T19n0993_大云經請雨品第六十四
大正藏第 19 冊 No. 0993 大云經請雨品第六十四
No. 993 [Nos. 989, 991, 992]
大云經請雨品第六十四
周宇文氏天竺三藏阇那耶舍譯
如是我聞。一時佛住難陀跋難陀龍王宮。于摩尼德大云輪藏寶樓閣中。與大比丘及大菩薩並諸大龍一切眾等。其名曰難陀龍王優缽難陀龍王。娑伽羅龍王阿那婆達多龍王。摩那斯龍王婆留拏龍王。德叉迦龍王提頭賴吒龍王。婆蘇吉龍王目真鄰陀龍王。伊羅跋槃拏龍王褒茶龍王。德威龍王德賢龍王。電鬘龍王大髻龍王。珠髻龍王光曜尸棄龍王。因陀羅劍戟鋒刃龍王因陀羅幢龍王。因陀羅杖龍王閻浮金幢龍王。安隱龍王大輪龍王。大蟒龍王火味龍王。月威龍王。尸利摩多阇龍王。易見龍王大易見龍王。善住龍王寶頸龍王。雲中生龍王持雨龍王。奮迅龍王左右奮迅龍王。奮迅壞上龍王摩訶頻拏龍王。大項龍王深聲龍王。大聲龍王毗那利地帝龍王。優缽羅龍王大行龍王。大雨龍王質多啰斯那龍王。大罥索龍王伊羅缽多羅龍王。先慰問訊龍王驢耳龍王。海貝龍王達馱啰龍王。優波達馱啰龍王大安隱龍王。匍匐龍王大匍匐龍王。大力龍王休樓茶龍王。阿波羅邏龍王藍浮犁龍王。吉利寐世龍王黑色龍王。因陀羅軍龍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大云經請雨品第六十四
我是這樣聽說的: 一時,佛陀住在難陀跋難陀龍王(Nanda-upananda)的宮殿里,在摩尼德大云輪藏寶樓閣中,與大比丘、大菩薩以及諸大龍等一切眾生在一起。他們的名字是:難陀龍王(Nanda),優缽難陀龍王(Upananda),娑伽羅龍王(Sāgara),阿那婆達多龍王(Anavatapta),摩那斯龍王(Manasvin),婆留拏龍王(Varuna),德叉迦龍王(Takshaka),提頭賴吒龍王(Dhritarashtra),婆蘇吉龍王(Vasuki),目真鄰陀龍王(Muchilinda),伊羅跋槃拏龍王(Airavata),褒茶龍王(Bhoga),德威龍王(Dejavin),德賢龍王(Deshina),電鬘龍王(Vidyunmala),大髻龍王(Mahaketu),珠髻龍王(Maniketu),光曜尸棄龍王(Prabhashikhin),因陀羅劍戟鋒刃龍王(Indra-vajra-shastra-dhara),因陀羅幢龍王(Indradhvaja),因陀羅杖龍王(Indradanda),閻浮金幢龍王(Jambunada-kanaka-dhvaja),安隱龍王(Shanta),大輪龍王(Mahachakra),大蟒龍王(Mahasarpa),火味龍王(Agni-jihva),月威龍王(Chandra-tejas),尸利摩多阇龍王(Shrimat-tejas),易見龍王(Sudrishti),大易見龍王(Mahasudrishti),善住龍王(Sushtita),寶頸龍王(Ratnakandhara),雲中生龍王(Megha-bhava),持雨龍王(Varshadhara),奮迅龍王(Turita),左右奮迅龍王(Dakshina-vama-turita),奮迅壞上龍王(Turita-bhanga),摩訶頻拏龍王(Mahapina),大項龍王(Mahagriva),深聲龍王(Gambhiraghosa),大聲龍王(Mahaghosa),毗那利地帝龍王(Vainateya),優缽羅龍王(Utpala),大行龍王(Mahagamana),大雨龍王(Mahavarsha),質多啰斯那龍王(Chitrasena),大罥索龍王(Mahapasha),伊羅缽多羅龍王(Elapatra),先慰問訊龍王(Purva-samlapa),驢耳龍王(Kharakarna),海貝龍王(Shankha),達馱啰龍王(Dadhara),優波達馱啰龍王(Upadadhara),大安隱龍王(Mahashanta),匍匐龍王(Sarpana),大匍匐龍王(Mahasarpana),大力龍王(Mahabala),休樓茶龍王(Kshuraka),阿波羅邏龍王(Apalala),藍浮犁龍王(Lambuli),吉利寐世龍王(Kilimisha),黑色龍王(Krishna),因陀羅軍龍(Indrasena)。
【English Translation】 English version The Great Cloud Sutra, Chapter Sixty-Four: Requesting Rain
Thus have I heard: At one time, the Buddha was dwelling in the palace of the Nanda-upananda (Nanda and Upananda) Dragon Kings, in the great cloud wheel treasury jeweled pavilion of Manideva, together with great bhikshus, great bodhisattvas, and all the great dragons and other beings. Their names were: Nanda Dragon King (Nanda), Upananda Dragon King (Upananda), Sāgara Dragon King (Sāgara), Anavatapta Dragon King (Anavatapta), Manasvin Dragon King (Manasvin), Varuna Dragon King (Varuna), Takshaka Dragon King (Takshaka), Dhritarashtra Dragon King (Dhritarashtra), Vasuki Dragon King (Vasuki), Muchilinda Dragon King (Muchilinda), Airavata Dragon King (Airavata), Bhoga Dragon King (Bhoga), Dejavin Dragon King (Dejavin), Deshina Dragon King (Deshina), Vidyunmala Dragon King (Vidyunmala), Mahaketu Dragon King (Mahaketu), Maniketu Dragon King (Maniketu), Prabhashikhin Dragon King (Prabhashikhin), Indra-vajra-shastra-dhara Dragon King (Indra holding the thunderbolt weapon), Indradhvaja Dragon King (Indra's banner), Indradanda Dragon King (Indra's staff), Jambunada-kanaka-dhvaja Dragon King (Jambunada golden banner), Shanta Dragon King (Peaceful), Mahachakra Dragon King (Great Wheel), Mahasarpa Dragon King (Great Serpent), Agni-jihva Dragon King (Fire Tongue), Chandra-tejas Dragon King (Moon Radiance), Shrimat-tejas Dragon King (Glorious Radiance), Sudrishti Dragon King (Easy to See), Mahasudrishti Dragon King (Great Easy to See), Sushtita Dragon King (Well-Dwelling), Ratnakandhara Dragon King (Jewel Neck), Megha-bhava Dragon King (Cloud Born), Varshadhara Dragon King (Rain Holder), Turita Dragon King (Swift), Dakshina-vama-turita Dragon King (Right and Left Swift), Turita-bhanga Dragon King (Swift Destroyer), Mahapina Dragon King (Great Pina), Mahagriva Dragon King (Great Neck), Gambhiraghosa Dragon King (Deep Sound), Mahaghosa Dragon King (Great Sound), Vainateya Dragon King (Vainateya), Utpala Dragon King (Utpala), Mahagamana Dragon King (Great Going), Mahavarsha Dragon King (Great Rain), Chitrasena Dragon King (Chitrasena), Mahapasha Dragon King (Great Noose), Elapatra Dragon King (Elapatra), Purva-samlapa Dragon King (First Conversation), Kharakarna Dragon King (Donkey Ear), Shankha Dragon King (Conch), Dadhara Dragon King (Dadhara), Upadadhara Dragon King (Upadadhara), Mahashanta Dragon King (Great Peace), Sarpana Dragon King (Crawling), Mahasarpana Dragon King (Great Crawling), Mahabala Dragon King (Great Strength), Kshuraka Dragon King (Razor), Apalala Dragon King (Apalala), Lambuli Dragon King (Lambuli), Kilimisha Dragon King (Kilimisha), Krishna Dragon King (Black), Indrasena Dragon King (Indra's Army).
王那茶龍王。優波那茶龍王甘浮紇利那龍王。跋陀羅毗利那遮龍王最端正龍王。像掖龍王利劍龍王。黃色龍王電耀龍王。大電光龍王天力龍王。甘婆羅龍王婆羅掣龍王。甘露龍王低利他翅那龍王。毗琉璃光龍王金色發龍王。金光龍王月幢光龍王。日光龍王優陀延那龍王。牛頭龍王白色龍王。黑色龍王閻摩龍王。沙蔓禰龍王蝦蟆龍王。僧呵茶龍王尼民陀羅龍王。持地龍王千頭龍王。寶髻龍王不空見龍王。雲龍王蘇屣那龍王。多牛龍王人德龍王。毗尼多龍王阇羅耶龍王。金毗羅龍王金毗羅口龍王。毗那陀羅龍王阿尸毗師那龍王。蓮華龍王長尾龍王。缽羅藍毗那龍王怖畏龍王。善威德龍王五頭龍王。婆梨龍王阇羅陀那龍王。上尾龍王大頭龍王。賓畢雞龍王毗茶龍王。馬龍王三頭龍王。龍軍龍王大威德龍王。那羅達低龍王毗摩雞龍王。照曜光龍王七頭龍王。大樹龍王善愛見龍王。大惡龍王離垢威德龍王。善見龍王摩訶瞿利那龍王。焰聚龍王大旃陀龍王。大瞋忿龍王寶雲龍王。大云施水龍王因陀羅光龍王。樹龍王云月龍王。海雲龍王大香鳩牟陀龍王。鳩牟陀獷龍王寶眼龍王。大雞斗幢龍王大云藏龍王。雪山龍王德藏龍王。云槊龍王何啰阇鎮達犁龍王。雲龍王大云出水龍王。大云大出水龍王大火威德龍王。大云富龍王離嗔怒龍王。
鳩鳩婆龍王勇壯龍王。水池龍王云蓋龍王。因祇啰口龍王威德龍王。出雲龍王無量行龍王。蘇出那龍王大身龍王。大腹龍王吉龍王。壯龍王烏眼龍王。優突羅龍王毗疏其梨那龍王。妙聲龍王甘露牢固注大雨龍王。毗求休尼低龍王相擊出聲龍王。妙鼓聲龍王甘露連注龍王。歡喜龍王震雷音龍王。勇健將龍王那羅延龍王。婆茶婆目佉龍王毗迦吒龍王。如是等一切大龍王而為上首。與八十四億百千那由他龍王俱在會坐。
爾時彼諸龍王並其眷屬。從坐而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。以無量阿僧祇種種殊勝。上妙香華涂香末香燒香。及諸華鬘種種衣服幢幡繒彩。音樂歌詠寶花寶帳。雜珮旒蘇垂諸瓔珞。龍華珠網廣設供具。以大堅固尊重恭敬。不可思議上勝清凈淳厚信心供養如來。作是供養右繞佛己於一面住。同時舉聲發大誓願。愿以一切世界微塵一一微塵廣大如海我等身海。諸佛菩薩道場眾海。一切世界不可數海。一切四大地水火風微塵等海。一切色光如微塵等一一塵中過算數海。無量阿僧祇不可數不可思量不可稱說過說身海。一一身中以無量手。其不可數猶如海云。化出種種諸供養具。普十方面一一微塵不斷不散亦如海云。又愿一切諸佛及菩薩海。我等常當在在處處作諸供養。所有無量阿僧祇不可思量不可稱說不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鳩鳩婆龍王(Kukkuṭa Dragon King)勇壯龍王。水池龍王云蓋龍王。因祇啰口龍王(Indrakukha Dragon King)威德龍王。出雲龍王無量行龍王。蘇出那龍王(Sucandra Dragon King)大身龍王。大腹龍王吉龍王。壯龍王烏眼龍王。優突羅龍王(Uttara Dragon King)毗疏其梨那龍王(Visukilina Dragon King)。妙聲龍王甘露牢固注大雨龍王。毗求休尼低龍王(Vikuhunitita Dragon King)相擊出聲龍王。妙鼓聲龍王甘露連注龍王。歡喜龍王震雷音龍王。勇健將龍王那羅延龍王(Nārāyaṇa Dragon King)。婆茶婆目佉龍王(Bhadramukha Dragon King)毗迦吒龍王(Vikaṭa Dragon King)。如是等一切大龍王而為上首。與八十四億百千那由他龍王俱在會坐。
爾時彼諸龍王並其眷屬。從坐而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。以無量阿僧祇種種殊勝。上妙香華涂香末香燒香。及諸華鬘種種衣服幢幡繒彩。音樂歌詠寶花寶帳。雜珮旒蘇垂諸瓔珞。龍華珠網廣設供具。以大堅固尊重恭敬。不可思議上勝清凈淳厚信心供養如來。作是供養右繞佛己於一面住。同時舉聲發大誓願。愿以一切世界微塵一一微塵廣大如海我等身海。諸佛菩薩道場眾海。一切世界不可數海。一切四大地水火風微塵等海。一切色光如微塵等一一塵中過算數海。無量阿僧祇不可數不可思量不可稱說過說身海。一一身中以無量手。其不可數猶如海云。化出種種諸供養具。普十方面一一微塵不斷不散亦如海云。又愿一切諸佛及菩薩海。我等常當在在處處作諸供養。所有無量阿僧祇不可思量不可稱說不
【English Translation】 English version Kukkuṭa Dragon King (Kukkuṭa Dragon King), the valiant Dragon King. Pool Dragon King, Cloud Cover Dragon King. Indrakukha Dragon King (Indrakukha Dragon King), the majestic Dragon King. Cloud-Emerging Dragon King, Immeasurable Practice Dragon King. Sucandra Dragon King (Sucandra Dragon King), Great Body Dragon King. Great Belly Dragon King, Auspicious Dragon King. Valiant Dragon King, Black-Eyed Dragon King. Uttara Dragon King (Uttara Dragon King), Visukilina Dragon King (Visukilina Dragon King). Wonderful Voice Dragon King, Ambrosia Firmly Pours Great Rain Dragon King. Vikuhunitita Dragon King (Vikuhunitita Dragon King), Dragon King Whose Striking Produces Sound. Wonderful Drum Sound Dragon King, Ambrosia Continuously Pours Dragon King. Joyful Dragon King, Thunderous Sound Dragon King. Brave General Dragon King, Nārāyaṇa Dragon King (Nārāyaṇa Dragon King). Bhadramukha Dragon King (Bhadramukha Dragon King), Vikaṭa Dragon King (Vikaṭa Dragon King). All such great Dragon Kings were the leaders, together with eighty-four billion hundred thousand nayutas of Dragon Kings, were present in the assembly.
