud-ocean of Samantabhadra's (a Bodhisattva who exemplifies all the virtues of a Bodhisattva) practices and vows, filling and abiding in the expanse of space. Such a cloud-ocean of Bodhisattvas' forms, with all the precious and luminous colors, all the sun and moon body palaces and mandala cloud-oceans, with all the precious garland cloud-oceans, with all the precious light-treasury pavilion cloud-oceans, with all the powdered incense tree treasury cloud-oceans, with all the scented ointment and burning incense manifesting all colors cloud-oceans, with all the striking of musical instrument sounds cloud-oceans, with all the fragrant tree cloud-oceans, such as these immeasurable, boundless, inconceivable, unspeakable, Asamkhya numbers, such as all these offering cloud-oceans, such as these filling and abiding in the expanse of space. We all offer, revere, respect, and prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas' ocean of assemblies. Again, with all the adorned realms illuminating the treasury of Mani (Sanskrit, meaning jewel) king cloud-oceans, filling and abiding in the expanse of space. We all offer, revere, respect, and prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas' ocean of assemblies. Again, with all the universally precious rain adorning Mani king cloud-oceans, with all the precious light-flame Buddha's definitive music Mani king cloud-oceans, with all the Buddha-dharma's equal sound universally Mani jewel king cloud-oceans, with all the universal gate precious flame all Buddhas' transformation light cloud-oceans, with all the multitude of light adorned manifesting unceasing Mani jewel king cloud-oceans, with all the light-flame according with the Buddha's holy conduct Mani jewel king cloud-oceans, with all the manifesting Tathagata's (another name for Buddha) inconceivable Buddha-land electric light Mani king cloud-oceans, with all the interspersed precious fine dust three periods of time Buddha body images showing universally illuminating Mani king cloud-oceans, such as these filling and abiding in the expanse of space. We all offer, revere, respect, and prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas' ocean of assemblies. Again, with all the precious incense interspersed flower pavilions cloud-oceans, with all the boundless color Mani jewel king adorned pavilions cloud-oceans, with all the precious lamp incense flame light pavilions cloud-oceans, with all the pearl wonderful color pavilions cloud-oceans, with all the flower platform pavilions cloud-oceans, with all the precious necklace adorned pavilions cloud
海。以一切寶微塵數嚴飾無量莊嚴示現樓閣雲海。以一切遍滿妙莊嚴樓閣雲海。以一切門華幢垂鈴羅網樓閣雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切妙金寶間雜莊嚴瓔珞寶歡喜藏師子座雲海。以一切華照耀間雜師子座雲海。以一切帝青摩尼閻浮檀妙色蓮華藏師子座雲海。以一切摩尼燈蓮華藏師子座雲海。以一切摩尼光寶幢妙蓮華藏師子座雲海。以一切寶莊嚴妙色蓮華藏師子座雲海。以一切樂見因陀羅蓮華光藏師子座雲海。以一切無盡光焰威勢蓮華藏師子座雲海。以一切寶光普照蓮華藏師子座雲海。以一切佛音聲蓮華光藏師子座雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭教尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切妙香摩尼樹雲海。以一切諸葉周匝皆如合掌出香氣樹雲海。以一切莊嚴現無邊明色樹雲海。以一切華云垂布寶樹雲海。以一切出于無邊莊嚴藏樹雲海。以一切寶焰輪電樹雲海。以一切栴檀末菩薩示現神通身樹雲海。以一切不思議無邊樹神莊嚴菩提道場寶衣藏日電光明樹雲海。以一切妙音聲流出意樂音普遍金光樹雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切無邊寶色蓮華藏師子座雲海。以一切周匝摩尼王電藏師
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:又以一切珍寶微塵數量的莊嚴裝飾,示現無量的莊嚴樓閣雲海。以一切遍滿美妙莊嚴的樓閣雲海。以一切門上的華麗幢幡、垂掛的鈴鐺、羅網裝飾的樓閣雲海。像這樣充滿整個虛空,我等全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又以一切美妙金寶間雜莊嚴的瓔珞寶歡喜藏獅子座雲海。以一切華麗照耀間雜的獅子座雲海。以一切帝青摩尼(Indranila-mani,一種青色的寶石)、閻浮檀(Jambudvipa,一種金色)妙色蓮花藏獅子座雲海。以一切摩尼燈蓮花藏獅子座雲海。以一切摩尼光寶幢妙蓮花藏獅子座雲海。以一切珍寶莊嚴妙色蓮花藏獅子座雲海。以一切樂見因陀羅(Indra,天帝)蓮花光藏獅子座雲海。以一切無盡光焰威勢蓮花藏獅子座雲海。以一切寶光普照蓮花藏獅子座雲海。以一切佛音聲蓮花光藏獅子座雲海。像這樣充滿整個虛空,我等全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又以一切美妙香摩尼樹雲海。以一切樹葉周匝都像合掌一樣散發出香氣的樹雲海。以一切莊嚴顯現無邊明色的樹雲海。以一切華云垂布的寶樹雲海。以一切出現無邊莊嚴藏的樹雲海。以一切寶焰輪電的樹雲海。以一切栴檀末(candana,一種香木)菩薩示現神通身的樹雲海。以一切不可思議無邊樹神莊嚴的菩提道場寶衣藏日電光明樹雲海。以一切美妙音聲流出意樂音普遍金光的樹雲海。像這樣充滿整個虛空,我等全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又以一切無邊寶色蓮花藏獅子座雲海。以一切周匝摩尼王電藏師
【English Translation】 English version: Further, with adornments of countless jeweled dust motes, I manifest immeasurable, adorned pavilion cloud-seas. With all-pervading, wondrously adorned pavilion cloud-seas. With all gate-ornamented banners, hanging bells, and net-adorned pavilion cloud-seas. Thus, filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and bow to the ocean-like assembly of all Buddhas and Bodhisattvas. Further, with all wondrous gold and jewels intermingled, adorning jeweled necklace, Joy Treasury lion throne cloud-seas. With all flower-illuminated, intermingled lion throne cloud-seas. With all Indranila-mani (Indranila-mani, a blue gem), Jambudvipa (Jambudvipa, a golden color) wondrous-colored lotus treasury lion throne cloud-seas. With all mani-lamp lotus treasury lion throne cloud-seas. With all mani-light jeweled banner wondrous lotus treasury lion throne cloud-seas. With all jewel-adorned wondrous-colored lotus treasury lion throne cloud-seas. With all delightful to behold Indra (Indra, the lord of gods) lotus light treasury lion throne cloud-seas. With all inexhaustible light flame majestic lotus treasury lion throne cloud-seas. With all jewel-light universally illuminating lotus treasury lion throne cloud-seas. With all Buddha-voice lotus light treasury lion throne cloud-seas. Thus, filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and bow to the ocean-like assembly of all Buddhas and Bodhisattvas. Further, with all wondrous fragrant mani-tree cloud-seas. With all trees whose leaves all around are like joined palms, emitting fragrant tree cloud-seas. With all adornments manifesting boundless bright-colored tree cloud-seas. With all flower-cloud draped jeweled tree cloud-seas. With all trees emerging from boundless adornment treasuries. With all jewel-flame wheel lightning tree cloud-seas. With all sandalwood powder (candana, a fragrant wood) Bodhisattvas manifesting supernatural body tree cloud-seas. With all inconceivable, boundless tree-spirits adorning the Bodhi-mandala, jeweled robe treasury, sun-lightning light tree cloud-seas. With all wondrous sounds flowing forth, delightful sounds pervading golden light tree cloud-seas. Thus, filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and bow to the ocean-like assembly of all Buddhas and Bodhisattvas. Further, with all boundless jewel-colored lotus treasury lion throne cloud-seas. With all surrounding mani-king electric treasury mas
子座雲海。以一切瓔珞莊嚴藏師子座雲海。以一切諸妙寶鬘燈焰藏師子座雲海。以一切圓音出寶雨藏師子座雲海。以一切華香蓮華莊嚴寶藏師子座雲海。以一切佛座現莊嚴摩尼王藏師子座雲海。以一切闌楯垂瓔珞莊嚴藏師子座雲海。以一切摩尼寶蜂金末香胎藏師子座雲海。以一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏師子座雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切如意摩尼寶王帳雲海。以一切帝青寶華蕊一切華莊嚴帳雲海。以一切香摩尼帳雲海。以一切寶燈焰形帳雲海。以一切佛神力出聲摩尼寶王帳雲海。以一切華光焰寶帳雲海。以一切妙鈴普遍出聲焰帳雲海。以一切無邊色無垢妙摩尼臺蓮華焰帳雲海。以一切金蕊臺大光寶幢帳雲海。以一切不思議莊嚴諸光瓔珞帳雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切雜妙摩尼寶蓋雲海。以一切無量光明莊嚴華蓋雲海。以一切無邊色真珠藏妙蓋雲海。以一切諸佛菩薩慈門音摩尼王蓋雲海。以一切妙色寶焰華鬘妙蓋雲海。以一切寶光明莊嚴垂鈴羅網妙蓋雲海。以一切摩尼樹枝瓔珞蓋雲海。以一切日照明徹焰摩尼王諸香菸蓋雲海。以一切栴檀末藏普遍蓋雲海。以一切廣博佛境界電光焰莊嚴普遍蓋
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以一切瓔珞(裝飾品)莊嚴藏的師子座(佛座)雲海。以一切諸妙寶鬘(花環)燈焰藏的師子座雲海。以一切圓音出寶雨藏的師子座雲海。以一切華香蓮華莊嚴寶藏的師子座雲海。以一切佛座現莊嚴摩尼王(如意寶珠)藏的師子座雲海。以一切闌楯(欄桿)垂瓔珞莊嚴藏的師子座雲海。以一切摩尼寶蜂金末香胎藏的師子座雲海。以一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏的師子座雲海。如是等等充滿虛空之際而住。我等全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 復以一切如意摩尼寶王帳雲海。以一切帝青寶華蕊一切華莊嚴帳雲海。以一切香摩尼帳雲海。以一切寶燈焰形帳雲海。以一切佛神力出聲摩尼寶王帳雲海。以一切華光焰寶帳雲海。以一切妙鈴普遍出聲焰帳雲海。以一切無邊色無垢妙摩尼臺蓮華焰帳雲海。以一切金蕊臺大光寶幢帳雲海。以一切不思議莊嚴諸光瓔珞帳雲海。如是等等充滿虛空之際而住。我等全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 復以一切雜妙摩尼寶蓋雲海。以一切無量光明莊嚴華蓋雲海。以一切無邊色真珠藏妙蓋雲海。以一切諸佛菩薩慈門音摩尼王蓋雲海。以一切妙色寶焰華鬘妙蓋雲海。以一切寶光明莊嚴垂鈴羅網妙蓋雲海。以一切摩尼樹枝瓔珞蓋雲海。以一切日照明徹焰摩尼王諸香菸蓋雲海。以一切栴檀(一種香木)末藏普遍蓋雲海。以一切廣博佛境界電光焰莊嚴普遍蓋。
【English Translation】 English version A sea of lion throne clouds adorned with all kinds of jeweled ornaments. A sea of lion throne clouds containing all kinds of wonderful jeweled garlands and lamp flames. A sea of lion throne clouds containing all kinds of perfect sounds emanating precious rain. A sea of lion throne clouds containing all kinds of flower-fragrant lotus-adorned treasure troves. A sea of lion throne clouds containing all kinds of Buddha thrones manifesting adorned mani (wish-fulfilling) king treasures. A sea of lion throne clouds containing all kinds of railings with hanging jeweled ornaments. A sea of lion throne clouds containing all kinds of mani jewel bees, gold powder, and fragrant wombs. A sea of lion throne clouds containing all kinds of wonderful fragrant jeweled bell nets universally adorned with sun-like lightning treasures. Thus, these and others fill the expanse of space. We all offer, revere, respect, and bow to the ocean of all Buddhas and Bodhisattvas. Again, a sea of clouds of all wish-fulfilling mani jewel king canopies. A sea of canopies adorned with all kinds of dark blue jewel flower stamens and all kinds of flowers. A sea of all fragrant mani canopies. A sea of all jeweled lamp flame-shaped canopies. A sea of all mani jewel king canopies emanating sound through the Buddha's divine power. A sea of all flower light flame jewel canopies. A sea of all wonderful bells universally emanating sound and flame canopies. A sea of all boundless colored, immaculate, wonderful mani platform lotus flame canopies. A sea of all golden stamen platform great light jewel banner canopies. A sea of all inconceivable adorned light jeweled ornament canopies. Thus, these and others fill the expanse of space. We all offer, revere, respect, and bow to the ocean of all Buddhas and Bodhisattvas. Again, a sea of clouds of all mixed and wonderful mani jewel canopies. A sea of canopies adorned with all kinds of immeasurable light. A sea of wonderful canopies containing all kinds of boundless colored pearl treasures. A sea of all Buddhas' and Bodhisattvas' compassionate gate sound mani king canopies. A sea of all wonderful colored jewel flame flower garland wonderful canopies. A sea of all jeweled light adorned hanging bell net wonderful canopies. A sea of all mani tree branch jeweled ornament canopies. A sea of all sun-illuminating, clear flame mani king fragrant smoke canopies. A sea of all sandalwood powder treasure universally covering canopies. A sea of all vast Buddha realm electric light flame adorned universally covering canopies.
雲海。如是等滿虛空際住我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切寶明輪雲海。以一切無間寶焰光形輪雲海。以一切華云電光輪雲海。以一切寶光佛化寶光明輪雲海。以一切佛剎現入光輪雲海。以一切普門佛境界吼聲寶枝光輪雲海。以一切佛剎吠琉璃寶性摩尼王光輪雲海。以一切無邊眾生色心剎那顯現光輪雲海。以一切佛愿生放悅意聲光輪雲海。以一切所化眾生會妙音摩尼王光輪雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切摩尼藏焰雲海。以一切佛色聲香味觸光焰雲海。以一切寶焰雲海。以一切佛法震聲遍滿焰雲海。以一切佛剎莊嚴電光焰雲海。以一切華樓閣光焰雲海。以一切寶末光焰雲海。以一切劫數佛出音聲教化眾生光焰雲海。以一切無盡寶華鬘示現眾生光焰雲海。以一切諸座示現光焰雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切無邊色寶光雲海。以一切普遍摩尼王寶光雲海。以一切廣博佛剎莊嚴電光雲海。以一切香光雲海。以一切莊嚴光雲海。以一切佛化身光雲海。以一切種種寶樹華鬘光雲海。以一切衣服光雲海。以一切無邊菩薩諸行名稱寶王光雲海。以一切真珠燈光雲海。如是等滿虛空際住
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雲海。像這樣充滿整個虛空的雲海,我們都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。
又以一切寶明輪雲海。以一切無間寶焰光形輪雲海。以一切華云電光輪雲海。以一切寶光佛化寶光明輪雲海。以一切佛剎現入光輪雲海。以一切普門佛境界吼聲寶枝光輪雲海。以一切佛剎吠琉璃(一種寶石)寶性摩尼(寶珠)王光輪雲海。以一切無邊眾生色心剎那顯現光輪雲海。以一切佛愿生放悅意聲光輪雲海。以一切所化眾生會妙音摩尼王光輪雲海。像這樣充滿整個虛空的雲海,我們都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。
又以一切摩尼藏焰雲海。以一切佛色聲香味觸光焰雲海。以一切寶焰雲海。以一切佛法震聲遍滿焰雲海。以一切佛剎莊嚴電光焰雲海。以一切華樓閣光焰雲海。以一切寶末光焰雲海。以一切劫數佛出音聲教化眾生光焰雲海。以一切無盡寶華鬘(花環)示現眾生光焰雲海。以一切諸座示現光焰雲海。像這樣充滿整個虛空的雲海,我們都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。
又以一切無邊色寶光雲海。以一切普遍摩尼王寶光雲海。以一切廣博佛剎莊嚴電光雲海。以一切香光雲海。以一切莊嚴光雲海。以一切佛化身光雲海。以一切種種寶樹華鬘光雲海。以一切衣服光雲海。以一切無邊菩薩諸行名稱寶王光雲海。以一切真珠燈光雲海。像這樣充滿整個虛空的雲海。
【English Translation】 English version Cloud Seas. Such cloud seas filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas, the ocean of assemblies.
