T19n0999_佛說守護大千國土經

大正藏第 19 冊 No. 0999 佛說守護大千國土經

No. 999

佛說守護大千國土經卷上

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉 詔譯

如是我聞。一時世尊。住王舍城鷲峰山南面佛境界大樹林中。與大苾芻眾千二百五十人俱。其名曰尊者舍利弗尊者摩訶目乾連。尊者摩訶迦葉尊者伽耶迦葉。尊者那提迦葉尊者摩訶那提迦葉。尊者阿若憍陳如尊者優樓頻螺迦葉。尊者摩訶迦旃延尊者跋俱羅尊者婆藪槃豆尊者俱絺羅。尊者嚩倪舍尊者阿濕嚩爾多。尊者須菩提尊者蘇婆呼。尊者阿寧嚕馱尊者難提枳曩。尊者離跋多尊者準提曩。如是等千二百五十大苾芻眾俱。是時摩竭提國韋提希子阿阇世王。供養恭敬尊重讚歎。以衣服臥具飲食湯藥珍玩寶物。而供養佛及比丘僧。是時大地欻然震動。大云普覆起大惡風。雷聲震吼掣電霹靂。降大雨雹周遍而霔。十方黑暗星宿隱蔽。日月不現不能照曜。日無暖氣亦無光明。人民惶怖。是時世尊以凈天眼。見毗耶離大城王及臣民。有如是等災難競起。複次毗耶離別有離車子等。或有內宮嬪妃婇女。為彼鬼神之所惱害。諸王王子及諸老幼。奴婢僕從並諸眷屬。皆為鬼神惱害惑亂。彼毗耶離大城一切人民。若苾芻苾芻尼優婆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說守護大千國土經》捲上

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉詔譯

如是我聞。一時,世尊住在王舍城鷲峰山南面的佛境界大樹林中,與一千二百五十位大比丘眾在一起。他們的名字是:尊者舍利弗(智慧第一的尊者),尊者摩訶目乾連(神通第一的尊者),尊者摩訶迦葉(頭陀第一的尊者),尊者伽耶迦葉,尊者那提迦葉,尊者摩訶那提迦葉,尊者阿若憍陳如(最初得度的五比丘之一),尊者優樓頻螺迦葉,尊者摩訶迦旃延(論議第一的尊者),尊者跋俱羅(長壽的尊者),尊者婆藪槃豆(世親菩薩),尊者俱絺羅(舍利弗的舅舅),尊者嚩倪舍,尊者阿濕嚩爾多,尊者須菩提(解空第一的尊者),尊者蘇婆呼,尊者阿寧嚕馱(天眼第一的尊者),尊者難提枳曩,尊者離跋多,尊者準提曩。像這樣的一千二百五十位大比丘眾都在一起。

這時,摩揭陀國的韋提希之子阿阇世王,以衣服、臥具、飲食、湯藥、珍玩寶物等供養、恭敬、尊重、讚歎佛陀和比丘僧眾。這時,大地忽然震動,大云普遍覆蓋,颳起大惡風,雷聲震耳欲聾,閃電霹靂,降下大雨和冰雹,周遍而下。十方黑暗,星宿隱蔽,太陽和月亮不出現,不能照耀,太陽沒有暖氣也沒有光明,人民惶恐不安。這時,世尊以清凈的天眼,看見毗耶離大城的國王和臣民,有這樣的災難競相發生。另外,毗耶離還有離車子等人,或者有內宮的嬪妃婇女,被鬼神所惱害。諸王、王子以及老幼,奴婢僕從以及眷屬,都被鬼神惱害迷惑。那毗耶離大城的一切人民,無論是比丘、比丘尼、優婆

【English Translation】 English version The Buddha Speaks of the Sutra of Guarding the Great Thousandfold Land, Volume 1

Translated by the Tripitaka Master and Purple-Robed Minister Shi Hu, who transmits the Dharma at the Emperor's Palace Temple in the Kingdom of Wu Tian Nang in Northern India of the Western Regions, under Imperial Decree.

Thus have I heard. At one time, the World Honored One was dwelling in the great forest of Buddha's realm on the south side of Mount Gridhrakuta (Vulture Peak) in the city of Rajagriha (王舍城), together with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikshus (比丘). Their names were: Venerable Shariputra (舍利弗, foremost in wisdom), Venerable Maha Maudgalyayana (摩訶目乾連, foremost in supernatural powers), Venerable Maha Kasyapa (摩訶迦葉, foremost in ascetic practices), Venerable Gaya Kasyapa (伽耶迦葉), Venerable Nadi Kasyapa (那提迦葉), Venerable Maha Nadi Kasyapa (摩訶那提迦葉), Venerable Ajnata Kaundinya (阿若憍陳如, one of the first five disciples), Venerable Uruvilva Kasyapa (優樓頻螺迦葉), Venerable Maha Katyayana (摩訶迦旃延, foremost in debate), Venerable Bakula (跋俱羅, known for his longevity), Venerable Vasubandhu (婆藪槃豆, a famous Buddhist philosopher), Venerable Kuthila (俱絺羅, Shariputra's uncle), Venerable Vakkali (嚩倪舍), Venerable Ashvajit (阿濕嚩爾多), Venerable Subhuti (須菩提, foremost in understanding emptiness), Venerable Suvahu (蘇婆呼), Venerable Anuruddha (阿寧嚕馱, foremost in divine eye), Venerable Nandikina (難提枳曩), Venerable Revata (離跋多), Venerable Chunda (準提曩). Thus were assembled twelve hundred and fifty great Bhikshus.

At that time, King Ajatashatru (阿阇世王), the son of Vaidehi (韋提希) of the kingdom of Magadha (摩揭陀), offered, revered, respected, and praised the Buddha and the Sangha (僧伽) of Bhikshus with clothing, bedding, food, medicine, precious jewels, and treasures. At that time, the great earth suddenly quaked, great clouds universally covered the sky, a great evil wind arose, thunder roared and lightning flashed, and a great hailstorm fell all around. The ten directions were dark, the stars were hidden, the sun and moon did not appear and could not shine, the sun had no warmth and no light, and the people were terrified. At that time, the World Honored One, with his pure divine eye, saw the king and citizens of the great city of Vaishali (毗耶離) experiencing such calamities arising in competition. Furthermore, in Vaishali, there were Lichchavi (離車子) and others, or palace consorts and women, who were afflicted by ghosts and spirits. The kings, princes, and the old and young, servants and attendants, and all their families were all afflicted and confused by ghosts and spirits. All the people of that great city of Vaishali, whether Bhikshus, Bhikshunis (比丘尼), or Upasakas (優婆


塞優婆夷。皆悉怕怖悶絕慞惶。身毛皆豎仰面號哭。而作是言。

曩謨沒馱野。曩謨達摩野。曩謨僧伽野。一心歸依乞求加護。或有婆羅門及諸長者。不信三寶歸向梵天王者。或歸向天帝釋者。歸向護世四王者。歸向摩醯首羅者。或寶賢藥叉大將滿賢藥叉大將訶利帝母。日月星辰山林藥草。江河陂池園苑塔廟。隨所樂著悉皆歸敬。作如是言。我此災禍怖畏患難。誰為救濟云何令我速得免離。爾時世尊愍諸眾生。別現瑞相起變化行。以是行故令此三千大千世界天人阿修羅。聞其音聲生恭敬心皆來集會。是時索訶世界主梵天王。與梵天天子眾俱。天帝釋與忉利天眾俱。四大天王與四天王天眾俱。二十八大藥叉將與三十二大力藥叉俱。訶利帝母並其子及眷屬俱。于夜分時來詣佛所。訶利帝母以自威光。輝赫晃耀照鷲峰山皆為一色。到世尊所頂禮佛足。卻住一面異口同音。讚歎如來說伽他曰。

端嚴金色相  由如凈滿月  富如毗沙門  吉祥之寶藏  遊行如師子  威德若大龍  巍巍真金聚  閻浮檀之色  暗夜清凈月  安住眾星中  于諸聲聞眾  顯煥莊嚴相  歸命薄伽梵  諸天人中尊  利益於人天  住世垂救護  守護大千經  過去佛已說  盡此輪圍山  而結金剛界  稽首人中

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那些優婆夷(Upasika,女居士)們,都感到害怕、驚慌、昏厥、焦慮,身上的毛髮都豎了起來,仰著頭號啕大哭,並且這樣說道: 『南無佛陀耶(Namo Buddhaya,皈依佛),南無達摩耶(Namo Dharmaya,皈依法),南無僧伽耶(Namo Sanghaya,皈依僧)。一心歸依,乞求加持庇護。』 有些婆羅門以及各位長者,不相信三寶,轉而歸向梵天王,或者歸向天帝釋(Indra,帝釋天),歸向護世四大天王,歸向摩醯首羅(Mahesvara,大自在天),或者寶賢藥叉大將、滿賢藥叉大將、訶利帝母(Hariti,鬼子母),日月星辰、山林藥草、江河陂池、園苑塔廟,隨他們所喜歡執著的,都全部歸敬。他們這樣說道:『我這災禍、怖畏、患難,誰能救濟?怎樣才能讓我迅速脫離?』 這時,世尊憐憫這些眾生,特別顯現瑞相,發起變化之行。因為這個緣故,讓這三千大千世界的天人阿修羅,聽到他的聲音,生起恭敬心,都來集會。這時,娑婆世界(Saha World)之主梵天王,與梵天天子眾一同前來;天帝釋與忉利天(Trayastrimsa Heaven)眾一同前來;四大天王與四大天王天眾一同前來;二十八大藥叉將與三十二大力藥叉一同前來;訶利帝母和她的孩子們以及眷屬一同前來。在夜裡的時候,來到佛陀所在的地方。訶利帝母用她自己的威光,輝煌照耀,照亮鷲峰山,使它成為一種顏色。到達世尊那裡,頂禮佛足,退到一旁站立,異口同聲地讚歎如來,說伽陀(Gatha,偈頌)如下: 『端正莊嚴的金色之相,猶如清凈圓滿的月亮,富裕如同毗沙門(Vaisravana,多聞天王),是吉祥的寶藏,如同獅子,威德好像大龍,巍峨如同真金堆積,是閻浮檀(Jambudvipa,一種金色)的顏色,如同暗夜中清凈的月亮,安住在眾星之中,在各位聲聞眾中,顯現出煥發莊嚴的相貌。歸命薄伽梵(Bhagavan,世尊),是諸天人中的至尊,利益人天,住世垂憐救護,守護《大千經》,這是過去佛已經說過的,窮盡這輪圍山(Cakravada,鐵圍山),而結成金剛界(Vajradhatu,金剛界)。稽首人中。』

【English Translation】 English version: Those Upasikas (female lay devotees) were all afraid, panicked, fainted, and anxious. The hair on their bodies stood on end, and they cried out loudly, saying: 'Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha). With one mind, we take refuge and beg for protection and blessings.' Some Brahmins and elders, not believing in the Three Jewels, turned to Brahma, or to Indra (Lord of the Devas), to the Four Heavenly Kings who protect the world, to Mahesvara (Great Lord), or to the Yaksha generals Baoxian and Manxian, to Hariti (Mother of Demons), to the sun, moon, stars, mountains, forests, herbs, rivers, ponds, gardens, stupas, and temples. Whatever they were attached to, they all revered. They said, 'Who can save us from this disaster, fear, and suffering? How can we quickly escape?' At that time, the World-Honored One, out of compassion for these beings, specially manifested auspicious signs and initiated transformative actions. Because of this, the devas, humans, and asuras of this three-thousand-great-thousand world heard his voice, developed respectful minds, and all gathered. At that time, the Lord Brahma of the Saha World, together with his retinue of Brahma Devas, came. Indra, together with his retinue of Trayastrimsa Heaven, came. The Four Heavenly Kings, together with their retinue of Four Heavenly King Heavens, came. The twenty-eight great Yaksha generals, together with thirty-two powerful Yakshas, came. Hariti, along with her children and retinue, came. In the night, they came to where the Buddha was. Hariti, with her own majestic light, shone brightly, illuminating Mount Gridhrakuta, making it all one color. Arriving at the World-Honored One, they prostrated at his feet, stepped back to one side, and with one voice praised the Tathagata, reciting the Gatha (verse) as follows: 'The dignified and adorned golden form, like a pure and full moon, wealthy like Vaisravana (King of the North), is a treasure of auspiciousness, like a lion, with the power and virtue of a great dragon, majestic like a pile of true gold, the color of Jambudvipa (a type of gold). Like a pure moon in the dark night, dwelling among the stars, among the assembly of Shravakas (listeners), manifesting a radiant and adorned appearance. We take refuge in the Bhagavan (World-Honored One), the most honored among devas and humans, benefiting humans and devas, dwelling in the world to bestow compassion and protection, guarding the Mahasahasra Sutra (Great Thousand Sutra), which the Buddhas of the past have already spoken, exhausting this Cakravada (Iron Ring Mountain), and forming the Vajradhatu (Diamond Realm). We bow our heads to the one among men.'


尊  歸命無所畏  合掌恭敬禮  牟尼大法王

是時世尊於一念頃默然而住。告四天大王言。大王汝等現是色相形類差別。云何惱亂我諸弟子。大王若復有人聞佛法僧。出現於世心生歡喜。如是人等於佛法中。植菩提種生值佛世。遇辟支佛及阿羅漢諸聲聞眾。于佛法中植眾德本十善具足。命終之後當得往生三十二天。一一天上為天王身受天快樂。復生人中作轉輪王。統領四兵王四天下。乃至大海皆為一境。得七寶具足得千子圍繞。其王千子智慧明達。勇猛精進無諸怖畏。妙色端正有大神力。迅疾如風威德自在能伏怨敵。以是因緣獲得如是福德果報。貪著愛慾娛樂自恣。汝等今者于如來前。起憍慢心現如是相作如是事。於我弟子心生輕毀恐怖惱害。

是時北方藥叉主毗沙門天王。即從座起偏袒右肩。右膝著地合掌恭敬。而白佛言世尊。我今住處有一大城及以聚落。園林花果宮殿樓閣。周匝欄楯金銀階道。種種寶物而嚴飾之。安以表剎四面懸鈴。妙真珠網羅覆其上。燒眾名香晝夜氛馥。散諸雜花遍佈其地。清凈皎潔甚可愛樂。百千天女周匝圍繞。我處於彼受五欲樂無有厭足。如迷醉人不能惺悟。犯所行行違本所愿。以是義故諸藥叉眾周遍世界。十方馳走飲血啖肉。若男若女童男童女。于如是人作諸執魅。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尊者,我歸命于無所畏懼的牟尼大法王(釋迦牟尼佛),合掌恭敬地向您頂禮。

這時,世尊在一念之間保持沉默。然後告訴四大天王說:『大王們,你們現在顯現出各種不同的色相和形體。為什麼要惱亂我的弟子們呢?大王們,如果有人聽聞佛、法、僧三寶,出現在世間而心生歡喜,這樣的人在佛法中種下菩提種子,生生世世都能值遇佛陀出世,遇到辟支佛和阿羅漢等聲聞眾。他們在佛法中種下各種功德的根本,具足十善。命終之後,應當能夠往生到三十二天。在每一層天上都成為天王,享受天上的快樂。再次轉生到人間,就能成為轉輪王,統領四種軍隊,統治四大部洲,乃至整個大海都成為他的疆域。得到七寶具足,有上千個兒子圍繞。這些兒子都智慧明達,勇猛精進,沒有各種怖畏,相貌端正,具有大神力,迅疾如風,威德自在,能夠降伏怨敵。因為這樣的因緣,獲得如此的福德果報,貪戀于愛慾,盡情享樂。你們現在在如來面前,生起驕慢之心,顯現出這樣的相貌,做出這樣的事情,對我的弟子心生輕視、恐怖、惱害。』

這時,北方藥叉(Yaksha,一種守護神)之主毗沙門天王(Vaisravana,四大天王之一,北方守護神)立即從座位上站起來,袒露右肩,右膝著地,合掌恭敬,對佛說:『世尊,我現在居住的地方有一座大城和許多村落,有園林、花果、宮殿、樓閣,四周有欄桿圍繞,有金銀鋪成的階梯,用各種寶物裝飾。安放著表剎,四面懸掛鈴鐺,用美妙的真珠網覆蓋其上。燃燒各種名貴的香,日夜香氣瀰漫。散佈各種雜花,遍佈地面,清凈皎潔,非常可愛。有成百上千的天女在周圍圍繞。我居住在那裡,享受五欲之樂,沒有厭足的時候,就像沉迷於酒醉的人一樣,不能清醒。違背了所應修行的行為,違背了原本的誓願。因為這個緣故,諸位藥叉眾周遍世界,向十方奔走,飲血啖肉,無論是男人、女人,還是童男、童女,都對這些人進行各種執持魅惑。』

【English Translation】 English version I pay homage to the fearless Muni, the great Dharma King (Sakyamuni Buddha), reverently joining my palms in salutation.

At that time, the World Honored One remained silent for a moment. Then He said to the Four Great Kings: 'Great Kings, you now manifest various different appearances and forms. Why do you trouble my disciples? Great Kings, if someone hears of the Buddha, Dharma, and Sangha appearing in the world and rejoices in their heart, such a person plants the seed of Bodhi in the Buddha Dharma, and in life after life, they will encounter the Buddha's appearance in the world, meet Pratyekabuddhas and Arhats, and various Sravakas. They plant the roots of various merits in the Buddha Dharma, fully possessing the ten virtues. After their life ends, they should be able to be reborn in the thirty-two heavens. In each heaven, they become a heavenly king, enjoying heavenly bliss. Reborn again in the human realm, they can become a Chakravartin (Wheel-Turning King), commanding four types of armies, ruling over the four continents, and even the entire ocean becomes their territory. They obtain the seven treasures, and are surrounded by a thousand sons. These sons are all wise and intelligent, brave and diligent, without any fears, with handsome appearances, possessing great divine power, swift as the wind, with majestic virtue, able to subdue enemies. Because of such causes, they obtain such blessings and rewards, indulging in desires and pleasures, enjoying themselves to the fullest. You now, in front of the Tathagata (another name for Buddha), give rise to arrogance, manifest such appearances, do such things, and harbor contempt, terror, and harm towards my disciples.'

At that time, Vaisravana (also known as Kubera, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North), the lord of the Yakshas (a type of guardian spirit) of the North, immediately rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms in reverence, and said to the Buddha: 'World Honored One, in the place where I now reside, there is a large city and many villages, with gardens, flowers, fruits, palaces, and pavilions, surrounded by railings, with stairs made of gold and silver, adorned with various treasures. There are banners erected, with bells hanging on all four sides, covered with a beautiful pearl net. Various precious incenses are burned, with fragrance permeating day and night. Various flowers are scattered, covering the ground, pure and bright, very lovely. Hundreds of thousands of heavenly maidens surround me. I dwell there, enjoying the pleasures of the five desires, without ever being satisfied, like someone intoxicated with wine, unable to awaken. I violate the practices that should be cultivated, and go against my original vows. For this reason, the Yakshas travel throughout the world, running in all directions, drinking blood and eating flesh, whether they are men, women, boys, or girls, they inflict various possessions and enchantments on these people.'


及諸惡食食血者。食肉者食胎者。食生者。食命者。或作畜生及諸異類。或作師子常食有情。彼恒殺生食啖其命。大德世尊我今于佛及四眾前。說彼藥叉所現色相。種種形貌一一不同。此藥叉眾皆有執魅。是故我常手持寶塔內安聖像。彼執魅者藥叉眾中我名大王。是諸藥叉燒種種香。燃種種燈散諸雜花。供養塔像及供養我。世尊若藥叉眾作執魅者。令其眾生現如是相。若常笑喜若常驚怖。若常啼泣若多語言無有其度。若常狂亂若不睡眠。若身常疼痛若仰視虛空。若樂觀星宿若常馳走。若晝即不樂夜即歡喜。若常健羨此諸樂叉。有如是等執魅之事。于諸世間無能制者。我有神咒悉能調伏。惟愿世尊聽我說之。即說咒曰。

唵(引)阿哩(引)阿啰抳(引)昝(仁敢切)陛(引)惹胝嚟(引)阿佉𩕳(引)么佉𩕳(引)佉佉𩕳(引)佉𠻴(啰江切)疑(疑罽切)賀(引)哩並(並孕切)誐嚟(引)底銘(名孕切)擬攞你悉鈿睹滿怛啰(二合)跛那娑嚩(二合引)賀(引)娑嚩(二合)薩底也(二合)薩睹(二合)吠(無每切引)室啰(二合)摩拏寫么賀(引)啰惹寫曩么(引)么(末音)嚟(引)𩕳(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地跛底曳(二合)曩娑嚩(二合引)賀(引)

是時東方彥達嚩主持國天王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:以及那些以惡食為食、食血者、食肉者、食胎者、食生者、食命者。他們或者轉生為畜生以及各種不同的物類,或者轉生為獅子,經常吞食有情眾生的生命。他們恒常殺生,吞食其他眾生的性命。大德世尊,我現在於佛陀以及四眾弟子面前,宣說那些藥叉(Yaksha,一種鬼神)所顯現的色相,種種形貌,各不相同。這些藥叉眾都有執持魅惑的能力。因此我常手持寶塔,內安奉聖像。在這些執持魅惑的藥叉眾中,我名為大王。這些藥叉焚燒各種香,點燃各種燈,散佈各種雜花,供養塔像以及供養我。世尊,如果藥叉眾作祟,進行執持魅惑,會令眾生顯現如下的癥狀:或者常常歡笑喜悅,或者常常驚恐害怕,或者常常啼哭,或者說話過多而沒有節制,或者常常狂亂,或者不能睡眠,或者身體常常疼痛,或者仰視虛空,或者喜歡觀看星宿,或者常常奔跑,或者白天不快樂而夜晚就歡喜,或者常常健康而又突然變得虛弱。這些藥叉,有如此等等執持魅惑的事情,在世間沒有能夠制服他們的。我有神咒,完全能夠調伏他們。惟愿世尊允許我說出此咒。即說咒曰: 唵(引) 阿哩(引) 阿啰抳(引) 昝(仁敢切) 陛(引) 惹胝嚟(引) 阿佉𩕳(引) 么佉𩕳(引) 佉佉𩕳(引) 佉𠻴(啰江切) 疑(疑罽切) 賀(引) 哩並(並孕切) 誐嚟(引) 底銘(名孕切) 擬攞你 悉鈿睹 滿怛啰(二合) 跛那 娑嚩(二合引) 賀(引) 娑嚩(二合) 薩底也(二合) 薩睹(二合) 吠(無每切引) 室啰(二合) 摩拏寫 么賀(引) 啰惹寫 曩么(引) 么(末音) 嚟(引) 𩕳(引) 濕嚩(二合) 哩也(二合引) 地跛底曳(二合) 曩 娑嚩(二合引) 賀(引) 這時,東方持國天王彥達嚩(Gandharva,一種天神)...

【English Translation】 English version: And those who eat evil food, those who eat blood, those who eat flesh, those who eat fetuses, those who eat raw things, those who eat life. They may be reborn as animals and various other kinds of beings, or as lions who constantly devour sentient beings. They perpetually kill and devour the lives of others. Great virtuous World Honored One, I now, before the Buddha and the fourfold assembly, speak of the forms manifested by those Yakshas (Yaksha, a type of spirit), their various appearances, each different. These Yaksha hosts all possess the power to seize and bewitch. Therefore, I constantly hold a precious pagoda in my hand, within which I enshrine holy images. Among these Yaksha hosts who seize and bewitch, I am named Great King. These Yakshas burn various incenses, light various lamps, scatter various mixed flowers, and make offerings to the pagoda images and to me. World Honored One, if the Yaksha hosts act up, performing their seizing and bewitching, they will cause beings to manifest the following symptoms: either constantly laughing and joyful, or constantly terrified and fearful, or constantly weeping, or speaking excessively without restraint, or constantly deranged, or unable to sleep, or constantly experiencing pain in the body, or gazing upwards at the empty sky, or fond of observing the stars, or constantly running about, or unhappy during the day but joyful at night, or constantly healthy and then suddenly becoming weak. These Yakshas have such matters of seizing and bewitching, and in the world there is no one who can subdue them. I have a divine mantra that can completely subdue them. I beseech the World Honored One to allow me to speak this mantra. Then he spoke the mantra: Om (引) Āli (引) Ālāṇi (引) Zan (仁敢切) Bhi (引) Jaṭili (引) Ākhāṃ (引) Makhaṃ (引) Khakhaṃ (引) Khaṃ (啰江切) Ghi (疑罽切) Ha (引) Lipiṃ (並孕切) Gali (引) Timiṃ (名孕切) Ghilani Siddhentu Mantra Padā Svāhā (二合引) Svāhā (二合) Satya (二合) Sattu (二合) Ve (無每切引) Śrā (二合) Maṇāya Mahā (引) Rājāya Nama (引) Mama (末音) Li (引) ṃ (引) Śvarya (二合引) Adhipataye (二合) Nama Svāhā (二合引) (引) At that time, the Eastern Dhṛtarāṣṭra (持國天王, Guardian King of the East) Gandharva (彥達嚩, a celestial musician)...


。從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。恭敬作禮而白佛言。世尊我彥達嚩眾執魅之者。其人現如是等種種色相。若常歌舞若愛莊嚴。若無貪愛若語言誠信。若乍瞋乍喜若復燋渴。若眼赤如朱若復瘧病。若如中毒若閉目不開常在睡眠。若常背視面不向入。如是人等為彥達嚩之所執魅。于諸世間無能制者。我有神咒悉令調伏。惟愿世尊聽我說之。即說咒曰。

唵(引)阿契(引)么契(引)尾曩契(引)滿弟(引)嚩㘓(引)禰(引)左跛嚟(引)嚩契(引)嚩佉你(引)阿契(上)嚟(引)嚩賀嚟(引)婆彥那黎嚩勢(引)嚩(無缽切)哩底(二合)娑嚩(二合引)賀(引)母煎睹彥達哩嚩(二合)仡啰呬(引)毗喻(二合引)地哩(二合)多啰(引)瑟吒啰(三合)寫么賀(引)啰(引)惹寫曩(引)么(引)嚩黎乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地跛底曳(二合引)曩娑嚩(二合引)賀

是時南方矩畔拏主增長天王。從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。恭敬作禮而白佛言。世尊若我矩畔拏眾執魅之者。現如是等種種色相。若多語若燋渴。若心迷亂目睛瞢瞪若面赤色。若常臥于地若身常拘急。若容貌醜惡若身體羸瘦。若長爪甲若長頭髮。若身體腥臭若身坌垢穢。若常妄語若語言狂亂。如是人

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這時,一位名叫彥達嚩(Gandharva,樂神)的眾執魅者從座位上站起來,袒露右肩,右膝跪地,合掌向佛,恭敬地行禮並對佛說:『世尊,我彥達嚩眾所執魅的人,會呈現出各種各樣的色相,比如經常唱歌跳舞,喜歡裝飾打扮,或者沒有貪愛之心,或者言語誠實可信,或者時而生氣時而高興,或者總是感到焦渴,或者眼睛紅得像硃砂,或者像得了瘧疾一樣,或者像中了毒一樣,或者閉著眼睛不睜開總是睡覺,或者總是背對著人面孔不朝向別人。像這樣的人,是被彥達嚩所執魅的,在世間沒有人能夠制服他們。我擁有神咒,能夠讓他們全部調伏。希望世尊允許我說出這個咒語。』 於是他說出咒語: 『唵(引) 阿契(引) 么契(引) 尾曩契(引) 滿弟(引) 嚩㘓(引) 禰(引) 左跛嚟(引) 嚩契(引) 嚩佉你(引) 阿契(上)嚟(引) 嚩賀嚟(引) 婆彥那黎 嚩勢(引) 嚩(無缽切) 哩底(二合) 娑嚩(二合引) 賀(引) 母煎睹彥達哩嚩(二合) 仡啰呬(引) 毗喻(二合引) 地哩(二合) 多啰(引) 瑟吒啰(三合) 寫么賀(引) 啰(引) 惹寫 曩(引) 么(引) 嚩黎乃(引) 濕嚩(二合) 哩也(二合引) 地跛底曳(二合引) 曩娑嚩(二合引) 賀』 這時,南方的矩畔拏(Kumbhanda,鳩槃荼,一種惡鬼)主增長天王從座位上站起來,袒露右肩,右膝跪地,合掌向佛,恭敬地行禮並對佛說:『世尊,如果是我矩畔拏眾所執魅的人,會呈現出各種各樣的色相,比如話很多,總是感到焦渴,或者心神迷亂眼睛發直,或者面色發紅,或者總是躺在地上,或者身體總是拘謹僵硬,或者容貌醜陋,或者身體瘦弱,或者指甲很長,或者頭髮很長,或者身體有腥臭味,或者身上沾滿污垢,或者總是說謊,或者言語狂亂。像這樣的人

【English Translation】 English version: Then, a Yaksha (Yaksa, a type of spirit) named Huyan Da Po rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, respectfully bowed to the Buddha, and said to the Buddha: 'World Honored One, those possessed by my Yaksha hosts exhibit various appearances, such as constantly singing and dancing, loving adornment, being without greed, speaking truthfully, being sometimes angry and sometimes happy, always feeling parched, having eyes as red as vermilion, being like those with malaria, being like those who are poisoned, keeping their eyes closed and always sleeping, or always turning their backs and not facing others. Such people are possessed by Yakshas, and no one in the world can subdue them. I have divine mantras that can subdue them all. I hope the World Honored One will allow me to recite this mantra.' Then he recited the mantra: 'Om Akhi Makhi Vinakhi Mandi Valani Di Zha Ba Li Waqi Wakha Ni Akhi Li Wha He Li Po Yan Na Li Wa Shi Wa Li Di Suoha Mu Jian Du Yan Da Li Wa Ge La Xi Bi Yu Di Li Da La Se Zha Xie Mo He La Re Xie Na Mo Wa Li Nai Shi Wa Li Ye Di Bo Di Ye Na Suoha' At that time, the Guardian King Virudhaka, the leader of the Kumbhandas (Kumbhanda, a type of demon) of the South, rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, respectfully bowed to the Buddha, and said to the Buddha: 'World Honored One, those possessed by my Kumbhanda hosts exhibit various appearances, such as being talkative, always feeling parched, having a confused mind and staring eyes, having a red face, always lying on the ground, always having a stiff and tense body, having an ugly appearance, having a thin and weak body, having long nails, having long hair, having a fishy odor, being covered in dirt and filth, always lying, or speaking wildly. Such people


等為矩畔拏之所執魅。于諸世間無能制者。我有神咒悉令調伏。惟愿世尊聽我說之。即說咒曰。

唵(引)佉佉佉銘(引)佉攞銘(引)佉攞(引)銘佉啰黎佉啰契迦啰黎(引)迦尸你(引)迦嚕銘(引)迦啰智(引)迦(引)黎迦(引)彌你尾馱黎(引)閉(上)至(引)曳細(引)野舍嚩底三母(引)三彌你舍緬睹銘(引)滿怛啰(二合)跛那(引)娑嚩(二合引)賀(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)南(引)仡啰(二合)虎婆喻(引)波捺啰(二合)嚩(引)尾嚕茶迦寫么賀(引)啰惹寫曩么(引)嚩黎(引)乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地缽底曳(二合引)娑嚩(二合引)賀(引)

是時西方龍主廣目天王。從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。恭敬作禮而白佛言。世尊我諸龍等執魅之者。現如是等種種色相。若常餩噦若喘息長噓。若身常冰冷若口吐涎沫。若多睡眠若身體如蛇光滑堅硬。若心勇猛不懼生死若能馳走無睏乏時。若爪甲長利若手爮其地令如窟穴。如是人等為諸龍等之所執魅。于諸世間無能制者。我有神咒悉令調伏。唯愿世尊聽我說之。即說咒曰。

唵(引)訖啰(二合)野細(引)訖啰(二合)迦曬(引)訖啰(二合)迦曬(引)加沙曳骨嚕(二合)計計骨[口*祿]

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:也被矩畔拏(Kubhanda,藥叉名)所迷惑。在所有世間,沒有人能夠制服他們。我有神咒,可以全部調伏他們。唯愿世尊聽我說此神咒。即說咒曰: 唵(引) 佉佉佉銘(引) 佉攞銘(引) 佉攞(引)銘佉啰黎 佉啰契 迦啰黎(引) 迦尸你(引) 迦嚕銘(引) 迦啰智(引) 迦(引)黎迦(引) 彌你尾馱黎(引) 閉(上)至(引) 曳細(引) 野舍嚩底 三母(引) 三彌你 舍緬睹銘(引) 滿怛啰(二合)跛那(引) 娑嚩(二合引)賀(引) 薩嚩薩怛嚩(二合引)南(引) 仡啰(二合)虎婆喻(引) 波捺啰(二合)嚩(引) 尾嚕茶迦 寫么賀(引)啰惹寫 曩么(引) 嚩黎(引) 乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地缽底曳(二合引) 娑嚩(二合引)賀(引) 這時,西方龍主廣目天王(Virupaksha,四大天王之一,守護西方),從座位上站起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,恭敬作禮,對佛說:『世尊,我等龍族所執魅的人,會顯現出種種色相,比如經常打嗝,或者喘息長嘆,或者身體常常冰冷,或者口吐涎沫,或者嗜睡,或者身體像蛇一樣光滑堅硬,或者內心勇猛不怕生死,或者能夠奔跑而不知疲倦,或者爪甲長而鋒利,或者用手刨地,使地面像窟穴一樣。』像這樣的人,都是被龍族所迷惑。在所有世間,沒有人能夠制服他們。我有神咒,可以全部調伏他們。唯愿世尊聽我說此神咒。即說咒曰: 唵(引) 訖啰(二合)野細(引) 訖啰(二合)迦曬(引) 訖啰(二合)迦曬(引) 加沙曳 骨嚕(二合)計計 骨[口*祿]

【English Translation】 English version: They are also bewitched by Kubhanda (a Yaksha). In all the worlds, there is no one who can subdue them. I have a divine mantra that can subdue them all. May the World-Honored One listen to me recite it. Then he spoke the mantra: Om Khakha Khakhaminge Khalaminge Khalaaminge Kharali Kharakhi Karali Kashini Karumeinge Karati Kalinge Kamini Vidhali Bhitsi Yeshyavati Sambhu Samini Shamentu Me Mantrapana Svaha Sarva Sattvanam Grahobhayo Panadrava Virudhaka Shyamaharajashya Namo Vali Naishvaryadhipataye Svaha At that time, Virupaksha (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West), the Dragon Lord of the West, arose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, and respectfully bowed to the Buddha, saying: 'World-Honored One, those who are possessed by us dragons manifest various appearances, such as frequent hiccups, or long sighs, or a body that is often cold, or drooling, or drowsiness, or a body as smooth and hard as a snake, or a brave heart that fears neither life nor death, or the ability to run without fatigue, or long and sharp claws, or digging the ground with their hands, making it like a cave.' Such people are all bewitched by the dragons. In all the worlds, there is no one who can subdue them. I have a divine mantra that can subdue them all. May the World-Honored One listen to me recite it. Then he spoke the mantra: Om Kridhaye Kridhakashe Kridhakashe Kashaye Kuruke Keke Kulu


(二合)佉銘骨嚕(二合)嚕(引)阿佉黎(引)娑么娑佉黎(引)迦護銘(引)阿魯計(引)迦魯計(引)伊哩(引)尸尾哩(引)伊哩彌哩(引)地(引)哩(引)虞嚕嚩底娑嚩(二合)悉底也(三合)窣睹(二合)尾嚕(引)膞(引)乞叉(二合)寫么賀(引)啰惹寫曩(引)么(引)嚩攞乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地缽底曳(二合引)曩娑嚩(二合引)賀(引)

爾時世尊於一切諸天龍神藥叉眾中大師子吼而作是言。我為一切世間調御丈夫天人師。具足十力四無所畏。難調伏者使令調順。我今轉大法輪。我獨一身降伏汝等大藥叉將。一切軍眾悉令降伏。我今以大智力。為欲擁護利益安樂一切眾生。如來於一切悉地皆得成就。我有神咒名一切明。汝應聽受即說咒曰。

唵(引)阿僧擬(引)康誐嚩帝(引)末攞你哩驅(二合引)曬(引)戍(引)哩(引)戍(引)啰嚩哩(引)嚩日啰(二合)三銘(引)嚩日啰(二合)馱哩(引)薩擔(二合)鼻捺哩(二合)姹娑哩(引)尾惹曳(引)尾伽細(引)嚩啰(引)仡啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)阿啰抳(引)達么欲訖帝(二合引)禰尸尾驅瑟致(二合引)娑嚩(二合引)薩底也(三合)薩睹(二合)阿呬半(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佉銘骨嚕(二合)嚕(引)阿佉黎(引)娑么娑佉黎(引)迦護銘(引)阿魯計(引)迦魯計(引)伊哩(引)尸尾哩(引)伊哩彌哩(引)地(引)哩(引)虞嚕嚩底娑嚩(二合)悉底也(三合)窣睹(二合)尾嚕(引)膞(引)乞叉(二合)寫么賀(引)啰惹寫曩(引)么(引)嚩攞乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地缽底曳(二合引)曩娑嚩(二合引)賀(引)