At that time, all those Dragon Kings and their retinues rose from their seats, bared their right shoulders, knelt on their right knees, and joined their palms towards the Buddha. With immeasurable asaṃkhyas of various supreme and wonderful fragrances, scented unguents, powdered incense, burning incense, and various flower garlands, various clothes, banners, streamers, silken fabrics, music, songs, jeweled flowers, jeweled canopies, assorted ornaments, tassels, and necklaces, dragon flower pearl nets, they extensively arranged offerings. With great firm respect, reverence, inconceivable supreme, pure, and profound faith, they made offerings to the Tathagata. Having made these offerings, they circumambulated the Buddha to the right and stood on one side. Simultaneously, they raised their voices and made great vows: 'May we use all the worlds' dust, each dust particle as vast as the sea, our body-sea, the assembly-sea of the Buddhas and Bodhisattvas' sacred sites, all the worlds' countless seas, all the four great elements of earth, water, fire, and wind's dust-like seas, all the colors and lights like dust particles, each dust particle containing countless seas. Immeasurable asaṃkhyas, countless, inconceivable, inexpressible, unspeakable body-seas. In each body, with immeasurable hands, countless as sea clouds, transforming various offerings. Universally in the ten directions, each dust particle continuously and unscatteredly, also like sea clouds. Furthermore, may all the Buddhas and Bodhisattva-seas, we constantly, in every place, make all kinds of offerings. All the immeasurable asaṃkhyas, inconceivable, inexpressible, not'
斷不散。一切十方皆如普賢菩薩行身海云。十方虛空悉皆普覆心願力故。成就菩薩之身亦如海云。爾時一切寶色光焰不斷不散一切日月身輪海云。一切寶帳旒蘇眾花海云。一切寶帳大光明藏樓閣海云。一切樹枝篋藏海云。一切香色示現海云。一切言語妙聲種種音樂海云。一切香樹海云。充滿虛空威神建立。如是等無量阿僧祇不可思量不可稱說不散不斷海云。供養一切諸佛及菩薩海。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。一切大莊嚴境界摩尼王藏。猶如電光海云。充滿虛空威神建立。又愿一切諸佛及菩薩海。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。一切普照寶雨莊嚴摩尼王海云。一切寶焰照明佛化音響常不休息摩尼王海云。普樂一切佛法音響摩尼王海云。普十方面示現寶焰諸佛化光海云。一切莊嚴不壞不散皆悉影現摩尼王焰燈海云。一切諸佛境界隨順摩尼王海云。不可思議諸佛剎土諸如來處皆悉影現摩尼王海云。如是等我皆供養。一切種種寶塵三世佛身及影毗盧遮那摩尼王海云。充滿虛空威神建立。示現訖已。於一切佛菩薩海云猶如大海。盡未來際我恭敬尊重禮拜供給。如是供養不散不斷。又愿一切寶香眾花樓閣海云。無量色寶一切摩尼王莊嚴樓閣海云。寶燈香焰樓閣海云。一切真珠種種樓閣海云。一切華鬘海云。無量眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 永不消散。所有十方世界都如同普賢菩薩(Samantabhadra)的行身海云,十方虛空都被普遍覆蓋,這是因為心願的力量。成就菩薩的身軀也如同海云。當時,一切寶色光焰不斷不散,一切日月身輪海云,一切寶帳旒蘇眾花海云,一切寶帳大光明藏樓閣海云,一切樹枝篋藏海云,一切香色示現海云,一切言語妙聲種種音樂海云,一切香樹海云,充滿虛空,以威神之力建立。像這樣無量阿僧祇(asamkhya,無數)不可思量不可稱說的不散不斷的海云,供養一切諸佛及菩薩海,直到未來無盡之時,恭敬尊重禮拜供給,像這樣供養一切大莊嚴境界的摩尼王藏(mani-king store),猶如電光海云,充滿虛空,以威神之力建立。又愿一切諸佛及菩薩海,直到未來無盡之時,恭敬尊重禮拜供給,像這樣供養一切普照寶雨莊嚴的摩尼王海云,一切寶焰照明佛化音響永不停止的摩尼王海云,普遍使一切佛法音響快樂的摩尼王海云,普遍在十方世界示現寶焰諸佛化光的海云,一切莊嚴不壞不散,全都影現的摩尼王焰燈海云,一切諸佛境界隨順的摩尼王海云,不可思議的諸佛剎土(Buddha-land),諸如來(Tathagata)所在之處全都影現的摩尼王海云。像這樣等等我都供養。一切種種寶塵三世佛身及影毗盧遮那(Vairocana)摩尼王海云,充滿虛空,以威神之力建立。示現完畢后,在一切佛菩薩海雲中,猶如大海,直到未來無盡之時,我恭敬尊重禮拜供給。像這樣供養不散不斷。又愿一切寶香眾花樓閣海云,無量色寶一切摩尼王莊嚴的樓閣海云,寶燈香焰樓閣海云,一切真珠種種樓閣海云,一切華鬘海云,無量眾
【English Translation】 English version Never to be scattered. All the ten directions are like Samantabhadra's (Universal Worthy Bodhisattva) body-practice sea-clouds. The ten directions of empty space are all universally covered because of the power of vows. The accomplishment of a Bodhisattva's body is also like sea-clouds. At that time, all precious-colored light flames are continuous and not scattered, all sun-moon body-wheel sea-clouds, all jeweled-canopy tassel-adorned flower sea-clouds, all jeweled-canopy great-light-treasury pavilion sea-clouds, all tree-branch casket-treasury sea-clouds, all fragrance-color manifestation sea-clouds, all speech-sound wonderful-voice various-music sea-clouds, all fragrant-tree sea-clouds, filling empty space, established with majestic spiritual power. Such as these, immeasurable asamkhyas (countless) inconceivable inexpressible not scattered not continuous sea-clouds, offered to all Buddhas and Bodhisattva seas, until the end of the future, respectfully honoring bowing and providing, offering in this way all the great adorned realms of the mani-king store, like lightning-light sea-clouds, filling empty space, established with majestic spiritual power. And may all Buddhas and Bodhisattva seas, until the end of the future, respectfully honoring bowing and providing, offering in this way all universally illuminating jeweled-rain adorned mani-king sea-clouds, all jeweled-flame illuminating Buddha-transformation sound constantly unceasing mani-king sea-clouds, universally delighting all Buddha-dharma sound mani-king sea-clouds, universally in the ten directions manifesting jeweled-flame all Buddhas transformation-light sea-clouds, all adornments not broken not scattered, all completely reflected mani-king flame-lamp sea-clouds, all Buddhas' realms according with mani-king sea-clouds, inconceivable Buddhas' lands, all Tathagatas' (Thus Come Ones) places all completely reflected mani-king sea-clouds. Such as these, all I offer. All various jeweled-dust three-period Buddhas' bodies and shadows Vairocana (the universal Buddha) mani-king sea-clouds, filling empty space, established with majestic spiritual power. Having finished manifesting, in all Buddhas and Bodhisattva sea-clouds, like a great ocean, until the end of the future, I respectfully honor bow and provide. Offering in this way not scattered not continuous. And may all jeweled-fragrance multitude-flower pavilion sea-clouds, immeasurable colored jewels all mani-king adorned pavilion sea-clouds, jeweled-lamp fragrance-flame pavilion sea-clouds, all genuine-pearl various pavilion sea-clouds, all flower-garland sea-clouds, immeasurable multitude
寶莊嚴瓔珮旒蘇樓閣海云。充滿虛空如是建立已。十方無量普焰火藏一切莊嚴和合化成樓閣海云。一切寶笛寶輪示現無量莊嚴十方樓閣海云。一切莊嚴雕飾普遍樓閣海云。普十方門飛樓欄楯鈴網帳帷海云。充滿虛空威神建立皆悉示現。於一切佛及菩薩海。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以吐金寶雜縷瓔珞寶歡喜藏師子座海云。花光雜藏師子座海云。因陀尼羅閻浮那池蓮華雜藏師子座海云。摩尼燈蓮華藏師子座海云。焰幢摩尼蓮華雜藏師子座海云。寶飾蓮華雜藏師子座海云。因陀羅青色妙麗光焰蓮華藏師子座海云。無盡光焰照耀威勢蓮華藏師子座海云。一切蓮華藏出諸寶焰師子座海云。佛蓮華藏生諸妙聲寶焰師子座海云。不斷不散充滿虛空威神建立已。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以一切寶香雜樹海云。普十方門所有樹葉皆如合掌其云芬馥海云。一切樹色無有邊際莊嚴示現海云。一切樹間花云垂布海云。諸樹莊嚴出無邊篋海云。一切寶樹焰鬘照耀海云。所有一切旃檀樹枝皆悉示現半身菩薩海云。一切菩薩勝輪光樹不可思議莊嚴放光一切無邊寶衣篋笥日電照耀海云。一切諸樹普出妙響聞者愛樂海云。無邊色寶妙蓮華藏師子座海云。普十方面摩尼寶王電光曜藏師子座海云。諸瓔珞藏莊嚴雕刻師子座海
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寶莊嚴瓔珮(yīng pèi,裝飾物)旒蘇(liú sū,旗幟或裝飾品上的流蘇)樓閣海云。充滿虛空如是建立已。十方無量普焰火藏一切莊嚴和合化成樓閣海云。一切寶笛寶輪示現無量莊嚴十方樓閣海云。一切莊嚴雕飾普遍樓閣海云。普十方門飛樓欄楯(lán dùn,欄桿)鈴網帳帷海云。充滿虛空威神建立皆悉示現。於一切佛及菩薩海。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以吐金寶雜縷瓔珞寶歡喜藏師子座海云。花光雜藏師子座海云。因陀尼羅(Indranila,一種藍色寶石)閻浮那池(Jambunada,一種金色)蓮華雜藏師子座海云。摩尼(mani,寶珠)燈蓮華藏師子座海云。焰幢(yàn chuáng,火焰狀的旗幟)摩尼蓮華雜藏師子座海云。寶飾蓮華雜藏師子座海云。因陀羅(Indra,帝釋天)青色妙麗光焰蓮華藏師子座海云。無盡光焰照耀威勢蓮華藏師子座海云。一切蓮華藏出諸寶焰師子座海云。佛蓮華藏生諸妙聲寶焰師子座海云。不斷不散充滿虛空威神建立已。盡未來際恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以一切寶香雜樹海云。普十方門所有樹葉皆如合掌其云芬馥(fēn fù,香氣濃郁)海云。一切樹色無有邊際莊嚴示現海云。一切樹間花云垂布海云。諸樹莊嚴出無邊篋(qiè,小箱子)海云。一切寶樹焰鬘(yàn mán,火焰狀的花環)照耀海云。所有一切旃檀(zhān tán,檀香)樹枝皆悉示現半身菩薩海云。一切菩薩勝輪光樹不可思議莊嚴放光一切無邊寶衣篋笥(qiè sì,小箱子)日電照耀海云。一切諸樹普出妙響聞者愛樂海云。無邊色寶妙蓮華藏師子座海云。普十方面摩尼寶王電光曜藏師子座海云。諸瓔珞藏莊嚴雕刻師子座海 English version: Jeweled, adorned with pendants and tassels, with pavilions like clouds of the sea. Having thus established it, filling the void. The immeasurable, all-pervading flames and treasures of the ten directions, all adornments combined, transform into pavilion-like clouds of the sea. All jeweled flutes and jeweled wheels manifest immeasurable adornments, pavilion-like clouds of the sea in the ten directions. All adorned carvings pervade the pavilion-like clouds of the sea. Universally throughout the ten directions, flying pavilions, railings, bell-nets, and curtain-clouds of the sea. Filling the void, the majestic and divine establishment is fully manifested. Towards all Buddhas and Bodhisattva seas, for the extent of the future, with reverence, respect, prostration, and offerings, such is the offering. Furthermore, I wish to offer clouds of lion thrones, treasuries of joy, adorned with gold, jewels, and various threads of jeweled necklaces. Clouds of lion thrones, treasuries of mingled flower lights. Clouds of lion thrones, treasuries of mingled Indranila (a type of blue gem) and Jambunada (a type of gold) lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of mani (jewel) lamps and lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of flame banners and mani lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of jeweled lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of Indranila-blue, wonderfully beautiful light-flame lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of endless light-flames illuminating majestic power lotus flowers. Clouds of lion thrones, all lotus flower treasuries emitting various jeweled flames. Clouds of lion thrones, Buddha lotus flower treasuries generating all wonderful sounds and jeweled flames. Unceasing and unscattered, filling the void, the majestic and divine establishment is complete. For the extent of the future, with reverence, respect, prostration, and offerings, such is the offering. Furthermore, I wish to offer clouds of all jeweled and fragrant mingled trees. Throughout the ten directions, all leaves of the trees are like joined palms, their clouds fragrant. Clouds of the sea. All tree colors are without limit, adorned manifestations of the sea of clouds. Flower clouds hang down between all the trees, clouds of the sea. The adornments of all the trees emit boundless box-seas of clouds. All jeweled trees, flame-garlands illuminating the sea of clouds. All branches of sandalwood (zhān tán) trees fully manifest half-bodied Bodhisattvas, seas of clouds. All Bodhisattvas' victorious wheel-light trees, inconceivably adorned, emit light, all boundless jeweled robe boxes, sun-electricity illuminating the sea of clouds. All trees universally emit wonderful sounds, those who hear them love and rejoice, seas of clouds. Boundless colored jewel, wonderful lotus flower treasury lion throne sea of clouds. Universally throughout the ten directions, mani jewel king, electric light shining treasury lion throne sea of clouds. All necklace treasuries, adorned and carved lion thrones.
【English Translation】 Jeweled, adorned with pendants and tassels, with pavilions like clouds of the sea. Having thus established it, filling the void. The immeasurable, all-pervading flames and treasures of the ten directions, all adornments combined, transform into pavilion-like clouds of the sea. All jeweled flutes and jeweled wheels manifest immeasurable adornments, pavilion-like clouds of the sea in the ten directions. All adorned carvings pervade the pavilion-like clouds of the sea. Universally throughout the ten directions, flying pavilions, railings, bell-nets, and curtain-clouds of the sea. Filling the void, the majestic and divine establishment is fully manifested. Towards all Buddhas and Bodhisattva seas, for the extent of the future, with reverence, respect, prostration, and offerings, such is the offering. Furthermore, I wish to offer clouds of lion thrones, treasuries of joy, adorned with gold, jewels, and various threads of jeweled necklaces. Clouds of lion thrones, treasuries of mingled flower lights. Clouds of lion thrones, treasuries of mingled Indranila (a type of blue gem) and Jambunada (a type of gold) lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of mani (jewel) lamps and lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of flame banners and mani lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of jeweled lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of Indranila-blue, wonderfully beautiful light-flame lotus flowers. Clouds of lion thrones, treasuries of endless light-flames illuminating majestic power lotus flowers. Clouds of lion thrones, all lotus flower treasuries emitting various jeweled flames. Clouds of lion thrones, Buddha lotus flower treasuries generating all wonderful sounds and jeweled flames. Unceasing and unscattered, filling the void, the majestic and divine establishment is complete. For the extent of the future, with reverence, respect, prostration, and offerings, such is the offering. Furthermore, I wish to offer clouds of all jeweled and fragrant mingled trees. Throughout the ten directions, all leaves of the trees are like joined palms, their clouds fragrant. Clouds of the sea. All tree colors are without limit, adorned manifestations of the sea of clouds. Flower clouds hang down between all the trees, clouds of the sea. The adornments of all the trees emit boundless box-seas of clouds. All jeweled trees, flame-garlands illuminating the sea of clouds. All branches of sandalwood (zhān tán) trees fully manifest half-bodied Bodhisattvas, seas of clouds. All Bodhisattvas' victorious wheel-light trees, inconceivably adorned, emit light, all boundless jeweled robe boxes, sun-electricity illuminating the sea of clouds. All trees universally emit wonderful sounds, those who hear them love and rejoice, seas of clouds. Boundless colored jewel, wonderful lotus flower treasury lion throne sea of clouds. Universally throughout the ten directions, mani jewel king, electric light shining treasury lion throne sea of clouds. All necklace treasuries, adorned and carved lion thrones.
云。種種寶焰燈鬘之藏師子座海云。普聲音藏能出寶雨師子座海云。一切香華瓔珞寶藏師子座海云。一切佛座莊嚴示現摩尼王藏師子座海云。一切莊嚴旒蘇帷帳欄楯妙藏師子座海云。一切諸樹摩尼枝條寶篋笥藏師子座海云。雜香鈴網垂帷周布日電曜藏師子座海云。不斷不散充滿虛空。作是事己。於一切佛及菩薩海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以諸如意王摩尼寶帳海云。因陀羅青莊嚴校飾寶花鬘帳海云。一切眾香摩尼寶帳海云。寶焰色身燈光明帳海云。諸佛神通放光出響摩尼王帳海云。雜種摩尼諸寶衣服一切莊嚴現放光帳海云。一切眾花放光寶帳海云。種種鈴聲普震網帳海云。無邊際色蓮華羅網雜摩尼臺蓮華網帳海云。金色鬘焰火幢帳海云。不可思議莊嚴光影諸瓔珞帳海云。充滿虛空不斷不散。如是建立已。於一切佛及菩薩婆伽羅海云。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以一切摩尼寶蓋海云。如是建立等充滿虛空。十方焰火莊嚴華蓋海云。無邊際色真珠篋蓋海云。一切諸佛菩薩大悲門響摩尼王蓋海云。種種雜寶光焰鬘蓋海云。普寶麗香莊嚴鈴網垂帶帳蓋海云。一切摩尼寶樹垂條帳蓋海云。日焰照曜摩尼王寶燒香散香。一切香蓋海云。栴檀末香猶如篋藏普震遍蓋海云。諸佛境界普廣莊嚴照耀震蓋海云。不斷不散於一
切佛諸菩薩海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以一切眾寶光輪海云。眾寶焰身照曜不絕光輪海云。華云照曜光輪海云。一切寶焰佛化光輪海云。一切佛剎影現光輪海云。普佛境界能出雷音寶枝光輪海云。一切毗琉璃寶性摩尼王焰光輪海云。無邊眾生色心剎那示現光輪海云。音聲悅可諸佛光輪海云。一切眾會道場音聲教化眾生摩尼寶王光輪海云。於一切佛諸菩薩海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以一切摩尼篋焰海云。一切諸佛色聲香味觸光焰海云。一切寶焰海云。一切佛法出聲震焰海云。一切佛剎莊嚴照耀光焰海云。一切樓閣華焰海云。一切寶笛光焰海云。一切諸劫劫劫展轉諸佛出世教化眾生法音震焰海云。無盡眾生妙寶示現一切華鬘光焰海云。一切諸座莊嚴示現光焰海云。不斷不散於一切佛諸菩薩海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以不斷不散無邊色寶光焰海云。普光摩尼王海云。一切佛剎普廣莊嚴照耀光焰海云。一切香焰海云。一切莊嚴光焰海云。一切化佛身焰海云。諸雜寶樹花鬘光焰海云。一切衣服光焰海云。菩薩無邊諸行名稱摩尼王焰海云。一切真珠燈焰海云。不斷不散於一切佛菩薩海云。猶如大海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。又愿以不可思議一切香華種種海云。一切寶焰蓮華羅網海云。無邊際色
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿以遍及一切佛和菩薩眾海(指數量眾多的佛和菩薩)的無盡寶物光輪云,以及眾寶火焰之身,以永不間斷的光輪云照耀。愿以鮮花云照耀的光輪云,一切寶焰所化的佛光輪云,一切佛剎(指佛所居住的國土)顯現影子的光輪云,普佛境界能發出雷鳴般聲音的寶枝光輪云,一切毗琉璃寶性(指一種珍貴的寶石)摩尼王焰(指如意寶珠的光焰)光輪云,無邊眾生的色身和心念剎那間顯現的光輪云,音聲悅耳動聽使諸佛歡喜的光輪云,一切集會道場以音聲教化眾生的摩尼寶王光輪云,對一切佛和菩薩眾海,恭敬尊重,禮拜供養,如是供養。 又愿以一切摩尼寶篋(指裝如意寶珠的箱子)的火焰海云,一切諸佛的色、聲、香、味、觸的光焰海云,一切寶焰海云,一切佛法發出聲音震動的光焰海云,一切佛剎莊嚴照耀的光焰海云,一切樓閣的華焰海云,一切寶笛的光焰海云,一切諸劫(指極長的時間單位)劫劫相續諸佛出世教化眾生的法音震動光焰海云,無盡眾生以美妙的寶物示現的一切花鬘(指花環)光焰海云,一切諸座莊嚴示現的光焰海云,不斷不散地對一切佛和菩薩眾海,恭敬尊重,禮拜供養,如是供養。 又愿以不斷不散的無邊色彩寶物光焰海云,普光摩尼王(指普遍發光的如意寶珠)海云,一切佛剎普遍廣闊莊嚴照耀的光焰海云,一切香焰海云,一切莊嚴光焰海云,一切化佛身焰海云,各種雜寶樹和花鬘的光焰海云,一切衣服的光焰海云,菩薩無邊諸行名稱的摩尼王焰海云,一切珍珠燈焰海云,不斷不散地對一切佛菩薩海云,猶如大海,恭敬尊重,禮拜供養,如是供養。 又愿以不可思議的一切香華種種海云,一切寶焰蓮花羅網海云,無邊際的色彩