Again, with all jewel-bright wheel cloud seas. With all uninterrupted jewel-flame light-form wheel cloud seas. With all flower-cloud lightning-light wheel cloud seas. With all jewel-light Buddha-emanated jewel-bright light wheel cloud seas. With all Buddha-lands appearing and entering light wheel cloud seas. With all universally accessible Buddha-realm roaring sound jewel-branch light wheel cloud seas. With all Buddha-land Vaidurya (beryl) jewel-nature Mani (jewel) King light wheel cloud seas. With all boundless beings' color and mind, momentary manifestation light wheel cloud seas. With all Buddha's vows generating delightful sound light wheel cloud seas. With all beings to be transformed, gathering wonderful sound Mani King light wheel cloud seas. Such cloud seas filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas, the ocean of assemblies.
Again, with all Mani-treasury flame cloud seas. With all Buddha's color, sound, smell, taste, touch, light flame cloud seas. With all jewel-flame cloud seas. With all Buddha-dharma resounding voice pervading flame cloud seas. With all Buddha-land adorned lightning-light flame cloud seas. With all flower pavilions light-flame cloud seas. With all jewel-powder light-flame cloud seas. With all kalpa-number Buddhas appearing, voice teaching beings light-flame cloud seas. With all endless jewel-flower garlands showing beings light-flame cloud seas. With all various seats showing light-flame cloud seas. Such cloud seas filling the entire expanse of space, we all offer, revere, respect, and prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas, the ocean of assemblies.
Again, with all boundless color-jewel light cloud seas. With all universally pervasive Mani King jewel light cloud seas. With all vast and extensive Buddha-land adorned lightning-light cloud seas. With all incense-light cloud seas. With all adorned light cloud seas. With all Buddha-emanation body light cloud seas. With all various jewel-tree flower-garland light cloud seas. With all clothing light cloud seas. With all boundless Bodhisattvas' various practices, names, jewel-king light cloud seas. With all pearl-lamp light cloud seas. Such cloud seas filling the entire expanse of space.
。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復以一切不可思議摩尼寶光輪雲海。以一切寶焰蓮華光雲海。以一切無邊色摩尼寶光輪雲海。以一切摩尼真珠色藏雲海。以一切摩尼妙寶旃檀末香雲海。以一切摩尼寶蓋雲海。以一切清凈諸妙音聲悅可眾心寶王雲海。以一切日光摩尼莊嚴雲海。以一切無邊寶藏雲海。以一切普賢色身雲海。如是等滿虛空際住。我等咸皆供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
爾時諸龍王等作是愿已。繞佛三匝頭面作禮。得佛聖旨各各還依次第而坐。
爾時有一龍王名無邊莊嚴海云威德輪蓋。三千大千世界主。得不退轉住願力故。為欲供養恭敬禮拜于如來聽受正法。來此贍部洲。時彼龍王從座而起。整理衣服偏袒右臂。右膝著地。合掌向佛。而白佛言世尊我今欲有少問。如來正遍知唯愿聽許。
爾時世尊告無邊莊嚴海云。威德輪蓋龍王言。汝大龍王若有疑者恣聽汝問。吾當為汝分別解說令汝心喜。作是語已時無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王即白佛言。唯然世尊云何能使諸龍王等滅一切苦得受安樂。受安樂已又令於此贍部洲時降甘雨。生長一切樹木叢林藥草苗稼皆生滋味。令贍部洲一切人等悉受快樂。
爾時世尊聞是語已。即告無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我們全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。
又以一切不可思議的摩尼寶光輪雲海,以一切寶焰蓮華光雲海,以一切無邊色摩尼寶光輪雲海,以一切摩尼真珠色藏雲海,以一切摩尼妙寶旃檀末香雲海,以一切摩尼寶蓋雲海,以一切清凈諸妙音聲悅可眾心的寶王雲海,以一切日光摩尼莊嚴雲海,以一切無邊寶藏雲海,以一切普賢色身雲海。像這樣充滿虛空之際。我們全都供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。
這時,諸龍王等發願完畢,繞佛三匝,頭面作禮,得到佛的聖旨,各自回到自己的座位。
這時,有一位龍王,名叫無邊莊嚴海云威德輪蓋(無邊莊嚴海云威德輪蓋),是三千大千世界之主。因為得到不退轉的願力,爲了供養、恭敬、禮拜如來,聽受正法,來到這贍部洲(Jambudvipa)。當時,那位龍王從座位上站起來,整理衣服,偏袒右臂,右膝著地,合掌向佛,對佛說:『世尊,我現在想請問一些問題,如來正遍知(Tathagata)啊,希望您能允許。』
這時,世尊告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『你這位大龍王,如果有什麼疑問,儘管問吧。我將為你分別解說,讓你心生歡喜。』說完這些話后,無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王立即對佛說:『是的,世尊,要怎樣才能使諸龍王等滅除一切痛苦,得到安樂?得到安樂后,又讓他們在這贍部洲及時降下甘雨,生長一切樹木叢林、藥草苗稼,都生出滋味,讓贍部洲的一切人等都得到快樂呢?』
這時,世尊聽了這些話后,就告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王說:
【English Translation】 English version: We all offer, revere, respect, and prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas in the ocean of assembly.
Furthermore, with all inconceivable Mani jewel light wheel cloud oceans, with all jewel flame lotus light cloud oceans, with all boundless colored Mani jewel light wheel cloud oceans, with all Mani pearl color treasure cloud oceans, with all Mani wonderful jewel sandalwood powder incense cloud oceans, with all Mani jewel canopy cloud oceans, with all pure wonderful sound pleasing to the hearts of all, jewel king cloud oceans, with all sunlight Mani adorned cloud oceans, with all boundless treasure cloud oceans, with all Samantabhadra (Universal Worthy Bodhisattva) colored body cloud oceans. Thus, filling the expanse of space. We all offer, revere, respect, and prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas in the ocean of assembly.
At that time, all the Dragon Kings, having made these vows, circumambulated the Buddha three times and prostrated with their heads to the ground. Receiving the Buddha's sacred decree, they each returned to their respective seats.
At that time, there was a Dragon King named Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy (Anantanirbhoga-samudra-megha-tejo-mandala-chattra), the lord of the three thousand great thousand worlds. Because he had attained the power of irreversible vows, he came to this Jambudvipa (Jambudvipa) to offer, revere, and prostrate to the Tathagata (Tathagata), and to listen to the True Dharma. At that time, that Dragon King rose from his seat, arranged his robes, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, and addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, I now wish to ask a few questions. Tathagata (Tathagata), the Perfectly Enlightened One, I hope you will permit me.'
At that time, the World Honored One said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy Dragon King: 'Great Dragon King, if you have any doubts, feel free to ask. I will explain and elucidate them for you, so that your heart may be filled with joy.' Having spoken these words, the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy Dragon King immediately said to the Buddha: 'Yes, World Honored One, how can one enable all the Dragon Kings to extinguish all suffering and attain peace and happiness? And after attaining peace and happiness, how can one enable them to send down timely sweet rain in this Jambudvipa (Jambudvipa), causing all trees, forests, herbs, seedlings, and crops to grow and produce flavors, so that all beings in Jambudvipa (Jambudvipa) may receive happiness?'
At that time, the World Honored One, having heard these words, then said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy Great Dragon King:
。善哉善哉汝今為彼諸眾生等作利益故。能問如來如是等事。汝大龍王聽善聽極善聽。汝當作意我為汝說。龍王汝成就一法令一切諸龍除滅諸苦具足安樂。何者一法所謂行慈。汝大龍王若有天人行大慈者。火不能燒刀不能害。水不能漂毒不能中。內外怨敵不能侵擾。安樂眠睡安樂覺寤。以自福護持其身。以大福而獲威德不被他凌。於人天中形貌端嚴眾所愛敬。所行之處一切無礙。諸苦滅除心得歡喜諸樂具足。大慈力故命終之後得生梵世。汝大龍王若有天人。修大慈行獲是福利是故龍王。以慈身業以慈語業以慈意業應當修行。
複次龍王。有陀羅尼名施一切眾生安樂。汝諸龍等常須讀誦繼念受持。能滅一切諸龍苦惱與其安樂。彼諸龍等既得樂已。于贍部洲即能依時降注甘雨。使令一切樹木叢林藥草苗稼皆得增長。爾時龍王復白佛言。何者名為施一切樂陀羅尼句。爾時世尊即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(一)馱(引)啰抳(尼貞反)馱(引)啰抳(二)嗢跢(引)啰抳(三)三(去)缽啰(二合)底(丁以反)瑟恥(二合)跢(引四)尾惹嚩野(一合)野襪啰拏(二合五)薩底也(二合)缽啰(二合)底(同前)枳娘(二合引六)薩(引)賀(引)枳娘(二合引)曩嚩底(七)嗢答播(二合引)娜𩕳尾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『太好了,太好了!你現在爲了那些眾生,爲了他們的利益,能夠向如來詢問這些事情。你,大龍王,好好聽,非常認真地聽。你應當專心領會,我為你解說。龍王,你成就一個法,就能讓一切龍族消除所有痛苦,具足安樂。這一個法是什麼呢?就是修行慈悲。你,大龍王,如果有人天修行大慈悲,火不能燒他,刀不能傷害他,水不能淹沒他,毒不能侵害他,內外怨敵不能侵擾他,能安樂地睡眠,安樂地醒來,用自己的福德護持自身,以大福德獲得威德,不被人欺凌。在人天之中,容貌端正莊嚴,受眾人愛戴敬重,所去之處一切無礙,各種痛苦都消滅,內心得到歡喜,各種快樂都具足。因為大慈悲的力量,命終之後能夠往生到梵天。你,大龍王,如果有人天修習大慈悲之行,就能獲得這些福報。因此,龍王,應當以慈悲的身業、慈悲的語業、慈悲的意業來修行。』
『再者,龍王,有一個陀羅尼(Dharani,總持、真言),名為施一切眾生安樂。你們這些龍族,經常需要讀誦、憶念、受持,能夠滅除一切龍族的苦惱,給予他們安樂。那些龍族得到安樂之後,在贍部洲(Jambudvipa,閻浮提,指我們所居住的這個世界)就能按時降下甘甜的雨水,使得一切樹木、叢林、藥草、苗稼都能夠生長。』
當時,龍王又對佛說:『什麼叫做施一切樂陀羅尼的語句呢?』
當時,世尊就說了陀羅尼,如下:
『怛你也(二合)他(一)馱(引)啰抳(尼貞反)馱(引)啰抳(二)嗢跢(引)啰抳(三)三(去)缽啰(二合)底(丁以反)瑟恥(二合)跢(引四)尾惹嚩野(一合)野襪啰拏(二合五)薩底也(二合)缽啰(二合)底(同前)枳娘(二合引六)薩(引)賀(引)枳娘(二合引)曩嚩底(七)嗢答播(二合引)娜𩕳尾』
【English Translation】 English version: 『Excellent, excellent! Now, for the benefit of those beings, you are able to ask the Tathagata (如來,Thus Come One) about these matters. You, Great Dragon King, listen well, listen very well. You should focus your mind, and I will explain it to you. Dragon King, if you accomplish one Dharma (法,law, teaching), you can eliminate all the suffering of all dragons and fulfill them with happiness. What is this one Dharma? It is the practice of loving-kindness. You, Great Dragon King, if there are gods or humans who practice great loving-kindness, fire cannot burn them, swords cannot harm them, water cannot drown them, poison cannot affect them, and internal and external enemies cannot disturb them. They can sleep peacefully and wake up peacefully, protect themselves with their own blessings, and gain power and virtue with great blessings, without being bullied by others. Among gods and humans, their appearance is upright and dignified, and they are loved and respected by all. Wherever they go, there are no obstacles, all kinds of suffering are eliminated, their hearts are filled with joy, and all kinds of happiness are fulfilled. Because of the power of great loving-kindness, they can be reborn in the Brahma (梵天,heaven of Brahma) world after death. You, Great Dragon King, if there are gods or humans who practice great loving-kindness, they will obtain these blessings. Therefore, Dragon King, you should practice with compassionate bodily actions, compassionate verbal actions, and compassionate mental actions.』
『Furthermore, Dragon King, there is a Dharani (陀羅尼,mantra, mnemonic device) called 'Bestowing Peace and Happiness on All Beings.' You dragons should constantly recite, remember, and uphold it, which can eliminate all the suffering of all dragons and give them peace and happiness. After those dragons have obtained peace and happiness, they will be able to send down sweet rain in Jambudvipa (贍部洲,the continent where we live) at the right time, so that all trees, forests, herbs, and crops can grow.』
At that time, the Dragon King said to the Buddha (佛,Buddha) again: 『What are the phrases of the Dharani called 'Bestowing Peace and Happiness on All Beings'?』
At that time, the World Honored One (世尊,Buddha) spoke the Dharani, as follows:
『Tadyatha (二合) dha (引) rani (尼貞反) dha (引) rani (二) uttarani (三) sam (去) pra (二合) ti (丁以反) sthita (二合) (引四) vi jaya (一合) ya varana (二合五) satya (二合) pra (二合) ti (同前) jnana (二合引六) sa (引) ha (引) jnana (二合引) navati (七) utpanna (二合引) te vi』
嚧(引)賀𩕳(八)阿鼻灑左𩕳(九)阿鼻嚩野(二合引)賀啰(十音)輸(上)婆(去引)嚩底(十一)阿惹么底(十二)曀呬禁婆(引)路(引)底(十三)嚩(引)賀(引)訶啰訖禮(二合)餉度曩(十四)播(引)跛戍(引)馱野(十五)沫(引)巘(引)𩕳哩(引)賀迦達摩多(引十六)秫(詩聿反)馱(引)路(引)迦(十七)尾底銘啰賀啰惹素(十八)耨佉舍么曩(十九)薩嚩母馱(引二十)嚩路(引)迦曩(引)地瑟恥(二合)帝(二十一)缽啰(二合引)枳娘(二合引)曩(引)霓娑嚩(二合)賀(二十二)
佛告龍王。此陀羅尼句一切諸佛加持。汝等常須受持讀誦。成一切義利得入法門。是名施一切樂句。
複次龍王。有大云所生加持莊嚴威德藏變化智幢降水輪吉祥金光。毗盧遮那一毛端所生種性如來名號。汝等亦復憶念受持。持彼如來名號者。一切諸龍種姓族類。一切龍王眷屬徒眾。並諸龍女生龍宮者。所有苦惱悉皆除滅與其安樂。是故龍王應當稱彼如來名號。
南無毗盧遮那藏大云如來
南無性現出云如來
南無持雲雨如來
南無吉祥雲威如來
南無大興云如來
南無大風輪云如來
南無大云閃電如來
南無大云勇步如來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚧(引)賀𩕳(八)阿鼻灑左𩕳(九)阿鼻嚩野(二合引)賀啰(十音)輸(上)婆(去引)嚩底(十一)阿惹么底(十二)曀呬禁婆(引)路(引)底(十三)嚩(引)賀(引)訶啰訖禮(二合)餉度曩(十四)播(引)跛戍(引)馱野(十五)沫(引)巘(引)𩕳哩(引)賀迦達摩多(引十六)秫(詩聿反)馱(引)路(引)迦(十七)尾底銘啰賀啰惹素(十八)耨佉舍么曩(十九)薩嚩母馱(引二十)嚩路(引)迦曩(引)地瑟恥(二合)帝(二十一)缽啰(二合引)枳娘(二合引)曩(引)霓娑嚩(二合)賀(二十二)
佛告訴龍王:『這個陀羅尼句是一切諸佛加持的。你們應當經常受持讀誦,成就一切義利,得以進入佛法之門。這叫做施一切樂句。』
『再者,龍王,有大云所生加持莊嚴威德藏變化智幢降水輪吉祥金光,毗盧遮那(Vairocana)(光明遍照)一毛端所生種性如來名號。你們也應當憶念受持。持彼如來名號的人,一切諸龍種姓族類,一切龍王眷屬徒眾,以及諸龍女生在龍宮的,所有苦惱都全部除滅,給予他們安樂。因此,龍王應當稱念這些如來名號。』
南無毗盧遮那藏大云如來
南無性現出云如來
南無持雲雨如來
南無吉祥雲威如來
南無大興云如來
南無大風輪云如來
南無大云閃電如來
南無大云勇步如來
【English Translation】 English version Lū heṅg ābhiṣiñca heṅg ābhivāya hara śubha vāti ājñamati ehi kiṃbhiloti vāhā hara kili śaṅkudana pāpa śodhaya maṅgiri haka dharmatā śuddha loka vitimirahara jarasuḥ nukhā śamana sarva buddha vālokana adhiṣṭhite prajñāna jñānī svāhā
The Buddha told the Dragon King: 'This Dharani phrase is blessed by all Buddhas. You should always uphold, recite, and chant it, accomplishing all benefits and entering the gate of Dharma. This is called the phrase of bestowing all happiness.'