爾時,世尊於一切諸天(deva)龍神(nāga)藥叉(yakṣa)眾中,如大師子般吼叫,說道:『我為一切世間調御丈夫、天人師,具足十力、四無所畏。對於難以調伏者,我能使令其調順。我今轉大法輪。我獨一身降伏你們這些大藥叉將,一切軍眾悉令降伏。我今以大智力,為欲擁護、利益、安樂一切眾生。如來於一切悉地(siddhi)皆得成就。我有一神咒,名為一切明,你們應當聽受。』即說咒曰:

唵(引)阿僧擬(引)康誐嚩帝(引)末攞你哩驅(二合引)曬(引)戍(引)哩(引)戍(引)啰嚩哩(引)嚩日啰(二合)三銘(引)嚩日啰(二合)馱哩(引)薩擔(二合)鼻捺哩(二合)姹娑哩(引)尾惹曳(引)尾伽細(引)嚩啰(引)仡啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)阿啰抳(引)達么欲訖帝(二合引)禰尸尾驅瑟致(二合引)娑嚩(二合引)薩底也(三合)薩睹(二合)阿呬半(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)

【English Translation】 English version: Kha ming gu lu (two combined) lu (extended) A kha li (extended) suo mo suo kha li (extended) jia hu ming (extended) A lu ji (extended) jia lu ji (extended) Yi li (extended) shi wei li (extended) Yi li mi li (extended) di (extended) li (extended) yu lu wa di suo wa (two combined) xi di ye (three combined) su du (two combined) wei lu (extended) chuan (extended) qi cha (two combined) xie mo he (extended) re zha xie nang (extended) mo (extended) wa la nai (extended) shi wa (two combined) li ye (two combined extended) di bo di ye (two combined extended) nang suo wa (two combined extended) he (extended)

At that time, the World-Honored One, in the midst of all the devas (gods), nāgas (dragons), and yakṣas (demons), roared like a great lion and said: 'I am the tamer of all the world, the husband, the teacher of gods and humans, possessing the ten powers and the four fearlessnesses. Those who are difficult to tame, I can make them obedient. Now I turn the great Dharma wheel. I alone subdue you great yakṣa generals, and I cause all the armies to be subdued. Now, with great wisdom power, I wish to protect, benefit, and bring peace and happiness to all sentient beings. The Tathāgata has attained accomplishment in all siddhis (spiritual powers). I have a divine mantra called 'All Illumination,' you should listen and receive it.' Then he spoke the mantra:

Om a seng ni kang e wa di mo la ni ri qu shai shu li shu la wa li wa ri la san ming wa ri la tuo ri sa dan bi na ri cha suo li wei re ye wei qie xi wa la ge la bo la bo di a re ni da mo yu qi di ni shi wei qu se zhi suo wa sa di ye sa du a xi ban suo wa sa da wa


南(引)左怛他(引)誐多末黎(引)曩乃(引)濕嚩(二合)哩也(二合引)地缽底曳(二合引)曩娑嚩(二合引)賀(引)

是時四方諸大藥叉矩畔拏等。聞佛世尊說是神咒。一時合掌恐懼失色。怖畏戰慄身體四肢。不能自勝出大怖聲。其聲遠震十方聞知。四大天王作是思惟如來三密守護大千大明王神咒威德之力。廣大甚深不可思議。彼諸藥叉矩畔拏眾諸鬼神等。聞佛所說皆悉降伏。猶如大風吹散火焰無有遺余。佛所說法亦如利刀。諸毒害心悉令斷滅。佛言如梵王咒。破彼俱尾啰長子。令彼長子不起異心。若復有人為彼天龍及諸藥叉矩畔拏眾諸鬼神等。惱害惑亂執魅之者。當用醍醐及以芥子。以是神咒而加持之。擲入火中令火出焰。又擲四方及以上下。或擲入水。是諸人等速得安樂。若有不順此咒者。以酥芥子相和燒之。皆令出焰亦得安樂。彼等藥叉為棒所打。身體生瘡及有棒痕。彼藥叉等疼痛苦惱。往阿拏迦嚩底王城。到已其俱尾啰威德神力。敕諸藥叉或不令入。不得飲食及其本坐。種種怖畏眾會一處。出大音聲。離藥叉國此守護大千甚深經典。若有藥叉及矩畔拏諸鬼神等不隨順者。彼諸藥叉及鬼神等為大忿怒。金剛明王手執金剛而破其頭。復以利刀而截其舌。復以利刀劓其耳鼻。或復斬截令身粉碎。或

以刀輪而斷其首。或以鐵棒恒常鞭撻。或以鐵橛而釘其心。或於口中常出膿血。譭謗斯經獲如是報。常處輪迴出已復入無有休息。諸有吉祥國土城邑不復共會。時四方天王。東力持國南方增長西方廣目北方毗沙門天王。被忍辱鎧各坐賢座住于佛會。大梵天王以神通力化作寶殿。種種妙寶以為莊嚴。其中復現金剛寶座佛坐其上。彼大梵天王及諸梵王。合掌作禮住立佛前。讚歎世尊作如是言。如真金幢金色晃耀。目若蓮華清凈無垢。如娑羅王樹花開敷。如凈滿月眾星圍繞。相好巍巍功德莊嚴。牟尼法王為世間燈。天人稱讚能令安樂一切眾生。皆到究竟涅槃彼岸。出生于佛及辟支佛諸聲聞眾。天人神仙婆羅門等悉皆增長。是時世尊告大梵天王及諸梵眾護世四王等。而作是言如來為欲利益安樂一切有情故。汝等聽受。若復有人聞此經典輕毀之者。譬如有人動須彌山及四大海。乃至大地皆令翻覆。其人又言日月星辰水火風等。我能繫縛致於他方令彼處現。如是人等為自欺誑無有是處。乃至起于種種異心輕毀之者。如是人等皆為嫉妒。不為利益一切人天。即為愛樂增長步多鬼神等眾。彼諸鬼神周遍遊行。伺求人便食啖其肉。如是人等即為一切魔王徒黨。步多鬼神而為眷屬。如是人等於此神咒不生信敬。以是神咒威德力故。令彼人等

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以刀輪斬斷他們的頭顱,或者用鐵棒不停地鞭打,或者用鐵橛釘穿他們的心,或者口中經常流出膿血。譭謗這部經典的人會得到這樣的報應:永遠處於輪迴之中,剛出去又再次進入,沒有休息的時候。所有吉祥的國土和城邑,他們都不能再去相會。 這時,四大天王——東方持國天(Dhṛtarāṣṭra,守護東方國土的天神),南方增長天(Virūḍhaka,能使他人增長善根的天神),西方廣目天(Virūpākṣa,能以凈天眼經常觀察守護世界的天神),北方毗沙門天王(Vaiśravaṇa,又名多聞天王,福德之神)——身披忍辱鎧甲,各自坐在賢座上,安住在佛陀的法會之中。大梵天王(Mahābrahmā,色界諸天之王)以神通力幻化出一座寶殿,用各種美妙的珍寶來莊嚴它。寶殿中又顯現出金剛寶座,佛陀端坐在上面。那位大梵天王以及眾梵天王,合掌作禮,站立在佛陀面前,讚歎世尊說:『如同真金的旗幟,金色光芒閃耀;眼睛像蓮花一樣,清凈沒有瑕疵;如同娑羅樹王(Śāla,一種高大的樹木)開滿鮮花;如同清凈圓滿的月亮被眾星圍繞。相貌莊嚴,功德巍峨,牟尼法王(Muni,指釋迦牟尼佛)是世間的明燈。天人和眾生都稱讚您,您能令一切眾生安樂,都能到達究竟的涅槃彼岸。您出生了佛、辟支佛(Pratyekabuddha,又名獨覺佛,無師自悟的聖者)以及諸聲聞眾(Śrāvaka,聽聞佛法而修行的弟子)。天人、神仙、婆羅門(Brāhmaṇa,古印度僧侶階層)等都因此增長福慧。』 這時,世尊告訴大梵天王以及諸梵天眾、護世四王等,說道:『如來爲了利益和安樂一切有情眾生,所以你們仔細聽受。如果有人聽聞這部經典后輕視譭謗它,就好像有人想要撼動須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)以及四大海,乃至讓大地都翻覆過來。那人又說,日月星辰、水火風等,我都能束縛住,把它們帶到其他地方,讓它們在那裡顯現。』這樣的人都是在自欺欺人,根本不可能做到。乃至生起種種邪惡的心念來輕視譭謗這部經典的人,這樣的人都是因為嫉妒,不是爲了利益一切人天,而是喜歡增長步多鬼神(Bhūta,一種鬼神)等眾的力量。那些鬼神會周遍遊蕩,伺機尋找機會,吞食人的血肉。這樣的人就是一切魔王的黨羽,步多鬼神就是他們的眷屬。這樣的人對於這部神咒不生起信心和恭敬心。因為這部神咒的威德力量,會使那些人……

【English Translation】 English version They will have their heads severed by a wheel of knives, or be constantly whipped with iron rods, or have their hearts pierced with iron stakes, or constantly have pus and blood flowing from their mouths. Those who slander this scripture will receive such retribution: they will be forever in the cycle of rebirth, going out only to re-enter without rest. All auspicious lands and cities they will no longer be able to meet in. At this time, the Four Great Kings—the Eastern Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm, a deity who guards the eastern lands), the Southern Virūḍhaka (Increaser, a deity who can increase the good roots of others), the Western Virūpākṣa (Wide-Eyed, a deity who constantly observes and protects the world with his pure heavenly eye), and the Northern Vaiśravaṇa (also known as the All-Hearing King, a god of fortune)—were adorned with the armor of patience and each sat on a worthy seat, abiding in the Buddha's assembly. The Great Brahmā (Mahābrahmā, the king of the heavens in the Realm of Form) transformed a jeweled palace with his supernatural powers, adorning it with various wonderful treasures. Within it, a vajra throne appeared, upon which the Buddha sat. That Great Brahmā and the Brahma kings, with palms joined in reverence, stood before the Buddha, praising the World-Honored One, saying: 'Like a banner of true gold, its golden light shines brightly; eyes like lotuses, pure and without blemish; like the King of Śāla trees (Śāla, a tall tree) with flowers in full bloom; like the pure and full moon surrounded by stars. With majestic features and adorned with meritorious virtues, the Muni King of Dharma (Muni, referring to Śākyamuni Buddha) is the lamp of the world. Gods and humans praise you, you can bring peace and happiness to all beings, and all can reach the ultimate shore of Nirvāṇa. You gave birth to Buddhas, Pratyekabuddhas (also known as Solitary Buddhas, enlightened beings who attain enlightenment without a teacher), and all Śrāvakas (disciples who practice by hearing the Buddha's teachings). Gods, humans, immortals, Brahmins (Brāhmaṇa, the priestly class in ancient India), and others all increase in wisdom and merit.' At this time, the World-Honored One said to the Great Brahmā, the Brahma hosts, and the Four Guardian Kings: 'The Tathāgata (Tathāgata, an epithet of the Buddha) wishes to benefit and bring peace and happiness to all sentient beings, therefore, listen carefully. If someone hears this scripture and then despises and slanders it, it is like someone trying to shake Mount Sumeru (Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology) and the four great oceans, even causing the earth to overturn. That person also says, 'The sun, moon, stars, water, fire, wind, and so on, I can bind them and take them to other places, causing them to appear there.' Such people are deceiving themselves; it is simply impossible. Even those who give rise to various evil thoughts to despise and slander this scripture, such people are motivated by jealousy, not for the benefit of all gods and humans, but rather they delight in increasing the power of the Bhūta spirits (Bhūta, a type of ghost or spirit). Those ghosts will roam everywhere, seeking opportunities to devour human flesh and blood. Such people are the cohorts of all the demon kings, and the Bhūta spirits are their retinue. Such people do not generate faith and reverence for this divine mantra. Because of the majestic power of this divine mantra, it will cause those people...'


知其過惡。即于佛前志心受持此守護大千陀羅尼經懺悔之者。是諸人等即得遠離種種謫罰。時會大眾頂禮佛足。各各瞻仰金色之身。是時復有毗首劫摩天子。為四天王造四大寶車。一一皆以七寶所成。謂金銀琉璃真珠瑪瑙。及玻胝迦珊瑚等寶。種種間錯而嚴飾之。護世四王坐其寶車。以天威力悉變金色。乘空而行至步多國。香花寶物遍覆其地而為供養。

是時護世四天王。敕六十大藥叉將言。汝等今者持是神咒。以咒威力往詣四方。所有一切藥叉羅剎步多鬼神。汝以罥索當系其頸將來至此。乃至十方一切國土。有此最上甚深經典所在之處悉當守護。時梵天眾及余諸天。皆悉以此甚深經典神咒威力。降伏一切藥叉羅剎步多鬼神。而為守護大千國土。是時毗沙門天王大藥叉。即往四方巡遊世界。敕諸大藥叉將。所有藥叉羅剎步多鬼神。或住十方國土城邑或居巖窟。東方彥達嚩魅與二十八步多鬼神眾俱。南方矩畔拏魅與二十八步多鬼神眾俱。西方龍魅與二十八步多鬼神眾俱。北方藥叉魅與二十八步多鬼神眾俱。如是等種種執魅。恒於世間惱害眾生作諸魅事。汝等諸大藥叉將。以此神咒威德力故而降伏之。以五罥索繫縛其身牽來至此。時矩尾啰說是語已。復有矩尾啰長子名散惹野大藥叉。常乘於人。統領六十俱胝藥叉及

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 知曉自己的過錯后,如果有人能在佛前真心誠意地受持這部《守護大千陀羅尼經》,並進行懺悔,那麼這些人就能遠離各種災禍和懲罰。當時在法會的大眾,都頂禮佛足,各自瞻仰佛陀金色的身軀。這時,又有一位毗首劫摩天子(Vishvakarma,工巧天),為四大天王制造了四輛寶車,每一輛都用金、銀、琉璃、珍珠、瑪瑙以及玻胝迦(Sphatika,水晶)、珊瑚等七寶製成,用各種珍寶交錯裝飾。護世四大天王乘坐著這些寶車,憑藉天神的力量,都化為金色,乘空而行,到達步多國(Bhuta,鬼國),用香花寶物遍佈地面,作為供養。 這時,護世四天王命令六十大藥叉將(Yaksa,夜叉)說:『你們現在拿著這個神咒,憑藉咒語的威力前往四方,將所有藥叉、羅剎(Rakshasa,羅剎)、步多(Bhuta,鬼)鬼神,用罥索(套索)套住他們的脖子,帶到這裡來。乃至十方一切國土,凡是有這部最上甚深經典的地方,都要守護。』當時,梵天眾以及其他諸天,都憑藉這部甚深經典的咒語威力,降伏一切藥叉、羅剎、步多鬼神,從而守護大千國土。這時,毗沙門天王(Vaishravana,多聞天王)和大藥叉矩尾啰(Kubera),立即前往四方巡遊世界,命令各位大藥叉將,將所有藥叉、羅剎、步多鬼神,或居住在十方國土城邑,或居住在巖窟中的,都捉拿過來。東方彥達嚩(Gandharva,乾闥婆)魅與二十八步多鬼神眾一起,南方矩畔拏(Kumbhanda,鳩槃荼)魅與二十八步多鬼神眾一起,西方龍魅與二十八步多鬼神眾一起,北方藥叉魅與二十八步多鬼神眾一起。像這樣種種執魅,經常在世間惱害眾生,製造各種迷惑之事。你們各位大藥叉將,憑藉這個神咒的威德力,降伏他們,用五種罥索捆綁他們的身體,牽到這裡來。』當時,矩尾啰說完這些話后,又有矩尾啰的長子,名叫散惹野(Sanjaya)的大藥叉,經常附身於人,統領六十俱胝(Koti,千萬)藥叉以及...

【English Translation】 English version Knowing their faults, if people sincerely uphold this 'Guarding the Great Thousand Dharani Sutra' before the Buddha and repent, then these people will be able to stay away from various disasters and punishments. At that time, the assembly bowed at the Buddha's feet, each gazing at the golden body of the Buddha. At this time, there was also the Deva Vishvakarma (Vishvakarma, the celestial architect), who made four precious chariots for the Four Heavenly Kings, each made of seven treasures such as gold, silver, lapis lazuli, pearls, agate, sphatika (Sphatika, crystal), and coral, decorated with various treasures intertwined. The Four Guardian Kings of the World rode in these precious chariots, and by the power of the gods, they all transformed into gold, traveling through the air to the country of Bhuta (Bhuta, ghost country), covering the ground with fragrant flowers and treasures as offerings. At this time, the Four Guardian Kings of the World ordered the sixty great Yaksha (Yaksa, night spirit) generals, saying: 'You now hold this divine mantra, and by the power of the mantra, go to the four directions and use snares to tie the necks of all Yakshas, Rakshasas (Rakshasa, demon), and Bhuta (Bhuta, ghost) spirits, and bring them here. Even in all the lands of the ten directions, wherever this supreme and profound scripture is located, you must protect it.' At that time, the Brahma heavens and other devas, all relied on the power of this profound scripture's mantra to subdue all Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits, thereby guarding the great thousandfold world. At this time, the Heavenly King Vaishravana (Vaishravana, the King of the North) and the great Yaksha Kubera (Kubera), immediately traveled around the world in the four directions, ordering the great Yaksha generals to capture all Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits, whether they lived in the cities of the ten directions or in caves. The Gandharva (Gandharva, celestial musician) demon of the east, together with twenty-eight Bhuta spirit retinues, the Kumbhanda (Kumbhanda, a type of demon) demon of the south, together with twenty-eight Bhuta spirit retinues, the dragon demon of the west, together with twenty-eight Bhuta spirit retinues, and the Yaksha demon of the north, together with twenty-eight Bhuta spirit retinues. Such various possessing demons constantly harass sentient beings in the world, creating various illusions. All of you great Yaksha generals, by the power of this divine mantra, subdue them, bind their bodies with five snares, and drag them here.' At that time, after Kubera finished speaking, there was also Kubera's eldest son, the great Yaksha named Sanjaya (Sanjaya), who often possessed people, leading sixty Koti (Koti, ten million) Yakshas and...


步多鬼神眾俱。其第二子名惹你迦大藥叉將。統領六十俱胝藥叉及步多鬼神眾俱。其第三子名曰大魅大藥叉將。統領六十俱胝藥叉及步多鬼神眾俱。其第四子名曰甕腹大藥叉將。統領六十俱胝藥叉及步多鬼神眾俱。魔醯首羅其天四臂具大威力。亦復統領六十俱胝藥叉及步多鬼神眾俱。如是矩尾啰長子散惹野大藥叉將等。及魔醯首羅彥達嚩眾。皆以此神咒悉令調伏。十方所有藥叉羅剎步多鬼神亦令降伏。以五罥索繫縛其身。牽來至此我令破壞。佛言若復有人。於此神咒如法受持。當想此大明王志心唸誦如是神咒能攝一切諸大神咒等無有異。作忿怒聲起勇猛意誦此神咒。彼藥叉眾步多鬼神。以是神咒威德力故。皆為毗沙門天王鐵棒之所鞭撻。自縛而來歸命懺悔。若諸魔王及諸魔眾藥叉羅剎步多鬼神。于佛法中常作魔事起諸障難。以是神咒威德力故。於一念頃皆悉自來歸命懺悔。彼諸藥叉及羅剎娑步多鬼神。或居大海或住諸河。或居舍宅或依門戶。或處空室湫濼江湖。川澤陂池園苑林樹。或居曠野或住村坊國邑聚落村巷四衢。或居天祀或住王宮。或依乾枯娑羅之樹。或居道路或住城隍。或居道界或處一方。或住四隅或不依方所。有千萬億藥叉羅剎及諸步多鬼神等眾。以是神咒威德力故皆悉調伏。復有諸大彥達嚩眾。或為歌舞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 步多鬼神眾都來了。他的第二個兒子名叫惹你迦(R惹你迦,藥叉名)大藥叉將,統領六十俱胝(俱胝,數量單位)藥叉以及步多鬼神眾。他的第三個兒子名叫大魅(大魅,藥叉名)大藥叉將,統領六十俱胝藥叉以及步多鬼神眾。他的第四個兒子名叫甕腹(甕腹,藥叉名)大藥叉將,統領六十俱胝藥叉以及步多鬼神眾。魔醯首羅(Maheśvara,大自在天)有四隻手臂,具有強大的威力,也統領六十俱胝藥叉以及步多鬼神眾。像這樣,矩尾啰(Kuvera,毗沙門天王)的長子散惹野(Sanjaya,藥叉名)大藥叉將等,以及魔醯首羅的彥達嚩(Gandharva,乾闥婆)眾,都用這個神咒全部調伏。十方所有的藥叉、羅剎、步多鬼神也都被降伏,用五種罥索(罥索,繩索)捆綁他們的身體,牽引到這裡,我讓他們破滅。佛說,如果有人對此神咒如法受持,應當觀想這位大明王,至心念誦這個神咒,能攝受一切諸大神咒,沒有差別。發出忿怒的聲音,提起勇猛的意念誦此神咒,那些藥叉眾、步多鬼神,因為這個神咒的威德力,都會被毗沙門天王的鐵棒鞭打,自己捆綁而來,歸命懺悔。如果那些魔王以及諸魔眾、藥叉、羅剎、步多鬼神,在佛法中常常作祟,製造各種障礙,因為這個神咒的威德力,在一念之間都會自己前來歸命懺悔。那些藥叉以及羅剎娑(Rakshasa,羅剎)、步多鬼神,或者居住在大海,或者住在各條河流,或者居住在房屋,或者依靠門戶,或者處在空室、水潭、江湖,河流湖泊、園苑林樹,或者居住在曠野,或者住在村坊、國邑、聚落、村巷、四通八達的道路,或者居住在天神廟,或者住在王宮,或者依靠乾枯的娑羅樹,或者居住在道路,或者住在城隍,或者居住在道界,或者處在一方,或者住在四個角落,或者不依任何方所,有千萬億藥叉、羅剎以及各種步多鬼神等眾,因為這個神咒的威德力,都被調伏。還有各種大的彥達嚩眾,或者進行歌舞

【English Translation】 English version All the Bhuta (Bhuta, a type of spirit) and other spirits came together. His second son was named R惹你迦 (R惹你迦, a Yaksha's name) the great Yaksha general, who commanded sixty kotis (koti, a unit of measurement) of Yakshas and Bhuta spirits. His third son was named Da Mei (Da Mei, a Yaksha's name) the great Yaksha general, who commanded sixty kotis of Yakshas and Bhuta spirits. His fourth son was named Weng Fu (Weng Fu, a Yaksha's name) the great Yaksha general, who commanded sixty kotis of Yakshas and Bhuta spirits. Maheśvara (Maheśvara, the Great Lord) had four arms and great power, and also commanded sixty kotis of Yakshas and Bhuta spirits. Thus, Kuvera's (Kuvera, the Vaisravana) eldest son, Sanjaya (Sanjaya, a Yaksha's name) the great Yaksha general, and the Gandharva (Gandharva, a celestial musician) hosts of Maheśvara, were all subdued by this divine mantra. All the Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits in the ten directions were also subdued, their bodies bound with five nooses (nooses, ropes), and dragged here, where I will destroy them. The Buddha said, 'If someone upholds this divine mantra according to the Dharma, they should visualize this great Bright King and recite this divine mantra with utmost sincerity. It can encompass all the great divine mantras without any difference. Utter a wrathful sound, arouse a courageous mind, and recite this divine mantra. Those Yaksha hosts and Bhuta spirits, by the power of this divine mantra, will be whipped by Vaisravana's iron club, bind themselves, surrender, and repent. If those demon kings and demon hosts, Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits, constantly create demonic affairs and obstacles in the Buddha-dharma, by the power of this divine mantra, they will all come of their own accord in an instant to surrender and repent. Those Yakshas, Rakshasas (Rakshasa, a demon), and Bhuta spirits, whether dwelling in the great ocean, residing in various rivers, living in houses, relying on doorways, or being in empty rooms, pools, rivers, lakes, streams, ponds, gardens, forests, or dwelling in wilderness, living in villages, towns, settlements, alleys, crossroads, or residing in temples, living in palaces, relying on withered Sala trees, or dwelling on roads, living in city walls, or dwelling in the realm of the Way, or being in one direction, or living in the four corners, or not relying on any direction, there are trillions of Yakshas, Rakshasas, and various Bhuta spirits, all of whom are subdued by the power of this divine mantra. There are also various great Gandharva hosts, who are either singing or dancing.'


或作唱妓。奏諸雅樂琴瑟鼓吹出妙音聲。如是等大彥達嚩眾。具大威德有大光明色相圓滿。以是神咒威德力故。皆悉調伏。天帝釋日月天子。地天水天火天風天。頗羅墮天子護世四天。摩多里天子眼赤天子。雪山天子旃檀天子。商主天子么抳建姹天子。世間敬天子么怛隸唧怛啰(二合)枲曩天子。彥達嚩王𡁠曩哩沙(二合)天子。五髻天子。睹母嚕天子。山王天子么枲天子。尾濕嚩(二合)彌怛嚕(二合)天子耶殊陀羅天子。針耳天子大口天子。妙口天子。如是等一切大威德天大力軍眾。及天龍彥達嚩阿蘇啰藥叉羅剎娑。或復瘧病一日二日三日四日。若常熱病。恒常惱害一切眾生。起毒害心行不饒益者。諸藥叉羅剎。皆為神咒罥索之所繫縛牽之而來。一時合掌住立佛前。讚歎世尊而作是言。

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

佛說守護大千國土經卷上 大正藏第 19 冊 No. 0999 佛說守護大千國土經

佛說守護大千國土經卷中

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉 詔譯

是時復有諸大藥叉步多鬼神。皆具威德有大神力。以是因緣奔來集會。所謂四臂藥叉大毒害藥叉。多足藥叉四足藥叉。二足藥叉一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或作歌舞伎女。演奏各種典雅的音樂,如琴、瑟、鼓、吹等,發出美妙的聲音。像這樣的大彥達嚩(Gandharva,樂神)眾,具有大威德,有大光明,色相圓滿。因為這個神咒的威德力,都能夠被調伏。天帝釋(Indra,帝釋天),日月天子,地天、水天、火天、風天,頗羅墮天子,護世四天王,摩多里天子,眼赤天子,雪山天子,旃檀天子,商主天子,么抳建姹天子,世間敬天子,么怛隸唧怛啰(Matri-chitra)枲曩天子,彥達嚩王𡁠曩哩沙(Nara-raja)天子,五髻天子,睹母嚕天子,山王天子,么枲天子,尾濕嚩(Vishva)彌怛嚕(Mitra)天子,耶殊陀羅天子,針耳天子,大口天子,妙口天子。像這樣的一切大威德天,大力軍眾,以及天龍、彥達嚩、阿蘇啰(Asura,阿修羅)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎娑(Rakshasa,羅剎)。或者引起瘧疾,一日、二日、三日、四日,或者常發熱病,經常惱害一切眾生,生起毒害之心,行為不饒益者。這些藥叉、羅剎,都被神咒的罥索所繫縛,牽引而來,一時合掌站立在佛前,讚歎世尊而說: 『稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。』 《佛說守護大千國土經》捲上 大正藏第 19 冊 No. 0999 《佛說守護大千國土經》 《佛說守護大千國土經》卷中 西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉 詔譯 這時,又有諸大藥叉、步多(Bhuta, भूत,鬼)鬼神,都具有威德,有大神力,因為這個因緣奔來聚集。所謂四臂藥叉、大毒害藥叉、多足藥叉、四足藥叉、二足藥叉、一...

【English Translation】 English version Or acting as singing girls. Playing various elegant music such as qin (a plucked seven-string Chinese musical instrument), se (a plucked zither-like instrument), drums, and wind instruments, producing wonderful sounds. Such great Gandharva (celestial musicians) hosts, possessing great power and virtue, having great light, and perfect appearances, are all subdued by the power of this divine mantra. Indra (the lord of the gods), the Sun and Moon Devas, the Earth Deva, Water Deva, Fire Deva, Wind Deva, Bharadvaja Deva, the Four Guardian Kings, Matari Deva, Red-Eyed Deva, Snow Mountain Deva, Sandalwood Deva, Merchant Lord Deva, Mani-kantha Deva, World-Respecting Deva, Matri-chitra Saina Deva, Gandharva King Nara-raja Deva, Five-Crest Deva, Tumuru Deva, Mountain King Deva, Masi Deva, Vishva-mitra Deva, Yashodhara Deva, Needle-Ear Deva, Big-Mouth Deva, Wonderful-Mouth Deva. All such great powerful devas, mighty armies, as well as nagas (dragons), gandharvas, asuras (demons), yakshas (demi-gods), and rakshasas (demons), or those who cause malaria, for one day, two days, three days, four days, or those who cause constant fever, constantly harming all sentient beings, generating poisonous thoughts, and acting unbeneficially. These yakshas and rakshasas are all bound by the noose of the divine mantra, dragged and brought forth, and at once, with palms joined, stand before the Buddha, praising the World-Honored One and saying: 『We bow to the fearless hero, we bow to the tamer of gods and humans, the inconceivable great Dharma King, therefore we now take refuge and pay homage.』 The Sutra of the Buddha's Protection of the Great Thousandfold World, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0999, The Sutra of the Buddha's Protection of the Great Thousandfold World The Sutra of the Buddha's Protection of the Great Thousandfold World, Volume 2 Translated by the Tripitaka Master Shihu, a Shramana (Buddhist monk) from the Utianna Kingdom in Northern India, of the Imperial Palace Temple, bestowed with the honor of purple robes by imperial decree. At that time, there were also great yakshas and bhutas (ghosts and spirits), all possessing power and virtue, and great divine strength, who came running and gathering together because of this cause. These included the Four-Armed Yaksha, the Great Poisonous Yaksha, the Many-Legged Yaksha, the Four-Legged Yaksha, the Two-Legged Yaksha, the One...


足藥叉。一頭多足藥叉。仰足藥叉懸頭藥叉。四頭多眼藥叉半身一目藥叉。一十二腹藥叉驢唇藥叉。像頭藥叉半手藥叉。倒面藥叉鐵牙藥叉。鐵臂藥叉。鐵足藥叉。復有諸羅剎娑眾。所謂銅發羅剎娑銅牙羅剎娑。銅眼羅剎娑銅手羅剎娑。身如銅棒羅剎娑銅鼻羅剎娑。懸頭背面羅剎娑手足炎熾羅剎娑。諸根不具羅剎娑傴僂羅剎娑。金翅鳥形羅剎娑惡眼惡視羅剎娑。惡面羅剎娑摩竭魚形羅剎娑。獸形羅剎娑醜陋羅剎娑。鏵嘴羅剎娑長唇羅剎娑。偏牙羅剎娑毒害羅剎娑。常顰眉面羅剎娑大腹羅剎娑。像耳羅剎娑耽耳羅剎娑。無耳羅剎娑長臂羅剎娑。長鼻羅剎娑長手羅剎娑。體乾枯羅剎娑身長羅剎娑。髮長羅剎娑長莊嚴羅剎娑。大足羅剎娑細頸羅剎娑。嗅氣羅剎娑甕腹羅剎娑。猴形羅剎娑鵝形羅剎娑。持杵羅剎娑腹如棒羅剎娑。豎眼羅剎娑大耳羅剎娑。發豎羅剎娑赤色羅剎娑。大頭羅剎娑弓項羅剎娑。腹曲羅剎娑肌瘦羅剎娑。雨火羅剎娑須彌頂羅剎娑。如是等大羅剎娑皆具威德有大神力。以是因緣皆悉奔馳來集佛會。復有諸大矩畔拏眾。所謂樹形矩畔拏。山石矩畔拏。雲霧形矩畔拏梵螺聲矩畔拏。鼓音矩畔拏天音聲矩畔拏。惡聲震吼矩畔拏大項矩畔拏。驢聲矩畔拏黑色矩畔拏。青色矩畔拏黃色矩畔拏。綠色矩畔拏碧色矩畔拏。

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "足藥叉(Yaksha,一種鬼神)。一頭多足藥叉。仰足藥叉懸頭藥叉。四頭多眼藥叉半身一目藥叉。一十二腹藥叉驢唇藥叉。像頭藥叉半手藥叉。倒面藥叉鐵牙藥叉。鐵臂藥叉。鐵足藥叉。復有諸羅剎娑(Rakshasa,惡鬼)眾。所謂銅發羅剎娑銅牙羅剎娑。銅眼羅剎娑銅手羅剎娑。身如銅棒羅剎娑銅鼻羅剎娑。懸頭背面羅剎娑手足炎熾羅剎娑。諸根不具羅剎娑傴僂羅剎娑。金翅鳥形羅剎娑惡眼惡視羅剎娑。惡面羅剎娑摩竭魚形羅剎娑。獸形羅剎娑醜陋羅剎娑。鏵嘴羅剎娑長唇羅剎娑。偏牙羅剎娑毒害羅剎娑。常顰眉面羅剎娑大腹羅剎娑。像耳羅剎娑耽耳羅剎娑。無耳羅剎娑長臂羅剎娑。長鼻羅剎娑長手羅剎娑。體乾枯羅剎娑身長羅剎娑。髮長羅剎娑長莊嚴羅剎娑。大足羅剎娑細頸羅剎娑。嗅氣羅剎娑甕腹羅剎娑。猴形羅剎娑鵝形羅剎娑。持杵羅剎娑腹如棒羅剎娑。豎眼羅剎娑大耳羅剎娑。發豎羅剎娑赤色羅剎娑。大頭羅剎娑弓項羅剎娑。腹曲羅剎娑肌瘦羅剎娑。雨火羅剎娑須彌頂羅剎娑。如是等大羅剎娑皆具威德有大神力。以是因緣皆悉奔馳來集佛會。復有諸大矩畔拏(Kumbhanda,守宮神)眾。所謂樹形矩畔拏。山石矩畔拏。雲霧形矩畔拏梵螺聲矩畔拏。鼓音矩畔拏天音聲矩畔拏。惡聲震吼矩畔拏大項矩畔拏。驢聲矩畔拏黑色矩畔拏。青色矩畔拏黃色矩畔拏。綠色矩畔拏碧色矩畔拏。" ], "english_translations": [ "English version", 'Foot Yaksha (Yaksha, a type of spirit). One-headed, many-footed Yaksha. Upward-footed Yaksha, hanging-headed Yaksha. Four-headed, many-eyed Yaksha, half-bodied, one-eyed Yaksha. Twelve-bellied Yaksha, donkey-lipped Yaksha. Elephant-headed Yaksha, half-handed Yaksha. Upside-down-faced Yaksha, iron-toothed Yaksha. Iron-armed Yaksha. Iron-footed Yaksha. Furthermore, there were various Rakshasas (Rakshasa, demons). Such as copper-haired Rakshasa, copper-toothed Rakshasa. Copper-eyed Rakshasa, copper-handed Rakshasa. Body like a copper rod Rakshasa, copper-nosed Rakshasa. Hanging-headed, backward-faced Rakshasa, hands and feet blazing Rakshasa. Rakshasa with incomplete faculties, hunchbacked Rakshasa. Garuda-shaped Rakshasa, evil-eyed, evil-gazing Rakshasa. Evil-faced Rakshasa, Makara (sea monster)-shaped Rakshasa. Beast-shaped Rakshasa, ugly Rakshasa. Plow-mouthed Rakshasa, long-lipped Rakshasa. Crooked-toothed Rakshasa, poisonous Rakshasa. Constantly frowning-faced Rakshasa, large-bellied Rakshasa. Elephant-eared Rakshasa, indulging-eared Rakshasa. Earless Rakshasa, long-armed Rakshasa. Long-nosed Rakshasa, long-handed Rakshasa. Dry-bodied Rakshasa, tall-bodied Rakshasa. Long-haired Rakshasa, long-adorned Rakshasa. Large-footed Rakshasa, slender-necked Rakshasa. Smell-sniffing Rakshasa, pot-bellied Rakshasa. Monkey-shaped Rakshasa, goose-shaped Rakshasa. Club-wielding Rakshasa, belly like a rod Rakshasa. Upward-eyed Rakshasa, large-eared Rakshasa. Upward-haired Rakshasa, red-colored Rakshasa. Large-headed Rakshasa, bow-necked Rakshasa. Curved-bellied Rakshasa, emaciated Rakshasa. Rain-of-fire Rakshasa, Mount Sumeru-topped Rakshasa. Such great Rakshasas all possessed majestic virtue and great spiritual power. Because of this cause, they all rushed to gather at the Buddha's assembly. Furthermore, there were various great Kumbhandas (Kumbhanda, a type of spirit). Such as tree-shaped Kumbhanda. Mountain-stone Kumbhanda. Cloud-mist-shaped Kumbhanda, Brahma-conch-sounding Kumbhanda. Drum-sound Kumbhanda, heavenly-voice Kumbhanda. Evil-voice-roaring Kumbhanda, large-necked Kumbhanda. Donkey-voice Kumbhanda, black-colored Kumbhanda. Blue-colored Kumbhanda, yellow-colored Kumbhanda. Green-colored Kumbhanda, azure-colored Kumbhanda.' ] }


