T19n0992_大方等大云經請雨品第六十四

大正藏第 19 冊 No. 0992 大方等大云經請雨品第六十四

No. 992 [Nos. 989, 991, 993]

大方等大云經請雨品第六十四

周宇文氏天竺三藏阇那耶舍譯

如是我聞。一時佛在難陀優波難陀龍王宮中大威德摩尼寶藏云輪輦上。與大比丘及諸菩薩摩訶薩眾。復有大龍王等。其名曰難陀龍王優波難陀龍王。娑伽羅龍王阿耨達多龍王。摩那斯龍王婆樓那龍王。德叉迦龍王提頭賴吒龍王。婆修羈龍王目真鄰陀龍王。伊羅跋那龍王分陀羅龍王。威光龍王善威龍王。電冠龍王大摩尼寶髻龍王。摩尼珠髻龍王光頂龍王。帝釋峰仗龍王帝釋幢龍王。帝釋仗龍王閻浮幢龍王。善和龍王大輪龍王。大蛇龍王火光味龍王。月曜龍王慧威龍王。善現龍王善見龍王。善住龍王摩尼瓔龍王。興雲龍王持雨龍王。大忿吒聲龍王小忿吒聲龍王。奮迅龍王大頂龍王。深聲龍王。大聲龍王。大雄猛龍王優波羅龍王。大步龍王螺發龍王。質多羅仙龍王持大索龍王。伊羅樹葉龍王先發言龍王。驢耳龍王商佉龍王。達陀羅龍王優婆達陀羅龍王。和靜龍王安靜龍王。毒蛇龍王大毒蛇龍王。大力龍王呼律龍王。阿波羅羅龍王灆佛龍王。金彌賒龍王烏色龍王。因陀羅仙龍王那茶龍王。優波那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,佛在難陀(Nanda,歡喜)和優波難陀(Upananda,近喜)龍王宮中,坐于大威德摩尼寶藏云輪輦上。與大比丘眾及諸菩薩摩訶薩眾,還有諸大龍王等在一起。他們的名字是:難陀龍王、優波難陀龍王、娑伽羅(Sagara,海)龍王、阿耨達多(Anavatapta,無熱惱)龍王、摩那斯(Manas,意)龍王、婆樓那(Varuna,水天)龍王、德叉迦(Takshaka,多舌)龍王、提頭賴吒(Dhritarashtra,持國)龍王、婆修羈(Vasuki,寶有)龍王、目真鄰陀(Muchilinda,解脫)龍王、伊羅跋那(Airavana,像名)龍王、分陀羅(Pundarika,白蓮)龍王、威光龍王、善威龍王、電冠龍王、大摩尼寶髻龍王、摩尼珠髻龍王、光頂龍王、帝釋峰仗龍王、帝釋幢龍王、帝釋仗龍王、閻浮幢龍王、善和龍王、大輪龍王、大蛇龍王、火光味龍王、月曜龍王、慧威龍王、善現龍王、善見龍王、善住龍王、摩尼瓔龍王、興雲龍王、持雨龍王、大忿吒聲龍王、小忿吒聲龍王、奮迅龍王、大頂龍王、深聲龍王、大聲龍王、大雄猛龍王、優波羅(Utpala,青蓮花)龍王、大步龍王、螺發龍王、質多羅仙(Chitrasena,花軍)龍王、持大索龍王、伊羅樹葉龍王、先發言龍王、驢耳龍王、商佉(Shankha,海螺)龍王、達陀羅(Dadhara)龍王、優婆達陀羅(Upadadhara)龍王、和靜龍王、安靜龍王、毒蛇龍王、大毒蛇龍王、大力龍王、呼律龍王、阿波羅羅(Apalala)龍王、灆佛龍王、金彌賒龍王、烏色龍王、因陀羅仙(Indrasena)龍王、那茶龍王、優波那

【English Translation】 English version Thus I have heard. At one time, the Buddha was in the palace of the Nanda (Joy) and Upananda (Near Joy) Dragon Kings, seated upon the Cloud Wheel Chariot of Great Majestic Mani Treasure. He was with a great assembly of Bhikshus and Bodhisattva-Mahasattvas, as well as various great Dragon Kings. Their names were: Nanda Dragon King, Upananda Dragon King, Sagara (Ocean) Dragon King, Anavatapta (Without Heat) Dragon King, Manas (Mind) Dragon King, Varuna (Water God) Dragon King, Takshaka (Multi-tongued) Dragon King, Dhritarashtra (Upholding the Country) Dragon King, Vasuki (Possessing Treasure) Dragon King, Muchilinda (Liberation) Dragon King, Airavana (Elephant's Name) Dragon King, Pundarika (White Lotus) Dragon King, Majestic Light Dragon King, Good Majestic Dragon King, Lightning Crown Dragon King, Great Mani Treasure Topknot Dragon King, Mani Pearl Topknot Dragon King, Light Crown Dragon King, Indra Peak Staff Dragon King, Indra Banner Dragon King, Indra Staff Dragon King, Jambudvipa Banner Dragon King, Good Harmony Dragon King, Great Wheel Dragon King, Great Serpent Dragon King, Fire Light Taste Dragon King, Moon Planet Dragon King, Wisdom Majestic Dragon King, Good Manifestation Dragon King, Good Vision Dragon King, Good Abiding Dragon King, Mani Necklace Dragon King, Rising Cloud Dragon King, Holding Rain Dragon King, Great Phat Sound Dragon King, Small Phat Sound Dragon King, Swift Dragon King, Great Top Dragon King, Deep Sound Dragon King, Great Sound Dragon King, Great Heroic Dragon King, Utpala (Blue Lotus) Dragon King, Great Step Dragon King, Conch Hair Dragon King, Chitrasena (Flowery Army) Dragon King, Holding Great Rope Dragon King, Ilara Tree Leaf Dragon King, First Speaking Dragon King, Donkey Ear Dragon King, Shankha (Conch Shell) Dragon King, Dadhara Dragon King, Upadadhara Dragon King, Harmonious Quiet Dragon King, Quiet Dragon King, Poisonous Snake Dragon King, Great Poisonous Snake Dragon King, Great Strength Dragon King, Hurulu Dragon King, Apalala Dragon King, Lan Buddha Dragon King, Jin Mishe Dragon King, Wu Se Dragon King, Indrasena Dragon King, Na Cha Dragon King, Upana


茶龍王金復羅龍王。陀毗茶龍王端正龍王。像耳龍王猛利龍王。黃目龍王電光龍王。大電光龍王天力龍王。金婆羅龍王妙蓋龍王。甘露龍王得道泉龍王。琉璃光龍王金髮龍王。金光龍王月光相龍王。日光龍王始興龍王。牛頭龍王白相龍王。黑相龍王耶摩龍王。沙彌龍王門籌迦龍王。僧伽茶龍王尼民陀羅龍王。持地龍王千頭龍王。摩尼頂龍王滿愿龍王。細雨龍王須彌那龍王。瞿波羅龍王仁德龍王。善行龍王宿德龍王。蛟龍王蛟頭龍王。持毒龍王蛇身龍王。蓮華龍王大尾龍王。騰轉龍王可畏龍王。善光龍王五頭龍王。婆利羅龍王妙車龍王。優多羅龍王長尾龍王。大頭龍王賓比迦龍王。醜相龍王馬形龍王。三頭龍王龍仙龍王。大威龍王火德龍王。恐人龍王炎光龍王。七頭龍王現大身龍王。愛現龍王大惡龍王。凈威龍王妙眼龍王。大毒龍王炎肩龍王。火害龍王急德龍王。寶雲龍王大雲龍王。帝釋光龍王波陀波龍王。月雲龍王海雲龍王。大香華龍王華出龍王。赤目龍王大相幢龍王。大云藏龍王降雪龍王。威德藏龍王云戟龍王。持夜龍王降雨龍王。雲雨龍王大雨龍王。火光龍王云王龍王。無瞋龍王鳩鳩婆龍王。那伽首羅龍王阇鄰提龍王。云蓋龍王應祁羅目佉龍王。威德龍王云生龍王。無盡步龍王妙相龍王。大身龍王大腹龍王。安審

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 茶龍王(Chalongwang)金復羅龍王(Jinfuluolongwang)。陀毗茶龍王(Tuopichalongwang)端正龍王(Duanzhenglongwang)。像耳龍王(Xiangerlongwang)猛利龍王(Menglilongwang)。黃目龍王(Huangmulongwang)電光龍王(Dianguanglongwang)。大電光龍王(Dadianguanglongwang)天力龍王(Tianlilongwang)。金婆羅龍王(Jinpoluolongwang)妙蓋龍王(Miaogailongwang)。甘露龍王(Ganlulongwang)得道泉龍王(Dedaoquanlongwang)。琉璃光龍王(Liuliguanglongwang)金髮龍王(Jinfalongwang)。金光龍王(Jinguanglongwang)月光相龍王(Yueguangxianglongwang)。日光龍王(Riguanglongwang)始興龍王(Shixinglongwang)。牛頭龍王(Niutoulongwang)白相龍王(Baixianglongwang)。黑相龍王(Heixianglongwang)耶摩龍王(Yemolongwang)。沙彌龍王(Shamilongwang)門籌迦龍王(Menchoujialongwang)。僧伽茶龍王(Sengqialongwang)尼民陀羅龍王(Nimintuolongwang)。持地龍王(Chidilongwang)千頭龍王(Qiantoulongwang)。摩尼頂龍王(Manidinglongwang)滿愿龍王(Manyuanlongwang)。細雨龍王(Xiyulongwang)須彌那龍王(Xuminalongwang)。瞿波羅龍王(Quboluolongwang)仁德龍王(Rendelongwang)。善行龍王(Shanxinglongwang)宿德龍王(Sudelongwang)。蛟龍王(Jiaolongwang)蛟頭龍王(Jiaotoulongwang)。持毒龍王(Chidulongwang)蛇身龍王(Sheshenlongwang)。蓮華龍王(Lianhualongwang)大尾龍王(Daweilongwang)。騰轉龍王(Tengzhuanlongwang)可畏龍王(Keweilongwang)。善光龍王(Shanguanglongwang)五頭龍王(Wutoulongwang)。婆利羅龍王(Poliluolongwang)妙車龍王(Miaochelongwang)。優多羅龍王(Youduoluolongwang)長尾龍王(Changweilongwang)。大頭龍王(Datoulongwang)賓比迦龍王(Binbijialongwang)。醜相龍王(Chouxianglongwang)馬形龍王(Maxinglongwang)。三頭龍王(Santoulongwang)龍仙龍王(Longxianlongwang)。大威龍王(Daweilongwang)火德龍王(Huodelongwang)。恐人龍王(Kongrenlongwang)炎光龍王(Yanguanglongwang)。七頭龍王(Qitoulongwang)現大身龍王(Xiandashenlongwang)。愛現龍王(Aixianlongwang)大惡龍王(Daelongwang)。凈威龍王(Jingweilongwang)妙眼龍王(Miaoyanlongwang)。大毒龍王(Dadulongwang)炎肩龍王(Yanjianlongwang)。火害龍王(Huohailongwang)急德龍王(Jidelongwang)。寶雲龍王(Baoyunlongwang)大雲龍王(Dayunlongwang)。帝釋光龍王(Shiguanglongwang)波陀波龍王(Botuobolongwang)。月雲龍王(Yueyunlongwang)海雲龍王(Haiyunlongwang)。大香華龍王(Daxianghualongwang)華出龍王(Huachulongwang)。赤目龍王(Chimulongwang)大相幢龍王(Daxiangchuanglongwang)。大云藏龍王(Dayunzanglongwang)降雪龍王(Jiangxuelongwang)。威德藏龍王(Weidezanglongwang)云戟龍王(Yunjilongwang)。持夜龍王(ChiYelongwang)降雨龍王(Jiangyulongwang)。雲雨龍王(Yunyulongwang)大雨龍王(Dayulongwang)。火光龍王(Huoguanglongwang)云王龍王(Yunwanglongwang)。無瞋龍王(Wuchenlongwang)鳩鳩婆龍王(Jiujiupolongwang)。那伽首羅龍王(Najiasouloulongwang)阇鄰提龍王(Shentilongwang)。云蓋龍王(Yungaillongwang)應祁羅目佉龍王(Yingqiluomuqielongwang)。威德龍王(Weidelongwang)云生龍王(Yunshenglongwang)。無盡步龍王(Wujinbulongwang)妙相龍王(Miaoxianglongwang)。大身龍王(Dashenlongwang)大腹龍王(Dafulongwang)。安審