'Furthermore, Dragon King, there are the names of the Tathagatas born from a single hair-pore of Vairocana (the Illuminator), which are the auspicious golden light of the water-wheel of the transformation wisdom banner of the majestic treasury of blessings and adornments generated by the Great Cloud. You should also remember and uphold them. Those who uphold the names of these Tathagatas, all dragon lineages and clans, all Dragon King retinues and assemblies, and all dragon daughters born in the dragon palace, will have all their sufferings completely eradicated and be given happiness. Therefore, Dragon King, you should recite the names of these Tathagatas.'
Namo Vairocana Garbha Mahāmegha Tathāgatāya
Namo Prakṛti-Nirhāra-Megha Tathāgatāya
Namo Dhara-Megha-Varṣaṇa Tathāgatāya
Namo Kalyāṇa-Megha-Tejas Tathāgatāya
Namo Mahābhyudgama-Megha Tathāgatāya
Namo Mahāvāyu-Cakra-Megha Tathāgatāya
Namo Mahāmegha-Vidyut Tathāgatāya
Namo Mahāmegha-Vīragati Tathāgatāya
南無須彌善云如來
南無大云如來
南無大云輪如來
南無大云光如來
南無大雲師子座如來
南無大云蓋如來
南無大善現云如來
南無雲覆如來
南無光輪普遍照耀十方雷震聲起云如來
南無十方大云清涼雷聲深隱奮迅如來
南無布云如來
南無虛空雨雲如來
南無疾行雲如來
南無雲垂出聲如來
南無雲示現如來
南無廣出雲如來
南無擊云如來
南無雲支分如來
南無如著云衣如來
南無雲苗稼增長如來
南無乘上云如來
南無飛雲如來
南無雲名如來
南無散云如來
南無大優缽羅華云如來
南無大香身云如來
南無大涌云如來
南無大自在云如來
南無大光明雲如來
南無大云施如來
南無大云摩尼寶藏如來
南無雲聲藏如來
南無雲族如來
南無雲攝受如來
南無散壞非時云雹如來
南無大云高響如來
南無大發聲云如來
南無大降雨雲如來
南無族色力云如來
南無大云並雨水如來
南無流水大云如來
南無大云滿海如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頂禮 須彌善云如來(Sumeru Good Cloud Tathagata) 頂禮 大云如來(Great Cloud Tathagata) 頂禮 大云輪如來(Great Cloud Wheel Tathagata) 頂禮 大云光如來(Great Cloud Light Tathagata) 頂禮 大雲師子座如來(Great Cloud Lion Throne Tathagata) 頂禮 大云蓋如來(Great Cloud Canopy Tathagata) 頂禮 大善現云如來(Great Good Manifestation Cloud Tathagata) 頂禮 云覆如來(Cloud Covering Tathagata) 頂禮 光輪普遍照耀十方雷震聲起云如來(Light Wheel Universally Illuminating the Ten Directions, Thunderous Sound Rising Cloud Tathagata) 頂禮 十方大云清涼雷聲深隱奮迅如來(Ten Directions Great Cloud Cool, Thunder Sound Deeply Hidden, Vigorous Tathagata) 頂禮 布云如來(Spreading Cloud Tathagata) 頂禮 虛空雨雲如來(Empty Space Raining Cloud Tathagata) 頂禮 疾行雲如來(Swiftly Moving Cloud Tathagata) 頂禮 云垂出聲如來(Cloud Hanging Down Emitting Sound Tathagata) 頂禮 云示現如來(Cloud Manifestation Tathagata) 頂禮 廣出雲如來(Widely Emerging Cloud Tathagata) 頂禮 擊云如來(Striking Cloud Tathagata) 頂禮 云支分如來(Cloud Branching Tathagata) 頂禮 如著云衣如來(As if Wearing Cloud Clothes Tathagata) 頂禮 云苗稼增長如來(Cloud Seedling Crops Growing Tathagata) 頂禮 乘上云如來(Riding Upon Cloud Tathagata) 頂禮 飛雲如來(Flying Cloud Tathagata) 頂禮 云名如來(Cloud Name Tathagata) 頂禮 散云如來(Scattering Cloud Tathagata) 頂禮 大優缽羅華云如來(Great Utpala Flower Cloud Tathagata) 頂禮 大香身云如來(Great Fragrant Body Cloud Tathagata) 頂禮 大涌云如來(Great Surging Cloud Tathagata) 頂禮 大自在云如來(Great Self-Mastery Cloud Tathagata) 頂禮 大光明雲如來(Great Bright Light Cloud Tathagata) 頂禮 大云施如來(Great Cloud Giving Tathagata) 頂禮 大云摩尼寶藏如來(Great Cloud Mani Jewel Treasury Tathagata) 頂禮 云聲藏如來(Cloud Sound Treasury Tathagata) 頂禮 云族如來(Cloud Lineage Tathagata) 頂禮 云攝受如來(Cloud Embracing Tathagata) 頂禮 散壞非時云雹如來(Scattering and Destroying Untimely Cloud Hail Tathagata) 頂禮 大云高響如來(Great Cloud Loud Sound Tathagata) 頂禮 大發聲云如來(Great Emitting Sound Cloud Tathagata) 頂禮 大降雨雲如來(Great Raining Cloud Tathagata) 頂禮 族色力云如來(Lineage Color Strength Cloud Tathagata) 頂禮 大云並雨水如來(Great Cloud Together with Rainwater Tathagata) 頂禮 流水大云如來(Flowing Water Great Cloud Tathagata) 頂禮 大云滿海如來(Great Cloud Filling the Sea Tathagata)
【English Translation】 English version Namo Sumeru Good Cloud Tathagata (Namo Sumeru Shanyun Rulai) Namo Great Cloud Tathagata (Namo Dayun Rulai) Namo Great Cloud Wheel Tathagata (Namo Dayunlun Rulai) Namo Great Cloud Light Tathagata (Namo Dayun Guang Rulai) Namo Great Cloud Lion Throne Tathagata (Namo Dayun Shizizuo Rulai) Namo Great Cloud Canopy Tathagata (Namo Dayun Gai Rulai) Namo Great Good Manifestation Cloud Tathagata (Namo Dashanxianyun Rulai) Namo Cloud Covering Tathagata (Namo Yunfu Rulai) Namo Light Wheel Universally Illuminating the Ten Directions, Thunderous Sound Rising Cloud Tathagata (Namo Guanglun Pubianzhaoyao Shifang Leizhenshengqi Yun Rulai) Namo Ten Directions Great Cloud Cool, Thunder Sound Deeply Hidden, Vigorous Tathagata (Namo Shifang Dayun Qingliang Leisheng Shenyin Fenxun Rulai) Namo Spreading Cloud Tathagata (Namo Buyun Rulai) Namo Empty Space Raining Cloud Tathagata (Namo Xukong Yuyun Rulai) Namo Swiftly Moving Cloud Tathagata (Namo Jixingyun Rulai) Namo Cloud Hanging Down Emitting Sound Tathagata (Namo Yunchui Chusheng Rulai) Namo Cloud Manifestation Tathagata (Namo Yun Shixian Rulai) Namo Widely Emerging Cloud Tathagata (Namo Guangchuyun Rulai) Namo Striking Cloud Tathagata (Namo Jiyun Rulai) Namo Cloud Branching Tathagata (Namo Yun Zhifen Rulai) Namo As if Wearing Cloud Clothes Tathagata (Namo Ruzhe Yunyi Rulai) Namo Cloud Seedling Crops Growing Tathagata (Namo Yun Miaojia Zēngzhang Rulai) Namo Riding Upon Cloud Tathagata (Namo Chengshangyun Rulai) Namo Flying Cloud Tathagata (Namo Feiyun Rulai) Namo Cloud Name Tathagata (Namo Yunming Rulai) Namo Scattering Cloud Tathagata (Namo Sanyun Rulai) Namo Great Utpala Flower Cloud Tathagata (Namo Da Youboluo Hua Yun Rulai) Namo Great Fragrant Body Cloud Tathagata (Namo Da Xiangshen Yun Rulai) Namo Great Surging Cloud Tathagata (Namo Da Yongyun Rulai) Namo Great Self-Mastery Cloud Tathagata (Namo Da Zizai Yun Rulai) Namo Great Bright Light Cloud Tathagata (Namo Da Guangming Yun Rulai) Namo Great Cloud Giving Tathagata (Namo Da Yun Shi Rulai) Namo Great Cloud Mani Jewel Treasury Tathagata (Namo Da Yun Mani Baozang Rulai) Namo Cloud Sound Treasury Tathagata (Namo Yun Shengzang Rulai) Namo Cloud Lineage Tathagata (Namo Yunzu Rulai) Namo Cloud Embracing Tathagata (Namo Yun Sheshou Rulai) Namo Scattering and Destroying Untimely Cloud Hail Tathagata (Namo Sanhuai Feishi Yunbao Rulai) Namo Great Cloud Loud Sound Tathagata (Namo Da Yun Gaoxiang Rulai) Namo Great Emitting Sound Cloud Tathagata (Namo Da Fasheng Yun Rulai) Namo Great Raining Cloud Tathagata (Namo Da Jiangyu Yun Rulai) Namo Lineage Color Strength Cloud Tathagata (Namo Zuse Li Yun Rulai) Namo Great Cloud Together with Rainwater Tathagata (Namo Da Yun Bing Yushui Rulai) Namo Flowing Water Great Cloud Tathagata (Namo Liushui Da Yun Rulai) Namo Great Cloud Filling the Sea Tathagata (Namo Da Yun Manhai Rulai)
來
南無陽焰旱時注雨雲如來
南無無邊色云如來
南無一切差別大云示現贍部檀飛雲威德月光焰云如來應供正遍知三藐三佛陀
爾時世尊說是如來名已。告無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王言。汝大龍王。此等如來名號。汝等一切諸龍若能受持稱名禮敬者。一切諸龍所有苦難。皆悉解脫普獲安樂。得安樂已即能於此贍部洲。降注甘雨令一切藥草叢林樹木苗稼悉皆增長。
爾時三千大千世界主無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王。復白佛言世尊我今啟請如來說陀羅尼句。令于未來末世之時。于贍部洲亢旱不降雨處。誦此陀羅尼。即當降雨。饑饉惡世多饒疾疫。非法斗諍人民恐怖。妖星變怪災害相續。有如是等無量苦惱。以佛威神加持皆得除滅。唯愿世尊以大慈悲愍諸眾生。為說陀羅尼句。警覺諸龍悉令受持。能使諸天歡喜踴躍。能摧一切諸魔遮止眾生災害逼惱。能作息災吉祥之事。能除妖星變怪。如來所說五種雨障亦皆消滅。即令此贍部洲雨澤以時。唯愿如來為我等說。
大云輪請雨經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0989 大云輪請雨經
大云輪請雨經卷下
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來
南無 陽焰旱時注雨如來 (皈依 陽焰旱時注雨如來)
南無 無邊色云如來 (皈依 無邊色云如來)
南無 一切差別大云示現贍部檀飛雲威德月光焰云如來應供正遍知三藐三佛陀 (皈依 一切差別大云示現贍部檀飛雲威德月光焰云如來應供正遍知三藐三佛陀)
爾時,世尊說完這些如來的名號后,告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『你這位大龍王,這些如來的名號,你們一切諸龍如果能夠受持、稱念、禮敬,一切諸龍所有的苦難,都能夠解脫,普遍獲得安樂。得到安樂后,就能在這贍部洲 (Jambudvipa,指我們所居住的這個世界) 降下甘美的雨水,使一切藥草、叢林、樹木、苗稼都能夠增長。』
這時,三千大千世界之主無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王,又對佛說:『世尊,我現在懇請如來說陀羅尼 (Dharani,總持、真言) 句,使在未來末世之時,在贍部洲乾旱不降雨的地方,誦唸這個陀羅尼,就能降雨。饑荒惡世,多有疾病瘟疫,非法爭鬥,人民恐怖,妖星變怪,災害相續。有如此等等無量苦惱,以佛的威神加持,都能消除滅盡。唯愿世尊以大慈悲憐憫眾生,為我們說陀羅尼句,警覺諸龍,使他們都能受持,能使諸天歡喜踴躍,能摧毀一切諸魔,遮止眾生災害逼惱,能作息災吉祥之事,能除妖星變怪。如來所說的五種雨障,也都能消滅。就能使這贍部洲雨水及時。唯愿如來為我們說。』
大云輪請雨經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0989 大云輪請雨經
大云輪請雨經卷下
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
【English Translation】 English version Thus I have heard.
Namo Yangyan Hanshi Zhuyu Rulai (Homage to Tathagata Yangyan Hanshi Zhuyu)
Namo Wubian Se Yun Rulai (Homage to Tathagata Wubian Se Yun)
Namo Yiqie Chabei Dayun Shixian Zhanbu Tan Feiyun Weide Yueguang Yan Yun Rulai Yinggong Zheng Bianzhi Sanmiao Sanputuo (Homage to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Yiqie Chabei Dayun Shixian Zhanbu Tan Feiyun Weide Yueguang Yan Yun)
At that time, the World Honored One, having spoken these names of the Tathagatas, said to the Dragon King Wubian Zhuangyan Haiyun Weide Lunga: 'You, great Dragon King, if all of you dragons can receive, uphold, recite, and pay homage to these names of the Tathagatas, all the sufferings of all the dragons will be liberated, and you will universally obtain peace and happiness. Having obtained peace and happiness, you will then be able to cause sweet rain to fall in this Jambudvipa (the world we live in), causing all herbs, forests, trees, seedlings, and crops to grow.'
At that time, the lord of the three thousand great thousand worlds, the Dragon King Wubian Zhuangyan Haiyun Weide Lunga, again said to the Buddha: 'World Honored One, I now beseech the Tathagata to speak the Dharani (mantra) phrases, so that in the future, in the latter days, in places in Jambudvipa that are arid and without rain, reciting this Dharani will cause rain to fall. In times of famine and evil, there will be much disease and pestilence, unlawful strife, fear among the people, ominous stars and strange occurrences, and calamities following one after another. With such immeasurable suffering, may they all be eliminated by the power and blessing of the Buddha. May the World Honored One, with great compassion, have pity on all sentient beings and speak the Dharani phrases for us, alerting all the dragons and enabling them to receive and uphold it, enabling the devas to rejoice and leap for joy, enabling the destruction of all demons, preventing calamities and afflictions from oppressing sentient beings, enabling the performance of peaceful and auspicious deeds, and enabling the removal of ominous stars and strange occurrences. The five kinds of rain obstructions spoken of by the Tathagata will also be eliminated. May this Jambudvipa receive timely rain. May the Tathagata speak for us.'
The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0989 The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain
The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain, Volume 2
Translated by the Tripitaka Master Bukong of Daxingshan Temple, who was appointed as Kaifu Yitong Sansi, Special Advancement, Test Honglu Qing, Duke of Su of the State, with a fief of three thousand households, bestowed with purple robes, posthumously awarded Sikong, with the posthumous title Dajian and the honorary title Daguangzhi, under imperial decree.