針毛劍發矩畔拏。血污身矩畔拏。如是等諸矩畔拏。以是因緣皆悉奔馳來集佛會。是諸藥叉羅剎及矩畔拏等。皆以血穢污染其身。齒如鋒芒手執死屍走而食之。血污唇口身手俱赤。自擘其腹心腸皆出。現是惡狀令人恐怖。或摘人足渾吞食之。手足黑色殺命無數。有大筋力其身骨鎖。猶如鐵索毒害熾盛。常懷噁心甚可怖畏。活剝人皮滿中盛血。十方國土城邑聚落。處處門戶而棄擲之。毒氣流行作諸災禍。種種疾疫傷害眾生。毒風寒熱一切災變。處處流行周遍四方。是諸國土所有仁王。見是災禍流行世間心生怖畏。以是神咒大陀羅尼而加持之如是魔王及其眷屬。藥叉羅剎步多鬼神。皆悉降伏自縛而來。即于佛前合掌讚歎作如是言。

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

復有藥叉羅剎矩畔拏。及彥達嚩步多鬼神。遊行世間國土城邑。王宮聚落村巷四衢。飲啖血肉吸人精氣。或有大身具大威德富貴自在。十頭千眼四臂多臂。猛惡毒害無能敵者甚可怖畏。百千眷屬而為侍從。執蛇秉炬。或弓箭劍戟諸鬥戰具或執金剛。現如是形令他恐怖。周遊十方一切國土與諸藥叉及羅剎眾更相鬥戰。常隨眾生所在之處。吞啖於人新熱血肉以充其食。亦以神通作諸變現。或作師子或現虎狼象馬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 針毛劍發矩畔拏(Kumbhanda,一種惡鬼)。血污身矩畔拏(Kumbhanda)。像這樣等等的各種矩畔拏(Kumbhanda),因為這些因緣全都奔跑聚集到佛陀的法會。這些藥叉(Yaksa,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)以及矩畔拏(Kumbhanda)等等,都用血污穢物污染他們的身體。牙齒像鋒利的刀刃,手裡拿著死屍邊走邊吃。血污染紅了嘴唇,身體和手都是紅色的。自己撕開腹部,心腸都露了出來。顯現出這種醜惡的樣子,讓人感到恐怖。或者摘下人的腳整個吞食。手腳都是黑色的,殺害了無數的生命。有很大的力氣,他們的身體骨骼像鎖鏈一樣。猶如鐵索,毒害非常強烈。常常懷著惡毒的心,非常可怕。活剝人皮,裡面裝滿了血。在十方國土的城邑和村落,到處在門戶邊丟棄這些東西。毒氣流行,製造各種災禍。各種各樣的疾病和瘟疫傷害眾生。毒風、寒冷和炎熱,一切災難和變故,到處流行,遍佈四方。這些國土所有的仁慈國王,看到這些災禍在世間流行,心裡感到害怕。因此用這個神咒大陀羅尼來加持。像這樣的魔王以及他們的眷屬,藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、步多(Bhuta,一種鬼)鬼神,全都降伏,自己捆綁著來到佛前,合掌讚歎,這樣說道: 向無所畏懼的丈夫稽首,向調御天人的導師稽首,向不可思議的大法王稽首,因此我今天歸命禮敬。 又有藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、矩畔拏(Kumbhanda),以及彥達嚩(Gandharva,一種天神)、步多(Bhuta)鬼神,在世間國土的城邑、王宮、村落、街巷、四通八達的道路,飲用和吞食血肉,吸取人的精氣。或者有巨大的身體,具有巨大的威德,富有而自在。有十個頭,一千隻眼睛,四隻手臂或很多手臂。兇猛惡毒,沒有人能敵得過他們,非常可怕。成百上千的眷屬侍奉他們。拿著蛇,拿著火炬,或者弓箭、刀劍、長戟等各種戰鬥武器,或者拿著金剛杵。顯現出這樣的形象,讓別人感到恐怖。周遊十方一切國土,與各種藥叉(Yaksa)以及羅剎(Rakshasa)眾互相戰鬥。常常跟隨著眾生所在的地方,吞吃人的新鮮血肉來充當食物。也用神通變化出各種形象。或者變成獅子,或者顯現出老虎、狼、大象、馬。

【English Translation】 English version: Needle-haired sword-haired Kumbhandas (Kumbhanda, a type of demon). Blood-stained-bodied Kumbhandas (Kumbhanda). Such and other Kumbhandas (Kumbhanda), all rushed and gathered at the Buddha's assembly because of these causes. These Yakshas (Yaksa, a type of guardian deity), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), and Kumbhandas (Kumbhanda), etc., all defiled their bodies with blood and filth. Their teeth were like sharp blades, holding corpses in their hands, walking and eating them. Blood stained their lips and mouths, their bodies and hands were all red. They tore open their own abdomens, and their intestines all came out. They manifested such hideous appearances, causing terror. Some plucked off people's feet and swallowed them whole. Their hands and feet were black, and they had killed countless lives. They had great strength, and their body's bones were like chains. Like iron chains, their poison was extremely intense. They constantly harbored evil intentions, and were extremely frightening. They skinned people alive, filling the skins with blood. In the cities and villages of the ten directions, they discarded these things everywhere at the gates. Poisonous gas spread, creating various disasters. All kinds of diseases and plagues harmed sentient beings. Poisonous winds, cold and heat, all calamities and changes, spread everywhere, pervading the four directions. All the benevolent kings of these countries, seeing these disasters spreading in the world, felt fear in their hearts. Therefore, they used this divine mantra, the great Dharani, to bless them. Such demon kings and their retinues, Yakshas (Yaksa), Rakshasas (Rakshasa), Bhutas (Bhuta, a type of ghost) ghosts and spirits, all surrendered, bound themselves, and came before the Buddha, joining their palms and praising, saying thus: 『We bow our heads to the fearless hero, we bow our heads to the tamer and teacher of gods and humans, to the inconceivable great Dharma king, therefore we now take refuge and pay homage.』 Moreover, there were Yakshas (Yaksa), Rakshasas (Rakshasa), Kumbhandas (Kumbhanda), and Gandharvas (Gandharva, a type of celestial being), Bhuta (Bhuta) ghosts and spirits, in the cities, royal palaces, villages, streets, and crossroads of the world's countries, drinking and devouring blood and flesh, sucking people's vital essence. Some had huge bodies, possessed great power and virtue, were wealthy and free. They had ten heads, a thousand eyes, four arms or many arms. Fierce and venomous, no one could defeat them, and they were extremely frightening. Hundreds of thousands of retinues attended them. Holding snakes, holding torches, or bows and arrows, swords, halberds, and other fighting weapons, or holding vajras. They manifested such forms, causing others to be terrified. They traveled around all the countries in the ten directions, fighting with various Yakshas (Yaksa) and Rakshasa (Rakshasa) hosts. They constantly followed the places where sentient beings were, devouring people's fresh blood and flesh to fill their stomachs. They also used their supernatural powers to transform into various forms. Sometimes they transformed into lions, or manifested as tigers, wolves, elephants, and horses.


駝驢牛羊豬犬。或為野干熊羆獐鹿。或作異獸名啰驅迦閉。或變其形名缽啰(二合)契佉陵誐(二合)或現水族黿鼉龜鱉。鰕蜆螺蚌龍魚之類。復現孔雀鸚鵡白鶴。或復現為俱枳羅鳥。或復現為靈鷲鳥。或為鳩鴿鵝鴨鴛鴦。或為雞雁或現飛鳥身如金色。是諸藥叉現種種形令人恐怖。于其中間互相憎嫉互相食啖。如是等眾其心差別恒常裸形黑瘦憔悴耽著欲樂殺諸眾生。出彼腸𦝩纏縛其身。或以鐵叉撞刺令彼苦惱。出大惡聲以適其意。隨諸眾生現種種相。或自執持刀輪劍戟。或有羅剎口牙鋒利。或自出眼睛或無耳鼻。或無手足口如牛口。知諸眾生生處住處及所行處或變其身令極微細于口鼻中及毛孔肢節一切身份吸人精氣如是藥叉羅剎步多鬼神百千萬眾。于諸世間無能制者。以是神咒威德力故自縛而來。即于佛前合掌恭敬以偈贊曰。

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

復有妙高山王輪圍山王。鷲峰山王伊沙馱啰山王。雪山王香醉山王。半拏啰山王尾唧 怛啰(二合)山王。寶峰山王曩啰那山王。持雙山王吉祥山王高頂山王。如是等諸大山王。皆悉來集彼諸山處。一切諸天而來遊戲。五通神仙之所依止修行苦行。

復有百千萬億天子。與百千萬億天女眷屬俱。毗摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 或變為驢、騾、牛、羊、豬、狗。或者變為豺狼、熊、羆、獐、鹿。或者變成名叫啰驅迦閉(Rakshasa,羅剎)的奇異野獸。或者改變身形,名叫缽啰(二合)契佉陵誐(二合)(Prakriti-khalinga,本性-卡林加)。或者顯現為水族,如黿、鼉、龜、鱉,以及蝦、蜆、螺、蚌、龍、魚之類。又顯現為孔雀、鸚鵡、白鶴,或者顯現為俱枳羅鳥(Kokila,杜鵑)。或者顯現為靈鷲鳥(Grdhra,鷲)。或者變為鳩、鴿、鵝、鴨、鴛鴦,或者變為雞、雁,或者顯現金色飛鳥之身。這些藥叉(Yaksa,夜叉)顯現種種形象,使人恐怖。他們互相憎恨,互相吞食。這些眾生心懷差異,常常裸形,又黑又瘦,憔悴不堪,沉溺於慾望,殺害眾生。取出他們的腸子纏繞在自己身上,或者用鐵叉撞刺他們,使他們痛苦。發出巨大的惡聲來滿足自己的慾望。隨著眾生的不同,顯現種種不同的形象。或者自己拿著刀輪、劍戟。或者有的羅剎(Rakshasa,羅剎)口中牙齒鋒利。或者自己挖出眼睛,或者沒有耳朵鼻子,或者沒有手腳,口如牛口。他們知道眾生出生的地方、居住的地方以及所去的地方,或者變化身體,變得極其微小,從人的口鼻中以及毛孔肢節一切身份吸取人的精氣。像這樣的藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、步多(Bhuta, भूत,鬼)、鬼神,成百上千萬,在世間無人能夠制服。因為這個神咒的威德力,他們自己捆縛而來,就在佛前合掌恭敬,用偈頌讚嘆說:

『稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。』

又有妙高山王(Sumeru,須彌山),輪圍山王(Cakravada,鐵圍山),鷲峰山王(Grdhrakuta,靈鷲山),伊沙馱啰山王(Isadhara,持軸山),雪山王(Himalaya,喜馬拉雅山),香醉山王(Gandhamadana,香醉山),半拏啰山王(Pandara,白山),尾唧怛啰(二合)山王(Vicitra,妙山),寶峰山王(Ratna-kuta,寶峰山),曩啰那山王(Narayana,那羅延山),持雙山王(Yugandhara,持雙山),吉祥山王(Srideva,吉祥天山),高頂山王(Kuta-sikhara,高頂山)。像這些大山王,都聚集到那些山處,一切諸天都來遊戲,五通神仙所依止修行苦行的地方。

又有百千萬億天子,與百千萬億天女眷屬一起,毗摩(Vima,離垢)...

【English Translation】 English version Or they transform into donkeys, mules, cows, sheep, pigs, and dogs. Or they become jackals, bears, brown bears, roe deer, and deer. Or they transform into strange beasts named Rakshasa (啰驅迦閉). Or they change their forms, named Prakriti-khalinga (缽啰(二合)契佉陵誐(二合)). Or they appear as aquatic creatures, such as turtles, alligators, tortoises, soft-shelled turtles, shrimp, clams, snails, mussels, dragons, and fish. They also appear as peacocks, parrots, white cranes, or they appear as Kokila birds (俱枳羅鳥). Or they appear as Grdhra birds (靈鷲鳥). Or they become doves, pigeons, geese, ducks, and mandarin ducks. Or they become chickens, geese, or appear as flying birds with golden bodies. These Yakshas (藥叉) manifest in various forms, causing terror. Among them, they hate each other and devour each other. These beings have different minds, are constantly naked, black, thin, and haggard, indulging in desires and killing living beings. They take out their intestines and wrap them around their bodies, or they stab them with iron forks, causing them suffering. They utter loud, evil sounds to satisfy their desires. According to the different beings, they manifest in various forms. Some hold knife wheels, swords, and halberds. Some Rakshasas (羅剎) have sharp teeth in their mouths. Some gouge out their own eyes, or have no ears or noses, or have no hands or feet, and their mouths are like cow mouths. They know the places where beings are born, where they live, and where they go. Or they transform their bodies, becoming extremely small, and absorb people's essence from their mouths, noses, pores, limbs, and all parts of their bodies. Such Yakshas (藥叉), Rakshasas (羅剎), Bhutas (步多), ghosts, and spirits, hundreds of millions of them, cannot be subdued in the world. Because of the power of this divine mantra, they come bound by themselves, and in front of the Buddha, they join their palms respectfully and praise with verses:

'I bow to the fearless hero, I bow to the tamer, the teacher of gods and humans, the inconceivable great Dharma king, therefore I now take refuge and pay homage.'

Furthermore, there are Sumeru (妙高山王), Cakravada (輪圍山王), Grdhrakuta (鷲峰山王), Isadhara (伊沙馱啰山王), Himalaya (雪山王), Gandhamadana (香醉山王), Pandara (半拏啰山王), Vicitra (尾唧怛啰(二合)山王), Ratna-kuta (寶峰山王), Narayana (曩啰那山王), Yugandhara (持雙山王), Srideva (吉祥山王), Kuta-sikhara (高頂山王). All these great mountain kings gather at those mountain places, where all the gods come to play, and where the five-powered immortals rely on to practice asceticism.

Furthermore, there are hundreds of millions of devaputras (天子), together with hundreds of millions of devakanyas (天女) and their retinues, Vima (毗摩)...


質多羅阿修羅王。羅睺阿修羅王。缽啰(二合)賀啰(二合)那阿修羅王。如是等百千萬億阿修羅王。與若干阿修羅女眷屬俱。復有諸大龍王。摩那斯龍王無熱惱池龍王。難陀跋難陀龍王善眼龍王。金剛慧龍王殑伽龍王。信度龍王娑竭羅龍王。如是等百千萬億諸大龍王。與若干龍女眷屬俱。復有百千萬億迦樓羅王。亦與百千萬億迦樓羅女眷屬俱。復有諸藥叉將名字所謂。

金花葯叉神  住于巘馱國  鼻色迦藥叉  摩竭陀國住  迦卑梨藥叉  婆嚕迦砌神  此二大藥叉  俱舍羅國住  缽啰奔拏迦  娑醯城中住  針毛藥叉神  住于末利國  耶輸陀藥叉  及以鼻沙拏  此二大藥叉  缽左利國住  眼赤大藥叉  阿濕縛爾國  冰誐羅藥叉  住阿缽底國  迦卑羅藥叉  吠禰勢國住  甕腹藥叉神  住在末蹉國  清凈大藥叉  在於瑜羅國  能破他藥叉  彥馱羅國住  素哩弭怛啰  住于劍母國

復有一十六大藥叉將。有大威德皆具光明。所謂執金剛藥叉而為上首。謂法護藥叉奔拏羅藥叉。迦卑羅藥叉妙見藥叉。尾瑟𠯆(二合)藥叉賓努藥叉。迦羅輸那藥叉矩婆藥叉。真實藥叉半支喻藥叉。魔醯首羅藥叉能破壞藥叉。輸啰娑努藥叉焰魔藥叉。及焰魔使者大藥叉等。大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:質多羅阿修羅王(Citra, 阿修羅之王)。羅睺阿修羅王(Rahu, 阿修羅之王)。缽啰賀啰那阿修羅王(Prahlada, 阿修羅之王)。像這樣成百上千萬億的阿修羅王,與許多阿修羅女眷屬一起。還有諸位大龍王,摩那斯龍王(Manasvin, 龍王),無熱惱池龍王(Anavatapta, 龍王,居住在無熱惱池),難陀跋難陀龍王(Nanda and Upananda, 龍王),善眼龍王(Subhadra, 龍王),金剛慧龍王(Vajrabuddhi, 龍王),殑伽龍王(Ganga, 龍王,恒河的化身),信度龍王(Sindhu, 龍王,印度河的化身),娑竭羅龍王(Sagara, 龍王,大海的化身)。像這樣成百上千萬億的諸大龍王,與許多龍女眷屬一起。還有成百上千萬億的迦樓羅王,也與成百上千萬億的迦樓羅女眷屬一起。還有諸位藥叉將,他們的名字是: 金花葯叉神,住在巘馱國。 鼻色迦藥叉,摩竭陀國住。 迦卑梨藥叉,婆嚕迦砌神。 這兩位大藥叉,俱舍羅國住。 缽啰奔拏迦,娑醯城中住。 針毛藥叉神,住在末利國。 耶輸陀藥叉,以及鼻沙拏。 這兩位大藥叉,缽左利國住。 眼赤大藥叉,阿濕縛爾國。 冰誐羅藥叉,住在阿缽底國。 迦卑羅藥叉,吠禰勢國住。 甕腹藥叉神,住在末蹉國。 清凈大藥叉,在於瑜羅國。 能破他藥叉,彥馱羅國住。 素哩弭怛啰,住在劍母國。 還有一十六位大藥叉將,有大威德,都具有光明。為首的是執金剛藥叉(Vajrapani, 藥叉),還有法護藥叉(Dharmapala, 藥叉),奔拏羅藥叉(Pundarika, 藥叉),迦卑羅藥叉(Kapila, 藥叉),妙見藥叉(Sudarsana, 藥叉),尾瑟吒藥叉(Visista, 藥叉),賓努藥叉(Binnu, 藥叉),迦羅輸那藥叉(Kalasuna, 藥叉),矩婆藥叉(Kubha, 藥叉),真實藥叉(Satya, 藥叉),半支喻藥叉(Pancika, 藥叉),魔醯首羅藥叉(Mahesvara, 藥叉),能破壞藥叉(Vinashaka, 藥叉),輸啰娑努藥叉(Surasunu, 藥叉),焰魔藥叉(Yama, 藥叉),以及焰魔的使者等大藥叉。

【English Translation】 English version: Citra Asura Raja (Citra, King of Asuras). Rahu Asura Raja (Rahu, King of Asuras). Prahlada Asura Raja (Prahlada, King of Asuras). Thus, hundreds of thousands of millions of Asura Kings, together with numerous Asura female retinues. Furthermore, there were various great Dragon Kings, Manasvin Dragon King (Manasvin, Dragon King), Anavatapta Lake Dragon King (Anavatapta, Dragon King, residing in Anavatapta Lake), Nanda and Upananda Dragon Kings (Nanda and Upananda, Dragon Kings), Subhadra Dragon King (Subhadra, Dragon King), Vajrabuddhi Dragon King (Vajrabuddhi, Dragon King), Ganga Dragon King (Ganga, Dragon King, the embodiment of the Ganges River), Sindhu Dragon King (Sindhu, Dragon King, the embodiment of the Indus River), Sagara Dragon King (Sagara, Dragon King, the embodiment of the ocean). Thus, hundreds of thousands of millions of great Dragon Kings, together with numerous Dragon female retinues. Furthermore, there were hundreds of thousands of millions of Garuda Kings, also together with hundreds of thousands of millions of Garuda female retinues. Furthermore, there were various Yaksha Generals, whose names are: Golden Flower Yaksha Spirit, residing in Gandhara country. Bisika Yaksha, residing in Magadha country. Kapila Yaksha, Varuka deity. These two great Yakshas, residing in Kosala country. Prappurnaka, residing in Saketa city. Needle-haired Yaksha Spirit, residing in Malaya country. Yasodhara Yaksha, and Bisana. These two great Yakshas, residing in Pacali country. Red-eyed great Yaksha, Asvavarta country. Pingala Yaksha, residing in Apati country. Kapila Yaksha, residing in Vedish country. Pot-bellied Yaksha Spirit, residing in Matsya country. Pure great Yaksha, residing in Yura country. Other-destroying Yaksha, residing in Gandhara country. Suramitra, residing in Kamboja country. Furthermore, there were sixteen great Yaksha Generals, possessing great power and all endowed with light. Foremost was Vajrapani Yaksha (Vajrapani, Yaksha), as well as Dharmapala Yaksha (Dharmapala, Yaksha), Pundarika Yaksha (Pundarika, Yaksha), Kapila Yaksha (Kapila, Yaksha), Sudarsana Yaksha (Sudarsana, Yaksha), Visista Yaksha (Visista, Yaksha), Binnu Yaksha (Binnu, Yaksha), Kalasuna Yaksha (Kalasuna, Yaksha), Kubha Yaksha (Kubha, Yaksha), Satya Yaksha (Satya, Yaksha), Pancika Yaksha (Pancika, Yaksha), Mahesvara Yaksha (Mahesvara, Yaksha), Vinashaka Yaksha (Vinashaka, Yaksha), Surasunu Yaksha (Surasunu, Yaksha), Yama Yaksha (Yama, Yaksha), and the messengers of Yama, great Yakshas, and so on.


威德大力軍眾。與俱胝大藥叉俱共圍繞。復有諸藥叉女及大羅剎女。訶利帝母而為上首。彼訶利帝名稱遠聞。具大威德現可畏形。與五百子而自圍繞。所謂阿俱吒羅剎女迦利迦啰羅剎女。胝迦利羅剎女缽捺么(二合)羅剎女。花主羅剎女花齒羅剎女。廣目羅剎女驢耳羅剎女。讚那努羅剎女尾瑟𠯆(二合)羅剎女。訶利羅剎女迦閉羅羅剎女。冰誐羅羅剎女象形色羅剎女。龍齒羅剎女峰牙羅剎女。惡牙羅剎女賀羅羅剎女。阿賀羅羅剎女賢牙羅剎女。如是等諸羅剎女皆具威德。有大光明現可畏形。各持戰具十方馳走。食啖於人及諸生命。其所行處地皆搖動。園林枯死草木干燋。一切山嶽悉皆摧毀。以是神咒威德力故自縛而來。即于佛前以偈贊曰。

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

是時毗沙門天王前白佛言。世尊我于北方建立一城名阿拏迦嚩底。彼阿拏迦嚩底城。一切天眾于彼而住。其城高廣面百由旬。眾寶間錯以為莊嚴。有大藥叉手持金剛。住於四方而為守護。我彼大城如是建立。其城四門第一純以黃金所成。其第二門眾寶合成。其第三門純頗胝迦。其第四門摩尼之寶。復以眾寶而嚴飾之。于其城中處處。皆有園林花果種種宮殿。種種妙寶以為莊嚴。復有種種寶樹行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 威德大力軍眾,與俱胝(kù zhī,數量單位,意為千萬)大藥叉(yào chā,一種神祇)共同圍繞。又有諸藥叉女及大羅剎女(luó chà nǚ,女惡鬼),以訶利帝母(Hē lì dì mǔ,鬼子母)為首。這位訶利帝母名稱遠揚,具有大威德,顯現可怖畏的形象,與五百個兒子一同圍繞。她們是:阿俱吒羅剎女、迦利迦啰羅剎女、胝迦利羅剎女、缽捺么(bō nà me)羅剎女、花主羅剎女、花齒羅剎女、廣目羅剎女、驢耳羅剎女、讚那努羅剎女、尾瑟吒(wěi sè zhà)羅剎女、訶利羅剎女、迦閉羅羅剎女、冰誐羅羅剎女、象形色羅剎女、龍齒羅剎女、峰牙羅剎女、惡牙羅剎女、賀羅羅剎女、阿賀羅羅剎女、賢牙羅剎女。這些羅剎女都具有威德,有大光明,顯現可怖畏的形象,各自拿著兵器在十方奔馳,吞食人和各種生命。她們所經過的地方,大地都搖動,園林枯萎死亡,草木乾枯燒焦,一切山嶽全部摧毀。因為這個神咒的威德力量,她們自己被束縛而來,就在佛前用偈頌讚嘆說: 『稽首(qǐ shǒu,一種禮拜方式)丈夫無所畏,稽首調御(tiáo yù,調伏控制)天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮(guī mìng lǐ,皈依禮敬)。』 這時,毗沙門天王(Pí shā mén tiān wáng,四大天王之一,北方守護神)上前對佛說:『世尊,我在北方建立一座城,名叫阿拏迦嚩底(Ā ná jiā wá dǐ)。這座阿拏迦嚩底城,一切天眾都居住在那裡。這座城高大寬廣,方圓百由旬(yóu xún,長度單位),用各種珍寶交錯裝飾。有大藥叉手持金剛,住在四方守護著它。我這座大城是這樣建立的。這座城的四個門,第一個完全用黃金做成,第二個門用各種珍寶合成,第三個門純用頗胝迦(pō zhī jiā,水晶),第四個門用摩尼(mó ní,寶珠)之寶。又用各種珍寶來裝飾它。在這座城中,到處都有園林花果和各種宮殿,用各種美妙的珍寶來裝飾,還有各種寶樹成行。』

【English Translation】 English version The mighty army of great power, together with hundreds of millions of great Yakshas (Yào chā, a type of deity), surrounded. There were also Yaksha women and great Rakshasa (luó chà, female demons) women, with Hariti (Hē lì dì, Mother of Demons) as their leader. This Hariti's name was widely known, possessing great power and virtue, appearing in a fearsome form, surrounded by her five hundred children. They were: Akuta Rakshasi, Kalikarara Rakshasi, Tikali Rakshasi, Padmara (bō nà me) Rakshasi, Flower Lord Rakshasi, Flower Tooth Rakshasi, Wide-Eyed Rakshasi, Donkey-Eared Rakshasi, Zannanu Rakshasi, Vishta (wěi sè zhà) Rakshasi, Hariti Rakshasi, Kapila Rakshasi, Pingala Rakshasi, Elephant-Shaped Rakshasi, Dragon Tooth Rakshasi, Peak Tooth Rakshasi, Evil Tooth Rakshasi, Hara Rakshasi, Ahara Rakshasi, Virtuous Tooth Rakshasi. These Rakshasa women all possessed power and virtue, had great light, appeared in fearsome forms, each holding weapons, running in the ten directions, devouring people and various living beings. Wherever they went, the earth shook, gardens withered and died, grass and trees dried up and burned, and all mountains were destroyed. Because of the power of this divine mantra, they came bound by themselves, and praised the Buddha with verses: 'I bow my head to the fearless hero, I bow my head to the tamer and teacher of gods and humans, the inconceivable great Dharma King, therefore I now take refuge and pay homage (guī mìng lǐ).' At this time, Vaishravana (Pí shā mén tiān wáng, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) stepped forward and said to the Buddha: 'World Honored One, I have established a city in the north called Anakavati (Ā ná jiā wá dǐ). In that city of Anakavati, all the gods reside. The city is tall and wide, a hundred yojanas (yóu xún, a unit of length) in circumference, adorned with various treasures. There are great Yakshas holding vajras (jīng gāng, diamond scepter), dwelling in the four directions to guard it. This great city of mine is established in this way. The four gates of the city, the first is made entirely of gold, the second gate is made of various treasures, the third gate is purely of sphatika (pō zhī jiā, crystal), and the fourth gate is of mani (mó ní, jewel) treasure. It is also adorned with various treasures. In the city, everywhere there are gardens with flowers and fruits, and various palaces, adorned with various wonderful treasures, and there are rows of various precious trees.'


列。亦有種種雜色之鳥。飛翔其上。或坐寶樹以為莊嚴。有種種香種種涂香。諸藥叉女周匝圍繞作倡妓樂。我彼國界。莊嚴如是富貴自在。彼步多眾受勝妙樂。我及使者奉持正法。信受愛樂不殺生命。以不殺故藥叉羅剎諸步多眾不得飲食。無飲食故心生熱惱。以熱惱故舍離正法。殺諸生命惱亂眾生。以是因緣我於十方周遍巡行。所到國城四方門戶觀彼住處或住園林或居道路一切住處。藥叉羅剎步多鬼神百千萬億。悉以神咒威德力故。令彼自縛皆來至此。我于彼城有旃檀林及清涼池。我及眷屬於彼遊戲。我處其中名為法王以法治世。于其中間復有種種眾寶樓閣。第一黃金第二白銀。第三吠琉璃第四頗胝迦。第五妙真珠寶第六白玉。第七馬瑙第八七寶合成。一一樓閣有百千萬寶女而住其中。彼諸寶女妙色端正。工巧技藝歌唱鼓吹無能及者。有如是等種種功德。復以天諸妙寶及無價衣。莊嚴其身作眾妓樂。是故我常耽著欲樂及以飲食。如彼醉人不能惺悟。是故諸藥叉及羅剎眾步多鬼神。走趣十方作諸怖畏。若男若女在母胎中令胎傷損。並及畜生亦復如是。為求飲食殺諸生命。乃至苗稼及以花果。一切種子諸藥草木。為彼藥叉奪其滋味令其減少。復有執曜及諸星宿。起毒害心照臨一切。使諸眾生不恒禍福。為煩惱因更相鬥諍。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 列(Lye,指某種排列或佇列)。還有各種顏色的鳥在上面飛翔,或棲息在寶樹上作為裝飾。有各種各樣的香和涂香,許多藥叉女(Yaksa,一種半神)在周圍演奏音樂和歌舞。我的國界就是這樣莊嚴、富裕和自在,那裡的步多眾(Bhuta,一種鬼神)享受著殊勝的快樂。我和我的使者奉行正法,信仰、接受並熱愛它,不殺害生命。因為不殺生,藥叉、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)和各種步多眾無法獲得食物。由於沒有食物,它們心中生起煩惱。由於煩惱,它們捨棄正法,殺害生命,擾亂眾生。因為這個緣故,我周遊十方,巡視各個國城,觀察四方門戶,以及他們居住的地方,或在園林,或在道路,所有住處。成百上千億的藥叉、羅剎、步多鬼神,都因為神咒的威德力,被自我束縛,來到這裡。我在那座城市裡有一片旃檀林(Candana,檀香樹林)和清涼的池塘。我和我的眷屬在那裡嬉戲。我住在那裡,被稱為法王,以佛法治理世界。在其中間還有各種各樣的眾寶樓閣,第一是黃金,第二是白銀,第三是吠琉璃(Vaidurya,青金石),第四是頗胝迦(Sphatika,水晶),第五是妙真珠寶,第六是白玉,第七是馬瑙(Asmagarbha,瑪瑙),第八是七寶合成。每一座樓閣里都有成百上千的寶女居住。那些寶女容貌美麗端莊,技藝精巧,歌唱和演奏無人能及。有如此等等的各種功德。又用天上的各種珍寶和無價的衣服來裝飾她們的身體,演奏各種音樂。因此,我常常沉溺於享樂和飲食,就像醉酒的人一樣無法醒悟。因此,那些藥叉、羅剎和步多鬼神,奔向四方,製造各種恐怖。無論是男人還是女人,在母胎中就使胎兒受到損傷,甚至畜生也是如此。爲了尋找食物,殺害各種生命,甚至莊稼和花果,一切種子和藥草樹木,都被那些藥叉奪走了滋味,使其減少。還有執曜(Graha,星曜)和各種星宿,生起惡毒的心,照臨一切,使眾生的禍福不定,成為煩惱的根源,互相爭鬥。

【English Translation】 English version Furthermore, there are various kinds of birds of different colors flying above, or sitting on the jeweled trees as adornments. There are various fragrances and scented unguents, with many Yaksa women surrounding them, performing music and dances. My realm is adorned in such a way, wealthy and free, where the Bhuta multitudes enjoy supreme bliss. I and my messengers uphold the true Dharma, believing in it, accepting it, and loving it, not killing living beings. Because of not killing, the Yaksas, Raksasas, and various Bhuta multitudes cannot obtain food. Because of not having food, they develop vexation in their hearts. Because of vexation, they abandon the true Dharma, kill living beings, and disturb sentient beings. For this reason, I travel throughout the ten directions, inspecting various countries and cities, observing the four gates, and the places where they dwell, whether in gardens, on roads, or in all dwelling places. Hundreds of thousands of millions of Yaksas, Raksasas, and Bhuta spirits, all, through the power of the divine mantra, are self-bound and come here. In that city, I have a Candana (sandalwood) forest and a cool pond. I and my retinue play there. I dwell there, called the Dharma King, governing the world with the Dharma. In the midst of it, there are also various jeweled pavilions, the first of gold, the second of silver, the third of Vaidurya (lapis lazuli), the fourth of Sphatika (crystal), the fifth of wonderful true jewels, the sixth of white jade, the seventh of Asmagarbha (agate), and the eighth composed of the seven treasures. In each pavilion, there are hundreds of thousands of jeweled women dwelling. Those jeweled women are beautiful and dignified, with skillful arts, singing and playing that none can match. There are such various merits. Moreover, they adorn their bodies with heavenly jewels and priceless garments, performing various music. Therefore, I am constantly indulging in pleasures and food, like a drunken person unable to awaken. Therefore, those Yaksas, Raksasas, and Bhuta spirits run in all directions, creating various fears. Whether male or female, they harm the fetus in the womb, and even livestock are the same. Seeking food, they kill various living beings, even crops and flowers, all seeds and medicinal herbs and trees, their essence is taken away by those Yaksas, causing them to diminish. Furthermore, there are Grahas (planets) and various constellations, arising with poisonous intent, shining upon all, causing the fortunes and misfortunes of sentient beings to be uncertain, becoming the cause of afflictions, fighting with each other.