【English Translation】 English version: May I offer to all Buddhas and Bodhisattvas, an ocean of clouds of light wheels made of countless treasures, and bodies of flames of various treasures, illuminating with never-ending clouds of light wheels. May the clouds of light wheels be illuminated by flower clouds, clouds of light wheels transformed by all precious flames, clouds of light wheels manifesting the shadows of all Buddha-lands (Buddha-ksetra), clouds of light wheels of precious branches that can emit thunderous sounds from the universal Buddha realms, clouds of light wheels of all Vaidurya (a type of gemstone) treasure-natured Mani King flames (flames of wish-fulfilling jewel), clouds of light wheels manifesting the forms and minds of boundless beings in an instant, clouds of light wheels with sounds pleasing and delightful to all Buddhas, clouds of light wheels of Mani King jewels that teach and transform beings with sounds in all assemblies and Bodhimandas (place of enlightenment). To all Buddhas and Bodhisattvas, I offer respectful reverence, prostrations, and offerings, such are my offerings. Furthermore, may I offer clouds of flame oceans of all Mani jewel caskets (boxes containing wish-fulfilling jewels), clouds of flame oceans of the forms, sounds, scents, tastes, and touches of all Buddhas, clouds of all treasure flames, clouds of flame oceans of all Dharma (teachings) of the Buddhas emitting resounding sounds, clouds of flame oceans illuminating all Buddha-lands with adornments, clouds of flower flames of all pavilions, clouds of flame oceans of all precious flutes, clouds of flame oceans of Dharma sounds vibrating and illuminating all Kalpas (an immense period of time), Kalpas after Kalpas, with Buddhas appearing in the world to teach and transform beings, clouds of flame oceans of all flower garlands manifested by countless beings with wondrous treasures, clouds of flame oceans manifesting the adornments of all seats. Without ceasing or scattering, to all Buddhas and Bodhisattvas, I offer respectful reverence, prostrations, and offerings, such are my offerings. Furthermore, may I offer clouds of flame oceans of boundless colored treasures that never cease or scatter, clouds of oceans of universally illuminating Mani Kings (universally illuminating wish-fulfilling jewels), clouds of flame oceans illuminating all Buddha-lands with universal vastness and adornments, clouds of all incense flames, clouds of all adornment flames, clouds of all transformed Buddha body flames, clouds of various jeweled trees and flower garlands, clouds of all clothing flames, clouds of Mani King flames of the names of Bodhisattvas' boundless practices, clouds of all pearl lamp flames. Without ceasing or scattering, to all Buddhas and Bodhisattvas, like a vast ocean, I offer respectful reverence, prostrations, and offerings, such are my offerings. Furthermore, may I offer inconceivable clouds of all kinds of incense and flowers, clouds of all treasure flame lotus net oceans, boundless colors
摩尼王寶光輪海云。一切寶色真珠篋笥海云。一切寶香栴檀末香海云。一切寶蓋海云。悅可眾意清凈妙音摩尼寶王海云。日焰摩尼光輪瓔珞旒蘇海云。無邊寶篋海云。一切普賢色身海云。不斷不散於一切佛菩薩海云。猶如大海。恭敬尊重禮拜供給如是供養。是時八十四億那由他百千諸龍作是愿已。繞佛三匝頭面作禮於一面立。佛言汝坐。爾時諸龍各各坐已。是大眾中有大龍王。名阿難多波利迦羅娑伽羅迷伽訶毗逾呵低樹曼荼羅叱多啰伽邏王。於三千大千世界諸龍中主。住不退地。以大願力到閻浮提。為欲供養如來世尊。至心禮拜聽正法故。
爾時阿難多波利迦娑伽羅龍王。從座而起偏袒右肩右膝著地。合掌向佛一心而禮。白佛言世尊。我今欲問如來世尊應正遍知一微小事。若見聽許乃敢發問。爾時世尊聞此語已。告阿難多波利迦娑伽羅龍王言。大王恣汝所問。若有欲問今正是時。我當爲汝分別解說滿汝所愿。爾時龍王即白佛言。世尊云何能令一切諸龍離於苦惱得一切樂。適我願已此閻浮提以時降雨。百穀果藥卉木叢林。地土所生增長其味。味增長故閻浮提人得受安樂。作是問已。佛告娑伽羅大龍王言。善哉善哉龍王。汝今憐愍一切眾生問如是事。諦聽諦聽善思念之。我今當說。善男子我有一法。若一切龍能受持
者。即盡諸苦身心安樂。何者一法。所謂慈心。若天若人能習行者。火不能燒刀不能傷。水不能漂毒藥不害。內外諸賊所不能侵。睡覺安隱能自謹慎。以護其身大福威德。生生世世受身端正。見者愛樂所往無礙。一切天人不能惱亂。離諸苦惱心常歡喜。受諸快樂得上人法。設命終時生於梵世。大龍王如是慈心利益天人。身口意慈常應修習。
複次大龍王有陀羅尼句。名施安樂。是諸龍等應常誦持。能除一切諸龍苦惱。能令一切安隱快樂。既得樂已。彼諸龍等於閻浮提依時降雨。百穀果藥卉木叢林皆得生長。龍王白佛。何者名為施一切樂陀羅尼句。爾時世尊即說咒曰。
怛地也他(其咒文中字口傍作者皆轉舌讀之注引字者皆須引聲讀之)陀呵(引)啰尼陀呵(引)啰尼(一)郁多(引)啰尼(二)三波啰帝(丁利反)師尿(褚利反三)毗阇耶跋唎拏薩帝夜波羅帝阇若長那跋坻(四)郁多波(引)達你(五)比那(引)漢你(六)阿比屣(引)遮你(七)阿陛毗耶(引)呵(引)羅(八)首婆呵(引)跋帝(九)阿祁(引)末多(十)野咥(香利反十一)宮婆(引)羅(引十二)擗咥(香利反)婆(引)呵(引十三)摩(引)啰吉犁(引)舍(引)達那波(脯藍反十四)輸陀耶摩(引)鉗尼唎(引)呵迦達摩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這樣就能盡除身心的一切痛苦,獲得安樂。什麼是一法呢?就是所謂的慈心。如果天人能夠修習奉行慈心,火不能燒,刀不能傷,水不能漂,毒藥不能害,內外一切賊寇都不能侵犯。睡覺安穩,能夠自我謹慎,以此保護自身,獲得大福威德。生生世世所受之身端正莊嚴,見者愛慕喜樂,所往之處沒有阻礙。一切天人都不能惱亂,遠離各種苦惱,內心常常歡喜,享受各種快樂,獲得上人之法。如果壽命終結,就能往生到梵天世界。大龍王啊,慈心就是這樣利益天人的,應當經常修習身口意三業的慈心。
再次,大龍王,有一陀羅尼句,名為『施安樂』。這是諸龍等應當經常誦持的,能夠去除一切諸龍的苦惱,能夠令一切眾生安穩快樂。得到安樂之後,那些龍就能在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)依時降雨,使得各種穀物、果實、藥物、草木叢林都能夠生長。龍王稟白佛陀:『什麼叫做施一切樂陀羅尼句呢?』當時,世尊就說了這個咒語:
怛地也他(tadyatha) 陀呵(daha)啰尼(rani)陀呵(daha)啰尼(rani)(一)郁多(utta)啰尼(rani)(二)三波啰帝(samparati)師尿(shiniu)(三)毗阇耶跋唎拏薩帝夜波羅帝阇若長那跋坻(vijaya varina satya parati jna cana bati)(四)郁多波(utta pa)達你(dani)(五)比那(vina)漢你(hani)(六)阿比屣(abhi sri)遮你(cani)(七)阿陛毗耶(abhi vi ya)呵(ha)羅(ra)(八)首婆呵(subha ha)跋帝(vati)(九)阿祁(agi)末多(mata)(十)野咥(ya di)(十一)宮婆(gumba)羅(ra)(十二)擗咥(pi di)婆(va)呵(ha)(十三)摩(ma)啰吉犁(ra kili)舍(sa)達那波(dana pa)(十四)輸陀耶摩(suddha ya ma)鉗尼唎(kani ri)呵迦達摩
【English Translation】 English version: Thus, all the sufferings of body and mind are exhausted, and peace and happiness are attained. What is the one Dharma? It is what is called loving-kindness (慈心, Cíxīn). If gods or humans can practice and cultivate it, fire cannot burn, swords cannot harm, water cannot drown, and poison cannot injure. All internal and external thieves cannot invade. One sleeps peacefully, is able to be cautious, and thus protects oneself, obtaining great blessings and majestic virtue. In life after life, one receives a body that is upright and dignified. Those who see it love and rejoice, and one goes everywhere without obstruction. All gods and humans cannot disturb one, one is free from all suffering and distress, the mind is always joyful, one enjoys all happiness, and obtains the Dharma of superior beings. If one's life ends, one will be born in the Brahma world (梵世, Fànshì). Great Dragon King, loving-kindness is thus beneficial to gods and humans, and one should constantly cultivate loving-kindness in body, speech, and mind.
Furthermore, Great Dragon King, there is a Dharani (陀羅尼, Tuóluóní) phrase called 'Bestowing Peace and Happiness'. These are what the dragons and others should constantly recite and uphold, which can remove all the suffering and distress of all dragons, and can bring peace and happiness to all beings. Having obtained happiness, those dragons will then rain in Jambudvipa (閻浮提, Yánfú tí, refers to the world we live in) according to the seasons, causing all grains, fruits, medicines, grasses, and forests to grow. The Dragon King said to the Buddha, 'What is called the Dharani phrase for bestowing all happiness?' At that time, the World Honored One then spoke this mantra:
Tadyatha daha rani daha rani (1) utta rani (2) samparati shiniu (3) vijaya varina satya parati jna cana bati (4) utta pa dani (5) vina hani (6) abhi sri cani (7) abhi vi ya ha ra (8) subha ha vati (9) agi mata (10) ya di (11) gumba ra (12) pi di va ha (13) ma ra kili sa dana pa (14) suddha ya ma kani ri haka dama
多(十五)輸陀呵(引)盧迦(十六)毗帝寐啰何啰阇婆豆佉舍摩那(十七)薩婆佛陀呵(引)婆盧(引)迦那(引)地師恥坻(引十八)波羅阇若(引)阇若(引)那擗醯(引)莎呵
佛言。大龍王。此陀羅尼。名施一切諸龍安樂。是諸龍等應常誦持。一切資生恒得自在入自在門。為諸如來威神所護。與一切龍身心安樂。複次大龍王有佛世尊。號曰云生建大莊嚴威勢之藏華光智幢持水鋒輪金德凈光毗盧遮那髮際生性如來應供正遍知。大龍王應當受持讀誦憶念稱名禮拜。聞是佛名能除龍種。一切龍宮一切龍姓。一切和合一切龍逾尼南。一切龍王一切龍女一切龍眷屬。諸有苦惱能與安樂。復有無量諸佛名號。其名曰。
南無婆伽婆帝毗盧遮那藏大云如來
南無婆伽婆帝云生云照曜如來
南無婆伽婆帝云持水如來
南無婆伽婆帝云威德如來
南無婆伽婆帝生大云如來
南無婆伽婆帝奮迅輪能壞云如來
南無婆伽婆帝電焰聚如來
南無婆伽婆帝大云羯摩勇健如來
南無婆伽婆帝須彌善云如來
南無婆伽婆帝摩訶伽那云如來
南無婆伽婆帝大云輪如來
南無婆伽婆帝云光如來
南無婆伽婆帝大雲師子座如來
南無婆伽婆帝大云
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多(十五)輸陀呵(引)盧迦(十六)毗帝寐啰何啰阇婆豆佉舍摩那(十七)薩婆佛陀呵(引)婆盧(引)迦那(引)地師恥坻(引十八)波羅阇若(引)阇若(引)那擗醯(引)莎呵。
佛說:『大龍王,此陀羅尼名為施一切諸龍安樂。這些龍等應當經常誦持,一切資生恒常獲得自在,進入自在之門,為諸如來的威神所護,給予一切龍身心安樂。』
『複次,大龍王,有佛世尊,號曰云生建大莊嚴威勢之藏華光智幢持水鋒輪金德凈光毗盧遮那髮際生性如來應供正遍知。大龍王應當受持讀誦憶念稱名禮拜。聽聞此佛名能消除龍種,一切龍宮,一切龍姓,一切和合,一切龍逾尼南(Yoni 南,龍族女性),一切龍王,一切龍女,一切龍眷屬的諸有苦惱,能給予安樂。』
『復有無量諸佛名號,其名曰:』
『南無婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)毗盧遮那藏大云如來』
『南無婆伽婆帝云生云照曜如來』
『南無婆伽婆帝云持水如來』
『南無婆伽婆帝云威德如來』
『南無婆伽婆帝生大云如來』
『南無婆伽婆帝奮迅輪能壞云如來』
『南無婆伽婆帝電焰聚如來』
『南無婆伽婆帝大云羯摩勇健如來』
『南無婆伽婆帝須彌善云如來』
『南無婆伽婆帝摩訶伽那云如來』
『南無婆伽婆帝大云輪如來』
『南無婆伽婆帝云光如來』
『南無婆伽婆帝大雲師子座如來』
『南無婆伽婆帝大云…』
【English Translation】 English version Duo (15) Shu tuo he (leading) Lu jia (16) Pi di mei ra he la she po dou qie she mo na (17) Sa po fo tuo he (leading) Po lu (leading) Jia na (leading) Di shi chi chi (leading 18) Po la she ruo (leading) She ruo (leading) Na bie xi (leading) Suo he.
The Buddha said: 'Great Dragon King, this Dharani is named 'Giving Peace to All Dragons'. These dragons should constantly recite and uphold it, always attain freedom in all necessities of life, enter the gate of freedom, be protected by the majestic power of all Tathagatas, and give peace and happiness to the body and mind of all dragons.'
'Furthermore, Great Dragon King, there is a World Honored One Buddha, named Cloud-Born Constructing Great Adornment Majestic Power Treasury, Flower Light Wisdom Banner, Water-Holding Sharp Wheel, Golden Virtue Pure Light Vairocana, Hairline-Born Nature Tathagata, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened One. Great Dragon King, you should receive, uphold, read, recite, remember, call upon the name, and prostrate to him. Hearing this Buddha's name can eliminate the dragon species, all dragon palaces, all dragon surnames, all harmonies, all dragon Yoni Nans (female dragons), all dragon kings, all dragon daughters, all dragon retinues, and can give peace and happiness to all who suffer.'
'Furthermore, there are countless Buddhas' names, which are:'
'Namo Bhagavate (World Honored One) Vairocana Treasury Great Cloud Tathagata'
'Namo Bhagavate Cloud-Born Cloud-Illuminating Tathagata'
'Namo Bhagavate Cloud-Holding Water Tathagata'
'Namo Bhagavate Cloud Majestic Virtue Tathagata'
'Namo Bhagavate Born Great Cloud Tathagata'
'Namo Bhagavate Swift Wheel Able to Destroy Clouds Tathagata'
'Namo Bhagavate Electric Flame Cluster Tathagata'
'Namo Bhagavate Great Cloud Karma Valiant Tathagata'
'Namo Bhagavate Sumeru Auspicious Cloud Tathagata'
'Namo Bhagavate Maha Ghana Cloud Tathagata'
'Namo Bhagavate Great Cloud Wheel Tathagata'
'Namo Bhagavate Cloud Light Tathagata'
'Namo Bhagavate Great Cloud Lion Throne Tathagata'
'Namo Bhagavate Great Cloud...'
蓋如來
南無婆伽婆帝善示現大云如來
南無婆伽婆帝云覆如來
南無婆伽婆帝云生光輪覆十方頻申雷震大妙鼓音如來
南無婆伽婆帝大云清涼歡喜奮迅雷如來
南無婆伽婆帝廣云如來
南無婆伽婆帝虛空云如來
南無婆伽婆帝毗羯磨勇云如來
南無婆伽婆帝云出妙聲如來
南無婆伽婆帝云示現如來
南無婆伽婆帝廣出雲如來
南無婆伽婆帝云羅羅如來
南無婆伽婆帝云奮震如來
南無婆伽婆帝云央伽那如來
南無婆伽婆帝云如衣覆如來
南無婆伽婆帝云婆盧訶迦夜如來
南無婆伽婆帝云衣如來
南無婆伽婆帝彌伽婆羅呵迦耶如來
南無婆伽婆帝出雲如來
南無婆伽婆帝散云如來
南無婆伽婆帝云郁缽羅花如來
南無婆伽婆帝火雲香如來
南無婆伽婆帝大上云如來
南無婆伽婆帝大云自在如來
南無婆伽婆帝大云作光如來
南無婆伽婆帝大云德如來
南無婆伽婆帝大云作摩尼寶云如來
南無婆伽婆帝云碎壞如來
南無婆伽婆帝云莖幹如來
南無婆伽婆帝灌水云葉如來
南無婆伽婆帝壞虛空雹如來
南無婆伽婆帝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蓋如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)善示現大云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云覆如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云生光輪覆十方頻申雷震大妙鼓音如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大云清涼歡喜奮迅雷如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)廣云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)虛空云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)毗羯磨勇云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云出妙聲如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云示現如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)廣出雲如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云羅羅如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云奮震如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云央伽那如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云如衣覆如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云婆盧訶迦夜如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云衣如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)彌伽婆羅呵迦耶如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)出雲如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)散云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云郁缽羅花如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)火雲香如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大上云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大云自在如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大云作光如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大云德如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)大云作摩尼寶云如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云碎壞如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)云莖幹如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)灌水云葉如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)壞虛空雹如來
頂禮婆伽婆帝(Bhagavate,世尊)
【English Translation】 English version Concerning the Tathagatas (如來)
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Shubhavyūha-megha-tathāgatāya (善示現大云如來, The Tathagata who clearly manifests as a great cloud).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-cchanna-tathāgatāya (云覆如來, The Tathagata covered by clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-jāta-prabhā-maṇḍala-spharaṇa-sarva-dik-praharaṇa-megha-nirghoṣa-mahā-dundubhi-svara-tathāgatāya (云生光輪覆十方頻申雷震大妙鼓音如來, The Tathagata whose cloud-born light wheel covers all directions, frequently thundering, with the great and wonderful drum sound).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-megha-śītalāhlāda-vega-dhara-tathāgatāya (大云清涼歡喜奮迅雷如來, The Tathagata of great cloud, coolness, joy, swiftness, and thunder).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Vipula-megha-tathāgatāya (廣云如來, The Tathagata of vast clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Gagana-megha-tathāgatāya (虛空云如來, The Tathagata of sky clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Vikrama-vīrya-megha-tathāgatāya (毗羯磨勇云如來, The Tathagata of courageous and heroic clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-nirghoṣa-svara-tathāgatāya (云出妙聲如來, The Tathagata of clouds emitting wonderful sounds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-vyūha-tathāgatāya (云示現如來, The Tathagata who manifests clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Vipula-nirgata-megha-tathāgatāya (廣出雲如來, The Tathagata of vast emerging clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-lola-tathāgatāya (云羅羅如來, The Tathagata of trembling clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-sphoṭa-tathāgatāya (云奮震如來, The Tathagata of bursting clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-aṅgana-tathāgatāya (云央伽那如來, The Tathagata of cloud courtyards).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-vastra-prāvṛta-tathāgatāya (云如衣覆如來, The Tathagata covered by clouds like clothing).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-varuṇa-kāya-tathāgatāya (云婆盧訶迦夜如來, The Tathagata of cloud-Varuna body).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-vastra-tathāgatāya (云衣如來, The Tathagata of cloud clothing).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-varāha-kāya-tathāgatāya (彌伽婆羅呵迦耶如來, The Tathagata of cloud-boar body).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Nirgata-megha-tathāgatāya (出雲如來, The Tathagata of emerging clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Vikīrṇa-megha-tathāgatāya (散云如來, The Tathagata of scattered clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-utpala-puṣpa-tathāgatāya (云郁缽羅花如來, The Tathagata of cloud-blue lotus flowers).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Agni-megha-gandha-tathāgatāya (火雲香如來, The Tathagata of fire-cloud fragrance).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-uttama-megha-tathāgatāya (大上云如來, The Tathagata of great and supreme clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-megha-īśvara-tathāgatāya (大云自在如來, The Tathagata of great and sovereign clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-megha-kara-prabha-tathāgatāya (大云作光如來, The Tathagata of great clouds making light).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-megha-guṇa-tathāgatāya (大云德如來, The Tathagata of great cloud virtues).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Mahā-megha-kara-maṇi-ratna-megha-tathāgatāya (大云作摩尼寶云如來, The Tathagata of great clouds making mani-jewel clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-vidhvamsa-tathāgatāya (云碎壞如來, The Tathagata of shattered clouds).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Megha-skandha-tathāgatāya (云莖幹如來, The Tathagata of cloud stems).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Udaka-siñcana-megha-patra-tathāgatāya (灌水云葉如來, The Tathagata of water-sprinkling cloud leaves).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One) Vidhvasta-gagana-aśani-tathāgatāya (壞虛空雹如來, The Tathagata who destroys hail in the sky).