爾時世尊聞此無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王如是請已。贊言善哉善哉汝大龍王。能請如來利益安樂一切有情。是故龍王汝今聽善聽極善聽。汝當作意我為汝說。此陀羅尼名為大悲云生震吼奮迅勇猛幢。一切如來威神加持隨喜宣說。利益安樂一切眾生故。于未來世若亢旱時能令降雨。若滯雨時亦能令止。饑饉疾病亦能除滅。普告諸龍令使知聞。復令諸天歡喜踴躍。能摧諸魔安隱一切有情。說此陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(去引一)摩賀枳娘(二合引)曩(引)嚩(無可反)婆(去引)娑(上)𩕳室哩(二合)多帝祖(引祖魯反)洛乞史銘(三合引三)濕𠴊(二合)荼(去)尾訖啰(二合)莫(四)嚩(同前音)日啰(二合)僧(去)伽(去引)多寧(五)缽啰么尾啰惹涅(寧逸反)摩羅麌拏(上)計睹(六)素(引)哩野(二合)缽啰(二合)陛尾么朗(引)誐(七)拽瑟置(二合)跋啰跋啰(八)三(去)跋啰三(去)跋啰(九)跓(吒鄔反下同)砧(吒添反下同)母跓砧母(十)賀曩賀曩(十一)摩賀(引)缽啰(二合)陛(十二)尾度(引)多謨(引)輸(引)馱迦(引)㘑(十三)缽啰(二合)枳娘(二合引)秫第跋哩布羅抳(二合十四)每(引)怛㘑(二合)每(引)怛㘑(二合十五)每(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,世尊聽了無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王(Nāga king with immeasurable, adorned, oceanic, majestic, virtuous, wheel-like canopy)這樣的祈請后,讚歎道:『善哉!善哉!你大龍王,能夠祈請如來利益安樂一切有情(sentient beings)。因此,龍王,你現在仔細聽,非常仔細地聽。你應該專心,我為你宣說。』 這個陀羅尼(dhāraṇī)名為《大悲云生震吼奮迅勇猛幢》(Mahākaruṇāmeghodbhava-ghanagarjita-tvarita-vikrānta-dhvaja),是一切如來(Tathāgata)以威神力加持,隨喜宣說,爲了利益安樂一切眾生。所以在未來世,如果遇到旱災時,能令降雨;如果雨澇不止時,也能令停止。饑荒疾病也能消除滅盡。普遍告知諸龍,令他們知曉聽聞,又令諸天(Devas)歡喜踴躍,能摧伏諸魔,使一切有情安穩。宣說此陀羅尼曰: 怛你也(二合)他(去引一)摩賀枳娘(二合引)曩(引)嚩(無可反)婆(去引)娑(上)𩕳室哩(二合)多帝祖(引祖魯反)洛乞史銘(三合引三)濕𠴊(二合)荼(去)尾訖啰(二合)莫(四)嚩(同前音)日啰(二合)僧(去)伽(去引)多寧(五)缽啰么尾啰惹涅(寧逸反)摩羅麌拏(上)計睹(六)素(引)哩野(二合)缽啰(二合)陛尾么朗(引)誐(七)拽瑟置(二合)跋啰跋啰(八)三(去)跋啰三(去)跋啰(九)跓(吒鄔反下同)砧(吒添反下同)母跓砧母(十)賀曩賀曩(十一)摩賀(引)缽啰(二合)陛(十二)尾度(引)多謨(引)輸(引)馱迦(引)㘑(十三)缽啰(二合)枳娘(二合引)秫第跋哩布羅抳(二合十四)每(引)怛㘑(二合)每(引)怛㘑(二合十五)每(引
【English Translation】 English version: At that time, the World-Honored One, having heard this request from the Nāga king with immeasurable, adorned, oceanic, majestic, virtuous, wheel-like canopy, praised him, saying: 'Excellent! Excellent! Great Nāga king, you are able to request the Tathāgata (Thus Come One) to benefit and bring happiness to all sentient beings. Therefore, Nāga king, listen well, listen very well now. You should focus your mind, and I will speak for you.' This dhāraṇī (mantra) is named 'Great Compassionate Cloud-Born, Thunderous Roar, Swift, Fierce, Courageous Banner' (Mahākaruṇāmeghodbhava-ghanagarjita-tvarita-vikrānta-dhvaja). It is empowered by the majestic power of all Tathāgatas, joyfully proclaimed, for the benefit and happiness of all beings. Therefore, in the future, if there is a drought, it can cause rain to fall; if the rain is incessant, it can also cause it to stop. Famine and disease can also be eliminated. Universally inform all Nāgas, so that they may know and hear it, and also cause the Devas (gods) to rejoice and leap for joy. It can subdue all demons and bring peace to all sentient beings. The dhāraṇī is spoken as follows: Tadyathā mahājñāna vābhāsa śrītejo lakṣmī śuṇḍa vikrama vajra saṃghātani prama viraja nirmala guṇa ketu sūrya prabhe vimalāṅga yajñe vara vara saṃbhara saṃbhara tuṭṭumbha tuṭṭumbha hana hana mahāprabhe viduta mo śuddha kare prajñā śuddhe paripūraṇi maitre maitre maitre
)怛哩(二合引)味(引)啰那莫塞訖哩(三合)帝(十六)每(引)怛囕(二合引)母馱㘑惹(在娜反)攞惹攞(十七)惹攬(引)母馱隸冒(引)地孕(二合)誐(十八)矩素銘娜舍么黎左(十九)咄吠(引)舍(引)啰你曳(二合引二十)阿瑟吒(二合引)娜舍(引)吠(尾閉反)抳迦(引)母馱達謎(二十一)輸(上)婆(去)么底(丁以反)本寧野(二合)啰(引)始(二十二)輸(上)婆(去)羯磨(二十三)三門(上)尾帝儼避(引)㘑尾啰惹娑計(二合二十四)尾補黎尾勢灑缽啰(二合引)跛帝(二合引二十五)𩕳啰(引)室啰(二合)嚩達謎(二十六)薩嚩路(引)迦惹(慈翳反)瑟姹(二合二十七)室㘑(二合引)瑟姹(二合)嚩啰缽啰(二合)嚩㘑(二十八)阿努(鼻聲)怛㘑阿僧(上引)霓(二十九)馱啰馱啰(三十)地哩地哩(三十一)度嚕度嚕(三十二)扇(引)多(上)么帝扇(引)多播(引)閉(三十三)薩啰薩啰(三十四)左啰左啰(三十五)唧哩唧哩(三十六)祖嚕祖嚕(三十七)跛啰么母馱(引)弩(鼻)么帝(三十八)摩賀(引)缽啰(二合)枳娘(二合引)播(引)啰弭帝娑嚩(二合引)賀(引三十九)
南無智海毗盧遮那如來。
南無一切諸佛菩薩摩訶薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怛哩(二合引)味(引)啰那莫塞訖哩(三合)帝(十六):頂禮摧毀者。 每(引)怛囕(二合引)母馱㘑惹(在娜反)攞惹攞(十七):慈悲的佛陀,光輝閃耀。 惹攬(引)母馱隸冒(引)地孕(二合)誐(十八):佛陀之光,覺悟的象徵。 矩素銘娜舍么黎左(十九):花朵般純潔,光芒萬丈。 咄吠(引)舍(引)啰你曳(二合引二十):具有智慧和指引者。 阿瑟吒(二合引)娜舍(引)吠(尾閉反)抳迦(引)母馱達謎(二十一):十八界佛陀之法。 輸(上)婆(去)么底(丁以反)本寧野(二合)啰(引)始(二十二):清凈智慧的根源。 輸(上)婆(去)羯磨(二十三):清凈的行為。 三門(上)尾帝儼避(引)㘑尾啰惹娑計(二合二十四):超越三界,遠離塵垢。 尾補黎尾勢灑缽啰(二合引)跛帝(二合引二十五):圓滿廣大,殊勝顯現。 𩕳啰(引)室啰(二合)嚩達謎(二十六):光輝照耀的法。 薩嚩路(引)迦惹(慈翳反)瑟姹(二合二十七):一切世間中最殊勝者。 室㘑(二合引)瑟姹(二合)嚩啰缽啰(二合)嚩㘑(二十八):最勝妙的教法。 阿努(鼻聲)怛㘑阿僧(上引)霓(二十九):無熱惱,無染污。 馱啰馱啰(三十):持有,持有。 地哩地哩(三十一):堅定,堅定。 度嚕度嚕(三十二):度脫,度脫。 扇(引)多(上)么帝扇(引)多播(引)閉(三十三):寂靜智慧,寂靜罪惡。 薩啰薩啰(三十四):流動,流動。 左啰左啰(三十五):行走,行走。 唧哩唧哩(三十六):光明,光明。 祖嚕祖嚕(三十七):迅速,迅速。 跛啰么母馱(引)弩(鼻)么帝(三十八):至上佛陀的智慧。 摩賀(引)缽啰(二合)枳娘(二合引)播(引)啰弭帝娑嚩(二合引)賀(引三十九):偉大的智慧波羅蜜多,圓滿成就。 南無智海毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata):頂禮智慧之海毗盧遮那如來。 南無一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva):頂禮一切諸佛菩薩摩訶薩。
【English Translation】 English version: Tari Vira Namo Sekrite (16): Homage to the destroyer. Mei Taram Mudra Re Jala Jala (17): Compassionate Buddha, shining brightly. Jalam Mudhare Bodhi Yoga (18): Light of the Buddha, symbol of enlightenment. Kusume Nada Shamale Tso (19): Pure as a flower, radiating light. Tuvei Sha Raniye (20): One with wisdom and guidance. Ashta Dasha Vei Nika Mudra Dhame (21): The Dharma of the Buddha in the eighteen realms. Shu Bha Mati Banning Ya Rashi (22): The source of pure wisdom. Shu Bha Karma (23): Pure actions. Sanmen Weidi Yanbi Re Wiraja Saji (24): Transcending the three realms, away from defilements. Wibuli Wishesha Prapati (25): Perfectly vast, supremely manifested. Xi Ra Shira Vadame (26): The Dharma of shining light. Sarva Loka Jiashte (27): The most supreme in all worlds. Shre Shte Vara Pravare (28): The most excellent teachings. Anu Tare Asangni (29): Without heat, without defilement. Dhara Dhara (30): Holding, holding. Diri Diri (31): Firm, firm. Duru Duru (32): Delivering, delivering. Shanta Mati Shanta Pabei (33): Peaceful wisdom, peaceful sins. Sara Sara (34): Flowing, flowing. Tsara Tsara (35): Walking, walking. Tsiri Tsiri (36): Brightness, brightness. Tsuru Tsuru (37): Quickly, quickly. Parama Mudra Anumati (38): The wisdom of the supreme Buddha. Maha Prajna Paramite Svaha (39): Great Prajna Paramita, perfect accomplishment. Namo Zhihai Vairocana Tathagata (Vairocana Tathagata): Homage to Vairocana Tathagata, the ocean of wisdom. Namo Yiqie Zhufuo Pusa Mohesa (Bodhisattva-Mahasattva): Homage to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas.
眾。
我今召請一切諸龍于贍部洲令降雨故。以一切佛菩薩誠實真言。誡敕諸龍除滅五障。復說陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(一)薩啰薩啰(二)悉哩悉哩(三)素嚕素嚕(四)曩(引)誐(引)南(引五)惹嚩惹嚩(六)爾尾爾尾(七)祖舞祖舞(八)摩賀(引)曩(引)誐(引)阿(去引)蘗攃(粗遏反)多(九)母馱薩底曳(二合引)寧訶贍部(引)你尾(二合引)閉(十)缽啰(二合)襪殺陀鑁(二合十一)左啰左啰(十二)唧哩唧哩(十三)祖嚕祖嚕(十四)摩賀(引)曩(引)誐(引)地跛底(丁以反十五)曩(引)么(引)蘗攃他暴(引十六)摩賀(引)曩(引)誐(引)母馱薩底曳(二合)寧訶贍部(引)你尾(二合引)閉(十七)缽啰(二合)襪殺陀鑁(二合十八)馱羅馱羅(十九)地哩地哩(二十)度嚕度嚕(二十一)母馱薩底曳(二合引)曩(二十二)薩嚩曩(引)誐(引)么(引)嚩(引)訶以史夜(二合引)銘(二十三)每怛啰(二合)唧帝曩(二十四)迦嚕拏(引)唧帝曩(二十五)母你跢(引)唧帝曩(二十六)鄔閉乞灑(二合引)唧帝曩(二十七)薩嚩母馱冒地薩怛嚩(二合引)地瑟姹(二合引)寗(引二十八)曩摩賀夜(引)曩(引)舍曳(平)曩(引)蘗攃他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在我召請所有龍族來到贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的世界)降雨。以一切佛菩薩誠實不虛的真言,告誡並命令諸龍消除五種障礙。再次宣說陀羅尼(Dharani,總持之意,指咒語): 怛你也(二合)他(一)薩啰薩啰(二)悉哩悉哩(三)素嚕素嚕(四)曩(引)誐(引)南(引五)惹嚩惹嚩(六)爾尾爾尾(七)祖舞祖舞(八)摩賀(引)曩(引)誐(引)阿(去引)蘗攃(粗遏反)多(九)母馱薩底曳(二合引)寧訶贍部(引)你尾(二合引)閉(十)缽啰(二合)襪殺陀鑁(二合十一)左啰左啰(十二)唧哩唧哩(十三)祖嚕祖嚕(十四)摩賀(引)曩(引)誐(引)地跛底(丁以反十五)曩(引)么(引)蘗攃他暴(引十六)摩賀(引)曩(引)誐(引)母馱薩底曳(二合)寧訶贍部(引)你尾(二合引)閉(十七)缽啰(二合)襪殺陀鑁(二合十八)馱羅馱羅(十九)地哩地哩(二十)度嚕度嚕(二十一)母馱薩底曳(二合引)曩(二十二)薩嚩曩(引)誐(引)么(引)嚩(引)訶以史夜(二合引)銘(二十三)每怛啰(二合)唧帝曩(二十四)迦嚕拏(引)唧帝曩(二十五)母你跢(引)唧帝曩(二十六)鄔閉乞灑(二合引)唧帝曩(二十七)薩嚩母馱冒地薩怛嚩(二合引)地瑟姹(二合引)寗(引二十八)曩摩賀夜(引)曩(引)舍曳(平)曩(引)蘗攃他 (咒語完)
【English Translation】 English version: Now I summon all the Nagas (Nagas, dragons or serpent deities) to Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) to cause rain. With the truthful and unwavering mantra of all Buddhas and Bodhisattvas, I admonish and command the Nagas to eliminate the five obstacles. Again, I recite the Dharani (Dharani, meaning 'holding' or 'maintaining', refers to a mantra): Tad-ya-tha (1) sara sara (2) siri siri (3) suru suru (4) na-ga-nam (5) java java (6) irvi irvi (7) jubu jubu (8) maha-na-ga a-gaccha-ta (9) buddha-satye niha jambu-dvipa (10) pra-varsa-dhvam (11) cara cara (12) ciri ciri (13) juru juru (14) maha-na-ga-dhipati (15) nama-gaccha-ta (16) maha-na-ga buddha-satye niha jambu-dvipa (17) pra-varsa-dhvam (18) dhara dhara (19) dhiri dhiri (20) duru duru (21) buddha-satye-na (22) sarva-na-ga ma-va-ha-ya isiya me (23) maitri-cittena (24) karuna-cittena (25) mudita-cittena (26) upeksa-cittena (27) sarva-buddha-bodhisattva-adhisthite (28) nama-maha-yana-sayana-gaccha-ta (End of mantra)
(二十九)摩賀曩(引)誐(引)地跛多(上)野(三十)娑么(二合)啰多母馱(引)南(三十一)母馱達么(引)喃(引三十二)冒地薩怛嚩(二合)麌拏(鼻聲引)南(三十三)跋啰跋啰(三十四)鼻哩鼻哩(三十五)部嚕部嚕(三十六)摩賀惹攬(引)謀謎伽(去)嚩(引)哩馱(引)哩抳(三十七)摩賀部惹誐(引)跛哩迦啰(入引)每(引)怛啰(二合)唧帝曩(引三十八)蘗攃多娑么(二合)啰多(三十九)嚩啰舍(引)娑難捨(引)娑睹(二合入四十)伽(去聲下同)吒伽吒(四十一)岐(去)致岐致(四十二)具誅(去)具誅(去四十三)塢仡啰(二合)矩嚕(二合引)馱(引四十四)摩賀吠(微閉反)誐(引)路(引)攞爾賀嚩(二合四十五)摩賀(引)尾灑(入引)阿(去引)蘗攃多(四十六)每(引)怛啰(二合)唧跢(入引)襪啰灑(二合)陀鑁(二合四十七)伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉薩嚩怛他(去)蘗多薩底曳(二合引)曩娑嚩(二合引)賀(四十八)怛吒怛吒(四十九)底致底致(五十)咄跓(吒鄔反)咄跓(五十一)摩賀(引)摩抳么矩吒(五十二)冒(引)里馱啰(引)試(引)尾灑嚧(引)比拏(入五十三)娑么(二合)啰多底哩(二合)啰怛曩(二合)地瑟姹(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二十九)摩賀曩誐地跛多野(Mahānāgadhipataya):偉大的龍王之主啊! (三十)娑么啰多母馱南(Smarata buddhānām):憶念諸佛! (三十一)母馱達么喃(Buddhadharmānām):憶念佛法! (三十二)冒地薩怛嚩麌拏南(Bodhisattvagunanām):憶念菩薩的功德! (三十三)跋啰跋啰(Bhara bhara):充滿,充滿! (三十四)鼻哩鼻哩(Biri biri):驅散,驅散! (三十五)部嚕部嚕(Bhuru bhuru):增長,增長! (三十六)摩賀惹攬謀謎伽嚩哩馱哩抳(Mahājalamumekhavāridhāriṇi):偉大的持水云,如雲般降下甘露! (三十七)摩賀部惹誐跛哩迦啰每怛啰唧帝曩(Mahābhujagaparikaramaitracittena):偉大的龍族眷屬,以慈悲之心! (三十八)蘗攃多娑么啰多(Gacchata smarata):前進並憶念! (三十九)嚩啰舍娑難捨娑睹(Varasha sānanda sastu):愿賜予喜悅和安樂! (四十)伽吒伽吒(Ghata ghata):擊打,擊打! (四十一)岐致岐致(Khici khici):切斷,切斷! (四十二)具誅具誅(Kuju kuju):燃燒,燃燒! (四十三)塢仡啰矩嚕馱(Ugra krūrodha):猛烈的憤怒! (四十四)摩賀吠誐路攞爾賀嚩(Mahāvegalolarhava):偉大的迅速搖動! (四十五)摩賀尾灑阿蘗攃多(Mahāvisa āgacchata):偉大的毒藥,前來! (四十六)每怛啰唧跢襪啰灑陀鑁(Maitracittavarsatodam):以慈悲之心降下甘露! (四十七)伊訶贍部你尾閉薩嚩怛他蘗多薩底曳曩娑嚩賀(Iha jambudvipe sarvatathāgatasatyena svāhā):在此贍部洲,以一切如來的真諦,成就! (四十八)怛吒怛吒(Tata tata):迅速,迅速! (四十九)底致底致(Tithi tithi):堅定,堅定! (五十)咄跓咄跓(Tutu tutu):摧毀,摧毀! (五十一)摩賀摩抳么矩吒(Mahāmaṇimakuṭa):偉大的寶珠頭冠! (五十二)冒里馱啰試尾灑嚧比拏(Maulidhara sivavisarūpiṇa):頭戴寶冠,顯現吉祥之相! (五十三)娑么啰多底哩啰怛曩地瑟姹(Smarata triratnādhisthāna):憶念三寶的加持!