【English Translation】 English version Chalongwang, Jinfuluolongwang (Golden Lotus Dragon King). Tuopichalongwang, Duanzhenglongwang (Upright Dragon King). Xiangerlongwang (Elephant Ear Dragon King), Menglilongwang (Fierce Dragon King). Huangmulongwang (Yellow Eye Dragon King), Dianguanglongwang (Lightning Dragon King). Dadianguanglongwang (Great Lightning Dragon King), Tianlilongwang (Heavenly Power Dragon King). Jinpoluolongwang (Golden Wave Dragon King), Miaogailongwang (Wonderful Canopy Dragon King). Ganlulongwang (Nectar Dragon King), Dedaoquanlongwang (Enlightened Spring Dragon King). Liuliguanglongwang (Lapis Lazuli Light Dragon King), Jinfalongwang (Golden Hair Dragon King). Jinguanglongwang (Golden Light Dragon King), Yueguangxianglongwang (Moonlight Appearance Dragon King). Riguanglongwang (Sunlight Dragon King), Shixinglongwang (Beginning Prosperity Dragon King). Niutoulongwang (Bull Head Dragon King), Baixianglongwang (White Appearance Dragon King). Heixianglongwang (Black Appearance Dragon King), Yemolongwang (Yama Dragon King). Shamilongwang (Shramanera Dragon King), Menchoujialongwang. Sengqialongwang, Nimintuolongwang. Chidilongwang (Earth Holding Dragon King), Qiantoulongwang (Thousand Head Dragon King). Manidinglongwang (Mani Crown Dragon King), Manyuanlongwang (Wish-Fulfilling Dragon King). Xiyulongwang (Fine Rain Dragon King), Xuminalongwang (Mount Sumeru Dragon King). Quboluolongwang, Rendelongwang (Benevolent Virtue Dragon King). Shanxinglongwang (Good Conduct Dragon King), Sudelongwang (Past Virtue Dragon King). Jiaolongwang (Flood Dragon King), Jiaotoulongwang (Flood Head Dragon King). Chidulongwang (Poison Holding Dragon King), Sheshenlongwang (Snake Body Dragon King). Lianhualongwang (Lotus Dragon King), Daweilongwang (Large Tail Dragon King). Tengzhuanlongwang (Soaring Turning Dragon King), Keweilongwang (Awe-Inspiring Dragon King). Shanguanglongwang (Good Light Dragon King), Wutoulongwang (Five Head Dragon King). Poliluolongwang, Miaochelongwang (Wonderful Chariot Dragon King). Youduoluolongwang, Changweilongwang (Long Tail Dragon King). Datoulongwang (Large Head Dragon King), Binbijialongwang. Chouxianglongwang (Ugly Appearance Dragon King), Maxinglongwang (Horse Shape Dragon King). Santoulongwang (Three Head Dragon King), Longxianlongwang (Dragon Immortal Dragon King). Daweilongwang (Great Power Dragon King), Huodelongwang (Fire Virtue Dragon King). Kongrenlongwang (Fearful Dragon King), Yanguanglongwang (Flame Light Dragon King). Qitoulongwang (Seven Head Dragon King), Xiandashenlongwang (Manifesting Large Body Dragon King). Aixianlongwang (Fond of Manifestation Dragon King), Daelongwang (Great Evil Dragon King). Jingweilongwang (Pure Majesty Dragon King), Miaoyanlongwang (Wonderful Eye Dragon King). Dadulongwang (Great Poison Dragon King), Yanjianlongwang (Flame Shoulder Dragon King). Huohailongwang (Fire Harm Dragon King), Jidelongwang (Quick Virtue Dragon King). Baoyunlongwang (Treasure Cloud Dragon King), Dayunlongwang (Great Cloud Dragon King). Shiguanglongwang (Shakra Light Dragon King), Botuobolongwang. Yueyunlongwang (Moon Cloud Dragon King), Haiyunlongwang (Sea Cloud Dragon King). Daxianghualongwang (Great Incense Flower Dragon King), Huachulongwang (Flower Emerging Dragon King). Chimulongwang (Red Eye Dragon King), Daxiangchuanglongwang (Great Appearance Banner Dragon King). Dayunzanglongwang (Great Cloud Treasury Dragon King), Jiangxuelongwang (Snow Falling Dragon King). Weidezanglongwang (Majesty Virtue Treasury Dragon King), Yunjilongwang (Cloud Halberd Dragon King). ChiYelongwang (Night Holding Dragon King), Jiangyulongwang (Rain Falling Dragon King). Yunyulongwang (Cloud Rain Dragon King), Dayulongwang (Great Rain Dragon King). Huoguanglongwang (Fire Light Dragon King), Yunwanglongwang (Cloud King Dragon King). Wuchenlongwang (Non-Anger Dragon King), Jiujiupolongwang. Najiasouloulongwang, Shentilongwang. Yungaillongwang (Cloud Canopy Dragon King), Yingqiluomuqielongwang. Weidelongwang (Majesty Virtue Dragon King), Yunshenglongwang (Cloud Born Dragon King). Wujinbulongwang (Endless Step Dragon King), Miaoxianglongwang (Wonderful Appearance Dragon King). Dashenlongwang (Large Body Dragon King), Dafulongwang (Large Belly Dragon King). An Shen


龍王丈夫龍王。歌歌那龍王郁頭羅龍王。猛毒龍王妙聲龍王。甘露堅龍王大散雨龍王。礫聲龍王雷相擊聲龍王。鼓震聲龍王注甘露龍王。天帝鼓龍王霹靂音龍王。首羅仙龍王那羅延龍王。涸水龍王毗迦吒龍王。如是等一切大龍王眾而為上首。復有八萬四千百千億那由他諸龍。皆來會坐。

時彼一切諸龍王等從座而起。各整衣服右膝著地。向佛合掌。以無量無邊阿僧祇種種微妙華香。涂香末香華冠衣服寶幢幡蓋。龍華寶貫真珠瓔珞寶華繒彩。真珠羅網覆如來上。作眾妓樂擊掌歌贊。起大殷重奇特之心。繞百千匝卻住一面。住一面已咸發願言。愿一切世界海微塵等身海。一切諸佛菩薩眾海。過一切世界海。已過所有一切地水火風微塵等。所有一切色明微塵數海。已過無量不思議無等不可說阿僧祇數諸身海。一一身中。化作無量阿僧祇諸手海云。遍滿十方一一微塵分中一切供養海云。遍滿十方供養一切諸佛菩薩眾海。恒不斷絕。如是無量不可思議無等不可說阿僧祇普賢行身海云。遍滿虛空住持不絕。如菩薩身海云。一切輪相海云。一切寶冠海云。一切大明寶藏輦海云。一切末香樹藏海云。一切香菸現諸色海云。一切音樂聲海云。一切香樹海云。如是無量不可思議無等無數。不可說阿僧祇一切供養海云。遍滿虛空住持不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 龍王丈夫龍王(龍王的名字)。歌歌那龍王(龍王的名字)郁頭羅龍王(龍王的名字)。猛毒龍王(龍王的名字)妙聲龍王(龍王的名字)。甘露堅龍王(龍王的名字)大散雨龍王(龍王的名字)。礫聲龍王(龍王的名字)雷相擊聲龍王(龍王的名字)。鼓震聲龍王(龍王的名字)注甘露龍王(龍王的名字)。天帝鼓龍王(龍王的名字)霹靂音龍王(龍王的名字)。首羅仙龍王(龍王的名字)那羅延龍王(龍王的名字)。涸水龍王(龍王的名字)毗迦吒龍王(龍王的名字)。像這樣的一切大龍王眾為首。還有八萬四千百千億那由他(極大的數字單位)諸龍,都來集會。

當時,所有這些龍王等從座位上站起來,整理好衣服,右膝著地,向佛合掌,用無量無邊的阿僧祇(極大的數字單位)種種微妙的華香、涂香、末香、華冠、衣服、寶幢、幡蓋、龍華寶貫、真珠瓔珞、寶華繒彩、真珠羅網覆蓋在如來身上,演奏各種音樂,擊掌歌頌,生起極大的殷重和奇特之心,繞佛百千圈,然後退到一邊站立。站立完畢后,都發愿說:『愿一切世界海微塵那麼多的身海,一切諸佛菩薩眾海,超過一切世界海,超過所有一切地水火風微塵等,所有一切色明微塵數海,超過無量不可思議無等不可說阿僧祇數的身海。每一個身中,化作無量阿僧祇諸手海云,遍滿十方,在每一個微塵分中,一切供養海云,遍滿十方,供養一切諸佛菩薩眾海,恒常不斷絕。像這樣無量不可思議無等不可說阿僧祇普賢行身海云,遍滿虛空,住持不絕。如菩薩身海云,一切輪相海云,一切寶冠海云,一切大明寶藏輦海云,一切末香樹藏海云,一切香菸顯現各種色彩的海云,一切音樂聲海云,一切香樹海云。像這樣無量不可思議無等無數,不可說阿僧祇一切供養海云,遍滿虛空,住持不絕。』

【English Translation】 English version: Dragon King Husband Dragon King (name of a Dragon King). Gaggara Dragon King (name of a Dragon King) Utpala Dragon King (name of a Dragon King). Fierce Poison Dragon King (name of a Dragon King) Wonderful Sound Dragon King (name of a Dragon King). Nectar Firm Dragon King (name of a Dragon King) Great Scattering Rain Dragon King (name of a Dragon King). Gravel Sound Dragon King (name of a Dragon King) Thunder Clashing Sound Dragon King (name of a Dragon King). Drum Shaking Sound Dragon King (name of a Dragon King) Pouring Nectar Dragon King (name of a Dragon King). Heavenly Emperor Drum Dragon King (name of a Dragon King) Thunderbolt Sound Dragon King (name of a Dragon King). Sura Immortal Dragon King (name of a Dragon King) Narayana Dragon King (name of a Dragon King). Dried Water Dragon King (name of a Dragon King) Vikata Dragon King (name of a Dragon King). Thus, all these great Dragon King hosts were the leaders. Furthermore, there were eighty-four thousand hundred thousand billions of nayutas (extremely large numerical unit) of dragons, all gathered in the assembly.

At that time, all these Dragon Kings and others rose from their seats, adjusted their robes, knelt on their right knees, and joined their palms towards the Buddha. They covered the Tathagata with immeasurable and boundless asamkhyas (extremely large numerical unit) of various subtle flowers and incense, scented paste, powdered incense, flower crowns, clothing, jeweled banners, canopies, dragon flower jeweled garlands, pearl necklaces, jeweled flower silk fabrics, and pearl nets. They played various musical instruments, clapped their hands, and sang praises, generating great reverence and extraordinary minds. They circumambulated the Buddha hundreds of thousands of times and then stood to one side. Having stood to one side, they all made vows, saying: 'May the sea of bodies as numerous as the dust motes in all world-seas, the sea of all Buddhas and Bodhisattvas, surpassing all world-seas, surpassing all earth, water, fire, and wind dust motes, all seas of color and light dust motes, surpassing immeasurable, inconceivable, unequaled, unspeakable asamkhyas of body-seas. In each body, may I transform into immeasurable asamkhyas of hand-sea clouds, filling all directions. In each dust mote, may there be all offering-sea clouds, filling all directions, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, constantly without interruption. Like this, may immeasurable, inconceivable, unequaled, unspeakable asamkhyas of Samantabhadra's practice body-sea clouds fill the void and sustain without ceasing. Like the Bodhisattva's body-sea clouds, all wheel mark-sea clouds, all jeweled crown-sea clouds, all great bright treasure palanquin-sea clouds, all powdered incense tree treasure-sea clouds, all incense smoke manifesting various colors-sea clouds, all music sound-sea clouds, all incense tree-sea clouds. Like this, may immeasurable, inconceivable, unequaled, countless, unspeakable asamkhyas of all offering-sea clouds fill the void and sustain without ceasing.'


絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。一切莊嚴境界電光藏摩尼王海云。遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。一切普明寶雨莊嚴摩尼王海云。一切寶光炎順佛音聲摩尼王海云。一切佛法音聲遍滿摩尼寶王海云。一切普門光明寶化佛海云。一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王海云。一切光炎順佛聖行摩尼寶王海云。一切顯現如來不可思議佛剎殿光明摩尼王海云。一切妙寶色明徹三世佛身摩尼王海云。如是一切諸寶光色。遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。一切不壞妙寶香華輦海云。一切無邊色摩尼寶王莊嚴輦海云。一切寶燈香炎輦海云。一切真珠妙色輦海云。一切華臺輦海云。一切寶冠莊嚴輦海云。一切十方光炎遍滿莊嚴不絕寶藏輦海云。一切無邊顯現勝寶莊嚴輦海云。一切遍滿妙莊嚴輦海云。一切門欄華鈴羅網輦海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

一切妙金寶瓔珞藏師子座海云。一切華明妙色藏師子座海云。一切紺摩尼閻浮檀妙色蓮華藏師子座海云。一切摩尼燈蓮華藏師子座海云。一切摩尼寶幢火色妙花藏師子座海云。一切寶莊嚴妙色蓮華藏師子座海云。一切樂見因陀羅蓮華光藏師子座海云。一切樂見無盡炎光蓮華藏師子座海

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛(Buddha,覺悟者)菩薩(Bodhisattva,為普渡眾生而修行的人)眾海,一切莊嚴境界電光藏摩尼王海云,遍滿虛空,住持不絕。供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海,一切普明寶雨莊嚴摩尼王海云,一切寶光炎順佛音聲摩尼王海云,一切佛法音聲遍滿摩尼寶王海云,一切普門光明寶化佛海云,一切眾光明莊嚴顯現不絕摩尼寶王海云,一切光炎順佛聖行摩尼寶王海云,一切顯現如來(Tathagata,佛的稱號之一)不可思議佛剎(Buddha-kshetra,佛所居住的國土)殿光明摩尼王海云,一切妙寶色明徹三世佛身摩尼王海云。如是一切諸寶光色,遍滿虛空,住持不絕。供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海,一切不壞妙寶香華輦海云,一切無邊色摩尼寶王莊嚴輦海云,一切寶燈香炎輦海云,一切真珠妙色輦海云,一切華臺輦海云,一切寶冠莊嚴輦海云,一切十方光炎遍滿莊嚴不絕寶藏輦海云,一切無邊顯現勝寶莊嚴輦海云,一切遍滿妙莊嚴輦海云,一切門欄華鈴羅網輦海云。如是等遍滿虛空,住持不絕。供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。 一切妙金寶瓔珞藏師子座海云,一切華明妙色藏師子座海云,一切紺摩尼閻浮檀妙色蓮華藏師子座海云,一切摩尼燈蓮華藏師子座海云,一切摩尼寶幢火色妙花藏師子座海云,一切寶莊嚴妙色蓮華藏師子座海云,一切樂見因陀羅(Indra,帝釋天)蓮華光藏師子座海云,一切樂見無盡炎光蓮華藏師子座海

【English Translation】 English version Offering, revering, respecting, and serving all Buddhas (Enlightened Ones) and Bodhisattvas (beings who strive for enlightenment to liberate all beings), the ocean-like clouds of Mani (jewel) Kings, treasuring the electric light of all adorned realms, pervade the void and continuously abide. Offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas, the ocean-like clouds of Mani Kings, adorned with universally illuminating precious rain; the ocean-like clouds of Mani Kings, with the precious light and flames following the Buddha's voice; the ocean-like clouds of Mani Jewel Kings, filled with the voice of all Buddha-Dharma; the ocean-like clouds of all universally accessible light, precious transformation Buddhas; the ocean-like clouds of Mani Jewel Kings, with the continuous manifestation of all lights and adornments; the ocean-like clouds of Mani Jewel Kings, with all light and flames following the Buddha's holy conduct; the ocean-like clouds of Mani Kings, with the light of all manifested Tathagata's (One of the titles of a Buddha) inconceivable Buddha-kshetra (Buddha's land) palaces; the ocean-like clouds of Mani Kings, with all wonderful jewel colors illuminating the bodies of Buddhas of the three times. All such jewel lights and colors pervade the void and continuously abide. Offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas, the ocean-like clouds of indestructible wonderful jewel fragrant flower palanquins; the ocean-like clouds of palanquins adorned with all boundless-colored Mani Jewel Kings; the ocean-like clouds of palanquins with all jewel lamps and fragrant flames; the ocean-like clouds of palanquins with all pearl-like wonderful colors; the ocean-like clouds of palanquins with all flower platforms; the ocean-like clouds of palanquins adorned with all jewel crowns; the ocean-like clouds of palanquins with all ten-directional light and flames pervading and continuously adorning the jewel treasury; the ocean-like clouds of palanquins adorned with all boundless manifestations of supreme jewels; the ocean-like clouds of palanquins with all pervading wonderful adornments; the ocean-like clouds of palanquins with all door railings, flower bells, and net veils. All these pervade the void and continuously abide. Offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas. The ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all wonderful golden jewel necklaces; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all flower-illuminating wonderful colors; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all sapphire Mani Jambudvipa (name of a continent) sandalwood wonderful-colored lotuses; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all Mani lamps and lotuses; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all Mani jewel banners, fire-colored wonderful flowers; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all jewel-adorned wonderful-colored lotuses; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all delightful Indra (King of the Gods) lotus light; the ocean-like clouds of lion thrones, treasuring all delightful endless flame light lotuses.