Namo Bhagavate (婆伽婆帝, The Blessed One)
大云勝聲如來
南無婆伽婆帝大云出聲如來
南無婆伽婆帝大云出雨如來
南無婆伽婆帝郁妻俱殊婆三訶羅拏雲如來
南無婆伽婆帝大六字水云如來
南無婆伽婆帝大云饒水如來
南無婆伽婆帝海滿云如來
南無婆伽婆帝潤澤遍身云如來
南無婆伽婆帝無邊云色如來
南無婆伽婆帝毗耶一切差別大云閻浮德威月光焰云如來等應正遍知三藐三佛陀
大龍王。此諸佛名。一切龍等若能誦持稱名禮拜。除一切苦得歡喜樂。于閻浮提隨時降雨。百穀果藥卉木叢林皆得生長。
爾時三千大千世界主大龍王白佛言。我今當請諸佛所說陀羅尼章句。于未來世末世閻浮提中不降雨處。若誦此咒即降甘雨。若惡時世兇險艱難非法起時。疫病流行星宿失度。若欲滅上諸惡事者。以佛力故大悲心故。憐愍一切諸眾生故。受持如是陀羅尼句。說是咒時一切諸龍皆生歡喜。一切諸天皆悉踴躍壞魔境界。一切眾生四百四病。皆令不起諸入安隱。一切惡事皆得除滅。
爾時世尊聞此三千大千世界龍王如是言已。贊言善哉善哉大龍王。汝亦如諸佛饒益眾生。憐愍與樂快請是事。諦聽諦聽善思念之。大龍王我今當說。昔從大悲云生如來所。聞頻申勇猛幢陀羅尼。過去諸佛已說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大云勝聲如來
頂禮婆伽婆帝大云出聲如來(Bhagavate Mahamegha-nirghosha-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝大云出雨如來(Bhagavate Mahamegha-pr वर्षa-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝郁妻俱殊婆三訶羅拏雲如來(Bhagavate Utkshipa-kusuma-samharanamegha-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝大六字水云如來(Bhagavate Mahashadakshara-jalamegha-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝大云饒水如來(Bhagavate Mahamegha-paripurna-jalatathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝海滿云如來(Bhagavate Samudra-paripurna-megha-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝潤澤遍身云如來(Bhagavate Sarva-gatra-pariplavana-megha-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝無邊云色如來(Bhagavate Ananta-megha-varna-tathagataya,應供、正遍知、如來)
頂禮婆伽婆帝毗耶一切差別大云閻浮德威月光焰云如來等應正遍知三藐三佛陀(Bhagavate Vidya-sarva-vishesha-mahamegha-jambudvipa-tejo-chandra-rashmi-jvalamegha-tathagataya,應供、正遍知、正等覺)
大龍王,這些佛的名號,一切龍等如果能夠誦持、稱念、禮拜,就能消除一切痛苦,獲得歡喜快樂,在閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)隨時降下雨水,使各種穀物、果實、藥物、草木叢林都能夠生長。
這時,三千大千世界(Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu,佛教宇宙觀中的一個宇宙)之主大龍王對佛說:『我現在將請問諸佛所說的陀羅尼(Dharani,總持)章句,在未來末法時代的閻浮提(Jambudvipa)中,對於不降雨的地方,如果誦持這個咒語,就會降下甘甜的雨水。如果遇到惡劣的時代,發生兇險艱難的事情,出現非法之事,疫病流行,星宿執行失常,如果想要消除以上各種惡事,憑藉佛的力量,憑藉大悲心,憐憫一切眾生的緣故,受持這樣的陀羅尼句。』說這個咒語的時候,一切諸龍都生起歡喜心,一切諸天都踴躍歡呼,摧毀魔的境界,一切眾生的四百零四種疾病,都不能生起,諸根安穩,一切惡事都能夠消除。
這時,世尊聽了這三千大千世界(Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu)龍王所說的話后,讚歎道:『好啊!好啊!大龍王,你也像諸佛一樣饒益眾生,憐憫眾生並給予快樂,請快點請問這件事。仔細聽,仔細聽,好好地思念它。大龍王,我現在將要說出,過去我從大悲云生如來(Mahakaruna-megha-nirghosha-tathagataya)那裡聽聞的頻申勇猛幢陀羅尼(Bhinna-samudra-vejra-dhvaja-dharani)。過去諸佛已經說過了。』
【English Translation】 English version Mahamegha-nirghosha-tathagata
Namo Bhagavate Mahamegha-nirghosha-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Cloud Uttering Sound)
Namo Bhagavate Mahamegha-pr वर्षa-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Cloud Emitting Rain)
Namo Bhagavate Utkshipa-kusuma-samharanamegha-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Cloud Gathering Scattered Flowers)
Namo Bhagavate Mahashadakshara-jalamegha-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Six-Syllable Water Cloud)
Namo Bhagavate Mahamegha-paripurna-jalatathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Great Cloud Abundant with Water)
Namo Bhagavate Samudra-paripurna-megha-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Sea-Filled Cloud)
Namo Bhagavate Sarva-gatra-pariplavana-megha-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Cloud Moistening the Entire Body)
Namo Bhagavate Ananta-megha-varna-tathagataya (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Limitless Cloud Color)
Namo Bhagavate Vidya-sarva-vishesha-mahamegha-jambudvipa-tejo-chandra-rashmi-jvalamegha-tathagataya Samyak-sambuddha (Homage to the Bhagavan, the Tathagata of Knowledge, All Distinctions, Great Cloud, Jambudvipa's Majestic Moonlight Flame Cloud, the Perfectly Enlightened One)
Great Dragon King, if all dragons and others can recite, uphold, call upon the names, and pay homage to these Buddhas, they will eliminate all suffering and obtain joy and happiness. In Jambudvipa (the world we live in), rain will fall at the appropriate times, and all grains, fruits, medicines, herbs, forests, and groves will grow.
At that time, the Great Dragon King, lord of the Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu (a universe in Buddhist cosmology), said to the Buddha: 'I will now request the Dharani (a type of mantra) verses spoken by the Buddhas. In the future, in the degenerate age of Jambudvipa (the world we live in), in places where rain does not fall, if this mantra is recited, sweet rain will fall. If evil times arise, with danger, hardship, and unlawful occurrences, epidemics spread, and the stars lose their course, if one wishes to extinguish all these evils, by the power of the Buddha, by the great compassionate heart, and out of compassion for all sentient beings, one should uphold such Dharani verses.' When this mantra is spoken, all dragons will rejoice, all devas will leap for joy, and the realm of Mara will be destroyed. All sentient beings' four hundred and four diseases will not arise, their senses will be peaceful, and all evil deeds will be eliminated.
At that time, the World-Honored One, having heard the words of the Dragon King of the Trisahasra-mahāsāhasra-lokadhātu, praised him, saying: 'Excellent! Excellent! Great Dragon King, you also benefit sentient beings like the Buddhas, showing compassion and giving them joy. Please quickly ask about this matter. Listen carefully, listen carefully, and contemplate it well. Great Dragon King, I will now speak of the Bhinna-samudra-vejra-dhvaja-dharani (the Dharani of the Banner of Vigorous Courage) that I heard in the past from the Mahakaruna-megha-nirghosha-tathagataya (the Tathagata Born from the Great Cloud of Compassion). The Buddhas of the past have already spoken it.'
威神加護。我今亦當隨順而說。利益一切諸眾生故憐愍與樂。于未來世若亢旱時能令降雨。若水潦時亦令止息。疫死險難皆得滅除。能集諸龍能令龍天歡喜踴躍。能壞一切諸魔境界。能令眾生具足安樂。而說咒曰。
怛侄他摩訶若(引)那(引)婆婆呵(引)薩尼(一)失梨帝殊羅欹彌(二)地履荼毗伽啰么缽耶啰僧呵怛禰(三)波羅摩避啰阇(四)尼摩羅求那雞斗蘇栗耶波羅毗(五)毗摩嵐伽耶師口*致婆呵啰婆呵啰(七)三婆呵啰三婆呵啰(八)豆豆毗(九)呵那呵那(十)摩呵缽利鞞(十一)比豆那摸呵陀迦嵐(十二)缽啰若伽啰輸提(十三)缽利富利那彌帝利彌帝利地啰摩那娑斤提(十四)彌多嵐步陀利(十五)阇羅阇羅(十六)阇羅阇羅(十七)阇嵐步大離(十八)菩澄伽俱蘇彌(十九)達舍跋隸(二十)遮妒裴舍阿啰提(二十一)阿吒達舍毗尼吒佛陀達彌(二十二)輸頗魔帝分若曷啰翅(二十三)叔迦羅達摩三摩禰坻(二十四)鉗毗啰毗啰阇息雞(二十五)毗富隸毗舍師沙波羅缽帝(二十六)禰啰蘇羅波達彌(二十七)薩婆盧迦誓薩吒(二十八)失離薩吒波羅(二十九)缽羅婆梨(三十)阿奴怛利(三十一)阿僧祇(三十二)陀羅陀羅(三十三)地利地利(三十四)豆留豆留(三十五)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 憑藉威神之力加持護佑,我現在也應當隨順(諸佛菩薩的意願)而宣說(此咒),爲了利益一切眾生,憐憫他們並給予安樂。在未來世,如果遇到旱災,此咒能令降雨;如果遇到水澇,也能令止息。瘟疫死亡等險難都能滅除。能夠聚集諸龍,能令龍天歡喜踴躍。能夠摧壞一切諸魔的境界,能令眾生具足安樂。因此宣說咒語如下: 怛侄他 摩訶 若(引)(偉大的智慧) 那(引) 婆婆呵(引) 薩尼(一) 失梨帝 殊羅 欹彌(二) 地履 荼毗 伽啰 么 缽耶啰 僧呵 怛禰(三) 波羅摩 避啰 阇(四) 尼摩羅 求那 雞斗 蘇栗耶 波羅毗(五) 毗摩嵐 伽耶 師[口*致](六) 婆呵啰 婆呵啰(七) 三婆呵啰 三婆呵啰(八) 豆豆 毗(九) 呵那 呵那(十) 摩呵 缽利鞞(十一) 比豆 那 摸呵 陀迦嵐(十二) 缽啰 若 伽啰 輸提(十三) 缽利 富利 那 彌帝利 彌帝利 地啰 摩那娑 斤提(十四) 彌多嵐 步陀利(十五) 阇羅 阇羅(十六) 阇羅 阇羅(十七) 阇嵐 步 大離(十八) 菩澄伽 俱蘇彌(十九) 達舍 跋隸(二十) 遮妒 裴舍 阿啰提(二十一) 阿吒 達舍 毗尼吒 佛陀 達彌(二十二) 輸頗 魔帝 分若 曷啰 翅(二十三) 叔迦羅 達摩 三摩 禰坻(二十四) 鉗毗啰 毗啰 阇 息雞(二十五) 毗富隸 毗舍 師沙 波羅 缽帝(二十六) 禰啰 蘇羅 波達彌(二十七) 薩婆 盧迦 誓 薩吒(二十八) 失離 薩吒 波羅(二十九) 缽羅 婆梨(三十) 阿奴 怛利(三十一) 阿僧祇(三十二) 陀羅 陀羅(三十三) 地利 地利(三十四) 豆留 豆留(三十五)
【English Translation】 English version: Empowered by the majestic spiritual might, I shall now also follow and speak (this mantra), for the benefit of all sentient beings, to have compassion on them and grant them happiness. In the future, if there is a drought, this mantra can cause rain to fall; if there is a flood, it can also cause it to cease. Epidemics, deaths, and other dangers can all be eliminated. It can gather all the dragons, and make the dragons and devas rejoice and leap for joy. It can destroy all the realms of the demons, and enable sentient beings to be complete with peace and happiness. Therefore, the mantra is spoken as follows: Tadyatha maha jna(wisdom) na bhava ha sani (one) shilidi shula kimi (two) dhili dhubi galama bayala sangha tadni (three) balama biliya sha (four) nimala guna jidou suliya balabi (five) bimala gayashi chi (six) bahala bahala (seven) sangbahala sangbahala (eight) dou dou bi (nine) hana hana (ten) maha bili bei (eleven) bi dou na mouhe tuojialan (twelve) boluo ruo jialuo shuti (thirteen) bili fuli na midili midili diluo manasajindi (fourteen) miduo lan butuoli (fifteen) sheluo sheluo (sixteen) sheluo sheluo (seventeen) shelan bu dali (eighteen) pusengjia jusumi (nineteen) dasha bali (twenty) zhedu beishe aluoti (twenty-one) azha dasha binizha fotuo dami (twenty-two) shubo modi fenruo hela chi (twenty-three) shujialuo dama sanma nizhi (twenty-four) qianbili piluo she xiji (twenty-five) bifuli bishe shisha boluo bodi (twenty-six) niluo suoluo bodami (twenty-seven) sabo lujia shisha zha (twenty-eight) shili shazha boluo (twenty-nine) boluo boli (thirty) anu tali (thirty-one) asengqi (thirty-two) tuoluo tuoluo (thirty-three) dili dili (thirty-four) douliu douliu (thirty-five)
膻哆末坻(三十六)膻哆波卑(三十七)遮羅遮羅旨利旨利(三十八)朱留朱留(三十九)波羅摩佛陀㝹末坻(四十)摩呵缽羅若波羅蜜坻(四十一)莎呵南無若那(一)婆伽羅毗盧遮那耶(二)多他竭多耶(三)南無薩婆佛陀(四)菩提薩坻毗呵(五)
爾時一切諸龍為閻浮提降甘雨故受持此咒。若后末世惡災行時能令不起。諸佛菩薩發真實語重說咒曰。
三耶挮淡(一)娑羅娑羅(二)斯利斯利(三)蘇留蘇留(四)那伽男(五)阇婆阇婆(六)時毗時毗(七)殊復殊復(八)摩呵那伽男(九)阿伽車咃(十)佛陀薩禰呵(十一)阇浮提坻(十二)婆羅婆利沙曇(十三)遮羅遮羅(十四)旨利旨利(十五)周留周留(十六)摩呵那伽地般帝男(十七)阿伽車多蒲盧(十八)摩呵那伽佛陀薩坻禰呵(十九)閻浮提卑(二十)波羅婆沙曇(二十一)波羅波羅(二十二)毗利毗利(二十三)浮留浮留(二十四)佛陀薩坻那(二十五)薩婆那伽那婆呵耶沙禰(二十六)迷帝啰質坻那(二十七)迦樓那質坻那(二十八)迦樓那質坻那(二十九)牟地多質坻那(三十)憂卑叉質坻那(三十一)薩婆佛陀(三十二)菩提薩埵地師咃禰那薩坻那(三十三)摩呵耶那舍移那(三十四)阿伽車他(三十五)摩呵那伽提波怛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 膻哆末坻(三十六)(Shān duō mò chí):咒語中的音節,無具體含義。 膻哆波卑(三十七)(Shān duō bō bēi):咒語中的音節,無具體含義。 遮羅遮羅旨利旨利(三十八)(Zhē luó zhē luó zhǐ lì zhǐ lì):咒語中的音節,無具體含義。 朱留朱留(三十九)(Zhū liú zhū liú):咒語中的音節,無具體含義。 波羅摩佛陀㝹末坻(四十)(Bō luó mó fó tuó nú mò chí):至上的佛陀,咒語中的音節。 摩呵缽羅若波羅蜜坻(四十一)(Mó hē bō luó ruò bō luó mì chí):偉大的般若波羅蜜,咒語中的音節。 莎呵(Suō hē):愿成就。 南無若那(一)(Nán mó ruò nà):皈依智慧。 婆伽羅毗盧遮那耶(二)(Pó qié luó pí lú zhē nà yé):皈依世尊毗盧遮那佛(Vairocana)。 多他竭多耶(三)(Duō tuō jié duō yé):皈依如來(Tathagata)。 南無薩婆佛陀(四)(Nán mó sà pó fó tuó):皈依一切諸佛。 菩提薩坻毗呵(五)(Pú tí sà chí pí hē):皈依菩薩。
爾時,一切諸龍爲了閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)降下甘美的雨水,受持這個咒語。如果在末法時代,有惡劣的災難發生時,這個咒語能夠使災難不發生。諸佛菩薩以真實不虛的語言,再次宣說這個咒語:
三耶挮淡(一)(Sān yé tī dàn):咒語中的音節,無具體含義。 娑羅娑羅(二)(Suō luó suō luó):咒語中的音節,無具體含義。 斯利斯利(三)(Sī lì sī lì):咒語中的音節,無具體含義。 蘇留蘇留(四)(Sū liú sū liú):咒語中的音節,無具體含義。 那伽男(五)(Nà qié nán):龍族。 阇婆阇婆(六)(Shé pó shé pó):咒語中的音節,無具體含義。 時毗時毗(七)(Shí pí shí pí):咒語中的音節,無具體含義。 殊復殊復(八)(Shū fù shū fù):咒語中的音節,無具體含義。 摩呵那伽男(九)(Mó hē nà qié nán):偉大的龍族。 阿伽車咃(十)(Ā qié chē tuō):來吧。 佛陀薩禰呵(十一)(Fó tuó sà nì hē):佛陀的教誨。 阇浮提坻(十二)(Shé fú tí chí):閻浮提。 婆羅婆利沙曇(十三)(Pó luó pó lì shā tán):降下大雨。 遮羅遮羅(十四)(Zhē luó zhē luó):咒語中的音節,無具體含義。 旨利旨利(十五)(Zhǐ lì zhǐ lì):咒語中的音節,無具體含義。 周留周留(十六)(Zhōu liú zhōu liú):咒語中的音節,無具體含義。 摩呵那伽地般帝男(十七)(Mó hē nà qié dì bān dì nán):偉大的龍族之王。 阿伽車多蒲盧(十八)(Ā qié chē duō pú lú):來吧,充滿。 摩呵那伽佛陀薩坻禰呵(十九)(Mó hē nà qié fó tuó sà chí nì hē):偉大的龍族,佛陀的教誨。 閻浮提卑(二十)(Yán fú tí bēi):閻浮提。 波羅婆沙曇(二十一)(Bō luó pó shā tán):降下大雨。 波羅波羅(二十二)(Bō luó bō luó):咒語中的音節,無具體含義。 毗利毗利(二十三)(Pí lì pí lì):咒語中的音節,無具體含義。 浮留浮留(二十四)(Fú liú fú liú):咒語中的音節,無具體含義。 佛陀薩坻那(二十五)(Fó tuó sà chí nà):佛陀的教誨。 薩婆那伽那婆呵耶沙禰(二十六)(Sà pó nà qié nà pó hē yé shā nì):一切龍族,請賜予。 迷帝啰質坻那(二十七)(Mí dì luó zhì chí nà):慈愛的。 迦樓那質坻那(二十八)(Jiā lóu nà zhì chí nà):悲憫的。 迦樓那質坻那(二十九)(Jiā lóu nà zhì chí nà):悲憫的。 牟地多質坻那(三十)(Móu dì duō zhì chí nà):喜悅的。 憂卑叉質坻那(三十一)(Yōu bēi chā zhì chí nà):捨棄的。 薩婆佛陀(三十二)(Sà pó fó tuó):一切諸佛。 菩提薩埵地師咃禰那薩坻那(三十三)(Pú tí sà duǒ dì shī tuō nì nà sà chí nà):菩薩的教誨。 摩呵耶那舍移那(三十四)(Mó hē yé nà shě yí nà):偉大的乘。 阿伽車他(三十五)(Ā qié chē tā):來吧。 摩呵那伽提波怛(Mó hē nà qié tí bō dá):偉大的龍族之王。
【English Translation】 English version: Shanduo Mo Chi (36) (Shān duō mò chí): Syllables in the mantra, without specific meaning. Shanduo Bo Bei (37) (Shān duō bō bēi): Syllables in the mantra, without specific meaning. Zhe Luo Zhe Luo Zhi Li Zhi Li (38) (Zhē luó zhē luó zhǐ lì zhǐ lì): Syllables in the mantra, without specific meaning. Zhu Liu Zhu Liu (39) (Zhū liú zhū liú): Syllables in the mantra, without specific meaning. Bolo Mo F陀 Nuo Mo Chi (40) (Bō luó mó fó tuó nú mò chí): Supreme Buddha, syllables in the mantra. Mo He Boluo Ruo Boluo Mi Chi (41) (Mó hē bō luó ruò bō luó mì chí): Great Prajna Paramita, syllables in the mantra. Svaha (Suō hē): May it be accomplished. Namo Ruo Na (1) (Nán mó ruò nà): Homage to wisdom. Bhagala Vairochana Ye (2) (Pó qié luó pí lú zhē nà yé): Homage to the World Honored One, Vairocana. Tathagata Ye (3) (Duō tuō jié duō yé): Homage to the Tathagata. Namo Sarva Buddha (4) (Nán mó sà pó fó tuó): Homage to all Buddhas. Bodhi Sachi Pi He (5) (Pú tí sà chí pí hē): Homage to Bodhisattvas.