【English Translation】 English version (29) Mahānāgadhipataya (摩賀曩誐地跛多野): O Great Lord of Nāgas! (30) Smarata buddhānām (娑么啰多母馱南): Remembering the Buddhas! (31) Buddhadharmānām (母馱達么喃): Remembering the Buddha's teachings! (32) Bodhisattvagunanām (冒地薩怛嚩麌拏南): Remembering the qualities of Bodhisattvas! (33) Bhara bhara (跋啰跋啰): Fill, fill! (34) Biri biri (鼻哩鼻哩): Scatter, scatter! (35) Bhuru bhuru (部嚕部嚕): Increase, increase! (36) Mahājalamumekhavāridhāriṇi (摩賀惹攬謀謎伽嚩哩馱哩抳): Great cloud holding water, pouring down nectar like clouds! (37) Mahābhujagaparikaramaitracittena (摩賀部惹誐跛哩迦啰每怛啰唧帝曩): Great Naga retinue, with a compassionate heart! (38) Gacchata smarata (蘗攃多娑么啰多): Go forth and remember! (39) Varasha sānanda sastu (嚩啰舍娑難捨娑睹): May there be bestowal of joy and peace! (40) Ghata ghata (伽吒伽吒): Strike, strike! (41) Khici khici (岐致岐致): Cut off, cut off! (42) Kuju kuju (具誅具誅): Burn, burn! (43) Ugra krūrodha (塢仡啰矩嚕馱): Fierce anger! (44) Mahāvegalolarhava (摩賀吠誐路攞爾賀嚩): Great swift shaking! (45) Mahāvisa āgacchata (摩賀尾灑阿蘗攃多): Great poison, come forth! (46) Maitracittavarsatodam (每怛啰唧跢襪啰灑陀鑁): Pouring down nectar with a compassionate heart! (47) Iha jambudvipe sarvatathāgatasatyena svāhā (伊訶贍部你尾閉薩嚩怛他蘗多薩底曳曩娑嚩賀): In this Jambudvipa, by the truth of all Tathāgatas, may it be accomplished! (48) Tata tata (怛吒怛吒): Quickly, quickly! (49) Tithi tithi (底致底致): Firmly, firmly! (50) Tutu tutu (咄跓咄跓): Destroy, destroy! (51) Mahāmaṇimakuṭa (摩賀摩抳么矩吒): Great jewel crown! (52) Maulidhara sivavisarūpiṇa (冒里馱啰試尾灑嚧比拏): Wearing a crown, manifesting an auspicious form! (53) Smarata triratnādhisthāna (娑么啰多底哩啰怛曩地瑟姹): Remembering the blessing of the Three Jewels!
引)難(五十四)嚩日啰(二合)馱啰薩底曳(二合引)曩襪啰灑(二合)多(五十五)伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(入二合)賀(五十六)迦攞迦攞(五十七)枳里枳里(五十八)矩魯矩魯(五十九)么護(引)娜迦嚩(引)悉諾(六十)摩賀勃啰(二合)矩(引)吒夜(引)曩(引)鼻夜(引)以諾(鼻聲六十一)阿(去引)蘗攃多(六十二)每(引)怛啰(二合)唧帝(引)曩伊(上)訶贍部你尾(二合)閉(六十三)襪啰灑(二合)馱啰(引)母此𠴊(二合)惹多(六十四)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合)曩(六十五)怛他(引)蘗跢(引)地瑟姹(二合引)寗(引)曩(六十六)嚩日啰(二合)播(引)抳(尼貞反)啰(引)枳娘(二合引)跛野底(六十七)啰攞啰攞(六十八)哩里哩里(六十九)嚕魯嚕魯(七十)尾誐多弭娜嚩(二合引)婆(去)嚩多(七十一)蘗嚩部惹(在娜反)虐(入七十二)怛哩拽(二合)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引)曩(七十三)伽(去)么伽(去)么(七十四)祇(去)弭祇(去)弭(七十五)具娑(重聲呼)母具娑嚩(二合)賀(引七十六)阿(去引)嚩(引)賀夜(引)弭薩嚩曩(引)巘(引)每怛啰(二合)唧帝(引)曩(七十七)冒(引)地唧多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)難(五十四)嚩日啰(二合,金剛)馱啰薩底曳(二合引,真實)曩襪啰灑(二合,雨)多(五十五)伊(上)訶贍部你尾(二合引,在此贍部洲)閉娑嚩(入二合,圓滿)賀(五十六)迦攞迦攞(五十七)枳里枳里(五十八)矩魯矩魯(五十九)么護(引)娜迦嚩(引)悉諾(六十)摩賀勃啰(二合,大)矩(引)吒夜(引)曩(引)鼻夜(引)以諾(鼻聲六十一)阿(去引)蘗攃多(六十二)每(引)怛啰(二合,慈)唧帝(引)曩伊(上)訶贍部你尾(二合,在此贍部洲)閉(六十三)襪啰灑(二合,雨)馱啰(引)母此𠴊(二合,降下)惹多(六十四)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合,如來真實)曩(六十五)怛他(引)蘗跢(引)地瑟姹(二合引,加持)寗(引)曩(六十六)嚩日啰(二合,金剛)播(引)抳(尼貞反,手)啰(引)枳娘(二合引,命令)跛野底(六十七)啰攞啰攞(六十八)哩里哩里(六十九)嚕魯嚕魯(七十)尾誐多弭娜嚩(二合引,無畏)婆(去)嚩多(七十一)蘗嚩部惹(在娜反)虐(入七十二)怛哩拽(二合,三)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引,如來真實)曩(七十三)伽(去)么伽(去)么(七十四)祇(去)弭祇(去)弭(七十五)具娑(重聲呼)母具娑嚩(二合,圓滿)賀(引七十六)阿(去引)嚩(引)賀夜(引)弭薩嚩曩(引)巘(引)每怛啰(二合,慈)唧帝(引)曩(七十七)冒(引)地唧多(菩提心) English version: (Imprecation) Namah (54) Vajradhara-satyena (55) iha Jambudvipe svaha (56) Kala Kala (57) Kili Kili (58) Kuru Kuru (59) Mahodaka vasino (60) Maha-bhrikuti-yananabhiya inah (61) Agacchata (62) Maitra-cittena iha Jambudvipe (63) Varsha-dhara muca jata (64) Tathagata-satyena (65) Tathagatadhisthanena (66) Vajrapani rajnapayati (67) Lala Lala (68) Lili Lili (69) Lulu Lulu (70) Vigata-bhida-bhava-ta (71) Garbha-bhujagya (72) Triya-tathagata-satyena (73) Gama Gama (74) Gimi Gimi (75) Gusumu Gusvaha (76) Avahayami sarva-naga-maitra-cittena (77) Bodhicitta (Mind of enlightenment)
【English Translation】 English version: (Imprecation) Namah (54) Vajradhara (Vajra Holder)-satyena (truth) (55) iha Jambudvipe (here in Jambudvipa) svaha (perfect) (56) Kala Kala (57) Kili Kili (58) Kuru Kuru (59) Mahodaka vasino (60) Maha-bhrikuti-yananabhiya inah (61) Agacchata (62) Maitra (loving-kindness)-cittena iha Jambudvipe (here in Jambudvipa) (63) Varsha (rain)-dhara muca jata (64) Tathagata (Thus Gone)-satyena (truth) (65) Tathagatadhisthanena (by the empowerment of the Tathagata) (66) Vajrapani (Vajra in Hand) rajnapayati (commands) (67) Lala Lala (68) Lili Lili (69) Lulu Lulu (70) Vigata-bhida-bhava-ta (71) Garbha-bhujagya (72) Triya-tathagata (three Thus Gone)-satyena (truth) (73) Gama Gama (74) Gimi Gimi (75) Gusumu Gusvaha (76) Avahayami sarva-naga-maitra (loving-kindness)-cittena (77) Bodhicitta (Mind of enlightenment)
布(引)啰網(二合)誐謎(引)曩(七十八)怛啰怛啰(七十九)底哩底哩(八十)睹嚕睹嚕娑嚩(二合)賀(八十一)尾矩胝曩(引)曩(引)尾訖哩(二合)多(八十二)試(引)啰灑(二合)娑賀娑啰(二合八十三)試(引)啰灑(二合)啰訖跢(二合引)乞灑(二合八十四)摩賀襪啰拏(二合八十五)摩賀(引)摩護(引)啰誐(引)曩(引八十六)嚩(引)訶夜(引)弭暴(引)暴(引)摩賀(引)部惹虐(入引)娑么(二合)啰多(八十七)摩賀(引)迦嚕抳迦(引)喃(引八十八)薩嚩本娘帝(引)惹娑帝(二合引)爾跢(引)喃(引八十九)挽(引)多訖禮(二合引)舍(引)喃(引九十)怛他(引)誐跢(引)曩(引)么地瑟姹(二合)難(九十一)誐娜誐娜(九十二)擬(研以反)你(泥以反)擬你(九十三)麌努麌努娑嚩(二合)賀(九十四引)阿(上)缽啰(二合)底訶多麼攞跛啰(引)訖啰(二合)謨(九十五引)祖(去引)馱(引)𠸪(入引)襪啰灑(二合)馱(引)𠸪(九十六入引)缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉(九十七)舍啰舍啰(九十八)始哩始哩秫(詩聿反)嚕秫嚕娑嚩(二合)賀(九十九引)暴(引)暴(引)摩賀(引)曩(引)虐
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 布啰網誐謎曩(七十八):『布啰網誐謎曩』 怛啰怛啰(七十九):『怛啰怛啰』 底哩底哩(八十):『底哩底哩』 睹嚕睹嚕娑嚩(二合)賀(八十一):『睹嚕睹嚕 娑嚩賀』 尾矩胝曩(引)曩(引)尾訖哩(二合)多(八十二):『擁有扭曲面容者』 試(引)啰灑(二合)娑賀娑啰(二合八十三):『擁有千頭者』 試(引)啰灑(二合)啰訖跢(二合引)乞灑(二合八十四):『擁有血紅眼睛的頭』 摩賀襪啰拏(二合八十五):『偉大的色彩』 摩賀(引)摩護(引)啰誐(引)曩(引八十六):『偉大的摩睺羅伽之王』(摩睺羅伽:一種非人生物,是大蟒神) 嚩(引)訶夜(引)弭暴(引)暴(引)摩賀(引)部惹虐(入引)娑么(二合)啰多(八十七):『我召喚,暴!暴!偉大的蛇神,請憶念』 摩賀(引)迦嚕抳迦(引)喃(引八十八):『偉大的慈悲者們』 薩嚩本娘帝(引)惹娑帝(二合引)爾跢(引)喃(引八十九):『所有功德光輝的勝利者』 挽(引)多訖禮(二合引)舍(引)喃(引九十):『消滅煩惱者』 怛他(引)誐跢(引)曩(引)么地瑟姹(二合)難(九十一):『如來們的加持』 誐娜誐娜(九十二):『誐娜誐娜』 擬(研以反)你(泥以反)擬你(九十三):『擬你擬你』 麌努麌努娑嚩(二合)賀(九十四引):『麌努麌努 娑嚩賀』 阿(上)缽啰(二合)底訶多麼攞跛啰(引)訖啰(二合)謨(九十五引):『無障礙的,持有花環者』 祖(去引)馱(引)𠸪(入引)襪啰灑(二合)馱(引)𠸪(九十六入引):『摧毀者,降雨者』 缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉(九十七):『降雨于贍部洲』(贍部洲:指我們所居住的世界) 舍啰舍啰(九十八):『舍啰舍啰』 始哩始哩秫(詩聿反)嚕秫嚕娑嚩(二合)賀(九十九引):『始哩始哩 秫嚕秫嚕 娑嚩賀』 暴(引)暴(引)摩賀(引)曩(引)虐:
【English Translation】 English version: Buluowangyamina (78): 'Buluowangyamina' Trala Trala (79): 'Trala Trala' Diri Diri (80): 'Diri Diri' Dulu Dulu Svaha (81): 'Dulu Dulu Svaha' Vikrutinana Vikrita (82): 'O, you with the distorted face' Shirasha Sahasra (83): 'O, you with the thousand heads' Shirasha Raktaksha (84): 'Heads with blood-red eyes' Maha Varnana (85): 'Great Color' Maha Mahoraganam (86): 'Great king of the Mahoragas' (Mahoraga: a type of non-human being, a great serpent deity) Vahayami Bhaubhau Maha Bhujagasmara (87): 'I summon, Bhau! Bhau! Great serpent god, remember' Maha Karunikanam (88): 'Of the great compassionate ones' Sarva Punyatejas Tejitanam (89): 'Victorious ones of all merit and splendor' Vanta Kleshanam (90): 'Destroyer of afflictions' Tathagatanam Adhishthanam (91): 'The Adhishthana (blessing, empowerment) of the Tathagatas' Gada Gada (92): 'Gada Gada' Gindi Gindi (93): 'Gindi Gindi' Gunu Gunu Svaha (94): 'Gunu Gunu Svaha' Apratihata Malaparakramo (95): 'Unobstructed, holding a garland' Choda Varshada (96): 'Destroyer, rain-giver' Pravarshateha Jambudvipe (97): 'Rain down upon Jambudvipa' (Jambudvipa: refers to the world we live in) Shara Shara (98): 'Shara Shara' Shiri Shiri Shuru Shuru Svaha (99): 'Shiri Shiri Shuru Shuru Svaha' Bhau Bhau Maha Nagya:
娑嚩(二合)炬攞遇(引)怛啰(二合)么努(鼻)娑么(二合)啰多(一百)襪啰灑(二合)馱(引)啰(一百一引)嗢此哩(二合)惹帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉(一百二)薩嚩禰(引)嚩薩底野(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩么(鼻引)尾攬么多娑嚩(二合)賀(一百三引)沒啰(二合)賀么(二合)薩底野(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百四)爍訖啰(二合)薩底曳(二合)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引)伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百五)拶咄摩賀(引)啰(引)惹薩底曳(二合引)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百六)阿悉吒(二合)么(鼻)迦薩底曳(二合)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)摩賀(引)曩(引)虐(一百七入引)伊(上)訶贍部(引)你尾(二合)閉娑嚩(二合)賀(一百八)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩訶(引)曩(引)虐(一百九入引)素嚕(二合引)多阿(去引)半曩薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『娑嚩(二合)炬攞遇(引)怛啰(二合)么努(鼻)娑么(二合)啰多(一百)』:愿一切成就,憶念真言。 『襪啰灑(二合)馱(引)啰(一百一引)嗢此哩(二合)惹帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉(一百二)』:雨水降臨,滋潤贍部洲。 『薩嚩禰(引)嚩薩底野(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩么(鼻引)尾攬么多娑嚩(二合)賀(一百三引)』:所有天神的真實加持,愿他們支援,成就! 『沒啰(二合)賀么(二合)薩底野(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百四)』:梵天(Brahma)的真實加持,愿雨水降臨贍部洲,成就! 『爍訖啰(二合)薩底曳(二合)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引)伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百五)』:帝釋天(Śakra)的真實誓言,愿大雨降臨贍部洲,成就! 『拶咄摩賀(引)啰(引)惹薩底曳(二合引)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百六)』:四大天王(Caturmahārājas)的真實誓言,愿雨水降臨贍部洲,成就! 『阿悉吒(二合)么(鼻)迦薩底曳(二合)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)摩賀(引)曩(引)虐(一百七入引)伊(上)訶贍部(引)你尾(二合)閉娑嚩(二合)賀(一百八)』:阿悉吒(Asita)仙人的真實誓言,愿大雨降臨贍部洲,成就! 『缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩訶(引)曩(引)虐(一百九入引)素嚕(二合引)多阿(去引)半曩薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十)』:愿大雨降臨,蘇嚕多阿半曩(Suruta Apanna)的真實誓言,愿雨水降臨贍部洲,成就!