更相欺誷更相殺害。水火盜賊枷鎖系閉。作諸執魅惱亂眾生。如是種種諸惡不祥。皆為執曜及諸星宿之所變怪。或復令人多諸疾病。羸瘦纏痾呻吟終日。身體乾枯喘息微細。或復令人受諸驚怖。或作惡夢夢中恐懼。或於夢中造眾惡業。或在夢中受諸苦惱逼迫之事。或居門戶作彈指聲。如是等比皆為一切步多鬼神所作之事。為欲吞啖諸眾生故。或為朋友骨肉親戚。或現居家僕從士女。工巧技藝端正殊妙。欲使其人心生愛樂。或復現作彗孛妖星。或為旋風夜變鬼火。或作虎狼或為豺狗。常懷毒害恐怖於人。或依樹林或居塔廟。或在平地或處高原。或為天童以魅於人。或於暑月化清涼車出種種聲。或為畫像或現舍宅。或在道路現作城邑令人愛樂。皆為執曜藥叉羅剎步多鬼神作諸魅事。執人身命常令驚怖。種種色相種種音聲。種種病苦種種痛惱。乃至夢想種種顛倒。如是等比隨意自在。能變世間一切色相彼諸藥叉羅剎步多鬼神及諸執曜。皆以神咒威德力故自縛而來。是時毗沙門天王起立合掌。即于佛前以偈贊曰。

如來輪跏坐  猶如真金柱  光明照世間  福智大牟尼

說是偈已北方有六萬四千藥叉眾。皆為毗沙門天王之所謫罰。令于佛前受持神咒。即說咒曰。

曩莫三滿跢沒馱南(引)唵(引)佉契(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他們互相欺騙、互相殘殺。遭受水災、火災、盜賊的侵害,被枷鎖束縛囚禁。製造各種迷惑人的邪術,惱亂眾生。像這樣種種的罪惡和不祥,都是由於執曜(Rahu,印度神話中的羅睺星)以及各種星宿變化所造成的怪異現象。或者使人多生疾病,身體虛弱消瘦,長期被疾病纏繞,整日痛苦。身體乾枯,呼吸微弱。或者使人遭受各種驚嚇恐怖,或者做惡夢,在夢中感到恐懼。或者在夢中造作各種惡業,或者在夢中遭受各種痛苦逼迫的事情。或者在門戶處發出彈指的聲音。像這些等等,都是一切步多(Bhuta,鬼)鬼神所做的事情,爲了吞食眾生的緣故。或者化作朋友、骨肉親戚,或者顯現為家中的僕人、士女,以精巧的技藝和端正美好的容貌,引誘人們心生愛戀。或者顯現為彗星、妖星,或者變為旋風、夜晚的鬼火,或者化作虎狼、豺狗,常常懷著毒害之心,恐嚇人們。或者依附在樹林中,或者居住在塔廟裡,或者在平地上,或者在高地上。或者化作天童來迷惑人,或者在炎熱的月份里幻化出清涼的車子,發出各種聲音。或者變為畫像,或者顯現為房屋,或者在道路上顯現為城邑,引誘人們喜愛。這些都是執曜、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、步多鬼神所做的迷惑人的事情,執掌人的性命,常常使人驚恐。有種種的顏色、種種的聲音、種種的病苦、種種的痛惱,乃至夢境中種種的顛倒。像這些等等,隨意自在,能夠變化世間的一切色相。那些藥叉、羅剎、步多鬼神以及各種執曜,都因為神咒的威德力量而被自我束縛而來。這時,毗沙門天王(Vaisravana,四大天王之一,北方守護神)起立合掌,就在佛前用偈頌讚嘆道: 『如來結跏趺坐,猶如真金柱,光明照耀世間,是福德智慧廣大的牟尼(Muni,聖人)。』 說完這偈頌后,北方有六萬四千藥叉眾,都是被毗沙門天王所懲罰的,讓他們在佛前受持神咒。即說咒曰: 『曩莫三滿跢沒馱南(引)唵(引)佉契』

【English Translation】 English version: They deceive and harm each other, killing one another. They suffer from floods, fires, and thieves, and are bound and imprisoned by shackles. They create various bewitching illusions, disturbing sentient beings. All these kinds of evils and ominous events are caused by the transformations of Rahu (the eclipse planet in Hindu mythology) and various constellations. They may cause people to suffer from many illnesses, becoming weak and emaciated, plagued by diseases day and night. Their bodies become withered, and their breath becomes faint. Or they may cause people to experience various terrors, or have nightmares, feeling fear in their dreams. Or they may commit various evil deeds in their dreams, or suffer from various painful and oppressive experiences in their dreams. Or they may make finger-snapping sounds at doorways. All these things are done by all the Bhuta (ghosts) spirits, for the sake of devouring sentient beings. Or they transform into friends, blood relatives, or appear as servants, men and women in the household, using skillful arts and beautiful appearances to entice people to develop love and attachment. Or they appear as comets or ominous stars, or transform into whirlwinds or ghostly fires at night, or transform into tigers, wolves, or jackals, always harboring poisonous intentions, terrifying people. Or they rely on forests, or reside in pagodas, or in plains, or in highlands. Or they transform into celestial children to bewitch people, or in hot months, they conjure up cool carriages, emitting various sounds. Or they transform into paintings, or appear as houses, or appear as cities on the roads, enticing people to love them. All these are the bewitching deeds done by Rahu, Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits, who control people's lives, constantly causing them to be terrified. There are various colors, various sounds, various illnesses, various pains, and even various inversions in dreams. All these things are free and unrestrained, able to transform all the appearances of the world. Those Yakshas, Rakshasas, Bhuta spirits, and various Rahu, all come self-bound by the power of the divine mantra. At this time, Vaisravana (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) rose and joined his palms, and praised the Buddha with a verse before him: 『The Tathagata (Thus Come One) sits in the lotus position, like a pillar of true gold, his light illuminates the world, he is the Muni (sage) of great merit and wisdom.』 After reciting this verse, there were sixty-four thousand Yaksha assemblies from the north, all of whom were punished by Vaisravana, ordering them to receive and uphold the divine mantra before the Buddha. Then he spoke the mantra: 『Namo Samanta Buddhanam Om Khakhe』


引)誐哩陛(引)尾作訖灑(二合)抳(引)作 訖啰(二合)啰(引)惹你(引)贊捺哩(二合引)播(引)多(引)禮(引)鼻(引)么跛哩嚩(二合)帝(引)佉啰仡哩(二合引)俱胝迦啰(引)仡哩(二合引)曀迦(引)乞叉(二合)末陵誐(二合)嚩底娑(引)𠻴(啰江切)誐嚩帝(引)唧怛啰(二合)建底娑嚩(二合)薩怛野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)薩波哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左薩嚩婆喻(引)波捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合)賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯(引)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩(引)缽多野薩嚩(二合)賀(引)利(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)獻鄧(引)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨難(二合)多麼么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝(引)惹娑(引)帝(引)灑(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)囕薩嚩薩 怛嚩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引)誐哩陛(引)尾作訖灑(二合)抳(引)作:意為『頂禮誐哩陛,尾作訖灑抳』。 訖啰(二合)啰(引)惹你(引)贊捺哩(二合引)播(引)多(引)禮(引)鼻(引)么跛哩嚩(二合)帝(引):意為『頂禮訖啰啰惹你,贊捺哩播多禮鼻么跛哩嚩帝』。 佉啰仡哩(二合引)俱胝迦啰(引)仡哩(二合引)曀迦(引)乞叉(二合)末陵誐(二合)嚩底娑(引)𠻴(啰江切)誐嚩帝(引):意為『頂禮佉啰仡哩俱胝迦啰仡哩曀迦乞叉末陵誐嚩底娑𠻴誐嚩帝』。 唧怛啰(二合)建底娑嚩(二合)薩怛野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)薩波哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左薩嚩婆喻(引)波捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合)賀(引):意為『奇特幢,真實誓言,愿我和我的蛇眷屬,以及一切眾生,免於一切恐懼和災難,梭哈』。 沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯(引)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩(引)缽多野薩嚩(二合)賀(引):意為『獻給梵天,以及釋天帝,世間守護者,大自在天,夜叉 सेनापति,梭哈』。 利(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)獻鄧(引)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨難(二合)多麼么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝(引)惹娑(引)帝(引)灑(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合:意為『愿利底和她的孩子們,接受這些花朵和供品,請接受我的祭品,以力量、光輝、威嚴和財富,消滅一切疾病,愿我和我的蛇眷屬,以及一切眾生,獲得安寧』。

【English Translation】 English version: 引)誐哩陛(引)尾作訖灑(二合)抳(引)作: 'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ'. Kila kila vajra guru padma siddhi hūṃ: Homage to 誐哩陛(Garibhe), 尾作訖灑抳(Vichakshani). 訖啰(二合)啰(引)惹你(引)贊捺哩(二合引)播(引)多(引)禮(引)鼻(引)么跛哩嚩(二合)帝(引): Homage to 訖啰啰惹你(Kilarajani), 贊捺哩播多禮鼻么跛哩嚩帝(Chandripatalibhimaparivarite). 佉啰仡哩(二合引)俱胝迦啰(引)仡哩(二合引)曀迦(引)乞叉(二合)末陵誐(二合)嚩底娑(引)𠻴(啰江切)誐嚩帝(引): Homage to 佉啰仡哩俱胝迦啰仡哩曀迦乞叉末陵誐嚩底娑𠻴誐嚩帝(Kharagr কোটিkarāgraikākṣa Malaṅgavatī svāhā Bhagavati). 唧怛啰(二合)建底娑嚩(二合)薩怛野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)薩波哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左薩嚩婆喻(引)波捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合)賀(引): 'Citraketu satyas tu mama ahi bhayam sarva sattvanam ca sarva bhayopadravebhyah svaha' May I and my serpent retinue, and all beings, be free from all fears and calamities, svaha. 沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯(引)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩(引)缽多野薩嚩(二合)賀(引): 'Brahmā ca indraḥ śakraḥ loka pāla maheśvara yakṣa senāpataye svāhā' Offered to Brahma, Indra, Śakra, the guardians of the world, Maheśvara, Yaksha senapati, svaha. 利(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)獻鄧(引)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨難(二合)多麼么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝(引)惹娑(引)帝(引)灑(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合: 'Līlā ca saputrikā imāṃ puṣpāṃś ca dadyāṃ pratigṛhṇantu mama homaṃ vīryeṇa tejasa tejasā maiśvaryeṇa balena ca nihata sarva rogāś ca svasti astu mama ahi bhayam sarva sattvanam' May Līlā and her children accept these flowers and offerings, please accept my offerings, with strength, radiance, majesty and wealth, eliminate all diseases, may I and my serpent retinue, and all beings, have peace.


引)難(引)左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

時持國天王起立合掌。面貌熙怡如花開敷。恭敬尊重出妙音聲。如孔雀音迦陵頻伽俱枳羅等。妙雲天鼓微妙之聲。白佛言世尊。我于東方有六萬四千彥達嚩羅剎娑眾。惱亂世間一切眾生。我今謫罰令于佛前受持神咒。即說咒曰。

曩莫三滿跢沒馱南(引)馱啰抳馱(引)啰抳尾特網(二合)蹉你畔惹你缽啰(二合)畔若你尾馱么你經(經孕切)布嚕曬(引)爍迦禮舍(引)啰底戍攞馱哩(引)秫馱左啰抳(引)軀(引)沙嚩帝(引)娑(引)啰(引)仡哩(二合引)扇(引)底娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)布哩罔(二合引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯濕嚩(二合)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩缽多野薩吠(引)賀(引)哩(引)帝(引)左三補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟波(二合)室左(二合)巘鄧(引)室左(二合)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨拏(二合)底么么(引)昏帝尾(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引)難(引)左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。

這時,持國天王(Dhṛtarāṣṭra,四大天王之一,守護東方)起立合掌,面容喜悅如花朵綻放,恭敬尊重地發出美妙的聲音,如孔雀音、迦陵頻伽(Kalaviṅka,妙音鳥)、俱枳羅(Kokila,杜鵑)等,以及美妙的雲天鼓聲。他稟告佛陀說:『世尊,我在東方有六萬四千彥達嚩(Gandharva,香神)羅剎娑(Rakshasa,羅剎)眾,他們惱亂世間一切眾生。我現在要懲罰他們,讓他們在佛前受持神咒。』隨即說了以下咒語:

曩莫三滿跢沒馱南(引)馱啰抳馱(引)啰抳尾特網(二合)蹉你畔惹你缽啰(二合)畔若你尾馱么你經(經孕切)布嚕曬(引)爍迦禮舍(引)啰底戍攞馱哩(引)秫馱左啰抳(引)軀(引)沙嚩帝(引)娑(引)啰(引)仡哩(二合引)扇(引)底娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)布哩罔(二合引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯濕嚩(二合)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩缽多野薩吠(引)賀(引)哩(引)帝(引)左三補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟波(二合)室左(二合)巘鄧(引)室左(二合)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨拏(二合)底么么(引)昏帝尾(

【English Translation】 English version: 引)難(引)左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

I bow to the fearless hero, I bow to the tamer of gods and men, the inconceivable great Dharma king, therefore I now take refuge and pay homage.

At that time, Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the East) rose, joined his palms, his face joyful like a blooming flower, respectfully and reverently emitting a wonderful sound, like the sound of a peacock, a Kalaviṅka (bird with a beautiful voice), a Kokila (cuckoo), and the wonderful sound of a cloud-heaven drum. He said to the Buddha: 'World-Honored One, in the East, I have sixty-four thousand Gandharvas (celestial musicians) and Rakshasas (demons) who trouble all living beings in the world. I will now punish them and have them receive and uphold this divine mantra before the Buddha.' Then he spoke the following mantra:

曩莫三滿跢沒馱南(引)馱啰抳馱(引)啰抳尾特網(二合)蹉你畔惹你缽啰(二合)畔若你尾馱么你經(經孕切)布嚕曬(引)爍迦禮舍(引)啰底戍攞馱哩(引)秫馱左啰抳(引)軀(引)沙嚩帝(引)娑(引)啰(引)仡哩(二合引)扇(引)底娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)布哩罔(二合引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播(引)攞(引)么醯濕嚩(二合)啰(引)藥乞叉(二合)枲曩缽多野薩吠(引)賀(引)哩(引)帝(引)左三補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟波(二合)室左(二合)巘鄧(引)室左(二合)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨拏(二合)底么么(引)昏帝尾(


引)哩曳(二合)拏帝惹娑(引)帝(引)沙(引)每(引)濕嚩(二合引)哩曳(二合)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底也(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃跛哩嚩(引)囕薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

時增長天王即從坐起合掌恭敬白佛言世尊。我今為欲利益一切有情故。破一切見一切異論。斷一切疑一切世間。作障難者尾那夜迦。及我南方六萬四千矩畔拏眾。及缽哩(二合)多布單那等。常於世間起毒害心惱亂眾生。我今謫罰令于佛前。受持神咒即說咒曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)娑(引)啰底劍(引)底迦(引)啰枳劍迦枲枳啰抳末抳馱啰抳末哩馱(二合)你普(引)彌馱羅你醯么嚩底口*祖底左啰抳誐攞(引)仡哩(二合)娑嚩(二合)悉底也(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃跛哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左諾乞史(二合)𧹞(引)演左娑嚩(二合引)賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)左(引)比野(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『哩曳拏帝惹娑帝沙每濕嚩哩曳拏末禮曩左你賀多薩嚩嚕誐室左娑嚩悉底也窣睹么么阿醯謗䬃跛哩嚩囕薩嚩薩怛嚩難左薩嚩婆喻跛捺啰吠毗藥娑嚩賀。』

稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。

這時,增長天王即從座位起身,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我今爲了利益一切有情眾生,爲了破除一切邪見和異端邪說,斷除一切疑惑,以及爲了制止一切世間製造障礙的尾那夜迦(Vinayaka,障礙神),以及我南方六萬四千矩畔拏(Kumbhanda,鳩槃荼,一種惡鬼)眾,和缽哩多布單那(Pariputana,臭餓鬼)等,他們常常在世間生起毒害之心,惱亂眾生。我今要懲罰他們,讓他們在佛前受持神咒。』 即說咒語:

『曩莫三滿跢沒馱南唵娑啰底劍底迦啰枳劍迦枲枳啰抳末抳馱啰抳末哩馱你普彌馱羅你醯么嚩底[口*祖]底左啰抳誐攞仡哩娑嚩悉底也窣睹么么阿醯謗䬃跛哩嚩啰寫薩嚩薩怛嚩難左諾乞史𧹞演左娑嚩賀沒啰憾么左比野。』

【English Translation】 English version: 『Līyaṇātejasāteṣamaiśvaryeṇāmalinā ca nihata sarvarogaśca svastyastu mama ahibandhapari vāraṃ sarvasattvānāṃ ca sarvabhayopadravebhyah svāhā.』

I bow to the fearless great man, I bow to the tamer of gods and humans, the inconceivable great Dharma king, therefore I now take refuge and pay homage.

At that time, the Heavenly King Virūḍhaka (Virudhaka, the Guardian King of the South, also known as 'Growth Enhancer') rose from his seat, joined his palms respectfully, and said to the Buddha: 'World Honored One, I now, for the sake of benefiting all sentient beings, to destroy all wrong views and heresies, to cut off all doubts, and to stop all those in the world who create obstacles, the Vinayakas (Vinayaka, obstacle deities), as well as my southern sixty-four thousand Kumbhandas (Kumbhanda, a type of demon), and Pariputanas (Pariputana, a type of hungry ghost), etc., who constantly arise in the world with poisonous and harmful intentions, disturbing sentient beings. I will now punish them and make them uphold this divine mantra before the Buddha.' He then spoke the mantra:

『Namas samanta buddhānām om sarati khamti kāra kikhim kakhasi kirani mani dharani mali dhani pumi dharani hema vawati [口*祖]ti carani gala gri svastyastu mama ahibandhapari varasya sarvasattvānām ca naksatri yam ca svaha brahma ca piya.』


合)陀爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播攞么醯濕嚩(二合)啰(引)藥乞叉(二合引)地缽多野薩吠(引)賀(引)哩(引)帝左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)巘馱(引)室左(二合)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨𧹞(二合)睹么么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝(引)惹娑(引)帝(引)爽(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合引)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃跛哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合)難(引)左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

時廣目天王從坐而起。合掌恭敬白佛言。世尊我于西方有六萬四千大龍王眾。常起大云與大海眾持于大水。現大勇猛作大斗戰。常於世間惱亂眾生。我今謫罰令于佛前。受持神咒即說咒曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)達哩銘(二合)左啰(引)仡哩(二合引)末攞嚩底末禮你禰商倪(引)尾嚩尸娑哩(引)佉哩劫閉禮(引)贊拏(引)隸底哩抳你啰(引)惹你(引)尾馱啰抳嚩攞拏(二合)嚩底阿左梨娑嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (合)陀爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播攞么醯濕嚩(二合)啰(引)(Maheśvara,大自在天)藥乞叉(二合引)地缽多野薩吠(引)賀(引)哩(引)帝左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)巘馱(引)室左(二合)缽啰(二合)底仡哩(二合)恨𧹞(二合)睹么么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝(引)惹娑(引)帝(引)爽(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合引)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕(引)誐窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃跛哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合)難(引)左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)。

稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。

這時,廣目天王從座位上站起來,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我在西方有六萬四千大龍王眾,他們經常興起大云,與大海眾一起持有大量的水,展現出強大的勇猛,進行大的戰鬥,經常在世間惱亂眾生。我現在要懲罰他們,讓他們在佛前受持神咒。』隨即說了咒語:

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)達哩銘(二合)左啰(引)仡哩(二合引)末攞嚩底末禮你禰商倪(引)尾嚩尸娑哩(引)佉哩劫閉禮(引)贊拏(引)隸底哩抳你啰(引)惹你(引)尾馱啰抳嚩攞拏(二合)嚩底阿左梨娑嚩(二

【English Translation】 English version: (Combined) Ṭha-śak-ra (two combined) śi-ca (two combined) lu (elongated) ka-pā-la Maheśvara (two combined) (Maheśvara, the Great Lord) yakṣa (two combined, elongated) adhipataya sarve (elongated) hā (elongated) ri (elongated) te ca sa-putrī (two combined) ka (elongated) i-mam (elongated) puṣpam (two combined, elongated) śi-ca (two combined) gandha (elongated) śi-ca (two combined) pratigṛhṇantu mama hṛdayam vīryeṇa tejasa satya śmaiśvaryeṇa malena ca nihata sarva-roga-stu mama ahibhayam parivārasya sarva-sattvānām ca sarva-bhayopadravebhyaḥ svāhā.

I bow to the fearless hero, I bow to the tamer, the teacher of gods and men, the inconceivable great Dharma king, therefore I now take refuge and pay homage.

At that time, Virūpākṣa (the King of Wide Eyes) arose from his seat, joined his palms respectfully, and said to the Buddha: 'World-Honored One, in the west, I have sixty-four thousand great dragon king assemblies. They constantly raise great clouds, and together with the great ocean assemblies, they hold vast amounts of water, displaying great courage and engaging in great battles, constantly disturbing sentient beings in the world. I will now punish them, causing them to receive and uphold this divine mantra before the Buddha.' Then he spoke the mantra:

Namaḥ samanta buddhānām oṃ dharme jara grimala-vati malini deśāṅgi vibhāṣi sari khari khalpe re caṇḍāli tiriṇi nirājani vidhāraṇi varuṇāvati ācāri svāhā.


合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左缽室止(二合)么(引)焰(引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒馱(引)左(引)比也(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播攞么呬濕嚩(二合)啰藥乞叉(二合)地缽多野薩嚩賀(引)哩(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)巘馱(引)濕嚩(二合)缽啰(二合)恨𧹞(二合)睹么么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝惹娑(引)帝(引)沙(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合引)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

時大梵天王諸梵天王等。即從坐起合掌恭敬。白佛言世尊。我諸梵種凈行婆羅門等。能知清凈婆羅門。種種法要工巧咒術。醫方世論占相吉兇。善閑世間一切行法。灰身寂默修諸苦行。常於人世利益眾生。為諸藥叉及羅剎眾。住於世間空行地居及

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左缽室止(二合)么(引)焰(引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒馱(引)左(引)比也(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播攞么呬濕嚩(二合)啰藥乞叉(二合)地缽多野薩嚩賀(引)哩(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)巘馱(引)濕嚩(二合)缽啰(二合)恨𧹞(二合)睹么么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝惹娑(引)帝(引)沙(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合引)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引) (這是咒語的音譯,含義需要參考梵文原文進行解讀) 稽首丈夫無所畏,稽首調御天人師,不可思議大法王,是故我今歸命禮。 (我)稽首禮敬無所畏懼的丈夫,稽首禮敬調伏引導天人的導師,(您是)不可思議的偉大王,因此我今天歸順並禮敬(您)。 時大梵天王諸梵天王等,即從坐起合掌恭敬,白佛言:『世尊,我諸梵種凈行婆羅門等,能知清凈婆羅門,種種法要工巧咒術,醫方世論占相吉兇,善閑世間一切行法,灰身寂默修諸苦行,常於人世利益眾生,為諸藥叉(Yaksa,夜叉)及羅剎(Raksa,羅剎)眾,住於世間空行地居及……』 當時,大梵天王和各位梵天王等,立即從座位上起身,合起手掌恭敬地對佛說:『世尊,我們這些屬於梵族的、行為清凈的婆羅門等等,能夠了解清凈婆羅門的各種要、精巧的咒術、醫方、世俗的言論、占卜吉兇,精通世間一切行為的則,(我們)焚燒身體,保持寂靜,修行各種苦行,經常在人世間利益眾生,爲了各位藥叉(Yaksa,夜叉)以及羅剎(Raksa,羅剎)眾,居住在世間的空中、地上以及……』

【English Translation】 English version: 合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左缽室止(二合)么(引)焰(引)禰尸娑嚩(二合引)賀(引)沒馱(引)左(引)比也(二合)他爍訖啰(二合)室左(二合)路(引)迦播攞么呬濕嚩(二合)啰藥乞叉(二合)地缽多野薩嚩賀(引)哩(引)帝(引)左娑補怛哩(二合)迦(引)伊𤚥(引)補瑟謗(二合引)室左(二合)巘馱(引)濕嚩(二合)缽啰(二合)恨𧹞(二合)睹么么(引)昏頂尾(引)哩曳(二合引)拏帝惹娑(引)帝(引)沙(引)每(引)濕嚩(二合)哩曳(二合引)拏末禮(引)曩左你賀多(引)薩嚩嚕誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹么么阿醯謗(引)䬃波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引) (This is a transliteration of a mantra; its meaning needs to be interpreted with reference to the original Sanskrit.) I bow to the fearless hero, I bow to the tamer and teacher of gods and men, the inconceivable great Dharma King, therefore I now take refuge and pay homage. (I) bow in reverence to the fearless hero, bow in reverence to the guide who tames and leads gods and humans, (You are) the inconceivable great Dharma King, therefore I now take refuge in and pay homage to (you). Then the Great Brahma King and all the Brahma Kings, etc., immediately rose from their seats, joined their palms respectfully, and said to the Buddha: 'World Honored One, we, the Brahmins of the Brahma lineage who practice purity, etc., are able to understand the pure Brahmin, various essentials of the Dharma, skillful mantras, medical formulas, worldly discussions, divination of good and bad omens, are well-versed in all practices of the world, burn our bodies, maintain silence, practice various ascetic practices, and constantly benefit sentient beings in the human world, for the various Yakshas (Yaksa, night spirit) and Rakshas (Raksa, demon) , residing in the world in the sky, on the ground, and...' At that time, the Great Brahma King and all the Brahma Kings, etc., immediately rose from their seats, joined their palms respectfully and said to the Buddha: 'World Honored One, we, those belonging to the Brahma race, pure-practicing Brahmins, etc., are able to understand the pure Brahmin's various Dharma essentials, skillful mantras, medical formulas, worldly discussions, divination of good and bad omens, are proficient in all the Dharma principles of worldly conduct, (we) burn our bodies, maintain silence, practice various ascetic practices, and constantly benefit sentient beings in the human world, for the various Yakshas (Yaksa, night spirit) and Rakshas (Raksa, demon) , residing in the world in the sky, on the ground, and...'


住地下。惱亂眾生作諸執魅。我有神咒而謫罰之。令于佛前受持神咒。即說咒曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)沒啰(二合)憾銘(二合引)沒啰(二合)憾么(二合)軀曬(引)沒啰(二合)憾么(二合)娑嚩(二合)哩(引)嚩日哩(二合引)嚩日啰(二合引)軀曬(引)嚩日啰(二合)馱哩(引)悉體(二合)哩(引)娑哩(引)阿左禮(引)阿啰抳(引)伊舍抳(引)啰拏禰(引)戍(引)哩(引)嚩啰(引)仡啰(二合)缽啰(二合)缽帝(二合引)娑(引)啰嚩帝娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)颯波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)嚩(引)多惹閉多惹嚕(引)誐(引)室禮(二合引)瑟么(二合)惹散你播多惹你賀多薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)

是時世尊告諸大眾而作是言。如來為欲利益安樂無量無數無邊眾生故出現於世。及為救護一切國土城邑聚落無量眾生故出現於世。亦為愍念一切諸天魔梵沙門婆羅門

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『住在地下,惱亂眾生,製造各種迷惑。我擁有神咒,可以用來懲罰他們,讓他們在佛前受持神咒。』隨即宣說了咒語: 『曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)沒啰(二合)憾銘(二合引)沒啰(二合)憾么(二合)軀曬(引)沒啰(二合)憾么(二合)娑嚩(二合)哩(引)嚩日哩(二合引)嚩日啰(二合引)軀曬(引)嚩日啰(二合)馱哩(引)悉體(二合)哩(引)娑哩(引)阿左禮(引)阿啰抳(引)伊舍抳(引)啰拏禰(引)戍(引)哩(引)嚩啰(引)仡啰(二合)缽啰(二合)缽帝(二合引)娑(引)啰嚩帝娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么阿醯謗(引)颯波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)嚩(引)多惹閉多惹嚕(引)誐(引)室禮(二合引)瑟么(二合)惹散你播多惹你賀多薩嚩嚕(引)誐(引)室左(二合)娑嚩(二合)悉底野(三合)窣睹(二合)么么薩嚩薩怛嚩(二合引)難左薩嚩婆喻(引)跛捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引)』 這時,世尊告訴各位大眾說:『如來爲了利益安樂無量無數無邊的眾生,所以出現在世間;以及爲了救護一切國土、城邑、聚落的無量眾生,所以出現在世間;也爲了憐憫一切諸天、魔、梵天、沙門(出家修道者)、婆羅門(祭司)』

【English Translation】 English version: 'Dwelling underground, they disturb sentient beings and create various illusions. I have divine mantras to punish them, so they can receive and uphold these mantras before the Buddha.' Then, he recited the mantra: 'Namo Samanta Buddhanam Om Brahmame Brahma Kshaye Brahma Sphari Vajri Vajra Kshaye Vajra Dhari Sthiri Sari Ajale Arani Ishani Rana De Shuri Vara Graha Prapataye Saravati Svasti Astu Mama Ahebam Saparivaraya Sarva Sattvanam Cha Sarva Bhayopadravebhyah Svaha Vata Jita Pitta Jita Roga Shleshma Sannipata Jita Nihata Sarva Roga Cha Svasti Astu Mama Sarva Sattvanam Cha Sarva Bhayopadravebhyah Svaha' At that time, the World-Honored One told the great assembly, 'The Tathagata appears in the world to benefit and bring peace and happiness to immeasurable, countless, and boundless sentient beings; and to protect the immeasurable sentient beings in all lands, cities, and villages; and also to have compassion for all devas (gods), maras (demons), brahmas (creator gods), shramanas (ascetics), and brahmins (priests).'


及天人阿修羅等。是故如來出現於世。譬如世間良醫。善治眾生種種病惱。亦如世間有阿阇梨。智慧方便無不具足。悉能化導利益安樂王及人民。如來今者出現於世亦復如是。我住世間云何為彼藥叉羅剎步多鬼神。惱害惑亂一切眾生故。我今往詣毗耶離大城。為欲利益救護此毗耶離大城一切眾生故而作佛事。說是語已。是時世尊食時著衣持缽。與大苾芻眾千二百五十人俱下鷲峰山。時索訶世界主大梵天王眾。以五百寶蓋及以寶拂。執持圍繞侍奉供養隨佛而行。天帝釋眾亦以五百寶蓋及以寶拂。執持圍繞侍奉供養隨佛而行。護世四王眾各以五百寶蓋及以寶拂。執持圍繞侍奉供養隨佛而行。魔醯首羅天子與二十八大藥叉將。並三十二大力藥叉眾。訶利帝母並其子及眷屬。如是等眾各各以百天妙寶蓋。執持圍繞侍奉供養隨佛而行。舍利弗等諸聲聞眾。各各亦以天妙寶蓋。執持圍繞侍奉供養隨佛而行。於時世尊具足如是勝妙色相福德之利。與諸苾芻從鷲峰山。詣離車尾國毗耶離大城遙望彼城。于其城中王及人民。同見世尊威德巍巍端嚴殊特。最勝平等具足根力。調伏諸根猶如大龍。其心清凈湛然不動。以三十二大丈夫相八十種好。莊嚴其身如娑羅王。譬如杲日放光明網。亦如夜暗于大高峰現大明炬。如大火聚如鑄金像。如來威

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以及天人(deva,指天神)、阿修羅(asura,指非天神)等等。因此,如來(Tathagata,指佛)才會出現於世間。譬如世間的良醫,善於醫治眾生各種各樣的疾病痛苦。也像世間有阿阇梨(acarya,指導師),智慧和方便都完全具備,能夠教化引導,利益安樂國王和人民。如來現在出現於世間也是這樣。我住在世間,是因為那些藥叉(yaksa,指夜叉)、羅剎(raksasa,指羅剎)、步多(bhuta,指鬼)鬼神,惱害迷惑擾亂一切眾生。所以我現在前往毗耶離(Vaisali)大城,爲了利益救護這個毗耶離大城的一切眾生,而做佛事。說完這些話后,當時世尊(Bhagavan,指佛)到了吃飯的時候,穿上衣服,拿著缽,與一千二百五十位大苾芻(bhiksu,指比丘)一起下鷲峰山(Gridhrakuta)。當時索訶世界(Saha world)主大梵天王(Mahabrahma)率領大眾,用五百個寶蓋以及寶拂,拿著圍繞侍奉供養,跟隨著佛行走。天帝釋(Sakra)率領大眾,也用五百個寶蓋以及寶拂,拿著圍繞侍奉供養,跟隨著佛行走。護世四王(Lokapala)率領大眾,各自用五百個寶蓋以及寶拂,拿著圍繞侍奉供養,跟隨著佛行走。魔醯首羅天子(Mahesvara)與二十八大藥叉將,以及三十二大力藥叉眾,訶利帝母(Hariti)和她的孩子以及眷屬,像這樣的眾生各自用一百個天妙寶蓋,拿著圍繞侍奉供養,跟隨著佛行走。舍利弗(Sariputra)等各位聲聞(sravaka,指阿羅漢)眾,各自也用天妙寶蓋,拿著圍繞侍奉供養,跟隨著佛行走。當時世尊具足這樣殊勝美妙的色相和福德利益,與各位比丘從鷲峰山前往離車尾國(Licchavi)的毗耶離大城,遙望那座城,在那座城中的國王和人民,一同看見世尊威德巍峨,端莊殊勝特別,最勝平等,具足根力,調伏諸根就像大龍一樣,他的心清凈湛然不動,用三十二大丈夫相和八十種好,莊嚴他的身體就像娑羅王(Sala king)一樣。譬如正午的太陽放出光明網,也像黑夜裡在大高峰上顯現巨大的明亮的火炬,像巨大的火堆,像用黃金鑄造的佛像,如來的威

【English Translation】 English version And also devas (deva, meaning gods), asuras (asura, meaning non-gods), and so on. Therefore, the Tathagata (Tathagata, meaning the Buddha) appears in the world. It is like a good doctor in the world, who is good at treating all kinds of diseases and sufferings of sentient beings. It is also like an acarya (acarya, meaning teacher) in the world, who is fully equipped with wisdom and skillful means, and can teach and guide, benefiting and bringing peace and happiness to the king and the people. The Tathagata's appearance in the world is also like this. I dwell in the world because those yakshas (yaksa, meaning yaksha), rakshasas (raksasa, meaning rakshasa), bhutas (bhuta, meaning ghosts) and other spirits harass, confuse, and disturb all sentient beings. Therefore, I am now going to the great city of Vaisali, in order to benefit and protect all sentient beings in this great city of Vaisali, and to perform the Buddha's work. After saying these words, at that time, the Bhagavan (Bhagavan, meaning the Buddha), when it was time for the meal, put on his robes, held his bowl, and descended from Gridhrakuta (Vulture Peak) with a great assembly of 1,250 bhiksus (bhiksu, meaning monks). At that time, the lord of the Saha world, Mahabrahma, led his assembly, holding five hundred jeweled canopies and jeweled whisks, surrounding, attending, and making offerings, following the Buddha. Sakra (Indra), the lord of the devas, also led his assembly, holding five hundred jeweled canopies and jeweled whisks, surrounding, attending, and making offerings, following the Buddha. The Four Lokapalas (Guardian Kings) each led their assemblies, each holding five hundred jeweled canopies and jeweled whisks, surrounding, attending, and making offerings, following the Buddha. Mahesvara, the son of the devas, with the twenty-eight great yaksha generals, and the thirty-two mighty yaksha hosts, Hariti (Hariti) and her children and retinue, such beings each held a hundred celestial jeweled canopies, surrounding, attending, and making offerings, following the Buddha. Sariputra (Sariputra) and other sravakas (sravaka, meaning Arhats), each also held celestial jeweled canopies, surrounding, attending, and making offerings, following the Buddha. At that time, the Bhagavan, fully endowed with such excellent and wonderful physical characteristics and the benefits of merit and virtue, together with the bhiksus, proceeded from Vulture Peak towards the great city of Vaisali in the country of Licchavi, looking towards that city from afar. In that city, the king and the people together saw the majestic and dignified appearance of the Bhagavan, supremely excellent and extraordinary, most victorious and equal, fully endowed with the roots and powers, subduing the senses like a great dragon, his mind pure, serene, and unmoving, adorned with the thirty-two major marks of a great man and the eighty minor marks, his body adorned like the Sala king. It was like the midday sun emitting a net of light, or like a great bright torch appearing on a high peak in the dark night, like a great pile of fire, like a golden statue, the Buddha's majesty


德亦復如是。彼諸人等遙見世尊。心皆歡喜憶念思惟。即共發心出毗耶離大城。奉迎世尊入彼城中。時毗耶離大城。道路平正掃除清凈。出種種花遍佈其地建立種種諸妙寶幢懸眾幡蓋。涂香粖香而為供養。世尊到已王及人民頂禮佛足世尊為欲利益一切眾生故。即現足下勝妙柔軟。千輻輪相及蓮華文。而復現于毗首劫摩藏文。以如是等過去積集。無量無邊諸善功德。殊妙色相莊嚴其身。放大光明其光晃曜。逾百千日周遍普照。以清凈臂與彼離車尾國毗耶離大城王。而摩其頂安慰其心。是時世尊于毗耶離大城之中。如帝釋幢安詳而立。觀察四方偏袒右肩。舒金色臂而作是言。未來世中若復有人。供養如來分身舍利如芥子許。所獲功德無量無邊。不可思議不可窮盡。未來世中若復有人。供養如是守護大千國土大明王甚深經典者。即同供養一切如來全身舍利等無有異。是諸人等即能遠離一切執魅。此守護大千國土大明王神咒經典。即是恒河沙等如來應正等覺佛之密印。若苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。受持讀誦恭敬供養為人解說。彼諸怖畏一切災難。鬥戰諍訟更相誹謗。杻械枷鎖種種惡法。不善之業諸惡不祥。永不復受亦不值遇。

是時世尊說是語已。索訶世界主大梵天王。白佛言世尊此守護大千國土大明王神咒經典。為恒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:德行也是如此。那些人們遠遠地看見世尊(釋迦牟尼佛),心中都非常歡喜,憶念和思惟佛陀的功德。於是共同發心,從毗耶離大城出發,恭敬地迎接世尊進入城中。當時,毗耶離大城的道路平坦正直,打掃得非常乾淨。人們用各種各樣的鮮花遍佈地面,建立各種各樣精妙的寶幢,懸掛著各種幡和傘蓋,塗抹香和粖香來供養。世尊到達后,國王和人民都頂禮佛足。世尊爲了利益一切眾生,就顯現出足下殊勝美妙柔軟的千輻輪相和蓮花紋,並且還顯現出毗首劫摩藏文。憑藉著這樣過去積累的無量無邊的各種善功德,殊妙的色相莊嚴著他的身體,放出巨大的光明,那光明晃耀,超過百千個太陽,周遍普照。世尊用清凈的手臂與離車尾國的毗耶離大城國王,摩頂安慰他的心。這時,世尊在毗耶離大城之中,像帝釋天(佛教的護法神)的幢一樣安詳地站立著,觀察四方,偏袒右肩,伸出金色的手臂,說道:『未來世中,如果有人供養如來(佛)的分身舍利,哪怕只有芥子那麼大,所獲得的功德也是無量無邊、不可思議、不可窮盡的。未來世中,如果有人供養像這樣守護大千國土的大明王甚深經典,就等同於供養一切如來的全身舍利,沒有任何差別。』這些人就能遠離一切執著和邪魔。這部守護大千國土大明王神咒經典,就是恒河沙數(數量極多)的如來應正等覺佛的秘密印記。如果比丘(出家男眾)、比丘尼(出家女眾)、優婆塞(在家男眾)、優婆夷(在家女眾),受持、讀誦、恭敬供養,並且為他人解說,那麼他們所遭受的各種怖畏、一切災難、鬥戰諍訟、互相誹謗、杻械枷鎖(刑具)等種種惡法,不善的業和各種不祥之事,將永遠不再遭受,也不會再遇到。 這時,世尊說完這些話后,索訶世界(我們所居住的這個世界)的主宰大梵天王(佛教的護法神)問佛說:『世尊,這部守護大千國土大明王神咒經典,是恒……』 English version: Virtue is also like this. Those people, seeing the World Honored One (Sakyamuni Buddha) from afar, were all delighted in their hearts, remembering and contemplating the Buddha's merits. Then they jointly resolved to set out from the great city of Vaishali, respectfully welcoming the World Honored One into the city. At that time, the roads of the great city of Vaishali were flat and straight, swept clean. People spread all kinds of flowers all over the ground, erected all kinds of wonderful jeweled banners, and hung various flags and canopies, offering incense and powdered incense. After the World Honored One arrived, the king and the people prostrated themselves at the Buddha's feet. The World Honored One, wishing to benefit all sentient beings, manifested the auspicious, wonderful, soft thousand-spoked wheel mark and lotus flower patterns on the soles of his feet, and also manifested the Vishvakarma Treasury mark. By virtue of the immeasurable and boundless good merits accumulated in the past, his body was adorned with extraordinary and wonderful appearances, emitting great light, the light shining brighter than hundreds of thousands of suns, illuminating everywhere. The World Honored One used his pure arm to touch the head of the king of the Licchavi country, the great city of Vaishali, comforting his heart. At this time, the World Honored One stood peacefully in the great city of Vaishali, like the banner of Indra (a protector deity in Buddhism), observing the four directions, baring his right shoulder, and extending his golden arm, saying: 'In the future, if someone makes offerings to the relics of the Tathagata (Buddha), even if it is only as small as a mustard seed, the merits they obtain will be immeasurable, boundless, inconceivable, and inexhaustible. In the future, if someone makes offerings to this profound scripture of the Great Bright King who protects the great thousand world realm, it will be the same as making offerings to the complete body relics of all the Tathagatas, without any difference.' These people will be able to stay away from all attachments and demonic influences. This Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousand world realm is the secret seal of Buddhas, Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas (fully enlightened Buddhas) as numerous as the sands of the Ganges River (extremely numerous). If a Bhikshu (monk), Bhikshuni (nun), Upasaka (male lay devotee), or Upasika (female lay devotee) receives, upholds, recites, respectfully makes offerings to, and explains it to others, then all their fears, all disasters, battles, disputes, mutual slander, cangues, shackles (instruments of torture), all kinds of evil laws, unwholesome deeds, and all inauspicious things will never be suffered again, nor will they be encountered. At that time, after the World Honored One spoke these words, the lord of the Saha world (the world we live in), the Great Brahma King (a protector deity in Buddhism), said to the Buddha: 'World Honored One, this Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousand world realm, is it always...'