云。一切寶光普照蓮華藏師子座海云。一切佛音聲蓮華光藏師子座海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切妙香摩尼樹海云。一切葉周匝合掌出香氣樹海云。一切莊嚴現無邊明色樹海云。一切華云出寶樹海云。一切出無邊莊嚴藏樹海云。一切寶輪炎電樹海云。一切示現菩薩半身出栴檀末樹海云。一切不可思識無邊樹神莊嚴菩薩道場樹海云。一切寶衣藏日電光明樹海云。一切遍出真妙音聲喜見樹海云。有如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。復出一切無邊寶色蓮華藏師子座海云。一切周匝摩尼王電藏師子座海云。一切瓔珞莊嚴藏師子座海云。一切妙寶冠燈炎藏師子座海云。一切圓音出寶雨藏師子座海云。一切華冠香華寶藏師子座海云。一切佛座現莊嚴摩尼王藏師子座海云。一切欄楯垂瓔珞莊嚴藏師子座海云。一切摩尼寶樹枝葉末香藏師子座海云。一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏師子座海云。有如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切如意摩尼寶王帳海云。一切因陀羅寶華臺諸華莊嚴帳海云。一切香摩尼帳海云。一切寶燈炎相帳海云。一切佛神力出聲摩尼寶王帳海云。一切顯現摩尼妙衣諸光莊嚴帳海云。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:又出現一切寶光普照蓮華藏師子座海云(象徵佛的莊嚴與智慧)。一切佛音聲蓮華光藏師子座海云。像這樣遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。 又出現一切妙香摩尼樹海云(散發美妙香氣的如意寶珠樹)。一切葉周匝合掌出香氣樹海云。一切莊嚴顯現無邊明色樹海云。一切華云出寶樹海云。一切出無邊莊嚴藏樹海云。一切寶輪炎電樹海云。一切示現菩薩半身出栴檀末樹海云。一切不可思識無邊樹神莊嚴菩薩道場樹海云。一切寶衣藏日電光明樹海云。一切遍出真妙音聲喜見樹海云。有如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。 又出現一切無邊寶色蓮華藏師子座海云。一切周匝摩尼王電藏師子座海云。一切瓔珞莊嚴藏師子座海云。一切妙寶冠燈炎藏師子座海云。一切圓音出寶雨藏師子座海云。一切華冠香華寶藏師子座海云。一切佛座現莊嚴摩尼王藏師子座海云。一切欄楯垂瓔珞莊嚴藏師子座海云。一切摩尼寶樹枝葉末香藏師子座海云。一切妙香寶鈴羅網普莊嚴日電藏師子座海云。有如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。 又出現一切如意摩尼寶王帳海云(如意寶珠之王形成的帷帳)。一切因陀羅寶華臺諸華莊嚴帳海云。一切香摩尼帳海云。一切寶燈炎相帳海云。一切佛神力出聲摩尼寶王帳海云。一切顯現摩尼妙衣諸光莊嚴帳海云。

【English Translation】 English version: Again, there appeared clouds of seas of Lion Thrones of Lotus Womb universally illuminated by all precious lights. Clouds of seas of Lion Thrones of Lotus Light Womb with all Buddha's voices. Thus, these filled the entire space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the ocean of assemblies. Again, there appeared clouds of seas of wondrous fragrant Mani (wish-fulfilling jewel) trees. Clouds of seas of trees with all leaves encircling, palms joined, emitting fragrance. Clouds of seas of trees with all adornments manifesting boundless bright colors. Clouds of seas of trees with all flower clouds emitting treasures. Clouds of seas of trees with all emitting boundless adornment treasuries. Clouds of seas of trees with all precious wheel flames and lightning. Clouds of seas of trees with all manifesting Bodhisattvas' half-bodies emitting sandalwood powder. Clouds of seas of trees with all inconceivable, boundless tree-spirits adorning the Bodhisattva's Bodhimanda (place of enlightenment). Clouds of seas of trees with all precious robes concealing sunlight and lightning. Clouds of seas of trees with all universally emitting true and wondrous sounds, delightful to behold. Thus, these filled the entire space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the ocean of assemblies. Again, there appeared clouds of seas of Lion Thrones of Lotus Womb with all boundless precious colors. Clouds of seas of Lion Thrones with all encircling Mani King electric treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all garland adornment treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all wondrous jewel crown lamp flame treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all perfect sounds emitting treasure rain treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all flower crown fragrant flower treasure treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all Buddha's thrones manifesting adornment Mani King treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all railings hanging garland adornment treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all Mani jewel tree branches, leaves, and powdered fragrance treasuries. Clouds of seas of Lion Thrones with all wondrous fragrant jewel bell nets universally adorning sunlight and lightning treasuries. Thus, these filled the entire space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the ocean of assemblies. Again, there appeared clouds of seas of canopies of all wish-fulfilling Mani Jewel Kings. Clouds of seas of canopies with all Indra (king of the gods in Hinduism and Buddhism) jewel flower platforms and various flower adornments. Clouds of seas of all fragrant Mani canopies. Clouds of seas of all jewel lamp flame appearance canopies. Clouds of seas of all Mani Jewel King canopies emitting sounds by the Buddha's spiritual power. Clouds of seas of all manifesting Mani wondrous robes and various light adornment canopies.


一切華光炎寶帳海云。一切羅網妙鈴出聲遍滿帳海云。一切無盡妙色摩尼珠臺蓮華羅網帳海云。一切金花臺火光寶幢帳海云。一切不可思議莊嚴諸光瓔珞帳海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切雜妙摩尼寶蓋海云。一切無量光明莊嚴華蓋海云。一切無邊色真珠藏蓋海云。一切佛菩薩慈門音摩尼王蓋海云。一切妙色寶炎華冠蓋海云。一切寶光明莊嚴垂鈴羅網蓋海云。一切摩尼樹枝瓔珞蓋海云。一切日照明徹炎摩尼王諸香菸蓋海云。一切栴檀末藏普熏蓋海云。一切極佛境界電光。炎莊嚴普遍蓋海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切寶明輪海云。一切寶炎相光輪海云。一切華云炎光輪海云。一切佛化寶光明輪海云。一切佛剎現入光輪海云。一切佛境界普門音寶枝光輪海云。一切琉璃寶性摩尼王炎光輪海云。一切眾生念時現色相光輪海云。一切佛妙愿生大震聲光輪海云。一切化眾生眾會音摩尼王光輪海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切摩尼藏炎海云。一切佛色聲香味觸炎海云。一切寶炎海云。一切佛法振聲遍滿炎海云。一切佛剎莊嚴電炎海云。一切華輦炎海云。一切寶光

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 涌現出一切華光炎寶帳海云(由華麗的光芒、火焰和珍寶構成的寶帳,如海一般浩瀚)。涌現出一切羅網妙鈴,發出的聲音遍滿寶帳海云。涌現出一切無盡妙色摩尼珠臺蓮華羅網帳海云(由無盡美妙色彩的摩尼寶珠臺和蓮花構成的羅網寶帳,如海一般浩瀚)。涌現出一切金花臺火光寶幢帳海云(由金花臺和火焰光芒寶幢構成的寶帳,如海一般浩瀚)。涌現出一切不可思議莊嚴諸光瓔珞帳海云(由不可思議的莊嚴和各種光芒瓔珞構成的寶帳,如海一般浩瀚)。這些寶帳等遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切雜妙摩尼寶蓋海云(由各種美妙的摩尼寶珠構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切無量光明莊嚴華蓋海云(由無量光明和莊嚴構成的華麗寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切無邊色真珠藏蓋海云(由無邊色彩的珍珠構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切佛菩薩慈門音摩尼王蓋海云(由佛菩薩慈悲之音和摩尼寶王構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切妙色寶炎華冠蓋海云(由美妙色彩、火焰和華麗寶冠構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切寶光明莊嚴垂鈴羅網蓋海云(由寶光明、莊嚴和垂鈴羅網構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切摩尼樹枝瓔珞蓋海云(由摩尼寶樹枝和瓔珞構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切日照明徹炎摩尼王諸香菸蓋海云(由日光照明、清澈的火焰、摩尼寶王和各種香菸構成的寶蓋,如海一般浩瀚)。涌現出一切栴檀末藏普熏蓋海云(由栴檀香末構成的寶蓋,散發著普遍的香氣,如海一般浩瀚)。涌現出一切極佛境界電光炎莊嚴普遍蓋海云(由達到佛的境界的電光和火焰莊嚴構成的寶蓋,普遍覆蓋,如海一般浩瀚)。這些寶蓋等遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切寶明輪海云(由珍寶光芒構成的輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切寶炎相光輪海云(由珍寶火焰和各種形象的光芒構成的輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切華云炎光輪海云(由花朵、雲彩和火焰光芒構成的輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切佛化寶光明輪海云(由佛所化現的珍寶光芒構成的輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切佛剎現入光輪海云(顯現一切佛剎並融入其中的光輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切佛境界普門音寶枝光輪海云(由佛的境界、普門之音和珍寶樹枝構成的光輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切琉璃寶性摩尼王炎光輪海云(由琉璃珍寶、摩尼寶王和火焰光芒構成的光輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切眾生念時現色相光輪海云(當衆生憶念時,顯現各種形象的光輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切佛妙愿生大震聲光輪海云(由佛的妙愿產生巨大震動聲音的光輪,如海一般浩瀚)。涌現出一切化眾生眾會音摩尼王光輪海云(由化現眾生的集會之音和摩尼寶王構成的光輪,如海一般浩瀚)。這些光輪等遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。 又涌現出一切摩尼藏炎海云(由摩尼寶藏和火焰構成的海洋般的云)。涌現出一切佛色聲香味觸炎海云(由佛的色、聲、香、味、觸構成的火焰海洋般的云)。涌現出一切寶炎海云(由珍寶火焰構成的海洋般的云)。涌現出一切佛法振聲遍滿炎海云(由佛法震動之聲遍滿的火焰海洋般的云)。涌現出一切佛剎莊嚴電炎海云(由佛剎莊嚴和閃電火焰構成的海洋般的云)。涌現出一切華輦炎海云(由華麗的車輦和火焰構成的海洋般的云)。涌現出一切寶光

【English Translation】 English version Emerge all 'Flower Light Flame Treasure Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of magnificent light, flames, and treasures, as vast as the sea). Emerge all 'Netting Exquisite Bells' emitting sounds that pervade the canopy sea clouds. Emerge all 'Endless Wonderful Colors Mani Pearl Platform Lotus Netting Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of endless wonderful colors of Mani pearl platforms and lotuses, as vast as the sea). Emerge all 'Golden Flower Platform Fire Light Treasure Banner Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of golden flower platforms and fire light treasure banners, as vast as the sea). Emerge all 'Inconceivable Adornment Various Light瓔珞(necklaces) Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of inconceivable adornments and various light necklaces, as vast as the sea). These canopies and so on, pervade the empty space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assemblies. Again, emerge all 'Mixed Wonderful Mani Treasure Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of various wonderful Mani treasures, as vast as the sea). Emerge all 'Immeasurable Light Adornment Flower Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of immeasurable light and adornments, as vast as the sea). Emerge all 'Boundless Color Pearl Treasury Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of boundless colors of pearls, as vast as the sea). Emerge all 'Buddha Bodhisattva Compassionate Gate Sound Mani King Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of the compassionate sounds of Buddhas and Bodhisattvas and Mani King, as vast as the sea). Emerge all 'Wonderful Color Treasure Flame Flower Crown Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of wonderful colors, treasure flames, and flower crowns, as vast as the sea). Emerge all 'Treasure Light Adornment Hanging Bell Netting Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of treasure light, adornments, and hanging bell netting, as vast as the sea). Emerge all 'Mani Tree Branch瓔珞(necklaces) Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of Mani tree branches and necklaces, as vast as the sea). Emerge all 'Sunlight Illuminating Clear Flame Mani King Various Incense Smoke Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of sunlight illumination, clear flames, Mani King, and various incense smoke, as vast as the sea). Emerge all 'Sandalwood Powder Treasury Universally Perfuming Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of sandalwood powder, universally perfuming, as vast as the sea). Emerge all 'Ultimate Buddha Realm Lightning Flame Adornment Universal Canopy Sea Clouds' (all the canopies made of lightning and flame adornments reaching the ultimate Buddha realm, universally covering, as vast as the sea). These canopies and so on, pervade the empty space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assemblies. Again, emerge all 'Treasure Bright Wheel Sea Clouds' (all the wheels made of treasure light, as vast as the sea). Emerge all 'Treasure Flame Appearance Light Wheel Sea Clouds' (all the wheels made of treasure flames and various appearances of light, as vast as the sea). Emerge all 'Flower Cloud Flame Light Wheel Sea Clouds' (all the wheels made of flowers, clouds, and flame light, as vast as the sea). Emerge all 'Buddha Transformation Treasure Bright Wheel Sea Clouds' (all the wheels made of treasure light transformed by the Buddha, as vast as the sea). Emerge all 'Buddha Land Manifestation Entering Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels manifesting and entering all Buddha lands, as vast as the sea). Emerge all 'Buddha Realm Universal Gate Sound Treasure Branch Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels made of the Buddha's realm, universal gate sound, and treasure branches, as vast as the sea). Emerge all 'Lapis Lazuli Treasure Nature Mani King Flame Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels made of lapis lazuli treasure, Mani King, and flame light, as vast as the sea). Emerge all 'Sentient Beings' Remembrance Manifestation Appearance Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels manifesting various appearances when sentient beings remember, as vast as the sea). Emerge all 'Buddha's Wonderful Vow Generating Great Tremor Sound Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels generating great tremor sounds from the Buddha's wonderful vows, as vast as the sea). Emerge all 'Transforming Sentient Beings Assembly Sound Mani King Light Wheel Sea Clouds' (all the light wheels made of the sounds of assemblies transforming sentient beings and Mani King, as vast as the sea). These light wheels and so on, pervade the empty space, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all Buddhas and Bodhisattvas in the sea of assemblies. Again, emerge all 'Mani Treasury Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds made of Mani treasures and flames). Emerge all 'Buddha's Form Sound Smell Taste Touch Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds made of the Buddha's form, sound, smell, taste, and touch). Emerge all 'Treasure Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds made of treasure flames). Emerge all 'Buddha Dharma Resounding Voice Pervading Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds filled with the resounding voice of the Buddha Dharma). Emerge all 'Buddha Land Adornment Lightning Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds made of Buddha land adornments and lightning flames). Emerge all 'Flower Palanquin Flame Sea Clouds' (ocean-like clouds made of flower palanquins and flames). Emerge all 'Treasure Light