【English Translation】 English version 'Sva-bha-va-ju-la-yu-ta-ra-ma-nu-sa-ma-ra-ta (one hundred)': May all be accomplished, remembering the mantra. 'Va-ra-sa-dha-ra (one hundred and one) ut-ci-ri-ja-di-ha-shan-bu-ni-vi (one hundred and two)': May the rain descend, nourishing Jambudvipa (the continent where we live). 'Sarva-de-va-satya-dhi-stha-na-ma-vi-lam-ma-ta-svaha (one hundred and three)': By the true blessing of all the gods, may they support, svaha! 'Brahma-satya-dhi-stha-na-pra-va-ra-sa-di-ha-shan-bu-ni-vi-svaha (one hundred and four)': By the true blessing of Brahma, may the rain descend on Jambudvipa, svaha! 'Shakra-satye-na-pra-va-ra-sa-ta-maha-na-ga-i-ha-shan-bu-ni-vi-svaha (one hundred and five)': By the true vow of Śakra, may great rain descend on Jambudvipa, svaha! 'Caturmahārājas-satye-na-pra-va-ra-sa-di-ha-shan-bu-ni-vi-svaha (one hundred and six)': By the true vow of the Four Great Kings (Caturmahārājas), may rain descend on Jambudvipa, svaha! 'Asita-ma-ka-satye-na-pra-va-ra-sa-maha-na-ga-i-ha-shan-bu-ni-vi-svaha (one hundred and seven)': By the true vow of the sage Asita, may great rain descend on Jambudvipa, svaha! 'Pra-va-ra-sa-ta-maha-na-ga-su-ru-ta-a-pan-na-satye-na-i-ha-shan-bu-ni-vi-svaha (one hundred and eight)': May great rain descend, by the true vow of Suruta Apanna, may rain descend on Jambudvipa, svaha!
缽啰(二合)襪嚩灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(一百十一入引)娑訖哩(二合)那誐(引)弭薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十二)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀曩(引)虐(一百十三入引)阿(上)曩(引)誐(引)弭薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十四)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引一百十五)阿啰恨(二合)薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十六)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩虐(入引一百十七)缽啰(二合)底曳(二合)迦母馱薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引一百十八)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十九)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引一百二十)薩嚩冒(引)地薩怛嚩(二合)薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百二十一)缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(引入一百二十二)薩嚩怛他(去引)蘗跢(引)喃(引)薩底曳(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 缽啰(二合)襪嚩灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(一百十一入引)娑訖哩(二合)那誐(引)弭薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十二):以雨水普潤澤,偉大的智慧,誓言的真實,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上,成就! 缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀曩(引)虐(一百十三入引)阿(上)曩(引)誐(引)弭薩底曳(二合引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十四):以雨水普潤澤,偉大的智慧,不再退轉的誓言的真實,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上,成就! 缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引一百十五)阿啰恨(二合)薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十六):以雨水普潤澤,偉大的智慧,阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)誓言的真實,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上,成就! 缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩虐(入引一百十七)缽啰(二合)底曳(二合)迦母馱薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引一百十八)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百十九):以雨水普潤澤,偉大的智慧,辟支佛(Pratyekabuddha,不依師教,自己覺悟的聖者)誓言的真實,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上,成就! 缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(入引一百二十)薩嚩冒(引)地薩怛嚩(二合)薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百二十一):以雨水普潤澤,偉大的智慧,一切菩薩(Bodhisattva,發菩提心,為利益眾生而修行的人)誓言的真實,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上,成就! 缽啰(二合)襪啰灑(二合)多摩賀(引)曩(引)虐(引入一百二十二)薩嚩怛他(去引)蘗跢(引)喃(引)薩底曳(二合)地瑟姹(二合引)寗(引)曩伊(上)訶贍部(引)你尾:以雨水普潤澤,偉大的智慧,一切如來(Tathagata,佛的稱號)的真實加持,在此贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的大地上。
【English Translation】 English version: Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā(drawn out) Nā(drawn out) Gye(one hundred and eleven entering drawn out) Sakri(two combined) Na Ga(drawn out) Mi Satye(two combined drawn out) Na I(upper) Ha Jambū(drawn out) Ni Vi(two combined drawn out) Be Svā(two combined) Hā(one hundred and twelve): With rain, universally moisten, great wisdom, the truth of the vow, here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in), accomplishment! Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā Nā(drawn out) Gye(one hundred and thirteen entering drawn out) A(upper) Nā(drawn out) Ga(drawn out) Mi Satye(two combined drawn out) Na I(upper) Ha Jambū(drawn out) Ni Vi(two combined drawn out) Be Svā(two combined) Hā(one hundred and fourteen): With rain, universally moisten, great wisdom, the truth of the vow of non-retrogression, here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in), accomplishment! Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā(drawn out) Nā(drawn out) Gye(entering drawn out one hundred and fifteen) Arhat(two combined) Satye(two combined drawn out) Ning(drawn out) Ha Jambū(drawn out) Ni Vi(two combined drawn out) Be Svā(two combined) Hā(one hundred and sixteen): With rain, universally moisten, great wisdom, the truth of the vow of Arhat(Arhat, a saint who has exhausted afflictions and attained liberation), here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in), accomplishment! Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā(drawn out) Nagye(entering drawn out one hundred and seventeen) Prati(two combined) Yeka Mubuddha Satye(two combined drawn out) Ning(drawn out) Ha Jambū(drawn out one hundred and eighteen) Ni Vi(two combined drawn out) Be Svā(two combined) Hā(one hundred and nineteen): With rain, universally moisten, great wisdom, the truth of the vow of Pratyekabuddha(Pratyekabuddha, a saint who attains enlightenment without a teacher), here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in), accomplishment! Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā(drawn out) Nā(drawn out) Gye(entering drawn out one hundred and twenty) Sarva Bodhi Sattva(two combined) Satye(two combined drawn out) Ning(drawn out) Ha Jambū(drawn out) Ni Vi(two combined drawn out) Be Svā(two combined) Hā(one hundred and twenty-one): With rain, universally moisten, great wisdom, the truth of the vow of all Bodhisattvas(Bodhisattva, a person who generates Bodhicitta and practices for the benefit of all beings), here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in), accomplishment! Pralabdha(two combined) Vabhasa(two combined) Da Mahā(drawn out) Nā(drawn out) Gye(entering drawn out one hundred and twenty-two) Sarva Tathā(going drawn out) Gata(drawn out) Nām(drawn out) Satye(two combined) Dhisthā(two combined drawn out) Ning(drawn out) Na I(upper) Ha Jambū(drawn out) Ni Vi: With rain, universally moisten, great wisdom, the true blessing of all Tathagatas(Tathagata, an epithet of the Buddha), here on the great earth of Jambudvipa(Jambudvipa, refers to the world we live in).
(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百二十三)薩嚩禰嚩(引)南薩底曳(二合引)曩舍么野多薩冒(引)缽捺啰(二合)嚩(引)抳(尼貞反)娑嚩(二合引)賀(一百二十四)薩嚩曩(引)誐(引)南(引)薩底曳(二合)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶么賀(引)畢哩(二合)體(毗以反)娑嚩(二合)賀(引一百二十五)薩嚩藥乞灑(二合引)喃(引)薩底曳(二合引)曩啰乞灑(二合)多薩嚩薩怛嚩(二合引)南(引)娑嚩(二合)賀(一百二十六)薩嚩彥達嚩(引)喃(引)薩底曳(二合引)曩(引)跛賀啰多薩冒(引)播(引)夜(引)素缽捺啰(二合)嚩(引)抳么努(鼻)灑(引)喃(引)娑嚩(二合)賀(一百二十七)薩嚩訶素啰(引)喃(引)薩底曳(二合引)曩尾𩕳襪多野多(入聲呼)薩嚩尾灑么(鼻)諾(鼻)乞察(二合)怛啰(二合引)抳娑嚩(二合)賀(一百二十八)薩嚩誐嚕拏(上引)喃(引)薩底曳(二合引)曩每怛哩淫(三合)矩嚕多(入聲一百二十九)薩嚩曩(引)誐(引)南(引)野你(寧以反)訶贍部(引)你尾(二合引)閉摩賀(引)襪啰灑(二合)馱(引)啰(引)塢此哩(二合)惹(自翳反)欲娑嚩(二合)賀(一百三十)薩嚩緊娜啰(引)喃(引)薩底
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗡,畢娑嚩訶(意為:圓滿成就)。(一百二十三) 以一切天神的真諦,平息一切災難,梭哈。(一百二十四) 以一切龍的真諦,降下大雨,大歡喜,梭哈。(一百二十五) 以一切藥叉(夜叉,守護神)的真諦,保護一切眾生,梭哈。(一百二十六) 以一切乾達婆(香音神)的真諦,消除一切惡事、災難、人間的苦惱,梭哈。(一百二十七) 以一切阿修羅(非天)的真諦,摧毀一切毒害、惡星,梭哈。(一百二十八) 以一切迦樓羅(金翅鳥)的真諦,生起慈悲心,(為眾生)造福。(一百二十九) 以一切龍的真諦,于贍部洲(閻浮提,我們所居住的這個世界)降下大雨,烏支哩惹欲,梭哈。(一百三十) 以一切緊那羅(歌神)的真諦,……
【English Translation】 English version Oṃ, piśvāhā (meaning: complete accomplishment). (123) By the truth of all the devas (gods), pacify all calamities, svāhā. (124) By the truth of all the nāgas (dragons), send down great rain, great joy, svāhā. (125) By the truth of all the yakṣas (guardian spirits), protect all sentient beings, svāhā. (126) By the truth of all the gandharvas (celestial musicians), eliminate all evil deeds, calamities, and human suffering, svāhā. (127) By the truth of all the asuras (demi-gods), destroy all poisons and evil stars, svāhā. (128) By the truth of all the garuḍas (mythical birds), generate compassion, (for the benefit of all beings). (129) By the truth of all the nāgas (dragons), in Jambudvīpa (the world we live in), send down great rain, ujri jaya, svāhā. (130) By the truth of all the kinnaras (celestial musicians), ...
曳(二合引)曩舍么野多(一百三十一)薩嚩播(引)半(引)缽啰(二合)賀攞(二合引)娜野多薩嚩薩怛鑁(二合引)娑嚩(二合)賀(一百三十二)薩嚩么護啰誐(引)喃(引)薩底曳(二合引)曩尾補攞尾娑底(二合引)啰拏(二合)襪啰灑(二合)馱(引)啰(引)塢此哩(二合)惹多散馱(引)啰野多半左襪產(引)多啰(引)夜(引)抳娑嚩(二合)賀(一百三十三)薩嚩么努(鼻)灑(引)喃(引)薩底曳(二合引)曩跛哩播(引)攞野多薩嚩么努(鼻)灑(引)喃(引)娑嚩(二合)賀(一百三十四)迦啰迦啰(一百三十五)枳哩枳哩(一百三十六)矩嚕矩嚕(一百三十七)娜啰娜啰(一百三十八)你哩你(寧以反上同)哩努嚕努嚕(一百三十九)曩吒曩吒(一百四十)𩕳胝𩕳胝(一百四十一)努(鼻聲)跓(吒郎反)努跓(同上一百四十二)試伽羅(二合)嚩(引)呬𩕳摩賀(引)謎(引)儉(引)謀馱㘑(一百四十三)謎(引)祇(歧藝反引)謎(引)祇(一百四十四同上)摩賀(引)謎(引)祇么賀(引)謎(引)祇(一百四十五)摩賀謎(引)儉(引)謀馱㘑(一百四十六)謎(引)具(引)你庾(二合引)底帝(一百四十七)謎伽(此字去聲呼后準此)三(去)婆(去)吠(微閉反)迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『曳曩舍么野多(一百三十一)(Ehyenashamayatā,禮敬、奉獻之意),爲了所有罪業的止息,奉獻所有真實(Satva),梭哈(Svāhā,圓滿、成就之意)(一百三十二)。爲了所有摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)的真實,廣大無邊,雲雨普降,烏此哩(Ucciri,升起之意)生起,守護,五種顏色遍佈,梭哈(一百三十三)。爲了所有人類的真實,守護所有人類,梭哈(一百三十四)。迦啰迦啰(一百三十五),枳哩枳哩(一百三十六),矩嚕矩嚕(一百三十七),娜啰娜啰(一百三十八),你哩你哩努嚕努嚕(一百三十九),曩吒曩吒(一百四十),𩕳胝𩕳胝(一百四十一),努跓努跓(一百四十二),試伽羅嚩呬𩕳摩賀謎儉謀馱㘑(一百四十三),謎祇謎祇(一百四十四),摩賀謎祇摩賀謎祇(一百四十五),摩賀謎儉謀馱㘑(一百四十六),謎具你庾底帝(一百四十七),謎伽三婆吠迦。』 註: 1. 曳(二合引):表示兩個音節的連讀。 2. 娜野多:奉獻、給予之意。 3. 薩怛鑁(二合引):真實、本質之意。 4. 摩護啰誐(引)喃(引):指天龍八部中的摩睺羅伽,大蟒神。 5. 薩底曳(二合引)曩:以真實之名。 6. 尾補攞尾娑底(二合引)啰拏(二合):廣大無邊。 7. 襪啰灑(二合)馱(引)啰(引):雲雨普降。 8. 塢此哩(二合)惹多:升起,生起之意。 9. 半左襪產(引)多啰(引)夜(引)抳:五種顏色遍佈。 10. 跛哩播(引)攞野多:守護之意。 11. 么努(鼻)灑(引)喃(引):人類。 12. 謎(引)儉(引)謀馱㘑:咒語中的音節,無具體意義。 13. 謎(引)祇(歧藝反引)謎(引)祇:咒語中的音節,無具體意義。 14. 謎(引)具(引)你庾(二合引)底帝:咒語中的音節,無具體意義。 15. 謎伽三(去)婆(去)吠:咒語中的音節,無具體意義。
【English Translation】 English version: 'Ehyenashamayatā (131) (Ehyenashamayatā, meaning reverence and offering), for the cessation of all sins, offering all truth (Satva), Svāhā (132) (Svāhā, meaning perfection and accomplishment). For the truth of all Mahoragas (Mahoraga, great serpent gods), vast and boundless, rain and clouds descend everywhere, Ucciri (meaning rising) arises, protect, five colors spread, Svāhā (133). For the truth of all humans, protect all humans, Svāhā (134). Kara Kara (135), Kiri Kiri (136), Kuru Kuru (137), Nara Nara (138), Niri Niri Nuru Nuru (139), Nata Nata (140), Trichi Trichi (141), Nutri Nutri (142), Shighra Vahi Trichi Maha Me Jham Moudhare (143), Meghi Meghi (144), Maha Meghi Maha Meghi (145), Maha Me Jham Moudhare (146), Me Gyu Nirudite (147), Megha Sambhaveka.' Notes: 1. Ehyena: Indicates the combined pronunciation of two syllables. 2. Ndayata: Meaning offering or giving. 3. Satvam: Meaning truth or essence. 4. Mahoraganam: Refers to the Mahoraga, a great serpent god among the eight classes of gods and demigods. 5. Satyena: In the name of truth. 6. Vipula Vishtirana: Vast and boundless. 7. Varsha Dhara: Rain and clouds descend everywhere. 8. Ucciri Jata: Meaning rising or arising. 9. Pancha Varna Tarani: Five colors spread. 10. Paripalayata: Meaning to protect. 11. Manushyanam: Humans. 12. Me Jham Moudhare: Syllables in the mantra, without specific meaning. 13. Meghi Meghi: Syllables in the mantra, without specific meaning. 14. Me Gyu Nirudite: Syllables in the mantra, without specific meaning. 15. Megha Sambhaveka: Syllables in the mantra, without specific meaning.