【English Translation】 English version: Virtue is also like this. Those people, seeing the World Honored One (Sakyamuni Buddha) from afar, were all delighted in their hearts, remembering and contemplating the Buddha's merits. Then they jointly resolved to set out from the great city of Vaishali, respectfully welcoming the World Honored One into the city. At that time, the roads of the great city of Vaishali were flat and straight, swept clean. People spread all kinds of flowers all over the ground, erected all kinds of wonderful jeweled banners, and hung various flags and canopies, offering incense and powdered incense. After the World Honored One arrived, the king and the people prostrated themselves at the Buddha's feet. The World Honored One, wishing to benefit all sentient beings, manifested the auspicious, wonderful, soft thousand-spoked wheel mark and lotus flower patterns on the soles of his feet, and also manifested the Vishvakarma Treasury mark. By virtue of the immeasurable and boundless good merits accumulated in the past, his body was adorned with extraordinary and wonderful appearances, emitting great light, the light shining brighter than hundreds of thousands of suns, illuminating everywhere. The World Honored One used his pure arm to touch the head of the king of the Licchavi country, the great city of Vaishali, comforting his heart. At this time, the World Honored One stood peacefully in the great city of Vaishali, like the banner of Indra (a protector deity in Buddhism), observing the four directions, baring his right shoulder, and extending his golden arm, saying: 'In the future, if someone makes offerings to the relics of the Tathagata (Buddha), even if it is only as small as a mustard seed, the merits they obtain will be immeasurable, boundless, inconceivable, and inexhaustible. In the future, if someone makes offerings to this profound scripture of the Great Bright King who protects the great thousand world realm, it will be the same as making offerings to the complete body relics of all the Tathagatas, without any difference.' These people will be able to stay away from all attachments and demonic influences. This Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousand world realm is the secret seal of Buddhas, Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas (fully enlightened Buddhas) as numerous as the sands of the Ganges River (extremely numerous). If a Bhikshu (monk), Bhikshuni (nun), Upasaka (male lay devotee), or Upasika (female lay devotee) receives, upholds, recites, respectfully makes offerings to, and explains it to others, then all their fears, all disasters, battles, disputes, mutual slander, cangues, shackles (instruments of torture), all kinds of evil laws, unwholesome deeds, and all inauspicious things will never be suffered again, nor will they be encountered. At that time, after the World Honored One spoke these words, the lord of the Saha world (the world we live in), the Great Brahma King (a protector deity in Buddhism), said to the Buddha: 'World Honored One, this Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousand world realm, is it always...'


河沙數如來應正等覺佛之密印。能令解脫一切眾生諸惡不祥。惟愿世尊為我說之。

是時世尊語索訶世界主大梵天王言。梵王汝今諦聽善思念之。即說大明王陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)阿左禮(引)么左禮(引)娑(引)啰么左禮(引)缽啰(二合)訖哩(二合)底你哩軀(二合引)使三滿目契(引)悉弟(二合)哩(引)娑他(二合引)嚩哩(引)你軀瑟致(二合引)攝勿禰(二合引)缽啰(二合)誐攞你(引)播(引)𠻴誐彌娑𠻴嚩抳末禮(引)摩賀(引)末禮(引)摩賀(引)你哩婆(二合引)細(引)娑嚩(二合引)賀(引)

是時世尊即現其身作大明王。說此大明王陀羅尼已而作是言。大梵此大明王身者。從如來方便功德智慧生。從奢摩他微缽舍那三三摩地。四禪四聖諦及四念處。四正勤四神足五根五力。七等覺支八聖道支及九次第定。如來十力十一解脫處。十二因緣十二行輪。六念處十六唸佛三昧觀行。十八佛不共法四十二字門生。佛告大梵如是法門者。皆為如來功德守護大千國土大明王解脫法門也。如是法門者即為恒河沙等諸佛如來佛之密印。能出生一切諸佛一切法藏。出生真實道出生十二緣生。出生梵天王天帝釋護世四天王。出生摩醯首羅。出生日月天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有如恒河沙粒般眾多的如來應正等覺佛(Tathagata Arhat Samyak-Sambuddha,佛的稱號,意為如實而來、應受供養、正等覺悟者)的秘密印契。能夠使一切眾生解脫諸般惡事與不祥。惟愿世尊為我宣說此密印。

這時,世尊告訴索訶世界(Saha World,我們所居住的這個娑婆世界)之主大梵天王(Mahabrahma)說:『梵天王,你現在仔細聽好,好好思念。』隨即宣說了大明王陀羅尼,內容如下:

『曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)阿左禮(引)么左禮(引)娑(引)啰么左禮(引)缽啰(二合)訖哩(二合)底你哩軀(二合引)使三滿目契(引)悉弟(二合)哩(引)娑他(二合引)嚩哩(引)你軀瑟致(二合引)攝勿禰(二合引)缽啰(二合)誐攞你(引)播(引)𠻴誐彌娑𠻴嚩抳末禮(引)摩賀(引)末禮(引)摩賀(引)你哩婆(二合引)細(引)娑嚩(二合引)賀(引)』

這時,世尊立即顯現其身,化作大明王。說完此大明王陀羅尼后,這樣說道:『大梵,此大明王之身,是從如來的方便功德智慧所生。從奢摩他(Samatha,止)微缽舍那(Vipassana,觀)三三摩地(Samadhi,等持),四禪(Four Dhyanas),四聖諦(Four Noble Truths)及四念處(Four Foundations of Mindfulness),四正勤(Four Right Exertions),四神足(Four Bases of Supernatural Power),五根(Five Roots),五力(Five Powers),七等覺支(Seven Factors of Enlightenment),八聖道支(Eightfold Noble Path)及九次第定(Nine Successive Abidings),如來十力(Ten Powers of a Tathagata),十一解脫處(Eleven Deliverance),十二因緣(Twelve Nidanas)十二行輪,六念處(Six Recollections),十六唸佛三昧觀行,十八佛不共法(Eighteen Unshared Properties of a Buddha),四十二字門所生。』佛告訴大梵:『這樣的法門,都是如來功德守護大千國土(Great Chiliocosm)的大明王解脫法門。這樣的法門,就是恒河沙數般的諸佛如來的佛之密印,能夠出生一切諸佛,一切法藏,出生真實道,出生十二緣生,出生梵天王(Brahma),天帝釋(Indra),護世四天王(Four Heavenly Kings),出生摩醯首羅(Mahesvara),出生日月天。』

【English Translation】 English version: The secret seal of Tathagatas Arhats Samyak-Sambuddhas (title of a Buddha, meaning 'Thus Come One, Worthy One, Perfectly Enlightened One'), as numerous as the sands of the Ganges River, is capable of liberating all sentient beings from all evils and misfortunes. I beseech the World-Honored One to explain it to me.

At that time, the World-Honored One said to Mahabrahma, the lord of the Saha World (the world we live in): 'Brahma, listen attentively and contemplate well.' Then He spoke the Great Luminous King Dharani, which is as follows:

'Namo Samanta Buddhanam Om Ajale Majale Saramajale Prakriti Nirghoshe Samanta Mukhe Siddhi Hri Satha Varini Ghoshti Shevatne Pragalani Paga Me Sarva Vani Male Maha Male Maha Nirvashe Svaha'

At that time, the World-Honored One immediately manifested His body as the Great Luminous King. After reciting this Great Luminous King Dharani, He said: 'Brahma, this body of the Great Luminous King is born from the expedient merits and wisdom of the Tathagata. It is born from Samatha (tranquility), Vipassana (insight), Samadhi (concentration), the Four Dhyanas (meditative absorptions), the Four Noble Truths, the Four Foundations of Mindfulness, the Four Right Exertions, the Four Bases of Supernatural Power, the Five Roots, the Five Powers, the Seven Factors of Enlightenment, the Eightfold Noble Path, the Nine Successive Abidings, the Ten Powers of a Tathagata, the Eleven Deliverances, the Twelve Nidanas (links of dependent origination), the Twelve Wheels of Action, the Six Recollections, the Sixteen Contemplations of Buddha Samadhi, the Eighteen Unshared Properties of a Buddha, and the Forty-two Syllable Doors.' The Buddha told Brahma: 'These Dharma methods are all the Great Luminous King's liberation Dharma methods that protect the Great Chiliocosm (a vast cosmic realm) with the merits of the Tathagata. These Dharma methods are the secret seal of the Buddhas and Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges River, capable of giving birth to all Buddhas, all Dharma treasures, giving birth to the True Path, giving birth to the Twelve Nidanas, giving birth to Brahma, Indra (the lord of the gods), the Four Heavenly Kings (who protect the world), giving birth to Mahesvara (a great deity), and giving birth to the Sun and Moon Gods.'


子九執十二宮辰一切星宿。

是時世尊復說大明王心陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)娑(引)麗(引)迦枲你尾嚩啰抳嚩啰(引)仡啰(二合)娑(引)哩(引)阿目(引)乞叉(二合)抳(引)阿目(引)洗嚩𩕳(引)迦(引)禮曩迦(引)麗(引)劍(引)尸嚩你(引)娑(引)啰抳(引)婆啰迦娑契(引)缽啰(二合)散曩缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑(引)誐啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑擔(二合)婆你(引)婆多(二合)曩缽啰(二合引)缽帝(二合引)嚩日啰(二合)馱哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)

是時世尊為梵天王及諸大眾。說此大明王心陀羅尼已。於時復說此伽他曰。

我今為此天人眾  演說如是深妙法  猶如帝釋髻中寶  於一切處當得勝  十方如來悉證知  超過一切天中天  是故法寶無有上  斯真實故得安樂  忍辱消除諸煩惱  如人飲服甘露味  能仁演斯微妙法  利益一切諸眾生  此法甚深無與等  行甘露行殄災厄  如是法寶最殊勝  是真實故得安樂  利益一切諸眾生  為說種種甘露法  如彼三世薄伽梵  最勝平等三摩地  常行無上瑜伽行  現於金剛等二道  如是法寶最第一  斯真

【現代漢語翻譯】 子九執十二宮辰一切星宿。

是時世尊復說大明王心陀羅尼曰:

『曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)娑(引)麗(引)迦枲你尾嚩啰抳嚩啰(引)仡啰(二合)娑(引)哩(引)阿目(引)乞叉(二合)抳(引)阿目(引)洗嚩𩕳(引)迦(引)禮曩迦(引)麗(引)劍(引)尸嚩你(引)娑(引)啰抳(引)婆啰迦娑契(引)缽啰(二合)散曩缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑(引)誐啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑擔(二合)婆你(引)婆多(二合)曩缽啰(二合引)缽帝(二合引)嚩日啰(二合)馱哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)』

是時世尊為梵天王及諸大眾。說此大明王心陀羅尼已。於時復說此伽他曰:

『我今為此天人眾,演說如是深妙法,猶如帝釋(Indra)髻中寶,於一切處當得勝。 十方如來悉證知,超過一切天中天,是故法寶無有上,斯真實故得安樂。 忍辱消除諸煩惱,如人飲服甘露味,能仁演斯微妙法,利益一切諸眾生。 此法甚深無與等,行甘露行殄災厄,如是法寶最殊勝,是真實故得安樂。 利益一切諸眾生,為說種種甘露法,如彼三世薄伽梵(Bhagavan),最勝平等三摩地(Samadhi)。 常行無上瑜伽行,現於金剛(Vajra)等二道,如是法寶最第一,斯真』

【English Translation】 English version The son governs the nine luminaries, the twelve palaces, the zodiacal signs, and all the constellations.

At that time, the World-Honored One again spoke the Great Bright King Heart Dharani, saying:

'Namo Samanta Buddhanam Om Sari Kasyani Vivarani Vara Graha Sari Amukshani Amukshi Vajri Kali Nakarini Kimsivani Sarani Bharaka Saki Prasanna Prapti Sagara Prapti Stambhani Vata Prapti Vajradhari Svaha'

At that time, the World-Honored One, for the Brahma King and all the assembly, having spoken this Great Bright King Heart Dharani, then again spoke this Gatha, saying:

'I now, for this assembly of gods and humans, expound such profound and wondrous Dharma, like the jewel in Indra's crown, in all places shall attain victory. The Tathagatas of the ten directions all know and witness, surpassing all the gods among gods, therefore the Dharma Jewel is unsurpassed, by this truth, one attains peace and joy. Patience and forbearance eliminate all afflictions, like a person drinking the taste of nectar, the Capable One expounds this subtle and wondrous Dharma, benefiting all sentient beings. This Dharma is extremely profound and without equal, practicing the conduct of nectar, extinguishing calamities and misfortunes, such is the most supreme Dharma Jewel, by this truth, one attains peace and joy. Benefiting all sentient beings, expounding various Dharmas of nectar, like those Bhagavan of the three times, the most supreme and equal Samadhi. Constantly practicing the unsurpassed Yoga conduct, manifesting in the two paths such as Vajra, such is the foremost Dharma Jewel, this truth.'


實故得安樂  補持伽羅相應行  八大丈夫常修行  或時演說四意趣  及諸如來解脫門  我說法施大果報  如彼好地植種子  是故僧田最無上  斯真實故得安樂  為求無上菩提故  其心堅固不退轉  出家奉持沙門行  闡揚如來微妙法  令眾獲得甘露味  自他速登涅盤道  是故僧寶最第一  斯真實故得安樂  貪瞋癡等皆已盡  猶如劫燒無有餘  身見邊見及邪見  見取戒取悉消亡  或以種種諸方便  彼同凡類化眾生  僧寶最上最第一  是真實故得安樂  貪慾瞋恚不復生  乃至癡慢皆同等  身語意業悉清凈  能除群生諸有苦  了彼罪性如虛空  湛然清凈非取捨  是故僧寶最第一  斯真實故得安樂  其心堅固無動轉  如彼因陀羅寶幢  四方種種大風吹  終不能令彼搖動  補特伽羅亦如是  現諸神通化群品  僧寶最上第一最  斯真實故得安樂  或有能於四聖諦  觀察甚深微妙理  開諸眾生智慧門  及以檀戒利群品  堅持諸法無散亂  滅除眾生八難苦  僧寶最上最第一  斯真實故得安樂  煩惱及漏皆已盡  如彼風燭無有異  滅已畢竟不復生  如是無生亦無滅  亦不可見及聞知  我今語汝諸佛子  僧寶最上第一最

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 依此真實,故得安樂。 與補特伽羅(Pudgala,人)相應的行為,是八位大丈夫常常修行的。 他們有時會演說四意趣,以及諸如來解脫之門。 我說法佈施有廣大的果報,就像在肥沃的土地上種植種子一樣。 所以僧田(指供養僧眾的功德)是最無上的,依此真實,故得安樂。 爲了追求無上菩提的緣故,他們的心堅固而不退轉。 出家奉持沙門(Śrāmaṇa,勤息,指佛教出家修行者)的修行,闡揚如來微妙的佛法。 令眾生獲得甘露的滋味,自己和他人都能迅速登上涅槃(Nirvāṇa,滅)之道。 所以僧寶是最第一的,依此真實,故得安樂。 貪、嗔、癡等煩惱都已經斷盡,猶如劫火焚燒后無有剩餘。 身見、邊見以及邪見,見取、戒取都已消亡。 或者以種種的方便,他們如同凡人一樣化度眾生。 僧寶是最上最第一的,依此真實,故得安樂。 貪慾和嗔恚不再生起,乃至癡慢等煩惱也都相同。 身、語、意三業都清凈,能夠去除眾生諸多的苦難。 了知罪性的本空如虛空,湛然清凈而無取捨。 所以僧寶是最第一的,依此真實,故得安樂。 他們的心堅固不動搖,猶如因陀羅(Indra,帝釋天)的寶幢。 四面八方種種大風吹來,始終不能使它搖動。 補特伽羅(Pudgala,人)也像這樣,顯現各種神通來化度眾生。 僧寶是最上第一最的,依此真實,故得安樂。 或者有人能夠對四聖諦(catvāri-ārya-satyāni,苦、集、滅、道)觀察甚深微妙的道理。 開啟眾生的智慧之門,以及用佈施和持戒來利益眾生。 堅持諸法而不散亂,滅除眾生八難的痛苦。 僧寶是最上最第一的,依此真實,故得安樂。 煩惱和有漏都已斷盡,猶如風中殘燭一樣。 熄滅之後畢竟不再生起,這樣既無生也無滅。 也不可見及聞知,我現在告訴你們這些佛子。 僧寶是最上第一最的,依此真實,故得安樂。

【English Translation】 English version Because of this truth, one obtains peace and happiness. The practice corresponding to the Pudgala (person) is what the eight great men constantly cultivate. They sometimes expound the four intentions and the doors to liberation of the Tathāgatas. I say that the Dharma offering has great karmic rewards, just like planting seeds in fertile ground. Therefore, the Sangha field (referring to the merit of offering to the Sangha) is the most supreme; because of this truth, one obtains peace and happiness. For the sake of seeking unsurpassed Bodhi, their minds are firm and do not regress. Renouncing the household life and upholding the practice of the Śrāmaṇa (ascetic), propagating the subtle Dharma of the Tathāgata. Enabling beings to obtain the taste of nectar, oneself and others can quickly ascend the path of Nirvāṇa (extinction). Therefore, the Sangha Jewel is the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness. Greed, hatred, and delusion, etc., are all exhausted, like a cosmic fire leaving nothing remaining. The view of self, the extreme views, and wrong views, the attachment to views and adherence to precepts are all extinguished. Or through various skillful means, they transform sentient beings like ordinary people. The Sangha Jewel is the most supreme and the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness. Greed and hatred no longer arise, and even delusion and pride are the same. The actions of body, speech, and mind are all pure, able to remove the sufferings of beings. Understanding the nature of sin as empty like space, serene and pure without grasping or rejecting. Therefore, the Sangha Jewel is the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness. Their minds are firm and unmoving, like the Indra's (lord of gods) precious banner. Various great winds from all directions blow, but ultimately cannot make it shake. The Pudgala (person) is also like this, manifesting various supernatural powers to transform beings. The Sangha Jewel is the most supreme, the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness. Or there are those who can contemplate the profound and subtle principles of the Four Noble Truths (catvāri-ārya-satyāni, suffering, origin, cessation, path). Opening the doors of wisdom for beings, and benefiting beings with generosity and precepts. Upholding all Dharmas without distraction, eliminating the suffering of the eight difficulties for beings. The Sangha Jewel is the most supreme and the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness. Afflictions and outflows are all exhausted, like a candle in the wind. Having been extinguished, they ultimately no longer arise; thus, there is neither birth nor death. Also, it cannot be seen or known; I now tell you, all you children of the Buddha. The Sangha Jewel is the most supreme, the most foremost; because of this truth, one obtains peace and happiness.


斯真實故得安樂  利益一切諸眾生  乃至人與非人等  供養十方一切佛  禮事諸佛得安樂  利益一切諸眾生  乃至人與非人等  供養十方一切佛  奉持法藏得安樂  利益一切諸眾生  乃至人與非人等  供養十方一切佛  恭敬僧伽得安樂  十方所有來集會  或在地上或居空  常於人世起慈心  日夜奉持微妙法  如來實語度眾生  彼誠實言離怨結  能令眾生皆解脫  是故真實得安樂  我等並眷屬  及余諸有情  遠離生死怖  速獲勝悉地

陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)地(引)哩(引)地哩(引)末禮(引)你哩軀(二合)使(引)末攞娑(引)哩(引)娑(引)啰末(引)窣睹(二合)底缽啰(二合)步多缽啰(二合)缽帝(二合)阿(引)啰末(引)阿啰軀(引)使(引)娑(引)啰嚩抳(引)阿左俞(二合)帝(引)末攞嚩帝(引)戍啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑(引)啰誐銘(引)素哩也(二合)你哩軀(二合)使(史曳切)娑縛(二合引)賀(引)

佛告大梵天王。此守護大千國土大明王解脫法門者。為恒河沙等諸佛如來應正等覺佛之密印。于其中間出生無量差別句義。所謂佛句法句僧句。大梵天王句天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以真實的緣故獲得安樂, 利益一切眾生,乃至人和非人等。 供養十方一切諸佛,禮敬侍奉諸佛獲得安樂, 利益一切眾生,乃至人和非人等。 供養十方一切諸佛,奉持佛法寶藏獲得安樂, 利益一切眾生,乃至人和非人等。 供養十方一切諸佛,恭敬僧伽(僧團)獲得安樂。 十方所有前來的**,或在地上,或在空中, 常對人世間發起慈悲心,日夜奉持這微妙的佛法。 如來說真實語來度化眾生,那誠實之言能使人遠離怨恨糾結, 能夠令一切眾生都得到解脫,因此真實才能獲得安樂。 我們以及眷屬,以及其餘一切有情眾生, 遠離生死恐怖,迅速獲得殊勝的成就。 陀羅尼(總持)如下: 曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)地(引)哩(引)地哩(引)末禮(引)你哩軀(二合)使(引)末攞娑(引)哩(引)娑(引)啰末(引)窣睹(二合)底缽啰(二合)步多缽啰(二合)缽帝(二合)阿(引)啰末(引)阿啰軀(引)使(引)娑(引)啰嚩抳(引)阿左俞(二合)帝(引)末攞嚩帝(引)戍啰缽啰(二合引)缽帝(二合引)娑(引)啰誐銘(引)素哩也(二合)你哩軀(二合)使(史曳切)娑縛(二合引)賀(引) 佛告訴大梵天王:這部守護大千國土的大明王解脫法門,是如恒河沙數諸佛如來應正等覺的秘密印記,于其中間出生無量差別的句義,所謂佛句、法句、僧句、大梵天王句、天

【English Translation】 English version Because of this truth, one obtains peace and happiness, Benefiting all sentient beings, including humans and non-humans. Offering to all Buddhas in the ten directions, revering and serving the Buddhas brings peace and happiness, Benefiting all sentient beings, including humans and non-humans. Offering to all Buddhas in the ten directions, upholding the Dharma treasury brings peace and happiness, Benefiting all sentient beings, including humans and non-humans. Offering to all Buddhas in the ten directions, respecting the Sangha (community) brings peace and happiness. All those who come from the ten directions, whether on the ground or in the sky, Always generate compassion for the world, day and night upholding this subtle Dharma. The Tathagata (Thus Come One) uses truthful words to liberate sentient beings, those honest words can make people stay away from resentment and entanglement, Able to liberate all sentient beings, therefore truth brings peace and happiness. We and our family members, as well as all other sentient beings, Stay away from the fear of birth and death, quickly attain supreme siddhi (accomplishment). The Dharani (mantra) says: Namo Samanta Buddhanam Om Dhiri Dhiri Mali Nirikhushi Mala Sari Sara Masto Ti Prabuta Prapatte Arama Ara Khushi Saravani Ajayute Mala Vati Sura Prapatte Sara Game Suriye Nirikhushi Svaha The Buddha told Great Brahma King: This Great Bright King Liberation Dharma Gate, which protects the great thousand world lands, is the secret seal of Buddhas, Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas as numerous as the sands of the Ganges River. Within it are born immeasurable different meanings, namely the Buddha sentence, the Dharma sentence, the Sangha sentence, the Great Brahma King sentence, the Deva


帝釋句。護世四天王句魔醯首羅句。根本句意句。性句因句。住處句寂靜句。一切如來觸緣覺觀聲聞觀。如是等種種法句。常為一切大梵天王並諸梵眾。及天帝釋護世四天王。恭敬供養尊重讚歎。魔醯首羅及余諸天。恭敬供養尊重讚歎。瑜伽阿阇梨及余法師恒常稱讚。由是密印即為增益梵天王等諸天諸仙。神通變現種種智慧。乃至一切世間外道梵志。發歡喜心棄捨邪業。此即諸佛智慧根本。諸辟支佛涅盤之道。一切聲聞相應之行。為諸眾生示菩提相演一乘法。指入聖路開解脫門。斷諸見網摧我慢山清凈業道。息輪迴苦竭愛慾海。破壤眾生生死骨山。斷截魔王魔羅罥索。怖彼魔王及魔眷屬。破壞魔王入魔境界。破煩惱賊拔出眾生令歸聖道。于諸惡道救度有情。出煩惱室安住眾生至涅盤城。即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱南(引)唵(引)康擬(引)康擬(引)齲數(引)奧數(引)馱𩕳(引)娑(引)啰地缽啰(二合)鼻(引)尾布攞缽啰(二合)鼻(引)禰(引)僧揭哩灑(二合)抳尾揭哩灑(二合)抳尾舍(引)仡啰(二合)嚩底戍馱娑(引)馱𩕳(引)嚩嚕拏嚩帝(引)嚩(引)娑你(引)尾步沙抳尾爽誐銘(引)尾戍么底補瑟波(二合)誐哩鼻(二合引)娑嚩悉底也(三合)野窣睹(二合)娑嚩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 帝釋天之句(Śakra,天神之王)。護世四天王之句(Lokapāla,守護世界的四位天神)。摩醯首羅之句(Maheśvara,濕婆神)。根本之句,意念之句。自性之句,因緣之句。住處之句,寂靜之句。一切如來之觸,緣覺之觀,聲聞之觀。如此等等種種法句,常為一切大梵天王(Mahābrahmā)以及諸梵眾,以及天帝釋(Śakra),護世四天王,恭敬供養,尊重讚歎。摩醯首羅(Maheśvara)以及其餘諸天,恭敬供養,尊重讚歎。瑜伽阿阇梨(Yogācārya,瑜伽導師)以及其餘法師恒常稱讚。由此密印,即為增益梵天王等諸天諸仙,神通變現種種智慧,乃至一切世間外道梵志,發歡喜心,棄捨邪業。此即諸佛智慧根本,諸辟支佛(Pratyekabuddha)涅盤之道,一切聲聞(Śrāvaka)相應之行。為諸眾生示菩提之相,演一乘之法,指入聖路,開解脫門,斷諸見網,摧我慢山,清凈業道,息輪迴苦,竭愛慾海,破壤眾生死骨山,斷截魔王魔羅(Māra)罥索,怖彼魔王以及魔眷屬,破壞魔王入魔境界,破煩惱賊,拔出眾生令歸聖道,于諸惡道救度有情,出煩惱室,安住眾生至涅盤城。即說陀羅尼曰: 曩莫三滿跢沒馱南(引)唵(引)康擬(引)康擬(引)齲數(引)奧數(引)馱𩕳(引)娑(引)啰地缽啰(二合)鼻(引)尾布攞缽啰(二合)鼻(引)禰(引)僧揭哩灑(二合)抳尾揭哩灑(二合)抳尾舍(引)仡啰(二合)嚩底戍馱娑(引)馱𩕳(引)嚩嚕拏嚩帝(引)嚩(引)娑你(引)尾步沙抳尾爽誐銘(引)尾戍么底補瑟波(二合)誐哩鼻(二合引)娑嚩悉底也(三合)野窣睹(二合)娑嚩(二合

【English Translation】 English version: The phrase of Śakra (King of the Gods). The phrase of the Four Guardian Kings (Lokapāla, the four heavenly kings who guard the world). The phrase of Maheśvara (Shiva). The phrase of the root, the phrase of thought. The phrase of nature, the phrase of cause. The phrase of dwelling place, the phrase of tranquility. The touch of all Tathāgatas, the contemplation of Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), the contemplation of Śrāvakas (Hearers). Such are the various phrases of Dharma, constantly revered, offered to, respected, and praised by all the Great Brahma Kings (Mahābrahmā) and all the Brahma hosts, as well as the heavenly Śakra (King of the Gods), and the Four Guardian Kings. Maheśvara (Shiva) and the other gods are revered, offered to, respected, and praised. The Yoga Ācāryas (Yogācārya, yoga masters) and other Dharma masters constantly praise them. By this secret mudra, the various gods and immortals, such as the Brahma Kings, are increased in their supernatural powers, transformations, and various wisdoms, even to the point that all worldly heretics and Brahmins develop joyful minds and abandon their evil deeds. This is the root of the wisdom of all Buddhas, the path to Nirvana of all Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), and the corresponding practice of all Śrāvakas (Hearers). For all sentient beings, it reveals the appearance of Bodhi, expounds the One Vehicle Dharma, points the way to the holy path, opens the gate of liberation, cuts off the nets of views, crushes the mountain of ego, purifies the path of karma, extinguishes the suffering of Samsara, dries up the ocean of desire, destroys the mountain of bones of sentient beings' births and deaths, cuts off the snares of the demon king Māra (the personification of evil), frightens that demon king and his demonic retinue, destroys the demon king's entry into the demonic realm, destroys the thieves of afflictions, pulls out sentient beings and leads them to the holy path, saves sentient beings from all evil paths, leads them out of the chamber of afflictions, and settles sentient beings in the city of Nirvana. Then he spoke the Dharani: Namo Samanta Buddhanam Om Khamkhi Khamkhi Khumsu Khumsu Dhahum Saradhiprabhi Vipulaprabhi Disamgrihsani Vigrihsani Visagravati Suddha Sadhum Varunavati Vasani Vibhusani Visvamgame Visuddhamati Puspagarbhi Svastyayastu Svaha


)賀(引)

佛告大梵天王。此經名守護大千國土大明王解脫法門。為恒河沙等諸佛如來應正等覺佛之密印。此印印之一切諸天人阿修羅所歸依處。亦為恒河沙等諸佛如來。及辟支佛諸聲聞眾涅盤之城。乃至過去諸佛及辟支佛諸聲聞眾。以是經典而為父母。旋繞禮拜恭敬供養。大梵天王我于往昔。以此大明王解脫法門。佈施持戒忍辱精進。乃至圓滿諸波羅密。今得菩提降伏魔軍。

佛說守護大千國土經卷中 大正藏第 19 冊 No. 0999 佛說守護大千國土經

佛說守護大千國土經卷下

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉 詔譯

是時索訶世界主大梵天王。及天帝釋護世四大天王。即起禮佛同聲白言。世尊惟愿以此守護大千國土大明王威神之力。護持我等各並眷屬及餘一切諸眾生類令得安樂。以是密印印於四方。及以密印印彼一切藥叉羅剎步多鬼神令彼調順。其中若有起毒害心行不饒益者。以是大明王陀羅尼。而為謫罰使令調順。此大明王甚深經典佛之密印。我今頂受不敢違越。

是時世尊以是密印而印持之。即說大明王陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)迦陵擬(引)婆啰禰(引)惹那仡哩(二合)惹么帝(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 賀(引)

佛告訴大梵天王(Mahābrahmā):『這部經名為《守護大千國土大明王解脫法門》,是如恒河沙數般諸佛如來應正等覺的秘密印記。此印是一切諸天、人、阿修羅(Asura)所歸依之處,也是如恒河沙數般諸佛如來、辟支佛(Pratyekabuddha)和諸聲聞眾(Śrāvaka)的涅槃之城。乃至過去諸佛以及辟支佛、諸聲聞眾,都將這部經典視為父母,圍繞、禮拜、恭敬、供養。大梵天王,我在往昔,憑藉這部《大明王解脫法門》,佈施、持戒、忍辱、精進,乃至圓滿諸波羅蜜(Pāramitā),如今才得以證得菩提,降伏魔軍。』

《佛說守護大千國土經》卷中 大正藏第 19 冊 No. 0999 《佛說守護大千國土經》

《佛說守護大千國土經》卷下

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺傳法大師三藏沙門賜紫臣施護奉 詔譯

這時,娑婆世界主大梵天王以及天帝釋(Indra)、護世四大天王,立即起身禮佛,同聲說道:『世尊,惟愿憑藉這部《守護大千國土大明王》的威神之力,護持我等各自以及眷屬,以及其餘一切諸眾生,令他們得到安樂。用這個秘密印記印於四方,以及用這個秘密印記印彼一切藥叉(Yakṣa)、羅剎(Rākṣasa)、步多(Bhūta)鬼神,令他們調順。其中若有生起毒害之心,行為不饒益者,用這部《大明王陀羅尼》來加以懲罰,使他們調順。這部《大明王》甚深經典,是佛的秘密印記,我等如今頂戴受持,不敢違越。』

這時,世尊用這個秘密印記來加持守護,隨即宣說了《大明王陀羅尼》:

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)迦陵擬(引)婆啰禰(引)惹那仡哩(二合)惹么帝(引)

【English Translation】 English version: He (Invocation)

The Buddha told Mahābrahmā (Great Brahma King): 'This scripture is named 'The Great Luminous King's Liberation Dharma-Door for Guarding the Great Thousandfold World,' and it is the secret seal of Buddhas, Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas as numerous as the sands of the Ganges River. This seal is the refuge for all devas, humans, and asuras (demigods). It is also the city of Nirvana for Buddhas, Tathāgatas, Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), and Śrāvakas (Hearers) as numerous as the sands of the Ganges River. Even past Buddhas, Pratyekabuddhas, and Śrāvakas regard this scripture as their parents, circumambulating, bowing, revering, and making offerings to it. Mahābrahmā, in the past, I used this Great Luminous King's Liberation Dharma-Door to practice generosity, uphold precepts, exercise patience, advance diligently, and perfect all the pāramitās (perfections). Now, I have attained Bodhi and subdued the armies of Mara.'

The Sutra of the Buddha Speaking on Guarding the Great Thousandfold World, Volume Middle Taisho Tripitaka Volume 19, No. 0999, The Sutra of the Buddha Speaking on Guarding the Great Thousandfold World

The Sutra of the Buddha Speaking on Guarding the Great Thousandfold World, Volume Lower

Translated by the Tripiṭaka Master Shramana Shi Hu, a Purple-Robed Minister Bestowed by Imperial Decree, from the Teishakukyu Temple in the Kingdom of Udyana in Northern India

At that time, the lord of the Sahā World, Mahābrahmā, along with Indra (the Lord of the Devas) and the Four Great World-Guardian Kings, immediately rose, prostrated to the Buddha, and said in unison: 'World-Honored One, we wish that by the majestic power of this Great Luminous King who guards the Great Thousandfold World, you would protect us and our retinues, as well as all other sentient beings, so that they may attain peace and happiness. Use this secret seal to seal the four directions, and use this secret seal to seal all yakshas (demons), rākshasas (ogres), and bhūtas (ghosts), so that they may be tamed. If there are any among them who harbor malicious intentions and act unbeneficially, use this Great Luminous King Dhāraṇī to punish them and make them obedient. This profound scripture of the Great Luminous King is the Buddha's secret seal. We now receive it with the crown of our heads and dare not transgress it.'