炎海云。一切劫數佛出音聲化眾生炎海云。一切無盡寶華鬘現諸眾生炎海云。一切座現莊嚴炎海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切無邊色寶光海云。一切摩尼寶王普光海云。一切極佛剎土莊嚴電光海云。一切香光海云。一切莊嚴光海云。一切佛化光海云。一切雜寶樹華光海云。一切衣光海云。一切無邊菩薩行音摩尼王光海云。一切真珠燈光海云。如是等遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

復出一切不思議雜香華海云。一切寶炎蓮華羅網海云。一切無量色摩尼寶光輪海云。一切真珠寶色藏海云。一切寶栴檀末香海云。一切寶蓋海云。一切凈妙音聲摩尼王海云。一切日照摩尼貫輪海云。一切無邊寶藏海云。如是等一切普賢身海云。遍滿虛空住持不絕。供養恭敬尊重承事一切諸佛菩薩眾海。

時彼一切龍王。作如是等迴向事已。繞佛三匝接足頂禮。承佛威神各複本座。

爾時眾中有一龍王。名無邊莊嚴海云威德輪蓋。於三千大千世界龍王之中。最為勝大得不退轉。本願力故受此龍身。為欲供養恭敬禮拜如來聽受正法故。來至此閻浮提內。時彼龍王從座而起。整理衣服偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。而作是言。世尊我今有疑。欲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:火焰之海的云。一切劫數中,佛陀發出聲音教化眾生,形成火焰之海的云。一切無盡的寶華鬘顯現,普照諸眾生,形成火焰之海的云。一切寶座顯現莊嚴,形成火焰之海的云。像這樣遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。

又涌現一切無邊色彩的寶光海云。一切摩尼寶王普放光明,形成光海云。一切極樂佛剎土莊嚴的電光海云。一切香光海云。一切莊嚴光海云。一切佛陀化現的光海云。一切雜寶樹華光海云。一切衣光海云。一切無邊菩薩行音的摩尼王光海云。一切珍珠燈光海云。像這樣遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。

又涌現一切不可思議的雜香華海云。一切寶炎蓮華羅網海云。一切無量色彩的摩尼寶光輪海云。一切真珠寶色的藏海云。一切寶栴檀末香海云。一切寶蓋海云。一切清凈美妙音聲的摩尼王海云。一切日照摩尼貫輪海云。一切無邊寶藏海云。像這樣一切普賢(Samantabhadra)身海云,遍滿虛空,持續不斷,供養、恭敬、尊重、承事一切諸佛菩薩眾海。

這時,所有龍王都做了這樣的迴向之後,繞佛三匝,以頭面接足頂禮佛陀,憑藉佛陀的威神之力,各自回到自己的座位。

這時,大眾中有一位龍王,名叫無邊莊嚴海云威德輪蓋(Ananta-vyūha-samudra-megha-vikrīḍita-cakra-cchattra),在三千大千世界的龍王之中,最為殊勝廣大,已得不退轉的境界。因為過去所發的本願力,而受此龍身,爲了供養、恭敬、禮拜如來,聽受正法,來到這閻浮提(Jambudvīpa)內。這時,那位龍王從座位上站起來,整理好衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,說道:『世尊,我現在有一些疑問,想要請教。』

【English Translation】 English version: Clouds of the sea of flames. In all kalpas, the Buddha emits sounds to transform sentient beings, forming clouds of the sea of flames. All endless jeweled flower garlands appear, illuminating all sentient beings, forming clouds of the sea of flames. All thrones appear adorned, forming clouds of the sea of flames. Like this, they pervade the entire void, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all the seas of Buddhas and Bodhisattvas.

Again, there emerge clouds of the sea of light of countless colors. All Mani (Cintamani) jewel kings emit universal light, forming seas of light clouds. All electric light clouds adorning the pure Buddha lands. All fragrant light clouds. All adorned light clouds. All light clouds transformed by the Buddhas. All light clouds of various jeweled trees and flowers. All light clouds of garments. All light clouds of the Mani (Cintamani) king with the sounds of the boundless Bodhisattva's practices. All light clouds of pearl lamps. Like this, they pervade the entire void, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all the seas of Buddhas and Bodhisattvas.

Again, there emerge clouds of the sea of inconceivable mixed fragrant flowers. All clouds of the sea of jeweled flame lotus nets. All clouds of the sea of Mani (Cintamani) jewel light wheels of immeasurable colors. All clouds of the sea of treasures of true jewel colors. All clouds of the sea of powdered treasure sandalwood incense. All clouds of the sea of jeweled canopies. All clouds of the sea of Mani (Cintamani) kings with pure and wonderful sounds. All clouds of the sea of strings of Mani (Cintamani) jewels illuminated by the sun. All clouds of the sea of boundless treasures. Like this, all clouds of the sea of Samantabhadra's body pervade the entire void, continuously abiding, offering, revering, respecting, and serving all the seas of Buddhas and Bodhisattvas.

At that time, all the Dragon Kings, having performed such acts of dedication, circumambulated the Buddha three times, touched the Buddha's feet with their heads, and, by the power of the Buddha, returned to their respective seats.

At that time, among the assembly, there was a Dragon King named Ananta-vyūha-samudra-megha-vikrīḍita-cakra-cchattra, who was the most excellent and great among the Dragon Kings of the three thousand great thousand worlds, having attained the state of non-retrogression. Due to the power of his original vows, he received this dragon body, and came to this Jambudvīpa in order to offer, revere, and worship the Tathagata, and to listen to the Dharma. At that time, that Dragon King arose from his seat, arranged his robes, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and, with palms joined, addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, I now have some doubts that I wish to inquire about.'


問如來至真等正覺。若佛聽許我乃敢問。作是語已。爾時世尊。告無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王言。龍王若有疑者恣聽汝問。吾當為汝分別解說令汝歡喜。作是語已。時無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王。即白佛言。世尊云何使諸龍王滅一切苦得受安樂。受安樂已。於此閻浮提內時降甘雨。生長一切樹木叢林。藥草苗稼皆出滋味。使閻浮提中一切人等悉受快樂。作是語已。

爾時世尊告無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王言。善哉善哉。汝今為彼諸眾生等作利益故。能問如來如是等事。龍王汝於今者。諦聽諦聽善思念之。吾當為汝分別解說。龍王有一法。汝等若能具足行者。令一切龍除滅諸苦具足安樂。何者一法。謂行大慈。龍王若有天人行大慈者。火不能燒水不能溺。毒不能害刃不能傷。他方怨賊不能侵掠。若睡若悟皆得安隱。行大慈力有大威德。諸天世等不能擾惱。形貌端嚴眾所愛敬。所行之處一切無礙。諸苦滅除心得歡喜。諸樂具足大慈力故。命終之後得生梵天龍王若有天人行大慈者。獲如是等無量利益。是故龍王身口意業常應須行彼大慈行。

複次龍王有陀羅尼。名與一切安樂。汝等常須讀誦受持。能滅一切諸龍苦惱與其安樂。于閻浮提中雨澤以時。能令一切樹木叢林。藥草苗稼皆出滋味。龍王何者是與一切安樂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

問如來至真等正覺(Tathāgata Samyaksaṃbuddha,如來、至真、等正覺)。如果佛陀允許,我才敢發問。說完這話后,世尊告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『龍王,如果你有疑問,儘管問吧。我將為你分別解說,讓你歡喜。』說完這話后,無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王就對佛說:『世尊,如何能使眾龍王滅除一切痛苦,獲得安樂?獲得安樂后,在這閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界)內,及時降下甘雨,生長一切樹木叢林,藥草苗稼都充滿滋味,使閻浮提中的一切人等都得到快樂?』說完這話后。 這時,世尊告訴無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『好啊,好啊。你現在爲了那些眾生等,爲了利益他們,能夠問如來這樣的事情。龍王,你現在要仔細聽,仔細聽,好好思考。我將為你分別解說。龍王,有一種法,你們如果能夠具足奉行,就能讓一切龍除滅各種痛苦,具足安樂。』什麼是一種法呢?就是行大慈。龍王,如果有天人行大慈,火不能燒,水不能淹,毒不能害,刀不能傷,其他地方的怨賊不能侵略搶奪。無論是睡覺還是清醒,都能得到安穩。行大慈力有大威德,諸天世人等不能擾亂惱害。形貌端正莊嚴,眾人所愛戴敬重。所去之處一切沒有阻礙。各種痛苦滅除,心中得到歡喜。各種快樂具足,因為大慈力的緣故,命終之後能夠往生梵天。龍王,如果有天人行大慈,就能獲得像這樣等無量的利益。所以龍王,身口意業常常應該須要奉行那大慈行。 再次,龍王,有一種陀羅尼(dhāraṇī,總持、真言),名為『與一切安樂』。你們常常需要讀誦受持。能夠滅除一切諸龍的苦惱,給予他們安樂。在閻浮提中,雨水及時降落。能夠讓一切樹木叢林,藥草苗稼都充滿滋味。龍王,什麼是『與一切安樂』呢?

【English Translation】 English version:

Asking the Tathāgata Samyaksaṃbuddha (如來至真等正覺, Thus Come One, Perfectly Enlightened One): If the Buddha permits, then I dare to ask. After saying this, the World Honored One told the Dragon King Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy: 'Dragon King, if you have doubts, feel free to ask. I will explain them to you separately and make you happy.' After saying this, the Dragon King Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy then said to the Buddha: 'World Honored One, how can all the Dragon Kings extinguish all suffering and attain peace and happiness? After attaining peace and happiness, within this Jambudvīpa (閻浮提, the world we live in), may they timely send down sweet rain, causing all trees, forests, herbs, and crops to grow with flavor, so that all people in Jambudvīpa may receive happiness?' After saying this, At that time, the World Honored One told the Dragon King Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy: 'Excellent, excellent. You are now acting for the benefit of those sentient beings, and you are able to ask the Tathāgata about such matters. Dragon King, listen carefully now, listen carefully, and think about it well. I will explain it to you separately. Dragon King, there is one Dharma (法, law, teaching), if you can fully practice it, it will enable all dragons to eliminate all kinds of suffering and be fully at peace and happy.' What is the one Dharma? It is practicing great compassion (大慈, mahā-maitrī). Dragon King, if there are devas (天人, celestial beings) who practice great compassion, fire cannot burn them, water cannot drown them, poison cannot harm them, blades cannot injure them, and enemies from other places cannot invade and plunder. Whether sleeping or awake, they can obtain peace and security. The power of practicing great compassion has great majestic virtue, and the devas and people of the world cannot disturb or annoy them. Their appearance is upright and dignified, and they are loved and respected by all. Wherever they go, there are no obstacles. All suffering is eliminated, and their hearts are filled with joy. All happiness is complete, and because of the power of great compassion, they can be reborn in the Brahma Heaven after death. Dragon King, if there are devas who practice great compassion, they will obtain such immeasurable benefits. Therefore, Dragon King, your body, speech, and mind should always practice that great compassion. Furthermore, Dragon King, there is a dhāraṇī (陀羅尼, mantra), named 'Giving All Peace and Happiness'. You should always recite and uphold it. It can eliminate the suffering of all dragons and give them peace and happiness. In Jambudvīpa, rain falls in due season. It can cause all trees, forests, herbs, and crops to grow with flavor. Dragon King, what is 'Giving All Peace and Happiness'?