(引)攞謎(引)祇(一百四十八)謎(引)伽(去引)羯㘑(一百四十九)謎(引)伽蘗惹寧謎(引)伽具(引)史帝(一百五十)謎伽冒(引)里謎伽么(鼻引)邏(引)達㘑謎伽尾步(引)灑抳(一百五十一)謎伽娑嚩賀(二合)寗謎伽尾曩(引)舍𩕳(一百五十二)謎伽檗陛謎伽惹𪘨謎伽缽啰(二合)陛謎伽嚩(引)哩馱(引)㘑(一百五十三)尾補攞謎伽(去聲引)地庾(二合)史帝(一百五十四)謎伽野枳跛尾帝薩須(去引)跛賀(引)㘑擬哩建娜啰嚩(引)枲𩕳(一百五十五)曩(引)謎么(引)帝婆誐嚩底(一百五十六)摩賀(引)謎祇室哩(二合引)沫乳底啰細試多僧(去)娑缽(二合)勢(一百五十七)摩賀嚩(引)多曼努帝婆遇(引)左㘑(一百五十八)摩賀(引)曩(引)誐尾訖哩(二合引)膩帝(一百五十九)婆誐嚩底報(引)拏㘑(二合引)殺捺攞(二合)娑(引)野曩(一百六十)嚩(引)哩馱(引)哩抳缽啰(二合)襪灑母馱薩底曳(二合引)寗(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩賀(一百六十一)伽(去)啰伽(去)啰祇哩祇哩具嚕具嚕(一百六十二)祇哩抳祇哩抳(一百六十三)具么(鼻聲下同)具么具么(一百六十四)具么哩具么哩(一百六十五)曩誐(引)誐啰曬(
二合)么賀(引)謎(引)伽(去)么(鼻引)里𩕳(一百六十六)尾你庾(二合)啰迦(二合)邏(引)跛么(鼻引)里𩕳(一百六十七)薩嚩步惹(自攞反)誐馱(引)哩抳(一百六十八)謎(引)伽跛吒襪娑怛啰(三合)馱啰抳(一百六十九)謎(引)伽尾數(引)疙啰(二合)遇(引)左㘑(引一百七十)謎伽(去)尾庾(二合引)訶嚩(引)賀寧蘗惹曩(引)娜𩕳曩(引)娜曩(引)你(泥以反一百七十一)帝曩(引)誐(引)南(引)散租(去引)娜𩕳(引)租(準上)娜野禰(引)微(引)摩賀(引)謎(引)伽(去)么(鼻聲)里𩕳(一百七十二)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引)曩薩嚩曩(引)誐(引)襪啰灑(二合)跢(引)摩(鼻引)尾攬么(上)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(一百七十三)伽(去)啰伽啰祇(岐異反)哩祇(準上)哩具嚕具嚕(一百七十四)祖(去)嚕(去)祖嚕(一百七十五)爾哩爾哩(一百七十六)惹啰惹啰(一百七十七)薩啰薩啰(一百七十八)麌拏麌拏(上一百七十九)蘗拏蘗拏擬膩擬膩(一百八十)賀羅賀羅呬里(馨以反)呬(同上)里(一百八十一)戶魯戶魯(一百八十二)怛攞怛攞底(丁以反)里底裡睹魯睹魯(一百八十三)賀
曩賀曩諾賀諾賀缽左缽左(一百八十四)疙哩(二合)恨拏(二合)疙哩(二合)恨拏(二合一百八十五)沫(轉舌呼下同)娜沫娜缽啰(二合)沫娜缽啰(二合)沫(同上)娜(一百八十六)薩嚩襪啰灑(二合)尾覲南(二合引)每(引)怛㘑(二合引)夜(引)枳娘(二合引)跛野底(丁以反)娑嚩(二合)賀(一百八十七)母弟母弟母沒弟母沒弟(一百八十八)賀啰賀啰播(引)半薩嚩薩怛嚩(二合)南(引)阿(上)地瑟姹(二合引)野奔(去)𩕳演(二合)薩嚩母馱(引)南(引)馱(引)啰抳馱㘑(一百八十九)輸(上)婆(去)么(鼻)帝(引)麌抳(尼貞反引)數缽啰(二合引)跛抳(同上一百九十)摩賀(引)枳娘(二合上引)怒(引)勒計(二合)輸(上)婆(去)達謎(引)薩底野(二合)缽啰(二合)底(丁以反)枳寧(二合一百九十一)摩賀(引)夜曩你庾(二合)史帝路(引)迦惹(自曳反引)瑟蠆(二合一百九十二)婆(去)誐嚩底(丁以反)母馱每怛㘑(二合引一百九十三)阿(去引)布(引)啰野薩嚩乞曬(二合)怛啰(二合)抳束訖禮(二合)濕吠(二合引)擔(去)襪㘑(引)半(引)拏(上)啰嚩(引)枲𩕳(一百九十四)度度㘑度度㘑(一百九十五)舍么(鼻)舍么(一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曩賀曩諾賀諾賀缽左缽左(nanga nuohe nuohe bozuo bozuo)(重複祈使) 疙哩(二合)恨拏(二合)疙哩(二合)恨拏(二合)(ghili hanna ghili hanna)(聲音模擬) 沫(轉舌呼下同)娜沫娜缽啰(二合)沫娜缽啰(二合)沫娜(mona mona bala mona bala mona na)(聲音模擬) 薩嚩襪啰灑(二合)尾覲南(二合引)每(引)怛㘑(二合引)夜(引)枳娘(二合引)跛野底(丁以反)娑嚩(二合)賀(薩嚩襪啰灑尾覲南每怛㘑夜枳娘跛野底娑嚩賀)(一切障礙,智慧之光,成就) 母弟母弟母沒弟母沒弟(mudi mudi mubudi mubudi)(聲音模擬) 賀啰賀啰播(引)半薩嚩薩怛嚩(二合)南(引)阿(上)地瑟姹(二合引)野奔(去)𩕳演(二合)薩嚩母馱(引)南(引)馱(引)啰抳馱㘑(hala hala baban saowa satuo nan adisechaya ben niyan saowa mu tuo nan tuoluoni tuole)(消除一切眾生的罪障,加持,所有佛陀的陀羅尼) 輸(上)婆(去)么(鼻)帝(引)麌抳(尼貞反引)數缽啰(二合引)跛抳(同上)(shuba meidi wuni subabani)(吉祥的,光明的,美好的) 摩賀(引)枳娘(二合上引)怒(引)勒計(二合)輸(上)婆(去)達謎(引)薩底野(二合)缽啰(二合)底(丁以反)枳寧(二合)(maha jnana nuleji shuba tamei satiya baladiji ning)(偉大的智慧,清凈的,真實的) 摩賀(引)夜曩你庾(二合)史帝路(引)迦惹(自曳反引)瑟蠆(二合)(maha yana niyushi di luojia reshacha)(偉大的乘,世界的統治者) 婆(去)誐嚩底(丁以反)母馱每怛㘑(二合引)(ba ga wadi mu tuo meidali)(世尊,佛陀的慈悲) 阿(去引)布(引)啰野薩嚩乞曬(二合)怛啰(二合)抳束訖禮(二合)濕吠(二合引)擔(去)襪㘑(引)半(引)拏(上)啰嚩(引)枲𩕳(abuye saowa kshei dalani shugeli shifeidan wale banala wani ni)(充滿一切剎土,光明的白色衣服) 度度㘑度度㘑(dudu lei dudu lei)(聲音模擬) 舍么(鼻)舍么(shama shama)(聲音模擬)
【English Translation】 English version Nanga Nuohe Nuohe Bozuo Bozuo (nanga nuohe nuohe bozuo bozuo) (repeated imperative) Ghili Hanna Ghili Hanna (ghili hanna ghili hanna) (sound simulation) Mona Mona Bala Mona Bala Mona Na (mona mona bala mona bala mona na) (sound simulation) Sarva Varsha Vijnanamei Trailokya Jnanapayati Svaha (sarva varsha vijnanamei trailokya jnanapayati svaha) (all obstacles, light of wisdom, accomplishment) Mudi Mudi Mubudi Mubudi (mudi mudi mubudi mubudi) (sound simulation) Hala Hala Baban Sarva Satvanam Adhishthaya Ben Niyan Sarva Buddhanam Dharani Dhare (hala hala baban saowa satuo nan adisechaya ben niyan saowa mu tuo nan tuoluoni tuole) (eliminate the sins of all beings, bless, the dharani of all Buddhas) Shubha Meidi Wuni Subabani (shuba meidi wuni subabani) (auspicious, bright, beautiful) Maha Jnana Nuleji Shubha Tamei Satiya Baladiji Ning (maha jnana nuleji shuba tamei satiya baladiji ning) (great wisdom, pure, true) Maha Yana Niyushi Di Loka Reshacha (maha yana niyushi di luojia reshacha) (great vehicle, ruler of the world) Ba Ga Wadi Mu Tuo Meidali (ba ga wadi mu tuo meidali) (World Honored One, Buddha's compassion) Abuye Sarva Kshei Dalani Shugeli Shifeidan Wale Banala Wani Ni (abuye saowa kshei dalani shugeli shifeidan wale banala wani ni) (fill all Buddha-lands, bright white clothes) Dudu Lei Dudu Lei (dudu lei dudu lei) (sound simulation) Shama Shama (shama shama) (sound simulation)
百九十六鼻)舍扇(引)多麼(鼻引)曩細(引)薩嚩襪啰灑(二合)尾覲南(二合引)尾色檢(二合)婆野娑嚩(二合)賀(一百九十七)薩嚩怛啰拽(三合)陀嚩(二合)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引)曩每(引)怛啰(二合)唧怛多夜(引一百九十八)迦嚕拏唧怛多夜(引一百九十九)三(去)藐沒啰(二合)多多布(引)𩕳野么唧怛多夜(引二百)摩賀(引)曩(引)誐啰(引)惹散祖(去引)娜夜(引)弭娑嚩(二合)賀(二百一)阿(上)難(上)多跛哩迦啰娑(去引)檗啰謎(引)伽(去)尾庾(二合引)訶(二百二)帝(引)祖(去)曼拏(上)羅攃怛啰(二合引)迦(引)啰啰(引)殘摩賀(引)曩(引)誐(引)地缽底(二合引)散祖(去引)娜夜(引)弭(二百三)缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百四)難(上)奴(引)跛難(上)奴(引)曩(引)誐啰(引)遭(引)散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百五)娑(去引)檗口娕頁曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 196. 鼻舍扇多摩曩細薩嚩襪啰灑(二合)尾覲南(二合引)尾色檢(二合)婆野娑嚩(二合)賀。(197) 197. 薩嚩怛啰拽(三合)陀嚩(二合)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引)曩每(引)怛啰(二合)唧怛多夜,(198) 198. 迦嚕拏唧怛多夜,(199) 199. 三(去)藐沒啰(二合)多多布(引)𩕳野么唧怛多夜,(200) 200. 摩賀(引)曩(引)誐啰(引)惹(龍王)散祖(去引)娜夜(引)弭娑嚩(二合)賀。(201) 201. 阿(上)難(上)多跛哩迦啰娑(去引)檗啰謎(引)伽(去)尾庾(二合引)訶,(202) 202. 帝(引)祖(去)曼拏(上)羅攃怛啰(二合引)迦(引)啰啰(引)殘摩賀(引)曩(引)誐(引)地缽底(二合引)(龍王之主)散祖(去引)娜夜(引)弭。(203) 203. 缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀。(204) 204. 難(上)奴(引)跛難(上)奴(引)曩(引)誐啰(引)遭(引)(龍王)散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀。(205) 205. 娑(去引)檗[口娕頁](彈舌呼)曩(引)誐啰(引)殘(龍)散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引
【English Translation】 English version 196. Bi sha shan duo mo na xi sa wa wa la sa (two combined) wei jin nan (two combined, elongated) wei se jian (two combined) po ye suo wa (two combined) he. (197) 197. Sa wa da la zhui (three combined) tuo wa (two combined) da ta (going tone, elongated) nie ga da sa di ye (two combined, elongated) nang mei (elongated) da la (two combined) qi da duo ye, (198) 198. Jia lu na qi da duo ye, (199) 199. San (going tone) miao bo la (two combined) duo duo bu (elongated) ni ye me qi da duo ye, (200) 200. Mo he (elongated) nang (elongated) ga la (elongated) re (Dragon King) san zu (going tone, elongated) nuo ye (elongated) mi suo wa (two combined) he. (201) 201. A (rising tone) nan (rising tone) duo po li ga la suo (going tone, elongated) ga la mi (elongated) ga (going tone) wei yu (two combined, elongated) he, (202) 202. Di (elongated) zu (going tone) man nuo (rising tone) la cha da la (two combined, elongated) ga (elongated) la la (elongated) can mo he (elongated) nang (elongated) ga (elongated) di bo di (two combined, elongated) (Lord of the Dragon Kings) san zu (going tone, elongated) nuo ye (elongated) mi. (203) 203. Bo la (two combined) wa la sa (two combined) di (elongated) he shan bu (elongated) ni wei (two combined, elongated) bi suo wa (two combined) he. (204) 204. Nan (rising tone) nu (elongated) bo nan (rising tone) nu (elongated) nang (elongated) ga la (elongated) zao (elongated) (Dragon King) san zu (going tone, elongated) nuo ye (elongated) mi bo la (two combined) wa la sa (two combined) di (elongated) he shan bu (elongated) ni wei (two combined, elongated) bi suo wa (two combined) he. (205) 205. Suo (going tone, elongated) ga [mouthChupage] (rolling tongue) nang (elongated) ga la (elongated) can (Dragon) san zu (going tone, elongated) nuo ye (elongated) mi bo la (two combined) wa la sa (two combined) di (elongated) he shan bu (
)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百六)阿(上)曩嚩多跛單(二合)曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百七)么(鼻)曩娑尾(二合)難曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合)閉娑嚩(二合)賀(二百八)嚩嚕𧹞曩(引)誐啰(引)殘散祖(去)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰乞灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百九)多(上)乞灑(二合)揵曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十)地哩(二合)多(上)啰(引)瑟口舀鳥曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十一)嚩(引)素緊曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十二)母唧鄰(上)難曩(引)誐啰(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百六)』(Nivi Pishvaha,供養),『阿(上)曩嚩多跛單(二合)曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百七)』(Anavatapta Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將阿那婆達多龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『么(鼻)曩娑尾(二合)難曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合)閉娑嚩(二合)賀(二百八)』(Manasvin Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將瑪那斯溫龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『嚩嚕𧹞曩(引)誐啰(引)殘散祖(去)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰乞灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百九)』(Varuna Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將婆樓那龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『多(上)乞灑(二合)揵曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十)』(Takshaka Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將多乞叉迦龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『地哩(二合)多(上)啰(引)瑟口舀鳥曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十一)』(Dhritarashtra Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將持國龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『嚩(引)素緊曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十二)』(Vasuki Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha,我將婆蘇吉龍王供養於此,愿其在贍部洲降雨,成就!),『母唧鄰(上)難曩(引)誐啰(引)』(Muchilinda Nagaraja,目支鄰陀龍王)
【English Translation】 English version: 'Nivi Pishvaha Svaha (206)' (Nivi Pishvaha, offering). 'Anavatapta Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (207)' (I offer Anavatapta Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Manasvin Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (208)' (I offer Manasvin Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Varuna Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (209)' (I offer Varuna Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Takshaka Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (210)' (I offer Takshaka Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Dhritarashtra Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (211)' (I offer Dhritarashtra Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Vasuki Nagaraja Samarpayami Pravarshateha Jambudvipe Svaha (212)' (I offer Vasuki Nagaraja, may he cause rain to fall in Jambudvipa, may it be accomplished!). 'Muchilinda Nagaraja' (Muchilinda Nagaraja, Mucalinda Dragon King).