At that time, the World-Honored One used this secret seal to bless and protect them, and then spoke the Great Luminous King Dhāraṇī, saying:

Namo samanta buddhānām oṃ kaliṅgini vara ne jñāna ghrija mate


)星賀么禰(引)娑誐嚕(引)仡啰(二合)缽啰(二合)缽帝(二合引)卑娑誐(引)彌𩕳(引)么梨𩕳虎嚕冰誐梨銘賀恒賀恒賀恒賀恒賀恒素那𩕳嚩啰(引)仡啰(二合)嚩底賀悉底(二合)𩕳(引)嚩啰嚩底贊拏(引)梨嚩啰腮(引)你曳(二合)左左啰(引)左哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)

是時世尊復說此守護大千國土大明王陀羅尼時。三千大千世界六種震動。四方四隅所有一切藥叉羅剎步多鬼神。出大音聲其聲可怖。而作是言苦哉苦哉。云何今日有是災難。如我等眾今見破壞皆悉殞滅。作是語已心懷愁惱。是時世尊變化大地為金剛寶。彼諸藥叉羅剎步多鬼神。即坐于彼金剛之地。以佛神通威德力故皆悉倒地。諸藥叉羅剎步多鬼神。恐怖轉增四散馳走。時護世四大天王。即變四方周匝火焰。炎熱熾盛無有去路。彼諸藥叉羅剎步多鬼神見是事已。展轉惶怖走向虛空。是時索訶世界主大梵天王承佛威神。于虛空中現大鐵蓋。高七多羅樹周遍普覆。彼諸藥叉羅剎步多鬼神。徘徊空中終不能脫。是時帝釋天主于虛空中。即現山石劍戟弓箭搶槊。及以樹木如雨而下。即於是時此索訶世界中。復有五千大藥叉。以是大明王陀羅尼威神之力自縛而來皆集佛會。心懷恐怖身體戰慄猶如瘧病。頂禮佛足在一面住。合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(引) 薩嚩 禰(引) 娑誐嚕(引) 仡啰(二合) 缽啰(二合) 缽帝(二合引) 卑娑誐(引) 彌𩕳(引) 么梨𩕳 虎嚕冰誐梨 銘賀 恒賀 恒賀 恒賀 恒賀 恒 素那𩕳 嚩啰(引) 仡啰(二合) 嚩底 賀悉底(二合)𩕳(引) 嚩啰 嚩底 贊拏(引) 梨 嚩啰 腮(引) 你曳(二合) 左左啰(引) 左哩(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)。

這時,世尊再次宣說這個守護大千國土的大明王陀羅尼時,三千大千世界發生了六種震動。四面八方所有的一切藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼)、步多(Bhuta,部多,一種鬼)鬼神,發出巨大的聲音,那聲音非常可怕,並且說道:『苦啊!苦啊!為什麼今天會有這樣的災難?像我們這樣的眾生,現在眼看就要被破壞,全部都要滅亡。』說完這些話后,心中充滿了憂愁煩惱。這時,世尊將大地變化為金剛寶地。那些藥叉、羅剎、步多鬼神,就坐在那金剛地上,因為佛的神通威德之力,全都倒在地上。那些藥叉、羅剎、步多鬼神,恐懼更加增長,四處逃散。這時,護世四大天王,立即在四面八方變化出火焰,火焰炎熱熾盛,沒有逃離的道路。那些藥叉、羅剎、步多鬼神看到這種情況后,更加惶恐不安,向虛空中逃去。這時,索訶(Saha,娑婆世界)世界主大梵天王,憑藉佛的威神之力,在虛空中顯現出巨大的鐵蓋,高七多羅樹,周遍覆蓋。那些藥叉、羅剎、步多鬼神,在空中徘徊,始終無法逃脫。這時,帝釋天主在虛空中,立即顯現出山石、刀劍、弓箭、長矛,以及樹木,像下雨一樣落下。就在這時,這個索訶世界中,又有五千大藥叉,因為這個大明王陀羅尼的威神之力,自己捆綁著自己來到,都聚集在佛的法會上,心中懷著恐懼,身體戰慄,就像得了瘧疾一樣,頂禮佛足,在一旁站立,合掌。

【English Translation】 English version: Om(seed syllable) Sarva Ne(self-existent) Sagaruru(ocean) Gra(seizing) Pra(best) Padi(path) Bisagami(poison) Mimari(death) Hurubingali(destroyer) Mehe Henghe Henghe Henghe Henghe Heng Sunane Varagra(best seizing) Vati Hastri(elephant) Mim Varavati Chanda(fierce) Li Vara Saini Ye Jajala Jari Svaha.

At that time, the World Honored One again spoke this Great Bright King Dharani that protects the great thousandfold world. The great thousandfold world shook in six ways. All the Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), Bhutas (Bhuta, a type of ghost), and ghosts in all directions and corners emitted great and terrifying sounds, saying, 'Woe! Woe! Why is there such a calamity today? We beings are now about to be destroyed and annihilated.' After saying this, their hearts were filled with sorrow and distress. At that time, the World Honored One transformed the earth into vajra (diamond) treasure. Those Yakshas, Rakshasas, Bhutas, and ghosts sat on that vajra ground, and because of the Buddha's supernatural power and majestic virtue, they all fell to the ground. The fear of those Yakshas, Rakshasas, Bhutas, and ghosts increased, and they scattered and fled. At that time, the Four Great Heavenly Kings who protect the world immediately transformed the four directions into flames, which were hot and blazing, leaving no way to escape. When those Yakshas, Rakshasas, Bhutas, and ghosts saw this, they became even more frightened and fled into the sky. At that time, the Great Brahma King, the lord of the Saha (Saha world) world, by the power of the Buddha's majestic spirit, manifested a great iron canopy in the sky, seven Tala trees high, covering everything. Those Yakshas, Rakshasas, Bhutas, and ghosts wandered in the sky, unable to escape. At that time, Lord Indra immediately manifested mountains, rocks, swords, spears, bows, arrows, and trees in the sky, which fell like rain. At that time, in this Saha world, there were also five thousand great Yakshas who, by the power of this Great Bright King Dharani, bound themselves and came to the Buddha's assembly. Their hearts were filled with fear, and their bodies trembled as if they had malaria. They prostrated at the Buddha's feet, stood to one side, and joined their palms.


掌向佛而作是言。大沙門憍答摩。常以大悲拯接群品。利樂救護一切眾生。大沙門憍答摩。我今怖懼無能救濟。惟愿大悲救護我等令免斯苦。

爾時世尊語諸大藥叉羅剎步多鬼神等言。汝等當知從今已去奉持我法。受持戒行不得違越。汝等若有不順我語者。如殺父母殺阿羅漢破和合僧出佛身血亦復如是。若諸藥叉等違我法印不順我咒者。為大明王棄擲于地。頭破七分身體骨肉悉皆碎壞。若復藥叉得種種病身生斑黑。不能飛空常墮于地。汝今當知若有此守護大千國土大明王經所在之處。不得違越自恣其意。當順佛語令汝安樂。時彼諸藥叉羅剎步多鬼神人及非人。奉佛教敕各還本處。毗耶離大城王及人民。悉得免離一切災難。彼毗耶離大城一切飛鳥鸚鵡舍利。及俱枳羅鴛鴦孔雀。有如是等眾鳥和鳴。出妙音聲皆作是言。如來大悲演斯妙法。利益安樂一切眾生。我等今者不為藥叉及羅剎娑步多鬼神之所殺害免是災難。我今自命無所怖懼。於時復有無數諸天女諸緊那羅女。各各執持自然珍寶眾妙樂器而供養佛。于虛空中復有種種天諸樂器簫笛箜篌琴瑟鼓吹。如是天樂不鼓自鳴而供養佛。復有諸樹所謂吉祥果樹阿摩羅果樹。尼俱律陀樹波羅利樹。如是等種種諸樹。皆悉自然出衆妙香。復有百千天眾。于虛空中恭敬禮拜。同

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 掌向佛陀說道:『偉大的沙門喬達摩(釋迦牟尼的尊稱),總是以大慈悲心拯救各種生命,利益安樂救護一切眾生。偉大的沙門喬達摩,我現在感到恐懼,沒有能力自救,只希望您以大慈悲心救護我們,使我們免除這些苦難。』 這時,世尊告訴各位大藥叉(一種鬼神)、羅剎(惡鬼)、步多(鬼神)等說:『你們應當知道,從今以後要奉行我的佛法,受持戒律,不得違背。你們如果有不順從我的話的,就如同殺害父母、殺害阿羅漢(斷絕煩惱,達到最高修行境界的人)、破壞僧團的和合、使佛陀流血一樣。如果各位藥叉等違揹我的法印,不順從我的咒語,將被大明王(強大的護法神)拋擲于地,頭破裂成七份,身體骨肉全部碎壞。如果藥叉得了各種疾病,身上長出黑斑,不能在空中飛行,經常掉在地上。你們現在應當知道,如果有這部守護大千國土的大明王經所在的地方,不得違背,放縱自己的意願,應當順從佛的話,使你們得到安樂。』當時,那些藥叉、羅剎、步多、鬼神、人和非人,奉行佛的教令,各自回到原來的地方。毗耶離大城(古印度城市)的國王和人民,都得以免除一切災難。那毗耶離大城的一切飛鳥,鸚鵡、舍利(鳥名)、以及俱枳羅(杜鵑)、鴛鴦、孔雀,有這些各種鳥類一起鳴叫,發出美妙的聲音,都這樣說:『如來(佛陀的稱號)以大慈悲心宣揚這部妙法,利益安樂一切眾生。我們現在不會被藥叉以及羅剎娑(羅剎的另一種稱呼)、步多鬼神所殺害,免除了這些災難。我們現在生命安全,沒有什麼可怖畏的。』當時又有無數的天女、緊那羅女(一種天神),各自拿著天然的珍寶和各種美妙的樂器來供養佛陀。在天空中又有各種天上的樂器,簫、笛、箜篌、琴瑟、鼓吹,這些天樂不敲自鳴,用來供養佛陀。又有各種樹木,所謂的吉祥果樹、阿摩羅果樹(庵摩羅果樹)、尼俱律陀樹(榕樹)、波羅利樹(紫檀樹),像這些各種樹木,都自然散發出各種美妙的香氣。又有成百上千的天眾,在天空中恭敬地禮拜,一同

【English Translation】 English version: The one in charge, facing the Buddha, spoke these words: 'The great Shramana Gautama (an honorific title for Shakyamuni), always uses great compassion to save all kinds of beings, benefiting and bringing happiness to all living creatures. Great Shramana Gautama, I am now fearful and unable to save myself. I only hope that you, with great compassion, will save us and deliver us from these sufferings.' At that time, the World Honored One (another title for the Buddha) said to the great Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), Bhutas (ghosts), and other spirits: 'You should know that from now on, you must uphold my Dharma (Buddhist teachings), observe the precepts, and not violate them. If any of you do not obey my words, it will be like killing your parents, killing an Arhat (one who has extinguished all defilements and attained the highest state of practice), disrupting the harmony of the Sangha (Buddhist community), or causing the Buddha to bleed. If any of you Yakshas violate my Dharma seal and do not obey my mantras, you will be thrown to the ground by the Great Bright King (a powerful protector deity), your heads will be split into seven pieces, and your bodies, bones, and flesh will be completely shattered. If a Yaksha contracts various diseases, develops black spots on its body, and is unable to fly in the sky, constantly falling to the ground, you should know that wherever this Great Bright King Sutra (scripture) that protects the great thousand world system is located, you must not violate it or indulge your own desires. You should obey the Buddha's words so that you may find peace and happiness.' At that time, those Yakshas, Rakshasas, Bhutas, ghosts, humans, and non-humans, following the Buddha's instructions, each returned to their original places. The king and people of the great city of Vaishali (an ancient Indian city) were all spared from all calamities. All the flying birds in that great city of Vaishali, parrots, shalis (a type of bird), as well as kokilas (cuckoos), mandarin ducks, and peacocks, all these various birds sang together, emitting wonderful sounds, all saying: 'The Tathagata (another title for the Buddha) proclaims this wonderful Dharma with great compassion, benefiting and bringing happiness to all living beings. We will not be killed by Yakshas, Rakshasas, or Bhuta ghosts, and we are spared from these calamities. Our lives are now safe, and there is nothing to fear.' At that time, there were also countless celestial maidens and Kinnara maidens (a type of celestial being), each holding natural treasures and various wonderful musical instruments to offer to the Buddha. In the sky, there were also various celestial musical instruments, flutes, pipes, harps, zithers, drums, and trumpets. These celestial music played themselves without being struck, offering to the Buddha. There were also various trees, such as the auspicious fruit tree, the amra fruit tree (mango tree), the nyagrodha tree (banyan tree), and the palasha tree (flame of the forest tree). All these various trees naturally emitted various wonderful fragrances. There were also hundreds of thousands of celestial beings, respectfully bowing in the sky, together


聲贊言善哉善哉。我等今者獲大勝利。散種種花燒種種香而供養佛。人及非人亦以花香而供養佛。是時四大天王同時合掌。而白佛言世尊。云何以此大明王經典佛之密印。守護一切國土城邑聚落。令得遠離諸不吉祥執魅之事。佛告四大天王。若諸比丘清凈嚴潔。依法受持讀誦書寫供養。如是人等所有一切怖畏一切怨家。一切鬥戰枷鎖禁系。更相殺害更相是非。種種災難不善之業永不復受。若國土城邑聚落。為彼藥叉羅剎步多鬼神所惱亂者。或於王宮或僧伽藍。或居聚落或居莊園。建曼拏羅結其地界清凈嚴潔。當凈沐浴身著白衣食三白食。令諸人民不食五辛受持禁戒。于諸眾生起平等心憐慜心。燒種種香涂香粖香。散諸雜花而為供養。令諸童女清凈沐浴。著新潔衣種種嚴飾。手執四鈴持四寶碗。碗中滿盛供養飲食。取平旦時誦此大明王陀羅尼。加持白線滿六十兩。即以神線掛在塔頂。或安表剎或掛大樹。從月一日至十五日。讀誦此守護大千國土大明王陀羅尼經。種種花香而為供養。如是國土王宮。乃至娑羅林中青牛欄中。及余畜類所居之處。掃除清凈嚴飾門戶。周遍皆以香水散灑。復以種種燒香薰之。掘地作爐安佉禰啰木燒為護摩。散諸雜花一切種子及白芥子。擲散四方及擲火中。以種種色自染其線。系門戶上令線下垂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他們讚歎道:『太好了!太好了!我們今天獲得了巨大的勝利。』他們散佈各種鮮花,焚燒各種香,以此來供養佛陀。人和非人也都用鮮花和香來供養佛陀。 這時,四大天王同時合掌,對佛陀說:『世尊,如何用這部《大明王經》中佛陀的秘密印咒,來守護一切國土、城邑、村落,使它們遠離各種不吉祥的執著和邪魔之事呢?』 佛陀告訴四大天王:『如果各位比丘清凈莊嚴,依法受持、讀誦、書寫、供養這部經典,這樣的人就不會再遭受一切怖畏、一切怨家、一切鬥爭、枷鎖禁錮、互相殘殺、互相爭論、各種災難和不善的業報。如果國土、城邑、村落被藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Raksa,羅剎)、步多(Bhuta, भूत, भू‍त,鬼)、鬼神所惱亂,無論是在王宮、僧伽藍(Samgharama,僧院),還是在居民聚落、莊園,都可以建造曼拏羅(Mandala,壇城),結界,使這塊地方清凈莊嚴。應當沐浴凈身,穿上白衣,食用三白食(牛奶、乳酪、米飯),讓所有人民不吃五辛(大蒜、蔥、韭菜、藠頭、興渠),受持戒律,對一切眾生生起平等心和憐憫心。焚燒各種香,涂香,粖香,散佈各種雜花,以此來供養。讓各位童女清凈沐浴,穿上嶄新潔凈的衣服,用各種飾品莊嚴自身,手中拿著四鈴,拿著盛滿供養飲食的四個寶碗。在黎明時分,誦讀這部《大明王陀羅尼》,加持六十兩長的白線,然後將這根神線掛在塔頂,或者安在表剎(幡桿),或者掛在大樹上。從每月初一到十五,讀誦這部守護大千國土的《大明王陀羅尼經》,用各種鮮花和香來供養。這樣,國土、王宮,乃至娑羅林(Sala,娑羅樹林)中、青牛欄中,以及其他畜類居住的地方,都要打掃乾淨,莊嚴門戶,四處灑上香水,再用各種燒香薰之。挖地做爐,用佉禰啰木(Khaira,一種樹木)燃燒作為護摩(Homa,護摩),散佈各種雜花、一切種子和白芥子,向四方拋灑,也向火中拋灑。用各種顏色自己染線,繫在門上,讓線垂下來。』

【English Translation】 English version: They exclaimed in praise, 'Excellent! Excellent! Today we have achieved a great victory.' They scattered various flowers and burned various incenses to offer to the Buddha. Humans and non-humans also offered flowers and incense to the Buddha. At that time, the Four Great Heavenly Kings simultaneously joined their palms and said to the Buddha, 'World Honored One, how can we use the secret mudra (印) of the Buddha in this Great Bright King Sutra (大明王經) to protect all countries, cities, towns, and villages, so that they may be far away from all inauspicious attachments and demonic affairs?' The Buddha told the Four Great Heavenly Kings, 'If all monks are pure and dignified, and uphold, recite, write, and make offerings to this sutra according to the Dharma, then such people will no longer suffer all fears, all enemies, all battles, yokes and imprisonment, mutual killing, mutual disputes, various disasters, and unwholesome karmic retributions. If countries, cities, towns, and villages are disturbed by Yakshas (藥叉), Rakshasas (羅剎), Bhutas (步多), or ghosts and spirits, whether in the royal palace, Samgharama (僧伽藍), residential settlements, or estates, they can build a Mandala (曼拏羅), establish boundaries, and make the area pure and dignified. One should bathe and purify the body, wear white clothes, eat three white foods (milk, cheese, rice), and let all people abstain from the five pungent spices (garlic, onions, leeks, scallions, asafoetida), uphold the precepts, and generate a mind of equality and compassion towards all beings. Burn various incenses, scented powders, and scatter various mixed flowers to make offerings. Let all young girls bathe purely, wear new and clean clothes, adorn themselves with various ornaments, hold four bells in their hands, and hold four precious bowls filled with offerings of food and drink. At dawn, recite this Great Bright King Dharani (大明王陀羅尼), bless a white thread that is sixty taels long, and then hang this divine thread on the top of a pagoda, or place it on a flagpole, or hang it on a large tree. From the first to the fifteenth day of each month, recite this Great Bright King Dharani Sutra (大明王陀羅尼經) that protects the great thousand countries, and make offerings with various flowers and incense. In this way, the country, the royal palace, even in the Sala (娑羅) forest, in the blue ox pen, and in other places where livestock live, should be cleaned, the doors should be decorated, and fragrant water should be sprinkled everywhere, and then fumigated with various burning incenses. Dig a pit to make a furnace, burn Khaira (佉禰啰) wood as Homa (護摩), scatter various mixed flowers, all kinds of seeds, and white mustard seeds, scattering them in all directions and also scattering them into the fire. Dye the thread yourself with various colors and tie it on the door, letting the thread hang down.'


。出入往還悉令安樂。乃至畜生亦復如是。又以此經書寫受持讀誦供養。于高顯處而安置之。使其國土一切人民皆獲安樂。若有病者當以此經置其人前。種種供養皆得安樂。佛告四大天王。若為國土建曼拏羅。當安佛像結跏趺坐。以是密印安置其中。及梵天王天帝釋護世四王。如是等像各以密印安置其中。及安魔醯首羅大藥叉將訶利帝母。香花飲食種種供養。即作是言我等今者敬奉三寶。惟愿大梵天王天帝釋護世四大天王。及魔醯首羅大力大藥叉將。並一切大威德藥叉等。訶利帝母並其子及眷屬。以如是等大威德大力諸天。大誓願力故護持國界。使我國土王及人民各並眷屬。皆得解脫一切災難令得安樂。一切病者諸病痛惱。令其飲食悉變妙藥。彼若餐服病得除愈。發是愿已即于佛像前梵王帝釋一一像前。以四凈器上妙飲食。自手捧持承事供養。讀誦如是守護大千國土大明王經。及念此大明王陀羅尼。以是經典威神力故。令其飲食悉如妙藥。令其諸藥以真實故成甘露味。即作是言訶利帝母大天身受我供養。守護我等令得安樂。如來大悲施我法藥甘露妙味。令諸眾生病得除愈無飢渴想。微缽尸如來威神力除毒。尸棄如來神通力除毒。毗舍浮如來實語力除毒。揭句村那如來禪定力除毒。揭諾迦牟尼如來智慧力除毒。迦葉波如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 出入往來都讓他們安樂,乃至畜生也是如此。又用這部經書寫、受持、讀誦、供養,在高顯之處安置它,使這個國土的一切人民都獲得安樂。若有病人,應當把這部經放在他的面前,種種供養,都能得到安樂。 佛告訴四大天王:『如果爲了國土建立曼拏羅(壇場),應當安放佛像,結跏趺坐,用這個密印安置在其中,以及梵天王(Brahmā)、天帝釋(Indra)、護世四王(Lokapāla)。像這樣等等的像,各自用密印安置在其中,以及安放魔醯首羅(Maheśvara),大藥叉將(Yakṣa general)訶利帝母(Hāritī)。用香、花、飲食種種供養。』 就說這樣的話:『我們現在恭敬奉獻三寶,惟愿大梵天王、天帝釋、護世四大天王,以及魔醯首羅、大力大藥叉將,並一切大威德藥叉等,訶利帝母和她的兒子及眷屬,以像這樣等等大威德、大力諸天的,大誓願力,護持國界,使我國的國王及人民各自和眷屬,都得到解脫一切災難,令得安樂。一切病者,諸病痛惱,令他們的飲食都變成妙藥。他們如果餐食服用,病就能夠痊癒。』 發了這樣的愿之後,就在佛像前、梵王、帝釋一一像前,用四個乾淨的器皿盛著上妙的飲食,親自捧持承事供養,讀誦這部守護大千國土大明王經,以及唸誦這部大明王陀羅尼(dhāraṇī)。因為這部經典的威神力,使他們的飲食都像妙藥一樣,使他們的諸藥因為真實的緣故變成甘露味。 就說這樣的話:『訶利帝母大天,請您接受我的供養,守護我們,讓我們得到安樂。如來大悲,賜予我法藥甘露妙味,讓一切眾生的疾病都能夠痊癒,沒有飢渴的念想。微缽尸如來(Vipaśyin)的威神力消除毒,尸棄如來(Śikhin)的神通力消除毒,毗舍浮如來(Viśvabhū)的實語力消除毒,揭句村那如來(Krakucchanda)的禪定力消除毒,揭諾迦牟尼如來(Kanakamuni)的智慧力消除毒,迦葉波如來(Kāśyapa)的……』

【English Translation】 English version Let them be peaceful in their comings and goings, and even animals as well. Furthermore, by writing, receiving, upholding, reading, reciting, and making offerings to this sutra, and placing it in a high and visible place, may all the people of this country obtain peace and happiness. If there are sick people, this sutra should be placed before them, and with various offerings, they can all obtain peace and happiness. The Buddha told the Four Great Heavenly Kings: 'If you are building a Mandala (sacred enclosure) for the country, you should place a Buddha image in the lotus position, and place it within using this secret mudra (seal). Also, Brahmā (梵天王), Indra (天帝釋), and the Four Guardian Kings (護世四王). Images such as these should each be placed within using their respective secret mudras, as well as placing Maheśvara (魔醯首羅), the great Yaksha (夜叉) general Hāritī (訶利帝母). Offerings of incense, flowers, food, and various other things should be made.' Then say these words: 'We now respectfully offer to the Three Jewels, and we wish that the Great Brahmā King, Indra, the Four Guardian Kings, as well as Maheśvara, the mighty great Yaksha general, and all the great and powerful Yakshas, Hāritī and her children and retinue, with the great vows of such great and powerful deities, protect the borders of our country, so that the king and people of our country, each with their families, may be liberated from all disasters and obtain peace and happiness. May all the sick, with their various illnesses and pains, have their food transformed into wonderful medicine. If they eat and consume it, their illnesses will be cured.' After making this vow, in front of the Buddha image, and in front of each image of Brahmā and Indra, use four clean vessels to hold the finest food, and personally hold and serve them as offerings, reciting this Sutra of the Great Light King that Protects the Great Thousandfold World, and reciting this Great Light King Dharani (陀羅尼). Because of the majestic and spiritual power of this sutra, may their food be like wonderful medicine, and may their medicines, because of their truth, become the taste of nectar. Then say these words: 'Great Heavenly Mother Hāritī, please accept my offerings, protect us, and let us obtain peace and happiness. The Tathagata (如來) with great compassion, bestows upon me the Dharma medicine, the wonderful taste of nectar, so that the illnesses of all beings may be cured, and there be no thought of hunger or thirst. May the majestic and spiritual power of Vipaśyin Buddha (微缽尸如來) eliminate poison, may the supernatural power of Śikhin Buddha (尸棄如來) eliminate poison, may the truthful words of Viśvabhū Buddha (毗舍浮如來) eliminate poison, may the meditative power of Krakucchanda Buddha (揭句村那如來) eliminate poison, may the wisdom power of Kanakamuni Buddha (揭諾迦牟尼如來) eliminate poison, may the Kāśyapa Buddha (迦葉波如來) ...'


來變化力除毒。我釋迦牟尼如來精進力除毒。如是等諸佛如來實語力。能變一切諸毒令如甘露。能除眾生種種疾病。令諸眾生獲得上味永離飢渴。即使病人面東而坐。其持明者受與彼藥在於掌中。念此陀羅尼而加持之。是時世尊即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)佉吒尾佉吒佉胝尾左麗(引)尾覽銘(引)左麗(引)左羅嚩帝(引)贊捺哩(二合引)左啰抳(引)阿沒哩(二合)多𩕳 哩齲(二合引)曬娑嚩(二合引)賀(引)

佛告四大天王。以此陀羅尼威神功德加持力故。寒熱風等一切疾疫悉皆除愈。令我某甲並諸眷屬一切眾生皆得安樂。若復有人以惡業故為鬼所持。作諸鬼病乃至一切惡瘡膿血者。當爲彼人建立道場置護摩爐。種種嚴飾燒眾名香散諸雜花。令其病人若男若女。清凈沐浴著新潔衣。日夜不眠對持明者爐兩邊立。以佉禰木及以棗木以為護摩。及諸種子散擲四方及擲火中。復以種種雜色神線。繫於搶劍弓箭之上。以此大明王陀羅尼。而加持之安於壇內。亦以種種苗稼花果之根擲彼火中。亦以香水散灑火中。想彼惡鬼以神線縛。以劍截線想為惡鬼。令線極碎擲入火中。當欲擲時而作是言。我今以此讀誦受持是守護大千國土大明王經佛之密印威神之力。諸佛威力菩薩摩訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能以變化之力去除毒害。我,釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata,佛教的創始人),以精進之力去除毒害。像這樣,所有佛如來都以真實語的力量,能將一切毒素轉化為甘露,能消除眾生各種疾病,使眾生獲得上妙美味,永遠遠離飢餓乾渴。即使病人面向東方而坐,持明者(vidyādhara,咒語的持有者)將藥物置於掌中,唸誦此陀羅尼(dhāraṇī,總持、真言)並加持它。這時,世尊(Bhagavān,佛的尊稱)便說了這個陀羅尼:

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)佉吒尾佉吒佉胝尾左麗(引)尾覽銘(引)左麗(引)左羅嚩帝(引)贊捺哩(二合引)左啰抳(引)阿沒哩(二合)多𩕳 哩齲(二合引)曬娑嚩(二合引)賀(引)

佛告訴四大天王(Four Heavenly Kings,佛教的護法神):以此陀羅尼的威神功德加持力,寒熱風等一切疾病都能夠痊癒,使我某甲(指稱者)以及所有眷屬一切眾生都得到安樂。如果有人因為惡業而被鬼所控制,產生各種鬼病,乃至一切惡瘡膿血,應當為這個人建立道場,設定護摩爐(homa-kuṇḍa,火供的爐子),用各種物品莊嚴裝飾,焚燒各種名貴的香,散佈各種雜花。讓病人,無論是男是女,清凈沐浴,穿上新的乾淨衣服,日夜不眠,在持明者和爐子的兩邊站立。用佉禰木和棗木作為護摩的燃料,以及各種種子,散擲四方,也擲入火中。再用各種雜色的神線,繫在刀劍、弓箭之上,用這個大明王陀羅尼加持它們,安放在壇內。也把各種苗稼、花果的根擲入火中,也用香水灑在火中。觀想那些惡鬼被神線捆綁,用劍斬斷神線,觀想斬斷的是惡鬼,讓線變得極碎,擲入火中。當要擲入時,這樣說:『我今天以此讀誦受持守護大千國土大明王經佛之密印威神之力,諸佛威力菩薩摩訶'

【English Translation】 English version May the power of transformation eliminate poison. I, Śākyamuni Tathāgata (the founder of Buddhism), eliminate poison with the power of diligence. Likewise, all Buddhas and Tathagatas, with the power of truthful speech, can transform all poisons into nectar, eliminate all kinds of diseases of sentient beings, enabling them to obtain supreme flavors and be forever free from hunger and thirst. Even if the patient sits facing east, the vidyādhara (mantra holder) places the medicine in their palm, recites this dhāraṇī (mantra) and blesses it. At that time, the Bhagavan (the Blessed One) spoke this dhāraṇī:

Namo samanta buddhānām oṃ khaṭa vi-khaṭa khaṭi vi-cali vi-lambi cali cala-vati candri caraṇi amṛta-teje rakṣa svāhā

The Buddha told the Four Heavenly Kings (guardian deities of Buddhism): By the majestic and virtuous power of this dhāraṇī, all diseases such as cold, heat, and wind will be completely cured, enabling so-and-so (the person being referred to) and all their family members and all sentient beings to obtain peace and happiness. If someone is possessed by a ghost due to evil karma, causing various ghost-related illnesses, even all kinds of malignant sores with pus and blood, a maṇḍala (sacred enclosure) should be established for that person, and a homa-kuṇḍa (fire altar) should be set up, adorned with various items, burning various precious incenses, and scattering various mixed flowers. Let the patient, whether male or female, purify themselves by bathing, put on new and clean clothes, and stand sleepless day and night on both sides of the vidyādhara and the altar. Use khadira wood and jujube wood as fuel for the homa, and various seeds should be scattered in all directions and thrown into the fire. Furthermore, various colored divine threads should be tied to swords, bows, and arrows, and bless them with this Great Luminous King Dhāraṇī, placing them within the altar. Also, throw the roots of various seedlings, flowers, and fruits into the fire, and sprinkle fragrant water into the fire. Visualize those evil ghosts being bound by the divine threads, and use a sword to cut the threads, visualizing the cutting of the evil ghosts, making the threads extremely fragmented, and throwing them into the fire. When about to throw them in, say this: 『Today, I uphold and recite this Great Luminous King Sūtra, which protects the great thousandfold world, with the power of the secret seal of the Buddha, the power of the Buddhas, and the Bodhisattva Mahā'


薩力。辟支佛力阿羅漢力。大梵天王及天帝釋護世四大天王魔醯首羅大力藥叉將及餘一切大力藥叉訶利帝母並其子及眷屬如是不可思議威神之力。以我釋迦牟尼無量精進大誓願力。截斷于彼宿世怨結鬼神之業。令汝解脫得安隱樂。作是語已即以利劍。碎截其線擲於火中。所有鬼病悉皆除愈。譬如金剛寶破惡堅貞。如火燒薪如日干水如風吹雲。如來實語能滅世間種種惡業。使諸鬼病速得除滅。即以種種涂香粖香種種幡蓋而為供養。是時世尊即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)迦佉黎佉啰黎祖(仁祖切)賀尾(二合)𩕳惹嚩麗(引)誐啰誐賀哩抳設(引)嚩哩扇(引)底缽啰(二合)扇(引)底娑嚩(二合引)賀(引)馱(引)嚩底娑嚩(二合引)賀(引)那誐(引)左哩際(二合引)娑嚩(二合引)賀(引)頗楞誐帝(引)娑嚩(二合引)賀(引)薩嚩迦(引)齲(引)哩那(二合)妻(引)那𩕳娑嚩(二合引)賀(引)薩嚩迦(引)齲(引)哩那(二合)地多(引)鬧(引)沙地滿怛啰(二合)尾灑喻誐薩嚩禰(引)嚩帶砌(引)禰多(引)末哩禰(二合)多(引)𡁠(仁際切)多(引)阿波啰(引)𡁠多(引)娑嚩(二合引)賀(引)

複次四大天王。若復有人為毒所中。及以一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩力(威力)。辟支佛力(緣覺的力量),阿羅漢力(無學果的力量)。大梵天王及天帝釋(忉利天主)護世四大天王,魔醯首羅(大自在天)大力藥叉將及其他一切大力藥叉,訶利帝母(鬼子母)並其子及眷屬,如此不可思議的威神之力。以我釋迦牟尼無量精進大誓願力,截斷于彼宿世怨結鬼神之業,令汝解脫得安隱樂。作是語已,即以利劍,碎截其線擲於火中,所有鬼病悉皆除愈。譬如金剛寶破惡堅貞,如火燒薪,如日干水,如風吹雲。如來實語能滅世間種種惡業,使諸鬼病速得除滅。即以種種涂香粖香,種種幡蓋而為供養。是時世尊即說陀羅尼曰: 曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)迦佉黎佉啰黎祖(仁祖切)賀尾(二合)𩕳惹嚩麗(引)誐啰誐賀哩抳設(引)嚩哩扇(引)底缽啰(二合)扇(引)底娑嚩(二合引)賀(引)馱(引)嚩底娑嚩(二合引)賀(引)那誐(引)左哩際(二合引)娑嚩(二合引)賀(引)頗楞誐帝(引)娑嚩(二合引)賀(引)薩嚩迦(引)齲(引)哩那(二合)妻(引)那𩕳娑嚩(二合引)賀(引)薩嚩迦(引)齲(引)哩那(二合)地多(引)鬧(引)沙地滿怛啰(二合)尾灑喻誐薩嚩禰(引)嚩帶砌(引)禰多(引)末哩禰(二合)多(引)𡁠(仁際切)多(引)阿波啰(引)𡁠多(引)娑嚩(二合引)賀(引) 複次四大天王。若復有人為毒所中。及以一

【English Translation】 English version: The power of strength. The power of Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), the power of Arhats (worthy ones). The Great Brahma King and Indra (ruler of the gods), the Four Great Kings who protect the world, Maheśvara (Great Lord), mighty Yaksha generals and all other mighty Yakshas, Hariti (Mother of Demons) with her children and retinue, such inconceivable power and divine strength. By my, Shakyamuni's, immeasurable diligent great vow power, sever the karmic ties of past lives' grievances with ghosts and spirits, so that you may be liberated and attain peaceful joy. Having spoken these words, he immediately used a sharp sword to cut the thread into pieces and threw it into the fire, and all ghostly illnesses were completely cured. It is like a vajra jewel breaking evil firmness, like fire burning firewood, like the sun drying water, like wind blowing clouds. The Tathagata's (Thus Come One's) truthful words can extinguish all kinds of evil karma in the world, causing all ghostly illnesses to be quickly eradicated. Then, various scented pastes, powdered incense, and various banners and canopies were offered as offerings. At that time, the World Honored One spoke the Dharani (mantra) saying: Namo Samanta Buddhanam Om Kakharikharari Juhavi Jvaligaraga Harini Shavari Shanti Prashanti Svaha Dhavati Svaha Nagajarije Svaha Phalangate Svaha Sarva Kakurina Chhindhi Svaha Sarva Kakurina Adhista Utpadita Mantra Vishayoga Sarva Devata Chedita Mardita Jnata Aparajita Svaha Furthermore, the Four Great Kings, if there is someone who has been poisoned, and with one


切痔漏癰疽諸惡重病。我有陀羅尼能令諸毒悉皆除滅。種種惡瘡及諸重病皆得除愈。令其病人清凈沐浴。著新潔衣嚴飾其身。令唸誦者處於高座。誦此陀羅尼而加持之令得安樂。以諸如來無量無邊大慈大悲力除毒。菩薩摩訶薩威德力除毒。辟支佛神通力除毒。聲聞受持一切神咒精進力除毒。舍利弗智慧力除毒。目乾連神通力除毒。阿那律天眼力除毒。大迦葉頭陀行力除毒。憍陳如最初得道力除毒。阿難多聞慈力除毒。大梵天王及天帝釋富樂自在力除毒。四大天王守護國界力除毒。魔醯首羅大藥叉將威猛力除毒。訶利帝母並其子及眷屬精進威德力除毒。以如是等諸佛如來及諸聖眾不可思議大威神力。攝伏彼毒令如甘露。諸毒害心行不饒益者。不敢違越皆起慈心。護持國界令得安樂。是時世尊即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢(引)沒馱(引)南(引)唵(引)賀哩計(引)尸𩕳枳禮曀醯哩(引)阿哩(引)半拏哩(引)揭吒計計(引)瑜哩(引)賀細賀細賀細佉囕細么嚕誐賀𩕳(引)娑嚩(二合引)賀(引)娑目契(引)娑嚩(二合引)賀(引)醯禮(引)娑嚩(二合引)賀(引)弭禮娑嚩(二合引)賀(引)

佛告四大天王。以是陀羅尼加持力故。一切諸毒悉皆除滅。及諸毒種丁瘡漏瘡水腫疥癩。及有惡瘡硬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 切除痔瘡、瘺管、癰疽等各種惡性重病。我有一種陀羅尼,能使一切毒素完全消除,各種惡瘡以及各種重病都能得到痊癒。讓病人清凈沐浴,穿上乾淨的新衣服,莊嚴地裝飾身體。讓唸誦者坐在高座上,誦持此陀羅尼並加以持咒,使病人得到安樂。以諸如來無量無邊的大慈大悲之力消除毒素,菩薩摩訶薩的威德之力消除毒素,辟支佛(Pratyekabuddha,獨覺佛)的神通之力消除毒素,聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而證悟者)受持一切神咒的精進之力消除毒素,舍利弗(Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧著稱)的智慧之力消除毒素,目犍連(Maudgalyāyana,佛陀十大弟子之一,以神通著稱)的神通之力消除毒素,阿那律(Aniruddha,佛陀十大弟子之一,以天眼著稱)的天眼之力消除毒素,大迦葉(Mahākāśyapa,佛陀十大弟子之一,以頭陀行著稱)的頭陀行之力消除毒素,憍陳如(Ājñātakauṇḍinya,佛陀最初的五比丘之一,最初得道)最初得道之力消除毒素,阿難(Ānanda,佛陀十大弟子之一,以多聞著稱)多聞慈悲之力消除毒素,大梵天王(Mahābrahmā,色界天的天王)以及天帝釋(Śakra,忉利天天主)富樂自在之力消除毒素,四大天王(Caturmahārājakayikas,守護四方的天神)守護國界之力消除毒素,魔醯首羅(Maheśvara,大自在天)大藥叉將(Yakṣa,夜叉,一種鬼神)威猛之力消除毒素,訶利帝母(Hāritī,鬼子母)和她的子女以及眷屬的精進威德之力消除毒素。以這些諸佛如來以及諸聖眾不可思議的大威神力,攝伏那些毒素,使之如同甘露一般。那些懷有毒害之心,行為不饒益眾生者,不敢違越,都生起慈悲之心,護持國界,使之得到安樂。這時,世尊就說了陀羅尼,如下: 曩莫三滿跢(引)沒馱(引)南(引)唵(引)賀哩計(引)尸𩕳枳禮曀醯哩(引)阿哩(引)半拏哩(引)揭吒計計(引)瑜哩(引)賀細賀細賀細佉囕細么嚕誐賀𩕳(引)娑嚩(二合引)賀(引)娑目契(引)娑嚩(二合引)賀(引)醯禮(引)娑嚩(二合引)賀(引)弭禮娑嚩(二合引)賀(引) 佛告訴四大天王(Caturmahārājakayikas,守護四方的天神):因為這個陀羅尼加持的緣故,一切毒素都能夠消除,以及各種毒瘡、丁瘡、瘺瘡、水腫、疥癩,以及各種惡瘡硬結。

【English Translation】 English version: Cutting off hemorrhoids, fistulas, carbuncles, and all kinds of severe and malignant diseases. I have a Dhāraṇī that can completely eliminate all toxins, and all kinds of malignant sores and severe illnesses can be completely cured. Let the patient purify themselves with a bath, put on clean new clothes, and adorn their body solemnly. Let the reciter sit on a high seat, recite this Dhāraṇī and empower it with mantras, so that the patient may attain peace and happiness. With the immeasurable and boundless great compassion of all the Tathāgatas (如來,one of the titles of a Buddha) eliminate the toxins, with the majestic power of the Bodhisattvas Mahāsattvas (菩薩摩訶薩,great enlightened beings) eliminate the toxins, with the supernatural power of the Pratyekabuddhas (辟支佛,solitary Buddhas) eliminate the toxins, with the diligent power of the Śrāvakas (聲聞,disciples who hear and follow the teachings) who uphold all divine mantras eliminate the toxins, with the wisdom power of Śāriputra (舍利弗,one of the Buddha's chief disciples, known for his wisdom) eliminate the toxins, with the supernatural power of Maudgalyāyana (目犍連,one of the Buddha's chief disciples, known for his supernatural powers) eliminate the toxins, with the heavenly eye power of Aniruddha (阿那律,one of the Buddha's chief disciples, known for his divine vision) eliminate the toxins, with the ascetic practice power of Mahākāśyapa (大迦葉,one of the Buddha's chief disciples, known for his ascetic practices) eliminate the toxins, with the power of Ājñātakauṇḍinya (憍陳如,one of the first five disciples of the Buddha, the first to attain enlightenment) who first attained enlightenment eliminate the toxins, with the compassionate power of Ānanda (阿難,one of the Buddha's chief disciples, known for his excellent memory) who heard much eliminate the toxins, with the rich and free power of the Mahābrahmā (大梵天王,the great Brahma king) and Śakra (天帝釋,the ruler of the Trāyastriṃśa Heaven) eliminate the toxins, with the power of the Caturmahārājakayikas (四大天王,the Four Heavenly Kings who guard the four directions) who guard the country eliminate the toxins, with the fierce power of the Maheśvara (魔醯首羅,the Great Lord) and the great Yakṣa generals (藥叉將,a type of spirit) eliminate the toxins, with the diligent and majestic power of Hāritī (訶利帝母,a demoness who became a protector of children) and her children and retinue eliminate the toxins. With the inconceivable great divine power of these Buddhas Tathāgatas and all the holy assembly, subdue those toxins, making them like nectar. Those who harbor poisonous hearts and act unbeneficially towards sentient beings will not dare to disobey, and will all give rise to compassionate hearts, protecting the country and bringing it peace and happiness. At that time, the World-Honored One then spoke the Dhāraṇī, saying: Na mo san man duo (引) mei tuo (引) nan (引) ong (引) he li ji (引) shi shi qi li yi xi li (引) a li (引) ban nuo li (引) jie zha ji ji (引) yu li (引) he xi he xi he xi qie lan xi mo lu ye he xi (引) suo wa (er he 引) he (引) suo mu qi (引) suo wa (er he 引) he (引) xi li (引) suo wa (er he 引) he (引) mi li suo wa (er he 引) he (引) The Buddha told the Caturmahārājakayikas (四大天王,the Four Heavenly Kings who guard the four directions): Because of the power of this Dhāraṇī's empowerment, all toxins can be eliminated, as well as all kinds of poisonous sores, boils, fistulas, edema, scabies, and all kinds of malignant and hardened sores.