陀羅尼。今為汝說。

多(上)绖(地也)他陀羅尼陀羅尼優多羅尼三波羅胝師郗(攄履反)毗阇耶跋蘭那羅底耶(余架反)波羅胝若娑羅呵若那跋底優多波陀尼 毗那呵尼 阿毗蓰移遮尼 阿毗毗耶呵邏 輸婆跋鞮 阿時摩多𡄵咥(顯利反)婆羅毗婆呵 呵羅雞犁舍 頭那波波 輸陀耶摩勒伽 尼梨呵 歌達摩多輸(書橘反)陀盧歌 毗胝眉羅 羅阇娑獨佉賒摩那 薩婆佛陀婆盧歌那 阿地師(瑟)恥底(羝)波羅若那鞞莎婆呵

龍王此是與一切安樂陀羅尼。諸佛所持汝等當須受持讀誦。吉事成就得入法門獲安隱樂。

複次龍王有大云所生威神莊嚴功德智相云輪水藏化金色光。毗盧遮那一毛孔中。出於同性諸如來名號。汝等亦須憶念受持彼諸如來名號。能滅一切所有諸龍種性。一切龍王眷屬徒眾。並諸龍女生龍宮者所有苦惱。與其安樂。是故龍王應當稱彼一切如來名號。

南無毗盧遮那藏大云如來

南無性現出云如來 南無持雨雲如來

南無威德云如來 南無大興云如來

南無大散風雲如來 南無大睒電云如來

南無大勇步云如來 南無善云如來

南無大密雲如來 南無大云輪如來

南無光云如來

南無大師子座云如來

南無大蓋云如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 現在我為你們說這個陀羅尼。

die他:陀羅尼,陀羅尼,優多羅尼,三波羅胝師chi,毗阇耶,跋蘭那,羅底耶ye,波羅胝若,娑羅呵若那,跋底優多,波陀尼,毗那呵尼,阿毗shi移遮尼,阿毗毗耶呵邏,輸婆跋di,阿時摩多erdie,婆羅毗婆呵,呵羅雞犁舍,頭那波波,輸陀耶摩勒伽,尼梨呵,歌達摩多輸shu陀盧歌,毗胝眉羅,羅阇娑獨佉賒摩那,薩婆佛陀婆盧歌那,阿地師shi恥底di,波羅若那鞞莎婆呵。

龍王,這是給予一切安樂的陀羅尼。諸佛所持有的,你們應當受持讀誦。吉祥之事成就,得以進入佛法之門,獲得安穩快樂。

再次,龍王,有大云所生的威神莊嚴功德智相云輪水藏化金色光,從毗盧遮那佛(Vairocana)的一毛孔中,出現與他同性的諸如來名號。你們也應當憶念受持這些如來的名號,能滅除一切所有諸龍的種性,一切龍王眷屬徒眾,以及所有龍女生在龍宮中的苦惱,給予他們安樂。因此,龍王,應當稱念這些如來的名號:

南無毗盧遮那藏大云如來(Namo Vairocana Cloud Treasury Tathagata)

南無性現出云如來(Namo Nature Manifesting Cloud Tathagata) 南無持雨雲如來(Namo Rain-Holding Cloud Tathagata)

南無威德云如來(Namo Majestic Virtue Cloud Tathagata) 南無大興云如來(Namo Great Arising Cloud Tathagata)

南無大散風雲如來(Namo Great Scattering Wind Cloud Tathagata) 南無大睒電云如來(Namo Great Flashing Lightning Cloud Tathagata)

南無大勇步云如來(Namo Great Courageous Stepping Cloud Tathagata) 南無善云如來(Namo Auspicious Cloud Tathagata)

南無大密雲如來(Namo Great Secret Cloud Tathagata) 南無大云輪如來(Namo Great Cloud Wheel Tathagata)

南無光云如來(Namo Light Cloud Tathagata)

南無大師子座云如來(Namo Great Lion Throne Cloud Tathagata)

南無大蓋云如來(Namo Great Canopy Cloud Tathagata)

English version: Now, I will speak this Dharani for you.

Tadyatha: Dharani, Dharani, Uttara Dharani, Samparati shichi, Vijaya, Bharana, Ratya, Paratijna, Saraha jnana, Bhati Uttara, Padani, Vinahani, Abhi shiyajani, Abhi viyahara, Shubha bhati, Ashi mata er dhi, Bhara vibhaha, Hara kili she, Tuna papa, Shudhaya maraga, Niliha, Gatama ta shu dharuga, Vidhi mira, Raja sukha shamana, Sarva Buddha bharu gana, Adhi shisthiti dhi, Parajna bhe svaha.

Dragon King, this is the Dharani that gives all happiness. You should uphold, recite, and chant what all Buddhas possess. Auspicious things will be accomplished, you will be able to enter the gate of Dharma, and obtain peace and happiness.

Furthermore, Dragon King, there is the majestic, adorned, meritorious, wise, cloud-wheel, water-treasury, transformed golden light born from the great cloud, from a pore of Vairocana's (毗盧遮那) body, appear the names of Tathagatas of the same nature as him. You should also remember and uphold these Tathagata's names, which can extinguish all the suffering of all dragon species, all Dragon King retinues and followers, and all dragon daughters born in the dragon palace, and give them peace and happiness. Therefore, Dragon King, you should recite the names of all these Tathagatas:

Namo Vairocana Cloud Treasury Tathagata

Namo Nature Manifesting Cloud Tathagata Namo Rain-Holding Cloud Tathagata

Namo Majestic Virtue Cloud Tathagata Namo Great Arising Cloud Tathagata

Namo Great Scattering Wind Cloud Tathagata Namo Great Flashing Lightning Cloud Tathagata

Namo Great Courageous Stepping Cloud Tathagata Namo Auspicious Cloud Tathagata

Namo Great Secret Cloud Tathagata Namo Great Cloud Wheel Tathagata

Namo Light Cloud Tathagata

Namo Great Lion Throne Cloud Tathagata

Namo Great Canopy Cloud Tathagata

【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2


來 南無大善現云如來

南無覆云如來

南無光輪普遍十方雷鼓震聲起云如來

南無大寒結戰噤雷深聲云如來

南無布云如來 南無虛空雨雲如來

南無疾行雲如來 南無乘雲如來

南無現云如來 南無廣云如來

南無沫云如來 南無雷雲如來

南無際云如來 南無等衣云如來

南無潤生稼云如來 南無乘上云如來

南無飛雲如來 南無低云如來

南無散云如來

南無大優波羅云如來

南無大香體云如來 南無大踴云如來

南無大自在云如來 南無大光明雲如來

南無大威德云如來

南無得大摩尼寶云如來

南無降伏云如來 南無根本云如來

南無忻喜云如來

南無散非時雹云如來

南無大空高響云如來

南無大發聲云如來 南無大降雨雲如來

南無施色力云如來

南無大雨六味云如來

南無大力雨雲如來 南無能滿海云如來

南無旱時注雨雲如來

南無無邊色云如來

南無一切大云示現閻浮飛雲威德明云光一切諸如來至真等正覺

龍王汝等若能稱彼佛名。一切諸龍所有苦厄。皆悉解脫普獲安樂。得安樂已。於此閻浮提內風雨隨時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禮敬,南無大善現云如來(Mahāsubhadarśana-megha-tathāgata,意為大善妙顯現云如來) 禮敬,南無覆云如來(Pracchādana-megha-tathāgata,意為覆蓋云如來) 禮敬,南無光輪普遍十方雷鼓震聲起云如來(Samantaprabhāmaṇḍala-sarvatara-dikkṣu-meghagarjita-nirghoṣa-samutthāna-megha-tathāgata,意為光芒之輪普遍照耀十方,如雷鼓震響般生起之云如來) 禮敬,南無大寒結戰噤雷深聲云如來(Mahāhima-saṃhanana-stabdhagarjita-gambhiraghosa-megha-tathāgata,意為大寒凝聚,雷聲深沉寂靜之云如來) 禮敬,南無布云如來(Vitata-megha-tathāgata,意為遍佈云如來),禮敬,南無虛空雨雲如來(Abhravarṣa-megha-tathāgata,意為空中降雨雲如來) 禮敬,南無疾行雲如來(Śīghragāmi-megha-tathāgata,意為快速行進云如來),禮敬,南無乘雲如來(Meghāruhya-tathāgata,意為乘雲如來) 禮敬,南無現云如來(Darśana-megha-tathāgata,意為顯現云如來),禮敬,南無廣云如來(Vistīrna-megha-tathāgata,意為廣闊云如來) 禮敬,南無沫云如來(Phenila-megha-tathāgata,意為泡沫云如來),禮敬,南無雷雲如來(Gharjita-megha-tathāgata,意為雷鳴云如來) 禮敬,南無際云如來(Anta-megha-tathāgata,意為邊際云如來),禮敬,南無等衣云如來(Samavastra-megha-tathāgata,意為等同衣裳云如來) 禮敬,南無潤生稼云如來(Sasyajīvana-megha-tathāgata,意為滋潤生長莊稼之云如來),禮敬,南無乘上云如來(Adhirohana-megha-tathāgata,意為乘上云如來) 禮敬,南無飛雲如來(Uḍḍīyana-megha-tathāgata,意為飛翔云如來),禮敬,南無低云如來(Nīca-megha-tathāgata,意為低垂云如來) 禮敬,南無散云如來(Vikiraṇa-megha-tathāgata,意為消散云如來) 禮敬,南無大優波羅云如來(Mahotpala-megha-tathāgata,意為大青蓮花云如來) 禮敬,南無大香體云如來(Mahāgandha-kāya-megha-tathāgata,意為大香身云如來),禮敬,南無大踴云如來(Mahākūrdana-megha-tathāgata,意為大踴躍云如來) 禮敬,南無大自在云如來(Mahāīśvara-megha-tathāgata,意為大自在云如來),禮敬,南無大光明雲如來(Mahāprabha-megha-tathāgata,意為大光明雲如來) 禮敬,南無大威德云如來(Mahātejas-megha-tathāgata,意為大威德云如來) 禮敬,南無得大摩尼寶云如來(Mahāmaṇiratna-prāpta-megha-tathāgata,意為獲得大摩尼寶云如來) 禮敬,南無降伏云如來(Damana-megha-tathāgata,意為降伏云如來),禮敬,南無根本云如來(Mūla-megha-tathāgata,意為根本云如來) 禮敬,南無忻喜云如來(Pramudita-megha-tathāgata,意為歡喜云如來) 禮敬,南無散非時雹云如來(Akāla-karaka-vikiraṇa-megha-tathāgata,意為驅散非時冰雹云如來) 禮敬,南無大空高響云如來(Mahāśūnya-uccaghosa-megha-tathāgata,意為大空高響云如來) 禮敬,南無大發聲云如來(Mahānāda-megha-tathāgata,意為大發聲云如來),禮敬,南無大降雨雲如來(Mahāvarṣaṇa-megha-tathāgata,意為大降雨雲如來) 禮敬,南無施色力云如來(Varṇa-bala-dāna-megha-tathāgata,意為施予色彩力量云如來) 禮敬,南無大雨六味云如來(Mahāvarṣa-ṣaḍrasa-megha-tathāgata,意為大雨六味云如來) 禮敬,南無大力雨雲如來(Mahābala-varṣa-megha-tathāgata,意為大力降雨雲如來),禮敬,南無能滿海云如來(Samudra-paripūraka-megha-tathāgata,意為能夠充滿海洋之云如來) 禮敬,南無旱時注雨雲如來(Anāvṛṣṭi-varṣaṇa-megha-tathāgata,意為乾旱時降雨之云如來) 禮敬,南無無邊色云如來(Ananta-varṇa-megha-tathāgata,意為無邊色彩云如來) 禮敬,南無一切大云示現閻浮飛雲威德明云光一切諸如來至真等正覺(Sarvamegha-pradarśana-jambū-uḍḍīyana-megha-tejas-prabhā-sarva-tathāgata-satya-samyaksaṃbuddha,意為一切大云示現,閻浮提飛雲,威德光明,一切諸如來至真等正覺) 龍王,汝等若能稱彼佛名,一切諸龍所有苦厄,皆悉解脫普獲安樂。得安樂已,於此閻浮提內風雨隨時。

【English Translation】 English version Homage to Namo Mahāsubhadarśana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Auspicious Appearance Cloud) Homage to Namo Pracchādana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Covering Cloud) Homage to Namo Samantaprabhāmaṇḍala-sarvatara-dikkṣu-meghagarjita-nirghoṣa-samutthāna-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Arises with the Sound of Thunder Drums, Universally Illuminating the Circle of Light in All Directions) Homage to Namo Mahāhima-saṃhanana-stabdhagarjita-gambhiraghosa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Deep Sounding Thunder, Solidified by Great Cold) Homage to Namo Vitata-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Spreading Cloud), Homage to Namo Abhravarṣa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud Raining from the Sky) Homage to Namo Śīghragāmi-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Swiftly Moving Cloud), Homage to Namo Meghāruhya-tathāgata (The Thus-Gone-One Who Rides on the Cloud) Homage to Namo Darśana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Appearing Cloud), Homage to Namo Vistīrna-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Vast Cloud) Homage to Namo Phenila-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Foamy Cloud), Homage to Namo Gharjita-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Thundering Cloud) Homage to Namo Anta-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Border Cloud), Homage to Namo Samavastra-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud Like an Equal Garment) Homage to Namo Sasyajīvana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Nourishes Crops), Homage to Namo Adhirohana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Ascending Cloud) Homage to Namo Uḍḍīyana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Flying Cloud), Homage to Namo Nīca-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Low Cloud) Homage to Namo Vikiraṇa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Scattering Cloud) Homage to Namo Mahotpala-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Blue Lotus Cloud) Homage to Namo Mahāgandha-kāya-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of the Great Fragrant Body), Homage to Namo Mahākūrdana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Leaping Cloud) Homage to Namo Mahāīśvara-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Sovereign Cloud), Homage to Namo Mahāprabha-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Light Cloud) Homage to Namo Mahātejas-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Great Power Cloud) Homage to Namo Mahāmaṇiratna-prāpta-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Obtained the Great Mani Jewel) Homage to Namo Damana-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Subduing Cloud), Homage to Namo Mūla-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Root Cloud) Homage to Namo Pramudita-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Joyful Cloud) Homage to Namo Akāla-karaka-vikiraṇa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Scatters Untimely Hail) Homage to Namo Mahāśūnya-uccaghosa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Great Emptiness and Loud Sound) Homage to Namo Mahānāda-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Great Sound), Homage to Namo Mahāvarṣaṇa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Great Rain) Homage to Namo Varṇa-bala-dāna-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Gives Color and Strength) Homage to Namo Mahāvarṣa-ṣaḍrasa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Great Rain and Six Flavors) Homage to Namo Mahābala-varṣa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Great Strength and Rain), Homage to Namo Samudra-paripūraka-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Fills the Ocean) Homage to Namo Anāvṛṣṭi-varṣaṇa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud that Rains in Times of Drought) Homage to Namo Ananta-varṇa-megha-tathāgata (The Thus-Gone-One of the Cloud of Infinite Colors) Homage to Namo Sarvamegha-pradarśana-jambū-uḍḍīyana-megha-tejas-prabhā-sarva-tathāgata-satya-samyaksaṃbuddha (The Truly and Perfectly Awakened One, the Thus-Gone-One of All Clouds Manifesting, the Flying Cloud of Jambudvipa, the Power and Light) O Dragon Kings, if you can recite the names of these Buddhas, all the sufferings of all the dragons will be completely relieved, and you will all obtain peace and happiness. Having obtained peace and happiness, the wind and rain will be timely in this Jambudvipa.