引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十三)愛啰(引)嚩喃曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪羅灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十四)報(引)拏𠻲(二合轉舌呼)曩(引)誐羅(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十五)室哩(二合引)帝(引)惹珊曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十六)室哩(二合引)跋捺讕(二合)曩誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十七)尾你庾(二合)多麼(二合引)里難曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩賀(二百十八)摩賀(引)么(鼻)抳祖(引)𧹞曩(引)誐啰(引)殘散𧹞(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(引二合)閉娑嚩(二合)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『引』殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十三) 『引』愛啰(引)嚩喃曩(引)誐啰(引)殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十四) 『引』報(引)拏𠻲(二合轉舌呼)曩(引)誐啰(引)殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十五) 室哩(二合引)帝(引)惹珊曩(引)誐啰(引)殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十六) 室哩(二合引)跋捺讕(二合)曩誐啰(引)殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百十七) 尾你庾(二合)多麼(二合引)里難曩(引)誐啰(引)殘散祖(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩賀(二百十八) 摩賀(引)么(鼻)抳祖(引)𧹞曩(引)誐啰(引)殘散𧹞(去除引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝(引)訶贍部(引)你尾(引二合)閉娑嚩(二合)賀
【English Translation】 English version 『引』Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合引) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (二合) (213) 『引』Airā (引) va nāṃ nā (引) ga rā (引) Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合引) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (二合) (214) 『引』Bao (引) ṇa ḍhṛ (二合 retroflex call) nā (引) ga rā (引) Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra valaṣā (二合引) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (二合) (215) Śrī (二合引) te (引) ja san nā (引) ga rā (引) Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (二合) (216) Śrī (二合引) bhadra laṃ (二合) nā ga rā (引) Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合) te (引) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (二合) (217) Vi ni yu (二合) da mā (二合引) li nan nā (引) ga rā (引) Rāṃsaṃju (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合引) ha jambu (引) ni vi (二合引) bi svāhā (218) Mahā (引) ma (nasal) ṇi ju (引) hūṃ nā (引) ga rā (引) Rāṃsaṃ hūṃ (removing 引) nāya (引) mi pra (二合) valaṣā (二合) te (引) ha jambu (引) ni vi (引二合) bi svāhā (二合)
(二百十九)祖(引)拏(引)么(鼻)抳馱讕(轉舌呼)曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(引二合)閉娑嚩(二合)賀(二百二十)阿嚩婆(去引)娑(上)曩矢棄難曩(引)誐啰(引)殘散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰灑(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合引)賀(二百二十一)曀鑁缽啰(二合)目佉(去引)薩嚩曩(引)誐啰(引)惹散祖(去引)娜夜(引)弭缽啰(二合)襪啰曬(二合引)訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百二十二)曩(引)霓曩霓摩賀(引)曩(引)霓(二百二十三)具(引)啰么(鼻)曩細曩(引)誐紇哩(二合)乃曳(乎二百二十四)度(引)么(鼻引)矩黎(二百二十五)塢疙啰(二合)嚧(引)灑(引)缽啰(二合)贊(上)拏帝(引)惹(自曳反引)尾數疙㘑(二合引二百二十六)阿(去引)試(引)尾灑(引)阿(上)呬具(引)㘑訖哩(二合)史拏(二合)冰(卑孕反)蘗黎贊左黎路(引)攞爾賀吠(二合引)摩賀(引)頗拏迦㘑迦(引)羅播(引)勢嘮(引)捺啰(二合)嚩(引)枲𩕳(二百二十七)跓(吒塢反)跓謎(二百二十八)跛啰跛啰畢哩畢哩補
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二百十九)祖拏么抳馱讕曩誐啰殘散祖娜夜弭缽啰襪啰灑訶贍部你尾閉娑嚩賀。(祖拏么抳:寶珠名;馱讕曩誐啰:持龍;殘散祖娜夜弭:息災;缽啰襪啰灑訶:大雨;贍部你尾閉:贍部洲。) (二百二十)阿嚩婆娑曩矢棄難曩誐啰殘散祖娜夜弭缽啰襪啰灑訶贍部你尾閉娑嚩賀。(阿嚩婆娑曩矢棄:光明火焰;難曩誐啰:龍王;殘散祖娜夜弭:息災;缽啰襪啰灑訶:大雨;贍部你尾閉:贍部洲。) (二百二十一)曀鑁缽啰目佉薩嚩曩誐啰惹散祖娜夜弭缽啰襪啰曬訶贍部你尾閉娑嚩賀。(曀鑁缽啰目佉:以此為首;薩嚩曩誐啰惹:一切龍王;散祖娜夜弭:息災;缽啰襪啰曬訶:大雨;贍部你尾閉:贍部洲。) (二百二十二)曩霓曩霓摩賀曩霓。 (二百二十三)具啰么曩細曩誐紇哩乃曳。 (二百二十四)度么矩黎。 (二百二十五)塢疙啰嚧灑缽啰贊拏帝惹尾數疙㘑。 (二百二十六)阿試尾灑阿呬具㘑訖哩史拏冰蘗黎贊左黎路攞爾賀吠摩賀頗拏迦㘑迦羅播勢嘮捺啰嚩枲𩕳。 (二百二十七)跓跓謎。 (二百二十八)跛啰跛啰畢哩畢哩補
【English Translation】 English version (219) Juna mani dharani nagara ranasana juna ya mi pra vala sha hā jambu ni vi be svaha. (Juna mani: Name of a precious jewel; Dharani nagara: Holder of dragons; Ranasana juna ya mi: Pacify calamities; Pra vala sha hā: Great rain; Jambu ni vi be: Jambudvipa.) (220) Avabhasana shikhi nanda nagara ranasana juna ya mi pra vala sha hā jambu ni vi be svaha. (Avabhasana shikhi: Light and flame; Nanda nagara: Dragon King; Ranasana juna ya mi: Pacify calamities; Pra vala sha hā: Great rain; Jambu ni vi be: Jambudvipa.) (221) Ebam pra mukha sarva nagara ra ja ranasana juna ya mi pra vala she hā jambu ni vi be svaha. (Ebam pra mukha: Beginning with this; Sarva nagara ra ja: All Dragon Kings; Ranasana juna ya mi: Pacify calamities; Pra vala she hā: Great rain; Jambu ni vi be: Jambudvipa.) (222) Na gi na gi maha na gi. (223) Gu ra ma na si na ga gri nai ye. (224) Du ma ku li. (225) Ug ga ra ru sha pra chanda te ja vi shu ga le. (226) A shi vi sha a hi gu le kri shna ping ga le chan cha le lu la er he ve maha pha na ka le ka la pa shi lau na dra va si tri. (227) Chu chu mi. (228) Pa ra pa ra bi ri bi ri bu
嚕補嚕(二百二十九)尾娑普(二合引)爾帝咄嚕咄嚕摩賀暴(引)霓么抳馱㘑(二百三十)呬哩呬哩戶嚕戶嚕(二百三十一)頗啰頗啰(二百三十二)嚩(無缽反下同)啰灑(二合)嚩啰灑(二合二百三十三)惹(自攞反)攬(引)母馱㘑咎謀咎謀(二百三十四)嚩邏(引)賀計(二百三十五)怛吒怛吒(二百三十六)跓(吒塢反)跓謀跓(同上)跓謀(二百三十七)度度度度度謎(二百三十八)謎(引)伽(去)缽啰(二合)陛(二百三十九)謎(引)伽(去)嚩(引)呬𩕳(二百四十)荼(去)迦荼(去)迦荼(去)迦荼(去)迦(二百四十一)跓(吒塢反)跓謎伽(去)拏(鼻)伽(去)拏(鼻二百四十二)矢棄𩕳伽拏(鼻)迦拏(鼻二百四十三)誐拏(鼻)誐拏(二百四十四)摩賀(引)曩(引)誐蘗抳𩕳啰怛囕(二合引)母閉惹啰得迦(二合引)哩(引二百四十五)摩賀(引)曩(引)誐訖哩(二合)乃曳(乎二百四十六)具么(鼻)具么(鼻二百四十七)具么(鼻引)跛夜(引二百四十八)娑底(二合)迦葬(引)擬哩部葬誐謎尾迦吒僧(去)迦吒(二百四十九)具(引)啰尾娑普(二合引)爾帝尾紫稟(二合)婆(去)寧(二百五十)阿(去引)嚩(引)賀夜(引)弭薩嚩曩(引)巘(引)薩嚩母馱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚕補嚕(Lū bǔ lū):尾娑普(二合引)(Wěi suō pǔ (er hé yǐn))爾帝(Ěr dì)咄嚕咄嚕(Dū lū dū lū)摩賀暴(引)(Mó hè bào (yǐn))霓么抳馱㘑(Ní me nì tuó lì)(二百三十)呬哩呬哩(Xī lī xī lī)戶嚕戶嚕(Hù lū hù lū)(二百三十一)頗啰頗啰(Pō luō pō luō)(二百三十二)嚩(無缽反下同)(Wá (wú bō fǎn xià tóng))啰灑(二合)(Luō shǎ (er hé))嚩啰灑(二合)(Wá luō shǎ (er hé)(二百三十三)惹(自攞反)(Rě (zì luǒ fǎn))攬(引)(Lǎn (yǐn))母馱㘑(Mǔ tuó lì)咎謀咎謀(Jiù móu jiù móu)(二百三十四)嚩邏(引)賀計(Wá luó (yǐn) hè jì)(二百三十五)怛吒怛吒(Dá zhà dá zhà)(二百三十六)跓(吒塢反)(Zhù (zhà wù fǎn))跓謀(Zhù móu)跓(同上)(Zhù (tóng shàng))跓謀(Zhù móu)(二百三十七)度度度度度謎(Dù dù dù dù dù mí)(二百三十八)謎(引)伽(去)缽啰(二合)陛(Mí (yǐn) qié (qù) bō luō (er hé) bì)(二百三十九)謎(引)伽(去)嚩(引)呬𩕳(Mí (yǐn) qié (qù) wá (yǐn) xī)(二百四十)荼(去)迦荼(去)迦荼(去)迦荼(去)迦(Tú (qù) jiā tú (qù) jiā tú (qù) jiā tú (qù) jiā)(二百四十一)跓(吒塢反)(Zhù (zhà wù fǎn))跓謎伽(去)拏(鼻)(Zhù mí qié (qù) ná (bí))伽(去)拏(鼻)(Qié (qù) ná (bí)(二百四十二)矢棄𩕳伽拏(鼻)迦拏(鼻)(Shǐ qì xī qié ná (bí) jiā ná (bí))(二百四十三)誐拏(鼻)誐拏(鼻)(É ná (bí) é ná (bí))(二百四十四)摩賀(引)曩(引)誐蘗抳𩕳(Mó hè (yǐn) náng (yǐn) é niè nì xī)啰怛囕(二合引)母閉(Luō dá lán (er hé yǐn) mǔ bì)惹啰得迦(二合引)哩(引)(Rě luō dé jiā (er hé yǐn) lī (yǐn)(二百四十五)摩賀(引)曩(引)誐訖哩(二合)乃曳(Mó hè (yǐn) náng (yǐn) é qì lī (er hé) nǎi yì)(二百四十六)具么(鼻)具么(鼻)(Jù me (bí) jù me (bí))(二百四十七)具么(鼻引)跛夜(引)(Jù me (bí yǐn) bǒ yè (yǐn)(二百四十八)娑底(二合)迦葬(引)擬哩部葬誐謎(Suō dǐ (er hé) jiā zàng (yǐn) nǐ lī bù zàng é mí)尾迦吒僧(去)迦吒(Wěi jiā zhà sēng (qù) jiā zhà)(二百四十九)具(引)啰尾娑普(二合引)爾帝(Jù (yǐn) luō wěi suō pǔ (er hé yǐn) ěr dì)尾紫稟(二合)婆(去)寧(Wěi zǐ bǐng (er hé) pó (qù) níng)(二百五十)阿(去引)嚩(引)賀夜(引)弭(Ā (qù yǐn) wá (yǐn) hè yè (yǐn) mǐ)薩嚩曩(引)巘(引)(Sà wá náng (yǐn) yǎn (yǐn))薩嚩母馱(Sà wá mǔ tuó)
【English Translation】 English version Lū bǔ lū (嚕補嚕): Vi-sphu(二合引) (尾娑普(二合引))rti (爾帝) Dū lū dū lū (咄嚕咄嚕) Mahā-bho(引) (摩賀暴(引)) Ni me ni dha re (霓么抳馱㘑) (230) Hi ri hi ri (呬哩呬哩) Hū ru hū ru (戶嚕戶嚕) (231) Pha ra pha ra (頗啰頗啰) (232) Va (嚩) ra-sha(二合) (啰灑(二合)) Va ra-sha(二合) (嚩啰灑(二合)) (233) Ja (惹) lam(引) (攬(引)) Mudhāre (母馱㘑) Kṣaumau kṣaumau (咎謀咎謀) (234) Va lā hage (嚩邏(引)賀計) (235) Taṭa taṭa (怛吒怛吒) (236) Ṭhu ṭhu mau (跓跓謀) Ṭhu (跓) ṭhu mau (跓謀) (237) Du du du du du me (度度度度度謎) (238) Me(引) gha (謎(引)伽) pra-bhe (缽啰(二合)陛) (239) Me(引) gha (謎(引)伽) vā hi śrī (嚩(引)呬𩕳) (240) Ḍā ka ḍā ka ḍā ka ḍā ka (荼迦荼迦荼迦荼迦) (241) Ṭhu ṭhu me gha ṇa gha ṇa (跓跓謎伽拏伽拏) (242) Śikhī śrī gha ṇa ka ṇa (矢棄𩕳伽拏迦拏) (243) Ga ṇa ga ṇa (誐拏誐拏) (244) Mahā nāga garbhiṇī śrī (摩賀曩誐蘗抳𩕳) Ratna mudre jara tka ri (啰怛囕母閉惹啰得迦哩) (245) Mahā nāga krī ṇaye (摩賀曩誐訖哩乃曳) (246) Gu ma gu ma (具么具么) (247) Gu ma pā ya (具么跛夜) (248) Satya kāya giri bhujanga me vikaṭa saṅkaṭa (娑底迦葬擬哩部葬誐謎尾迦吒僧迦吒) (249) Gū ra vi-sphu rti vi-sphūrjita bhāni (具啰尾娑普爾帝尾紫稟婆寧) (250) Ā vā haya mi sarva nām sarva buddhā (阿嚩賀夜弭薩嚩曩巘薩嚩母馱)
(引)地瑟咤(二合)寗曩(二百五十一)薩嚩怛哩拽(三合)陀嚩(三合)怛他(去引)蘗多薩底曳(二合引)曩(二百五十二)每(引)怛啰(二合)唧帝(引)曩缽啰(二合)襪啰灑(二合)帝訶贍部(引)你尾(二合引)閉娑嚩(二合)賀(二百五十三)
爾時三千大千世界主無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王及諸龍王等並龍眷屬聞佛教敕皆大歡喜信受奉行。
天阿蘇羅藥叉等 來聽法者應至心 擁護佛法使長存 各各勤行世尊教 諸有聽徒來至此 或在地上或居空 常於人世起慈心 日夜自身依法住 愿諸世界常安隱 無邊福智益群生 所有罪業並消除 遠離眾苦歸圓寂 恒用戒香涂瑩體 常持定服以資身 菩提妙花遍莊嚴 隨所住處常安樂
大云輪請雨經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (咒語)地瑟咤寧曩(Dhistha-ningna)(251),薩嚩怛哩拽陀嚩(Sarva-triyadha-va)(252),怛他蘗多薩底曳曩(Tathagata-satya-yana)(252),每怛啰唧帝曩缽啰襪啰灑帝訶贍部你尾閉娑嚩賀(Maitra-cittena-pravarshate-iha-jambudvipe-svaha)(253)。
這時,三千大千世界之主,無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王以及各位龍王等,和他們的龍族眷屬,聽聞佛的教敕,都非常歡喜,深信並奉行。
天眾、阿修羅、藥叉等,前來聽法的人應當至誠用心。 擁護佛法,使佛法長久存在,各自勤奮地奉行世尊的教導。 所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中。 常常在人世間生起慈悲之心,日夜自身依法修行。 愿所有世界常常安穩,無邊的福德和智慧增益眾生。 所有罪業都消除,遠離各種痛苦,歸於圓滿寂靜。 恒常用戒律的香氣塗抹身體,常常用禪定的衣服來滋養自身。 用菩提妙花普遍莊嚴自身,無論住在哪裡,常常安樂。
《大云輪請雨經》卷下
【English Translation】 English version: (Mantra) Dhistha-ningna (地瑟咤寧曩) (251), Sarva-triyadha-va (薩嚩怛哩拽陀嚩) (252), Tathagata-satya-yana (怛他蘗多薩底曳曩) (252), Maitra-cittena-pravarshate-iha-jambudvipe-svaha (每怛啰唧帝曩缽啰襪啰灑帝訶贍部你尾閉娑嚩賀) (253).
At that time, the lord of the three thousand great thousand worlds, the Great Dragon King of the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy, and all the Dragon Kings, along with their dragon retinues, hearing the Buddha's command, were all greatly rejoiced, deeply believed, and practiced accordingly.
May the Devas, Asuras, Yakshas, and others who come to listen to the Dharma, do so with utmost sincerity. Protect the Buddha's Dharma, so that it may long endure, and diligently practice the teachings of the World Honored One. All disciples who come here to listen, whether on the ground or in the sky. May they constantly generate compassion in the human world, and abide by the Dharma day and night. May all worlds be constantly peaceful and secure, and may boundless blessings and wisdom benefit all beings. May all sins and karmas be eliminated, and may all be freed from suffering and return to perfect tranquility (Nirvana). May they always use the fragrance of precepts to adorn their bodies, and always wear the robes of meditation to nourish themselves. May they adorn themselves with the wonderful flowers of Bodhi, and may they always be happy wherever they dwell.
The Great Cloud Wheel Requesting Rain Sutra, Volume Two