T19n0991_大云輪請雨經
大正藏第 19 冊 No. 0991 大云輪請雨經
No. 991 [Nos. 989, 992, 993]
大云輪請雨經卷上
隋天竺三藏那連提耶舍譯
如是我聞。一時佛在難陀優婆難陀龍王宮內。住大威德摩尼之藏大云輪殿寶樓閣中。與大比丘及諸菩薩摩訶薩眾周匝圍繞。復有無量諸大龍王。
其名曰難陀龍王 優缽難陀龍王 娑伽羅龍王 阿那婆達多龍王 摩那斯龍王 婆婁那龍王 德叉迦龍王 提頭賴吒龍王 婆修吉龍王 目真鄰陀龍王 伊羅跋那龍王 分陀利龍王 威光龍王 德賢龍王 電冠龍王 大摩尼寶髻龍王 摩尼珠髻龍王 光耀頂龍王 帝釋鋒伏龍王 帝釋幢龍王 帝釋杖龍王 閻浮金幢龍王 善和龍王 大輪龍王 大蟒蛇龍王 火光味龍王 月耀龍王 慧威龍王 善見龍王 大善見龍王 善住龍王 摩尼瓔龍王 興雲龍王 持雨龍王 大忿吒聲龍王 小忿吒聲龍王 奮迅龍王 大頻拏龍王 大項龍王 深聲龍王 大深聲龍王 大雄猛龍王 優缽羅龍王 大步龍王 螺發龍王 質多羅斯那龍王 持大罥索龍王 伊羅樹葉龍王 先慰問龍王 驢耳龍王 海貝龍王 達陀羅龍王 優波達陀羅龍王 安隱龍王 大安隱龍王 毒蛇龍王 大毒蛇龍王
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,佛在難陀(Nanda,歡喜)和優婆難陀(Upananda,近喜)龍王宮內,居住在大威德摩尼之藏大云輪殿寶樓閣中,與大比丘眾及諸菩薩摩訶薩眾周匝圍繞。復有無量諸大龍王。
其名曰:難陀龍王、優缽難陀龍王、娑伽羅(Sagara,海)龍王、阿那婆達多(Anavatapta,無熱惱)龍王、摩那斯(Manas,意)龍王、婆婁那(Varuna,水天)龍王、德叉迦(Takshaka,多舌)龍王、提頭賴吒(Dhritarashtra,持國)龍王、婆修吉(Vasuki,寶稱)龍王、目真鄰陀(Muchilinda,解脫)龍王、伊羅跋那(Airavana,像名)龍王、分陀利(Pundarika,白蓮花)龍王、威光龍王、德賢龍王、電冠龍王、大摩尼寶髻龍王、摩尼珠髻龍王、光耀頂龍王、帝釋鋒伏龍王、帝釋幢龍王、帝釋杖龍王、閻浮金幢龍王、善和龍王、大輪龍王、大蟒蛇龍王、火光味龍王、月耀龍王、慧威龍王、善見龍王、大善見龍王、善住龍王、摩尼瓔龍王、興雲龍王、持雨龍王、大忿吒聲龍王、小忿吒聲龍王、奮迅龍王、大頻拏龍王、大項龍王、深聲龍王、大深聲龍王、大雄猛龍王、優缽羅(Utpala,青蓮花)龍王、大步龍王、螺發龍王、質多羅斯那龍王、持大罥索龍王、伊羅樹葉龍王、先慰問龍王、驢耳龍王、海貝龍王、達陀羅龍王、優波達陀羅龍王、安隱龍王、大安隱龍王、毒蛇龍王、大毒蛇龍王。
【English Translation】 English version Thus I have heard. At one time, the Buddha was in the palace of the Nanda (Joy) and Upananda (Near Joy) Dragon Kings, residing in the great and majestic Mani Treasury, in the Great Cloud Wheel Hall's jeweled pavilion, surrounded by a great assembly of Bhikshus and Bodhisattva Mahasattvas. There were also countless great Dragon Kings.
Their names were: Nanda Dragon King, Upananda Dragon King, Sagara (Ocean) Dragon King, Anavatapta (Without Heat) Dragon King, Manas (Mind) Dragon King, Varuna (Water God) Dragon King, Takshaka (Multi-tongued) Dragon King, Dhritarashtra (Upholding the Nation) Dragon King, Vasuki (Precious Name) Dragon King, Muchilinda (Liberation) Dragon King, Airavana (Elephant's Name) Dragon King, Pundarika (White Lotus) Dragon King, Majestic Light Dragon King, Virtuous and Wise Dragon King, Lightning Crown Dragon King, Great Mani Jewel Crest Dragon King, Mani Pearl Crest Dragon King, Radiant Top Dragon King, Indra's Sharp Subduing Dragon King, Indra's Banner Dragon King, Indra's Staff Dragon King, Jambudvipa Golden Banner Dragon King, Good Harmony Dragon King, Great Wheel Dragon King, Great Python Dragon King, Fire Light Flavor Dragon King, Moon Radiance Dragon King, Wisdom Majesty Dragon King, Good Sight Dragon King, Great Good Sight Dragon King, Good Abiding Dragon King, Mani Garland Dragon King, Cloud Raising Dragon King, Rain Holding Dragon King, Great Wrathful Sound Dragon King, Small Wrathful Sound Dragon King, Swift Dragon King, Great Pinna Dragon King, Great Neck Dragon King, Deep Sound Dragon King, Great Deep Sound Dragon King, Great Heroic Dragon King, Utpala (Blue Lotus) Dragon King, Great Step Dragon King, Conch Hair Dragon King, Chitarosna Dragon King, Holding Great Lasso Dragon King, Ira Tree Leaf Dragon King, First Comforting Dragon King, Donkey Ear Dragon King, Sea Shell Dragon King, Dadhara Dragon King, Upadadhara Dragon King, Peaceful Dragon King, Great Peaceful Dragon King, Poisonous Snake Dragon King, Great Poisonous Snake Dragon King.
大力龍王 呼婁茶龍王 阿波羅龍王 藍浮龍王 吉利彌賒龍王 黑色龍王 因陀羅軍龍王 那茶龍王 優波那茶龍王 甘浮紇利那龍王 陀毗茶龍王 端正龍王 像耳龍王 猛利龍王 黃目龍王 電光龍王 大電光龍王 天力龍王 金婆羅龍王 妙蓋龍王 甘露龍王 得道泉龍王 琉璃光龍王 金色發龍王 金光龍王 月光相龍王 日光龍王 始興龍王 牛頭龍王 白相龍王 黑相龍王 耶摩龍王 沙彌龍王 蝦蟆龍王 僧伽茶龍王 尼民陀羅龍王 持地龍王 千頭龍王 寶頂龍王 滿愿龍王 細雨龍王 須彌那龍王 瞿波羅龍王 仁德龍王 善行龍王 宿德龍王 金毗羅龍王 金毗羅頭龍王 持毒龍王 蛇身龍王 蓮華龍王 大尾龍王 騰轉龍王 可畏龍王 善威德龍王 五頭龍王 婆利羅龍王 妙車龍王 優多羅龍王 長尾龍王 大頭龍王 賓畢迦龍王 毗茶龍王 馬形龍王 三頭龍王 龍仙龍王 大威德龍王 火德龍王 恐人龍王 焰光龍王 七頭龍王 現大身龍王 善愛見龍王 大惡龍王 凈威德龍王 妙眼龍王 大毒龍王 焰聚龍王 大害龍王 大瞋忿龍王 寶雲龍王 大云施水龍王 帝釋光龍王 波陀波龍王 月雲龍王 海雲龍王 大香華龍王 華出龍王 寶眼龍王 大相幢龍王 大云藏龍王 降雪龍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大力龍王 (Dàlì Lóngwáng):力量強大的龍王 呼婁茶龍王 (Hūlóuchá Lóngwáng) 阿波羅龍王 (Ābōluó Lóngwáng) 藍浮龍王 (Lánfú Lóngwáng) 吉利彌賒龍王 (Jílì Míshē Lóngwáng) 黑色龍王 (Hēisè Lóngwáng):黑色的龍王 因陀羅軍龍王 (Yīntuóluójūn Lóngwáng):以因陀羅神為名的軍隊龍王 那茶龍王 (Nàchá Lóngwáng) 優波那茶龍王 (Yōubōnàchá Lóngwáng) 甘浮紇利那龍王 (Gānfú Gélìnuó Lóngwáng) 陀毗茶龍王 (Tuópíchá Lóngwáng) 端正龍王 (Duānzhèng Lóngwáng):相貌端莊的龍王 象耳龍王 (Xiàng'ěr Lóngwáng):長著象耳的龍王 猛利龍王 (Měnglì Lóngwáng):兇猛銳利的龍王 黃目龍王 (Huángmù Lóngwáng):長著黃色眼睛的龍王 電光龍王 (Diànguāng Lóngwáng):身帶電光的龍王 大電光龍王 (Dà Diànguāng Lóngwáng):強大的電光龍王 天力龍王 (Tiānlì Lóngwáng):擁有天界力量的龍王 金婆羅龍王 (Jīnpóluó Lóngwáng) 妙蓋龍王 (Miàogài Lóngwáng):擁有奇妙頂蓋的龍王 甘露龍王 (Gānlù Lóngwáng):帶來甘露的龍王 得道泉龍王 (Dédào Quán Lóngwáng):擁有得道之泉的龍王 琉璃光龍王 (Liúlíguāng Lóngwáng):身帶琉璃光芒的龍王 金色發龍王 (Jīnsè Fà Lóngwáng):長著金色頭髮的龍王 金光龍王 (Jīnguāng Lóngwáng):身帶金光的龍王 月光相龍王 (Yuèguāng Xiàng Lóngwáng):具有月光之相的龍王 日光龍王 (Rìguāng Lóngwáng):具有日光之相的龍王 始興龍王 (Shǐxīng Lóngwáng) 牛頭龍王 (Niútóu Lóngwáng):長著牛頭的龍王 白相龍王 (Báixiàng Lóngwáng):具有白色之相的龍王 黑相龍王 (Hēixiàng Lóngwáng):具有黑色之相的龍王 耶摩龍王 (Yēmó Lóngwáng) 沙彌龍王 (Shāmí Lóngwáng) 蝦蟆龍王 (Háma Lóngwáng):長得像蛤蟆的龍王 僧伽茶龍王 (Sēngqié Chá Lóngwáng) 尼民陀羅龍王 (Nímíntuóluó Lóngwáng) 持地龍王 (Chídì Lóngwáng):能夠持地的龍王 千頭龍王 (Qiāntóu Lóngwáng):長著一千個頭的龍王 寶頂龍王 (Bǎodǐng Lóngwáng):頭頂寶頂的龍王 滿愿龍王 (Mǎnyuàn Lóngwáng):能夠滿足願望的龍王 細雨龍王 (Xìyǔ Lóngwáng):帶來細雨的龍王 須彌那龍王 (Xūmínà Lóngwáng) 瞿波羅龍王 (Qúbōluó Lóngwáng) 仁德龍王 (Réndé Lóngwáng):具有仁慈美德的龍王 善行龍王 (Shànxíng Lóngwáng):行為善良的龍王 宿德龍王 (Sùdé Lóngwáng):具有宿世功德的龍王 金毗羅龍王 (Jīnpíluó Lóngwáng) 金毗羅頭龍王 (Jīnpíluó Tóu Lóngwáng) 持毒龍王 (Chídú Lóngwáng):身懷劇毒的龍王 蛇身龍王 (Shésēn Lóngwáng):長著蛇身的龍王 蓮華龍王 (Liánhuá Lóngwáng):與蓮花有關的龍王 大尾龍王 (Dàwěi Lóngwáng):長著巨大尾巴的龍王 騰轉龍王 (Téngzhuǎn Lóngwáng) 可畏龍王 (Kěwèi Lóngwáng):令人畏懼的龍王 善威德龍王 (Shàn Wēidé Lóngwáng):具有善良威德的龍王 五頭龍王 (Wǔtóu Lóngwáng):長著五個頭的龍王 婆利羅龍王 (Pólíluó Lóngwáng) 妙車龍王 (Miàochē Lóngwáng) 優多羅龍王 (Yōutuōluó Lóngwáng) 長尾龍王 (Chángwěi Lóngwáng):長著長尾巴的龍王 大頭龍王 (Dàtóu Lóngwáng):長著大頭的龍王 賓畢迦龍王 (Bīnbìjiā Lóngwáng) 毗茶龍王 (Píchá Lóngwáng) 馬形龍王 (Mǎxíng Lóngwáng):長著馬形的龍王 三頭龍王 (Sāntóu Lóngwáng):長著三個頭的龍王 龍仙龍王 (Lóngxiān Lóngwáng):具有龍族仙性的龍王 大威德龍王 (Dà Wēidé Lóngwáng):具有強大威德的龍王 火德龍王 (Huǒdé Lóngwáng):具有火之德的龍王 恐人龍王 (Kǒngrén Lóngwáng):令人恐懼的龍王 焰光龍王 (Yànguāng Lóngwáng):身帶火焰光芒的龍王 七頭龍王 (Qītóu Lóngwáng):長著七個頭的龍王 現大身龍王 (Xiàn Dàshēn Lóngwáng):顯現巨大身軀的龍王 善愛見龍王 (Shàn Àijiàn Lóngwáng):令人喜愛見到的龍王 大惡龍王 (Dà'è Lóngwáng):非常兇惡的龍王 凈威德龍王 (Jìng Wēidé Lóngwáng):具有清凈威德的龍王 妙眼龍王 (Miàoyǎn Lóngwáng):具有奇妙眼睛的龍王 大毒龍王 (Dàdú Lóngwáng):身懷劇毒的龍王 焰聚龍王 (Yànjù Lóngwáng):火焰聚集的龍王 大害龍王 (Dàhài Lóngwáng):帶來巨大災害的龍王 大瞋忿龍王 (Dà Chēn Fèn Lóngwáng):非常憤怒的龍王 寶雲龍王 (Bǎoyún Lóngwáng):帶來寶貴雲彩的龍王 大云施水龍王 (Dà Yún Shī Shuǐ Lóngwáng):降下大雨的龍王 帝釋光龍王 (Dìshì Guāng Lóngwáng):具有帝釋天光芒的龍王 波陀波龍王 (Bōtuópō Lóngwáng) 月雲龍王 (Yuèyún Lóngwáng):帶來月亮般雲彩的龍王 海雲龍王 (Hǎiyún Lóngwáng):帶來海洋般雲彩的龍王 大香華龍王 (Dà Xiānghuā Lóngwáng):帶來芬芳花朵的龍王 華出龍王 (Huāchū Lóngwáng) 寶眼龍王 (Bǎoyǎn Lóngwáng):具有寶貴眼睛的龍王 大相幢龍王 (Dà Xiàngchuáng Lóngwáng) 大云藏龍王 (Dà Yúncáng Lóngwáng) 降雪龍 (Jiàngxuě Lóng):降下雪的龍
【English Translation】 English version Dali Dragon King (Dali Longwang): Dragon King with great strength. Huloucha Dragon King (Huloucha Longwang) Apoluo Dragon King (Apoluo Longwang) Lanfu Dragon King (Lanfu Longwang) Jilimishe Dragon King (Jilimishe Longwang) Black Dragon King (Heise Longwang): Dragon King of black color. Indra Army Dragon King (Yintuoluojun Longwang): Dragon King named after Indra's army. Nacha Dragon King (Nacha Longwang) Youbonacha Dragon King (Youbonacha Longwang) Ganfu Gelina Dragon King (Ganfu Gelina Longwang) Tuopicha Dragon King (Tuopicha Longwang) Duanzheng Dragon King (Duanzheng Longwang): Dragon King with a dignified appearance. Xiang'er Dragon King (Xiang'er Longwang): Dragon King with elephant ears. Mengli Dragon King (Mengli Longwang): Fierce and sharp Dragon King. Huangmu Dragon King (Huangmu Longwang): Dragon King with yellow eyes. Dianguang Dragon King (Dianguang Longwang): Dragon King with lightning. Da Dianguang Dragon King (Da Dianguang Longwang): Powerful lightning Dragon King. Tianli Dragon King (Tianli Longwang): Dragon King with heavenly power. Jinpoluo Dragon King (Jinpoluo Longwang) Miaogai Dragon King (Miaogai Longwang): Dragon King with a wondrous canopy. Ganlu Dragon King (Ganlu Longwang): Dragon King who brings nectar. Dedao Quan Dragon King (Dedao Quan Longwang): Dragon King with the spring of enlightenment. Liuliguang Dragon King (Liuliguang Longwang): Dragon King with lapis lazuli light. Jinse Fa Dragon King (Jinse Fa Longwang): Dragon King with golden hair. Jinguang Dragon King (Jinguang Longwang): Dragon King with golden light. Yueguang Xiang Dragon King (Yueguang Xiang Longwang): Dragon King with the appearance of moonlight. Riguang Dragon King (Riguang Longwang): Dragon King with the appearance of sunlight. Shixing Dragon King (Shixing Longwang) Niutou Dragon King (Niutou Longwang): Dragon King with a bull's head. Baixiang Dragon King (Baixiang Longwang): Dragon King with a white appearance. Heixiang Dragon King (Heixiang Longwang): Dragon King with a black appearance. Yemo Dragon King (Yemo Longwang) Shami Dragon King (Shami Longwang) Hama Dragon King (Hama Longwang): Dragon King that looks like a toad. Sengqie Cha Dragon King (Sengqie Cha Longwang) Nimintuoluo Dragon King (Nimintuoluo Longwang) Chidi Dragon King (Chidi Longwang): Dragon King who can hold the earth. Qiantou Dragon King (Qiantou Longwang): Dragon King with a thousand heads. Baoding Dragon King (Baoding Longwang): Dragon King with a treasure on his head. Manyuan Dragon King (Manyuan Longwang): Dragon King who can fulfill wishes. Xiyu Dragon King (Xiyu Longwang): Dragon King who brings drizzle. Xumina Dragon King (Xumina Longwang) Quboluo Dragon King (Quboluo Longwang) Rende Dragon King (Rende Longwang): Dragon King with benevolence and virtue. Shanxing Dragon King (Shanxing Longwang): Dragon King with good deeds. Sude Dragon King (Sude Longwang): Dragon King with past merits. Jinpiluo Dragon King (Jinpiluo Longwang) Jinpiluo Tou Dragon King (Jinpiluo Tou Longwang) Chidu Dragon King (Chidu Longwang): Dragon King with poison. Sheshen Dragon King (Sheshen Longwang): Dragon King with a snake body. Lianhua Dragon King (Lianhua Longwang): Dragon King associated with lotus flowers. Dawei Dragon King (Dawei Longwang): Dragon King with a large tail. Tengzhuan Dragon King (Tengzhuan Longwang) Kewei Dragon King (Kewei Longwang): Awe-inspiring Dragon King. Shan Weide Dragon King (Shan Weide Longwang): Dragon King with good power and virtue. Wutou Dragon King (Wutou Longwang): Dragon King with five heads. Poliluo Dragon King (Poliluo Longwang) Miaoche Dragon King (Miaoche Longwang) Youtuoluo Dragon King (Youtuoluo Longwang) Changwei Dragon King (Changwei Longwang): Dragon King with a long tail. Datou Dragon King (Datou Longwang): Dragon King with a big head. Binbijia Dragon King (Binbijia Longwang) Picha Dragon King (Picha Longwang) Maxing Dragon King (Maxing Longwang): Dragon King with a horse shape. Santou Dragon King (Santou Longwang): Dragon King with three heads. Longxian Dragon King (Longxian Longwang): Dragon King with dragon-like immortality. Da Weide Dragon King (Da Weide Longwang): Dragon King with great power and virtue. Huode Dragon King (Huode Longwang): Dragon King with the virtue of fire. Kongren Dragon King (Kongren Longwang): Dragon King who inspires fear. Yanguang Dragon King (Yanguang Longwang): Dragon King with flames of light. Qitou Dragon King (Qitou Longwang): Dragon King with seven heads. Xian Dashen Dragon King (Xian Dashen Longwang): Dragon King who manifests a large body. Shan Aijian Dragon King (Shan Aijian Longwang): Dragon King who is loved to be seen. Da'e Dragon King (Da'e Longwang): Very evil Dragon King. Jing Weide Dragon King (Jing Weide Longwang): Dragon King with pure power and virtue. Miaoyan Dragon King (Miaoyan Longwang): Dragon King with wondrous eyes. Dadu Dragon King (Dadu Longwang): Dragon King with poison. Yanju Dragon King (Yanju Longwang): Dragon King with a gathering of flames. Dahai Dragon King (Dahai Longwang): Dragon King who brings great harm. Da Chen Fen Dragon King (Da Chen Fen Longwang): Very angry Dragon King. Baoyun Dragon King (Baoyun Longwang): Dragon King who brings precious clouds. Da Yun Shi Shui Dragon King (Da Yun Shi Shui Longwang): Dragon King who brings heavy rain. Dishi Guang Dragon King (Dishi Guang Longwang): Dragon King with the light of Indra. Botuopo Dragon King (Botuopo Longwang) Yueyun Dragon King (Yueyun Longwang): Dragon King who brings moon-like clouds. Haiyun Dragon King (Haiyun Longwang): Dragon King who brings ocean-like clouds. Da Xianghua Dragon King (Da Xianghua Longwang): Dragon King who brings fragrant flowers. Huachu Dragon King (Huachu Longwang) Baoyan Dragon King (Baoyan Longwang): Dragon King with precious eyes. Da Xiangchuang Dragon King (Da Xiangchuang Longwang) Da Yuncang Dragon King (Da Yuncang Longwang) Jiangxue Long (Jiangxue Long): Dragon who brings snow.