如鐵石。如是七種極毒惡瘡。受持此咒亦得除愈。

貪慾瞋恚癡  是世間三毒  諸佛皆遠離  實語毒消除  貪慾瞋恚癡  是世間三毒  達摩皆遠離  實語毒消除  貪慾瞋恚癡  是世間三毒  僧伽皆遠離  實語毒消除  地為諸毒父  地為諸毒母  是以誠實言  令毒悉消滅  所有種種毒  咸令卻歸地  我等並眷屬  日夜常安樂

是時世尊即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)布攞拏(二合)播(引)怛哩(二合引)尾灑焰爍訖啰(二合)魔睹娑嚩(二合引)賀(引)

佛告四大天王。有陀羅尼能伏一切怨敵若復有人于古塔像處聖人得道處諸天諸仙住處。念此陀羅尼及讀誦受持守護大千國土大明王經典。則能遠離一切怨家諍訟更相殺害。能卻他敵種種災禍危難之事。

諸佛威神力  降伏諸魔怨  正法威神力  破滅于非法  僧伽威神力  降伏諸外道  亦如天帝釋  破壞阿修羅  如彼阿修羅  能障于滿月  亦如杲日輪  能竭于海水  如火燒眾木  如水滅諸火  如風除云曀  譬如金剛寶  能破惡堅貞  諸天住誠實  地居亦如是  佛法並僧伽  以是真實住

即說陀羅尼曰。

曩莫三滿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如同鐵石一般。像這樣的七種極毒惡瘡,如果受持這個咒語,也能得到痊癒。

貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒害。 諸佛都遠離這些毒害,以真實之語消除毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒害。 達摩(Dharma,佛法)都遠離這些毒害,以真實之語消除毒害。 貪慾、瞋恚、愚癡,是世間的三種毒害。 僧伽(Sangha,僧團)都遠離這些毒害,以真實之語消除毒害。 大地是各種毒害的父親,大地是各種毒害的母親。 因此,以誠實之言,令所有毒害都消滅。 所有種種的毒害,都讓它們迴歸大地。 我們以及我們的眷屬,日夜都常保安樂。

這時,世尊就說了這個陀羅尼(Dharani,總持)曰:

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)布攞拏(二合)播(引)怛哩(二合引)尾灑焰爍訖啰(二合)魔睹娑嚩(二合引)賀(引)

佛告訴四大天王,有一個陀羅尼能夠降伏一切怨敵。如果有人在古塔、佛像處,聖人得道處,諸天、諸仙居住處,唸誦這個陀羅尼,並且讀誦、受持、守護《大千國土大明王經典》,就能遠離一切怨家、諍訟、互相殺害,能夠消除其他敵人的種種災禍和危難之事。

諸佛的威神之力,降伏各種魔怨。 正法的威神之力,破滅各種非法。 僧伽的威神之力,降伏各種外道。 也像天帝釋(Indra,帝釋天)一樣,破壞阿修羅(Asura,非天)。 就像那阿修羅,能夠遮障滿月。 也像那光明的太陽,能夠使海水乾涸。 像火燃燒眾多的樹木,像水熄滅各種火焰。 像風吹散雲霧,譬如金剛寶。 能夠破除邪惡的堅固,諸天安住于誠實。 地居天也是這樣,佛法和僧伽也是這樣。 以這種真實而住。

即說陀羅尼曰:

曩莫三滿

【English Translation】 English version: Like iron and stone. Such seven kinds of extremely poisonous and evil sores, by upholding this mantra, can also be cured.

Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. All Buddhas are far away from these poisons, eliminating poison with truthful words. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Dharma (law) is far away from these poisons, eliminating poison with truthful words. Greed, hatred, and delusion are the three poisons of the world. The Sangha (community) is far away from these poisons, eliminating poison with truthful words. The earth is the father of all poisons, the earth is the mother of all poisons. Therefore, with honest words, let all poisons be eliminated. Let all kinds of poisons return to the earth. May we and our families always be peaceful and happy day and night.

At that time, the World Honored One spoke this Dharani (incantation):

Namo Samanta Buddhanam Om Purana Patari Vishayaṃ Śukra Mātu Svaha

The Buddha told the Four Heavenly Kings, 'There is a Dharani that can subdue all enemies. If someone at ancient pagodas, Buddha images, places where saints attain enlightenment, or places where gods and immortals reside, recites this Dharani, and reads, upholds, and protects the 'Great Thousand World Great Bright King Sutra', they will be able to stay away from all enemies, disputes, and mutual killings, and be able to eliminate various disasters and dangers from other enemies.'

The majestic power of all Buddhas subdues all demonic enemies. The majestic power of the true Dharma destroys all that is unlawful. The majestic power of the Sangha subdues all heretics. Just like Indra (the Lord of Gods), destroying the Asuras (demons). Just like the Asuras, who can obscure the full moon. Also like the bright sun, which can dry up the sea. Like fire burning many trees, like water extinguishing all fires. Like wind dispelling clouds, like a Vajra (diamond) jewel. Able to break evil and firmness, the gods dwell in truth. The earth-dwelling deities are also like this, as are the Buddha's teachings and the Sangha. Abiding in this truth.

Then he spoke the Dharani:

Namo Samanta


跢沒馱(引)南(引)唵(引)阿沒哩(二合)帝(引)阿仡啰(二合)補瑟閉(二合)么虎頗禮(引)𩕳嚩(引)啰抳薩嚩啰他(二合)娑(引)馱𩕳阿跛啰(引)𡁠帝(引)馱啰馱啰抳王呬也(二合)哩帝(二合)憍多銘虞虞么底昝婆𩕳娑嚩(二合引)賀(引)惹曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)惹曳尾惹曳娑嚩(二合引)賀(引)

佛告四大天王此。陀羅尼能降伏一切魔怨。能除一切業障。

是時世尊說伽他曰。

毗盧遮那大日主  阿閦如來及寶生  無量壽佛勝成就  皆號金剛持明王  觀自在等八菩薩  恒為眾生作依護  彼恭敬者離執魅  解脫水火及刀杖  若有忽遭王難苦  是人臨欲損其形  憶念觀音自在名  彼刀杖尋段段壞  若逢怨賊執刀杖  刀杖段壞墮于地  是人究竟無所傷  一切宿業皆消滅

是時世尊說此伽他已。諸天天眾即于佛前說伽他曰。

我等一心歸命禮  三世一切諸如來  歸命牟尼真實言  歸命不退菩薩眾  恒以智慧方便力  安住眾生實際中  我等一切諸有情  所作事業悉成就

是時大梵天王及諸梵王。起立合掌贊言。世尊善說如是守護大千國土大明王陀羅尼甚深經典佛之密印。佛為法王與諸眾生施無畏者。為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 跢沒馱(引)南(引)唵(引)阿沒哩(二合)帝(引)阿仡啰(二合)補瑟閉(二合)么虎頗禮(引)𩕳嚩(引)啰抳薩嚩啰他(二合)娑(引)馱𩕳阿跛啰(引)𡁠帝(引)馱啰馱啰抳王呬也(二合)哩帝(二合)憍多銘虞虞么底昝婆𩕳娑嚩(二合引)賀(引)惹曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)惹曳尾惹曳娑嚩(二合引)賀(引)

佛告訴四大天王:『這個陀羅尼能夠降伏一切魔怨,能夠消除一切業障。』

這時,世尊說了偈頌:

『毗盧遮那(Vairocana)大日主,阿閦(Akshobhya)如來及寶生(Ratnasambhava), 無量壽佛(Amitabha)勝成就,皆號金剛持明王(Vajradhara)。 觀自在(Avalokiteśvara)等八菩薩,恒為眾生作依護。 彼恭敬者離執魅,解脫水火及刀杖。 若有忽遭王難苦,是人臨欲損其形, 憶念觀音自在名,彼刀杖尋段段壞。 若逢怨賊執刀杖,刀杖段壞墮于地, 是人究竟無所傷,一切宿業皆消滅。』

這時,世尊說完此偈頌后,諸天天眾即于佛前說偈頌:

『我等一心歸命禮,三世一切諸如來, 歸命牟尼真實言,歸命不退菩薩眾。 恒以智慧方便力,安住眾生實際中, 我等一切諸有情,所作事業悉成就。』

這時,大梵天王(Mahābrahmā)及諸梵王,起立合掌讚歎道:『世尊善說如此守護大千國土大明王陀羅尼甚深經典,是佛的密印。佛為法王,給予諸眾生無畏的保護。』

【English Translation】 English version Tadyathā namo om amrite agra puspe mahā hūm phale hūm jvalaṇi sarvārtha sādhani aparājite dhara dharaṇi vāhi hili mili cite kyota meṅgū gū mati jambhe svāhā jaye svāhā jaye vijaye svāhā

The Buddha told the Four Great Kings: 'This dharani can subdue all demonic enemies and eliminate all karmic obstacles.'

At that time, the World Honored One spoke the following gatha:

'Vairocana (毗盧遮那), the Great Sun Lord, Akshobhya (阿閦) Tathagata and Ratnasambhava (寶生), Amitabha (無量壽佛) of supreme accomplishment, all are called Vajradhara (金剛持明王). Avalokiteśvara (觀自在) and the eight Bodhisattvas, constantly provide refuge and protection for sentient beings. Those who revere them are freed from attachments and enchantments, liberated from water, fire, and weapons. If one suddenly encounters the suffering of royal punishment, and is about to have their form harmed, Remembering the name of Avalokiteśvara, the knives and staves will immediately break into pieces. If encountering enemies wielding knives and staves, the knives and staves will break and fall to the ground, This person will ultimately be unharmed, and all past karma will be extinguished.'

At that time, after the World Honored One spoke this gatha, the assembly of devas spoke the following gatha before the Buddha:

'We wholeheartedly take refuge and pay homage to all the Tathagatas of the three times, We take refuge in the true words of Muni, we take refuge in the assembly of non-retreating Bodhisattvas. Constantly using wisdom and skillful means, abiding in the reality of sentient beings, May all the endeavors of all sentient beings be accomplished.'

At that time, Mahābrahmā (大梵天王) and the Brahma Kings, stood up, joined their palms, and praised: 'The World Honored One has well spoken this profound scripture, the Great Light King Dharani that protects the great thousandfold world, which is the secret seal of the Buddha. The Buddha is the Dharma King, bestowing fearlessness upon all sentient beings.'


欲利益一切世間童男童女得安樂故。令諸世間童男童女。不為羅剎而損壞故。使我世間人種不斷故。此南閻浮提一切眾生。最初聞佛說是法要最為殊勝。此閻浮提一切諸佛。諸大菩薩聲聞緣覺。五通神仙護世四天王。一切諸天恒常集會。世尊有諸羅剎常食人胎。彼諸羅剎無人能知無能制伏。一切眾生無有子息及不受胎。此諸羅剎常求其便。候彼男女和合之時。吸其精氣使不受胎。斷滅人種及羯邏藍次案部談。令彼女人其胎傷損。我今說此諸羅剎眾各各名字。惟愿世尊聽我所說。一名曼祖二名鹿王。三名塞健(二合)那四名阿缽娑么(二合)啰。五名母瑟致(二合)迦六名么怛哩(二合)迦。七名惹弭迦八名迦弭𩕳。九名黎嚩帝十名布單那。十一名么怛哩(二合)難那十二名爍俱𩕳。十三名建姹播底𩕳十四名目佉滿抳十五名阿監么。如是等諸羅剎晝夜巡行。於一切處現可畏形作諸執魅。持彼童男童女種種疾病。使其男女現種種相。若曼祖計及鹿王魅者令惡吐逆。塞健(二合)那魅者小兒搖頭。阿缽娑么(二合)啰魅者口吐涎沫。母瑟致(二合)迦魅者手指拳縮。么底哩(二合)迦魅者長喘而㗛。惹弭迦魅者不飲其乳。迦弭𩕳魅者睡即驚怖悟即啼哭。黎嚩底魅者常咬其舌。布單那魅者噎氣咳嗽。么底哩(二合)難那魅者作

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:爲了利益一切世間的童男童女,使他們得到安樂,爲了使世間的童男童女,不被羅剎(Rakshasa,惡鬼)所損害,爲了使我世間的人種不至於斷絕,這南閻浮提(Jambudvipa,人世間)的一切眾生,最初聽聞佛陀所說的這個法要,是最為殊勝的。這閻浮提的一切諸佛,諸大菩薩,聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而悟道的修行者)緣覺(Pratyekabuddha,獨自悟道的修行者),五通神仙,護世四天王,一切諸天,恒常守護。世尊,有許多羅剎常常吞食人的胎兒,那些羅剎無人能夠知曉,也無人能夠制伏。一切眾生沒有子息或者不能受孕,這些羅剎常常尋找機會,等待男女交合的時候,吸取他們的精氣,使他們不能受孕,斷滅人種,以及羯邏藍(Kalala,受精卵最初形態),次案部談(Arbuda,受精卵的第二階段)。使那些女人的胎兒受到損傷。我現在說出這些羅剎眾各自的名字,惟愿世尊聽我所說:一名曼祖(Manju),二名鹿王(Deer King),三名塞健那(Sekandana),四名阿缽娑么啰(Apasmara),五名母瑟致迦(Mustika),六名么怛哩迦(Matrika),七名惹弭迦(Jamika),八名迦弭𩕳(Kamini),九名黎嚩帝(Revati),十名布單那(Putana),十一名么怛哩難那(Matrinanda),十二名爍俱𩕳(Sakuni),十三名建姹播底𩕳(Kantapati),十四名目佉滿抳(Mukhamandani),十五名阿監么(Agama)。像這些羅剎晝夜巡行,在一切地方顯現可怕的形象,作出各種執魅的行為,使童男童女患上各種疾病,使那些男女顯現各種癥狀。如果被曼祖或者鹿王魅惑,就會噁心嘔吐。被塞健那魅惑,小兒就會搖頭。被阿缽娑么啰魅惑,口中就會吐出涎沫。被母瑟致迦魅惑,手指就會拳縮。被么底哩迦魅惑,就會長喘而且㗛。被惹弭迦魅惑,就不喝奶。被迦弭𩕳魅惑,睡著就驚恐,醒來就啼哭。被黎嚩底魅惑,常常咬自己的舌頭。被布單那魅惑,就會噎氣咳嗽。被么底哩難那魅惑,就會...

【English Translation】 English version: For the benefit of all boys and girls in the world, so that they may obtain peace and happiness; so that the boys and girls of the world may not be harmed by Rakshasas (demons); so that the human race in my world may not be cut off; this Dharma teaching, first heard by all beings in Jambudvipa (the human world) spoken by the Buddha, is the most excellent. All the Buddhas, great Bodhisattvas, Śrāvakas (disciples who attain enlightenment by hearing the Dharma), Pratyekabuddhas (solitary Buddhas who attain enlightenment on their own), five-powered immortals, the Four Heavenly Kings who protect the world, and all the devas (gods) constantly protect this. World-Honored One, there are many Rakshasas who constantly devour human fetuses; no one knows about those Rakshasas, and no one can subdue them. All beings have no offspring or cannot conceive; these Rakshasas constantly seek opportunities, waiting for the time when men and women are united, to absorb their essence, causing them to be unable to conceive, cutting off the human race, as well as the Kalala (the initial form of the embryo), and then the Arbuda (the second stage of the embryo). They cause the fetuses of those women to be damaged. I will now speak the names of these Rakshasas, may the World-Honored One listen to what I say: The first is named Manju, the second is named Deer King, the third is named Sekandana, the fourth is named Apasmara, the fifth is named Mustika, the sixth is named Matrika, the seventh is named Jamika, the eighth is named Kamini, the ninth is named Revati, the tenth is named Putana, the eleventh is named Matrinanda, the twelfth is named Sakuni, the thirteenth is named Kantapati, the fourteenth is named Mukhamandani, the fifteenth is named Agama. These Rakshasas patrol day and night, appearing in terrifying forms everywhere, performing various acts of possession, causing boys and girls to suffer from various diseases, causing those men and women to exhibit various symptoms. If they are bewitched by Manju or Deer King, they will feel nauseous and vomit. If they are bewitched by Sekandana, the child will shake their head. If they are bewitched by Apasmara, they will drool. If they are bewitched by Mustika, their fingers will curl up. If they are bewitched by Matrika, they will breathe heavily and pant. If they are bewitched by Jamika, they will not drink milk. If they are bewitched by Kamini, they will be frightened when they sleep and cry when they wake up. If they are bewitched by Revati, they will constantly bite their tongue. If they are bewitched by Putana, they will choke and cough. If they are bewitched by Matrinanda, they will...


種種色。爍俱𩕳魅者嗅諸臭穢。建姹播抳魅者咽喉閉塞。目佉滿抳魅者口頻蹙縮。阿監么魅者小兒餩噦。如是等諸大羅剎復現種種可畏之狀。令諸童男童女恒常驚怖。曼祖計現形如牛。鹿王其形如鹿。塞健(二合)那狀知童子。阿缽娑么(二合)啰形如柴狗。母瑟致(二合)迦其形如烏。么底哩(二合)迦其形如羖羊。惹弭迦現形如馬。迦弭𩕳者其狀如驢。黎嚩底者現形如狗。布單那者形如鸚鵡。么底哩(二合)難那形如貓兒。爍俱𩕳者形如飛鳥。建姹播抳其形如雞。目佉滿抳形如獯狐。阿監么者其形如雉。如是等諸大羅剎起毒害心。常於人間現如是相。驚怖小兒盜而食之。破壞其胎令胎傷損。此羅剎眾若有聞此守護大千國土大明王經佛之密印。而不隨順違越之者。我有彥達縛大藥叉將名栴檀香。彼旃檀香即遣使者。速疾往彼如彈指頃。即以罥索五處繫縛將來至此。以是大明王而謫罰之。是時大梵天王合掌恭敬而作是言。世尊彼等是步多眷屬。常於世間破壞人種。我今佛前設大誓願。若有女人求于子息。受持戒法歸依三寶。清凈沐浴著新潔衣。于月八日或十四日于塔像前。以香塗地建曼拏羅。于中夜分入于道場。香花燈涂種種供養。其所供養悉使充滿無令乏少。咒五色線一咒一結。如是加持滿一百結。及白芥子令彼女

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 各種各樣的羅剎(Rakshasa,惡魔)顯現出種種形態。爍俱𩕳魅(Sakuni,鳥形惡魔)聞到各種臭穢之物。建姹播抳魅(Skanda,鳩盤荼)使人咽喉閉塞。目佉滿抳魅(Mukhamandika,口面惡魔)使人口頻頻蹙縮。阿監么魅(Agama,阿伽摩)使小兒餩噦(打嗝)。像這樣的大羅剎們顯現出各種可怕的形狀,使童男童女們經常驚恐。曼祖計(Manujika)現形如牛。鹿王(Mrgaraja)其形如鹿。塞健那(Skanda)狀如知童子。阿缽娑么啰(Apasmara)形如柴狗。母瑟致迦(Mustika)其形如烏鴉。么底哩迦(Matrka)其形如羖羊(公羊)。惹弭迦(Jamika)現形如馬。迦弭𩕳者(Kamini)其狀如驢。黎嚩底者(Revati)現形如狗。布單那者(Putana)形如鸚鵡。么底哩難那(Matrnanda)形如貓兒。爍俱𩕳者(Sakuni)形如飛鳥。建姹播抳(Skanda)其形如雞。目佉滿抳(Mukhamandika)形如獯狐(一種野獸)。阿監么者(Agama)其形如雉(野雞)。像這樣的大羅剎們生起毒害之心,常在人間顯現這樣的形象,驚嚇小兒並盜食他們,破壞他們的胎兒,使胎兒受傷。這些羅剎眾如果聽到這部守護大千國土大明王經佛之密印,而不順從違背它,我(大梵天王)有彥達縛(Gandharva,乾闥婆)大藥叉(Yaksa,夜叉)將,名叫栴檀香(Chandana)。那栴檀香立即派遣使者,快速前往那裡,如彈指頃,就用罥索(套索)在五處繫縛他們,將他們帶到這裡,用這大明王的力量來懲罰他們。這時,大梵天王合掌恭敬地說:『世尊,他們是步多(Bhuta, भूत,鬼)的眷屬,常在世間破壞人種。我今天在佛前立下大誓願,如果有女人求子,受持戒法,歸依三寶,清凈沐浴,穿著新潔的衣服,在每月初八或十四日,在塔像前,用香塗地,建立曼拏羅(Mandala,壇場)。于中夜時分進入道場,用香、花、燈等種種供養,使其所供養的物品都充滿,不要缺少。唸咒加持五色線,一咒一結,這樣加持滿一百個結,以及白芥子,令她……』

【English Translation】 English version Various Rakshasas (demons) manifest in various forms. Sakuni (bird-shaped demon) smells all kinds of foul odors. Skanda (Kumbhanda) causes throat obstruction. Mukhamandika (mouth-faced demon) causes frequent mouth contractions. Agama causes hiccups in children. Such great Rakshasas manifest various terrifying forms, constantly frightening young boys and girls. Manujika appears in the form of a cow. Mrgaraja (deer king) appears in the form of a deer. Skanda appears as a knowledgeable child. Apasmara appears as a skinny dog. Mustika appears in the form of a crow. Matrka appears in the form of a ram. Jamika appears in the form of a horse. Kamini appears in the form of a donkey. Revati appears in the form of a dog. Putana appears in the form of a parrot. Matrnanda appears in the form of a cat. Sakuni appears in the form of a flying bird. Skanda appears in the form of a chicken. Mukhamandika appears in the form of a fox. Agama appears in the form of a pheasant. Such great Rakshasas arise with malicious intent, constantly appearing in such forms in the human world, frightening children and stealing them to eat, destroying their fetuses and causing fetal damage. If these Rakshasas hear this Great Luminous King Sutra, the Buddha's secret seal, and do not obey or violate it, I (Mahabrahma) have a Gandharva (celestial musician) great Yaksha (spirit), named Chandana (sandalwood). That Chandana will immediately send messengers, quickly going there, in the time it takes to snap a finger, and use snares to bind them in five places, bringing them here, using the power of this Great Luminous King to punish them. At this time, Mahabrahma, with palms together in reverence, said: 'World Honored One, they are the retinue of Bhutas (ghosts), constantly destroying the human race in the world. Today, I make a great vow before the Buddha, that if there is a woman seeking offspring, upholding the precepts, taking refuge in the Three Jewels, purifying herself with bathing, wearing new and clean clothes, on the eighth or fourteenth day of the month, in front of a stupa or image, using incense to anoint the ground, establishing a Mandala (sacred circle). In the middle of the night, entering the sacred space, making various offerings of incense, flowers, lamps, etc., making sure that the offerings are abundant and not lacking. Chanting mantras to bless five-colored threads, one mantra for each knot, blessing in this way to complete one hundred knots, and white mustard seeds, so that she...'


人受持頂戴即得子息。若有人能建此道場。十二年中我自守護。令諸世間童男童女。離諸災難不祥之事。若諸羅剎違越此經。我自謫罰諸羅剎眾。頭破七分其身碎壞猶如微塵。即說咒曰。

曩謨(引)沒馱野曩謨(引)達么野曩謨(引)僧伽野怛你也(二合)他唵(引)阿擬(引)曩擬婆嚩𩕳(引)伊難禰尾難禰戍攞𩕳擬哩誐嚩哩誐嚩哩誐嚕抳誐嚕抳誐哩(引)路(引)左𩕳(引)母攞醯(引)阿虎哩(引)缽啰(二合)揭哩沙(二合)抳娑嚩(二合引)賀(引)

是時大梵天王。說是咒已作如是言。由此神咒威神力故。令其胎藏速得成就。處胎安樂增長諸根。悉令圓滿產生安樂。其子生已。燒安悉香及白芥子。以此神咒咒雜色線系兒身上。令彼男女壽命長遠。是時世尊正遍知者。為欲擁護一切世間童男童女。處胎安樂離諸患難。即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱南(引)唵(引)冒(引)地冒(引)馱(引)努么帝(引)頗攞禮嚩虎頗賴(引)識乞叉(二合引)識乞叉(二合)娑(引)啰嚩帝(引)娑(引)誐禮(引)努啰娑禰(引)娑(引)啰缽啰(二合引)缽帝(二合)素啰么帝(引)婆擬婆誐(引)婆擬(引)婆擬𩕳(引)𩕳嚩(引)啰抳(引)娑嚩(二合引)賀(引)

世尊說此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 人如果受持、頂戴此經,就能得到子息。如果有人能夠建立這個道場,十二年中我(指經中所述護法神)親自守護,使世間所有的童男童女,遠離各種災難和不祥之事。如果諸羅剎違背此經,我將親自懲罰這些羅剎眾,使其頭破裂成七份,身體碎壞猶如微塵。隨即說出咒語:

曩謨(引)沒馱野(皈命佛陀) 曩謨(引)達么野(皈命達摩) 曩謨(引)僧伽野(皈命僧伽) 怛你也(二合)他 唵(引)阿擬(引)曩擬 婆嚩𩕳(引)伊難禰 尾難禰 戍攞𩕳 擬哩誐 嚩哩誐 嚩哩誐嚕抳 誐嚕抳 誐哩(引)路(引)左𩕳(引)母攞醯(引)阿虎哩(引)缽啰(二合)揭哩沙(二合)抳 娑嚩(二合引)賀(引)

這時,大梵天王,說完這個咒語后,這樣說道:由於這個神咒的威神力,使其胎藏迅速成就,處在胎中安樂,增長各種根,全部圓滿,生產安樂。孩子出生后,燒安悉香和白芥子,用這個神咒加持雜色線,繫在孩子身上,使這些男女壽命長遠。這時,世尊正遍知者,爲了擁護一切世間的童男童女,處胎安樂,遠離各種患難,隨即說出陀羅尼:

曩莫 三滿跢 沒馱南(引)(皈命一切諸佛) 唵(引)冒(引)地 冒(引)馱(引)努么帝(引)頗攞禮 嚩虎 頗賴(引)識乞叉(二合引)識乞叉(二合)娑(引)啰嚩帝(引)娑(引)誐禮(引)努啰娑禰(引)娑(引)啰缽啰(二合引)缽帝(二合)素啰么帝(引)婆擬 婆誐(引)婆擬(引)婆擬𩕳(引)𩕳嚩(引)啰抳(引)娑嚩(二合引)賀(引)

世尊說此

【English Translation】 English version: If people receive, uphold, and revere this scripture, they will obtain offspring. If someone can establish this altar, I (referring to the Dharma protector mentioned in the scripture) will personally protect it for twelve years, ensuring that all boys and girls in the world are free from all disasters and inauspicious events. If any Rakshasas violate this scripture, I will personally punish those Rakshasa beings, causing their heads to break into seven pieces and their bodies to shatter like dust. Then, the mantra is spoken:

Namo(引) Buddhaya (Homage to the Buddha) Namo(引) Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo(引) Sanghaya (Homage to the Sangha) Tadyatha Om(引) Agni(引) Nagni Bhavaṝ(引) Inandi Vinandi Shuraṝ Giriga Variga Variga-runi Garuni Giri(引) Lo(引) Caṝ Mulahe(引) Ahuri(引) Pragerisha(二合)ni Svaha(引)

At that time, the Great Brahma King, after reciting this mantra, spoke thus: 'Due to the majestic power of this divine mantra, may the womb quickly be accomplished, may it be peaceful and happy in the womb, may all roots grow, may all be complete, and may childbirth be peaceful. After the child is born, burn benzoin incense and white mustard seeds, and use this divine mantra to bless a multicolored thread, tying it on the child's body, so that these boys and girls may have long lives.' At that time, the World Honored One, the Perfectly Enlightened One, in order to protect all boys and girls in the world, to be peaceful and happy in the womb, and to be free from all suffering, then spoke the Dharani:

Namo Samanta Buddhanam(引)(Homage to all Buddhas) Om(引) Bodhi Bodha(引) Numate(引) Phalale Vaho Pharai(引) Shiksha(二合引) Shiksha(二合) Saravati(引) Sagale(引) Nurasani(引) Sara Prati(二合引)pate(二合) Suramati(引) Bhagi Bhaga(引) Bhagi(引) Bhagiṝ(引) ṝ Varani(引) Svaha(引)

The World Honored One spoke this


陀羅尼已。彼等諸魅一十五種大羅剎眾。合掌向佛而作是言。我等羅剎常啖血肉惱觸於人。我今聞佛說此陀羅尼。若諸世間一切舍宅及以村落。有是經典所在之處。我當守護不敢違越。若諸男女處胎安樂使無災難。奉佛教敕如佛無異。時彼羅剎即說咒曰。

曩謨(引)婆誐嚩帝沒馱(引)野曩謨(引)沒啰(二合)憾么(二合)抳(引)悉鈿睹滿怛啰(二合)野那(引)娑多(二合引)啰曳凍尾你演(二合引)鐙沒啰(二合)憾么(二合引)曩么寫睹娑嚩(二合引)賀(引)

是時毗沙門天王即從坐起。偏袒右肩頂禮佛足。合掌恭敬而白佛言。世尊若有一切聲聞弟子。能於此經典受持讀誦。以諸多聞智慧方便為人解說。亦以此經起塔供養。而為利益一切眾生。于月八日及十四日十五日。應當依法建曼拏羅作大供養。受持讀誦如是經典。我等四王常於此日。令彼藥叉羅剎步多鬼神立於我前。點其名字無令惱亂。受持如是守護大千國土大明王陀羅尼經者。世尊彼諸聲聞。若常受持如是經典乃至為人解說。此聲聞眾我等兄弟。四大天王現其人前常為給使。衣服臥具飲食湯藥。一切所須無令乏少。如是人等為諸眾生。恭敬供養尊重讚歎。亦為一切國王王子沙門婆羅門在家出家及諸外道。恭敬供養尊重讚歎。諸善男

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:陀羅尼唸誦完畢后,那十五種大羅剎眾合掌向佛說道:『我們羅剎常常吞食血肉,惱亂侵擾人類。今天聽聞佛陀宣說此陀羅尼,如果世間一切房舍以及村落,有這部經典所在的地方,我們應當守護,不敢違背。如果男女在母胎中安樂,沒有災難,奉行佛教的教令如同佛陀一樣。』當時,那些羅剎便說了咒語: 『曩謨(引)婆誐嚩帝沒馱(引)野曩謨(引)沒啰(二合)憾么(二合)抳(引)悉鈿睹滿怛啰(二合)野那(引)娑多(二合引)啰曳凍尾你演(二合引)鐙沒啰(二合)憾么(二合引)曩么寫睹娑嚩(二合引)賀(引)』 這時,毗沙門天王(Vaishravana,四大天王之一,北方守護神)即從座位上起身,偏袒右肩,頂禮佛足,合掌恭敬地對佛說:『世尊,如果有一切聲聞弟子,能夠對此經典受持讀誦,以廣博的聞法和智慧方便為人解說,也用這部經典建立佛塔供養,爲了利益一切眾生,在每月的初八、十四和十五日,應當依法建立曼荼羅(mandala,壇場),作盛大的供養,受持讀誦這樣的經典。我們四大天王常常在這些日子,命令那些藥叉(yaksha,一種鬼神)、羅剎(raksha,一種惡鬼)、步多(bhuta,一種鬼)等鬼神站在我面前,記錄他們的名字,不讓他們惱亂受持這部《守護大千國土大明王陀羅尼經》的人。世尊,那些聲聞,如果常常受持這樣的經典,乃至為人解說,這些聲聞眾,我們兄弟四大天王會顯現在他們面前,常常為他們提供使喚,衣服、臥具、飲食、湯藥,一切所需都不會讓他們缺少。這樣的人,會被眾生恭敬供養,尊重讚歎,也會被一切國王、王子、沙門(shramana,出家修行者)、婆羅門(brahman,印度教祭司)、在家出家之人以及各種外道恭敬供養,尊重讚歎。』諸位善男子