。令諸藥草樹木叢林悉皆生長。

爾時無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王。復白佛言。世尊惟愿如來為我說此陀羅尼章句。使閻浮提末世之中旱時降雨。饑饉惡世多饒病死。非法亂行人民恐怖。妖星變怪災厲相續。有如是等無量苦惱。以佛力故悉得滅除。世尊大慈愍諸眾生。住持說此所有陀羅尼章句。告諸龍知能使諸天歡喜踴躍。能破散一切諸魔一切眾生身中所有苦難。並及惡星變怪災障除滅。又復如來曾說五種雨障。亦皆消滅。彼障除已。使此閻浮提內雨澤以時。惟愿如來為我等說。作是語已。佛贊無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王言。善哉善哉龍王。汝今為諸眾生利益安樂。能請如來說此神咒。龍王諦聽諦受善思念之。我為汝說。有陀羅尼名大慈所生云聲震吼奮迅健相。一切諸佛已曾宣說。住持隨喜為諸眾生利益安樂。旱時降雨雨時能止。饑饉疾疫悉能滅除。普告諸龍令使得知。復令諸天歡喜踴躍。散一切魔安隱眾生。

多(上) 侄他摩訶若那婆婆 娑膩 尸梨低殊落叉咩(音弭下同) 提梨茶毗迦羅摩 跋阇羅僧伽多膩 波羅摩毗羅阇泥摩羅求那雞(經岐反)兜修梨耶波羅鞞毗摩楞 伽耶師致 婆羅婆羅 三婆羅三婆羅至贉(徒感反)鞞 呵那(上)呵那(上)摩(上)訶波羅薜(蒲閉反)毗頸多摸訶塞陀迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 讓所有的藥草、樹木、叢林都生長出來。

這時,無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王,又對佛說:『世尊,懇請如來為我說這個陀羅尼章句,使閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)末世之中,乾旱時能降雨,饑荒惡世減少疾病死亡,非法行為橫行、人民恐懼,妖星變異、災禍接連不斷,有如此等等無量的苦惱,因為佛的威力都能消滅。世尊大慈悲憐憫眾生,住世並宣說這個陀羅尼章句,告知眾龍,能使諸天歡喜踴躍,能破除一切諸魔,以及一切眾生身中所有的苦難,並且消除惡星變異的災禍。而且如來曾經說過的五種雨障,也都能消滅。這些障礙消除后,使這閻浮提內雨水按時降臨。懇請如來為我們宣說。』說完這些話后,佛讚歎無邊莊嚴海云威德輪蓋龍王說:『好啊好啊,龍王。你現在爲了眾生的利益安樂,能夠請求如來說這個神咒。龍王仔細聽,仔細接受,好好思念它。我為你宣說。有一個陀羅尼,名叫大慈所生云聲震吼奮迅健相,一切諸佛已經宣說過,住世並隨喜,爲了眾生的利益安樂,乾旱時能降雨,雨水過多時能停止,饑荒疾病都能消滅。普遍告知諸龍,讓他們都知道。又使諸天歡喜踴躍,驅散一切魔,使眾生安穩。』

多(上) 侄他摩訶若那婆婆 娑膩 尸梨低殊落叉咩(音弭下同) 提梨茶毗迦羅摩 跋阇羅僧伽多膩 波羅摩毗羅阇泥摩羅求那雞(經岐反)兜修梨耶波羅鞞毗摩楞 伽耶師致 婆羅婆羅 三婆羅三婆羅至贉(徒感反)鞞 呵那(上)呵那(上)摩(上)訶波羅薜(蒲閉反)毗頸多摸訶塞陀迦

【English Translation】 English version: Causing all herbs, trees, and forests to grow.

At that time, the Dragon King, Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy, again said to the Buddha: 'World Honored One, I beseech the Tathagata to speak this Dharani (a sacred utterance) chapter and verse, so that in the degenerate age of Jambudvipa (the world we inhabit), rain may fall during droughts, famine and evil times may reduce disease and death, unlawful conduct may run rampant, people may be fearful, ominous stars may change, and calamities may follow one another. May such immeasurable sufferings be extinguished by the power of the Buddha. World Honored One, with great compassion, have pity on all sentient beings, abide in the world and speak this Dharani chapter and verse, informing all dragons, so that they can make the devas (gods) rejoice and leap for joy, break apart all demons, and eliminate all the suffering in the bodies of all sentient beings, as well as the calamities caused by ominous stars. Moreover, the five kinds of rain obstructions that the Tathagata has spoken of can also be eliminated. Once these obstructions are removed, may the rain in this Jambudvipa fall in due season. I beseech the Tathagata to speak for us.' After saying these words, the Buddha praised the Dragon King, Boundless Adornment Sea Cloud Majestic Virtue Wheel Canopy, saying: 'Excellent, excellent, Dragon King. Now, for the benefit and happiness of all sentient beings, you are able to request the Tathagata to speak this divine mantra. Dragon King, listen carefully, receive it carefully, and contemplate it well. I will speak it for you. There is a Dharani called Great Compassion Born Cloud Sound Shaking Roar Vigorous and Healthy Appearance, which all Buddhas have already proclaimed, abiding in the world and rejoicing, for the benefit and happiness of all sentient beings, able to bring rain during droughts, able to stop rain when there is too much, and able to eliminate famine and disease. Universally inform all dragons, so that they may all know. And also make the devas rejoice and leap for joy, dispel all demons, and bring peace to all sentient beings.'

Duo (upper) zhi ta mo he ruo na po po suo ni shi li di shu luo cha mie (pronounced mi below) ti li cha pi jia luo mo ba zhe luo seng qie duo ni bo luo mo pi luo she ni mo luo qiu na ji (jing qi reverse) dou xiu li ye bo luo pi pi mo leng qie ye shi zhi po luo po luo san po luo san po luo zhi tan (tu gan reverse) pi he na (upper) he na (upper) mo (upper) he bo luo bi (pu bi reverse) pi jing duo mo he sai tuo jia


隸波蘭若迦邏首第 波梨富樓那迷夷 低隸迷夷多羅啼羅 摩那娑揵啼 迷夷多羅浮馱兮利 社羅社羅社羅社羅 社邏浮馱兮利 蒱挺伽俱藪咩 陀賒婆利遮(上)兜鞞賒何羅提 阿沙吒陀賒鞞尼迦佛陀達咩輸婆摩帝 分若羅拖叔迦邏達摩娑摩泥鞞帝 鉗毗兮利毗羅社肆雞(經岐反)毗富茶 毗施沙波羅缽帝尸羅娑羅婆達彌 薩婆盧迦匙沙吒施離沙吒婆羅波羅婆兮利 阿耨多兮利阿僧祇陀啰陀啰 提唎提唎杜嚕杜嚕 賒塞多摩帝 賒塞多波阇遮(上)遮(上)邏(上)遮邏(上)遮(上)邏(上)旨利旨利 主魯主魯波邏遮佛陀奴摩帝 摩訶般利若波羅蜜帝 莎婆呵

南無智海毗盧遮那藏如來。

南無一切諸佛菩薩。

一切諸佛菩薩實力故。敕一切諸龍。於此閻浮提內降注大雨。除滅五種雨之障礙。

多侄他娑(上)啰(上)娑(上)啰(上)徙唎徙唎素(上)𡀔素(上)𡀔那伽南(去)阇婆(上)阇婆(上)時毗時毗 樹附樹附

佛實力故。大龍王等速來於此閻浮提中。降注大雨。

遮(上)羅(上)遮(上)羅(上)只利只利朱(上)路(上)朱(上)路

諸佛如來實力故。咄諸龍王於此閻浮提中。降注大雨。

婆(上)羅(上)婆(上)羅(上)毗(菩弭反

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 隸波蘭若迦邏首第,波梨富樓那迷夷,低隸迷夷多羅啼羅,摩那娑揵啼,迷夷多羅浮馱兮利,社羅社羅社羅社羅,社邏浮馱兮利,蒱挺伽俱藪咩,陀賒婆利遮,兜鞞賒何羅提,阿沙吒陀賒鞞尼迦佛陀達咩輸婆摩帝,分若羅拖叔迦邏達摩娑摩泥鞞帝,鉗毗兮利毗羅社肆雞,毗富茶,毗施沙波羅缽帝尸羅娑羅婆達彌,薩婆盧迦匙沙吒施離沙吒婆羅波羅婆兮利,阿耨多兮利阿僧祇陀啰陀啰,提唎提唎杜嚕杜嚕,賒塞多摩帝,賒塞多波阇遮,遮邏遮邏遮邏旨利旨利,主魯主魯波邏遮佛陀奴摩帝,摩訶般利若波羅蜜帝,莎婆呵。

南無智海毗盧遮那藏如來(皈依智慧之海毗盧遮那佛的寶藏)。

南無一切諸佛菩薩(皈依一切諸佛菩薩)。

一切諸佛菩薩實力故。敕一切諸龍。於此閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)內降注大雨。除滅五種雨之障礙。

多侄他娑啰娑啰徙唎徙唎素𡀔素𡀔那伽南阇婆阇婆時毗時毗樹附樹附

佛實力故。大龍王等速來於此閻浮提中。降注大雨。

遮羅遮羅只利只利朱路朱路

諸佛如來實力故。咄諸龍王於此閻浮提中。降注大雨。

婆羅婆羅毗

【English Translation】 English version: Li bo lan ruo jia luo shou di, bo li fu lou na mi yi, di li mi yi duo luo ti luo, mo na suo qian ti, mi yi duo luo fu tuo xi li, she luo she luo she luo she luo, she luo fu tuo xi li, pu ting qie ju sou mie, tuo she po li zhe, dou pi she he luo ti, a sha zha tuo she pi ni jia fo tuo da mie shu po mo di, fen ruo luo tuo shu jia luo da mo suo mo ni pi di, qian pi xi li pi luo she si ji, pi fu cha, pi shi sha bo luo bo di shi luo suo luo po da mi, sa po lu jia chi sha zha shi li sha zha bo luo bo luo po xi li, a nou duo xi li a seng qi tuo luo tuo luo, ti li ti li du lu du lu, she sai duo mo di, she sai duo bo she zhe, zhe luo zhe luo zhe luo zhi li zhi li, zhu lu zhu lu bo luo zhe fo tuo nu mo di, mo he ban li ruo bo luo mi di, suo po he.

Namo Zhi Hai Piluzhena Zang Rulai (Homage to the Tathagata who is the treasury of Vairochana in the Ocean of Wisdom).

Namo Yi Qie Zhu Fo Pusa (Homage to all Buddhas and Bodhisattvas).

By the power of all Buddhas and Bodhisattvas, I command all dragons to send down heavy rain within this Jambudvipa (the world we live in), and eliminate the obstacles of the five kinds of rain.

Tadyatha sara sara siri siri su ru su ru naganam jha va jha va shivi shivi shu pu shu pu

By the power of the Buddha, may the great dragon kings quickly come to this Jambudvipa and send down heavy rain.

Chala chala chiri chiri chulu chulu

By the power of all Buddhas and Tathagatas, I urge all dragon kings to send down heavy rain within this Jambudvipa.

Bhala bhala bhi


)利毗利浮漏浮漏

一切諸佛菩薩威神之力。大乘真實行力故。諸龍王等速來至此。各各憶念諸佛佛法及菩薩行。起于慈心悲心喜心及以舍心。

[(口*皮)/女]啰(口*皮)/女啰(轉舌言之餘同)毗(上)𠼝(上)毗(上)梨(上)菩嚕菩(上)嚕

大音(丹本意)氣龍王。慈心正念妙密佛法。持大雲雨速來至此。

伽(上)茶(上)伽(上)茶(上)祁(上)墀(上)祁(上)墀(上)瞿廚瞿(上)廚(上)

一切諸佛實力故。大健瞋者大疾行者睒電舌者。治諸惡毒來起慈心。于閻浮提降注大雨。莎波呵。

多(上)吒(上)多(上)吒(上)底致底致斗晝斗晝

金剛密跡實力故。頭戴大摩尼天冠蛇相身者念三寶力。於此閻浮提中降注大雨。莎波呵。

迦(上)邏(上)迦(上)邏(上)枳(驚矢反)利枳利炬魯炬魯

如來實力故。令金剛密跡敕。彼住大水者乘大云者起慈悲心。速來於閻浮提中降注大雨。

荷啰羅(上)荷啰羅(上)兮利唎(上)兮利唎(上)候陋婁侯陋婁

三世諸佛實力故。令一切諸龍舍于睡眠。

伽(上)摩(上)伽(上)摩(上)耆(上)弭耆弭求謀求謀沙婆呵

我敕一切諸龍王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 利毗利浮漏浮漏

仰仗一切諸佛菩薩的威神之力,以及大乘真實修行的力量。諸位龍王等請迅速來到這裡,各自憶念諸佛的佛法以及菩薩的修行,生起慈心、悲心、喜心以及舍心。

[(口*皮)/女]啰(口*皮)/女啰(轉舌言之餘同)毗(上)𠼝(上)毗(上)梨(上)菩嚕菩(上)嚕

大音氣龍王,以慈心正念微妙秘密的佛法,持著大雲雨迅速來到這裡。

伽(上)茶(上)伽(上)茶(上)祁(上)墀(上)祁(上)墀(上)瞿廚瞿(上)廚(上)

仰仗一切諸佛的實力,那些強大而憤怒者、行動迅速者、舌如閃電者,請消除各種惡毒,生起慈心,于閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)降下大雨。 莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

多(上)吒(上)多(上)吒(上)底致底致斗晝斗晝

仰仗金剛密跡(Vajrapani,佛教護法神)的實力,頭戴大摩尼天冠、呈現蛇相身者,憶念三寶的力量,於此閻浮提中降下大雨。莎波呵(Svaha)。

迦(上)邏(上)迦(上)邏(上)枳(驚矢反)利枳利炬魯炬魯

仰仗如來(Tathagata,佛的稱號之一)的實力,命令金剛密跡(Vajrapani)敕令那些居住在大水中者、乘坐大云者,生起慈悲心,迅速來到閻浮提中降下大雨。

荷啰羅(上)荷啰羅(上)兮利唎(上)兮利唎(上)候陋婁侯陋婁

仰仗三世諸佛的實力,令一切諸龍捨棄睡眠。

伽(上)摩(上)伽(上)摩(上)耆(上)弭耆弭求謀求謀沙婆呵(Svaha)

我敕令一切諸龍王

【English Translation】 English version Lipili fulou fulou

By the majestic power of all Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the true practice of the Mahayana (Great Vehicle). May all the Dragon Kings quickly come here, each remembering the Buddhas, the Dharma (Buddhist teachings), and the practices of the Bodhisattvas. Arise with hearts of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.