王 威德藏龍王 云戟龍王 持夜龍王 降雨龍王 雲雨龍王 大雲雨龍王 火光龍王 大云主龍王 無瞋恚龍王 鳩鳩婆龍王 那伽首羅龍王 阇鄰提龍王 云蓋龍王 應祁羅目佉龍王 威德龍王 出雲龍王 無盡步龍王 妙相龍王 大身龍王 大腹龍王 安審龍王 丈夫龍王 歌歌那龍王 郁頭羅龍王 猛毒龍王 妙聲龍王 甘露實龍王 大散雨龍王 隱隱聲龍王 雷相擊聲龍王 鼓震聲龍王 注甘露龍王 天帝鼓龍王 霹靂音龍王 首羅仙龍王 那羅延龍王 涸水龍王 毗迦吒龍王
有如是等諸大龍王而為上首。復有八十四億那由他數諸龍王。俱同來彼會。
時彼一切諸龍王等從坐而起。各整衣服偏袒右臂。右膝著地合掌向佛。即以種種無量無邊阿僧祇數。微妙香華涂香末香。華冠衣服寶幢幡蓋。龍華寶冠真珠瓔珞。寶華繒彩真珠羅網。雜珮旒蘇覆如來上。作眾妓樂擊掌歌贊。起大殷重奇特之心。繞百千匝卻住一面。
爾時諸龍住一面已咸發願言。愿以一切諸世界海微塵身海。一切諸佛菩薩眾海。遍於一切諸世界海。已過所有一切四大地水火風微塵等海。所有一切諸色光明微塵數海。已過無量無不可思議不可宣說。阿僧祇數諸身等海。於一一身化作無量阿僧祇諸手海云遍滿十方。又於一一微
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王 威德藏龍王(具有威德和隱藏能力的龍王) 云戟龍王(持有云戟的龍王) 持夜龍王(夜晚持守的龍王) 降雨龍王(降下雨水的龍王) 雲雨龍王(掌管雲和雨的龍王) 大雲雨龍王(掌管大範圍雲和雨的龍王) 火光龍王(身帶火光的龍王) 大云主龍王(主宰大片雲彩的龍王) 無瞋恚龍王(沒有嗔恨之心的龍王) 鳩鳩婆龍王(名稱為鳩鳩婆的龍王) 那伽首羅龍王(龍族之首的龍王) 阇鄰提龍王(名稱為阇鄰提的龍王) 云蓋龍王(以云爲蓋的龍王) 應祁羅目佉龍王(名稱為應祁羅目佉的龍王) 威德龍王(具有威德的龍王) 出雲龍王(從雲中出現的龍王) 無盡步龍王(步伐無盡的龍王) 妙相龍王(具有美妙相貌的龍王) 大身龍王(身軀巨大的龍王) 大腹龍王(腹部巨大的龍王) 安審龍王(安詳審慎的龍王) 丈夫龍王(具有丈夫氣概的龍王) 歌歌那龍王(名稱為歌歌那的龍王) 郁頭羅龍王(名稱為郁頭羅的龍王) 猛毒龍王(具有猛烈毒性的龍王) 妙聲龍王(具有美妙聲音的龍王) 甘露實龍王(能降甘露的龍王) 大散雨龍王(大量散佈雨水的龍王) 隱隱聲龍王(發出隱隱聲音的龍王) 雷相擊聲龍王(發出雷聲相擊聲音的龍王) 鼓震聲龍王(發出如鼓震動聲音的龍王) 注甘露龍王(傾注甘露的龍王) 天帝鼓龍王(擁有天帝之鼓的龍王) 霹靂音龍王(發出霹靂聲音的龍王) 首羅仙龍王(屬於首羅仙族的龍王) 那羅延龍王(與那羅延天相關的龍王) 涸水龍王(使水乾涸的龍王) 毗迦吒龍王(名稱為毗迦吒的龍王)。
有如是等等諸多大龍王作為首領。還有八十四億那由他數量的眾多龍王,一同來到這個集會。
當時,所有這些龍王都從座位上站起來,整理好衣服,袒露右臂,右膝跪地,合掌面向佛陀。隨即以種種無量無邊阿僧祇數的微妙香花、涂香、末香,華冠、衣服、寶幢、幡蓋,龍華寶冠、真珠瓔珞,寶華繒彩、真珠羅網,雜佩、旒蘇覆蓋在如來身上,演奏各種樂器,擊掌歌頌,生起極大的殷重和奇特之心,繞佛百千圈后,退到一旁站立。
這時,眾龍王站立在一旁后,都發愿說:『愿以一切諸世界海的微塵身海,一切諸佛菩薩眾海,遍佈於一切諸世界海。超過已過去的所有四大地水火風微塵等海,所有一切諸色光明微塵數海,超過無量無不可思議不可宣說阿僧祇數的諸身等海。在每一個身體上化作無量阿僧祇的諸手海云,遍滿十方。又在每一個微
【English Translation】 English version Wang, the Dragon King of Majestic Virtue and Hidden Power, the Dragon King of Cloud Halberds, the Dragon King Who Holds the Night, the Dragon King Who Sends Down Rain, the Dragon King of Clouds and Rain, the Great Dragon King of Clouds and Rain, the Dragon King of Fiery Light, the Great Dragon King Who Rules the Clouds, the Dragon King Without Anger, the Dragon King Kukkuva, the Dragon King Naga Sura, the Dragon King Jalandi, the Dragon King of Cloud Cover, the Dragon King Angiro Mukha, the Dragon King of Majestic Virtue, the Dragon King Who Emerges from Clouds, the Dragon King of Endless Steps, the Dragon King of Wonderful Appearance, the Dragon King of Great Body, the Dragon King of Great Belly, the Dragon King Anashin, the Dragon King Purusha, the Dragon King Gagana, the Dragon King Uttara, the Dragon King of Fierce Poison, the Dragon King of Wonderful Voice, the Dragon King of Ambrosial Fruit, the Great Dragon King Who Scatters Rain, the Dragon King of Faint Sounds, the Dragon King of Thunderclap Sounds, the Dragon King of Drum-like Sounds, the Dragon King Who Pours Ambrosia, the Dragon King of the Heavenly Emperor's Drum, the Dragon King of Thunderbolt Sounds, the Dragon King Sura Immortal, the Dragon King Narayana, the Dragon King Who Dries Up Water, the Dragon King Vikata.
There were such great Dragon Kings as these at their head. Moreover, there were eighty-four billion nayutas of Dragon Kings, all of whom came together to that assembly.
At that time, all those Dragon Kings rose from their seats, adjusted their robes, bared their right shoulders, knelt on their right knees, and, with palms joined, faced the Buddha. Immediately, with various immeasurable, boundless, asamkhya numbers of exquisite fragrant flowers, scented unguents, powdered perfumes, floral crowns, robes, jeweled banners and canopies, dragon-flower jeweled crowns, pearl necklaces, jeweled flower silken fabrics, pearl nets, and assorted pendants and tassels, they covered the Tathagata. They made various kinds of music, clapped their hands, and sang praises, generating great reverence and a sense of wonder. They circumambulated him hundreds of thousands of times and then stood to one side.
Then, having stood to one side, all the Dragon Kings made this vow: 'May we use the dust-mote bodies of all the ocean-worlds, and all the oceans of Buddhas and Bodhisattvas, to pervade all the ocean-worlds. May we surpass all the oceans of dust-motes of the four great elements of earth, water, fire, and wind that have passed, and all the oceans of light-dust-motes of all colors. May we surpass immeasurable, inconceivable, unspeakable, asamkhya numbers of oceans of bodies. In each and every body, may we transform into immeasurable asamkhyas of hand-cloud oceans, filling the ten directions. Moreover, in each and every dust-mote'
塵分中。化出無量供養海云遍滿十方。將以供養一切諸佛菩薩眾海恒不斷絕。如是無量不可思議不可宣說。阿僧祇數普賢菩薩行身海云。遍滿虛空住持不絕。
如是菩薩諸身海云。所謂一切輪相海云 一切寶冠海云 一切大明寶藏輦海云 一切末香樹藏海云 一切香菸現諸色海云 一切諸樂音聲海云 一切香樹海云 諸如是等無量無邊。不可思議不可宣說阿僧祇數。如是一切供養海云 遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切莊嚴境界電藏摩尼王海云 一切普明寶雨莊嚴摩尼王海云 一切寶光焰順佛音聲摩尼王海云 一切佛法音聲遍滿摩尼寶王海云 一切普門寶焰諸佛化光海云 一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王海云 一切光焰順佛聖行摩尼寶王海云 一切顯現如來不可思議佛剎電光明摩尼王海云 一切諸妙寶色明徹三世佛身摩尼王海云 諸如是等一切諸寶光色。遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切不壞妙寶香華輦海云 一切無邊色摩尼寶王莊嚴輦海云 一切寶燈香焰光輦海云 一切真珠妙色輦海云 一切華臺輦海云 一切寶冠莊嚴輦海云 一切十方光焰遍滿莊嚴不絕寶藏輦海云 一切無邊顯現勝寶莊嚴輦海云 一切遍滿妙莊嚴輦海云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從微塵之中,化現出無量的供養海云,遍滿十方,用以供養一切諸佛菩薩眾海,恒常不斷絕。像這樣無量、不可思議、不可宣說的阿僧祇(asamkhya,無數)數的普賢菩薩行身海云,遍滿虛空,住持不絕。 像這樣的菩薩諸身海云,包括一切輪相海云、一切寶冠海云、一切大明寶藏輦海云、一切末香樹藏海云、一切香菸顯現諸色海云、一切諸樂音聲海云、一切香樹海云,以及諸如此類無量無邊、不可思議、不可宣說的阿僧祇數。像這樣的一切供養海云,遍滿虛空,住持不絕,供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又化現出一切莊嚴境界電藏摩尼王海云、一切普明寶雨莊嚴摩尼王海云、一切寶光焰順佛音聲摩尼王海云、一切佛法音聲遍滿摩尼寶王海云、一切普門寶焰諸佛化光海云、一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王海云、一切光焰順佛聖行摩尼寶王海云、一切顯現如來不可思議佛剎電光明摩尼王海云、一切諸妙寶色明徹三世佛身摩尼王海云,以及諸如此類的一切諸寶光色,遍滿虛空,住持不絕,供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又化現出一切不壞妙寶香華輦海云、一切無邊色摩尼寶王莊嚴輦海云、一切寶燈香焰光輦海云、一切真珠妙色輦海云、一切華臺輦海云、一切寶冠莊嚴輦海云、一切十方光焰遍滿莊嚴不絕寶藏輦海云、一切無邊顯現勝寶莊嚴輦海云、一切遍滿妙莊嚴輦海云。
【English Translation】 English version: From within the dust particles, are transformed limitless offering ocean-clouds, pervading the ten directions, to be used to make offerings to all Buddhas and Bodhisattvas, a continuous and never-ending ocean. Like this, immeasurable, inconceivable, and unspeakable asamkhya (countless) numbers of Samantabhadra's (Universal Worthy Bodhisattva) practice-body ocean-clouds, pervade the empty space, abiding and never ceasing. Such Bodhisattva body ocean-clouds include all wheel-mark ocean-clouds, all jeweled crown ocean-clouds, all great bright treasure palanquin ocean-clouds, all powdered incense tree treasure ocean-clouds, all incense smoke manifesting various colors ocean-clouds, all musical sound ocean-clouds, all incense tree ocean-clouds, and suchlike immeasurable, boundless, inconceivable, and unspeakable asamkhya numbers. All such offering ocean-clouds pervade the empty space, abiding and never ceasing, making offerings, revering, respecting, and paying homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Furthermore, are transformed all adorned realm electric-store mani (jewel) king ocean-clouds, all universally illuminating jeweled rain adorned mani king ocean-clouds, all jeweled light flame according with Buddha sound mani king ocean-clouds, all Dharma sound of the Buddhas pervading mani jewel king ocean-clouds, all universally open jeweled flame Buddhas' transformation light ocean-clouds, all multitudes of light adorned manifestation never ceasing mani jewel king ocean-clouds, all light flame according with Buddha's holy practices mani jewel king ocean-clouds, all manifesting Thus Come One's (Tathagata) inconceivable Buddha-land electric light mani king ocean-clouds, all various wonderful jeweled colors clear and bright three periods of time Buddhas' bodies mani king ocean-clouds, and suchlike all jeweled light colors, pervading the empty space, abiding and never ceasing, making offerings, revering, respecting, and paying homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Furthermore, are transformed all indestructible wonderful jewel fragrant flower palanquin ocean-clouds, all boundless color mani jewel king adorned palanquin ocean-clouds, all jeweled lamp fragrant flame light palanquin ocean-clouds, all true pearl wonderful color palanquin ocean-clouds, all flower platform palanquin ocean-clouds, all jeweled crown adorned palanquin ocean-clouds, all ten directions light flame pervading adornment never ceasing treasure store palanquin ocean-clouds, all boundless manifestation supreme jewel adorned palanquin ocean-clouds, all pervading wonderful adorned palanquin ocean-clouds.