At that time, all the dragons, in order to bring sweet rain to Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in), received and upheld this mantra. If, in the degenerate age, evil disasters occur, this mantra can prevent them from arising. All the Buddhas and Bodhisattvas, with true and unwavering words, spoke the mantra again:
Sanya Ti Dan (1) (Sān yé tī dàn): Syllables in the mantra, without specific meaning. Suoluo Suoluo (2) (Suō luó suō luó): Syllables in the mantra, without specific meaning. Sili Sili (3) (Sī lì sī lì): Syllables in the mantra, without specific meaning. Suliu Suliu (4) (Sū liú sū liú): Syllables in the mantra, without specific meaning. Naga Nan (5) (Nà qié nán): Dragon clan. Shepo Shepo (6) (Shé pó shé pó): Syllables in the mantra, without specific meaning. Shipi Shipi (7) (Shí pí shí pí): Syllables in the mantra, without specific meaning. Shufu Shufu (8) (Shū fù shū fù): Syllables in the mantra, without specific meaning. Mohe Naga Nan (9) (Mó hē nà qié nán): Great dragon clan. Aqie Che Tuo (10) (Ā qié chē tuō): Come. Buddha Sani He (11) (Fó tuó sà nì hē): Buddha's teachings. She Futichi (12) (Shé fú tí chí): Jambudvipa. Poluo Polisha Tan (13) (Pó luó pó lì shā tán): Send down heavy rain. Zhe Luo Zhe Luo (14) (Zhē luó zhē luó): Syllables in the mantra, without specific meaning. Zhili Zhili (15) (Zhǐ lì zhǐ lì): Syllables in the mantra, without specific meaning. Zhouliu Zhouliu (16) (Zhōu liú zhōu liú): Syllables in the mantra, without specific meaning. Mohe Naga Di Ban Di Nan (17) (Mó hē nà qié dì bān dì nán): Great king of the dragon clan. Aqie Che Duo Pulu (18) (Ā qié chē duō pú lú): Come, fill. Mohe Naga Buddha Sachi Ni He (19) (Mó hē nà qié fó tuó sà chí nì hē): Great dragon clan, Buddha's teachings. Yan Futibei (20) (Yán fú tí bēi): Jambudvipa. Poluo Posha Tan (21) (Bō luó pó shā tán): Send down heavy rain. Poluo Poluo (22) (Bō luó bō luó): Syllables in the mantra, without specific meaning. Pili Pili (23) (Pí lì pí lì): Syllables in the mantra, without specific meaning. Fuliu Fuliu (24) (Fú liú fú liú): Syllables in the mantra, without specific meaning. Buddha Sachi Na (25) (Fó tuó sà chí nà): Buddha's teachings. Sarva Naga Na Pohoye Shani (26) (Sà pó nà qié nà pó hē yé shā nì): All dragon clans, please grant. Mi Diluo Zhichina (27) (Mí dì luó zhì chí nà): Loving-kindness. Jialouna Zhichina (28) (Jiā lóu nà zhì chí nà): Compassionate. Jialouna Zhichina (29) (Jiā lóu nà zhì chí nà): Compassionate. Moudiduo Zhichina (30) (Móu dì duō zhì chí nà): Joyful. Youbeicha Zhichina (31) (Yōu bēi chā zhì chí nà): Equanimity. Sarva Buddha (32) (Sà pó fó tuó): All Buddhas. Bodhi Sattva Di Shita Nina Sachi Na (33) (Pú tí sà duǒ dì shī tuō nì nà sà chí nà): Bodhisattva's teachings. Mohe Yena Sheyina (34) (Mó hē yé nà shě yí nà): Great Vehicle. Aqie Che Ta (35) (Ā qié chē tā): Come. Mohe Naga Ti Boda (Mó hē nà qié tí bō dá): Great king of the dragon clan.
耶(三十六)蘇摩羅他佛陀那(三十七)佛陀達摩那(三十八)菩提薩埵求那男(三十九)波羅波羅(四十)毗利毗利(四十一)浮休留浮休留(四十二)摩呵折嵐浮(四十三)彌伽婆利陀利那(四十四)摩呵浮阇迦波利迦羅(四十五)彌帝利質帝那(四十六)阿伽車他(四十七)三摩羅多婆羅舍三男舍薩妒(四十八)伽茶伽茶(四十九)祇治祇治(五十)渠籌渠籌(五十一)憂伽啰俱嚧陀(五十二)摩呵毗伽嚧啰嗜呵婆(五十三)摩呵毗沙(五十四)阿伽吒他迷帝羅質多(五十五)婆利沙馱簸伊呵閻浮提卑(五十六)薩婆多他竭多薩坻那(五十七)蘇和呵
若誦此咒。閻浮提內一切諸龍。皆來集聚悲喜舍心。又以慈心降注甘雨。諸佛如來威神所加真實不虛。
怛吒怛吒(一)帝致帝致(二)斗晝斗晝(三)摩呵摩尼(四)摩俱吒(五)毛林達羅尼比沙(六)于留必那(七)三摩羅他帝利(八)曷啰怛那地師吒南(九)跋折啰陀羅薩坻那(十)跋利沙他伊呵閻浮地卑莎呵(十一)
迦羅迦羅(一)翅利翅利(二)俱盧俱盧(三)摩于陀迦婆斯那(四)摩訶跋啰俱吒耶那毗耶以那(五)阿伽車他(六)迷怛啰質坻(七)尼呵閻浮提卑(八)跋利沙陀羅(九)憂乙利阇他(十)多他竭哆薩坻那(十一)
怛他竭多地利師吒尼那(十二)跋折啰波尼阿啰阇若波夜坻(十三)何啰邏何啰邏(十四)俟利履俟利履(十五)乎抑嚧乎抑嚧(十六)毗伽多蜜陀婆跋他(十七)薩婆佛阇迦(十八)帝利也途呵婆(十九)怛他竭多薩坻那(二十)鉗摩鉗摩(二十一)鉗寐鉗寐(二十二)鉗慕鉗慕莎呵(二十三)
阿婆阿夜寐(一)薩婆那鉗(二)迷帝羅質坻那(三)菩提質哆弗婆鉗寐那(四)那羅那羅(五)禰梨禰梨(六)奴盧奴盧(七)莎呵
毗迦吒(一)那那毗訖利哆尸利沙(二)婆呵娑羅尸利沙(三)曷啰哆叉(四)摩呵婆羅(五)摩呵摩睺何羅伽(六)那婆呵耶寐(七)步呼步呼(八)摩呵蒲阇伽(九)蘇磨啰他(十)波羅摩伽乎盧尼迦男(十一)薩婆分若薩帝阇(十二)悉帝嗜多南(十三)毗多翅梨舍南(十四)多他竭多南(十五)那摩地師吒南(十六)伽茶伽茶(十七)耆稚耆稚(十八)求胄求胄莎呵(十九)
唵波羅坻呵多(一)婆羅波羅加邏毛殊陀羅(二)跋利沙陀羅(三)波羅跋利沙陀(四)帝呵閻浮提卑(五)舍羅舍羅(六)室利室利(七)舒留舒留莎呵(八)
蒲呼蒲呼(一)摩呵那伽(二)娑俱羅瞿多羅(三)摩奴蘇摩羅他(四)跋利師陀羅(五)郁此利阇坻呵閻浮提卑(六)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怛他竭多地利師吒尼那(Tathāgata-dhṛti-ṣṭhāni-na,如來所持之處)(十二) 跋折啰波尼阿啰阇若波夜坻(Vajrapāṇi-ārāja-jñā-paya-ṭhi,金剛手憤怒尊降伏)(十三) 何啰邏何啰邏(Hara hara,摧毀,摧毀)(十四) 俟利履俟利履(Śrī śrī,吉祥,吉祥)(十五) 乎抑嚧乎抑嚧(Hūṃ hūṃ,種子字,種子字)(十六) 毗伽多蜜陀婆跋他(Vigata-bhīta-bhava-bhaṭa,遠離恐懼的戰士)(十七) 薩婆佛阇迦(Sarva-buddha-jñaka,一切佛的智慧)(十八) 帝利也途呵婆(Tiryag-adhva-hā-bhava,斷除橫向之道)(十九) 怛他竭多薩坻那(Tathāgata-satya-na,如來的真理)(二十) 鉗摩鉗摩(Kṣama kṣama,寬恕,寬恕)(二十一) 鉗寐鉗寐(Kṣami kṣami,忍耐,忍耐)(二十二) 鉗慕鉗慕莎呵(Kṣamu kṣamu svāhā,寬恕,寬恕,成就)(二十三)
阿婆阿夜寐(Abhaya-me,無畏於我)(一) 薩婆那鉗(Sarva-nāgaṃ,一切龍)(二) 迷帝羅質坻那(Maitrī-citta-na,慈心)(三) 菩提質哆弗婆鉗寐那(Bodhi-citta-prabhava-kṣami-na,菩提心生起,寬恕)(四) 那羅那羅(Nara nara,人,人)(五) 禰梨禰梨(Niri niri,無垢,無垢)(六) 奴盧奴盧(Nuru nuru,光明,光明)(七) 莎呵(Svāhā,成就)
毗迦吒(Vikaṭa,可怖畏)(一) 那那毗訖利哆尸利沙(Nānā-vikṛta-śīrṣa,種種變形頭)(二) 婆呵娑羅尸利沙(Bhā-svara-śīrṣa,光明顯耀頭)(三) 曷啰哆叉(Hala-daṃṣṭra,毒牙)(四) 摩呵婆羅(Mahā-bala,大力)(五) 摩呵摩睺何羅伽(Mahā-mahau-ragha,大蟒蛇)(六) 那婆呵耶寐(Nā-bhaya-me,非我所懼)(七) 步呼步呼(Bhu bhu,有,有)(八) 摩呵蒲阇伽(Mahā-bhujaga,大蛇)(九) 蘇磨啰他(Su-smara-tha,善憶念)(十) 波羅摩伽乎盧尼迦男(Parama-kāruṇika-nāṃ,最上悲憫者)(十一) 薩婆分若薩帝阇(Sarva-jñā-sattve-ja,一切智有情)(十二) 悉帝嗜多南(Siddhy-āśrita-nāṃ,成就所依)(十三) 毗多翅梨舍南(Vita-vikalita-śalyānāṃ,離諸疑箭)(十四) 多他竭多南(Tathāgatānāṃ,如來)(十五) 那摩地師吒南(Nāmadhi-ṣṭhānaṃ,名號所立)(十六) 伽茶伽茶(Ghaṭa ghaṭa,努力,努力)(十七) 耆稚耆稚(Jīvi jīvi,生存,生存)(十八) 求胄求胄莎呵(Kuru kuru svāhā,作,作,成就)(十九)
唵波羅坻呵多(Oṃ para-ati-hata,唵,最勝摧毀)(一) 婆羅波羅加邏毛殊陀羅(Bhara bhara kala-maśūra,充滿,充滿,雜色豆)(二) 跋利沙陀羅(Bali-śata-dhara,百供養者)(三) 波羅跋利沙陀(Para-bali-śata,勝百供養)(四) 帝呵閻浮提卑(Te-ha Jambudvīpe,於此贍部洲)(五) 舍羅舍羅(Śara śara,箭,箭)(六) 室利室利(Śrī śrī,吉祥,吉祥)(七) 舒留舒留莎呵(Śuru śuru svāhā,速疾,速疾,成就)(八)
蒲呼蒲呼(Bhu bhu,有,有)(一) 摩呵那伽(Mahā-nāga,大龍)(二) 娑俱羅瞿多羅(Sāgara-gotra,海族)(三) 摩奴蘇摩羅他(Manu-smara-tha,憶念人)(四) 跋利師陀羅(Bali-śata-dhara,百供養者)(五) 郁此利阇坻呵閻浮提卑(Ut-tīrya-adhitiṣṭha Jambudvīpe,出離安住于贍部洲)(六)
【English Translation】 English version: Tathāgata-dhṛti-ṣṭhāni-na (The place held by the Tathāgata) (12) Vajrapāṇi-ārāja-jñā-paya-ṭhi (Vajrapani, the wrathful king, subdues) (13) Hara hara (Destroy, destroy) (14) Śrī śrī (Auspicious, auspicious) (15) Hūṃ hūṃ (Seed syllable, seed syllable) (16) Vigata-bhīta-bhava-bhaṭa (Warrior free from fear) (17) Sarva-buddha-jñaka (Wisdom of all Buddhas) (18) Tiryag-adhva-hā-bhava (Destroyer of the transverse path) (19) Tathāgata-satya-na (Truth of the Tathāgata) (20) Kṣama kṣama (Forgive, forgive) (21) Kṣami kṣami (Patience, patience) (22) Kṣamu kṣamu svāhā (Forgive, forgive, accomplishment) (23)
Abhaya-me (Fearlessness to me) (1) Sarva-nāgaṃ (All nāgas) (2) Maitrī-citta-na (Mind of loving-kindness) (3) Bodhi-citta-prabhava-kṣami-na (Arising of Bodhicitta, forgive) (4) Nara nara (Man, man) (5) Niri niri (Immaculate, immaculate) (6) Nuru nuru (Light, light) (7) Svāhā (Accomplishment)
Vikaṭa (Terrible) (1) Nānā-vikṛta-śīrṣa (Various deformed heads) (2) Bhā-svara-śīrṣa (Head shining with light) (3) Hala-daṃṣṭra (Poisonous teeth) (4) Mahā-bala (Great strength) (5) Mahā-mahau-ragha (Great serpent) (6) Nā-bhaya-me (Not fear to me) (7) Bhu bhu (Being, being) (8) Mahā-bhujaga (Great serpent) (9) Su-smara-tha (Well remembered) (10) Parama-kāruṇika-nāṃ (Supreme compassionate ones) (11) Sarva-jñā-sattve-ja (All-knowing beings) (12) Siddhy-āśrita-nāṃ (Relying on accomplishment) (13) Vita-vikalita-śalyānāṃ (Free from the arrows of doubt) (14) Tathāgatānāṃ (Tathāgatas) (15) Nāmadhi-ṣṭhānaṃ (Established by name) (16) Ghaṭa ghaṭa (Strive, strive) (17) Jīvi jīvi (Live, live) (18) Kuru kuru svāhā (Do, do, accomplishment) (19)
Oṃ para-ati-hata (Om, supreme destroyer) (1) Bhara bhara kala-maśūra (Fill, fill, mottled beans) (2) Bali-śata-dhara (Holder of a hundred offerings) (3) Para-bali-śata (Supreme hundred offerings) (4) Te-ha Jambudvīpe (Here in Jambudvīpa) (5) Śara śara (Arrow, arrow) (6) Śrī śrī (Auspicious, auspicious) (7) Śuru śuru svāhā (Quickly, quickly, accomplishment) (8)
Bhu bhu (Being, being) (1) Mahā-nāga (Great dragon) (2) Sāgara-gotra (Ocean lineage) (3) Manu-smara-tha (Remembering man) (4) Bali-śata-dhara (Holder of a hundred offerings) (5) Ut-tīrya-adhitiṣṭha Jambudvīpe (Having crossed over, abide in Jambudvīpa) (6)
薩婆提婆(七)薩底耶地沙咃泥娜(八)摩毗嵐末他莎訶(九)
波啰呵么(一)薩坻耶地師咃泥哪(二)般啰婆利沙(三)帝呵閻浮地卑蘇呵
釋迦羅薩坻那(一)缽羅婆摩沙他(二)摩呵那伽(三)伊呵閻浮提卑莎呵(四)
遮妒摩呵何羅阇薩坻那(一)缽啰跋利沙(二)伊呵閻浮提卑莎呵(三)
阿師吒摩迦(一)薩坻那(二)缽啰婆利沙他(三)摩呵那伽(四)伊呵閻浮提卑莎呵(五)
跋利沙他(一)摩呵那伽(二)蘇盧多般男薩坻那(三)伊呵閻浮提卑莎呵(四)
跋利沙他(一)摩呵那伽(二)薩吉多那伽彌那(三)薩坻那伊呵閻浮提卑莎呵(四)
跋利沙他摩呵那伽(一)那伽彌薩坻那(二)伊呵閻浮提卑莎呵(三)
跋利沙他摩呵那伽(一)阿羅漢薩坻那(二)伊呵閻浮提卑莎呵(三)
跋利沙他(一)摩呵那伽(二)缽啰坻迦(三)佛陀薩坻那(四)伊呵閻浮地卑(五)蘇和呵(六)
跋利沙他摩呵那伽(一)薩婆佛陀菩提薩埵薩坻那(二)伊呵閻浮提卑莎呵(三)
缽利跋利沙他摩呵那伽(一)薩婆多他竭多薩坻地師吒尼那(二)伊呵閻浮提卑莎呵(三)
薩婆提婆男(一)薩坻男(二)舍摩耶他(三)薩蒲波達
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩婆提婆(七)(Sarva-deva,一切天神):以真實之語命令!摩毗嵐末他,愿一切順利!(九)
波啰呵么(Para-hama):以真實之語命令!愿雨水降臨閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的這個世界),愿一切順利!