[(口*皮)/女]ra (口*皮)/女 ra (tongue rolling, same as below) pi(high) yi(high) pi(high) li(high) bulu bu(high) lu

Great Sound (Dan Ben's meaning) Qi Dragon King, with a mind of loving-kindness, correct mindfulness, and the wonderful secret Dharma. Holding great clouds and rain, quickly come here.

Ga(high) cha(high) ga(high) cha(high) qi(high) chi(high) qi(high) chi(high) qu chu qu(high) chu(high)

By the power of all the Buddhas, those who are strong and wrathful, those who move swiftly, those with tongues like lightning. Subdue all evil poisons, arise with hearts of loving-kindness, and pour down great rain upon Jambudvipa (the world we live in). Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

Duo(high) zha(high) duo(high) zha(high) di zhi di zhi dou zhou dou zhou

By the power of Vajrapani (a Dharma protector in Buddhism), those who wear great Mani (jewel) heavenly crowns on their heads and have serpent-like bodies, remembering the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Pour down great rain in this Jambudvipa. Svaha.

Jia(high) luo(high) jia(high) luo(high) zhi(pronounced 'jing shi') li zhi li ju lu ju lu

By the power of the Tathagata (one of the titles of the Buddha), command Vajrapani to order those who dwell in great waters, those who ride great clouds, to arise with hearts of loving-kindness and compassion. Quickly come and pour down great rain in Jambudvipa.

He luo luo(high) he luo luo(high) xi li li(high) xi li li(high) hou lou lou hou lou lou

By the power of the Buddhas of the three times (past, present, future), cause all the dragons to abandon sleep.

Ga(high) mo(high) ga(high) mo(high) qi(high) mi qi mi qiu mou qiu mou Svaha

I command all the Dragon Kings


等。起大慈心為菩提本。

那羅那羅 尼梨尼梨 呶婁呶婁 莎波呵

咄咄龍等種種異形千頭可畏。赤眼大力大蛇身者。我今敕汝。憶念最上慈悲威神功德。滅煩惱者一切如來名字。

伽(上)茶(上)伽(上)茶(上)耆(上)遲(上)耆(上)遲(上)瞿(上)廚(上)瞿(上)廚(上)莎波呵

無礙大力奪人色力者。於此閻浮提中降注大雨。

舍啰舍啰(上)尸梨尸利輸(上)嚧(上)輸(上)嚧(上)莎波呵

一切諸天實力故。咄咄諸大龍念自種性。速來於此閻浮提中降注大雨。莎波呵。

大梵天王實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

天主帝釋實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

四大天王實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

八人實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

須陀洹實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

斯陀含實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

阿那含實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

阿羅漢實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

辟支佛實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等。發起廣大的慈悲心作為菩提(Bodhi,覺悟)的根本。

那羅那羅 尼梨尼梨 呶婁呶婁 莎波呵

咄咄龍等種種異形千頭可畏。赤眼大力大蛇身者。我今命令你。憶念最上慈悲的威神功德。滅除煩惱者一切如來的名字。

伽茶伽茶 耆遲耆遲 瞿廚瞿廚 莎波呵

無礙大力奪人色力者。於此閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的世界)中降下大雨。

舍啰舍啰 尸梨尸利 輸嚧輸嚧 莎波呵

一切諸天實力故。咄咄諸大龍念自種性。速來於此閻浮提中降下大雨。莎波呵。

大梵天王實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

天主帝釋實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

四大天王實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

八人實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

須陀洹(Sotapanna,入流果)實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

斯陀含(Sakadagami,一來果)實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

阿那含(Anagami,不還果)實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

阿羅漢(Arhat,無學果)實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)實行力故。令諸龍王于閻浮提降下大雨。莎波呵。

【English Translation】 English version: Etc. Arousing great compassion as the root of Bodhi (覺悟, Enlightenment).

Nara Nara Nirili Nirili Nulu Nulu Svaha

Duddu dragons and other various terrifying forms with a thousand heads. Those with red eyes, great strength, and large serpent bodies. I now command you. Remember the supreme majestic power and meritorious virtues of compassion. The names of all the Tathagatas (如來, Thus Come Ones) who extinguish afflictions.

Gacha Gacha Gichi Gichi Guchu Guchu Svaha

Unobstructed great strength, those who seize people's vitality. In this Jambudvipa (閻浮提, the world we live in), send down great rain.

Shala Shala Shili Shili Shulu Shulu Svaha

By the power of all the devas (諸天, gods). Duddu, all great dragons, remember your own nature. Quickly come and send down great rain in this Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Great Brahma King's practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Lord Shakra's (帝釋, Indra) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Four Great Heavenly Kings' practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Eight Persons' practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Sotapanna's (須陀洹, Stream-enterer) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Sakadagami's (斯陀含, Once-returner) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Anagami's (阿那含, Non-returner) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Arhat's (阿羅漢, Worthy One) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.

By the power of the Pratyekabuddha's (辟支佛, Solitary Buddha) practice. Cause the dragon kings to send down great rain in Jambudvipa. Svaha.


呵。

菩薩實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

諸佛實行力故。令諸龍王于閻浮提降注大雨。莎波呵。

一切諸天實行力故。能速滅除一切災障苦惱。莎波呵。

一切諸龍實行力故。能速降雨潤此大地。莎波呵。

一切夜叉實行力故。能速覆護一切眾生。莎波呵。

一切揵闥婆實行力故。能速滅除一切眾生所有憂惱。莎波呵。

一切阿修羅實行力故。能速回轉惡星變怪。莎波呵。

一切迦樓羅實行力故。于諸龍邊起大慈悲。令使于閻浮提內降注大雨。莎波呵。

一切緊那羅實行力故。速能滅除一切眾生諸重罪業。令起踴躍。莎波呵。

一切摩睺羅伽實行力故。能降大雨普使充足。滅除五種雨之障礙。莎波呵。

一切善男子善女人實行力故。能覆護一切眾生。莎波呵。

歌何啰歌何啰 枳利枳利 句陋句陋 陀(上)啰(上)陀(上)啰(上)地(上)唎地唎 杜嚕杜嚕那(上)吒(上)那吒 膩致膩致 怒晝怒晝

持大雲雨疾行之者乘雲行者。著云衣者生雲中者。能作云者云雷響者。住雲中者雲天冠者。雲華冠者云莊嚴者。乘大云者雲中隱者。雲中藏者被云發者。耀云光者云圍繞者。處大云者云瓔珞者。能奪五穀精

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 呵。

菩薩實行之力故,令諸龍王于閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)降注大雨。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

諸佛實行之力故,令諸龍王于閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)降注大雨。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切諸天實行之力故,能迅速滅除一切災障苦惱。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切諸龍實行之力故,能迅速降雨潤澤此大地。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切夜叉(Yaksa,一種守護神)實行之力故,能迅速覆護一切眾生。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切揵闥婆(Gandharva,一種天上的音樂神)實行之力故,能迅速滅除一切眾生所有憂惱。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切阿修羅(Asura,一種好戰的神)實行之力故,能迅速回轉惡星變怪。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切迦樓羅(Garuda,一種金翅鳥神)實行之力故,于諸龍邊起大慈悲,令使于閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)內降注大雨。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切緊那羅(Kinnara,一種半人半鳥的神)實行之力故,速能滅除一切眾生諸重罪業,令起踴躍。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)實行之力故,能降大雨普使充足,滅除五種雨之障礙。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

一切善男子善女人實行之力故,能覆護一切眾生。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

歌何啰歌何啰 枳利枳利 句陋句陋 陀啰陀啰 地唎地唎 杜嚕杜嚕那吒那吒 膩致膩致 怒晝怒晝

持大雲雨疾行之者,乘雲行者,著云衣者,生雲中者,能作云者,云雷響者,住雲中者,雲天冠者,雲華冠者,云莊嚴者,乘大云者,雲中隱者,雲中藏者,被云發者,耀云光者,云圍繞者,處大云者,云瓔珞者,能奪五穀精。

【English Translation】 English version: Ho.

By the power of the Bodhisattvas' practice, may the Dragon Kings send down heavy rain in Jambudvipa (the world we live in). Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Buddhas' practice, may the Dragon Kings send down heavy rain in Jambudvipa (the world we live in). Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Devas' (gods) practice, may they quickly eliminate all disasters, obstacles, suffering, and afflictions. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Dragons' practice, may they quickly send down rain to moisten this great earth. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Yakshas' (a type of guardian spirit) practice, may they quickly protect all sentient beings. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Gandharvas' (a type of celestial musician) practice, may they quickly eliminate all the worries and afflictions of all sentient beings. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Asuras' (a type of warring deity) practice, may they quickly reverse the transformations and anomalies of evil stars. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Garudas' (a type of mythical bird) practice, may they generate great compassion towards the Dragons, causing them to send down heavy rain within Jambudvipa (the world we live in). Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Kinnaras' (a type of part-human, part-bird deity) practice, may they quickly eliminate all the heavy karmic offenses of all sentient beings, causing them to rejoice. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the Mahoragas' (a type of great serpent deity) practice, may they send down abundant rain to provide ample supply, eliminating the five kinds of obstacles to rain. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

By the power of all the good men and good women's practice, may they protect all sentient beings. Svaha (a common ending to mantras, signifying completion or accomplishment).

Ga he la ga he la Ki li ki li Gu lou gu lou Tuo la tuo la Di li di li Du lu du lu Na zha na zha Ni zhi ni zhi Nu zhou nu zhou

Those who hold great clouds and rain and travel swiftly, those who travel on clouds, those who wear cloud garments, those who are born in the clouds, those who can create clouds, those who sound like cloud thunder, those who dwell in the clouds, those who have cloud heavenly crowns, those who have cloud flower crowns, those who are adorned with clouds, those who ride great clouds, those who are hidden in the clouds, those who are stored in the clouds, those who are covered with cloud hair, those who shine with cloud light, those who are surrounded by clouds, those who dwell in great clouds, those who have cloud necklaces, those who can take away the essence of the five grains.


氣之者。住在深山叢林中者。尊者龍母名分陀羅大云威德喜樂尊大龍王。身體清涼持大風輪。諸佛實力故放六味雨。莎波呵。

伽(上)邏(上)伽邏岐(上)利(上)岐利具(上)魯具魯其利尼其利尼 求魔求魔求魔求魔求魔求魔求魔求魔求魔

九頭龍母敕告。首冠大云睒電華冠者。持一切龍者著云衣服者。攝諸境界有毒氣者乘雲莊嚴者。雷聲遠震。能告龍眾者大云圍繞者。諸佛實力故。令閻浮提降雨勿停。莎波呵。

野邏野邏 逸利逸利 喻屢喻屢 樹屢樹屢 市利市利 社邏社邏 社羅社邏 求茶求茶 求求茶 伽茶伽茶 耆遲耆遲呵邏呵邏醯 利醯利 牟樓牟樓 多羅多羅低 利低利 兜陋兜陋 呵那呵那 陀呵陀呵 波遮波遮 奇利醯那 奇利醯那 末利陀 末利陀 缽羅末利陀

彌勒菩薩告敕除一切雨障莎波呵 佛提佛提 浮佛提 浮佛提

令諸眾生持佛功德。除一切障業重罪陀羅尼。

馱離 輸婆摩(上)低求那伽羅波 羅波泥摩(上)訶若奴盧枳 軟歌羅達彌薩吒波羅底若 摩訶耶那殊使低盧歌蛇使知(上)婆伽婆底佛陀彌帝隸阿不邏耶薩婆差多羅尼 輸迦離 陀卑當婆離 般茶羅婆私膩頭頭隸頭頭陋 賒摩 賒摩 膻多摩那賜 除一切雨障莎波呵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是關於氣的咒語。居住在深山叢林中的,是尊者龍母,名為分陀羅(Pundara)大云威德喜樂尊大龍王。身體清涼,持有大風輪。憑藉諸佛的實力,降下六味之雨。莎波呵(Svaha)。

伽(Ga)邏(La)伽邏岐(Girikili)利(Li)岐利具(Girikuru)魯具魯其利尼其利尼,求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)求魔(Kama)。

九頭龍母敕令告知:頭戴大云閃電華冠者,持有一切龍者,身著雲朵衣服者,攝取各種境界的有毒氣體者,乘坐雲朵莊嚴自身者,雷聲遠遠震動。能夠告知龍眾者,被大云圍繞者。憑藉諸佛的實力,令閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)降雨不停。莎波呵(Svaha)。

野邏(Yala)野邏(Yala),逸利(Itili)逸利(Itili),喻屢(Yulu)喻屢(Yulu),樹屢(Shulu)樹屢(Shulu),市利(Shili)市利(Shili),社邏(Shala)社邏(Shala),社羅(Shala)社羅(Shala),求茶(Kuca)求茶(Kuca),求求茶(Kukuca),伽茶(Gaca)伽茶(Gaca),耆遲(Kici)耆遲(Kici)呵邏(Hala)呵邏(Hala)醯(He),利醯(Lihe)利(Li),牟樓(Mulu)牟樓(Mulu),多羅(Tara)多羅(Tara)低(Ti),利低(Liti)利(Li),兜陋(Tulu)兜陋(Tulu),呵那(Hana)呵那(Hana),陀呵(Daha)陀呵(Daha),波遮(Paca)波遮(Paca),奇利醯那(Kilihena),奇利醯那(Kilihena),末利陀(Malita),末利陀(Malita),缽羅末利陀(Pramalita)。

彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)告令,消除一切雨障。莎波呵(Svaha)。佛提(Buddhi)佛提(Buddhi),浮佛提(Bubbuddhi),浮佛提(Bubbuddhi)。

令一切眾生持有佛的功德,消除一切障礙業和重罪的陀羅尼(Dharani,總持)。

馱離(Dhali),輸婆摩(Subhamati)低求那伽羅波(Tigunakala-pa),羅波泥摩(Lopani-ma)訶若奴盧枳(Hajanoluki),軟歌羅達彌薩吒波羅底若(Ngan-galadamisata-pratijna),摩訶耶那殊使低盧歌蛇使知(Mahayana-sushtilukageshaji)婆伽婆底佛陀彌帝隸阿不邏耶薩婆差多羅尼(Bhagavati-Buddhamitile-apulayasarbaccha-tarani),輸迦離(Sukali),陀卑當婆離(Dabitambali),般茶羅婆私膩(Pandarabasini)頭頭隸(Tutule)頭頭陋(Tutulu),賒摩(Shama),賒摩(Shama),膻多摩那賜(Shantamana-si),消除一切雨障。莎波呵(Svaha)。

【English Translation】 English version: This is a mantra related to the element of air. The one residing in the deep mountains and forests is the venerable Dragon Mother, named Pundara (Pundara), the Great Cloud, Majestic Virtue, Joyful, Great Dragon King. Her body is cool, holding the great wind wheel. By the power of all Buddhas, she releases the six-flavored rain. Svaha (Svaha).