一切門欄華鈴羅網輦海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
復出一切妙金寶瓔珞藏師子座海云 一切華明妙色藏師子座海云 一切紺摩尼閻浮檀妙色蓮華藏師子座海云 一切摩尼燈蓮華藏師子座海云 一切摩尼寶幢火色妙華藏師子座海云 一切寶莊嚴妙色蓮華藏師子座海云 一切樂見因陀羅蓮華光藏師子座海云 一切樂見無盡焰光蓮華藏師子座海云 一切寶光普照蓮華藏師子座海云 一切佛音蓮華光藏師子座海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切妙音摩尼樹海云 一切諸葉周匝合掌出香氣樹海云 一切莊嚴現無邊明色樹海云 一切華云出寶樹海云 一切出于無邊莊嚴藏樹海云 一切寶輪焰電樹海云 一切示現菩薩半身出栴檀末樹海云 一切不思議無邊樹神莊嚴菩薩道場樹海云 一切寶衣藏日電光明樹海云 一切遍出真妙音聲喜見樹海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切無邊寶色蓮華藏師子座海云 一切周匝摩尼王電藏師子座海云 一切瓔珞莊嚴藏師子座海云 一切諸妙寶冠燈焰藏師子座海云 一切圓音出寶雨藏師子座海云 一切華冠香華寶藏師子座海云 一切佛坐現莊嚴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切門欄、華鈴、羅網、輦、海云(無邊無際的雲朵),諸如此類的種種,遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、禮拜一切諸佛菩薩眾海云(如海一般眾多的佛菩薩)。 又涌現出一切妙金寶瓔珞藏師子座海云(以珍妙金寶瓔珞裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切華明妙色藏師子座海云(以鮮花和明亮美妙色彩裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切紺摩尼閻浮檀妙色蓮華藏師子座海云(以紺摩尼和閻浮檀金色裝飾的美妙蓮花獅子座,如海一般眾多),一切摩尼燈蓮華藏師子座海云(以摩尼寶珠燈裝飾的蓮花獅子座,如海一般眾多),一切摩尼寶幢火色妙華藏師子座海云(以摩尼寶幢和火焰般色彩的美妙鮮花裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切寶莊嚴妙色蓮華藏師子座海云(以珍寶莊嚴的美妙色彩蓮花裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切樂見因陀羅蓮華光藏師子座海云(令人喜見的、以因陀羅網狀光芒裝飾的蓮花獅子座,如海一般眾多),一切樂見無盡焰光蓮華藏師子座海云(令人喜見的、以無盡火焰光芒裝飾的蓮花獅子座,如海一般眾多),一切寶光普照蓮華藏師子座海云(以寶光普照的蓮花裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切佛音蓮華光藏師子座海云(以佛音和蓮花光芒裝飾的獅子座,如海一般眾多),諸如此類的種種,遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切妙音摩尼樹海云(發出美妙聲音的摩尼寶樹,如海一般眾多),一切諸葉周匝合掌出香氣樹海云(所有樹葉都像合掌一樣,散發出香氣的樹,如海一般眾多),一切莊嚴現無邊明色樹海云(以莊嚴裝飾,顯現無邊明亮色彩的樹,如海一般眾多),一切華云出寶樹海云(從花朵雲彩中涌現出寶樹,如海一般眾多),一切出于無邊莊嚴藏樹海云(涌現出無邊莊嚴寶藏的樹,如海一般眾多),一切寶輪焰電樹海云(具有寶輪、火焰和閃電的樹,如海一般眾多),一切示現菩薩半身出栴檀末樹海云(示現菩薩半身,散發出栴檀香末的樹,如海一般眾多),一切不思議無邊樹神莊嚴菩薩道場樹海云(以不可思議的無邊樹神莊嚴的菩薩道場樹,如海一般眾多),一切寶衣藏日電光明樹海云(藏有寶衣,散發如太陽和閃電般光明的樹,如海一般眾多),一切遍出真妙音聲喜見樹海云(普遍發出真實美妙聲音,令人喜悅的樹,如海一般眾多),諸如此類的種種,遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切無邊寶色蓮華藏師子座海云(以無邊寶色蓮花裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切周匝摩尼王電藏師子座海云(周圍環繞摩尼寶王和閃電的獅子座,如海一般眾多),一切瓔珞莊嚴藏師子座海云(以瓔珞莊嚴裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切諸妙寶冠燈焰藏師子座海云(以各種美妙寶冠和燈焰裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切圓音出寶雨藏師子座海云(發出圓滿聲音,涌出寶雨的獅子座,如海一般眾多),一切華冠香華寶藏師子座海云(以花冠、香花和珍寶裝飾的獅子座,如海一般眾多),一切佛坐現莊嚴
【English Translation】 English version: All gates, railings, flower-bells, nets, palanquins, sea-clouds (boundless clouds), all such things as these, pervade the entire space, abiding continuously. They are offered, revered, and worshiped to all Buddhas and Bodhisattvas, the sea-cloud of assemblies. Again, there emerge all kinds of wonderful gold and jewel necklace-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of flower-bright wonderful color-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of dark sapphire mani Jambudvipa (rose-apple tree continent) gold wonderful color lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of mani-lamp lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of mani-jewel banner fire-colored wonderful flower-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of jewel-adorned wonderful color lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of delightful Indra (king of gods) lotus-light-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of delightful inexhaustible flame-light lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of jewel-light universally illuminating lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of Buddha-sound lotus-light-treasury lion throne sea-clouds, all such things as these, pervade the entire space, abiding continuously. They are offered, revered, and worshiped to all Buddhas and Bodhisattvas, the sea of assemblies. Again, there emerge all kinds of wonderful sound mani-tree sea-clouds, all kinds of trees whose leaves all around join palms and emit fragrance sea-clouds, all kinds of adornments manifesting boundless bright colors tree sea-clouds, all kinds of flower-clouds emerging jewel-tree sea-clouds, all kinds of emerging boundless adornment-treasury tree sea-clouds, all kinds of jewel-wheel flame-lightning tree sea-clouds, all kinds of manifesting Bodhisattva (enlightenment being) half-bodies emitting sandalwood powder tree sea-clouds, all kinds of inconceivable boundless tree-spirit adorned Bodhisattva's (enlightenment being) Bodhimanda (place of enlightenment) tree sea-clouds, all kinds of jewel-robe treasury sun-lightning light tree sea-clouds, all kinds of universally emitting true wonderful sound delightful-to-see tree sea-clouds, all such things as these, pervade the entire space, abiding continuously. They are offered, revered, respected, and worshiped to all Buddhas and Bodhisattvas, the sea of assemblies. Again, there emerge all kinds of boundless jewel-colored lotus-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of surrounding mani-king lightning-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of necklace-adorned treasury lion throne sea-clouds, all kinds of wonderful jewel-crown lamp-flame treasury lion throne sea-clouds, all kinds of round-sound emitting jewel-rain treasury lion throne sea-clouds, all kinds of flower-crown incense-flower jewel-treasury lion throne sea-clouds, all kinds of Buddha-seat manifesting adornment
摩尼王藏師子座海云 一切欄楯垂瓔莊嚴藏師子座海云 一切摩尼寶樹枝葉末香藏師子座海云 一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏師子座海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切如意摩尼寶王帳海云 一切因陀羅寶華臺諸華莊嚴帳海云 一切香摩尼帳海云 一切寶燈焰相帳海云 一切佛神力出聲摩尼寶王帳海云 一切顯現摩尼妙衣諸光莊嚴帳海云 一切華光焰寶帳海云 一切羅網妙鈴出聲遍滿帳海云 一切無盡妙色摩尼珠臺蓮花羅網帳海云 一切金華臺火光寶幢帳海云 一切不思議莊嚴諸光瓔珞帳海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海。
復出一切雜妙摩尼寶蓋海云 一切無量光明莊嚴華蓋海云 一切無邊色真珠藏妙蓋海云 一切諸佛菩薩慈門音摩尼王蓋海云 一切妙色寶焰華冠妙蓋海云 一切寶光明莊嚴垂鈴羅網妙蓋海云 一切摩尼樹枝瓔珞蓋海云 一切日照明徹焰摩尼王諸香菸蓋海云 一切栴檀末藏普熏蓋海云 一切極佛境界電光焰莊嚴普遍蓋海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海云 復出一切寶明輪海云 一切寶焰相光輪海云 一切華云焰光輪海云 一切佛花寶光明輪海云 一切佛剎現入
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩尼王藏師子座海云(充滿摩尼寶的獅子座云),一切欄楯垂瓔莊嚴藏師子座海云(以欄桿和垂飾莊嚴的獅子座云),一切摩尼寶樹枝葉末香藏師子座海云(充滿摩尼寶樹枝葉和香末的獅子座云),一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏師子座海云(以美妙的香、寶鈴和羅網莊嚴的、如日電般的獅子座云),諸如此類的獅子座云遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切如意摩尼寶王帳海云(充滿如意摩尼寶帳的云),一切因陀羅寶華臺諸華莊嚴帳海云(以因陀羅寶華臺和各種花朵莊嚴的帳云),一切香摩尼帳海云(充滿香摩尼的帳云),一切寶燈焰相帳海云(充滿寶燈火焰的帳云),一切佛神力出聲摩尼寶王帳海云(由佛的神力發出聲音的摩尼寶帳云),一切顯現摩尼妙衣諸光莊嚴帳海云(顯現摩尼妙衣和各種光芒的帳云),一切華光焰寶帳海云(充滿花光和火焰寶的帳云),一切羅網妙鈴出聲遍滿帳海云(羅網和美妙的鈴聲遍佈的帳云),一切無盡妙色摩尼珠臺蓮花羅網帳海云(充滿無盡美妙色彩的摩尼珠臺和蓮花羅網的帳云),一切金華臺火光寶幢帳海云(充滿金華臺、火光和寶幢的帳云),一切不可思議莊嚴諸光瓔珞帳海云(以不可思議的莊嚴和各種光芒瓔珞裝飾的帳云),諸如此類的帳云遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切雜妙摩尼寶蓋海云(充滿各種美妙摩尼寶蓋的云),一切無量光明莊嚴華蓋海云(以無量光明莊嚴的華蓋云),一切無邊色真珠藏妙蓋海云(充滿無邊色彩和珍珠的妙蓋云),一切諸佛菩薩慈門音摩尼王蓋海云(發出諸佛菩薩慈悲之音的摩尼王蓋云),一切妙色寶焰華冠妙蓋海云(充滿美妙色彩、寶焰和華冠的妙蓋云),一切寶光明莊嚴垂鈴羅網妙蓋海云(以寶光明莊嚴、垂鈴和羅網裝飾的妙蓋云),一切摩尼樹枝瓔珞蓋海云(充滿摩尼樹枝和瓔珞的蓋云),一切日照明徹焰摩尼王諸香菸蓋海云(充滿日光照明、清澈火焰、摩尼王和各種香菸的蓋云),一切栴檀末藏普熏蓋海云(充滿栴檀末並普熏的蓋云),一切極佛境界電光焰莊嚴普遍蓋海云(以極樂佛境界的電光火焰莊嚴的普遍蓋云),諸如此類的蓋云遍滿虛空,持續不斷。用以供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海云。又涌現出一切寶明輪海云(充滿寶明輪的云),一切寶焰相光輪海云(充滿寶焰相光輪的云),一切華云焰光輪海云(充滿華云焰光輪的云),一切佛花寶光明輪海云(充滿佛花寶光明輪的云),一切佛剎現入
【English Translation】 English version Mani King Treasury Lion Throne Sea Cloud (sea cloud of lion thrones filled with Mani jewels), All Railings Hanging Jewel Adornment Treasury Lion Throne Sea Cloud (lion throne cloud adorned with railings and hanging ornaments), All Mani Jewel Tree Branches Leaves Powdered Incense Treasury Lion Throne Sea Cloud (lion throne cloud filled with Mani jewel tree branches, leaves, and powdered incense), All Wonderful Incense Jewel Bell Net Universally Adorned Sun Lightning Treasury Lion Throne Sea Cloud (lion throne cloud like sun lightning, universally adorned with wonderful incense, jewel bells, and nets), All such lion throne clouds fill the void and continue without interruption, offering, revering, respecting, and worshiping all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assembly. Again, there emerge all As-You-Wish Mani Jewel King Canopy Sea Clouds (clouds of canopies filled with As-You-Wish Mani jewels), All Indra Jewel Flower Platform Various Flowers Adorned Canopy Sea Clouds (canopy clouds adorned with Indra jewel flower platforms and various flowers), All Incense Mani Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with incense Mani), All Jewel Lamp Flame Appearance Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with jewel lamp flames), All Buddha's Divine Power Emitting Sound Mani Jewel King Canopy Sea Clouds (canopy clouds of Mani jewels emitting sound by the Buddha's divine power), All Manifesting Mani Wonderful Garment Various Lights Adorned Canopy Sea Clouds (canopy clouds manifesting Mani wonderful garments and various lights), All Flower Light Flame Jewel Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with flower light and flame jewels), All Net Wonderful Bells Emitting Sound Universally Filling Canopy Sea Clouds (canopy clouds with nets and wonderful bells emitting sound everywhere), All Endless Wonderful Colors Mani Pearl Platform Lotus Net Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with endless wonderful colors, Mani pearl platforms, and lotus nets), All Golden Flower Platform Fire Light Jewel Banner Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with golden flower platforms, fire light, and jewel banners), All Inconceivable Adornment Various Lights瓔珞Canopy Sea Clouds (canopy clouds adorned with inconceivable adornments and various lights), All such canopy clouds fill the void and continue without interruption, offering, revering, respecting, and worshiping all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assembly. Again, there emerge all Mixed Wonderful Mani Jewel Canopy Sea Clouds (clouds of canopies filled with various wonderful Mani jewels), All Immeasurable Light Adornment Flower Canopy Sea Clouds (flower canopy clouds adorned with immeasurable light), All Boundless Color Pearl Treasury Wonderful Canopy Sea Clouds (wonderful canopy clouds filled with boundless colors and pearl treasures), All Buddhas and Bodhisattvas Compassionate Door Sound Mani King Canopy Sea Clouds (Mani King canopy clouds emitting the compassionate sounds of all Buddhas and Bodhisattvas), All Wonderful Color Jewel Flame Flower Crown Wonderful Canopy Sea Clouds (wonderful canopy clouds filled with wonderful colors, jewel flames, and flower crowns), All Jewel Light Adornment Hanging Bells Net Wonderful Canopy Sea Clouds (wonderful canopy clouds adorned with jewel light, hanging bells, and nets), All Mani Tree Branch瓔珞Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with Mani tree branches and瓔珞), All Sun Illuminating Clear Flame Mani King Various Incense Smoke Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with sunlight illumination, clear flames, Mani King, and various incense smoke), All Sandalwood Powder Treasury Universally Perfuming Canopy Sea Clouds (canopy clouds filled with sandalwood powder and universally perfuming), All Utmost Buddha Realm Electric Light Flame Adornment Universal Canopy Sea Clouds (universal canopy clouds adorned with electric light flames of the utmost Buddha realm), All such canopy clouds fill the void and continue without interruption, offering, revering, respecting, and worshiping all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assembly. Again, there emerge all Jewel Bright Wheel Sea Clouds (clouds filled with jewel bright wheels), All Jewel Flame Appearance Light Wheel Sea Clouds (clouds filled with jewel flame appearance light wheels), All Flower Cloud Flame Light Wheel Sea Clouds (clouds filled with flower cloud flame light wheels), All Buddha Flower Jewel Bright Light Wheel Sea Clouds (clouds filled with Buddha flower jewel bright light wheels), All Buddha Lands Manifest Entering
光明輪海云 一切諸佛境界普門音聲寶枝光輪海云 一切琉璃寶性摩尼王焰光輪海云 一切眾生於一念時現於色相光輪海云 一切音聲悅可諸佛大震光輪海云 一切所化眾生眾會妙音摩尼王光輪海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
復出一切摩尼藏焰海云 一切佛色聲香味觸光焰海云 一切寶焰海云 一切佛法震聲遍滿焰海云 一切佛剎莊嚴電光焰海云 一切華輦光焰海云 一切寶笛光焰海云 一切劫數佛出音聲教化眾生光焰海云 一切無盡寶華鬘示現眾生光焰海云 一切諸座示現莊嚴光焰海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
復出一切不斷不散無邊色寶光海云 一切摩尼寶王普光海云 一切佛剎莊嚴電光海云 一切香光海云 一切莊嚴光海云 一切佛化身光海云 一切雜寶樹華鬘光海云 一切衣服光海云 一切無邊菩薩諸行名稱寶王光海云 一切真珠燈光海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
復出一切不可思議種種諸雜香華海云 一切寶焰蓮華羅網海云 一切無量無邊際色摩尼寶王光輪海云 一切摩尼真珠色藏篋笥海云 一切摩尼妙寶栴檀末香海云 一切摩尼寶蓋海云 一切清
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 光明輪海云,一切諸佛境界普門音聲寶枝光輪海云,一切琉璃寶性摩尼王焰光輪海云,一切眾生於一念時現於色相光輪海云,一切音聲悅可諸佛大震光輪海云,一切所化眾生眾會妙音摩尼王光輪海云,如是等等,遍滿虛空,持續不斷地供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
又涌出一切摩尼藏焰海云,一切佛色聲香味觸光焰海云,一切寶焰海云,一切佛法震聲遍滿焰海云,一切佛剎(佛的國土)莊嚴電光焰海云,一切華輦(裝飾華麗的車子)光焰海云,一切寶笛光焰海云,一切劫數(極長的時間單位)佛出音聲教化眾生光焰海云,一切無盡寶華鬘(花環)示現眾生光焰海云,一切諸座示現莊嚴光焰海云,如是等等,遍滿虛空,持續不斷地供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
又涌出一切不斷不散無邊色寶光海云,一切摩尼寶王普光海云,一切佛剎莊嚴電光海云,一切香光海云,一切莊嚴光海云,一切佛化身光海云,一切雜寶樹華鬘光海云,一切衣服光海云,一切無邊菩薩諸行名稱寶王光海云,一切真珠燈光海云,如是等等,遍滿虛空,持續不斷地供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
又涌出一切不可思議種種諸雜香華海云,一切寶焰蓮華羅網海云,一切無量無邊際色摩尼寶王光輪海云,一切摩尼真珠色藏篋笥(小箱子)海云,一切摩尼妙寶栴檀(一種香木)末香海云,一切摩尼寶蓋海云,一切清
【English Translation】 English version 'Light Wheel Sea Cloud, Universal Gate Sound Treasure Branch Light Wheel Sea Cloud of all Buddhas' realms, Lapis Lazuli Treasure Nature Mani King Flame Light Wheel Sea Cloud, Light Wheel Sea Cloud manifesting the appearance of all sentient beings in a single thought, Great Tremor Light Wheel Sea Cloud of all sounds pleasing to the Buddhas, Wonderful Sound Mani King Light Wheel Sea Cloud of all transformed sentient beings and assemblies, such as these, filling all of space, continuously sustaining, offering, revering, respecting, and prostrating to the Sea Cloud of all Buddhas and Bodhisattvas.
Again emanates all Mani Treasure Store Flame Sea Cloud, all Buddha's form, sound, smell, taste, touch Light Flame Sea Cloud, all Treasure Flame Sea Cloud, all Buddha Dharma Tremor Sound pervading Flame Sea Cloud, all Buddha Land (Buddha's realm) Adornment Electric Light Flame Sea Cloud, all Flower Palanquin (ornately decorated vehicle) Light Flame Sea Cloud, all Treasure Flute Light Flame Sea Cloud, all Kalpa (extremely long unit of time) Buddha's appearance with sound teaching sentient beings Light Flame Sea Cloud, all Endless Treasure Garland manifesting to sentient beings Light Flame Sea Cloud, all Seats manifesting Adornment Light Flame Sea Cloud, such as these, filling all of space, continuously sustaining, offering, revering, respecting, and prostrating to the Sea Cloud of all Buddhas and Bodhisattvas.
Again emanates all Unceasing, Undispersing, Boundless Color Treasure Light Sea Cloud, all Mani Treasure King Universal Light Sea Cloud, all Buddha Land Adornment Electric Light Sea Cloud, all Fragrance Light Sea Cloud, all Adornment Light Sea Cloud, all Buddha Transformation Body Light Sea Cloud, all Mixed Treasure Tree Garland Light Sea Cloud, all Clothing Light Sea Cloud, all Boundless Bodhisattva's Various Practices Name Treasure King Light Sea Cloud, all Pearl Lamp Light Sea Cloud, such as these, filling all of space, continuously sustaining, offering, revering, respecting, and prostrating to the Sea Cloud of all Buddhas and Bodhisattvas.
Again emanates all Inconceivable Various Mixed Fragrant Flowers Sea Cloud, all Treasure Flame Lotus Net Sea Cloud, all Immeasurable Boundless Color Mani Treasure King Light Wheel Sea Cloud, all Mani Pearl Color Store Casket (small box) Sea Cloud, all Mani Wonderful Treasure Sandalwood (a type of fragrant wood) Powder Fragrance Sea Cloud, all Mani Treasure Canopy Sea Cloud, all Pure
凈諸妙音聲悅可眾心寶王海云 一切日光寶輪瓔珞旒蘇海云 一切無邊寶藏海云 一切普賢色身海云 諸如是等遍滿虛空住持不絕供養恭敬尊重禮拜一切諸佛菩薩眾海云。
爾時此眾八十四億百千那由他諸龍王等作是愿已。繞佛三匝頭面作禮於一面立。是時佛告諸龍王言。汝等龍王各宜復坐。時諸龍王聞佛語已。各各還依次第而坐。
爾時眾中有一龍王。名曰無邊莊嚴海云威德輪蓋。於此三千大千世界龍王之中。最為勝大得不退轉。本願力故受此龍身。為欲供養恭敬禮拜于如來故。聽受正法來生至此閻浮提內。時彼龍王從坐而起。整理衣服偏袒右臂。右膝著地合掌向佛。而作是言世尊我今有疑。欲問如來至真等正覺。若佛聽許我乃敢問。作是語已默然而住。
爾時世尊告無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王作如是言。汝大龍王若有疑者恣聽汝問。吾當為汝分別解說令汝歡喜。作是語已。時無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王。即白佛言唯然世尊。云何能使諸龍王等。滅一切苦得受安樂。受安樂已又令於此閻浮提內。時降甘雨生長一切樹木叢林藥草苗稼皆生滋味。使閻浮提一切人等悉受快樂。
爾時世尊聞是語已。即告無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王言。善哉善哉。汝今為彼諸眾生等作利益故。能問如來如是等事
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 凈諸妙音聲悅可眾心寶王海云(凈化所有美妙的聲音,使眾生的心都感到愉悅的寶王海云),一切日光寶輪瓔珞旒蘇海云(一切散發著日光般光芒的寶輪瓔珞旒蘇海云),一切無邊寶藏海云(一切無邊無際的寶藏海云),一切普賢色身海云(一切普賢菩薩的色身海云),像這些遍滿虛空,持續不斷地供養、恭敬、尊重、禮拜一切諸佛菩薩眾的海云。
這時,在場的八十四億百千那由他(梵文音譯,意為極大的數量)諸龍王等發了這樣的願望后,繞佛三圈,頭面著地頂禮佛陀,然後站立在一旁。這時,佛告訴諸龍王說:『你們各位龍王各自回到座位上吧。』 諸龍王聽了佛的話后,各自按照次序坐回原位。
這時,大眾中有一位龍王,名叫無邊莊嚴海云威德輪蓋(沒有邊際的莊嚴,如海云般廣大,具有威德之力的輪蓋),在這三千大千世界(佛教宇宙觀中的一個單位)的龍王之中,最為殊勝強大,已經證得不退轉(不會退轉于菩提道)的境界。因為過去所發的願力,所以受生為龍身,爲了供養、恭敬、禮拜如來,聽受正法,來到這閻浮提(佛教地理概念,指我們所居住的這個世界)內。當時,那位龍王從座位上站起來,整理好衣服,袒露右臂,右膝跪地,合掌向佛,說道:『世尊,我現在有一些疑問,想要請問如來至真等正覺(如來所證悟的真實不虛的平等覺悟)。如果佛允許,我才敢發問。』說完這些話后,就默默地站在那裡。
這時,世尊告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『大龍王,你如果有疑問,可以隨意發問,我將為你分別解說,讓你感到歡喜。』說完這些話后,無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王就對佛說:『是的,世尊。要怎樣才能使諸龍王等,滅除一切痛苦,得到安樂?得到安樂后,又怎樣才能使這閻浮提內,及時降下甘甜的雨水,生長一切樹木叢林、藥草苗稼,都生長得充滿滋味,使閻浮提的一切人等都得到快樂呢?』
這時,世尊聽了這些話后,就告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋大龍王說:『很好,很好。你現在爲了那些眾生等,爲了利益他們,能夠向如來請問這些事情。』
English version: Pure Wonderful Sound Delightful to All Hearts, Treasure King Sea Cloud; All Sunlight Treasure Wheel Garland Streamer Sea Cloud; All Boundless Treasure Sea Cloud; All Samantabhadra's Body Sea Cloud; All such as these, pervading the empty space, continuously upholding, offering, revering, respecting, and bowing to all Buddhas and Bodhisattvas, assembly sea cloud.