釋迦羅薩坻那(Shakara-satya,釋迦的真實):缽羅婆摩沙他,偉大的龍族,愿此閻浮提一切順利!
遮妒摩呵何羅阇薩坻那(Chatur-maha-raja-satya,四大天王之真實):愿雨水降臨閻浮提,愿一切順利!
阿師吒摩迦(Ashta-maka):以真實之語命令!愿雨水降臨,偉大的龍族,愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,蘇盧多般男薩坻那(Surota-pana-satya):愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,薩吉多那伽彌那(Sakita-naga-mina):以真實之語命令!愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,那伽彌薩坻那(Naga-mi-satya):愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,阿羅漢薩坻那(Arhat-satya,阿羅漢的真實):愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,缽啰坻迦(Pratyeka,緣覺)佛陀薩坻那(Buddha-satya,佛陀的真實):愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,一切佛陀菩提薩埵薩坻那(Buddha-bodhisattva-satya,佛菩薩的真實):愿此閻浮提一切順利!
愿雨水降臨!偉大的龍族,一切如來薩坻地師吒尼那(Tathagata-satya-dhishthana,如來真實加持):愿此閻浮提一切順利!
一切天神,以真實之語命令!薩蒲波達
【English Translation】 English version Sarva-deva (All gods): (Seven) By the command of truth! May all be well, O Mapilaramatta! (Nine)
Para-hama: (One) By the command of truth! May rain fall upon Jambudvipa (the world we live in), may all be well!
Shakara-satya (Shakara's truth): (One) O Prabhamasata, great Nagas (dragons), may all be well in this Jambudvipa!
Chatur-maha-raja-satya (Truth of the Four Great Kings): (One) May rain fall upon this Jambudvipa, may all be well!
Ashta-maka: (One) By the command of truth! (Two) May rain fall, (Three) great Nagas, (Four) may all be well in this Jambudvipa! (Five)
May rain fall! (One) Great Nagas, (Two) Surota-pana-satya: (Three) May all be well in this Jambudvipa! (Four)
May rain fall! (One) Great Nagas, (Two) Sakita-naga-mina: (Three) By the command of truth! May all be well in this Jambudvipa! (Four)
May rain fall! Great Nagas, (One) Naga-mi-satya: (Two) May all be well in this Jambudvipa! (Three)
May rain fall! Great Nagas, (One) Arhat-satya (Truth of the Arhats): (Two) May all be well in this Jambudvipa! (Three)
May rain fall! (One) Great Nagas, (Two) Pratyeka (Solitary Realizer) Buddha-satya (Truth of the Buddha): (Four) May all be well in this Jambudvipa! (Five) May it be well! (Six)
May rain fall! Great Nagas, (One) Sarva-Buddha-bodhisattva-satya (Truth of all Buddhas and Bodhisattvas): (Two) May all be well in this Jambudvipa! (Three)
May rain fall! Great Nagas, (One) Sarva-Tathagata-satya-dhishthana (Truth and Adhisthana of all Tathagatas): (Two) May all be well in this Jambudvipa! (Three)
All gods, (One) by the command of truth! (Two) Shamayata, (Three) Sarva-bodha
羅婆尼莎呵(四)
薩婆那伽男(一)薩坻男(二)跋波利沙帝呵(三)摩呵利剃毗閻莎呵(四)
薩婆夜叉南(一)薩帝男夜叉他(二)薩婆薩埵莎呵(三)
薩婆乾闥婆男(一)薩帝那波呵羅多(二)薩婆耶蘇波陀羅婆尼(三)薩婆摩奴沙男莎呵(四)
薩婆阿修羅𠲸(一)薩坻那(二)毗尼跋多夜多(三)薩婆毗沙摩那叉多羅尼莎呵(四)
薩婆迦樓羅男(一)薩帝那(二)迷帝林鳩盧多(三)薩婆那伽𠲸(四)抴地呵閻浮提卑(五)摩呵跋 利沙陀羅(六)郁次嗜與莎呵(七)
薩婆緊陀羅男(一)薩帝那奢摩耶他(二)薩婆波波(補藍反)波羅呵邏大耶他(三)薩婆薩埵莎呵(四)
薩婆摩睺何羅伽男(一)薩坻那(二)毗富羅毗悉提利拏(三)跋利沙陀呵羅(四)郁次梨阇他(五)那陀羅夜他(六)般遮跋利沙跋羅奴莎呵(七)
薩婆摩奴沙𠲸(一)薩坻那(二)波利波羅耶他(三)薩婆摩男衫莎呵(四)
迦羅迦羅(一)只利只利(二)俱留俱留(三)陀羅陀羅(四)地利地利(五)豆留豆留(六)那吒那吒(七)禰致禰致(八)訥晝訥晝(九)蘇尸伽啰呵婆醯尼(十)摩呵彌鉗浮達利(十一)彌岐彌岐(十二)摩訶彌岐(十三)摩呵彌鉗佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅婆尼莎呵(四) 薩婆那伽男(一)(所有龍族)薩坻男(二)(真實)跋波利沙帝呵(三)(圓滿)摩呵利剃毗閻莎呵(四)(偉大的光輝,愿吉祥) 薩婆夜叉南(一)(所有夜叉)薩帝男夜叉他(二)(真實的夜叉)薩婆薩埵莎呵(三)(所有眾生,愿吉祥) 薩婆乾闥婆男(一)(所有乾闥婆)薩帝那波呵羅多(二)(真實的保護者)薩婆耶蘇波陀羅婆尼(三)(所有美好的陀羅尼)薩婆摩奴沙男莎呵(四)(所有人類,愿吉祥) 薩婆阿修羅𠲸(一)(所有阿修羅)薩坻那(二)(真實)毗尼跋多夜多(三)(摧毀障礙)薩婆毗沙摩那叉多羅尼莎呵(四)(所有不平等,愿吉祥) 薩婆迦樓羅男(一)(所有迦樓羅)薩帝那(二)(真實)迷帝林鳩盧多(三)(慈悲的創造者)薩婆那伽𠲸(四)(所有龍族)抴地呵閻浮提卑(五)(保護閻浮提)摩呵跋利沙陀羅(六)(偉大的保護者)郁次嗜與莎呵(七)(最勝者,愿吉祥) 薩婆緊陀羅男(一)(所有緊那羅)薩帝那奢摩耶他(二)(真實的調伏者)薩婆波波(補藍反)波羅呵邏大耶他(三)(所有罪惡的摧毀者)薩婆薩埵莎呵(四)(所有眾生,愿吉祥) 薩婆摩睺何羅伽男(一)(所有摩睺羅伽)薩坻那(二)(真實)毗富羅毗悉提利拏(三)(廣大的成就)跋利沙陀呵羅(四)(保護的持有者)郁次梨阇他(五)(最勝的自在者)那陀羅夜他(六)(不動的)般遮跋利沙跋羅奴莎呵(七)(五種保護,愿吉祥) 薩婆摩奴沙𠲸(一)(所有人類)薩坻那(二)(真實)波利波羅耶他(三)(完全保護)薩婆摩男衫莎呵(四)(所有人類,愿吉祥) 迦羅迦羅(一)(黑色,黑色)只利只利(二)(光明,光明)俱留俱留(三)(行動,行動)陀羅陀羅(四)(堅定,堅定)地利地利(五)(智慧,智慧)豆留豆留(六)(驅散,驅散)那吒那吒(七)(舞蹈,舞蹈)禰致禰致(八)(引導,引導)訥晝訥晝(九)(迅速,迅速)蘇尸伽啰呵婆醯尼(十)(迅速行動的軍隊)摩呵彌鉗浮達利(十一)(偉大的解脫者)彌岐彌岐(十二)(摧毀,摧毀)摩訶彌岐(十三)(偉大的摧毀者)摩呵彌鉗佛(偉大的解脫)
【English Translation】 English version Rovani Svaha (4) Sarva Naga Nam (1) (All Nagas) Satina (2) (Truthful) Baparisatiha (3) (Complete) Maha Liti Vi Yam Svaha (4) (Great Splendor, may there be auspiciousness) Sarva Yaksha Nam (1) (All Yakshas) Satina Yakshata (2) (Truthful Yakshas) Sarva Sattva Svaha (3) (All beings, may there be auspiciousness) Sarva Gandharva Nam (1) (All Gandharvas) Satina Paharata (2) (Truthful protectors) Sarva Yesubhadra Vani (3) (All beautiful Dharanis) Sarva Manusha Nam Svaha (4) (All humans, may there be auspiciousness) Sarva Asura (1) (All Asuras) Satina (2) (Truthful) Vinibatayata (3) (Destroying obstacles) Sarva Visamana Nakshatrani Svaha (4) (All inequalities, may there be auspiciousness) Sarva Garuda Nam (1) (All Garudas) Satina (2) (Truthful) Mitiling Kuruta (3) (Compassionate creator) Sarva Naga (4) (All Nagas) Yedhiha Jambudvipe (5) (Protect Jambudvipa) Maha Balisadhara (6) (Great protector) Utsishti Svaha (7) (Supreme, may there be auspiciousness) Sarva Kimnara Nam (1) (All Kinnaras) Satina Samayata (2) (Truthful tamers) Sarva Papa Parahata Yata (3) (Destroyer of all sins) Sarva Sattva Svaha (4) (All beings, may there be auspiciousness) Sarva Mahoraga Nam (1) (All Mahoragas) Satina (2) (Truthful) Vipula Visitirina (3) (Vast achievement) Balisadhara (4) (Holder of protection) Utsiri Jata (5) (Supreme sovereign) Nadharayata (6) (Immovable) Pancha Balisa Balanu Svaha (7) (Five protections, may there be auspiciousness) Sarva Manusha (1) (All humans) Satina (2) (Truthful) Paripalayata (3) (Completely protect) Sarva Manam Sam Svaha (4) (All humans, may there be auspiciousness) Kara Kara (1) (Black, black) Chiri Chiri (2) (Light, light) Kuru Kuru (3) (Action, action) Dhara Dhara (4) (Firm, firm) Dhiri Dhiri (5) (Wisdom, wisdom) Duru Duru (6) (Disperse, disperse) Nata Nata (7) (Dance, dance) Niti Niti (8) (Guide, guide) Nudri Nudri (9) (Quickly, quickly) Susigraha Vahini (10) (Quickly moving army) Maha Mikyam Budari (11) (Great liberator) Miki Miki (12) (Destroy, destroy) Maha Miki (13) (Great destroyer) Maha Mikyam Buddha (Great liberation)
達利(十四)彌瞿除地坻(十五)彌伽三婆鞞(十六)迦羅彌岐(十七)彌伽迦利(十八)彌伽竭利阇尼(十九)彌瞿虱帝(二十)彌伽毛利(二十一)彌伽摩羅達利(二十二)彌伽毗浮師帝(二十三)彌伽耶禰(二十四)彌伽禰婆私尼(二十五)彌伽竭毗(二十六)彌伽阇知(二十七)禰伽般羅鞞(二十八)彌伽般利婆利(二十九)毗富羅彌伽除師帝(三十)彌伽抴孺波毗帝(三十一)薩鬘樹呵梨(三十二)祇利於陀羅禰婆斯尼(三十三)那伽摩坻(三十四)婆伽婆帝(三十五)摩呵彌岐(三十六)尸末樹坻何啰斯(三十七)尸利多三般利施(三十八)摩呵婆多(三十九)曼茶利瞿遮利(四十)摩呵那伽毗訖利墀坻(四十一)婆伽婆帝(四十二)裒地利殺茶啰娑耶那(四十三)陀憐尼波羅婆利沙(四十四)佛陀薩坻那(四十五)伊呵閻浮提卑莎呵(四十六)
伽羅伽羅(一)岐利岐利(二)瞿留瞿留(三)岐利尼岐利尼岐利尼(四)瞿摩瞿摩瞿摩瞿摩 瞿摩瞿摩 瞿摩瞿摩瞿摩末利(五)那婆尸利師(六)摩呵彌伽摩利尼(七)比住迦羅波摩利尼(八)薩婆浮虛阇伽陀呵憐尼(九)彌伽缽吒跋薩怛啰(十)陀憐尼(十一)薩婆比沙伽啰瞿遮利(十二)彌伽比呵婆呵禰(十三)揭利阇尼那檀尼(十四)地尼(十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 達利 (Dali,名稱) 彌瞿除地坻 (Miqiechudichi,名稱) 彌伽三婆鞞 (Mijiasanpobei,名稱) 迦羅彌岐 (Jialuomiqi,名稱) 彌伽迦利 (Mijiakali,名稱) 彌伽竭利阇尼 (Mijiejielizhani,名稱) 彌瞿虱帝 (Miqieshidi,名稱) 彌伽毛利 (Mijiaomouli,名稱) 彌伽摩羅達利 (Mijiamaluodali,名稱) 彌伽毗浮師帝 (Mijiaweifushidi,名稱) 彌伽耶禰 (Mijiayeni,名稱) 彌伽禰婆私尼 (Mijianibosini,名稱) 彌伽竭毗 (Mijiejiebi,名稱) 彌伽阇知 (Mijiazhi,名稱) 禰伽般羅鞞 (Niegebianluobei,名稱) 彌伽般利婆利 (Mijiabanliboli,名稱) 毗富羅彌伽除師帝 (Pifuluomijiaochushidi,名稱) 彌伽抴孺波毗帝 (Mijiayirubobidi,名稱) 薩鬘樹呵梨 (Samanushuhali,名稱) 祇利於陀羅禰婆斯尼 (Qiliyutuoluonibosini,名稱) 那伽摩坻 (Najiamachi,名稱) 婆伽婆帝 (Pojiaobodi,名稱) 摩呵彌岐 (Mohemiqi,名稱) 尸末樹坻何啰斯 (Shimoshuchiheluosi,名稱) 尸利多三般利施 (Shiliduosanbanlishi,名稱) 摩呵婆多 (Moheboduo,名稱) 曼茶利瞿遮利 (Manchaliq遮li,名稱) 摩呵那伽毗訖利墀坻 (Mohenajiaweikelichichi,名稱) 婆伽婆帝 (Pojiaobodi,名稱) 裒地利殺茶啰娑耶那 (Poulishachaluosuoyena,名稱) 陀憐尼波羅婆利沙 (Tuolianniboluobalisha,名稱) 佛陀薩坻那 (Fotuosachina,名稱) 伊呵閻浮提卑莎呵 (Yiheyanfuti beishahe,名稱)
伽羅伽羅 (Jialuojialuo,名稱) 岐利岐利 (Qiliqili,名稱) 瞿留瞿留 (Quliuquliu,名稱) 岐利尼岐利尼岐利尼 (Qiliniqiliniqilini,名稱) 瞿摩瞿摩瞿摩瞿摩 瞿摩瞿摩 瞿摩瞿摩瞿摩末利 (Qumoqumoqumoqumo qumoqumo qumoqumoqumomoli,名稱) 那婆尸利師 (Nabashilishi,名稱) 摩呵彌伽摩利尼 (Mohemiqiamolini,名稱) 比住迦羅波摩利尼 (Bizhujialuobomolini,名稱) 薩婆浮虛阇伽陀呵憐尼 (Sabofuxushajiatuoheliani,名稱) 彌伽缽吒跋薩怛啰 (Mijiabachabasadaluo,名稱) 陀憐尼 (Tuoliani,名稱) 薩婆比沙伽啰瞿遮利 (Sabobishajialuoq遮li,名稱) 彌伽比呵婆呵禰 (Mijiabihebani,名稱) 揭利阇尼那檀尼 (Jielizhaninadani,名稱) 地尼 (Dini,名稱)
English version: Dali (Dali, name) Miqiechudichi (Miqiechudichi, name) Mijiasanpobei (Mijiasanpobei, name) Jialuomiqi (Jialuomiqi, name) Mijiakali (Mijiakali, name) Mijiejielizhani (Mijiejielizhani, name) Miqieshidi (Miqieshidi, name) Mijiaomouli (Mijiaomouli, name) Mijiamaluodali (Mijiamaluodali, name) Mijiaweifushidi (Mijiaweifushidi, name) Mijiayeni (Mijiayeni, name) Mijianibosini (Mijianibosini, name) Mijiejiebi (Mijiejiebi, name) Mijiazhi (Mijiazhi, name) Niegebianluobei (Niegebianluobei, name) Mijiabanliboli (Mijiabanliboli, name) Pifuluomijiaochushidi (Pifuluomijiaochushidi, name) Mijiayirubobidi (Mijiayirubobidi, name) Samanushuhali (Samanushuhali, name) Qiliyutuoluonibosini (Qiliyutuoluonibosini, name) Najiamachi (Najiamachi, name) Pojiaobodi (Pojiaobodi, name) Mohemiqi (Mohemiqi, name) Shimoshuchiheluosi (Shimoshuchiheluosi, name) Shiliduosanbanlishi (Shiliduosanbanlishi, name) Moheboduo (Moheboduo, name) Manchaliq遮li (Manchaliq遮li, name) Mohenajiaweikelichichi (Mohenajiaweikelichichi, name) Pojiaobodi (Pojiaobodi, name) Poulishachaluosuoyena (Poulishachaluosuoyena, name) Tuolianniboluobalisha (Tuolianniboluobalisha, name) Fotuosachina (Fotuosachina, name) Yiheyanfuti beishahe (Yiheyanfuti beishahe, name)
Jialuojialuo (Jialuojialuo, name) Qiliqili (Qiliqili, name) Quliuquliu (Quliuquliu, name) Qiliniqiliniqilini (Qiliniqiliniqilini, name) Qumoqumoqumoqumo qumoqumo qumoqumoqumomoli (Qumoqumoqumoqumo qumoqumo qumoqumoqumomoli, name) Nabashilishi (Nabashilishi, name) Mohemiqiamolini (Mohemiqiamolini, name) Bizhujialuobomolini (Bizhujialuobomolini, name) Sabofuxushajiatuoheliani (Sabofuxushajiatuoheliani, name) Mijiabachabasadaluo (Mijiabachabasadaluo, name) Tuoliani (Tuoliani, name) Sabobishajialuoq遮li (Sabobishajialuoq遮li, name) Mijiabihebani (Mijiabihebani, name) Jielizhaninadani (Jielizhaninadani, name) Dini (Dini, name)