Ga La Girikili Li Girikuru Rukurukilini Kilini, Kama Kama Kama Kama Kama Kama Kama Kama Kama.

The Nine-Headed Dragon Mother commands and proclaims: The one crowned with the great cloud and lightning diadem, the one who holds all dragons, the one who wears cloud garments, the one who absorbs the poisonous air of all realms, the one who adorns herself with clouds, whose thunderous voice resounds far and wide, the one who can inform the dragon hosts, the one surrounded by great clouds. By the power of all Buddhas, may Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in) have continuous rain. Svaha (Svaha).

Yala Yala, Itili Itili, Yulu Yulu, Shulu Shulu, Shili Shili, Shala Shala, Shala Shala, Kuca Kuca, Kukuca, Gaca Gaca, Kici Kici Hala Hala He, Lihe Li, Mulu Mulu, Tara Tara Ti, Liti Li, Tulu Tulu, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Kilihena, Kilihena, Malita, Malita, Pramalita.

Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva) commands, eliminate all rain obstacles. Svaha (Svaha). Buddhi Buddhi, Bubbuddhi, Bubbuddhi.

May all sentient beings uphold the merits of the Buddha, and eliminate all obstructing karma and heavy sins with this Dharani (Dharani, a mnemonic device).

Dhali, Subhamati Tigunakala-pa, Lopani-ma Hajanoluki, Ngan-galadamisata-pratijna, Mahayana-sushtilukageshaji Bhagavati-Buddhamitile-apulayasarbaccha-tarani, Sukali, Dabitambali, Pandarabasini Tutule Tutulu, Shama Shama, Shantamana-si, eliminate all rain obstacles. Svaha (Svaha).

Three


世諸佛實力故。慈心故正行精進心故。敕召一切諸大龍王。

我敕持無邊海莊嚴威德輪蓋大龍王。于閻浮提降澍大雨。莎波呵。

我敕難陀優波難陀龍王。于閻浮提降澍大雨。莎波呵。

我敕娑伽龍王于閻浮提降澍大雨莎波呵。

我敕阿耨達多龍王于閻浮提降注大雨莎波呵。

我敕摩那斯龍王于閻浮提降注大雨莎波呵。

我敕婆婁那龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕德叉迦龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕提頭賴吒龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕婆修羈龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕目真鄰陀龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕伊羅跋那龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕分荼羅龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕大威光龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕威賢龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕電冠龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕大摩尼髻龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕戴摩尼髻龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕光髻龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

我敕如是等一切龍王于閻浮提降注大雨莎呵。

那祇那祇 摩訶那祇 瞿羅摩那賜那伽[起-巳+喜](喜梨反

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 憑藉世間諸佛的實力,憑藉慈悲之心,憑藉正當的行為和精進之心,我敕令召集一切諸大龍王。

我敕令持有無邊海莊嚴威德輪蓋的持無邊海莊嚴威德輪蓋大龍王,在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)降下大雨。莎波呵(Svaha,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就)。

我敕令難陀(Nanda)和優波難陀(Upananda)龍王,在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令娑伽(Sagara)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令阿耨達多(Anavatapta)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令摩那斯(Manasvin)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令婆婁那(Varuna)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令德叉迦(Takshaka)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令提頭賴吒(Dhritarashtra)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令婆修羈(Vasuki)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令目真鄰陀(Muchilinda)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令伊羅跋那(Airavata)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令分荼羅(Pundarika)龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令大威光龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令威賢龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令電冠龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令大摩尼髻龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令戴摩尼髻龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令光髻龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

我敕令如是等等一切龍王在閻浮提降下大雨。莎波呵。

那祇那祇,摩訶那祇,瞿羅摩那賜那伽(咒語,此處不翻譯)。

【English Translation】 English version: By the power of all the Buddhas of the world, by the heart of compassion, by the right conduct and the heart of diligence, I command and summon all the great Dragon Kings.

I command the Great Dragon King 'Holder of Boundless Sea Adornment Majestic Virtue Wheel Canopy' (Holder of Boundless Sea Adornment Majestic Virtue Wheel Canopy) to send down heavy rain upon Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in). Svaha (Svaha, a common ending in mantras, signifying completeness and accomplishment).

I command the Dragon Kings Nanda (Nanda) and Upananda (Upananda) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Sagara (Sagara) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Anavatapta (Anavatapta) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Manasvin (Manasvin) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Varuna (Varuna) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Takshaka (Takshaka) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Dhritarashtra (Dhritarashtra) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Vasuki (Vasuki) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Muchilinda (Muchilinda) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Airavata (Airavata) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Dragon King Pundarika (Pundarika) to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Great Majestic Light Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Majestic Virtuous Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Electric Crown Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Great Mani Crest Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Wearing Mani Crest Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command the Light Crest Dragon King to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

I command all such Dragon Kings to send down heavy rain upon Jambudvipa. Svaha.

Nagi Nagi, Maha Nagi, Kura Mana Cina Ga (Mantra, not translated here).


)梨陀移 頭摩鳩隸 優伽羅路蓰 波羅旃陀低致 毗數祇隸 阿尸毗蓰 阿[起-巳+喜]瞿隸 頡梨師那冰伽(上)隸旃遮隸 盧羅嗜[起-巳+喜]避 摩訶頗那佉[起-巳+喜]呿羅波施 勞陀羅波尸尼 頭沖避 婆羅婆羅 庇利庇利 富魯富魯 毗私哹(方不反)婁阇尼 浮魯浮魯 摩訶蒲祇 摩尼陀隸 匹利匹利 副陋副陋 破羅破羅 婆利沙婆利沙 阇藍浮陀隸 睒浮睒浮 婆羅訶翅 那(上)吒(上)那吒株中脾忡忡忡忡脾 彌伽波羅脾 彌伽婆[起-巳+喜]尼 茶呿茶呿茶呿 茶沈脾伽(上)那伽那 棄屍棄屍歌那歌那伽(上)那(上)伽那 摩(上)訶那 伽(上)伽(上)那尼羅多羅糅波阇羅得歌利 摩訶那伽[起-巳+喜] 梨陀耶 瞿摩瞿摩瞿摩波耶 阿私鞮歌承伽利 浮承伽彌 毗歌吒 僧歌吒瞿隸 毗私孚盧阇泥 毗𡄢婆訶泥

我召集一切諸龍等。于閻浮提降注大雨。一切諸佛力故。三世諸佛實力故慈心故莎呵。

爾時世尊說此咒已告龍王言。若天旱時欲請雨者。須于露地實凈土上。除去沙礫無諸棘草。方十二步以為道場。場中起壇辟方十步壇高一尺。用𤚩牛糞取新凈者周匝泥之。于壇中央施一高座。座上敷新青蓐張新青帳。從高座東量三肘外。用牛糞汁畫作龍王一身

三頭。龍王左右畫作種種諸龍圍繞。高座南方去五肘外。畫作龍王一身五頭。亦畫諸龍左右圍繞。高座西方去七肘外。畫作龍王一身七頭。亦畫諸龍左右圍繞。高座北方去九肘外。畫作龍王一身九頭。亦畫諸龍左右圍繞。其壇四角安四華瓶。各容三升。以金精若青黛等和水令清。悉使滿瓶。種種草木華蕊插置瓶內。道場四門各施一大香爐。燒種種香薰陸沉水蘇合栴檀及安息等。四面各懸青幡七枚。合二十八幡。幡長一丈。然蘇油燈亦隨幡數。諸雜果蘇酪乳糜。安置四面。諸龍王前散華燒香不令斷絕其果飲食及瓶水。日日須新不得用古。恒以陵晨日初出時施設供具。讀經之人若比丘比丘尼。必須戒行清凈。若在俗人日日受持八禁齋戒。一日三時香湯澡浴。著新青衣持齋靜思。比丘亦爾。唯得食蘇酪乳糜粳米果菜。大小便竟必須澡浴。升高座時先禮十方一切諸佛。燒香散華請十方一切諸佛諸大菩薩。及以一切諸天龍王。為眾生故恒起慈心不生惡念。以此禮佛及諸功德。回施一切諸天龍王。並及含識有形之類。升法座時高聲讀經晝夜不絕。若一七日若二七日。乃至三七日中必降甘雨。佛告龍王。海水潮來尚有盈縮。此言真實決定不虛。時諸龍王蒙佛教已。歡喜踴躍頂禮奉行。

大方等大云經請雨品第六十四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三頭龍王像:左右兩側繪製各種各樣的龍圍繞著他。在高座的南方,距離五肘的地方,繪製一個五頭龍王像,也繪製各種龍在其左右圍繞。在高座的西方,距離七肘的地方,繪製一個七頭龍王像,同樣繪製各種龍在其左右圍繞。在高座的北方,距離九肘的地方,繪製一個九頭龍王像,也繪製各種龍在其左右圍繞。 壇的四個角上安放四個華瓶,每個瓶子能容納三升。用金精、青黛等顏料調和清水,使水清澈。將各種草木花蕊插在瓶內。道場的四個門各設定一個大香爐,焚燒各種香,如熏陸(Frankincense),沉水(Agarwood),蘇合(Storax),栴檀(Sandalwood)以及安息香(Benzoin)等。四面各懸掛七枚青幡,總共二十八枚幡。幡長一丈。點燃蘇油燈,數量也與幡的數量相同。各種雜果、酥酪、乳糜,安置在四面。在各位龍王像前散花燒香,不要中斷。供奉的果品飲食及瓶中的水,每天都要更換新的,不能用舊的。總是要在黎明日出時設定供具。讀經的人,如果是比丘(Bhikkhu,佛教僧侶)、比丘尼(Bhikkhuni,佛教女尼),必須戒行清凈。如果是在家的俗人,每天受持八禁齋戒。一天三次用香湯沐浴,穿著新的青色衣服,持齋靜思。比丘也一樣。只能食用酥酪、乳糜、粳米、果菜。大小便后必須沐浴。升上高座時,先禮拜十方一切諸佛。燒香散花,祈請十方一切諸佛、諸大菩薩,以及一切諸天龍王。爲了眾生的緣故,恒常生起慈悲心,不生惡念。以此禮佛及諸功德,迴向施給一切諸天龍王,以及所有有情識、有形體的眾生。升上法座時,高聲讀經,晝夜不停。如果一個七日,或者兩個七日,乃至三個七日中,必定降下甘雨。佛告訴龍王:『海水潮汐尚且有漲落,此言真實,決定不虛。』當時,各位龍王蒙受佛的教誨后,歡喜踴躍,頂禮奉行。 《大方等大云經請雨品第六十四》

【English Translation】 English version A three-headed Dragon King: On the left and right are painted various dragons surrounding him. To the south of the high seat, at a distance of five cubits, paint a five-headed Dragon King, also paint various dragons surrounding him on the left and right. To the west of the high seat, at a distance of seven cubits, paint a seven-headed Dragon King, likewise paint various dragons surrounding him on the left and right. To the north of the high seat, at a distance of nine cubits, paint a nine-headed Dragon King, also paint various dragons surrounding him on the left and right. At the four corners of the altar, place four flower vases, each holding three 'sheng' (升, a unit of volume). Mix 'jin jing' (金精, gold essence) or 'qing dai' (青黛, indigo) with clear water to make it pure. Insert various herbs, wood, flowers, and pistils into the vases. At each of the four gates of the 'daochang' (道場, sacred place), place a large incense burner, burning various incenses such as 'xun lu' (熏陸, frankincense), 'chen shui' (沉水, agarwood), 'su he' (蘇合, storax), 'zhan tan' (栴檀, sandalwood), and 'an xi' (安息, benzoin). Hang seven blue banners on each side, totaling twenty-eight banners. The banners should be one 'zhang' (丈, a unit of length) long. Light 'su' (酥, clarified butter) oil lamps, also in the same number as the banners. Place various fruits, 'su lao' (酥酪, clarified butter and cheese), 'ru mi' (乳糜, milk porridge) on all four sides. Scatter flowers and burn incense before the Dragon Kings without interruption. The fruits, food, and water in the vases must be renewed daily and not used if old. Always set up the offerings at dawn when the sun first rises. The person reading the sutra, whether a 'bhikkhu' (比丘, Buddhist monk) or 'bhikkhuni' (比丘尼, Buddhist nun), must be pure in precepts and conduct. If a layperson, they must observe the eight precepts of abstinence daily. Bathe three times a day with fragrant water, wear new blue clothes, and maintain abstinence and quiet contemplation. The 'bhikkhu' should do the same. They may only eat 'su lao' (酥酪, clarified butter and cheese), 'ru mi' (乳糜, milk porridge), 'jing mi' (粳米, japonica rice), fruits, and vegetables. After urinating or defecating, one must bathe. When ascending the high seat, first prostrate to all Buddhas in the ten directions. Burn incense and scatter flowers, inviting all Buddhas, all great Bodhisattvas, and all Dragon Kings of the heavens in the ten directions. For the sake of sentient beings, constantly generate compassion and do not give rise to evil thoughts. Dedicate the merit of this Buddha worship and all other merits to all Dragon Kings of the heavens and all sentient beings with consciousness and form. When ascending the Dharma seat, read the sutra aloud day and night without ceasing. If for one seven-day period, or two seven-day periods, or even three seven-day periods, sweet rain will surely fall. The Buddha told the Dragon King, 'Even the tides of the sea have their ebb and flow. These words are true and will certainly not be in vain.' At that time, all the Dragon Kings, having received the Buddha's teachings, rejoiced, leaped for joy, bowed their heads, and respectfully carried them out. The Great Vaipulya Cloud Sutra, Chapter Sixty-Four on Requesting Rain