At that time, this assembly of eighty-four billion hundred thousand nayutas (a very large number) of Dragon Kings and others, having made these vows, circumambulated the Buddha three times, prostrated with their heads to the ground, and stood to one side. At that time, the Buddha said to the Dragon Kings, 'Each of you Dragon Kings should return to your seats.' When the Dragon Kings heard the Buddha's words, they each returned to their places in order and sat down.
At that time, among the assembly, there was a Dragon King named Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy. Among the Dragon Kings of this three thousand great thousand world (a unit in Buddhist cosmology), he was the most supreme and great, having attained non-retrogression (not falling back from the path to enlightenment). Due to the power of his original vows, he received this dragon body, desiring to offer, revere, and bow to the Tathagata (another name for the Buddha), and to listen to the Proper Dharma, he came to this Jambudvipa (the continent where we live). At that time, that Dragon King arose from his seat, arranged his robes, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms towards the Buddha, and said, 'World Honored One, I now have doubts and wish to ask the Tathagata, the Perfectly Enlightened One. If the Buddha permits, then I dare to ask.' Having spoken these words, he remained silent.
At that time, the World Honored One said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Dragon King, 'Great Dragon King, if you have doubts, feel free to ask. I will explain and expound for you, causing you to rejoice.' Having spoken these words, the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Dragon King then said to the Buddha, 'Yes, World Honored One. How can we enable the Dragon Kings and others to extinguish all suffering and receive peace and happiness? Having received peace and happiness, how can we then cause sweet rain to fall in this Jambudvipa, causing all trees, forests, herbs, sprouts, and crops to grow with flavor, so that all people in Jambudvipa may receive happiness?'
At that time, the World Honored One, having heard these words, then said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Great Dragon King, 'Excellent, excellent. You are now, for the sake of those sentient beings, and for their benefit, able to ask the Tathagata about such matters.'
【English Translation】 English version: Pure Wonderful Sound Delightful to All Hearts, Treasure King Sea Cloud; All Sunlight Treasure Wheel Garland Streamer Sea Cloud; All Boundless Treasure Sea Cloud; All Samantabhadra's Body Sea Cloud; All such as these, pervading the empty space, continuously upholding, offering, revering, respecting, and bowing to all Buddhas and Bodhisattvas, assembly sea cloud.
At that time, this assembly of eighty-four billion hundred thousand nayutas (a very large number) of Dragon Kings and others, having made these vows, circumambulated the Buddha three times, prostrated with their heads to the ground, and stood to one side. At that time, the Buddha said to the Dragon Kings, 'Each of you Dragon Kings should return to your seats.' When the Dragon Kings heard the Buddha's words, they each returned to their places in order and sat down.
At that time, among the assembly, there was a Dragon King named Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy. Among the Dragon Kings of this three thousand great thousand world (a unit in Buddhist cosmology), he was the most supreme and great, having attained non-retrogression (not falling back from the path to enlightenment). Due to the power of his original vows, he received this dragon body, desiring to offer, revere, and bow to the Tathagata (another name for the Buddha), and to listen to the Proper Dharma, he came to this Jambudvipa (the continent where we live). At that time, that Dragon King arose from his seat, arranged his robes, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms towards the Buddha, and said, 'World Honored One, I now have doubts and wish to ask the Tathagata, the Perfectly Enlightened One. If the Buddha permits, then I dare to ask.' Having spoken these words, he remained silent.
At that time, the World Honored One said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Dragon King, 'Great Dragon King, if you have doubts, feel free to ask. I will explain and expound for you, causing you to rejoice.' Having spoken these words, the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Dragon King then said to the Buddha, 'Yes, World Honored One. How can we enable the Dragon Kings and others to extinguish all suffering and receive peace and happiness? Having received peace and happiness, how can we then cause sweet rain to fall in this Jambudvipa, causing all trees, forests, herbs, sprouts, and crops to grow with flavor, so that all people in Jambudvipa may receive happiness?'
At that time, the World Honored One, having heard these words, then said to the Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Wheel Canopy Great Dragon King, 'Excellent, excellent. You are now, for the sake of those sentient beings, and for their benefit, able to ask the Tathagata about such matters.'
。汝大龍王諦聽諦聽善思念之。我當爲汝分別解說。輪蓋龍王我有一法。汝等若能具足行者。令一切龍除滅諸苦具足安樂何者一法。謂行大慈。汝大龍王若有天人行大慈者。火不能燒水不能溺。毒不能害刃不能傷。內外怨賊不能侵掠。若睡若寤皆得安隱。行大慈力有大威德。諸天世等不能擾亂。形貌端嚴眾所愛敬。所行之處一切無礙。諸苦滅除心得歡喜。諸樂具足大慈力故。命終之後得生梵天。汝大龍王若有天人行大慈者。獲如是等無量無邊利益之事。是故龍王身口意業常應須行彼大慈行。
複次龍王有陀羅尼。名施一切眾生安樂。汝諸龍等常須讀誦繫念受持。能滅一切諸龍苦惱與其安樂。彼諸龍等既得樂已。于閻浮提始能依時降注甘雨。使令一切樹木叢林。藥草苗稼皆出滋味。
爾時龍王復白佛言。何者名為施一切樂陀羅尼句。爾時世尊即說咒曰。
怛致咃(其咒字口傍作者轉舌讀之注引字者引聲讀之)陀(引)啰尼陀(引)啰尼(一)優多(引)啰尼(二引)三(引)波啰帝(諸咒帝皆丁利反)師郗(攄利反三)毗阇耶跋讕那(引)薩底夜波羅帝若(女賀反四)波啰呵若那跋帝(五)優多波(引)達尼(六)毗那(引)喝膩(七)阿(引)毗屣(引)遮膩(八)阿陛毗(引)耶(引)呵邏(九
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:大龍王,你要仔細聽,仔細聽,好好思考。我將為你分別解說。輪蓋龍王(Runcai Longwang),我有一法,你們如果能夠具足奉行,能使一切龍消除各種痛苦,具足安樂。這一法是什麼呢?就是行大慈。大龍王,如果有天人行大慈,火不能燒他,水不能淹沒他,毒不能傷害他,刀刃不能傷他,內外怨賊不能侵犯掠奪他,無論是睡覺還是醒著,都能得到安穩。行大慈力有大威德,諸天世人等不能擾亂他,形貌端正莊嚴,眾人愛戴敬重他,所去之處一切無礙,各種痛苦消除,內心得到歡喜,各種快樂具足,因為大慈力的緣故,命終之後能得生梵天。大龍王,如果有天人行大慈,能獲得如此等等無量無邊的利益。因此,龍王,身口意業常常應當奉行那大慈行。 再次,龍王,有一個陀羅尼(tuó luó ní,總持、真言的意思),名叫施一切眾生安樂。你們這些龍等常常應當讀誦、繫念、受持,能滅除一切諸龍的苦惱,給予它們安樂。那些龍等既然得到安樂之後,在閻浮提(yán fú tí,我們所居住的這個世界)才能依時降下甘甜的雨水,使得一切樹木叢林、藥草苗稼都生長出滋味。 這時,龍王又對佛說:『什麼叫做施一切樂陀羅尼句?』這時,世尊就說了咒語: 『怛致咃(dá zhì tuō,咒語開始的常用語),陀(引)啰尼(tuó luó ní,總持、真言的意思),陀(引)啰尼(一),優多(引)啰尼(二引),三(引)波啰帝(sān bō luó dì,諸咒帝皆丁利反),師郗(shī xī,攄利反三),毗阇耶跋讕那(pí shé yē bá lán nuó,引),薩底夜波羅帝若(sà dǐ yè bō luó dì ruò,女賀反四),波啰呵若那跋帝(bō luó hē ruò nà bá dì,五),優多波(引)達尼(yōu duō bō dá ní,六),毗那(引)喝膩(pí nà hē nì,七),阿(引)毗屣(引)遮膩(ā pí xǐ zhē nì,八),阿陛毗(引)耶(引)呵邏(ā bì pí yē hē luó,九)』
【English Translation】 English version: 'Great Dragon King, listen carefully, listen carefully, and contemplate well. I will explain it to you in detail. Wheel-Cover Dragon King (Runcai Longwang), I have a Dharma, if you can fully practice it, it can cause all dragons to eliminate all suffering and be full of peace and happiness. What is this one Dharma? It is practicing great compassion. Great Dragon King, if there are gods or humans who practice great compassion, fire cannot burn them, water cannot drown them, poison cannot harm them, blades cannot wound them, internal and external enemies cannot invade and plunder them, whether sleeping or awake, they can obtain peace and security. The power of great compassion has great might and virtue, gods and people of the world cannot disturb them, their appearance is upright and dignified, they are loved and respected by all, wherever they go, there are no obstacles, all suffering is eliminated, their hearts obtain joy, all happiness is complete, because of the power of great compassion, after the end of their lives, they can be reborn in the Brahma Heaven. Great Dragon King, if there are gods or humans who practice great compassion, they can obtain such immeasurable and boundless benefits. Therefore, Dragon King, your body, speech, and mind should always practice that great compassion.' 'Furthermore, Dragon King, there is a Dharani (tuó luó ní, meaning mantra or incantation), named 'Bestowing Peace and Happiness on All Beings.' You dragons should always recite, remember, and uphold it. It can eliminate the suffering of all dragons and give them peace and happiness. After those dragons have obtained happiness, they will be able to send down sweet rain in Jambudvipa (yán fú tí, the world we live in) according to the seasons, causing all trees, forests, herbs, and crops to grow with flavor.' 'At that time, the Dragon King again said to the Buddha, 'What is called the Dharani phrase for bestowing all happiness?' At that time, the World Honored One then spoke the mantra:' 'Tadyatha (dá zhì tuō, a common phrase to start a mantra), dharani (tuó luó ní, meaning mantra or incantation), dharani (1), uttarani (2), samparati (sān bō luó dì), shishi (3), vijayavardhana, satyaparatijna (4), paraharanavati (5), uttapadani (6), vinahani (7), abhishekacani (8), abhiyajahara (9)'
)輸婆(引)跋帝(十)頞耆(市尸反)摩哆(十一)𪐭咥(顯利反十二)宮婆羅(引十三)鞞咥(香利反引)婆呵(十四)摩羅吉梨舍(引)達那(引)波唅(十五)輸(輸律反)陀(引)耶摩(引)伽尼梨呵迦達摩多(十六)輸(輸律反)陀(引)盧迦(十七)毗帝寐啰何啰阇婆獨佉賒摩那(去聲十八)薩婆佛陀婆盧歌那(去聲十九)波羅阇若(引)阇那(引)鞞醯莎(引)呵
汝大龍王。此咒名為施一切樂陀羅尼句。諸佛所持汝等常須受持讀誦。吉事成就得入法門獲安隱樂。
複次龍王。有大云所生威神莊嚴功德智相云輪水藏化金色光毗盧遮那一毛孔中。出於同姓諸佛名號。汝等亦須憶念受持。若持彼諸如來名號。能滅一切所有諸龍種姓。一切龍王眷屬徒眾。並諸龍女生龍宮者。所有苦惱與其安樂。是故龍王應當稱彼如來名號。
南無婆伽婆帝毗盧遮那藏大云如來
南無婆伽婆帝性現出云如來
南無婆伽婆帝持雲雨如來
南無婆伽婆帝威德云如來
南無婆伽婆帝大興云如來
南無婆伽婆帝大散風雲如來
南無婆伽婆帝大云閃電如來
南無婆伽婆帝大云勇步如來
南無婆伽婆帝須彌善云如來
南無婆伽婆帝大密雲如來
南無婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蘇婆(引)跋帝(十)頞耆(市尸反)摩哆(十一)𪐭咥(顯利反十二)宮婆羅(引十三)鞞咥(香利反引)婆呵(十四)摩羅吉梨舍(引)達那(引)波唅(十五)輸(輸律反)陀(引)耶摩(引)伽尼梨呵迦達摩多(十六)輸(輸律反)陀(引)盧迦(十七)毗帝寐啰何啰阇婆獨佉賒摩那(去聲十八)薩婆佛陀婆盧歌那(去聲十九)波羅阇若(引)阇那(引)鞞醯莎(引)呵
汝等大龍王,此咒名為施一切樂陀羅尼句。諸佛所持,汝等常須受持讀誦。吉事成就,得入法門,獲安隱樂。
複次,龍王。有大云所生威神莊嚴功德智相云輪水藏化金色光毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)一毛孔中,出於同姓諸佛名號。汝等亦須憶念受持。若持彼諸如來名號,能滅一切所有諸龍種姓,一切龍王眷屬徒眾,並諸龍女生龍宮者,所有苦惱,與其安樂。是故龍王,應當稱彼如來名號。
南無婆伽婆帝毗盧遮那藏大云如來
南無婆伽婆帝性現出云如來
南無婆伽婆帝持雲雨如來
南無婆伽婆帝威德云如來
南無婆伽婆帝大興云如來
南無婆伽婆帝大散風雲如來
南無婆伽婆帝大云閃電如來
南無婆伽婆帝大云勇步如來
南無婆伽婆帝須彌善云如來
南無婆伽婆帝大密雲如來
南無婆
【English Translation】 English version: Su po (followed by a long vowel) ba di (ten) e qi (shi shi fan) mo duo (eleven) chi die (xian li fan twelve) gong po luo (followed by a long vowel thirteen) pi die (xiang li fan followed by a long vowel) po he (fourteen) mo luo ji li she (followed by a long vowel) da na (followed by a long vowel) bo han (fifteen) shu (shu lü fan) tuo (followed by a long vowel) ye mo (followed by a long vowel) qie ni li he qie da mo duo (sixteen) shu (shu lü fan) tuo (followed by a long vowel) lu qie (seventeen) pi di mei ra he ra she po du qie she mo na (departing tone eighteen) sa po fo tuo po lu ge na (departing tone nineteen) bo luo she ruo (followed by a long vowel) she na (followed by a long vowel) pi xi suo (followed by a long vowel) he
You great Dragon Kings, this mantra is called the 'All-Joy-Giving Dharani' phrase. You should always uphold, recite, and maintain what all Buddhas hold. Auspicious events will be accomplished, you will enter the Dharma gate, and obtain peaceful joy.
Furthermore, Dragon King, from a pore of the hair of Vairocana (Vairocana, the one who illuminates everywhere) of the golden light transformed from the cloud-wheel water store of the majestic, divine, adorned, meritorious, virtuous, wise-featured, born from the Great Cloud, emerge the names of Buddhas of the same lineage. You should also remember, recite, and maintain them. If you uphold the names of those Tathagatas, you can extinguish all the sufferings and give joy to all dragon lineages, all Dragon King retinues and multitudes, and all dragon daughters born in the dragon palace. Therefore, Dragon Kings, you should recite the names of those Tathagatas.
Namo Bhagavate Vairocana Garbha Mahamegha Tathagata
Namo Bhagavate Nature Manifesting Cloud Tathagata
Namo Bhagavate Holding Cloud Rain Tathagata
Namo Bhagavate Majestic Virtue Cloud Tathagata
Namo Bhagavate Great Arising Cloud Tathagata
Namo Bhagavate Great Scattering Wind Cloud Tathagata
Namo Bhagavate Great Cloud Lightning Tathagata
Namo Bhagavate Great Cloud Valiant Step Tathagata
Namo Bhagavate Sumeru Good Cloud Tathagata
Namo Bhagavate Great Secret Cloud Tathagata
Namo Ba
伽婆帝大云輪如來
南無婆伽婆帝云光如來
南無婆伽婆帝大雲師子座如來
南無婆伽婆帝大云蓋如來
南無婆伽婆帝大善現云如來
南無婆伽婆帝云覆如來
南無婆伽婆帝光輪普遍照於十方雷鼓震聲起云如來
南無婆伽婆帝大云清涼雷聲深隱奮迅如來
南無婆伽婆帝布云如來
南無婆伽婆帝虛空雨雲如來
南無婆伽婆帝疾行雲如來
南無婆伽婆帝云垂出聲如來
南無婆伽婆帝云示現如來
南無婆伽婆帝廣出雲如來
南無婆伽婆帝沫云如來
南無婆伽婆帝云雷震如來
南無婆伽婆帝雲際如來
南無婆伽婆帝云如衣如來
南無婆伽婆帝潤生稼云如來
南無婆伽婆帝乘上云如來
南無婆伽婆帝飛雲如來
南無婆伽婆帝低云如來
南無婆伽婆帝散云如來
南無婆伽婆帝大優缽羅華云如來
南無婆伽婆帝大香體云如來
南無婆伽婆帝大涌云如來
南無婆伽婆帝大自在云如來
南無婆伽婆帝大光明雲如來
南無婆伽婆帝大威德云如來
南無婆伽婆帝得大摩尼寶云如來
南無婆伽婆帝降伏云如來
南無婆伽婆帝雲根本如來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 伽婆帝大云輪如來(Gabhapati Mahamegha Chakra Tathagata):皈命于伽婆帝大云輪如來。
南無婆伽婆帝云光如來(Namo Bhagavate Meghaprabha Tathagata):皈命于婆伽婆帝云光如來。
南無婆伽婆帝大雲師子座如來(Namo Bhagavate Mahameghasimhasana Tathagata):皈命于婆伽婆帝大雲師子座如來。
南無婆伽婆帝大云蓋如來(Namo Bhagavate Mahameghacchattra Tathagata):皈命于婆伽婆帝大云蓋如來。
南無婆伽婆帝大善現云如來(Namo Bhagavate Mahasudarshana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大善現云如來。
南無婆伽婆帝云覆如來(Namo Bhagavate Meghacchadana Tathagata):皈命于婆伽婆帝云覆如來。
南無婆伽婆帝光輪普遍照於十方雷鼓震聲起云如來(Namo Bhagavate Prabhamandalasarvatathagatagarjita Meghotthapana Tathagata):皈命于婆伽婆帝光輪普遍照於十方雷鼓震聲起云如來。
南無婆伽婆帝大云清涼雷聲深隱奮迅如來(Namo Bhagavate Mahameghashitalagarjitagambhiraghoshavega Tathagata):皈命于婆伽婆帝大云清涼雷聲深隱奮迅如來。
南無婆伽婆帝布云如來(Namo Bhagavate Meghavistarana Tathagata):皈命于婆伽婆帝布云如來。
南無婆伽婆帝虛空雨雲如來(Namo Bhagavate Akashavarshana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝虛空雨雲如來。
南無婆伽婆帝疾行雲如來(Namo Bhagavate Shighragami Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝疾行雲如來。
南無婆伽婆帝云垂出聲如來(Namo Bhagavate Meghavalambita Ghoshanirghosha Tathagata):皈命于婆伽婆帝云垂出聲如來。
南無婆伽婆帝云示現如來(Namo Bhagavate Meghasandarshana Tathagata):皈命于婆伽婆帝云示現如來。
南無婆伽婆帝廣出雲如來(Namo Bhagavate Vipulodbhava Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝廣出雲如來。
南無婆伽婆帝沫云如來(Namo Bhagavate Phenila Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝沫云如來。
南無婆伽婆帝云雷震如來(Namo Bhagavate Meghagarjana Tathagata):皈命于婆伽婆帝云雷震如來。
南無婆伽婆帝雲際如來(Namo Bhagavate Meghanta Tathagata):皈命于婆伽婆帝雲際如來。
南無婆伽婆帝云如衣如來(Namo Bhagavate Meghavastra Tathagata):皈命于婆伽婆帝云如衣如來。
南無婆伽婆帝潤生稼云如來(Namo Bhagavate Sasyajivana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝潤生稼云如來。
南無婆伽婆帝乘上云如來(Namo Bhagavate Adhirohana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝乘上云如來。
南無婆伽婆帝飛雲如來(Namo Bhagavate Udyamana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝飛雲如來。
南無婆伽婆帝低云如來(Namo Bhagavate Avata Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝低云如來。
南無婆伽婆帝散云如來(Namo Bhagavate Vikirana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝散云如來。
南無婆伽婆帝大優缽羅華云如來(Namo Bhagavate Mahotpala Pushpa Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大優缽羅華云如來。
南無婆伽婆帝大香體云如來(Namo Bhagavate Mahasugandha Kaya Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大香體云如來。
南無婆伽婆帝大涌云如來(Namo Bhagavate Mahasamudra Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大涌云如來。
南無婆伽婆帝大自在云如來(Namo Bhagavate Mahaisvarya Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大自在云如來。
南無婆伽婆帝大光明雲如來(Namo Bhagavate Mahaprabha Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大光明雲如來。
南無婆伽婆帝大威德云如來(Namo Bhagavate Mahatejas Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝大威德云如來。
南無婆伽婆帝得大摩尼寶云如來(Namo Bhagavate Mahamaniratna Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝得大摩尼寶云如來。
南無婆伽婆帝降伏云如來(Namo Bhagavate Nigrahana Megha Tathagata):皈命于婆伽婆帝降伏云如來。
南無婆伽婆帝雲根本如來(Namo Bhagavate Megha Mula Tathagata):皈命于婆伽婆帝雲根本如來。
【English Translation】 English version Gabhapati Mahamegha Chakra Tathagata: Homage to Gabhapati Mahamegha Chakra Tathagata (The Tathagata of the Great Cloud Wheel).