【English Translation】 English version: Dali (Dali, name) Miqiechudichi (Miqiechudichi, name) Mijiasanpobei (Mijiasanpobei, name) Jialuomiqi (Jialuomiqi, name) Mijiakali (Mijiakali, name) Mijiejielizhani (Mijiejielizhani, name) Miqieshidi (Miqieshidi, name) Mijiaomouli (Mijiaomouli, name) Mijiamaluodali (Mijiamaluodali, name) Mijiaweifushidi (Mijiaweifushidi, name) Mijiayeni (Mijiayeni, name) Mijianibosini (Mijianibosini, name) Mijiejiebi (Mijiejiebi, name) Mijiazhi (Mijiazhi, name) Niegebianluobei (Niegebianluobei, name) Mijiabanliboli (Mijiabanliboli, name) Pifuluomijiaochushidi (Pifuluomijiaochushidi, name) Mijiayirubobidi (Mijiayirubobidi, name) Samanushuhali (Samanushuhali, name) Qiliyutuoluonibosini (Qiliyutuoluonibosini, name) Najiamachi (Najiamachi, name) Pojiaobodi (Pojiaobodi, name) Mohemiqi (Mohemiqi, name) Shimoshuchiheluosi (Shimoshuchiheluosi, name) Shiliduosanbanlishi (Shiliduosanbanlishi, name) Moheboduo (Moheboduo, name) Manchaliq遮li (Manchaliq遮li, name) Mohenajiaweikelichichi (Mohenajiaweikelichichi, name) Pojiaobodi (Pojiaobodi, name) Poulishachaluosuoyena (Poulishachaluosuoyena, name) Tuolianniboluobalisha (Tuolianniboluobalisha, name) Fotuosachina (Fotuosachina, name) Yiheyanfuti beishahe (Yiheyanfuti beishahe, name)
Jialuojialuo (Jialuojialuo, name) Qiliqili (Qiliqili, name) Quliuquliu (Quliuquliu, name) Qiliniqiliniqilini (Qiliniqiliniqilini, name) Qumoqumoqumoqumo qumoqumo qumoqumoqumomoli (Qumoqumoqumoqumo qumoqumo qumoqumoqumomoli, name) Nabashilishi (Nabashilishi, name) Mohemiqiamolini (Mohemiqiamolini, name) Bizhujialuobomolini (Bizhujialuobomolini, name) Sabofuxushajiatuoheliani (Sabofuxushajiatuoheliani, name) Mijiabachabasadaluo (Mijiabachabasadaluo, name) Tuoliani (Tuoliani, name) Sabobishajialuoq遮li (Sabobishajialuoq遮li, name) Mijiabihebani (Mijiabihebani, name) Jielizhaninadani (Jielizhaninadani, name) Dini (Dini, name)
五)那伽伽拏那珠達尼(十六)朱達耶提比(十七)摩呵彌伽摩利尼(十八)怛他揭多薩坻那(十九)薩婆那伽(二十)婆利沙他(二十一)摩比嵐婆(二十二)伊呵閻浮提卑莎呵(二十三)
夜羅夜羅(一)溢利溢利(二)與慮與慮(三)樹慮樹慮(四)視利視利(五)阇羅阇羅(六)舊茶舊茶舊舊茶(七)伽茶伽茶(八)岐治岐治(九)呵羅呵羅(十)泥利泥利(十一)牟漏牟漏(十二)多羅多羅(十三)帝利帝利(十四)斗漏斗漏(十五)呵那呵那(十六)陀呵陀呵(十七)缽遮缽遮(十八)姞利呵拏姞利呵拏(十九)末利馱末利馱(二十)缽啰末馱缽啰末馱(二十一)薩婆跋利沙比揭那呵(二十二)迷帝利余折壞簸曳帝莎呵(二十三)
佛提醯佛提醯佛提醯(一)佛佛提醯(二)佛提呵啰波波(補藍反三)薩婆薩埵男(四)阿地殺吒耶奔𠲸(五)薩婆佛陀𠲸(六)陀憐尼達利(七)叔波末帝(八)瞿那揭啰缽啰缽尼(九)摩呵阇若奴力翅(十)叔訖啰達迷(十一)薩帝也缽帝時尼(十二)摩呵耶那豆師帝(十三)盧迦祇師(十四)婆伽婆帝(十五)佛陀迷帝利(十六)何否何啰耶(十七)薩婆差多啰尼(十八)叔迦羅(十九)施耽跋利(二十)般茶啰婆私尼(二十一)豆豆隸(二十二)豆豆留(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (五)那伽伽拏那珠達尼(Nāga-gaṇa-nā-cūḍāni,龍族之群的頂髻)(十六)朱達耶提比(Cūḍā-ye-dipi,頂髻之光)(十七)摩呵彌伽摩利尼(Mahā-megha-mālinī,偉大的云鬘)(十八)怛他揭多薩坻那(Tathāgata-satyena,如來之真諦)(十九)薩婆那伽(Sarva-nāga,一切龍族)(二十)婆利沙他(Varṣata,降雨者)(二十一)摩比嵐婆(Mā-vilamba,勿延遲)(二十二)伊呵閻浮提卑莎呵(Iha-Jambudvīpe-svāhā,於此閻浮提,成就)。
夜羅夜羅(Yara-yara,動搖,動搖)(一)溢利溢利(Iri-iri,移動,移動)(二)與慮與慮(Iru-iru,生長,生長)(三)樹慮樹慮(Śru-śru,聽聞,聽聞)(四)視利視利(Śiri-śiri,吉祥,吉祥)(五)阇羅阇羅(Jara-jara,衰老,衰老)(六)舊茶舊茶舊舊茶(Kṣuda-kṣuda-kṣuda-kṣuda,微小,微小,微小,微小)(七)伽茶伽茶(Gaccha-gaccha,去,去)(八)岐治岐治(Khiji-khiji,摩擦,摩擦)(九)呵羅呵羅(Hara-hara,奪取,奪取)(十)泥利泥利(Niri-niri,無垢,無垢)(十一)牟漏牟漏(Muru-muru,愚癡,愚癡)(十二)多羅多羅(Tara-tara,渡越,渡越)(十三)帝利帝利(Tiri-tiri,堅定,堅定)(十四)斗漏斗漏(Turu-turu,迅速,迅速)(十五)呵那呵那(Hana-hana,擊打,擊打)(十六)陀呵陀呵(Daha-daha,燃燒,燃燒)(十七)缽遮缽遮(Paca-paca,烹煮,烹煮)(十八)姞利呵拏姞利呵拏(Gṛhṇa-gṛhṇa,抓住,抓住)(十九)末利馱末利馱(Marda-marda,壓碎,壓碎)(二十)缽啰末馱缽啰末馱(Pramarda-pramarda,完全壓碎,完全壓碎)(二十一)薩婆跋利**揭那呵(Sarva-varī-gaṇā-hara,奪取一切障礙之眾)(二十二)迷帝利余折壞簸曳帝莎呵(Maitri-ya-caṭvā-payete-svāhā,慈愛,以及四,奉獻,成就)。
佛提醯佛提醯佛提醯(Bodhi-he-bodhi-he-bodhi-he,覺悟啊,覺悟啊,覺悟啊)(一)佛佛提醯(Buddha-bodhi-he,佛陀覺悟啊)(二)佛提呵啰波波(補藍反三)(Bodhi-hara-papa,覺悟,消除罪惡)(薩婆薩埵男(Sarva-sattvānām,一切眾生)(四)阿地殺吒耶奔𠲸(Adhiṣṭhāya-bandha,加持,束縛)(五)薩婆佛陀𠲸(Sarva-buddhānām,一切佛陀)(六)陀憐尼達利(Dhāraṇī-dhari,持咒者)(七)叔波末帝(Śubha-mati,善慧)(八)瞿那揭啰缽啰缽尼(Guṇa-gaṇa-pra-pāni,功德之群的泉源)(九)摩呵阇若奴力翅(Mahā-jñāna-nīlakṣi,大智慧的青眼)(十)叔訖啰達迷(Śukla-dharme,白法)(十一)薩帝也缽帝時尼(Satya-pati-sthini,安住于真諦)(十二)摩呵耶那豆師帝(Mahā-yāna-dustare,大乘難渡)(十三)盧迦祇師(Loka-jyeṣṭha,世間最勝)(十四)婆伽婆帝(Bhagavati,世尊)(十五)佛陀迷帝利(Buddha-maitri,佛陀慈)(十六)何否何啰耶(Haho-harāya,歡呼,奪取)(十七)薩婆差多啰尼(Sarva-chattra-dhāraṇī,一切傘蓋陀羅尼)(十八)叔迦羅(Śuklā,白色)(十九)施耽跋利(Śītāmbarī,清涼衣)(二十)般茶啰婆私尼(Paṇḍara-vāsinī,白衣者)(二十一)豆豆隸(Du-du-re,給予,給予,遠離)(二十二)豆豆留(Du-du-ru,給予,給予,迅速)
【English Translation】 English version (5) Nāga-gaṇa-nā-cūḍāni (The crest jewel of the Nāga group) (16) Cūḍā-ye-dipi (Light of the crest jewel) (17) Mahā-megha-mālinī (Great cloud garland) (18) Tathāgata-satyena (By the truth of the Tathāgata) (19) Sarva-nāga (All Nāgas) (20) Varṣata (Rain down) (21) Mā-vilamba (Do not delay) (22) Iha-Jambudvīpe-svāhā (In this Jambudvīpa, may it be accomplished).
Yara-yara (Shake, shake) (1) Iri-iri (Move, move) (2) Iru-iru (Grow, grow) (3) Śru-śru (Hear, hear) (4) Śiri-śiri (Auspicious, auspicious) (5) Jara-jara (Age, age) (6) Kṣuda-kṣuda-kṣuda-kṣuda (Tiny, tiny, tiny, tiny) (7) Gaccha-gaccha (Go, go) (8) Khiji-khiji (Rub, rub) (9) Hara-hara (Take away, take away) (10) Niri-niri (Immaculate, immaculate) (11) Muru-muru (Foolish, foolish) (12) Tara-tara (Cross over, cross over) (13) Tiri-tiri (Firm, firm) (14) Turu-turu (Quickly, quickly) (15) Hana-hana (Strike, strike) (16) Daha-daha (Burn, burn) (17) Paca-paca (Cook, cook) (18) Gṛhṇa-gṛhṇa (Grasp, grasp) (19) Marda-marda (Crush, crush) (20) Pramarda-pramarda (Completely crush, completely crush) (21) Sarva-varī-gaṇā-hara (Take away all obstacles) (22) Maitri-ya-caṭvā-payete-svāhā (Loving-kindness, and four, dedicated, may it be accomplished).
Bodhi-he-bodhi-he-bodhi-he (Enlightenment, oh enlightenment, oh enlightenment) (1) Buddha-bodhi-he (Buddha enlightenment, oh) (2) Bodhi-hara-papa (Enlightenment, remove evil) (Sarva-sattvānām (Of all beings) (4) Adhiṣṭhāya-bandha (Bless, bind) (5) Sarva-buddhānām (Of all Buddhas) (6) Dhāraṇī-dhari (Holder of the dhāraṇī) (7) Śubha-mati (Good mind) (8) Guṇa-gaṇa-pra-pāni (Source of the group of virtues) (9) Mahā-jñāna-nīlakṣi (Great wisdom, blue eyes) (10) Śukla-dharme (White Dharma) (11) Satya-pati-sthini (Abiding in truth) (12) Mahā-yāna-dustare (Great Vehicle, difficult to cross) (13) Loka-jyeṣṭha (Eldest of the world) (14) Bhagavati (Blessed One) (15) Buddha-maitri (Buddha's loving-kindness) (16) Haho-harāya (Hail, take away) (17) Sarva-chattra-dhāraṇī (All umbrella dhāraṇī) (18) Śuklā (White) (19) Śītāmbarī (Cool garment) (20) Paṇḍara-vāsinī (White-clad one) (21) Du-du-re (Give, give, away) (22) Du-du-ru (Give, give, quickly)
二十三)睒摩睒摩(二十四)膻哆摩那私(二十五)薩婆跋利沙比其那呵(二十六)比師鉗婆耶莎呵(二十七)
薩婆帝利豆婆(一)多他揭多薩坻那(二)迷多羅質多(三)薩鉗婆啰哆(四)多逋禰耶摩質哆(五)多耶(六)摩呵那伽曷啰阇(七)薩珠陀耶寐莎呵(八)
阿難哆(一)波利迦羅(二)娑伽羅(三)彌伽比余呵(四)坻殊曼多羅車多羅(五)迦啰何羅阇(六)那伽地缽帝(七)刪珠達耶寐(八)缽羅跋利師呵閻浮提卑莎呵(九)
難途般難導那伽羅韶(一)薩珠達也彌(二)缽跋利沙他呵閻浮提卑莎呵(三)
娑伽羅濫那伽曷羅阇(一)那珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
阿難跋沓耽(一)那伽羅閻(二)薩珠馱耶寐(三)跋利沙呵閻浮提卑莎呵(四)
摩那斯毗那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
跋留𠲸那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
多叉鉗那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
提頭賴多何羅殺欽(一)那伽羅閻(二)那珠馱耶寐缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
婆須吉那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二十三)睒摩睒摩(Shǎn mó Shǎn mó):(意義不明) (二十四)膻哆摩那私(Shān duō mó nà sī):(意義不明) (二十五)薩婆跋利**其那呵(Sà pó bá lì ** qí nà hē):(意義不明) (二十六)比師鉗婆耶莎呵(Bǐ shī qián pó yē suō hē):愿一切成就。
薩婆帝利豆婆(Sà pó dì lì dòu pó)(一):(意義不明) 多他揭多薩坻那(Duō tā jiē duō sà chǐ nà)(二):與如來同在。 迷多羅質多(Mí duō luó zhì duō)(三):慈心。 薩鉗婆啰哆(Sà qián pó luó duō)(四):(意義不明) 多逋禰耶摩質哆(Duō bū nì yē mó zhì duō)(五):(意義不明) 多耶(Duō yē)(六):(意義不明) 摩呵那伽曷啰阇(Mó hē nà qié hé luó shé)(七):偉大的龍王。 薩珠陀耶寐莎呵(Sà zhū tuó yē mèi suō hē)(八):愿一切龍王成就。
阿難哆(Ā nán duō)(一):無盡。 波利迦羅(Bō lì jiā luó)(二):眷屬。 娑伽羅(Suō qié luó)(三):海。 彌伽比余呵(Mí qié bǐ yú hē)(四):(意義不明) 坻殊曼多羅車多羅(Chí shū màn duō luó chē duō luó)(五):(意義不明) 迦啰何羅阇(Jiā luó hé luó shé)(六):黑龍王。 那伽地缽帝(Nà qié dì bō dì)(七):龍族之主。 刪珠達耶寐(Shān zhū dá yē mèi)(八):愿一切龍王。 缽羅跋利師呵閻浮提卑莎呵(Bō luó bá lì shī hē yán fú tí bēi suō hē)(九):愿利益遍及閻浮提,一切成就。
難途般難導那伽羅韶(Nán tú bān nán dǎo nà qié luó sháo)(一):(意義不明) 薩珠達也彌(Sà zhū dá yě mí)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙他呵閻浮提卑莎呵(Bō bá lì shā tā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
娑伽羅濫那伽曷羅阇(Suō qié luó làn nà qié hé luó shé)(一):海龍王。 那珠馱耶寐(Nà zhū tuó yē mèi)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Bō bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
阿難跋沓耽(Ā nán bá dá dān)(一):(意義不明) 那伽羅閻(Nà qié luó yán)(二):龍王。 薩珠馱耶寐(Sà zhū tuó yē mèi)(三):愿一切龍王。 跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(四):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
摩那斯毗那伽羅閻(Mó nà sī pí nà qié luó yán)(一):(意義不明) 薩珠馱耶寐(Sà zhū tuó yē mèi)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Bō bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
跋留𠲸那伽羅閻(Bá liú bìng nà qié luó yán)(一):(意義不明) 薩珠馱耶寐(Sà zhū tuó yē mèi)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Bō bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
多叉鉗那伽羅閻(Duō chā qián nà qié luó yán)(一):(意義不明) 薩珠馱耶寐(Sà zhū tuó yē mèi)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Bō bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿雨水滋潤閻浮提,一切成就。
提頭賴多何羅殺欽(Tí tóu lài duō hé luó shā qīn)(一):(意義不明) 那伽羅閻(Nà qié luó yán)(二):龍王。 那珠馱耶寐缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(Nà zhū tuó yē mèi bō bá lì shā hē yán fú tí bēi suō hē)(三):愿一切龍王降雨滋潤閻浮提,一切成就。
婆須吉那伽羅閻(Pó xū jí nà qié luó yán)(一):婆須吉龍王。 薩珠馱耶寐(Sà zhū tuó yē mèi)(二):愿一切龍王。 缽跋利沙呵閻浮
【English Translation】 English version: (23) Shama Shama (Śāma Śāma): (Meaning unclear) (24) Shandamo Manasi (Śāntamo Manasi): (Meaning unclear) (25) Sarva Bhalibya ** Kina Ha (Sarva Bhalibya ** Kina Ha): (Meaning unclear) (26) Bishi Qianpo Ye Svaha (Biśi Kiambhaye Svāhā): May all be accomplished.
Sarva Dili Doupo (Sarva Dili Doupo) (1): (Meaning unclear) Tathagata Satchina (Tathāgata Satchina) (2): With the Tathagata. Mitolo Chito (Mitolo Cito) (3): Loving-kindness. Saqian Poluo Duo (Saqian Poluo Duo) (4): (Meaning unclear) Duobu Niye Mo Chito (Duobu Niye Mo Cito) (5): (Meaning unclear) Duo Ye (Duo Ye) (6): (Meaning unclear) Maha Naga Heluo She (Mahā Nāga Helaro Śa) (7): Great Dragon King. Sazhu Tuoye Mei Svaha (Sazhu Tuoye Mei Svāhā) (8): May all Dragon Kings be accomplished.