【English Translation】 English version: After the Dharani was recited, those fifteen kinds of great Rakshasa (raksha, a type of demon) hosts, with their palms joined together, spoke to the Buddha, saying: 'We Rakshasas often devour blood and flesh, and trouble and disturb people. Now that we have heard the Buddha speak this Dharani, if in all the houses and villages in the world, there is a place where this scripture is located, we shall protect it and dare not disobey. If men and women are peaceful and happy in the womb, and there are no disasters, we will follow the Buddha's commands as if they were the Buddha's own.' At that time, those Rakshasas then spoke the mantra: 'Namo Bhagavate Buddhaya Namo Brahmāṇi Siddhyantu Mantraya Nāsatarāye Tadyathā Brahmāṇi Namasyatu Svāhā' At this time, Vaishravana (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the north) immediately rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself at the Buddha's feet, and with palms joined together respectfully said to the Buddha: 'World Honored One, if there are any Shravaka (shravaka, a disciple who learns by hearing) disciples who can receive, uphold, read, and recite this scripture, and explain it to others with extensive learning, wisdom, and skillful means, and also build stupas to enshrine this scripture for offerings, and for the benefit of all sentient beings, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month, they should establish a mandala (mandala, a sacred enclosure) according to the Dharma and make great offerings, receiving, upholding, reading, and reciting such scriptures. We Four Heavenly Kings will often, on these days, command those Yakshas (yaksha, a type of spirit), Rakshasas (raksha, a type of demon), Bhutas (bhuta, a type of ghost), and other ghosts and spirits to stand before me, record their names, and not allow them to disturb those who receive and uphold this 'Great Luminous King Dharani Scripture for Protecting the Great Thousandfold World'. World Honored One, those Shravakas, if they constantly receive and uphold such scriptures, and even explain them to others, these Shravaka assemblies, we brothers, the Four Great Heavenly Kings, will appear before them and constantly provide them with service, clothing, bedding, food, medicine, and all necessities, without letting them lack anything. Such people will be respected, honored, praised, and offered to by all sentient beings, and also by all kings, princes, Shramanas (shramana, wandering ascetics), Brahmins (brahman, priests), laypeople, renunciants, and various heretics.' Good men


子善女人及諸親友。發歡喜心恭敬供養。隨所樂欲衣服臥具。種種勝妙莊嚴之具悉得充足。彼諸聲聞常與一切善友同和。不隨惡友不生邊地。不住邊地不去邊地。亦復不作邊地之業。世尊若復有人為彼藥叉羅剎步多鬼神所魅之者。當於彼前讀誦如是守護大千國土大明王經。及為彼人分別解脫。我時四大天王廣大兄弟。自隱其身守護彼人使得安樂。悉令解脫一切執魅不吉祥事。世尊若復有人于已舍宅。一日一夜讀誦如是守護大千國土大明王經。是人舍宅一歲之中。無諸衰患不吉祥事。世尊若復有人常能受持此守護大千國土大明王經者。我等四王常現其前恭敬供養。云何為彼藥叉羅剎步多鬼神而得其便。世尊如是真言句義甚深廣博。無有窮盡亦難值遇。於此大明王平等法印受持之者。如是人等於諸世間甚為難得。最上最勝最為第一。

是時千眼帝釋天主。頂禮合掌白佛言。世尊善說如是守護大千國土大明王甚深經典。我為安樂一切世間諸眾生故。今于佛前說此真言明藥等分和合所謂。

尸利沙花(一)么耶么(引)哩誐(二合二)怛誐囕(啰江切三)揭諾迦(四)優曇缽攞(五)勢(引)隸野(六)弭那𤚥(七)𡁠瑟姹(二合)素迦利(八)末哩迦(二合)𪘨(引九)惹野波哩閉攞網(十)啰僧尾啰(引十一

)三么哩迦(二合)多(十二)誐啰瞢娑(引十三)讚那曩(十四)嚩哩多(二合)劍(十五)俱瑟姹(二合)曩欠(十六)跛怛囕(二合十七)揭鹐(吒江切十八)婆啰(引)缽哩(二合)焰(十九)虞嚕(引)左曩(二十)䬃缽力(三合)迦(引二十一)娑哩沙(二合)播(引二十二)滿曩妻攞(引二十三)怛嚩(二合)昝嚩昝(二十四)供俱莽(二十五)醯(呬孕切)誐(二十六)

如是諸藥及其諸色調和一處。念陀羅尼而加持之。若以此藥著燈燭中。燈所照處一切藥叉羅剎步多鬼神皆悉遠離。若以此藥點其眼中。眼所見處諸步多眾。皆悉馳走舍離其處。若復有人為彼一切藥叉羅剎步多鬼神之所魅者。亦以此藥涂彼身上。諸步多眾不敢違越。放彼精神即得痊癒。若以此藥涂其樹上及佛塔上。彼步多眾見虛空中。雨大火焰猶如金剛。心生怕怖舍離本處。或於樂器簫笛箜篌。及以角貝鈴鐸鐘鼓。世間所有出聲之物。若以此藥涂之於上。聲所震處藥叉羅剎步多鬼神。皆悉怕怖馳散而走。若涂飛鳥羽翼之上。國土城邑所到之處。藥叉羅剎步多鬼神。皆悉怕怖馳散而走。乃至窮極無有方所。是諸飛鳥舍其身已。更不復受傍生之身。若置山嶽江河陂池。一切方所隨處置藥。一切藥叉羅剎步多鬼神皆悉遠離。百由旬內無

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "三么哩迦(二合)多(十二)誐啰瞢娑(引十三)讚那曩(十四)嚩哩多(二合)劍(十五)俱瑟姹(二合)曩欠(十六)跛怛囕(二合十七)揭鹐(吒江切十八)婆啰(引)缽哩(二合)焰(十九)虞嚕(引)左曩(二十)䬃缽力(三合)迦(引二十一)娑哩沙(二合)播(引二十二)滿曩妻攞(引二十三)怛嚩(二合)昝嚩昝(二十四)供俱莽(二十五)醯(呬孕切)誐(二十六)", "如是這些藥物以及它們的各種顏色調和在一起,唸誦陀羅尼(Dharani,總持、真言)並加以加持。如果將這種藥放在燈燭中,燈光所照到的地方,所有的藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Raksa,羅剎,一種惡鬼)、步多(Bhuta, भूत, भूत,鬼)、鬼神都會遠離。如果用這種藥點在眼睛裡,眼睛所看到的地方,各種步多眾都會立即逃離。如果有人被那些藥叉、羅剎、步多鬼神所迷惑,也可以用這種藥塗抹在他的身上,各種步多眾不敢違抗,釋放他的精神,就能痊癒。如果用這種藥塗在樹上以及佛塔上,那些步多眾會看到虛空中降下巨大的火焰,猶如金剛(Vajra,一種法器),心中產生恐懼,離開原來的地方。或者在樂器,如簫、笛、箜篌,以及角貝、鈴鐸、鐘鼓等世間所有發出聲音的物品上,如果用這種藥塗在上面,聲音所震動的地方,藥叉、羅剎、步多鬼神都會感到害怕,四處逃散。如果塗在飛鳥的羽翼上,飛鳥所到的國土城邑,藥叉、羅剎、步多鬼神都會感到害怕,四處逃散,乃至逃到極遠的地方。這些飛鳥捨棄身體之後,不再會轉生為傍生(動物)。如果將此藥放置在山嶽、江河、陂池等一切地方,無論放置在哪裡,一切藥叉、羅剎、步多鬼神都會遠離,百由旬(Yojana,一種距離單位)之內不會有。" ], "english_translations": [ "English version", 'Samalika(two combined)da(twelve)garamengsa(pulling thirteen)zannang(fourteen)walida(two combined)jian(fifteen)jusezha(two combined)nangqian(sixteen)bo dalan(two combined seventeen)jieqian(zha jiang cut eighteen)poluo(pulling)boli(two combined)yan(nineteen)yuluo(pulling)zuonang(twenty)baliba(three combined)jia(pulling twenty-one)suolisha(two combined)bo(pulling twenty-two)mannaqiela(pulling twenty-three)da(two combined)zanfazan(twenty-four)gongjuma(twenty-five)xi(xi ying cut)ga(twenty-six).', 'Thus, these medicines and their various colors are mixed together, and the Dharani (總持、真言) is recited and blessed. If this medicine is placed in a lamp, all the Yakshas (夜叉, a type of ghost), Rakshasas (羅剎, a type of demon), Bhutas ( भूत, भूत, ghost), and spirits will stay away from where the light shines. If this medicine is applied to the eyes, all the Bhuta crowds will immediately flee from where the eyes see. If someone is fascinated by those Yakshas, Rakshasas, Bhuta spirits, this medicine can also be applied to his body, and the various Bhuta crowds will not dare to disobey, releasing his spirit, and he will be cured. If this medicine is applied to trees and pagodas, those Bhuta crowds will see huge flames falling in the void, like Vajra (金剛, a kind of dharma implement), and they will be frightened and leave their original places. Or on musical instruments, such as flutes, flutes, konghou, and horns, shells, bells, bells, drums, etc., all the sounding objects in the world, if this medicine is applied to them, the Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits will be frightened and run away wherever the sound vibrates. If it is applied to the wings of flying birds, the Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits will be frightened and run away wherever the flying birds go in the country and city, and even flee to the farthest places. After these flying birds abandon their bodies, they will no longer be reborn as animals (傍生). If this medicine is placed in mountains, rivers, ponds, etc., wherever it is placed, all Yakshas, Rakshasas, and Bhuta spirits will stay away, and there will be none within a hundred Yojana (由旬, a unit of distance).' ] }


諸災難人民安樂。若復有人入于戰陣。涂于身上無所傷損。常得其勝必獲安樂。若復有人蛇蝎蜇蠚。即令彼人速疾服食其毒消散。若復有人痔漏癰疽種種惡瘡涂之得愈。若復有人常涂其身。是人遠離一切災難。增益國界王及人民。若見有人諍訟之處。以藥威力兩得和解。非成就事亦得成就。令貧匱者悉得富饒。無子息者悉得如意。無辯慧者亦得辯慧。若復有人恒常誦持此陀羅尼。見身成就飛仙之位。此陀羅尼亦名果樹。成就人天種種功德智慧之果。能令眾生離諸災難。得安隱樂吉祥之果。此陀羅尼甚深句義。于諸世間無與等者。千眼帝釋即于佛前。說陀羅尼曰。

曩謨(引)沒馱(引)野曩謨(引)達么野曩謨(引)僧伽野怛你也(二合)他唵(引)阿(引)骨嚕(二合)彌(引)尾骨嚕(二合)彌(引)步多齲(引)曬(引)步燈誐弭(引)禰(引)呬(引)你嚩馱哩馱哩那地你曩弭(引)驅佉佉佉娑(引)囕誐弭贊捺哩(二合引)拶波麗(引)迦禮你迦禮賀(引)哩抳娑嚩(二合引)薩嚩播(引)閉(引)毗喻(二合引)么么阿醯謗(引)颯波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左薩嚩禰擬毗藥(三合)娑嚩(二合引)賀(引)你賀多(引)你薩嚩播波你娑嚩(二合引)賀(引)

時千眼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 消除各種災難,人民安樂。如果有人進入戰場,將此塗在身上,不會受到任何傷害,常常得勝,必定獲得安樂。如果有人被蛇蝎蜇傷,立即讓那人迅速服食,毒性消散。如果有人患有痔瘡、瘺管、癰疽等各種惡瘡,塗抹此物可以痊癒。如果有人經常塗抹此物在身上,這個人就能遠離一切災難,增益國家疆土,以及國王和人民。如果看到有人爭訟的地方,用此藥的威力,可以使雙方和解。不能成就的事情,也能得以成就,使貧困匱乏的人都變得富饒,沒有子嗣的人都能如願以償,沒有辯才智慧的人也能獲得辯才智慧。如果有人恒常誦持此陀羅尼(dharani,總持、真言),現身就能成就飛仙的地位。此陀羅尼也名為果樹,能成就人天種種功德智慧之果,能令眾生遠離各種災難,獲得安穩快樂吉祥之果。此陀羅尼具有甚深句義,在世間沒有可以與之相比的。千眼帝釋(Sakra, 佛教護法神)即在佛前,說了陀羅尼曰: 曩謨(引)沒馱(引)野(namo buddhaya,皈命佛)曩謨(引)達么野(namo dharmaya,皈命法)曩謨(引)僧伽野(namo sanghaya,皈命僧)怛你也(二合)他(tadyatha,即說咒曰)唵(引)阿(引)骨嚕(二合)彌(引)尾骨嚕(二合)彌(引)步多齲(引)曬(引)步燈誐弭(引)禰(引)呬(引)你嚩馱哩馱哩那地你曩弭(引)驅佉佉佉娑(引)囕誐弭贊捺哩(二合引)拶波麗(引)迦禮你迦禮賀(引)哩抳娑嚩(二合引)薩嚩播(引)閉(引)毗喻(二合引)么么阿醯謗(引)颯波哩嚩(引)啰寫薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左薩嚩禰擬毗藥(三合)娑嚩(二合引)賀(引)(svaha,成就)你賀多(引)你薩嚩播波你娑嚩(二合引)賀(引)(svaha,成就) 當時千眼帝釋(Sakra, 佛教護法神)...

【English Translation】 English version: May all disasters be eliminated and the people find peace and happiness. If someone enters the battlefield, applying this to their body, they will not be harmed, will often be victorious, and will surely obtain peace and happiness. If someone is stung by snakes or scorpions, immediately have that person quickly ingest it, and the poison will dissipate. If someone suffers from hemorrhoids, fistulas, carbuncles, or various malignant sores, applying this will heal them. If someone constantly applies this to their body, that person will be far from all disasters, increasing the territory of the country, as well as the king and the people. If you see people in a place of contention, using the power of this medicine, both sides can be reconciled. Things that cannot be accomplished can also be accomplished, causing the poor and destitute to become rich, those without children to have their wishes fulfilled, and those without eloquence and wisdom to gain eloquence and wisdom. If someone constantly recites and upholds this dharani (總持、真言), they will manifest and attain the position of a flying immortal. This dharani is also named the Fruit Tree, capable of accomplishing the fruits of various merits and wisdom of humans and devas, enabling sentient beings to be free from all disasters, and obtain the fruits of peace, happiness, and auspiciousness. This dharani has profound meanings, unmatched in all the worlds. Thousand-Eyed Sakra (帝釋, Buddhist protector deity) then spoke the dharani before the Buddha, saying: Namo Buddhaya (曩謨(引)沒馱(引)野,Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (曩謨(引)達么野,Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (曩謨(引)僧伽野,Homage to the Sangha), Tadyatha (怛你也(二合)他,Thus it is) Om (唵(引)) A (阿(引)) Kuru (骨嚕(二合)彌(引)) Vikuru (尾骨嚕(二合)彌(引)) Bhuta-kushe (步多齲(引)曬(引)) Bhutangami (步燈誐弭(引)) Dhehi (禰(引)) Nivadari (呬(引)你嚩馱哩) Dhari Dhari (馱哩馱哩) Nadini (那地你) Nami (曩弭(引)) Khukha Khukha Khukha (驅佉佉佉) Sramgami (娑(引)囕誐弭) Candri (贊捺哩(二合引)) Capali (拶波麗(引)) Kali Ni Kali (迦禮你迦禮) Hariṇi (賀(引)哩抳) Svaha (娑嚩(二合引),accomplished) Sarva Papebhyo (薩嚩播(引)閉(引)毗喻(二合引)) Mama Ahebam (么么阿醯謗(引)) Saparivaraya (颯波哩嚩(引)啰寫) Sarva Sattvanam Ca (薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左) Sarva Digbhyah Svaha (薩嚩禰擬毗藥(三合)娑嚩(二合引),accomplished) Nihatani (你賀多(引)你) Sarva Papani Svaha (薩嚩播波你娑嚩(二合引),accomplished) At that time, Thousand-Eyed Sakra (帝釋, Buddhist protector deity)...


帝釋說此陀羅尼已。彼大梵天王天帝釋護世四王魔醯首羅大藥叉將訶利帝母並其子及眷屬俱。即于佛前起立合掌。異口同音而說偈言。

佛面猶如凈滿月  亦如千日放光明  諸天及人阿修羅  如是世間無與等  不可思議最勝智  藥叉羅剎悉調伏  名為解脫持明王  守護大千諸國土  無量無邊功德海  流出清凈總持門  利樂一切諸眾生  令得最上勝悉地  稽首丈夫無所畏  稽首調御天人師  不可思議大法王  是故我今歸命禮

是時世尊于正午時。從彼而起告諸比丘言。汝等比丘諦聽諦聽。此守護大千國土大明王陀羅尼經。若復有人受持讀誦為人解說。如是人等舍此身已。得生諸天受勝妙樂。若在人間長夜安隱。所生之處為諸眾生之所愛敬。若有比丘以此守護大千國土大明王陀羅尼經加持枯樹。以是經典威神力故。彼諸枯樹火不能燒。復得生長枝葉花果。如是等比以是經典威神力故。尚獲種種勝妙果報。若諸眾生過去所作身語意等諸惡業因。以是經典威神之力云何不滅。佛告諸比丘。我此經典總有五種眷屬部類如是次第。所謂守護大千國土大明王陀羅尼經。佛母大孔雀明王經。尸多林經。大隨求陀羅尼經。大威德神咒經。如是等皆為一切如來。降伏諸魔調難調者。息諸眾生種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 帝釋天(Indra,佛教的護法神)說了這個陀羅尼(Dharani,總持,咒語)之後,大梵天王(Mahabrahma,色界天的天王)、天帝釋(Indra,即帝釋天)、護世四王(Lokapala,四大天王)、魔醯首羅(Maheshvara,大自在天)、大藥叉將(Yaksa,夜叉,一種鬼神)訶利帝母(Hariti,鬼子母)和她的孩子們以及眷屬們,都立刻在佛前站起身來,合起手掌,異口同聲地說了這首偈頌: 佛陀的面容猶如清凈圓滿的月亮,也像千個太陽放出光明。諸天、人和阿修羅(Asura,一種非天神),這樣的世間沒有誰能與佛陀相比。佛陀擁有不可思議的最殊勝的智慧,能調伏藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)和羅剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼)。佛陀被稱為解脫持明王,守護著大千世界的各個國土。佛陀擁有無量無邊的功德,如大海一般,從中流出清凈的總持之門,利益和快樂一切眾生,使他們得到最上殊勝的成就(Siddhi,成就)。 我們向這位無所畏懼的丈夫稽首,向這位調御天人的導師稽首。佛陀是不可思議的大法王,所以我們現在歸命禮敬佛陀。 這時,世尊在正午時分,從座位上站起來,告訴各位比丘(Bhikkhu,出家修行的男子)說:『你們各位比丘,仔細聽,仔細聽。這部守護大千國土大明王陀羅尼經,如果有人受持、讀誦,並且為他人解說,這樣的人捨棄此身之後,就能往生到諸天,享受殊勝美妙的快樂。如果留在人間,就能長夜安穩。所出生的地方,會受到眾生的愛戴和尊敬。如果有比丘用這部守護大千國土大明王陀羅尼經加持枯樹,憑藉這部經典的威神力量,那些枯樹就不會被火燒燬,還能重新生長出枝葉花果。』像這樣等等,憑藉這部經典的威神力量,尚且能獲得種種殊勝美妙的果報。如果眾生過去所造的身、語、意等各種惡業,憑藉這部經典的威神力量,怎麼會不能消滅呢? 佛陀告訴各位比丘說:『我的這部經典總共有五種眷屬部類,像這樣依次排列:就是守護大千國土大明王陀羅尼經、佛母大孔雀明王經、尸多林經、大隨求陀羅尼經、大威德神咒經。』這些經典都是一切如來(Tathagata,佛的稱號之一)用來降伏各種魔障,調伏難以調伏的人,平息眾生種種苦難的法門。

【English Translation】 English version: After the Shakra (Indra, Lord of the Devas) spoke this Dharani (Dharani, a type of mantra), the Great Brahma King (Mahabrahma, King of the Form Realm), Shakra (Indra), the Four Guardian Kings (Lokapala), Maheshvara (Great Lord), the Great Yaksha General (Yaksa, a type of spirit), Hariti (Mother of Demons) with her children and retinue, all immediately stood up before the Buddha, joined their palms, and spoke in unison this verse: 『The Buddha's face is like a pure and full moon, also like a thousand suns emitting light. Devas, humans, and Asuras (a type of demigod), in this world, none can compare to the Buddha. The Buddha possesses inconceivable and supreme wisdom, able to subdue Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon). The Buddha is called the King of Brightness of Liberation, protecting the lands of the great thousand worlds. The Buddha possesses immeasurable and boundless merits, like an ocean, from which flows the pure gate of Dharani, benefiting and bringing joy to all beings, enabling them to attain the supreme and excellent Siddhi (accomplishment).』 『We bow to this fearless hero, we bow to the tamer of devas and humans. The Buddha is the inconceivable Great Dharma King, therefore we now take refuge and pay homage to the Buddha.』 At that time, the World-Honored One, at noon, arose from his seat and said to the Bhikkhus (Buddhist monks): 『Listen carefully, listen carefully, you Bhikkhus. This Great Bright King Dharani Sutra for Protecting the Great Thousand Lands, if there are those who receive, uphold, recite, and explain it to others, such people, after abandoning this body, will be reborn in the heavens, enjoying supreme and wonderful bliss. If they remain in the human realm, they will have peace and tranquility throughout the night. The place where they are born will be loved and respected by all beings. If there are Bhikkhus who use this Great Bright King Dharani Sutra for Protecting the Great Thousand Lands to bless withered trees, by the power of this Sutra, those withered trees will not be burned by fire, and they will be able to grow branches, leaves, flowers, and fruits again.』 Like this and so on, by the power of this Sutra, one can still obtain various supreme and wonderful rewards. If all beings have created various evil karmas of body, speech, and mind in the past, how can they not be extinguished by the power of this Sutra? The Buddha told the Bhikkhus: 『My Sutra has a total of five kinds of related categories, in this order: the Great Bright King Dharani Sutra for Protecting the Great Thousand Lands, the Buddha Mother Great Peacock Bright King Sutra, the Shitalavana Sutra, the Great Compassionate Dharani Sutra, and the Great Awesome Virtue Divine Mantra Sutra.』 These Sutras are all methods used by all Tathagatas (one of the titles of the Buddha) to subdue various demons, tame the untamable, and pacify the various sufferings of beings.


災變。護持佛法及諸國界。速疾法門。如來往昔以如是等諸陀羅尼門甚深經典。恒常乞食遠離五辛。修瑜伽行降伏魔軍成等正覺。於是毗沙門天王作是言。世尊未來世中諸比丘眾。不食五辛恒常乞食。於此經典有受持者不。佛言云何毗沙門言如是之人甚為難得。佛言未來世中諸出家者。不食五辛恒常乞食。依法受持此守護大千國土大明王陀羅尼經者。其數無量。毗沙門天王言。世尊若未來世有諸比丘。不食五辛恒常乞食。依法受持此守護大千國土大明王陀羅尼經者。我等四王常當擁護承事供養。是時世尊告諸比丘作如是言。汝等及未來世諸比丘眾。不食五辛不貪美味恒常乞食。於此經典受持讀誦為人解說。如是人等於一切處常得其勝。是人速疾得大總持。自護其身及護他人。若諸比丘不食五辛恒常乞食。應當一心如是觀察。應觀無常苦空無我。以無常故云何五辛。以無我故誰為受者。若諸比丘為欲守護國土城邑及為利益諸眾生者。于月八日或十四日或白月十五日。建曼拏羅于豪貴家。取一童女其心清凈。信樂大乘人相具足智慧明瞭者。清凈沐浴著新潔衣。種種嚴飾受持五戒。一日一夜清齋不食。以七色絲作四合線。以此陀羅尼而加持之。即結其線成一百結復以利刀碎截其線擲入寶碗。碗中致水以花覆之。涂香燒香種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 災變。護持佛法及諸國界。 速疾法門。如來往昔以如是等諸陀羅尼門(Dharani-mukha,總持之門)甚深經典。恒常乞食遠離五辛。修瑜伽行降伏魔軍成等正覺。 於是毗沙門天王(Vaisramana,四大天王之一,北方守護神)作是言。世尊未來世中諸比丘眾。不食五辛恒常乞食。於此經典有受持者不? 佛言云何?毗沙門(Vaisramana)言如是之人甚為難得。 佛言未來世中諸出家者。不食五辛恒常乞食。依法受持此守護大千國土大明王陀羅尼經者。其數無量。 毗沙門天王(Vaisramana)言。世尊若未來世有諸比丘。不食五辛恒常乞食。依法受持此守護大千國土大明王陀羅尼經者。我等四王常當擁護承事供養。 是時世尊告諸比丘作如是言。汝等及未來世諸比丘眾。不食五辛不貪美味恒常乞食。於此經典受持讀誦為人解說。如是人等於一切處常得其勝。是人速疾得大總持(Maha-dharani,偉大的記憶力和理解力)。自護其身及護他人。 若諸比丘不食五辛恒常乞食。應當一心如是觀察。應觀無常苦空無我。以無常故云何五辛。以無我故誰為受者。 若諸比丘為欲守護國土城邑及為利益諸眾生者。于月八日或十四日或白月十五日。建曼拏羅(Mandala,壇城)于豪貴家。取一童女其心清凈。信樂大乘人相具足智慧明瞭者。清凈沐浴著新潔衣。種種嚴飾受持五戒。一日一夜清齋不食。以七色絲作四合線。以此陀羅尼(Dharani,總持)而加持之。即結其線成一百結復以利刀碎截其線擲入寶碗。碗中致水以花覆之。涂香燒香種種

【English Translation】 English version Calamities. Protecting the Buddha's Dharma and all countries. The swift Dharma gate. In the past, the Tathagata (如來,One who has thus come) used such profound scriptures of Dharani-mukha (陀羅尼門, the gate of Dharani). He constantly begged for food, stayed away from the five pungent roots, practiced Yoga, subdued the armies of Mara (魔羅,demon), and attained perfect enlightenment. Then, Vaisramana (毗沙門天王, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) said, 'World Honored One, in the future, will there be any Bhikshus (比丘,monks) who do not eat the five pungent roots and constantly beg for food, and who uphold this scripture?' The Buddha asked, 'How so?' Vaisramana (毗沙門) said, 'Such people are very rare to find.' The Buddha said, 'In the future, there will be countless ordained people who do not eat the five pungent roots and constantly beg for food, and who uphold this Great Bright King Dharani Sutra (守護大千國土大明王陀羅尼經) that protects the great thousandfold world.' Vaisramana (毗沙門天王) said, 'World Honored One, if in the future there are Bhikshus (比丘) who do not eat the five pungent roots and constantly beg for food, and who uphold this Great Bright King Dharani Sutra (守護大千國土大明王陀羅尼經) that protects the great thousandfold world, we, the Four Heavenly Kings, will always protect, serve, and make offerings to them.' At that time, the World Honored One told the Bhikshus (比丘) saying, 'You and the Bhikshus (比丘) of the future should not eat the five pungent roots, not crave delicious flavors, and constantly beg for food. Uphold, recite, and explain this scripture to others. Such people will always be victorious in all places. These people will quickly attain great Maha-dharani (大總持, great memory and understanding). They will protect themselves and others.' If the Bhikshus (比丘) do not eat the five pungent roots and constantly beg for food, they should observe in this way with one mind. They should contemplate impermanence, suffering, emptiness, and non-self. Because of impermanence, what are the five pungent roots? Because of non-self, who is the receiver? If the Bhikshus (比丘) wish to protect countries, cities, and benefit all sentient beings, on the eighth day, fourteenth day, or the fifteenth day of the white month, they should construct a Mandala (曼拏羅, sacred circle) in the house of a wealthy family. They should take a virgin girl whose heart is pure, who believes in and delights in the Mahayana (大乘, Great Vehicle), whose physical characteristics are complete, and whose wisdom is clear. She should bathe cleanly, wear new and clean clothes, adorn herself in various ways, and uphold the five precepts. She should observe a pure fast for one day and one night without eating. They should make a four-stranded thread with seven-colored silk. They should bless it with this Dharani (陀羅尼, mantra). Then, they should tie the thread into one hundred knots, cut the thread into pieces with a sharp knife, and throw it into a precious bowl. They should place water in the bowl and cover it with flowers. They should apply incense and burn incense of various kinds.


供養。讀誦是經及念此陀羅尼。而加持之擲線碗中。當結線時以梵音聲作如是言。我依釋迦牟尼佛。受持如是守護大千國土大明王陀羅尼經。令一切世間種種諸毒入山石間。微缽尸佛尸棄佛。毗舍浮佛拘留孫佛。拘那含牟尼佛迦葉佛。我釋迦牟尼。以如是等諸佛如來正遍知者威神力故。能除毒令毒入地。令此國土王及人民。離諸怖畏獲得安樂。索訶世界主大梵天王。及天帝釋護世四王。摩抳跋捺啰(二合)大藥叉將。魔醯首羅黑贊拏利大羅剎女。愿以如是等大威德大力諸天。受此香花飲食周遍供養。使一切毒悉皆消滅。令此國土王及人民。離諸怖畏獲得安樂。於時世尊即說陀羅尼曰。

曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)佉佉銘(引)尸銘(引)尸尾(引)尸虎𩕳(引)尸摩尸銘(引)娑嚩(二合)悉底(二合)娑嚩(二合)悉底(二合)扇(引)底扇(引)底娑啰(引)仡哩(二合)半左(引)弭沙僧悉瑟吒(二合)野他(引)賀(引)囕𩕳啰(引)弭衫曳曩那誐罔(二合)野他(引)素怛囕(二合)薩底焰(二合)俱哩晚(二合)睹多(引)禰哩(二合)商怛你也(二合)他迦黎(引)迦攞黎(引)舍路銘(引)阿擬你(二合)僧訖啰(二合引)么抳娑嚩(二合引)賀(引)

曩謨微缽尸佛尸棄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 供養。讀誦此經及唸誦此陀羅尼,並加以持咒,投入線碗中。當結線時,以梵音聲作如下言語:『我依仗釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)的力量,受持這部守護大千國土大明王陀羅尼經,令一切世間種種諸毒進入山石之間。微缽尸佛(Vipassi Buddha)、尸棄佛(Sikhi Buddha)、毗舍浮佛(Vessabhu Buddha)、拘留孫佛(Kakusandha Buddha)、拘那含牟尼佛(Konagamana Buddha)、迦葉佛(Kassapa Buddha),我釋迦牟尼(Sakyamuni),以如是等諸佛如來正遍知者的威神力之故,能夠消除毒害,令毒進入地中,令此國土的國王及人民,遠離諸般怖畏,獲得安樂。索訶世界(Saha world)之主大梵天王(Mahabrahma),及天帝釋(Indra),護世四王(Four Heavenly Kings),摩抳跋捺啰(Manibhadra,大藥叉將),魔醯首羅(Mahesvara,大自在天),黑贊拏利(Black Candali,大羅剎女),愿以如是等大威德、大力諸天,受此香花飲食周遍供養,使一切毒悉皆消滅,令此國土的國王及人民,遠離諸般怖畏,獲得安樂。』

於時世尊即說陀羅尼曰:

『曩莫三滿跢沒馱(引)南(引)唵(引)佉佉銘(引)尸銘(引)尸尾(引)尸虎𩕳(引)尸摩尸銘(引)娑嚩(二合)悉底(二合)娑嚩(二合)悉底(二合)扇(引)底扇(引)底娑啰(引)仡哩(二合)半左(引)弭沙僧悉瑟吒(二合)野他(引)賀(引)囕𩕳啰(引)弭衫曳曩那誐罔(二合)野他(引)素怛囕(二合)薩底焰(二合)俱哩晚(二合)睹多(引)禰哩(二合)商怛你也(二合)他迦黎(引)迦攞黎(引)舍路銘(引)阿擬你(二合)僧訖啰(二合引)么抳娑嚩(二合引)賀(引)』

『曩謨微缽尸佛尸棄』 English version: Offering. Recite this sutra and this Dharani, and empower it, and throw it into the thread bowl. When tying the thread, speak in Sanskrit as follows: 'I rely on Sakyamuni Buddha to uphold this Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousandfold world, so that all kinds of poisons in the world enter between the mountains and rocks. Vipassi Buddha, Sikhi Buddha, Vessabhu Buddha, Kakusandha Buddha, Konagamana Buddha, Kassapa Buddha, I, Sakyamuni, by the majestic power of these Buddhas, Tathagatas, perfectly enlightened ones, am able to eliminate poisons, causing them to enter the earth, so that the king and people of this country may be free from all fears and obtain peace and happiness. The lord of the Saha world, Mahabrahma, and Indra, the Four Heavenly Kings who protect the world, Manibhadra (great Yaksha general), Mahesvara, Black Candali (great Rakshasi), may these great virtuous and powerful devas receive this incense, flowers, and food as a complete offering, so that all poisons may be completely eliminated, and the king and people of this country may be free from all fears and obtain peace and happiness.'

At that time, the World Honored One spoke the Dharani, saying:

'Namo Samanta Buddhanam Om Khakhamem Sime Sivi Si Hum Simasimem Svaha Svasti Svasti Shanti Shanti Sara Grha Panchami Sasa Samsisthaya Thaha Hram Hrim Ra Misan Yenanaga Vam Thaha Sutram Satyam Kuruvantu Tota Niri Samtanya Thaha Khale Khalale Sarume Agnini Samkramani Svaha'

'Namo Vipassi Buddha Sikhi'

【English Translation】 English version: Offering. Recite this sutra and this Dharani, and empower it, and throw it into the thread bowl. When tying the thread, speak in Sanskrit as follows: 'I rely on Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛) to uphold this Great Bright King Dharani Sutra that protects the great thousandfold world, so that all kinds of poisons in the world enter between the mountains and rocks. Vipassi Buddha (微缽尸佛), Sikhi Buddha (尸棄佛), Vessabhu Buddha (毗舍浮佛), Kakusandha Buddha (拘留孫佛), Konagamana Buddha (拘那含牟尼佛), Kassapa Buddha (迦葉佛), I, Sakyamuni (釋迦牟尼), by the majestic power of these Buddhas, Tathagatas, perfectly enlightened ones, am able to eliminate poisons, causing them to enter the earth, so that the king and people of this country may be free from all fears and obtain peace and happiness. The lord of the Saha world (索訶世界), Mahabrahma (大梵天王), and Indra (天帝釋), the Four Heavenly Kings (護世四王) who protect the world, Manibhadra (摩抳跋捺啰, great Yaksha general), Mahesvara (魔醯首羅), Black Candali (黑贊拏利, great Rakshasi), may these great virtuous and powerful devas receive this incense, flowers, and food as a complete offering, so that all poisons may be completely eliminated, and the king and people of this country may be free from all fears and obtain peace and happiness.'

At that time, the World Honored One spoke the Dharani, saying:

'Namo Samanta Buddhanam Om Khakhamem Sime Sivi Si Hum Simasimem Svaha Svasti Svasti Shanti Shanti Sara Grha Panchami Sasa Samsisthaya Thaha Hram Hrim Ra Misan Yenanaga Vam Thaha Sutram Satyam Kuruvantu Tota Niri Samtanya Thaha Khale Khalale Sarume Agnini Samkramani Svaha'

'Namo Vipassi Buddha Sikhi'


佛。毗舍浮佛拘留孫佛。拘那含牟尼佛迦葉佛。我釋迦牟尼佛憍答摩。七佛正遍知者。我悉歸命彼諸如來。香花飲食運心供養。以如是等諸佛如來廣大威德神通之力。滿我所愿令得安樂。佛說此經已。諸比丘眾大梵天王。及天帝釋護世四王。諸天人民聞佛所說。皆大歡喜禮佛而退。

佛說守護大千國土經卷下

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛(Buddha)。毗舍浮佛(Vipasyin Buddha)。拘留孫佛(Krakucchanda Buddha)。拘那含牟尼佛(Kanakamuni Buddha)。迦葉佛(Kasyapa Buddha)。我,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),喬達摩(Gautama)。這七位佛都是正遍知者。我完全歸命于這些如來。用香、花、飲食,以虔誠之心供養。憑藉這些諸佛如來廣大威德神通之力,圓滿我的願望,使我得到安樂。佛說完這部經后,眾比丘、大梵天王、以及天帝釋、護世四王、諸天人民聽了佛所說,都非常歡喜,向佛頂禮後退下。 《佛說守護大千國土經》卷下

【English Translation】 English version: Buddha. Vipasyin Buddha. Krakucchanda Buddha. Kanakamuni Buddha. Kasyapa Buddha. I, Sakyamuni Buddha, Gautama. These seven Buddhas are Perfectly and Completely Enlightened Ones. I completely take refuge in these Tathagatas. I offer incense, flowers, and food with a devoted heart. By the power of the vast majesty and spiritual abilities of these Buddhas and Tathagatas, fulfill my wishes and grant me peace and happiness. After the Buddha finished speaking this Sutra, the assembly of Bhikshus, the Great Brahma King, as well as Indra, the Four Guardian Kings, and all the gods and people, hearing what the Buddha had said, were all greatly delighted, prostrated to the Buddha, and withdrew. The Sutra Spoken by the Buddha on Guarding the Great Thousandfold World, Volume 2 (End)