Namo Bhagavate Meghaprabha Tathagata: Homage to Bhagavate Meghaprabha Tathagata (The Tathagata of Cloud Light).
Namo Bhagavate Mahameghasimhasana Tathagata: Homage to Bhagavate Mahameghasimhasana Tathagata (The Tathagata of the Great Cloud Lion Throne).
Namo Bhagavate Mahameghacchattra Tathagata: Homage to Bhagavate Mahameghacchattra Tathagata (The Tathagata of the Great Cloud Canopy).
Namo Bhagavate Mahasudarshana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahasudarshana Megha Tathagata (The Tathagata of the Great Well-Appearing Cloud).
Namo Bhagavate Meghacchadana Tathagata: Homage to Bhagavate Meghacchadana Tathagata (The Tathagata of Cloud Covering).
Namo Bhagavate Prabhamandalasarvatathagatagarjita Meghotthapana Tathagata: Homage to Bhagavate Prabhamandalasarvatathagatagarjita Meghotthapana Tathagata (The Tathagata whose light wheel universally illuminates the ten directions, whose thunderous drum sound arises from the clouds).
Namo Bhagavate Mahameghashitalagarjitagambhiraghoshavega Tathagata: Homage to Bhagavate Mahameghashitalagarjitagambhiraghoshavega Tathagata (The Tathagata of the Great Cloud, Cool, Thunderous, Deep, Hidden, Vigorous Sound).
Namo Bhagavate Meghavistarana Tathagata: Homage to Bhagavate Meghavistarana Tathagata (The Tathagata of Cloud Spreading).
Namo Bhagavate Akashavarshana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Akashavarshana Megha Tathagata (The Tathagata of Space-Raining Cloud).
Namo Bhagavate Shighragami Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Shighragami Megha Tathagata (The Tathagata of Swiftly Moving Cloud).
Namo Bhagavate Meghavalambita Ghoshanirghosha Tathagata: Homage to Bhagavate Meghavalambita Ghoshanirghosha Tathagata (The Tathagata of Cloud-Hanging Sound Emission).
Namo Bhagavate Meghasandarshana Tathagata: Homage to Bhagavate Meghasandarshana Tathagata (The Tathagata of Cloud Manifestation).
Namo Bhagavate Vipulodbhava Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Vipulodbhava Megha Tathagata (The Tathagata of Vastly Arising Cloud).
Namo Bhagavate Phenila Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Phenila Megha Tathagata (The Tathagata of Foamy Cloud).
Namo Bhagavate Meghagarjana Tathagata: Homage to Bhagavate Meghagarjana Tathagata (The Tathagata of Cloud Thunder).
Namo Bhagavate Meghanta Tathagata: Homage to Bhagavate Meghanta Tathagata (The Tathagata of Cloud Edge).
Namo Bhagavate Meghavastra Tathagata: Homage to Bhagavate Meghavastra Tathagata (The Tathagata of Cloud as Clothing).
Namo Bhagavate Sasyajivana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Sasyajivana Megha Tathagata (The Tathagata of Cloud that Nourishes Crops).
Namo Bhagavate Adhirohana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Adhirohana Megha Tathagata (The Tathagata of Ascending Cloud).
Namo Bhagavate Udyamana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Udyamana Megha Tathagata (The Tathagata of Flying Cloud).
Namo Bhagavate Avata Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Avata Megha Tathagata (The Tathagata of Low Cloud).
Namo Bhagavate Vikirana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Vikirana Megha Tathagata (The Tathagata of Scattering Cloud).
Namo Bhagavate Mahotpala Pushpa Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahotpala Pushpa Megha Tathagata (The Tathagata of Great Blue Lotus Flower Cloud).
Namo Bhagavate Mahasugandha Kaya Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahasugandha Kaya Megha Tathagata (The Tathagata of Great Fragrant Body Cloud).
Namo Bhagavate Mahasamudra Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahasamudra Megha Tathagata (The Tathagata of Great Surging Cloud).
Namo Bhagavate Mahaisvarya Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahaisvarya Megha Tathagata (The Tathagata of Great Sovereignty Cloud).
Namo Bhagavate Mahaprabha Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahaprabha Megha Tathagata (The Tathagata of Great Light Cloud).
Namo Bhagavate Mahatejas Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahatejas Megha Tathagata (The Tathagata of Great Power Cloud).
Namo Bhagavate Mahamaniratna Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Mahamaniratna Megha Tathagata (The Tathagata of Great Mani Jewel Cloud).
Namo Bhagavate Nigrahana Megha Tathagata: Homage to Bhagavate Nigrahana Megha Tathagata (The Tathagata of Subduing Cloud).
Namo Bhagavate Megha Mula Tathagata: Homage to Bhagavate Megha Mula Tathagata (The Tathagata of Cloud Root).
南無婆伽婆帝欣喜云如來
南無婆伽婆帝散壞非時電云如來
南無婆伽婆帝大空高響云如來
南無婆伽婆帝大發聲云如來
南無婆伽婆帝大降雨雲如來
南無婆伽婆帝施色力云如來
南無婆伽婆帝雨六味云如來
南無婆伽婆帝大力雨雲如來
南無婆伽婆帝滿海云如來
南無婆伽婆帝陽炎旱時注雨雲如來
南無婆伽婆帝無邊色云如來
南無婆伽婆帝一切差別大云示現閻浮飛雲威德月光焰云如來等應正遍知三藐三佛陀◎
大云輪請雨經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0991 大云輪請雨經
大云輪請雨經卷下
隋天竺三藏那連提耶舍譯
◎爾時世尊說是諸佛如來名已。告于無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王作如是言。汝大龍王。此諸佛名汝等一切諸龍眷屬。若能誦持稱彼佛名及禮拜者。一切諸龍所有苦厄。皆悉解脫普獲安樂。得安樂已即能於此閻浮提中。風雨隨時令諸藥草樹木叢林。悉皆生長五穀成熟。◎
◎爾時娑婆三千大千世界之主。無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王。復白佛言。世尊我今啟請諸佛所說陀羅尼句。令于未來末世之時。閻浮提內若有亢旱不降雨處。誦此神咒即當降雨。饑饉惡世多饒疾疫。非
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無婆伽婆帝欣喜云如來(Namo Bhagavate Hinsi-yün Tathagata):皈命世尊欣喜云如來。 南無婆伽婆帝散壞非時電云如來(Namo Bhagavate Sanhuai Feishi Dian-yün Tathagata):皈命世尊散壞非時電云如來。 南無婆伽婆帝大空高響云如來(Namo Bhagavate Dakong Gaoxiang-yün Tathagata):皈命世尊大空高響云如來。 南無婆伽婆帝大發聲云如來(Namo Bhagavate Dafa Sheng-yün Tathagata):皈命世尊大發聲云如來。 南無婆伽婆帝大降雨雲如來(Namo Bhagavate Dajiang Yu-yün Tathagata):皈命世尊大降雨雲如來。 南無婆伽婆帝施色力云如來(Namo Bhagavate Shi Se Li-yün Tathagata):皈命世尊施色力云如來。 南無婆伽婆帝雨六味云如來(Namo Bhagavate Yu Liu Wei-yün Tathagata):皈命世尊雨六味云如來。 南無婆伽婆帝大力雨雲如來(Namo Bhagavate Dali Yu-yün Tathagata):皈命世尊大力雨雲如來。 南無婆伽婆帝滿海云如來(Namo Bhagavate Man Hai-yün Tathagata):皈命世尊滿海云如來。 南無婆伽婆帝陽炎旱時注雨雲如來(Namo Bhagavate Yangyan Han Shi Zhu Yu-yün Tathagata):皈命世尊陽炎旱時注雨雲如來。 南無婆伽婆帝無邊色云如來(Namo Bhagavate Wubian Se-yün Tathagata):皈命世尊無邊色云如來。 南無婆伽婆帝一切差別大云示現閻浮飛雲威德月光焰云如來等應正遍知三藐三佛陀(Namo Bhagavate Yiqie Chabie Da-yün Shixian Yanfu Fei-yün Weide Yueguang Yan-yün Tathagata Deng Ying Zheng Bianzhi Sanmiao Sanfutu):皈命世尊一切差別大云示現閻浮飛雲威德月光焰云如來等應正遍知三藐三佛陀。 《大云輪請雨經卷上》 《大正藏》第 19 冊 No. 0991 《大云輪請雨經》 《大云輪請雨經卷下》 隋天竺三藏那連提耶舍譯 爾時,世尊說是諸佛如來名已,告于無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王作如是言:『汝大龍王,此諸佛名汝等一切諸龍眷屬,若能誦持稱彼佛名及禮拜者,一切諸龍所有苦厄,皆悉解脫普獲安樂。得安樂已即能於此閻浮提中,風雨隨時令諸藥草樹木叢林,悉皆生長五穀成熟。』 爾時,娑婆三千大千世界之主,無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王,復白佛言:『世尊,我今啟請諸佛所說陀羅尼句,令于未來末世之時,閻浮提內若有亢旱不降雨處,誦此神咒即當降雨。饑饉惡世多饒疾疫,非
【English Translation】 English version Namo Bhagavate Hinsi-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Joyful Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Joyful Cloud. Namo Bhagavate Sanhuai Feishi Dian-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Scattering Untimely Lightning Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Scattering Untimely Lightning Cloud. Namo Bhagavate Dakong Gaoxiang-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Empty Loud Sounding Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Great Empty Loud Sounding Cloud. Namo Bhagavate Dafa Sheng-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Emitting Sound Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Great Emitting Sound Cloud. Namo Bhagavate Dajiang Yu-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Descending Rain Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Great Descending Rain Cloud. Namo Bhagavate Shi Se Li-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Bestowing Color and Strength Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Bestowing Color and Strength Cloud. Namo Bhagavate Yu Liu Wei-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Raining Six Flavors Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Raining Six Flavors Cloud. Namo Bhagavate Dali Yu-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Power Rain Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Great Power Rain Cloud. Namo Bhagavate Man Hai-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Filling the Ocean Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Filling the Ocean Cloud. Namo Bhagavate Yangyan Han Shi Zhu Yu-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Pouring Rain During Heatwave Drought Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Pouring Rain During Heatwave Drought Cloud. Namo Bhagavate Wubian Se-yün Tathagata (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Limitless Color Cloud): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Limitless Color Cloud. Namo Bhagavate Yiqie Chabie Da-yün Shixian Yanfu Fei-yün Weide Yueguang Yan-yün Tathagata Deng Ying Zheng Bianzhi Sanmiao Sanfutu (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Manifesting All Kinds of Great Clouds, Appearing as Jambudvipa Flying Clouds, Majestic Moonlight Flame Cloud, the Thus Come One, the One Worthy of Offerings, the Perfectly Enlightened One, the Samyak-saṃbuddha): I take refuge in the World-Honored One, the Tathagata of Manifesting All Kinds of Great Clouds, Appearing as Jambudvipa Flying Clouds, Majestic Moonlight Flame Cloud, the Thus Come One, the One Worthy of Offerings, the Perfectly Enlightened One, the Samyak-saṃbuddha. The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0991, The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain, Volume 2 Translated by Narendrayasas, Tripitaka Master from Tianzhu (India) of the Sui Dynasty At that time, after the World-Honored One spoke the names of these Buddhas and Tathagatas, he said to the Dragon King, Immeasurable Adornment Ocean Cloud Majestic Wheel Canopy: 'O Great Dragon King, if you and all your dragon retinues can recite and uphold these Buddhas' names, and pay homage to them, all the sufferings of all the dragons will be completely liberated, and they will universally obtain peace and happiness. Having obtained peace and happiness, they will then be able to cause wind and rain to be timely in this Jambudvipa, causing all herbs, trees, forests, and thickets to grow, and the five grains to ripen.' At that time, the Lord of the Saha Three Thousand Great Thousand World, the Immeasurable Adornment Ocean Cloud Majestic Wheel Canopy Dragon King, again said to the Buddha: 'World-Honored One, I now request the Dharani verses spoken by the Buddhas, so that in the future, in the final age, if there is a place in Jambudvipa that is arid and does not receive rain, reciting this divine mantra will cause rain to fall. In famine-stricken evil ages, there will be much disease and pestilence, and non-
法亂行人民恐怖。妖星變怪災厲相續。有如是等無量苦惱。以佛力故悉得滅除。唯愿世尊大慈悲愍諸眾生故。住持為說所有神咒陀羅尼句。告諸龍知能使諸天歡喜踴躍。復能破散一切諸魔。一切眾生身中所有苦難之事。並及惡星變怪災障。悉皆除滅。
又復如來曾說五種雨障之災。亦皆消滅彼障除已。即能使此閻浮提內雨澤以時。唯愿如來為我等說。
爾時世尊。聞此無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王如是語已。即讚歎言善哉善哉汝大龍王。汝今亦如諸佛饒益一切眾生憐愍安樂。能請如來說此神咒。汝大龍王諦聽諦聽善思念之。我當爲汝說于往昔從彼大悲云生如來所聞。震吼奮迅勇猛幢陀羅尼。過去諸佛已曾宣說威神加護。我今亦當隨順而說。利益一切諸眾生故憐愍與樂。于未來世若炎旱時能令降雨。若泛雨時亦能令止。饑饉疾疫悉能除滅。普告諸龍令使知聞。復令諸天歡喜踴躍。散一切魔安隱眾生。即說咒曰。
怛致他摩訶若那(引)婆婆(引)薩尼(一)尼梨低殊(引)洛敧彌(去聲二)提利茶(引)毗迦啰摩跋阇羅(引)僧伽怛膩(三)波羅摩毗啰阇(四)泥摩求那雞(經岐反)兜(引)修梨耶(引)波羅鞞(五)毗摩嵐(引)伽耶師(六)婆啰(引)婆啰(去聲七)三婆啰(引)三婆啰(去聲八
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當法律混亂,惡行盛行時,人民會感到恐懼。妖星出現,奇異的變故和災難接連發生。像這樣的無量苦惱,都能依靠佛的力量全部消除。我懇請世尊以大慈悲心憐憫眾生,請您住世併爲我們宣說所有的神咒陀羅尼句。告知諸龍,這神咒能使諸天歡喜踴躍,又能破除一切魔障,消除一切眾生身中的苦難之事,以及惡星變怪帶來的災禍。 此外,如來曾經說過五種雨水失調導致的災難,這些災難也都能被消除。這些災難消除后,就能使這閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)內雨水按時降臨。我懇請如來為我們宣說這些。 這時,世尊聽了無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王這樣的話后,就讚歎說:『好啊,好啊,你這位大龍王!你現在也像諸佛一樣,饒益一切眾生,憐憫他們,使他們安樂,能請求我說出這個神咒。你這位大龍王,仔細聽,仔細聽,好好思考並記住它。我將為你宣說過去從大悲云生如來那裡聽到的震吼奮迅勇猛幢陀羅尼。過去的諸佛已經宣說過,具有威神加持。我現在也將隨順著宣說,爲了利益一切眾生,憐憫他們並給予他們安樂。在未來世,如果發生旱災,能使降雨;如果發生洪澇,也能使停止。饑荒和瘟疫都能消除。普遍告知諸龍,讓他們都知道聽聞。又使諸天歡喜踴躍,驅散一切魔障,使眾生安穩。』隨即宣說了咒語: 怛致他 摩訶若那(引)婆婆(引)薩尼(一)尼梨低殊(引)洛敧彌(去聲二)提利茶(引)毗迦啰摩跋阇羅(引)僧伽怛膩(三)波羅摩毗啰阇(四)泥摩求那雞(經岐反)兜(引)修梨耶(引)波羅鞞(五)毗摩嵐(引)伽耶師(六)婆啰(引)婆啰(去聲七)三婆啰(引)三婆啰(去聲八)