Ananduo (Ānanduo) (1): Infinite. Polijialuo (Polijialuo) (2): Retinue. Suojialuo (Sāgaro) (3): Sea. Mijia Bi Yu He (Mija Bi Yu He) (4): (Meaning unclear) Chishu Manduo Luo Cheduo Luo (Chiśu Manduo Luo Cheduo Luo) (5): (Meaning unclear) Jialuo Heluo She (Jialuo Heluo Śa) (6): Black Dragon King. Naga Di Bo Di (Nāga Di Bo Di) (7): Lord of the Dragon race. Shanzhu Daye Mei (Śanzhu Daye Mei) (8): May all Dragon Kings. Baluo Bali Shi He Yanfu Ti Bei Svaha (Balo Bali Śi He Yanfu Ti Bei Svāhā) (9): May the benefits spread throughout Jambudvipa, may all be accomplished.
Nantu Ban Nan Dao Naga Luo Shao (Nantu Ban Nan Dao Nāga Luo Śao) (1): (Meaning unclear) Sazhu Da Ye Mi (Sazhu Da Ye Mi) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha Ta He Yanfu Ti Bei Svaha (Bo Bali Śa Ta He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Suojialuo Lan Naga Heluo She (Sāgaro Lan Nāga Helaro Śa) (1): Sea Dragon King. Na Zhu Tuo Ye Mei (Na Zhu Tuo Ye Mei) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Bo Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Anan Ba Da Dan (Ānan Ba Da Dān) (1): (Meaning unclear) Naga Luo Yan (Nāga Luo Yan) (2): Dragon King. Sazhu Tuo Ye Mei (Sazhu Tuo Ye Mei) (3): May all Dragon Kings. Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (4): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Monasi Pi Naga Luo Yan (Monasi Pi Nāga Luo Yan) (1): (Meaning unclear) Sazhu Tuo Ye Mei (Sazhu Tuo Ye Mei) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Bo Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Baliu Bing Naga Luo Yan (Baliu Bing Nāga Luo Yan) (1): (Meaning unclear) Sazhu Tuo Ye Mei (Sazhu Tuo Ye Mei) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Bo Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Duo Cha Qian Naga Luo Yan (Duo Cha Qian Nāga Luo Yan) (1): (Meaning unclear) Sazhu Tuo Ye Mei (Sazhu Tuo Ye Mei) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Bo Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May the rain nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Ti Tou Lai Duo He Luo Sha Qin (Ti Tou Lai Duo He Luo Śa Qin) (1): (Meaning unclear) Naga Luo Yan (Nāga Luo Yan) (2): Dragon King. Na Zhu Tuo Ye Mei Bo Bali Sha He Yanfu Ti Bei Svaha (Na Zhu Tuo Ye Mei Bo Bali Śa He Yanfu Ti Bei Svāhā) (3): May all Dragon Kings send rain to nourish Jambudvipa, may all be accomplished.
Posuji Naga Luo Yan (Posuji Nāga Luo Yan) (1): Vasuki Dragon King. Sazhu Tuo Ye Mei (Sazhu Tuo Ye Mei) (2): May all Dragon Kings. Bo Bali Sha He Yanfu
提卑莎呵(三)
目真陀那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
伊蘭跋男那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利呵閻浮提卑莎呵(三)
裒云達濫那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利呵閻浮提卑莎呵(三)
尸利帝阇那伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
尸利婆呵曇般伽羅閻(一)薩珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
比住與摩利𠲸那伽羅閻(一)刪珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
摩呵摩尼珠曇那伽羅閻(一)刪珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
周茶末尼馱藍那伽羅閻(一)刪珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
阿婆婆娑那式欠那伽羅閻(一)刪珠馱耶寐(二)缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
伊梵(一)缽利目冗(二)薩婆那伽羅阇(三)刪珠地耶彌(四)缽利婆師伊呵閻浮提卑沙呵(五)
那岐那岐(一)摩呵那岐(二)瞿羅摩那斯(三)那伽㕧利陀耶(四)頭摩鳩隸(五)隨其啰于嚧師(六)波羅旃茶坻祇(七)比疏姞梨(八)阿尸比師(九)阿㕧瞿梨(十)訖師拏賓伽隸(十一)贍遮隸(十二)嚧羅時鞞(十三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 提卑莎呵(三)
目真陀那伽羅閻(一) 薩珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
伊蘭跋男那伽羅閻(一) 薩珠馱耶寐(二) 缽跋利呵閻浮提卑莎呵(三)
裒云達濫那伽羅閻(一) 薩珠馱耶寐(二) 缽跋利呵閻浮提卑莎呵(三)
尸利帝阇那伽羅閻(一) 薩珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
尸利婆呵曇般伽羅閻(一) 薩珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
比住與摩利𠲸那伽羅閻(一) 刪珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
摩呵摩尼珠曇那伽羅閻(一) 刪珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
周茶末尼馱藍那伽羅閻(一) 刪珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
阿婆婆娑那式欠那伽羅閻(一) 刪珠馱耶寐(二) 缽跋利沙呵閻浮提卑莎呵(三)
伊梵(一) 缽利目冗(二) 薩婆那伽羅阇(三) 刪珠地耶彌(四) 缽利婆師伊呵閻浮提卑沙呵(五)
那岐那岐(一) 摩呵那岐(二) 瞿羅摩那斯(三) 那伽㕧利陀耶(四) 頭摩鳩隸(五) 隨其啰于嚧師(六) 波羅旃茶坻祇(七) 比疏姞梨(八) 阿尸比師(九) 阿㕧瞿梨(十) 訖師拏賓伽隸(十一) 贍遮隸(十二) 嚧羅時鞞(十三
【English Translation】 English version Tibishahe (3)
Muzhentuonagaluoyan (1) Sazhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Yilanbanannanagaluoyan (1) Sazhutuoyemei (2) Bobaliheyanfutipishahe (3)
Pouyundalananagaluoyan (1) Sazhutuoyemei (2) Bobaliheyanfutipishahe (3)
Shilidizhananagaluoyan (1) Sazhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Shilipohuotanbanagaluoyan (1) Sazhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Bizhuyumoliyu𠲸nanagaluoyan (1) Shanzhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Mohemanizhutananagaluoyan (1) Shanzhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Zhouchamoniotolananagaluoyan (1) Shanzhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Apobosuonashiqiannanagaluoyan (1) Shanzhutuoyemei (2) Bobalishasheyanfutipishahe (3)
Yifan (1) Bolimurong (2) Sabonanagaluoshe (3) Shanzhudiyemi (4) Boliboshiyiheyanfutipishahe (5)
Naqinaqi (1) Mohenaqi (2) Quluomanasi (3) Nagaliituoye (4) Toumojiuli (5) Suiji layulushi (6) Bolazhanchazhiqi (7) Bishujili (8) Ashibishi (9) Aliquli (10) Qishinabingali (11) Shanzhali (12) Lulashibi (13
)摩呵破那迦梨(十四)迦啰波施(十五)何嚧陀羅婆斯尼(十六)頭沈比(十七)波羅波羅(十八)必利必利(十九)富樓富樓(二十)比悉剖利阇泥(二十一)浮留浮留(二十二)摩呵浮盧祇(二十三)摩尼達利(二十四)遲利遲利(二十五)籌留籌留(二十六)茶啰茶啰(二十七)跋利沙跋利沙(二十八)折濫浮達利(二十九)苫浮苫浮(三十)跋羅呵雞(三十一)那吒那吒(三十二)欽欽毗(三十三)琛琛琛琛避(三十四)彌伽波羅鞞(三十五)彌伽波醯泥(三十六)茶迦茶迦茶迦(三十七)茶籌鞞(三十八)伽拏迦拏(三十九)尸棄禰(四十)迦拏迦拏(四十一)伽拏迦拏(四十二)摩呵那伽伽拏(四十三)禰羅多嵐晝與簸(四十四)阇羅得迦紇利(四十五)摩呵那伽紇利馱曳(四十六)瞿摩瞿摩(四十七)瞿摩波耶(四十八)悉坻迦阇利浮閻鉗迷(四十九)比迦吒(五十)僧迦吒(五十一)瞿嚧啰比四捊利阇尼(五十二)毗折林波尼(五十三)阿婆呵耶寐(五十四)娑婆那鉗(五十五)薩婆佛陀地虱吒泥娜(五十六)薩婆帝利也豆婆(五十七)怛他揭多薩坻那(五十八)迷多啰折坻娜(五十九)缽婆啰波利沙(六十)坻呵閻浮提卑莎呵(六十一)
若請大雨及止雨法。汝今諦聽。其請雨主於一切眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 摩訶破那迦梨(Mahapranakali,偉大的生命力之黑天女)迦啰波施(Karapasi,手持骷髏者)何嚧陀羅婆斯尼(Harudraravasini,居住於濕婆心中的女神)頭沈比(Toumbi)波羅波羅(Parapara,超越者)必利必利(Pilipili)富樓富樓(Purupuru,圓滿者)比悉剖利阇泥(Visphulingajani,火花之母)浮留浮留(Phuluphulu)摩訶浮盧祇(Mahabhuloki,偉大的世界之眼)摩尼達利(Manidali,珠寶持有者)遲利遲利(Chilichili)籌留籌留(Chuluchulu)茶啰茶啰(Taratara)跋利沙跋利沙(Varshavarsha,降雨,降雨)折濫浮達利(Jalambudali,水云之母)苫浮苫浮(Shambhu Shambhu,吉祥者,吉祥者)跋羅呵雞(Brahmi,梵天之女)那吒那吒(Natanata,舞者,舞者)欽欽毗(Kimkimbhi)琛琛琛琛避(Chimchimchimbhi)彌伽波羅鞞(Meghapalavi,云的守護者)彌伽波醯泥(Meghavahini,運載云者)茶迦茶迦茶迦(Takatakataka)茶籌鞞(Tachavi)伽拏迦拏(Ganakana)尸棄禰(Sikhini,火焰)迦拏迦拏(Ganakana)伽拏迦拏(Ganakana)摩訶那伽伽拏(Mahanagagana,偉大的龍之天空)禰羅多嵐晝與簸(Nilataramdyutibha)阇羅得迦紇利(Jaladgarghili)摩訶那伽紇利馱曳(Mahanagahridaye,偉大的龍之心)瞿摩瞿摩(Gumaguma)瞿摩波耶(Gumapaya)悉坻迦阇利浮閻鉗迷(Sthitikajalibhujamkhame)比迦吒(Vikatata,恐怖者)僧迦吒(Sankatata,危險者)瞿嚧啰比四捊利阇尼(Gururapichapulingajani)毗折林波尼(Vijalimpani)阿婆呵耶寐(Apahayamemi)娑婆那鉗(Svapanam)薩婆佛陀地虱吒泥娜(Sarvabuddhadhisthanena,以一切佛的加持)薩婆帝利也豆婆(Sarvatiryodbhava,從一切河流中生起)怛他揭多薩坻那(Tathagatasthitena,以如來的存在)迷多啰折坻娜(Maitrasthitena,以慈愛的存在)缽婆啰波利沙(Prabhara Parishah)坻呵閻浮提卑莎呵(Sthahayamdvipaye Svaha,愿此立於閻浮提洲)
若請大雨及止雨法。汝今諦聽。其請雨主於一切眾:如果要求大雨或停止降雨的方法。你現在仔細聽。負責祈雨的人,對於一切眾...
【English Translation】 English version: Mahapranakali (The great black goddess of life force) Karapasi (The one who holds a skull in hand) Harudraravasini (The goddess who resides in Shiva's heart) Toumbi Parapara (The transcendent one) Pilipili Purupuru (The complete one) Visphulingajani (The mother of sparks) Phuluphulu Mahabhuloki (The great eye of the world) Manidali (The jewel holder) Chilichili Chuluchulu Taratara Varshavarsha (Rain, rain) Jalambudali (The mother of water clouds) Shambhu Shambhu (Auspicious one, auspicious one) Brahmi (Daughter of Brahma) Natanata (Dancer, dancer) Kimkimbhi Chimchimchimbhi Meghapalavi (Guardian of the clouds) Meghavahini (Carrier of clouds) Takatakataka Tachavi Ganakana Sikhini (Flame) Ganakana Ganakana Mahanagagana (The great dragon sky) Nilataramdyutibha Jaladgarghili Mahanagahridaye (The great dragon heart) Gumaguma Gumapaya Sthitikajalibhujamkhame Vikatata (The terrifying one) Sankatata (The dangerous one) Gururapichapulingajani Vijalimpani Apahayamemi Svapanam Sarvabuddhadhisthanena (By the blessing of all Buddhas) Sarvatiryodbhava (Born from all rivers) Tathagatasthitena (By the presence of the Tathagata) Maitrasthitena (By the presence of loving-kindness) Prabhara Parishah Sthahayamdvipaye Svaha (May this stand on Jambudvipa)
If you seek the method for requesting heavy rain or stopping rain, listen carefully now. The one responsible for praying for rain, regarding all beings...
生。起慈悲心受八戒齋。于空露地應張青帳懸十青幡。凈治其地牛糞涂場。請誦咒師坐青座上。若在家人受八戒齋。若比丘者應持禁戒。皆著清凈衣燒好名香。又以末香散法師座。應食三種白凈之食。所謂牛乳酪及粳米。誦此大云輪品時面向東坐。晝夜至心令聲不斷。供養一切諸佛。復以凈水置新瓶中安置四維。隨其財辦作種種食供養諸龍。復以香華散道場中及與四面法座。四面各用純新凈牛糞汁畫作龍形。東面去座三肘已外。畫作龍形一身三頭並龍眷屬。南面去座五肘已外。畫作龍形一身五頭並龍眷屬。西面去座七肘已外。畫作龍形一身七頭並龍眷屬。北面去座九肘已外。畫作龍形一身九頭並龍眷屬。其誦咒師應自護身。或咒凈水或咒白灰。自心憶念以結場界。或畫一步乃至多步。若水若灰用為界畔。或咒縷繫頸若手若足。咒水灰時散灑頂上。若於額上應作是念。有噁心者不得入此界場。其誦咒者於一切眾生起慈悲心。勸請一切諸佛菩薩憐愍加護。回此功德分施諸龍。若時無雨。讀誦此經一日二日乃至七日音聲不斷。亦如上法必定降雨。大海水潮可留過限。若能具足依此修行。不降雨者無有是處。唯除不信不至心者。
大云經請雨品第六十四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 生起慈悲心,受持八關齋戒。在空曠的露天場地,應該張設青色的帳篷,懸掛十面青色的旗旛。清凈整治場地,用牛糞塗抹平整。恭請誦咒的法師坐在青色的座位上。如果是在家人受持八關齋戒,如果是比丘,則應該持守戒律。大家都穿著清凈的衣服,焚燒上好的名香。又用末香散在法師的座位上。應該食用三種白凈的食物,即牛乳、乳酪和粳米。誦讀此《大云輪品》時,面向東方端坐。晝夜至誠,令誦經的聲音不斷絕。供養一切諸佛。再用乾淨的水放置於新的瓶子中,安置在四方。隨自己的財力置辦種種食物供養諸龍(Naga,具有神力的蛇形生物)。又用香和花散在道場中以及四面的法座上。四面各自用純凈的新鮮牛糞汁畫作龍形。東面距離座位三肘(古代長度單位)以外,畫作龍形,一身三頭,並畫上龍的眷屬。南面距離座位五肘以外,畫作龍形,一身五頭,並畫上龍的眷屬。西面距離座位七肘以外,畫作龍形,一身七頭,並畫上龍的眷屬。北面距離座位九肘以外,畫作龍形,一身九頭,並畫上龍的眷屬。誦咒的法師應該自己保護自身。或者用咒語加持凈水,或者用咒語加持白灰。心中憶念,以此結成結界。或者畫一步乃至多步,用水或灰作為結界的界限。或者用咒語加持絲線,繫在頸部、手部或足部。加持水或灰時,散灑在頭頂上。如果在額頭上,應該這樣想:有噁心的人不得進入此結界。誦咒的人對於一切眾生生起慈悲心。勸請一切諸佛菩薩憐憫加護。迴向此功德,分施給諸龍。如果遇到沒有下雨的時候,讀誦此經一日、二日乃至七日,聲音不斷絕。也如上面的方法,必定會降雨。大海的潮水可以停留超過期限。如果能夠具足依照此法修行,不降雨的情況是沒有的。除非是不相信、不至誠的人。
《大云經》請雨品第六十四
【English Translation】 English version: Generate a compassionate mind and observe the eight precepts. In an open, exposed area, a blue tent should be erected and ten blue banners should be hung. Cleanse and purify the ground, smearing it with cow dung. Invite a mantra-reciting master to sit on a blue seat. If a layperson is observing the eight precepts, or if a Bhikshu (Buddhist monk) is observing the precepts, all should wear clean clothes and burn fine incense. Also, scatter powdered incense on the Dharma master's seat. One should eat three kinds of pure white food, namely milk, cheese, and polished rice. When reciting this 'Great Cloud Wheel Chapter,' sit facing east. Day and night, be sincere and keep the sound of recitation continuous. Make offerings to all the Buddhas. Furthermore, place clean water in new bottles and arrange them in the four directions. According to one's means, prepare various foods to offer to the Nagas (serpentine deities). Also, scatter incense and flowers in the Mandala and on the Dharma seats on all four sides. On each of the four sides, use pure, fresh cow dung juice to draw the form of a dragon. On the east side, three cubits (ancient unit of length) away from the seat, draw a dragon with one body and three heads, along with its dragon retinue. On the south side, five cubits away from the seat, draw a dragon with one body and five heads, along with its dragon retinue. On the west side, seven cubits away from the seat, draw a dragon with one body and seven heads, along with its dragon retinue. On the north side, nine cubits away from the seat, draw a dragon with one body and nine heads, along with its dragon retinue. The mantra-reciting master should protect himself. Either consecrate clean water with a mantra or consecrate white ash with a mantra. Mentally recollect and establish a boundary. Either draw one step or many steps, using water or ash as the boundary. Or consecrate thread with a mantra and tie it around the neck, hands, or feet. When consecrating water or ash, sprinkle it on the crown of the head. If on the forehead, one should think: 'Those with evil intentions may not enter this boundary.' The mantra-reciting person should generate a compassionate mind towards all beings. Urge all Buddhas and Bodhisattvas to have compassion and protect. Dedicate this merit and distribute it to the Nagas. If there is no rain, recite this Sutra for one day, two days, or even seven days, without ceasing the sound. Also, according to the above method, rain will surely fall. The tide of the great ocean can be held back beyond its limit. If one can fully practice according to this method, there is no instance where rain will not fall. Except for those who do not believe or are not sincere.
The Sixty-Fourth Chapter on Praying for Rain from the Great Cloud Sutra