【English Translation】 English version: When the laws are chaotic and evil deeds prevail, the people feel terror. Inauspicious stars appear, and strange events and calamities follow one another. Such immeasurable sufferings can all be eliminated by the power of the Buddha. I beseech the World Honored One, with great compassion, to have pity on all sentient beings. Please abide in this world and proclaim to us all the divine mantra Dharani phrases. Inform the dragons that this divine mantra can make all the devas rejoice and leap for joy, and can also break and scatter all demonic obstacles, eliminate all the suffering in the bodies of all sentient beings, as well as the disasters caused by inauspicious stars and strange events. Furthermore, the Tathagata (如來,another name for Buddha) once spoke of five kinds of disasters caused by imbalances in rainfall, and these disasters can also be eliminated. Once these disasters are eliminated, it will enable the rain to fall in Jambudvipa (閻浮提,the world we live in) in due season. I beseech the Tathagata to proclaim these to us. At that time, the World Honored One, having heard these words from the Dragon King Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy, praised him, saying: 'Good, good, great Dragon King! You are now like all the Buddhas, benefiting all sentient beings, having pity on them, and bringing them peace and happiness, being able to request me to speak this divine mantra. Great Dragon King, listen carefully, listen carefully, think well and remember it. I will proclaim to you the Roaring, Rushing, Valiant Banner Dharani, which I heard in the past from the Tathagata Great Compassionate Cloud Birth. The Buddhas of the past have already proclaimed it, possessing majestic divine protection. I will now also proclaim it accordingly, for the sake of benefiting all sentient beings, having pity on them and giving them peace and happiness. In future ages, if there is drought, it can cause rain to fall; if there is flooding, it can also cause it to stop. Famine and epidemics can all be eliminated. Universally inform the dragons, so that they all know and hear it. Also make the devas rejoice and leap for joy, scatter all demonic obstacles, and bring peace to sentient beings.' Then he spoke the mantra: Tadyatha maha jnana (引) bhava (引) sani (一) niriti shu (引) loke me (去聲二) tiricha (引) vikarama vajra (引) samghatani (三) paramo viraja (四) nima kukunaki (經岐反) duto (引) shuriye (引) paravi (五) vimarang (引) gaya shi (六) bhara (引) bhara (去聲七) sambhara (引) sambhara (去聲八)
)豆潭(徒感反)鞞(去聲九)呵那呵那(十)摩訶波羅薜(蒲詣反十一)毗頭多摸訶陀迦隸(十二)波啰若伽啰輸悌(十三)波梨富婁那(引)迷帝隸迷怛利(引)帝啰(引)摩那娑揵提(去聲十四)彌多羅浮馱利(十五)社羅社羅(十六)社羅社羅(十七)社羅浮馱利(十八)蒲登伽俱蘇迷(去聲十九)達舍婆利(二十)遮斗薨賒(引)阿啰提(二十一)頞瑟吒達舍毗尼迦佛陀(引)達迷(去聲二十二)輸頗摩帝(二十三)分若羅翅(二十四)叔迦羅(引)達摩(引)三摩泥比(二十五)鉗毗梨(二十六)毗羅阇悉雞(經岐反二十七)毗富茶毗舍沙波羅缽帝(二十八)尼啰蘇羅(引)婆(引)達彌(二十九)薩婆盧迦(引)匙(引)瑟吒(三十)失梨沙吒(引三十一)波羅波羅婆(引)兮唎(三十二)阿奴(引)怛唎(三十三)阿僧祇(三十四)陀啰陀啰(三十五)地唎地唎(三十六)豆漏豆漏(三十七)賒塞多(引)摩帝(三十八)賒塞多(引)波蔽(三十九)遮羅遮羅(四十)旨唎旨唎(四十一)咒漏咒漏(四十二)波羅遮(引)佛陀喃(引南去聲)摩帝(四十三)摩訶般利若(引)波(引)羅(引)蜜帝莎(引)呵(四十四)
南無智海毗盧遮那藏如來。
南無一切諸菩提薩埵。
爾時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 豆潭(dòu tán,徒感反)鞞(pí,去聲九)呵那呵那(hē nà hē nà,十)摩訶波羅薜(mó hē bō luó bì,蒲詣反十一)毗頭多摸訶陀迦隸(pí tóu duō mō hē tuó jiā lì,十二)波啰若伽啰輸悌(bō luó rě qié luó shū dì,十三)波梨富婁那(bō lí fù lóu nuó,引)迷帝隸迷怛利(mí dì lì mí dá lì,引)帝啰(dì luō,引)摩那娑揵提(mó nà suō qián tí,去聲十四)彌多羅浮馱利(mí duō luó fú tuó lì,十五)社羅社羅(shè luó shè luó,十六)社羅社羅(shè luó shè luó,十七)社羅浮馱利(shè luó fú tuó lì,十八)蒲登伽俱蘇迷(pú dēng qié jù sū mí,去聲十九)達舍婆利(dá shě pó lì,二十)遮斗薨賒(zhē dòu hōng shē,引)阿啰提(ā luó tí,二十一)頞瑟吒達舍毗尼迦佛陀(è sè chà dá shě pí ní jiā fó tuó,引)達迷(dá mí,去聲二十二)輸頗摩帝(shū pō mó dì,二十三)分若羅翅(fēn rě luó chì,二十四)叔迦羅(shū jiā luó,引)達摩(dá mó,引)三摩泥比(sān mó ní bǐ,二十五)鉗毗梨(qián pí lí,二十六)毗羅阇悉雞(pí luó shé xī jī,經岐反二十七)毗富茶毗舍沙波羅缽帝(pí fù chá pí shě shā bō luó bō dì,二十八)尼啰蘇羅(ní luó sū luó,引)婆(pó,引)達彌(dá mí,二十九)薩婆盧迦(sà pó lú jiā,引)匙(chí,引)瑟吒(sè zhà,三十)失梨沙吒(shī lí shā zhà,引三十一)波羅波羅婆(bō luó bō luó pó,引)兮唎(xī lì,三十二)阿奴(ā nú,引)怛唎(dá lì,三十三)阿僧祇(ā sēng qí,三十四)陀啰陀啰(tuó luó tuó luó,三十五)地唎地唎(dì lì dì lì,三十六)豆漏豆漏(dòu lòu dòu lòu,三十七)賒塞多(shē sè duō,引)摩帝(mó dì,三十八)賒塞多(shē sè duō,引)波蔽(bō bì,三十九)遮羅遮羅(zhē luó zhē luó,四十)旨唎旨唎(zhǐ lì zhǐ lì,四十一)咒漏咒漏(zhòu lòu zhòu lòu,四十二)波羅遮(bō luó zhē,引)佛陀喃(fó tuó nán,引南去聲)摩帝(mó dì,四十三)摩訶般利若(mó hē bō lì rě,引)波(bō,引)羅(luó,引)蜜帝莎(mì dì suō,引)呵(hē,四十四)。 南無智海毗盧遮那藏如來(ná mó zhì hǎi pí lú zhē nà zàng rú lái):頂禮智慧之海毗盧遮那佛的法身。 南無一切諸菩提薩埵(ná mó yī qiè zhū pú tí sà duǒ):頂禮一切菩薩摩訶薩。 爾時(ěr shí):當時。
【English Translation】 English version: Doutan (豆潭), Pi (鞞), He Na He Na (呵那呵那), Maha Boro Bi (摩訶波羅薜), Pitou Duo Mohe Tuo Jiali (毗頭多摸訶陀迦隸), Boro Re Qieluo Shudi (波啰若伽啰輸悌), Boli Fulou Na (波梨富婁那), Mi Dili Mi Dali (迷帝隸迷怛利), Di Luo (帝啰), Mona Suoqianti (摩那娑揵提), Mi Duo Luo Futuoli (彌多羅浮馱利), She Luo She Luo (社羅社羅), She Luo She Luo (社羅社羅), She Luo Futuoli (社羅浮馱利), Pudeng Qie Jusumi (蒲登伽俱蘇迷), Dashe Boli (達舍婆利), Zhedou Hongshe (遮斗薨賒), Aluo Ti (阿啰提), Esecha Dashe Pinijia F陀 (頞瑟吒達舍毗尼迦佛陀), Da Mi (達迷), Shupo Modi (輸頗摩帝), Fenre Luo Chi (分若羅翅), Shujialuo (叔迦羅), Damo (達摩), Sanmo Nibi (三摩泥比), Qian Pili (鉗毗梨), Piluo She Xiji (毗羅阇悉雞), Fucha Pishesha Boluo Bodi (毗富茶毗舍沙波羅缽帝), Niluo Sulo (尼啰蘇羅), Po (婆), Da Mi (達彌), Sapo Lujia (薩婆盧迦), Chi (匙), Sezha (瑟吒), Shili Shazha (失梨沙吒), Boro Boro Po (波羅波羅婆), Xili (兮唎), Anu (阿奴), Dali (怛唎), Asengqi (阿僧祇), Tuoluo Tuoluo (陀啰陀啰), Dili Dili (地唎地唎), Doulou Doulou (豆漏豆漏), Sheseduo (賒塞多), Modi (摩帝), Sheseduo (賒塞多), Bobi (波蔽), Zheluo Zheluo (遮羅遮羅), Zhili Zhili (旨唎旨唎), Zhoulou Zhoulou (咒漏咒漏), Boro Zhe (波羅遮), F陀 Nan (佛陀喃), Modi (摩帝), Maha Boli Re (摩訶般利若), Bo (波), Luo (羅), Miti Suo (蜜帝莎), He (呵). Namo Zhihai Piluzhena Zang Rulai (南無智海毗盧遮那藏如來): Homage to the Dharmakaya of Vairocana Buddha, the treasury of the ocean of wisdom. Namo Yiqie Zhu Pusa Duosuo (南無一切諸菩提薩埵): Homage to all Bodhisattva-Mahasattvas. Ershi (爾時): At that time.
一切諸龍王等。為降雨故受持此咒。若后末世惡災行時能令不起。
又復一切諸佛菩薩真實力故。遂復敕諸一切龍等。于閻浮提所祈請處。降澍大雨除滅五種雨之障礙。而說咒曰。
多致他(一)娑邏娑邏(二)四唎四唎(三)素漏素漏(四)那(引)伽喃(去聲五)阇婆阇婆(一句並去聲六)侍毗侍毗(並去聲七)樹附樹附(八)
佛實力故。大龍王等速來在於閻浮提內。所祈請處降澍大雨而說咒曰。
遮羅遮羅(並去聲一)至利至利(二)朱漏朱漏(三)
佛實力故。咄諸龍王于閻浮提。請雨國內降澍大雨。而說咒曰。
婆邏婆邏(並去聲一)避利避利(避字並白利反二)復漏復漏(三)
諸佛菩薩威神之力。大乘真實行業力故。諸龍王等速來至此。各各憶念諸如來法及菩薩行。起于慈心悲心喜心及以舍心。而說咒曰。
婆邏婆邏(一)毗梨毗梨(二)蒲盧蒲盧(三)
大意氣龍王慈心正念妙密佛法。持大雲雨速來至此。而說咒曰。
伽茶伽茶(一)祁墀祁墀(二)瞿廚瞿廚(三)
一切諸佛真實力故。大健瞋者大疾行者睒電舌者。治諸惡毒來起慈心。于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎(引)呵。又說咒曰。
怛吒怛吒(吒並去聲一)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切龍王等,爲了降雨的緣故受持此咒。如果在末法時代發生災難時,能令災難不起。
又因為一切諸佛菩薩的真實力量,於是敕令一切龍等,在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)所祈請之處,降下大雨,消除五種雨的障礙。而說咒語如下:
多致他(一) 娑邏娑邏(二) 四唎四唎(三) 素漏素漏(四) 那(引)伽喃(去聲五) 阇婆阇婆(一句並去聲六) 侍毗侍毗(並去聲七) 樹附樹附(八)
因為佛的真實力量,大龍王等快速來到閻浮提內,在所祈請之處降下大雨,而說咒語如下:
遮羅遮羅(並去聲一) 至利至利(二) 朱漏朱漏(三)
因為佛的真實力量,命令諸龍王在閻浮提,在祈雨的國內降下大雨。而說咒語如下:
婆邏婆邏(並去聲一) 避利避利(避字並白利反二) 復漏復漏(三)
仰仗諸佛菩薩的威神之力,大乘佛法的真實修行力量,諸龍王等快速來到這裡。各自憶念諸如來的教法以及菩薩的修行,生起慈心、悲心、喜心以及舍心。而說咒語如下:
婆邏婆邏(一) 毗梨毗梨(二) 蒲盧蒲盧(三)
具有大力量的龍王,以慈心正念憶念微妙秘密的佛法。請您帶著大雲和大雨快速來到這裡。而說咒語如下:
伽茶伽茶(一) 祁墀祁墀(二) 瞿廚瞿廚(三)
因為一切諸佛的真實力量,那些具有大威猛、大憤怒者,行動迅速者,以及閃電舌者,請消除各種惡毒,生起慈悲之心,在閻浮提祈雨的國內,降下大雨。娑(引)呵。又說咒語如下:
怛吒怛吒(吒並去聲一)
【English Translation】 English version All Dragon Kings and others, uphold this mantra for the sake of rain. If evil disasters occur in the degenerate age, this mantra can prevent them from arising.
Furthermore, due to the true power of all Buddhas and Bodhisattvas, they command all the dragons to send down heavy rain in Jambudvipa (the world we live in) where prayers are made, eliminating the five kinds of obstacles to rain. And they speak the mantra:
Tadyatha (1) Sara Sara (2) Siri Siri (3) Suru Suru (4) Naga-nam (5) Java Java (6) Siti Siti (7) Subu Subu (8)
Due to the power of the Buddha, may the Great Dragon Kings quickly come to Jambudvipa and send down heavy rain where prayers are made. And they speak the mantra:
Chala Chala (1) Chili Chili (2) Chulu Chulu (3)
Due to the power of the Buddha, command the Dragon Kings in Jambudvipa to send down heavy rain in the country where rain is requested. And they speak the mantra:
Bala Bala (1) Bili Bili (2) Bulu Bulu (3)
Relying on the majestic power of all Buddhas and Bodhisattvas, and the true power of the Mahayana practice, may the Dragon Kings quickly come here. May each of you remember the teachings of all Tathagatas and the practices of Bodhisattvas, and generate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. And they speak the mantra:
Bala Bala (1) Bili Bili (2) Bulu Bulu (3)
Great and powerful Dragon Kings, with loving-kindness and right mindfulness, remember the wonderful and secret Buddha Dharma. Please bring great clouds and rain quickly to this place. And they speak the mantra:
Gacha Gacha (1) Giri Giri (2) Gugu Gugu (3)
Due to the true power of all Buddhas, those with great might and anger, those who move swiftly, and those with lightning tongues, eliminate all poisons and generate loving-kindness. In Jambudvipa, in the country where rain is requested, send down heavy rain. Svaha. And they speak the mantra:
Tata Tata (1)
底致底致(二)斗晝斗晝(三)
金剛密跡真實力故。頭上戴大摩尼天冠。蛇身相者念三寶力。于閻浮提此請雨國內降澍大雨莎(引)呵。又說咒曰。
迦羅迦羅(一)繼利繼利(二)句漏句漏(三)
佛實力故。金剛密跡敕彼一切澍大水者乘大云者。起慈悲心悉來於此閻浮提中請雨國內。降澍大雨又說咒曰。
何邏邏何邏羅(一)兮利履兮利履(二)候漏塿(婁茍反)候漏塿(三)
三世諸佛真實力故。能令一切諸龍眷屬舍于睡眠。又說咒曰。
伽磨伽磨(一)姞寐姞寐(二)求牟求牟(三)莎呵
我敕一切諸龍王等。起大慈心為菩提本而說咒曰。
那啰那啰(一)尼梨尼梨(二)奴漏奴漏(三)莎呵
咄咄龍等種種異形。千頭可畏赤眼大力大蛇身者。我今敕汝。應當憶念最上慈悲威神功德滅煩惱者。一切諸佛如來名字。而說咒曰。
揭(其謁反)茶(去聲)揭茶(一)耆稚耆稚(二)崛住崛住(三)莎呵
無礙勇健奪於世間人色力者。于閻浮提請雨國內。降澍大雨而說咒曰。
舍啰舍啰(一)尸利尸利(二)輸(入聲)嚧輸嚧莎呵
一切諸天真實力故。咄諸大龍念自種姓。速來於此閻浮提中請雨國內。降澍大雨莎呵。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 底致底致(二)斗晝斗晝(三)
憑藉金剛密跡的真實力量,頭上戴著大摩尼天冠。蛇身形象者,依靠憶念三寶的力量,在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)這個祈雨的國家降下大雨,娑婆訶(Svaha,咒語結尾的常用語,表示成就、圓滿)。又說咒語如下:
迦羅迦羅(一)繼利繼利(二)句漏句漏(三)
憑藉佛的真實力量,金剛密跡敕令那些降大水者、乘坐大云者,生起慈悲心,全部來到這閻浮提中的祈雨國家,降下大雨。又說咒語如下:
何邏邏何邏羅(一)兮利履兮利履(二)候漏塿(婁茍反)候漏塿(三)
憑藉三世諸佛的真實力量,能夠讓一切龍族眷屬捨棄睡眠。又說咒語如下:
伽磨伽磨(一)姞寐姞寐(二)求牟求牟(三)莎呵
我敕令一切龍王等,生起大慈心,爲了菩提的根本,而說咒語如下:
那啰那啰(一)尼梨尼梨(二)奴漏奴漏(三)莎呵
咄咄,龍等種種不同的形象,千頭可怕,赤眼大力,大蛇身者。我今天敕令你們,應當憶念最上慈悲的威神功德,滅除煩惱者,一切諸佛如來的名字。而說咒語如下:
揭(其謁反)茶(去聲)揭茶(一)耆稚耆稚(二)崛住崛住(三)莎呵
無礙勇健,奪取世間人色力者,在這閻浮提祈雨的國家,降下大雨。而說咒語如下:
舍啰舍啰(一)尸利尸利(二)輸(入聲)嚧輸嚧莎呵
憑藉一切諸天的真實力量,咄,諸位大龍,憶念自己的種姓,快速來到這閻浮提中的祈雨國家,降下大雨,娑婆訶。
English version Dhici dhici (2) Douzhou douzhou (3)
By the power of Vajra Guhyapati's (Vajra Guhyapati, Diamond Secret Lord) true strength, wearing the great Mani (Mani, jewel) heavenly crown on his head. Those with serpent bodies, relying on the power of remembering the Three Jewels (Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha), in this Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) country requesting rain, send down great rain, Svaha (Svaha, a common ending in mantras, meaning accomplishment or completion). And recite the mantra:
Kala kala (1) Jili jili (2) Julou julou (3)
By the true power of the Buddha, Vajra Guhyapati commands those who send down great water, those who ride great clouds, to arise with compassion and all come to this Jambudvipa in the country requesting rain, and send down great rain. And recite the mantra:
Helala helala (1) Xililv xililv (2) Houlou lou (3)
By the true power of the Buddhas of the three times (three times, past, present, future), may all the dragon clans relinquish sleep. And recite the mantra:
Gama gama (1) Jimei jimei (2) Qiumou qiumou (3) Svaha
I command all the Dragon Kings and others, to arise with great compassion, for the root of Bodhi (Bodhi, enlightenment), and recite the mantra:
Nala nala (1) Nili nili (2) Nulou nulou (3) Svaha
Duddu, dragons and other various forms, with terrifying thousand heads, red eyes, great strength, and large serpent bodies. Today I command you, you should remember the supreme compassion, the majestic and divine merits, those who extinguish afflictions, the names of all the Buddhas and Tathagatas (Tathagatas, 'Thus Gone Ones', another name for Buddhas). And recite the mantra:
Jie cha jie cha (1) Qizhi qizhi (2) Juezhu juezhu (3) Svaha
Unobstructed, brave, and strong, seizing the world's human beauty and strength, in this Jambudvipa country requesting rain, send down great rain. And recite the mantra:
Shala shala (1) Shili shili (2) Shulu shulu Svaha
By the true power of all the devas (devas, gods), duddu, all great dragons, remember your own lineage, quickly come to this Jambudvipa in the country requesting rain, and send down great rain, Svaha.
【English Translation】 Dhici dhici (2) Douzhou douzhou (3)
By the power of Vajra Guhyapati's (Vajra Guhyapati, Diamond Secret Lord) true strength, wearing the great Mani (Mani, jewel) heavenly crown on his head. Those with serpent bodies, relying on the power of remembering the Three Jewels (Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha), in this Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) country requesting rain, send down great rain, Svaha (Svaha, a common ending in mantras, meaning accomplishment or completion). And recite the mantra:
Kala kala (1) Jili jili (2) Julou julou (3)
By the true power of the Buddha, Vajra Guhyapati commands those who send down great water, those who ride great clouds, to arise with compassion and all come to this Jambudvipa in the country requesting rain, and send down great rain. And recite the mantra:
Helala helala (1) Xililv xililv (2) Houlou lou (3)
By the true power of the Buddhas of the three times (three times, past, present, future), may all the dragon clans relinquish sleep. And recite the mantra:
Gama gama (1) Jimei jimei (2) Qiumou qiumou (3) Svaha
I command all the Dragon Kings and others, to arise with great compassion, for the root of Bodhi (Bodhi, enlightenment), and recite the mantra:
Nala nala (1) Nili nili (2) Nulou nulou (3) Svaha
Duddu, dragons and other various forms, with terrifying thousand heads, red eyes, great strength, and large serpent bodies. Today I command you, you should remember the supreme compassion, the majestic and divine merits, those who extinguish afflictions, the names of all the Buddhas and Tathagatas (Tathagatas, 'Thus Gone Ones', another name for Buddhas). And recite the mantra:
Jie cha jie cha (1) Qizhi qizhi (2) Juezhu juezhu (3) Svaha
Unobstructed, brave, and strong, seizing the world's human beauty and strength, in this Jambudvipa country requesting rain, send down great rain. And recite the mantra:
Shala shala (1) Shili shili (2) Shulu shulu Svaha
By the true power of all the devas (devas, gods), duddu, all great dragons, remember your own lineage, quickly come to this Jambudvipa in the country requesting rain, and send down great rain, Svaha.
大梵天王實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
天主帝釋實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
四大天王實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
八人實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
須陀洹實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
斯陀含實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨莎呵。
阿那含實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
阿羅漢實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
辟支佛實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
菩薩實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
諸佛實行力故。令諸龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
一切諸天實行力故令速除滅災障苦惱莎呵。
一切諸龍實行力故能速降雨潤此大地莎呵。
一切夜叉實行力故能速覆護一切眾生莎呵。
一切揵闥婆實行力故能速除滅一切眾生所有憂惱莎呵。
一切阿修羅實行力故能速回轉惡星變怪莎呵。
一切迦樓羅實行力故於諸龍邊起大慈悲降澍大雨莎呵。
一切緊那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 由於大梵天王(Mahābrahmā)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於天主帝釋(Indra)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於四大天王(Four Heavenly Kings)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於八人(可能是指八部眾或其他修行者)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於須陀洹(Srota-apanna,入流果)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於斯陀含(Sakrdagamin,一來果)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於阿那含(Anagamin,不還果)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於阿羅漢(Arhat,無學果)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於菩薩(Bodhisattva)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於諸佛(Buddhas)的實行力,使得眾龍王在閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)境內的祈雨之處,降下大雨,愿吉祥! 由於一切諸天的實行力,愿迅速消除災難、障礙和苦惱,愿吉祥! 由於一切諸龍的實行力,愿能迅速降雨,滋潤這片大地,愿吉祥! 由於一切夜叉(Yaksa,一種守護神)的實行力,愿能迅速覆蓋和保護一切眾生,愿吉祥! 由於一切揵闥婆(Gandharva,香音神)的實行力,愿能迅速消除一切眾生所有的憂愁和煩惱,愿吉祥! 由於一切阿修羅(Asura,非天)的實行力,愿能迅速回轉惡星的變異和怪象,愿吉祥! 由於一切迦樓羅(Garuda,金翅鳥)的實行力,愿對諸龍生起大慈悲心,降下大雨,愿吉祥! 由於一切緊那羅(Kinnara,人非人)...
【English Translation】 English version Due to the power of practice of Mahābrahmā (Great Brahma King), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Indra (Lord of the Gods), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of the Four Heavenly Kings, may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of the Eight Persons (possibly referring to the Eight Classes of beings or other practitioners), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Srota-apanna (Stream-enterer), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Sakrdagamin (Once-returner), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Anagamin (Non-returner), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Arhat (Worthy One), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Pratyekabuddha (Solitary Buddha), may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Bodhisattva, may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of Buddhas, may the Dragon Kings cause abundant rain to fall in the lands of Jambudvīpa (the world we live in) where rain is requested, Svaha! Due to the power of practice of all the Devas (gods), may disasters, obstacles, and suffering be quickly eliminated, Svaha! Due to the power of practice of all the Dragons, may they quickly send down rain to moisten this great earth, Svaha! Due to the power of practice of all the Yaksa (a type of guardian spirit), may they quickly cover and protect all sentient beings, Svaha! Due to the power of practice of all the Gandharva (celestial musicians), may they quickly eliminate all the worries and afflictions of all sentient beings, Svaha! Due to the power of practice of all the Asura (demi-gods), may they quickly reverse the anomalies and strange phenomena of evil stars, Svaha! Due to the power of practice of all the Garuda (mythical bird), may they generate great compassion towards the Dragons and send down abundant rain, Svaha! Due to the power of practice of all the Kinnara (celestial musicians, half-human half-bird)...
羅實行力故速能滅除一切眾生諸重罪業令起踴躍莎呵。
一切摩睺羅伽實行力故能降大雨普使充足滅除五種雨之障礙莎呵。
一切善男子善女人實行力故善能覆護一切眾生莎呵。
又說咒曰。
迦邏迦邏(一)抧利抧利(二)句嚧句嚧(去聲三)陀啰陀啰(一)地利地利(二)豆漏豆嚧(三)那吒那吒(一)膩(年一反)[口致]膩[口致]膩(二)奴晝奴晝(三)
持大雲雨疾行之者如雲者。著云衣者生雲中者。能作云者云雷響者。住雲中者雲天冠者。云莊嚴者乘大云者。雲中隱者雲中藏者。被云發者耀云光者。云圍繞者處大云者。云瓔珞者能奪五穀精氣之者。住在深山叢林中者。尊者龍母名分陀羅大云威德喜樂尊大龍王。身體清涼持大風輪。諸佛實行力故。放六味雨而說咒曰。
伽邏伽邏(一)岐利岐利(二)求漏求漏(三)其利尼其利尼(四)
求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨(凡九求磨五)
九頭龍母。敕告首冠大云閃電華冠之者。持一切龍者服云衣者。攝諸境界毒氣者乘雲嚴者。雷聲遠震能告諸龍者大云圍繞者。諸佛實行力故。令閻浮提請雨國內。降澍大雨使令充足莎呵。
又說咒曰。
野邏野邏(一)逸利逸利(二)喻屢喻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅剎(Rakshasa,惡鬼)實行之力,故能迅速滅除一切眾生諸重罪業,令其踴躍歡喜,娑婆訶(Svaha,成就)。 一切摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)實行之力,故能降下大雨,普遍使之充足,滅除五種雨之障礙,娑婆訶(Svaha,成就)。 一切善男子善女人實行之力,故能善於覆護一切眾生,娑婆訶(Svaha,成就)。 又說咒語曰: 迦邏迦邏(kala kala)(一) 抧利抧利(kili kili)(二) 句嚧句嚧(guru guru)(去聲三) 陀啰陀啰(dhara dhara)(一) 地利地利(dhili dhili)(二) 豆漏豆嚧(dulu dulu)(三) 那吒那吒(nata nata)(一) 膩[口致]膩[口致]膩(nichi nichi ni)(二) 奴晝奴晝(nuju nuju)(三) 持大雲雨疾行之者,如雲者,著云衣者,生雲中者,能作云者,云雷響者,住雲中者,雲天冠者,云莊嚴者,乘大云者,雲中隱者,雲中藏者,被云發者,耀云光者,云圍繞者,處大云者,云瓔珞者,能奪五穀精氣之者,住在深山叢林中者,尊者龍母名分陀羅(Pundara)大云威德喜樂尊大龍王,身體清涼持大風輪。諸佛實行力故,放六味雨而說咒曰: 伽邏伽邏(gala gala)(一) 岐利岐利(gili gili)(二) 求漏求漏(gulu gulu)(三) 其利尼其利尼(gilini gilini)(四) 求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨求磨(kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma)(凡九求磨五) 九頭龍母。敕告首冠大云閃電華冠之者,持一切龍者,服云衣者,攝諸境界毒氣者,乘雲嚴者,雷聲遠震能告諸龍者,大云圍繞者。諸佛實行力故,令閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)請雨國內,降澍大雨使令充足,娑婆訶(Svaha,成就)。 又說咒語曰: 野邏野邏(yala yala)(一) 逸利逸利(yili yili)(二) 喻屢喻
【English Translation】 English version By the power of the Rakshasa's (Rakshasa, demon) practice, may it quickly eliminate all the heavy sins of all beings, causing them to leap with joy, Svaha (Svaha, accomplishment). By the power of the practice of all Mahoragas (Mahoraga, great serpent deities), may it bring down great rain, universally providing abundance, eliminating the obstacles to the five kinds of rain, Svaha (Svaha, accomplishment). By the power of the practice of all good men and good women, may it be able to protect all beings well, Svaha (Svaha, accomplishment). Again, the mantra is spoken: Kala kala (one) Kili kili (two) Guru guru (three) Dhara dhara (one) Dhili dhili (two) Dulu dulu (three) Nata nata (one) Nichi nichi ni (two) Nuju nuju (three) Those who swiftly travel with great clouds and rain, those who are like clouds, those who wear cloud garments, those who are born in the clouds, those who can create clouds, those who sound like cloud thunder, those who dwell in the clouds, those who have cloud crowns, those who are adorned with clouds, those who ride great clouds, those who are hidden in the clouds, those who are stored in the clouds, those who have cloud hair, those who shine with cloud light, those who are surrounded by clouds, those who abide in great clouds, those who have cloud necklaces, those who can take away the essence of the five grains, those who dwell in deep mountains and forests, the honored Dragon Mother named Pundara (Pundara), the Great Cloud Majestic Joyful Honored Great Dragon King, whose body is cool and who holds the great wind wheel. By the power of the practice of all Buddhas, may they release rain of six flavors and speak the mantra: Gala gala (one) Gili gili (two) Gulu gulu (three) Gilini gilini (four) Kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma kuma (all nine kuma five) Nine-headed Dragon Mother. Command those who wear crowns of great clouds and lightning flowers, those who hold all dragons, those who wear cloud garments, those who gather the poisonous energy of all realms, those who ride cloud adornments, those whose thunderous voices resound far and can announce to all dragons, those who are surrounded by great clouds. By the power of the practice of all Buddhas, may they cause great rain to fall abundantly in the Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) requesting rain, making it sufficient, Svaha (Svaha, accomplishment). Again, the mantra is spoken: Yala yala (one) Yili yili (two) Yulu yu
屢(三)樹屢樹屢(四)嗜利嗜利(五)社邏社邏社社邏(六)求茶求茶求求茶(七)伽茶伽茶(八)耆遲耆遲(九)呵邏呵邏(十)醯利醯利(十一)牟漏牟漏(十二)多邏多邏(十三)帝利帝利(十四)兜漏兜漏(十五)阿那阿那(十六)陀呵陀呵(十七)缽遮缽遮(十八)祁利祁利(十九)醯那醯那(二十)求利陀(二十一)末利陀(二十二)缽啰末利(二十三)
彌勒菩薩告敕令除一切雨障莎呵又說咒曰。
佛提佛提(一)浮佛提浮佛提(二)
令諸眾生持佛功德。除滅一切障業重罪。而說咒曰。
陀羅尼(一)馱離(二)輸婆摩帝(三)求那伽啰缽啰缽泥(四)摩呵若奴盧枳(去聲五)輸說羅(引)達彌(六)薩底夜波羅(引)底若(七)摩訶耶那殊(引)瑟口*致阿殊(引)瑟口*致盧歌㖿(引)瑟口*致婆伽婆帝佛陀彌帝隸(十一)阿缽羅夜薩婆差多羅尼(十二)叔訖離施(十三)卑當婆離(十四)那茶羅(引)婆(引)私膩(十五)頭頭隸頭頭漏(十六)賒摩賒摩(十七)膻多(引)摩那賜(十八)
除一切雨障莎呵。
三世諸佛真實力故大慈心故。正行精進心故。敕召一切諸大龍王莎呵。
我敕無邊海莊嚴威德輪蓋龍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 屢樹屢樹屢樹(三),屢樹屢樹屢樹屢(四),嗜利嗜利(五),社邏社邏社社邏(六),求茶求茶求求茶(七),伽茶伽茶(八),耆遲耆遲(九),呵邏呵邏(十),醯利醯利(十一),牟漏牟漏(十二),多邏多邏(十三),帝利帝利(十四),兜漏兜漏(十五),阿那阿那(十六),陀呵陀呵(十七),缽遮缽遮(十八),祁利祁利(十九),醯那醯那(二十),求利陀(二十一),末利陀(二十二),缽啰末利(二十三)。
彌勒菩薩告敕,令除一切雨障,娑婆訶。又說咒曰:
佛提佛提(一),浮佛提浮佛提(二)。
令諸眾生持佛功德,除滅一切障業重罪。而說咒曰:
陀羅尼(一),馱離(二),輸婆摩帝(三),求那伽啰缽啰缽泥(四),摩訶若奴盧枳(去聲五),輸說羅(引)達彌(六),薩底夜波羅(引)底若(七),摩訶耶那殊(引)瑟[口致](八),阿殊(引)瑟[口致](九),盧歌㖿(引)瑟[口*致](十),婆伽婆帝佛陀彌帝隸(十一),阿缽羅夜薩婆差多羅尼(十二),叔訖離施(十三),卑當婆離(十四),那茶羅(引)婆(引)私膩(十五),頭頭隸頭頭漏(十六),賒摩賒摩(十七),膻多(引)摩那賜(十八)。
除一切雨障,娑婆訶。
三世諸佛真實力故,大慈心故,正行精進心故,敕召一切諸大龍王,娑婆訶。
我敕無邊海莊嚴威德輪蓋龍。
【English Translation】 English version: Lyu Shu Lyu Shu Lyu Shu (three), Lyu Shu Lyu Shu Lyu Shu Lyu (four), Shi Li Shi Li (five), She Luo She Luo She She Luo (six), Qiu Cha Qiu Cha Qiu Qiu Cha (seven), Qie Cha Qie Cha (eight), Qi Chi Qi Chi (nine), He Luo He Luo (ten), Xi Li Xi Li (eleven), Mou Lou Mou Lou (twelve), Duo Luo Duo Luo (thirteen), Di Li Di Li (fourteen), Dou Lou Dou Lou (fifteen), A Na A Na (sixteen), Tuo He Tuo He (seventeen), Bo Zhe Bo Zhe (eighteen), Qi Li Qi Li (nineteen), Xi Na Xi Na (twenty), Qiu Li Tuo (twenty-one), Mo Li Tuo (twenty-two), Bo La Mo Li (twenty-three).
Maitreya Bodhisattva (future Buddha) declared and commanded to remove all rain obstacles, Svaha (an exclamation). And recited the mantra:
Fo Ti Fo Ti (one), Fu Fo Ti Fu Fo Ti (two).
To enable all sentient beings to uphold the Buddha's merits, eliminate all karmic obstacles and heavy sins. And recited the mantra:
Tuo Luo Ni (one), Tuo Li (two), Shu Po Mo Di (three), Qiu Na Qie La Bo La Bo Ni (four), Mo He Ruo Nu Lu Zhi (rising tone five), Shu Shuo Luo (extended) Da Mi (six), Sa Di Ye Bo Luo (extended) Di Ruo (seven), Mo He Ye Na Shu (extended) Se [mouthzhi] (eight), A Shu (extended) Se [mouthzhi] (nine), Lu Ge Ai (extended) Se [mouth*zhi] (ten), Po Qie Po Di Fo Tuo Mi Di Li (eleven), A Bo Luo Ye Sa Po Cha Duo Luo Ni (twelve), Shu Qi Li Shi (thirteen), Bei Dang Po Li (fourteen), Na Cha Luo (extended) Po (extended) Si Ni (fifteen), Tou Tou Li Tou Tou Lou (sixteen), She Mo She Mo (seventeen), Tan Duo (extended) Mo Na Ci (eighteen).
Remove all rain obstacles, Svaha.
By the power of the truth of the Buddhas of the three worlds, by the great compassionate heart, by the heart of righteous practice and diligence, I command and summon all the great Dragon Kings, Svaha.
I command the immeasurable sea-adorned majestic virtuous wheel-canopy dragon.
王。于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕雖陀優波難陀龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕娑伽龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕阿耨達多龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕摩那斯龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕婆婁那龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕德叉迦龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕提頭賴吒龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕婆修吉龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕目真鄰陀龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕伊羅跋那龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕分茶羅龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕大威光龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕威賢龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕電冠龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕大摩尼髻龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕戴摩尼髻龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕光髻龍王于閻浮提請雨國內降澍大雨莎呵。
我敕是等一切龍王于閻浮提請雨國內。降澍大雨訖。又說咒曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王啊,請在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的國土上降下大雨,莎呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。 我敕令雖陀(Sutara)優波難陀(Upananda)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令娑伽(Sagara)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令阿耨達多(Anavatapta)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令摩那斯(Manasvin)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令婆婁那(Varuna)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令德叉迦(Takshaka)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令提頭賴吒(Dhritarashtra)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令婆修吉(Vasuki)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令目真鄰陀(Muchilinda)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令伊羅跋那(Airavata)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令分茶羅(Pundarika)龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令大威光龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令威賢龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令電冠龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令大摩尼髻龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令戴摩尼髻龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令光髻龍王在閻浮提的國土上降下大雨,莎呵。 我敕令這些所有龍王在閻浮提的國土上降下大雨,完畢。又說了咒語,如下:
【English Translation】 English version O King, may great rain descend upon the land of Jambudvipa (the world we inhabit), Svaha (an expression commonly used at the end of mantras, signifying completion or accomplishment). I command Sutara (Sutara) and Upananda (Upananda) Dragon Kings to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Sagara (Sagara) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Anavatapta (Anavatapta) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Manasvin (Manasvin) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Varuna (Varuna) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Takshaka (Takshaka) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Dhritarashtra (Dhritarashtra) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Vasuki (Vasuki) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Muchilinda (Muchilinda) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Airavata (Airavata) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Pundarika (Pundarika) Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Great Majestic Light Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Majestic and Wise Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Electric Crown Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Great Mani Crest Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Wearing Mani Crest Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command Light Crest Dragon King to send down great rain upon the land of Jambudvipa, Svaha. I command all these Dragon Kings to send down great rain upon the land of Jambudvipa, completed. And then recited the mantra, as follows:
那祇那祇瞿羅(引)摩(引)柰賜(三)那伽咥(喜梨反四)梨陀易頭摩鳩隸(五)郁伽羅盂路曬(六)波羅旃陀低豉(七)毗氀姞利(八)阿尸(引)毗師(九)阿咥(引)瞿(十)訖栗瑟那(去)崩(引)伽隸(十一)旃(引)遮隸(十二)盧羅(引)嗜薜(十三)摩訶頗那(引)𠳷隸𠳷羅(引)波施(十四)勞陀羅(引)波(引)尸膩(十五)頭沖薜(十六)波羅波羅(十七)庇利庇利(十八)富路富路(十九)毗私(引)哹(匹尤反)婁阇膩(二十)浮路浮路(二十一)摩訶蒲祇(二十二)摩尼達隸(二十三)匹利匹利(二十四)副漏副漏(二十五)破邏破邏(二十六)跋利沙跋利沙(二十七)閻藍浮(引)陀隸(二十八)睒浮睒浮(二十九)婆羅(引)訶翅(三十)那吒(引)砧薜(三十一)那吒(引)砧薜(三十二)忡忡忡忡薜(三十三)彌伽波羅(引)薜(三十四)彌伽婆(引)咥膩(三十五)茶迦茶迦茶迦(三十六)茶沈薜(三十七)伽那(去)伽那(去三十八)尸棄膩(三十九)迦那迦那(四十)伽那伽那(四十一)摩訶那伽(引)伽那(去四十二)尼啰(引)怛藍(四十三)糅(引)波阇羅(四十四)得迦紇唎(四十五)摩訶那伽(引)紇利陀(引)曳(四十六)瞿摩瞿摩瞿摩波(引)耶(四十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那祇那祇瞿羅(Nakinakikula,一種咒語)摩(Ma,一種咒語)柰賜(Naisi,一種咒語)那伽咥(Naga Di,龍神之食)梨陀易頭摩鳩隸(Lidayitou Majuli,一種咒語)郁伽羅盂路曬(Yujialuoyulusai,一種咒語)波羅旃陀低豉(Bolazhantuodiqi,一種咒語)毗氀姞利(Pilujili,一種咒語)阿尸(Ashi,一種咒語)毗師(Bishi,一種咒語)阿咥(Adi,一種咒語)瞿(Ju,一種咒語)訖栗瑟那(Kilisenna,黑天)崩(Beng,一種咒語)伽隸(Jiali,一種咒語)旃(Zhan,一種咒語)遮隸(Zheli,一種咒語)盧羅(Luluo,一種咒語)嗜薜(Shibi,一種咒語)摩訶頗那(Mahapona,偉大的聲音)𠳷隸𠳷羅(Helihela,一種咒語)波施(Boshi,一種咒語)勞陀羅(Laotuo Luo,一種咒語)波(Bo,一種咒語)尸膩(Shini,一種咒語)頭沖薜(Touchongbi,一種咒語)波羅波羅(Bolabola,一種咒語)庇利庇利(Bilibili,一種咒語)富路富路(Fulufulu,一種咒語)毗私(Bishi,一種咒語)哹婁阇膩(Bulouzhani,一種咒語)浮路浮路(Fulufulu,一種咒語)摩訶蒲祇(Mahaputi,偉大的智慧)摩尼達隸(Manidali,一種咒語)匹利匹利(Pilipili,一種咒語)副漏副漏(Fouloufulou,一種咒語)破邏破邏(Polapola,一種咒語)跋利沙跋利沙(Balishabalisha,一種咒語)閻藍浮(Yanlanfu,一種咒語)陀隸(Tali,一種咒語)睒浮睒浮(Shanfushanfu,一種咒語)婆羅(Bala,一種咒語)訶翅(Hechi,一種咒語)那吒(Nazha,哪吒)砧薜(Zhenbi,一種咒語)那吒(Nazha,哪吒)砧薜(Zhenbi,一種咒語)忡忡忡忡薜(Chongchongchongchongbi,一種咒語)彌伽波羅(Mijiabala,一種咒語)薜(Bi,一種咒語)彌伽婆(Mijiapo,一種咒語)咥膩(Dini,一種咒語)茶迦茶迦茶迦(Chajiachajiachajia,一種咒語)茶沈薜(Chashenbi,一種咒語)伽那(Gana,一種咒語)伽那(Gana,一種咒語)尸棄膩(Shijini,一種咒語)迦那迦那(Jianajianajiana,一種咒語)伽那伽那(Gana Gana,一種咒語)摩訶那伽(Mahanajia,偉大的龍)伽那(Gana,一種咒語)尼啰(Nila,一種咒語)怛藍(Dalan,一種咒語)糅(Rou,一種咒語)波阇羅(Boshala,一種咒語)得迦紇唎(Dejiali,一種咒語)摩訶那伽(Mahanajia,偉大的龍)紇利陀(Helituo,一種咒語)曳(Ye,一種咒語)瞿摩瞿摩瞿摩波耶(Jumajumajumabaya,一種咒語)
【English Translation】 English version: Nakinakikula (Nakinakikula, a mantra) Ma (Ma, a mantra) Naisi (Naisi, a mantra) Naga Di (Naga Di, food of the dragon god) Lidayitou Majuli (Lidayitou Majuli, a mantra) Yujialuoyulusai (Yujialuoyulusai, a mantra) Bolazhantuodiqi (Bolazhantuodiqi, a mantra) Pilujili (Pilujili, a mantra) Ashi (Ashi, a mantra) Bishi (Bishi, a mantra) Adi (Adi, a mantra) Ju (Ju, a mantra) Kilisenna (Kilisenna, Krishna) Beng (Beng, a mantra) Jiali (Jiali, a mantra) Zhan (Zhan, a mantra) Zheli (Zheli, a mantra) Luluo (Luluo, a mantra) Shibi (Shibi, a mantra) Mahapona (Mahapona, great sound) Helihela (Helihela, a mantra) Boshi (Boshi, a mantra) Laotuo Luo (Laotuo Luo, a mantra) Bo (Bo, a mantra) Shini (Shini, a mantra) Touchongbi (Touchongbi, a mantra) Bolabola (Bolabola, a mantra) Bilibili (Bilibili, a mantra) Fulufulu (Fulufulu, a mantra) Bishi (Bishi, a mantra) Bulouzhani (Bulouzhani, a mantra) Fulufulu (Fulufulu, a mantra) Mahaputi (Mahaputi, great wisdom) Manidali (Manidali, a mantra) Pilipili (Pilipili, a mantra) Fouloufulou (Fouloufulou, a mantra) Polapola (Polapola, a mantra) Balishabalisha (Balishabalisha, a mantra) Yanlanfu (Yanlanfu, a mantra) Tali (Tali, a mantra) Shanfushanfu (Shanfushanfu, a mantra) Bala (Bala, a mantra) Hechi (Hechi, a mantra) Nazha (Nazha, Nezha) Zhenbi (Zhenbi, a mantra) Nazha (Nazha, Nezha) Zhenbi (Zhenbi, a mantra) Chongchongchongchongbi (Chongchongchongchongbi, a mantra) Mijiabala (Mijiabala, a mantra) Bi (Bi, a mantra) Mijiapo (Mijiapo, a mantra) Dini (Dini, a mantra) Chajiachajiachajia (Chajiachajiachajia, a mantra) Chashenbi (Chashenbi, a mantra) Gana (Gana, a mantra) Gana (Gana, a mantra) Shijini (Shijini, a mantra) Jianajianajiana (Jianajianajiana, a mantra) Gana Gana (Gana Gana, a mantra) Mahanajia (Mahanajia, great dragon) Gana (Gana, a mantra) Nila (Nila, a mantra) Dalan (Dalan, a mantra) Rou (Rou, a mantra) Boshala (Boshala, a mantra) Dejiali (Dejiali, a mantra) Mahanajia (Mahanajia, great dragon) Helituo (Helituo, a mantra) Ye (Ye, a mantra) Jumajumajumabaya (Jumajumajumabaya, a mantra)
七)頞悉低迦(引)承伽唎(四十八)浮承(引)伽彌(四十九)毗迦吒僧迦吒瞿隸(五十)毗私孚盧阇泥(五十一)毗折(時列反)林(引)婆泥(五十二)
我今召集此會一切諸龍王等。于閻浮提請雨國內降澍大雨。一切諸佛如來力故。三世諸佛真實力故。慈悲心故莎呵。
爾時世尊說此咒已告龍王言。若天旱時欲請雨者。其請雨主必於一切諸眾生等起慈悲心。若有比丘及比丘尼必須戒行本來清凈。若曾違犯尼薩耆罪乃至眾學。皆須已前七日七夜殷重懺悔。若在俗人亦須於前七日七夜。日別須受八關齋戒。乃至請雨行道之日。悉須清凈無得懈慢。當於空地實凈土上。除去沙礫無諸棘草。方十二步以為道場場中起壇方十步。壇高一尺用𤚩牛糞。取新凈者周匝泥壇。于壇中央施一高座。座上敷設新青凈褥張新青帳。從高座東量三肘外。用牛糞汁畫作龍王一身三頭。亦畫彼龍左右眷屬圍繞。
龍王從高座南量五肘外。畫作龍王一身五頭。亦畫諸龍左右圍繞。
從高座西量七肘外。畫作龍王一身七頭。亦畫諸龍左右圍繞。
從高座北量九肘外。畫作龍王一身九頭。亦畫諸龍左右圍繞。
其壇四角安四華瓶各容三升。又以金精或復石黛。和水令清悉使瓶滿。種種華木諸雜華蕊插著瓶內
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (七)Axi di jia (引) cheng qie li (四十八) fu cheng (引) qie mi (四十九) pi jia zha seng qie zha qu li (五十) pi si fu lu she ni (五十一) pi zhe (時列反) lin (引) po ni (五十二)
我現在召集此會的一切龍王等,在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)請求降雨,在國內降下大雨。憑藉一切諸佛如來的力量,憑藉三世諸佛的真實力量,憑藉慈悲心,愿一切成就(莎呵)。
這時,世尊說完這個咒語后告訴龍王說:『如果天旱時想要祈雨,那麼祈雨的主持者必須對一切眾生生起慈悲心。如果有比丘(bhiksu,佛教出家男眾)和比丘尼(bhiksuni,佛教出家女眾),必須戒行本來清凈。如果曾經違犯尼薩耆罪(Nissaggiya,一種戒律)乃至眾學(Sekhiya,佛教戒律中的一種),都必須在之前七日七夜殷重懺悔。如果在家的俗人,也必須在前七日七夜,每日分別受持八關齋戒。乃至祈雨行道之日,都必須清凈,不得懈怠。應當在空地或乾淨的土地上,除去沙礫,沒有荊棘雜草。用十二步見方作為道場,道場中築壇,方圓十步。壇高一尺,用𤚩牛糞,取新鮮乾淨的,在周圍塗抹泥壇。在壇的中央設定一個高座,座上鋪設新的青色乾淨的褥子,張掛新的青色帳幔。從高座的東面量出三肘的距離外,用牛糞汁畫作龍王一身三頭,也畫出那些龍的左右眷屬圍繞。
龍王從高座的南面量出五肘的距離外,畫作龍王一身五頭,也畫出諸龍左右圍繞。
從高座的西面量出七肘的距離外,畫作龍王一身七頭,也畫出諸龍左右圍繞。
從高座的北面量出九肘的距離外,畫作龍王一身九頭,也畫出諸龍左右圍繞。
在壇的四個角安放四個花瓶,每個瓶子能容納三升。又用金精或者石黛,和水使之清澈,全部裝滿瓶子。將各種花木和各種雜花花蕊插在瓶內。
【English Translation】 English version (7) Aksi di jia (pronounced with a drawn-out sound) cheng qie li (48) fu cheng (pronounced with a drawn-out sound) qie mi (49) pi jia zha seng qie zha qu li (50) pi si fu lu she ni (51) pi zhe (pronounced 'shi lie' in reverse) lin (pronounced with a drawn-out sound) po ni (52)
I now summon all the Dragon Kings and others in this assembly to request rain in Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in), to send down heavy rain within the country. By the power of all Buddhas and Tathagatas, by the true power of the Buddhas of the three times, and by the power of compassion, may it be accomplished (Svaha).
At that time, the World Honored One, having spoken this mantra, said to the Dragon King: 'If there is a drought and one wishes to pray for rain, the one who presides over the rain-seeking must generate a compassionate heart towards all sentient beings. If there are bhiksus (bhiksu, Buddhist monks) and bhiksunis (bhiksuni, Buddhist nuns), their precepts and conduct must be originally pure. If they have ever violated the Nissaggiya (Nissaggiya, a type of precept) offenses or even the Sekhiya (Sekhiya, a type of Buddhist precepts), they must earnestly repent for seven days and seven nights beforehand. If they are laypeople, they must also observe the Eight Precepts separately each day for the preceding seven days and seven nights. Even on the day of the rain-seeking ritual, they must be pure and not be lazy. They should choose an open space or clean ground, removing sand and gravel, and free from thorns and weeds. Use a twelve-step square area as the mandala, and build an altar in the center of the mandala, ten steps square. The altar should be one foot high, and use fresh and clean cow dung to plaster around the altar. Place a high seat in the center of the altar, and spread a new, clean, blue mat on the seat, and hang a new blue canopy. Measure three cubits east from the high seat, and use cow dung juice to paint a Dragon King with one body and three heads, and also paint the Dragon's attendants surrounding him.
Measure five cubits south from the high seat, and paint a Dragon King with one body and five heads, and also paint the dragons surrounding him.
Measure seven cubits west from the high seat, and paint a Dragon King with one body and seven heads, and also paint the dragons surrounding him.
Measure nine cubits north from the high seat, and paint a Dragon King with one body and nine heads, and also paint the dragons surrounding him.
Place four flower vases at the four corners of the altar, each holding three sheng (升, a unit of volume). Also, use gold essence or lapis lazuli, mix it with water to make it clear, and fill all the vases. Insert various flowers, trees, and various flower stamens into the vases.'
。
道場四門各各置一大妙香爐。燒種種香薰陸沉水蘇合栴檀及安息等。四角各懸青幡七枚。合二十八幡各長一丈。然蘇油燈亦隨幡數。設諸雜果蘇酪乳糜安置四面。
諸龍王前散華燒香勿令斷絕。其果飲食及以瓶水。日別使新不得隔宿。恒以晨朝日初出時施設供具。
讀經之者一日三時香湯澡浴。著新青衣持齋靜思。惟食蘇酪及乳糜等粳米果菜。若大小便又須澡浴。
升高座時先禮十方一切諸佛。燒香散花奉請十方一切諸佛諸大菩薩。及以一切諸天龍王。
其誦咒人為護身故。或咒凈水或咒白灰。自心繫念以結場界。或於一步乃至多步。若水若灰用為界畔。
又咒縷綖為結。系頂及以手足。當咒水時散灑項上及灑額上。應作是念。有噁心者不得入此壇場界內。
其誦咒者于諸眾生恒起慈心勿生惡念。又愿以此禮佛唸誦及諸功德。回施一切諸天龍王。並及含識有形之類。
升法座時高聲讀誦此經及咒晝夜不絕。若一七日若二七日。遠至三七日必降甘雨。除不專念無慈心人及穢濁者。
佛告龍王。海水潮來尚可盈縮。此言真實決定不虛。時諸龍王蒙佛教已。歡喜踴躍頂禮奉行。
大云輪請雨經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 道場四門各自設定一個大的美妙香爐,焚燒各種香,如熏陸香(Frankincense),沉水香(Agarwood),蘇合香(Storax),栴檀香(Sandalwood)以及安息香(Benzoin)等。四個角上各懸掛七枚青幡,總共二十八枚幡,每枚長一丈。點燃蘇油燈,數量也與幡數相同。設定各種雜果、酥酪、乳糜,安置在四面。 在各位龍王面前散花燒香,不要讓香火斷絕。供奉的果品飲食以及瓶中的水,每天都要更換新鮮的,不得使用隔夜的。總是要在早晨太陽剛升起的時候,施設供養的器具。 誦讀經文的人,每天三次用香湯沐浴,穿上新的青色衣服,持齋靜思。只食用酥酪以及乳糜等粳米果菜。如果大小便后,又必須沐浴。 升上高座時,先禮拜十方一切諸佛,燒香散花,奉請十方一切諸佛、諸大菩薩,以及一切諸天龍王。 誦咒的人爲了保護自身,或者咒凈水,或者咒白灰,心中繫念,以此結成壇場界限。或者一步,乃至多步,用水或灰作為界限。 又咒語加持絲線結成結,繫在頭頂以及手腳上。當咒水時,散灑在脖子上以及額頭上。應當這樣想:有噁心的人不得進入此壇場界內。 誦咒的人對於一切眾生,恒常生起慈悲之心,不要產生惡念。又愿以此禮佛唸誦以及各種功德,迴向施給一切諸天龍王,以及所有有意識、有形體的眾生。 升上法座時,高聲讀誦此經以及咒語,晝夜不停。如果一個七日,或者兩個七日,遠至三個七日,必定降下甘雨。但排除不專心念誦、沒有慈悲心的人以及污穢不潔的人。 佛告訴龍王:海水潮汐尚且有漲落的時候,我說的話真實不虛。當時各位龍王聽聞佛的教誨后,歡喜踴躍,頂禮奉行。 《大云輪請雨經》卷下
【English Translation】 English version At each of the four gates of the Bodhimanda (place of enlightenment), place a large and wonderful incense burner. Burn various incenses such as Frankincense (熏陸香), Agarwood (沉水香), Storax (蘇合香), Sandalwood (栴檀香), and Benzoin (安息香), etc. Hang seven blue banners at each of the four corners, making a total of twenty-eight banners, each one zhang (丈, a unit of length) in length. Light Su oil lamps, the number of which should also match the number of banners. Set out various mixed fruits, clarified butter (酥酪), and milk congee (乳糜), arranging them on all four sides. Scatter flowers and burn incense before all the Dragon Kings (諸龍王), without allowing the incense to be extinguished. The fruits, food, and water in the bottles that are offered must be refreshed daily and not be left overnight. Always set up the offerings in the morning when the sun first rises. Those who recite the sutras should bathe three times a day with fragrant water, wear new blue clothes, maintain a vegetarian diet, and contemplate quietly. They should only eat clarified butter (酥酪), milk congee (乳糜), and rice, fruits, and vegetables. If they urinate or defecate, they must bathe again. When ascending the high seat, first pay homage to all the Buddhas of the ten directions. Burn incense, scatter flowers, and invite all the Buddhas and great Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the Devas (諸天) and Dragon Kings (龍王). For the sake of self-protection, those who recite mantras may consecrate clean water or white ash. Focus the mind and create a boundary for the altar. Whether it is one step or many steps, use the water or ash to mark the boundary. Also, consecrate threads by chanting mantras and tie them as knots, attaching them to the top of the head, hands, and feet. When consecrating the water, sprinkle it on the neck and forehead. One should think: Those with evil intentions are not allowed to enter within the boundary of this altar. Those who recite mantras should constantly generate a compassionate heart towards all sentient beings and not give rise to evil thoughts. Furthermore, may they dedicate the merit from paying homage to the Buddhas, reciting mantras, and all other virtuous deeds to all the Devas (諸天) and Dragon Kings (龍王), as well as all conscious and corporeal beings. When ascending the Dharma seat, loudly recite this sutra and mantra day and night without ceasing. If it is for one week, two weeks, or even three weeks, sweet rain will surely descend. This excludes those who are not focused in their recitation, those without a compassionate heart, and those who are impure. The Buddha told the Dragon King (龍王): The tides of the sea may ebb and flow, but these words are true and will certainly not be in vain. At that time, all the Dragon Kings (龍王), having received the Buddha's teachings, rejoiced, danced, and respectfully put them into practice. The Great Cloud Wheel Sutra for Requesting Rain, Scroll Two